You are on page 1of 7

οριζμενοι ζυνηθιζμενοι μικροδιαλογοι

Αο δνύκε νξηζκέλνπο ζπλεζηζκέλνπο κηθξνδηαιόγνπο ηεο


Ιζπαληθήο γιώζζαο. Πξνο ην παξόλ δελ ζα ηνπο αλαιύζνπκε,
νύηε ζα ηνπο εμεγήζνπκε ιέμε πξνο ιέμε , απιά ζα ηνπο
κεηαθξάζνπκε γηα λα πξνζπαζήζνπκε λα έρνπκε κηα πξώηε
επαθή κε ηελ θηινζνθία ηνπ δηάινγνπ ζε απηήλ ηελ γιώζζα.

– Hola, ¿Qué tal?


– Muy bien. ¿Y tú?
– Tirando

– Γεηα , ηη θάλεηο;
– Πνιύ θαιά. Δζύ;
– Σξαβηέκαη (έηζη θη έηζη)

– ¿Cómo te llamas?
– Me llamo María. ¿y tú?
– Jorge. Encantado.
– Mucho gusto.

– Πσο ζε ιέλε;
– Με ιέλε Μαξία. Δζέλα;
– Υόξρε. Υαίξσ πνιύ.
– Υάξεθα

(ζεκείσζε: νπζηαζηηθά ν πξώηνο ιέεη “γνεηεπκέλνο” θαη ν


δεύηεξνο “ραίξσ πνιύ”)

– ¿Cuántos años tienes?


– Tengo 25 años.

– Πόζσλ εηώλ είζαη;


– Δίκαη 25 εηώλ.

Buenos Días

Καιεκέξα
Buenas tardes

Καιεζπέξα

Buenas noches

Καιελύρηα

ΜΙΚΡΟΓΙΑΛΟΓΟΙ 2 /
MICRODIÁLOGOS II

Αο δνύκε νξηζκέλνπο αθόκα κηθξνδηαιόγνπο ηεο Ιζπαληθήο γιώζζαο. „Όπσο θαη ζην
πξνεγνύκελν παξόκνην ζέκα δελ ζα ηνπο αλαιύζνπκε, νύηε ζα ηνπο εμεγήζνπκε ιέμε
πξνο ιέμε , απιά ζα ηνπο κεηαθξάζνπκε γηα λα πξνζπαζήζνπκε λα κεγαιώζνπκε θη
άιιν ηελ επαθή καο κε ηελ θηινζνθία ηνπ δηάινγνπ ζε απηήλ ηελ γιώζζα.

– ¿Vamos al cine por la tarde?


– ¡Vale!

– Πάκε ζηνλ θηλεκαηνγξάθν ην βξάδπ;


– Δληάμεη;

– ¿Tienes hermanos o hermanas?


– Tengo sólo un hermano
– ¿Vive en la casa de tus padres?
– No, vive solo.

– Έρεηο αδέξθηα; (ζ.ζ: έρεηο αδειθνύο ή αδειθέο)


– Έρσ κόλνλ έλαλ αδειθό.
– Εεη ζην ζπίηη κε ηνπο γνλείο ζνπ;
– Όρη , δεη κόλνο

– ¿Dónde está su casa?


– No sé…
– ¿No sabes? Esto es extraño
– Pues, no sé. De veras. No tengo ni idea.

– Πνπ είλαη ην ζπίηη ηνπ;


– Γελ μέξσ…
– Γελ μέξεηο; Απηό είλαη πεξίεξγν
– Λνηπόλ , δελ μέξσ. Αιήζεηα. Γελ έρσ ηδέα.
ΜΙΚΡΟΓΙΑΛΟΓΟΙ 3 /
MICRODIÁLOGOS III

Αο δνύκε νξηζκέλνπο αθόκα κηθξνδηαιόγνπο ηεο Ιζπαληθήο γιώζζαο. Απηή ηε θνξά


ζα δνύκε ιίγν πην δύζθνια πξαγκαηάθηα γηα λα πξνζπαζήζνπκε λα κεγαιώζνπκε θη
άιιν ηελ επαθή καο κε ηελ θηινζνθία ηνπ δηάινγνπ ζε απηήλ ηελ γιώζζα.

– ¿Puedo hablar con señor Raúl?


– Está ocupado ahora. Espera un poco.
– Tengo prisa.
– Siéntate aquí y le llamo.

– Μπνξώ λα κηιήζσ κε ηνλ θύξην Ρανύι;


– Δίλαη απαζρνιεκέλνο ηώξα. Πεξίκελε ιίγν.
– Βηάδνκαη.
– Κάζηζε εδώ θαη ηνλ θσλάδσ.

– ¿Que tal van las cosas?


– Bastante bien.
– ¿Cómo es que no vas a Creta este año?
– Me aburro.

– Πσο πάλε ηα πξάγκαηα;


– Αξθεηά θαιά.
– Πσο θαη δελ παο ζηελ Κξήηε θέηνο;
– Βαξηέκαη.

– ¿Te interesa este libro?


– Es muy interesante.
– Bueno.

– ΢ε ελδηαθέξεη απηό ην βηβιίν;


– Δίλαη πνιύ ελδηαθέξνλ.
– Ωξαία.

ΒΑ΢ΙΚΔ΢ Ι΢ΠΑΝΙΚΔ΢ ΛΔΞΔΙ΢


(΢ΤΓΚΔΝΣΡΩΣΙΚΟ)

Λνηπόλ ζα πξνζπαζήζνπκε ζε απηό ην άξζξν λα ζπγθεληξώζνπκε πνιιέο από ηηο


βαζηθόηαηεο Ιζπαληθέο ιεμνύιεο πνπ ρξεζηκνπνηνύληαη ζε θάζε Ιζπαληθή
ζπδήηεζε… Θα αλαθέξνπκε θαη θάπνηεο πνπ έρνπκε μαλαπεί , αιιά θαη νξηζκέλεο
πνπ είρακε παξακειήζεη ηόζνλ θαηξό λα αλαθέξνπκε.

que νηη

¿qué? ηη;

y θαη

como όπσο

¿Cómo? πσο;

¿Qué? ηη;

¿Cuánto? πόζν;

¿Cuándo? πόηε;

¿Dónde? πνύ;

¿Quién? πνηόο;

a εηο , ζε (Vamos a la playa = πάκε εηο ηελ παξαιία)

en ζε , ζηνλ-ζηελ-ζην (Estoy en Grecia = είκαη ζηελ Διιάδα)

por γηα

para γηα

si εάλ

sí λαη

no όρη

de από

con κε

sin ρσξίο

sino αιιά

pero αιιά

hacia πξνο
Σα αρθρα / Los artículos

Αο δνύκε ινηπόλ ηα άξζξα ζηελ Ιζπαληθή γιώζζα. Θα ζαο θαλνύλ απινύζηαηα θαη
αξθεηνί από εζάο ζα ηα γλσξίδεηε ήδε πάλσ θάησ από ηα ηξαγνύδηα θαη ηηο ηαηλίεο.
Γηα λα γίλεη πην απιό ζα ηα αλεθέξνπκε απεπζείαο κέζσ παξαδεηγκάησλ.

Λνηπόλ , έρνπκε θαη ιέκε:

Αρζενικό:

El hombre (ει όκβξε) = ν άλδξαο


Los hombres (ινο όκβξεο) = νη άλδξεο

Un hombre (νπλ όκβξε) = έλαο (θάπνηνο) άλδξαο


Unos hombres (νύλνο όκβξεο) = κεξηθνί άλδξεο

Θηλυκό:

La mujer (ια κνπρέξ) = ε γπλαίθα


Las mujeres (ιαο κνπρέξεο) = νη γπλαίθεο

Una mujer (νύλα κνπρέξ) = κία (θάπνηα) γπλαίθα


Unas mujeres (νύλαο κνπρέξεο) = κεξηθέο γπλαίθεο

Ουδέηερο:

ΠΡΟ΢ΟΧΗ : Σο οσδέηερο τρηζιμοποιείηαι ανηί δεσηερεύοσζας πρόηαζης

Sé que hoy es lunes. Lo sé.


Ξέξσ όηη είλαη δεπηέξα. Σν μέξσ.

ΟΙ ΠΡΟ΢ΩΠΙΚΔ΢ ΑΝΣΩΝΤΜΙΔ΢
Αο θάλνπκε κηα εηζαγσγή ζηηο πξνζσπηθέο αλησλπκίεο. Σελ θάζε αλησλπκία ζα ηελ
ζπλνδεύνπκε θαη κε ξήκα ζηα παξαδείγκαηα , αιιά κελ δώζεηε βάζε ζην ξήκα
αθόκα , απιά δώζηε ηελ πξνζνρή ζαο ζηελ αλησλπκία. Δπίζεο πξνο ην παξόλ δελ ζα
ζπκπεξηιάβνπκε ηνλ πιεζπληηθό επγελείαο , αιιά ζα ηνλ ζπκπεξηιάβνπκε ζε άιιν
κάζεκα μερσξηζηά.

Έρνπκε θαη ιέκε:

Yo εγώ
Tú εζύ
Él / Ella απηόο / απηή
Nosotros εκείο
Vosotros εζείο
Ellos / Ellas απηνί / απηέο

παξαδείγκαηα:

Yo trabajo εγώ δνπιεύσ


Tu trabajas εζύ δνπιεύεηο
Ella bebe απηή πίλεη

ΔΙΜΑΙ / ΣΑ ΡΗΜΑΣΑ SER & ESTAR

Πάκε ινηπόλ ηώξα λα δνύκε ην ξήκα “είκαη” ζηα ηζπαληθά. Τπάξρεη κηα ηδηνηξνπία
ζηα Ιζπαληθά όζνλ αθνξά απηό ην βαζηθό ξήκα θαη ζα καο δπζθνιέςεη θάπσο κέρξη
λα ην ζπλεζίζνπκε , αιιά κε ιίγε εμάζθεζε ζα ην ζπλεζίζνπκε. Καηαξράο δελ είλαη
έλα ξήκα , αιιά δύν γηα απηήλ ηελ ιέμε (ακθόηεξα βαζηθόηαηα). Δπίζεο είλαη ηα
πξώηα ξήκαηα πνπ θιίλνπκε , άιια δελ είλαη άθξσο αληηπξνζσπεπηηθά ησλ νκαιώλ
ξεκάησλ , ηα νπνία ζα δνύκε ζύληνκα.

Σν “Δίκαη” εθθξάδεηαη όπσο πξναλαθέξακε από δύν δηαθνξεηηθά βαζηθόηαηα


ξήκαηα , από ηα νπνία έθαζην ρξεζηκνπνηείηαη ζε εληειώο δηαθνξεηηθέο πεξηπηώζεηο
από ην άιιν.

Σν ξήκα “ser” εθθξάδεη ην “είκαη” για κάηι μόνιμο , ελώ ην ξήκα “estar” εθθξάδεη
ην “είκαη” για κάηι προζωρινό!

Πάκε λα θιίλνπκε ηνλ ελεζηώηα ηνπ θάζε ξήκαηνο:

SER

soy (είκαη)

eres (είζαη)
es (είλαη)

somos (είκαζηε)

sois (είζαζηε)

son (είλαη)

Αο δνύκε ηώξα έλα παξάδεηγκα ρξήζεο ηνπ:

Soy moreno (είκαη κειαρξηλόο)

Eres rubia (είζαη μαλζηά)

ESTAR

estoy (είκαη)

estás (είζαη)

está (είλαη)

estamos (είκαζηε)

estáis (είζαζηε)

están (είλαη)

Αο δνύκε ηώξα έλα παξάδεηγκα ρξήζεο ηνπ:

Estoy satisfecho (είκαη ηθαλνπνηεκέλνο)

Está cansado (είλαη θνπξαζκέλνο)

You might also like