You are on page 1of 188

Navapadamañjarī

A New Collection of Sentences


(illustrating Pāḷi case endings)

by

Ānandajoti Bhikkhu

(Work-in-Progress, partly revised May 2016)

being a revised version of

Padamañjarī
by
Venerable Devamitta of Molligoda

illustrated with examples drawn from Pāḷi literature,


together with abstracts, a translation, and notes
2

Table of Contents (outline)


Paṭhamo Paricchedo, Pulliṅganāmaṁ
Dutiyo Paricchedo, Itthiliṅganāmaṁ
Tatiyo Paricchedo, Napuṁsakaliṅganāmaṁ
Catuttho Paricchedo, Aliṅgasabbanāmaṁ
Pañcamo Paricchedo, Sabbanāmaṁ
Chaṭṭho Paricchedo, Saṅkhyānāmānaṁ
Sattamo Paricchedo, Atirekasaṅkhyānāmānaṁ

Table of Contents (detailed)


Introduction
Chapter One, Masculine Nouns
1-1: Masculine Gender with -a at the end – Buddha
1-2: Masculine Gender with -a at the end – atta
1-3: Masculine Gender with -a at the end – Rāja
1-4: Masculine Gender with -vanta at the end – Bhagavanta
1-5: Masculine Gender with -anta at the end – gacchanta
1-6: Masculine Gender with -i at the end – aggi
1-7: Masculine Gender with -i at the end – ādi
1-8: Masculine Gender with -ī at the end – hatthī
1-9: Masculine Gender with -u at the end – bhikkhu
1-10: Masculine Gender with -u at the end – jantu
1-11: Masculine Gender with -u at the end – Satthu
1-12: Masculine Gender with -u at the end – nattu
1-13: Masculine Gender with -u at the end – pitu
1-14: Masculine Gender with -u at the end – bhātu
1-15: Masculine Gender with -ū at the end – Abhibhū
1-16: Masculine Gender with -ū at the end – Sabbaññū
1-17: Masculine Gender with -o at the end – go
Chapter Two, Feminine Nouns
2-1: Feminine Gender with -ā at the end – kaññā
2-2: Feminine Gender with -i at the end – ratti
2-3: Feminine Gender with -ī at the end – nadī
2-4: Feminine Gender with -u at the end – yāgu
2-5: Feminine Gender with -u at the end – mātu
2-6: Feminine Gender with -ū at the end – jambū
Chapter Three, Neuter Nouns
3-1: Neuter Gender with -a at the end – citta
3-2: Neuter Gender with -a at the end – mana
3-3: Neuter Gender with -vanta at the end – guṇavanta
3-4: Neuter Gender with -anta at the end – gacchanta
3-5: Neuter Gender with -i at the end – aṭṭhi
3-6: Neuter Gender with -ī at the end – daṇḍī
3-7: Neuter Gender with -u at the end – āyu
3

Chapter Four, Genderless Pronouns


4-1: Genderless Forms of the (Personal) Pronoun – amha
4-2: Genderless Forms of the (Personal) Pronoun – tumha
4-3: Genderless Forms of the (Personal) Pronoun – vo no te me
Chapter Five, Pronouns
5-1: Masculine Forms of the (Demonstrative) Pronoun – ta
5-2: Feminine Forms of the (Demonstrative) Pronoun – tā
5-3: Neuter Forms of the (Demonstrative) Pronoun – taṁ
5-4: Masculine Forms of the (Demonstrative) Pronoun – eta
5-5: Feminine Forms of the (Demonstrative) Pronoun – etā
5-6: Neuter Forms of the (Demonstrative) Pronoun – etaṁ
5-7: Masculine Forms of the (Demonstrative) Pronoun – a, ima
5-8: Feminine Forms of the (Demonstrative) Pronoun – ā, imā
5-9: Neuter Forms of the (Demonstrative) Pronoun – a, imaṁ
5-10: Masculine Forms of the (Demonstrative) Pronoun – amu
5-11: Feminine Forms of the (Demonstrative) Pronoun – amu
5-12: Neuter Forms of the (Demonstrative) Pronoun – amuṁ
5-13: Masculine Forms of the (Relative) Pronoun – ya
5-14: Feminine Forms of the (Relative) Pronoun – yā
5-15: Neuter Forms of the (Relative) Pronoun – yaṁ
5-16: Masculine Forms of the (Interrogative) Pronoun – ka
5-17: Feminine Forms of the (Interrogative) Pronoun – kā
5-18: Neuter Forms of the (Interrogative) Pronoun – kiṁ
5-19: Masculine Forms of the Pronominal Adjective – sabba
5-20: Feminine Forms of the Pronominal Adjective – sabbā
5-21: Neuter Forms of the Pronominal Adjective – sabbaṁ
5-22: Masculine Forms of the Pronominal Adjective – pubba
5-23: Feminine Forms of the Pronominal Adjective – pubbā
5-24: Neuter Forms of the Pronominal Adjective – pubbaṁ
5-25: Forms of the Pronoun – eka
Chapter Six, The Numerals
6-1: One
6-2: Two
6-3: Three
6-4: Four
6-5: Five
6-6: Six to Ten
6-7: Eleven to Eighteen
4

Chapter Seven, The Rest of the Numbers


7-1: Nineteen
7-2: Twenty
7-3: Thirty
7-4: Forty
7-5: Fifty
7-6: Sixty
7-7: Seventy
7-8: Eighty
7-9: Ninety
7-10: Hundred
7-11: The Higher Numbers
5

Introduction
The following work is a revision of Padamañjarī (A Collection of Sentences) by
Venerable Devamitta, who was the resident Head Monk of the Sri Devarakkhita
Vihāra and the Devagutta Pirivena at Boddelgoda in Sri Lanka.1

The very great usefulness of the original book was that it didn’t simply describe the
declensions, but illustrated them with simple sentences. In a language in which
syntactic agreement between the words in the sentence is of such fundamental
importance, this has the value of showing the student not only the formal declension of
the noun, but how that form works together with the other words in the sentence to
make up a significant utterance.

In the original book Ven. Devamitta, for the most part, used as examples sentences he
had written himself. Only in the illustration of the words ka and sabba did he depart
from this procedure and quote from, or sometimes paraphrase, Pāḷi literature. These
sentences, however, made the self-written sentences seem very lifeless, and I therefore
decided to go through the text and replace Ven. Devamitta’s sentences with ones
drawn from Pāḷi literature whenever I could.2

This will give the student a better feeling, I believe, for reading the texts themselves,
though it probably takes the work out of the Primer category, and into the
Intermediate. Up to now I have only managed to replace the forms made in the
declension of the Masculine noun, therefore I am releasing this work as a kind of
preview, believing that it may be of some use even though it is not finished yet, and I
hope to complete the work at a later date.

In Ven. Devamitta’s original work only the Pāḷi sentences were included, but in
preparing this edition I thought it would be useful to include a translation, which
perhaps clarifies for the student how the words relate to each other, and I have shown
the variations in word form where they occur,3 and presented an abstract summary.

1
That work was first published in 1922, although testimonials which are included in the book
date back to 1918.
2
These sentences have been found by searching the Chaṭṭha Saṅgāyana CD-ROM, and
quoting from it. I have given the references to the PTS editions though, unless otherwise stated,
and it should be borne in mind that there may be the occasional variation in the texts. This
should not detract from the value of the illustrative sentences though.
3
Ven. Devamitta only gave one form for each of the words, which was often very
misleading. For instance, when giving one form for the dative and another for the genitive, it
looked as though they are distinguished by the form, whereas the same form actually occurs in
both of the declensions. The same problem arose elsewhere when the same form occurred in
more than one of the declensions.
Introduction - 6

I have rewritten many of the sentences found in the original, corrected the sometimes
unscientific analysis, and included notes wherever it is necessary to elucidate the text.
I have also substantially rearranged the lessons and even the sequence of the last four
Chapters to follow a more logical and scientific order.

There have been so many changes and additions made to the text, its arrangement, and
the categorisation that I have retitled the work, but still at the base of this expanded
edition stands Ven. Devamitta’s original work, and this work would probably never
have taken shape without it.

In preparing this edition I have placed the historical forms of the words first in the
illustrative sentences. This I think will make it easier to see the developments that are
taking place in the language. It should be stated here though that sometimes the later
forms are the more common, especially in the Medieval phase of the language.

Even though the work has been greatly expanded, I have tried not to overburden the
text, and only the main forms are illustrated in these lessons, there are some rarer
forms that also occur, but this textbook is meant to be illustrative not comprehensive.
Once the main forms are understood, rare deviations from them will be recognized
and more complete Grammars and the Commentaries can be consulted to identify the
form.

In the noun declension the masculine form ending in -a is by far the most important,
and this should be mastered thoroughly first. It is so dominant in the language that
many of the other declensions show forms that have been assimilated to this
declension. Even neuter nouns sometimes adopt the masculine forms. And once the
masculine declension in -a is recognized it will be easy to see how the forms with other
endings decline.

When learning the declensions one of the most important things is to notice that in
Pāḷi forms often coincide, and their meaning can sometimes only be determined by
context, or with the help of a Commentary.1 In the first lesson, for instance, the
nominative plural, vocative plural (and sometimes the vocative singular also), the
instrumental and the ablative singular forms can all show -ā at the end; similarly the
accusative plural and the locative singular (-e); the instrumental and ablative plurals (-
ehi), and the genitive and dative forms in both numbers (-assa, -ānaṁ) can coincide.

The correct meaning of some of these forms can sometimes only be determined by
context. However, in the normal usage of a language2 there usually is a context, so as
long as one looks for the agreement of the words in a sentence as a whole the meaning
should become evident.3

Ānandajoti Bhikkhu
December, 2006

1
This is especially so in the verse texts, of course.
2
As opposed to its abstract representation in Grammars and the like.
3
One can’t help but think that many wrong translations of the texts could easily be avoided if
only this rule were adopted.
7

Navapadamañjarī
A New Collection of Sentences
Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammāsambuddhassa
Reverence to Him, the Gracious One, the Worthy One, the Perfect Sambuddha

Paṭhamo Paricchedo, Pulliṅganāmaṁ1


Chapter One, Masculine Nouns

1-1: A-kārantapulliṅga – Buddha


1-1: Masculine Gender with -a at the end – Buddha
Atha a-kārantapulliṅgo Buddha-saddo vuccate:
Now the Masculine Gender with -a at the end
is illustrated2 with the declinable word3 Buddha:4

Abstract:
singular: plural: case:

-o -ā nominative - paṭhamā
-a -ā -ā vocative - (paṭhamā)
-aṁ -e accusative - dutiyā
-ena -ā -ehi -ebhi instrumental - tatiyā
-assa -āya -ānaṁ dative - catutthī
-ā -ato -asmā -amhā -ehi -ebhi ablative - pañcamī
-assa -ānaṁ genitive - chaṭṭhī
-e -asmiṁ -amhi -esu locative - sattamī

1
The original work opened with the following Vaṁsaṭṭhā verse written by Ven. Devamitta:
Niruttikāyo dadhipāragaṁ Jinaṁ Visuddhadhammañ-ca Gaṇaṁ Anuttaraṁ — Tidhā namitvā,
Padamañjarī mayā karīyate bālakabuddhivuddhiyā ti. The Victorious (Buddha) who has crossed
over the ocean of the body of linguistics, The Pure Dhamma, and the Supreme Chapter (of
Monks) — Having honoured these three, the Collection of Sentences was written by me for the
development of understanding in the student.
2
Literally: spoken, but it means spoken (or written) in illustration (of the declension).
3
SED (part): śábda, m. ... (in gram.) a declinable word or a word-termination, affix Pāṇ(inī)
Sch(oliast) ...
4
This is the standard declension of the Masculine Gender in -a, that most nouns follow, e.g.
Saṅgha, Dhamma, nara, purisa, hattha, loka, kāya, suriya, canda, gāma, magga, etc. etc.
Masculine Noun Declension - 8

Sentences:
Buddho ... bodhāya Dhammaṁ deseti1 (nominative singular)
The Buddha ... teaches the Dhamma for (the attainment of) Awakening
2
Nibbānaṁ paramaṁ vadanti Buddhā (nominative plural)
Nibbāna is supreme say the Buddhas

Namo te, Buddha ... vippamuttosi sabbadhi3 (vocative singular)


Namo te, Buddhā ... vippamuttosi sabbadhi
Reverence to you, Buddha, you who are free in every way!

Bho Buddhā! Tumhe pi kho maṁ pāletha (vocative plural)


Good Buddhas! Indeed you must protect me

Vijjācaraṇasampannaṁ Buddhaṁ vandāma Gotamaṁ!4 (accusative singular)


We should worship the Buddha Gotama who has understanding and good conduct!

Atīte Buddhe5 parinibbute ... anussarissati6 (accusative plural)


He will remember past Buddhas who attained complete emancipation

Yo ve Buddhena codito, Bhikkhusaṅghassa pekkhati7 (agentive instr. sing.)8


Yo ve Buddhā codito, Bhikkhusaṅghassa pekkhati
I am he who, while the bhikkhu Saṅgha watched, was reproved by the Buddha,

Vaṇṇitaṁ buddhehi9 ... āraññiko hoti (agentive instrumental plural)


There is one who is a forest-dweller ... because it is praised by the Buddhas

1
DN 25; III, p. 55.
2
Dhp. v. 184.
3
SN 1. v. 281
4
DN 32, v. 15 and passim.
5
-e in the accusative, -asmā, -amhā in the ablative, and -asmiṁ, -amhi in the locative singular
have arisen in imitation of the pronominal declension.
6
DN 14; II p. 10.
7
MN 50, v. 6. Codito is from codeti, a causative verb, and therefore takes the agent in the
instrumental case.
8
In the sentences the Instrumental case was divided by Ven. Devamitta into the agentive
instrumental (which is formed when the verb is either passive or causative), and the true
instrumentals. This is a useful pedagogic distinction to make, but as the form is the same in each
and every case in the abstracts they have been combined and given simply as the instrumental
case.
9
All instrumental and ablative declensions endings in -ehi, ūhi, etc, should also be understood
as taking the forms -ebhi, ūbhi, etc. as in the Abstract. To save unneccesary repetition the
variations have been omitted from the Sentences.
Masculine Noun Declension - 9

Buddhena seṭṭho va samo va vijjati1 (instrumental singular)


Buddhā seṭṭho va samo va vijjati
There is one better than or the same as the Buddha

Asamehi Buddhehi sīlādīhi samo ti2 (instrumental plural)


Equal with the morality and so on of the unequalled Buddhas

Asokapupphamālāhaṁ Buddhassa upanāmayiṁ3 (dative singular)


Asokapupphamālāhaṁ Buddhāya4 upanāmayiṁ
I offered a garland of Asoka flowers to the Buddha

Buddhānaṁ añjaliṁ paggayha tiṭṭhanti5 (dative plural)


They stood with their hands stretched out towards the Buddhas

Dvāsīti Buddhā gaṇhiṁ, dve sahassāni bhikkhuto (ablative singular)


6
Dvāsīti Buddhato gaṇhiṁ, dve sahassāni bhikkhuto
Dvāsīti Buddhasmā gaṇhiṁ, dve sahassāni bhikkhuto
Dvāsīti Buddhamhā gaṇhiṁ, dve sahassāni bhikkhuto
82,000 I took from the Buddha, 2,000 from the monks

Buddhehi Bhagavantehi pabhā niccharati (ablative plural)


Radiance is emitted from the Buddhas, the Gracious Ones

Brahmadatto... Buddhassa vaṇṇaṁ bhāsati7 (genitive singular)


Brahmadatto... Buddhāya vaṇṇaṁ bhāsati
Brahmadatta ... spoke in praise of the Buddha

Buddhānaṁ ... Dhammadesanā taṁ pakāsesi8 (genitive plural)


He explained the Dhamma teaching of the Buddhas

Buddhe ca Dhamme ca abhippasannā9 (locative singular)


Buddhasmiṁ ca Dhamme ca abhippasannā (locative singular)
Buddhamhi ca Dhamme ca abhippasannā (locative singular)
Completely confident in the Buddha and the Dhamma

1
Vv. 1047 (ChS).
2
BvA on Bv 38, p. 42.
3
Vv. 687 (ChS).
4
This is the form for the dative in OIA, but it is used in Pāḷi only in the Masculine declension.
5
Th.A 1, I p. 22.
6
Th. v. 1024.
7
DN 1, near the beginning.
8
Ud. 5-3.
9
DN 21; v. 13.
Masculine Noun Declension - 10

Buddhesu sagāravatā, Dhamme apaciti yathābhūtaṁ1 (locative plural)


Having respect towards the Buddhas, and revering the Dhamma as it is

Iti Paṭhamo Pāṭho


Such is the First Lesson

1-2: A-kārantapulliṅga – atta


1-2: Masculine Gender with -a at the end – atta
Atha a-kārantapulliṅgo atta-saddo vuccate:
Now the Masculine Gender with -a at the end
is illustrated with the declinable word atta:2

Abstract:
singular: plural: case:

-ā -āno nominative - paṭhamā


-a -ā -āno vocative - (paṭhamā)
-ānaṁ -aṁ -āno accusative - dutiyā
-anā -ena -ehi -ebhi instrumental - tatiyā
-ano -assa -ānaṁ dative - catutthī
-ā -to -ehi -ebhi ablative - pañcamī
-ano -assa -ānaṁ genitive - chaṭṭhī
-ani -esu locative - sattamī

Sentences:
Sassato attā ca loko3 (nom. sing.)
The self and the world are eternal

Attāno sukhadukkhaṁ pāpuṇanti (nom. plur.)


They themselves arrive at pleasure and pain

Bho atta! Sukhadukkhaṁ anubhosi (voc. sing.)


Bho attā! Sukhadukkhaṁ anubhosi
Good self! You experience pleasure and pain

1
Th. v. 589.
2
This form is given as attan in the modern grammars, but the Pāḷi grammarians normally
give it as atta. Other nouns similarly declined include muddha, brahma, addha, yuva.
3
DN 1; I. p. 14.
Masculine Noun Declension - 11

Bho attāno! Sukhadukkhaṁ anubhotha (voc. plur.)


Good selves! You experience pleasure and pain

Attānaṁ na dade poso, attānaṁ na pariccaje1 (acc. sing.)


Attaṁ na dade poso, attānaṁ na pariccaje (acc. sing.)
A man should not give himself away, he should not abandon himself

Attāno passati Sammāsambuddho (acc. plur.)


The Perfect Sambuddha sees the selves
2
Attanā taṁ na seveyya kammabandhūhi mātiyā (agent. inst. sing.)
Attena taṁ na seveyya kammabandhūhi mātiyā
It should not be practised by oneself, for mortals are bound by action

Attanehi kammaphalaṁ anubhuttaṁ (agent. inst. plur.)


They themselves experienced the fruit of their deeds

Attanā hi kataṁ pāpaṁ, attajaṁ attasambhavaṁ 3 (inst. sing.)


Attena hi kataṁ pāpaṁ, attajaṁ attasambhavaṁ
By oneself is evil done, it is born of self, arises from self

Attanehi bhavasukhaṁ nāma natthi (inst. plur.)


Because of the (insubstantial nature of) selves there is no happiness in continuity
4
Sukarāni asādhūni attano ahitāni ca (dat. sing.)
Sukarāni asādhūni attassa ahitāni ca
Easily done is what is not profitable or beneficial to oneself

Attānaṁ kammam-eva patiṭṭhā siyā (dat. plur.)


Deeds will surely establish themselves

Attanā pi mahabbhayaṁ uppajjati (abl. sing.)


Attato pi mahabbhayaṁ uppajjati
From his self great fear arises

Attanehi mahabbhayāni jāyanti (abl. plur.)


From their selves great fear is born

Attā hi attano nātho5 (gen. sing.)


Attā hi attassa nātho
The self is lord of self

1
SN 1. v. 244.
2
Th. v. 496.
3
Dhp. v. 161.
4
Dhp. v. 163.
5
Dhp. v. 160.
Masculine Noun Declension - 12

Attānaṁ pañcagatiyo honti (gen. plur.)


They themselves have five destinies

Dukkhaṁ mando paraloke, attani passati1


The fool sees suffering in himself in the next world

Attanesu sabbaṁ balaṁ haranti rogā (loc. plur.)


Diseases take away all strength in themselves

Iti Dutiyo Pāṭho


Such is the Second Lesson

1-3: A-kārantapulliṅga – Rāja


1-3: Masculine Gender with -a at the end – Rāja
A-kārantapulliṅgo Rāja-saddo vuccate
The Masculine Gender with -a at the end
is illustrated with the declinable word Rāja:2

Abstract:
singular: plural: case:

-ā -āno nominative - paṭhamā


-ā -a -āno vocative - (paṭhamā)
-ānaṁ -aṁ -āno accusative - dutiyā
-ā -ena -ehi -ebhi -ūhi -ūbhi instrumental - tatiyā
-o -ino -ussa -ānaṁ -ūnaṁ -aṁ dative - catutthī
-ā -asmā -amhā -to -ehi -ebhi -ūhi -ūbhi ablative - pañcamī
-o -ino -ussa -ānaṁ -ūnaṁ -aṁ genitive - chaṭṭhī
-e -ini -asmiṁ -amhi -esu -usu locative - sattamī

Sentences:
Rājā aññataraṁ purisaṁ āmantesi3 (nom. sing.)
The King addressed a certain man
4
Te bhoge Rājāno vā haranti (nom. plur.)
Or Kings take their riches away

1
Sn. v. 666.
2
This form is given as Rājan in the modern grammars, but the Pāḷi grammarians normally
give it as Rāja.
3
Ud. 6-4.
4
MN 13; I, p. 86.
Masculine Noun Declension - 13

Daliddo puriso, Rāja, assaddho hoti1 (voc. sing.)


Daliddo puriso, Rājā, assaddho hoti
The man who is poor, King, without faith

Bho Rājāno! Mahājanaṁ pāletha (voc. plur.)


Good Kings! Protect the people

Brāhmaṇo Rājānaṁ Mahāvijitaṁ etad-avoca2 (acc. sing.)


Brāhmaṇo Rājaṁ Mahāvijitaṁ etad-avoca
The brahmin said this to King Great Victory
3
Ete caññe ca Rājāno (acc. plur.)
These and also other Kings

Yūpo Raññā Mahāpanādena kārāpito4 (agent. inst. sing.)


Yūpo Raññena Mahāpanādena kārāpito
The sacrificial post was made by King Mahāpanāda

Rājehi kārāpitā mahāvihārā (agent. inst. plur.)


5
Rājūhi kārāpitā mahāvihārā
The Great Monasteries were made by the Kings

Raññā mahājano sukhaṁ carati (inst. sing.)


Rājena mahājano sukhaṁ carati
Because of the King the people live happily

Bhagavā ākiṇṇo viharati ... Rājehi (inst. plur.)


6
Bhagavā ākiṇṇo viharati ... Rājūhi
The Gracious one was living surrounded ... by Kings

Rājino7 paṇṇākāraṁ deti mahājano (dat. sing.)


Rañño paṇṇākāraṁ deti mahājano
Rājussa paṇṇākāraṁ deti mahājano
The people give a present to the King

1
SN 1. v. 419.
2
DN 5; I. p. 135.
3
DN 20, v. 32.
4
DN 26; III. p. 76. Forms like raññā can only be properly explained as being originally rāj +
inā, with loss of the -i- vowel followed by assimilation: rāj-inā >> rāj-nā >> rāññā >> raññā
(same principle applies to rañño below). For a different explanation see Geiger, A Pāli
Grammar § 92.
5
Rājūhi and Rājusu below, which were given as the normal forms in the original, show
assimilation to the -ar declension.
6
Ud. 4-5, near the beginning.
7
This form is probably the original.
Masculine Noun Declension - 14

Rājā va hoti Rājānaṁ, Brahmā va brāhmaṇānaṁ (dat. plur.)


Rājā va hoti Raññaṁ, Brahmā va brāhmaṇānaṁ1
Rājā va hoti Rājūnaṁ, Brahmā va brāhmaṇānaṁ
He was like a King to Kings, a Brahmā to the brahmins

Raññā mahabbhayaṁ uppajjati (abl. sing.)


Raññasmā mahabbhayaṁ uppajjati
Raññamhā mahabbhayaṁ uppajjati
Raññato mahabbhayaṁ uppajjati
From the King great fear arises

Rājehi mahabbhayāni uppajjanti (abl. plur.)


Rājūhi mahabbhayāni uppajjanti
From the Kings great fear arises

Sabbā disā anupariyanti pacārā tassa Rājino2 (gen. sing.)


Sabbā disā anupariyanti pacārā tassa Rañño
Sabbā disā anupariyanti pacārā tassa Rājussa
The King’s messengers go round in all directions

Ko ... imesaṁ dvinnaṁ Rājānaṁ mahaddhanataro? (gen. plur.)


Ko ... imesaṁ dvinnaṁ Rāññaṁ mahaddhanataro?
3
Ko ... imesaṁ dvinnaṁ Rājūnaṁ mahaddhanataro?
Which of these two Kings has the greatest wealth?

Cattāro... abbhutā dhammā Raññe Cakkavattimhi4 (loc. sing.)


Cattāro... abbhutā dhammā Rajini Cakkavattimhi
Cattāro... abbhutā dhammā Rajasmiṁ Cakkavattimhi
Cattāro... abbhutā dhammā Rajamhi Cakkavattimhi
There are four wonderful qualities in the Universal King

Rājesu mahājanā pana pasīdanti (loc. plur.)


Rājusu mahājanā pana pasīdanti
Yet the people have confidence in the Kings

Iti Tatiyo Pāṭho


Such is the Third Lesson

1
DN 19; II, p. 250.
2
DN 32 v. 38.
3
Ud. 2-2, near the beginning. In Sanskrit there is a separate dual case which has been lost in
Pāḷi, where the dual has been assimilated to the plural.
4
DN 19; II p. 232.
Masculine Noun Declension - 15

1-4: Vanta-kārantapulliṅgu – Bhagavanta


1-4: Masculine Gender with -vanta at the end – Bhagavanta
Vanta-kārantapulliṅgo Bhagavanta-saddo vuccate
The Masculine Gender with -vanta (and -manta) at the end
is illustrated with the declinable word Bhagavanta1

Abstract:
singular: plural: case:

-vā -vanto -vantā nominative - paṭhamā


-vā -vaṁ -va -vanto -vantā vocative - (paṭhamā)
-vantaṁ -vante accusative - dutiyā
-vatā -vantena -vantehi -vantebhi instrumental - tatiyā
-vato -vantassa -vataṁ -vantānaṁ dative - catutthī
-vatā -vato -vantasmā - -vantehi -vantebhi ablative - pañcamī
vantamhā
-vato -vantassa -vataṁ -vantānaṁ genitive - chaṭṭhī
-vati -vante -vantasmiṁ - -vantesu locative - sattamī
vantamhi

Sentences:
Ekaṁ samayaṁ Bhagavā Sāvatthiyaṁ viharati2 (nom. sing.)
At one time the Gracious One dwelt at Sāvatthī

Sabbe te Bhagavanto pañca nīvaraṇe pahāya ... abhisambujjhiṁsu3 (nom. plur.)


Sabbe te Bhagavantā pañca nīvaraṇe pahāya ... abhisambujjhiṁsu
All of those Gracious Ones, having given up the five hindrances ... attained
Awakening

Kassa nu kho, Bhagavā, subhāsitan-ti?4 (voc. sing.)


Kassa nu kho, Bhagavaṁ, subhāsitan-ti?
Kassa nu kho, Bhagava, subhāsitan-ti?
Which one, Gracious One, spoke well?

1
This form is given as Bhagavant in the modern grammars, and Bhagavantu in the Pāḷi
grammarians, and Ven. Devamitta and Ven. Devamitta gave it as part of the -a declension. It
seems preferable though, to give it as - vanta, which is the characteristic ending. Other nouns
with similar declension include: sīlavanta, hīmavanta, yasavanta. Similarly declined are nouns
like cakkhumanta, satimanta, etc., but then they decline satimā, satimanto, etc. etc.
2
DN 9, at the beginning, and passiṁ.
3
DN 16; II p. 82.
4
SN 1. v. 31 (near the end).
Masculine Noun Declension - 16

Bho Bhagavanto! Tumhe dīghakālaṁ pavattetha (voc. plur.)


Bho Bhagavantā! Tumhe dīghakālaṁ pavattetha (voc. plur.)
Good and Gracious Ones! You must continue for a long time

Aññataro bhikkhu Bhagavantaṁ etad-avoca1 (acc. sing.)


A certain monk said this to the Gracious One

Bhagavante sakkaccaṁ paṇamāma mayaṁ (acc. plur.)


We worship the Gracious Ones respectfully
2
Vuttañ-hetaṁ Bhagavatā (agent. inst. sing.)
Vuttañ-hetaṁ Bhagavantena
This was said by the Gracious One

Vuttañ-hetaṁ Bhagavantehi (agent. inst. plur.)


This was said by the Gracious Ones

Bhagavatā saddhiṁ sammodi3 (inst. sing.)


Bhagavantena saddhiṁ sammodi
He rejoiced with the Gracious One

Bhagavantehi purisehi lokā sucaranti (inst. plur.)


Because of the Gracious Ones the people live happily
4
Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammāsambuddhassa (dat. sing.)
Namo Tassa Bhagavantassa Arahato Sammāsambuddhassa
Worship to Him, the Gracious One, the Worthy One, the Perfect Sambuddha

Bhagavataṁ purisānaṁ sakkāraṁ karonti (dat. plur.)


Bhagavantānaṁ purisānaṁ sakkāraṁ karonti
They give respect to the Gracious Ones

Bhagavatā bhayaṁ nūppajjati (abl. sing.)


Bhagavantato bhayaṁ nūppajjati
Bhagavantasmā bhayaṁ nūppajjati
Bhagavantamhā bhayaṁ nūppajjati
Fear does not arise from the Gracious One

1
Iti. 83.
2
Iti, throughout.
3
DN 3, near the end, and passim. Bhagavato, Bhagavataṁ, Bhagavatā, and Bhagavati all
show phonetic decay in the stem, with -ant- becoming -at-.
4
DN 1, at the beginning, and passim.
Masculine Noun Declension - 17

Bhagavantehi purisehi bhayāni nūppajjanti (abl. plur.)


Fear does not arise from Gracious Ones

Bhagavato ... Suddhodano nāma Rājā pitā ahosi1 (gen. sing.)


Bhagavantassa ... Suddhodano nāma Rājā pitā ahosi
King Suddhodana was the father of the Gracious One

Bhagavataṁ ... upaṭṭhākā ahesuṁ (gen. plur.)


Bhagavantānaṁ ... upaṭṭhākā ahesuṁ2
For [all] the Gracious Ones ... there were attendents
3
Pañca ... Bhagavati Dhamme samanupassāmi (loc. sing.)
Pañca ... Bhagavante Dhamme samanupassāmi
Pañca ... Bhagavantasmiṁ Dhamme samanupassāmi
Pañca ... Bhagavantamhi Dhamme samanupassāmi
I see five things in the Gracious One’s Dhamma

Bhagavantesu sappuriso pasīdati (loc. plur.)


A good person has confidence in the Gracious Ones

Iti Catuttho Pāṭho


Such is the Fourth Lesson

1
DN 14; II, p. 52.
2
DN 16; II, p. 144.
3
MN 24; II, p. 5.
Masculine Noun Declension - 18

1-5: Anta-kārantapulliṅga – gacchanta


1-5: Masculine Gender with -anta at the end – gacchanta
Anta-kārantapulliṅgo gacchantu-saddo vuccate
The Masculine Gender with -anta at the end
is illustrated with the declinable word gacchanta1

Abstract:
singular: plural: case:

-aṁ -anto -anto -antā nominative - paṭhamā


-aṁ -a -ā -anto -antā vocative - (paṭhamā)
-antaṁ -ante accusative - dutiyā
-atā -antena -antehi -antebhi instrumental - tatiyā
-ato -antassa -ataṁ -antānaṁ dative - catutthī
-atā -ato -antasmā - -antehi -antebhi ablative - pañcamī
antamhā
-ato -antassa -ataṁ -antānaṁ genitive - chaṭṭhī
-ati -ante -antasmiṁ - -antesu locative - sattamī
antamhi

Sentences:
Gacchaṁ ... gacchāmī ti pajānāti (nom. sing.)
Gacchanto ... gacchāmī ti pajānāti2
Going ... he knows I am going
3
Mayaṁ kho yuddhābhinandino gacchantā (nom. plur.)
Mayaṁ kho yuddhābhinandino gacchanto
We have great joy in going to war

Bho gaccha Yaññadatta! Tvaṁ maṁ pālaya (voc. sing.)


Bho gacchā Yaññadatta! Tvaṁ maṁ pālaya
Bho gacchaṁ Yaññadatta! Tvaṁ maṁ pālaya
Good Yaññadatta, as you go! You must protect me

Bho gacchantā Yaññadattā! Maṁ pāletha (voc. plur.)


Bho gacchanto Yaññadattā! Maṁ pāletha
Good Yaññadattas, as you go! You must protect me

1
This form is given as gacchant in the modern grammars, but the Pāḷi grammarians normally
give it as gacchanta. All masculine present participles are declined in a similar way, such as
pacanta, passanta, caranta, haranta, dadanta.
2
DN 22; II, 292.
3
Vin. Mv.; 1.73.
Masculine Noun Declension - 19

Addasā ... purisaṁ ... gacchantaṁ, āturaṁ gatayobbanaṁ1 (acc. sing.)


He saw ... a man ... going, ill and no longer youthful

Gacchante yena siṁsapāvanaṁ disvā2 (acc. plur.)


Having seen them going to the Siṁsa Wood

Gacchantena rukkho pupphāni avacīyate (agent. inst. sing.)


Gacchatā rukkho pupphāni avacīyate
The one who is going gathers tree flowers

Gacchantehi rukkho pupphāni avacito (agent. inst. plur.)


The ones who are going gather tree flowers

Maggaṁ ... me gacchantena na sukaraṁ ... manasikātuṁ3 (inst. sing.)


Maggaṁ ... me gacchatā na sukaraṁ ... manasikātuṁ
Because of going on the path it wasn’t easy for me to think

Aññatitthiyasaraṇaṁ gacchantehi ayuttaṁ kataṁ4 (inst. plur.)


By going for refuge to another sect you have done an injustice

Mayhaṁ bhante tena panthena gacchato (dat. sing.)


Mayhaṁ bhante tena panthena gacchantassa5
To me, reverend Sir, while going along by that path

Tesaṁ vissamitvā gacchataṁ (dat. plur.)


Tesaṁ vissamitvā gacchantānaṁ6
To those who were going after resting

Gacchatā bhayaṁ nūppajjati (abl. sing.)


Gacchantā bhayaṁ nūppajjati
Gacchantato bhayaṁ nūppajjati
Gacchantasmā bhayaṁ nūppajjati
Gacchantamhā bhayaṁ nūppajjati
Fear does not arise from the one who is going

Gacchantehi bhayāni nūppajjanti (abl. plur.)


Fears do not arise from those who are going

1
DN 14; II, p. 21.
2
DN 23; II, p. 317.
3
DN 33; III, p. 257.
4
Jā. I, p. 96.
5
Ud. 8-6.
6
Vis. 12.33; p. 381.
Masculine Noun Declension - 20

Katī parissayā loke gacchato agataṁ disaṁ?1 (gen. sing.)


Katī parissayā loke gacchatassa agataṁ disaṁ?
How many dangers are there in the world for one going to the unvisited place?

Paṭhamaṁ saraṇaṁ gacchantānaṁ ... Tapussa-Bhallikā2 (gen. plur.)


Paṭhamaṁ saraṇaṁ gacchataṁ ... Tapussa-Bhallikā
Tapussa and Ballikā were the first going for refuge

Vajjanti bheriyo sabbā gacchati Lokanāyake (loc. sing.)


Vajjanti bheriyo sabbā gacchante Lokanāyake3
Vajjanti bheriyo sabbā gacchantasmiṁ Lokanāyake
Vajjanti bheriyo sabbā gacchantamhi Lokanāyake
All the drums sounded as the Leader of the World was going

Vajjanti bheriyo sabbā gacchantesu bhikkhūsu (loc. plur.)


All the drums sounded as the monks were going

Iti Pañcamo Pāṭho


Such is the Fifth Lesson

1
Sn v. 960.
2
AN 1.14.6; I, p. 25.
3
Ap. 41 v. 305; II, p. 360.
Masculine Noun Declension - 21

1-6: I-kārantapulliṅga – aggi


1-6: Masculine Gender with -i at the end – aggi
I-kārantapulliṅgo aggi-saddo vuccate
The Masculine Gender with -i at the end
is illustrated with the declinable word aggi1

Abstract:
singular: plural: case:

-i -ayo -ī -ino nominative - paṭhamā


-i -ayo -ī vocative - (paṭhamā)
-iṁ -ayo -ī accusative - dutiyā
-inā -īhi -ībhi instrumental - tatiyā
-ino -issa -īnaṁ dative - catutthī
-inā -ito -ismā -imhā -īhi -ībhi ablative - pañcamī
-ino -issa -īnaṁ genitive - chaṭṭhī
-ismiṁ -imhi -īsu locative - sattamī

Sentences:
Na ve aggi cetayati: Ahaṁ bālaṁ ḍahāmī ti2 (nom. sing.)
A fire never thinks: I will burn a fool

Tayo aggayo: rāgaggi, dosaggi, mohaggi (nom. plur.)


3
Tayo aggī: rāgaggi, dosaggi, mohaggi
4
Tayo aggino: rāgaggi, dosaggi, mohaggi
There are three fires: the fire of passion, the fire of hatred, the fire of delusion

Bho aggi! Tvaṁ sītaṁ vinodehi (voc. sing.)


Good fire! You must drive out the cold

Bho aggayo ! Tumhe sītaṁ vinodetha (voc. plur.)


Bho aggī ! Tumhe sītaṁ vinodetha
Good fires! You must drive out the cold

1
The formation of this declension is analogical to the -a declension. Similarly declined
include muni, kavi, isi, giri, pati, maṇi, rāsi, etc. etc.
2
MN 50, near the end; I, p. 338.
3
DN 33; III, 217.
4
Aggino and agginā below are analogical to the atta-type declension.
Masculine Noun Declension - 22

Bālo ca jalitaṁ aggiṁ āsajja naṁ sa ḍayhati1 (acc. sing.)


A fool who approaches a blazing fire burns himself

Ete aggayo ajānantā, sakkāyābhiratā pajā (acc. plur.)


Ete aggī ajānantā, sakkāyābhiratā pajā2
Not knowing these fires this generation rejoices in embodiment

Agginā koci agāro daḍḍho (agent. inst. sing.)


Someone consumed the house with fire

Aggīhi keci agārā daḍḍhā (agent. inst. plur.)


Some people consumed the houses with the fires

Agginā ḍahitvā, masiṁ kareyya3 (inst. sing.)


Having burned with fire, you can make ashes
4
Rāgādīhi aggīhi ādittaṁ (inst. plur.)
Burning with the fires of passion and so forth

Aggino upādānaṁ dadāti brāhmaṇo (dat. sing.)


Aggissa upādānaṁ dadāti brāhmaṇo
The brahmin offers fuel to the fire

Aggīnaṁ upādānaṁ dadanti brāhmaṇā (dat. plur.)


The brahmins offer fuel to the fire

Agginā vā udakato vā mithubhedato vā ti (abl. sing.)


Aggito vā udakato vā mithubhedato vā5 ti
Aggismā vā udakato vā mithubhedato vā ti
Aggimhā vā udakato vā mithubhedato vā ti
From fire, from water, or from the breaking of an alliance

Aggīhi dhūmā pi apenti niccaṁ (abl. plur.)


Smoke always arises from fires

Kaṭṭhaṁ aggino vatthu hoti upādānaṁ (gen. sing.)


Kaṭṭhaṁ aggissa vatthu hoti upādānaṁ6
Firewood is the basis and fuel for fire

1
MN 50, near the end; I, p. 338.
2
Iti. 93.
3
SN 35.246; IV, p. 189.
4
Vis. XVI, p. 508.
5
Ud. 8.6.
6
Mil. 96.
Masculine Noun Declension - 23

Siyā nu kho tesaṁ aggīnaṁ ... kiñci nānākaraṇaṁ?1 (gen. plur.)


Can there be any difference between these fires?

Pañcime ... ādīnavā aggismiṁ2 (loc. sing.)


Pañcime ... ādīnavā aggimhi
There are these five ... dangers in fire

Aggīsu pakkhittassa kesassa gandhaṁ ghāyitvā3 (loc. plur.)


Having smelt the smell of a hair thrown into the flames

Iti Chaṭṭho Pāṭho


Such is the Sixth Lesson

1-7: I-kārantapulliṅga – ādi


1-7: Masculine Gender with -i at the end – ādi
I-kārantapulliṅgo ādi-saddo vuccate
The Masculine Gender with -i at the end
is illustrated with the declinable word ādi

Abstract:
singular: plural: case:

-i -ayo nominative - paṭhamā


-i -ī vocative - (paṭhamā)
-iṁ -ayo accusative - dutiyā
-inā -īhi -ībhi instrumental - tatiyā
-ino -issa -īnaṁ dative - catutthī
-inā -ini -ito -ismā imhā -īhi -ībhi ablative - pañcamī
-ino -issa -īnaṁ genitive - chaṭṭhī
-ismiṁ -imhi -o -īsu locative - sattamī

Sentences:
Ādi sīlaṁ patiṭṭhā ca, kalyāṇānañ-ca mātukaṁ4 (nom. sing.)
The beginning is morality, which is the establishment and originator of (all that is)
good

1
MN 90; II, p. 130.
2
AN III, p. 255.
3
Khp.A. p. 72.
4
Th. v. 612.
Masculine Noun Declension - 24

Caṅkī ti ādayo pañca pi janā Rañño ... purohitā eva1 (nom. plur.)
Caṅki and the others were five chaplains of the King

Bho ādi! Tvaṁ dīghakālaṁ pavattehi (voc. sing.)


Good beginning! You must continue for a long time

Bho ādī! Tumhe dīghakālaṁ pavattetha (voc. plur.)


Good beginnings! You must continue for a long time

Addasā ... ādiṁ upādānassa Kappiyo2 (acc. sing.)


Kappiya saw the beginning of attachment

Ādayo passati bhikkhusaṅgho ca (acc. plur.)


The Community of monks see the beginnings

Ādinā parisuddhena pana bhūyate (agent. inst. sing.)


He develops with complete purity and so on

Ādīhi parisuddhehi pana bhūyate (agent. inst. plur.)


He develops with complete purity and so on

Evaṁ ādinā nayena upekkhāpāramī paccavekkhitabbā3 (inst. sing.)


The perfection of equanimity is to be reflected on thus with this method and so on
4
Ādīhi suttapadehi dīpetabbo ti (inst. plur.)
It is to be explained with these lines from the discourses and so on

Ādino koci upakaraṇaṁ deti (dat. sing.)


Ādissa koci upakaraṇaṁ deti
Someone gives help at the beginning

Ādīnaṁ keci upakaraṇaṁ denti (dat. plur.)


Some people give help at the beginning

Dhammānaṁ ādinā samudāgamanaṁ paññāyati (abl. sing.)


Dhammānaṁ ādini samudāgamanaṁ paññāyati
Dhammānaṁ ādito samudāgamanaṁ paññāyati5
Dhammānaṁ ādismā samudāgamanaṁ paññāyati
Dhammānaṁ ādimhā samudāgamanaṁ paññāyati
It is known as arising from the beginning of the Dhamma

1
MA to MN 98, near the beginning.
2
Sn. v. 358.
3
DA I, 108.
4
UdA end of comm. on Ud. 2-5.
5
CNidd. comm. on Ajitasuttaṁ, v. 2, near the end.
Masculine Noun Declension - 25

Ādīhi bhikkhusaṅgho apeti (abl. plur.)


The Community of monks falls away from the beginning

Ādino jammanaṁ brūhi gottaṁ (gen. sing.)


Ādissa jammanaṁ brūhi gottaṁ1
Speak of his birth and lineage and so on

Ādīnaṁ upakārikāyo pi honti (gen. plur.)


They are the benefactresses from the beginning

Olokento ādismiṁ vā majjhe vā pariyosāne (loc. sing.)


Olokento ādimhi vā majjhe vā pariyosāne
Olokento ādo2 vā majjhe vā pariyosāne
Looking at the beginning, the middle, or the end

Ādīsu Sammāsambuddhe3 (loc. plur.)


About the Perfect Sambuddha and so forth

Iti Sattamo Pāṭho


Such is the Seventh Lesson

1-8: Ī-kārantapulliṅga – hatthī


1-8: Masculine Gender with -ī at the end – hatthī
Ī-kārantapulliṅgo hatthī-saddo vuccate
The Masculine Gender with -ī at the end
4
is illustrated with the declinable word hatthī

1
Sn. v. 1017.
2
Mil. p. 10. This form has arisen from the dual form, given in Sanskrit as adau.
3
Iti. A, I. p. 117.
4
This form is given as daṇḍin in the modern grammars, but the Pāḷi grammarians normally
give it as daṇḍī. Similarly declined include: hatthī, sāmī, seṭṭhī, sukhī, bhogī, etc. etc. The
declension is thought of as adjectival, and is also treated as part of the neuter declension at 3.6
below.
Masculine Noun Declension - 26

Abstract:
singular: plural: case:

-ī -ino -ī nominative - paṭhamā


-ī -ino -ī vocative - (paṭhamā)
-inaṁ -iṁ -ino -ī accusative - dutiyā
-inā -īhi -ībhi instrumental - tatiyā
-ino -issa -īnaṁ dative - catutthī
-inā īto -ismā -imhā -īhi -ībhi ablative - pañcamī
-ino -issa -īnaṁ genitive - chaṭṭhī
-ini -ismiṁ -imhi -īsu locative - sattamī

Sentences:
Ediso, jaccandhā, hatthī 1 (nom. sing.)
Such, blind men, is an elephant
2
Sataṁ hatthī sataṁ assā, sataṁ assatarīrathā (nom. plur.)
Sataṁ hatthino sataṁ assā, sataṁ assatarīrathā
A hundred elephants, a hundred horses, a hundred mule-drawn chariots

Bho hatthī! Maggaṁ gacchehi (voc. sing.)


O elephant! You must go along the road

Bho hatthino! Maggaṁ gacchetha (voc. plur.)


Bho hatthī! Maggaṁ gacchetha
O elephants! You must go along the road
3
Jaccandhānaṁ hatthiṁ dassehī ti (acc. sing.)
Jaccandhānaṁ hatthinaṁ dassehī ti
Show an elephant to those congenitally blind.

Hatthino asse ca yojentu rathaṁ (acc. plur.)


Hatthī asse ca yojentu rathaṁ4
You must harness horses and elephants to the chariot

Rathaṁ setena hatthinā nīyati (agent. inst. sing.)


The chariot is led out by the white elephant

1
Ud. 6-4.
2
SN 1. v. 837.
3
Ud. 6-4.
4
Jā. 532; V, p. 319.
Masculine Noun Declension - 27

Rathe setehi hatthīhi nīyati (agent. inst. plur.)


The chariots are led out by the white elephants

Caṇḍena pi hatthinā samāgacchati1 (inst. sing.)


He meets with a wild elephant

Hatthināgo ākiṇṇo viharati hatthīhi2 (inst. plur.)


A Nāga elephant was living beset by elephants

So hatthissa ce pi pahāraṁ deti3 (dat. sing.)


So hatthino ce pi pahāraṁ deti
If he gives a blow to an elephant

Hatthīnaṁ sahabyataṁ upapajjati4 (dat. plur.)


He will be reborn amongst the elephants

Hatthinā oruyha ... idaṁ gāthā dvayam-āha (abl. sing.)


Hatthito oruyha ... idaṁ gāthā dvayam-āha
Hatthismā oruyha ... idaṁ gāthā dvayam-āha
5
Hatthimhā oruyha ... idaṁ gāthā dvayam-āha
Having descended from the elephant ... he spoke these two verses

Caṇdehi hatthīhi bhayāni uppajjanti (abl. plur.)


Fears arise from wild elephants

Īsādantassa hatthino ... cittaṁ6 (gen. sing.)


Īsādantassa hatthissa ... cittaṁ
The pole-toothed elephant’s ... mind

Na tattha hatthīnaṁ bhūmi7 (gen. plur.)


There is no ground there for elephants

Hatthini vā assasmiṁ vā ... anavayo (loc. sing.)


8
Hatthismiṁ vā assasmiṁ vā ... anavayo
Hatthimhi vā assasmiṁ vā ... anavayo
Not lacking in an elephant or a horse

1
MN 76; I, p. 519.
2
Ud. 4-5.
3
AN III, p. 121.
4
AN V, p. 268.
5
Jā. 231; II, p. 222.
6
Ud. 4-5.
7
SN 1, v. 443.
8
AN III, p. 152.
Masculine Noun Declension - 28

Hatthīsi vā assesu vā ... anavayo1 (loc. plur.)


Not lacking in elephants or horses

Iti Aṭṭhamo Pāṭho


Such is the Eighth Lesson

1-9: U-kārantapulliṅgo – bhikkhu


1-9: Masculine Gender with -u at the end – bhikkhu
U-kārantapulliṅgo bhikkhu-saddo vuccate
The Masculine Gender with -u at the end
is illustrated with the declinable word bhikkhu2

Abstract:
singular: plural: case:

-u -ū -avo nominative - paṭhamā


-u -ū -avo (-ave) vocative - (paṭhamā)
-uṁ -ū -avo accusative - dutiyā
-unā -ūhi -ūbhi instrumental - tatiyā
-uno -ussa -ūnaṁ dative - catutthī
-unā -uto -usmā -umhā -ūhi -ūbhi ablative - pañcamī
-uno -ussa -ūnaṁ genitive - chaṭṭhī
-usmiṁ -umhi -ūsu locative - sattamī

Sentences:
3
Sato bhikkhu paribbaje (nom. sing.)
A mindful monk should wander forth

Te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ4 (nom. plur.)


Te bhikkhavo bhagavato paccassosuṁ
Those monks replied to the Gracious One

Paṭibhātu taṁ, bhikkhu, dhammo bhāsituṁ5 (voc. sing.)


Let it occur to you, monk, to speak on Dhamma

1
Based on the above.
2
Similarly declined include: garu, bandhu, pasu, sindhu, sattu, setu, etc. etc.
3
SN 1 v. 49.
4
DN 14, near the beginning, and passim.
5
Ud. 5-6.
Masculine Noun Declension - 29

Ekadhammaṁ, bhikkhū pajahatha (voc. plur.)


Ekadhammaṁ, bhikkhavo, pajahatha
1
Ekadhammaṁ, bhikkhave, pajahatha
There is one thing, monks, you should abandon

Bhagavā aññataraṁ bhikkhuṁ āmantesi2 (acc. sing.)


The Gracious One addressed a certain monk

Nisajja kho bhagavā bhikkhū āmantesi3 (acc. plur.)


Nisajja kho bhagavā bhikkhavo āmantesi
While sitting the Gracious One addressed the monks
4 5
Bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṁ (agent. inst. sing.)
Thus should it be reflected on by a monk

Tehi bhikkhūhi vuccamāno6 (agent. inst. plur.)


Being spoken to by those monks

Kathaṁrūpena ... bhikkhunā gosiṅgasālavanaṁ sobheyya?7 (inst. sing.)


By what kind of monk would the Gosiṅga Sāla Wood be beautified?

Sambahulehi bhikkhūhi ... aññā byākatā hoti8 (inst. plur.)


Final knowledge had been declared ... by a great many monks

Aññatarassa bhikkhuno ... parivitakko udapādi9 (dat. sing.)


Aññatarassa bhikkhussa10 ... parivitakko udapādi
A thought arose ... to a certain monk

Atha kho bhikkhūnaṁ etad-ahosi...11 (dat. plur.)


Then this occurred to the monks...

1
Iti. 1. Bhikkhave is a so-called Magadhism, perhaps fossilised from the popular language, the
form only occurs with this word.
2
DN 16, and passim.
3
DN 1, and passim.
4
Bhikkhunā and bhikkhuno below probably arise through analogy with the atta-type
declension.
5
MN 151; III, p. 294.
6
SN 20.10; II, p. 270.
7
MN 32; 1, p. 212.
8
MN 105, near the beginning; II, 252.
9
DN 11; 1, p. 215.
10
This form is an analogical formation after the -a declension.
11
Vin. Mv. 1; I, p. 91 and passim.
Masculine Noun Declension - 30

Dvāsīti Buddhā gaṇhiṁ, dve sahassāni bhikkhunā (ablative singular)


Dvāsīti Buddhā gaṇhiṁ, dve sahassāni bhikkhuto1
Dvāsīti Buddhā gaṇhiṁ, dve sahassāni bhikkhusmā
Dvāsīti Buddhā gaṇhiṁ, dve sahassāni bhikkhumhā
82,000 I took from the Buddha, 2,000 from the monks

Bhikkhūhi saggaṁ labheyyuṁ sappurisā (abl. plur.)


From the monks the good men can attain heaven

Suññāgāraṁ paviṭṭhassa, santacittassa bhikkhuno2 (gen. sing.)


Suññāgāraṁ paviṭṭhassa, santacittassa bhikkhussa
For a monk with peaceful mind who has entered an empty place
3
Bhikkhūnaṁ imaṁ saṅkhiyadhammaṁ viditvā... (gen. plur.)
Having understood this thought of the monks...

Bhikkhusmiṁ mātugāmassa rāgavasena (loc. sing.)


Bhikkhumhi mātugāmassa rāgavasena4
Because of passion for a woman in monks

Coro Aṅgulimālo bhikkhūsu pabbajito hoti (loc. plur.)


The brigand Aṅgulimāla had gone forth amongst the monks

Iti Navamo Pāṭho


Such is the Ninth Lesson

1
Th. v. 1024.
2
Dhp. v. 373.
3
DN 1; I, p. 2.
4
Vin. A. III, p. 538.
Masculine Noun Declension - 31

1-10: U-kārantapulliṅgo – jantu


1-10: Masculine Gender with -u at the end – jantu
U-kārantapulliṅgo jantu-saddo vuccate
The Masculine Gender with -u at the end
is illustrated with the declinable word jantu

Abstract:
singular: plural: case:

-u -uno -avo nominative - paṭhamā


-u -avo -ave vocative - (paṭhamā)
-uṁ -ū -avo accusative - dutiyā
-unā -ūhi -ūbhi instrumental - tatiyā
-uno -ussa -ūnaṁ dative - catutthī
-unā -uto -usmā -umhā -ūhi -ūbhi ablative - pañcamī
-uno -ussa -ūnaṁ genitive - chaṭṭhī
-usmiṁ -umhi -ūsu locative - sattamī

Sentences:
Kāmesu so jantu kathaṁ nameyya?1 (nom. sing.)
How can a person incline to sensual pleasures?

Jantuno Devadatte kaṭe kārāpenti (nom. plur.)


Jantavo Devadatte kaṭe kārāpenti
The men made the Devadattas do the deeds

Bho jantu! Tvam-pi Devadattaṁ kaṭaṁ kāresi (voc. sing.)


Good man! You must make Devadatta do the deed

Bho jantuno! Devadatte kaṭe kāretha (voc. plur.)


Bho jantavo! Devadatte kaṭe kāretha
Good men! You must make the Devadattas do the deeds

Paṁsukūladharaṁ jantuṁ ... tam-ahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ2 (acc. sing.)


A person wearing cemetary clothes ... him I call a brahmin

Sabbe jantū, sabbe jīvā, ti ādīni sabbasattavevacanāni atthi 3 (acc. plur.)


All creatures, all living beings, and so on are synonyms for all beings

1
SN 1. p. 488.
2
Dhp. v. 395.
3
Vis. IX.55; p. 311.
Masculine Noun Declension - 32

Jantunā puriso vihāraṁ vihāre vā kārāpīyate (agent. inst. sing.)


The person makes the man build the dwelling place, or dwelling places

Kātabbā metti jantūhi1 (agent. inst. plur.)


Friendliness should be practiced by people

Alaṁ vāyamituṁ tattha attakāmena jantunā2 (inst. sing.)


Enough to strive for there by people with love of self

Jantūhi ariyehi ye keci sukhaṁ pāpuṇanti (inst. plur.)


Because of noble persons there are some who attain happiness

Jantuno ariyassa dhanaṁ dadāti dhanavanto (dat. sing.)


Jantussa3 ariyassa dhanaṁ dadāti dhanavanto
The wealthy man gives wealth to the noble person

Desetvā madhuraṁ Dhammaṁ jantūnaṁ4 (dat. plur.)


After teaching the sweet Dhamma to people

Jantunāriyamhā antaradhāyati yo koci (abl. sing.)


Jantunato ariyamhā antaradhāyati yo koci
Jantunasmāriyamhā antaradhāyati yo koci
Jantunamhāriyamhā antaradhāyati yo koci
There is someone who departs from the noble person

Jantūhi ariyehi antaradhāyanti ye keci (abl. plur.)


There are some who depart from the noble persons

Musāvādissa jantuno ... natthi pāpaṁ akāriyaṁ5 (gen. sing.)


Musāvādissa jantussa ... natthi pāpaṁ akāriyaṁ
For a person who speaks falsely ... there is no evil that cannot be done

Jantūnaṁ sakalānaṁ pañcagatiyo honti (gen. plur.)


There are the five destinies for all persons

Jantusmiṁ ariye yo koci pasīdati (loc. sing.)


Jantumhi ariye yo koci pasīdati
There is someone who has confidence in the noble person

1
Ras. 3 v. 5.
2
AN IV, p. 227.
3
Jantussa here and below is an analogical formation after the -a declension.
4
Jin-c 467.
5
Dhp. v. 176.
Masculine Noun Declension - 33

Jantūsu ariyesu ye keci pasīdanti (loc. plur.)


There are some who have confidence in noble persons

Iti Dasamo Pāṭho


Such is the Tenth Lesson

1-11: U-kārantapulliṅgo – Satthu


1-11: Masculine Gender with -u at the end – Satthu
U-kārantapulliṅgo Satthu-saddo vuccate
The Masculine Gender with -u at the end
is illustrated with the declinable word Satthu1

Abstract:
singular: plural: case:

-ā -āro nominative - paṭhamā


-ā -a -āro vocative - (paṭhamā)
-āraṁ -āre -āro accusative - dutiyā
-arā -ārā -unā -ārehi -ūhi -ūbhi instrumental - tatiyā
-u -uno -ussa -ānaṁ -ārānaṁ dative - catutthī
-ārā -ārehi -ārebhi ablative - pañcamī
-u -uno -ussa -ānaṁ -ārānaṁ genitive - chaṭṭhī
-i -aresu -āresu -usu -ūsu locative - sattamī

Sentences:
2
Satthā Devamanussānaṁ Buddho Bhagavā (nom. sing.)
The Teacher of Devas and men, the Buddha, the Gracious One
3
Tayo ... satthāro ye loke codanārahā (nom. plur.)
Three ... teachers in the world are blameworthy

Bho Satthā! Tvaṁ sadevakaṁ lokaṁ pālaya (voc. sing.)


Bho Sattha! Tvaṁ sadevakaṁ lokaṁ pālaya
Good Teacher! You must protect the world together with its Devas

1
This form is given as Satthar in the modern grammars, but the Pāḷi grammarians normally
give it as Satthu. Other agent nouns are similarly declined such as: netu, dātu, kattu, etc. etc.
2
DN 2; I. p. 48 and passim.
3
DN 12; I. p. 229.
Masculine Noun Declension - 34

Bho Satthāro! Sadevakaṁ lokaṁ pāletha (voc. plur.)


Good Teachers! You must protect the world together with its Devas

Anomanāmaṁ Satthāraṁ taṁ namassāmi1 (acc. sing.)


I worship that Teacher having the supreme name (Buddha)

Taṁ kiṁ maññatha ... ime satta satthāre...?2 (acc. plur.)


Taṁ kiṁ maññatha ... ime satta satthāro...?
What do you think ... of these seven teachers...?

Yaṁ, bhikkhave, Sattharā karaṇīyaṁ sāvakānaṁ (agent. inst. sing.)


3
Yaṁ, bhikkhave, Satthārā karaṇīyaṁ sāvakānaṁ
Yaṁ, bhikkhave, Satthunā karaṇīyaṁ sāvakānaṁ
Whatever, monks, should be done by a Teacher for his disciples
4
Samalehi chahi satthārehi cintito (agent. inst. plur.)
Samalehi chahi satthūhi cintito
Thought up by the six impure teachers

Sattharā anuggahito sāvako mahābhiññataṁ patto (inst. sing.)


Satthārā anuggahito sāvako mahābhiññataṁ patto5
Satthunā anuggahito sāvako mahābhiññataṁ patto
With the help of the Teacher the disciple attained great powers

Chahi satthārehi saddhiṁ Devadatto6 (inst. plur.)


Chahi satthūhi saddhiṁ Devadatto
Devadatta, together with the six teachers

Byādhippabāḷho udapādi Satthu (dat. sing.)


7
Byādhippabāḷho udapādi Satthuno
8
Byādhippabāḷho udapādi Satthussa
To the Teacher a very strong sickness arose

Imesaṁ satthānaṁ ādimajjhaṁ dissati9 (dat. plur.)


Imesaṁ satthārānaṁ ādimajjhaṁ dissati
The beginning and the middle is seen by these teachers

1
SN 1 v. 927.
2
AN IV. p. 136.
3
MN 9, near the end, and passim.
4
SA I, p. 199. Satthārehi, Satthārānaṁ, and Satthāresu are apparently formed by analogy,
Geiger writes that as kammāraṁ:kammāra- so Satthāraṁ:Satthāra- (Geiger §90).
5
SN 21.1; vol. II, p. 274.
6
AA II, p. 27.
7
Ud. 8-5.
8
Satthussa here and below is analogical from the -a declension.
9
SnA I p. 327.
Masculine Noun Declension - 35

Satthārā parājenti aññatitthiyā (abl. sing.)


Through the Teacher adherents of other faiths suffer defeat

Satthārehi charaṁsiyo niccharanti (abl. plur.)


From the Teachers six rays (of light) are emitted

Satthu no Gandhakuṭiṁ gopayanto ... vasāma Vajjībhūmiyaṁ (gen. sing.)


Satthuno no Gandhakuṭiṁ gopayanto ... vasāma Vajjībhūmiyaṁ
Satthussa no Gandhakuṭiṁ gopayanto ... vasāma Vajjībhūmiyaṁ1
Guarding our Teacher’s Fragrant Chamber ... we dwell in the Vajjis’ land

Imesaṁ ... tiṇṇaṁ satthānaṁ ekā niṭṭhā udāhu puthu niṭṭhā ti? (gen. plur.)
Imesaṁ ... tiṇṇaṁ satthārānaṁ ekā niṭṭhā udāhu puthu niṭṭhā ti?2
Is there one end for these three teachers or many ends?
3
Satthari kaṅkhati vicikicchati (loc. sing.)
Doubt and uncertainty regarding the Teacher

Sattharesu bhatti bhavabhave atthu (loc. plur.)


Satthāresu bhatti bhavabhave atthu
Satthusu bhatti bhavabhave atthu
Satthūsu bhatti bhavabhave atthu
Let devotion in the Teachers develop more and more

Iti Ekādasamo Pāṭho


Such is the Eleventh Lesson

1
Mhv. IV, v. 32.
2
AN I. p. 277.
3
Dhs. p. 183.
Masculine Noun Declension - 36

1-12: U-kārantapulliṅgo – nattu


1-12: Masculine Gender with -u at the end – nattu
U-kārantapulliṅgo nattu-saddo vuccate
The Masculine Gender with -u at the end
is illustrated with the declinable word nattu1

Abstract:
singular: plural: case:

-ā -āro nominative - paṭhamā


-ā -a -āro vocative - (paṭhamā)
-āraṁ -āre -āro accusative - dutiyā
-ārā -ārehi -ārebhi instrumental - tatiyā
-u -uno -ussa -ārānaṁ -ānaṁ dative - catutthī
-ārā -ārehi -ārebhi ablative - pañcamī
-u -uno -ussa -ārānaṁ -ānaṁ genitive - chaṭṭhī
-i -āresu locative - sattamī

Sentences:
Visākhāya Migāramātuyā nattā kālakatā hoti2 (nom. sing.)
Then at that time Migāra’s mother Visākhā’s grandchild had died

Nattāro suṇisā putto Rājā Devī ca ekato3 (nom. plur.)


The grandsons, daugthers-in-law, children, King and Queen were all on one side

Bho nattā! Tvam-pi sippaṁ uggaṇhāhi (voc. sing.)


Bho natta!4 Tvam-pi sippaṁ uggaṇhāhi
Good grandchild! You must learn a craft

Bho nattāro! Tumhe sippāni uggaṇhātha (voc. plur.)


Good grandchildren! You must learn (some) crafts

Bhikkhū ... Visākhāya Migāramātuyā nattāraṁ etad-avocuṁ (acc. sing.)


The monks ... said this to Migāra’s mother Visākhā’s grandchild

1
This form is given as nattar in the modern grammars, but the Pāḷi grammarians normally
give it as nattu. Nattu is unusual in that it follows the agent noun declesion like Satthu above,
and is unlike the normal relationship nouns, like pitu, which has short vowel in this position.
2
Ud. 8-8.
3
Jā. 547; VI, p. 587.
4
This is an analogical form, along the lines of vadhū (nom.) > vadhu (voc.).
Masculine Noun Declension - 37

Iccheyyāsi tvaṁ ... putte ca nattāre ca? (acc. plur.)


Iccheyyāsi tvaṁ ... putte ca nattāro ca?1
Would you like ... children and grandchildren?

Nattārā rukkho pupphāni avacīyate (agent. inst. sing.)


The tree flowers are gathered by the grandchild

Nattārehi rukkho pupphāni avacito (agent. inst. plur.)


The tree flowers were gathered by the grandchildren

Nattārā pitāmaho sukhī jāto (inst. sing.)


Because of the grandchild the grandfather became happy

Alaṁ me ... puttehi ca nattārehi cā2 (inst. plur.)


I have had enough ... with children and grandchildren

Nattu khettavatthuṁ dadāti pitāmaho (dat. sing.)


Nattuno khettavatthuṁ dadāti pitāmaho
Nattussa3 khettavatthuṁ dadāti pitāmaho
The grandfather gave grounds and fields to the grandchild

Nattārānaṁ khettavatthuṁ dadanti pitāmahā (dat. plur.)


Nattānaṁ khettavatthuṁ dadanti pitāmahā
The grandfathers gave grounds and fields to the grandchildren

Nattārā pitāmaho apeto hoti (abl. sing.)


The grandfather went away from the grandchild

Nattārehi pitāmaho apeto hoti (abl. plur.)


The grandfather went away from the grandchildren

Nattu vatthābharaṇaṁ pana hoti (gen. sing.)


Nattuno vatthābharaṇaṁ pana hoti
Nattussa vatthābharaṇaṁ pana hoti
This is the grandchild’s cloth and an ornament

Nattārānaṁ kho pana vatthābharaṇāni honti (gen. plur.)


Nattānaṁ kho pana vatthābharaṇāni honti
These are the grandchildrens’ clothes and an ornaments

Nattari yo koci pitāmaho nappasīdati (loc. sing.)


There is some grandfather who has no confidence in (their) grandchild

1
Ud. 8-8.
2
Ud. 8-8.
3
Nattussa here and below is analogical from the -a declension.
Masculine Noun Declension - 38

Nattāresu ye keci pitāmahā nappasīdanti (loc. plur.)


There are some grandfathers who have no confidence in (their) grandchildren

Iti Dvādasamo Pāṭho


Such is the Twelth Lesson

1-13: U-kārantapulliṅgo – pitu


1-13: Masculine Gender with -u at the end – pitu
U-kārantapulliṅgo pitu-saddo vuccate
The Masculine Gender with -u at the end
is illustrated with the declinable word pitu1

Abstract:
singular: plural: case:

-ā -aro nominative - paṭhamā


-ā -a -aro vocative - (paṭhamā)
-araṁ -are -aro accusative - dutiyā
-arā -arehi -arebhi -ūhi -ūbhi instrumental - tatiyā
-u -uno -ussa -arānaṁ -ūnaṁ -unnaṁ dative - catutthī
-arā -arehi -arebhi -ūhi -ūbhi ablative - pañcamī
-u -uno -ussa -arānaṁ -ūnaṁ -unnaṁ genitive - chaṭṭhī
-i -aresu -usu -ūsu locative - sattamī

Sentences:
Mayhaṁ ... Suddhodano nāma Rājā pitā ahosi2 (nom. sing.)
My ... father was the King named Suddhodana
3
Pitaro ca me āsuṁ Pitāmahā ca saddhā (nom. plur.)
My fathers and Grandfathers were faithful

Bho pitā! Tvam-pi bhojanaṁ puttassa bhojehi (voc. sing.)


Bho pita! Tvam-pi bhojanaṁ puttassa bhojehi
Good Father! You must feed food to the child

1
This form is given as pitar in the modern grammars, but the Pāḷi grammarians normally
give it as pitu. Similarly declined are other relationship nouns, like bhātu and bhattu, etc. etc.
2
DN 14; PTS, II p. 7.
3
Jā. 444; IV, p. 34.
Masculine Noun Declension - 39

Bho pitaro! Tumhe bhojanaṁ puttānaṁ bhojetha (voc. plur.)


Good Fathers! You must feed food to the children

Mātaraṁ pitaraṁ hantvā ... anīgho yāti brāhmaṇo1 (acc. sing.)


Having slaughtered Mother and Father ... a brahmin carries on untroubled

Natthi devapitare vā, kuto mātā kuto pitā? (acc. plur.)


Natthi deva pitaro vā, kuto mātā kuto pitā?2
There are no fathers gone to the gods, how then Mother or Father?

Etaṁ pāpakammaṁ neva ... na Pitarā kataṁ3 (agent. inst. sing.)


This evil action was not ... done by your Father

[Assamedho] amhākaṁ pitarehi pitāmahehi ... yajitabbaṁ (agent. inst. plur.)


[Assamedho] amhākaṁ pitūhi pitāmahehi ... yajitabbaṁ4
[The horse sacrifice] was not to be sacrificed ... by our Fathers and Grandfathers

Pitā pi Puttena vivadati, putto pi Pitarā vivadati5 (inst. sing.)


Father disputes with Son, Son disputes with Father

Pitarehi bhaginiyo sukhaṁ pāpuṇanti (inst. plur.)


Pitūhi bhaginiyo sukhaṁ pāpuṇanti
Because of the father the sisters attains happiness

Pitu Dhamme desiyamāne ... āsavehi cittaṁ vimucci (dat. sing.)


Pituno Dhamme desiyamāne ... āsavehi cittaṁ vimucci6
Pitussa7 Dhamme desiyamāne ... āsavehi cittaṁ vimucci
While Dhamma was being taught to his Father ... his heart was freed from the
pollutants

Dassāmi dānaṁ pitarānaṁ pitāmahānaṁ (dat. plur.)


8
Dassāmi dānaṁ pitūnaṁ pitāmahānaṁ
Dassāmi dānaṁ pitunnaṁ pitāmahānaṁ
I will give a gift to my Fathers and Grandfathers

Pitarā antaradhāyāti putto (abl. sing.)


The child departs from the father

1
Dhp. v. 294.
2
Jā. 545; VI, p. 225.
3
MN 130, III, p. 179.
4
AA III, p. 82.
5
MN 80; II, 120.
6
Vin. Mv. I, p. 16.
7
This form has arisen through analogy with the -a declension.
8
Pv. 249. Pitūnaṁ and pitunnaṁ are variant spellings of the same word.
Masculine Noun Declension - 40

Pitarehi antaradhāyanti puttā (abl. plur.)


Pitūhi antaradhāyanti puttā
The children depart from the fathers

Pitu ca sā sutvāna vākyaṁ rattiṁ nikkhamma (gen. sing.)


Pituno ca sā sutvāna vākyaṁ rattiṁ nikkhamma1
Pitussa ca sā sutvāna vākyaṁ rattiṁ nikkhamma
Having heard her Father’s words, she went forth at night

Pitarānaṁ sippaṁ dassetvā ... paṇṇāni pahiṇiṁsu (gen. plur.)


Pitūnaṁ sippaṁ dassetvā ... paṇṇāni pahiṇiṁsu2
Pitunnaṁ sippaṁ dassetvā ... paṇṇāni pahiṇiṁsu
Having seen their fathers’ crafts ... they sent letters

So kira pitari mate paridevamāno vicarati3 (loc. sing.)


On the death of his father, it seems, he went about lamenting

So kira pitaresu matesu paridevamāno vicaranti (loc. plur.)


So kira pitūsu matesu paridevamāno vicaranti
So kira pitusu matesu paridevamāno vicaranti
On the death of their fathers, it seems, they went about lamenting

Iti Terasamo Pāṭho


Such is the Thirteenth Lesson

1
Jā. 546, VI, p. 266.
2
Jā. 537, V, p. 456.
3
Jā. 352, III, p. 155. The plural example below is based on this.
Masculine Noun Declension - 41

1-14: u-kārantapulliṅgo – bhātu


1-14: Masculine Gender with -u at the end – bhātu
U-kārantapulliṅgo bhātu-saddo vuccate
The Masculine Gender with -u at the end
is illustrated with the declinable word bhātu1

Abstract:
singular: plural: case:

-ā -aro nominative - paṭhamā


-ā -a -aro vocative - (paṭhamā)
-araṁ -are -aro accusative - dutiyā
-arā -arehi -arebhi -ūhi -ūbhi instrumental - tatiyā
-u -uno -ussa -arānaṁ -ūnaṁ -unnaṁ dative - catutthī
-arā -arehi -arebhi -ūhi -ūbhi ablative - pañcamī
-u -uno -ussa -arānaṁ -ūnaṁ -unnaṁ genitive - chaṭṭhī
-i -aresu -usu -ūsu locative - sattamī

Sentences:
Samaṇaṁ ... bhātā vandanti naṁ patiṭṭhitaṁ2 (nom. sing.)
A brother worships an ascetic when well established

Bhātaro honti me ludda, sodariyā3 (nom. plur.)


My brothers are hunters, born of the same mother

Bho bhātā! Tvam-pi kusalaṁ karohi (voc. sing.)


Bho bhāta! Tvam-pi kusalaṁ karohi
Good brother! You also must do a good thing

Bho bhātaro! Tumhe kusalāni karotha (voc. plur.)


Good brothers! You must do good things

Yo ... bhātaraṁ ... hanti roseti vācāya4 (acc. sing.)


He who ... strikes or annoys with words ... his brother

1
This form is given as bhattar in the modern grammars, but the Pāḷi grammarians normally
give it as bhattu.
2
SN 1 v. 254.
3
Jā. 501; IV, p. 417.
4
Sn. v. 125.
Masculine Noun Declension - 42

Bhātare1 kusalāni kamme kārayanti pubbajā (acc. plur.)


Bhātaro kusalāni kamme kārayanti pubbajā
Those elders made their brothers do good deeds

Etaṁ pāpakammaṁ neva ... na bhātarā kataṁ2 (agent. inst. sing.)


This evil action was not ... done by your brother

Bhātarehi saṅgho bhattaṁ bhojāpito (agent. inst. plur.)


Bhātūhi saṅgho bhattaṁ bhojāpito
The Saṅgha was served food by the brothers
3
Bhātarā pi bhaginiyā vivadati, bhaginī pi bhātarā vivadati (inst. sing.)
Brother disputes with sister, and sister disputes with brother

Mayam-pi bhātarehi saddhiṁ gacchāma (inst. plur.)


Mayam-pi bhātūhi saddhiṁ gacchāma4
We go together with our brothers

Eko bhātu ... kathetuṁ vaṭṭati (dat. sing.)


Eko bhātuno ... kathetuṁ vaṭṭati
5
Eko bhātussa ... kathetuṁ vaṭṭati
It is correct to speak ... to one brother

Māheva me bhātarānaṁ upasaggo ahosi (dat. plur.)


Māheva me bhātānaṁ upasaggo ahosi
Māheva me bhātunnaṁ upasaggo ahosi6
There is a great danger to my brothers

Bhātarā antaradhāyati bhaginī pi (abl. sing.)


The sister departs from the brother

Bhātarehi antaradhāyanti bhaginiyo (abl. plur.)


Bhātūhi antaradhāyanti bhaginiyo
The sisters depart from the brothers

So pi jeṭṭhassa bhātu vacanaṁ sampaṭicchiya (gen. sing.)


So pi jeṭṭhassa bhātuno vacanaṁ sampaṭicchiya
7
So pi jeṭṭhassa bhātussa vacanaṁ sampaṭicchiya
He accepted his elder brother’s word

1
Bhate and bhātussa below are derived by analogy with the -a declension.
2
MN 130, III, p. 179.
3
MN 13, I, p. 86.
4
DA I, p. 259.
5
Jā. 542; VI, p. 129.
6
Vin. Mv. 1. p. 33.
7
Mhv. LXIII, v. 3.
Masculine Noun Declension - 43

Mātā ca tiṇṇaṁ bhātarānaṁ Jayabāhu ca bhūmipo (gen. plur.)


Mātā ca tiṇṇaṁ bhātānaṁ Jayabāhu ca bhūmipo
1
Mātā ca tiṇṇaṁ bhātunnaṁ Jayabāhu ca bhūmipo
The Mother of the three brothers and Prince Jayabāhu

Bhaginiyā pi bhātari tibbo āghāto paccupaṭṭhito bhavissati2 (loc. sing.)


There will be string hatred present in the brother towards the sister

[So] ... tesu bhātaresu sabbesu puññāpaññādhiko ahu (loc. plur.)


[So] ... tesu bhātusu sabbesu puññāpaññādhiko ahu
[So] ... tesu bhātūsu sabbesu puññāpaññādhiko ahu3
He ... was superior amongst all his brothers in merit and wisdom

Iti Cuddasamo Pāṭho


Such is the Fourteenth Lesson

1-15: Ū-kārantapulliṅgo – Abhibhū


1-15: Masculine Gender with -ū at the end – Abhibhū
Ū-kārantapulliṅgo Abhibhū-saddo vuccate
The Masculine Gender with -ū at the end
is illustrated with the declinable word Abhibhū4

Abstract:
singular: plural: case:

-ū -ū -uno nominative - paṭhamā


-ū -ū -uno vocative - (paṭhamā)
-uṁ -unaṁ -ū -uno -uvo accusative - dutiyā
-unā -ūhi -ūbhi instrumental - tatiyā
-uno -ussa -ūnaṁ dative - catutthī
-unā -to -usmā -umhā -ūhi -ūbhi ablative - pañcamī
-uno -ussa -ūnaṁ genitive - chaṭṭhī
-usmiṁ -umhi -ūsu locative - sattamī

1
Mhv. LXI, v. 27.
2
DN III, p. 72.
3
Mhv. XI, v. 6.
4
Similarly declined are: vidū, pāragū, vedagū, abhijjhālū, aviddasū, sayambhū, & vessabhū.
Masculine Noun Declension - 44

Sentences:
Aham-asmi Brahmā Mahābrahmā Abhibhū1 (nom. sing.)
I am Brahmā, the Great Brahmā, the Conqueror
2
Keci Abhibhū nāma sahasso Brahmā (nom. plur.)
Keci Abhibhuno nāma sahasso Brahmā
Some thousands of Brahmās known as Conquerors

Bho Abhibhū! Dhammaṁ desehi (voc. sing.)


Good Conqueror! You must give a Dhamma Teaching

Bho Abhibhū! Dhammaṁ desetha (voc. plur.)


Bho Abhibhuno! Dhammaṁ desetha
Good Conquerors! You must give a Dhamma Teaching

Sikhī Bhagavā ... Abhibhuṁ bhikkhuṁ āmantesi3 (acc. sing.)


Sikhī Bhagavā ... Abhibhunaṁ bhikkhuṁ āmantesi
The Gracious One Sikhī ... addresses the monk named Abhibhū

Abhibhū sirasā namāma mayaṁ (acc. plur.)


Abhibhuno sirasā namāma mayaṁ
Abhibhuvo sirasā namāma mayaṁ
With our heads we venerate the Conquerors

Abhibhunā Dhammo desito (agent. inst. sing.)


The Dhamma was taught by the Conqueror

Abhibhūhi Dhammā desitā (agent. inst. plur.)


The Dhamma was taught by the Conquerors

Abhibhunā ... saddhiṁ ... nisīditvā, Pātimokkhaṁ uddisi (inst. sing.)


Having sat ... with ... Abhibhū, he recited the Pātimokkha

Abhibhūhi lokā sukhījātā (inst. plur.)


Because of the Conquerors the people became happy

Abhibhuno pupphāni yajati (dat. sing.)


Abhibhussa pupphāni yajati
He offers flowers to the Conqueror

Abhibhūnaṁ pupphāni yajanti (dat. plur.)


They offer flowers to the Conquerors

1
DN I; I, p. 18.
2
MA on MN 1; PTS, I, p. 36.
3
SN 1.6.14.
Masculine Noun Declension - 45

Abhibhuṁ Abhibhunā sañjānāti (abl. sing.)


Abhibhuṁ Abhibhūto sañjānāti1
Abhibhuṁ Abhibhusmā sañjānāti
Abhibhuṁ Abhibhumhā sañjānāti
He perceives the Conqueror as the Conqueror

Abhibhūhi pabhāyo niccharanti (abl. plur.)


Light emanates from the Conquerors

Assumha kho mayaṁ ... Abhibhuno bhikkhuno ... gāthāyo (gen. sing.)
Assumha kho mayaṁ ... Abhibhussa bhikkhuno ... gāthāyo2
We heard the monk Abhibhū’s verses

Abhibhūnaṁ caraṇaṁ paṇamāma (gen. plur.)


We bow down at the Conquerors’ feet

Abhibhusmiṁ maññati (loc. sing.)


Abhibhumhi maññati
He conceives (himself) in the Conqueror

Abhibhūsu manaṁ patiṭṭhitaṁ (loc. plur.)


The mind well established in the Conquerors

Iti Pañcadasamo Pāṭho


Such is the Fifteenth Lesson

1-16: Ū-kārantapulliṅgo – Sabbaññū


1-16: Masculine Gender with -ū at the end – Sabbaññū
Ū-kāranta pulliṅgo Sabbaññū-saddo vuccate
The Masculine Gender with -ū at the end
is illustrated with the declinable word Sabbaññū3

1
MN 1; I p. 2.
2
SN 1.6.14.
3
Simlarly declined are all other words ending in -ññū, like viññū, mattaññū, atthaññū, etc.
etc.
Masculine Noun Declension - 46

Abstract:
singular: plural: case:

-ū -ū -uno nominative - paṭhamā


-ū -ū -uno vocative - (paṭhamā)
-uṁ -unaṁ -ū -uno accusative - dutiyā
-unā -ūhi -ūbhi instrumental - tatiyā
-uno -ussa -ūnaṁ dative - catutthī
-unā -uto -usmā -umhā -ūhi -ūbhi ablative - pañcamī
-uno -ussa -ūnaṁ genitive - chaṭṭhī
-usmiṁ -umhi -ūsu locative - sattamī

Sentences:
1
Sabbaññū Sabbadassāvī Jino Ācariyo mama (nom. sing.)
The All-Knowing, All-Seeing Victor is my Teacher
2
Sabbaññū Sabbavidū ca Buddhā na lakkhaṇena jānanti (nom. plur.)
Sabbaññuno Sabbavidū ca Buddhā na lakkhaṇena jānanti
The All-Knowing, All-Understanding Buddhas do not know by the signs

Bho Sabbaññū! Dhammaṁ desehi (voc. sing.)


Good and All-Knowing One! You must teach the Dhamma

Bho Sabbaññū! Dhammaṁ desetha (voc. plur.)


Bho Sabbaññuno! Dhammaṁ desetha
Good and All-Knowing Ones! You must teach the Dhamma

Disvānahaṁ sabbaññuṁ ... gaṇṭhipupphaṁ apūjayiṁ (acc. sing.)


Disvānahaṁ sabbaññunaṁ ... gaṇṭhipupphaṁ apūjayiṁ
Having seen the All-Knowing One ... I offered a Gaṇṭhi flower

Sabbaññū passati mahājano (acc. plur.)


Sabbaññuno passati mahājano
The people see the All-Knowing Ones

Sabbaññunā Sammāsambuddhena desito (agent. inst. sing.)


Taught by the All-Knowing One, the Perfect Sambuddha

Sabbaññūhi Dhammo desito (agent. inst. plur.)


The Dhamma was taught by the All-Knowing Ones

1
Th. v. 722.
2
Jā. 479; IV, p. 235.
Masculine Noun Declension - 47

Sabbaññunā sivapadaṁ yanti (inst. sing.)


Because of the All-Knowing One they go to the state of bliss

Sabbaññūhi lokā sukhījātā (inst. plur.)


Because of the All-Knowing Ones the people become happy

Sabbaññuno jīvitaṁ pariccajāmi (dat. sing.)


Sabbaññussa1 jīvitaṁ pariccajāmi
I offer up my life to the All-Knowing One

Sabbaññūnaṁ jīvitaṁ pariccajāmi (dat. plur.)


I offer up my life to the All-Knowing Ones

Kathañ-hi nāma asabbaññuṁ sabbaññunā ... vijānāti? (abl. sing.)


Kathañ-hi nāma asabbaññuṁ sabbaññuto ... vijānāti?2
Kathañ-hi nāma asabbaññuṁ sabbaññusmā ... vijānāti?
Kathañ-hi nāma asabbaññuṁ sabbaññumhā ... vijānāti?
How can he know one who doesn’t know all from an All-Knowing One

Sabbaññūhi sivapadaṁ labheyyuṁ (abl. plur.)


They attained the state of bliss because of the All-Knowing One

Sabbaññuno ... bhojanaṁ paṭiyādetvā, kālam-ārocayiṁ ahaṁ (gen. sing.)


3
Sabbaññussa ... bhojanaṁ paṭiyādetvā, kālam-ārocayiṁ ahaṁ
Having arranged the food for the All-Knowing One, I announced the time

Sabbañuñūnaṁ pāde vandāma (gen. plur.)


We worship the feet of the All-Knowing Ones

Sabbaññusmiṁ ... tam-ahaṁ kittayissāmi (loc. sing.)


4
Sabbaññumhi ... tam-ahaṁ kittayissāmi
I praise this ... in the All-Knowing One

Sabbaññūsu lokā pasīdanti (loc. plur.)


The world has confidence in the All-Knowing Ones

Iti Soḷasamo Pāṭho


Such is the Sixteenth Lesson

1
Sabbaññussa, here and below, is derived by analogy with the -a declension.
2
Vimativinodani, I, p. 116 (ChS).
3
Ap. 1.468 (ChS).
4
Ap. 6.71 (ChS).
Masculine Noun Declension - 48

1-17: O-kārantapulliṅgo – go
1-17: Masculine Gender with -o at the end – go
O-kāranta pulliṅgo go-saddo vuccate
The Masculine Gender with -o at the end
is illustrated with the declinable word go1

Abstract:
singular: plural: case:

-o -o nominative - paṭhamā
-o -o vocative - (paṭhamā)
-uṁ -aṁ -o -e accusative - dutiyā
-ena -ohi -obhi -ehi -ebhi instrumental - tatiyā
-assa -aṁ -ānaṁ dative - catutthī
-ā -asmā -amhā -ohi -obhi -ehi -ebhi ablative - pañcamī
-assa -ānaṁ -aṁ -ānaṁ genitive - chaṭṭhī
-e -asmiṁ -amhi -osu -esu locative - sattamī

Sentences:
Go usabho ujuṁ gacchati (nom. sing.)
Gavo usabho ujuṁ gacchati
Goṇo usabho ujuṁ gacchati
The bull goes straight ahead

Gāvo usabhā ujuṁ gacchanti (nom. plur.)


The bulls go straight ahead

Bho go usabhā! Ujuṁ gacchāhi (voc. sing.)


Bho gavo usabhā! Ujuṁ gacchāhi
Bho goṇo usabhā! Ujuṁ gacchāhi
Good bull! You must go straight ahead

Bho gāvo usabhā! Ujuṁ gacchatha (voc. plur.)


Good bulls! You must go straight ahead

1
There is only one noun in this class. There are three stems on which the forms are being
declined, which accounts for the multiplicity of forms in this declension. The historical stem is
gāva, which gives rise to go and all the other forms in gāv-. On a new stem, gava, all the forms
in gav- have been formed. And the following are being declined on the stem goṇa: goṇo,
goṇaṁ, goṇe, and goṇānaṁ.
Masculine Noun Declension - 49

Gāvuṁ vajaṁ rundhati gopālo (acc. sing.)


Gāvaṁ vajaṁ rundhati gopālo
Gavaṁ vajaṁ rundhati gopālo
Goṇaṁ vajaṁ rundhati gopālo
The cow-herder rounded the cow up in the cow pen

Gāvo vaje rundhanti gopālā (acc. plur.)


Goṇe vaje rundhanti gopālā
The cow-herders rounded the cows up in the cow pens

Gāvena sakaṭo ānīyate (agent. inst. sing.)


Gavena sakaṭo ānīyate
The cart was drawn by the cow

Gohi sakaṭā ānīyante (agent. inst. plur.)


Gāvehi sakaṭā ānīyante
Gavehi sakaṭā ānīyante
The carts were drawn by the cows

Gāvena gomiko jīvikaṁ kappeti (inst. sing.)


Gavena gomiko jīvikaṁ kappeti
Because of the cow the rancher earned a living

Gohi gomikā jīvikaṁ kappenti (inst. plur.)


Gāvehi gomikā jīvikaṁ kappenti
Gavehi gomikā jīvikaṁ kappenti
Because of the cows the ranchers earned a living

Gāvassa tiṇaṁ dadāti gopālo (dat. sing.)


Gavassa tiṇaṁ dadāti gopālo
The cow-herder gives grass to the cow

Gonaṁ tiṇaṁ dadanti gopālā (dat. plur.)


Gavaṁ tiṇaṁ dadanti gopālā
Gunnaṁ tiṇaṁ dadanti gopālā
Goṇānaṁ tiṇaṁ dadanti gopālā
The cow-herder gives grass to the cows

Gāvā usabhasmā bhayaṁ upajajjati (abl. sing.)


Gavā usabhasmā bhayaṁ upajajjati
Gāvasmā usabhasmā bhayaṁ upajajjati
Gavasmā usabhasmā bhayaṁ upajajjati
Gāvamhā usabhasmā bhayaṁ upajajjati
Gavamhā usabhasmā bhayaṁ upajajjati
From the bull fear arises
Masculine Noun Declension - 50

Gohi usabhehi bhayāni jāyanti (abl. plur.)


Gāvehi usabhehi bhayāni jāyanti
Gavehi usabhehi bhayāni jāyanti
From the bulls fears arise

Gāvassa usabhassa dhavalo guṇo (gen. sing.)


Gavassa usabhassa dhavalo guṇo
The bull is white in colour

Gonaṁ usabhānaṁ guṇā pamāṇaṁ (gen. plur.)


Gavaṁ usabhānaṁ guṇā pamāṇaṁ
Gunnaṁ usabhānaṁ guṇā pamāṇaṁ
Goṇānaṁ usabhassa guṇo pamāṇaṁ
The bulls are a good size

Gāve usabhe gomiko pasīdati (loc. sing.)


Gave usabhe gomiko pasīdati
Gāvasmiṁ usabhe gomiko pasīdati
Gavasmiṁ usabhe gomiko pasīdati
Gāvamhi usabhe gomiko pasīdati
Gavamhi usabhe gomiko pasīdati
The rancher has confidence in the bull

Gosu usabhesu gomikā pasīdanti (loc. plur.)


Gāvesu usabhesu gomikā pasīdanti
Gavesu usabhesu gomikā pasīdanti
The ranchers have confidence in the bulls

Iti Sattadasamo Pāṭho


Such is the Seventeenth Lesson

Iti Navapadamañjariyā Pulliṅganāmānaṁ


Such are the Masculine Nouns in the New Collection of Sentences

Paṭhamo Paricchedo Samatto


The First Chapter is Complete
51

Dutiyo Paricchedo, Itthiliṅganāmaṁ


Chapter Two, Feminine Nouns

2-1: Ā-kāranta-itthiliṅgo – kaññā


2-1: Feminine Gender with -ā at the end – kaññā
Atha ā-kāranta-itthiliṅgo kaññā-saddo vuccate
Now the Feminine Gender with -ā at the end
is illustrated with the declinable word kaññā1

Abstract:
singular: plural: case:

-ā -āyo -ā nominative - paṭhamā


-e -i -āyo -ā vocative - (paṭhamā)
-aṁ -āyo -ā accusative - dutiyā
-āya -āhi -ābhi instrumental - tatiyā
-āya -ānaṁ dative - catutthī
-āya -ohi -obhi -ehi -ebhi ablative - pañcamī
-āya -ānaṁ genitive - chaṭṭhī
-āyaṁ -āya -āsu locative - sattamī

Sentences:
Kaññā dāsiṁ kammaṁ kārāpayati (nom. sing.)
The girl made the servant work

Kaññāyo dāsī kamme kārāpayanti (nom. plur.)


Kaññā dāsī kamme kārāpayanti
The girls made the servants work

Bho kaññe! Tvam-pi kusalaṁ karohi (voc. sing.)


Bho kaññi! Tvam-pi kusalaṁ karohi
Good girl! You also must do a good thing

Bho kaññāyo! Tumhe kusalaṁ karotha (voc. plur.)


Bho kaññā! Tumhe kusalaṁ karotha
Good girls! You must do a good thing

1
Similarly declined are: accharā, cariyā, sikhā, yācanā, icchā, mattā, vijjā, saddhā, pabhā,
etc. etc.
Feminine Noun Declension - 52

Kaññaṁ kusalaṁ kārāpeti mātā (acc. sing.)


The mother made the girl do a good deed

Kaññāyo kusalāni kārenti mātāpitaro (acc. plur.)


Kaññā kusalāni kārenti mātāpitaro
The parents made the girls do good deeds

Kaññāya tilāni pi bhajjīyante (agent. inst. sing.)


The sesame seeds are also roasted by the girl

Kaññāhi dhaññāni pi bhajjīyante (agent. inst. plur.)


The grain is also roasted by the girls

Kaññāya koci puriso sucarati (inst. sing.)


Because of the girl some man lives well

Kaññāhi keci purisā sucaranti (inst. plur.)


Because of the girls some men live well

Kaññāya ābharaṇāni dadāti puriso (dat. sing.)


The man gives ornaments to the girl

Kaññānaṁ ābharaṇāni dadāti puriso (dat. plur.)


The man gives ornaments to the girls

Kaññāya apeti koci puriso (abl. sing.)


Some man departs from the girl

Kaññāhi apenti keci purisā (abl. plur.)


Some men depart from the girls

Kaññāya vatthābharaṇāni pi honti (gen. sing.)


This is the girl’s clothes and ornaments

Kaññānaṁ vatthābharaṇāni pi honti (gen. plur.)


These are the girls’ clothes and ornaments

Kaññāyaṁ koci puriso pasīdati (loc. sing.)


Kaññāya koci puriso pasīdati
Some man has confidence in the girl

Kaññāsu keci purisā pasīdanti (loc. plur.)


Some men have confidence in the girls

Iti Paṭhamo Pāṭho


Such is the First Lesson
Feminine Noun Declension - 53

2-2: I-kāranta-itthiliṅgo – ratti


2-2: Feminine Gender with -i at the end – ratti
I-kāranta-itthiliṅgo ratti-saddo vuccate
The Feminine Gender with -i at the end
is illustrated with the declinable word ratti1

Abstract:
singular: plural: case:

-i -iyo -ī nominative - paṭhamā


-i -iyo -ī vocative - (paṭhamā)
-iṁ -iyo -ī accusative - dutiyā
-iyā -yā -īhi -ībhi instrumental - tatiyā
-iyā -yā -īnaṁ dative - catutthī
-iyā -yā -īhi -ībhi ablative - pañcamī
-iyā -yā -īnaṁ genitive - chaṭṭhī
-iyaṁ -iyā -imhi -īsu locative - sattamī

Sentences:
Ratti juṇhā sammā virocati (nom. sing.)
The moonlight night truly shines forth

Rattiyo juṇhāyo virocanti (nom. plur.)


Rattī juṇhāyo virocanti
Moonlight nights shine forth

Bho ratti juṇhā! Sammā viroca (voc. sing.)


Good moonlight night! You must truly shine forth

Bho rattiyo juṇhāyo! Virocatha (voc. plur.)


Bho rattī juṇhāyo! Virocatha
Good moonlight nights! You must truly shine forth

Rattiṁ na oloketvā Dhammaṁ suṇomi (acc. sing.)


Without having looked at the night,2 I listen to the Dhamma

Rattiyo na oloketvā Dhammaṁ suṇoma (acc. plur.)


Rattī na oloketvā Dhammaṁ suṇoma
Without having looked at the nights, we listen to the Dhamma

1
Similarly declined are: sati, bhūmi, yuvati, khanti, vuddhi, vuṭṭhi, doṇi, etc. etc
2
i.e. not caring what time it is.
Feminine Noun Declension - 54

Rattiyā yo koci maggo rundhīyati (agent. inst. sing.)


Ratyā1 yo koci maggo rundhīyati
There is some road which is obstructed by the night

Rattīhi ye keci maggā rundhīyanti (agent. inst. plur.)


There are some roads which are obstructed by the nights

Rattiyā corajeṭṭho corayati (inst. sing.)


Ratyā corajeṭṭho corayati
Because of the night the leading thief steals

Rattīhi corajeṭṭhā corayanti (inst. plur.)


Because of the nights the leading thieves steals

Rattiyā dīpaṁ dadāti dīpakāle (dat. sing.)


Ratyā dīpaṁ dadāti dīpakāle
The day-time gives light to the night

Rattīnaṁ dīpaṁ dadanti dīpakāle (dat. plur.)


The day-time gives light to the nights

Rattiyā bhojanā appaṭivirato (abl. sing.)


Ratyā bhojanā appaṭivirato
He did not abstain from night-time food

Rattīhi bhojanehi appaṭivirato (abl. plur.)


He did not abstain from night-time food

Rattiyā ghanāndhakāro pi hoti (gen. sing.)


Ratyā ghanāndhakāro pi hoti
The night has dense darkness

Rattīnaṁ ghanāndhakārā pi honti (gen. plur.)


The nights have dense darkness

Rattiyaṁ sūriyo na pātubhavati (loc. sing.)


Rattiyā sūriyo na pātubhavati
2
Rattimhi sūriyo na pātubhavati
The Sun does not appear in the night

1
Ratyā is a contraction found in this word, but it is not common to the declension. Similar is
the contraction from jātiyo >> jacco, and jātiyā >> jaccā.
2
There is also a form ratto, which appears quite frequently, which is a dual, analogous to
Sanskrit rattau, it is not common to the declension however.
Feminine Noun Declension - 55

Rattīsu uhuṅkārā gocaraṁ gaṇhanti (loc. plur.)


The owl takes to flight in the nights

Iti Dutiyo Pāṭho


Such is the Second Lesson

2-3: Ī-kāranta-itthiliṅgo – nadī


2-3: Feminine Gender with -ī at the end – nadī
Ī-kāranta-itthiliṅgo nadī-saddo vuccate
The Feminine Gender with -ī at the end
is illustrated with the declinable word nadī1

Abstract:
singular: plural: case:

-ī -iyo -ī nominative - paṭhamā


-ī -iyo -ī vocative - (paṭhamā)
-iṁ -iyo -ī accusative - dutiyā
-iyā -īhi -ībhi instrumental - tatiyā
-iyā -īnaṁ dative - catutthī
-iyā -īhi -ībhi ablative - pañcamī
-iyā -īnaṁ genitive - chaṭṭhī
-iyaṁ -iyā -īsu locative - sattamī

Sentences:
Nadī avicchedappavatti sandati (nom. sing.)
The river flows uninterruptedly

Nadiyo2 avicchedappavattī sandantī (nom. plur.)


Nadī avicchedappavattī sandantī
The rivers flow uninterruptedly

Bho nadī! Avicchedappavatti jalaṁ dada (voc. sing.)


Good river! You must give water uninterruptedly

1
Similarly declined are: itthī, devī, narī, dāsī, mahī, hatthinī, etc. etc.
2
Quite frequently nadiya develops to najjo, and nadiyā to najjā, through elision of the -i-
element, and applying the normal rules of sandhi; this is not common to the declension,
however.
Feminine Noun Declension - 56

Bho nadiyo! Avicchedappavattī jalaṁ dadatha (voc. plur.)


Bho nadī! Avicchedappavattī jalaṁ dadatha
Good rivers! You must give water uninterruptedly

Nadiṁ avicchedappavattiṁ sandaṁ passati (acc. sing.)


He sees the river flowing uninterruptedly

Nadiyo avicchedappavattiyo sandanto passati (acc. plur.)


Nadī avicchedappavattiyo sandanto passati
He sees the rivers flowing uninterruptedly

Nadiyā āpo niccaṁ vuyhate (agent. inst. sing.)


Water is always carried away by the river

Nadīhi āpo niccaṁ vuyhate (agent. inst. plur.)


Water is always carried away by the rivers

Nadiyā khettaṁ vapati kassako (inst. sing.)


Because of the river the farmer sows the field

Nadīhi khettāni vapanti kassakā (inst. plur.)


Because of the rivers the farmers sow the fields

Nadiyā visaṁ dadāti koci bālo (dat. sing.)


Some fool put poison in the river

Nadīnaṁ visaṁ dadanti keci bālā (dat. plur.)


Some fools put poison in the rivers

Nadiyā pabhavanti kunnadiyo (abl. sing.)


The streams originate from the river

Nadīhi pabhavanti kunnadiyo (abl. plur.)


The streams originate from the rivers

Nadiyā kho pana mahogho bhavati (gen. sing.)


Moreover, the river has a great flood

Nadīnaṁ kho pana mahogho bhavati (gen. plur.)


Moreover, the rivers have great floods

Nadiyaṁ macchasamūho pana vicarati (loc. sing.)


Nadiyā macchasamūho pana vicarati
Moreover, the shoal of fish swim about in the river
Feminine Noun Declension - 57

Nadīsu macchakacchapādayo vicaranti (loc. plur.)


The swamp fish swim about in the rivers

Iti Tatiyo Pāṭho


Such is the Third Lesson

2-4: U-kāranta-itthiliṅgo – yāgu


2-4: Feminine Gender with -u at the end – yāgu
U-kāranta-itthiliṅgo yāgu-saddo vuccate
The Feminine Gender with -u at the end
is illustrated with the declinable word yāgu1

Abstract:
singular: plural: case:

-u -uyo -ū nominative - paṭhamā


-u -uyo -ū vocative - (paṭhamā)
-uṁ -uyo -ū accusative - dutiyā
-uyā -ūhi -ūbhi instrumental - tatiyā
-uyā -ūnaṁ dative - catutthī
-uyā -ūhi -ūbhi ablative - pañcamī
-uyā -ūnaṁ genitive - chaṭṭhī
-uyaṁ -uyā -ūsu locative - sattamī

Sentences:
Yāgu paccate Yaññadattena (nom. sing.)
Rice-gruel was cooked by Yaññadatta

Yāguyo paccante Yaññadattehi (nom. plur.)


Yāgū paccante Yaññadattehi
Rice-gruel2 was cooked by the Yaññadattas

Bho yāgu! Tvaṁ pana khudaṁ bhaṇa (voc. sing.)


Good rice-gruel! You must address yourself to hunger

Bho yāguyo! Tumhe khudaṁ bhaṇatha (voc. plur.)


Bho yāgū! Tumhe khudaṁ bhaṇatha
Good rice-gruel! You must address yourselves to hunger

1
Similarly declined are: dhātu, dhenu, vijju, kacchu, daddu, etc. etc.
2
Gruel is an uncountable noun in English, and therefore has no separate plural form.
Feminine Noun Declension - 58

Yāguṁ pibati yo koci jano (acc. sing.)


There is some person who drinks the rice-gruel

Yāguyo pibanti ye keci janā (acc. plur.)


Yāgū pibanti ye keci janā
There are some who drink rice-gruel

Yāguyā pana udaraggi upakaroti (agent. inst. sing.)


The digestive faculty is assisted by the rice-gruel

Yāgūhi pana udaraggī upakaronti (agent. inst. plur.)


The digestive faculty is assisted by rice-gruel

Yāguyā koci rogo vupasammati (inst. sing.)


Any disease is (= can be) appeased by rice-gruel

Yāgūhi keci rogā vupasammanti (inst. plur.)


Any diseases are (= can be) appeased by rice-gruel

Yāguyā pana lavaṇaṁ dadāti sūdo (dat. sing.)


The cook adds salt to the rice-gruel

Yāgūnaṁ lavaṇāni dadanti sūdā (dat. plur.)


The cooks add salt to the rice-gruel

Yāguyā kho pana dhūmo apeti (abl. sing.)


Steam rises from the rice-gruel

Yāgūhi kho pana dhūmā apenti (abl. plur.)


Steam rises from rice-gruel

Yāguyā kho pana uṇho vijjati (gen. sing.)


The rice-gruel is hot

Yāgūnaṁ kho pana uṇhā vijjanti (gen. plur.)


Rice-gruel is hot

Yāguyaṁ pana sitthāni honti (loc. sing.)


Yāguyā pana sitthāni honti
There are grains of boiled rice in the rice-gruel

Yāgūsu pana sitthāni honti (loc. plur.)


There are grains of boiled rice in rice-gruel

Iti Catuttho Pāṭho


Such is the Fourth Lesson
Feminine Noun Declension - 59

2-5: U-kāranta-itthiliṅgo – mātu


2-5: Feminine Gender with -u at the end – mātu
U-kāranta-itthiliṅgo mātu-saddo vuccate
The Feminine Gender with -u at the end
is illustrated with the declinable word mātu1

Abstract:
singular: plural: case:

-ā -aro nominative - paṭhamā


-ā -a -e -aro vocative - (paṭhamā)
-araṁ -aro -are accusative - dutiyā
-arā uyā -arehi -arebhi -ūhi -ūbhi instrumental - tatiyā
-āyā -uyā -u -arānaṁ -ūnaṁ -ānaṁ dative - catutthī
-arā uyā -arehi -arebhi -ūhi -ūbhi ablative - pañcamī
-āyā -uyā -u -arānaṁ -ūnaṁ -ānaṁ genitive - chaṭṭhī
-ari -uyaṁ -uyā -aresu -ūsu locative - sattamī

Sentences:
Mātā puttaṁ bhojanaṁ bhojayati (nom. sing.)
The mother feeds the child food

Mātaro putte bhojanaṁ bhojayanti (nom. plur.)


Mothers feed the children food

Bho mātā! Tvaṁ pana ciraṁ jīva! (voc. sing.)


Bho māta! Tvaṁ pana ciraṁ jīva!
Bho māte! Tvaṁ pana ciraṁ jīva!
Good mother! May you live long!

Bho mātaro! Tumhe ciraṁ jīvatha! (voc. plur.)


Good mothers! May you live long!

Mātaraṁ poseti putto ’trajo pi (acc. sing.)


The true son takes care of the mother

Mātaro posenti putto ’trajā pi (acc. plur.)


Mātare posenti putto ’trajā pi
The true sons takes care of the mothers

1
This form is given as mātar in the modern grammars, but the Pāḷi grammarians normally
give it as mātu. The forms mātāya and mātānaṁ are assimilated to the -a declension.
Feminine Noun Declension - 60

Mātarā putto bhattaṁ bhojāpīyate (agent. inst. sing.)


Mātuyā putto bhattaṁ bhojāpīyate
Food is fed to the child by the mother

Mātarehi putto bhattaṁ bhojāpito (agent. inst. plur.)


Mātūhi putto bhattaṁ bhojāpito
Food was fed to the child by the mothers

Mātarā putto pi sukhaṁ pāpuṇāti (inst. sing.)


Mātuyā putto pi sukhaṁ pāpuṇāti
Because of the mother the child attains happiness

Mātarehi puttā pi sukhaṁ pāpuṇanti (inst. plur.)


Mātūhi puttā pi sukhaṁ pāpuṇanti
Because of mothers children attain happiness

Mātāyā annaṁ dadāti putto pi (dat. sing.)


Mātuyā annaṁ dadāti putto pi
Mātu annaṁ dadāti putto pi
The child gives food to the mother

Mātarānaṁ vatthāni dadanti puttā pi (dat. plur.)


Mātūnaṁ vatthāni dadanti puttā pi
Mātānaṁ vatthāni dadanti puttā pi
Children give clothes to the mothers

Mātarā pana antaradhāyati putto (abl. sing.)


Mātuyā pana antaradhāyati putto (abl. sing.)
The child departs from the mother

Mātarehi antaradhāyanti puttā (abl. plur.)


Mātūhi antaradhāyanti puttā
The children depart from the mothers

Mātuyā pana puttā pi bahavo honti (gen. sing.)


Mātāyā pana puttā pi bahavo honti
Mātu pana puttā pi bahavo honti
The mother has many children

Mātarānaṁ puttā pi bahavo honti (gen. plur.)


Mātūnaṁ puttā pi bahavo honti
Mātānaṁ puttā pi bahavo honti
The mothers have many children

Mātari pana oraso putto pasīdati (loc. sing.)


Mātuyaṁ pana oraso putto pasīdati
Mātuyā pana oraso putto pasīdati
One’s own child has confidence in his mother
Feminine Noun Declension - 61

Mātaresu ye keci puttā pasīdanti (loc. plur.)


Mātūsu ye keci puttā pasīdanti
There are some children who have confidence in their mothers

Iti Pañcamo Pāṭho


Such is the Fifth Lesson

2-6: Ū-kāranta-itthiliṅgo – jambū


2-6: Feminine Gender with -ū at the end – jambū
Ū-kāranta-itthiliṅgo jambū-saddo vuccate
The Feminine Gender with -ū at the end
1
is illustrated with the declinable word jambū

Abstract:
singular: plural: case:

-ū -uyo -ū nominative - paṭhamā


-ū -u -uyo -ū vocative - (paṭhamā)
-uṁ -uyo -ū accusative - dutiyā
-uyā -ūhi -ūbhi instrumental - tatiyā
-uyā -ūnaṁ dative - catutthī
-uyā -ūhi -ūbhi ablative - pañcamī
-uyā -ūnaṁ genitive - chaṭṭhī
-uyaṁ -uyā -ūsu locative - sattamī

Sentences:
2
Jambū pana anubhuttā Tathāgatena (nom. sing.)
The rose-apple was eaten by the Realised One

Jambuyo anubhuttāyo Tathāgatehi (nom. plur.)


Jambū anubhuttāyo Tathāgatehi
The rose-apples were eaten by the Realised Ones

1
Sometimes written as jambu; there are very few forms which follow this declension, others
include sassū (also written sassu), camū (also written camu), vadhū, and bhū.
2
As will be seen in the examples that follow, the word jambū has three different meanings: 1)
the rose-apple tree; 2) the rose-apple fruit; and 3) the river Jambū, which was famous for the
gold that was found therein.
Feminine Noun Declension - 62

Bho Jambū! Jambonadam-pi dehi (voc. sing.)


Bho Jambu! Jambonadam-pi dehi
Good river Jambū! You must give us gold

Bho Jambuyo! Jambonadampi detha (voc. plur.)


Bho Jambū! Jambonadampi detha
Good river Jambū! You must give us gold

Jambuṁ pana passati yo koci (acc. sing.)


There is some one who sees the rose-apple tree

Jambuyo passanti ye keci (acc. plur.)


Jambū passanti ye keci
There are some who see the rose-apple trees

Jambuyā udaraggi pana paṭihaññate (agent. inst. sing.)


The digestive system is afflicted by the rose-apple fruit

Jambūhi udaraggī pana paṭihaññante (agent. inst. plur.)


The digestive system is afflicted by rose-apple fruits

Jambuyā kho pana yo koci jīvati (inst. sing.)


There is some one who subsists by way of the rose-apple tree

Jambūhi kho pana ye keci jīvanti (inst. plur.)


There are some who subsist by way of rose-apple trees

Jambuyā pana silāghate yo koci (dat. sing.)


There is some one who extols the rose-apple

Jambūnaṁ pana silāghate mahājano (dat. plur.)


The people extol rose-apples

Jambuyā kho pana jambonadaṁ jāyati (abl. sing.)


Gold arises from the Jambū river

Jambūhi kho pana jambonadaṁ uppajjati (abl. plur.)


Gold arises from the Jambū rivers

Jambuyā pana madhurarasojā hoti (gen. sing.)


The Jambu fruit has a sweet-tasting juice

Jambūnaṁ madhurarasojāyo honti (gen. plur.)


The Jambu fruits have sweet-tasting juice
Feminine Noun Declension - 63

Jambuyaṁ kho pana jambonadaṁ atthi (loc. sing.)


Jambuyā kho pana jambonadaṁ atthi
There is gold in the Jambū river

Jambusu pana jambonadāni vijjanti (loc. plur.)


Gold is found in the Jambū rivers

Iti Chaṭṭho Pāṭho


Such is the Sixth Lesson

Iti Navapadamañjariyā Itthiliṅganāmānaṁ


Such are the Feminine Nouns in the New Collection of Sentences

Dutiyo Paricchedo Samatto


The Second Chapter is Complete
64

Tatiyo Paricchedo, Napuṁsakaliṅganāmaṁ


Chapter Three, Neuter Nouns

3-1: A-kārantanapuṁsakaliṅgo – citta


3-1: Neuter Gender with -a at the end – citta
Atha a-kārantanapuṁsakaliṅgo citta-saddo vuccate
Now the Neuter Gender with -a at the end
is illustrated with the declinable word citta1

Abstract:
singular: plural: case:

-aṁ -āni -ā nominative - paṭhamā


-a -ā -āni -ā vocative - (paṭhamā)
-aṁ -āni -e accusative - dutiyā
-ena -ā -ehi -ebhi instrumental - tatiyā
-assa -ayā -ānaṁ dative - catutthī
-ā -ato -asmā -amhā -ehi -ebhi ablative - pañcamī
-assa -ānaṁ genitive - chaṭṭhī
-e -asmiṁ -amhi -esu locative - sattamī

Sentences:
Cittaṁ attano santānaṁ vijānāti (nom. sing.)
The heart knows its own continuity

Cittāni attano sattānaṁ vijānanti (nom. plur.)


Cittā attano sattānaṁ vijānanti
These hearts know their own continuity

Bho citta! Attano santānaṁ vijānāhi (voc. sing.)


Bho cittā! Attano santānaṁ vijānāhi
Good heart! Know your continuity

Bho cittāni! Attano santānaṁ vijānātha (voc. plur.)


Bho cittā! Attano santānaṁ vijānātha
Good hearts! Know your continuity

Cittaṁ saññam-esanti ye keci janā (acc. sing.)


There are some who seek perception in the heart

1
Similarly declined are: dhana, phala, dāna, rūpa, locana, udaka, hadaya, etc. etc.
Neuter Noun Declension - 65

Cittāni saññam-esanti ye keci (acc. plur.)


Citte1 saññam-esanti ye keci
There are some who seek perception in the hearts

Cittena sabbo pi jano niyyate (agent. inst. sing.)


Cittā sabbo pi jano niyyate
All people are led by their heart

Cittehi sabbo pi jano niyyate (agent. inst. plur.)


All people are led by their hearts

Cittena saṁkilissati māṇavo (inst. sing.)


Cittā saṁkilissati māṇavo
Because of the heart the youth is defiled

Cittehi visujjhati koci māṇavo (inst. plur.)


Because of the hearts the youth who be purified

Cittassa ovādaṁ deti koci jano (dat. sing.)


Cittayā ovādaṁ deti koci jano
Some person gives advice to his heart

Cittānaṁ ovādaṁ denti keci janā (dat. plur.)


Some people give advice to their heart

Cittā ārammaṇaṁ uppajjati (abl. sing.)


Cittato ārammaṇaṁ uppajjati
Cittasmā ārammaṇaṁ uppajjati
Cittamhā ārammaṇaṁ uppajjati
A sense-object arises in the heart

Cittehi ārammaṇāni uppajjanti (abl. plur.)


Sense-objects arise in the hearts

Cittassa aniccadhammassa vasam-anvagū (gen. sing.)


The heart’s impermanent nature is influential

Cittānaṁ parivitakko udapādi (gen. plur.)


The hearts’ reflection arise

Citte arakkhite kāyakammaṁ arakkhitaṁ (loc. sing.)


Cittasmiṁ arakkhite kāyakammaṁ arakkhitaṁ
Cittamhi arakkhite kāyakammaṁ arakkhitaṁ
Lack of protection in bodily action (lies in) the lack of protection in the heart

1
This form in -e, -asmā and -amhā in the ablative singular, and -asmiṁ and -amhi in the
locative singular are introduced from the pronominal declension.
Neuter Noun Declension - 66

Cittesu guttesu kāyakammaṁ rakkhitaṁ (loc. plur.)


Protection of bodily action (lies in) guarding the hearts

Iti Paṭhamo Pāṭho


Such is the First Lesson

3-2: A-kārantanapuṁsakaliṅgo – mana


3-2: Neuter Gender with -a at the end – mana
A-kārantanapuṁsakaliṅgo mana-saddo vuccate
The Neuter Gender with -a at the end
is illustrated with the declinable word mana1

Abstract:
singular: plural: case:

-o -aṁ -āni -ā nominative - paṭhamā


-a -ā -āni -ā vocative - (paṭhamā)
-o -aṁ -e accusative - dutiyā
-asā -ena -ehi -ebhi instrumental - tatiyā
-aso -assa -ānaṁ dative - catutthī
-asā -ā -asmā -amhā -ehi -ebhi ablative - pañcamī
-aso -assa -ānaṁ genitive - chaṭṭhī
-asi -e -asmiṁ -amhi -esu locative - sattamī

Sentences:
Mano attano santānaṁ maññati (nom. sing.)
Manaṁ attano santānaṁ maññati
I imagine his mind continues

Manā attano sattānaṁ maññanti (nom. plur.)


Manāni attano sattānaṁ maññanti
They know their minds continue

Bho mana! Attano santānaṁ maññāhi (voc. sing.)


Bho manā! Attano santānaṁ maññāhi
Good mind! Know your continuity

1
There are some special forms, which appear only in the sing. nom. mano (from manas),
instr. and abl. manasā, gen. manaso, and loc. manasi. The other forms that appear, including
the other singular forms, are declined as in the -a declension. Similarly declined are: ceta,
chanda, tama, tapa, yasa, vaca, etc. etc.
Neuter Noun Declension - 67

Bho manā! Attano santānaṁ maññatha (voc. plur.)


Bho manāni! Attano santānaṁ maññatha
Good minds! Know your continuity

Mano pasādetvā Saggaṁ gamissāmi (acc. sing.)


Manaṁ pasādetvā Saggaṁ gamissāmi
After the conversion of his mind he will go to Heaven

Mane pasādetvā Saggaṁ gamissāma (acc. plur.)


After the conversion of their minds they will go to Heaven

Manasā kusalākusalakammaṁ kataṁ (agent. inst. sing.)


Manena kusalākusalakammaṁ kataṁ
(Both) a good and a bad deed is done by the mind

Manehi kusalākusalakammāni katāni (agent. inst. plur.)


Good and bad deeds are done by the mind

Manasā Dhammaṁ vijānāti yogāvacaro (inst. sing.)


Manena Dhammaṁ vijānāti yogāvacaro
The meditator knows the Dhamma through his mind

Manehi Dhammaṁ vijānanti yogāvacarā (inst. plur.)


The meditators know the Dhamma through their minds

Manaso paduṭṭhassa ovādaṁ dadāti (dat. sing.)


Manassa paduṭṭhassa ovādaṁ dadāti
He gives corrupt advice to his mind

Manānaṁ paduṭṭhānaṁ ovādaṁ dadanti (dat. plur.)


He gives corrupt advice to their minds

Manasā pana ārammaṇaṁ uppajjati (abl. sing.)


Manā pana ārammaṇaṁ uppajjati
Manasmā pana ārammanaṁ uppajjati
Manamhā pana ārammaṇaṁ uppajjati
A sense-object arises in the mind

Manehi ārammaṇāni uppajjanti (abl. plur.)


Sense-objects arise in the minds

Manaso aniccadhammassa vasam-anvagū (gen. sing.)


Manassa aniccadhammassa vasam-anvagū
The mind’s impermanent nature is influential

Manānaṁ pana parivitakko udapādi (gen. plur.)


The minds’ reflection arise
Neuter Noun Declension - 68

Manasi arakkhite kāyakammaṁ arakkhitaṁ (loc. sing.)


Mane arakkhite kāyakammaṁ arakkhitaṁ
Manasmiṁ arakkhite kāyakammaṁ arakkhitaṁ
Manamhi arakkhite kāyakammaṁ arakkhitaṁ
Lack of protection in bodily action (lies in) the lack of protection in the mind

Manesu guttesu kāyakammaṁ rakkhitaṁ (loc. plur.)


Protection of bodily action (lies in) guarding the mind

Iti Dutiyo Pāṭho


Such is the Second Lesson

3-3: Vanta-kārantanapuṁsakaliṅgo – guṇavanta


3-3: Neuter Gender with -vanta at the end – guṇavanta
Vanta-kārantanapuṁsakaliṅgo guṇavanta-saddo vuccate
The Neuter Gender with -vanta (and -manta) at the end
1
is illustrated with the declinable word guṇavanta

Abstract:
singular: plural: case:

-vaṁ -vante -vantāni -vantā nominative - paṭhamā


-va -vā -vaṁ -vantāni -vantā vocative - (paṭhamā)
-vantaṁ -vantāni -vante accusative - dutiyā
-vatā -vantena -vantehi -vantebhi instrumental - tatiyā
-vato -vantassa -vataṁ -vantānaṁ dative - catutthī
-vatā -vato -vantasmā - -vantehi -vantebhi ablative - pañcamī
vantamhā
-vato -vantassa -vataṁ -vantānaṁ genitive - chaṭṭhī
-vati -vante -vantasmiṁ - -vantesu locative - sattamī
vantamhi

Sentences:
Guṇavaṁ kulaṁ pana puññaṁ karoti (nom. sing.)
Guṇavante kulaṁ pana puññaṁ karoti
The virtuous family do a meritorious deed

Guṇavantāni kulāni puññaṁ karonti (nom. plur.)


Guṇavantā kulāni puññaṁ karonti
The virtuous families do a meritorious deed

1
Guṇavanta is an adjective and can be declined according to the three genders.
Neuter Noun Declension - 69

Bho guṇava kulaṁ! Puññaṁ karohi (voc. sing.)


Bho guṇavā kulaṁ! Puññaṁ karohi
Bho guṇavaṁ kulaṁ! Puññaṁ karohi
Good and virtuous family! You must do a meritorious deed

Bho guṇavantāni kulāni puññaṁ karotha (voc. plur.)


Bho guṇavantā kulāni puññaṁ karotha
Good and virtuous families! You must do a meritorious deed

Guṇavantaṁ kulaṁ passati yo koci (acc. sing.)


There is some one who sees the virtuous family

Guṇavantāni kule passanti ye keci (acc. plur.)


Guṇavante kule passanti ye keci
There are some who see the virtuous families

Guṇavantena kulena vihāro kārito (agent. inst. sing.)


Guṇavatā kulena vihāro kārito
The monastery was made by the virtuous family

Guṇavantehi kulehi vihārā kāritā (agent. inst. plur.)


The monasteries were made by virtuous families

Guṇavantena kulena loko sucarati (inst. sing.)


Guṇavatā kulena loko sucarati
The people live happily because of a virtuous family

Guṇavantehi kulehi lokā sucaranti (inst. plur.)


The people live happily because of virtuous families

Guṇavato kulassa dhanaṁ dadāti dhanavā (dat. sing.)


Guṇavantassa kulassa dhanaṁ dadāti dhanavā
The wealthy man gives wealth to the virtuous family

Guṇavataṁ kulānaṁ dhanaṁ dadanti dhanavantā (dat. plur.)


Guṇavantānaṁ kulānaṁ dhanaṁ dadanti dhanavantā
The wealthy men give wealth to the virtuous families

Guṇavatā kulamhā na apeti yo koci (abl. sing.)


Guṇavato kulamhā na apeti yo koci
Guṇavatasmā kulamhā na apeti yo koci
Guṇavatamhā kulamhā na apeti yo koci
There is some one who departs from the virtuous family

Guṇavantehi kulehi na apenti ye keci (abl. plur.)


There are some who does not depart from the virtuous families
Neuter Noun Declension - 70

Guṇavato kulassa guṇaghoso hoti (gen. sing.)


Guṇavatassa kulassa guṇaghoso hoti
The virtuous family’s virtue is voiced abroad

Guṇavataṁ kulānaṁ guṇaghosā honti (gen. plur.)


Guṇavantānaṁ kulānaṁ guṇaghosā honti
The virtuous families’ virtue is voiced abroad

Guṇavati kule pi me ramati mano (loc. sing.)


Guṇavante kule pi me ramati mano
Guṇavantasmiṁ kule pi me ramati mano
Guṇavantamhi kule pi me ramati mano
My mind delights in a virtuous family

Guṇavantesu kulesu manaṁ patiṭṭhitaṁ (loc. plur.)


The mind is well established in virtuous families

Iti Tatiyo Pāṭho


Such is the Third Lesson

3-4: Anta-kārantanapuṁsakaliṅgo – gacchanta


3-4: Neuter Gender with -anta at the end – gacchanta
Anta-kārantanapuṁsakaliṅgo gacchanta-saddo vuccate
The Neuter Gender with -anta at the end
is illustrated with the declinable word gacchanta

Abstract:
singular: plural: case:

-aṁ -anto -antāni -antā nominative - paṭhamā


-a -ā -aṁ -antāni -antā vocative - (paṭhamā)
-antaṁ -antāni -ante accusative - dutiyā
-atā -antena -antehi -antebhi instrumental - tatiyā
-ato -antassa -ataṁ -antānaṁ dative - catutthī
-atā -ato -antasmā - -antehi -antebhi ablative - pañcamī
antamhā
-ato -antassa -ataṁ -antānaṁ genitive - chaṭṭhī
-ati -ante -antasmiṁ - -antesu locative - sattamī
antamhi
Neuter Noun Declension - 71

Sentences:
Gacchaṁ guṇavaṁ sundaraṁ nibbānaṁ gacchati (nom. sing.)
Gacchanto guṇavaṁ sundaraṁ nibbānaṁ gacchati
The virtuous one while going attains the beautiful Nibbāna

Gacchantāni guṇavantā nibbānaṁ gacchanti (nom. plur.)


Gacchantā guṇavantā nibbānaṁ gacchanti
The virtuous ones while going attain the beautiful Nibbāna

Bho gaccha guṇavaṁ! Tvaṁ pana sugatiṁ gacchāhi (voc. sing.)


Bho gacchā guṇavaṁ! Tvaṁ pana sugatiṁ gacchāhi
Bho gacchaṁ guṇavaṁ! Tvaṁ pana sugatiṁ gacchāhi
Good and virtuous one, while going! You must attain a good destiny

Bho gacchantāni guṇavantā! Sugatiṁ gacchatha (voc. plur.)


Bho gacchantā guṇavantā! Sugatiṁ gacchatha (voc. plur.)
Good and virtuous ones, while going! You must attain a good destiny

Gacchantaṁ guṇavantaṁ passati ekacco (acc. sing.)


Some see the virtuous one while going

Gacchantāni guṇavante passati ekacco (acc. plur.)


Gacchante guṇavante passati ekacco (acc. plur.)
Some see the virtuous ones while going

Gacchatā guṇavantena satthaṁ sūyate (agent. inst. sing.)


Gacchantena guṇavantena satthaṁ sūyate
He learns the science with the virtuous one while going

Gacchantehi guṇavantehi pupphaṁ gayhate (agent. inst. plur.)


He plucks the flower with the virtuous ones while going

Gacchatā guṇavatā loko sucarati (inst. sing.)


Gacchantena guṇavatā loko sucarati
Because of the virtuous one going the people live happily

Gacchantehi guṇavantehi sukhaṁ pāpuṇāti (inst. plur.)


Because of the virtuous one going he attains happiness

Gacchato guṇavantassa anugiṇāti jano (dat. sing.)


Gacchantassa guṇavantassa anugiṇāti jano
The people praise the virtuous one while going
Neuter Noun Declension - 72

Gacchataṁ guṇavatānaṁ paṭigiṇāti1 jano (dat. plur.)


Gacchantānaṁ guṇavantānaṁ paṭigiṇāti jano
The people praise the virtuous ones while going

Gacchatā guṇavatā apeti ekacco (abl. sing.)


Gacchato guṇavantā apeti ekacco (abl. sing.)
Gacchantasmā guṇavatasmā apeti ekacco
Gacchantamhā guṇavantamhā apeti ekacco
Some one departs from the virtuous one while going

Gacchantehi guṇavantehi apenti ekacce (abl. plur.)


Some depart from the virtuous ones while going

Gacchato guṇavantassa mātāpitaro (gen. sing.)


Gacchantassa guṇavantassa mātāpitaro
The virtuous traveller’s mother and father

Gacchataṁ guṇavantānaṁ nāmagottādi (gen. plur.)


Gacchantānaṁ guṇavantānaṁ nāmagottādi
The virtuous travellers’ name and lineage and so forth

Gacchati guṇavante me ramani mano (loc. sing.)


Gacchante guṇavante me ramani mano
Gacchantasmiṁ guṇavante me ramani mano
Gacchantamhi guṇavante me ramani mano
My mind delights in the virtuous one while going

Gacchantesu guṇavantesu manaṁ patiṭhitaṁ (loc. plur.)


The mind is well established in the virtuous ones while going

Iti Catuttho Pāṭho


Such is the Fourth Lesson

3-5: I-kārantanapuṁsakaliṅgo – aṭṭhi


3-5: Neuter Gender with -i at the end – aṭṭhi
I-kārantanapuṁsakaliṅgo aṭṭhi-saddo vuccate
The Neuter Gender with -i at the end
is illustrated with the declinable word aṭṭhi2

1
Unexpectedly it appears that anugiṇāti and paṭigināti are synonyms.
2
Similarly declined include: vari, akkhi, sappi, dadhi, acci, satthi, etc. etc.
Neuter Noun Declension - 73

Abstract:
singular: plural: case:

-i -iṁ -ī -īni nominative - paṭhamā


-i -iṁ -ī -īni vocative - (paṭhamā)
-i -iṁ -ī -īni accusative - dutiyā
-inā -īhi -ībhi instrumental - tatiyā
-ino -issa -īnaṁ dative - catutthī
-inā -ito -ismā -imhā -īhi -ībhi ablative - pañcamī
-ino -issa -īnaṁ genitive - chaṭṭhī
-ini -ismiṁ -imhi -īsu -isu locative - sattamī

Sentences:
Aṭṭhi saṅkhalikaṁ sarīraṁ paṭikkūlaṁ hoti (nom. sing.)
Aṭṭhiṁ1 saṅkhalikaṁ sarīraṁ paṭikkūlaṁ hoti
The chain of bones in the body is repulsive

Aṭṭhī puñjakitāni paṭikkūlāni honti (nom. plur.)


Aṭṭhīni puñjakitāni paṭikkūlāni honti
The heap of bones is repulsive

Bho aṭṭhi saṅkhalikaṁ! Tvaṁ aniccato passa (voc. sing.)


Bho aṭṭhiṁ saṅkhalikaṁ! Tvaṁ aniccato passa
Good chain of bones! You must see the state of impermanence

Bho aṭṭhī setāni! Aniccato passatha (voc. plur.)


Bho aṭṭhīni setāni! Aniccato passatha
Good white bones! You must see the state of impermanence

Aṭṭhi samaṁsalohitaṁ asubhato passati (acc. sing.)


Aṭṭhiṁ samaṁsalohitaṁ asubhato passati
He sees the unattractive bone together with its flesh and blood

Aṭṭhī puñjakitāni aniccato passati (acc. plur.)


Aṭṭhīni puñjakitāni aniccato passati
He sees the state of impermanence of the heap of bones

Aṭṭhinā kāyena yaṁ kiñci rūpaṁ nimmitaṁ (agent. inst. sing.)


Whatever form is created with the bodily bone

1
Aṭṭhiṁ in the nominative and accusative singular, aṭṭhī in the nominative and accusative
plural, aṭṭhissa in the dative and genitive singular, aṭṭhismā, aṭṭhimhā in the ablative singulars,
and aṭṭhismiṁ, aṭṭhimhi in the locative singular are all analogical formations after the neuter -a
declension.
Neuter Noun Declension - 74

Aṭṭhīhi kāyehi yaṁ kiñci rūpaṁ nimmitaṁ (agent. inst. plur.)


Whatever form is created with the bodily bones

Aṭṭhinā nimittena bhikkhu maggaṁ bhāveti (inst. sing.)


Because of the sign of the bone the monk develops the path

Aṭṭhīhi nimittehi bhikkhū maggaṁ bhāventi (inst. plur.)


Because of the sign of the bones monks develop the path

Aṭṭhino kāyassa ovādaṁ deti ekacco (dat. sing.)


Aṭṭhissa kāyassa ovādaṁ deti ekacco
Someone give advice to the bodily bone

Aṭṭhīnaṁ kāyānaṁ ovādaṁ denti ekacce (dat. plur.)


Some give advice to the bodily bones

Aṭṭhinā1 kāyasmā apeti yogāvacaro (abl. sing.)


Aṭṭhito kāyasmā apeti yogāvacaro
Aṭṭhismā kāyasmā apeti yogāvacaro
Aṭṭhimhā kāyasmā apeti yogāvacaro
The meditator departs from the body’s bone

Aṭṭhīhi kāyehi apenti yogāvacarā (abl. plur.)


The meditators depart from the bodies’ bones

Aṭṭhino kāyassa pariggaho hoti (gen. sing.)


Aṭṭhissa kāyassa pariggaho hoti
He has possession of the body’s bone

Aṭṭhīnaṁ kāyānaṁ pariggaho hoti (gen. plur.)


He has possession of the bodies’ bones

Aṭṭhini kāye yogāvacaro nappasīdati (loc. sing.)


Aṭṭhismiṁ kāye yogāvacaro nappasīdati
Aṭṭhimhi kāye yogāvacaro nappasīdati
The meditator has no confidence in the body’s bone

Aṭṭhīsu kāyesu yogāvacarā nappasīdanti (loc. plur.)


Aṭṭhisu kāyesu yogāvacarā nappasīdanti (loc. plur.)
The meditators has no confidence in the bodies’ bones

Iti Pañcamo Pāṭho


Such is the Fifth Lesson

1
This ablative form has been transferred from the instrumental.
Neuter Noun Declension - 75

3-6: Ī-kārantanapuṁsakaliṅgo – daṇḍī


3-6: Neuter Gender with -ī at the end – daṇḍī
Ī-kārantanapuṁsakaliṅgo daṇḍī-saddo vuccate
The Neuter Gender with -ī at the end
is illustrated with the declinable word daṇḍī1

Abstract:
singular: plural: case:

-ī -iṁ -ī -īni nominative - paṭhamā


-ī -iṁ -ī -īni vocative - (paṭhamā)
-ī -iṁ -ī -īni accusative - dutiyā
-inā -īhi -ībhi instrumental - tatiyā
-ino -issa -īnaṁ dative - catutthī
-inā -ismā -imhā -īhi -ībhi ablative - pañcamī
-ino -issa -īnaṁ genitive - chaṭṭhī
-ini -ismiṁ -imhi -īsu -isu locative - sattamī

Sentences:
Daṇḍī pana purisaṁ kammaṁ kārāpayati (nom. sing.)
Daṇḍiṁ pana purisaṁ kammaṁ kārāpayati
The violent man makes the man work

Daṇḍī purisaṁ kammaṁ kārāpayanti (nom. plur.)


Daṇḍīni purisaṁ kammaṁ kārāpayanti
The violent men make the man work

Bho daṇḍī! Tvaṁ pana kammaṁ karohi (voc. sing.)


Bho daṇḍiṁ! Tvaṁ pana kammaṁ karohi
O violent man! You must do the work

Bho daṇḍī! Tumhe kammaṁ karotha (voc. plur.)


Bho daṇḍīni! Tumhe kammaṁ karotha
O violent men! You must do the work

Daṇḍī daṇḍakammaṁ kārayati amacco (acc. sing.)


Daṇḍiṁ daṇḍakammaṁ kārayati amacco
The minister punishes the violent man

1
The declension is thought of as adjectival, and was therefore treated as part of the
masculine declension at 1.8 above.
Neuter Noun Declension - 76

Daṇḍī daṇḍakamme kārayanti amaccā (acc. plur.)


Daṇḍīni daṇḍakamme kārayanti amaccā
The ministers punish the violent men

Daṇḍinā jano daṇḍakammaṁ vedīyate (agent. inst. sing.)


The people experience punishment through the violent man

Daṇḍīhi jano daṇḍakammaṁ vedito (agent. inst. plur.)


The people experienced punishment through violent men

Daṇḍinā yo koci pana santajjeti (inst. sing.)


There is some person who is frightened because of a violent man

Daṇḍīhi ye keci pana santajjenti (inst. plur.)


There are some who are frightened because of violent men

Daṇḍino daṇḍakammaṁ deti amacco (dat. sing.)


Daṇḍissa daṇḍakammaṁ deti amacco
The minister gives punishment to the violent man

Daṇḍīnaṁ daṇḍakammaṁ denti amaccā (dat. plur.)


The ministers give punishment to the violent men

Daṇḍinā apeti yo koci puriso (abl. sing.)


Daṇḍismā apeti yo koci puriso
Daṇḍimhā apeti yo koci puriso
There is some person who departs from the violent man

Daṇḍīhi apenti ye keci purisā (abl. plur.)


There are some men who depart from the violent men

Daṇḍino yo koci pariggaho hoti (gen. sing.)


Daṇḍissa yo koci pariggaho hoti
There is some person who has the violent man’s possessions

Daṇḍīnaṁ ye keci pariggahā honti (gen. plur.)


There are some who have the violent mens’ possessions

Daṇḍini pana me mano na ramati (loc. sing.)


Daṇḍismiṁ pana me mano na ramati
Daṇḍimhi pana me mano na ramati
My mind does not delight in a violent man
Neuter Noun Declension - 77

Daṇḍīsu kho pana no manā na ramanti (loc. plur.)


Daṇḍisu kho pana no manā na ramanti
Our minds do not delight in the violent men

Iti Chaṭṭho Pāṭho


Such is the Sixth Lesson

3-7: U-kārantanapuṁsakaliṅgo – āyu


3-7: Neuter Gender with -u at the end – āyu
U-kārantanapuṁsakaliṅgo āyu-saddo vuccate
The Neuter Gender with -u at the end
is illustrated with the declinable word āyu

Abstract:
singular: plural: case:

-u -uṁ -ūni -ū nominative - paṭhamā


-u -uṁ -ū -ūni -ū vocative - (paṭhamā)
-u -uṁ -ūni -ū accusative - dutiyā
-unā -usā -ūhi -ūbhi instrumental - tatiyā
-uno -ussa -ūnaṁ dative - catutthī
-unā -usmā -umhā -ūhi -ūbhi ablative - pañcamī
-uno -ussa -ūnaṁ genitive - chaṭṭhī
-uni -usmiṁ -umhi -ūsu -usu locative - sattamī

Sentences:
Āyu cassā pana parikkhīṇo ahosi (nom. sing.)
Āyuṁ cassā pana parikkhīṇo ahosi
Her vital power is exhausted

Āyūni pana tesaṁ parikkhīṇā ahesuṁ (nom. plur.)


Āyū pana tesaṁ parikkhīṇā ahesuṁ
Their vital powers are exhausted

Bho Āyu! Tvaṁ pana jīvitaṁ pālehi (voc. sing.)


Bho Āyuṁ! Tvaṁ pana jīvitaṁ pālehi
Bho Āyū! Tvaṁ pana jīvitaṁ pālehi
O Vital Power! You must preserve life

Bho Āyūni! Tumhe jīvitaṁ pālatha (voc. plur.)


Bho Āyū! Tumhe jīvitaṁ pālatha
O Vital Powers! You must preserve life
Neuter Noun Declension - 78

Āyu arūpadhammaṁ passati Sammāsambuddho (acc. sing.)


Āyuṁ arūpadhammaṁ passati Sammāsambuddho
The Perfect Sambuddha sees the incorporeal vital power

Āyūni arūpadhamme passati Lokanātho (acc. plur.)


Āyū arūpadhamme passati Lokanātho
The Protector of the World sees the incorporeal vital powers

Āyunā arūpadhammena jīvitaṁ pavattitaṁ (agent. inst. sing.)


Āyusā arūpadhammena jīvitaṁ pavattitaṁ
Life continues through the incorporeal vital power

Āyūhi arūpadhammehi jīvitaṁ pavattitaṁ (agent. inst. plur.)


Life continues through the incorporeal vital powers

Āyunā arūpadhammena loko jīvati (inst. sing.)


Āyusā arūpadhammena loko jīvati
Because of the incorporeal vital power people live

Āyūhi arūpadhammehi lokā jīvanti (inst. plur.)


Because of the incorporeal vital powers the people live

Āyuno ruccati sabbo pi jano (dat. sing.)


Āyussa ruccati sabbo pi jano
All people delight in the vital power

Āyūnaṁ ruccanti sabbe pi janā (dat. plur.)


All the people delight in vital powers

Āyunā kho pana apeti jīvitam-pi (abl. sing.)


Āyusmā kho pana apeti jīvitam-pi
Āyumhā kho pana apeti jīvitam-pi
Life departs from the vital power

Āyūhi kho pana apenti jīvitāni (abl. plur.)


Lives depart from the vital powers

Āyuno pana parihāro hoti sabbadā (gen. sing.)


Āyussa pana parihāro hoti sabbadā
There is always the protection of the vital power

Āyūnaṁ pana parihāro hoti sabbadā (gen. plur.)


There is always the protection of the vital powers

Āyuni kho pana manaṁ patiṭṭhitaṁ sabbadā (loc. sing.)


Āyusmiṁ kho pana manaṁ patiṭṭhitaṁ sabbadā
Āyumhi kho pana manaṁ patiṭṭhitaṁ sabbadā
The mind is always well established in the vital power
Neuter Noun Declension - 79

Āyūsu kho pana manaṁ patiṭṭhitaṁ sabbadā (loc. plur.)


Āyusu kho pana manaṁ patiṭṭhitaṁ sabbadā
The mind is always well established in the vital powers

Iti Sattamo Pāṭho


Such is the Seventh Lesson

Iti Navapadamañjariyā Napuṁsakaliṅganāmānaṁ


Such are the Neuter Nouns in the New Collection of Sentences

Tatiyo Paricchedo Samatto


The Third Chapter is Complete

Ito paraṁ pavakkhāmi sabbanāmañ-ca tassamaṁ,


Nāmañ-ca yojitaṁ nānā nāmeheva visesato

Yāni honti tiliṅgāni anukūlāni yāni ca


Tiliṅgānaṁ visesena padānetāni nāmato

Sabbasādhāraṇā kāni nāmānicceva atthato


Sabbanāmāni vuccanti sattavīsati saṅkhato

Tesu kānici rūpehi sesāññehi ca yujjare


Kānici pana saheva etesaṁ lakkhaṇaṁ idaṁ

Etasmā lakkhaṇā muttaṁ na padaṁ sabbanāmikaṁ


1
Tasmātītādayo saddā guṇanāmāni vuccare ti.

1
These verses are a quote from Ven. Aggavaṁsa’s Saddanīti, Chapter 12:
Sabbanāmataṁsadisanāmanāmikapadamālā.
80

Catuttho Paricchedo, Aliṅgasabbanāmaṁ


Chapter Four, Genderless Pronouns

4-1: Aliṅgasabbanāmarūpāni – amha


4-1: Genderless Forms of the (Personal) Pronoun – amha
1
Atha aliṅgasabbanāmam-amha-saddo vuccante
Now the genderless pronoun is illustrated with the word amha

Abstract (for all three genders):2


singular: plural: case:
ahaṁ mayaṁ amhe nominative - paṭhamā
maṁ mamaṁ amhe asme amhākaṁ accusative - dutiyā
asmākaṁ
mayā amhehi ambhehi instrumental - tatiyā
mama mayhaṁ mamaṁ amhākaṁ asmākaṁ dative - catutthī
amhaṁ amhaṁ
mayā amhehi ambhehi ablative - pañcamī
mama mayhaṁ amhākaṁ asmākaṁ genitive - chaṭṭhī
mamaṁ amhaṁ amhaṁ
mayi amhesu locative - sattamī

Sentences (masculine):
Ahaṁ puriso pi puññaṁ karomi (nom. sing.)
3
I (masculine) do a meritorious deed

Mayaṁ purisā pana puññaṁ karoma (nom. plur.)


Amhe purisā pana puññaṁ karoma
We (masculine) do a meritorious deed

1
aliṅgatumhāmhasaddo (= tumha and amha) in the original; divided and rearranged here.
2
The forms that come for these pronouns are particularly complicated as they are declined
on two stems which have alternative forms: amha/asma and maṁ/maya).
3
These genderless pronoun sentences are particularly hard to translate as English works very
different here from Pāḷi; I have tried therefore to indicate the meaning rather than translate it.
Genderless Pronouns - 81

Mam purisaṁ puññaṁ kārāpeti (acc. sing.)1


Mamaṁ purisaṁ puññaṁ kārāpeti
He makes (masculine) me do a meritorious deed

Amhe purise puññāni kārāpeti (acc. plur.)


Asme purise puññāni kārāpeti
Amhākaṁ purise puññāni kārāpeti
Asmākaṁ purise puññāni kārāpeti
He makes (masculine) us do meritorious deeds

Mayā purisena kammaphalaṁ anubhuttaṁ (agent. inst. sing.)


Action and result is experienced by (masculine) me

Amhehi purisehi kammaphalaṁ anubhuttaṁ (agent. inst. plur.)


Action and result is experienced by (masculine) men

Mayā purisena ekacco sucarati (inst. sing.)


Because of me, a man, some person lives happily

Amhehi purisehi ekacce sucaranti (inst. plur.)


Because of (masculine) us some people live happily

Mama purisassa dhanaṁ dadāti dhanavā (dat. sing.)


Mayhaṁ purisassa dhanaṁ dadāti dhanavā
Mamaṁ purisassa dhanaṁ dadāti dhanavā
Amhaṁ purisassa dhanaṁ dadāti dhanavā
The wealthy man gives wealth to (masculine) me

Amhākaṁ purisānaṁ phalaṁ dadāti phalavā (dat. plur.)


Asmākaṁ purisānaṁ phalaṁ dadāti phalavā
Amhaṁ purisānaṁ phalaṁ dadāti phalavā
The successful man gives a reward to (masculine) us

Mayā purisasmā apeti ekacco (abl. sing.)


Some depart from (masculine) me

Amhehi purisehi bhayāni uppajjanti (abl. plur.)


Fears arise from (masculine) us

Mama purisassa nāmagottādi (gen. sing.)


Mayhaṁ purisassa nāmagottādi
Mamaṁ purisassa nāmagottādi
Amhaṁ purisassa nāmagottādi
My (masculine) name and lineage and so on

1
Notice that there are no vocative forms for these pronouns.
Genderless Pronouns - 82

Amhākaṁ purisānaṁ pariggaho hoti (gen. plur.)


Asmākaṁ purisānaṁ pariggaho hoti
Amhaṁ purisānaṁ pariggaho hoti
This is our (masculine) possession

Mayi purisasmiṁ pasīdati yo koci (loc. sing.)


There is some one who has faith in (masculine) me

Amhesu purisesu manaṁ patiṭṭhitaṁ (loc. plur.)


The mind is well established in (masculine) us

Sentences (feminine):
Ahaṁ kaññā pana puññaṁ karomi (nom. sing.)
I (feminine) do a meritorious deed

Mayaṁ kaññāyo puññāni karoma (nom. plur.)


Amhe kaññāyo puññāni karoma
We (feminine) do meritorious deeds

Mam kaññaṁ puññaṁ kārāpeti (acc. sing.)


Mamaṁ kaññaṁ puññaṁ kārāpeti
He makes (feminine) me do a meritorious deed

Amhe kaññāyo puññaṁ kārāpeti (acc. plur.)


Asme kaññāyo puññaṁ kārāpeti
Amhākaṁ kaññāyo puññaṁ kārāpeti
Asmākaṁ kaññāyo puññaṁ kārāpeti
He makes (feminine) us do meritorious deeds

Mayā kaññāya odano paccate (agent. inst. sing.)


The rice is cooked by (feminine) me

Amhehi kaññāhi odano paccate (agent. inst. plur.)


The rice is cooked by (feminine) us

Mayā kaññāya sukhadukkhaṁ pāpuṇāti (inst. sing.)


Because of (feminine) me he attains happiness and unhappiness

Amhehi kaññāhi sukhadukkhaṁ pāpuṇāti (inst. plur.)


Because of (feminine) us he attains happiness and unhappiness
Genderless Pronouns - 83

Mama kaññāya ābharaṇaṁ deti (dat. sing.)


Mayhaṁ kaññāya ābharaṇaṁ deti
Mamaṁ kaññāya ābharaṇaṁ deti
Amhaṁ kaññāya ābharaṇaṁ deti
He gives an ornament to (feminine) me

Amhākaṁ kaññānaṁ ābharaṇaṁ deti (dat. plur.)


Asmākaṁ kaññānaṁ ābharaṇaṁ deti
Amhaṁ kaññānaṁ ābharaṇaṁ deti
He gives an ornament to (feminine) us

Mayā kaññāya ayaṁ kaññā hīṇā apeti (abl. sing.)


This low young girl departs from (feminine) me

Amhehi kaññāhi ayaṁ kaññā adhikā (abl. plur.)


This superior girl departs from (feminine) us

Mama kaññāya vatthābharaṇāni honti (gen. sing.)


Mayhaṁ kaññāya vatthābharaṇāni honti
Mamaṁ kaññāya vatthābharaṇāni honti
Amhaṁ kaññāya vatthābharaṇāni honti
These are (feminine) my clothes and ornaments

Amhākaṁ kaññānaṁ pariggaho hoti (gen. plur.)


Asmākaṁ kaññānaṁ pariggaho hoti
Amhaṁ kaññānaṁ pariggaho hoti
This is (feminine) our possession

Mayi kaññāyaṁ me manaṁ na patiṭṭhitaṁ (loc. sing.)


My mind is not well established in (feminine) me

Amhesu kaññāsu me manaṁ patiṭṭhitaṁ (loc. plur.)


My mind is well established in (feminine) us

Sentences (neuter):
Ahaṁ cittaṁ pana ārammaṇaṁ vijānāhi (nom. sing.)
I, a heart, know an object

Mayaṁ cittāni ārammaṇaṁ vijānātha (nom. plur.)


Amhe cittāni ārammaṇaṁ vijānātha
We hearts know an object
Genderless Pronouns - 84

Mam cittaṁ saññam-esanti ekacce (acc. sing.)


Mamaṁ cittaṁ saññam-esanti ekacce
Some people seek perception in my heart1

Amhe cittāni saññam-esanti keci (acc. plur.)


Asme cittāni saññam-esanti keci
Amhākaṁ cittāni saññam-esanti keci
Asmākaṁ cittāni saññam-esanti keci
Some seek perception in our hearts

Mayā cittena kammaphalaṁ anubhuttaṁ (agent. inst. sing.)


Action and result is experienced by my heart

Amhehi cittehi kammaphalaṁ anubhuttaṁ (agent. inst. plur.)


Action and result is experienced by our hearts

Mayā cittena Buddhaṁ sarati sappuriso (inst. sing.)


Because of my heart the good man remembers the Buddha

Amhehi cittehi Buddhaṁ sarati saddho (inst. plur.)


Because of our hearts the faithful man remembers the Buddha

Mama cittassa ovādaṁ deti koci (dat. sing.)


Mayhaṁ cittassa ovādaṁ deti koci
Mamaṁ cittassa ovādaṁ deti koci
Amhaṁ cittassa ovādaṁ deti koci
Some person gives advice to my heart

Amhākaṁ cittānaṁ ovādaṁ denti keci (dat. plur.)


Asmākaṁ cittānaṁ ovādaṁ denti keci
Amhaṁ cittānaṁ ovādaṁ denti keci
Some people give advice to our hearts

Mayā cittasmā pana bhayaṁ uppajjati (abl. sing.)


Fear arises from my heart

Amhehi cittehi bhayāni uppajjanti (abl. plur.)


Fears arise from our hearts

Mama cittassa parivitakko udapādi (gen. sing.)


Mayhaṁ cittassa parivitakko udapādi
Mamaṁ cittassa parivitakko udapādi
Amhaṁ cittassa parivitakko udapādi
Thought arises in my heart

1
The translation from here makes it look like the forms indicate a possessive sense, but this is
not so, it is simply that it is not possible to give a literal translation here.
Genderless Pronouns - 85

Amhākaṁ cittānaṁ parivitakko hoti (gen. plur.)


Asmākaṁ cittānaṁ parivitakko hoti
Amhaṁ cittānaṁ parivitakko hoti
Thought arises in our hearts

Mayi citte pana kusalacittaṁ patiṭṭhitaṁ (loc. sing.)


Wholesome thought is well established in my heart

Amhesu cittesu kusalacittāni patiṭṭhitāni (loc. plur.)


Wholesome thoughts are well established in our hearts

Iti Paṭhamo Pāṭho


Such is the First Lesson

4-2: Aliṅgasabbanāmarūpāni – tumha


4-2: Genderless Forms of the (Personal) Pronoun – tumha
Aliṅgatumhasaddo vuccante
The genderless pronoun is illustrated with the word tumha

Abstract (for all three genders): 1


singular: plural: case:

tvaṁ tuvaṁ tumhe nominative - paṭhamā


taṁ tvaṁ tuvaṁ tavaṁ tumhe tumhākaṁ accusative - dutiyā
tayā tvayā tumhehi tumbhehi instrumental - tatiyā
tava tuyhaṁ tavaṁ tumhākaṁ tumhaṁ dative - catutthī
tumhaṁ
tayā tvayā tumhehi tumbhehi ablative - pañcamī
tava tuyhaṁ tavaṁ tumhākaṁ tumhaṁ genitive - chaṭṭhī
tumhaṁ
tayi tvayi tumhesu locative - sattamī

Sentences (masculine):
Tvaṁ pana puriso puññaṁ karohi (nom. sing.)
Tuvaṁ pana puriso puññaṁ karohi
You (masculine) must do a meritorious deed

1
As with the declension of ahaṁ above, the forms for these pronouns are complicated by
being declined on a number of stems, one of which has three alternative forms: tumha, tuṁ
taya/tvaya/tava.
Genderless Pronouns - 86

Tumhe purisā puññaṁ karotha (nom. plur.)


You (masculine) do a meritorious deed

Taṁ pana purisaṁ puññaṁ kārāpeti (acc. sing.)


Tvaṁ pana purisaṁ puññaṁ kārāpeti
Tuvaṁ pana purisaṁ puññaṁ kārāpeti
Tavaṁ pana purisaṁ puññaṁ kārāpeti
He makes you (masculine) do a meritorious deed

Tumhe purise puññāni kārāpeti (acc. plur.)


Tumhākaṁ purise puññāni kārāpeti
He makes you (masculine) do meritorious deeds

Tayā purisena odano paccate (agent. inst. sing.)


Tvayā purisena odano paccate
Rice is cooked by (masculine) you

Tumhehi purisehi odano paccante (agent. inst. plur.)


Rice is cooked by (masculine) you

Tayā purisena ekacco jīvati (inst. sing.)


Tvayā purisena ekacco jīvati
Because of (masculine) you some live

Tumhehi purisehi ekacce jīvanti (inst. plur.)


Because of (masculine) you some live

Tava purisassa dhanaṁ deti dhanī (dat. sing.)


Tuyhaṁ purisassa dhanaṁ deti dhanī
Tavaṁ purisassa dhanaṁ deti dhanī
Tumhaṁ purisassa dhanaṁ deti dhanī
The wealthy man gives wealth to (masculine) you

Tumhākaṁ purisānaṁ dhanaṁ deti dhanī (dat. plur.)


Tumhaṁ purisānaṁ dhanaṁ deti dhanī
The wealthy man gives wealth to (masculine) you

Tayā purisamhā apeti yo koci (abl. sing.)


Tvayā purisamhā apeti yo koci
There is some one who departs from (masculine) you

Tumhehi purisehi apenti ye keci (abl. plur.)


There are some who depart from (masculine) you
Genderless Pronouns - 87

Tava purisassa nāmagottādayo (gen. sing.)


Tuyhaṁ purisassa nāmagottādayo
Tavaṁ purisassa nāmagottādayo
Tumhaṁ purisassa nāmagottādayo
Your (masculine) name and lineage and so on

Tumhākaṁ purisānaṁ pariggaho (gen. plur.)


Tumhaṁ purisānaṁ pariggaho
Your (masculine) possessions

Tayi purisasmiṁ koci pasīdati (loc. sing.)


Tvayi purisasmiṁ koci pasīdati
Some person has confidence in (masculine) you

Tumhesu purisesu keci pasīdanti (loc. plur.)


Some people have confidence in (masculine) you

Sentences (feminine):
Tvaṁ itthī pi odanaṁ bhutvā gacchāhi (nom. sing.)
Tuvaṁ itthī pi odanaṁ bhutvā gacchāhi
You (feminine) having eaten the rice, must go

Tumhe itthiyo odanaṁ bhutvā gacchatha (nom. plur.)


You (feminine) having eaten the rice, must go

Taṁ itthiṁ puññaṁ kārayati puriso (acc. sing.)


Tvaṁ itthiṁ puññaṁ kārayati puriso
Tuvaṁ itthiṁ puññaṁ kārayati puriso
Tavaṁ itthiṁ puññaṁ kārayati puriso
The man makes you (feminine) do a meritorious deed

Tumhe itthiyo puññāni kārenti purisā (acc. plur.)


Tumhākaṁ itthiyo puññāni kārenti purisā
The men make you (feminine) do meritorious deeds

Tayā itthiyā pi dhaññaṁ bhajjate (agent. inst. sing.)


Tvayā itthiyā pi dhaññaṁ bhajjate
The corn was roasted by you (feminine)

Tumhehi itthīhi dhaññāni bhajjante (agent. inst. plur.)


The corn was roasted by you (feminine)
Genderless Pronouns - 88

Tayā itthiyā dukkhaṁ pāpuṇāti koci (inst. sing.)


Tvayā itthiyā dukkhaṁ pāpuṇāti koci
Because of you (feminine) some will attain suffering

Tumhehi itthīhi sukhaṁ pāpuṇāti sāmi (inst. plur.)


Because of you (feminine) the husband will attain happiness

Tava itthiyā ābharaṇaṁ deti sāmi (dat. sing.)


Tuyhaṁ itthiyā ābharaṇaṁ deti sāmi
Tavaṁ itthiyā ābharaṇaṁ deti sāmi
Tumhaṁ itthiyā ābharaṇaṁ deti sāmi
The husband gives an ornament to you (feminine)

Tumhākaṁ itthīnaṁ ābharaṇaṁ deti sāmi (dat. plur.)


Tumhaṁ itthīnaṁ ābharaṇaṁ deti sāmi
The husband gives an ornament to you (feminine)

Tayā itthiyā apeti yo koci (abl. sing.)


Tvayā itthiyā apeti yo koci
There is some one who departs from you (feminine)

Tumhehi itthīhi apenti ye keci (abl. plur.)


There are some who depart from you (feminine)

Tava itthiyā puttā pi bahavo honti (gen. sing.)


Tuyhaṁ itthiyā puttā pi bahavo honti
Tavaṁ itthiyā puttā pi bahavo honti
Tumhaṁ itthiyā puttā pi bahavo honti
There are many children for you (feminine)

Tumhākaṁ itthīnaṁ vatthābharaṇāni honti (gen. plur.)


There are clothes and ornaments for you (feminine)

Tayi itthiyā pana manaṁ patiṭṭhitaṁ (loc. sing.)


Tvayi itthiyā pana manaṁ patiṭṭhitaṁ
The mind is well established in you (feminine)

Tumhesu itthīsu pana manāni patiṭṭhitāni (loc. plur.)


Minds are well established in you (feminine)
Genderless Pronouns - 89

Sentences (neuter):
Tvaṁ cittaṁ pana ārammaṇaṁ cintesi (nom. sing.)
Tuvaṁ cittaṁ pana ārammaṇaṁ cintesi
Your heart cognizes an object1

Tumhe cittāni ārammaṇaṁ cintetha (nom. plur.)


Your hearts cognize an object

Taṁ cittaṁ saññam-esanti ye keci (acc. sing.)


Tvaṁ cittaṁ saññam-esanti ye keci
Tuvaṁ cittaṁ saññam-esanti ye keci
Tavaṁ cittaṁ saññam-esanti ye keci
There are some who seek perception in your heart

Tumhe cittāni saññam-esanti ye keci (acc. plur.)


Tumhākaṁ cittāni saññam-esanti ye keci
there are some who seek perception in your hearts

Tayā cittena kammaphalaṁ anubhuttaṁ (agent. inst. sing.)


Tvayā cittena kammaphalaṁ anubhuttaṁ
Action and result is experienced by your heart

Tumhehi cittehi kammaphalaṁ anubhuttaṁ (agent. inst. plur.)


Action and result is experienced by your hearts

Tayā cittena Buddhaṁ sarati sappuriso (inst. sing.)


Tvayā cittena Buddhaṁ sarati sappuriso
Because of your heart the good man remembers the Buddha

Tumhehi cittehi Buddhaṁ saranti sappurisā (inst. plur.)


Because of your hearts the good men remember the Buddha

Tava cittassa ovādaṁ deti koci (dat. sing.)


Tuyhaṁ cittassa ovādaṁ deti koci
Tavaṁ cittassa ovādaṁ deti koci
Tumhaṁ cittassa ovādaṁ deti koci
Some person gives advice to your heart

Tumhākaṁ cittānaṁ ovādaṁ denti keci (dat. plur.)


Tumhaṁ cittānaṁ ovādaṁ denti keci
Some people give advice to your hearts

1
The translation from here makes it look like the forms indicate a possessive sense, but this is
not so, it is simply that it is not possible to give a literal translation here.
Genderless Pronouns - 90

Tayā cittamhā kho pana bhayaṁ uppajjati (abl. sing.)


Tvayā cittamhā kho pana bhayaṁ uppajjati
Fear arises from your heart

Tumhehi cittehi pana bhayāni uppajjanti (abl. plur.)


Fears arise from your hearts

Tava cittassa parivitakko udapādi (gen. sing.)


Tuyhaṁ cittassa parivitakko udapādi
Tavaṁ cittassa parivitakko udapādi
Tumhaṁ cittassa parivitakko udapādi
Thought arises in your heart

Tumhākaṁ cittānaṁ parivitakko udapādi (gen. plur.)


Tumhaṁ cittānaṁ parivitakko udapādi
Thought arises in your hearts

Tayi citte kho pana kusalacittaṁ patiṭhitaṁ (loc. sing.)


Tvayi citte kho pana kusalacittaṁ patiṭhitaṁ
Wholesome thought is well established in your heart

Tumhesu cittesu kusalacittāni patiṭṭhitāni (loc. plur.)


Wholesome thoughts are well established in your hearts

Iti Dutiyo Pāṭho


Such is the Second Lesson

4-3: Aliṅgasabbanāmarūpāni – vo no te me
4-3: Genderless Forms of the (Personal) Pronoun – vo no te me
Aliṅgavonotemesaddo vuccante1
The genderless pronouns are illustrated with the words vo no te me

1
Here the forms are presented independently but in the Grammars they are normally treated
as part of the amha and tumha declensions.
Genderless Pronouns - 91

Abstract (for all three genders):


singular: plural: case:

vo no nominative - paṭhamā
vo no accusative - dutiyā
te me vo no instrumental - tatiyā
te me vo no dative - catutthī
te me vo no genitive - chaṭṭhī

Sentences (enclitics):1
Gāmaṁ vo pana gaccheyyātha (nom. plur.)
You should go to the village

Gāmaṁ no pana gaccheyyāma (nom. plur.)


We should go to the village

Pahāya vo bhikkhave gamissāmi (acc. plur.)


Having abandoned you, monks, I will go

Mā no ajja pana vikanti (acc. plur.)


Don’t cut us off today

Katam-eva te pana taṁ kammaṁ (agent. inst. sing.)


The deed that was done by you

Katam-eva me pana taṁ kammaṁ (agent. inst. sing.)


The deed that was done by me

Katam-eva vo pana kusalakammaṁ (agent. inst. plur.)


The wholesome deed that was done by you

Katam-eva no pana kusalakammaṁ (agent. inst. plur.)


The wholesome deed that was done by us

Dadāmi te pana gāmavarāni pañca (dat. sing.)


I will give five excellent villages to you

Dadāhi me gāmavaraṁ tvam-pi (dat. sing.)


You must give an excellent village to me

1
Enclitics only appear mid-sentence.
Genderless Pronouns - 92

Dhammaṁ vo bhikkhave desissāmi (dat. plur.)


I will teach, monks, the Dhamma to you

Saṁvibhājetha no rajjena (dat. plur.)


You must divide the kingdom for us

Manussasseva te sīsaṁ pana (gen. sing.)


The man’s head for you

Pahūtaṁ me pana dhanaṁ Sakka (gen. sing.)


Sakyan, there is much wealth for me

Tuṭṭhosmi yā vo pana pakatiyā (gen. plur.)


By your nature there is satisfaction

Satthā no Bhagavā anuppatto (gen. plur.)


The Gracious One, our Teacher, arrived

Vo no te me ti rūpāni padāni padato yato


The vo no te me forms occur (occasionally) from line to line

Tato nāmikapantīsu natū vuttāni tāni me.


Therefore in the lines of nouns they were illustrated by me.

Paccatte upayoge ca karaṇe sampadāniye


In the nominative,1 accusative, intrumental, and dative

Sāmissa vacane ceva vo no saddo pavattati.


And in the genitive cases the vo no words are found.

Karaṇe sampadāne ca sāmi-atthe ca āgato


In the (words having) instrumental, dative, and genitive meaning

Te me saddo ti – viññeyyo viññunā nayadassinā ti.


The te me words (are found) – the wise should know the method.

Iti Sattamo Pāṭho


Such is the Seventh Lesson

Iti Navapadamañjariyā Aliṅgasabbanāmānaṁ


Such are the Genderless Pronouns in the New Collection of Sentences

Catuttho Paricchedo Samatto


The Fourth Chapter is Complete

1
I cannot find vo and no being used as nominatives in Pāḷi literature, or in any of the
Grammars I have access to, so this usage seems very doubtful.
93

Pañcamo Paricchedo, Sabbanāmaṁ


Chapter Five, Pronouns

5-1: Sabbanāmapulliṅgarūpāni – ta
5-1: Masculine Forms of the (Demonstrative) Pronoun – ta
Atha Sabbanāmapulliṅgarūpāni ta-saddo vuccante
Now the forms of the (Demonstrative) Masculine Pronoun1
are illustrated with the declineable word ta

Abstract:
singular: plural: case:

so sa te nominative - paṭhamā
taṁ te accusative - dutiyā
tena tehi tebhi instrumental - tatiyā
tassa tesaṁ tesānaṁ dative - catutthī
tasmā tamhā tehi tebhi ablative - pañcamī
tassa tesaṁ tesānaṁ genitive - chaṭṭhī
tasmiṁ tamhi tesu locative - sattamī

Sentences (masculine):
So sūdajeṭṭho sūdena odanaṁ pāceti (nom. sing.)
Sa sūdajeṭṭho sūdena odanaṁ pāceti
He, the elder cook, cooked the rice with the (younger) cook

Te sūdajeṭṭhā sūdehi odanaṁ pācenti (nom. plur.)


They, the elder cooks, cooked the rice with the (younger) cooks

Taṁ Yaññadattaṁ kambalaṁ yācate brāhmaṇo (acc. sing.)


The brahmin begs for the blanket (belonging to) that Yaññadatta

Te Yaññadatte kambalaṁ yācante brāhmaṇā (acc. plur.)


The brahmins beg for the blanket (belonging to) those Yaññadattas

Tena brāhmaṇena gahapatidhanaṁ yācīyate (agent. inst. sing.)


The householder’s wealth is begged for by that brahmin

1
There is a similar form declined on the stem na that is not illustrated here. It seems to occur
only in accusative (naṁ, ne), dative, and genitive (nassa, nesaṁ, nesānaṁ) cases, with the same
meanings.
Pronouns - 94

Tehi sissehi garu satthaṁ pucchīyate (agent. inst. plur.)


The arts teacher is questioned by those students

Tena pupphena Buddhaṁ yajati sappuriso (inst. sing.)


The good man worships the Buddha with that flower

Tehi pupphehi Buddhaṁ yajanti sappurisā (inst. plur.)


The good men worship the Buddha with those flowers

Tassa bhikkhussa dānaṁ deti sappuriso (dat. sing.)


The good man gives a gift to that monk

Tesaṁ yācakānaṁ dhanaṁ dadāti dhanavā (dat. plur.)


Tesānaṁ yācakānaṁ dhanaṁ dadāti dhanavā
The wealthy man gives wealth to those beggars

Tasmā Himavatā pabhavanti pañcamahānadiyo (abl. sing.)


Tamhā Himavatā pabhavanti pañcamahānadiyo
Five great rivers flow down from that Himalayan (mountain)

Tehi Dhammehi suddho asaṁsaṭṭho sacco uppajjanti (abl. plur.)


The pure unmixed truth arises from those Teachings

Tassa Buddhassa suddho Dhammo hoti (gen. sing.)


This is that Buddha’s pure Dhamma

Tesaṁ bhikkhūnaṁ yeva pattacīvarāni honti (gen. plur.)


Tesānaṁ bhikkhūnaṁ yeva pattacīvarāni honti
These are those monks’ bowls and robes

Tasmiṁ āsane yeva nisīdati bhikkhu (loc. sing.)


Tamhi āsane yeva nisīdati bhikkhu
The monk sits on that seat

Tesu bhikkhūsu pana me mano ramati (loc. plur.)


My mind delights in those bhikkhus

Iti Paṭhamo Pāṭho


Such is the First Lesson

5-2: Sabbanāma-itthiliṅgarūpāni – tā
5-2: Feminine Forms of the (Demonstrative) Pronoun – tā
Sabbanāma-itthiliṅgarūpāni tā-saddo vuccante
The forms of the (Demonstrative) Feminine Pronoun
are illustrated with the declineable word tā
Pronouns - 95

Abstract:
singular: plural: case:

sā tā tāyo nominative - paṭhamā


taṁ tā tāyo accusative - dutiyā
tāya tāhi tābhi instrumental - tatiyā
tāya tassā tissā tissāya tāsaṁ tāsānaṁ dative - catutthī
tāya tāhi tābhi ablative - pañcamī
tāya tassā tissā tissāya tāsaṁ tāsānaṁ genitive - chaṭṭhī
tayaṁ tassaṁ tāsaṁ tāsu locative - sattamī
tissaṁ

Sentences (feminine):
Sā khattiyakaññā pana bahuṁ puññaṁ pasavati (nom. sing.)
That noble girl accumulates abundant merit

Tā khattiyakaññāyo bahuṁ puññaṁ pasavanti (nom. plur.)


Tāyo khattiyakaññāyo bahuṁ puññaṁ pasavanti
Those noble girls accumulate abundant merit

Taṁ khattīyakaññaṁ puññaṁ kārāpeti Rājā (acc. sing.)


The King made that noble girl do a meritorious deed

Tā khattiyakaññāyo puññaṁ kārāpeti Rājā (acc. plur.)


Tāyo khattiyakaññāyo puññaṁ kārāpeti Rājā
The King made those noble girls do a meritorious deed

Tāya khattiyakaññāya puññaṁ kārāpīyate (agent. inst. sing.)


A meritorious deed is done by that noble girl

Tāhi khattiyakaññāhi puññaṁ kārāpito (agent. inst. plur.)


A meritorious deed was done by those noble girls

Tāya khattiyakaññāya mahājano sucarati (inst. sing.)


The people live well because of that noble girl

Tāhi khattiyakaññāhi mahājanā sucaranti (inst. plur.)


The people live well because of those noble girls

Tāya khattiyakaññāya upatiṭṭheyya amacco (dat. sing.)


Tassā khattiyakaññāya upatiṭṭheyya amacco
Tissā khattiyakaññāya upatiṭṭheyya amacco
Tissāya khattiyakaññāya upatiṭṭheyya amacco
The colleague can attend to that noble girl
Pronouns - 96

Tāsaṁ khattiyakaññānaṁ upatiṭṭheyyuṁ amaccā (dat. plur.)


Tāsānaṁ khattiyakaññānaṁ upatiṭṭheyyuṁ amaccā
The colleagues can attend to those noble girls

Tāya khattiyakaññāya pana bhayaṁ uppajjati (abl. sing.)


Fear arises from that noble girl

Tāhi khattiyakaññāhi pana bhayāni uppajjanti (abl. plur.)


Fears arise from those noble girls

Tāya khattiyakaññāya pana vatthābharaṇāni (gen. sing.)


Tassā khattiyakaññāya pana vatthābharaṇāni
Tissā khattiyakaññāya pana vatthābharaṇāni
Tissāya khattiyakaññāya pana vatthābharaṇāni
That noble girl’s clothes and ornaments

Tāsaṁ khattiyakaññānaṁ vatthābharaṇāni honti (gen. plur.)


Tāsānaṁ khattiyakaññānaṁ vatthābharaṇāni honti
These are those noble girls’ clothes and ornaments

Tāyaṁ khattiyakaññāyaṁ pasīdati yo koci (loc. sing.)


Tassaṁ khattiyakaññāyaṁ pasīdati yo koci
Tāsaṁ khattiyakaññāyaṁ pasīdati yo koci
Tissaṁ khattiyakaññāyaṁ pasīdati yo koci
There is some one who has confidence in that noble girl

Tāsu khattiyakaññāsu pasīdanti ye keci (loc. plur.)


There are some who have confidence in those noble girls

Iti Dutiyo Pāṭho


Such is the Second Lesson

5-3: Sabbanāmanapusakaliṅgarūpāni – taṁ


5-3: Neuter Forms of the (Demonstrative) Pronoun – taṁ
Sabbanāmanapusakaliṅgarūpāni taṁ-saddo vuccante
The forms of the (Demonstrative) Neuter Pronoun
are illustrated with the declineable word taṁ
Pronouns - 97

Abstract:
singular: plural: case:

taṁ te tāni nominative - paṭhamā


taṁ te tāni accusative - dutiyā
tena tehi tebhi instrumental - tatiyā
tassa tesaṁ tesānaṁ dative - catutthī
tasmā tamhā tehi tebhi ablative - pañcamī
tassa tesaṁ tesānaṁ genitive - chaṭṭhī
tasmiṁ tamhi tesu locative - sattamī

Sentences (neuter):
Taṁ kulaṁ niccaṁ bahuṁ puññaṁ pasavati (nom. sing.)
That family always accumulates abundant merit

Te kulāni pana bahuṁ puññaṁ pasavanti (nom. plur.)


Tāni kulāni pana bahuṁ puññaṁ pasavanti
Those families always accumulate abundant merit

Taṁ kulaṁ uddissa puññaṁ karoti koci (acc. sing.)


Some one does a meritorious deed on behalf of that family

Te kulāni uddissa puññāni karonti keci (acc. plur.)


Tāni kulāni uddissa puññāni karonti keci
Some do meritorious deeds on behalf of those families

Tena kulena puññakammaṁ kārāpīyate (agent. inst. sing.)


A meritorious deed is done by that family

Tehi kulehi puññakammaṁ kārāpito (agent. inst. plur.)


A meritorious deed was done by those families

Tena kulena bahujjano sucarati (inst. sing.)


Because of that family the mass of the people live happily

Tehi kulehi bahujjanā sucaranti (caus.inst. plur.)


Because of those families the mass of the people live happily

Tassa kulassa upakārañ-ca akāsi (dat. sing.)


He gave help to that family
Pronouns - 98

Tesaṁ kulānaṁ upakārañ-ca akaṁsu (dat. plur.)


Tesānaṁ kulānaṁ upakārañ-ca akaṁsu
They gave help to those families

Tasmā kulamhā yo koci apeti (abl. sing.)


Tamhā kulamhā yo koci apeti
There is some one who departs from that family

Tehi kulehi ye keci apenti (abl. plur.)


There are some who depart from that family

Tassa kulassa mahābhogo hoti (gen. sing.)


This is that family’s great riches

Tesaṁ kulānaṁ mahaddhano ca hoti (gen. plur.)


Tesānaṁ kulānaṁ mahaddhano ca hoti (gen. plur.)
This is those families’ great wealth

Tasmiṁ kulasmiṁ pasīdati yo koci (loc. sing.)


Tamhi kulasmiṁ pasīdati yo koci
There is some one who has faith in that family

Tesu kulesu pasīdanti ye keci (loc. plur.)


There are some who have faith in those families

Iti Tatiyo Pāṭho


Such is the Third Lesson
Pronouns - 99

5-4: Sabbanāmapulliṅgarūpāni – eta


5-4: Masculine Forms of the (Demonstrative) Pronoun – eta
Sabbanāmapulliṅgarūpāni eta-saddo vuccante
Now the forms of the (Demonstrative) Masculine Pronoun
1
are illustrated with the declineable word eta

Abstract:
singular: plural: case:

eso esa ete nominative - paṭhamā


etaṁ ete accusative - dutiyā
etena etehi etebhi instrumental - tatiyā
etassa etesaṁ etesānaṁ dative - catutthī
etasmā etamhā etehi etebhi ablative - pañcamī
etassa etesaṁ etesānaṁ genitive - chaṭṭhī
etasmiṁ etamhi etesu locative - sattamī

Sentences (masculine):
Eso sisso ca garuṁ Dhammaṁ pucchati (nom. sing.)
Esa sisso ca garuṁ Dhammaṁ pucchati
This student asks the teacher about Dhamma

Ete sissā ca garuṁ Dhammaṁ pucchanti (nom. plur.)


These students ask the teacher about Dhamma

Etaṁ sissaṁ Dhammaṁ bodhayati garu (acc. sing.)


The teacher makes this student understand the Dhamma

Ete sisse Dhammaṁ bodhayanti garū (acc. plur.)


The teachers make these students understand the Dhamma

Etena garunā sisso Dhammaṁ bodhāpīyate (agent. inst. sing.)


The student is made to understand the Dhamma by this teacher

Etehi garūhi sisso Dhammaṁ bodhāpito (agent. inst. plur.)


The student was made to understand the Dhamma by these teachers

1
The declension is the same as for ta, tā, and taṁ, with the simple addition of e- at the
beginning of the words. As with ta and na there is a similar form declined on the stem ena that
is not illustrated here. It seems to occur only in accusative (enaṁ), dative, and genitive (enassa,
enesaṁ, enesānaṁ) cases.
Pronouns - 100

Etena garunaṁ sukhaṁ pāpuṇāti sisso (inst. sing.)


Because of the teacher the students attains happiness

Etehi garūhi sukhaṁ pāpuṇanti sissā (inst. plur.)


Because of the teachers the students attain happiness

Etassa garuno sakkāraṁ karoti sisso (dat. sing.)


The student pays his respects to the teacher

Etesaṁ garūnaṁ sakkāraṁ karonti sissā (dat. plur.)


Etesānaṁ garūnaṁ sakkāraṁ karonti sissā
The students pay their respects to the teachers

Etasmā garunā pana antaradhāyati sisso (abl. sing.)


Etamhā garunā pana antaradhāyati sisso
The student departs from the teacher

Etehi garūhi pana antaradhāyanti sissā (abl. plur.)


The students depart from the teachers

Etassa garuno antevāsikā bahavo (gen. sing.)


The teacher has many pupils

Etesaṁ garūnaṁ antevāsikā bahavo (gen. plur.)


Etesānaṁ garūnaṁ antevāsikā bahavo
The teachers have many pupils

Etasmiṁ garumhi pasīdati antevāsiko (loc. sing.)


Etamhi garumhi pasīdati antevāsiko
The pupil has confidence in the teacher

Etesu garūsu pasīdanti antevāsikā (loc. plur.)


The pupils have confidence in the teachers

Iti Catuttho Pāṭho


Such is Fourth Lesson
Pronouns - 101

5-5: Sabbanāma-itthiliṅgarūpāni – etā


5-5: Feminine Forms of the (Demonstrative) Pronoun – etā
Sabbanāma-itthiliṅgarūpāni etā-saddo vuccante
The forms of the (Demonstrative) Feminine Pronoun
are illustrated with the declineable word etā

Abstract:
singular: plural: case:

esā etā etāyo nominative - paṭhamā


etaṁ etā etāyo accusative - dutiyā
etāya etāhi etābhi instrumental - tatiyā
etāya etassā etissā etāsaṁ etāsānaṁ dative - catutthī
etissāya
etāya etāhi etābhi ablative - pañcamī
etāya etassā etissā etesaṁ etesānaṁ genitive - chaṭṭhī
etissāya
etayaṁ etassaṁ etāsaṁ etāsu locative - sattamī
etissaṁ

Sentences (feminine):
Esā vanitā pana dāsiṁ kammaṁ kārāpeti (nom. sing.)
This woman makes the servant work

Etā vanitāyo dāsiṁ kammaṁ kārāpenti (nom. plur.)


Etāyo vanitāyo dāsiṁ kammaṁ kārāpenti
These women make the servant work

Etaṁ vanitaṁ puññaṁ kārayati puriso (acc. sing.)


The man makes this woman do a meritorious deed

Etā vanitāyo puññaṁ kārayanti purisā (acc. plur.)


Etāyo vanitāyo puññaṁ kārayanti purisā
The men make these women do a meritorious deed

Etāya vanitāya odano pacitvā bhujjate (agent. inst. sing.)


Having cooked the rice, it is eaten by this woman

Etāhi vanitāhi odano pacitvā bhutto (agent. inst. plur.)


Having cooked the rice, it is eaten by these women

Etāya vanitāya koci jīvikaṁ kappeti (inst. sing.)


Because of this woman some person makes a livelihood
Pronouns - 102

Etāhi vanitāhi keci jīvikaṁ kappenti (inst. plur.)


Because of these women some people make a livelihood

Etayā vanitāya pilandhanaṁ deti puriso (dat. sing.)


Etassā vanitāya pilandhanaṁ deti puriso
Etissā vanitāya pilandhanaṁ deti puriso
Etissāya vanitāya pilandhanaṁ deti puriso
The man gives an ornament to this woman

Etāsaṁ vanitānaṁ pilandhanaṁ denti purisā (dat. plur.)


Etāsānaṁ vanitānaṁ pilandhanaṁ denti purisā
The men give an ornament to these women

Etāya vanitāya pana yo koci apeti (abl. sing.)


There is some one who departs from this woman

Etāhi vanitāhi pana ye keci apenti (abl. plur.)


There are some who depart from these women

Etayā vanitāya pana vatthābharaṇāni honti (gen. sing.)


Etassā vanitāya pana vatthābharaṇāni honti
Etissā vanitāya pana vatthābharaṇāni honti
Etissāya vanitāya pana vatthābharaṇāni honti
This is this woman’s clothes and ornaments

Etāsaṁ vanitānaṁ nāmagottādayo (gen. plur.)


Etāsānaṁ vanitānaṁ nāmagottādayo
These womens’ name and lineage and so on

Etayaṁ vanitāyaṁ abhiramati ekacco (loc. sing.)


Etassaṁ vanitāyaṁ abhiramati ekacco
Etāsaṁ vanitāyaṁ abhiramati ekacco
Etissaṁ vanitāyaṁ abhiramati ekacco
Some person greatly delights in this woman

Etāsu vanitāsu abhiramanti ekacce (loc. plur.)


Some people greatly delight in these women

Iti Pañcamo Pāṭho


Such is the Fifth Lesson
Pronouns - 103

5-6: Sabbanāmanapusakaliṅgarūpāni – etaṁ


5-6: Neuter Forms of the (Demonstrative) Pronoun – etaṁ
Sabbanāmanapusakaliṅgarūpāni etaṁ-saddo vuccante
The forms of the (Demonstrative) Neuter Pronoun
are illustrated with the declineable word etaṁ

Abstract:
singular: plural: case:

etaṁ ete etāni nominative - paṭhamā


etaṁ ete etāni accusative - dutiyā
etena etehi etebhi instrumental - tatiyā
etassa etesaṁ etesānaṁ dative - catutthī
etasmā etamhā etehi etebhi ablative - pañcamī
etassa etesaṁ etesānaṁ genitive - chaṭṭhī
etasmiṁ etamhi etesu locative - sattamī

Sentences (masculine):
Etaṁ kulaṁ pana bahuṁ puññaṁ pasavati (nom. sing.)
This family accumulates abundant merit

Ete kulāni bahuṁ puññaṁ pasavanti (nom. plur.)


Etāni kulāni bahuṁ puññaṁ pasavanti
These families accumulate abundant merit

Etaṁ kulaṁ pana passati yo koci (acc. sing.)


There is some one who sees this family

Ete kulāni pana passanti ye keci (acc. plur.)


Etāni kulāni pana passanti ye keci
There are some who see these families

Etena kulena Saṅgho bhattaṁ bhojāpīyate (agent. inst. sing.)


The Saṅgha are served the meal by this family

Etehi kulehi Saṅgho bhattaṁ bhojāpīto (agent. inst. plur.)


The Saṅgha were served the meal by these families

Etena kulena pana jano sukhaṁ pāpuṇāti (inst. sing.)


Because of this family the people attain happiness

Etehi kulehi pana janā sukhaṁ pāpuṇanti (inst. plur.)


Because of these families the people attain happiness
Pronouns - 104

Etassa kulassa kho pana dhanaṁ dadāti dhanavā (dat. sing.)


The wealthy man gives wealth to this family

Etesaṁ kulānaṁ pana dhanaṁ dadanti dhanavantā (dat. plur.)


Etesānaṁ kulānaṁ pana dhanaṁ dadanti dhanavantā
The wealthy men give wealth to these families

Etasmā kulamhā kho pana ekacco na apeti (abl. sing.)


Etamhā kulamhā kho pana ekacco na apeti
Some person does not departs from this family

Etehi kulehi kho pana ekacce na apenti (abl. plur.)


Some people do not depart from these families

Etassa kulassa pana mahābhogo hoti (gen. sing.)


This is this family’s great riches

Etesaṁ kulānaṁ pana mahābhogā honti (gen. plur.)


Etesānaṁ kulānaṁ pana mahābhogā honti
This is these families’ great riches

Etasmiṁ kulamhi pana me mano ramati (loc. sing.)


Etamhi kulamhi pana me mano ramati
My mind delights in this family

Etesu kulesu no manāni na ramanti (loc. plur.)


Our minds do not delight in these families

Iti Caṭṭho Pāṭho


Such is the Sixth Lesson
Pronouns - 105

5-7: Sabbanāmapulliṅgarūpāni – a, ima


5-7: Masculine Forms of the (Demonstrative) Pronoun – a, ima
Sabbanāmapulliṅgarūpāni ima-saddo vuccante
Now the forms of the (Demonstrative) Masculine Pronoun
1
are illustrated with the declineable word ima

Abstract:
singular: plural: case:

ayaṁ ime nominative - paṭhamā


imaṁ ime accusative - dutiyā
anena iminā ehi ebhi imehi imehbi instrumental - tatiyā
assa imassa esaṁ esānaṁ imesaṁ dative - catutthī
imesānaṁ
asmā imasmā imamhā ehi ebhi imehi imehbi ablative - pañcamī
assa imassa imesaṁ imesānaṁ genitive - chaṭṭhī
asmiṁ imasmiṁ imamhi esu imesu locative - sattamī

Sentences (masculine):
Ayaṁ jano pana taṁ purisaṁ puññaṁ kārāpeti (nom. sing.)
This man makes that man do a meritorious deed

Ime janā te purise puññaṁ kārāpenti (nom. plur.)


These men make those men do a meritorious deed

Imaṁ janaṁ puññaṁ kārāpeti sappuriso (acc. sing.)


The good man makes this man do a meritorious deed

Ime jane puññaṁ kārāpenti sappurisā (acc. plur.)


The good men make these men do a meritorious deed

Anena janena kammaphalaṁ anubhūyate (agent. inst. sing.)


Iminā janena kammaphalaṁ anubhūyate
Action and result is experienced by this man

1
The declension is complicated by there being four stems that the forms are declined on: a,
ana, i (which gives rise to masculine and feminine ayaṁ and neuter idaṁ), and ima. It appears
the former stems are original, but are gradually supplanted by the ima stem (see Geiger §108).
Pronouns - 106

Ehi janehi kammaphalāni anubhuttāni (agent. inst. plur.)


Imehi janehi kammaphalāni anubhuttāni
Actions and results are experienced by these men

Anena janena yo koci sucarati (inst. sing.)


Iminā janena yo koci sucarati
Because of this man there is some one who lives happily

Ehi janehi ye keci sucaranti (inst. plur.)


Imehi janehi ye keci sucaranti
Because of these men there are some who live happily

Assa janassa sakkārañ-ca karoti (dat. sing.)


Imassa janassa sakkārañ-ca karoti
He pays respect to this man

Esaṁ janānaṁ sakkāraṁ karonti (dat. plur.)


Esānaṁ janānaṁ sakkāraṁ karonti
Imesaṁ janānaṁ sakkāraṁ karonti
Imesānaṁ janānaṁ sakkāraṁ karonti
They pay respect to these men

Asmā janamhā viññutaṁ pattosmi (abl. sing.)


Imasmā janamhā viññutaṁ pattosmi
Imamhā janamhā viññutaṁ pattosmi
I reached discretion through this man

Ehi janehi bhayāni uppajjanti (abl. plur.)


Imehi janehi bhayāni uppajjanti
Fears arise from these men

Assa janassa khettavatthūni honti (gen. sing.)


Imassa janassa khettavatthūni honti
These are this man’s grounds and fields

Imesaṁ janānañ-ca pahūtadhanadhaññāni (gen. plur.)


Imesānaṁ janānañ-ca pahūtadhanadhaññāni
These mens’ abundant wealth and riches

Asmiṁ janasmiṁ pasīdati yo koci (loc. sing.)


Imasmiṁ janasmiṁ pasīdati yo koci
Imamhi janasmiṁ pasīdati yo koci
There is some one who has confidence in this man
Pronouns - 107

Esu janesu pasīdanti ye keci (loc. plur.)


Imesu janesu pasīdanti ye keci
There are some who have confidence in these men

Iti Sattamo Pāṭho


Such is the Seventh Lesson

5-8: Sabbanāma-itthiliṅgarūpāni – ā, imā


5-8: Feminine Forms of the (Demonstrative) Pronoun – ā, imā
Sabbanāma-itthiliṅgarūpāni imaṁ-saddo vuccante
The forms of the (Demonstrative) Feminine Pronoun
are illustrated with the declineable word imā

Abstract:
singular: plural: case:

ayaṁ imā imāyo nominative - paṭhamā


imaṁ imā imāyo accusative - dutiyā
imāya imāhi imābhi instrumental - tatiyā
assā assāya imāya imassā āsaṁ imāsaṁ imāsānaṁ dative - catutthī
imissā imissāya

imāya imāhi imābhi ablative - pañcamī


assā assāya imāya imassā āsaṁ imesaṁ genitive - chaṭṭhī
imissā imissāya

assaṁ imayaṁ imissaṁ imesānaṁ locative - sattamī


imissā imāsu

Sentences (feminine):
Ayaṁ kaññā pana bahuṁ puññaṁ pasavati (nom. sing.)
This girl accumulates abundant merit

Imā kaññāyo bahuṁ puññaṁ pasavanti (nom. plur.)


Imāyo kaññāyo bahuṁ puññaṁ pasavanti
These girls accumulate abundant merit

Imaṁ kaññaṁ puññaṁ kārāpeti Mātā (acc. sing.)


The Mother made this girl do a meritorious deed
Pronouns - 108

Imā kaññāyo puññaṁ kārāpeti mātā (acc. plur.)


Imāyo kaññāyo puññaṁ kārāpeti mātā
The Mother made these girls do a meritorious deed

Imāya kaññāya pana tilāni bhajjīyante (agent. inst. sing.)


The sesame seeds are roasted by this girl

Imāhi kaññāhi pana dhaññāni bhajjīyante (agent. inst. plur.)


The corn is roasted by these girls

Imāya kaññāya sukhaṁ pāpuṇāti Mātā (inst. sing.)


Because of this girl the Mother attained happiness

Imāhi kaññāhi sukhaṁ pāpuṇāti Mātā (inst. plur.)


Because of these girls the Mother attained happiness

Assā kaññāya ābharaṇaṁ deti sāmi (dat. sing.)


Assāya kaññāya ābharaṇaṁ deti sāmi
Imāya kaññāya ābharaṇaṁ deti sāmi
Imassā kaññāya ābharaṇaṁ deti sāmi
Imissā kaññāya ābharaṇaṁ deti sāmi
Imissāya kaññāya ābharaṇaṁ deti sāmi
The husband gave an ornament to this girl

Āsaṁ kaññānaṁ ābharaṇaṁ deti sāmi (dat. plur.)


Imāsaṁ kaññānaṁ ābharaṇaṁ deti sāmi
Imāsānaṁ kaññānaṁ ābharaṇaṁ deti sāmi
The husband gave an ornament to these girls

Imāya kaññāya pana apeti yo koci (abl. sing.)


There is some one who departs from this girl

Imāhi kaññāhi pana apeti yo koci (abl. plur.)


There are some who depart from these girls

Assā kaññāya pana ābharaṇāni honti (gen. sing.)


Assāya kaññāya pana ābharaṇāni honti
Imāya kaññāya pana ābharaṇāni honti
Imassā kaññāya pana ābharaṇāni honti
Imissā kaññāya pana ābharaṇāni honti
Imissāya kaññāya pana ābharaṇāni honti
These are this girl’s ornaments

Āsaṁ kaññānaṁ pana ābharaṇāni honti (gen. plur.)


Imesaṁ kaññānaṁ pana ābharaṇāni honti
These are these girls’ ornaments

Assaṁ kaññāyaṁ pana cittaṁ patiṭṭhitaṁ (loc. sing.)


Imayaṁ kaññāyaṁ pana cittaṁ patiṭṭhitaṁ
Pronouns - 109

Imissaṁ kaññāyaṁ pana cittaṁ patiṭṭhitaṁ


Imissā kaññāyaṁ pana cittaṁ patiṭṭhitaṁ
The mind is well established in this girl

Imesānaṁ kaññāsu cittaṁ pana na patiṭṭhitaṁ (loc. plur.)


Imāsu kaññāsu cittaṁ pana na patiṭṭhitaṁ
The mind is not well established in these girls

Iti Aṭṭhamo Pāṭho


Such is the Eighth Lesson
Pronouns - 110

5-9: Sabbanāmanapusakaliṅgarūpāni – a, imaṁ


5-9: Neuter Forms of the (Demonstrative) Pronoun – a, imaṁ
Sabbanāmanapusakaliṅgarūpāni imaṁ-saddo vuccante
The forms of the (Demonstrative) Neuter Pronoun
are illustrated with the declineable word imaṁ

Abstract:
singular: plural: case:

idaṁ imaṁ ime imāni nominative - paṭhamā


idaṁ imaṁ ime imāni accusative - dutiyā
anena iminā ehi ebhi imehi imehbi instrumental - tatiyā
assa imassa esaṁ esānaṁ imesaṁ dative - catutthī
imesānaṁ
asmā imasmā imamhā ehi ebhi imehi imehbi ablative - pañcamī
assa imassa imesaṁ imesānaṁ genitive - chaṭṭhī
asmiṁ imasmiṁ imamhi esu imesu locative - sattamī

Sentences (masculine):
Idaṁ cittaṁ pana attano santānaṁ vijānāti (nom. sing.)
Imaṁ cittaṁ pana attano santānaṁ vijānāti
This heart knows its own continuity

Ime cittāni attano santānaṁ vijānanti (nom. plur.)


Imāni cittāni attano santānaṁ vijānanti
These hearts know their own continuity

Idaṁ cittaṁ saññam-esanti ye keci (acc. sing.)


Imaṁ cittaṁ saññam-esanti ye keci
There are some who seek perception in this heart

Ime citte saññam-esanti ye keci (acc. plur.)


Imāni citte saññam-esanti ye keci
There are some who seek perception in these hearts

Anena cittena sabbo pi jano niyyati (agent. inst. sing.)


Iminā cittena sabbo pi jano niyyati
All people are led by this heart

Ehi cittehi sabbe janā niyyanti (agent. inst. plur.)


Imehi cittehi sabbe janā niyyanti
All people are led by these hearts
Pronouns - 111

Anena cittena yo koci saṁkilissati (inst. sing.)


Iminā cittena yo koci saṁkilissati
Because of this heart some one who will be defiled

Ehi cittehi yo koci visujjhati (inst. plur.)


Imehi cittehi yo koci visujjhati
Because of these hearts some one who will be purified

Assa cittassa ovādaṁ deti yo koci (dat. sing.)


Imassa cittassa ovādaṁ deti yo koci
There is some one who gives advice to this heart

Esaṁ cittānaṁ ovādaṁ denti ye keci (dat. plur.)


Esānaṁ cittānaṁ ovādaṁ denti ye keci
Imesaṁ cittānaṁ ovādaṁ denti ye keci
Imesānaṁ cittānaṁ ovādaṁ denti ye keci
There is some who give advice to these hearts

Asmā cittamhā ārammaṇaṁ uppajjati (abl. sing.)


Imasmā cittamhā ārammaṇaṁ uppajjati
Imamhā cittamhā ārammaṇaṁ uppajjati
A sense-object arises in this heart

Ehi cittehi ārammaṇāni uppajjanti (abl. plur.)


Imehi cittehi ārammaṇāni uppajjanti
Sense-objects arise in these hearts

Assa cittassa aniccadhammassa vasam-anvagū (gen. sing.)


Imassa cittassa aniccadhammassa vasam-anvagū
The heart’s impermanent nature is influential

Imesaṁ cittānaṁ parivitakko udapādi (gen. plur.)


Imesānaṁ cittānaṁ parivitakko udapādi
These hearts’ reflection arise

Asmiṁ citte arakkhite kāyakammaṁ arakkhitaṁ (loc. sing.)


Imasmiṁ citte arakkhite kāyakammaṁ arakkhitaṁ
Imamhi citte arakkhite kāyakammaṁ arakkhitaṁ
Lack of protection in bodily action (lies in) the lack of protection in the heart

Esu cittesu guttesu kāyakammaṁ rakkhitaṁ (loc. plur.)


Imesu cittesu guttesu kāyakammaṁ rakkhitaṁ (loc. plur.)
Protection of bodily action (lies in) guarding the hearts

Iti Navamo Pāṭho


Such is the Ninth Lesson
Pronouns - 112

5-10: Sabbanāmapulliṅgarūpāni – amu


5-10: Masculine Forms of the (Demonstrative) Pronoun – amu
Sabbanāmapulliṅgarūpāni amu-saddo vuccante
Now the forms of the (Demonstrative) Masculine Pronoun
are illustrated with the declineable word amu

Abstract:
singular: plural: case:

asu amu amū amūyo nominative - paṭhamā


amuṁ amū amūyo accusative - dutiyā
amunā amūhi amūhbi instrumental - tatiyā
adussa amussa amūsaṁ amūsānaṁ dative - catutthī
amusmā amumhā amūhi amūhbi ablative - pañcamī
adussa amussa amūsaṁ amūsānaṁ genitive - chaṭṭhī
amusmiṁ amumhi amūsu locative - sattamī

Sentences (masculine):
Asu Mahārājā catīhi saṅgahavatthūhi janaṁ toseti (nom. sing.)
Amu Mahārājā catīhi saṅgahavatthūhi janaṁ toseti
That Great King satisfied the people with the four bases of kindliness1

Amū Mahārājāno catūhi saṅgahavatthūhi janaṁ tosenti (nom. plur.)


Amūyo Mahārājāno catūhi saṅgahavatthūhi janaṁ tosenti
Those Great Kings satisfied the people with the four bases of kindliness

Amuṁ Mahārājānaṁ sakkaccaṁ upasaṅkamati mahājano (acc. sing.)


The people respectfully approach that Great King

Amū Mahārājāno sakkaccaṁ upasaṅkamati mahājano (acc. plur.)


Amūyo Mahārājāno sakkaccaṁ upasaṅkamati mahājano
The people respectfully approach those Great Kings

Amunā Mahārājena pi mahāpāsādo kārāpīyate (agent. inst. sing.)


The great palace is built by that Great King

Amūhi Mahārājehi Mahāvihāro pi kārāpito (agent. inst. plur.)


The Great Monastery was built by those Great Kings

1
The saṅgahavatthu are dāna (liberality); peyyavajja (kindly speech); atthacariya (beneficial
actions); and samānattatā (equanimity).
Pronouns - 113

Amunā Mahārājena kho pana mahājano sucarati (inst. sing.)


Because of that Great King the mass of the people live happily

Amūhi Mahārājehi kho pana mahājano sucarati (inst. plur.)


Because of those Great Kings the mass of the people live happily

Adussa Mahārājino paṇṇākāraṁ deti mahājano (dat. sing.)


Amussa Mahārājino paṇṇākāraṁ deti mahājano
The mass of the people give a present to that Great King

Amūsaṁ Mahārājānaṁ paṇṇākāraṁ denti mahājanā (dat. plur.)


Amūsānaṁ Mahārājānaṁ paṇṇākāraṁ denti mahājanā
The mass of the people give a present to those Great Kings

Amusmā Mahārājamhā pana mahabbhayaṁ uppajjati (abl. sing.)


Amumhā Mahārājamhā pana mahabbhayaṁ uppajjati
Fear arises from that Great King

Amūhi Mahārājehi mahabbhayāni uppajjanti (abl. plur.)


Fears arise from those Great Kings

Adussa Mahārājino vappamaṅgalañ-ca hoti (gen. sing.)


Amussa Mahārājino vappamaṅgalañ-ca hoti
This is that Great King’s sowing festival

Amūsaṁ Mahārājānaṁ vappamaṅgalāni honti (gen. plur.)


Amūsānaṁ Mahārājānaṁ vappamaṅgalāni honti
These are those Great Kings’ sowing festivals

Amusmiṁ Mahārāje kho pana mahājano pasīdati (loc. sing.)


Amumhi Mahārāje kho pana mahājano pasīdati
The mass of the people have confidence in that Great King

Amūsu Mahārājesu kho pana mahājanā pasīdanti (loc. plur.)


The mass of the people have confidence in those Great Kings

Iti Dasamo Pāṭho


Such is the Tenth Lesson
Pronouns - 114

5-11: Sabbanāma-itthiliṅgarūpāni – amu


5-11: Feminine Forms of the (Demonstrative) Pronoun – amu
Sabbanāma-itthiliṅgarūpāni amu-saddo vuccante
The forms of the (Demonstrative) Feminine Pronoun
are illustrated with the declineable word amu

Abstract:
singular: plural: case:

asu amū amuyo nominative - paṭhamā


amuṁ amū amuyo accusative - dutiyā
amuyā amūhi amūhbi instrumental - tatiyā
amuyā amussā amūsaṁ amūsānaṁ dative - catutthī
amuyā amūhi amūhbi ablative - pañcamī
amuyā amussā amūsaṁ amūsānaṁ genitive - chaṭṭhī
amuyaṁ amussaṁ amūsu locative - sattamī

Sentences (feminine):
Asu upāsikā pana sakkaccaṁ Dhammaṁ suṇāti (nom. sing.)
That lay woman listens respectfully to the Dhamma

Amū upāsikāyo sakkaccaṁ Dhammaṁ suṇanti (nom. plur.)


Amuyo upāsikāyo sakkaccaṁ Dhammaṁ suṇanti
Those lay women listens respectfully to the Dhamma

Amuṁ upāsikaṁ puññaṁ kārāpeti saddho (acc. sing.)


Faith makes that lay woman do a meritorious deed

Amū upāsikāyo puññaṁ kārāpeti saddho (acc. plur.)


Amuyo upāsikāyo puññaṁ kārāpeti saddho
Faith makes those lay women do a meritorious deed

Amuyā upāsikāya bhikkhu bhattaṁ bhojāpīyate (agent. inst. sing.)


A monk is served food by that lay woman

Amūhi upāsikāhi Saṅgho bhattaṁ bhojāpito (agent. inst. plur.)


The Saṅgha is served food by those lay women

Amuyā upāsikāya yo koci pana sucarati (inst. sing.)


Because of that lay woman there is some one who live happily
Pronouns - 115

Amūhi upāsikāhi ye keci pana sucaranti (inst. plur.)


Because of those lay women there are some who live happily

Amuyā upāsikāya dānaṁ deti sappuriso (dat. sing.)


Amussā upāsikāya dānaṁ deti sappuriso
The good man gives a gift to that lay woman

Amūsaṁ upāsikānaṁ dānaṁ denti sappurisā (dat. plur.)


Amūsānaṁ upāsikānaṁ dānaṁ denti sappurisā
The good men give a gift to those lay women

Amuyā upāsikāyapi yo koci apeti (abl. sing.)


There is some one who departs from that lay woman

Amūhi upāsikāhi ye keci pana apenti (abl. plur.)


There are some who depart from those lay women

Amuyā upāsikāya puttā pi bahavo honti (gen. sing.)


Amussā upāsikāya puttā pi bahavo honti
There are many children for that lay woman

Amūsaṁ upāsikānaṁ parisā pi bahavo (gen. plur.)


Amūsānaṁ upāsikānaṁ parisā pi bahavo
Those lay womens’ great company

Amuyaṁ upāsikāyaṁ yo koci pasīdati (loc. sing.)


Amussaṁ upāsikāyaṁ yo koci pasīdati
There is some one who has confidence in that lay woman

Amūsu upāsikāsu pana ye keci pasīdanti (loc. plur.)


There are some who have confidence in those lay women

Iti Ekādasamo Pāṭho


Such is the Eleventh Lesson
Pronouns - 116

5-12: Sabbanāmanapusakaliṅgarūpāni – amuṁ


5-12: Neuter Forms of the (Demonstrative) Pronoun – amuṁ
Sabbanāmanapusakaliṅgarūpāni imaṁ-saddo vuccante
The forms of the (Demonstrative) Neuter Pronoun
are illustrated with the declineable word amuṁ

Abstract:
singular: plural: case:

aduṁ amū amūni nominative - paṭhamā


aduṁ amuṁ amū amūni accusative - dutiyā
amunā amūhi amūhbi instrumental - tatiyā
adussa amussa amūsaṁ amūsānaṁ dative - catutthī
amusmā amumhā amūhi amūhbi ablative - pañcamī
adussa amussa amūsaṁ amūsānaṁ genitive - chaṭṭhī
amusmiṁ amumhi amūsu locative - sattamī

Sentences (neuter):
Aduṁ dhanavaṁ niccaṁ bahuṁ puññaṁ pasavati (nom. sing.)
That wealthy man always accumlates abundant merit

Amū dhanavantāni bahuṁ puññaṁ pasavanti (nom. plur.)


Amūni dhanavantāni bahuṁ puññaṁ pasavanti
That wealthy men always accumlate abundant merit

Aduṁ dhanavantaṁ puññaṁ kārāpeti saddho (acc. sing.)


Amuṁ dhanavantaṁ puññaṁ kārāpeti saddho
Faith makes that wealthy man do a meritorious deed

Amū dhanavantāni puññaṁ kārāpeti saddho (acc. plur.)


Amūni dhanavantāni puññaṁ kārāpeti saddho
Faith makes those wealthy men do a meritorious deed

Amunā dhanavantena bhikkhu bhattaṁ bhojāpīyate (agent. inst. sing.)


A monk is served food by that wealthy man

Amūhi dhanavantehi bhikkhu bhattaṁ bhojāpito (agent. inst. plur.)


A monk was served food by those wealthy men

Amunā dhanavantena mahājano pi sukhī jāto (inst. sing.)


Because of that wealthy man the mass of the people become happy
Pronouns - 117

Amūhi dhanavattehi mahājano pi sukhī jāto (inst. plur.)


Because of those wealthy men the mass of the people become happy

Adussa1 dhanavantassa suvaṇṇachattaṁ dhārayate (dat. sing.)


Amussa dhanavantassa suvaṇṇachattaṁ dhārayate
He carries a golden sunshade for that wealthy man

Amūsaṁ dhanavantānaṁ upatiṭṭheyya ekacco (dat. plur.)


Amūsānaṁ dhanavantānaṁ upatiṭṭheyya ekacco
Some can attend to those wealthy men

Amusmā dhanavantamhā lābhasakkāraṁ labheyya (abl. sing.)


Amumhā dhanavantamhā lābhasakkāraṁ labheyya
He can receive gain and respect from that wealthy man

Amūhi dhanavantehi lābhasakkārāni labheyyuṁ (abl. plur.)


They can receive gain and respect from those wealthy men

Adussa dhanavantassa mahāparivāro atthi (gen. sing.)


Amussa dhanavantassa mahāparivāro atthi
There is a great retinue for that wealthy man

Amūsaṁ dhanavantānaṁ mahāparivārā vijjanti (gen. plur.)


Amūsānaṁ dhanavantānaṁ mahāparivārā vijjanti
There exists a great retinue for those wealthy men

Amusmiṁ dhanavantasmiṁ yo koci pasīdati (loc. sing.)


Amumhi dhanavantasmiṁ yo koci pasīdati
There is some one who has confidence in that wealthy man

Amūsu dhanavantesu ye keci pasīdanti (loc. plur.)


There are some who have confidence in those wealthy men

Iti Dvādasamo Pāṭho


Such is the Twelth Lesson

1
Amuno in the original, both here and in the genitive. However, the form appears to be
unattested even in the Grammars.
Pronouns - 118

5-13: Sabbanāmapulliṅgarūpāni – ya
5-13: Masculine Forms of the (Relative) Pronoun – ya
Atha sabbanāmapulliṅgarūpāni ya-saddo vuccante
Now the forms of the (Relative) Masculine Pronoun
are illustrated with the declineable word ya

Abstract:
singular: plural: case:

yo ye nominative - paṭhamā
yaṁ ye accusative - dutiyā
yena yehi yebhi instrumental - tatiyā
yassa yesaṁ yesānaṁ dative - catutthī
yasmā yamhā yehi yebhi ablative - pañcamī
yassa yesaṁ yesānaṁ genitive - chaṭṭhī
yasmiṁ yamhi yesu locative - sattamī

Sentences (masculine):
Yo koci taṁ purisaṁ odanaṁ pācāpeti (nom. sing.)
There is some person who cooks rice for that man

Ye keci taṁ purisaṁ odanaṁ pācāpenti (nom. plur.)


There are some who people cook rice for that man

Yaṁ kiñci dāsaṁ gāmaṁ gamayati sāmiko (acc. sing.)


The master sends some person who is a servant to the village

Ye keci dāse gāmaṁ gamayati sāmiko (acc. plur.)


The master sends some people who are servants to the village

Yena kenaci sūdena odano pācāpīyate (agent. inst. sing.)


The rice is cooked by some person who is a cook

Yehi kehici sūdehi odano pācāpito (agent. inst. plur.)


The rice was cooked by some people who are cooks

Yena kenaci sukhaṁ pāpuṇāti Bhikkhusaṅgho (inst. sing.)


Because of some person the Bhikkhu Saṅgha attains happiness

Yehi kehici sukhaṁ pāpuṇāti Bhikkhusaṅgho (inst. plur.)


Because of some people the Bhikkhu Saṅgha attains happiness
Pronouns - 119

Yassa kassaci dānaṁ deti saddho sappuriso (dat. sing.)


The faithful good man gives a gift to some person

Yesaṁ kesañci dānaṁ denti sappurisā (dat. plur.)


Yesānaṁ kesañci dānaṁ denti sappurisā
The good men give a gift to some people

Yasmā kasmāci garuṇā antaradhāyati sisso (abl. sing.)


Yamhā kasmāci garuṇā antaradhāyati sisso
The student departs from some person who is a teacher

Yehi kehici garūhi antaradhāyanti sissā (abl. plur.)


The students depart from some people who are teachers

Yassa kassaci bhikkhuno pāde vandāmi (gen. sing.)


I worship the feet of some person who is a monk

Yesaṁ kesañci bhikkhūnaṁ pāde vandāma (gen. plur.)


Yesānaṁ kesañci bhikkhūnaṁ pāde vandāma
We worship the feet of some people who are monks

Yasmiṁ kasmiñci āsane nisīdati koci (loc. sing.)


Yamhi kasmiñci āsane nisīdati koci
Someone sits down on something that is a seat

Yesu kesuci āsanesu nisīdanti keci (loc. plur.)


Some sit down on some seats

Iti Terasamo Pāṭho


Such is the Thirteenth Lesson
Pronouns - 120

5-14: Sabbanāma-itthiliṅgarūpāni – yā
5-14: Feminine Forms of the (Relative) Pronoun – yā
Sabbanāma-itthiliṅgarūpāni yā-saddo vuccante
The forms of the (Relative) Feminine Pronoun
are illustrated with the declineable word yā

Abstract:
singular: plural: case:

yā yā yāyo nominative - paṭhamā


yaṁ yā yāyo accusative - dutiyā
yāya yāhi yābhi instrumental - tatiyā
yāya yassā yāsaṁ yāsānaṁ dative - catutthī
yāya yāhi yābhi ablative - pañcamī
yāya yassā yesaṁ yesānaṁ genitive - chaṭṭhī
yayaṁ yassaṁ yāsu locative - sattamī

Sentences (feminine):
Yā kāci vanitā pana dāsiṁ kammaṁ kārāpeti (nom. sing.)
There is a woman who made the servant work

Yā kāci vanitāyo dāsī kamme kārāpenti (nom. plur.)


Yāyo kāci vanitāyo dāsī kamme kārāpenti
There are some women who make the servants work

Yaṁ kiñci vanitaṁ puññaṁ kārāpeti puriso (acc. sing.)


The man made someone who is a woman do a meritorious deed

Yā kāci vanitāyo puññaṁ kārāpenti purisā (acc. plur.)


Yāyo kāci vanitāyo puññaṁ kārāpenti purisā
The men made some who are women do a meritorious deed

Yāya kāyaci vanitāya sāmi bhattaṁ bhojāpīyate (agent. inst. sing.)


The husband’s rice is cooked by someone who is a woman

Yāhi kāhici vanitāhi sāmi bhattaṁ bhojāpito (agent. inst. plur.)


The husband’s rice was cooked by some who are women

Yāya kāyaci vanitāya sukhaṁ pāpuṇāti sāmiko (inst. sing.)


Because of someone who is a woman the husband attains happiness

Yāhi kāhici vanitāhi sukhaṁ pāpuṇanti sāmikā (inst. plur.)


Because of some who are women the husbands attain happiness
Pronouns - 121

Yāya kāyaci vanitāya ābharaṇaṁ deti sāmiko (dat. sing.)


Yassā kāyaci vanitāya ābharaṇaṁ deti sāmiko
The husband gives an ornament to someone who is a woman

Yāsaṁ kāsañci vanitānaṁ ābharaṇaṁ deti sāmiko (dat. plur.)


Yāsānaṁ kāsañci vanitānaṁ ābharaṇaṁ deti sāmiko
The husband gives an ornament to some who are women

Yāya kāyaci vanitāya apeti yo koci (abl. sing.)


Some one departs from someone who is a woman

Yāhi kāhici vanitāhi apeti yo koci (abl. plur.)


Some one departs from some who are women

Yāya kāyaci vanitāya puttā pi bahavo (gen. sing.)


Yassā kāyaci vanitāya puttā pi bahavo
Some one who is a woman has many children

Yāsaṁ kāsañci vanitānaṁ ābharaṇāni honti (gen. plur.)


Yāsānaṁ kāsañci vanitānaṁ ābharaṇāni honti
Some who are women have ornaments

Yāyaṁ kāyañci vanitāyaṁ me cittaṁ na ramati (loc. sing.)


Yassaṁ kāyañci vanitāyaṁ me cittaṁ na ramati
My heart does not delight in some one who is a woman

Yāsu kāsuci vanitāsu no cittāni na ramanti (loc. plur.)


Our hearts do not delight in some who are women

Iti Cuddasamo Pāṭho


Such is the Fourteenth Lesson
Pronouns - 122

5-15: Sabbanāmanapusakaliṅgarūpāni – yaṁ


5-15: Neuter Forms of the (Relative) Pronoun – yaṁ
Sabbanāmanapusakaliṅgarūpāni yaṁ-saddo vuccante
The forms of the (Relative) Neuter Pronoun
are illustrated with the declineable word yaṁ

Abstract:
singular: plural: case:

yaṁ yāni nominative - paṭhamā


yaṁ yāni accusative - dutiyā
yena yehi yebhi instrumental - tatiyā
yassa yesaṁ yesānaṁ dative - catutthī
yasmā yamhā yehi yebhi ablative - pañcamī
yassa yesaṁ yesānaṁ genitive - chaṭṭhī
yasmiṁ yamhi yesu locative - sattamī

Sentences (neuter):
Yaṁ kiñci kulaṁ pana bahuṁ puññaṁ pasavati (nom. sing.)
There is a family which accumulates abundant merit

Yāni kānici kulāni bahuṁ puññaṁ pasavanti (nom. plur.)


There are families which accumulate abundant merit

Yaṁ kiñci bahuṁ puññaṁ kārāpeti koci (acc. sing.)


Whoever makes someone do abundant merit

Yāni kānici bahuṁ puññaṁ kārāpenti keci (acc. plur.)


Whoever makes some do abundant merit

Yena kenaci kulena sakkāro kato (agent. inst. sing.)


Respect was paid by some family or other

Yehi kehici kulehi sakkārā katā (agent. inst. plur.)


Respects were paid by some or other families

Yena kenaci kulena ekacco jīvati (inst. sing.)


Because of whatever family there is some live

Yehi kehici kulehi ekacce jīvanti (inst. plur.)


Because of whatever families there are some live
Pronouns - 123

Yassa kassaci kulassa upakāraṁ akāsi (dat. sing.)


He gave help to whatever family there were

Yesaṁ kesañci kulānaṁ upakāraṁ akāsuṁ (dat. plur.)


Yesānaṁ kesañci kulānaṁ upakāraṁ akāsuṁ
They gave help to whatever families there were

Yasmā kasmāci kulamhā apeti ekacco (abl. sing.)


Yamhā kasmāci kulamhā apeti ekacco
Someone departs from whatever family there is

Yehi kehici kulehi apenti ekacce (abl. plur.)


Some depart from whatever families there are

Yassa kassaci kulassa nāmagottādi (gen. sing.)


The name and lineage and so on of whatever family there is

Yesaṁ kesañci kulānaṁ nāmagottādayo (gen. plur.)


Yesānaṁ kesañci kulānaṁ nāmagottādayo
The name and lineage and so on of whatever families there are

Yasmiṁ kasmiñci kule ekacco pasīdati (loc. sing.)


Yamhi kasmiñci kule ekacco pasīdati
Someone has confidence in whatever family there is

Yesu kesuci kulesu ekacce pasīdanti (loc. plur.)


Some have confidence in whatever families there are

Iti Pañcadasamo Pāṭho


Such is the Fifteenth Lesson
Pronouns - 124

5-16: Sabbanāmapulliṅgarūpāni – ka
5-16: Masculine Forms of the (Interrogative) Pronoun – ka
Sabbanāmapulliṅgarūpāni ka-saddo vuccante
Now the forms of the (Interrogative) Masculine Pronoun
are illustrated with the declineable word ka

Abstract:
singular: plural: case:

ko ke nominative - paṭhamā
kaṁ ke accusative - dutiyā
kena kehi kebhi instrumental - tatiyā
kassa kissa kesaṁ kesānaṁ dative - catutthī
kasmā kismā kamhā kehi kebhi ablative - pañcamī
kassa kissa kesaṁ kesānaṁ genitive - chaṭṭhī
kasmiṁ kismiṁ kamhi kesu locative - sattamī
kimhi

Sentences (masculine):
Ko hi nāma budho loke vasaṁ kodhassa gacchati?1 (nom. sing.)
How could he who is known as a wise man in the world get angry?

Ke hitvā mānusaṁ dehaṁ dibbaṁ yogaṁ upaccaguṁ? (nom. plur.)


How is he who has given up the human body to overcome attachment to the divine?
2
Kaṁsi tvaṁ assu uddissa pabbajito ca āvuso? (acc. sing.)
For what reason did you ordain, friend?

Keci puññāni katvāna kittakā tidivaṁ gatā? (acc. plur.)


Having done how much meritorious work do they go to Heaven?

Kenāyaṁ pakato satto? Kuvaṁ sattassa kārako? (agent. inst. sing.)


By whom was this being made? Where is the maker of this being?

Kehidaṁ pakataṁ bimbaṁ? Kvannu bimbassa kārako?3 (agent. inst. plur.)


By whom was this puppet made? Where is the maker of the puppet?

Kena te tādiso vaṇṇo? Kena te idha-m-ijjhati? (inst. sing.)


How is your colour so? How do you succeed here?

1
All sentences illustrating the interrogatives (ka, kā, kaṁ) are written in verse, and many of
them are quotes or near-quotes from Pāḷi literature.
2
Cf. MN 26 (and elsewhere): Kaṁsi tvaṁ, āvuso, uddissa pabbajito?
3
Cf. SN 1. v. 548: Kenidaṁ pakataṁ bimbaṁ? Kvanu bimbassa kārako?
Pronouns - 125

Kehi me puññakammehi mamaṁ rakkhanti devatā? (inst. plur.)


How do the deities protect me and my meritorious deeds?

Kassa cābhirato satto sabbadukkhā pamuccati? (dat. sing.)


Kissa cābhirato satto sabbadukkhā pamuccati?
How can one who delights in being, be freed from all suffering?

Kesaṁ divā ca ratto ca sadā puññaṁ pavaḍḍhati?1 (dat. plur.)


Kesānaṁ divā ca ratto ca sadā puññaṁ pavaḍḍhati?
For whom does merit increase, by day and by night?
2
Kasmā na paridevesi evarūpe mahabbhaye? (abl. sing.)
Kismā na paridevesi evarūpe mahabbhaye?
Kamhā na paridevesi evarūpe mahabbhaye?
Why do you not lament when there is such great fear?

Kehi nāma Ariyehi putha-g-eva jano ayaṁ? (abl. plur.)


Why are these ordinary people called Noble?3
4
Kassa tvaṁ Dhammam-aññāya vācaṁ bhāsayi īdisaṁ? (gen. sing.)
Kissa tvaṁ Dhammam-aññāya vācaṁ bhāsayi īdisaṁ?
Having understood whose Dhamma do you speak in such a way?
5
Kesaṁ te Dhammam-aññāya acchiduṁ bhavabandhanaṁ? (gen. plur.)
Kesānaṁ te Dhammam-aññāya acchiduṁ bhavabandhanaṁ?
Having understood whose Dhamma do they cut off the bondage to existence?

Kasmiṁ kāle tayā vīra patthitā bodhim-uttamā? (loc. sing.)


Kismiṁ kāle tayā vīra patthitā bodhim-uttamā?
Kamhi kāle tayā vīra patthitā bodhim-uttamā?6
Kimhi kāle tayā vīra patthitā bodhim-uttamā?
At what time, Champion, did you aspire to the supreme Awakening?

Kesuddhānesu Muninda sāvako parinibbuto? ti (loc. plur.)


Contained in what, Lord of Sages, is the disciple who has attained Emancipation?

Iti Soḷasamo Pāṭho


Such is the Sixteenth Lesson

1
SN 1. v. 153.
2
Th. 706.
3
The translation of this line is in doubt, I am taking putha-g-eva jano as equivalent to
puthujjano.
4
SN 1. v. 176.
5
Cf. SN 1. v. 174: yassa te dhammam-aññāya, acchiduṁ bhavabandhanaṁ.
6
Bv. 1.75.
Pronouns - 126

5-17: Sabbanāma-itthiliṅgarūpāni – kā
5-17: Feminine Forms of the (Interrogative) Pronoun – kā
Sabbanāma-itthiliṅgarūpāni kā-saddo vuccante
The forms of the (Interrogative) Feminine Pronoun
are illustrated with the declineable word kā

Abstract:
singular: plural: case:

kā kā kāyo nominative - paṭhamā


kaṁ kā kāyo accusative - dutiyā
kāya kassā kāhi kābhi instrumental - tatiyā
kassā kāya kāsaṁ kāsānaṁ dative - catutthī
kāya kassā kāhi kābhi ablative - pañcamī
kassā kāya kāsaṁ kāsānaṁ genitive - chaṭṭhī
kassaṁ kayaṁ kāsu locative - sattamī

Sentences (feminine):
Kā ca suphassayaṁ dānaṁ mañcapīṭhādikaṁ adā?1 (nom. sing.)
Who gave a pleasant gift of beds, seats and so on?

Kā nānāvidhaṁ puññaṁ katvāna, tidivaṁ gatā?2 (nom. plur.)


Kāyo nānāvidhaṁ puññaṁ katvāna, tidivaṁ gatā?
Who having made manifold merit, go to Heaven?

Kaṁ bhāvanañ-ca bhāveti? Kaṁ sīlaṁ paripālayī? (acc. sing.)


What meditation does he develop? What morality does he protect?

Kā nāma dāsiyo kamme kārāpayati sāmiko? (acc. plur.)


Kāyo nāma dāsiyo kamme kārāpayati sāmiko?
The master made the slaves do what sort of deeds?

Kāya upāsikāyassu Dhammo ca sūyate sadā? (agent. inst. sing.)


Kassā upāsikāyassu Dhammo ca sūyate sadā?
The Dhamma is always listened to by which lay woman?

Kāhi ca sīlavatīhi Dhammo ca sūyate sadā? (agent. inst. plur.)


The Dhamma is always listened to by which virtuous persons?

1
Cf. Ras. 13. v. 4: Adā supassayaṁ dānaṁ, mañcapīṭhādikaṁ tathā.
2
Cf. Ras. 13. v. 5: Evaṁ nānāvidhaṁ puññaṁ katvāna, tidivaṁ gato.
Pronouns - 127

Kāya vijjāya me putto pāpuṇāti idaṁ sukhaṁ? (inst. sing.)


Kassā vijjāya me putto pāpuṇāti idaṁ sukhaṁ?
Because of what knowledge does my child attain this happiness?

Kāhi sikkhāhi me puttā pāpuṇanti idaṁ sukhaṁ? (inst. plur.)


Because of what training do my children attain this happiness?

Kassā upāsikāyassu dānaṁ dadeyya dhanavā? (dat. sing.)


Kāya upāsikāyassu dānaṁ dadeyya dhanavā?
The wealthy man can give a gift to which lay woman?

Kāsaṁ upāsikānañ-ca dānaṁ dadeyya guṇavā? (dat. plur.)


Kāsānaṁ upāsikānañ-ca dānaṁ dadeyya guṇavā?
The virtuous man can give a gift to which lay women?

Kassā gaṅgāya sabbā ca pabhavantī ti kunnadī? (abl. sing.)


Kāya gaṅgāya sabbā ca pabhavantī ti kunnadī?
From which river is it said all the streams flow?

Kāhi ca pana nadīhi pabhavanti mahānadī? (abl. plur.)


From which rivers flow the great river?

Kassā kho pana gaṅgāya mahogho hoti sabbadā? (gen. sing.)


Kāya kho pana gaṅgāya mahogho hoti sabbadā?
Which river always has a great flood?

Kāsaṁ kho pana kaññānaṁ ābharaṇā bhavanti ca? (gen. plur.)


Kāsānaṁ kho pana kaññānaṁ ābharaṇā bhavanti ca?
Which girls have ornaments?

Kassaṁ nadiṁ pana macchā niccaṁ vicaranti sadā? (loc. sing.)


Kayaṁ nadiṁ pana macchā niccaṁ vicaranti sadā?
In which river do fish always and continually swim?

Kāsu gaṅgāsu kho macchā niccaṁ vicaranti sadā? (loc. plur.)


In which rivers do fish always continually swim?

Iti Sattadasamo Pāṭho


Such is the Seventeenth Lesson
Pronouns - 128

5-18: Sabbanāmanapusakaliṅgarūpāni – kiṁ


5-18: Neuter Forms of the (Interrogative) Pronoun – kiṁ
Sabbanāmanapusakaliṅgarūpāni kiṁ-saddo vuccante
The forms of the (Interrogative) Neuter Pronoun
are illustrated with the declineable word kiṁ

Abstract:
singular: plural: case:

kiṁ kāni nominative - paṭhamā


kiṁ kāni accusative - dutiyā
kena kehi kebhi instrumental - tatiyā
kassa kissa kesaṁ kesānaṁ dative - catutthī
kasmā kismā kamhā kehi kebhi ablative - pañcamī
kassa kissa kesaṁ kesānaṁ genitive - chaṭṭhī
kismiṁ kasmiṁ kamhi kesu locative - sattamī

Sentences (neuter):
Kiṁ te jaṭāhi dummedha? Kiṁ te ajinasāṭiyā?1 (nom. sing.)
What are matted locks to you, fool? What are animal skins to you?

Kāni cittāni jāyanti? Kathaṁ jānema taṁ mayaṁ? (nom. plur.)


What thoughts arise? How is it we know?
2
Kiṁ tvaṁ atthavasaṁ disvā, mama dajjāsimaṁ dhanaṁ. (acc. sing.)
Having seen what reason have you given me this wealth?

Kāni puññāni katvāna kittakā tidivaṁ gatā? (acc. plur.)


Having done how much meritorious work do they go to Heaven?

Kenassu nīyati loko? Kenassu parikassati?3 (agent. inst. sing.)


The world is led by what? What drags it around?

Kehi me puññakammassa nāntam-evañ-ca dissati? (agent. inst. plur.)


Thus no end is seen to my meritorious deed by whom?
4
Kenāsi dummano, Tāta? Purisaṁ kan-nu socasi? (inst. sing.)
Why are depressed, Father? For which man do you grieve?

1
Dhp. v. 394.
2
Ras. 36. v. 4. Attavasaṁ in the original; attha- in Ras, which is evidently correct.
3
SN 1. v. 207.
4
SN 1. v. 506.
Pronouns - 129

Kehi pupphehi sakkaccaṁ saddho yajati Gotamaṁ? (inst. plur.)


Why does the faithful man offer flowers respectfully to Gotama?

Kassa so kayirā mettiṁ, tam-āhu cariyaṁ budhā (dat. sing.)


Kissa so kayirā mettiṁ, tam-āhu cariyaṁ budhā
Whatever makes for a friendly life, that the wise have declared

Kesaṁ dānavaraṁ etaṁ dātabbañ-ca sadādarā? (dat. plur.)


Kesānaṁ dānavaraṁ etaṁ dātabbañ-ca sadādarā?
He can give this excellent gift with eternal respect to whom?
1
Kasmā coro ahu me tvaṁ? iti Rājā apucchitaṁ. (abl. sing.)
Kismā coro ahu me tvaṁ? iti Rājā apucchitaṁ.
Kamhā coro ahu me tvaṁ? iti Rājā apucchitaṁ.
Why have you become a thief? the King asked.

Kehi nāma pi hetūhi jāyantī ti ime janā? (abl. plur.)


The people arise from what cause?

Kassa te Dhammam-aññāya acchiduṁ bhavabhandhanaṁ? (gen. sing.)


Kissa te Dhammam-aññāya acchiduṁ bhavabhandhanaṁ?
Having understood whose Dhamma do they cut off the bondage to existence?

Kesaṁ majjhagato bhāti, cando va nabham-ajjhago (gen. plur.)


Kesānaṁ majjhagato bhāti, cando va nabham-ajjhago
For who shines in the middle, like the moon going through the middle of the sky?
2
Kismiṁ me sivayo kuddhā? Nāhaṁ passāmi dukkaṭaṁ (loc. sing.)
Kasmiṁ me sivayo kuddhā? Nāhaṁ passāmi dukkaṭaṁ
Kamhi me sivayo kuddhā? Nāhaṁ passāmi dukkaṭaṁ
In what way are the Sivis angry with me? I see no offense.

Kesu puññesu yojeti sakhīnaṁ so sakhāhito ti (loc. plur.)


In what meritorious works does a good friend unite with friends?

Iti Aṭṭhādasamo Pāṭho


Such is the Eighteenth Lesson

1
Mhv. XXXVII, v. 22.
2
Jā. 547; VI, p. 492
Pronouns - 130

5-19: Sabbanāmapulliṅgarūpāni – sabba


5-19: Masculine Forms of the Pronominal Adjective – sabba
Sabbanāmapulliṅgarūpāni sabba-saddo1 vuccante.
Now the Masculine forms of the Pronominal Adjective
are illustrated with the declineable word sabba

Abstract:
singular: plural: case:

-o -e nominative - paṭhamā
-ā -e vocative - (paṭhamā)
-aṁ -e accusative - dutiyā
-ena -ehi -ebhi instrumental - tatiyā
-assa -esaṁ -esānaṁ dative - catutthī
-asmā -amhā -ehi -ebhi ablative - pañcamī
-assa -esaṁ -esānaṁ genitive - chaṭṭhī
-asmiṁ -amhi -esu locative - sattamī

Sentences:
Sabbo so ’tari nāvāhi mahātitthe mahājano2 (nom. sing.)
All the mass of people crossed with the boats at the great ford

Sabbe antaradhāyanti satam-āyugate sati (nom. plur.)


All those whose life-span has gone beyond a hundred (years) die (lit: disappear)

Bho sabbā bhūta! Kalyāṇaṁ karohi kusalā sadā (voc. sing.)


Every good being! You must always perform good and beautiful deeds

Bho sabbe purisā! Bhaddaṁ karotha kusalaṁ sadā (voc. plur.)


All you good men! You must always perform good and auspicious deeds
3
Sabbaṁ bhaṇḍaṁ samodhāya tuṭṭhacitto Mahīpati (acc. sing.)
The King, glad at heart, gathered all the wares

Sabbe bhojāpayī te tu sā na khīyittha bhojanaṁ4 (acc. plur.)


She fed them all, but the food did not become exhausted

1
Similarly declined are itara, añña, aññatara, apara, ubhaya, etc. etc.
2
Mhv. VII, v. 58.
3
Cf. Mhv. XXII, v. 70: Sabbaṁ nimittaṁ disvāna, tuṭṭhacitto mahīpati.
4
Mhv. X, v. 38.
Pronouns - 131

Sabbena sādhulokena anubhuttaṁ subhaṁ phalaṁ (agent. inst. sing.)


A beautiful result is experienced by all virtuous people

Sabbehi sādhujantūhi anubhuttaṁ kammaphalaṁ (agent. inst. plur.)


Action and result is experienced by all virtuous creatures

Sabbena puññakammena pappoti vipulaṁ sukhaṁ (inst. sing.)


Because of all the meritorious deeds he attains extensive happiness

Sabbehi guṇavantehi papponti vipulaṁ sukhaṁ (inst. plur.)


Because of being endowed with all the virtues they attain extensive happiness

Sabbassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṁ dadanti ca (dat. sing.)


They gave a great gift to the whole of the Community of Monks

Sabbesaṁ sīlavantānaṁ dānaṁ denti mahājanā (dat. plur.)


Sabbesānaṁ sīlavantānaṁ dānaṁ denti mahājanā
The people gave a gift to all those endowed with virtue

Sabbasmā sādhulokasmā apentī ti dubuddhino (abl. sing.)


Sabbamhā sādhulokasmā apentī ti dubuddhino
Those with poor intelligence are said to depart from all the virtuous people

Sabbehi Bhagavantehi niccharanti charaṁsiyo (abl. plur.)


The six-rayed halo emanates from all the Gracious Ones

Sabbassa puññakammassa vipāko hoti sabbadā (gen. sing.)


All meritorious deeds always have a result

Sabbesaṁ sīlavantānaṁ sīlagandho anuttaro (gen. plur.)


Sabbesānaṁ sīlavantānaṁ sīlagandho anuttaro
All those endowed with virtue have the unsurpassed fragrance of morality

Sabbasmiṁ Buddhadhamme ca sadā ramati me mano (loc. sing.)


Sabbamhi Buddhadhamme ca sadā ramati me mano
My mind always delights in the whole of the Teaching of the Buddha

Sabbesu ca vihāresu thūpe kāresi Khattiyo ti1 (loc. plur.)


The Nobleman had shrines made in all the monasteries

Iti Ekūnavīsatimo Pāṭho


Such is the Nineteenth Lesson

1
Mhv. XX, v. 46.
Pronouns - 132

5-20: Sabbanāma-itthiliṅgarūpāni – sabbā


5-20: Feminine Forms of the Pronominal Adjective – sabbā
Sabbanāma-itthiliṅgarūpāni sabbā-saddo vuccante
The Feminine forms of the Pronominal Adjective
are illustrated with the declineable word sabbā

Abstract:
singular: plural: case:

-ā -ā -āyo nominative - paṭhamā


-e -ā -āyo vocative - (paṭhamā)
-aṁ -ā -āyo accusative - dutiyā
-assā -āya -āhi -ābhi instrumental - tatiyā
-assā -āya -āsaṁ -āsānaṁ dative - catutthī
-āya -āhi -ābhi ablative - pañcamī
-assā -āya -āsaṁ -āsānaṁ genitive - chaṭṭhī
-assaṁ -āyaṁ -āsu locative - sattamī

Sentences:
Sabbā alaṅkatā Laṅkā therassa viya āsi ca1 (nom. sing.)
All Laṅkā was decorated as for the elder
2
Sabbā te phāsukā bhaggā gahakūṭaṁ visaṁkhitaṁ (nom. plur.)
Sabbāyo te phāsukā bhaggā gahakūṭaṁ visaṁkhitaṁ
All your rafters have been broken, and the ridgepole has been destroyed

Bho sabbe ca paje! Tvaṁ pi dānaṁ dadāhi sabbadā (voc. sing.)


All good people! You must give gifts everyday

Bho sabbā pajā! Tumhe sīlaṁ rakkhatha sabbadā (voc. plur.)


Bho sabbāyo pajā! Tumhe sīlaṁ rakkhatha sabbadā
All good people! You must protect morality everyday

Sabbaṁ diṭṭhiṁ jahitvāna, sammādiṭṭhiṁ ca bhāvaye (acc. sing.)


Having given up all wrong view, you should develop right view

Sabbā diṭṭhiyo hantvā, khemaṁ gacchanti paṇḍitā (acc. plur.)


Sabbāyo diṭṭhiyo hantvā, khemaṁ gacchanti paṇḍitā
Having destroyed all wrong views, the wise go the place of safety

1
Mhv. XX, v. 53.
2
From the first words of the Buddha, quoted from Dhp. v. 154, and elsewhere.
Pronouns - 133

Sabbassā assu kaññāya niccaṁ kammaṁ karīyate1 (agent. inst. sing.)


Sabbāya assu kaññāya niccaṁ kammaṁ karīyate
Constantly work is done, for sure, by all the young ladies

Sabbāhi cāpi itthīhi pāpakammaṁ karīyate (agent. inst. plur.)


Bad deeds are done by all women

Sabbassā pana vijjāya jīvantī ti mahājanā (inst. sing.)


Sabbāya pana vijjāya jīvantī ti mahājanā
Because of all the sciences people are said to live

Sabbāhi ca nadīheva khettaṁ vapati kassako (inst. plur.)


Because of all the streams the farmer sows his field

Sabbassā assu kaññāya cittaṁ na deti paṇḍito (dat. sing.)


Sabbāya assu kaññāya cittaṁ na deti paṇḍito
The wise man surely does not give thought to all the young ladies2

Sabbāsānaṁ nadīnaṁ ca visaṁ na deti paṇḍito (dat. plur.)


Sabbāsaṁ nadīnaṁ ca visaṁ na deti paṇḍito
The wise man does not put poison in all the streams

Sabbāya3 pana taṇhāya vimuttassa natthi bhayaṁ (abl. sing.)


There is nothing to fear from freedom from all craving

Sabbāhi pana kaññāhi abhirūpāṅganā ayaṁ (abl. plur.)


Lovely women (develop) from all the young ladies

Sabbassā assu kaññāya ābharaṇaṁ manoramaṁ (gen. sing.)


Sabbāya assu kaññāya ābharaṇaṁ manoramaṁ
All the young ladies’ delightful ornaments

Sabbāsānaṁ pana gaṅgānaṁ mahogho hoti sabbadā (gen. plur.)


Sabbāsaṁ pana gaṅgānaṁ mahogho hoti sabbadā
All the rivers have a great flood everyday

Sabbassaṁ neva kaññāya cittaṁ ramati paṇḍito (loc. sing.)


Sabbāyaṁ neva kaññāya cittaṁ ramati paṇḍito
The wise man does not delight in thought about all the young ladies

1
Ven. Devamitta’s spelling of these forms varied, karīyy-, kariyy-, and karīy- are all found in
the original; here the spelling has been standardised throughout.
2
Because of the way English grammar works, this comes out as plural, though in the Pāḷi it is
singular.
3
Sabbassā is the form given in the original, though it seems to me that is not a correct form
for the ablative.
Pronouns - 134

Sabbāsu ceva gaṅgāsu macchā caranti sabbadā ti (loc. plur.)


Fish swim everyday in all the rivers

Iti Vīsatimo Pāṭho


Such is the Twentieth Lesson

5-21: Sabbanāmanapuṁsakaliṅgarūpāni – sabbaṁ


5-21: Neuter Forms of the Pronominal Adjective – sabbaṁ
Sabbanāmanapuṁsakaliṅgarūpāni sabbaṁ-saddo vuccante
The Neuter forms of the Pronominal Adjective
are illustrated with the declineable word sabbaṁ

Abstract:
singular: plural: case:

-aṁ -e -āni nominative - paṭhamā


-ā -e vocative - (paṭhamā)
-aṁ -e -āni accusative - dutiyā
-ena -ehi -ebhi instrumental - tatiyā
-assa -esaṁ -esānaṁ dative - catutthī
-asmā -amhā -ehi -ebhi ablative - pañcamī
-assa -esaṁ -esānaṁ genitive - chaṭṭhī
-asmiṁ -amhi -esu locative - sattamī

Sentences:
Sabbaṁ puññaṁ hi nissesaṁ manussatte samijjhati (nom. sing.)
All meritorious works without exception are successful for humanity

Sabbe assu cittāni sayam-eva pi bhijjare (nom. plur.)


Sabbāni assu cittāni sayam-eva pi bhijjare
All hearts are surely broken by oneself

Bho sabbā bhūta! Kalyāṇaṁ puññaṁ karohi sabbadā (voc. sing.)


Every good being! You must do a good and meritorious deed everyday

Bho sabbe ca bhūtāni! Puññaṁ karotha sabbadā (voc. plur.)


Bho sabbāni ca bhūtāni! Puññaṁ karotha sabbadā
All good beings! You must do a meritorious deed everyday

Sabbaṁ bhaṇḍaṁ samādāya pāraṁ tiṇṇosi brāhmaṇo (acc. sing.)


The brahmin crossed to the other side taking all his wares
Pronouns - 135

Sabbe assu puññāni katvāna, Tidivaṁ gato (acc. plur.)


Sabbāni assu puññāni katvāna, Tidivaṁ gato
Having done all the meritorious deeds, he went to Heaven

Sabbena pana bhūtena anubhuttaṁ kammaphalaṁ1 (agent. inst. sing.)


Action and result is experienced by all beings

Sabbehi guṇavantehi puññakammaṁ karīyate (agent. inst. plur.)


Meritorious deeds are done by all endowed with virtue

Sabbena puññakammena pappoti vipulaṁ sukhaṁ (inst. sing.)


Because of all the meritorious deeds he attained extensive happiness

Sabbehi guṇavantehi sucaranti bahujjanā (inst. plur.)


Because of all those endowed with virtue the mass of the people live happily

Sabbassa guṇavantassa dānaṁ dadeyya paṇḍito (dat. sing.)


The wise man should give a gift to all endowed with virtue

Sabbesaṁ sīlavantānaṁ dānaṁ dadeyya paṇḍito (dat. plur.)


Sabbesānaṁ sīlavantānaṁ dānaṁ dadeyya paṇḍito
The wise man should give a gift to all those endowed with morality

Sabbasmā pāpakammasmā cittaṁ pana nivāraye (abl. sing.)


Sabbamhā pāpakammasmā cittaṁ pana nivāraye
He should restrain the heart from all bad deeds

Sabbehi balavantehi apentī ti keci janā (abl. plur.)


Some of the people depart from all those endowed with strength

Sabbassa pāpakammassa vipāko hoti kibbiso (gen. sing.)


There is a bad result for all bad deeds

Sabbesaṁ puññakammānaṁ vipāko hoti sobhano (gen. plur.)


Sabbesānaṁ puññakammānaṁ vipāko hoti sobhano
There is a good result for all meritorious deeds

Sabbasmiṁ puññakamme ca sadā ramati me mano (loc. sing.)


Sabbamhi puññakamme ca sadā ramati me mano
My mind always delights in all the meritorious deeds

Sabbesu sīlavantesu pasīdati mahājano (loc. plur.)


The people have confidence in all those endowed with morality

Iti Ekavīsatimo Pāṭho


Such is the Twenty-First Lesson

1
The metre is faulty here.
Pronouns - 136

5-22: Sabbanāmanapulliṅgarūpāni – pubba


5-22: Masculine Forms of the Pronominal Adjective – pubba
Sabbanāmanapulliṅgarūpāni pubba-saddo vuccante
Now the Masculine forms of the Pronominal Adjective
are illustrated with the declineable word pubba1

Abstract:
singular: plural: case:

-o -e nominative - paṭhamā
-a -e vocative - (paṭhamā)
-aṁ -e accusative - dutiyā
-ena -ehi -ebhi instrumental - tatiyā
-assa -esaṁ -esānaṁ dative - catutthī
-ā -asmā -amhā -ehi -ebhi ablative - pañcamī
-assa -esaṁ -esānaṁ genitive - chaṭṭhī
-e -esu locative - sattamī

Sentences:
Pubbo kālo atikkanto ahosi (nom. sing.)
The former time has passed away

Pubbe kālā ca atikkantā ahesuṁ (nom. plur.)


The former times have passed away

Bho pubba2 kāla! Atikkanto abhavi (voc. sing.)


O former time! It has passed away

Bho pubbe kālā! Atikkantā abhavittha (voc. plur.)


O former times! They have passed away

Pubbaṁ kālaṁ passati Lokanātho (acc. sing.)


The Protector of the World sees the former time

Pubbe kāle passati Lokavidū (acc. plur.)


The Knower of the World sees the former times

Pubbenācariyena sisso bodhīyī (agent. inst. sing.)


The student was instructed by his former teacher

1
Pubba is an adjective, but is declined on the pronominal declension.
2
It is this form and the locative singular which distinguishes the declension of pubba from
that of sabba.
Pronouns - 137

Pubbehi ācariyehi sissā bodhīyiṁsu (agent. inst. plur.)


The students were instructed by their former teachers

Pubbenācariyena sisso sukhī jāto (inst. sing.)


Because of his former teacher the student became happy

Pubbehi ācariyehi sissā sukhī jātā (inst. plur.)


Because of their former teachers the students became happy

Pubbassācariyassa sakkāraṁ akarī (dat. sing.)


He has respect for his former teacher

Pubbesaṁ ācariyānaṁ sakkāraṁ akaruṁ (dat. plur.)


Pubbesānaṁ ācariyānaṁ sakkāraṁ akaruṁ
They have respect for their former teacher

Pubbācariyasmā antaradhāyī antevāsiko (abl. sing.)


Pubbasmācariyasmā antaradhāyī antevāsiko
Pubbamhācariyasmā antaradhāyī antevāsiko
The pupil departs from his former teacher

Pubbehi ācariyehi antaradhāyiṁsu antevāsikā (abl. plur.)


The pupils depart from their former teachers

Pubbassācariyassa antevāsikā bahavo (gen. sing.)


The former teacher had many pupils

Pubbesaṁ ācariyānaṁ guṇaghosā ahesuṁ (gen. plur.)


Pubbesānaṁ ācariyānaṁ guṇaghosā ahesuṁ
The former teachers’ virtue is voiced abroad

Pubbe Dīpaṅkaro nāma Satthā udapādi (loc. sing.)


In former times the Teacher Dīpaṅkara by name arose

Pubbesu aṭṭhavīsati Cakkavattirājāno ahesuṁ (loc. plur.)


In former times there were twenty eight Universal Monarchs

Iti Dvevīsatimo Pāṭho


Such is the Twenty-Second Lesson
Pronouns - 138

5-23: Sabbanāmana-itthiliṅgarūpāni – pubbā


5-23: Feminine Forms of the Pronominal Adjective – pubbā
Sabbanāmana-itthiliṅgarūpāni pubbā-saddo vuccante
The Feminine forms of the Pronominal Adjective
are illustrated with the declineable word pubbā

Abstract:
singular: plural: case:

-ā -ā -āyo nominative - paṭhamā


-e -ā -āyo vocative - (paṭhamā)
-aṁ -ā -āyo accusative - dutiyā
-assā -āya -āhi -ābhi instrumental - tatiyā
-assā -āya -āsaṁ -āsānaṁ dative - catutthī
-āya -āhi -ābhi ablative - pañcamī
-assā -āya -āsaṁ -āsānaṁ genitive - chaṭṭhī
-assaṁ -āyaṁ -āsu locative - sattamī

Sentences:
Pubbā kaññā1 bahuṁ puññaṁ akarī (nom. sing.)
Formerly young ladies made much merit

Pubbā kaññāyo bahuṁ puññaṁ akaruṁ (nom. plur.)


Pubbāyo kaññāyo bahuṁ puññaṁ akaruṁ
Formerly young ladies made much merit

Bho pubbe kaññe! Bahuṁ puññaṁ akaro (voc. sing.)


O former young lady! You did much meritorious work

Bho pubbā kaññā! Bahuṁ puññaṁ akarittha (voc. plur.)


Bho pubbāyo kaññā! Bahuṁ puññaṁ akarittha
O former young ladies! You did much meritorious work

Pubbaṁ kaññaṁ puññaṁ kārāpayī (acc. sing.)


He made the former young lady perform meritorious work

Pubbā yā kāci kaññāyo puññe kārāpayī (acc. plur.)


Pubbāyo yā kāci kaññāyo puññe kārāpayī
He made the former young ladies perform meritorious works

1
Many of the following sentences read: pubbā yā kāci kaññā; pubbā yā kāci kaññāyo; etc. etc.
in the original, but have been simplified here for clarity’s sake.
Pronouns - 139

Pubbassā kaññāya puññaṁ kataṁ (agent. inst. sing.)


Pubbāya kaññāya puññaṁ kataṁ
The meritorious work was done by the young lady

Pubbāhi kaññāhi puññāni katāni (agent. inst. plur.)


The meritorious works were done by the young ladies

Pubbassā kaññāya koci anucarī (inst. sing.)


Pubbāya kaññāya koci anucarī
Because of the former young lady some person followed along

Pubbāhi kaññāhi keci anucariṁsu (inst. plur.)


Because of the former young ladies some people followed along

Pubbassā kaññāya ābharaṇaṁ adadī (dat. sing.)


Pubbāya kaññāya ābharaṇaṁ adadī
He gave an ornament to the former young lady

Pubbāsānaṁ kaññānaṁ ābharaṇāni adadiṁsu (dat. plur.)


Pubbāsaṁ kaññānaṁ ābharaṇāni adadiṁsu
He gave ornaments to the former young ladies

Pubbāya kaññāya koci puriso apeto (abl. sing.)


Some man departed from the former young lady

Pubbāhi kaññāhi keci purisā apetā (abl. plur.)


Some men departed from the former young ladies

Pubbassā kaññāya Mātāpitaro ahesuṁ (gen. sing.)


Pubbāya kaññāya Mātāpitaro ahesuṁ
The former young lady has a Mother and Father

Pubbāsānaṁ kaññānaṁ vatthābharaṇāni (gen. plur.)


Pubbāsaṁ kaññānaṁ vatthābharaṇāni
The former young ladies have clothes and ornaments

Pubbassaṁ kaññāyaṁ cittaṁ patiṭṭhitaṁ (loc. sing.)


Pubbāyaṁ kaññāyaṁ cittaṁ patiṭṭhitaṁ
The heart is stable in the former young lady

Pubbāsu kaññāsu cittaṁ patiṭṭhitaṁ (loc. plur.)


The heart is stable in the former young ladies

Iti Tevīsatimo Pāṭho


Such is the Twenty-Third Lesson
Pronouns - 140

5-24: Sabbanāmanapuṁsakaliṅgarūpāni – pubbaṁ


5-24: Neuter Forms of the Pronominal Adjective – pubbaṁ
Sabbanāmanapuṁsakaliṅgarūpāni pubbaṁ-saddo vuccante
The Neuter forms of the Pronominal Adjective
are illustrated with the declineable word pubbaṁ

Abstract:
singular: plural: case:

-aṁ -e -āni nominative - paṭhamā


-a -e vocative - (paṭhamā)
-aṁ -e -āni accusative - dutiyā
-ena -ehi -ebhi instrumental - tatiyā
-assa -esaṁ -esānaṁ dative - catutthī
-ā -asmā -amhā -ehi -ebhi ablative - pañcamī
-assa -esaṁ -esānaṁ genitive - chaṭṭhī
-e -esu locative - sattamī

Sentences:
Pubbaṁ1 pana bahuṁ puññaṁ akarī (nom. sing.)
The elder made much merit

Pubbe bahuṁ puññaṁ akaruṁ (nom. plur.)


Pubbāni bahuṁ puññaṁ akaruṁ
The elders made much merit

Bho pubba bhūta! Tvaṁ bahuṁ puññaṁ akaro (voc. sing.)


O elder being! You have made much merit

Bho pubbe bhūtāni! Bahuṁ puññaṁ akarittha (voc. plur.)


O elder beings! You have made much merit

Pubbaṁ puññaṁ kārāpayī ekacco (acc. sing.)


Some made merit in former times

Pubbe puññe kārāpayiṁsu ekacce (acc. plur.)


Pubbāni puññe kārāpayiṁsu ekacce
Some made merit in former times

1
Many of the following sentences read: pubbaṁ yaṁ kiñci; pubbāni yāni kānici; etc. etc. in
the original, but have been simplified here for clarity’s sake.
Pronouns - 141

Pubbena vihāro kārāpito (agent. inst. sing.)


The monastery was made by the elder

Pubbehi vihārā kārāpitā (agent. inst. plur.)


The monasteries were made by the elders

Pubbena puriso sukhī jāto (inst. sing.)


The man became happy with the elder

Pubbehi purisā sukhī jātā (inst. plur.)


The men became happy with the elders

Pubbassa silāghate ekacco (dat. sing.)


Some extol the elder

Pubbesaṁ silāghate ekacco (dat. plur.)


Pubbesānaṁ silāghate ekacco
Some extol the elders

Pubbā ekacco apeto (abl. sing.)


Pubbasmā ekacco apeto
Pubbamhā ekacco apeto
Some depart from the elder

Pubbehi ekacce apetā (abl. plur.)


Some depart from the elders

Pubbassa pariggaho ahosi (gen. sing.)


The elder’s has possessions

Pubbesaṁ pariggahā ahesuṁ (gen. plur.)


Pubbesānaṁ pariggahā ahesuṁ
The elders’ have possessions

Pubbe cittaṁ patiṭṭhitaṁ (loc. sing.)


The heart is stable in the elder

Pubbesu cittaṁ patiṭṭhitaṁ (loc. plur.)


The heart is stable in the elders

Iti Catuvīsatimo Pāṭho


Such is the Twenty-Fourth Lesson
Pronouns - 142

5-25: Sabbanāmarūpāni – eka


5-25: Forms of the Pronoun – eka
Sabbanāmarūpāni eka-saddo vuccante
Now the forms of the Pronoun
are illustrated with the declineable word eka1

Abstract:
plural only: case:

eke nominative - paṭhamā


eke accusative - dutiyā
ekehi ekebhi instrumental - tatiyā
ekesaṁ ekesānaṁ dative - catutthī
ekehi ekebhi ablative - pañcamī
ekesaṁ ekesānaṁ genitive - chaṭṭhī
ekesu locative - sattamī

Sentences (masculine):
Eke purisā Devadattaṁ odanaṁ pācenti (nom. plur.)
Some men cooked Devadatta’s rice

Eke sisse Dhammaṁ pāṭhenti ācariyā (acc. plur.)


The teachers instruct some students in the Dhamma

Ekehi garūhi sisso Dhammaṁ bodhāpito (agent. inst. plur.)


The student was made to understand the Dhamma by some teachers

Ekehi garūhi antevāsikā sukhī jātā (inst. plur.)


Because of some teachers the pupils became happy

Ekesaṁ garūnaṁ sakkāraṁ karonti sissā (dat. plur.)


Ekesānaṁ garūnaṁ sakkāraṁ karonti sissā
The students pay respects to some teachers

Ekehi garūhi sikkhaṁ gaṇhanti sissā (abl. plur.)


The students received their training from some teachers

1
Eka in the singular is a number, and will be illustrated in the next Chapter; in the plural eka
itself takes on a pronominal sense, as will be seen from the examples below.
Pronouns - 143

Ekesaṁ garūnaṁ kho pana guṇaghoso hoti (gen. plur.)


Ekesānaṁ garūnaṁ kho pana guṇaghoso hoti
Some teachers’ virtue is voiced abroad

Ekesu garūsu pana sissā pasīdanti (loc. plur.)


The students have confidence in some teachers

Abstract:
plural only: case:

ekā ekāyo nominative - paṭhamā


ekā ekāyo accusative - dutiyā
ekāhi ekābhi instrumental - tatiyā
ekāsaṁ ekāsānaṁ dative - catutthī
ekāhi ekābhi ablative - pañcamī
ekesaṁ ekesānaṁ genitive - chaṭṭhī
ekāsu locative - sattamī

Sentences (feminine):
Ekā kaññāyo Devadattaṁ kambalaṁ yācante (nom. plur.)
Ekāyo kaññāyo Devadattaṁ kambalaṁ yācante
Some girls ask for Devadatta’s blanket

Ekā kaññāyo odanaṁ pācāpayanti purisā (acc. plur.)


Ekāyo kaññāyo odanaṁ pācāpayanti purisā
The men make some girls cook rice

Ekāhi kaññāhi odano pacitvā bhutto (agent. inst. plur.)


Having cooked the rice it is eaten by some girls

Ekāhi kaññāhi sukhaṁ pāpuṇanti ekacce (inst. plur.)


Because of some girls some people attain happiness

Ekāsaṁ kaññānaṁ ābharaṇāni denti purisā (dat. plur.)


Ekāsānaṁ kaññānaṁ ābharaṇāni denti purisā
The men give ornaments to some girls

Ekāhi kaññāhi bhayāni uppajjanti sīlavataṁ (abl. plur.)


For the virtuous fears arise from some girls
Pronouns - 144

Ekāsaṁ kaññānaṁ pana vatthābharaṇāni honti (gen. plur.)


Ekāsānaṁ kaññānaṁ pana vatthābharaṇāni honti
These are some girls’ clothes and ornaments

Ekāsu kaññāsu ye keci pasīdanti (loc. plur.)


Some have confidence in some girls

Abstract:
plural only: case:

ekāni nominative - paṭhamā


ekāni accusative - dutiyā
ekehi ekebhi instrumental - tatiyā
ekesaṁ ekesānaṁ dative - catutthī
ekehi ekebhi ablative - pañcamī
ekesaṁ ekesānaṁ genitive - chaṭṭhī
ekesu locative - sattamī

Sentences (neuter):
Ekāni kulāni bahuṁ puññaṁ pasavanti (nom. plur.)
Some families accumulate abundant merit

Ekāni kulāni puññaṁ kārāpeti guṇavā (acc. plur.)


The virtuous man makes some families do a meritorious deed

Ekehi kulehi bhikkhū bhattaṁ bhojāpitā (agent. inst. plur.)


The monks are served food by some families

Ekehi kulehi sukhaṁ pāpuṇanti bhikkhū (inst. plur.)


Because of some families the monks attain happiness

Ekesaṁ kulānaṁ pana usūyanti dujjanā (dat. plur.)


Ekesānaṁ kulānaṁ pana usūyanti dujjanā
Bad persons are jealous of some families

Ekehi kulehi ye keci pabbajitā (abl. plur.)


Some are banished from some families

Ekesaṁ kulānaṁ pana nāmagottādayo (gen. plur.)


Ekesānaṁ kulānaṁ pana nāmagottādayo
Some families name and lineage and so on
Pronouns - 145

Ekesu kulesu ye keci pasīdanti (loc. plur.)


Some have confidence in some families

Iti Pañcavīsatimo Pāṭho


Such is the Twenty-Fifth Lesson

Iti Navapadamañjariyā Sabbanāmānaṁ


Such are the Pronouns in the New Collection of Sentences

Pañcamo Paricchedo Samatto


The Fifth Chapter is Complete
146

Chaṭṭho Paricchedo, Saṅkhyānāmānaṁ


Chapter Six, The Numerals

6-1: Eka1
6-1: One

Abstract:
masculine singular: case:

eko nominative - paṭhamā


ekaṁ accusative - dutiyā
ekena instrumental - tatiyā
ekassa dative - catutthī
ekasmā ekamhā ablative - pañcamī
ekassa genitive - chaṭṭhī
ekasmiṁ ekamhi locative - sattamī

Sentences (masculine):

Eko puriso Devadattaṁ odanaṁ pāceti (nom. sing.)


One man cooked Devadatta’s rice

Ekaṁ sissaṁ Dhammaṁ pāṭheti ācariyo (acc. sing.)


The teacher instructs one student in the Dhamma

Ekena garunā sisso Dhammaṁ bodhāpīyate (agent. inst. sing.)


The student is made to understand the Dhamma by one teacher

Ekena garunā antevāsiko sukhī jāto (inst. sing.)


Because of one teacher the pupil became happy

Ekassa garuno sakkāraṁ karoti sisso (dat. sing.)


The student pays respects to one teacher

1
The number one is given only in the singular (the plural form has a pronominal character,
and was given at the end of the last Chapter). The numbers 2 - 18 are found only in the plural,
and are adjectival in character. Numbers 1, 3 and 4 are declined differently according to
gender. Numbers 2, 5 - 18 are declined in the same way in all three genders.
Plural Only Numbers - 147

Ekasmā garunā sikkhaṁ gaṇhāti sisso (abl. sing.)


Ekamhā garunā sikkhaṁ gaṇhāti sisso
A student received his training from one teacher

Ekassa garuno kho pana parikkhāro hoti (gen. sing.)


This is one teacher’s requisite

Ekasmiṁ garusmiṁ pana sisso pasīdati (loc. sing.)


Ekamhi garusmiṁ pana sisso pasīdati
The student has confidence in one teacher

Abstract:
feminine singular: case:

ekā nominative - paṭhamā


ekaṁ accusative - dutiyā
ekāya instrumental - tatiyā
ekāya ekassā dative - catutthī
ekāya ablative - pañcamī
ekāya ekassā genitive - chaṭṭhī
ekayaṁ ekassaṁ locative - sattamī

Sentences (feminine):

Ekā kaññā pana Devadattaṁ kambalaṁ yācate (nom. sing.)


One girl asks for Devadatta’s blanket

Ekaṁ kaññaṁ odanaṁ pācāpayati puriso (acc. sing.)


The man makes the girl cook rice

Ekāya kaññāya odano pacitvā bhujjate (agent. inst. sing.)


Having cooked the rice it is eaten by one girl

Ekāhi kaññāhi odano pacitvā bhutto (agent. inst. sing.)


Having cooked the rice it is eaten by some girls

Ekāya kaññāya sukhaṁ pāpuṇāti ekacco (inst. sing.)


Because of one girl some person attains happiness

Ekāya kaññāya ābharaṇaṁ deti puriso (dat. sing.)


Ekassā kaññāya ābharaṇaṁ deti puriso
The man gives an ornament to one girl
Plural Only Numbers - 148

Ekāya kaññāya bhayaṁ uppajjati sīlavataṁ (abl. sing.)


For the virtuous fear arises from one girl

Ekāya kaññāya pana vatthābharaṇaṁ hoti (gen. sing.)


Ekassā kaññāya pana vatthābharaṇaṁ hoti
This is one girl’s clothes and ornaments

Ekāyaṁ kaññāyaṁ yo koci pasīdati (loc. sing.)


Ekassaṁ kaññāyaṁ yo koci pasīdati
Someone has confidence in one girl

Abstract:
neuter singular: case:

ekaṁ nominative - paṭhamā


ekaṁ accusative - dutiyā
ekena instrumental - tatiyā
ekassa dative - catutthī
ekasmā ekamhā ablative - pañcamī
ekassa genitive - chaṭṭhī
ekasmiṁ ekamhi locative - sattamī

Sentences (neuter):

Ekaṁ kulaṁ pana bahuṁ puññaṁ pasavati (nom. sing.)


One family accumulates abundant merit

Ekaṁ kulaṁ puññaṁ kārāpeti guṇavā (acc. sing.)


The virtuous man makes one family do a meritorious deed

Ekena kulena bhikkhu bhattaṁ bhojāpito (agent. inst. sing.)


The monk is served food by one family

Ekehi kulehi bhikkhū bhattaṁ bhojāpitā (agent. inst. sing.)


The monks are served food by some families

Ekena kulena sukhaṁ pāpuṇāti bhikkhu (inst. sing.)


Because of one family the monk attains happiness

Ekassa kulassa pana usūyati dujjano (dat. sing.)


Bad people are jealous of one family
Plural Only Numbers - 149

Ekasmā kulamhā yo koci pabbajito (abl. sing.)


Ekamhā kulamhā yo koci pabbajito
Someone is banished from one family

Ekehi kulehi ye keci pabbajitā (abl. plur.)


Some are banished from some families

Ekassa kulassa pana nāmagottādi (gen. sing.)


One family’s name and lineage and so on

Ekasmiṁ kulamhi yo koci pasīdati (loc. sing.)


Ekamhi kulamhi yo koci pasīdati
Someone has confidence in one family

Iti Paṭhamo Pāṭho


Such is the First Lesson
Plural Only Numbers - 150

6-2: Dvi
6-2: Two

Abstract:
all three genders plural: case:

dve duve nominative - paṭhamā


dve duve accusative - dutiyā
dvihi dvibhi instrumental - tatiyā
dvinnaṁ duvinnaṁ dative - catutthī
dvihi dvibhi ablative - pañcamī
dvinnaṁ duvinnaṁ genitive - chaṭṭhī
dvīsu locative - sattamī

Sentences (masculine):

Dve Mahārājāno Rajjaṁ kārenti (nom. plur.)


Duve Mahārājāno Rajjaṁ kārenti
Two Great Kings rule the Kingdom

Dve pi Mahārājāno upasaṅkamati (acc. plur.)


Duve pi Mahārājāno upasaṅkamati
He appraoched two Great Kings

Dvīhi Mahārājehi saṅgāmo kato (agent. inst. plur.)


A battle was fought by two Great Kings

Dvīhi Mahārājehi raṭṭhavāsino jīvanti (inst. plur.)


Because of two Great Kings the citizens live

Dvinnaṁ Mahārājānaṁ pannākāraṁ deti (dat. plur.)


Duvinnaṁ Mahārājānaṁ pannākāraṁ deti
He gave a present to the two Great kings

Dvīhi Mahārājehi bhayāni uppajjanti (abl. plur.)


Fear arises from two great Kings

Dvinnaṁ Mahārājānaṁ pariggaho hoti (gen. plur.)


Duvinnaṁ Mahārājānaṁ pariggaho hoti
This is the two Great Kings’ possession
Plural Only Numbers - 151

Dvīsu Mahārājesu manāni patiṭṭhitāni (loc. plur.)


The minds are well established in the two Great Kings

Sentences (feminine):

Dve kaññāyo puññāni karonti (nom. plur.)


Two girls make merit

Dve kaññāyo puññāni kārāpeti (acc. plur.)


He has two girls make merit

Dvīhi kaññāhi puññāni katāni (agent. inst. plur.)


Merit was made by two girls

Dvīhi kaññāhi sukhadukkhaṁ pāpuṇāti (inst. plur.)


Because of two girls he attains happiness and unhappiness

Dvinnaṁ kaññānaṁ ābharaṇāni deti (dat. plur.)


He gives an ornament to two girls

Dvīhi kaññāhi ayaṁ kaññā adhikā (abl. plur.)


This girl is superior to these two girls

Dvinnaṁ kaññānaṁ vatthābharaṇaṁ hoti (gen. plur.)


This is these two girls clothes and ornaments

Dvīsu kaññāsu manāni patiṭṭhitāni (loc. plur.)


The minds are well established in two girls

Sentences (neuter):

Dve kulāni dānādikusalaṁ karonti (nom. plur.)


Two families perform wholesome deeds like giving and so on

Dve kulāni dānādikusalaṁ kārāpeti (acc. plur.)


He makes two families perform wholesome deeds like giving and so on

Dvīhi kulehi Saṅgho bhattaṁ bhojāpito (agent. inst. plur.)


The Saṅgha were fed rice by the two families

Dvīhi kulehi sukhaṁ pāpuṇāti Saṅgho (inst. plur.)


Because of the two families the Saṅgha attains happiness

Dvinnaṁ kulānaṁ sakkāraṁ karonti keci (dat. plur.)


Some pay respect to the two families
Plural Only Numbers - 152

Dvīhi kulehi apeti ekacco puggalo (abl. plur.)


Some man departs from the two families

Dvinnaṁ kulānaṁ nāmagottādayo (gen. plur.)


The two families name and lineage and so on

Dvīsu kulesu me cittaṁ patiṭṭhitaṁ (loc. plur.)


My mind was well established in the two families

Iti Dutiyo Pāṭho


Such is the Second Lesson

6-3: Ti
6-3: Three

Abstract:
masculine plural: case:

tayo nominative - paṭhamā


tayo accusative - dutiyā
tīhi tībhi instrumental - tatiyā
tiṇṇaṁ tiṇṇānaṁ dative - catutthī
tīhi tībhi ablative - pañcamī
tiṇṇaṁ tiṇṇānaṁ genitive - chaṭṭhī
tīsu locative - sattamī

Sentences (masculine):

Tayo purisā pana vihāraṁ karonti (nom. plur.)


Three men built a monastery

Tayo purise upagacchati ekacco (acc. plur.)


Someone approached three men

Tīhi purisehi vihāro kārāpito (agent. inst. plur.)


The monastery was built by three men

Tīhi purisehi jīvanti ye keci (inst. plur.)


Because of three men there are some who live
Plural Only Numbers - 153

Tiṇṇaṁ purisānaṁ dhanaṁ deti dhanavā (dat. plur.)


Tiṇṇannaṁ purisānaṁ dhanaṁ deti dhanavā
The wealthy man gives wealth to three men

Tīhi purisehi bhayāni uppajjanti (abl. plur.)


Fear arises from three men

Tiṇṇaṁ purisānaṁ pariggaho hoti (gen. plur.)


Tiṇṇannaṁ purisānaṁ pariggaho hoti
This is the three mens’ possession

Tīsu purisesu pasīdati yo koci (loc. plur.)


Someone has confidence in three men

Abstract:
feminine plural: case:

tisso nominative - paṭhamā


tisso accusative - dutiyā
tīhi tībhi instrumental - tatiyā
tissannaṁ dative - catutthī
tīhi tībhi ablative - pañcamī
tissannaṁ genitive - chaṭṭhī
tīsu locative - sattamī

Sentences (feminine):

Tisso itthiyo puññāni karonti (nom. plur.)


Three women make merit

Tisso itthiyo puññāni kārāpeti (acc. plur.)


He has three women make merit

Tīhi itthīhi Saṅgho bhattaṁ bhojāpito (agent. inst. plur.)


The Saṅgha is served food by three women

Tīhi itthīhi jīvanti ekacco puriso (inst. plur.)


Because of three women some man lives

Tissannaṁ itthīnaṁ ābharaṇāni deti (dat. plur.)


He gives ornaments to three women
Plural Only Numbers - 154

Tīhi itthīhi apeti ekacco puriso (abl. plur.)


Some man departs from three women

Tissannaṁ itthīnaṁ ābharaṇāni honti (gen. plur.)


These are the three womens’ ornaments

Tīsu itthīsu pasīdati ekacco puriso (loc. plur.)


Some man has confidence in three women

Abstract:
neuter plural: case:

tīni nominative - paṭhamā


tīni accusative - dutiyā
tīhi tībhi instrumental - tatiyā
tiṇṇaṁ tiṇṇānaṁ dative - catutthī
tīhi tībhi ablative - pañcamī
tiṇṇaṁ tiṇṇānaṁ genitive - chaṭṭhī
tīsu locative - sattamī

Sentences (neuter):

Tīni kulāni puññāni karonti (nom. plur.)


Three families make merit

Tīni kulāni puññāni kārāpeti (acc. plur.)


He has three families make merit

Tīhi kulehi puññāni karīyante (agent. inst. plur.)


Merit was made by three families

Tīhi kulehi jīvanti ye keci (inst. plur.)


Because of three women there are some who live

Tiṇṇaṁ kulānaṁ dhanaṁ deti dhanavā (dat. plur.)


Tiṇṇannaṁ kulānaṁ dhanaṁ deti dhanavā
The wealthy man gave wealth to the three families

Tīhi kulehi bhayāni na uppajjanti (abl. plur.)


Fear does not arise from three families
Plural Only Numbers - 155

Tiṇṇaṁ kulānaṁ mahābhogo hoti (gen. plur.)


Tiṇṇannaṁ kulānaṁ mahābhogo hoti
This is the three families’ great riches

Tīsu kulesu pasīdati ekacco puriso (loc. plur.)


Some man has confidence in the three families

Iti Tatiyo Pāṭho


Such is the Third Lesson

6-4: Catu
6-4: Four

Abstract:
masculine plural: case:

cattāro caturo nominative - paṭhamā


cattāro caturo accusative - dutiyā
catūhi catūbhi instrumental - tatiyā
catunnaṁ dative - catutthī
catūhi catūbhi ablative - pañcamī
catunnaṁ genitive - chaṭṭhī
catusu locative - sattamī

Sentences (masculine):

Cattāro Mahārājā rajjaṁ karonti (nom. plur.)


Caturo Mahārājā rajjaṁ karonti
Four Great Kings rule the kingdom

Cattāro Mahārāje upagacchati ekacco (acc. plur.)


Caturo Mahārāje upagacchati ekacco
Someone approached the Four Great Kings

Catūhi Mahārājehi puññāni karīyante (agent. inst. plur.)


Merit was made by the Four Great Kings

Catūhi Mahārājehi jīvanti mahājanā (inst. plur.)


Because of the Four Great Kings the mass of the people live
Plural Only Numbers - 156

Catunnaṁ Mahārājānaṁ pannākāraṁ denti (dat. plur.)


They gave a gift to the Four Great Kings

Catūhi Mahārājehi bhayāni uppajjanti (abl. plur.)


Fears arise from the Four Great Kings

Catunnaṁ Mahārājānaṁ ābharaṇaṁ hoti (gen. plur.)


This is the Four Great Kings’ ornament

Catūsu Mahārājesu pasīdati mahājano (loc. plur.)


The mass of the people have confidence in the Four Great Kings

Abstract:
feminine plural: case:

cattasso nominative - paṭhamā


cattasso accusative - dutiyā
catūhi catūbhi instrumental - tatiyā
catassannaṁ dative - catutthī
catūhi catūbhi ablative - pañcamī
catassannaṁ genitive - chaṭṭhī
catusu locative - sattamī

Sentences (feminine):

Catasso kaññāyo puññāni karonti (nom. plur.)


The four girls make merit

Catasso kaññāyo puññāni kārāpeti (acc. plur.)


He had the four girls make merit

Catūhi kaññāhi Saṅgho bhattaṁ bhojāpito (agent. inst. plur.)


The Saṅgha was served food by the four girls

Catūhi kaññāhi vadhaṁ pāpuṇanti purisā (inst. plur.)


Because of the four girls the men were punished

Catassannaṁ kaññānaṁ ābharaṇāni denti (dat. plur.)


They gave ornaments to the four girls

Catūhi kaññāhi ayaṁ kaññā adhikā (abl. plur.)


This girl is superior to the (other) four girls
Plural Only Numbers - 157

Catassannaṁ kaññānaṁ ābharaṇaṁ hoti (gen. plur.)


This is the four girls’ ornament

Catūsu kaññāsu pasīdati ekacco puriso (loc. plur.)


Some man has confidence in the four girls

Abstract:
neuter plural: case:

cattāri nominative - paṭhamā


cattāri accusative - dutiyā
catūhi catūbhi instrumental - tatiyā
catunnaṁ dative - catutthī
catūhi catūbhi ablative - pañcamī
catunnaṁ genitive - chaṭṭhī
catusu locative - sattamī

Sentences (neuter):

Cattāri kulāni bahuṁ puññaṁ karonti (nom. plur.)


Four families make abundant merit

Cattāri kulāni upagacchanti ekacce (acc. plur.)


Some approach the four families

Catūhi kulehi vihāro kārāpīyate (agent. inst. plur.)


The monastery was made by the four families

Catūhi kulehi jīvanti ekacce purisā (inst. plur.)


Because of the four families some men live

Catunnaṁ kulānaṁ sakkāraṁ karonti (dat. plur.)


They pay respects to the four families

Catūhi kulehi apenti ekacce (abl. plur.)


Some depart from the four families

Catunnaṁ kulānaṁ nāmagottādayo (gen. plur.)


The four families name and lineage and so on
Plural Only Numbers - 158

Catusu kulesu pasīdati mahājano (loc. plur.)


The mass of the people have faith in the four families

Iti Catuttho Pāṭho


Such is the Fourth Lesson

6-5: Pañca
6-5: Five
Tiliṅgarūpāni vuccante:
All three forms are illustrated:

Abstract:
all three genders plural: case:

pañca nominative - paṭhamā


pañca accusative - dutiyā
pañcahi instrumental - tatiyā
pañcannaṁ dative - catutthī
pañcahi ablative - pañcamī
pañcannaṁ genitive - chaṭṭhī
pañcasu locative - sattamī

Sentences:

Pañca mahābhūtā tiṭṭhanti (nom. plur.)


The five great existents remain

Pañca mahābhūte passati (acc. plur.)


He sees the five great existents

Pañcahi mahābhūtehi katāni (agent. inst. plur.)


It was done by the five great existents

Pañcahi mahābhūtehi sucarati (inst. plur.)


Because of the five great existents he lives well

Pañcannaṁ mahābhūtānaṁ dīyate (dat. plur.)


He is giving to the five great existents

Pañcahi mahābhūtehi apeti (abl. plur.)


He departs from the five great existents
Plural Only Numbers - 159

Pañcannaṁ mahābhūtānaṁ santakaṁ (gen. plur.)


The five great existents’ property

Pañcasu mahābhūtesu patiṭṭhitaṁ (loc. plur.)


Established in the five great existents

Evaṁ sabbattha yojetabbaṁ:


This is how they are to be compounded in all cases:

Pañcamahābhūtā pana tiṭṭhanti (masc.)


The five great existents remain

Pañca-abhibhavitāro tiṭṭhanti (masc.)


The five vanquishers remain

Pañcapurisā pana tiṭṭhanti (masc.)


The five men remain

Pañcabhūmiyo pana honti (fem.)


There are five grounds

Pañcakaññāyo pana tiṭṭhanti (fem.)


The five girls remain

Pañcamahābhūtāni tiṭṭhanti (neut.)


The five great existents remain

Pañcacittāni uppajjanti (neut.)


The five thoughts arise

Iti Pañcamo Pāṭho


Such is the Fifth Lesson
Plural Only Numbers - 160

6-6: Cha - Dasa


6-6: Six to Ten

Abstract: 1
all three genders plural: case:

-a nominative - paṭhamā
-a accusative - dutiyā
-ahi instrumental - tatiyā
-annaṁ dative - catutthī
-ahi ablative - pañcamī
-annaṁ genitive - chaṭṭhī
-asu locative - sattamī

Sentences:

Tiliṅgarūpāni cha-saddo vuccante:


All three forms are illustrated with the word cha:

Cha mahābhūtā pana tiṭṭhanti (nom. plur.)


The six great existents abide

Cha abhibhavitāro passati (acc. plur.)


He sees the six vanquishers

Chahi purisehi kammaṁ kataṁ (inst. plur.)


The deed was done by six men

Channaṁ bhūmīnaṁ ruccati koci (dat. plur.)


Some find delight in the six quarters

Chahi kaññāhi apeti ekacco (abl. plur.)


Some depart from the six girls

Channaṁ bhūtānaṁ santakaṁ hoti (gen. plur.)


This is the six beings’ property

Chasu pana cittesu patiṭṭhitaṁ (loc. plur.)


Well established in the six minds

1
This abstract shows the pattern for the numbers 6 - 18.
Plural Only Numbers - 161

Tiliṅgarūpāni satta-saddo vuccante:


All three forms are illustrated with the word satta:

Satta mahābhūtā pana tiṭṭhanti (nom. plur.)


The seven great existents abide

Satta abhibhavitāro passati (acc. plur.)


He sees the seven vanquishers

Sattahi purisehi kammaṁ kataṁ (inst. plur.)


The deed was done by seven men

Sattannaṁ bhūmīnaṁ ruccati koci (dat. plur.)


Some find delight in the seven quarters

Sattahi kaññāhi apeti ekacco (abl. plur.)


Some depart from the seven girls

Sattannaṁ bhūtānaṁ santakaṁ hoti (gen. plur.)


This is the seven beings’ property

Sattasu pana cittesu patiṭṭhitaṁ (loc. plur.)


Well established in the seven minds

Tiliṅgarūpāni aṭṭha-saddo vuccante:


All three forms are illustrated with the word aṭṭha:

Aṭṭha mahābhūtā pana tiṭṭhanti (nom. plur.)


The eight great existents abide

Aṭṭha abhibhavitāro passati (acc. plur.)


He sees the eight vanquishers

Aṭṭhahi purisehi kammaṁ kataṁ (inst. plur.)


The deed was done by eight men

Aṭṭhannaṁ bhūmīnaṁ ruccati koci (dat. plur.)


Some find delight in the eight quarters

Aṭṭhahi kaññāhi apeti ekacco (abl. plur.)


Some depart from the eight girls

Aṭṭhannaṁ bhūtānaṁ santakaṁ hoti (gen. plur.)


This is the eight beings’ property
Plural Only Numbers - 162

Aṭṭhasu pana cittesu patiṭṭhitaṁ (loc. plur.)


Well established in the eight minds

Tiliṅgarūpāni nava-saddo vuccante:


All three forms are illustrated with the word nava:

Nava mahābhūtā pana tiṭṭhanti (nom. plur.)


The nine great existents abide

Nava abhibhavitāro passati (acc. plur.)


He sees the nine vanquishers

Navahi purisehi kammaṁ kataṁ (inst. plur.)


The deed was done by nine men

Navannaṁ bhūmīnaṁ ruccati koci (dat. plur.)


Some find delight in the nine quarters

Navahi kaññāhi apeti ekacco (abl. plur.)


Some depart from the nine girls

Navannaṁ bhūtānaṁ santakaṁ hoti (gen. plur.)


This is the nine beings’ property

Navasu pana cittesu patiṭṭhitaṁ (loc. plur.)


Well established in the nine minds

Tiliṅgarūpāni dasa-saddo vuccante:


All three forms are illustrated with the word dasa:

Dasa mahābhūtā pana tiṭṭhanti (nom. plur.)


The ten great existents abide

Dasa abhibhavitāro passati (acc. plur.)


He sees the ten vanquishers

Dasahi purisehi kammaṁ kataṁ (inst. plur.)


The deed was done by ten men

Dasannaṁ bhūmīnaṁ ruccati koci (dat. plur.)


Some find delight in the ten quarters

Dasahi kaññāhi apeti ekacco (abl. plur.)


Some depart from the ten girls
Plural Only Numbers - 163

Dasannaṁ bhūtānaṁ santakaṁ hoti (gen. plur.)


This is the ten beings’ property

Dasasu pana cittesu patiṭṭhitaṁ (loc. plur.)


Well established in the ten minds

Iti Chaṭṭho Pāṭho


Such is the Sixth Lesson

6-7: Ekādasa - Aṭṭhārasa


6-7: Eleven to Eighteen
Tiliṅgarūpāni vuccante:
All three forms are illustrated:

Ekādasa mahābhūtā tiṭṭhanti (nom. plur.)


The eleven great existents remain

Dvādasa abhibhavitāro tiṭṭhanti (acc. plur.)


The twelve vanquishers remain

Terasa purisā pana tiṭṭhanti (inst. plur.)


The thirteen men remain

Cuddasa bhūmiyo pana honti (dat. plur.)


There are fourteen places

Pañcadasa kaññāyo pana tiṭṭhanti (abl. plur.)


Some remain from the fifteen girls

Soḷasa bhūtāni pana tiṭṭhanti (gen. plur.)


The sixteen beings remain

Sattarasa cittāni uppajjanti (loc. plur.)


Arisen in the seventeen minds

Tiliṅgarūpāni aṭṭhārasa-saddo vuccante:


All three forms are illustrated with the word aṭṭhārasa:

Aṭṭhārasa mahābhūtā pana tiṭṭhanti (nom. plur.)


The eighteen great existents remain

Aṭṭhārasa abhibhavitāro passati (acc. plur.)


He sees the eighteen vanquishers
Plural Only Numbers - 164

Aṭṭhārasahi purisehi kammaṁ kataṁ (inst. plur.)


The deed was done by eighteen men

Aṭṭhārasannaṁ bhūmīnaṁ ruccati koci (dat. plur.)


Some find delight in the eighteen quarters

Aṭṭhārasahi kaññāhi apeti ekacco (abl. plur.)


Some depart from the eighteen girls

Aṭṭhārasannaṁ bhūtānaṁ santakaṁ hoti (gen. plur.)


This is the eighteen beings’ property

Aṭṭhārasasu pana cittesu patiṭṭhitaṁ (loc. plur.)


Well established in the eighteen minds

Iti Sattamo Pāṭho


Such is the Seventh Lesson

Iti Navapadamañjariyā Bahuvacanasaṅkhyānāmānaṁ


Such are the The Plural Only Numerals in the Bouquest of Word Forms

Chaṭṭho Paricchedo Samatto


The Sixth Chapter is Complete
165

Sattamo Paricchedo, Atirekasaṅkhyānāmānaṁ1


Chapter Seven, The Rest of the Numbers

7-1: Ekūnavīsā, Ekūnavīsati (Ekūnavīsa)2


7-1: Nineteen

Abstract:
all three genders singular: case:

ekūnavīsā ekūnavīsaṁ ekūnavīsati nominative - paṭhamā


ekūnavīsaṁ ekūnavīsatiṁ accusative - dutiyā
ekūnavīsāya ekūnavīsatiyā instrumental - tatiyā
ekūnavīsāya ekūnavīsatiyā dative - catutthī
ekūnavīsāya ekūnavīsatiyā ablative - pañcamī
ekūnavīsāya ekūnavīsatiyā genitive - chaṭṭhī
ekūnavīsāya ekūnavīsāyāṁ locative - sattamī
ekūnavīsatiyā ekūnavīsatiyaṁ

Sentences:

Tiliṅgarūpāni vuccante:
All three forms are illustrated:

Ekūnavīsā bhikkhū pi tiṭṭhanti (nom. sing.)


Ekūnavīsaṁ bhikkhū pi tiṭṭhanti
Ekūnavīsati bhikkhū pi tiṭṭhanti
Nineteen monks remain

Ekūnavīsaṁ bhikkhū pi passati (acc. sing.)


Ekūnavīsatiṁ bhikkhū pi passati (acc. sing.)
He sees nineteen monks

Ekūnavīsāya bhikkhūhi Dhammo desito (masc. agent. inst. sing.)


Ekūnavīsatiyā bhikkhūhi Dhammo desito
The Dhamma was taught by nneteen monks

1
The numbers from hereon are often complicated by having more than one form. The word
for the number twenty, for instance, occurs as vīsā, vīsati, and in compound vīsa-. There is also
a form vīsaṁ in the nominative singular.
2
Ekūnavīsā declines like a feminine singular in -ā; ekūnavīsati declines like a feminine
singular in -i; the form ekūnavīsa occurs in compounds. A form ekūnavisaṁ occurs
unexpectedly in the nominative singular. All the other forms up and till paññās- show the same
variations.
The Rest of the Numbers - 166

Ekūnavīsāya kaññāhi kammaṁ kataṁ (fem. agent. inst. sing.)


Ekūnavīsatiyā kaññāhi kammaṁ kataṁ
The deed was done by nineteen girls

Ekūnavīsāya kulehi kammaṁ kataṁ (neut. agent. inst. sing.)


Ekūnavīsatiyā kulehi kammaṁ kataṁ
The deed was done by nineteen families

Ekūnavīsāya bhikkhūnaṁ cīvaraṁ deti (masc. dat. sing.)


Ekūnavīsatiyā bhikkhūnaṁ cīvaraṁ deti
He gave a robe to nineteen monks

Ekūnavīsāya kaññānaṁ dhanaṁ deti (fem. dat. sing.)


Ekūnavīsatiyā kaññānaṁ dhanaṁ deti
He gave wealth to nineteen girls

Ekūnavīsāya cittānaṁ pana ruccati (neut. dat. sing.)


Ekūnavīsatiyā cittānaṁ pana ruccati
He likes nineteen hearts

Ekūnavīsāya bhikkhūhi apeti koci (masc. abl. sing.)


Ekūnavīsatiyā bhikkhūhi apeti koci
Someone goes away from nineteen monks

Ekūnavīsāya kaññāhi apeti koci (fem. abl. sing.)


Ekūnavīsatiyā kaññāhi apeti koci
Someone goes away from nineteen girls

Ekūnavīsāya cittehi apeti koci (neut. abl. sing.)


Ekūnavīsatiyā cittehi apeti koci
Someone goes away from nineteen hearts

Ekūnavīsāya bhikkhūnaṁ santakaṁ (masc. gen. sing.)


Ekūnavīsatiyā bhikkhūnaṁ santakaṁ
Nineteen monks’ possessions

Ekūnavīsāya kaññānaṁ santakaṁ (fem. gen. sing.)


Ekūnavīsatiyā kaññānaṁ santakaṁ
Nineteen girls’ possessions

Ekūnavīsāya cittānaṁ santakaṁ (neut. gen. sing.)


Ekūnavīsatiyā cittānaṁ santakaṁ
Nineteen hearts’ possessions
The Rest of the Numbers - 167

Ekūnavīsāya bhikkhūsu patiṭṭhitaṁ (masc. loc. sing.)


Ekūnavīsāyaṁ bhikkhūsu patiṭṭhitaṁ
Ekūnavīsatiyā bhikkhūsu patiṭṭhitaṁ
Ekūnavīsatiyaṁ bhikkhūsu patiṭṭhitaṁ
Well established in nineteen monks

Ekūnavīsāya kaññāsu patiṭṭhitaṁ (fem. loc. sing.)


Ekūnavīsāyaṁ kaññāsu patiṭṭhitaṁ
Ekūnavīsatiyā kaññāsu patiṭṭhitaṁ
Ekūnavīsatiyaṁ kaññāsu patiṭṭhitaṁ
Well established in nineteen girls

Ekūnavīsāya cittesu patiṭṭhitaṁ (neut. loc. sing.)


Ekūnavīsāyaṁ cittesu patiṭṭhitaṁ
Ekūnavīsatiyā cittesu patiṭṭhitaṁ
Ekūnavīsatiyaṁ cittesu patiṭṭhitaṁ
Well established in nineteen hearts

Iti Paṭhamo Pāṭho


Such is the First Lesson

7-2: Visā, Vīsati (Vīsa)


7-2: Twenty

Abstract:
all three genders singular: case:

vīsā vīsaṁ vīsati nominative - paṭhamā


vīsaṁ vīsatiṁ accusative - dutiyā
vīsāya vīsatiyā instrumental - tatiyā
vīsāya vīsatiyā dative - catutthī
vīsāya vīsatiyā ablative - pañcamī
vīsāya vīsatiyā genitive - chaṭṭhī
vīsāya vīsāyāṁ vīsatiyā vīsatiyaṁ locative - sattamī

Sentences:

Pulliṅgarūpāni vuccante:
The masculine forms are illustrated:

Vīsā bhikkhavo tiṭṭhanti (nom.)


Vīsaṁ bhikkhavo tiṭṭhanti
Vīsati bhikkhavo tiṭṭhanti
Twenty monks remain
The Rest of the Numbers - 168

Vīsaṁ bhikkhavo passati (acc.)


Vīsatiṁ bhikkhavo passati
He sees twenty monks

Vīsāyā bhikkhūhi desito (inst.)


Vīsatiyā bhikkhūhi desito
Taught by twenty monks

Vīsāya bhikkhūsu patiṭṭhitaṁ (loc.)


Vīsāyaṁ bhikkhūsu patiṭṭhitaṁ
Vīsatiya bhikkhūsu patiṭṭhitaṁ
Vīsatiyaṁ bhikkhūsu patiṭṭhitaṁ
Well established in twenty monks

Itthiliṅgarūpāni vuccante:
The feminine forms are illustrated:

Vīsā kaññāyo pi tiṭṭhanti (nom.)


Vīsaṁ kaññāyo pi tiṭṭhanti
Vīsati kaññāyo pi tiṭṭhanti
Twenty girls remain

Vīsaṁ kaññāyo pi passati (acc.)


Vīsatiṁ kaññāyo pi passati
He sees twenty girls

Vīsāyā kaññāhi kammaṁ kataṁ (inst.)


Vīsatiyā kaññāhi kammaṁ kataṁ
The deed was done by twenty girls

Vīsāya kaññāsu patiṭṭhitaṁ (loc.)


Vīsāyaṁ kaññāsu patiṭṭhitaṁ
Vīsatiya kaññāsu patiṭṭhitaṁ
Vīsatiyaṁ kaññāsu patiṭṭhitaṁ
Well established in twenty girls

Napuṁsakaliṅgarūpāni vuccante:
The neuter forms are illustrated:

Vīsā cittāni uppajjanti (nom.)


Vīsaṁ cittāni uppajjanti
Vīsati cittāni uppajjanti
Twenty thoughts arise

Vīsaṁ cittāni pi passati (acc.)


Vīsatiṁ cittāni pi passati
He sees twenty thoughts
The Rest of the Numbers - 169

Vīsāyā cittehi kammaṁ kataṁ (inst.)


Vīsatiyā cittehi kammaṁ kataṁ
The deed was done by twenty hearts

Vīsāya cittesu patiṭṭhitaṁ (loc.)


Vīsāyaṁ cittesu patiṭṭhitaṁ
Vīsatiya cittesu patiṭṭhitaṁ
Vīsatiyaṁ cittesu patiṭṭhitaṁ
Well established in twenty hearts

Tathā ekavīsa dvāvīsa bāvīsa tevīsa catuvīsa-iccādi pi


Similarly for twenty-one, twenty-two (1st form) , twenty-two (2nd form), twenty-
three, twenty-four, and so on.

Iti Dutiyo Pāṭho


Such is the Second Lesson

7-3: Tiṁsā, Tiṁsati, (Tiṁsa)


7-3: Thirty

Abstract:
all three genders singular: case:

tiṁsā tiṁsaṁ tiṁsati nominative - paṭhamā


tiṁsaṁ tiṁsatiṁ accusative - dutiyā
tiṁsāya tiṁsatiyā instrumental - tatiyā
tiṁsāya tiṁsatiyā dative - catutthī
tiṁsāya tiṁsatiyā ablative - pañcamī
tiṁsāya tiṁsatiyā genitive - chaṭṭhī
tiṁsāya tiṁsāyāṁ tiṁsatiyā locative - sattamī
tiṁsatiyaṁ

Sentences:

Pulliṅgarūpāni vuccante:
The masculine forms are illustrated:

Tiṁsā bhikkhavo tiṭṭhanti (nom.)


Tiṁsaṁ bhikkhavo tiṭṭhanti
Tiṁsati bhikkhavo tiṭṭhanti
Thirty monks remain
The Rest of the Numbers - 170

Tiṁsaṁ bhikkhavo passati (acc.)


Tiṁsatiṁ bhikkhavo passati
He sees thirty monks

Tiṁsāyā bhikkhūhi desito (inst.)


Tiṁsatiyā bhikkhūhi desito
Taught by thirty monks

Tiṁsāya bhikkhūsu patiṭṭhitaṁ (loc.)


Tiṁsāyaṁ bhikkhūsu patiṭṭhitaṁ
Tiṁsatiya bhikkhūsu patiṭṭhitaṁ
Tiṁsatiyaṁ bhikkhūsu patiṭṭhitaṁ
Well established in thirty monks

Itthiliṅgarūpāni vuccante:
The feminine forms are illustrated:

Tiṁsā kaññāyo pi tiṭṭhanti (nom.)


Tiṁsaṁ kaññāyo pi tiṭṭhanti
Tiṁsati kaññāyo pi tiṭṭhanti
Thirty girls remain

Tiṁsaṁ kaññāyo pi passati (acc.)


Tiṁsatiṁ kaññāyo pi passati
He sees thirty girls

Tiṁsāyā kaññāhi kammaṁ kataṁ (inst.)


Tiṁsatiyā kaññāhi kammaṁ kataṁ
The deed was done by thirty girls

Tiṁsāya kaññāsu patiṭṭhitaṁ (loc.)


Tiṁsāyaṁ kaññāsu patiṭṭhitaṁ
Tiṁsatiya kaññāsu patiṭṭhitaṁ
Tiṁsatiyaṁ kaññāsu patiṭṭhitaṁ
Well established in thirty girls

Napuṁsakaliṅgarūpāni vuccante:
The neuter forms are illustrated:

Tiṁsā cittāni uppajjanti (nom.)


Tiṁsaṁ cittāni uppajjanti
Tiṁsati cittāni uppajjanti
Thirty thoughts arise

Tiṁsaṁ cittāni pi passati (acc.)


Tiṁsatiṁ cittāni pi passati
He sees thirty thoughts
The Rest of the Numbers - 171

Tiṁsāyā cittehi kammaṁ kataṁ (inst.)


Tiṁsatiyā cittehi kammaṁ kataṁ
The deed was done by thirty hearts

Tiṁsāya cittesu patiṭṭhitaṁ (loc.)


Tiṁsāyaṁ cittesu patiṭṭhitaṁ
Tiṁsatiya cittesu patiṭṭhitaṁ
Tiṁsatiyaṁ cittesu patiṭṭhitaṁ
Well established in thirty hearts

Iti Tatiyo Pāṭho


Such is the Third Lesson

7-4: Cattāḷīsā, Cattāḷīsati, (Cattāḷīsa)


Cattārīsā, Cattārīsati, (Cattārīsa)
7-4: Forty

Abstract:
all three genders singular: case:

cattāḷīsā cattāḷīsaṁ cattāḷīsati nominative - paṭhamā


cattāḷīsaṁ cattāḷīsatiṁ accusative - dutiyā
cattāḷīsāya cattāḷīsatiyā instrumental - tatiyā
cattāḷīsāya cattāḷīsatiyā dative - catutthī
cattāḷīsāya cattāḷīsatiyā ablative - pañcamī
cattāḷīsāya cattāḷīsatiyā genitive - chaṭṭhī
cattāḷīsāya cattāḷīsāyāṁ locative - sattamī
cattāḷīsatiyā cattāḷīsatiyaṁ

Cattārīsā iccādi pi
Also (there is the form) cattārīsā, and so on
The Rest of the Numbers - 172

Abstract: 1
all three genders singular: case:

cattārīsā cattārīsaṁ cattārīsati nominative - paṭhamā


cattārīsaṁ cattārīsatiṁ accusative - dutiyā
cattārīsāya cattārīsatiyā instrumental - tatiyā
cattārīsāya cattārīsatiyā dative - catutthī
cattārīsāya cattārīsatiyā ablative - pañcamī
cattārīsāya cattārīsatiyā genitive - chaṭṭhī
cattārīsāya cattārīsāyāṁ locative - sattamī
cattārīsatiyā cattārīsatiyaṁ

Sentences:

Pulliṅgarūpāni vuccante:
The masculine forms are illustrated:

Cattāḷīsā bhikkhavo tiṭṭhanti (nom.)


Cattāḷīsaṁ bhikkhavo tiṭṭhanti
Cattāḷīsati bhikkhavo tiṭṭhanti
Forty monks remain

Cattāḷīsaṁ bhikkhavo passati (acc.)


Cattāḷīsatiṁ bhikkhavo passati
He sees forty monks

Cattāḷīsāyā bhikkhūhi desito (inst.)


Cattāḷīsatiyā bhikkhūhi desito
Taught by forty monks

Cattāḷīsāya bhikkhūsu patiṭṭhitaṁ (loc.)


Cattāḷīsāyaṁ bhikkhūsu patiṭṭhitaṁ
Cattāḷīsatiya bhikkhūsu patiṭṭhitaṁ
Cattāḷīsatiyaṁ bhikkhūsu patiṭṭhitaṁ
Well established in forty monks

1
I have not given the sentences as they are exactly the same as for cattāḷīsā, with the
exchange of -r- for -ḷ-.
The Rest of the Numbers - 173

Itthiliṅgarūpāni vuccante:
The feminine forms are illustrated:

Cattāḷīsā kaññāyo pi tiṭṭhanti (nom.)


Cattāḷīsaṁ kaññāyo pi tiṭṭhanti
Cattāḷīsati kaññāyo pi tiṭṭhanti
Forty girls remain

Cattāḷīsaṁ kaññāyo pi passati (acc.)


Cattāḷīsatiṁ kaññāyo pi passati
He sees forty girls

Cattāḷīsāyā kaññāhi kammaṁ kataṁ (inst.)


Cattāḷīsatiyā kaññāhi kammaṁ kataṁ
The deed was done by forty girls

Cattāḷīsāya kaññāsu patiṭṭhitaṁ (loc.)


Cattāḷīsāyaṁ kaññāsu patiṭṭhitaṁ
Cattāḷīsatiya kaññāsu patiṭṭhitaṁ
Cattāḷīsatiyaṁ kaññāsu patiṭṭhitaṁ
Well established in forty girls

Napuṁsakaliṅgarūpāni vuccante:
The neuter forms are illustrated:

Cattāḷīsā cittāni uppajjanti (nom.)


Cattāḷīsaṁ cittāni uppajjanti
Cattāḷīsati cittāni uppajjanti
Forty thoughts arise

Cattāḷīsaṁ cittāni pi passati (acc.)


Cattāḷīsatiṁ cittāni pi passati
He sees forty thoughts

Cattāḷīsāyā cittehi kammaṁ kataṁ (inst.)


Cattāḷīsatiyā cittehi kammaṁ kataṁ
The deed was done by forty hearts

Cattāḷīsāya cittesu patiṭṭhitaṁ (loc.)


Cattāḷīsāyaṁ cittesu patiṭṭhitaṁ
Cattāḷīsatiya cittesu patiṭṭhitaṁ
Cattāḷīsatiyaṁ cittesu patiṭṭhitaṁ
Well established in forty hearts

Iti Catuttho Pāṭho


Such is the Fourth Lesson
The Rest of the Numbers - 174

7-5: Paññāsā, Paññāsati, (Paññāsa)


Paṇṇāsā, Paṇṇāsati, (Paṇṇāsa)
7-5: Fifty

Abstract:
all three genders singular: case:

paññāsā paññāsaṁ paññāsati nominative - paṭhamā


paññāsaṁ paññāsatiṁ accusative - dutiyā
paññāsāya paññāsatiyā instrumental - tatiyā
paññāsāya paññāsatiyā dative - catutthī
paññāsāya paññāsatiyā ablative - pañcamī
paññāsāya paññāsatiyā genitive - chaṭṭhī
paññāsāya paññāsāyāṁ locative - sattamī
paññāsatiyā paññāsatiyaṁ

Tathā paṇṇāsa paṇṇāsaṁ paṇṇāsāya paṇṇāsāyaṁ


(These are the alternate forms, swapping -ṇṇ- for -ññ-)

Abstract: 1
all three genders singular: case:

paṇṇāsā paṇṇāsaṁ paṇṇāsati nominative - paṭhamā


paṇṇāsaṁ paṇṇāsatiṁ accusative - dutiyā
paṇṇāsāya paṇṇāsatiyā instrumental - tatiyā
paṇṇāsāya paṇṇāsatiyā dative - catutthī
paṇṇāsāya paṇṇāsatiyā ablative - pañcamī
paṇṇāsāya paṇṇāsatiyā genitive - chaṭṭhī
paṇṇāsāya paṇṇāsāyāṁ locative - sattamī
paṇṇāsatiyā paṇṇāsatiyaṁ

Sentences:

Pulliṅgarūpāni vuccante:
The masculine forms are illustrated:

1
I have not given the sentences as they are exactly the same as for paññāsā, with the
exchange of -ṇṇ- for -ññ-.
The Rest of the Numbers - 175

Paññāsā bhikkhavo tiṭṭhanti (nom.)


Paññāsaṁ bhikkhavo tiṭṭhanti
Paññāsati bhikkhavo tiṭṭhanti
Fifty monks remain

Paññāsaṁ bhikkhavo passati (acc.)


Paññāsatiṁ bhikkhavo passati
He sees fifty monks

Paññāsāyā bhikkhūhi desito (inst.)


Paññāsatiyā bhikkhūhi desito
Taught by fifty monks

Paññāsāya bhikkhūsu patiṭṭhitaṁ (loc.)


Paññāsāyaṁ bhikkhūsu patiṭṭhitaṁ
Paññāsatiya bhikkhūsu patiṭṭhitaṁ
Paññāsatiyaṁ bhikkhūsu patiṭṭhitaṁ
Well established in fifty monks

Itthiliṅgarūpāni vuccante:
The feminine forms are illustrated:

Paññāsā kaññāyo pi tiṭṭhanti (nom.)


Paññāsaṁ kaññāyo pi tiṭṭhanti
Paññāsati kaññāyo pi tiṭṭhanti
Fifty girls remain

Paññāsaṁ kaññāyo pi passati (acc.)


Paññāsatiṁ kaññāyo pi passati
He sees fifty girls

Paññāsāyā kaññāhi kammaṁ kataṁ (inst.)


Paññāsatiyā kaññāhi kammaṁ kataṁ
The deed was done by fifty girls

Paññāsāya kaññāsu patiṭṭhitaṁ (loc.)


Paññāsāyaṁ kaññāsu patiṭṭhitaṁ
Paññāsatiya kaññāsu patiṭṭhitaṁ
Paññāsatiyaṁ kaññāsu patiṭṭhitaṁ
Well established in fifty girls

Napuṁsakaliṅgarūpāni vuccante:
The neuter forms are illustrated:

Paññāsā cittāni uppajjanti (nom.)


Paññāsaṁ cittāni uppajjanti
Paññāsati cittāni uppajjanti
Fifty thoughts arise
The Rest of the Numbers - 176

Paññāsaṁ cittāni pi passati (acc.)


Paññāsatiṁ cittāni pi passati
He sees fifty thoughts

Paññāsāyā cittehi kammaṁ kataṁ (inst.)


Paññāsatiyā cittehi kammaṁ kataṁ
The deed was done by fifty hearts

Paññāsāya cittesu patiṭṭhitaṁ (loc.)


Paññāsāyaṁ cittesu patiṭṭhitaṁ
Paññāsatiya cittesu patiṭṭhitaṁ
Paññāsatiyaṁ cittesu patiṭṭhitaṁ
Well established in fifty hearts

Iti Pañcamo Pāṭho


Such is the Fifth Lesson

7-6: Saṭṭhi
7-6: Sixty

Abstract:
all three genders singular: case:

saṭṭhi nominative - paṭhamā


saṭṭhiṁ accusative - dutiyā
saṭṭhiyā instrumental - tatiyā
saṭṭhiyā dative - catutthī
saṭṭhiyā ablative - pañcamī
saṭṭhiyā genitive - chaṭṭhī
saṭṭhiyā saṭṭhiyaṁ locative - sattamī

Sentences:

Pulliṅgarūpāni vuccante:
The masculine forms are illustrated:

Saṭṭhi bhikkhavo pi tiṭṭhanti (nom.)


Sixty monks remain

Saṭṭhiṁ bhikkhavo pi passati (acc.)


He sees sixty monks

Saṭṭhiyā bhikkhūhi desito (inst.)


Taught by sixty monks
The Rest of the Numbers - 177

Saṭṭhiyaṁ bhikkhūsu patiṭṭhitaṁ (loc.)


Well established in sixty monks

Itthiliṅgarūpāni vuccante:
The feminine forms are illustrated:

Saṭṭhi kaññāyo pi tiṭṭhanti (nom.)


Sixty girls remain

Saṭṭhiṁ kaññāyo pi passati (acc.)


He sees sixty girls

Saṭṭhiyā kaññāhi kammaṁ kataṁ (inst.)


The deed was done by sixty girls

Saṭṭhiyaṁ kaññāsu patiṭṭhitaṁ (loc.)


Well established in sixty girls

Napuṁsakaliṅgarūpāni vuccante:
The neuter forms are illustrated:

Saṭṭhi cittāni pi uppajjanti (nom.)


Sixty thoughts arise

Saṭṭhiṁ cittāni pi passati (acc.)


He sees sixty thoughts

Saṭṭhiyā cittehi kammaṁ kataṁ (inst.)


The deed was done by sixty hearts

Saṭṭhiyaṁ cittesu patiṭṭhitaṁ (loc.)


Well established in sixty hearts

Iti Chaṭṭho Pāṭho


Such is the Sixth Lesson
The Rest of the Numbers - 178

7-7: Sattati
7-7: Seventy

Abstract:
all three genders singular: case:

sattati nominative - paṭhamā


sattatiṁ accusative - dutiyā
sattatiyā instrumental - tatiyā
sattatiyā dative - catutthī
sattatiyā ablative - pañcamī
sattatiyā genitive - chaṭṭhī
sattatiyā sattatiyaṁ locative - sattamī

Sentences:

Pulliṅgarūpāni vuccante:
The masculine forms are illustrated:

Sattati bhikkhavo pi tiṭṭhanti (nom.)


Seventy monks remain

Sattatiṁ bhikkhavo pi passati (acc.)


He sees seventy monks

Sattatiyā bhikkhūhi desito (inst.)


Taught by seventy monks

Sattatiyaṁ bhikkhūsu patiṭṭhitaṁ (loc.)


Well established in seventy monks

Itthiliṅgarūpāni vuccante:
The feminine forms are illustrated:

Sattati kaññāyo pi tiṭṭhanti (nom.)


Seventy girls remain

Sattatiṁ kaññāyo pi passati (acc.)


He sees seventy girls

Sattatiyā kaññāhi kammaṁ kataṁ (inst.)


The deed was done by seventy girls

Sattatiyaṁ kaññāsu patiṭṭhitaṁ (loc.)


Well established in seventy girls
The Rest of the Numbers - 179

Napuṁsakaliṅgarūpāni vuccante:
The neuter forms are illustrated:

Sattati cittāni pi uppajjanti (nom.)


Seventy thoughts arise

Sattatiṁ cittāni pi passati (acc.)


He sees seventy thoughts

Sattatiyā cittehi kammaṁ kataṁ (inst.)


The deed was done by seventy hearts

Sattatiyaṁ cittesu patiṭṭhitaṁ (loc.)


Well established in sixty hearts

Iti Sattamo Pāṭho


Such is the Seventh Lesson

7-8: Asīti
7-8: Eighty

Abstract:
all three genders singular: case:

asīti nominative - paṭhamā


asītiṁ accusative - dutiyā
asītiyā instrumental - tatiyā
asītiyā dative - catutthī
asītiyā ablative - pañcamī
asītiyā genitive - chaṭṭhī
asītiyā asītiyaṁ locative - sattamī

Sentences:

Pulliṅgarūpāni vuccante:
The masculine forms are illustrated:

Asīti bhikkhavo pi tiṭṭhanti (nom.)


Eighty monks remain

Asītiṁ bhikkhavo pi passati (acc.)


He sees eighty monks
The Rest of the Numbers - 180

Asītiyā bhikkhūhi desito (inst.)


Taught by eighty monks

Asītiyaṁ bhikkhūsu patiṭṭhitaṁ (loc.)


Well established in eighty monks

Itthiliṅgarūpāni vuccante:
The feminine forms are illustrated:

Asīti kaññāyo pi tiṭṭhanti (nom.)


Eighty girls remain

Asītiṁ kaññāyo pi passati (acc.)


He sees eighty girls

Asītiyā kaññāhi kammaṁ kataṁ (inst.)


The deed was done by eighty girls

Asītiyaṁ kaññāsu patiṭṭhitaṁ (loc.)


Well established in eighty girls

Napuṁsakaliṅgarūpāni vuccante:
The neuter forms are illustrated:

Asīti cittāni pi uppajjanti (nom.)


Eighty thoughts arise

Asītiṁ cittāni pi passati (acc.)


He sees eighty thoughts

Asītiyā cittehi kammaṁ kataṁ (inst.)


The deed was done by eighty hearts

Asītiyaṁ cittesu patiṭṭhitaṁ (loc.)


Well established in sixty hearts

Iti Aṭṭhamo Pāṭho


Such is the Eight Lesson
The Rest of the Numbers - 181

7-9: Navuti
7-9: Ninety

Abstract:
all three genders singular: case:

navuti nominative - paṭhamā


navutiṁ accusative - dutiyā
navutiyā instrumental - tatiyā
navutiyā dative - catutthī
navutiyā ablative - pañcamī
navutiyā genitive - chaṭṭhī
navutiyā navutiyaṁ locative - sattamī

Sentences:

Pulliṅgarūpāni vuccante:
The masculine forms are illustrated:

Navuti bhikkhavo pi tiṭṭhanti (nom.)


Ninety monks remain

Navutiṁ bhikkhavo pi passati (acc.)


He sees ninety monks

Navutiyā bhikkhūhi desito (inst.)


Taught by ninety monks

Navutiyaṁ bhikkhūsu patiṭṭhitaṁ (loc.)


Well established in ninety monks

Itthiliṅgarūpāni vuccante:
The feminine forms are illustrated:

Navuti kaññāyo pi tiṭṭhanti (nom.)


Ninety girls remain

Navutiṁ kaññāyo pi passati (acc.)


He sees ninety girls

Navutiyā kaññāhi kammaṁ kataṁ (inst.)


The deed was done by ninety girls

Navutiyaṁ kaññāsu patiṭṭhitaṁ (loc.)


Well established in ninety girls
The Rest of the Numbers - 182

Napuṁsakaliṅgarūpāni vuccante:
The neuter forms are illustrated:

Navuti cittāni pi uppajjanti (nom.)


Ninety thoughts arise

Navutiṁ cittāni pi passati (acc.)


He sees ninety thoughts

Navutiyā cittehi kammaṁ kataṁ (inst.)


The deed was done by ninety hearts

Navutiyaṁ cittesu patiṭṭhitaṁ (loc.)


Well established in sixty hearts

Tathā ekanavuti iccādi pi


Similarly for ninety-one and so forth

Iti Navamo Pāṭho


Such is the Ninth Lesson

7-10: Sataṁ1
7-10: Hundred

Abstract:
singular: plural: case:

sataṁ satāni satā nominative - paṭhamā


sataṁ satāni sate accusative - dutiyā
satena satā satehi satebhi instrumental - tatiyā
satassa satānaṁ dative - catutthī
satā satato satsmā satehi satebhi ablative - pañcamī
satamhā
satassa satānaṁ genitive - chaṭṭhī
sate satasmā satamhi satesu locative - sattamī

Sentences:
Sataṁ bhikkhavo pana tiṭṭhanti (nom. sing.)
A hundred monks remain

1
Sataṁ is a neuter, normally declined in the singular; apparently only when used to express
separate quantities is it written in the plural (Buddhadatta III, p. 57).
The Rest of the Numbers - 183

Satāni bhikkhavo pana tiṭṭhanti (nom. plur.)


Satā bhikkhavo pana tiṭṭhanti
A hundred monks remain

Sataṁ bhikkhavo pana passati (acc. sing.)


He sees a hundred monks

Satāni bhikkhavo pana passati (acc. plur.)


Sate bhikkhavo pana passati
He sees a hundred monks

Satena bhikkhūhi Dhammo desito (agent. inst. sing.)


Satā bhikkhūhi Dhammo desito
Taught by a hundred monks

Satehi bhikkhūhi Dhammā desitā (agent. inst. plur.)


Taught by a hundred monks

Satassa bhikkhūnaṁ dānaṁ dadeyya (dat. sing.)


He should give a gift to a hundred monks

Satānaṁ bhikkhūnaṁ dānaṁ dadeyyuṁ (dat. plur.)


He should give a gift to a hundred monks

Satā bhikkhūhi apeti koci (abl. sing.)


Satato bhikkhūhi apeti koci
Satasmā bhikkhūhi apeti koci
Satamhā bhikkhūhi apeti koci
Some depart from a hundred monks

Satehi bhikkhūhi apenti keci (abl. plur.)


Some depart from a hundred monks

Satassa bhikkhūnaṁ pattacīvarāni (gen. sing.)


A hundred monks’ bowls and robes

Satānaṁ bhikkhunaṁ pattacīvarāni (gen. plur.)


A hundred monks’ bowls and robes

Sate bhikkhūsu manaṁ patiṭṭhitaṁ (loc. sing.)


Satasmiṁ bhikkhūsu manaṁ patiṭṭhitaṁ
Satamhi bhikkhūsu manaṁ patiṭṭhitaṁ
A mind well established in a hundred monks

Satesu bhikkhūsu manaṁ patiṭṭhitaṁ (loc. plur.)


A mind well established in a hundred monks
The Rest of the Numbers - 184

Evaṁ sahassaṁ sahassānī ti


Similarly for the forms of the thousand

Abstract:
singular: plural: case:

sahassaṁ sahassāni sahassā nominative - paṭhamā


sahassaṁ sahassāni sahasse accusative - dutiyā
sahassena sahassā sahassehi sahassebhi instrumental - tatiyā
sahassassa sahassānaṁ dative - catutthī
sahassā sahassato sahassehi sahassebhi ablative - pañcamī
sahassmā sahassamhā
sahassassa sahassānaṁ genitive - chaṭṭhī
sahasse sahassasmā sahassesu locative - sattamī
sahassamhi

Yojetabbaṁ dasasahassaṁ
They are to be compounded (as) ten thousand

Satasahassaṁ dasasatasahassan-ti
A hundred thousand, ten hundred thousand

Etthāpi eseva nayo


This is the method here

Ayaṁ panettha nayo


This is another method

Sataṁ kho bhikkhū honti


There are a hundred monks

Sataṁ kho itthiyo honti


There are a hundred women

Sataṁ kho piyāni honti


There are a hundred dear ones

Sahassādisu pi eseva nayo


This method is found in the thousands also

Iti Dasamo pāṭho


Such is the Tenth Lesson
The Rest of the Numbers - 185

7-11: Uttaranāmānaṁ
7-11: The Higher Numbers
Dasassa gaṇanassa dasaguṇitaṁ katvā sataṁ hoti
Having multiplied ten by ten there is a hundred

Satassa dasaguṇitaṁ katvā sahassaṁ hoti


Having multiplied ten by a hundred there is a thousand

Dasasahassassa dasaguṇitaṁ katvā satasahassaṁ hoti


Having multiplied ten by ten thousand there is a hundred thousand

Taṁ lakkhan-ti vuccati dasahassassa dasaguṇitaṁ katvā dasasatasahassaṁ hoti


Having multiplied ten by ten thousand, (then) there is ten hundred thousand, this is
called a lakkha (100,000)

Dasasatasahassassa dasaguṇitaṁ katvā koṭi hoti


Having multiplied ten by ten hundred thousand there is a koṭi (10,000,000)

Satasahassānaṁ sataṁ koṭi nāmā ti attho


The meaning is one hundred thousand (times) a hundred is called a koṭi

Koṭisatasahassānaṁ sataṁ pakoṭi


Pakoṭi = 100,000,000,000,000

Pakoṭisatasahassānaṁ sataṁ koṭippakoṭi


Koṭippakoṭi = 1,000,000,000,000,000,000,000

Koṭippakoṭi satasahassānaṁ sataṁ nahutaṁ


Nahutaṁ = 100,000,000,000,000,000,000,000,000,000

Nahutasatasahassānaṁ sataṁ ninnahutaṁ


Ninnahutaṁ = 1,000,000,000,000,000,000,000,000,000,000,000,000

Ninnahutasatasahassānaṁ sataṁ akkhohiṇi


Akkhohiṇi = 10,000,000,000,000,000,000,000,000,000,000,000,000,000,000

Aparo nayo-ekaṁ dasaṁ sataṁ sahassaṁ


Another method: one, ten, hundred, thousand,

Dasasahassaṁ satasahassaṁ dasasatasahassaṁ


ten thousand, hundred thousand, ten hundred thousand,

Koṭi pakoṭi koṭippakoṭi nahutaṁ


ten million, hundred million million, one thousand million million million, one
hundred thousand million million million million,
The Rest of the Numbers - 186

Ninnahutaṁ akkhohiṇī ti
one million million million million million million, ten million million million million
million million million

Evaṁ ekato paṭṭhāya guṇīyamānā akkhohiṇi


Thus from one and mulitplying in order (we reach) an akkhohiṇi

Terasama ṭhānaṁ hutvā tiṭṭhati


It stands (thus) after the thirteenth station

Nava nāgasahassāni nāge nāge sataṁ rathā


Nine thousand Nāgas, for each Nāga a hundred chariots

Rathe rathe sataṁ assā asse asse sataṁ narā


For each chariot a hundred horses, for each horse a hundred men

Nare nare sataṁ kaññā – eke kissaṁ satitthiyo,


For each man a hundred women – some count so amongst the heretics,

Esā akkhohiṇī nāma pubbācariyehi bhāsitā ti


This is called akkhohiṇī by the former teachers.

Akkhohiṇī ca bindū ca abbudañ-ca nirabbudaṁ


1
Akkhohiṇī (43 cyphers) , bindu (50), abbudaṁ (57), and nirabuddhaṁ (64)

Ahahaṁ ababañ-ceva aṭaṭañ-ca sugandhikaṁ


Ahahaṁ (71), ababaṁ (78), aṭaṭaṁ (85), sugadhikaṁ (92)

Uppalaṁ kumudañ-ceva puṇḍarīkaṁ padumaṁ – tathā,


Uppalaṁ (99), kumudaṁ (106), puṇḍarīkaṁ (113), padumaṁ (120) – thus,

Kathānaṁ mahākathānaṁ asaṁkheyyan-ti bhāsito.


Kathānaṁ (127), mahākathānaṁ (134), asaṁkheyyaṁ (141), was said.

Kamo Kaccāyane eso, Pāḷiyā so virujjhati,


This is the method in Kaccāyana, but the Canon is against it,

Pāḷiyan-tu kamo evaṁ veditabbo: nirabbudā


The Canonical method is to be understood as: nirabbudā,

1
The following numbers are attained by multiplying each one by ten million.
The Rest of the Numbers - 187

Ababaṁ ahahaṁ aṭaṭaṁ kumudañ-ca sugandhikaṁ


Ababaṁ, ahahaṁ, aṭaṭaṁ, kumudaṁ, sugandhikaṁ,

Uppalaṁ puṇḍarīkañ-ca paduman-ti – Jinobravī ti


Uppalaṁ, puṇḍarīkaṁ, padumaṁ – so said the Victorious Buddha.1

Iti Ekādasamo Pāṭho


Such is the Eleventh Lesson

Iti Navapadamañjariyā Atirekasaṅkhyānāmānaṁ


Such are the Rest of the Numerals in the New Collection of Sentences

Sattamo Paricchedo Samatto


The Seventh Chapter is Complete

Navapadamañjariyā Pakaraṇī Samattā


The Book of the New Collection of Sentences is Complete

Siddhi-r-atthu!
May you be successful!

1
These are quoted from Sn. III.10, where they stated to be names of hells, with each one
being 20 times worse (= longer) than the previous. There though they are preceded by
abbudaṁ; uppalaṁ is written uppalikaṁ, and sugandhikaṁ is sogandhikaṁ. In the original text
of Padamañjarī the order was slightly different to that given here, with aṭaṭaṁ and ahahaṁ
being given in reverse order.

You might also like