Professional Documents
Culture Documents
by
Ānandajoti Bhikkhu
Padamañjarī
by
Venerable Devamitta of Molligoda
Introduction
The following work is a revision of Padamañjarī (A Collection of Sentences) by
Venerable Devamitta, who was the resident Head Monk of the Sri Devarakkhita
Vihāra and the Devagutta Pirivena at Boddelgoda in Sri Lanka.1
The very great usefulness of the original book was that it didn’t simply describe the
declensions, but illustrated them with simple sentences. In a language in which
syntactic agreement between the words in the sentence is of such fundamental
importance, this has the value of showing the student not only the formal declension of
the noun, but how that form works together with the other words in the sentence to
make up a significant utterance.
In the original book Ven. Devamitta, for the most part, used as examples sentences he
had written himself. Only in the illustration of the words ka and sabba did he depart
from this procedure and quote from, or sometimes paraphrase, Pāḷi literature. These
sentences, however, made the self-written sentences seem very lifeless, and I therefore
decided to go through the text and replace Ven. Devamitta’s sentences with ones
drawn from Pāḷi literature whenever I could.2
This will give the student a better feeling, I believe, for reading the texts themselves,
though it probably takes the work out of the Primer category, and into the
Intermediate. Up to now I have only managed to replace the forms made in the
declension of the Masculine noun, therefore I am releasing this work as a kind of
preview, believing that it may be of some use even though it is not finished yet, and I
hope to complete the work at a later date.
In Ven. Devamitta’s original work only the Pāḷi sentences were included, but in
preparing this edition I thought it would be useful to include a translation, which
perhaps clarifies for the student how the words relate to each other, and I have shown
the variations in word form where they occur,3 and presented an abstract summary.
1
That work was first published in 1922, although testimonials which are included in the book
date back to 1918.
2
These sentences have been found by searching the Chaṭṭha Saṅgāyana CD-ROM, and
quoting from it. I have given the references to the PTS editions though, unless otherwise stated,
and it should be borne in mind that there may be the occasional variation in the texts. This
should not detract from the value of the illustrative sentences though.
3
Ven. Devamitta only gave one form for each of the words, which was often very
misleading. For instance, when giving one form for the dative and another for the genitive, it
looked as though they are distinguished by the form, whereas the same form actually occurs in
both of the declensions. The same problem arose elsewhere when the same form occurred in
more than one of the declensions.
Introduction - 6
I have rewritten many of the sentences found in the original, corrected the sometimes
unscientific analysis, and included notes wherever it is necessary to elucidate the text.
I have also substantially rearranged the lessons and even the sequence of the last four
Chapters to follow a more logical and scientific order.
There have been so many changes and additions made to the text, its arrangement, and
the categorisation that I have retitled the work, but still at the base of this expanded
edition stands Ven. Devamitta’s original work, and this work would probably never
have taken shape without it.
In preparing this edition I have placed the historical forms of the words first in the
illustrative sentences. This I think will make it easier to see the developments that are
taking place in the language. It should be stated here though that sometimes the later
forms are the more common, especially in the Medieval phase of the language.
Even though the work has been greatly expanded, I have tried not to overburden the
text, and only the main forms are illustrated in these lessons, there are some rarer
forms that also occur, but this textbook is meant to be illustrative not comprehensive.
Once the main forms are understood, rare deviations from them will be recognized
and more complete Grammars and the Commentaries can be consulted to identify the
form.
In the noun declension the masculine form ending in -a is by far the most important,
and this should be mastered thoroughly first. It is so dominant in the language that
many of the other declensions show forms that have been assimilated to this
declension. Even neuter nouns sometimes adopt the masculine forms. And once the
masculine declension in -a is recognized it will be easy to see how the forms with other
endings decline.
When learning the declensions one of the most important things is to notice that in
Pāḷi forms often coincide, and their meaning can sometimes only be determined by
context, or with the help of a Commentary.1 In the first lesson, for instance, the
nominative plural, vocative plural (and sometimes the vocative singular also), the
instrumental and the ablative singular forms can all show -ā at the end; similarly the
accusative plural and the locative singular (-e); the instrumental and ablative plurals (-
ehi), and the genitive and dative forms in both numbers (-assa, -ānaṁ) can coincide.
The correct meaning of some of these forms can sometimes only be determined by
context. However, in the normal usage of a language2 there usually is a context, so as
long as one looks for the agreement of the words in a sentence as a whole the meaning
should become evident.3
Ānandajoti Bhikkhu
December, 2006
1
This is especially so in the verse texts, of course.
2
As opposed to its abstract representation in Grammars and the like.
3
One can’t help but think that many wrong translations of the texts could easily be avoided if
only this rule were adopted.
7
Navapadamañjarī
A New Collection of Sentences
Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammāsambuddhassa
Reverence to Him, the Gracious One, the Worthy One, the Perfect Sambuddha
Abstract:
singular: plural: case:
-o -ā nominative - paṭhamā
-a -ā -ā vocative - (paṭhamā)
-aṁ -e accusative - dutiyā
-ena -ā -ehi -ebhi instrumental - tatiyā
-assa -āya -ānaṁ dative - catutthī
-ā -ato -asmā -amhā -ehi -ebhi ablative - pañcamī
-assa -ānaṁ genitive - chaṭṭhī
-e -asmiṁ -amhi -esu locative - sattamī
1
The original work opened with the following Vaṁsaṭṭhā verse written by Ven. Devamitta:
Niruttikāyo dadhipāragaṁ Jinaṁ Visuddhadhammañ-ca Gaṇaṁ Anuttaraṁ — Tidhā namitvā,
Padamañjarī mayā karīyate bālakabuddhivuddhiyā ti. The Victorious (Buddha) who has crossed
over the ocean of the body of linguistics, The Pure Dhamma, and the Supreme Chapter (of
Monks) — Having honoured these three, the Collection of Sentences was written by me for the
development of understanding in the student.
2
Literally: spoken, but it means spoken (or written) in illustration (of the declension).
3
SED (part): śábda, m. ... (in gram.) a declinable word or a word-termination, affix Pāṇ(inī)
Sch(oliast) ...
4
This is the standard declension of the Masculine Gender in -a, that most nouns follow, e.g.
Saṅgha, Dhamma, nara, purisa, hattha, loka, kāya, suriya, canda, gāma, magga, etc. etc.
Masculine Noun Declension - 8
Sentences:
Buddho ... bodhāya Dhammaṁ deseti1 (nominative singular)
The Buddha ... teaches the Dhamma for (the attainment of) Awakening
2
Nibbānaṁ paramaṁ vadanti Buddhā (nominative plural)
Nibbāna is supreme say the Buddhas
1
DN 25; III, p. 55.
2
Dhp. v. 184.
3
SN 1. v. 281
4
DN 32, v. 15 and passim.
5
-e in the accusative, -asmā, -amhā in the ablative, and -asmiṁ, -amhi in the locative singular
have arisen in imitation of the pronominal declension.
6
DN 14; II p. 10.
7
MN 50, v. 6. Codito is from codeti, a causative verb, and therefore takes the agent in the
instrumental case.
8
In the sentences the Instrumental case was divided by Ven. Devamitta into the agentive
instrumental (which is formed when the verb is either passive or causative), and the true
instrumentals. This is a useful pedagogic distinction to make, but as the form is the same in each
and every case in the abstracts they have been combined and given simply as the instrumental
case.
9
All instrumental and ablative declensions endings in -ehi, ūhi, etc, should also be understood
as taking the forms -ebhi, ūbhi, etc. as in the Abstract. To save unneccesary repetition the
variations have been omitted from the Sentences.
Masculine Noun Declension - 9
1
Vv. 1047 (ChS).
2
BvA on Bv 38, p. 42.
3
Vv. 687 (ChS).
4
This is the form for the dative in OIA, but it is used in Pāḷi only in the Masculine declension.
5
Th.A 1, I p. 22.
6
Th. v. 1024.
7
DN 1, near the beginning.
8
Ud. 5-3.
9
DN 21; v. 13.
Masculine Noun Declension - 10
Abstract:
singular: plural: case:
Sentences:
Sassato attā ca loko3 (nom. sing.)
The self and the world are eternal
1
Th. v. 589.
2
This form is given as attan in the modern grammars, but the Pāḷi grammarians normally
give it as atta. Other nouns similarly declined include muddha, brahma, addha, yuva.
3
DN 1; I. p. 14.
Masculine Noun Declension - 11
1
SN 1. v. 244.
2
Th. v. 496.
3
Dhp. v. 161.
4
Dhp. v. 163.
5
Dhp. v. 160.
Masculine Noun Declension - 12
Abstract:
singular: plural: case:
Sentences:
Rājā aññataraṁ purisaṁ āmantesi3 (nom. sing.)
The King addressed a certain man
4
Te bhoge Rājāno vā haranti (nom. plur.)
Or Kings take their riches away
1
Sn. v. 666.
2
This form is given as Rājan in the modern grammars, but the Pāḷi grammarians normally
give it as Rāja.
3
Ud. 6-4.
4
MN 13; I, p. 86.
Masculine Noun Declension - 13
1
SN 1. v. 419.
2
DN 5; I. p. 135.
3
DN 20, v. 32.
4
DN 26; III. p. 76. Forms like raññā can only be properly explained as being originally rāj +
inā, with loss of the -i- vowel followed by assimilation: rāj-inā >> rāj-nā >> rāññā >> raññā
(same principle applies to rañño below). For a different explanation see Geiger, A Pāli
Grammar § 92.
5
Rājūhi and Rājusu below, which were given as the normal forms in the original, show
assimilation to the -ar declension.
6
Ud. 4-5, near the beginning.
7
This form is probably the original.
Masculine Noun Declension - 14
1
DN 19; II, p. 250.
2
DN 32 v. 38.
3
Ud. 2-2, near the beginning. In Sanskrit there is a separate dual case which has been lost in
Pāḷi, where the dual has been assimilated to the plural.
4
DN 19; II p. 232.
Masculine Noun Declension - 15
Abstract:
singular: plural: case:
Sentences:
Ekaṁ samayaṁ Bhagavā Sāvatthiyaṁ viharati2 (nom. sing.)
At one time the Gracious One dwelt at Sāvatthī
1
This form is given as Bhagavant in the modern grammars, and Bhagavantu in the Pāḷi
grammarians, and Ven. Devamitta and Ven. Devamitta gave it as part of the -a declension. It
seems preferable though, to give it as - vanta, which is the characteristic ending. Other nouns
with similar declension include: sīlavanta, hīmavanta, yasavanta. Similarly declined are nouns
like cakkhumanta, satimanta, etc., but then they decline satimā, satimanto, etc. etc.
2
DN 9, at the beginning, and passiṁ.
3
DN 16; II p. 82.
4
SN 1. v. 31 (near the end).
Masculine Noun Declension - 16
1
Iti. 83.
2
Iti, throughout.
3
DN 3, near the end, and passim. Bhagavato, Bhagavataṁ, Bhagavatā, and Bhagavati all
show phonetic decay in the stem, with -ant- becoming -at-.
4
DN 1, at the beginning, and passim.
Masculine Noun Declension - 17
1
DN 14; II, p. 52.
2
DN 16; II, p. 144.
3
MN 24; II, p. 5.
Masculine Noun Declension - 18
Abstract:
singular: plural: case:
Sentences:
Gacchaṁ ... gacchāmī ti pajānāti (nom. sing.)
Gacchanto ... gacchāmī ti pajānāti2
Going ... he knows I am going
3
Mayaṁ kho yuddhābhinandino gacchantā (nom. plur.)
Mayaṁ kho yuddhābhinandino gacchanto
We have great joy in going to war
1
This form is given as gacchant in the modern grammars, but the Pāḷi grammarians normally
give it as gacchanta. All masculine present participles are declined in a similar way, such as
pacanta, passanta, caranta, haranta, dadanta.
2
DN 22; II, 292.
3
Vin. Mv.; 1.73.
Masculine Noun Declension - 19
1
DN 14; II, p. 21.
2
DN 23; II, p. 317.
3
DN 33; III, p. 257.
4
Jā. I, p. 96.
5
Ud. 8-6.
6
Vis. 12.33; p. 381.
Masculine Noun Declension - 20
1
Sn v. 960.
2
AN 1.14.6; I, p. 25.
3
Ap. 41 v. 305; II, p. 360.
Masculine Noun Declension - 21
Abstract:
singular: plural: case:
Sentences:
Na ve aggi cetayati: Ahaṁ bālaṁ ḍahāmī ti2 (nom. sing.)
A fire never thinks: I will burn a fool
1
The formation of this declension is analogical to the -a declension. Similarly declined
include muni, kavi, isi, giri, pati, maṇi, rāsi, etc. etc.
2
MN 50, near the end; I, p. 338.
3
DN 33; III, 217.
4
Aggino and agginā below are analogical to the atta-type declension.
Masculine Noun Declension - 22
1
MN 50, near the end; I, p. 338.
2
Iti. 93.
3
SN 35.246; IV, p. 189.
4
Vis. XVI, p. 508.
5
Ud. 8.6.
6
Mil. 96.
Masculine Noun Declension - 23
Abstract:
singular: plural: case:
Sentences:
Ādi sīlaṁ patiṭṭhā ca, kalyāṇānañ-ca mātukaṁ4 (nom. sing.)
The beginning is morality, which is the establishment and originator of (all that is)
good
1
MN 90; II, p. 130.
2
AN III, p. 255.
3
Khp.A. p. 72.
4
Th. v. 612.
Masculine Noun Declension - 24
Caṅkī ti ādayo pañca pi janā Rañño ... purohitā eva1 (nom. plur.)
Caṅki and the others were five chaplains of the King
1
MA to MN 98, near the beginning.
2
Sn. v. 358.
3
DA I, 108.
4
UdA end of comm. on Ud. 2-5.
5
CNidd. comm. on Ajitasuttaṁ, v. 2, near the end.
Masculine Noun Declension - 25
1
Sn. v. 1017.
2
Mil. p. 10. This form has arisen from the dual form, given in Sanskrit as adau.
3
Iti. A, I. p. 117.
4
This form is given as daṇḍin in the modern grammars, but the Pāḷi grammarians normally
give it as daṇḍī. Similarly declined include: hatthī, sāmī, seṭṭhī, sukhī, bhogī, etc. etc. The
declension is thought of as adjectival, and is also treated as part of the neuter declension at 3.6
below.
Masculine Noun Declension - 26
Abstract:
singular: plural: case:
Sentences:
Ediso, jaccandhā, hatthī 1 (nom. sing.)
Such, blind men, is an elephant
2
Sataṁ hatthī sataṁ assā, sataṁ assatarīrathā (nom. plur.)
Sataṁ hatthino sataṁ assā, sataṁ assatarīrathā
A hundred elephants, a hundred horses, a hundred mule-drawn chariots
1
Ud. 6-4.
2
SN 1. v. 837.
3
Ud. 6-4.
4
Jā. 532; V, p. 319.
Masculine Noun Declension - 27
1
MN 76; I, p. 519.
2
Ud. 4-5.
3
AN III, p. 121.
4
AN V, p. 268.
5
Jā. 231; II, p. 222.
6
Ud. 4-5.
7
SN 1, v. 443.
8
AN III, p. 152.
Masculine Noun Declension - 28
Abstract:
singular: plural: case:
Sentences:
3
Sato bhikkhu paribbaje (nom. sing.)
A mindful monk should wander forth
1
Based on the above.
2
Similarly declined include: garu, bandhu, pasu, sindhu, sattu, setu, etc. etc.
3
SN 1 v. 49.
4
DN 14, near the beginning, and passim.
5
Ud. 5-6.
Masculine Noun Declension - 29
1
Iti. 1. Bhikkhave is a so-called Magadhism, perhaps fossilised from the popular language, the
form only occurs with this word.
2
DN 16, and passim.
3
DN 1, and passim.
4
Bhikkhunā and bhikkhuno below probably arise through analogy with the atta-type
declension.
5
MN 151; III, p. 294.
6
SN 20.10; II, p. 270.
7
MN 32; 1, p. 212.
8
MN 105, near the beginning; II, 252.
9
DN 11; 1, p. 215.
10
This form is an analogical formation after the -a declension.
11
Vin. Mv. 1; I, p. 91 and passim.
Masculine Noun Declension - 30
1
Th. v. 1024.
2
Dhp. v. 373.
3
DN 1; I, p. 2.
4
Vin. A. III, p. 538.
Masculine Noun Declension - 31
Abstract:
singular: plural: case:
Sentences:
Kāmesu so jantu kathaṁ nameyya?1 (nom. sing.)
How can a person incline to sensual pleasures?
1
SN 1. p. 488.
2
Dhp. v. 395.
3
Vis. IX.55; p. 311.
Masculine Noun Declension - 32
1
Ras. 3 v. 5.
2
AN IV, p. 227.
3
Jantussa here and below is an analogical formation after the -a declension.
4
Jin-c 467.
5
Dhp. v. 176.
Masculine Noun Declension - 33
Abstract:
singular: plural: case:
Sentences:
2
Satthā Devamanussānaṁ Buddho Bhagavā (nom. sing.)
The Teacher of Devas and men, the Buddha, the Gracious One
3
Tayo ... satthāro ye loke codanārahā (nom. plur.)
Three ... teachers in the world are blameworthy
1
This form is given as Satthar in the modern grammars, but the Pāḷi grammarians normally
give it as Satthu. Other agent nouns are similarly declined such as: netu, dātu, kattu, etc. etc.
2
DN 2; I. p. 48 and passim.
3
DN 12; I. p. 229.
Masculine Noun Declension - 34
1
SN 1 v. 927.
2
AN IV. p. 136.
3
MN 9, near the end, and passim.
4
SA I, p. 199. Satthārehi, Satthārānaṁ, and Satthāresu are apparently formed by analogy,
Geiger writes that as kammāraṁ:kammāra- so Satthāraṁ:Satthāra- (Geiger §90).
5
SN 21.1; vol. II, p. 274.
6
AA II, p. 27.
7
Ud. 8-5.
8
Satthussa here and below is analogical from the -a declension.
9
SnA I p. 327.
Masculine Noun Declension - 35
Imesaṁ ... tiṇṇaṁ satthānaṁ ekā niṭṭhā udāhu puthu niṭṭhā ti? (gen. plur.)
Imesaṁ ... tiṇṇaṁ satthārānaṁ ekā niṭṭhā udāhu puthu niṭṭhā ti?2
Is there one end for these three teachers or many ends?
3
Satthari kaṅkhati vicikicchati (loc. sing.)
Doubt and uncertainty regarding the Teacher
1
Mhv. IV, v. 32.
2
AN I. p. 277.
3
Dhs. p. 183.
Masculine Noun Declension - 36
Abstract:
singular: plural: case:
Sentences:
Visākhāya Migāramātuyā nattā kālakatā hoti2 (nom. sing.)
Then at that time Migāra’s mother Visākhā’s grandchild had died
1
This form is given as nattar in the modern grammars, but the Pāḷi grammarians normally
give it as nattu. Nattu is unusual in that it follows the agent noun declesion like Satthu above,
and is unlike the normal relationship nouns, like pitu, which has short vowel in this position.
2
Ud. 8-8.
3
Jā. 547; VI, p. 587.
4
This is an analogical form, along the lines of vadhū (nom.) > vadhu (voc.).
Masculine Noun Declension - 37
1
Ud. 8-8.
2
Ud. 8-8.
3
Nattussa here and below is analogical from the -a declension.
Masculine Noun Declension - 38
Abstract:
singular: plural: case:
Sentences:
Mayhaṁ ... Suddhodano nāma Rājā pitā ahosi2 (nom. sing.)
My ... father was the King named Suddhodana
3
Pitaro ca me āsuṁ Pitāmahā ca saddhā (nom. plur.)
My fathers and Grandfathers were faithful
1
This form is given as pitar in the modern grammars, but the Pāḷi grammarians normally
give it as pitu. Similarly declined are other relationship nouns, like bhātu and bhattu, etc. etc.
2
DN 14; PTS, II p. 7.
3
Jā. 444; IV, p. 34.
Masculine Noun Declension - 39
1
Dhp. v. 294.
2
Jā. 545; VI, p. 225.
3
MN 130, III, p. 179.
4
AA III, p. 82.
5
MN 80; II, 120.
6
Vin. Mv. I, p. 16.
7
This form has arisen through analogy with the -a declension.
8
Pv. 249. Pitūnaṁ and pitunnaṁ are variant spellings of the same word.
Masculine Noun Declension - 40
1
Jā. 546, VI, p. 266.
2
Jā. 537, V, p. 456.
3
Jā. 352, III, p. 155. The plural example below is based on this.
Masculine Noun Declension - 41
Abstract:
singular: plural: case:
Sentences:
Samaṇaṁ ... bhātā vandanti naṁ patiṭṭhitaṁ2 (nom. sing.)
A brother worships an ascetic when well established
1
This form is given as bhattar in the modern grammars, but the Pāḷi grammarians normally
give it as bhattu.
2
SN 1 v. 254.
3
Jā. 501; IV, p. 417.
4
Sn. v. 125.
Masculine Noun Declension - 42
1
Bhate and bhātussa below are derived by analogy with the -a declension.
2
MN 130, III, p. 179.
3
MN 13, I, p. 86.
4
DA I, p. 259.
5
Jā. 542; VI, p. 129.
6
Vin. Mv. 1. p. 33.
7
Mhv. LXIII, v. 3.
Masculine Noun Declension - 43
Abstract:
singular: plural: case:
1
Mhv. LXI, v. 27.
2
DN III, p. 72.
3
Mhv. XI, v. 6.
4
Similarly declined are: vidū, pāragū, vedagū, abhijjhālū, aviddasū, sayambhū, & vessabhū.
Masculine Noun Declension - 44
Sentences:
Aham-asmi Brahmā Mahābrahmā Abhibhū1 (nom. sing.)
I am Brahmā, the Great Brahmā, the Conqueror
2
Keci Abhibhū nāma sahasso Brahmā (nom. plur.)
Keci Abhibhuno nāma sahasso Brahmā
Some thousands of Brahmās known as Conquerors
1
DN I; I, p. 18.
2
MA on MN 1; PTS, I, p. 36.
3
SN 1.6.14.
Masculine Noun Declension - 45
Assumha kho mayaṁ ... Abhibhuno bhikkhuno ... gāthāyo (gen. sing.)
Assumha kho mayaṁ ... Abhibhussa bhikkhuno ... gāthāyo2
We heard the monk Abhibhū’s verses
1
MN 1; I p. 2.
2
SN 1.6.14.
3
Simlarly declined are all other words ending in -ññū, like viññū, mattaññū, atthaññū, etc.
etc.
Masculine Noun Declension - 46
Abstract:
singular: plural: case:
Sentences:
1
Sabbaññū Sabbadassāvī Jino Ācariyo mama (nom. sing.)
The All-Knowing, All-Seeing Victor is my Teacher
2
Sabbaññū Sabbavidū ca Buddhā na lakkhaṇena jānanti (nom. plur.)
Sabbaññuno Sabbavidū ca Buddhā na lakkhaṇena jānanti
The All-Knowing, All-Understanding Buddhas do not know by the signs
1
Th. v. 722.
2
Jā. 479; IV, p. 235.
Masculine Noun Declension - 47
1
Sabbaññussa, here and below, is derived by analogy with the -a declension.
2
Vimativinodani, I, p. 116 (ChS).
3
Ap. 1.468 (ChS).
4
Ap. 6.71 (ChS).
Masculine Noun Declension - 48
1-17: O-kārantapulliṅgo – go
1-17: Masculine Gender with -o at the end – go
O-kāranta pulliṅgo go-saddo vuccate
The Masculine Gender with -o at the end
is illustrated with the declinable word go1
Abstract:
singular: plural: case:
-o -o nominative - paṭhamā
-o -o vocative - (paṭhamā)
-uṁ -aṁ -o -e accusative - dutiyā
-ena -ohi -obhi -ehi -ebhi instrumental - tatiyā
-assa -aṁ -ānaṁ dative - catutthī
-ā -asmā -amhā -ohi -obhi -ehi -ebhi ablative - pañcamī
-assa -ānaṁ -aṁ -ānaṁ genitive - chaṭṭhī
-e -asmiṁ -amhi -osu -esu locative - sattamī
Sentences:
Go usabho ujuṁ gacchati (nom. sing.)
Gavo usabho ujuṁ gacchati
Goṇo usabho ujuṁ gacchati
The bull goes straight ahead
1
There is only one noun in this class. There are three stems on which the forms are being
declined, which accounts for the multiplicity of forms in this declension. The historical stem is
gāva, which gives rise to go and all the other forms in gāv-. On a new stem, gava, all the forms
in gav- have been formed. And the following are being declined on the stem goṇa: goṇo,
goṇaṁ, goṇe, and goṇānaṁ.
Masculine Noun Declension - 49
Abstract:
singular: plural: case:
Sentences:
Kaññā dāsiṁ kammaṁ kārāpayati (nom. sing.)
The girl made the servant work
1
Similarly declined are: accharā, cariyā, sikhā, yācanā, icchā, mattā, vijjā, saddhā, pabhā,
etc. etc.
Feminine Noun Declension - 52
Abstract:
singular: plural: case:
Sentences:
Ratti juṇhā sammā virocati (nom. sing.)
The moonlight night truly shines forth
1
Similarly declined are: sati, bhūmi, yuvati, khanti, vuddhi, vuṭṭhi, doṇi, etc. etc
2
i.e. not caring what time it is.
Feminine Noun Declension - 54
1
Ratyā is a contraction found in this word, but it is not common to the declension. Similar is
the contraction from jātiyo >> jacco, and jātiyā >> jaccā.
2
There is also a form ratto, which appears quite frequently, which is a dual, analogous to
Sanskrit rattau, it is not common to the declension however.
Feminine Noun Declension - 55
Abstract:
singular: plural: case:
Sentences:
Nadī avicchedappavatti sandati (nom. sing.)
The river flows uninterruptedly
1
Similarly declined are: itthī, devī, narī, dāsī, mahī, hatthinī, etc. etc.
2
Quite frequently nadiya develops to najjo, and nadiyā to najjā, through elision of the -i-
element, and applying the normal rules of sandhi; this is not common to the declension,
however.
Feminine Noun Declension - 56
Abstract:
singular: plural: case:
Sentences:
Yāgu paccate Yaññadattena (nom. sing.)
Rice-gruel was cooked by Yaññadatta
1
Similarly declined are: dhātu, dhenu, vijju, kacchu, daddu, etc. etc.
2
Gruel is an uncountable noun in English, and therefore has no separate plural form.
Feminine Noun Declension - 58
Abstract:
singular: plural: case:
Sentences:
Mātā puttaṁ bhojanaṁ bhojayati (nom. sing.)
The mother feeds the child food
1
This form is given as mātar in the modern grammars, but the Pāḷi grammarians normally
give it as mātu. The forms mātāya and mātānaṁ are assimilated to the -a declension.
Feminine Noun Declension - 60
Abstract:
singular: plural: case:
Sentences:
2
Jambū pana anubhuttā Tathāgatena (nom. sing.)
The rose-apple was eaten by the Realised One
1
Sometimes written as jambu; there are very few forms which follow this declension, others
include sassū (also written sassu), camū (also written camu), vadhū, and bhū.
2
As will be seen in the examples that follow, the word jambū has three different meanings: 1)
the rose-apple tree; 2) the rose-apple fruit; and 3) the river Jambū, which was famous for the
gold that was found therein.
Feminine Noun Declension - 62
Abstract:
singular: plural: case:
Sentences:
Cittaṁ attano santānaṁ vijānāti (nom. sing.)
The heart knows its own continuity
1
Similarly declined are: dhana, phala, dāna, rūpa, locana, udaka, hadaya, etc. etc.
Neuter Noun Declension - 65
1
This form in -e, -asmā and -amhā in the ablative singular, and -asmiṁ and -amhi in the
locative singular are introduced from the pronominal declension.
Neuter Noun Declension - 66
Abstract:
singular: plural: case:
Sentences:
Mano attano santānaṁ maññati (nom. sing.)
Manaṁ attano santānaṁ maññati
I imagine his mind continues
1
There are some special forms, which appear only in the sing. nom. mano (from manas),
instr. and abl. manasā, gen. manaso, and loc. manasi. The other forms that appear, including
the other singular forms, are declined as in the -a declension. Similarly declined are: ceta,
chanda, tama, tapa, yasa, vaca, etc. etc.
Neuter Noun Declension - 67
Abstract:
singular: plural: case:
Sentences:
Guṇavaṁ kulaṁ pana puññaṁ karoti (nom. sing.)
Guṇavante kulaṁ pana puññaṁ karoti
The virtuous family do a meritorious deed
1
Guṇavanta is an adjective and can be declined according to the three genders.
Neuter Noun Declension - 69
Abstract:
singular: plural: case:
Sentences:
Gacchaṁ guṇavaṁ sundaraṁ nibbānaṁ gacchati (nom. sing.)
Gacchanto guṇavaṁ sundaraṁ nibbānaṁ gacchati
The virtuous one while going attains the beautiful Nibbāna
1
Unexpectedly it appears that anugiṇāti and paṭigināti are synonyms.
2
Similarly declined include: vari, akkhi, sappi, dadhi, acci, satthi, etc. etc.
Neuter Noun Declension - 73
Abstract:
singular: plural: case:
Sentences:
Aṭṭhi saṅkhalikaṁ sarīraṁ paṭikkūlaṁ hoti (nom. sing.)
Aṭṭhiṁ1 saṅkhalikaṁ sarīraṁ paṭikkūlaṁ hoti
The chain of bones in the body is repulsive
1
Aṭṭhiṁ in the nominative and accusative singular, aṭṭhī in the nominative and accusative
plural, aṭṭhissa in the dative and genitive singular, aṭṭhismā, aṭṭhimhā in the ablative singulars,
and aṭṭhismiṁ, aṭṭhimhi in the locative singular are all analogical formations after the neuter -a
declension.
Neuter Noun Declension - 74
1
This ablative form has been transferred from the instrumental.
Neuter Noun Declension - 75
Abstract:
singular: plural: case:
Sentences:
Daṇḍī pana purisaṁ kammaṁ kārāpayati (nom. sing.)
Daṇḍiṁ pana purisaṁ kammaṁ kārāpayati
The violent man makes the man work
1
The declension is thought of as adjectival, and was therefore treated as part of the
masculine declension at 1.8 above.
Neuter Noun Declension - 76
Abstract:
singular: plural: case:
Sentences:
Āyu cassā pana parikkhīṇo ahosi (nom. sing.)
Āyuṁ cassā pana parikkhīṇo ahosi
Her vital power is exhausted
1
These verses are a quote from Ven. Aggavaṁsa’s Saddanīti, Chapter 12:
Sabbanāmataṁsadisanāmanāmikapadamālā.
80
Sentences (masculine):
Ahaṁ puriso pi puññaṁ karomi (nom. sing.)
3
I (masculine) do a meritorious deed
1
aliṅgatumhāmhasaddo (= tumha and amha) in the original; divided and rearranged here.
2
The forms that come for these pronouns are particularly complicated as they are declined
on two stems which have alternative forms: amha/asma and maṁ/maya).
3
These genderless pronoun sentences are particularly hard to translate as English works very
different here from Pāḷi; I have tried therefore to indicate the meaning rather than translate it.
Genderless Pronouns - 81
1
Notice that there are no vocative forms for these pronouns.
Genderless Pronouns - 82
Sentences (feminine):
Ahaṁ kaññā pana puññaṁ karomi (nom. sing.)
I (feminine) do a meritorious deed
Sentences (neuter):
Ahaṁ cittaṁ pana ārammaṇaṁ vijānāhi (nom. sing.)
I, a heart, know an object
1
The translation from here makes it look like the forms indicate a possessive sense, but this is
not so, it is simply that it is not possible to give a literal translation here.
Genderless Pronouns - 85
Sentences (masculine):
Tvaṁ pana puriso puññaṁ karohi (nom. sing.)
Tuvaṁ pana puriso puññaṁ karohi
You (masculine) must do a meritorious deed
1
As with the declension of ahaṁ above, the forms for these pronouns are complicated by
being declined on a number of stems, one of which has three alternative forms: tumha, tuṁ
taya/tvaya/tava.
Genderless Pronouns - 86
Sentences (feminine):
Tvaṁ itthī pi odanaṁ bhutvā gacchāhi (nom. sing.)
Tuvaṁ itthī pi odanaṁ bhutvā gacchāhi
You (feminine) having eaten the rice, must go
Sentences (neuter):
Tvaṁ cittaṁ pana ārammaṇaṁ cintesi (nom. sing.)
Tuvaṁ cittaṁ pana ārammaṇaṁ cintesi
Your heart cognizes an object1
1
The translation from here makes it look like the forms indicate a possessive sense, but this is
not so, it is simply that it is not possible to give a literal translation here.
Genderless Pronouns - 90
4-3: Aliṅgasabbanāmarūpāni – vo no te me
4-3: Genderless Forms of the (Personal) Pronoun – vo no te me
Aliṅgavonotemesaddo vuccante1
The genderless pronouns are illustrated with the words vo no te me
1
Here the forms are presented independently but in the Grammars they are normally treated
as part of the amha and tumha declensions.
Genderless Pronouns - 91
vo no nominative - paṭhamā
vo no accusative - dutiyā
te me vo no instrumental - tatiyā
te me vo no dative - catutthī
te me vo no genitive - chaṭṭhī
Sentences (enclitics):1
Gāmaṁ vo pana gaccheyyātha (nom. plur.)
You should go to the village
1
Enclitics only appear mid-sentence.
Genderless Pronouns - 92
1
I cannot find vo and no being used as nominatives in Pāḷi literature, or in any of the
Grammars I have access to, so this usage seems very doubtful.
93
5-1: Sabbanāmapulliṅgarūpāni – ta
5-1: Masculine Forms of the (Demonstrative) Pronoun – ta
Atha Sabbanāmapulliṅgarūpāni ta-saddo vuccante
Now the forms of the (Demonstrative) Masculine Pronoun1
are illustrated with the declineable word ta
Abstract:
singular: plural: case:
so sa te nominative - paṭhamā
taṁ te accusative - dutiyā
tena tehi tebhi instrumental - tatiyā
tassa tesaṁ tesānaṁ dative - catutthī
tasmā tamhā tehi tebhi ablative - pañcamī
tassa tesaṁ tesānaṁ genitive - chaṭṭhī
tasmiṁ tamhi tesu locative - sattamī
Sentences (masculine):
So sūdajeṭṭho sūdena odanaṁ pāceti (nom. sing.)
Sa sūdajeṭṭho sūdena odanaṁ pāceti
He, the elder cook, cooked the rice with the (younger) cook
1
There is a similar form declined on the stem na that is not illustrated here. It seems to occur
only in accusative (naṁ, ne), dative, and genitive (nassa, nesaṁ, nesānaṁ) cases, with the same
meanings.
Pronouns - 94
5-2: Sabbanāma-itthiliṅgarūpāni – tā
5-2: Feminine Forms of the (Demonstrative) Pronoun – tā
Sabbanāma-itthiliṅgarūpāni tā-saddo vuccante
The forms of the (Demonstrative) Feminine Pronoun
are illustrated with the declineable word tā
Pronouns - 95
Abstract:
singular: plural: case:
Sentences (feminine):
Sā khattiyakaññā pana bahuṁ puññaṁ pasavati (nom. sing.)
That noble girl accumulates abundant merit
Abstract:
singular: plural: case:
Sentences (neuter):
Taṁ kulaṁ niccaṁ bahuṁ puññaṁ pasavati (nom. sing.)
That family always accumulates abundant merit
Abstract:
singular: plural: case:
Sentences (masculine):
Eso sisso ca garuṁ Dhammaṁ pucchati (nom. sing.)
Esa sisso ca garuṁ Dhammaṁ pucchati
This student asks the teacher about Dhamma
1
The declension is the same as for ta, tā, and taṁ, with the simple addition of e- at the
beginning of the words. As with ta and na there is a similar form declined on the stem ena that
is not illustrated here. It seems to occur only in accusative (enaṁ), dative, and genitive (enassa,
enesaṁ, enesānaṁ) cases.
Pronouns - 100
Abstract:
singular: plural: case:
Sentences (feminine):
Esā vanitā pana dāsiṁ kammaṁ kārāpeti (nom. sing.)
This woman makes the servant work
Abstract:
singular: plural: case:
Sentences (masculine):
Etaṁ kulaṁ pana bahuṁ puññaṁ pasavati (nom. sing.)
This family accumulates abundant merit
Abstract:
singular: plural: case:
Sentences (masculine):
Ayaṁ jano pana taṁ purisaṁ puññaṁ kārāpeti (nom. sing.)
This man makes that man do a meritorious deed
1
The declension is complicated by there being four stems that the forms are declined on: a,
ana, i (which gives rise to masculine and feminine ayaṁ and neuter idaṁ), and ima. It appears
the former stems are original, but are gradually supplanted by the ima stem (see Geiger §108).
Pronouns - 106
Abstract:
singular: plural: case:
Sentences (feminine):
Ayaṁ kaññā pana bahuṁ puññaṁ pasavati (nom. sing.)
This girl accumulates abundant merit
Abstract:
singular: plural: case:
Sentences (masculine):
Idaṁ cittaṁ pana attano santānaṁ vijānāti (nom. sing.)
Imaṁ cittaṁ pana attano santānaṁ vijānāti
This heart knows its own continuity
Abstract:
singular: plural: case:
Sentences (masculine):
Asu Mahārājā catīhi saṅgahavatthūhi janaṁ toseti (nom. sing.)
Amu Mahārājā catīhi saṅgahavatthūhi janaṁ toseti
That Great King satisfied the people with the four bases of kindliness1
1
The saṅgahavatthu are dāna (liberality); peyyavajja (kindly speech); atthacariya (beneficial
actions); and samānattatā (equanimity).
Pronouns - 113
Abstract:
singular: plural: case:
Sentences (feminine):
Asu upāsikā pana sakkaccaṁ Dhammaṁ suṇāti (nom. sing.)
That lay woman listens respectfully to the Dhamma
Abstract:
singular: plural: case:
Sentences (neuter):
Aduṁ dhanavaṁ niccaṁ bahuṁ puññaṁ pasavati (nom. sing.)
That wealthy man always accumlates abundant merit
1
Amuno in the original, both here and in the genitive. However, the form appears to be
unattested even in the Grammars.
Pronouns - 118
5-13: Sabbanāmapulliṅgarūpāni – ya
5-13: Masculine Forms of the (Relative) Pronoun – ya
Atha sabbanāmapulliṅgarūpāni ya-saddo vuccante
Now the forms of the (Relative) Masculine Pronoun
are illustrated with the declineable word ya
Abstract:
singular: plural: case:
yo ye nominative - paṭhamā
yaṁ ye accusative - dutiyā
yena yehi yebhi instrumental - tatiyā
yassa yesaṁ yesānaṁ dative - catutthī
yasmā yamhā yehi yebhi ablative - pañcamī
yassa yesaṁ yesānaṁ genitive - chaṭṭhī
yasmiṁ yamhi yesu locative - sattamī
Sentences (masculine):
Yo koci taṁ purisaṁ odanaṁ pācāpeti (nom. sing.)
There is some person who cooks rice for that man
5-14: Sabbanāma-itthiliṅgarūpāni – yā
5-14: Feminine Forms of the (Relative) Pronoun – yā
Sabbanāma-itthiliṅgarūpāni yā-saddo vuccante
The forms of the (Relative) Feminine Pronoun
are illustrated with the declineable word yā
Abstract:
singular: plural: case:
Sentences (feminine):
Yā kāci vanitā pana dāsiṁ kammaṁ kārāpeti (nom. sing.)
There is a woman who made the servant work
Abstract:
singular: plural: case:
Sentences (neuter):
Yaṁ kiñci kulaṁ pana bahuṁ puññaṁ pasavati (nom. sing.)
There is a family which accumulates abundant merit
5-16: Sabbanāmapulliṅgarūpāni – ka
5-16: Masculine Forms of the (Interrogative) Pronoun – ka
Sabbanāmapulliṅgarūpāni ka-saddo vuccante
Now the forms of the (Interrogative) Masculine Pronoun
are illustrated with the declineable word ka
Abstract:
singular: plural: case:
ko ke nominative - paṭhamā
kaṁ ke accusative - dutiyā
kena kehi kebhi instrumental - tatiyā
kassa kissa kesaṁ kesānaṁ dative - catutthī
kasmā kismā kamhā kehi kebhi ablative - pañcamī
kassa kissa kesaṁ kesānaṁ genitive - chaṭṭhī
kasmiṁ kismiṁ kamhi kesu locative - sattamī
kimhi
Sentences (masculine):
Ko hi nāma budho loke vasaṁ kodhassa gacchati?1 (nom. sing.)
How could he who is known as a wise man in the world get angry?
1
All sentences illustrating the interrogatives (ka, kā, kaṁ) are written in verse, and many of
them are quotes or near-quotes from Pāḷi literature.
2
Cf. MN 26 (and elsewhere): Kaṁsi tvaṁ, āvuso, uddissa pabbajito?
3
Cf. SN 1. v. 548: Kenidaṁ pakataṁ bimbaṁ? Kvanu bimbassa kārako?
Pronouns - 125
1
SN 1. v. 153.
2
Th. 706.
3
The translation of this line is in doubt, I am taking putha-g-eva jano as equivalent to
puthujjano.
4
SN 1. v. 176.
5
Cf. SN 1. v. 174: yassa te dhammam-aññāya, acchiduṁ bhavabandhanaṁ.
6
Bv. 1.75.
Pronouns - 126
5-17: Sabbanāma-itthiliṅgarūpāni – kā
5-17: Feminine Forms of the (Interrogative) Pronoun – kā
Sabbanāma-itthiliṅgarūpāni kā-saddo vuccante
The forms of the (Interrogative) Feminine Pronoun
are illustrated with the declineable word kā
Abstract:
singular: plural: case:
Sentences (feminine):
Kā ca suphassayaṁ dānaṁ mañcapīṭhādikaṁ adā?1 (nom. sing.)
Who gave a pleasant gift of beds, seats and so on?
1
Cf. Ras. 13. v. 4: Adā supassayaṁ dānaṁ, mañcapīṭhādikaṁ tathā.
2
Cf. Ras. 13. v. 5: Evaṁ nānāvidhaṁ puññaṁ katvāna, tidivaṁ gato.
Pronouns - 127
Abstract:
singular: plural: case:
Sentences (neuter):
Kiṁ te jaṭāhi dummedha? Kiṁ te ajinasāṭiyā?1 (nom. sing.)
What are matted locks to you, fool? What are animal skins to you?
1
Dhp. v. 394.
2
Ras. 36. v. 4. Attavasaṁ in the original; attha- in Ras, which is evidently correct.
3
SN 1. v. 207.
4
SN 1. v. 506.
Pronouns - 129
1
Mhv. XXXVII, v. 22.
2
Jā. 547; VI, p. 492
Pronouns - 130
Abstract:
singular: plural: case:
-o -e nominative - paṭhamā
-ā -e vocative - (paṭhamā)
-aṁ -e accusative - dutiyā
-ena -ehi -ebhi instrumental - tatiyā
-assa -esaṁ -esānaṁ dative - catutthī
-asmā -amhā -ehi -ebhi ablative - pañcamī
-assa -esaṁ -esānaṁ genitive - chaṭṭhī
-asmiṁ -amhi -esu locative - sattamī
Sentences:
Sabbo so ’tari nāvāhi mahātitthe mahājano2 (nom. sing.)
All the mass of people crossed with the boats at the great ford
1
Similarly declined are itara, añña, aññatara, apara, ubhaya, etc. etc.
2
Mhv. VII, v. 58.
3
Cf. Mhv. XXII, v. 70: Sabbaṁ nimittaṁ disvāna, tuṭṭhacitto mahīpati.
4
Mhv. X, v. 38.
Pronouns - 131
1
Mhv. XX, v. 46.
Pronouns - 132
Abstract:
singular: plural: case:
Sentences:
Sabbā alaṅkatā Laṅkā therassa viya āsi ca1 (nom. sing.)
All Laṅkā was decorated as for the elder
2
Sabbā te phāsukā bhaggā gahakūṭaṁ visaṁkhitaṁ (nom. plur.)
Sabbāyo te phāsukā bhaggā gahakūṭaṁ visaṁkhitaṁ
All your rafters have been broken, and the ridgepole has been destroyed
1
Mhv. XX, v. 53.
2
From the first words of the Buddha, quoted from Dhp. v. 154, and elsewhere.
Pronouns - 133
1
Ven. Devamitta’s spelling of these forms varied, karīyy-, kariyy-, and karīy- are all found in
the original; here the spelling has been standardised throughout.
2
Because of the way English grammar works, this comes out as plural, though in the Pāḷi it is
singular.
3
Sabbassā is the form given in the original, though it seems to me that is not a correct form
for the ablative.
Pronouns - 134
Abstract:
singular: plural: case:
Sentences:
Sabbaṁ puññaṁ hi nissesaṁ manussatte samijjhati (nom. sing.)
All meritorious works without exception are successful for humanity
1
The metre is faulty here.
Pronouns - 136
Abstract:
singular: plural: case:
-o -e nominative - paṭhamā
-a -e vocative - (paṭhamā)
-aṁ -e accusative - dutiyā
-ena -ehi -ebhi instrumental - tatiyā
-assa -esaṁ -esānaṁ dative - catutthī
-ā -asmā -amhā -ehi -ebhi ablative - pañcamī
-assa -esaṁ -esānaṁ genitive - chaṭṭhī
-e -esu locative - sattamī
Sentences:
Pubbo kālo atikkanto ahosi (nom. sing.)
The former time has passed away
1
Pubba is an adjective, but is declined on the pronominal declension.
2
It is this form and the locative singular which distinguishes the declension of pubba from
that of sabba.
Pronouns - 137
Abstract:
singular: plural: case:
Sentences:
Pubbā kaññā1 bahuṁ puññaṁ akarī (nom. sing.)
Formerly young ladies made much merit
1
Many of the following sentences read: pubbā yā kāci kaññā; pubbā yā kāci kaññāyo; etc. etc.
in the original, but have been simplified here for clarity’s sake.
Pronouns - 139
Abstract:
singular: plural: case:
Sentences:
Pubbaṁ1 pana bahuṁ puññaṁ akarī (nom. sing.)
The elder made much merit
1
Many of the following sentences read: pubbaṁ yaṁ kiñci; pubbāni yāni kānici; etc. etc. in
the original, but have been simplified here for clarity’s sake.
Pronouns - 141
Abstract:
plural only: case:
Sentences (masculine):
Eke purisā Devadattaṁ odanaṁ pācenti (nom. plur.)
Some men cooked Devadatta’s rice
1
Eka in the singular is a number, and will be illustrated in the next Chapter; in the plural eka
itself takes on a pronominal sense, as will be seen from the examples below.
Pronouns - 143
Abstract:
plural only: case:
Sentences (feminine):
Ekā kaññāyo Devadattaṁ kambalaṁ yācante (nom. plur.)
Ekāyo kaññāyo Devadattaṁ kambalaṁ yācante
Some girls ask for Devadatta’s blanket
Abstract:
plural only: case:
Sentences (neuter):
Ekāni kulāni bahuṁ puññaṁ pasavanti (nom. plur.)
Some families accumulate abundant merit
6-1: Eka1
6-1: One
Abstract:
masculine singular: case:
Sentences (masculine):
1
The number one is given only in the singular (the plural form has a pronominal character,
and was given at the end of the last Chapter). The numbers 2 - 18 are found only in the plural,
and are adjectival in character. Numbers 1, 3 and 4 are declined differently according to
gender. Numbers 2, 5 - 18 are declined in the same way in all three genders.
Plural Only Numbers - 147
Abstract:
feminine singular: case:
Sentences (feminine):
Abstract:
neuter singular: case:
Sentences (neuter):
6-2: Dvi
6-2: Two
Abstract:
all three genders plural: case:
Sentences (masculine):
Sentences (feminine):
Sentences (neuter):
6-3: Ti
6-3: Three
Abstract:
masculine plural: case:
Sentences (masculine):
Abstract:
feminine plural: case:
Sentences (feminine):
Abstract:
neuter plural: case:
Sentences (neuter):
6-4: Catu
6-4: Four
Abstract:
masculine plural: case:
Sentences (masculine):
Abstract:
feminine plural: case:
Sentences (feminine):
Abstract:
neuter plural: case:
Sentences (neuter):
6-5: Pañca
6-5: Five
Tiliṅgarūpāni vuccante:
All three forms are illustrated:
Abstract:
all three genders plural: case:
Sentences:
Abstract: 1
all three genders plural: case:
-a nominative - paṭhamā
-a accusative - dutiyā
-ahi instrumental - tatiyā
-annaṁ dative - catutthī
-ahi ablative - pañcamī
-annaṁ genitive - chaṭṭhī
-asu locative - sattamī
Sentences:
1
This abstract shows the pattern for the numbers 6 - 18.
Plural Only Numbers - 161
Abstract:
all three genders singular: case:
Sentences:
Tiliṅgarūpāni vuccante:
All three forms are illustrated:
1
The numbers from hereon are often complicated by having more than one form. The word
for the number twenty, for instance, occurs as vīsā, vīsati, and in compound vīsa-. There is also
a form vīsaṁ in the nominative singular.
2
Ekūnavīsā declines like a feminine singular in -ā; ekūnavīsati declines like a feminine
singular in -i; the form ekūnavīsa occurs in compounds. A form ekūnavisaṁ occurs
unexpectedly in the nominative singular. All the other forms up and till paññās- show the same
variations.
The Rest of the Numbers - 166
Abstract:
all three genders singular: case:
Sentences:
Pulliṅgarūpāni vuccante:
The masculine forms are illustrated:
Itthiliṅgarūpāni vuccante:
The feminine forms are illustrated:
Napuṁsakaliṅgarūpāni vuccante:
The neuter forms are illustrated:
Abstract:
all three genders singular: case:
Sentences:
Pulliṅgarūpāni vuccante:
The masculine forms are illustrated:
Itthiliṅgarūpāni vuccante:
The feminine forms are illustrated:
Napuṁsakaliṅgarūpāni vuccante:
The neuter forms are illustrated:
Abstract:
all three genders singular: case:
Cattārīsā iccādi pi
Also (there is the form) cattārīsā, and so on
The Rest of the Numbers - 172
Abstract: 1
all three genders singular: case:
Sentences:
Pulliṅgarūpāni vuccante:
The masculine forms are illustrated:
1
I have not given the sentences as they are exactly the same as for cattāḷīsā, with the
exchange of -r- for -ḷ-.
The Rest of the Numbers - 173
Itthiliṅgarūpāni vuccante:
The feminine forms are illustrated:
Napuṁsakaliṅgarūpāni vuccante:
The neuter forms are illustrated:
Abstract:
all three genders singular: case:
Abstract: 1
all three genders singular: case:
Sentences:
Pulliṅgarūpāni vuccante:
The masculine forms are illustrated:
1
I have not given the sentences as they are exactly the same as for paññāsā, with the
exchange of -ṇṇ- for -ññ-.
The Rest of the Numbers - 175
Itthiliṅgarūpāni vuccante:
The feminine forms are illustrated:
Napuṁsakaliṅgarūpāni vuccante:
The neuter forms are illustrated:
7-6: Saṭṭhi
7-6: Sixty
Abstract:
all three genders singular: case:
Sentences:
Pulliṅgarūpāni vuccante:
The masculine forms are illustrated:
Itthiliṅgarūpāni vuccante:
The feminine forms are illustrated:
Napuṁsakaliṅgarūpāni vuccante:
The neuter forms are illustrated:
7-7: Sattati
7-7: Seventy
Abstract:
all three genders singular: case:
Sentences:
Pulliṅgarūpāni vuccante:
The masculine forms are illustrated:
Itthiliṅgarūpāni vuccante:
The feminine forms are illustrated:
Napuṁsakaliṅgarūpāni vuccante:
The neuter forms are illustrated:
7-8: Asīti
7-8: Eighty
Abstract:
all three genders singular: case:
Sentences:
Pulliṅgarūpāni vuccante:
The masculine forms are illustrated:
Itthiliṅgarūpāni vuccante:
The feminine forms are illustrated:
Napuṁsakaliṅgarūpāni vuccante:
The neuter forms are illustrated:
7-9: Navuti
7-9: Ninety
Abstract:
all three genders singular: case:
Sentences:
Pulliṅgarūpāni vuccante:
The masculine forms are illustrated:
Itthiliṅgarūpāni vuccante:
The feminine forms are illustrated:
Napuṁsakaliṅgarūpāni vuccante:
The neuter forms are illustrated:
7-10: Sataṁ1
7-10: Hundred
Abstract:
singular: plural: case:
Sentences:
Sataṁ bhikkhavo pana tiṭṭhanti (nom. sing.)
A hundred monks remain
1
Sataṁ is a neuter, normally declined in the singular; apparently only when used to express
separate quantities is it written in the plural (Buddhadatta III, p. 57).
The Rest of the Numbers - 183
Abstract:
singular: plural: case:
Yojetabbaṁ dasasahassaṁ
They are to be compounded (as) ten thousand
Satasahassaṁ dasasatasahassan-ti
A hundred thousand, ten hundred thousand
7-11: Uttaranāmānaṁ
7-11: The Higher Numbers
Dasassa gaṇanassa dasaguṇitaṁ katvā sataṁ hoti
Having multiplied ten by ten there is a hundred
Ninnahutaṁ akkhohiṇī ti
one million million million million million million, ten million million million million
million million million
1
The following numbers are attained by multiplying each one by ten million.
The Rest of the Numbers - 187
Siddhi-r-atthu!
May you be successful!
1
These are quoted from Sn. III.10, where they stated to be names of hells, with each one
being 20 times worse (= longer) than the previous. There though they are preceded by
abbudaṁ; uppalaṁ is written uppalikaṁ, and sugandhikaṁ is sogandhikaṁ. In the original text
of Padamañjarī the order was slightly different to that given here, with aṭaṭaṁ and ahahaṁ
being given in reverse order.