Professional Documents
Culture Documents
1
Procesul de formare a limbii române se încheie în secolul al VIII-lea. Invaziile
popoarelor migratoare (goţi, gepizi, huni, avari, slavi) au influenţat limba, fără însă a
modifica fondul principal lexical şi structura gramaticală de origine latină.
Aşadar, limba română este o limbă unitară, adică se vorbeşte la fel pe întreg
teritoriul actual al ţării noastre, cu variaţii regionale puţin semnificative, iar limba română
vorbită este foarte apropiată de limba română literară.
1. Din limba dacă: se păstrează circa 100 de cuvinte izolate şi 2200 de
nume proprii. Exemple: abur, balaur, grumaz, barză, brad, buză,
căciulă, copac, copil, mazăre, mânz, moş, viezure; Argeş, Mureş,
Buzău, Prut, Timiş.
2. Din limba latină:
a) Sistemul fonetic: transformarea lui –l- intervocalic în r la cuvintele de origine
latină. Ex: sole-soare
b) Sistemul lexical: în fondul principal de cuvinte, circa 60% sunt de origine
latină. Se pot forma fraze întregi numai cu termeni de origine latină, dar nici
măcar o singură propoziţie cu termeni de alte origini.
c) Sistemul morfologic – respectă, în general, sistemul morfologic al latinei
populare: cele trei genuri ale substantivului, gradele de comparaţie ale
adjectivului, articolul, numeralele de la 1 la 10, cele patru conjugări ale
verbului
d) Sistemul sintactic – menţine, în general, structura frazei din limba latină.
3. Din limba slavă: 20% din cuvintele fondului principal sunt de origine
slavă: stăpân, boier, bogat, lacom, trudă, boală etc.
2
Primul document cunoscut scris în limba română este o scurtă scrisoare din 1521,
Scrisoarea lui Neacşu din Câmpulung, adresată primarului Braşovului, în care îi relata
înaintarea unor corăbii turceşti pe Dunăre. Se scrisese, desigur, şi înainte în română, dar
textele nu ni s-au păstrat.
După 1540 apar şi primele cărţi tipărite, cele mai multe la Braşov. Ele sunt
traduceri religioase din limba slavonă. Un tipograf celebru a fost diaconul Coresi.
Majoritatea tipăriturilor erau religioase, deoarece costau foarte mult, iar tipografiile
aparţineau Bisericii. Apariţia lor a avut consecinţe însemnate: românii au observat că
vorbesc cu toţii aceeaşi limbă, deşi organizaţi în state diferite.
În Evul Mediu s-au manifestat şi influenţe din partea altor limbi:
-din limba turcă: alai, cişmea, ciulama, ciubuc, halva, mahala, sarma etc.
-din limba greacă: a lipsi, cărămidă, prosop, sardea etc.
Limba română literară modernă se conturează în a doua jumătate a secolului al
XVIII-lea printr-un proces vertiginos şi foarte complicat de „relativizare”, care a fost
posibil datorită omogenizării sociale româneşti şi unităţii limbii comune.
În secolul al XIX-lea, relaţiile economice, sociale, politice şi culturale dintre
Ţările Române se intensifică şi iau fiinţă primele şcoli în limba română şi primele ziare
româneşti:
-în Ţara Românească: „Curierul românesc” – Ion Heliade Rădulescu
-în Moldova: „Alăuta românească” – Gheorghe Asachi
-în Transilvania: „Gazeta de Transilvania” – George Bariţiu
În această perioadă se fixează normele limbii române literare, se creează stilurile
funcţionale ale limbii române, dispar cuvinte învechite de origine turcă, greacă şi slavonă,
consolidându-se o limbă modernă şi expresivă. Ia fiinţă societatea culturală „Junimea”
care a avut un rol esenţial în acest proces. Acum limba română suferă influenţa limbii
franceze, preluând de la aceasta un mare număr de cuvinte: avantaj, bancnotă, a
determina, fruct, geniu, creion, stil etc.
Începutul secolului XXI aduce o influenţă masivă a limbii engleze, în special în
ştiinţă şi tehnică.