You are on page 1of 106

Biblioteka Latina et Graeca

Knjiga I

KATUL

carmina pjesme
II. izdanje
CATULLI
Priredio i preveo
Dubravko Škiljan

VPA
LATINA ET GRAECA
Zagreb 1987
GAJ V A L E R IJE K A T U L

R im K atulova v rem ena

Gaj Valerije Katul živio je u prvoj polovici 1. st. pr.


n. e, dakle u jednom od najuzburkanijih perioda rimske po­
vijesti, u ono vrijeme koje je neposredno prethodilo pot­
punom raspadu dotadašnjih republikanskih struktura i stva­
ranju nove organizacije Rimskog imperija; ona će bitno obi­
lježiti čitavu kasniju evropsku i svjetsku historiju. Već su u
Katulovu vremenu bili sadržani mnogi elementi skorih
promjena, i to ne samo u implicitnim jezgrama budućega
nego i u eksplicitnim erupcijama sadašnjega; naime, to je
vrijeme i Sule i Marija, i Pompeja i Cezara, i Cicerona i Ka-
tiline.
U doba Katulove najranije mladosti Rimljani se teško
i konačno obračunavaju s Mitridatom, u vjerojatnoj godini
njegova rođenja Gaj Marije sedmi je put izabran za konzula,
da bi se ubrzo pokrenulo okrutno kolo prvog velikog gra­
đanskog rata u Rimu, borba između Marija i Sule, koja ja­
sno pokazuje da je rimska država već u tom trenutku nad­
rasla republikanske političke institucije, prikladnije za polis
nego za najmoćniju mediteransku silu čije granice sežu od
Crnog mora do Atlantskog oce an a.N akon toga_simptom i
takva nadrastanja nižu se u sve bržem ritmu i duboko po-
tresaju-ne-samcnrđaliene g ran ič n e krajev e n e g o i sam R im :
upravo je glavni grad pozornica najokrutnijih predstava.
Smjenjuju se događaji očThfstorijske važnosti: Sulina dikta­
tura, Pompejevo ugušivanje Sertorijeve pobune u Hispaniji,
Spartakov ustanak i uzdizanje Krasa, Pompejev rat protiv
gusara, Katilinina zavjera r '^reeionč v . - ^ izulitt, Cezarov
nastup na političkoj sceni i prvi trijumvirat,'bsvajanje Galije
i Cezamiđ pnhnHi na BritanijuTGcm ian^uri napokon, ne-

5
dugo zatim (no Katul to više neće doživjeti), novi građan­ svoj arhitektonskL monumentalni lik. U književnosti je Ka­
ski ratovi u k t ^ ^ ^ n a ^ a t i X a c s t v c u - - u vrijeme prvog tul, prvi rimski liričar^Suvremenik Cezarov, Ciceronov,
Katilinina pokušaja rodio se Oktavijap, budući Uzvišeni - Lukrecijev, stariji je od Vergilija i Horacija, Tjt Livije je ro­
August. v. đen malo prije Katulove smrti, a Ovidije bar deset godina
Političke i ekonomske strukture rimske države u svo­ poslije. Dakle, sve ono što danas smatramo počecima prave
jim stalnim kretanjima, dakle, nakon vrhunca označenog rimske književnosti nastalo je u petom stoljeću postojanja
krajem punskih ratova doživljavaju prvu dekadansu koja je Republike, u toku njezina propadanja ili nakon toga.
za pojedine društvene slojeve imala sasvim apokaliptičke
razmjere čitave su goleme društvene grupacije propadale
bez ikakve mogućnosti da se od toga spase - klasa sitijih Katulova biografija i autobiografija
posjednika i obrtnika, nemoćna pred pritiskom velikog tr­
žišta unutar vlastite države, nalazila se, naizgled, u bezizlaz­ U ovo burno vrijeme rimske povijesti utkan je i Ka-
noj situaciji. Stvaranje nove organizacije. Carstva, predstav­ tulov život, iako se - što je zanimljivo, i što svjedoči o spe­
ljalo je taj tako krvavo traženi izlaz. cifičnoj duhovnoj atmosferi tog razdoblja —ponekad čini da
Iako je stanje u Rimu u Katulovo doba imalo, na eko- su veze između Katulova privatnog života i tokova histo­
nomskoj i političkoj razini, sve karakteristike prijelomnog rije Rima sasvim slabe: u jednom površinskom i površnom
(pa čak i revolucionarnog) trenutka, interesantna je da je očitavanju moglo bi izgledati da se pjesnikovo bivstvovanje
plan kulture, i onoga štoi se pohekad neodređcno-može nac. odvija bilo u kojem vremenu i bilo u kojem prostoru i da
zvati civilizacijom, ostao na prvi pogled pošteđen takva pri­ nije determinirano nikakvim drugim određenjima osim
jeloma; ekonomska se situacija u vrijeme propasti Republi­ svojih vlastitih. Ovaj privid uvjetovan je nesumnjivo i činje­
ke i stvaranja Carstva korijenito mijenja i formalno i sadr­ nicom da o Katulovu realnom životu znamo relativno vrlo
žajno, sadržaj političkih institucija, premda su forme nerijet­ malo, izvan njegova pjesničkog opusa.
ko ostale iste, također je duboko izmijenjen, dok je na planu U Jeronimovim Kronikama zabilježno je da je Katul ro­
kulture kontinuitet u dobroj mjeri zadržan - to osobito vri­ đen 87. g. pr. n. e. i da je živio trideset godina, dakle do 57.
jedi za književnost. Ovo održavanje kontinuiteta - iako ni g. pr. n. e. No iz samih je Katulovih pjesama očito - kao
on nije tako pravocrtan kako ponekad izgleda - može se što ćemo vidjeti —da je doživio 55. g. pr. n. e. Zbog toga
donekle objasniti i činjenicom da se literatura, i umjetnost se ovaj Jeronimov podatak može različito interpretirati: ili
uopće, pojavila u Rimu »sa zadrškom« i dobrim dijelom je pisac Kronika zamijenio prvi i četvrti konzulat Lucija
neorganski, kao odraz grčkih utjecaja, i da se neprestano Komelija Čine, pa bi se Katul rodio 84. g. pr. n. e, ili je tri­
razvijala u sjeni grčke civilizacije. Osim toga, Rimljani su u deset godina samo približno vrijeme njegova života; danas
svojoj ekspanziji daleko više energije trošili na izgradnju se obično misli da je Katul živio od 87. g. pr. n. e. do 54.
ekonomskih i političkih struktura, pa je u Vrijeme njihova g. pr. n. e. - u svakom slučaju umro je, čak i za rimske poj­
raspada kultura još u usponu vlastite izgradnje. To nije ka­ move, veoma mlad.
rakteristika samo književnosti - tek Pompej gradi prvo ka­ Gotovo sve ostale pojedinosti iz pjesnikova života, uz
meno kazalište u Rimu, tek će pod Augustom Rim zadobiti sasvim malobrojne druge izvore, moramo tražiti u njego-

6 7
vim pjesmama - one su doista autobiografija, i to, dakako, obogatila, i to Katul nikada neće moći oprostiti Memiju
više poetsko-emocionalna autobiografija nego nabrajanje (10, 28)! Ipak, tom je prilikom posjetio bratov grob u Troa­
događaja. Zato nije čudo što su u Katulovu životu ostale za di (65, 101), a 56. g. pr. n. e. vraća se u Italiju (46, 4), na
nas mnoge bjeline. Sirmion (31). Nedugo zatim Katul umire, ali svakako je još
Katul je nesumnjivo jx>đen u Veroni, dakle na podru­ doživio Pompejev drugi konzulat, 55. g. pr. n. e. (113) i Ce­
čju tadašnje Clsilplnske Galije - o tome govori i sam (pje­ zarove uspjehe u Galiji iste godine (11).
sme 35, 68 i, posebno, 67), a i drugi izvori i tradicija. Obi­ U Rimu je Katul živio obuzet i razdiran ljubavima,
telj mu je bila u svakom slučaju bogata i pripadala je 'zna­ mržnjama i prijateljstvima, Ipak, jedna je žena najdublje obi­
čajnijim veronskim porodicama - prema Svetonijevu svje­ lježila ne samo čitav Katulov život nego i svu njegovu po­
dočanstvu Julije Cezar odsjedao je za boravaka u Veroni eziju, i u njegovu opusu imamo rijetku priliku da spoznamo
kod Katulova oca i bio mu prijatelj. O svojoj mladosti pjes­ gotovo u cjelosti i u pojedinostima ljubavni roman s vese­
nik govori samo u jednoj pjesmi (68), gdje ne spominje ni lim i tužnim epizodama. Ta je žena pod svojim pseudoni­
oca ni majku već samo brata, očigledno starijeg i jedinog, mom - Lezbija (svakako u čast Šapfe, velike pjesnikinje s
čija ga je rana smrt veoma potresla. Možemo samo pretpos­ Lezba) - ušla i u povijesti književnosti i, Katulovom zaslu­
taviti da je u Veroni provodio normalan život bogata dje­ gom, u ljubavne legende. Nakon dolaska u Rim, sa otprilike
čaka, a iz iste pjesme (68) saznajemo da se rano počeo ba­ 22 ili 24 godine, Katul se vatreno zaljubio u tu fatalnu
viti poezijom. Sa otprilike 18 godina otac ga je poslao u ženu oko koje se, ne~uvijek neuspješno, vrtjelo mnoštvo
Rim, zacijelo s namjerom da Katul uđe u politički, život i muškaraca. Početak ljubavi bio je idiličan i pjesnik nije
da nastavi s retoričkim obrazovanjem. Gonjen svojim pori­ imao, vjerojatno, previše problema da osvoji Lezbiju i da
vima, Katul se u Rimu sasvim predao poeziji i velegrad­ uživa u svim njezinim čarima (68, 2, 3, 5, 7, 51, 86), pa
skim užicima, tako da čitava života nije obavljao nikakvu može s pravom pjevati: Život, Lezbijo, ljubav neka bude... (5),
političku funkciju. Usprkos tome nije prekinuo veze s rodi­ dakle ono slavno Vivamus, mea Lesbia, atque amemus... No,
teljskim domom koji mu je bio izvor značajnih prihoda, jer Katul nije jedini koji ima uspjeha kod Lezbije, iako je nje­
su troškovi takva života svakako bili golemi: osim kuće u gova ljubav zacijelo iskrena i duboka: rivali se javljaju na
Rimu (68) i doma u Veroni imao je Katul posjede na sve strane - Egnacije (37, 39), Ravid (40), R uf (77), Kvin-
Gardskom jezeru - na poluotoku Sirmionu (31) - i na Ti- cije (82), Gelije (91). Uz to Lezbija je i udata, iako njezin
beru (44). Nakon bratove smrti na neko se vrijeme vratio muž predstavlja jedan od najmanjih problema (83)! Zbog
iz Rima u Veronu (65, 68), a 57. g. pr. n. e, u želji da ob­ toga, usprkos svemu Katulovu žaru, koji je Lezbija ponekad
novi svoja možda već pomalo iscrpena financijska sredstva, i uzvraćala, i usprkos tome što je njihova veza trajala bar
odlazi kao pratilac propretora Gaja Memija (koji je i sam četiri godine, od 62. g. pr. n. e. do Katulova odlaska u Bi­
nekad bio pjesnik i kome je Lukrecije posvetio svoj ep De tiniju, bila je ta veza za pjesnika često puna boli i katkada
rerum natura) u nedavno osnovanu provinciju Bitiniju. U jedva podnošljiva neprilike i razočaranja su se neprestano
Memijevoj pratnji, također bez funkcija, nalazio se i Katu- obnavljali — ma kako je silno Katul volio (87), Lezbija je
lov prijatelj pjesnik Čina. Ekspedicija nije uspjela: naime, očito nekoliko puta odlazila i ponovo se vraćala (36, 107,
pratnja se - najvjerojatnije zbog Memijeva poštenja — nije 109); Katul je uviđao njezin stvarni karakter (58), ali je nije

8 9
mogao prestati voljeti (70, 72). Takva ga je situacija, daka­ U Katulovim pjesmama, a svakako i u njegovu životu,
ko, mučila (38), činilo mu se da gubi razum (75) i primo­ javlja se još čitav niz djevojaka, više-manje anonimnih i
ran je da izrekne ono glasovito Mrzim i ljubim... (85) - Odi očigledno laka morala (ako smijemo vjerovati pjesniku čes­
et amo... koje lapidarnom konciznošću za sva vremena po­ to tako okrutnom i u izrazu i u sadržaju) to su razne Ip-
staje moto svake nesretne - i možda ne samo nesretne - sitile (32) Postumije (27) Ameane (41, 42, 43) Rufe (59)
ljubavi. Napokon, nesposoban da izdrži sva ta mučenja, Ka- Aufilene (110) Kvincije (86) itd. Postoje i pjesme posveće­
tul osjeća bijedu svoje uloge (8) i, svakako teška srca, pre­ ne ljubavi prema dječaku Juvenciju (24, 48, 99) - pitanje je
kida život s Lezbijom (76). Pošto se vratio iz Bitinije, nje­ samo da li je ovdje riječ o preuzimanju jedne od omiljelih
gova je ljubavnica htjela obnoviti vezu, no Katul je odbija helenističkih lirskih tema (što ne bi bilo nikakvo čudo) ili
(11). To je i kraj njihove žestoke ljubavi. o stvarnom Katulovu osjećaju (što bi, u općoj moralnoj
Lezbijina na mnoge načine izuzetna ličnost pobuđiva­ konstelaciji tog vremena, bilo još manje čudo)
la je interes istraživača već od antičkih vremena, i danas je Katul se inače kretao u rimskim intelektualnim krugo­
s velikom vjerojatnošću zaključeno da je iza tog pseudoni­ vima - poznavao je Cezara, Cicerona (49) Azinija Poliona
ma Katul volio Klodiju (to već spominje Apulej u Apolo­ (o njegovu bratu govori 12) prijatelj mu je bio povjesničar
giji), sestru Publija Klodija Pulhera, Cezarova pristalice i Kornelije Nepot kome je i čitava zbirka posvećena (1) a uz
pučkog tribuna, poznatog i po tome što je njegova smrt u učenog Kvintilija Vara (10, 22) najbliži su mu drugovi bili
sukobu s Milonom izazvala nerede u Rimu i ovjekovječena pjesnici, kao i on većinom porijeklom iz Galije, Kalvo (14,
je u Ciceronovu remek-djelu Pro Milone. Klodija je bila žena 50, 53, 96) Helvije Čina (10, 9 5 ,1 1 3 ) Valerije Katon (56)
Kvinta Metela Celera, konzula otrovanog 59, g. pr. n. e. - Cecilije (35) i Komificije (38) koji su svi zajedno unijeli
čini se da je Klodija imala svoje prste u njegovoj sm rti... nov duh i nove poglede na poeziju u rimsku književnost
Dokazi za identifikaciju Lezbije i Klodije nalaze se i u sa­ Zbog toga je Katul, uz suparnike u ljubavi, imao i literarne
mom Katulovu djelu: Lezbijin brat Lezbije je lijep {pulcher protivnike, no argumenta ad hominem i od opus u obračunima
- 79), jedan je od njezinih ljubavnika R uf (69, 77), dok je s Voluzijem (36, 95 — možda zapravo izvjesni Tanuzije)
jedan od intimusa stvarne Klodije - kako saznajemo iz Ci- Cezijem (14) Akvinom (14) Sufenom (14, 22) Hortenzi-
ceronova govora Pro Caelio —bio Marko Ćelije Ruf. Klodi- jem (95) navode nas na pomisao da je moglo djelomično
jin portret iz tog govora, iako ocrtan s izrazitim neprijatelj­ biti riječi i o ličnim neprijateljstvima. Premda se pjesnik nije
stvom, izvrsno dopunja Katulove opise: ova izvanredna lje­ bavio politikom, i usprkos očevu prijateljstvu s Cezarom,
potica, možda najljepša žena Rima tog vremena, sklona je Cezar je bio česta (i zahvalna) meta Katulovih napada (29,
intrigama, zlobi i zločinima, a iznad svega su joj dragi tje­ 54, 57, 9 3 ) a posebno se Katul bio okomio n^-Mafiraruj
lesni užici i flert, te takvom brzinom mijenja ljubavnike da Cezarova oficira i nekovrijeme štićenika. komejedSOTpo-
će je Ciceron nazvati quadrantaria —djevojčura za četiri pare! sprdan i vulgaran nadimak Mentula (otprilike Štapić - 94,
I na kraju, da bi se shvatila bojažljivost, boležljivost i dugo­ 105, 114, 115). Svetonije kaže da je Cezar, iako povrijeđen,
trajna zaslijepljenost Katulova odnosa, zacijelo treba spome­ primao pjesnika u svoju kuću. Katul ne štedi ni Pompeja
nuti da je Klodija-Lezbija bila otprilike deset godina starija (29, 113) i premda se u njegovim stihovima naslućuje ža­
od pjesnika... ljenje za prošlim republikanskim vremenima i prezir prema

10 11
kao i u cjelokupnoj antičkoj poeziji, nemoguće je promatrati
svim tim došljacima koji sve više prodiru u društvene sadržaje odvojeno od svojih izraza, budući da je izbor sadr­
strukture i koji ih iz temelja mijenjaju, ipak se on istovre­ žaja gotovo neminovno povlačio za sobom određen izbor
meno žali na to što nije m ogao na brzinu steći bogatstvo na drugom planu. O jednom je dijelu Katulovih tema već
od podmićivanja u provinciji (10, 28): politička konsek- bilo riječi: to je ljubav, posebno sva stanja ljubavi prema
ventnost i angažiranost zacijelo nisu bile jake Katulove Lezbiji, to su mržnje, prijateljstva, obračuni s neprijateljima,
strane! poneka slika iz prirode i napitnica, rugalice i tračevi, aneg­
Prema tome, iako o Katulovu životu gotovo da i ne­ dote i zgode. Izrazito lirski sadržaji uglavnom su izraženi u
mamo egzaktnih i provjerenih podataka, ipak o njemu zna­ lirskim metrima u prvom dijelu knjige, no i u njezinu po­
mo više nego o mnogim drugim pjesnicima —to je nesum­ sljednjem dijelu, među epigramima, pronalazimo prave i
njivo i zasluga i karakteristika njegove poezije. iskrene izlijeve osjećaja. Naime, u suvremenoj helenističkoj
poeziji već prevladavaju genre-sličice, lišene uglavnom sva­
kog istinskog osjećaja, iako savršene u formi - tu postaje,
Katulovi sadržaji i izrazi dakako, moguće da se i ljubavni sadržaji iznose u stihu
;, epigrama. Katul preuzima o b lik ^ li mu vraća pravu lirsku
Nova poetika iskrenost, kakve u antičkoj poeziji nije bilo još od Sapfe ili
Arhiloha i kakvu više ni rimsko pjesništvo neće znati ob­
Sve su Katulove pjesme, njih 116, sabrane u jednoj noviti, osobito ne u Horaciju: tek će kod Ovidija pokoji stih
knjizi od otprilike 2400 stihova, dakle neuobičajeno duga­ odjeknuti tako iskreno. U tom je smislu Katul ne samo prvi
čkoj za rimske pojmove, gdje su knjige obično imale oko rimski liričar, jer do njega lirika nije ni postojala, nego i naj­
1000 stihova ili manje. I raspored pjesama nije ni u kojem veći. Dakako, ta se tvrdnja ne može primijeniti na sve nje­
slučaju kronološki nego relativno neobičan: naime, kriterij gove pjesme - osim brojnip mgalica, koje zacijelo nisu ni
za nj dali su oblici samih pjesama, pa su na početku knjige imale većih poetskih pretenzija, i u Katulovu djelu postoje
(1-60) stihovi u raznim lirskim metrima, u sredini je neko­ prave helenističke ~genre-sličice, kao što je ona o Akmi i
liko (61-68) većih pjesama, a na kraju su epigrami Septimiju (45): uostalom, i u tome je Katul prvi u Rimu! A
(69—116) u elegijskom distihu. Dakako, danas je nemoguće i u pravim epigramima, premda je rimska tradicija nadgrob­
znati da li takav raspored potječe od samog pjesnika ili su nih epigrama veoma stara, u njihovu književnom obliku
to učinili —kao što mnogi suvremeni istraživači vjeruju — opet Katulu pripada primat. Za nj je karakteristično poig­
prvi Katnlnvi nasljednici i izdavači, uklopivšLioš-neobiav- ravanje metrima, i kao što će lirske sadržaje obrađivati u
ljene radove u već objavljenu ili bar pripremljenu zbirku. elegijskom distihu, tako će i epigrame oblikovati u najraz-
Uostalom, budući da su Katulove pjesme u čitavoj rukopis­ ličitije metre, pa čak i u sapfičku strofu (11), taj vjerojatno
noj tradiciji imale upravo ovakav raspored, samo je pitanje najlirskiji od svih oblika. Vječiti eksperimentator ostavio
danas, osim za sasvim specijalizirane istraživače, u priličnoj nam je i par epitalamija u raznim metrima (34, 61, 62). I
mjeri irelevantno. napokon, među onim »srednjim« većim pjesmama, nalazi se
Mnogo je značajnije sagledati sve novine i u formama ' najstarija sačuvana rimska elegija i najstariji epilij (64) -
i u tematici koje je Katul unio u rimsku poeziju: dakako.
13
12
obje te forme Rimljani do njega nisu poznavali. No, ovdje ma njemu, drugi krug, poznat pod imenom helenistička ili
se ponekad čini kao da je riječ o nekom sasvim drugom aleksandrijska poezija. Opće teoretske i civilizacijske pret­
Katulu, a ne onom koji je tako ludo i bezizgledno zaljubljen postavke helenizma odviše su .široke da bi se o njima ovdje
u Lezbiju - to je Katul čistog helenizma, to je poeta doctus raspravljalo, ali je svakako, u domeni lirike, upravo heleni­
kod kojega je iskrenost zamijenjena učenošću, iskričavost stička teorija, u 1. st. pr. n. e. već sasvim oblikovana, utjecala
uglađenošću, a osjećaji razumom. Kao što je Ovidije pisao na neoterike i predala im svoje glavne principe,—njegova­
u stihu što je god započeo pisati, tako je i Katul, bar iz da­ nje lirskih i malih epskih formi, revitalizaciju elegije, unoše­
našnjih perspektiva, u svemu čega se god prihvatio bio nje učenih i mitoloških sadržaja izmiješanih s erotikom, vir­
prvi. Zbog toga mu i ne možemo zamjeriti povremene tuoznost i patetiku izraza. Svi su se neoterici, stvarajući na
neizglađenosti (iako rijetke) i artifidjelnosti bez nadahnuća ovim temeljima rimsku liriku, držali tih osnovnih pretpos­
—to su samo dokazi sigurno mukotrpnog probijanja novim tavki, koliko možemo zakljudti po malobrojnim fragmen­
putevima. tima i informacijama o njima, ali sasvim je očito da je je­
U tom probijanju Katul nije bio sam: zajedno sa svo­ dino Katul znao u pjesme ove vrste udahnuti pravu poeziju
jim prijateljima pjesnicima Lidnijem Kalvom, Helvijem G - —niti savršenstvo forme niti odlično odabran sadržaj, čak
nom, Furijem Bibakulom i_drugima sačinjavao je grupu i ni.oboje zajedno, ne daju još istinsku poeziju bez onog, na
pokret poznat pod imenom neoterici ih' poetae navi ili, kako sreću, iracionalnog elementa koji karakterizira stvarnu um­
ih je Gceron podrugljivo nazivao prema nekom minornom jetnost. Upravo je j?bog toga Katulovo djelo jedino od svih
helenističkom pjesniku, cantores Euphorionis. D a bismo mogli neoterika ostalo sve do danas sačuvano, i samo Katul još
shvatiti ulogu neoterika u rimskoj književnosti, možda je uvijek traje, tako da je on za nas doista prvi rimski liričar
potrebno da se sasvim ukratko vratimo u njezinu prošlost. a po mnogim svojim obilježjima - neka mi oproste Hora-
Rimska se literatura razvila relativno kasno, i u početnim đjevi ljubitelji - i jedini.
njezinim impulsima, u svakoj pojedinoj vrsti, redovito su Katul svakako nadrasta ograničenja neoterika i hele­
bili jako prisutni grčki utjecaji: tih će se utjecaja Rimljani nizma kao što svaki pravi pjesnik razbija granice svog vre­
teško oslobađati, iako im se u pojedinim slučajevima ne mena i svog prostora, i upravo ga po tome prepoznajemo.
može zanijekati velika samostalnost. Prava književnost u
Rimu počinje tek u 3. st. pr. n. e. dolaskom Livija Andro-
nika - on transplantira na rimsko tlo tragediju, zatim se s Jezik Katulovih pjesama
Nevijem i Enijem rađa rimski,ep, a s Plautom i, kasnije u
2. st. pr. n. e, Terencijem komedija. Nakon toga Rim dobiva Iako je proza Katulova vremena, u Cezaru ili Ciceronu
i historiografiju, govornička djela, s Lukredjem i filozofski na primjer, uzorak klasičnog latinitetaC^etski je izrazjjt^o
ep, tako da u 1. st. pr. n. e. ne poznaje još samo autohtonu što se možemo uvjeriti kod Lukrecija, umnogome zaostajao
liriku. Nasuprot tome, u grčkim se krajevima i epika i lirikl za proznim. Katul i neoterici bili su nužno, već u svojim
javljaju vrlo rano, najkasnije u<SCi 8. st,pr. n. e, pa se u vri­ teoretskim prptpostavkama.<iaSvatmMir3Qm er^iesn ičk p g
jeme Aleksandra Velikog prvi krug grčkog pjesništva već latinskog jezika. No, budući da je Katul stvarao upravo u
zatvara i započinje, na njegovim osnovama i u opoziciji pre- tom prijelomnom trenutku, u toku samog procesa formira-

14 15
nja poetskog izraza, u njegovu se jeziku osjećaju i utjecaji
ma, pa i u istim sintagmama, stoji golem broj deminutiva
starijeg stanja i nagovještaji —vrlo jasni, uostalom —novoga.
koji su jiosioci najrazličitijih sadržaja —nije isključeno da su
Tako u Katulovim pjesmama susrećemo priličan broj
deminutivi, prema svojem opstanku u romanskim jezicima,
arhaizama, od infinitiva na -ier (citarier, nitier, compararier —
također jedna od bitnih karakteristika gradskog govora. Na­
61) do oblika kao što su lubet, koji su samo djelomično oda­
suprot tome u epiliju, elegiji i uopće u dužim pjesmama kao
brani iz stilističkih razloga. Dakako, kod Katula ima manje
izraz učenog govora javljaju se brojni grecizmi i latinske ko­
takvih oblika nego u Lukrecijevu epu a više nego kod Ovi-
vanice načinjene j » _uaoru_ na grčki jezik; grecizmi ne ob­
dija i Horacija. S druge strane, Katul j e u rimsku poeziju
uhvaćaju samo izbor riječi već i izbor oblika, a zadiru do­
unio živost i jezičnu eleganciju i približio je jezik pjesama
nekle i u sintaksu.
govornom jeziku. Iako ovo nije mjesto za stvarne lingvi­
Katulove kombinacije riječi s vrlo čestim antitezama
stičke analize, za koje bi Katul pružio vrlo mnogo materi­
oblika odi et amo i njegova vještina izmjenjivanja unutrašnjeg
jala, potrebno je ipak upozoriti na neke unutrašnje suprot­
ritma pjesme zasluživali bi u svakom slučaju posebnu ana­
nosti pjesnikova jezika. Uz miješanje arhaičnih i modernih^'
lizu.
oblika, velike i male Katulove pjesme međusobno se zna- >
čajno razlikuju - dok u malima prevladava govorni, i to za­
cijelo gradski jezik, sermo urbanus, za velike je pjesme karak­
Katulovi metri
teristična težina i učenost stila, dakle neki sermo doctus. To
sč odražava i u izboru riječi - u lirici i u epigramima javljaju
Kada govorimo o antičkoj metrici, ulazimo u područje
se mnogi familijarni, a nerijetko i vulgarni izrazi, i to iz sek­
koje nam je, iako dobro poznato, ipak donekle nerazumlji­
sualne sfere: ovo se obilježje Katulove poezije — uostalom
vo. Naime, strogi ritam stihu nametnut metričkim pravili­
sasvim nepoznato »školskoj« publici — ne spominje odviše
ma odraz je_poveziyanja poezije s muzikom, odraz je, dakle,
često jer donekle može zbuniti i poznavaoca. Ovdje se obi­
elementa koji nije neophodan u našem današnjem poimanju
čno citira sam Katul (16)
pjesništva i koji nam onemogućuje da pravo shvatimo kako
se čitala poezija bez muzike (na primjer u sebi), čim posta­
Častan pjesnik je dužan biti čedan,
nemo svjesni da su sva naša današnja čitanja grčkih i rim­
no za pjesmice propis taj ne vrijedi...
skih pjesnika u originalu samo surogati. Ritam metra za nas
unosi na planu jezičnog izraza tolike promjene u odnosu
S obzirom na početak pjesme (Vas ču nabiti sprijeda i odost­
prema proznom čitanju (i običnom govoru) da plan sadr­
rag . . moramo pjesniku vjerovati! Teško nam je danas za­
žaja ostaje izvan domašaja naše pažnje usredotočne na sam
ključiti u kolikoj mjeri ovo unošetjje”vulgarnosti odražava
izraz: drugim riječima, ne možemo sasvim shvatiti kako su
stvarno stanje tadašnjeg gradskog govora a koliko jtTono
ljudi u antici istovremeno i slušali i razumijevali poeziju. U
namjerna težnja za provociranjem rimskih malograđana. U grčkom jeziku s muzikalnim akcentom donekle još možemo
svakom slučaju Katul Tiam otvara pristup jednoj malo po­ naslutiti riješenje: ako naglasak metra nije uništavao tonali­
znatoj domeni latinskog koja je čak isključena iz većine rječ­ tet stvarnog akcenta riječi, one su mogle biti razumljive. Ali
nika. U antitezi vulgarnim izrazima, često j^ igtim pjesma- prenošenje metričkih pravila u latinski jezik s ekspiratomim
16 17
akcentom u svakom je slučaju moralo značajno poremetiti Katalektičkijampski tetrametar (25) ima ovakvu shemu:
plan jezičnog izraza —premještanjem akcenta riječi postaju _ / / i i- 1 i- i _
vrlo teško razumljive slušaocu, a pjesme očigledno nisu bile ^Falečki jednaesterac najčešće se javlja među Katulovim
namijenjene samo čitaocima. Niti dodatak muzike ne može lirskim metrima (1—3, 5-7, 9, 10, 12—16, 21, 23, 24, 26-28,
nam dokraja objasniti ovu tajnu: ipak, očito je da su neke 32, 33, 35, 36, 38, 40-43,45-50, 53-58a, III) i ima ovakav
Katulove pjesme (61, na primjer) pisane upravo za pjevanje; oblik: 0 - ^ 5 , s tim da u prvoj stopi može stajati i
tek produbljena analiza odnosa metričkih i proznih akcena- spondej (i_ ) ili jamb (^2). U pjesmi 55 i 58a Katul ovaj
ta mogla bi nas vjerojatno voditi k riješenju. stih, očito eksperimentirajući, pretvara u deseterac, mijenja­
Katul upotrebljava desetak različitih metara i strofa, jući daktil spondejem, što se inače nikada ne čini.
većinom preuzetih iz grčke metrike, i uglavnom je on prvi Sapfička strofa (11, 51) sastoji se od tri sapfička jeda­
prilagodio latinski jezik tim metričkim oblicima, ali je, kao naesterca i adoneja:
, f ' —/ / _ / 2,u — »w
-
pravi poeta novus, i unutar inače strogo određenih pravila I /- / 1 I-

eksperimentirao poigravajući se ritmovima i povezujući ih / f- / i 1-


sa sadržajem. I I-

D aktilski heksametar upotrijebio je dvaput (62, 64). Os­


novna je s h e m a i ^ dakle svaki Katul posljednji sapfički stih u strofi ponekad povezuje s
daktil može biti zamijenjen spondejem. Ova zamjena inače adonejem elizijom pa čak i opkoračenjem unutar jedne
je neuobičajena u petoj stopi, ali je upravo takav versus spon­ riječi.
diacus jedno od obilježja neoteričke (i helenističke) poezije. Glikonejska strcfa ima tri glikoneja i ferekratej (34) ili
Zbog toga ga i Katul upotrebljava daleko više od drugih četiri glikoneja i ferekratej (61). Osnovni je oblik glikoneja
rimskih pjesnika. 2 w2 ww2 wi a ferekrateja
Elegijski distih metar jje epigrami (65-119). Osnovne Prijapski stih nastaje povezivanjem glikoneja i ferekra­
sheme 2 ju U 2^ teja (17, I, II) 2 0 ! ^ 2 wl | i 0 2 wwi G
r _ j /> _ i / ji / ‘ ' - i ' " Veći asklepijadski stih upotrijebljen je jedanput (30):
™w*j| — WM!“ II * w w — X
2 - 2 ^ 2 | 2 Uw2 | 2 ww2 j f
drži se i Katul. Galijamb je jedan od najtežih stihova (63). Uz svoj nor­
Jampski trimetar (4, 29) ovakva je oblika: malan oblik w w - u - « 2 _ ||ww2 wwwwA ima čitav niz po­
-2 , 2 i i i 2 moćnih oblika. Ovaj se stih vrlo rijetko upotrebljavao.
Arhžloiki trimetar (52) neznatno se razlikuje
—2 i —i i i 2
Holijamb (8, 22, 31, 37, 39, 44, 59, 60) mijenja položaj Katul - svoj i naš suvremenik
kvantiteta u posljednjoj stopi: . U nekoliko
navrata Katul razrješuje dugi slog u dva kratka. Ma koliko nam se na prvi pogled činila neobičnom či­
njenica da u kompletnom opusu jednog pjesnika uopće ne
možemo očitati svu uzburkanost i nesigurnost njegova vre-

18 19
mena (čak ni u onim političkim epigramima koji su poli­
Catulli Veronensis liber
tički samo utoliko ukoliko se u njima spominju imena hi­
storijskih ličnosti), ta je činjenica zacijelo samo privid. Na­ Tekst Katulovih pjesama bio je dosta dugo nakon an­
ime, Katulova je poezija na više načina svjedočanstvo o tičkih vremena poznat u kontinuiranoj tradiciji: tek nakon
svome vremenu i nikako nije izvan njega. Isidora iz Seville, koji još citira Katula početkom 7. st, na­
Ona nam, s jedne strane, svjedoči o tome da je u Rimu staje prekid od dva stoljeća - najstariji sačuvani rukopis,
Katulova vremena, determiniranom svim onim krvavim i koji sadržava samo pjesmu 62, potječe iz Thoua iz 9. st. -
dubokim promjenama, postojala čitava jedna društvena to je Thuaneus (T). Kompletni manuskripti još su mnogo
grupa koja se mogla držati kao da se nje ta događanja uop­ kasniji - Germanensis (G) iz Saint-Germain-des-Presa iz
će ne tiču: politika se kreirala drugdje i odražavala se di­ 1375, i Oxoniensis (O) iz Oxforda, također iz 14. st, oči­
rektno drugdje - Rim je bez obzira na bijedu, proskripcije gledno su nastali iz istog predloška i predstavljaju najsigur­
i ubojstva živio svojim životom. Upravo o tom životu, koji niju osnovu za uspostavljanje teksta. O d ostalih rukopisa
je tako jasan odraz moralne i političke dekadanse, raspada­ značajniji su Marcianus (M) iz Venecije, Romanus (R) iz
nja svih utvrđenih vrijednosti, održavanja bivših formi bez Rima, Bononiensis (B) iz Bologne, Laurentianus (La1) iz Firen-
sadržaja, o tom i takvu životu, dakle, izvanredno nam mno­ ze, te Colbertinus (C) iz Pariza - svi iz 15. st. Svaki od ovih
go kazuju Katulove pjesme: sva ta lažna i ekstatična veselja, rukopisa može u pojedinostima pridonijeti rekonstrukciji
raskalašene gozbe, dugovi i dužnici, čudne veze i neobična teksta.
zadovoljstva, svi mračni tipovi, lažni pjesnici, drolje i svod­ Pri priređivanju latinskog teksta služio sam se u pr­
nici, svi sii oni tek kulise iza kojih i sam Katul nazire bez­ vom redu Weinreichovim izdanjem Catull, Samtliche Gedichte,
danu propast Rima, a to znači i svijeta, taman i beznadan Munchen 1974, a uspoređivao sam ga s kritičkim izdanjem
kaos u kojemu nježna lepršavost vrapca više vrijedi od svih Eisenhuta Catull, Munchen 1968. i Lafayevim Catulle, Poesies,
tradicijom potvrđenih i trulih konvencija. Dakako, slika Paris 1932, po kojima sam ga na nekim mjestima popravio.
koju nam je "ha’taj''način Katul ostavio nije namjerno takva Osim toga, tamo gdje su razlike u danas prihvaćenim lek­
i zbog toga je vjerojatno iskrenija: kad bismo sasvim zane­ cijama veće, dodao sam, na kraju knjige, popis tih razlika za
marili njezinu umjetničku dimenziju, Katulova bi poezija još pojedine pjesme, da bi se vidio izvor mog izbora. Slijedeći
uvijek bila izvrsna nadopuna povijesnim bilješkama onog Weinreicha u latinskoj ortografiji, birao sam jednostavnija
vremena. rješenja, poznatija današnjem čitaocu, a zadržao sam i nje­
Umjetnička dimenzija, nasuprot tome, čini od Katula gov, danas sasvim uobičajen, raspored pjesama - 18-20 su
i našeg suvremenika: o tome da Katulovi stihovi odzvanjaju izostavljeni (18 je ponovo uvršten kao fragment I), 55 je
i u našem vremenu, kod Byrona, Goethea ili kod Ezre Po- razdvojen i javlja se dio kao 58a, 68 i 68a spojeni su u jed­
unda, govorili su i drugi. To što najljepše Katulove pjesme no i pridodana su tri sigurna fragmenta. Ponegdje se ni re­
mogu reći i kazuju današnjem čitaocu nije potrebno ni go­ doslijed stihova ne slaže u pojedinim izdanjima.
voriti: te pjesme treba čitati! Knjigu nisam želio opterećivati bilješkama - postoje
samo dvije-tri, tamo gdje sam mislio da je neophodno. No
da bi Katulova poezija bila eventualno razumljivija, osobito
20 21
kad je on poeta doctus, na kraju sam knjige dodao Rječnik Pokušavao sam se, s jedne strane, pridržavati samog
imena, u kojem su rastumačena, koliko je to bilo moguće, Katulova teksta, u njegovu sadržaju, a uz to sam želio, ko­
sva latinska lična imena koja se pojavljuju u tekstu; ovaj liko sam mogao, sačuvati i atmosferu koja preko samog sa­
Rječnik je dodatak uz latinski dio a ne uz prijevod. držaja izbija iz njegove poezije - nalazio sam se, dakle, u
I napokon, oni koji žele doista nešto saznati i pronaći procjepu u koji upadaju gotovo svi prevodioci pjesama,
o Katulu uputu za to naći će u pridodanoj literaturi. osobito oni koji nisu pjesnici. Zacijelo je težnja za točnošću
prijevoda na nekim mjestima gurnula poeziju u pozadinu,
ali ponegdje sam pomalo odstupao od originala, kad mi se
Katul na hrvatskom ili srpskom činilo da bi on današnjem čitaocu bio odviše stran i nera­
zumljiv; umjesto bilježaka uz prijevod na kraju knjige nalazi
Do sada se Rječnik imena s nekim nužnim objašnjenjima. Osobitu
poteškoću zadavale su mi opscenosti i vulgarni izrazi - iz
Katulova je poezija do sada i kod nas prilično prevo­ subjektivnih i objektivnih razloga odabrao sam srednji put:
đena - već je Senc 1894, u svoje Primjere iz rimske književ­ ljubitelji, danas mnogobrojni, »peteroslovnih« riječi u knji­
nosti u hrvatskom prijevodu uvrstio nekoliko Katulovih pjesa­ ževnosti svakako time neće biti zadovoljni, a strogim mo­
ma, a zatim su slijedili prijevodi Šopa (Iz lirike starog Rima, ralistima i ovaj će prijevod biti preslobodan, no možda je
1950), Atanasijevića (Rimska lirika, 1961), K. Antić-Rajče- dobro ne zadovoljiti ni jedne ni druge...
vić (Poezija, 1962), Milićevića (Latinska poezija, 1964), te Iako prenošenje antičkih ritmova u naše stihove ima
Radmile Šalabalić u Istoriji rimske književnosti, 1963, i napo­ dugu tradiciju, i ovdje je bio priličan broj problema. U na­
kon u Antologiji svjetske lirike, 1956. i Zlatnoj knjizi svjetske lju­ šem se jeziku, naime, akcent riječi mora podudarati s na­
bavne poezije, 1975. i sasvim nedavno Salopekov prijevod glaskom stiha, te se ritam ne zasniva, kao u latinskom, na
epilija (64) u Latina et Graeca 10, 1977. kvantitetu sloga. Budući da su u Katulovim pjesmama sto­
Svi se ovi prijevodi ograničavaju samo na dvadesetak pe ili dvosložne ili trosložne, i izbor naših riječi time bi bio
Katulovih pjesama, i to uvijek istih dvadesetak pjesama, do­ ograničen, ako ne bismo uveli (kao što je to već odavno
ista većinom onih najboljih. Osim toga, ti prijevodi se ug­ običaj pri prevođenju jampskog trimetra) i sekundarni ak­
lavnom, osim onih najstarijih i najnovijeg, ne pridržavaju cent u višesložnim riječima i naglasnim cjelinama kao na­
metra originala nego su ili u slobodnom stihu ili samo pri­ glasak stiha.
bližno oponašaju ritam Katulovih pjesama. U sastavljanju naših heksametara i pentametara držao
sam se tradicije - sekundarni se akcent priznaje samo na
drugom slogu od kraja u riječima od četiri i više slogova
Sada s primarnim akcentom prem i početku. Zato su - iako to
ponekad ide nauštrb elegancije prijevoda - u pentametrima
Ovo je, dakle, prvi prijevod cjelokupna Katulova djela prije cezure uvijek jednosložne riječi.
u metru originala. Zbog toga nije čudo što sam se pri poslu, U drugim metrima uzimao sam da i trosložne nagla-
donekle pionirskom, susretao s mnogim poteškoćama. sne cjeline mogu imati sekundarni naglasak na prvom slo-

22 23
gu od kraja - u protivnom bi slučaju oni metri u kojima Ovaj uvod nije ni rasprava ni esej o Katulu ni oprav­
prevladavaju dvosložne stope bili izvanredno monotoni jer davanje poduzetog posla; teme o kojima se ovdje govori
bi se sastojali samo od dvosložnih riječi. Osobito je nezgo­ uglavnom su dobro poznate, ali budući da se o ovom rim­
dan za pretakanje u naš jezik holijamb u kojem se izmjena skom pjesniku kod nas malo sustavno pisalo, možda ih je
ritma u šestoj stopi može izraziti tako da se prije nje stavi bilo dobro nabrojati. Gaj Valerije Katul u svakom slučaju
trosložna cjelina (a tada se »šepavost« stiha obično gubi) ili zaslužuje i mnogo više - volio bih da ovo izdanje bude po­
da se u petoj stopi javi jednosložna naglašena riječ (a tada ticaj za to.
je stih teško »čitljiv«). Pokušavao sam prevoditi i na jedan
i na drugi način, a najčešće kombinirano, ali ni s jednim re­
zultatom nisam sasvim zadovoljan.

Pridržavao sam se već usvojenog pravila pri ovakvim


prijevodima; da se enklitikama mogu smatrati i one riječi
koje uvijek nose akcent ali se on u govoru u sintagmama
ili gubi ili postaje izrazito sekundaran. Osim toga, držeći se
ne pisane norme nego gotovo već standardiziranog govor­
nog uzusa, smatrao sam da su mjesta na kojima se ja t re­
flektirao u ije jednosložna, osim u dva-tri metrički neop­
hodna slučaja koja sam posebno označio akcentom. Uopće,
gdje sam smatrao potrebnim, izvršio sam akcentuaciju riječi.

Metrički prijevodi danas izumiru: štaviše potiskuju ih


prozni prijevodi a ne prijevodi u nekom drugom stihu. Mis­
lim da oni koji odbacuju prijevode u metru zbog težnje za
egzaktnošću griješe nijedan tekst, a osobito ne poetski, ne
realizira se samo na planu jezičnog sadržaja nego i na planu
izraza; zato bi točan prijevod morao, na ovaj ili onaj način,
prenijeti oba plana, a antička poezija upravo to omogućuje.
Vjerojatno su bliže istini oni koji smatraju da robovanje
metru i planu izraza može uništiti poetsku snagu teksta; to
se zacijelo događa u većoj ili manjoj mjeri, ali koji prijevod
u tome ne iznevjerava original? Dakako, i ovaj je prijevod
rađen s namjerom da ta iznevjeravanja budu što m anja...

24 25
C A R M IN A KATU L
CATU LLI PJESME
C A R M IN A PJE SM E

1 1
Cui dono lepidum novum libellum Kome knjižicu ovu zgodnu, novu
arida modo pumice expolitum? sad da posvetim kad je dovršena?
Corneli, tibi: namque tu solebas Moj Kornćlije, tebi, jer da vrijede
meas esse aliquid putare nugas, nešto trice te ti si vjerovao
5 iam tum, cum ausus es unus Italorum davno, kad si u Rimu prvi stao
omne aevum tribus explicare cartis, opisivati povijest svijeta u tri
doctis, Iuppiter, et laboriosis. knjige učene, s marom napisane.
Quare habe tibi, quidquid hoc libelli, Zato knjižicu ovu, kakva bila,
qualecumque; quod, o patrona virgo, primi; Djevice zaštitnice, samo
io plus uno maneat perenne saeclo! neka duže od jednog vijeka traje!

2 2
Passer, deliciae meae puellae, Vrapče, djevojci mojoj ti si radost,
qviicum ludere, quem in sinu tenere, igra s tobom se često, privija te,
cui primum digitum darei adpetenti vršak prsta ti pruža, kad ga tražiš,
et acris solet incitare morsus, i na kljucanje oštro potiče te
5 cum desiderio meo nitenti moja blistava ljubav, kad se želi
carum nescio quid lubet iocari malo igrati ili naći možda
et solaciolum sui doloris, neku utjehu svojoj teškoj patnji,
credo, tum gravis acquiescet ardor. da bi smirila - mislim - plamen žudnje.
Tecum ludere Sicut ipsa possem Kad bih mogao poput nje u igri
io et tristis animi levare curas! s tobom blažiti jade svoje duše!

2 a 2 a

Tam gratum est mihi, quam ferunt puellae Sviđa to mi se kao što se, kažu,
pernici aureolum fuisse malum, hitroj djevojci svidje plod od zlata
quod zonam soluit diu ligatam. što joj razriješi pojas dugo vezan.

28
3 3
+
Lugete, o Veneres Cupidinesque Suze, Venere, Kupidoni, lijte,
et quantum est hominum venustiorum! i svi koji ste osjećajna srca,
Passer mortuus est meae puellae, jer je djevojci mojoj umro vrabac,
passer, deliciae meae puellae, vrabac, djevojke moje radost prva:
5 quem plus illa oculis suis amabat: vid joj očinji ne bje tako mio. 5
nam mellitus erat suamque norat > On je slađahan bio, nju je samu
ipsam tam bene, quam puella matrem, znao kao što dijete znade majku"
nec sese a gremio illius movebat, i napuštao nije njeno krilo
sed circumsiliens modo huc modo illuc već je skakao štaTnoTamo-amo,
10 ad solam dominam usque pipiabat. gospodarici samo cvrkutao. 10

Qui nunc it per iter tenebricosum On sad ide po onom mračnom putu
illud, unde negant redire quemquam. s kojeg povratka, kažu, nikom nema.
At vobis male sit, malae tenebrae Da ste proklete strašne tmine Orka.
Orci, quae omnia bella devoratis: koje sve što je lijepo proždirete!
15 tam bellum mihi passerem abstulistis. Vi ste otele tako mila vrapca! 15
O factum male! O miselle passer! Kakva nesreća,, jadni mali vrapče!
Tua nunc opera meae puellae sad su zbog tebe njene oči uvijek
flendo turgiduli rubent ocelli. pune suza, crvene, natečene.

4 4

Phaselus ille, quem videtis, hospites, Drugari, ovaj čamčić što ga vidite,
ait fuisse navium celerrimus, od brodova je, kaže, brži bio svih,
neque ullius natantis impetum trabis i nijedno ga nije moglo plovilo
nequisse praeterire, sive palmulis preteći, bilo da se samim veslima
5 opus foret volare sive linteo. s njim natjecalo ili punim jedrima.
E t hoc negat minacis Adriatici Da nije tako, niti Jadran opasni
negare litus insulasve Cydadas ni otoci Kikladi reći ne mogu
Rhodumque nobilem horridamque Thraciam ni Rod glasovit niti strašna Trakija
Propontida trucemve Ponticum sinum, ni More mramorno ni divlji, grozni Pont,
io ubi iste post phaselus antea fuit gdje sadašnji je čamčić nekad nikao
comata silva: nam Cytorio in iugo u šumi lisnatoj: na vrhu kitorskom
loquente saepe sibilum edidit coma. šaputao je često šuštav njegov list.

30 31
'Amastri Pontica et Cytore buxifer, Amastrido i Kitore pun šimšira,
tibi haec fuisse et esse cognitissima to sve je tebi u tančine poznato
15 ait phaselus; ultima ex origine što čamčić priča: kada kaže da je on
tuo stetisse dicit in cacumine, na tvom vrhuncu u početku rastao
tuo imbuisse palmulas in aequore 1 i tvojim morem prvi put zaveslao
et inde tot per impotentia freta i nosio svog gospodara odatle
erum tulisse, laeva sive dextera tolikim pučinama burnim, kad je jak
20 vocaret aura, sive utrumque Iuppiter u oba boka vjetar duvao, i blag
simul secundus incidisset in pedem; i naklon kada napne jedra Jupiter.
neque ulla vota litoralibus deis ^ Ni bogovima obala on ne dade
sibi esse facta, cum veniret a mari dar žrtven kad od mora onog dalekog
novissimo hunc ad usque limpidum lacum. čak amo dođe, do tog bistrog jezera.
25 Sed haec prius fuere nunc recondita N o davno bješe to, a sada stari on
senet quiete seque dedicat tibi, u miru spremljen; vama se posvećuje,
gemelle Castor et gemelle Castoris. o blizanci, o Kastore i Polukse!

5 5

Vivamus, mea Lesbia, atque amemus Život, Lezbijo, ljubav neka bude,
rumoresque senum severiorum za nas staraca strogih zlobni šapat
omnes unius aestimemus assis! niti prebite pare ne vrijedi!
Soles occidere et redire possunt: Sunce zalazi pa se opet rađa;
5 nobis cum semel occidit brevis lux, a kratkotrajnu našeg dana svjetlost
nox est perpetua una dormienda. vječna smjenjuje noć i san bez jave.
D a mi basia mille, deinde centum, Daj mi tisuću poljubaca, još sto,
dein mille altera, dein secunda centum, drugu tisuću, zatim daj mi još sto,
deinde usque altera mille, deinde centum, opet tisuću novu, zatim još sto,
io Dein, cum milia multa fecerimus, a kad tisuće mnoge prebrojimo,
conturbabimus illa, ne sciamus tad ih pomiješajmo kako sami
aut ne quis malus invidere possit, znali ne bismo — niti zavist čija
cum tantum sciat esse basiorum. zla - koliko smo poljubaca dali.

32
'6 6

Flavi, delicias tuas Catullo, Ti bi, Flavije, hvalio mi rado


ni sint inlepidae atque inelegantes, svoju draganu, tajio je ne bi,
velles dicere nec tacere posses. da ti neskladna nije, neotmjena.
Verum nescioquid febriculosi N o odabireš bilo kakvu kurvu
5 scorti diligis: hoc pudet fateri. grbzničavu, i stid te to je reći. 5
Nam te non viduas iacere noctes Tvoj te odaje ležaj da ti noći
nequiquam tacitum cubile clamat nisu puste, on viče, premda šuti,
sertis ac Syrio fragrans olivo, sav od lovora, masti premirisav;
pulvinusque peraeque et hic et ille viče isto to jastuk istrt svugdje,
10 attritus, tremulique quassa lecti škripa kreveta trošnog koji dršće, 10
argutatio inambulatioque. šetnja njegova stalna tamo-amo.
Nam nil stupra valet, nihil, tacere. Blud prešutjeti nećeš moći. Za što?
Cur? Non tam latera ecfututa pandas, Jer da ludosti činiš mnoge, kažu
ni tu quid facias ineptiarum. sva od kurvanja bedra izmoždena.
15 Quare, quidquid habes boni malique, Zato, imaš li curu lijepu, ružnu, 15
dic nobis: volo te ac tuos amores priznaj: tebe i ljubav tvoju želim
ad caelum lepido vocare versu. skladnim uznijeti stihom do nebesa.

7
7
Quaeris, quot mihi basiationes
Pitaš koliko tvojih poljubaca
tuae, Lesbia, sint satis superque.
trebam, Lezbijo, da mi dosta bude.
Quam magnus numerus Libyssae arenae
Kako mnogo je pijeska u Kireni,
lasarpiciferis iacet Cyrenis,
na mirišljivu libijskome žalu,
5 oraclum Iovis inter aestuosi
među žarkoga Zeusa proročištem 5
et Batti veteris sacrum sepulcrum,
ijtim presvetim grobom drevnog Bata,-"
aut quam sidera multa, cum tacet nox,
ili kako je mnogo noćnih zvijezda
furtivos hominum vident amores:
koje gledaju tiho ljubav tajnu:
tam te basia multa basiare
eto, toliko mnogo poljubaca
io vesano satis et super Catullo est,
trebam, mahnitac, da mi dosta bude, 10
quae nec pernumerare curiosi
da ih skrovit promatrač neće moći
possint nec mala fascinare lingua.
ni izbrojati ni ureći kletvom.
34
35
8
8
0 jadni Katule, sad nemoj lud biti,
Mišer Catulle, desinas ineptire, što vidiš: propalo je - propalim smatraj.
et quod vides perisse, perditum ducas. 1 tebi nekoć svijetli sjali su dani
Fulsere quondam candidi tibi soles, dok slijedio si svoju djevojku svugdje;
cum ventitabas, quo puella ducebat, nijednu više nećeš ljubiti tako! 5
5 amata nobis, quantum amabitur nulla! I tu su mnoge šale ljubavne bile
Ibi illa multa tum iocosa fiebant, i tebi mile 1 njoj možda još više.
quae tu volebas nec puella nolebat. I tebi stvarno svijetli sjali su dani.
Fulsere vere candidi tibi soles. Sad ona neće: nemoj, slabiću, ni ti,
Nunc iam illa non vult: tu quoque, inpote[ns, noli] za nevjerom ne trči, ne budi jadan, 10
10 nec, quae fugit, sectare, nec miser vive, podnesi postojana srca sve, istraj.
sed obstinata mente perfer, obdura. Pa zbogom, djevojko, već istraje Katul,
Vale, puella. Iam Catullus obdurat i on te protiv volje moliti neće.
nec te requiret nec rogabit invitam. No trpjet ćeš što već te ne moli nitko.
At tu dolebis, cum rogaberis nulla. 0 zlosretnice, kakav život te čeka! 15
15 Scelesta, vae te! Quae tibi manet vita? Tko doći će ti? Kome bit ćeš još lijepa?
Quis nunc te adibit? Cui videberis bella? 1 koga voljet ćeš? I kome »moj« reći?
Quem nunc amabis? Cuius esse diceris? I kome, ljubeći ga, usnice gristi?
Quem basiabis? Cui labella mordebis? A ti, moj Katule, sad odlučan istraj.
At tu, Catulle, destinatus obdura.

9
9
O Veranije, od svih prijatelja
Verani, omnibus e meis amicis ti za kopalja sedam meni draži,
antistans mihi milibus trecentis, vratio si se kući, svome domu,
venistine domum ad tuos penates složnoj braći i svojoj staroj majci?
fratresque unanimos anumque matrem? Jesi! Sretnih li, dobrih za me vijesti! 5
5 Venisti. O mihi nuntii beati! Živ si, zdrav si mi, vidjet ću te, čuti
Visam te incolumem audiamque Hiberum kako ibersku zemlju, ljude, narod
narrantem loca, facta, nationes, slikaš po običaju; vrat ću moći
ut mos est tuus, applicansque collum tvoj da grlim, da ljubim usta, oči.
iucundum os oculosque suaviabor, O d svih sretnika što ih je na svijetu, 10
io O quantum est hominum beatiorum, tko je veseo, blažen poput mene?
quid me laetius est beatiusve?
37
36
10 10
Varus me meus ad suos amores Var me dokona k svojoj ljubavnici
visum duxerat e foro otiosum, s trga odveo da je vidim; odmah
scortillum, ut mihi tunc repente visum est, shvatih: kurvica, čim je vidjeh, ali
non sane inlepidum neque invenustum. ipak prilično ljupka, nije loša.
5 Huc ut venimus, incidere nobis Kad tu dođosmo, počnu razgovori, 5
sermones varii, in quibus, quid esset a među njima i o Bltmiji,
iam Bithynia, quo modo se haberet, kakva zemlja je tamo, što se zbiva,
ecquonam mihi profuisset aere. da li zaradu donio sam kakvu.
Respondi id quod erat, nihil neque ipsis Ja im istinu rekoh, kako nisu
10 nec praetoribus esse nec cohorti, niti pretori sami niti pratnja 10
cur quisquam caput unctius referret, tu omastili bradu; osobito
praesertim quibus esset irrumator mi, jer pretor nam bješe gadni peder
praetor nec faceret pili cohortem. kome zadnja je briga bila pratnja.
»At certe tamen«, inquiunt, »quod illic »Ipak, svakako«, kažu, »kupio si
15 natum dicitur esse, comparasti, ono p 6 čem je kraj taj slavan: ljude 15
ad lecticam homines.« Ego, ut puellae koji ležaljku nose.« Da bih pred n jo m ,/
unum me facerem beatiorem, pred tom djevojkom, bio silno v a ž an /
»Non«, inquam, »mihi tam fuit maligne, rekoh: »Nije mi bilo tako loše,
ut, provincia quod mala incidisset, provincija je bijedna, ali ipak
20 non possem octo homines parare rectos.« osam kršnih momaka kupih sebi.« 20
(At mi nullus erat neque hic neque illic, (Nemam nikog ni ovdje niti ondje
fractum qui veteris pedem grabati da mi slomljene noge moga trošnog
in collo sibi collocare posset.) poljskog ležaja nekamo ponese.)
Hic illa, ut decuit cinaediorem, A djevojčura — posve ii svom stilu —
25 »Quaeso«, inquit, »mihi, mi Catulle, paulum reče: »Katule, daj mi njih posudi 25
istos commoda; nam volo ad Serapim malo; htjela bih mene da odnesu
deferri.« »Mane«, inquii puellae, tu do svetišta.« »Čekaj«, odvratim joj,
»istud quod modo dixeram me habere, »to što netom ti rekoh da su moji
fugit me ratio: meus sodalis - bješe zabuna: imam druga Činu,
30 Cinna est Gaius - is sibi paravit. Gaj se naziva - on ih posjeduje. 30
Verum, utrum illius an mei, quid ad me? No svejedno je kome pripadaju:
Utor tam bene quam mihi pararim. služe 1 meni kao da su moji.
Sed tu insulsa male ac molesta vivis, Ali dosadna ti si, neukusna,
per quam non licet esse neglegentem.« kada ne smijem ja rastresen biti.«
38 39
11 11

Furi et Aureli, comites Catulli, Aurelije, Furije, vjerni druzi,


sive in extremos penetrabit Indos, spremni uvijek s Katulom na put poći,
litus ut longe resonante Eoa sve do kraja Indije koju biju
tunditur unda, valovi hučni,

5 sive in Hyrcanos Arabasve molles ili do Arabljana meke puti, s


seu Sagas sagittiferosve Parthos, do Hirkana, Parta što strijele nose,
sive quae septemgeminus colorat dč pučina bojanih moćnim Nilom
aequora Nilus, s tokova sedam,

sive trans altas gradietur Alpes, ili preko visokih Alpa, tamo
10 Caesaris visens monimenta magni, gdje su moćnog Cezara spomen-znaci, io
Gallicum Rhenum, horribile aequor ulti- galska Rajna, stravično more, Briti,
mosque Britannos, zadnji od ljudi,

omnia haec, quaecumque feret voluntas ma što božja donijela volja, sve to
caelitum, temptare simul parati, sa mnom uvijek spremni da iskušate -
15 pauca nuntiate meae puellae kratku riječ prenesite, ali goricu, 15
non bona dicta: djevojci mojoj:

Cum suis vivat valeatque moechis, neka s ljubavnicima živi prosta -


quos simul conplexa tenet trecentos, tri ih ima stotine, sve ih grli,
nullum amans vere, sed identidem omnium nikog stvarno ne voli, ali trga
20 iliarumpens; slabine svima. 20

nec meum respectet, ut ante, amorem, Neka više ne misli sad na ljubav
qui illius culpa cecidit velut prati našu koja njenom je pala krivnjom
ultimi flos, praetereunte postquam kao cvijet na livadi koji pada
tactus aratro est. plugom sasječen.

40 41
12 12
Marrucine Asini, manu sinistra Ti Azinije, lijevu ruku loše
non belle uteris: in ioco atque vino upotrebljavaš: kradeš maramice
tollis lintea neglegentiorum. neopreznima dok u igri piju.
Hoc salsum esse putas? Fugit te, inepte! Dobrom smatraš to šalom? Glupan ti si!
5 Quamvis sordida res et invenusta est. Kako ružno je to i vrlo prosto! 5
N on credis mihi? Crede Pollioni Misliš — lažem ti? Vjeruj onda bratu,
fratri, qui tua furta vel talento koji mnogp bi dao kad bi krasti
mutari velit: est enim leporum ti sad prestao: on je prepun duha,
dissertus puer ac facetiarum. momak obdaren dobrom, ljupkom ćudi.
10 Quare aut hendecasyllabos trecentos Stoga stihova trista tih očekuj 10
expecta aut mihi linteum remitte, ako ne vratiš moju maramicu.
quod me non movet aestimatione, Meni ne znači ništa njena cijena,
verum est mnemosynum mei sodalis. već na druga je ona uspomena
Nam sudaria Saetaba ex Hibereis Na dar Fabul i Veranije meni
15 miserunt mihi muneri Fabullus taj su poslali fini rupčić nekad 15
et Veranius: haec amem necesse est čak iz iberske zemlje zato moram
ut Veraniolum meum et Fabullum. rubac voljeti kao ta dva druga

13 13

Cenabis bene, mi Fabulle, apud me Ako, Fabule, bozi tebe vole,


paucis, si tibi di favent, diebus, skoro kod mene jest ćeš dobar ručak,
si tecum attuleris bonam atque magnam ako sam ti doneseš finu gozbu,
cenam, non sine candida puella uz nju djevojku lijepu nam dovedeš,
5 et vino et sale et omnibus cachinnis. još i zabavu, puno smijeha, vino. 5
Haec si, inquam, attuleris, venuste noster, Ako to nam doneseš, mili, velim,
cenabis bene nam tui Catulli dobro ručat ćeš: jer novčanik pun je
plenus sacculus est aranearum. tvojem Katulu paučina samih.
Sed contra accipies meros amores Za to dobit ćeš ovdje čistu ljubav
10 seu quid suavius elegantiusve est: ili finije nešto pa i slađe 10
nam unguentum dabo, quod meae puellae balzam dat ću ti koji mojoj djevi
donarunt Veneres Cupidinesque; daše Venere 1 svi Kupidćni;
quod tu cum olfacies, deos rogabis, kad ga udahneš, molit ćeš se bogu
totum ut te faciant, Fabulle, nasum! da te, Fabule, nosom stvori cijelog^

42 43
14
14
Ni te plus oculis meis amarem,
iucundissime Calve, munere isto Da te ne volim više nego sebe,
odissem te odio Vatiniano: Kalve najdraži, zbog tog dara ja bih
nam quid feci ego quidve sum locutus, strašnom mrzio tebe mržnjom vječno.
5 cur me tot male perderes poetis? Sto ti rekoh, učinih da me želiš
Isti di mala multa dent clienti, svim tim smlaviti lošim pjesnicima? 5
qui tantum tibi misit impiorum. Dali bogovi propast tvom klijentu
Quod si, ut suspicor, hoc novum ac repertum što te podari četom mrčiknjlga!
munus dat tibi Sulla litterator, Ako — kao što sumnjam — to »otkriće«,
10 non est mi male, sed bene ac beate, dar taj nastavnik Sula tebi šalje,
quod non dispereunt tui labores. tada žalostan nisam negp sretan: 10
Di magni, horribilem et sacrum libellum! trud bar uzalud nisi rasipao.
Quem tu scilicet ad tuum Catullum Stvarno, užasne, proklete li knjige!
misti, continuo ut die periret, Nju- si Katulu svojem dobrom odmah
15 Saturnalibus, optimo dierum! jasno poslao za Satumalije,
Non non hoc tibi, false, sic abibit: neka svisne na praznik, dan veselja! 15
nam, si luxerit, ad librariorum Tek to neće ti proći samo tako:
curram scrinia, Caesios, Aquinos, sutra kupit ću škrinju kod knjižara,
Suffenum, omnia colligam venena u njoj Ceziji svi, Akvfiii bit će
20 ac te his suppliciis remunerabor. i Sufeni, pa otrov sav taj skupljen
Vos hinc interea valete, abite tebi poslat ću kao smrtnu kaznu. 20
illuc, unde malum pedem attulistis, Vama zbogom, međutim, nestanite
saecli incommoda, pessimi poetae! tamo odakle zli ste došli, hromi,
loši pjesnici, ruglo našeg vijeka!

14 a
14 a
Si qui forte mearum ineptiarum
lectores eritis manusque vestras Ako posegnu jednom vaše ruke
non horrebitis admovere nobis. za mnom, ako vas zabavljalo bude
možda čitati ove moje trice,

44
45
15
15

Ja povjeravam tebi, Aurelije,


Commendo tibi me ac meos amores,
sebe, svoga ljubimca - skromnu milost
Aureli: veniam peto pudentem,
tražim: ako si silno htio išta
ut, si quicquam animo tuo cupisti,
što si želio čisto, netaknuto,
quod castuhi expeteres et integellum,
čuvaj nevina za me tog dječaka;
5 conserves puerum mihi pudice,
pri tom ne mislim ja na druge ljude
non dico a populo (nihil veremur
(strah me nije od prolaznika koji
istos, qui in platea m odo huc m odo illuc
idu ulicom poslom zauzeti),
in re praetereunt sua occupati),
nego bojim se tebe, tvoje kite -
verum a te metuo tuoque pene
to je propast dječaku zlu i dobru.
10 infesto pueris bonis malisque.
Nju koliko te volja, kamo hoćeš
Q uem tu qua lubet, ut lubet, moveto,
turaj kad ti se digne, spremna ući:
quantum vis, ubi erit foris paratum:
njega jedinog ne dam - malo tražim.
hunc unum excipio, ut puto, pudenter.
Ako opakom gonjen ćudi, mahnit,
Quodsi te mala mens furorque vecors
ipak počiniš takav zločin, huljo,
is in tantam impulerit, sceleste, culpam,
ako podm uklom razdražiš me varkom ,
ut nostrum insidiis caput lacessas:
jao, bijedniče, loše tad ćeš proći:
a, tum te miserum malique fati,
širit ćemo ti noge i na vrata
quem attractis pedibus patente porta
stražnja gurati rotkvice i ciple!
percurrent raphanique mugilesque!

16 16

"Vas ću nabiti sprijeda i odostrag,


Pedicabo ego vos et irrumabo,
tebe, pederu Aurelije, tebe,
Aureli pathice et cinaede Furi,
kurvo Furije, jer zbog raspuštenih
qui m e ex versiculis meis putastis,
mojih pjesmica smatraste me prostim.
quod sunt molliculi, parum pudicum .
Častan pjesnik je dužan biti čedan,
5 N am castum esse decet pium poetam
no za pjesmice propis taj ne vrijedi:
ipsum, versiculos nihil necesse est;
tad tek imaju duha i miline
qui tunc denique habent salem ac leporem,
kad su raspusne, kada nisu čedne,
si sunt molliculi ac parum pudici
kad uspaliti m ogu - ne dječake,
et quod pruriat incitare possunt,
nego rutave one ljude koji
10 n o n dico pueris, sed his pilosis,
jedva pokreću ukočena leđa.
qui duros nequeunt m overe lumbos.
47
46
Vos, qui milia multa basiorum Zar vi mislite da ja nisam muško
legistis, male me marem putatis? |<r o tisuću poljubaca pišem?
Pedicabo ego vos et irrumabo. Vas ću nabiti sprijeda i odostrag.

17
17
<>moj gradiću, dugi most na kom igre sad spremaš,
O (»Ionia, quae cupis ponte ludere longo i gdje plesati želiš ti, ima klimave noge,
et salire paratum habes, sed vereris inepta stoga opravdan strah je tvoj da zbog trošnosti građe
crura ponticuli axulis stantis in redivivis, )oš doživjeti može pad, na dno močvare leći.
ne supinus eat cavaque in palude recumbat: Mar da dobiješ čvrsti most, takav kao što želiš,
sic tibi bonus ex tua pons libidine fiat, da i Salijci sveti ples mogu igrati ondje!
in quo vel Salisubsili sacra suscipiantur, Samo, gradiću, daj mi dar, pa da puknem od smijeha.
munus hoc mihi maximi da, colonia, risus. Sugrađanina jednog svog želim vidjeti s mosta
Quendam municipem meum de tuo volo ponte kako pada u smradni kal sav od glave do pete,
ire praecipitem in lutum per caputque pedesque, gdje je najdublji blatni vir ovog jezera cijelog
verum totius ut lacus putidaeque paludis gdje je močvarni gnjili rit, bara olovne boje.
lividissima maximeque est profunda vorago. To je čovjek veoma glup, poput djeteta malog
Insulsissimus est homo, nec sapit pueri instar koje ima tek ljeta dva, otac njiše ga njegov.
bimuli tremula patris dormientis in ulna. Kad se djevojka uda za nj, sva u punome cvatu
Cui cum sit viridissimo nupta flore puella (uz to finija ona bi nego nježno je janje,
(et puella tenellulo delicatior haedo, treba kao na zreli grozd strogo paziti na nju),
adservanda nigerrimis diligentius uvis), on ljubakati pusti nju, ne brinući se ništa,
ludere hanc sinit, ut lubet, nec pili facit uni i u krevetu sjedi svom; kao joha kad leži
nec se sublevat ex sua parte; sed velut alnus oltorcna u jarku gdje bradve udarcem oštre,
in fossa Liguri iacet suppernata securi, pa ne osjeća ništa baš, kao da je i nema,
tantundem omnia sentiens quam si nulla sit usquam, takav glupan je ovaj moj: nema vida ni sluha,
talis iste meus stupor nil videt, nihil audit, tko je, živ li je ili ne, to čak nikako ne zna.
ipse qui sit, utrum sit an non sit, id quoque nescit. Njega baciti želim ja s tvoga mosta naglavce
Nunc eum volo de tuo ponte mittere pronum, da se osvijesti možda on i iz tuposti trgne
si pote stolidum repente excitare veternum i da ostavi pospan duh posred dubokog blata
et supinum animum in gravi derelinquere caeno, kao mula kad žitki glib potkovu joj proguta.
ferream ut soleam tenaci in voragine mula.
118-20]1
f ( >ve tri pjesme, uvrštene u starijim izdanjima, sada se izbacuju: 18
[18-20] ovdje fragment I, a 19 i 20 su 2 i 3 u Vergilijevim epigramima.
21 21

Aureli, pater esuritionum, Oče gladi svih, Aurelije, i to


non harum modo, sed quot aut fuerunt ovih sadašnjih, onih što su bile,
aut sunt aut aliis erunt in annis, koje jesu i koje bit će jednom,
pedicare cupis meos amores. mojeg osvajaš dragog - to ne tajiš!
5 Nec clam: nam simul es, iocaris una, S njim si naime skupa, zavodiš ga 5
haerens ad latus omnia experiris. i, pripijen uz bok mu, sve baš kušaš.
Frustra: nam insidias mihi instruentem Ali uzalud sve su tvoje spletke:
tangam te prior irrumatione. prije nabit ću tebe odostraga.
Atque id si faceres satur, tacerem: Da ne gladuješ, ne bih zamjerio:
10 nunc ipsum id doleo, quod esurire sada jedino žalim što će dječak 10
a te mi puer et sitire discet. i glad i žeđ uz tebe osjetiti.
Quare desine, dum licet pudico, Stoga prekini dok još možeš časno,
ne finem facias, sed irrumatus. jer ćeš inače morati nabijen.

22 22

Suffenus iste, Vare, quem probe nosti, Taj Sufen, Vare, koga vrlo znaš dobro,
homo est venustus et dicax et urbanus to svjetski čovjek je, dopadljiv, pun duha,
idemque longe plurimos facit versus. i uz to piše pjesme više no itko,
Puto esse ego illi milia aut decem aut plura već deset tisuća ih ima, čak više.
5 perscripta, nec sic, ut fit, in palimpsesto Palimpsest drugima je dobar, za nj nije, 5
relata: cartae regiae, novi libri, no papir kraljevski mu treba nov sasvim,
novi umbilici, lora rubra membranae, i trake crvene, za namot štap novi,
derecta plumbo et pumice omnia aequata. sva slova ravna, knjiga glatka od plavca.
Haec cum legas tu, bellus ille et urbanus Kad čitaš pjesme, fini Sufen taj, svjetski
io Suffenus unus caprimulgus aut fossor gospodin, čini ti se kao prost kozar io
rursus videtur, tantum abhorret ac mutat. i kopač tako nesličan je sam sebi.
Hoc quid putemus esse? Qui modo scurra Sto o tome da mislimo? Ta on koji
aut si quid hac re tritius videbatur, još netom je zabavljač vrlo vješt bio,
idem infaceto est infacetior rure, odjednom ti je grublji nego grub seljak,
15 simul poemata attigit; neque idem umquam čim takne poeziju; ipak on nikad 15
aeque est beatus ac poema cum scribit: toliko nije sretan kao kad »stvara«;
tam gaudet in se tamque se ipse miratur. tad uživa u svome daru, pun sebe.

50 51
Nimirum idem omnes fallimur, neque est quisquam, Obmanjuju se ljudi rado, to znamo:
quem non in aliqua re videre Suffenum po nečemu smo mi Sufenu svi slični,
20 possis. Suus cuique attributus est error; jer svatko dobio je mana svoj dio,
sed non videmus, manticae quod in tergo est. no ne vidimo brvna baš u sv6m oku.

23 23

Furi, cui neque servos est neque arca Nemaš, Furije, roba niti kase,
nec cimex neque araneus neque ignis, niti stjenica, pauka ni vatre,
verum est et pater et noverca, quorum nego maćehu jedino i oca
dentes vel silicem comesse possunt: koji zubima kamen mogu gristi:
5 est pulcre tibi cum tuo parente lijepo živiš ti s ocem svojem starim
et cum coniuge lignea parentis. pa i s njegovom suprugom od drva.
Nec mirum: bene nam valetis omnes, Ja se ne čudim: svi ste sasvim zdravi,
pulcre concoquitis, nihil timetis, vaša probava dobra, nije strah vas
non incendia, non graves ruinas, niti požara, ni da dom se sruši,
io non facta impia, non dolos veneni, niti otrova, niti zločinaca,
non casus alios periculorum. ni opasnosti drugih koje prijete.
Atqui corpora sicciora cornu Vaša tijela su suha poput roga —
aut si quid magis aridum est habetis ili nečega što je još i suše —
sole et frigore et esuritione. od vrućine, od zime i od gladi.
15 Quare non tibi sit bene ac beate? Kako ne bi ti bio sretan, blažen?
A te sudor abest, abest saliva, Ta ne znojiš se niti ikad sliniš,
muccusque et mala pituita nasi. nisi prehlađen gadno niti balav.
Hanc ad munditiem adde mundiorem, Dodaj ovoj čistoći stvar još čišću:
quod culus tibi purior salillo est, tvoja guzica šija kao tava,
20 nec toto decies cacas in anno; jer u godini deset puta kakiš,
atque id durius est faba et lapillis, i to tvrđe je nego bob i šljunak;
quod tu si manibus teras fricesque, da se tareš i brišeš samom rukom,
non unquam digitum inquinare posses. ti zaprljao ne bi nikad prste.
Haec tu commoda tam beata, Furi, Nemoj, Furije, prezirati niti
25 noli spernere nec putare parvi - malim smatrati prednosti tolike:
et sestertia quae soles precari od sto tisuća zajam nemoj više
centum desine: nam sat es beatus. stalno moliti - dovoljno si sretan!

52
24

O qui flosculus es Iuventiorum, 0 Juvenclja sviju lijepi cvijetku,


non horum modo, sed quot aut fuerunt ovih današnjih, tih od jučer, onih
aut posthac aliis erunt in annis, koji sutra će doći, ja bih bio
mallem divitias Midae dedisses sretan Midino da si dao blago
5 isti, cui neque servus est neque arca, ovom tipu bez roba i bez kase,
quam sic te sineres ab illo amari. a da ne puštaš da te tako ljubi.
»Quid? N on est homo bellus?« inquies. Est: »Ta zar«, pitat ćeš, »nije lijep?« Dakako,
sed bello huic neque servus est neque arca. no ljepotan bez roba je i kase.
Hoc tu quamlubet abice elevaque Možeš misliti o tom kako hoćeš;
10 nec servum tamen ille habet neque arcam. ipak: nema on roba niti kase!

25 25

Cinaede Thalle, mollior cuniculi capillo -(.Mlitaviji si, Tale kurvo, nego zečja dlaka
vel anseris medullula vel imula oricilla 1 nego paperje u guske i krajičak uha,
vel pene languido senis situque araneoso, | u starca opuštena kita ili paučina,
idemque Thalle turbida rapacior procella, no od olujnog vihora grabljiviji kad vidiš
5 cum diva mulierarios ostendit oscitantes: na mjesečini pospane čuvare garderobe;
remitte pallium mihi meum, quod involasti, moj kaput meni odmah vrati koji ukrao si,
sudariumque Saetabum catagraphosque Thynos, ručnike hispanske i vezivo iz Bltinije,
inepte, quae palam soles habere tamquam avita. što javno svud ih nosiš kao da su od tvog djeda.
Quae nunc tuis ab unguibus reglutina et remitte, Sad skini s toga svoje pandže, sve mi natrag vrati,
io ne laneum latusculum manusque mollicellas da ne bi tvoja meka bedra, ručice ti nježne
inusta turpiter tibi flagella conscribillent, od biča koji žeže bile žigosane sramno,
et insolenter aestues velut minuta magno jer čudno tad ćeš skakati, baš kao mala lađa
deprensa navis in mari vesaniente vento. na otvorenu moru kad je zahvati oluja.

26
Furi, villula vestra non ad Austri Vaša, Furije, mala vila nije
flatus opposita est neque ad Favoni ugrožena ni jugom, ni garbfnom
nec saevi Boreae aut Apheliotae, niti levantom, niti oštrom burom,
verum ad milia quindecim et ducentos. nego golemom, teškom hipotekom.
5 O ventum horribilem atque pestilentem! Vjetar poguban — kužni dah on nosi!

54 55
27
27
Minister vetuli puer Falerni,
Momče, falemskim vinom što nas služiš,
inger mi calices amariores,
vrč mi napuni vrhom jačim vinom -
ut lex Postumiae iubet magistrae
to naređuje ravnateljka stola,
ebrioso acino ebriosioris.
pića punija nego grožđe soka.
5 At vos quo lubet hinc abite, lymphae,
A ti odlazi, vodo, kud te volja, 5
vini pernicies, et ad severos
vinu propast si; isposnike traži:
migrate hic merus est Thyonianus!
ovdje pije se samo čisti Bakho!

@ 28
Pisonis comites, cohors inanis
Pratioci Pizćna, bijedna svito,
aptis sarcinulis et expeditis, s malom, lakom prtljagom, praznih ruku,
Verani optime tuque, mi Fabulle,
ti, moj Fabule, dobri Veranije,
quid rerum geritis? Satisne cum isto
što mi radite? Da li glad ste dosta
5 vappa frigoraque et famem tulistis?
s tom ništarijom podnijeli i studen? 5
Ecquidnam in tabulis patet lucelli Da li imate zapisan gubitak
expensum, ut mihi, qui meum secutus
za dobitak — jer tako ja upisah
praetorem refero datum lucello? uz svog pretora trošak u dobitak!
(O Memmi, bene me ac diu supinum (Stvarno, Memije, dugo i polako
io tota ista trabe lentus irrumasti!) ti si vrtao mene svojim klinom!) 10
Sed, quantum video, pari fuistis Kako vidim, i vi ste slično prošli.
casu: nam nihilo minore verpa Nije ni vama nabijena kraća
farti estis. Pete nobiles amicos! motka. Eto što znači prijateljstvo!
At vobis mala multa di deaeque Neka bogovi svi vam zlo nanesu
15 dent, opprobria Romuli Remique! jer ste Romulu ruglo, Remu bruka! 15

29 29 '

Quis hoc potest videre, quis potest pati, Tko može gledati, tko može podnijeti,
nisi impudicus et vorax et aleo, proždrljiv ako nije, kockar, besramnik,
Mamurram habere quod Comata Gallia da drži Mamura bogatstva negdanja
habebat ante et ultima Britannia? i Britanije daleke i Galije?
5 Cinaede Romule, haec videbis et feres? O bludni Romule, zar to ćeš gledati? 5

56 57
Et ille nunc superbus et superfluens A sada on će ohol, nadut, nadmoćan,
perambulabit omnium cubilia prošetati se ložnicama žena svih
ut albulus columbus aut Adoneus? baš kao bijeli golub ili Adonis?
Cinaede Romule, haec videbis et feres? O bludni Romule, zar to ćeš gledati?
10 Es impudicus et vorax et aleo. Pa ti si i proždrljiv, kockar, besramnik.
Eone nomine, imperator unice, Zar zato je imperator jedinstveni
fuisti in ultima occidentis insula, na zapad išao do krajnjeg otoka
ut ista vestra diffututa mentula da njegov raskurvani mudonja u tren
ducenties comesset aut trecenties? do tridesetak milijuna potroši?
15 Quid est alid sinistra liberalitas? N a krivu mjestu to je velikodušnost.
Parum expatravit an parum elluatus est? Zar malo rasuo je on, proćerdao?
Paterna prima lancinata sunt bona; Imetak očev uništi on najprije;
secunda praeda Pontica; inde tertia a zatim s Ponta plijen; bogatstva napokon
Hibera, quam scit amnis aurifer Tagus; iz Iberije kojom teče zlatni Tag;
20 nunc Galliae timetur et Britanniae. sad boje ga se Britanija, Galija.
Quid hunc malum fovetis? Aut quid hic potest Što štitite tog zlotvora? O n samo zna
nisi uncta devorare patrimonia? veom a masna proždirati nasljedstva.
Eone nomine, urbis o potissimei, Zar zato, moćni gospodari grada vi,
socer generque, perdidistis omnia? ti, taste, i ti, zete, uništiste sve?

30 30
Alfene immemor atque unanimis false sodalibus,
iam te nil miseret, dure, tui dulcis amiculi? Znaš li, Alfene, još, što je to drug, što prijateljstva vez!
Iam me prodere, iam non dubitas fallere, perfide? Srca nemaš ni trun, ne žališ zar nježnoga druga svog?
Nec facta impia fallacum hominum caelicolis placent; Zar ti dopušta stid izdaju, laž spremati podlo zlu?
5 quae tu neglegis ac me miserum deseris in malis. Ali bezbožni čin, čovjekov hir, bozima nije drag;
Eheu, quid faciant, dic, homines cuive habeant za to ne mariš ti, puštaš me, gle, bijedan da trpim jad.
fidem? Može čovjek li što činiti sam, dati kom vjeru svu?
Certe tute iubebas animam tradere, inique, [me] Ti si htio da duh predam ti svoj - sada mi nisi sklon - ,
inducens in amorem, quasi tuta omnia mi forent. ti na ljubavi put izvede nas, kao da on je čist.
Idem nunc retrahis te ac tua dicta omnia factaque A sad povlačiš sve, svaki svoj čin, svaku rečenu riječ,
io ventos irrita ferre ac nebulas aerias sinis. puštaš unepovrat, u vjetar, dim da se sad raspe sve.
Si tu oblitus es, at di meminerunt, meminit Fides, Ako ne pamtiš ti, bogovi svi pamte, i Vjera zna:
quae te ut paeniteat postmodo facti faciet tui. jednom kaznit će tvoj postupak loš, tad će te biti stid.

58
31 31

Paene insularum, Sirmio, insularumque Svih poluotoka i otoka cvijetu,


ocelle, quascumque in liquentibus stagnis o Sirmione, gdje god ima vlast Neptun,
marique vasto fert uterque Neptunus, sred bistra jezera, sred mora kog silna -
quam te libenter quamque laetus inviso, o s kakvom radošću te opet sad gledam!
5 vix mi ipse credens Thuniam atque Bithunos Napustih polja - ne vjerujem sam sebi - 5
liquisse campos et videre te in tuto! bitinijska, po tebi pasem svoj. pogled.
O quid solutis est beatius curis, Ta što je ljepše no kad, lišen svih briga,
cum mens onus reponit, ac peregrino bez bremena na duši, trudan, sit rada
labore fessi venimus larem ad nostrum u tuđoj zemlji, dođeš jednom k svom domu
10 desideratoque acquiescimus lecto? gdje spokojna te čeka žuđen tvoj krevet? 10

Hoc est, quod unum est pro laboribus tantis. To najveća je plaća za sav trud, patnju.
Salve, o venusta Sirmio, atque ero gaude; 0 Sirmione, zdravo; evo tvog gazde,
gaudete vosque, Lydiae lacus undae: sad raduj mu se skupa s lidijskim valom;
ridete, quicquid est domi cachinnorum! 1 neka smjehovi se kućni svi smiju!

(3 2 \ 32

Amabo, mea dulcis Ipsitilla, Slatka, molim te, moja Ipsitilo,


meae deliciae, mei lepores, moja ljepoto, moj užitku divni,
iube ad te veniam meridiatum. reci k tebi da dođem poslije podne.
Et si iusseris, illud adiuvato, Ako kažeš, tad misli, molim, na to
5 ne quis liminis obseret tabellam, da mi ne bi tko vrata zaključao, 5

neu tibi lubeat foras abire, da ti Izašla možda ne bi kamo;


sed domi maneas paresque nobis zato kod kuće budi sasvim spremna
novem continuas fututiones. ljubav voditi sa mnom devet puta.
Verum, si quid ages, statim iubeto: Ali ako se slažeš, reci odmah:
io nam pransus iaceo et satur supinus sit na leđima ležim nakon ručka, 10

pertundo tunicamque palliumque. dokon tuniku i ogrtač bušim.

60 61
33 33

O furum optime balneariorum, O Vibenije oče, prvi tate


Vibenni pater, et cinaede fili kupališni, i njegov sine, kurvo,
(nam dextra pater inquinatiore, (jer prljavija očeva je ruka,
culo filius est voraciore) sinu guzica gladnija je mnogo)
cur non exilium malasque in oras što na obale klete u progonstvo 5
itis, quandoquidem patris rapinae ne odete? Ta očeve su krađe
notae sunt populo, et natis pilosas, svima poznate, a ti ni za paru,
fili, non potes asse venditare? sine, ne možeš dati guz svoj dlakav!

34 34

Dianae sumus in fide Nas Dijana mladiće sve


puellae et pueri integri: štiti, djevojke nevine:
[Dianam pueri integri] o njoj pjevajmo, nevini
puellaeque canamus. mladići 1 djevojke.

5 O Latonia, maximi 0 Latonina kćeri, ti 5


magna progenies Iovis, dijete velikog Jupitra,
quam mater prope Deliam tebe majka je rodila
deposivit olivam, pokraj masline delske

montium domina ut fores da bi vladala brdima


10 silvarumque virentium 1 svim zelenim šumama, 10
saltuumque reconditorum pašnjacima tajanstvenim,
amniumque sonantum. bučnim rijekama moćnim.

Tu Lucina dolentibus Ti Junona Lucina si,


luno dicta puerperis, rodiljama pomoćnica,
15 tu potens Trivia et notho es ti si Trivija svesilna, 15
dicta lumine Luna. Luna svjetlost što zajmi.

62 63
Tu cursu, dea, menstruo Tokom, boginjo, mjesečnim
metiens iter annuum svojim godina mjeriš put,
rustica agricolae bonis poljski puniš seljakov dom
20 tecta frugibus exples. dobrim, bogatim plodom.

Sis quocumque tibi placet Neka slave te imenom


sancta nomine, Romulique, svakim; zaštitu naklonu
antique ut solita es, bona podaj plemenu Romula,
sospites ope gentem. kako oduvijek činiš.

35 35

Poetae tenero, meo sodali Pismo, pjesniku nježnom Ceriliju


velim Caecilio, papyre, dicas, ja bih htio da kažeš neka pusti
Veronam veniat. Novi relinquens žale jezerske, kule Novog Koma,
Comi moenia Lariumque litus: u Veronu što brže neka hita,
5 nam quasdam volo cogitationes jer bih htio da čuje neki naum
amici accipiat sui meique. svoga dobroga i mog prijatelja.
Quare, si sapiet, viam vorabit, Stoga grabit će cestom ako shvaća,
quamvis candida milies puella premda djevojka krasna zvat će njega
euntem revocet manusque collo natrag tisuću puta, grleći ga,
io ambas iniciens roget morari, zadržavati molbom pokraj sebe;
quae nunc, si mihi vera nuntiantur, ona, ako sam pravo čuo, za njim
illum deperit impotente amore. sada ljubavlju bezgraničnom gori.
Nam quo tempore legit incohatam Jer od dana kad ču ga kako čita
Dindymi dominam, ex eo misellae o Kibeli tek započeto djelo,
15 ignes interiorem edunt medullam. otad izjeda jadnu srca oganj.
Ignosco tibi, Sapphica puella Ja ti, djevojko, praštam - ti si bolja
musa doctior est enim venuste nego Sapfina muza: Cecilije
Magna Caecilio incohata Mater. stvarno »Veliku Majku« lijepo poče.

64
36 36

Annales Volusi, cacata carta, Voluzija »Anali«, knjigo-sranje,


votum solvite pro mea puella. moje djevojke ispunite zavjet,
Nam sanctae Veneri Cupidinique jer se zaklela ona Kupidđnu,
vovit, si sibi restitutus essem svetoj Veneri, ako joj se vratim
5 desissemque truces vibrare iambos, 1 nju prestanem strašnim jambom tući, 5
electissima pessimi poetae da će predati izabrana djela
scripta tardipedi deo daturam groznog pjesnika šepavome bogu
infelicibus ustilanda lignis. da ih s kladama jalovima spali.
Et hoc pessima se puella vidit Cura opaka vidje zgodnu šalu
to iocose lepide vovere divis. u tom zavjetu višnjim bogovima. io
Nunc, o caeruleo creata ponto, Sada, sinjega mora kćeri, koja
quae sanctum Idalium Uriosque apertos širok nastavaš Urij i Idalij (
quaeque Ancona Gnidumque harundinosam sveti, Golge, trskovit Knid, Ankonu,
colis quaeque Amathunta quaeque Golgos koja boraviš i u Amatuntu,
15 quaeque Durrachium, Hadriae tabernam: u Dirahiju, jadranskoj toj krčmi, 15
acceptum face redditumque votum, priznaj zavjetni dar i prihvati ga
si non illepidum neque invenustum est. ako ne smatraš da je neumjestan.
At vos interea venite in ignem, A vi, dođite k vatri za to vrijeme,
pleni ruris et inficetiarum rogobatnosti, nesklapnostl puni,
20 Annales Volusi, cacata carta! Voluzija »Anali«, knjigp-sranje! 20

37 37

Salax taberna vosque contubernales, U smradnoj krčmi pijanica zlih družbo -


a pilleatis nona fratribus pila, kod stupa devetog od braće pod kapom -
solis putatis esse mentulas vobis, zar mislite da nitko osim vas ne zna
solis licere quicquid est puellarum povaliti sve djevojke, da mi drugi
5 confutuere et putare ceteros hircos? bez muda smo i smrdljivi smo tek jarci? 5
An, continenter quod sedetis insulsi Zar mislite da, jer vas sjedi sto, dvjesta
centum an ducenti, non putatis ausurum u redu, ja da smjeti neću svih dvjesta
me una ducentos irrumare sessores? za klupom nabiti vas tu na svoj kolac?
Atqui putate: namque totius vobis Pa neka, mislite! Na prednji zid krčme
io frontem tabernae sopionibus scribam! našarat ću vam bezbroj puta znak kite! io

66 67
Puella nam mi, quae meo sinu fugit,
Jer cura što iz zagrljaja mog ode —
amata tantum quantum amabitur nulla,
nijednoj više neću dati svu ljubav,
pro qua mihi sunt magna bella pugnata,
i za nju preteške sam bitke ja bio -
consedit istic. Hanc boni beatique
sad ondje sjedi. Od vas sad je svak ljubi
15 omnes amatis, et quidem, quod indignum est,
u slasti i u lasti, mada — o srama! —
omnes pusilli et semitarii moechi;
vi zapravo ste uličarski psi, hulje;
tu praeter omnes une de capillatis,
u prvom redu ti, dugokosi sine
cuniculosae Celtiberiae fili,
keltlberskoga kraja gdje se zec koti,
Egnati, opaca quem bonum facit barba
Egnacije, kog resi gusta tek brada-
20 et dens Hibera defricatus urina.
i zubi, bijeli jer su mokraćom prani.

38
38

Malest, Cornifici, tuo Catullo,


Korniflcije, Katulu je loše,
malest, me hercule, et laboriose, loše, boga mi, uz to vrlo teško,
et magis magis in dies et horas. svakog dana i svakog sata gore.
Quem tu, quod minimum facillimumque est, Riječi utjehe tako malo stoje -
5 qua solatus es allocutione? ja ne dočekah od tebe ni riječi!
Irascor tibi. Sic meos amores? Ljut sam. Tako li uzvraća se ljubav?
Paulum quidlubet allocutionis, Riječcu utjehe tražim, makar tužnu
maestius lacrimis Simonideis! poput plačne Simonidove pjesme!

39 39

Egnatius, quod candidos habet dentes, Egnacije se stalno kesi, gdje bilo,
renidet usque quaque. Si ad rei ventum est jer ima bijele zube. Tako, na primjer,
subsellium, cum orator excitat fletum, na sudu, kad advokat sve na plač goni,
renidet ille. Si ad pii rogum fili on kesi se. Kad majka žali smrt sina
5 lugetur, orba cum flet unicum mater, jedinca i uz odar plače, sva zdvojna, 5
renidet ille. Quicquid est, ubicumque est, on kesi se. Kad radi bilo što, uvijek,
quodcumque agit, renidet. Hunc habet morbum, na svakom mjestu kesi se. Jer tu bolest,
neque elegantem, ut arbitror, neque urbanum. ni ukusnu ni finu, mislim, on ima.
Quare monendum est [te] mihi, bone Egnati. Ja opomenuti te moram, moj dragi.
68 69
10 Si urbanus esses aut Sabinus aut Tiburs Da Rimljanin si ti, Sabinjanin, Tibur, 10
aut parcus Umber aut obesus Etruscus sin Etrurije tusti ili škrt Umbar,
aut Lanuvinus ater atque dentatus crnokos Lanuvinae pravilnih zubi,
aut Transpadanus, ut meos quoque attingam, pa Transpadanae - da o svojim riječ kažem - ,
aut quilubet, qui puriter lavit dentes, ma bilo tko što zube pere baš čisto,
15 tamen renidere usque quaque te nollem: ti ne bi smio kesiti se bez veze: 15
nam risu inepto res ineptior nulla est. jer ništa nije gluplje nego glup osmijeh.
Nunc Celtiber [es} Celtiberia in terra, No ti si Keltiberac; a u tom rodu
quod quisque minxit, hoc sibi solet mane i zube i crvene desni jutrom svak čisti
dentem atque russam defricare gingivam, uz pomoć onog što popiša on noću,
20 ut quo iste vester expolitior dens est, i tako, što je ljepši vama sjaj zubi, 20
hoc te amplius bibisse praedicet loti. to više, znači, mokraće ste vi pili.

40

Quaenam te mala mens, miselle Ravide, Bijedni Ravide, što ti na um pade


agit praecipitem in meos iambos? te naglavce u moje jambe srljaš?
Quis deus tibi non bene advocatus Kog si zazvao krivo boga, pa te
vecordem parat excitare rixam? on na bezumnu svađu sa mnom tjera?
5 An ut pervenias in ora vulgi? Želiš da se o tebi svagdje priča? 5
Quid vis? Qua lubet esse notus optas? Hoćeš po svaku cijenu slavan biti?
Eris, quandoquidem meos amores Bit ćeš: trpjet ćeš dugu kaznu jer si
cum longa voluisti amare poena. htio ljubiti onu koju ljubim.

41

Ameana, puella defututa, Ameana, ta cura raskurvana,


tota milia me decem poposcit, deset tisuća traži da joj dadem,
ista turpiculo puella naso, cura nelijepa nosa, ljubavnica
decoctoris amica Formiani. tog iz Formija raspikuće groznog.
Propinqui, quibus est puella curae, Amo liječnike, prijatelje, bližnji 5
amicos medicosque convocate: koji vodite o toj curi brigu:
non est sana puella, nec rogate, nije, očito, zdrava; ne pitajte
qualis sit; solet esse imaginosa. što je — mora da ima priviđenja!

70 71
42

Adeste, hendecasyllabi, quot estis Amo, jedanaesterci, čdasvuda


omnes undique, quotquof estis omnes! k meni dođite svi što gpd vas ima!
locum me putat esse moecha turpis Jer me igračkom smatra gadna kurva:
et negat mihi vestra reddituram neće vratiti pisma što joj pisah
pugillaria, si pati potestis. vašim metrom - zar vi to dopuštate? 5
Persequamur eam et reflagitemus! G 6 nimo je i zahtijevajmo pravdu!
Quae sit, quaeritis? Illa, quam videtis Koja, pitate? To je, znate, ona
turpe incedere, mimice ac moleste koja besramno hoda, lakrdija,
ridentem catuli ore Gallicani. glupo smije se kao pas kad laje.
Circumsistite eam et reflagitate: Nju okružite, glasno zahtijevajte: ic
»Moecha putida, redde codicillos, »Kurvo nečasna, vrati nama pisma,
redde, putida moecha, codicillos!« vrati, nečasna kurvo, nama pisma!«
Non, assis facis? O lutum, lupanar, Za to ne mariš ništa? Smrade, droljo,
aut si perditius potest quid esse. stvore 1 gori - ako takva ima!
Sed non est tamen hoc satis putandum. Nismo, očito, bili dosta jasni. 15
Quodsi non aliud potest, ruborem Ako ne ide drugo, natjerajmo
ferreo canis exprimamus ore. na to gvozdeno pseće lice rumen.
Conclamate iterum altiore voce: Stog povičite opet jačim glasom:
»Moecha putida, redde codicillos, »Kurvo nečasna, vrati nama pisma,
redde, putida moecha, codicillos!« vrati, nečasna kurvo, nama pisma!« 20
Sed nil proficimus, nihil movetur. Ali koristi nema, baš je briga.
Mutanda est ratio modusque nobis, Treba mijenjati postupak i način,
si quid proficere amplius potestis: možda bolji tad uspjeh postignete:
»Pudica et proba, redde codicillos!« »Časna, nevina, vrati nama pisma!«

43

Salve, nec minimo puella naso Zdravo, curo što nemaš malen nosić,
nec bello pede nec nigris ocellis nisi očiju crnih, lijepih nogu,
nec longis digitis nec ore sicco nemaš tanane prste, čista usta,
nec sane nimis elegante lingua, a ni jezik ti nije odveć otmjen,
decoctoris amica Formiani. formijskoga metreso raspikuće. 5

73
Ten provincia narrat esse bellam? U provinciji tebe zovu lijepom?
Tecum Lesbia nostra comparatur? Mojoj Lezbiji smatraju te ravnom?
O saeclum insapiens et infacetum! Kakvo neuko, nekulturno vrijeme!

44 44

O funde noster, seu Sabine seu Tiburs Moj posjede što spadaš ili u Tibur,
(nam te esse Tiburtem autumant, quibus non est Sabinu možda (kome nije baš stalo
cordi Catullum laedere: at quibus cordi est, da vrijeđa me, taj tiburskim te tlom smatra,
quovis Sabinum pignore esse contendunt); dok drugi u sabinjanski te kraj broje) -
5 sed seu Sabine sive verius Tiburs, Sabina ili (bolje) Tibur - tek znadi: 5
fui libenter in tua suburbana s užitkom boravih u tebi, u vili,
villa malamque pectore expuli tussim, i istjerah iz pluća težak, suh kašalj
non inmerenti quam mihi meus venter, što s pravom mi ga dobavio moj trbuh
dum sumptuosas appeto, dedit, cenas. jer tjerao me da za gozben stol sjednem.
10 Nam, Sestianus dum volo esse conviva, Kad želio sam Sestijev đa gost budem, 10
orationem in Antium petitorem pročitah njegov jedak govor, pun žuči,
plenam veneni et pestilentiae legi. gdje Ancijevoj protivi se on tužbi.
Hic me gravido frigida et frequens tussis O d tilda zimica me tresla, čest kašalj,
quassavit usque, dum in tuum sinum fugi sve dok pod okrilje ne dođoh tvog krova,
15 et me recuravi otioque et urtica. gdje koprivin izliječio me čaj, odmor. 15
Quare refectus maximas tibi grates Zahvaljujem ti stoga mnogo, zdrav zdravcat,
ago, meum quod non es ulta peccatum. što nisi kaznio me za moj grijeh teški.
Nec deprecor iam, si nefaria scripta Ne protivim se: ako paskvil još jedan
Sesti recepso, quin gravedinem et tussim utrpa Sestije mi, njegov stil hladni
20 non mi, sed ipsi Sestio ferat frigus, tad neka nazeb nosi njemu, ne meni, 20
qui tunc vocat me, cum malum librum legi. kad nakon loše knjige on me tek zove.

74 75
45
( 45)

Acmen Septimius sous amores Gle, Septfmije ljubljenu u krilu


tenens in gremio: »Mea«, inquit, »Acme, Akmu drži i kaže: »Moja Akme,
ni te perdite amo atque amare porro ako ne ginem za tobom i nisam
omnes sum assidue paratus annos, spreman dovijeka ljubiti te žarko
5 quantum qui pote plurimum perire, poput bezumno, na smrt zaljubljenih, 5
solus in Libya Indiaque tosta neka susretnem lava siva oka
caesio veniam obvius leoni.« sam u Libiji i kod vrućeg Inda.«
Hoc ut dixit, Amor, sinistra ut ante, Kad to reče, na lijevu stranu Amor
dextra sternuit approbationem. kihnu potvrdno, zatim i na desnu.
10 At Acme leviter caput reflectens Akme lagano tada nagne glavu, io
momku predragom zamagljene oči
et dulcis pueri ebrios ocellos
ljubi usnama svojim rumenima,
illo purpureo ore saviata
»Moj Septfmije mali«, kaže, »uvijek
»Sic«, inquit, »mea vita, Septimille,
ovom služimo samo gospodaru,
huic uni domino usque serviamus,
ljubav u meni jačim, žešćim ognjem 15
15 ut multo mihi maior acriorque
plamti, sažiže nježno moje tijelo.«
ignis mollibus ardet in medullis.«
Kad to reče, na lijevu stranu Amor
Hoc ut dixit, Amor, sinistra ut ante,
kihnu potvrdno, zatim i na desnu.
dextra sternuit approbationem.
Tad pod znamenjem dobrim krenuli su,,
Nunc ab auspicio bono profecti
ljubljen ljubljenoj uzvraća svu ljubav. 20
20 mutuis animis amant amantur.
Akme draža je bijednom Septimiju
Unam Septimius misellus Acmen
no sva Sirija i još Britanija.
mavult quam Syrias Britanniasque,
Vjerna Akme u Septimiju samo
uno in Septimio fidelis Acme
slasti nalaze i užitke divne.
facit delicias libidinisque.
Zna li smrtnike itko tako sretne, 25
25 Quis ullos homines beatiores
ljubav kojoj su bozi tako skloni?
vidit, quis venerem auspicatiorem?

76 77
46

Iam ver egelidos refert tepores, Nosi proljeće već topline blage,
iam caeli furor aequinoctialis već se stišava bijes zimskog neba
iucundis Zephyri silescit aureis. daškom ugodnim zapadnoga vjetra.
Linquantur Phrygii, Catulle, campi Polja frigijska, Katule, napusti
5 Nicaeaeque ager uber aestuosae: i ravnicu Nikeje sparne plodnu:
ad claras Asiae volemus urbes! k slavnim azijskim mjestima poleti!
Iam mens praetrepidans avet vagari, Već treperi od želje duh za skitnjom,
iam laeti studio pedes vigescunt. već se radosne noge krijepe žudnjom.
O dulces comitum valete coetus, Zbogom, drugovi, pratioci dragi:
10 longe quos simul a domo profectos skupa 6d kuće krenuli smo na put,
diversae variae viae reportant. natrag vode nas različite ceste.

47 47

Porci et Socration, duae sinistrae Vi ste. Porcije, Sbkratije, dvije


Pisonis, scabies famesque mundi, lijeve ruke Pizćna, glad ste, guba;
vos. Veraniolo meo et Fabullo zar mom Fabulu 1 mom Veraniju
verpus praeposuit Priapus ille? vas pretpostavlja požudni taj Prijap?
5 Vos convivia lauta sumptuose Zar po danu priređujete gozbe
de die facitis? Mei sodales skupe, raskošne, dok mi prijatelji
quaerunt in trivio vocationes? tu na raskršću mole da ih zovu?

48

Mellitos oculos tuos, Iuventi, Kad bih ljubiti smio neprestano,


si quis me sinat usque basiare, o Juvencije, tvoje medne oči,
usque ad milia basiem trecenta, sto bih tisuća dao poljubaca,
nec numquam videar satur futurus, toga ne bi mi nikad dosta bilo,
5 non si densior aridis aristis ni da cjelova naših žetva bude
sit nostrae seges osculationis. mnogo gušća od žitnog klasja ljeti.

78
40
49
Disertissime Romuli nepotum,
quot sunt quotque fuere, Marce Tulli, Najrječitiji 6d svih potomaka
quotque post aliis erunt in annis, rimskih, što ih god ima, što je bilo.
gratias tibi maximas Catullus Marko Tulije, što ih bit će ikad,
5 agit, pessimus omnium poeta, tebi zahvalan tvoj je Katul silno,
tanto pessimus omnium poeta, Katul, najgori čd svih pjesnik stvarno, 5
quanto tu optimus omnium patronus. pjesnik najgpri upravo toliko
ti koliko si najbolji advokat.

50
Hesterno, Licini, die otiosi
Mi, Licfnije, dokoni smo jučer
multum lusimus in meis tabellis,
mnoge igrali igre pune duha
ut convenerat esse delicatos.
s mojim tekama, prema dogovoru.
Scribens versiculos uterque nostrum
5 ludebat numero modo hoc, modo illoc, Svaki od nas u igri pisao je
male pjesme u različitu metru, 5
reddens mutua per iocum atque vinum.
natječući se sve u šali, vinu.
Atque illinc abii tuo lepore
I od tebe sam otišao zanijet
incensus, Licini, facetiisque,
tvojim šarmom i iskričavim duhom,
ut nec me miserum cibus iuvaret
nisam mario više ni za jelo,
io nec somnus tegeret quiete ocellos,
san mi spokojan nije dolazio, 10
sed toto indomitus furore lecto
već po postelji prevrtah se mahnit,
versarer cupiens videre lucem,
jedva čekah da dan mi opet svane,
ut tecum loquerer simulque ut essem.
da razgovaram s tobom, skupa budem.
At defessa labore membra postquam
Kad su udovi izmučeni patnjom
15 semimortua lectulo iacebant,
ipak klonuli kao polumrtvi, 15
hoc, iucunde, tibi poema feci,
ovu sastavih za te, mili, pjesmu
ex quo persipiceres meum dolorem.
da ti iskaže kako teško patim.
Nunc audax cave sis precesque nostras,
Sada, molim te, nemoj biti drzak,
oramus, cave despuas, ocelle,
nemoj odbiti, srce, moje molbe,
20 ne poenas Nemesis reposcat a te.
da te Nemeza ne kazni zbog tdga. 20
Est vemens dea; laedere hanc caveto!
Vrlo stroga je: vrijeđati je nemoj!
80
81
51
51
Ravnim bogu čini se meni, ili
Ille mi par esse deo videtur, čak i većim, ako se smije reći,
ille, si fas est, superare divos, onaj koji pred tobom stalno sjedi,
qui sedens adversus identidem te gleda te,/sluša
spectat et audit
smijeh tvoj slatki: sva su mi čula jadnom 5
5 dulce ridentem, misero quod omnis zatravljena. Lezbijo, čim sam tebe
eripit sensus mihi; nam simul te, ugledao, 6 d onda nemam više,
Lesbia, aspexi, nihil est super mi Lezbijo, glasa,
[Lesbia, vocis,]
jezik mi se koči, a oganj nježni
lingua sed torpet, tenuis sub artus tijelo mi obuzima, uši ječe 10
10 flamma demanat, sonitu suopte zvonjavom, i pokriva noćna tmina
tintinant aures, gemina teguntur oba mi oka.
lumina nocte. —
Dokolica, Katule, tebe m uči
Otium, Catulle, tibi molestum est tad si mahnit, težiš za nedostižnim.
otio exultas nimiumque gestis. Dokolica kraljeve nekoć skrha, 15
15 Otium et reges prius et beatas gradove moćne.
perdidit urbes.
52

Sto čekaš, Katule, što smjesta ne umreš?


Quid est, Catulle? Quid moraris emori? Na kurulskom je stolcu gušav Nonije,
Sella in curuli struma Nonius sedet, a konzul je Vatfnije krivbkletnlk.
per consulatum perierat Vatinius: Sto čekaš, Katule, što smjesta nč umreš?
quid est, Catulle? Quid moraris emori?
53
53
U smijeh nagna me netko tu na sudu
Risi nescioquem modo e corona, kada, dok je moj Kalvo Izvanredno
qui, cum mirifice Vatiniana tužbe nizao protiv Vatlnija,
meus crimina Calvos explicasset, ruke dižući reče pun priznanja:
admirans ait haec manusque tollens: »Višnji bogovi, rječita li klinca!« 5
5 »Di magni, salaputium disertum!«
83
82
54 54

Otonis caput oppiđo est pusillum, Sasvim mala je Otonova glava,


Herei rustica semilauta crura, selji Heriju uvijek smrde noge,
subtile et leve peditum Libonis, Libon nježno i lako, fino prdi:
si non omnia displicere vellem da se na njima to bar zgadi tebi
5 tibi et Fufidio, seni recocto - i Fuftdiju, prekuhanom starcu. 5
irascere iterum meis iambis Opet s nepravom mrzit ćeš sav ljutit,
inmerentibus, unice imperator! ti — imperator moćni — moje jambe.

55 551

Oramus, si forte non molestum est, Ako nije to ti teško, molim


demonstres, ubi sint tuae tenebrae! da mi pokažeš tmine gdje se skrivaš!
Te Campo quaesimus in minore, Tražih ja te uzduž Malog polja
te in Circo, te in omnibus libellis, i u Cirku, u svim knjižarama,
5 te in templo summi Iovis sacrato. i u Jupitrovu svetom hramu. 5
In Magni simul ambulatione A u Portiku Pompejevu, druže,
femellas omnes, amice, prendi, hvatah za rukave mlade dame —
quas vultu vidi tamen sereno, koje nisu neprijazne bile -
ac te vel sic ipse flagitabam: i ovako za tebe ih pitah:
io »Camerium mihi, pessimae puellae!« »Ej, Kamerija dajte, gadne cure!« 10
Quaedam inquit, nudum [sinum] redu [dens:] Jedna otkri gola njedra, reče
»Em hic in roseis latet papillis.« »Evo, tu je u pupoljcima skriven!«

1 Četrnaest stihova ove pjesme nisu jedanaesterci nego deseterci (vidi


uvod): u prijevodu sam u tome slijedio original.

84
85
Tko te trpi, jači je no Herkul!
Zašto oholo se tako skrivaš?
Sed te iam ferre Herculei labos est. Gdje ćeš, reci mi, biti, samo hrabro,
Tanto te in fastu negas, amice? sve bez straha daj na svjetlo dođi!
15 Dic nobis, ubi sis futurus, ede
Zar te djevojke mliječne puti drže?
audacter, committe, crede luci!
Zalud bit će ljubavni ti napor
Num te lacteolae tenent puellae?
kad za zubima jezik stalno držiš:
Si linguam clauso tenes in ore,
brbljavost tek Veneru veseli.
fructus proicies amoris omnes:
Ili, ako te volja, šuti dalje,
20 verbosa gaudet Venus loquella.
samo daj da dijelim vašu ljubav.
Vel, si vis, licet obseres palatum,
dum vestri sim particeps amoris.

56
0 Smiješne, Katone, zabavne li zgpde,
vrijedi čuti je, pući ćeš od smijehal
O rem ridiculam, Cato, et iocosam
Smij se, Katone, ako m e što voliš.
dignamque auribus et tuo cachinno.
Vrlo smiješna i zabavna je zgoda.
Ride, quicquid amas, Cato, Catullum:
N etom uhvatih momka kako revno
res est ridicula et nimis iocosa.
tuca djevojku; ja ga kaznih svojim -
5 D eprendi m odo pupulum puellae
neka V enera prosti! - krutim štapom!
trusantem: hunc ego, si placet Dionae,
protelo rigida mea cecidi.

57
57 Slažu fino se pederi ti gadni,
onaj Mamura kurviš i s njim Cezar.
Pulcre convenit improbis cinaedis,
Nije čudo, jer iste nose ljage -
Mamurrae pathicoque Caesarique.
jedne poznaje Rim a druge Formij -
N ec mirum: maculae paris utrisque,
neisperive, čvrsto utisnute;
urbana altera et illa Formiana,
kao blizanci, istu trpe boljku,
5 impressae resident nec eluentur,
istu polaze školu: jedan krevet,
m orbosi pariter, gemelli utrique,
vrlo gramzivi, preljubnici oba,
uno in lecticulo erudituli ambo,
prijatelji kod cura i rivali.
non hic quam ille magis vorax adulter,
Slažu Fino se pederi ti gadni!
rivales socii et puellularum,
io Pulcre convenit improbis cinaedis.

86
58

Caeli, Lesbia nostra, Lesbia illa, Moja Lezbija - Lezbija, moj druže! -
illa Lesbia, quam Catullus unam ona Lezbija što je samu Katul
plus quam se atque suos amavit omnes, više volio nego sebe, svoje,
nunc in quadriviis et angiportis po budžacima sada, raskršćima
glubit magnanimi Remi nepotes. guli potomke uzvišenog Rema. 5

58a1

Non custos si fingar ille Cretum, Niti da sam kao čuvar Krete,
non si Pegaseo ferar volatu, ni da leteći nosi mene Pegaz,
non Ladas ego pinnipesve Perseus, ,da sam krilatih nogu Perzej, Ladant,
non Rhesi niveae citaeque bigae; ni da Rezove imam bijele konje —
adde huc plumipedas volatilesque, dodaj k tome sve krilate, letače, 5
ventorumque simul require cursum, uz to sjeti se još brzine vjetra:
quos iunctos, Cameri, mihi dicares: da, Kamerije, sve mi ovo dadeš,
defessus tamen omnibus medullis ipak iscrpljen sve do srži kosti,
et multis langoribus peresus sasvim mlitav, izmučen bih bio
essem te mihi, amice, quaeritando. tebe tražeći, dragi prijatelju. 10

i •
59 59

Bononiensis Rufa Rufulum fellat, A Rufa liže Rufulovog sad, Rufa,


uxor Meneni, saepe quam in sepulcretis Menenijeva žena koju vi često
vidistis ipso rapere de rogo cenam, na groblju vidjeste gdje krade s kog groba
cum devolutum ex igne prosequens panem za ručak nešto — poluošišan čuvar
ab semiraso tunderetur ustore. nju tuče dok iz vatre grabi kruh pali. 5

1 I ovdje dva stiha u prijevodu i u originalu imaju 10 a ne 11 slogova.

89
60
60
Num te leaena montibus Libystinis
aut Scylla latrans infima inguinum parte
Zar lavica te rodi s libijskih gora
tam mente dura procreavit ac taetra,
i Skila što odozdo poput psa laje,
ut supplicis vocem in novissimo casu
kad tobom tako surov, mračan duh vlada,
5 contemptam haberes, a, nimis fero corde?
da vapaj moj, i onda kad je jad krajnji,
ti prezireš. O kako tvrda si srca! 5

61
61
Collis o Heliconii
cultor,' Uraniae genus, Brdo Helikein nastavaš,
qui rapis teneram ad virum o Uranijih potomče,
virginem, o Hymenaee Hymen, k mužu djevicu dovlačiš,
5 o Hymen Hymenaee,
o Himeneju, Himene.
o Himeneju, Himen. 5
cinge tempora floribus
suave olentis amaraci, Čelo cvijetom ovjenčaj sad
flammeum cape, laetus huc mažurana što miriše,
huc veni niveo gerens veo uzmi i, veseo,
io luteum pede soccum, bijelih nogu u sandali
zlatnoj, ovamo dođi. io
excitusque hilari die
nuptialia concinens Danom radosnim uzbuđen
voce carmina tinnula počni svadbenu pjesmu tu
pelle humum pedibus, manu zvučnim glasom pripijevati,
is pineam quate taedam!
nogom 6 zemlju udari,
mahni smrekovom bakljom. 15
Namque Vinia Manlio,
qualis Idalium colens
Poput Venere idalske
venit ad Phrygium Venus
kad je došla pred frigijskog
iudicem, bona cum bona
suca, djevica Vinija
20 nubet alite virgo,
sad za Manlija polazi,
90 čista, pčd sretnim znakom, 20
91
floridis velut enitens kao mirta iz Azije
myrtus Asia ramulis, s cvjetnim granama, blistava,
quos Hamadryades deae koju sebi za igranje
ludicrum sibi rosido Hamadrijade boginje
nutriunt humore. hrane jutarnjom rosom.

Dođi u našu družinu,


Quare age huc aditum ferens
žurno ostavi aonske
perge linquere Thespiae
spilje, hridi i Tespiju,
rupis Aonios specus,
što ih natapa hladeći
nympha quos super irrigat
nimfa ta Aganfpa.
frigerans Aganippe,

Gospodaricu u nov dom


ac domum dominam voca,
zovi: mladoga muža strast
coniugis cupidam novi
neka ljubavlju vezuje,
mentem amore revinciens,
kako bršljan sa strana svih
ut tenax edera huc et huc
nježan opleće stablo.
arborem implicat errans.

Ciste djevice, sad i vi -


Vosque item simul, integrae
blizu vama je sličan dan —
virgines, quibus advenit
zapjevajte u zboru sve:
par dies, agite in modum
»O Himeneju, Himene,
dicite »O Hymenaee Hymen,
o Himeneju, Himen«,
o Hymen Hymenaee«,

ut lubentius, audiens da bi radije došao,


se citarier ad suum kada začuje da je zvan,
munus, huc aditum ferat dužnost svoju da obavi
dux bonae Veneris, boni vodič Venere čestite,
coniugator amoris. časnih ljubavi veza.

Quis deus magis est ama­ Kog će više zazivati


tis petendus amantibus? zaljubljeni i ljubljeni?
Quem colent homines magis Kog od bogova štovat će
caelitum? O Hymenaee Hymen, ljudi više? O Himene,
o Hymen Hymenaee. o Himeneju, Himen.
Te suis tremulus parens
invocat, tibi virgines Tebe zaziva za svoj rod
zonula soluunt sinus, drhtav otac, a djevice
te timens cupida novos za te skidaju s njedra pas,
55 captat aure maritus. tebe tjeskobno mladi muž
sluša požudnim uhom. 55
Tu fero iuveni in manus
floridam ipse puellulam Ti si djevojku — divan cvijet —
dedis a gremio suae sam mladiću tom žestokom
matris, o Hymenaee Hymen, dao sada iz majčina
60 o Hymen Hymenaee. krila u ruke, Himene,
o Himeneju, Himen. 60
Nil potest sine te Venus,
fama quod bona comprobet, Niti Venera bez tebe
commodi capere at potest vezu ne može sklopiti
te volente. Quis huic deo koja uživa dobar glas.'
65 compararier ausit? S tobom može. Pa koji bog
da se takmiči s tobom? 65
Nulla quit sine te domus
liberos dare, nec parens Djece ne može bez tebe
stirpe nitien at potest kuća nijedna imati
te volente. Quis huic deo ni potćmstva za oslonac.
70 compararier ausit? S tobom može. Pa koji bog
da se takmiči s tobom? 70
Quae tuis careat sacris,
non queat dare praesides Gdje ti ne dižu hramove,
terra finibus: at queat tu ni stražu za granice
te volente. Quis huic deo zemlja ne može davati.
75 compararier ausit? S tobom može. Pa koji bog
da se takmiči s tobom? 75
Claustra pandite ianuae!
Virgo ades. Viden, ut faces Sirom vrata otvorite!
78 splendidas quatiunt comas? Mlada dolazi. Vidiš li
baklje ove sjajnokose? 78
80
80
94
95
priječi urođen još je stid;
tardet ingenuus pudor sluša ipak ga sve kroz plač
quem tamen magis audiens jer je nužno da ide.
flet, quod ire necesse est.
Nemoj plakati, Vinijo,
Flere desine! Non tibi, Au- nikad, ne boj se, nijedna
runculeia, periculum est, žena divnija od tebe
ne qua femina pulcrior nije vidjela nad morem
clarum ab Oceano diem jasni dan kako sviće.
viderit venientem.
Tako često kod bogatih
Talis in vario solet ljudi raste u šarenom
divitis domini hortulo vrtu zumbulov krasan cvijet.
stare flos hyacinthinus. Ali ne čekaj, bježi dan:
Sed moraris, abit dies: hajde, mladenko, dođi!
[prodeas, nova nupta.]
Hajde mladenko dođi sad,
Prodeas, nova nupta, si ako želiš, i glas naš čuj.
iam videtur, et audias Vidi kako ti mašu sve
nostra verba. Vide, ut faces
zlatnim vlasima buktinje:
aureas quatiunt comas:
hajde, mladenko, dođi!
prodeas, nova nupta.

Neće nikada tvoj se muž


N on tuus levis in mala lako odati razvratu
deditus vir adultera niti preljubu sramotnom,
probra turpia persequens neće spavati daleko
a tuis teneris volet od tvog nježnoga njedra,
secubare papillis,

nego, kao što vitki trs


lenta sed velut adsitas bliska stabla obavija,
vitis implicat arbores, tako ti ćeš ga obviti
im plicabitur in tuum u svoj zagrljaj. Bježi dan:
complexum. Sed abit dies: hajde, m ladenko, dođi!
prodeas, nova nupta.
O cubile, quod omnibus O ti ležaju, koji svim

candido pede lecti. bijela kreveta noga.

quae tuo veniunt ero, Kakve radosti čekaju


quanta gaudia, quae vaga tvoga vlasnika, da bi ih
nocte, quae medio die krčz noć kratku uživao
gaudeat! Sed abit dies: 1 sred podneva! Bježi dan:
prodeas, nova nupta. hajde, mladenko, dođi.

Tollite, o pueri, faces: Luč, dječaci, sad dignite


flammeum video venire. veo dolazi svadbeni.
Ite, concinite in modum Zapjevajte nam pjesmu tu:
»Io Hymen Hymenaee io, »Hej, Himfeneju, Himene,
io Hymen Hymenaee«. hej, Himeneju, Himen!«

Ne diu taceat procax Neka napokon odjekne


fescennina iocatio, šala, drska i bestidna,
nec nuces pueris neget gazdin dragi će, čuvši je,
desertum domini audiens djeci orahe dijeliti:
concubinus amorem. za nj je svršena ljubav!

Da nuces pueris, iners Daj dječacima orahe,


cuncubine! Satis diu priležniče ti lijeni, već
lusisti nucibus: lubet dosta bilo je igre te
iam servire Talasio. odsad služi Talasiju.
Concubine, nuces da! Daj im orahe, momče!

Sordebant tibi vilicae, Prezirao si seljanke,


concubine, hodie atque heri: priležniče, još nedavno:
nunc tuum cinerarius uskoro će ti brijati
tondet os. Miser a, miser lice. Bijedniče bijedni moj,
concubine, nuces da! daj im orahe, momče!
Diceris male te a tuis
unguentate glabris marite Kažu, teško se odričeš,
abstinere: sed abstine! namirisani supruže,
Io Hymen Hymenaee io, tih dječaka: odreci se!
145 [io Hymen Hymenaee.] Hej, Himčneju, Himene,
hej, Himčneju, Himen.
Scimus haec tibi quae licent
sola cognita: sed marito Znamo da si uživao
ista non eadem licent. samo ono što priliči;
Io Hymen Hymenaee io, suprug ne smije ni sve to.
150 io Hymen Hymenaee. Hej, Himeneju, Himene,
hej, Himeneju, Himen.
Nupta, tu quoque, quae tuus
vir petet, cave ne neges, A ti, mlada, ne odbijaj
ni petitum aliunde eat. ništa bračni što traži drug,
Io Hymen Hymenaee io, da ne potraži kod druge.
155 io Hymen Hymenaee. Hej, Himeneju, Himene,
hej, Himeneju, Himen.
En tibi domus ut potens
et beata viri tui: Evo, ovo je mužev dom —
quae tibi sine serviat, kako bogat i ugledan! -
ioHymen Hymenaee io, daj da služi ti odsada —
160 io Hymen Hymenaee, hej, Himeneju, Himene,
hej, Himeneju, Himen -
usque dum tremulum movens
cana tempus anilitas sve dok ne budeš starica
omnia omnibus adnuit. sijeda, drhtava, koja sve
Io Hymen Hymenaee io, kimajući potvrđuje.
165 io Hymen Hymenaee. Hej, Himeneju, Himene,
hej, Himeneju, Himen.
Transfer omine cum bono
limen aureolos pedes, Prijeđi sa srećom preko tog
rassilemque subi forem! praga zlaćankn nogama,
Io Hymen Hymenaee io, stupi kroz dveri blistave!
ito io Hymen Hymenaee. Hej, Himeneju, Himene,
hej, Himeneju, Himen.
100
101
Adspice, unus ut accubans Gledaj kako te unutra,
vir tuus Tyrio in toro na počivaljci feničkoj,
totus immineat tibi! suprug s čežnjom očekuje!
Io Hymen Hymenaee io, Hej, Himeneju, Himene,
io Hymen Hymenaee. hej, Himeneju, Himen.

Illi non minus ac tibi Njemu kao i tebi žar


pectore uritur intimo pali duše dubinu svu,
flamma, sed penite magis. njegov oganj je dublji još.
Io Hymen Hymenaee io, Hej, Himeneju, Himene,
io Hymen Hymenaee. hej, Himeneju, Himen.

Mitte bracchiolum teres, Oblu ručicu mladenke


praetextate, puellulae: pusti, djevere, - vrijeme je
iam cubile adeat viri. da se ide u ložnicu.
Io Hymen Hymenaee io, Hej, Himeneju, Himene,
io Hymen Hymenaee. hej, Himeneju, Himen.

Vos bonae senibus viris Žene čiju neporočnost


cognitae bene feminae, časni starci potvrđuju,
collocate puellulam! u log smjestite djevojku.
Io Hymen Hymenaee io, Hej, Himeneju, Himene,
io Hymen Hymenaee. hej, Himeneju, Himen.

Iam licet venias, marite Možeš, mužu, da priđeš sad:


uxor in thalamo tibi est žena ti je u postelji,
ore floridulo nitens lice šija joj kao cvijet
alba parthenice velut ili bijele titrice
luteumve papaver. ili crvenog maka.

At, marite - ita me iuvent Nisi - tako mi bogova -


caelites! - nihilo minus ti, mladoženjo, manje lijep,
pulcer es, neque te Venus nije Venera ni tebe
neglegit. Sed abit dies: zanemarila. Bježi dan,
perge, ne remorare! bez oklijevanja priđi!
Nisi dugo oklijevao,
Non diu remoratus es.
tu već dolaziš. Venera
Iam venis. Bona te Venus
dobra neka te čuva, jer
iuverit, quoniam palam
nisi tajio žudnje cilj,
quod cupis cupis et bonum
čistu ne skrivaš ljubav.
non abscondis amorem.
Lakše bit će prebrojiti
Ille pulveris Africi
zrna pijeska u Africi
siderumque micantium
i svjetlucavih zvijezda roj
subducat numerum prius,
nego tisuće načina
qui vestri numerare volt
vaše ljubavne igre.
multa milia ludi.
Uživajte po volji sad,
Ludite, ut lubet, et brevi
brzo rodite dječicu!
liberos date! Non decet
Takav ne smije stari rod
tam vetus sine liberis
bez potomstva presahnuti,
nomen esse, sed indidem
obnavljajte ga stalno.
semper ingenerari.
Neka Torkvat vam maleni
Torquatus volo parvulus
nježne ruke iz naručja
matris e gremio suae
pruža majčina, neka on
porrigens teneras manus
slatko smiješi se ocu svom
dulce rideat ad patrem
otvorenih ustašca.
semihiante labello.

Neka ocu po obličju


Sit suo similis patri
bude nalik, da stranci svi
Manlio et facile insciis
vide u njemu Manlija,
noscitetur ab omnibus
neka licem iskazuje
et pudicitiam suae
čednu majčinu krepost.
matris indicet ore.

Neka hvale svi tako rod


Talis illius a bona
zbog vrline mu majčine
matre laus genus approbet,
kako odličan bije glas
qualis unica ab optima
svud Telemaha jedino
matre Telemacho manet
zbog Penelope majke.
fama Penelopeo.
Claudite ostia, virgines:
Sad zatvorite, djevice,
lusimus satis. At, boni
vrata: dosta je igre. Vi,
coniuges, bene vivite et
časni supruzi, živite
munere assiduo valentem
sretno, vršite dužnosti
235 exercete iuventam!
bračne snagama mladim! 235

62
62
Vesper adest: iuvenes, consurgite! Vesper Olympo
Javlja se Večernja zvijezda; mladići, na noge. Ona
expectata diu vix tandem lumina tollit.
svjetlost svoju, što dugo je čekamo, napokon diže.
Surgere iam tempus, iam pinguis linquere mensas:
Vrijeme je: ustati treba, napustiti bogatu gozbu:
iam veniet virgo, iam dicetur hymenaeus.
sad će djevice doći, pjevat će sad se Himenej.
5 Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee!
Himene, 6 Himeneju, Himen, Himeneju, dođi! 5
Cernitis, innuptae, iuvenes? Consurgite contra!
Djevojke, da li mladiće vidite? Naprijed u bitku!
Nimirum Oetaeos ostendit Noctifer ignes.
Jer Večemjača plam Svoj pokazuje sada nad Etom.
Sic certest: viden, ut perniciter exiluere?
Nema sumnje vidite kako su skočili hitro?
Non temere exiluere: canent, quod vincere par est.
Nisu skočili slučajno: pjevat će pobjedu svoju.
10 Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee!
Himene, 6 Himeneju, Himen, Himeneju, dođi! 10
Non facilis nobis, aequalis, palma parata est:
Nećemo lako, drugari, odnijeti pobjede palmu.
aspicite, innuptae secum ut meditata requirunt!
Gledajte kako razmišljaju djevojke između sebe!
Non frustra meditantur habent, memorabile quod sit;
N e razmišljaju uzalud: dostojno stvorit će nešto;
nec mirum, penitus quae tota mente laborant.
nije ni čudo, kad trude se svojom pameću cijelom.
15 Nos alio mentes, alio divisimus aures;
Nama je pamet na jednoj strani, na drugoj uši; 15
iure igitur vincemur amat victoria curam.
pravo je ako nas poraze: napor pobjeda voli.
Quare nunc animos saltem convertite vestros!
Zato bar sada punu pažnju obratite borbi!
Dicere iam incipient, iam respondere decebit.
Sad će započeti s pjesmom, trebat će odgovor dati.
Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee!
Himene, 6 Himeneju, Himen, Himeneju, dođi!
20 Hespere, quis caelo fertur crudelior ignis?
Večernja zvijezdo, tko je okrutniji od tebe gore? 20
Qui natam possis complexu avellere matris,
Možeš oteti kćer iz naručja njezine majke,
complexu matris retinentem avellere natam
kćer iz naručja majke oteti, dok se je drži,
et iuveni ardenti castam donare puellam.
nevinu djevojku tada silovitom dati mladiću.
Quid faciunt hostes capta crudelius urbe?
Što okrutnije čini osvajač kad porobi zemlju?
25 Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee!
Himene, 6 Himeneju, Himen, Himeneju, dođi! 25

106 107
Večernja zvijezdo, tko je ljubazniji 6d tebe gore?
Hespere, quis caelo lucet iucundior ignis?
Svojom vatrom potvrđuješ vezu sklopljena braka
Qui desponsa tua firmes conubia flamma,
koju zasniva muž prema dogovoru otaca
quae pepigere viri, pepigerunt ante parentes
ali je ne ostvaruje dok se ne pojaviš, sjajna.
nec iunxere prius, quam se tuus extulit ardor.
Koji je bogova dar žuđeniji od toga časa?
30 Quid datur a divis felici optatius hora?
Himene, 6 Himeneju, Himen, Himeneju, dođi!
Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee!

Večernja zvijezda je od nas, drugarice, odnijela jednu.


Hesperus e nobis, aequalis, abstulit unam.

Kad se god pojaviš, noćni ophod započinje straža.


namque tuo adventu vigilat custodia semper. Noću se lopovi kriju, no ti ih, Večemjačo, često
nocte latent fures, quos idem saepe revertens, na djelu uhvatiš kad se pod imenom Danice vraćaš.
35 Hespere, mutato comprendis nomine Eous. Neka te djevojke grde u svojim tužbama lažnim.
At lubet innuptis ficto te carpere questu. Neka te grde, kad ono što grde potajno žele!
Quid tum, si carpunt, tacita quem mente requirunt?
Himene, 6 Himeneju, Himen, Himeneju, dođi!
Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee!
Kao što skrovit cvijet u vrtu tajnome raste —
Ut flos in saeptis secretus nascitur hortis, ne dira tu ga stoka, ne siječe nikakvo ralo,
40 ignotus pecori, nullo convolsus aratro,
dašci ga miluju, jača ga sunce, hrani ga kiša;
quem mulcent aurae, firmat sol, educat imber,
mnogi su željeli njega mladići, djevojke mnoge;
multi illum pueri, multae optavere puellae.
otkad, ubran vrhom nokta, osta bez cvata,
Idem cum tenui carptus defloruit ungui,
mladić ne želi nijedan, nijedna djevojka njega —
nulli illum pueri, nullae optavere puellae: tako je djevojka, dok je nevina svojima draga;
45 sic virgo, dum intacta manet, dum cara suis est;
a kad izgubi čisti cvijet i zaprlja tijelo,
cum castum amisit polluto corpore florem,
tad se mladićima ne sviđa, niti je djevojke vole.
nec pueris iucunda manet nec cara puellis.
Himene, 6 Himeneju, Himen, Himeneju, dođi!
Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee!

Kao što sama loza na tlu golome raste -


Ut vidua in nudo vitis quae nascitur arvo,
ne može nikad izrasti, slatkoga roditi grožđa
50 numquam se extollit, numquam mitem educat uvam,
nego stabljiku nježnu svija pod teretom svojim,
sed tenerum prono deflectens pondere corpus
ubrzo vrškom trsa dotiče vlastiti korijen,
iam iam contingit summum radice flagellum;
pa je ni seljak ne gaji, niti je govedo štedi;
hanc nulli agricolae, nulli coluere iuvenci;

108
at si forte eadem est ulmo coniuncta marito, no kad se slučajno spoji s brijestom kao sa mužem,
55 multi illam agricolae, multi coluere iuvenci: tad je uzgaja seljak, a stoka je brstiti ne smije - 55
sic virgo, dum intacta manet, dum inculta senescit; tako i djevojka ostaje jalova kad se ne uda;
cum par conubium maturo tempore adepta est, a kad, sazrela za to, brak ona doličan sklopi,
cara viro magis et minus est invisa parenti. mnogo je draža mužu, manje je ocu na teret.
At tu ne pugna cum tali coniuge, virgpl Djevojko, ti se ne opiri svojem suprugu takvu!
60 N on aequom est pugnare, pater cui tradidit ipse, Ne smiješ se oprijeti onome kom te je predao otac, 60
ipse pater cum matre, quibus parere necesse est. otac i majka, a njima se pokoravati moraš.
Virginitas non tota tua est, ex parte parentum est: Djevičanstvom raspolažu ujedno otac i majka:
tertia pars patrist, pars est data tertia matri, trećina pripada ocu, trećina pripada majci,
tertia sola tua est: noli pugnare duobus, tvoja je trećina samo: nemoj se sporiti s njima
65 qui genero sua iura simul cum dote dederunt. koji su i ta prava ustupili zetu s mirazom. 65
Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee! Himene, 6 Himeneju, Himen, Himeneju, dođi!

63
63
Preko pučine je Atis svoj krmanio brzi brod
Super alta vectus Attis celeri rate maria da bi stigao, nestrpljiv, u taj frigijski sveti gaj
Phrygium ut nemus citato cupide pede tetigit gdje pod krošnjama, sjenovit, stoji boginje šumski
adiitque opaca silvis redimita loca deae, dom;
stimulatus ibi furenti rabie, vagus animi, ondje, obuzet bjesnoćom, kao bezumni, ludi stvor,
5 devolsit ilei acuto sibi pondera silice. on sa prepona odsiječe sebi kamenom oštrim ud. 5
Itaque ut relicta sensit sibi membra sine viro, A kad opazi da nema više nikakav muški znak,
etiam recente terrae sola sanguine maculans da okaljala je zemlju svuda Iz rane svježa krv,
niveis citata cepit manibus leve typanum, ona1 prihvati tad bijelim svojim rukama bubanj lak -
typanum tuom, Cybele, tua, Mater, initia, 0 Kibelo, tvoj je bubanj bio, majčice, tebi drag -
io quatiensque terga tauri teneris cava digitis 1 iz bikovske te kože nježnim prstima stvori zvuk, 10
canere haec suis adorta est tremebunda comitibus: zatim zapjeva u transu svojoj pratnji ovakav pjev:
»Agite ite ad alta, Gallae, Cybeles nemora simul, »Ded požurite, Kibelin sve vas zove šumovit vis;
simul ite, Dindymenae dominae vaga pecora, poput krda njena vi ste, koje, Galkinje, luta svud,
aliena quae petentes velut exules loca vi ste prognaniku nalik koji luta u strani kraj:
15 sectam meam executae duce me mihi comites tako slijedile ste mene, uvijek odane vodstvu mom, 15

1 Odavde do 42. stiha Katul upotrebljava za Atisa ženski rod, a zatim naizmjence
jedan i drugi, da bi naglasio njegov gubitak muškosti.1

110 111
rapidum salum tulistis truculentaque pelagi svim olujama upfkos kad je divljao morski val,
et corpus evirastis veneris nimio odio, i - jer Venera vam mrska - svoju zatrste muškost
hilarate erae citatis erroribus animum. sva.
Mora tarda mente cedat; simul ite, sequimini Razveselit će vas odmah do vladarke brzi trk!
20 Phrygiam ad domum Cybeles, Phrygia ad nemora Stog ne oklijevajte dugo već požurite za mnom sad
deae, u Kibelin taj šumarak gdje je frigijski njezin dom,
ubi cymbalum sonat vox, ubi tympana reboant, gdje se glasa mali bubanj, gdje se cimbala čuje zvek
tibicen ubi canit Phryx curvo grave calamo, i gdje Frižanin iz frule svoje izvlači dubok ton,
ubi capita Maenades vi iaciunt hederigerae, bršljanbnoša Menada svih zabacuje glave ples,
ubi sacra sancta acutis ululatibus agitant, gdje urlikanjima oštrim sav odjekuje sveti lug,
25 ubi suevit illa divae volitare vaga cohors: i gdje pratilje Kibele uvijek pomamni vije let;
quo nos decet citatis celerare tripudiis.« neka tamo sad nas vodi odmah, najbrže, svečan ples.«
Simul haec comitibus Attis cecinit notha mulier, Tek što otpjeva to Atis —više ženski no muški stvor - ,
thiasus repente linguis trepidantibus ululat, već zaurliče sva pratnja, dok im jezike koči grč,
leve tympanum remugit, cava cymbala recrepant, i tu začuje se cimbal,' i zabruji bubnjić lak,
30 viridem citus adit Idam properante pede chorus. pa tad najžurnije krene prema zelenoj Idi kor.
Furibunda simul anhelans vaga vadit, animam agens Naprijed zadihana kroči, sva u bjesnilu, gubi dah,
comitata tympano Attis per opaca nemora dux, kroz guštike luda Atis, dok je bubnjića prati zvuk,
veluti iuvenca vitans onus indomita iugi: poput nepokorna junca što pred jarmom se u bijeg da.
rapidae ducem secuntur Gallae properipedem. Za brzonogim tim vođom sad se Galkisje žare sve.
35 Itaque, ut domum Cybeles tetigere lassulae, Čim su iznurene preSle i Kibelma facam a prag,
nimio e labore somnum capiunt sine Cerere. od sve pregpleme muke «jfh bez Gesose stigne san.
Piger his labante langore oculos sopor operit: Sasvim savlada ih umor i -na oči im padne mrak:
abit in quiete molli rabidus furor animi. i odmaranje odnese njima pomanarai «Uha bijes.
Sed ubi oris aurei Sol radiantibus oculis Kad zlatoliko je Sunce svojih pogleda Jatiki sjaj
40 lustravit aethera album, sola dura, mare ferum, posvud prosulo kroz eter, pcdbo facpoa, taa m ora bijes,
pepulitque noctis umbras vegetis sonipedibus, kad je otjeralo krepkim svojim Žujojnui m rklu noć,
ibi Somnus excitum Attin fugiens citus abiit: gle, probudila se Atis, jer lje ttqpagd fakm San,
trepidante eum recepit dea Pasithea sinu. kojeg opet Pasitćja u svoj zagrljaj parni tad.
Ita de quiete molli rapida sine rabie Nakon blagotvorne noći koja utiša ludi bijes,
45 simul ipsa pectore Attis sua facta recoluit kad je sagledala Atis svoje vlastite čaše sve
liquidaque mente vidit, sine quis ubique foret, i kad spoznala je jasno što sve izgubi, gdje je sad,
animo aestuante rusum reditum ad vada tetulit. natrag ode do pličina, dok je uzburkan sav joj duh.
Ibi maria vasta visens lacrimantibus oculis, Ondje gledajući more - a u oku joj suza trag -
patriam allocuta maestast ita voce miseriter svojoj domovini tužno ovu žalosnu reče riječ

112
50 »Patria o mei creatrix, patria o mea genetrix, »Stvoriteljice ti moja, roditeljice, dome moj, 50
ego quam miser relinquens, dominos ut erifugae evo, ostavih te bijedan, kao kakav bjegunac rob
famuli solent, ad Idae tetuli nemora pedem, gospodara, pa u idski tad pokročih nogom gaj,
ut aput nivem et ferarum gelida stabula forem da bih živio u snijegu gdje je zvijerima leden log,
et earum omnia adirem furibunda latibula: da sve jazbine upoznam otkle ori se njihov rik;
55 ubinam aut quibus locis te positam, patria, reor? gdje si, domovino mila, gdje moj zavičaj leži drag? 55
Cupit ipsa pupula ad te sibi dirigere aciem, Sama zjenica bi htjela tamo poslati pogled svoj
rabie fera carens dum breve tempus animus est. bar dok traje ovaj predah kad izbezumljen nije duh.
Egone mea remota haec ferar in nemora domo? Zar ću lutati, daleko od svog kraja, po šumi toj,
Patria, bonis, amicis, genitoribus abero? lišen roditelja, doma, prijatćlja, imanja svog?
60 Abero foro, palaestra, stadio et guminasiis? Lišen foruma, palestre, stadićna, igara svih? 60
Miser ah miser, querendum est etiam atque etiam, 0 ti prebijed.no srce, još ti ostaje samo plač!
anime! Kojih spolova i dobi nisam uzeo dosad lik?
Quod enim genus figuraest, ego non quod obierim? Sad sam žena; bijah momak, bijah efeb i dijete ja,
Ego mulier, ego adolescens, ego ephebus, ego puer, bijah vježbališta ponos i u rvačkoj borbi jak:
ego gymnasi fui flos, ego eram decus olei: posjećivali su mnogi moja vrata i kućni prag, 65
65 mihi ianuae frequentes, mihi limina tepida, a i ukrašen je cvjetnim bio vijencima uvijek dom
mihi floridis corollis redimita domus erat, već u osvit, kad je sunce rastjerivalo noćni san.
linquendum ubi esset orto mihi sole cubiculum. Zar ja službenica bit ću svih bogćva, Kibelin rob,
Ego nunc deum ministra et Cybeles famula ferar? zar Menada, uškopljenik, svoje ličnosti samo sjen?
Ego Maenas, ego mei pars, ego vir sterilis ero? Zar ja bit ću tu na Idi što je pokriva studen snijeg? 70
70 Ego viridis algida Idae nive amicta loca colam? Zar pod frigijskim ću visom ja provesti čitav vijek,
Ego vitam agam sub altis Phrygiae columinibus, tu gdje šumska živi srna, u čestarima vepar ljut?
ubi cerva silvicultrix, ubi aper nemorivagus? Sada žalim što uradih, sada kajem se za svoj čin.«
Iam iam dolet quod egi, iam iamque paenitet.« Čim je s ružičastih usna ovaj sišao hitri zvuk,
Rosies ut hinc labellis sonitus [citus] abiit 1 do ušiju bogćva sasvim nova je stigla vijest, 75
75 geminas deorum ad auris nova nuntia referens, tad Kibela iz svog jarma odmah lavovski pusti par,
ibi iuncta iuga resolvens Cybele leonibus uz to dušmaninu stoke, onom lijevom, nalog da:
laevumque pecoris hostem stimulans ita loquitur. »Ti otiđi k njemu«, reče, »neka zahvati njega bijes,
»Agedum«, inquit, »age ferox i, fac ut hunc furor neka podbadan tim bijesom u moj opet otrči gaj:
agitet, odveć drzak je kad misli da će izbjeći moju vlast. 80
fac uti furoris ictu reditum in nemora ferat, Pa i udaraj se repom, bolno vlastiti šibaj bok,
80 mea libere nimis qui fugere imperia cupit. i po čitavome kraju neka odzvanja glasan rik.
Age caede terga cauda, tua verbera patere,
fac cuncta mugienti fremitu loca retonet,

114 115
rutilam ferox torosa cervice quate iubam!«
neka trese ti se griva što je mišićav nosi vrat!«
Ait haec minax Cybele religatque iuga manu.
Tako naredi Kibela i sa jarma mu skine vez.
85 Ferus ipse sese adhortans rapidum incitat animo,
Sama potičući sebe, sada požuri divlja zvijer
vadit, fremit, refringit virgulta pede vago.
i u jurnjavi toj riče, svuda nogama lomi grm.
At ubi humida albicantis loca litoris adiit
A kad d 6 obale dođe gdje se bijeli pjeni val
tenerumque vidit Attin prope marmora pelagi,
i kad vidje mlade Atis pokraj mramorna mora lik,
facit impetum: ille demens fugit in nemora fera.
90 Ibi semper omne vitae spatium famula fuit. na nju nasrnu i pogna, opet ludu, u divlji gaj.
Tu je Atis sve do smrti otad ostala kao rob.
Dea magna, dea Cybele, dea domina Dindymi,
O ti boginjo Kibelo, gospodarice moćna ti,
procul a mea tuos sit furor omnis, era, domo:
neka ostane daleko od mog doma tvoj strašni bijes,
alios age incitatos, alios age rabidos!
neka druge zakovitla tvoje pomame ludi vir!

64

Peliaco quondam prognatae vertice pinus


dicuntur liquidas Neptuni nasse per undas Priča se da su omorike, koje su nikle na vrhu
Phasidos ad fluctus et fines Aeetaeos, pelijskom, nekoć preplovile prozirne vode Neptuna
cum lecti iuvenes, Argivae robora pubis, sve do valova Faside, Ejetova kraja, 1
5 auratam optantes Colchis avertere pellem kad su mladići argivski najbolji, ratnici snažni,
ausi sunt vada salsa cita decurrere puppi, željeli Kolšanima zlatno oteti runo,
caerula verrentes abiegnis aequora palmis. smjeli slanim se morem na brzoj vinuti lađi
Diva quibus retinens in summis urbibus arces jelovim veslima dotičući pučinu modru.
ipsa levi fecit volitantem flamine currum, Sama je boginja koja gradske visoke kule
io pinea coniungens inflexae texta carinae. štiti izgradila plovilo koje leti po dašku,
Illa rudem cursu prima imbuit Amphitriten. spojivši grede omorike u trup svinuta broda.
Quae simulae rostro ventosum proscidit aequor Lađa tad prva je netaknuto okaljala more.
tortaque remigio spumis incanduit unda, Čim je kljunom prosjekla ona vjetrovite vode,
emersere freti candenti e gurgite vultus čim se od udarca veslom val zabijelio pjenom,
15 aequoreae monstrum Nereides admirantes. iz dubina bijeloga mora izroniše lica
Illa, atque [haud] alia, viderunt luce marinas morskih Nerelda, boginja što se čudovištu dive.
mortales oculis nudato corpore nymphas Toga su dana — i nikada više — očima svojim
nutricum tenus extantes e gurgite cano. smrtnici gola tijela morskih vidjeli nimfa,
kako do dojki vire iz srebrnomodrih dubina.
1 Na mnogim mjestima originala pojavljuje se versus spondiacus (vidi uvod)
sam ga ponegdje i u prijevod.

116
Tum Thetidis Peleus incensus fertur amore, Tad se za Tetidom ljubavlju, kažu, raspalio Pelej,
20 tum Thetis humanos non despexit hymenaeos, tada ni Tetida prezrela brak sa smrtnikom nije, 20
tum Thetidi pater ipse iugandum Pelea sensit. tad joj je sam odobrio otac s Pelejem vezu.
O nimis optato saeclorum tempore nati O vi, rođeni u tom vremenu odviše sretnom,
heroes, salvete, deum genus, o bona matrum zdravo, heroji, rode bogova, dobro potomstvo
23 a progenies, salvete ite[rum ]............. majkama, ponovo zdravo................... 23a
Vos ego saepe meo, vos carmine compellabo, Ja ću vas doista često u svojoj zazivati pjesmi,
25 teque adeo eximie, taedis felicibus aucte posebno tebe koji si stekao slavu bez premca 25
Thessaliae columen Peleu, cui Iuppiter ipse, sretnim brakom, Peleju, oslonce Tesalije,
ipse suos divum genitor concessit amores. kome je Jupiter, bogova otac, prepustio ljubav.
Tene Thetis tenuit pulcerrima Nereine? Zar te Nerčida prelijepa, Tetida, grlila nije?
Tene suam Tethys concessit ducere neptem Tetija i Okean što morem obuhvaća zemlju
30 Oceanusque, mari totum qui amplectitur orbem? čitavu - nisu li dali ti unuku svoju za ženu? 30

Quae simul optatae finito tempore luces Kucnuo čas je i došao dan je očekivan dugo,
advenere, domum conventu tota frequentat cijela se Tesalija skupi >u njegovu domu,
Thessalia, oppletur laetanti regia coetu: u dvor kraljevski naviru gosti puni veselja:
dona ferunt prae se, declarant gaudia vultu. sa sobom darove nose, na licu im čita se radost.
35 Deseritur Cieros, linquunt Pthiotica Tempe Pust" je sad Kijer i ftijska sasvim prazna je Tempa, 35
Crannonisque domos ac moenia Larisaea, kuće su kranonske prazne i zidine grada Larise,
Pharsaliam coeunt, Pharsalia tecta frequentant. svi u Farsal nagrnuli, dvorima farsalskim žure.
Rura colit nemo, mollescunt colla iuvencis, Nema na polju orača, šije junaca slabe,
non humilis curvis purgatur vinea rastris, svinut trnokop više ne okapa vinograd niski,
40 non glaebam prono convellit vomere taurus, bik ne prevrće kosim lemešom grudastu zemlju, 40
non falx attenuat frondatorum arboris umbram: kosir kresdča grdna ne slabi drveća sjene;
squalida desertis rubigo infertur aratris. prljava rđa po napuštenu plugu se hvata.
Ipsius at sedes, quacumque opulenta recessit Ali se Pelejev kraljevski dvor sav kupa u sjaju
regia, fulgenti splendent auro atque argento. zlata i srebra - sve do bogatih odaja krajnjih.
45 Candet ebur soliis, collucent pocula mensae, Bjelokost blješti na prijestolju, pehari svijetle na stolu, 45
tota domus gaudet regali splendida gaza. cijela se palača raduje, blista od kraljeva blaga.
Pulvinar vero divae geniale locatur Usred dvora je smješten boginjin svadbeni ležaj,
sedibus in mediis, Indo quod dente politum okićen indijskom slonovom kosti, tkanjem pokriven
tincta tegit roseo conchyli purpura fuco. grimiznim, obojenim crvenom bojom iz školjki.
50 Haec yestis priscis hominum variata figuris Na tom šarenom pokrovu likovi drevnih su ljudi 50
heroum mira virtutes indicat arte. i junaštva heroja utkana divnom vještinom.

118 119
Namque fluentisono prospectans litore Diae Dok Arijadna s prešumne obale otoka Dije
Thesea cedentem celeri cum classe tuetur poglede baca, dok gleda Tezeja kako na lađi
indomitos in corde gerens Ariadna furores, brzoj bježi, u duši joj gnjev nesavladivi raste,
55 necdum etiam sese quae visit visere credit, mada još ne vjeruje da vidi ono što vidi, 55
utpote fallaci quae tum primum excita somno jer se tek tada iz sna varljivog prenula ona,
desertam in sola miseram se cernat harena. otkrila tek je da jadna je sama na pustome sprudu.
Immemor at iuvenis fugiens pellit vada remis, Mladić ne misli na nju i po moru veslima bježi:
irrita ventosae linquens promissa procellae. isprazna obećanja je predao olujnom vjetru.
60 Quem procul ex alga maestis Minois ocellis Stoji sred algi Minoja kći pa ga okom tužnim, 60
saxea ut effigies bacchantis prospicit, eheu, poput kamena kipa bakantice, promatra, jao,
prospicit et magnis curarum fluctuat undis, promatra dok je preplavljuje more preteških briga;
non flavo retinens subtilem vertice mitram, nema više na plavoj joj kosi poveza nježna,
non contecta levi velatum pectus amictu, nema ni lakog ogrtača što zakriva prsa,
65 non tereti strophio lactentis vincta papillas, nema ni grudnjaka finog što obvija mliječne joj dojke; 65
omnia quae toto delapsa e corpore passim sve što je popadalo u neredu s njezina tijela
ipsius ante pedes fluctus salis adludebant: postade do nogu njenih igračkom valova morskih.
sed neque tum mitrae neque tum fluitantis amictus Ali nije za povez se brinula ni za ogrtač,
illa vicem curans toto ex te pectore, Theseu, već su joj upravljeni k tebi, Tezeju, bili
70 toto animo, tota pendebat perdita mente. i srce cijelo i duša cijela i um joj, sav mahnit, 70

A, misera, assiduis quam luctibus externavit Bijednice, izludi Venera tebe tugovanjem dugim,
spinosas Erycina serens in pectore curas srce ti napuči brigom trnovitom onoga dana
illa tempestate, ferox quo ex tempore Theseus kada je srčani Tezej, napustivši pirejske luke
egressus curvis e litoribus Piraei obalu razvedenu, u kraljevske stigao dvore
75 attigit iniusti regis Gortynia tecta. onoga nepravednoga gortinskoga vladara. 75
Nam perhibent qlim crudeli paste coactam Naime, kažu da nekoć je, natjeran okrutnom kugom,
Androgeoneae poenas exsolvere caedis Kekropov grad Minotauru davao stalno za gozbu
electos iuvenes simul et decus innuptarum odabrane mladiće i najljepše djevice uz njih,
Cecropiam solitam esse dapem dare Minotauro. da bi ispaštao krivnju Andrdgejeva ubojstva.
80 Quis angusta malis cum moenia vexarentur, Pošast je ta uništavala nevelik grad, pa je Tezej 80
ipse suum Theseus pro- caris corpus Athenis stoga odlučio dati svoj život za dragu Atenu
proicere optavit potius quam talia Cretam radije nego da zavičaj Kekropov šalje na Kretu
funera Cecropiae nec funera portarentur. na dar mrtvace koji još nisu pravi mrtvaci.
Atque ita nave levi nitens ac lenibus auris Tako na lakoj lađi, nošen povoljnim vjetrom,
85 magnanimum- ad Minoa venit sedesque superbas. stiže k velikom Minoju, k njegovu sjedištu gordom. 85

120 121
Hunc simulae cupido conspexit lumine virgo Odmah tu privuče žudne poglede kraljeve kćeri,
regia, quam suavis expirans castus odores koja je rasla u zagrljaju majčinu nježnom,
lectulus in molli complexu matris alebat, u svom krevetu malom i čistom, mirisa punom,
quales Eurotae progignunt flumina myrtus poput mirte što niče hranjena vodom Eurote
90 aurave distinctos educit verna colores, ili poput raznobojna cvijeća na proljetnom dašku; 90
non prius ex illo flagrantia declinavit nije s njega skrenula prije svoj plameni pogled
lumina, quam cuncto concepit corpore flammam nego što oganj joj zahvati sasvim čitavo tijelo,
funditus atque imis exarsit tota medullis. prije negp što ona se uspali cijelom nutrinom.
Heu misere exagitans immiti corde furores, Jao, dječače sveti okrutna srca, na ludost
95 sancte puer, curis hominum qui gaudia misces, pčdstrekaču, što miješaš ljudima s radošću brige, 95
quaeque regis Golgos quaeque Idalium frondosum, i ti, vladarke Golga, Idalija zelenih šuma,
qualibus incensam iactastis mente puellam kakvom olujom ste potresli vatrene djevojke srce,
fluctibus in flavo saepe hospite suspirantem! kad je toliko čeznula za tim plavokosim strancem!
Quantos illa tulit languenti corde timores! A koliko je podnijela straha u klonuloj duši!
100 Quanto saepe magis fulgore expalluit auri, I koliko je puta problijedjela više od zlata ioo
cum saevum cupiens contra contendere monstrum dok je Tezej, u želji da bijesno čudovište svlada,
aut mortem appeteret Theseus aut praemia laudis! kretao ili u smrt ili u pobjedu slavnu!
Non ingrata tamen frustra munuscula divis Ipak, draga je bogovima i nije uzalud
promittens tacito succepit vota labello. njima obećala darove, šutke izrekla želju.
105 Nam velut in summo quatientem bracchia Tauro Naime, kao što bijesni vihor Tauru na vrhu 105
quercum aut conigeram sudanti cortice pinum savija hrast čije grane se tresu, savija jelu
indomitus turbo contorquens flamine robur smolaste kore, šišarki punu, i čupa im deblo
eruit (illa procul radicitus exturbata (ono s korijenom istrgnuto pada daleko,
prona cadit, late quaeviscumque obvia fiangens), ukoso, na sve strane zapreke pred sobom lomi),
uo sic domito saevum prostravit corpore Theseus tako je Tezej svladao neman i prostro po zemlji no
nequiquam vanis iactantem cornua ventis. dok je uzalud mahala rogom kroz ništavan vjetar.
Inde pedem sospes multa cum laude reflexit Odande zdrav se i čitav pobjedonosno vrati
errabunda regens tenui vestigia filo, korakom nesigurnim tanki prateći konac,
ne labyrintheis e flexibus egredientem da ga, dok iz labirinta izlazi, ne bi na putu
iis tecti frustraretur inobservabilis error. vijuga punom obmanula gradnje skrovita varka. 115

Sed quid ego a primo digressus carmine plura Zašto da još se udaljujem od prve zamisli pjesme
commemorem, ut linquens genitoris filia vultum, dugačkom pričom kako je kći napustila oca,
ut consanguineae complexum, ut denique matris, zagrljaj vlastite sestre, napokon zagrljaj majke
quae misera in gnata deperdita laeta[batur], kojoj je, bijednoj i propaloj, bila jedina radost,
120 omnibus his Thesei dulcem praeoptarit amorem. jer je voljela više prema Tezeju ljubav; 120

122 123
ili kako je do pjenovitih obala Dije
aut ut vecta rati spumosa ad litora Diae
došla na lađi, kako je san joj p ao’na oči,
[venerit], aut ut eam devinctam lumina somno
pa ju je muž bez srca napustio, bježeći morem?
liquerit immemori discedens pectore coniunx?
Kažu da ona je često s bijesom u plamenu srcu
Saepe illam perhibent ardenti corde furentem
iz dna dubokog duše riječi sipala jasne; 125
125 clarisonas imo fudisse ex pectore voces,
čas se opet penjala tužna uz planine strme
ac tum praeruptos tristem conscendere montes,
odakle pruža se pogled na burno i golemo more,
unde aciem [in] pelagi vastos protenderet aestus,
čas je trčala prema valovitoj pučini strašnoj
tum tremuli salis adversas procurrere in undas
dižući iznad koljena laganu odjeću svoju;
mollia nudatae tollentem tegmina surae,
evo što žalosna reče u svojoj tužaljci zadnjoj 130
130 atque haec extremis maestam dixisse querelis,
dok su joj ledeni jecaji suzama vlažili lice:
frigidulos udo singultus ore cientem:
»Zar me od očinskih, nevjero, odvede zato oltara
»Sicine me patriis avectam, perfide, ab aris,
da me, nevjerni Tezeju, ostaviš na pustom žalu?
perfide, deserto liquisti in litore, Theseu?
Zar se na bijegu kući ne plašiš volje božanske,
Sicine discedens neglecto numine divum noseći, nčzahvalniče, teret svog krivokletstva? 135
135 immemor, a, devota domum periuria portas?
Nije li ništa moglo izmijeniti okrutne tvoje
Nullane res potuit crudelis flectere mentis
namjere? Nije u tebe ništa milosrđa bilo
consilium? Tibi nulla fuit clementia praesto,
da se tvoje bezdušno srce smiluje meni?
immite ut nostri vellet miserescere pectus?
Nije to ono što nekoć si meni zamamnim glasom
At non haec quondam blanda promissa dedisti
obećavao bijednoj varajući me nadom, 140
140 voce mihi, non haec miserae sperare iubebas,
ne, nego radostan brak i željeni obred vjenčanja;
sed conubia laeta, sed optatos hymenaeos:
sad su to isprazne riječi što vjetar ih raznosi zrakom.
quae cuncta aerii discerpunt irrita venti.
Neka se ne uzda nijedna žena u zakletve muške,
Nunc iam nulla viro iuranti femina credat,
neka se ne nada muškoj nijedna iskrenoj riječi;
nulla viri speret sermones esse fideles;
dok muškarcima duša žudi da postignu nešto, 145
145 quis dum aliquid cupiens animus praegestit apisci,
nije ih prisega strah, ne štede tad obećanja:
nil metuunt iurare, nihil promittere parcunt:
ali čim zadovolje svoje požudno srce,
sed simulae cupidae mentis satiata libido est,
ne pamte zadane riječi, olako zakletve krše.
dicta nihil meminere, nihil periuria curant.
Ja sam te doista izvukla sama iz vrtloga smrti,
Certe ego te in medio versantem turbine leti
radije ja sam odlučila tada da izgubim brata 150
150 eripui, et potius germanum amittere crevi,
nego da tebi ne pomognem, lašcu, u odsudnom trenu:
quam tibi fallaci supremo in tempore dessem:
Zbog toga postat ću pticama plijen i zvijerima gozba,
pro quo dilaceranda feris dabor alitibusque
nitko me neće mrtvu grudom zasuti zemlje.
praeda, neque iniacta tumulabor mortua terra.
Kakva te lavica rodila podno samotne hridi,
Quaenam te genuit sola sub rupe leaena, kakvo te začelo more, izbacilo s pjenastim valom, 155
155 quod mare conceptum spumantibus expuit undis,
125
124
kakva Sirta, grabljiva Scila, pusta Haribda,
quae Syrtis, quae Scylla rapax, quae vasta Charybdis,
da me tako nagrađuješ jer sam ti spasila život?
talia qui reddis pro dulci praemia vita?
Ako si £i srcu bio protiv našega braka
Si tibi non cordi fuerant conubia nostra,
jer si se bojao strašnih naredbi staroga oca,
saeva quod horrebas prisci praecepta parentis,
ipak si mogao odvesti mene u vaše dvore, 160
160 at tamen in vestras potuisti ducere sedes,
jer bih ti rado služila poput robinje kakve,
quae tibi iucundo famularer serva labore,
prala bih nježno prozirnom vodom nježne ti noge
candida permulcens liquidis vestigia lymphis
ili bih postelju tvoju prekrivala grimiznim tkanjem.
purpureave tuum consternens veste cubile.
Zašto se, izvan sebe od nesreće, uzalud.žalim
Sed quid ego ignaris nequiquam conqueror auris
vjetru koji ni za što ne zna, bez osjećaja, 165
165 externata malo, quae nullis sensibus auctae
koji ne može čuti niti uzvratiti riječi?
nec missas audire queunt nec reddere voces?
Tezej je već daleko, već hvata debelo more,
Ille autem prope iam mediis versatur in undis,
ovdje nikoga nema među algama pustim.
nec quisquam apparet vacua mortalis in alga.
Tako na kraju mi odveć podrugljiva, kruta Sudbina
Sic nimis insultans extremo tempore saeva
krati čak 1 t5d a netko moju tužaljku čuje. no
170 Fors etiam nostris invidit questibus auris.
Svemoćni Jupitre, kamo li sreće da najprije nisu
Iuppiter omnipotens, utinam ne tempore primo
kekropske lađe nikad dotakle obale Knosa,
Gnosia Cecropiae tetigissent litora puppes,
nikad da nije s dankom u krvi za divljega bika
indomito nec dira ferens stipendia tauro
prijevarni mornar zavezao brodsko uže na Kreti,
perfidus in Creta religasset navita funem,
nikad da nije taj pokvarenjak, što okrutni naum 175
175 nec malus hic celans dulci crudelia forma
krio je privlačnim likom, ugošćen u kući našoj!
consilia in nostris requiesset sedibus hospes!
Kamo da krenem? U kakvu da nadu se, propala,
Nam quo me referam? Quali spe perdita nitor?
uzdam?
Idaeosne petam montes? A, gurgite lato
Zar da idem na idska brda? Ah, širok me ponor
discernens ponti truculentum ubi dividit aequor.
dijeli od njih, odvaja pučina bijesnoga mora.
180 A n patris auxilium sperem? Quemne ipsa reliqui
Zar će mi otac pomoći? Njega napustih ja sama 180
respersum iuvenem fraterna caede secuta.
radi mladića što okalja ruke ubojstvom mog brata.
Coniugis an fido consoler memet amore?
Da li da utjehu tražim u vjernoj ljubavi muža?
Quine fugit lentos incurvans gurgite remos!
U bijeg se dao, dok se vitka svijaju vesla!
Praeterea nullo litus, sola insula, tecto,
Uz to na obali zaklona nema taj samotni otok,
185 nec patet egressus pelagi cingentibus undis:
nema na valove morske uokrug izlaza nigdje; 185
nulla fugae ratio, nulla spes: omnia muta,
nema načina za bijeg, nema nade: sve šuti,
omnia sunt deserta, ostentant omnia letum.
sve je pusto, i sve mi smrt predskazuje ovdje.
Non tamen ante mihi languescent lumina morte,
Ipak, neće mi prije smrt zaklopiti oči,
nec prius a fesso secedent corpore sensus.
niti će misao umorno tijelo napustiti prije

126 127
190 quam iustam a divis exposcam prodita mulctam no što od bogova zatražim, izdana, pravednu kaznu 190
caelestumque fidem postrema comprecer hora. i u posljednjem času zamolim zaštitu neba.
Quare, facta virum mulctantes vindice poena Stog, Eumenide, vi koje kaznom svetite zločin
Eumenides, quibus anguino redimita capillo muškaraca i koje, s kosom od zmija na čelu,
frons expirantis praeportat pectoris iras, zračite gnjevom što vam iz grudi izbija s dahom,
195 huc huc adventate, meas audite querelas, dođite, dođite ovamo, čujte tužaljke moje, 195
quas ego, vae, misera extremis proferre medullis jer ih u mukama, jao, čupam iz srži svog bića,
cogor inops, ardens, amenti caeca furore. bijedna, uboga, ljuta, slijepa od ludoga bijesa.
Quae quoniam verae nascuntur pectore ab imo, Budući da se istina rađa iz dna m og srca,
vos nolite pati nostrum vanescere luctum, ne dopustite stoga da uzaludno se tužim,
200 sed quali solam Theseus me mente reliquit, nego dajte da Tezej, kako me ostavi samu, 200
tali mente, deae, funestet seque suosque!« načinom istim unesreći, boginje, sebe i svoje!«

Has postquam maesto profudit pectore voces Tek što je ove iz srca tužnog izvila riječi
supplicium, saevis exposcens anxia factis, tražeći, zdvojna, tešku kaznu za okrutna djela,
annuit invicto caelestum numine rector, namigne vladar joj bogova nesavladivim migom:
205 quo motu tellus atque horrida contremuerunt od tog pokreta zadršću zemlja i strahotno more, 205
aequora concussitque micantia sidera mundus. nebeski pokrov svjetlucavim zvijezdama uz to
Ipse autem caeca mentem caligine Theseus potrćse.
consitus oblito dimisit pectore cuncta, Samom Tezeju um tad slijepa obvije tama,
quae mandata prius constanti mente tenebat, njemu iz zaboravljiva srca nestane svega,
2io dulcia nec maesto sustollens signa parenti svih onih naloga koje je dotada pamtio stalno:
sospitem Erechtheum se ostendit visere portum. povoljni znak za tužnog zabčravi dignuti oca 210
Namque ferunt olim, classi cum moenia divae da svoj najavi povratak sretan u atensku luku.
linquentem gnatum ventis concrederet Aegeus, Kažu da nekoć je Egej, kad je prepuštao sina
talia complexum iuveni mandata dedisse vjetru da ga iz grada boginje lađom odnese,
215 »Gnate mihi longe iucundior unice vita, nalog ovakav mladiću uz zagrljaj posljednji dao:
gnate, ego quem in dubios cogor dimittere casus, »Sine moj jedini, koji si draži mi od sveg života, 215
reddite in extrema nuper mihi fine senectae, sine kojega prisilno šaljem na opasan pothvat,
quandoquidem fortuna mea ac tua fervida virtus tek što mi duboku starost usreći povratkom svojim,
eripit invito mihi te, cui languida nondum kad te već moja sudbina i tvoja žestoka hrabrost
220 lumina sunt gnati cara saturata figura: grabe meni uprkos - iako umorne oči
non ego te gaudens laetanti pectore mittam još mi se nisu nasitile tvog dragoga lika — 220
nec te ferre sinam fortunae signa secundae, neću te pustiti s radošću u srcu niti s veseljem,
neću ti dati da sa sobom povoljne znakove nosiš,

128 129
sed primum multas expromam m ente querelas nego ću najprije Izreći tužaljke m noge iz duše,
canitiem terra atque infuso pulvere foedans, uz to ću posuti zemljom i pepelom sjedine svoje,
225 inde infecta vago suspendam lintea malo, zatim ću staviti jedra u boji na katarke lađe 225
nostros ut luctus nostraeque incendia mentis kako bi platno zatamnjeno iberskom rđom
carbasus obscurata dicet ferrugine Hibera. moju objavilo bol i plamene brige u duši.
Q uod tibi si sancti concesserit incola Itoni, Ali ako Atena, stanovnica Itona svetog,
quae nostrum genus ac sedes defendere Erechthei koja m ilostivo štiti naš rod i Erehteja zemlju,
230 annuit, ut tauri respergas sanguine dextram, dade da desnicu poprskaš krvlju onoga bika, 230
tum vero facito ut memori tibi condita corde tada doista pazi da zapamtiš naloge ove,
haec vigeant mandata nec ulla oblitteret aetas, neka duboko ti žive u srcu za sva vremena*
ut simul ac nostros invisent lumina collis, čim ti oko ponovo ugleda naše brežuljke,
funestam antennae deponant undique vestem, neka jarboli žalobnu odjeću posvuda skinu,
235 candidaque intorti sustollant vela rudentes, konopi neka pleteni bijela podignu jedra, 235
quam primum cernens ut laeta gaudia mente da bih radostan, čim ih opazim, vesele vijesti
agnoscam, cum te reducem aetas prospera sistet.« saznao, kad tvog povratka nastupi sretan trenutak.«

Haec mandata prius constanti mente tenentem O vi su nalozi, što ih je Tezej pamtio nekad
Thesea ceu pulsae ventorum flamine nubes stalno, nestali sada poput oblaka s vrha
240 aerium nivei montis liquere cacumen. snježnoga brda kad ih odagna žestoki vjetar. 240
At pater, ut summa prospectum ex arce petebat, Dok mu je otac poglede bacao s visoke kule
anxia in assiduos absumens lumina fletus, i uništavao plačući stalno oči tjeskobom,
cum primum inflati conspexit lintea veli, čim je spazio vjetrom naduto platno jedara,
praecipitem sese scopulorum e vertice iecit, bacio naglo se s najvišeg vrha kamene hridi
245 amissum credens immiti Thesea fato. misleći da mu je Tezeja otela kruta sudbina. 245
Sic funesta domus ingressus tecta paterna Tako, kad srčani Tezej uđe u očevom smrću
m orte ferox Theseus, qualem M inoidi luctum rastužen dom, tad bol on osjeti istu dubčku
obtulerat mente immemori, talem ipse recepit. kakvu je bezdušan nanio Minojevoj kćeri.
Quae tum prospectans cedentem maesta carinam Ona međutim je gledala tužno sve dalju joj lađu,
250 multiplices animo volvebat saucia curas. prevrtala je bezbrojne brige u ranjenoj duši. 250
At parte ex alia florens volitabat Iacchus Ali s druge je strane dojurio Jakho u cvijeću
cum thiaso Satyrorum et Nysigenis Silenis s pratnjom svojom Satfra i Silena iz Niše;
te quaerens, Ariadna, tuoque incensus amore. tebe je tražio, Arijadno, u ljubavnom žaru.
253 a ............................................................................... 253a
Quae tum alacres passim lymphata mente furebant, O ne su ludovale, vatrene, mahnita duha
255 euhoe bacchantes, euhoe capita inflectentes. vičući »Iju, iju!« i snažno tresući glavom. 255

130 131
Harum pars tecta quatiebant cuspide thyrsos, Jedne su mahale tirsom s krunom od lišća na vrhu,
pars e divolso iactabant membra iuvenco, druge su vitlale udove raskomadana junca,
pars sese tortis serpentibus incingebant, isprepletenim su zmijama struk opasivale treće,
pars obscura cavis celebrabant orgia cistis, četvrte, noseći škrinjice, stavljahu orgije miračne
260 orgia, quae frustra cupiunt audire profani; koje neupućeni spoznati uzalud žele; 260
plangebant aliae proceris tympana palmis neke su udarale u bubnjić pruženom rukom
aut tereti tenuis tinnitus aere ciebant, ili su prodoran vabile zvek iz cimbala oblih;
multis raucisonos efflabant cornua bombos mnoge su duvale u rog s muk lim, dubokim zvukom,
barbaraque horribili stridebat tibia cantu. dok je barbarska frula neobičnim ciktala glasom.
265 Talibus amplifice vestis decorata figuris
pulvinar complexa suo velabat amictu. Takvi su likovi divni bogati krasili pokrov 265
Quae postquam cupide spectando Thessala pubes čijim je naborom bračni bio ogrnut ležaj.
expleta est, sanctis coepit decedere divis. Pošto je tesalska mladež željne napasla oči,
Hic, qualis flatu placidum mare matutino svetim je bogovima tada ustupila mjesto.
270 horrificans Zephyrus proclivas incitat undas Kao što Zefir ujutro zapuše i zatalasa
Aurora exoriente vagi sub limina Sons, m im o more i potakne valove uzburkane, 270
quae tarde primum clem enti flamine pulsae dok se Zora diže nad pragom putnika Sunca;
procedunt leviterque sonant plangore cachinni, oni se najprije lagano kreću gonjeni blagim
post vento crescente magis magis increbescunt lahorom, i od njihova smijeha mala je buka,
275 purpureaque procul nantes ab luce refulgent: zatim su, kako raste taj vjetar, sve jači i jači
sic tum vestibuli linquentes regia tecta i u daljinu vdljaju blistav rumeni odsjaj: 275
ad se quisque vago passim pede discedebant. tako su svi napustili predvorje kraljeva dvora,
Quorum post abitum princeps e vertice Pelei svatko se svojoj vraćao kući vlastitim putem.
advenit Chiron portans silvestria dona: Poslije njihova odlaska prvi je s pelijskog vrha
280 nam quoscumque ferunt campi, quos Thessala došao Hiron s mnogim darovima iz šuma:
magnis koje god cvijeće raste na poljima, koje god rađa 280
montibus ora creat, quos propter fluminis undas tesalska zemlja na visokim brdima, koje god niče
aura parit flores tepidi fecunda Favoni, blizu riječnih voda uz blagi zapadni vjetar,
hos indistinctis plexos tulit ipse corollis, sve je to spleo u vijence što ih je donio lično —
quo permulsa domus iucundo risit odore. dodir njihova ugodna mirisa nasmije kuću.
285 Confestim Penios adest, viridantia Tempe, Odmah zatim dođe Penej iz zelene Tempe, 285
Tempe, quae silvae cingunt super impendentes, Tempe koju nadvisuju i okružuju šume
Meliasin linquens claris celebranda choreis, (ondje je pustio nimfe da vodenu slavlju kola);
non vacuos: namque ille tulit radicitus altas ne dođe praznih ruku: donio s korijenjem on je
fagos ac recto proceras stipite laurus visoke bukve i tanani lovor uspravna stabla.

132 133
290 non sine nutanti platano lentaque sorore uz to platanu gipku, vitku topblu - tu sestru 290
flammati Phaetontis et aeria cupressu. Faetonta kog plamen proguta - i visoki čempres.
Haec circum sedes late contexta locavit, Sve to zajedno posadi okolo dvora i stvori
vestibulum ut m olli velatum fronde vireret. široko predvorje, natkrito mekim zelenim lišćem.
Post hunc consequitur sollerti corde Prometheus Nakon njega priđe izumitelj mudri, Prometej,
295 extenuata gerens veteris vestigia poenae, sa tek vidljivim tragom svoje davnašnje kazne, 295
quam quondam silici restrictus membra catena koju je podnio nekoć dok je visio pripet,
persoluit pendens e verticibus praeruptis. udova vezanih lancem, na vrhu strmovite stijene.
Inde pater divum sancta cum coniuge natisque Zatim i otac bogova dođe sa suprugom svetom,
advenit, caelo te solum, Phoebe, relinquens s djecom, tek tebe ostavi sama na nebu, Febe,
300 unigenamque simul cultricem m ontibus Idri sestru ti blizanku, Idra stanovnicu, u šumi gorskoj: 300
Pelea nam tecum pariter soror aspernata est ona jč, naime, prezrela Peleja zajedno s tobom,
nec Thetidis taedas voluit celebrare iugalis. nije uz svadbene baklje Tetide htjela da bude.
Qui postquam niveis flexerunt sedibus artus, Pošto su bogovi savili tijela na sjedišta bijela,
large multiplici constructae sunt dape mensae, iznijeto bude na stolove mnogo raznovrsne hrane
305 cum interea infirmo quatientes corpora motu uto započnu Parke, uz lagane pokrete tijelom, 305
veridicos Parcae coeperunt edere cantus. pjevati pjesme iz kojih se saznaje istina čista.
His corpus tremulum com plectens undique vestis Njihova drhtava tijela je obavijala sasvim
candida purpurea talos incinxerat ora, bijela haljina s grimiznim rubom što seže do peta;
at roseae niveo residebant vertice vittae, ružičaste su vrpce krasile snježno im tjeme,
3io aetemumque manus carpebant rite laborem. ruke su njihove vršile redovnu obrednu radnju. 310
Laeva colum m olli lana retinebat amictum, Lijeva je držala preslicu mekom obvitu vunom,
dextera tum leviter deducens fila supinis desna, lagano sučući niti, čas im je oblik
formabat digitis, tum prono in pollice torquens davala savivši prste, čas ih na palac je vješti
libratum tereti versabat turbine fusum, motala, čas je vreteno s oblim vrtjela valjkom;
315 atque ita decerpens aequabat semper opus dens, zubi su stalno čupali, izravnavali pređu, 315
laneaque aridulis haerebant morsa labellis, s usnica njihovih suhih komadi su visjeli vune
quae prius in levi fuerant extantia filo; koji su nedavno još iz glatkih stršali niti;
ante pedes autem candentis mollia lanae a pred nogama njihovim košarice od pruća
vellera virgati custodibant calathisci. skupljale meka su klupka bijele predene vune.
320 Haec tum clarisona vellentes vellera voce Dok su one radile klupka, jasnim su glasom 320
talia divino fuderunt carmine fata, ovu sudbinu izricale u pjesmi božanskoj
carmine, perfidiae quod post nulla arguet aetas: koju nijedno potomstvo za laž optužiti neće:

134 135
»O decus eximium magnis virtutibus augens, »Ti što povećavaš hrabrošću silnom izvanrednu slavu,
Emathiae tutamen, Opis carissime nato, čuvaru sve Ematije, najdraži Opinu sinu,
325 accipe, quod laeta tibi pandunt luce sorores, poslušaj istine riječ, proročanstvo koje ti sestre 325
veridicum oraclum. Sed vos, quae fata secuntur, na dan svečan otkrivaju. Preda određuje sudbu:
currite ducentes subtegmina, currite, fusi. igrajte hitro, vretena,- hitro zatežite niti!

Adveniet tibi iam portans optata maritis Doći će uskoro Večernja zvijezda što sa sobom nosi
Hesperus, adveniet fausto cum sidere coniunx, sve što muževi žele, sa sretnom će zvijezdom ti doći
330 quae tibi flexanimo mentem- perfundat amore supruga koja će duh tvoj zatraviti ljubavnim žarom, 330
languidulosque paret tecpm coniungere somnos koja će podatna s tobom dijeliti odmor i snove,
levia substernens robusto bracchia collo. oko snažnoga vrata ruke ti oviti glatke.
Currite ducentes subtegmina, currite, fusi. Igrajte hitro, vretena, hitro zatežite niti!

N ulla domus umquam tales contexit amores, Nije nijedna još kuća takvu štitila ljubav,
335 nullus amor tali coniunxit foedere amantes, nije nijedna još ljubav povezala ljubljene tako 335
qualis adest Thetidi, qualis concordia Peleo. kao što Tetidu spaja i Peleja u skladnu braku.
Currite ducentes subtegmina, currite, fusi. Igrajte hitro, vretena, hitro zatežite niti!

Nascetur vobis expers terroris Achilles, Rodit će vama se sin, neustrašivi dični Ahilej -
hostibus haud tergo, sed forti pectore notus, grudi mu junačke gledat će protivnik, nikada leđa - ,
340 qui persaepe vago victor certamine cursus bezbroj će puta u trčanju svladati svoje takmace, 340
flammea praevertet celeris vestigia cervae. preteći on će vatrene korake košute brze.
Currite ducentes subtegmina, currite, fiisi. Igrajte hitro, vretena, hitro zatežite niti!

N on illi quisquam bello se conferet heros, Nijedan heroj neće mu biti ravan u ratu
cum Phrygii Teucro manabunt sanguine campi u kom će trojansku krv natapati frigijska polja,
345 Troicaque obsidens longinquo m oenia bello u kom će zidine Troje razarati opsadom dugom 345
periuri Pelopis vastabit tertius heres. treći nasljednik prijestolja Pelopa krivokletnika.
Currite ducentes subtegmina, currite, fusi. Igrajte hitro, vretena, hitro zatežite niti!

Illius egregias virtutes daraque facta Cesto o njegovoj vanrednoj hrabrosti, djelima slavnim
saepe fatebuntur gnatorum in funere matres, plačem svjedočit će majke na sprovodima sindva
350 cum incultum cano solvent a vertice crinem kada nečešljanu sijedu raspuste kosu 350
putridaque infirmis variabunt pectora palmis. i kad nejakim udare rukama uvela prsa.
Currite ducentes subtegmina, currite, fusi. Igrajte hitro, vretena, hitro zatežite niti!
136 137
Namque velut densas praecerpens messor aristas Naime, kao što žetelac kosi klasove guste
sole sub ardenti flaventia demetit arva, pod suncem žarkim i žanje ožutjela polja,
355 Troiugenum infesto prosternet corpora ferro. tako će 1 on obarati oružjem strašnim Trojance. 355
Currite ducentes subtegmina, currite, fusi. Igrajte hitro, vretena, hitro zatežite niti!

Testis erit magnis virtutibus unda Scamandri, Svjedok će velike hrabrosti biti voda Skamandra
quae passim rapido diffunditur Hellesponto, koju kroz više ušća guta brzi Helespont;
cuius iter caesis angustans corporum acervis njoj će korito suziti gomila mrtvih tjelesa,
360 alta tepefaciet permixta flumina caede. duboki tok će joj topao biti od smiješane krvi. 360
Currite ducentes subtegmina, currite, fusi. Igrajte hitro, vretena, hitro zatežite niti!

Denique testis erit morti quoque reddita praeda, Najzad, i plijen će svjedočiti predan njemu već mrtvu,
cum teres excelso coacervatum aggere bustum kada okrugli humak, visok od nasute zemlje,
excipiet niveos percussae virginis artus. primi žrtveni dar bijelo djevojke tijelo.
365 Currite ducentes subtegmina, currite, fusi. Igrajte hitro, vretena, hitro zatežite niti! 365

Nam simulae fessis dederit Fors copiam Achivis Čim Ahejcima umornim bude dala Sudbina
urbis Dardaniae Neptunia solvere vincla, raskinuti Neptunov obruč na dardanskom gradu,
alta Polyxenia madefient caede sepulcra, krvlju će svojom Poliksena grob natopiti nasut;
quae, velut ancipiti succumbens victima ferro, kao žrtveno janje od udarca dvosjeklog mača
370 proiciet truncum submisso poplite corpus. past će obezglavljena trupa na koljena slaba. 370
Currite ducentes subtegmina, currite, fusi. Igrajte hitro, vretena, hitro zatežite niti!

Quare agite optatos animi coniungite amores! Stoga, prema želji povežite ljubavlju srca!
Accipiat coniunx felici foedere divam, Neka u brak sretan suprug boginju primi,
dedatur cupido iamdudum nupta marito. neka se preda mužu već odavno žuđena mlada.
375 Currite ducentes subtegmina, currite, fusi. Igrajte hitro, vretena, hitro zatežite niti! 375

Non illam nutrix orienti luce revisens Dadilja neće joj više moći uz jutarnji pozdrav
hesterno collum poterit circumdare filo, u zoru oko vrata obmotati vrpcu od sinoć.
currite ducentes subtegmina, currite, fusi! Igrajte hitro, vretena, hitro zatežite niti!

Anxia nec mater discordis maesta puellae N eće se bojati majka da djevojka spava zbog svađe
380 secubitu caros mittet sperare nepotes. sama, niti odbaciti nadu u unuke mile. 380
Currite ducentes subtegmina, currite, fusi.« Igrajte hitro, vretena, hitro zatežite niti!«

138 139
Talia praefantes quondam felicia Pelei Takvim su pjesmama sretnim nekoć Peleju Parice
carmina divino cecinerunt pectore Parcae. pjevale proročanstva iz nadahnutoga srca.
Praesentes namque ante dom os invisere castas Tada su, naime, posjećivali bogovi lično
385 heroum et sese mortali ostendere coetu čestite kuće heroja i bili u društvima smrtnih, 385
caelicolae nondum spreta pietate solebant. jer još nisu pobožnost bili prezreli ljudi.
Saepe pater divum templo in fulgente revisens, Otac je bogpva često, nazočan u sjajnom hramu
annua cum festis venissent sacra diebus, kad se o blagdanima prinosila godišnja žrtva,
conspexit terra centum procumbere tauros. gledao kako stotinu bikova leži na zemlji.
390 Saepe vagus Liber Parnasi vertice summo Lutalica je Bakho s vrha Pamasa često 390
Thyiadas effusis euantis crinibus egit, vodio glasnu četu Tijada rasutih vlasi,
cum D elphi tota certatim ex urbe ruentes a sav bi narod D elfa gm uo jureći trkom
acciperent laeti divum fumantibus aris. da u dimu oltdra radosno dočeka boga.
Saepe in letifero belli certamine Mavors Cesto je Mars u smrtonosnim bitkama prisutan bio,
395 aut rapidi Tritonis era aut Rhamnusia virgo ili vladarka Tritona ili iz Ramnunta djeva: 395
armatas hominum est praesens hortata catervas. oni su redove ratničke poticali na borbu.
Sed postquam tellus scelere est imbuta nefando, A li otkada zemlju kalja sramotan zločin,
iustitiamque omnes cupida de mente fugarunt, otkad je pravičnost nestala svima iz požudne duše,
perfudere manus fraterno sanguine fratres, otkad su braća zaprljala ruke bratovom krvi,
400 destitit extinctos natus lugere parentes, otkad je prestao žaliti sin kad roditelj umre, 400
optavit genitor primaevi funera nati, otac poželio smrt prvorođenog sina, da snahu
liber ut innuptae poteretur flore novercae, bez straha maćehom stvori oduzevši joj djevičanstvo,
ignaro mater substernens se impia nato otkad bogohulna majka bogohulno kalja penate
impia non verita est divos scelerare parentes: podajući se sinu koji ne sluti varku -
405 omnia fanda nefanda malo permixta furore otad za dobro i zlo već ne zna opačina bijesna, 405
iustificam nobis mentem avertere deorum. \ svoj pravični duh su od nas odvratili bozi.
Quare nec talis dignantur visere coetus Zato ne smatraju dostojnim posjeta skupove ljudske
nec se contingi patiuntur lumine claro. niti dopuštaju da ih na javi ugleda smrtnik.

65 65
Etsi m e assiduo defectum cura dolore Premda je sada, jer srvan sam teškom, upornom boli,
sevocat a doctis, Ortale, virginibus, dalek mi, Ortale moj, učenih djevica krug,
nec potis est dulcis Musarum expromere fetus tako da duša mi ne rađa slatke plodove Muza
mens animi (tantis fluctuat ipsa malis: (tbliko nesretna kob prodrma srce mi, duh:

140 141
5 namque nuper Lethaeo [in] gurgite fratris naime, nedavno bratove noge, blijede od smrti, 5
pallidulum manans alluit unda pedem, Letin je oprao val, njezin viroviti tok;
Troia Rhoeteo quem subter litore tellus brat mi na obali Retija počiva, ondje je njega
ereptum nostris obterit ex oculis — teško trojansko tlo pogledu sakrilo mom -
alloquar, audiero numquam tua [facta] loquentem, nikad ti više govoriti neću ni slušati tebe,
10 numquam egp te, vita frater amabilior, brate najdraži moj, nikada više tvoj lik io
aspiciam posthac, at certe semper amabo, gledati neću, ali ću uvijek te voljeti silno,
semper maesta tua carmina morte canam, uvijek svaki moj stih tvoju će žaliti smrt;
qualia sub densis ramorum concinit umbris tako je Filomela pod gustom sjenom od grinja
Daulias absumpti fata gemens Ityli), pjevala, gušeći plač, otetog Itila kob),
15 sed tamen in tantis maeroribus, Ortale, mitto ipak ti, Ortale, usprkos žalosti šaljem tu pjesmu, 15
haec expressa tibi carmina Battiadae, Batova potomka rad koji sam preveo sam,
ne tua dicta vagis nequiquam credita ventis da ne pomisliš da si govorio u vjetar, da je
effluxisse meo forte putes animo, možda iz pamćenja m og tvoja već ispala riječ,
ut missum sponsi furtivo munere malum kao što padne iz djevojčinih njedara čistih
20 procurrit casto virginis e gremio, poslan jabuke plod, ljubavni potajni dar, 20
quod miserae oblitae m olli sub veste locatum, što ga je Istresla jadna kad se pojavi majka,
dum adventu matris prosilit, excutitur, jer zaboravi na nj, smjestivši njega pod skut;
atque illud prono praeceps agitur decursu, otkotrlja se jabuka hitro, a djevojci lice
huic manat tristi conscius ore rubor. rumeni oblije stid, nečiste savjesti znak.

66 66

Omnia qui magni dispexit lumina mundi, Onaj što je razaznao svjetla svih svemirskih luči,
qui stellarum ortus comperit atque obitus, onaj što sazviježđa svih izlaske, zalaske zna,
flammeus ut rapidi solis nitor obscuretur, kako zamračuje svjetlost se plamena brzoga sunca,
ut cedant certis sidera temporibus, kako u određen rok gasi se zvijezdama sjaj,
5 ut Triviam furtim sub Latmia saxa relegans kako boginju Mjeseca vuče pod latmijski kamen, 5
dulcis amor gyro devocet aerio: skreće joj nebeski tok skrovita ljubavna slast —
idem me ille Conon caelesti in lumine vidit upravo taj me je K onon vidio na nebu sjajnom
e Bereniceo vertice caesariem kako sav blistam ja, jasan i prekrasan pram
fulgentem dare, quam multis illa dearum s glave Berenike, koja me obeća pruženih ruku
io levia protendens bracchia pollidta est, boginjama za dar mnogim kad osvanu dan io
qua rex tempestate novo auctus hymenaeo da u razorni pohod krene na asirsku zemlju
vastatum finis iverat Assyrios, kralj kome poveća vlast upravo sklopljeni brak:

142 143
dulcia nocturnae portans vestigia rixae,
još je nosio ugodne tragove noćašnje borbe —
quam de virgineis gesserat exuviis.
djevičanstvo je on uzeo kao svoj plijen.
15 Estne novis nuptis odio Venus? Anne parentum
Mrze li doista mladenke Veneru, ili su suze 15
frustrantur falsis gaudia lacrimulis,
roditeljima tek radost a zapravo laž,
ubertim thalami quas intra limina fundunt?
suze što obilno liju ih one u ložnici bračnoj?
Non, ita me divi, vera gemunt, iuverint!
Nije to iskren plač, pom ogli bozi mi svi!
Id mea me multis docuit regina querelis
T o me je tužaljkom mnogom naučila kraljica moja
20 invisente novo proelia torva viro.
kad je u okrutan boj kretao suprug joj mlad. 20
An tu non orbum luxti deserta cubile,
Možda žalila nisi toliko zbog ležaja praznog
sed fratris cari flebile discidium?
koliko što te je drag tužno napustio muž?
Quam penitus maestas exedit cura medullas!
Kako je silno izjedala briga ti žalosno srce!
Ut tibi tunc toto pectore sollicitae
Kako si ii taj čas drhtala u srcu svom,
25 sensibus ereptis mens excidit! At [te] ego certe
nesvjesna, kao bez duše! Ja sam te bar odmalena 25
cognoram £ parva virgine magnanimam.
znao i cijenio tvoj taj neustrašivi duh.
Anne bonum oblita es facinus, quo regium adepta es
N e pamtiš podvig kojim si postala kraljeva žena?
coniugium, quod non fortior ausit alis?
N e bi ni snažniji stvor takav još izveo čin!
Sed tum maesta virum mittens quae verba locuta es!
Ali kad muž se opraštao, kako si zborila tužno!
30 Iuppiter, ut tristi lumina saepe manu!
Jupitre, bezbrojne tad suze si otrla ti! 30
Quis te mutavit tantus deus? An quod amantes
Koji te m oćni izmijenio bog? Ili zaljubljenici
non longe a caro corpore abesse volunt?
ne mogu biti ni tren bez druga ljubljenog svog?
Atque ibi me cunctis pro dulci coniuge divis
Svim si me bozima obrekla, uz to još 1 krv bikovlju,
non sine taurino sanguine pol’icita es,
35 si reditum tetulisset. Is haut in tempore longo ako ti voljeni muž vrati se čitav i zdrav.
On je nedugo zatim osvojio azijsku zemlju 35
captam Asiam Aegypti finibus addiderat.
1 taj pripojio kraj svetoga Egipta tlu.
Quis ego pro factis caelesti reddita coetu
Stoga sad ispunjam, priključen nedavno nebeskom
pristina vota novo munere dissoluo.
Invita, o regina, tuo de vertice cessi, skupu
40 invita; adiuro teque tuumque caput, kao zavjetni dar, negdašnje zakletve riječ.
digna ferat quod si quis inaniter adiurarit: Kunem se, kraljice, tobom , tvojom kunem se glavom
sed qui se ferro postulet esse parem? da sam s tjemena tvog otkinut nasilno ja; 40

Ille quoque eversus mons est, quem maximum in oris neka se kazni onaj tko na to se isprazno kune
progenies Thiae clara supervehitur, ali može li tko svladati željeza moć?
45 cum Medi peperere novum mare, cumque iuventus Srušena čak je i najveća od svih na zemlji planina
per medium classi barbara navit Athon. što ih nadlijeće sin Tijin, u svjetlosti sav,
kad su Međani novo stvorili more, i kad je 45
Atosom prošao skroz barbarske mladeži brod.

144
145
Quid facient crines, cum ferro talia cedant? Što da učine vlasi, kad željezo tako je snažno?
Iuppiter, ut Chalybum omne genus pereat, Jupitre, neka se sav uništi Haliba rod,
et qui principio sub terra quaerere venas s njima i onaj što prvi je tražio podzemne žile,
50 institit ac ferri fingere duritiem! kovao prvi put pretvrdi željeza kov! 50
Abiunctae paulo ante comae mea fata sorores Tek što sam bio odsječen, dok drugi su prameni moju
lugebant, cum se Memnonis Aethiopis oplakivali kob, preda mnom stvori se brat
unigena, impellens nutantibus aera pennis, Memnona iz Etiopije, vjesnik Arsinojin brzi,
obtulit Arsinoes Locridos ales equos. Lokrankin krilati konj, režući krilima zrak.
55 Isque per aetherias me tollens avolat umbras On me je uzeo i, projuriv kroz eterske sjene, 55
et Veneris casto collocat in gremio. zatim me je u skut Venerin smjestio svet.
Ipsa suum Zephyritis eo famulum legarat, Sama Zefirijka to je svome naložila sluzi,
Graiia Canopitis incola litoribus. grčki ona je bog, kanopsko nastava tlo.
Gentibus hic vario ne solum in lumine caeli Da bi, uz zlatnu krunu s Arijadnina čela,
60 ex Ariadneis aurea temporibus žmirkavih luči roj stavljen na nebeski svod 60
fixa corona foret, sed nos quoque fulgeremus, 1 mene imao, da bih 1 ja svijetlio jarko,
devotae flavi verticis exuviae, s plave glave plijen, pramen i zavjetni dar,
uvidulam a fletu cedentem ad templa deum me boginja novom me zvijezdom među starima stvori
sidus in antiquis diva novum posuit: kad sam, uplakan sav, došao u božji dom:
65 Virginis et saevi contingens namque Leonis naime, susjed sam zviježđima Djevice, bijesnoga Lava, 65
lumina, Callisto iuncta Lycaoniae, Likaonovu kćer tičem Kallstu ja tu,
vertor in occasum, tardum dux ante Booten, krećući prema zapadu, vodim Boota sporog
qui vix sero alto mergitur Oceano. čiji polagani hod guta Okčana vir.
Sed quamquam me nocte premunt vestigia divum, Ali premda noću bogovi p6 meni gaze,
70 lux autem canae Tethyi restituit premda me vraća dan p6d bijele Tetije skut 70
(pace tua fari hic liceat, Rhamnusia virgo; (ovo, sklona, dopusti da kažem, ramnuntska djevo:
namque ego non ullo vera tim ore tegam, nagnati neće me strah nikad da govorim laž,
nec, si me infestis discerpent sidera dictis, niti ako me izgrde zvijezde riječima ružnim
condita quin veri pectoris evoluam): zato što iznosim svu istinu iz srca svog),
75 non his tam laetor rebus, quam me afore semper, mučim se, radostan nisam, jer gospodarici s glave 75
afore me a dominae vertice discrucior, bit ću kroz čitav vijek odvojen, nikada s njom;
quicum ego, dum virgo quondam fuit, omnibus dok je djevojkom bila, nije me mirisnim uljem
expers trljala; otad sam ja mnogu upčznao mast.
unguentis, una milia multa bibi. Žene koje je vezala žuđena svadbena baklja,
Nunc vos, optato quas iunxit lumine taeda, nemojte raskriti grud, skinuti odjeću svu, 80
80 non prius unanimis corpora coniugibus

146 147
tradite nudantes reiecta veste papillas, predati tijelo suprugu voljenom prije no date
quam iucunda mihi munera libet onyx, fin iz posude dar, meni pomade u čast,
vester onyx, casto colitis quae iura cubili. ali samo dok štujete kreveta bračnog čistoću.
Sed quae se impuro dedit adulterio, Ako je preljuba čin nekoj i odviše drag,
85 illius a! mala dona levis bibat irrita pulvis: neka joj prašina laka zaludne ponude pije: 85
namque ego ab indignis praemia nulla peto. od nfedostojnih ja ne tražim nikakav dar.
Sed magis, o nuptae, semper concordia vestras, Supruge, neka u kući vašoj boravi uvijek
semper amor sedes incolat assiduus. sloga i ljubavni žar, vječan da bude mu plam!
Tu vero, regina, tuens cum sidera divam A ti, kraljice, ako u zvijezde gledaš dok vršiš
90 placabis festis luminibus Venerem, Venerin obred svet slaveći praznički dan, 90
unguinis expertem non siris esse tuam me, nemoj dopustiti da ja bez mirisnih ostanem masti,
sed potius largis affice muneribus. negp radije daj obilan, prebogat dar.
Sidera corruerint! Utinam coma regia fiam: Padnite, zviježđa. Vodenjak i Orion neka se zbliže,
proximus Hydrochoi fulgeret Oarion! samo da ponovo ja postanem kraljičin pram!

67 67’

O dulci iucunda viro, iucunda parenti, Zdravo, o vrata, draga i nježnom mužu i ocu,
salve, teque bona Iuppiter auctet ope, zdravo, i neka vam Zeus podari obilje sve,
ianua, quam Balbo dicunt servisse benigne vrata, za koje se priča da nekoć ste odano Balbu
olim , cum sedes ipse senex tenuit, služila dok je dom držao starac taj sam,
5 quamque ferunt rursus nato servisse maligne, a sad kažu da sinu slabo služite otkad 5
postquam es porrecto facta marita sene stari već nije živ, u dom je ušao brak:
dic agedum nobis, quare mutata feraris recite zašto niste vjerna novom e gazdi,
in dominum veterem deseruisse fidem. zašto govore svi da ste drugačija sad.

»Non (ita Caecilio placeam, cui tradita nunc sum) »Nismo (neka prosti Cecilije čija smo sada!),
io culpa mea est, quamquam dicitur esse mea, nism o uzročnik zla, premda nas bije taj glas; 10
nec peccatum a me quisquam pote dicere quicquam: nitko ne m ože reći da ikakva naša je greška,
verum isti populo ianua, quae ipse, facit! ali za ovdašnji puk vrata su kriva za sve!
Qui, quacumque aliquid reperitur non bene factum, Ma tko bilo gdje kakvo god otkrije prljavo djelo,
ad me omnes clamant: Ianua, culpa tua est.’« viče on u sav glas: Vrata, ej, krivac ste viT«
1 Ovaj veći epigram prikazuje razgovor između pjesnika i vrata neke kuće koju
su čitaoci očito lakg mogli prepoznati.

148 149
15 N on istuc satis est uno te dicere verbo, Tad poduzmite nešto da svatko to čuje i vidi: 15
sed facere, ut quivis sentiat et videat. nije dovoljna tek jedna vam jedina riječ.
»Qui possum? Nem o quaerit nec scire laborat.« »Sto da radimo? Nikome nije do istine stalo.«

N os volumus; nobis dicere ne dubita! Meni je stalo; i stčg pričajte, počnite već!
»Primum igitur, virgo quod fertur tradita nobis, »Dakle, što priča se da je kao djevica stigla,
20 falsum est. N on illam vir prior attigerit, sve je to čista laž, prvi joj ne bješe muž: 20
languidior tenera cui pendens sicula beta nikad se ni do polovice tunike digao nije
numquam se mediam sustulit ad tunicam; njegov maleni bat - poput je blitvice mek;
sed pater illius gnati violasse cubile ali kažu da otac je oskmavio sinu
dicitur et miseram conscelerasse domum, njegov bračni log, bijedni okaljao dom:
25 sive quod impia mens caeco flagrabat amore, ili jer bezbožnu dušu slijepa je palila ljubav, 25
seu quod iners sterili sem ine natus erat ili jer bio je sin jalov i nemoćan sam,
et quarendus [homo], unde foret nervosius illud, pa se tražio čovjek s mišičavijim onim
quod posset zonam solvere virgineam.« čim se razvezuje pas djevice za tili tren.«

Egregium narras mira pietate parentem, Stvarno o krasnom primjeru očinske ljubavi pričaš,
30 qui ipse sui gnati minxerit in gremium! kad u sinovljl se vrt otac poplšao sam. 30

»Atqui non solum hoc dicit se cognitum habere »Nije to sve što Briksija ispod Kiknova visa
Brixia Cycneae suppositum speculae, smatra i kaže da zna: Briksija onaj je grad
flavus quam m olli percurrit flumine Mella, koji je ljubljena mati moje Verone, i kroz nju
Brixia, Veronae mater amata meae; protječe Melin tok, sasvim polagan i žut;
35 sed de Postum io et Corneli narrat amore, tu se o Pdstumiju i Kdmeliju još priča, 35
cum quibus illa malum fecit adulterium. s njima je vršila blud, preljuba sramotan čin.
Dixerit hic aliquis: 'Quid? tu istaec, ianua, nosti, Netko bi mogao reći: 'Otkud, vrata, to znaju?
cui numquam domini limine abesse licet Ne mogu ona ni tren kućni napustiti prag
nec populum auscultare, sed hic suffixa tigillo ni prisluškivati ljude mogu zatvarati samo
40 tantum operire soles aut aperire domum?* i otvarati dom - drži ih dovratak čvrst.’ 40
Saepe illam audivi furtiva voce loquentem Cesto smo čula gdje krišom govori služavci kojoj
solam cum ancillis haec sua flagitia, 6 svom e bludu, a glas posve bi postao tih
nomine dicentem quos diximus, utpote quae mi kad bi, u nadi da nemamo mi ni jezik ni uši,
speret nec linguam esse nec auriculam. ona imena dva navela u priči toj.

150 151
45 Praeterea addebat quendam, quem dicere nolo Još je spomenula nekog koga nećemo reći, 45
nomine, ne tollat rubra supercilia; da ne podigne on riđastih obrva luk.
longus homo est, magnas cui lites intulit olim Dugonja taj je, 2bog tobožnjeg poroda, lažne trudnoće,
falsum mendaci ventre puerperium.« svojevremeno dug sudbeni vodio spor.«

68 68

Quod mihi fortuna casuque oppressus acerbo Salješ mi pismo pisano suzama, dok te sudbina
conscriptum hoc lacrimis mittis epistolium, teška pritiskuje svud, nesreće okrutne jad,
naufragum ut eiectum spumantibus aequoris undis hoćeš da vratim te s praga smrti i, brodolomcu,
sublevem et a mortis limine restituam, kojeg zapjenjen val izbaci, pružim ti spas,
5 quem neque sancta Venus m olli requiescere somno jer ti, napuštenu, ne dopušta Venera sveta 5
desertum in lecto caelibe perpetitur, da u krevetu sam, spokojan dočekaš san,
nec veterum dulci scriptorum carmine Musae više ti pjev milozvučan Muza pjesnika drevnih
oblectant, cum mens anxia pervigilat, ne nosi radost, kad duh muči ti besana n o ć
id gratum est mihi, me quoniam tibi dicis amicum stog mi je drago što darove boginje Venere, Muza
io muneraque et Musarum hinc petis et Veneris. od mene tražiš sad, smatraš da ja sam ti drug. io
Sed tibi ne mea sint ignota incommoda, mi Alii, Ali ipak da ne misliš, Alije, da mi je mrzak
neu me odisse putes hospitis officium, taj prijateljstva dug, moje tegobe da znaš,
accipe, quis merser fortunae fluctibus ipse, čuj u kakvim se utapam valovima sudbine,
ne amplius a misero dona beata petas. tražiti nemoj da ja, jadan, još dajem ti dar.

15 Tempore quo primum vestis mihi tradita pura est, Otkada prvi put sam bijelu stavio togu 15
iucundum cum aetas florida ver ageret, kad mi je proljetni cvat krasio mladosti dob,
multa satis lusi; non est dea nescia nostri, nisam se libio zabava; znala me boginja koja
quae dulcem curis miscet amaritiem; u svaki ljubavni žar miješa gorčinu i slast:
sed totum hoc studium luctu fraterna mihi mors ali od tih me zabava sasvim odvojila bolna,
20 abstulit. O misero frater adempte mihi, tragična bratova smrt. Bez tebe bijedan sam ja, 20
tu mea tu moriens fregisti commoda, frater, brate, svojom si smrću sreću razbio moju,
tecum una tota est nostra sepulta domus, čitav je s tobom naš zajedno sahranjen dom,
omnia tecum una perierunt gaudia nostra, zajedno s tobom sve su umrle radosti naše
quae tuus in vita dulcis alebat amor. hranjene ljubavlju tom nježnom dok bio si živ.
25 Cuius ego interitu tota de m ente fugavi Otkad ga više nema, zaboravio sam sasvim 25
haec studia atque omnes delicias animi. i na zabave sve 1 na sav književni rad.

152 153
Quare, quod scribis »Veronae turpe, Catulle, Stoga, kad pišeš: »Stidi se, Katule - dok u Veroni
esse, quod hic quisquis de meliore nota sada boraviš ti, ovdje, gle, čestiti stvor
frigida deserto tepefactat membra cubili«, sam u svom krevetu mora grijati promrzle noge«,
30 id, mi Alii, non est turpe, magis miserum est. nije me, Alije, stid, ne, nego tužno je to. 30
Ignosces igitur, si, quae mihi luctus ademit, Dakle, oprostit ćeš što ti ne mogu darovati nešto
haec tibi non tribuo munera, cum nequeo. čega nemam ni sam, što mi je otela bol.
Nam, quod scriptorum non magna est copia apud me, Ovdje mi nije pri ruci moja biblioteka
hoc fit, quod Romae vivimus: illa domus, zato što rimski stan meni je istinski dom,
35 illa mihi sedes, illic mea carpitur aetas; ondje boravim stalno, ondje provodim život - 35
huc una ex multis capsula me sequitur. od knjiga uza me tu jedan je kovčežić tek.

Quod cum ita sit, nolim statuas nos mente maligna Budući da je to tako, nemoj smatrati, molim,
id facere aut animo non satis ingenuo, da sam u srcu škrt, da neplemenit je duh,
quod tibi non utriusque petenti copia posta est: jer ti nijedan zahtjev ispuniti ne mogu:
40 ultro ego deferrem, copia si qua foret. sve bih učinio ja, samo da imam tu moć. 40

Boginje, nipošto ne smijem prešutjeti kakvu mi


Non possum reticere, deae, qua me Aliius in re pomoć
iuverit aut quantis iuverit officiis, pruži Alije moj, kako me zaduži on;
ne fugiens saeclis obliviscentibus aetas ni zaboravljiva stoljeća ni bijeg vremena neće
illius hoc caeca nocte tegat studium: zaviti u slijepu noć njegovu revnost i mar.
45 sed dicam vobis, vos porro dicite multis Vama ću reći, a vi recite mnogima dalje, 45
milibus et facite haec carta loquatur anus neka taj govori list i kad požuti već sav

notescatque magis mortuus atque magis, neka ni njegova smrt ne zatre dobar mu glas,
nec tenuem texens sublimis aranea telam neka Alija ime ne prekrije zaborav kao
50 in deserto Alii nomine opus faciat. mreže paukove rad, prozračan, nježan i fin. 50
Nam, mihi quam dederit duplex Amathusia curam, Kakve mi patnje amatuntska dvolična boginja zada
scitis, et in quo me corruerit genere, to vam je poznato već, čime me mučila sve,
cum tantum arderem quantum Trinacria rupes kada sam poput trinakrijske gore plamtio ili
lymphaque in Oetaeis Malia Thermopylis, Termopilama bliz izvor taj malijski čist,
55 maesta neque assiduo tabescere lumina, fletu kad mi je kvasila obraze tužna kiša od suza, 55
cessarent tristique imbre madere genae. neprestan prao mi plač očiju žalosnih bol.
Qualis in aerii perlucens vertice montis Kako na planinskom visu iz mahovinaste stijene
rivus muscoso prosilit e lapide, gorskog brzaca tok izvire, prosipa sjaj,

154 155
qui, cum de prona praeceps est valle volutus, žustro vrluda niz strmu padinu alpsku, a zatim
60 per medium densi transit iter populi, natapa naseljen do kojim vijuga se put, 60
dulce viatorum basso in sudore levamen, i za putnike znojne i umorne melem je, pravi
cum gravis exustos aestus hiulcat agros; kada vrućine žar usahlo pritisne tlo;
ac velut in nigro iactatis turbine nautis ili kako mornarima dolazi povoljan vjetar,
lenius aspirans aura secunda venit lagan, pošto ih cm posvud je bacao vir,
65 iam prece Pollucis, iam Castoris implorata; pošto su Kastoru, Poluksu oni uputili molbe — 65
tale fuit nobis Aliius auxilium. takav u nevolji spas pruži mi Alije moj.
Is clausum lato patefecit limite campum, O n je široko otvorio zatvoreni mi zabran,
isque domum nobis isque dedit dominae, meni, božanstvu mom dao gostoljuban krov,
ad quam communes exerceremus amores. ispod koga smo svoje izvodili ljubavne igre.
70 Quo mea se molli candida diva pede Boginja bijela mi tad - nježan joj bijaše hod - 70
intulit et trito fulgentem in limine plantam ušla je 1 tu svojim je nogama prepunim sjaja
innixa arguta constituit solea, stala na istrti prag, čuo se sandale šum,
coniugis ut quondam flagrans advenit amore kao što nekoć je Laodamija strastvena došla
Protesilaeam Laudamia domum ii kuću muža svog, u Protesilajev dom,
75 inceptam frustra, nondum cum sanguine sacro uzalud započet jer gospodari neba još nisu 75
hostia caelestis pacificasset eros. primili žrtvenu krv da bi mu podali mir.
Nil mihi tam valde placeat, Rhamnusia virgo, Ramnuntska djevice, ne daj da ikad, lakoumljem
quod temere invitis suscipiatur eris. nagnan,
Quam ieiuna pium desideret ara cruorem, izvršim ijedan čin koji ne odobri bog!
80 docta est amisso Laudamia viro, I Laodamija nauči kakvu za pobožnom krvi
coniugis ante coacta novi dimittere collum, oltar osjeća žeđ kad joj je nestao muž: 80
quam veniens una atque altera rursus hiemps morala mladog je supruga prestati grliti prije
noctibus in longis avidum saturasset amorem, nego što zime su dvije, prošavši obje u tren,
posset ut abrupto vivere coniugio: zasitile u noćima dugim požudnu ljubav
85 quod scibant Parcae non longo tempore abisse, dosta da mogla bi tad trpjeti prekinut brak;
si miles muros isset ad Iliacos. Parke su znale da njemu, bude li išao s vojskom 85
tamo pod ilijski zid, kratak predstoji još vijek.

Naime, tada je otmica Helene potakla prve junake


Nam tum Helenae raptu primores Argivorum
grčke da zametnu rat, krenu na trojanski grad.
coeperat ad sese Troia ciere viros,
Zlosretna Trojo, skupni Evrope i Azije grobe,
Troia (nefas) commune sepulcrum Asiae Europeaque,
gorak junaka prah kriješ i gorku im čast: 90
90 Troia virum et virtutum omnium acerba cinis:

156
157
quaene etiam nostro letum miserabile fratri ti si, Trojo, također meni donijela bolnu,
attulit. Ei misero frater adempte mihi, tragičnu bratovu smrt. Bez tebe bijedan sam ja,
ei misero fratri iucundum lumen ademptum! brate, 1 ti si bijedan otkad te ne grije sunce!
Tecum una tota est nostra sepulta domus, Čitav je s tobom naš zajedno sahranjen dom,
95 omnia tecum una perierunt gaudia nostra, zajedno s tobom sve su umrle radosti naše 95
quae tuus in vita dulcis alebat amor. hranjene ljubavlju tom nježnom dok bio si živ.
Quem nunc tam longe non inter nota sepulcra Sada počivaš tako daleko na neznanu groblju,
nec prope cognatos com positum cineris, nije nimalo bliz naših ti rođaka prah.
sed Troia obscena, Troia infelice sepultum K osti tvoje leže u zlokobnoj, nesretnoj Troji,
100 detinet extremo terra aliena solo. tamo gdje svijetu je kraj, tamo gdje tuđe je tlo. 100
Ad quam tum properans fertur [simul] undique pubes Kažu da grčka je mladež, napustivši ognjišta svoja
Graeca penetralis deseruisse focos, očinska, žurila sva da se tad okupi tu
ne Paris abducta gavisus libera moecha kako ne bi uživao Paris na preljubnom logu
otia pacato degeret in thalamo. s otetom ženom i blud i svoj nepomućen mir.
105 Q uo tibi tum casu, pulcerrima Laudamia, T o te je zlo, Laodamijo prelijepa, lišilo braka 105
ereptum est vita dulcius atque anima koji ti bijaše drag više no životni dah,
coniugium: tanto te absorbens vertice amoris više no vlastita duša: u takav te vrtlog povukla
aestus in abruptum detulerat barathrum, silna ljubavna strast, u jaz te bacivši strm,
quale ferunt Grai Peneum prope Cylleneum sličan onomu fenejskom, koji - po pričama Grka —
lio siccare emulsa pingue palude solum, plodno praveći tlo suši pod K ilenom rit; lio
quod quondam caesis montis fodisse medullis taj je ponor navodno nekoć iskbpao lažni
audit falsiparens Amphitryoniades, Am fitrićnov sin, probivši planini bok,
tempore quo certa Stymphalia monstra sagitta kad je čudovišta stimfalska sigurnom pobio strijelom
perculit imperio deterioris eri, jer je slušao riječ naredbodavca zlog
115 pluribus ut caeli tereretur ianua divis, zato da Heba ne bude više djevica dugo, 115
Hebe nec longa virginitate foret. zato da jedan bog tare još nebeski prag.
Sed tuus altus amor barathro fuit altior illo, Tvoja je ljubav bila dublja 6d toga jaza,
qui tunc indomitam ferre iugum docuit. jer je plahovitu ćud jarmu naučila tad.
Nam nec tam carum confecto aetate parenti Jer ni unuka rođenog kasno od jedine kćeri
120 una caput seri nata nepotis alit, ne voli tako djed koji je, jako već star, 120
qui, cum divitiis vix tandem inventus avitis napokon dobio pravog nasljednika imetka
nomen testatas intulit in tabulas, pa je prepisao na nj cijelo bogatstvo, i sad
impia derisi gentilis gaudia tollens prkosi ispraznim zluradim nadama rođaka koji
suscitat a cano volturium capiti: vrebaše kao sup starca sjedoglava smrt;

158 159
125 nec tantum niveo gavisa est ulla columbo niti je ikad s golubom bijelim uživala tako 125
compar, quae multo dicitur improbius ženka što bije je glas da joj bezobrazni kljun
oscula mordenti semper decerpere rostro poljupce žudi m nogo pohlepnije čak i od žene
quam quae praecipue m ultivola est mulier; čiju nezasitnu ćud silna uspaljuje strast;
sed tu horum magnos vicisti sola furores, ti, Laodamijo, sve si nadvisila pomamom svojom
130 ut semel es flavo conciliata viro. čim plavokosi muž prvi te zagrli put. 130
Aut nihil aut paulo cui tum concedere digna Jednako, ili gotovo jednako strasno je tada
lux mea še nostrum contulit in gremium, svjetlost života mi m og pala u zagrljaj čvrst
quam circumcursans hinc illinc saepe Cupido dok je okč nje, u tunici blistavoj šafranske boje,
fulgebat crocina candidus in tunica. mali lepršao bog Kupido, sjajeći sav.
135 Quae tamenetsi uno non est contenta Catullo, Podnijet ću rijetke nevjere čedne vladarice moje, 135
rara verecundae furta feremus erae, nije joj dovoljan, znam, Katul tek jedini, sam,
ne nimium simus stultorum more molesti: ali neću joj dosađivati poput budala.
saepe etiam luno, maxima caelicolum, Cesto Junona je čak, veća od boginja svih,
coniugis in culpa flagrantem condidit iram srdžbu zatomila silnu zbog Jupiterove krivnje
140 noscens omnivoli plurima furta Iovis. čuvšiza premnogigrijeh požudnog supruga svog. 140
Atqui nec divis homines componere aequum est: S bogovim a se ne smiju uspoređivati ljudi
141 a ................................................................. .................................................................................... 141a
141 b .................. .................................................... ......................................... 141b
ingratum tremuli tolle parentis onus. što će mi prijekorni ton, staračke prodike riječ?
Nec tamen illa mihi dextra deducta paterna Napokon, nije je doveo otac desnicom svojom
fragrantem Assyrio venit odore domum, meni u vlastiti dom asirskog mirisa pun,
145 sed furtiva dedit mira munuscula nocte već je iz naručja samoga muža u čudesnoj noći 145
ipsius ex ipso dempta viri gremio. pobjegla, krišom da da ljubavi svoje m i dar.
Quare illud satis est, si nobis is datur unis Stoga je dovoljno meni što ona kamenom bijelim
quem lapide illa dies candidiore notat. svaki obilježi dan kad sam joj jedini ja.

Hoc tibi, quod potui, confectum carmine munus O vu sam pjesmu, Alije, najbolje kako sam znao
150 pro multis, Alii, redditur officiis, sročio dati za niz usluga zahvalim njom, 150
ne vestrum scabra tangat rubigine nomen i da prljava rđa tvoje ne prčkrije ime
haec atque illa dies atque alia atque alia. ni sad ni sutrašnji dan, niti baš ikada već.
Huc addent divi quam plurima, quae Themis olim D ali ti bogovi obilje darova kojima nekoć
antiquis solita est munera ferre piis. Temida plaćaše trud čestitim ljudima svim!
155 Sitis felices et tu simul et tua vita Sretno tebi i ženi tvoga života i kući 155
et domus, [ipsi] in qua lusimus et domina. gdje smo uživali mi, moja vladarka, ja.

160 161
et qui principio nobis terram dedit haustis, sretno i onom e tko mi je prvi pružio pomoć,
a quo sunt primo omnia nata bona, kojemu dugujem sve čemu se radujem sad,
et longe ante omnes mihi quae me carior ipso est, sretno napose onoj što volim je više no sebe,
160 lux mea, qua viva vivere dulce mihi est! samo dok njezina luč svijetli mi, 1 ja sam živ! i 60

69 69

N oli admirari, quare tibi femina nulla, Nemoj se čuditi, Rufe, što nigdje ne nalaziš žene
Rufe, velit tenerum ‘supposuisse femur, koja bi htjela da svoj nježan ti podm etne bok,
non si illam rarae labefactes munere vestis čak ni ako bi nju podm itio odjećom rijetkom
aut perluciduli deliciis lapidis. ili draguljem što sja, proziran posve i čist.
5 Laedit te quaedam mala fabula, qua tibi fertur K rivo je to što 6 tebi opaki jezici kažu 5
valle sub alarum trux habitare caper. da ti pod pazuhom mrk jarčina ima svoj dom.
Hunc metuunt omnes; neque mirum: nam mala valde Jarca se boje sve, dakako, jer djevojka lijepa
est ne bi ni za sav svijet legla uz gadnu tu zvijer.
bestia, nec quicum bella puella cubet. Ili uništi stoga tu pošast za nosove ili
Quare aut crudelem nasorum interfice pestem, nemoj se čuditi već bježe li 6d tebe sve! 10
10 aut admirari desine, cur fugiunt!

© 70

N ulli se dicit mulier mea nubere malle Žena mog srca kaže da ni za kog osim za mene
quam mihi, non si se Iuppiter ipse petat. ne bi pošla, ni sam kad bi je snubio Zeus.
Dicit: sed mulier cupido quod dicit amanti, Kaže; no žena što kaže strastvenu zaljubljeniku
in vento et rapida scribere oportet aqua. u zrak, u brzice tok možeš zapisati to.

71 71

Si quoi iure bono sacer alarum obstitit hircus, Škodi li kome s pravom pod pazuhom prokleti jarac,
aut si quem merito tarda podagra secat, je li zaslužio tko spore kostobolje bol,
aemulus iste tuus, qui vestrum exercet amorem, to je tvoj rival što začudo, Alije, vodeći ljubav
mirifice est, Alii, nactus utrumque malum. s onom što voliš je ti, oba je spojio zla.
5 Nam quotiens futuit, totiens ulciscitur ambos: Kada s njom spava, uvijek oboje kažnjava tim e 5
illam affligit odore, ipse perit podagra. nju tad ubija smrad, njega kostobolje bol.

162 163
72

Dicebas quondam solum te nosse Catullum, T i si govorila, Lezbijo, nekad da Katula samo
Lesbia, nec prae me velle tenere Iovem . znaš, i da Jupiter sam nije toliko ti drag.
D ilexi tum te non tantum, ut vulgus amicam, Tad si mi značila više no dragana prostom e puku,
sed pater ut gnatos dijigit et generos. koliko ocu sin znači i ljubljeni zet.
N unc te cognovi: quare etsi impensius uror, Sad sam upoznao tebe, i premda žudim još žešće, 5
m ulto mi tamen es vilibr et levior. za mene sasvim si lak, bezvrijedan odsada plijen.
»Qui potis est?« inquis. Q uod amantem iniuria talis »Kako je moguće?« pitaš. Kad ljubim, nepravda takva
cogit (amare m agis^sedoene velle minus. čula povećava žar, cijenim sve manje te ja.

73 73

D esine d^ quoquam quicquam bene velle mereri Prestani činiti usluge ikome bilo u čemu,
aut aliquem fieri posse putare pium. smatrati bilo da tko bit će ti zahvalan kad.
Omnia sunt ingrata, nihil fecisse benigne Nezahvalno je sve, ne koristi činiti dobro,
[prodest], immo etiam taedet obestque magis: to je i gadno čak, škodi i donosi jad:
ut mihi, quem nemo gravius nec acerbius urget, kao što mene, na primjer, najteže, najljuće muči 5
quam m odo qui me unum atque unicum amicum onaj kom netom sam još jedini bio ja drug.
habuit.

74 74

Gellius audierat patruum obiurgare solere, Čuo je Gelije kako stric mu kudi žestoko
si quis delicias diceret aut faceret. svaku razbludnu riječ ili, pogotovu, čin.
H oc ne ipsi accideret, patmi perdepsuit ipsam D a mu se to ne dogodi samu, okrenuo on je
uxorem et patruum reddidit Harpocratem. stričevu ženu, i sad kao Harpokrat je stric.
Quod voluit fedt: nam, quamvis irrumet ipsum Sto je htio, to ima: čak i kad strica bi lično 5
nunc patruum, verbum non faciet patruus. nabio, neće mu stric reći prijekomu riječ.

165
Tvojom sam krivnjom, Lezbijo, sasvim izgubio
Huc est mens deducta tua, mea Lesbia, culpa
pamet
atque ita se officio perdidit ipsa suo,
dokraja uništi nju odanost moja i žar.
ut iam necfbene vefle queat tibi, si optuma fias,
ne bih te mogao voljeti da si i potpuno čedna;
nec desistere ^amare, qm nia si facias.
baš da učiniš sve, žudjet ću 1 dalje ja.

76,
76
Si qua recordanti benefacta priora voluptas
^ st hom ini, cum se cogitat esse pium . / Ako je čovjeku kakav užitak kad misli na svaki
nec sannam violasse, fid^m,/ neo foederi /riulET^ prošli svoj čestiti čin, na to da pošten je on,
^^unrj Ji9 fallehdps)/numVrteJ^ju^anj jalimlnes: da obećanjem lažnim nije, da prevari druge,
5 m uka {Mra|a m m e n t j j t m ~tk lo n & jj& a ie ji Catulle, zazvao bogova m oć, kršio zadanu riječ,
e$ hoq Ingr^d^dDcm) priore R bi., , / tad si pripremio, Katule, svojom ljubavlju kobnom 5
Nam quaeiiimqufe )hOmifteš bćne 'cu^qufup aut dicere radosti sebi niz, dosta za najduži vijek.
posshnt Sve što se ikom e može učiniti dobro i reći,
aut facere, haec a te dictaque factaque sunt; sve si rekao njoj, sve si učinio ti:
omnia quae ingratae perierunt credita menti. sve je to propalo jer je nezahvalnici dano.
10 Quare cur te iam amplius excrucies? Zašto se zbog toga još 1 dalje zlostavljaš sam? 10

Quin tu animo offirmas atque istinc teque reducis Zašto ne stisneš srce, ne postaneš ono što jesi,
et dis invitis desinis esse miser? zašto trpiš svoj jad usprkos bozima svim?
D ifficile est longum subito deponere amorem; Teško odbacuje čovjek odjednom dugotrajnu ljubav.
difficile est, verum hoc, qua lubet, efficias: Teško, dakako - no'sad moraš učiniti to.
15 uria salus haec est, hoc est tibi pervincendum; T o ti je jedini spas, to valja pretrpjeti hrabro: 15
hoc facias, sive id non pote sive pote. mogao to ili ne, svrši to kako god znašl
O d i,y i ve^rurr) est mijererj, aut si quibus ujnquam B ogovi, ako je u vas m ilčsfđa, ako ste ikom
extremam, |arij Ipsaj In morte, thlištis opem, pčm ogli u zadnji čas, kad ga već grabila smrt,
me miserum aspicite et, si vitam puriter egi, pogledajte m e bijedna i spasite od te me kuge,
20 eripite hanc pestem perniciemque mihi, propasti, ako sam ja život provodio čist. 20
quae mihi, subrepens imos qt torpor in artus Kuga se uvukla u me duboko, i mlitavost nekar
expulit ex om ni pectore lartliias. obuze svaki mi ud, oduže radosti čar. S
N on iam illud quaero, contra m e ut diligat illa, N e tražim više to da ona mi uzvraća ljubav,
aut, quod non potis est, esse pudica velit: niti - što ne može, znam - bluda da ne bude rob:
25 ipse valere opto et taetrum hund deponere morbumy želim da ozdravim, da se od bolesti izbavim smrtne. 25
O di, reddite mi hoc pro pietate m eaT ' Dajte mi, bogovi, to - zakon sam štovao vaš!

166 167
77 77

Rufe, mihi frustra ac nequiquam credite amice Rufe, badava i uzalud tebe sam smatrao drugom.
(frustra? immo magno cum pretio atque malo), (Zar badava? O ne - skupo sam platio to!)
sicine subrepsti mi atque intestina perurens U dušu si se ušuljao moju i - jadna li mene! -
ei misero eripuisti omnia nostra bona? sažgao njezinu srž otevši sreću mi svu!
5 Eripuisti, eheu nostrae crudele venenum Oteo si je, svirepi otrove moga života 5
vitae, eheu nostrae pestis amicitiae! i prijateljstva mog, ljubavi propasti, ti!

78 78

Gallus habet fratres, quorum est lepidissima coniunx Galo ima dva brata: jednom je prekrasna žena,
. alterius, lepidus filius alterius. drugom je opet sin mladić i zgodan i lijep.
Gallus homo est bellus: nam dulces iungit amores, Galo je čovjek ljubak pa nježnu uspostavlja vezu:
cum puero ut bello bella puella cubet. s ljupkom ženicom tom ljupki će spavati sin.
5 Gallus homo est stultus nec se videt esse maritum, Galo je čovjek lud kad, oženjen, nećaka uči 5
qui patruus patrui monstret adulterium. kako se stricu svom natiče rogova par.

78 a 78 a

Sed nunc id doleo, quod purae pura puellae D a je djevojci čistoj zaprljao čista ustašca
savia conminxit spurca saliva tua. pljuvačke tvoje gnoj, to mi sad zadaje bol.
Verum id non impune feres: nam te omnia saecla Nećeš proći bez kazne: sva će te stoljeća znati;
noscent et, qui sis, fama loquetur anus. Fama, i prastara već, pričat će kakav si ti.

79 79

Lesbius est pulcen quid ni? Quem Lesbia malit Lijep je Lezbije, zna se, jer njega Lezbija voli,
quam te cum tota gente, Catulle, tua. Katule, više no sve — tebe i čitav tvoj rod.
Sed tamen hic pulcer vendat cum gente Catuljum, Ipak, neka ljepotan i Katula 1 rod mu proda,
si tria notorum savia reppererit. primi li kroza sav vijek drugarska poljupca tri.

168 169
80 80

Quid dicam, Gelli, quare rosea ista labella Kako se može objasniti, Gelije, da su ti usne,
hiberna fiant candidiora nive, inače rumene, sad bjelje no zimi je snijeg,
mane domo cum exis et cum te octava quiete kada ujutro izlaziš Iz kuće probuđen kasno —
e m olli longo suscitat hora die? uvelike je dan — nakon uživanja svih?
5 Nescioquid certe est; an vere fama susurrat N ešto je sigurno; možda je točno što kažu da onu 5
grandia te medii tenta vorare viri? nabreklu mušku stvar, veliku, gutati znaš.
Sic certe est; clamant Victoris rupta miselli To je sigurno: viču to bijednika umorna bedra,
ilia et em ulso labra notata sero. ali i iscijeđen sok iz njih na usnice taj.

81 81

Nem one in tanto potuit populo esse, Iuventi, Zar se, Juvencije, među tolikim svijetom ne n iđ c ,
bellus homo, quem tu diligere inciperes, da bi ti postao drag, jedan pristaliji stvor
praeterquam iste tuus moribunda ab sede Pisauri no što je onaj iz pustoga, zabitnog gnijezda Pizaura
hospes inaurata pallidior statua? prijatelj tvoj i gost, žut kao pozlaćen kip?
5 Qui tibi nunc cordi est, quem tu praeponere nobis Njega sad ii srcu nosiš i, nesvjestan nedjela svoga, 5
audes: et nescis, quid facinus facias. bezočno smatraš da on više ti vrijedi no ja.

82 82

Quinti, si tibi vis oculos debere Catullum Kvincije, ako hoćeš da Katul ti duguje oči
aut aliud si quid carius est oculis, ili ako je što draže no očinji vid,
eripere ei noli m ulto quod carius illi nemoj mu trgati ono što draže je njemu no oči
est oculis seu quid carius est oculis. ili ikoja stvar draža no očinji vid.

170 171
83 (83 *

Lesbia mi praesente viro mala plurima dicit: Mnoge je ružne mi riječi pred mužem Lezbija rekla:
haec illi fatuo maxima laetitia est. onoj budali je to najveća radost i slast.
Mule, nihil sentis. Si nostri oblita taceret, Mazgpve, ne shvaćaš ništa. Da ne misli na me, da
sana esset; nunc quod gannit et obloquitur, šuti,
5 non solum meminit, sed, quae multo acrior est res, to bi ti bio znak da se izliječila već,
irata est: hoc est, uritur et coquitur. ali kad praska, tad značim joj nešto, pa čak je i ljutim, 5
a to je ozbiljna stvar: ljubavni žari je plam.

84
84
»Chommoda« dicebat, si quando »commoda« vellet
dicere, et »insidias« Arrius »hinsidias«, Arije uvijek bi rekao »khorist« umjesto »korist«,
et tum mirifice sperabat se esse locutum, »omču« bi svaki put »homčom« učinio on;
cum, quantum poterat, dixerat »hinsidias«. bio je očaran vlastitim otmjenim govorom kad bi
5 Credo, sic mater, sic Liber, avunculus eius, dreknuo u sav glas »homča«, da čuju ga svi.
sic maternus avus dixerat atque avia. Tako su, valjda, govorili njegova majka i ujak, 5
Hoc misso in Syriam requierant omnibus aures: s majčine strane djed, baka i ostali rod.
audibant eadem haec leniter et leviter Kad je poslan u Siriju, sve su odahnule uši
nec sibi postilla metuebant talia verba, ponovo svaka je riječ zvučala prirodno tad,
io cum subito affertur nuntius horribilis riječi više drhtale nisu za svoju budućnost,
Ionios fluctus, postquam illuc Arrius isset, ali je u zao čas stigao užasan glas: 10
iam non Ionios esse, sed - Hionios. Jonsko more, otkad je Arije plovio njime,
nije Jonsko već, Hionsko zove se sad.

85 '
Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris. 7^

Nescio, sed fieri sentio et excrucior. Mrzim i ljubim. Zašto je tako, možda me pitaš.
Ne znam, no tako da jest, osjećam, mučim se sav.

172 173
86
Quintia formosa est multis, m ihi candida, longa, M nogima lijepa je Kvindja; slažem se, ona je vitka,
recta est. Haec ego sic singula confiteor, blistava, stasita — da, u nje su svojstva ta sva,
totum illud »formosa« nego: nam nulla venustas, ali je sve to skupa ne čini lijepom, jer nema
nulla in tam magno est corpore mica salis. ljupkosti ni za lijek u tijelu golem om tom .
5 Lesbia formosa est, quae cum pulcerrima tota est, Lijepa je Lezbija - zato što cijela je doista krasna, 5
tum omnibus una omnis subripuit veneres. i jer je ženama svim otela dražest i čar.

87
Nulla potest mulier tantum se dicere amatum Žena nijedna ne može reći da tako je ljube
vere, quantum a me Lesbia amata mea est; kako obožavam ja Lezbijin ljubljeni lik;
nulla fjd esjjllo fuit umquamCfoedere>tanta, vezu nijednu nije tolika učvrstila vjernost
quanta in amore tuo ex parte reperta mea est. s kakvom ljubavi žar naše održavam ja.

88 88
Quid facit is, Gelli, qui cum matre atque sorore Znaš li što čini, Gelije, onaj tko s majkom i sestrom
prurit et abiectis pervigilat tunicis? bludno, bez tunike, gol besanu provodi noć?
Quid facit is, patruum qui non sinit esse maritum? Ili tko vlastitom stricu bračnu preotima dužnost?
Ecquid scis, quantum suscipiat t sceleris? D a li doista znaš djela koliko je zlih?
5 Suscipit, o G elli, quantum non ultima Tethys Toliko, Gelije, da ih isprali ne bi Okean, 5
nec genitor nympharum abluit Oceanus: nimfama otac, ni čak posljednje Tetije val:
nam nihil est quicquam sceleris, quo prodeat ultra, nema nijednog zločina više da počini niti
non si demisso se ipse voret capite. sagnuvši glavu da on poliže vlastiti ud.

89 89
G ellius est tenuis: quid ni? Cui tam bona mater Mršav je Gelije; kako da ne bude: dobro držeće,
tamque valens vivat tamque venusta soror uslužne matere sin, pristale sestrice brat,
tamque bonus patruus tamque om nia plena puellis nećak uslužna strica, rođak bezbrojnih cura -
cognatis, quare is desinat esse macer? kako da ne bude on, jadan, i mršav i slab?
5 Q ui ut nihil attingat, nisi quod fas tangere non est, Sve da i dira on u zabranjeno tek voće, 5
quantumvis quare sit macer invenies. pronaći razlog ćeš lak zašto je mršav i slab.

174 175
90 90

Nascatur magus ex Gelli matrisque nefando Neka se rodi iz Gelijeve sramotne veze
coniugio et discat Persicum aruspicium: s njegovom majkom mag, perzijskoj magiji vješt:
nam magus ex matre et gnato gignatur oportet, treba da nastane mag iz veze majke i sina —
si vera est Persarum impia religio, ako ne govori laž bezbožni perzijski kult -
5 gratus ut accepto veneretur carmine divos da mu milostivo bogovi prime molitve pjesmu 5
omentum in flamma pingue liquefaciens. dok im u vatru drob žrtava sipa i mast.

91 91

Non ideo, Gelli, sperabam te mihi fidum Nadah se, Gelije, da me nevjerstvom vrijeđati nećeš
in misero hoc nostro, hoc perdito amore fore, otkad me zadesi jad, zaludne ljubavi bol —
quod te cognossem bene constantemve putarem ne što bih, dobro te znajući, smatrao da si povjerljiv
aut posse a turpi mentem inhibere probro, ili da hiru ćeš svom sraman uskratiti blud,
5 sed neque quod matrem nec germanam esse videbam nego sam znao da nije ti majka ni rođena sestra 5
hanc tibi, cuius me magnus edebat amor. ona za kojom sam sav plamtio u srcu ja;
Et quamvis tecum multo coniungerer usu, premda veoma već dugo smo znanci, mislio nisam
non satis id causae credideram esse tibi. da će razlog taj biti ti dovoljno jak.
Tu satis id duxti: tantum tibi gaudium in omni Ti si ga smatrao dovoljnim: grijeh te svaki veseli,
10 culpa est, in quacumque est aliquid sceleris. no kad je zločinu bliz, tad ti je posebno drag. 10

(9 2) 92
Lesbia mi dicit semper male nec tacet umquam Uvijek me Lezbija psuje i ne može šutjeti nikad:
de m e Lesbia me dispeream nisi amat. ako me ne ljubi ta, neka me ugrabi smrt!
Quo signo? Quia sunt totidem mea: deprecor illam Gdje mi je dokaz? Ta isto se ponašam: stalno je
assidue, verum dispeream nisi amo. karam;
ako je ne ljubim ja, neka me ugrabi smrt!

93

Nil nimium studeo, Caesar, tibi velle placere Nije mi, Cezare, nimalo stalo da tebi se svidim
nec scire utrum sis albus an ater homo. niti me briga da znam jesi li bijel ili crn.

176 177
94 94

»Štapić se kurva.« Kurva se Štapić? Pa jasno, jer uvijek


»Mentula moechatur.« Moechatur Mentula? Certe
mač će, štono je riječ, lako pronaći svoj tok.
hoc est, quod dicunt: »ipsa olera olla legit.«

95 95

Zmyrna mei Cinnae nonam post denique messem Čina je najzad objavio »Smimu«; pred devet je ljeta
quam coepta est nonamque edita post hiemem, 1 devet zima on prvi napisao stih;
milia cum interea quingenta Hortensius uno dok je Hortenzije petsto tisuća stihova začas

5 Zmyrna cavas Satrachi penitus mittetur ad undas, »Smima« će prodrijeti sve do Satraha duboke vode, 5
Zmyrnam cana diu saecula pervoluent. kad naš osijedi vijek, još će je čitati svi.
At Volusi annales Paduam morientur ad ipsam A »Anali« Voluzija tek će do Padove stići,
et laxas scombris saepe debunt tunicas. skuše na trgu će tu u njih umatati svijet.
Parva mei mihi sint cordi monumenta [sodalis} Po mom su ukusu malena remek-djela mog druga,
10 at populus tumido gaudeat Antimacho. golem Antlmahov ep prost neka raduje puk. 10

96 96
Si quicquam mutis gratum acceptumve sepulcris Ako nijemim grobovima pružiti može
accidere a nostro, Calve, dolore potest, kakav ugodan, drag osjećaj, Kalve, naš bol
quo desiderio veteres renovamus amores kada sa žudnjom obnavljamo ljubavi davne,
atque olim missas flemus amicitias: za prijateljstvima tim prošlim kad plačemo mi,
5 certe non tanto mors immatura dolori est prerana smrt Kvintiliji manje zadaje boli 5
Quintiliae, quantum gaudet amore tuo. no što joj ljubavni žar radosti donosi tvoj.

97 97
Non (ita me di ament) quicquam referre putavi, Tako mi bogova, znam: kod Emilija sasvim je isto
utrum os an culum olfacerem Aemilio. hoćeš li usta mu ti njušiti ili ćeš čmar.
Nilo mundius hoc, nihiloque immundius illud, Nimalo nije čišće jedno, prljavije drugp,
verum etiam culus mundior et melion čak mu je čistiji čmar, 1 bolji mnogo je on

178 179
5 nam sine dentibus est. H oc dentis sesquipedalis, jer je bez zubi; u desnima stpje, nalik na stari 5
gingivas vero ploxeni habet veteris, nekakav kočije koš, skrbe od stope i pol;
praeterea rictum, qualem diffissus in aestu tu je i ždrijelo poput stidnice mazge kad piša,
meientis mulae cunnus habere solet. razvaljene u vruć, ljetni i sunčani dan.
H ic futuit multas et se facit esse venustum, M noge povalio on je i smatra da vrlo je zgodan;
10 et non pistrino traditur atque asino? treba ga dati u mlin, melje da s magarcem on! 10
Quem si qua attingit, non illam posse putemus Koja ga dotakne, za nju možemo kazati da je
aegroti culum lingere carnificis? dostojna bolesnom ta krvniku lizati čmar.

98
98
In te, si in quemquam, dici pote, putide Victi, Bolje no ikome pristaje, prljavi Vikdje, tebi
id quod verbosis dicitur et fatuis: ono što govori svijet kad je tko brbljav i lud:
ista cum lingua, si usus veniat tibi, possis jezikom kakav je tvoj u slučaju potrebe možeš
culos et crepidas lingere carpatinas. lizati svačiji guz - kao i seljački đon.
5 Si nos om nino vis omnes perdere. Victi, Ako nas želiš pomoriti redom koliko nas ima, 5
hiscas: om nino quod cupis efficies. usta otvori, i tSd sve će nas odnijeti vrag.

99

Surrupui tibi, dum ludis, m ellite Iuventi, Poljupčić tebi ukradoh u igri, Juvencije medni,
suaviolum dulci dulcius ambrosia. od ambrozije on slađi je imao tek.
Verum id non impune tuli: namque amplius horam Nije to prošlo bez kazne: naime više od sata -
suffixum in summa me memini esse cruce, sjećam se - bio sam ja kao pribijen na križ,
5 dum tibi me purgo nec possum fletibus ullis dok sam se ispričavao tebi, i mogao nije 5
tantillum vestrae demere saevitiae. moj ti nikakav plač makar umanjiti bijes.
Nam simul id factum est, multis diluta labella Odmah po poljupcu vodom si obilno isprao usta
guttis abstersti omnibus articulis, i sa prstiju pet otro s njih posljednji trag,
ne quicquam nostro contractum ex ore maneret, kao prljavu slinu ulične bludnice, tako
io tamquam commictae spurca saliva lupae. izbrisao si moj dodir i usana žig. 10
Praeterea infesto miserum me tradere Amori Uz to si ljutitom Amoru posve izručio mene,
non cessasti omnique excruciare modo, mučenja za me si tad svaku izmišljao vrst,
ut mi ex ambrosia mutatum iam foret illud da mi poljupčić ne bude onaj ambrozijski više,
suaviolum tristi tristius elleboro. već od čemerike on gorči da ima sad tek.
15 Quam quoniam poenam misero proponis amori, Budući da mi bijednu ljubav kažnjavaš tako, 15
numquam iam posthac basia surripiam. neću nikad od sSd ukrasti poljubac tvoj.

180 181
100 100

Caelius Aufilenum et Quintius Aufilenam Cedije Aufilena a Kvincije Aufilenu


flos Veronensum depereunt iuvenum, ljubi ludo na sm'čt, veronske mladeži cvijet,
hic fratrem, ille sororem. H oc est, quod dicitur, illud ovaj brata a onaj sestru. T o obično zovu
»fraternum« vere »dulce sodalicium«. »bratskom ljubavlju« svi, »slatkim drugarstvom« još
5 Cui faveam potius? Caeli, tibi: nam tua nobis k tom .
per facta exhibita est unica amicitia, Za kog da od njih navijam? Za te ću, Ćelije: tvoj je 5
cum vesana meas torreret flamma medullas. meni dokazao čin da si mi istinski drug,
Sis felix, Caeli, sis in amore potens! kad m e duboko u srcu palila mahnita vatra.
Sreću ti, Ćelije moj, želim i ljubavnu moć!

101 101
Multas per gentes et multa per aequora vectus M nogim sam zemljama prošao, preko pučina mnogih
advenio has miseras, frater, ad inferias, dolazim, brate moj, na tvoj prenesretnl grob,
ut te postremo donarem munere mortis da bih te ovdje darivao darom posljednjim smrti,
et mutam nequiquam alloquerer cinerem, ispraznu zborio riječ pepelu koji je nijem,
5 quandoquidem fortuna mihi tete abstulit ipsum, jer mi je tebe, jadni brate, okrutna sudba 5
heu miser indigne frater adempte mihi! otrgla krilu mom, odnijela na drugi svijet.
Nunc tamen interea haec, prisco quae more parentum Ipak, sad primi što se po zakonu predaka drevnom
tradita sunt tristi munere ad inferias, kao tužan dar stavlja sa žrtvom na grob,
accipe fraterno multum manantia fletu primi jer to su oblile obilne bratove suze;
io atque in perpetuum, frater, ave atque vale! zauvijek, brate moj, zbogom, i vječni ti mir! to

102 102

Ako postbji povjerljiv drug kom e prijatelj odan


Si quicquam tacito commissum est fido ab amico,
predaje tajnu jer zna kako je vjeran mu duh,
cuius sit penitus nota fides animi,
1 ja, Kornelije, otkrit ćeš, jesam od onih što štuju
meque esse invenies illorum iure sacratum,
zakon tajnosti svet, imam Harpokratov lik.
Corneli, et factum me esse puta Harpocratem.
183
182
103 103

Aut, sodes, mihi redde decem sestertia. Silo, Silone, ili, izvoli, deset mi tisuća vrati,
deinde esto quamvis saevus et indomitus: zatim, koliko g&d hoćeš i praskaj i psuj
aut, si te nummi delectant, desine, quaeso, Ili - ako te novac veseli - ostani, molim,
leno esse atque idem saevus et indomitus. svodnik, no u isti čas ne praskaj niti tad psuj.

104 104

Credis me potuisse meae maledicere vitae, M isliš li da sam mogao ružiti ženu života
ambobus mihi quae carior est oculis? koju volim ja više no očinji vid?
N on potui, nec, si possem, tam perdite amarem: Nisam mogao - ne bih je ljubio ludo, da jesam:
sed tu cum Tappone omnia monstra facis. ali Tapon i ti tražite nakaze svud.

105 105

Mentula conatur Pipleium scandere montem: K Muzama, na brdo pimplansko, s mukom se uspinje
Musae furcillis praecipitem eiciunt. Štapić;
one ga vilama tad bace naglavce u jaz.

106 106

Cum puero bello praeconem qui videt esse, Kad izvikivač obilazi gradom s lijepim dječakom,
quid credat, nisi se vendere discupere? m islit ćeš: jasna je stvar, dječak se prodaje taj.

107 107

Si quicquam cupido optantique optigit umquam Onaj tko iznenada se domogne nečeg za čime
insperanti, hoc est gratum animo proprie. čezne, požude pun, sretan je u srcu svom.
Quare hoc est gratum nobis quoque, carius auro, Stoga sam 1 ja sretan, taj mi je draži no zlato
quod te restituis, Lesbia, mi cupido, povratak, Lezbijo, tvoj k meni što žudnje sam pun.
5 restituis cupido atque insperanti, ipsa refers te Vraćaš se punom mi žudnje i iznenada i sama 5
nobis: o lucem candidiore nota! stižeš: kamenčić bijel neka taj označi dan!
Quis me uno vivit felicior, aut magis hac res Ima li igdje na svijetu 6d mene sretnijeg stvora?
optandas vita dicere quis poterit? Život je za mene sad najljepša moguća stvar.

184 185
108 108

Si, Comini, populi arbitrio tua cana senectus Kad bi o kraju, Komfnije, sijede starosti tvoje,
spurcata impuris moribus intereat, ogrezle sasvim u grijeh, sav odlučivao puk,
non equidem dubito, quin primum inimica bonorum nema sumnje da najprije tvoj bi iščupan jezik,
lingua execta avido sit data vulturio, kuga za čestiti svijet, jastrebu postao plijen,
5 effossos oculos voret atro gutture corvus, iskopane bi oči proždro cmogrll gavran, 5
intestina canes, cetera membra lupi. gadnu ti utrobu psi, ostale dijelove vuk.

109

lucundum, mea vita, mihi proponis amorem Draga, slikaš mi našu budućnost prepunu slasti,
hunc nostrum inter nos perpetuumque fore. trajan ljubavi vez kojemu ne vidiš kraj.
Di magni, fafiite, ut vere promittere possit Veliki bogovi, dajte da stvarno obećati može,
atque id sincere dicat et ex animo, da joj iskrena riječ Iz srca izvire sad,
5 ut liceat nobis tota perducere vita dajte da uzmognemo do kraja svojih života 5
aeternum hoc sanetae/fSedu^ amicItTae. savez održati svet, besmrtni ljubavi plam.

110 110

Aufilena, bonae semper laudantur amicae: O Aufilćno, hvala i čast prijateljici dobroj:
accipiunt pretium, quae facere instituunt. novac dobiva ta, kada svoj započne »rad«.
Tu, quod promisti, mihi quod mentita inimica es, Ti si mi neprijateljica jer si obećala lažno:
quod nec das et fers saepe, facis facinus. ne daš, a uzmeš sve — čista je prijevara to.
5 Aut facere ingenuae est, aut non promisse pudicae, Poštena već bi se dala, a čedna ni obrekla ne bi; 5
Aufilena, fuit: sed data corripere ali uzeti sve, o Aufileno, i tad
fraudando officiis, plus quam meretricis avarae, izbjeći dužnosti - to ti je gore od pohlepne kurve
quae sese toto corpore prostituit. koja se prodaje sva: tijelo i svaki svoj ud.

186 187
111 111

Aufilena, viro contentam vivere solo, O Aufileno, kad udata žena s jednim muškarcem
nuptarum laus est laudibus eximiis: čitav proživi vijek, to joj je najveća čast;
sed cuivis quamvis potius succumbere par est, ali sa stricem rađati sinove — bratiće majci —
quam matrem fratres [te parere] ex patruo. od toga bolje je, znaj, spavati bilo sa kim.

112 112

Multus hom o es, Naso, neque tecum multus homo Silno si zaposlen, Nazone, ali se zaposlen čovjek
est, qui ne druži s tobom , jer ti posluješ stražnjicom tek.
descendit: Naso, multus es et — pathicus.

113
113
D va su M edliju imala kada je prvi put Pompej
Consule Pompeio primum duo, Cinna, solebant konzulsku vršio vlast; izabran drugi je put:
Maeciliam; facto consule nunc iterum dva su ostala, ali iz svakog još tisuća jedna
manserunt duo, sed creverunt milia in unum nasta. Bogat plod daje nam preljuba rod!
singula. Fecundum semen adulterio!

114
114
Štapića s pravom bogatim drže zbog firmskog imanja,
Firmanus saltus non falso. Mentula, dives jer prvorazredno on ima vam zaista sve:
fertur, qui tot res in se habet egregias, ptice, raznovrsne ribe, livade, polja i divljač.
aucupium, om ne genus piscis, prata, arva ferasque. Uzalud: prihod mu sav rastače rashoda crv.
Nequiquam: fructus sumptibus exuperat. Pristajem: neka je bogat, samo da ničega nema, 5
5 Quare concedo sit dives, dum om nia desint; divni da posjed ga taj stjera na prosjački štap!
saltum laudemus, dummodo ipse egeat.

188 189
115 115

Mentula habet instar triginta iugera prati,


Štapić otprilike trideset jutara livada ima
quadraginta arvi: cetera sunt maria.
i četrdeset još polja, te obale k tom.
Cur non divitiis Croesum superare potis sit
Zašto i od Kreza ne bi bogatiji bio, kad samo
uno qui in saltu tot bona possideat, „
jednim posjedom tim blaga obuhvaća niz:
5 prata, arva, ingentes silvas saltusque paludesque
sve do Hiperborejaca zemlje i do Ocežna 5
usque ad Hyperboreos et mare ad Oceanum? livade, polja i gaj, golem e šume i rit?
Omnia magna haec sunt, tamen ipsest maximus ultro,
Sve je to veliko, ali je najveći ipak gospodar
non hom o, sed vero mentula magna minax. nije on čovjek već napeti golem i štap.

116 116

Saepe tibi studioso animo venante requirens


Cesto sam s lovačkim žarom tražio način da tebi
carmina uti possem mittere Battiadae,
poslati uzmognem ja Batova pbtčmka stih,
qui te lenirem nobis, neu conarere
da te smiri i da odvrati od m ene1
tela infesta [meum] mittere in usque caput,
otrovnih strelica trn kojima gađaš me čak
5 hunc video mihi nunc frustra sumptum esse laborem,
u glavu; vidim, međutim, da mi je, Gelije, bio 5
G elli, nec nostras hic valuisse preces. zaludan sav moj trud, bezvrijedan m olbi tih glas.
Contra nos tela ista tua evitamus amictu:
Tvoje će strelice moći zadržati 1 moj ogrtač;
at fixus nostris tu dabis supplicium. mojim izranjen, ti platit ćeš kaznu za sve.

I u originalu se nalazi stih sa šest spondeja.

190 191
FRAGMENTA FRAGMENTI

1
Hunc lucum tibi dedico consecroque, Priape, I
qua domus tua Lampsaci est quaque [lege] P r iapi:
nam te praecipue in suis urbibus colit ora Ja posvećujem ovaj gaj, dajem, Prijape, tebi
Hellespontia ceteris ostriosior oris. (taj u Lampsaku ima hram i u Prijapu propis),
jer Helesponta tebe tlo u svim mjestima svojim
štuje posebno; na tom tlu mnogo ostriga ima.
n
de meo ligurrire libido est. II

želja ta da se mojime sladiš.


III

At non effugies meos iambos. ffl

Ali izbjeći nećeš moje jambe.

192
FO N T E S L E C T IO N U M

Adsunt tantummodo lectiones, quae in editionibus hodiernis inter se differunt,


atque supplementa, cum fontibus eorum.

C odicum sigla

G = Germanensis, Parisinus 14137


O = Oxoniensis, Bodl. Canon, lat. 30
M = Marcianus, biblioth. S. Marci, class. XII, lat. 80
R = Romanus, Vatie. Ottob. 1829
A = Ambrosianus M. 38, Mediolani
B = Bononiensis, bibliothecae Universitatis 2621
C = Colbertinus, Parisinus 8234
Y = codices GOMRABC omnes aut plerique
D = Datanus, bibliothecae Berolinensis, Santen. 37
L = Berolinensis, Santen. 36

2a - 3 / ligatam (MABCD) negatam (G O ) 8 - 9 / [us, noli] suppi. A v e n tiu s; 14


- 16/ false (OM) salse (Y); 17 - 3 / axulis (Scbtvabe): ac sulcis (GOM) 2 4 - 7 /
Quid (O); Qui (GM ) 25 - 5 / mulierarios (E isen b u t)- mulier alios (G); 29 - 2 0 /
Nunc— Britanniae (E ism b u t): Hunc Gallie timet et Britannie (Y), - 2 3 / o po-
tissimei (M tille r): opulentissime (Y); 30 - 7 / [me] suppi. A v a n tiu s; 34 —3 / [Dia­
nam........ integri] suppi. P alladius; 38 - 9 / [me] suppi. M d b lj, - 17/ [es] suppi. C or-
rodus de A llio ; 5 1 - 8 / [Lesbia, vocis] suppi. G arrod; 5 4 - 2 / Herei (F rie d ric h ) Et
eri (GO), —5 / Fufidio ( B ic k e l) sufficio (GOM); 5 5 —11/ [sinum] reclu[dens:] sup ­
p i. Riese: reduc (Y), - 2 2 / vestri (GO) nostri (M) 61 - 1 6 / Vinia (GD) Iunia
(OMR) - 9 5 / [prodeas ... nupta] suppi. A ld in a , — 145/ [io ... Hymenaee] suppi.
L afaye; 63 - 7 4 / [citus] suppi. B entley; 64 - 16/ [haud] supp i. B ergk, - 23a/ [rum]
suppi. M adivg, - 3 5 / Cieros (E ism b u t): Syros (GM) - 7 5 / tecta (W einreich): tempta
(GOMBR) — 119/ [batur] suppi. Lachm ann, — 122/ [venerit] suppi. Lacbm asm , —
127/ [in] suppi. L afaye, - 148/ meminere ( C sovalina) metuere (Y ) - 2 8 7 /Meliasin
(M a d vig ): Minosim (Y) —3 4 4 / campi (DL) tenen (GMBC) - 3 50/ cum ... cri­
nem (B a ebrm s): cum in civium canos solvent a vertice crines (GMBC) 65 - 1 /
defectum (MR) confectum (G ) - 5 / [in] suppi. P arthenius, - 9 / [facta] suppi. V ossius,
- 12/ canam (D ) tegam (Y ) 66 - 25/ [te] suppi. A va n tiu s, — 50/ fingera (O) frin-
gere (GM) - 59/ gentibus....... vario (B ic k t!): hi dii ven ibi (Y ) - 63/ fletu (Ita ­
li) : fluctu (Y) 67-12/ quae ipse (P igh i): qui te (Y) - 27/ [homo] suppi. Lencbantin;
68 - Secundum W einreich e t E isen b u t totum p e r carm m lectio 'A llitis'p ro p o sita est, in casibus
quoque obliquis, in codicibus fir m is duabus, modo 'A liiu s ’ modo 'M a nliu s', coexsistm tibus , -
67/ clausum (O) classum (Y) - 68/ dominae ( Frolicb) dominam (Y) - 101/
[simul] suppi. Ita li, - 139/ condidit iram (P o h l) cotidiana (Y ) - 156/ [ipsi] suppi.
Panthagatus, - 157/ haustis /(B a e b rm s): aufert (Y) 71 - 4 / Alii (K rol)• a te (Y)
73 - 4 / [prodest] suppi. A v a n tiu s; 95 - 9 / [sodalis] suppi. A ld in a ; 97 - 5 / Hoc__
sesquipedalis (W einreich )• hic dentis seseque dedalis (Y) 98 - 6 / hiscas (E isen b u t):
discas (Y ) 100 - 6 / p e r__ exhibita (L achm ann): perfecta est igitur est (Y ) 107

195
- 7 / 8 / h a c r e s / o p t a n d a s ( Lacbm ann): m e e s t / o p t a n d u s ( Y ) ; 1 1 0 - 7 / o f f ic iis R JEČN IK IM E N A 1
(B erg k): e f f i c it (Y ); 1 1 1 - 4 / [ te p a r e r e ] suppi. Friedrich; 1 1 5 - 4 / t o t b o n a (W ein -
reich): t o t m o d o (Y ); 1 1 6 - 4 / [ m e u m ] suppi. M uretus; 1 - 2 / [le g e ] suppi. Bucheler.

A chilles 64, 3 3 8 — G r č k i ju n a k p o d skog tiranina, Heraklo je isušio u


T r o j o m , s in P e le ja i T e tid e . Arkadiji fenejske močvare.
A chivus 64, 336 - A h e ja c , u š ir e m A ncon 36, 13 — Ancona, talijanska
s m is lu G r k . luka pod Venerinom zaštitom.
A c m e 4 5 , 1, 2 , 1 0 , 2 1 , 2 3 - V je r o j a t­ A ndrogeoneus 64, 77 - Androgeo-
n o o s l o b o đ e n i c a g r č k o g p o r ije k la . nov; Androgeona je Egej, atenski
A doneus 29, 8 — A d o n is , V e n e rin kralj, ubio u nastupu ljubomore, pa
lj u b a v n ik , s i m b o l n e o d o l jiv a m la - su —prema legendi —bogovi po­
d ič a . slali kugu na Atenu, a zatim su
A driaticum 4, 6 — J a d r a n s k o m o r e . Atenjani slali Minotauru na Kretu
A eeteus 64, 3 — E j e t o v ; E j e t je le g e n ­ kao žrtvu sedam mladića i sedam
d a r n i k r a lj K o lh id e . djevojaka godišnje.
A egeus 64, 213 - L e g e n d a r n i k ra lj A ntim achus 95, 10 - Grčki pjesnik
A t e n e , o t a c T e z e je v . iz 5. st. pr. n. e. Napisao je golem
A egyptus 66, 3 6 — E g i p a t. ep Tebaida, koji su aleksandrijski
A em ilius 9 7 , 2 — N e p o z n a t . pjesnici ismijavali.
A ethiops 66, 5 2 - E t io p lj a n in . A ntius 44, 11 - Nepoznat. Katul je
A fricus 61, 2 0 6 — A f r ič k i. pročitao Sestijev govor In A n tiu m
A gan ip p e 61, 3 0 - I z v o r n a p l a n i n i da bi izmamio poziv na ručak.
H e l i k o n , u B e o tiji. A onius 61, 28 — Aonski; Aonija je
A lfenus 30, 1 — M o ž d a je rije č o predio Beotije ispod Helikona.
p r a v n i k u P u b l i j u A l f e n u V a r u k o ji A pheliotes 26, 3 —Istočni vjetar.
je b i o consul suffectus 3 9 . g . p r . n . e. A quinus 14, 18 — Neki loš pjesnik,
A l l i u s 6 8 , 11, 3 0 , 4 1 , 5 0 , 6 6 , 1 5 0 - Katulov suvremenik.
N e p o z n a t i K a t u l o v p rija te lj. A rabs 11, 5 — Arabljanin.
11, 9 — A lp e .
A lp e s Argivus 64, 4; 68, 7 —Argivski, u ši­
A m astris 4, 1 3 — G r a d u M a lo j A ziji. rem smislu grčki.
A m athus 36, 14 - G r a d n a ' C i p r u A riadna 64, 54, 253 - Kći kretskog
g d je je b io z n a m e n it V e n e rin kralja Minoja.
h ram . A riadneus 66, 60 - Arijadnin; Ari-
A m athusia 68, 5 1 - V e n e r i n e p i te t . jadnina kruna je smještena kao sa-
A m eana 41, 1 — L j u b a v n i c a M a m u r i* zviježđe na nebo nakon Arijadnina
na. vjenčanja s Dionisom.
A m o r 4 5 , 8 , 1 7 ; 9 9 , 11 — A m o r , p e r ­ Arrius 84, 2, 11 - Nepoznat.
s o n if ik a c ij a lju b a v i. Arsinoe 66, 54 - Žena Ptolemeja II
A m phitrite 64, 11 - B o g in j a m o r a , Filadelfa (3. st. pr. n. e.)> bila je di­
ž e n a N e p tu n o v a . vinizirana i poistovećena s Vene­
A m p h i t r y o n i a d e s 6 8 , 1 1 2 — H e ra k lo rom.
je b i o s in Z e u s a i A lk m e n a , ž e n e Asia 46, 6 ; 66, 3 6 ; 68, 8 9 — A zija.
A m f i t r i n o v e . U l o v u n a s tim f a ls k e Asinius M arrucinus 12, 1 - Sin Azi-
p ti c e p o n a lo g u E u r i s t e j a , a r g iv - nija Gneja, brat Azinija Poliona.

1 P r i r e đ e n d j e l o m i č n o p r e m a L a f a y e v u iz d a n ju .

196 197
A sius 61, 22 - Azijski. nakon Ptolemejeve pobjede, iden­ C atullus 6, 1; 7, 10; 8, 1, 12, 19; 10, Nepotu. Vidi C om inius.
Assyrius 66, 12; 68, 144 - Asirski. tificiran sa zvijezdofh. Pramen je 25; 11, 1; 13, 7; 14, 13; 38, 1; 44, C ornificius 38, 1 - Pisac, autor lakih
A thenae 64, 81 - Atena, grad. subjekt Katulove pjesme. 3; 46, 4; 51, 13; 52, 1, 4; 56, 3;^8, pjesama.
A thos 66, 46 - Planina na rtu jednog B ithunius 31, 5 - Bitinijski. 2; 68, 27, 135; 72, 1; 76, 5; 79, 2, C rannon 64, 36 - Grad u Tesaliji.
od poluotoka Halkidike. Perzijski Bithynia 10, 7 — Provincija u Maloj 3; 82, 1 - Pjesnik Katul. C reta 64, 84, 174 —Kreta.
car Kserkso je kroz prevlaku po­ Aziji na Crnom moru, gdje je Ka­ C ecropius 64, 79, 83, 172 - Kekro- C retes 58a, 1 - Krećani.
luotoka probio kanal, napadajući mi bio 57. i 56. g. pr. n. e. pov; Kekrop je legendarni osnivač C roesus 115, 3 - Lidijski kralj, zna­
481. pr. n. e. Grčku. Bononiensis 59, 1 - Bolonjski. Atene. menit po svojem golemom bogat­
A ttis 63, 1, 27, 32, 42, 45, 88 - Lijep Bootes 66, 67 - Sazviježđe. C eltiber 39, 17 - Keltiberski. stvu.
mladić, prema mitu zaljubljen u Boreas 26, 3 - Sjeverni vjetar, bura. C eltiberia 37, 18 —Središnji predio C upido 3, 1; 13, 12; 36, 3; 68, 133 -
Veliku Majku bogova. Kabelu. U Britannia 29, 4, 20; 45, 22 —Velika Španjolske. Personifikacija ljubavi.
nastupu mahnitosti, na koji ga je Britanija. C eltiberius 39, 17 - Keltiberski. C ybele 63, 9, 12, 20, 35, 68, 76, 84,
Kibela navela, Atis je odsjekao B ritannus 11, 12 - Britanac. C eres 63, 36 - Boginja usjeva; ovdje 91 - Velika Majka bogova; frigij-
vlastitu muškost i ostao vječni bo- Brixia 67, 32, 34 - Brescia, grad u metonimijom - kruh. ska boginja čiji je kult bio proširen
ginjin sluga. Italiji. C halybes 66, 48 - Mali armenski na­ i u Rimu.
A ufilena 100, 1; 110, 1; 111, 1 - Ne­ rod za koji se smatralo da je prvi C yclades 4, 7 - Otoci u Egejskom
poznata. obrađivao željezo. moru.
A ufilenus 100, 1 —Nepoznat. Caecilius 35, 2, 18 — Pjesnik, Katu- C harybdis 64, 156 —Morsko čudo­ C ycneus 67, 32 - Kiknov; Kikno je
A urelius 11, 1; 15, 2; 16, 2; 21, 1 — lov prijatelj, sastavljač pjesme o vište koje je u Mesinskom tjesnacu, bio ligurski princ. Veza s Bresci-
Nepoznat. Kibeli, inače nepoznat. prema priči, zajedno sa Stilom jom i njezinom utvrdom nije jasna
A urora 64, 271 —Boginja zore. Caecilius 67, 9 —Vlasnik kuće u Ve­ uništavalo brodove. jer se drugdje ne spominje, a ni ru­
A urunculeia 61, 86 —Drugo ime Vi- roni. C hiron 64, 279 —Kentaur s brda Pe- kopisi nisu na tom mjestu jednoz­
nije. C aelius 58,1; 100, 1, 5, 8 - Vjerojat­ lija, Ahilejev odgajatelj. načni.
A uster 26, 1 - Južni vjetar. no (u 58) M. Ćelije Ruf, govornik Cieros 64, 35 —Grad u Tesaliji. C ylleneus 68, 109 —Kilenski; Kiiena
za koga je Ciceron držao govor Pro C inna 10, 30,95,1; 113,1 - Gaj Hel- je brdo u Arkadiji.
Balbus 67, 3 —Nepoznati stanovnik C a d io da bi ga obranio od Klodi- vije Čina, pjesnik i blizak Katulov C yrenae 7, 4 - Grčka kolonija na sje­
Verone čija kuća, nakon njegove jinih (l-ezbijinih) optužbi. prijatelj, autor Sm im e. vernim obalama Afrike.
smrti, prelazi u ruke nekog Cecilija. C aesar 11, 10; 57, 2; 93, 1 —GajJulije C olchus 64, 5 - Stanovnik Kolhide. Cytorius 4, 11 - Kitorski.
B attiades 65,16; 116,2 - Grčki pjes­ Cezar. C om inius 108, 1 - Prema Ciceronu Cytorus 4, 13 - Planina u Paflagoniji
nik Kalimah, rođen u Kireni oko C aesius 14, 18 - Loš pjesnik, inače bila su dva brata Kominija, pozna­ u Maloj Aziji, na obali Crnog
310. pr. n. e„ jedan od najvećih nepoznat. ti govornici, a jedan je od njihovih mora.
predstavnika helenističkog pjes­ Callisto 66, 66 - Budući da je Jupiter protivnika bio Kornelije (možda
ništva, smatrao se potomkom bio u nju zaljubljen, Junona ju je onaj iz 102), pučki tribun 67. g. pr. D ardanius 64,367 - Dardanov; Dar-
Bata, legendarnog kirenskog kralja. pretvorila u medvjeda; bila je pre­ n. e. dan je mitski trojanski vladar.
B attus 7, 6 —Grčki junak, legendarni nijeta u nebo i uvrštena u sazvijež­ C om um N ovum 35,4 - Como, grad D aulias 65, 14 - Daulijska; Daulija je
osnivač Kirene. đe Velikog medvjeda. u Italiji. grad u Fokidi, rodno mjesto Filo-
B ereniceus 66, 8 —Bereničin; pjesma Calvus 14, 2; 53, 3; 96, 2 - Vidi Li­ C onon 66, 7 —Poznati aleksandrijski mele, majke Itilove.
o Bereničinu pramenu u grčkom cinius. astronom iz 3. st. pr. n. e, prijatelj D elius 34, 7 - Delski, s otoka Dela.
je originalu Kalimahova. Berenika C am erius 55, 10; 58a, 7 —Nepoznat. Kalimahov, koji je otkrio zvijezdu D elphi 64, 392 - Delfi, grad u Fokidi.
se ubistvom oslobodila Demetrija C anopitus 66, 58 - Kanopski; Kano- Berenikina kosa. D ia 64, 52, 121 - Staro ime otoka
za kojeg je trebalo da se uda (66, pa je grad u Egiptu na ušću Nila. C ornelius 1, 3 - Kornelije Nepot, sta­ Naksa na kojem je Tezej ostavio
27) i pošla za Ptolemeja III liuer- C astor 4, 27; 68, 65 - Sin Zeusa i riji Katulov suvremenik, znameniti uspavanu Arijadnu.
geta, egipatskog kralja (247-221), Lede, brat blizanac Poluksov. historičar i biograf. D iana 34, 1, 3 - Boginja Dijana.
koji je odmah nakon vjenčanja oti­ C ato 56, 1, 3 - Najvjerojatnije Publije C ornelius 67, 35 - Nepoznati stanov­ D indym enus 63, 13 - Dindimski.
šao u osvajanje Sirije. Za njegov Valerije Katon, slavni gramatičar i nik Brescije. D indym us 35, 14; 63, 91 - Brdo u
sretan povratak Berenika je Veneri znanstvenik, pjesnik mitoloških i C ornelius 102, 4 - Prijatelj Katulov; Frigiji na kojemu je bio glasovit
obećala jedan svoj pramen koji je. ljubavnih sadržaja. vjerojatno nije riječ o Komeliju Kibelin hram.

198 199
D iona 56, 6 - Jedno od Venerinih Fors 64, 170, 366 - Boginja sudbine. Helena 68, 8 7 —Menelajeva žena či­ Idrus 64, 300 — Možda jedan od ka-
imena; prema drugima Venerina F ufidius 54, 5 - Nepoznat. jom je otmicom Paris prouzroko­ rijskih gradova (Idrias); nije jasno
majka. F urius 11, 1; 16, 2; 23, 1, 24; 26, 1 - vao trojanski rat. zašto Dijana tu ostaje a ne prisust­
D urrachium 36, 15 - Grad u Epiru, Nepoznat. Katulu očito antipati­ Heliconius 61, 1 - Helikonski; Heli- vuje Pelejevoj svadbi.
danas Drač; pravi lučki grad u an­ čan. kon je beotska planina, sjedište Iliacus 68, 86 — Ilijski, trojanski.
tičko vrijeme. Muza. Indža 45, 6 - Indija.
Hellespontius I, 4 —Helespontski. In d u s 11, 2; 64, 48 - Indijski.
E g n atiu s 37, 19; 39, 1, 9 - Nepoznati Galla 63, 12, 34 - Galkinja, ovdje za­
H ellespontus 64, 3 5 8 - Današnji Ionius 84, 11, 12 - jonski; Jonsko
španjolski ljepotan. pravo eunuh-svećenik Kibelin. Li­
Dardaneli. more je dio Sredozemlja između
E m ath iu s 64, 324 - Ematijski; Ema- šen muškosti, za Katula je nalik na
H ercules 55, 13 - Heraklo. Italije i Grčke.
tija je makedonsko područje čije ženu.
Herius 54, 2 - Nepoznat. Ipsitilla 32, 1 - Nepoznata.
ime Katul upotrebljava za susjed­ Gallia 29, 20 - Galija.
H esp eru s 62, 2 0 , 2 6 , 3 2 , 3 5 ; 64, 329 Itali 1, 5 — Italici stanovnici Italije.
nu Tesaliju. Gallia C om ata 29, 3 - Transalpinska
- Večernja zvijezda. Iton us 64, 228 — Grad u Beotiji sa
E ous 62, 35 - Zvijezda Danica. »kosmata« Galija gdje su barbari
H iberus 9, 6; 12, 14; 29, 19; 37, 20; svetištem Atene; grad istog imena
E ous 11, 3 - Istočni. nosili dugu kosu.
64, 227 - Iberski; Iberija je pod­ postojao je i u Tesaliji.
E rechteus 64, 229 - jedan od legen­ G allicanus 42, 9 - Galski; u Galiji se
ručje Hispanije, a naziv se može Itylus 65, 14 —Sin Filomelin, koja se
darnih atenskih kraljeva. uzgajalo više vrsta dobrih pasa.
upotrijebiti i za čitavu Španjolsku. pretvorila u slavuja, pošto joj je
E rech teu s 64, 211 - Erehtejev. G allicus 11, 11 - Galski.
E rycina 64, 72 - Venera obožavana G allus 78, 1, 3, 5 - Ime nepoznate
Hortensius 95, 3 - Možda je i tu riječ sestra iz osvete ubila sina Itila. Sla­
o Kvintu Hortenziju Ortalu (vidi), vujev pjev je, dakle, tužaljka za Iti-
u slavnom svetištu na sicilskom osobe.
iako se ton pjesama (65 i 95) znat­ lom.
brdu Eriku. Gellius 74, 1; 80, 1; 88, 1, 5; 89, 1; 91,
no razlikuje. lu n o 34, 14; 68, 138 - Žena Jupitro-
E truscus 39, 11 - Etrurski. 1; 116, 6 - Najvjerojatnije Lucije
E u m e n id es 64, 193 - Boginje osvet­ Gelije Poplikola, rimski bogati
Hydrochous 66,94 - Vodolija, sazvi- va, boginja.
ježđe vrlo udaljeno od Oriona, pa Iu p p ite r 1, 7; 4, 20; 7, 5; 34, 6; 55, 5;
nice zločina. mladić sumnjiva ponašanja: optu­
E uropa 68, 89 - Evropa. bi doista moralo doći do katakliz­ 64, 26, 171; 66, 30, 48; 67, 2; 68,
žen da je umorio oca kako bi se
E urotus 64, 89 - Lakonska rijeka na domogao njegove žene; očigledno
me da se ove konstelacije približe, 140; 70, 2; 72, 2 —Vrhovni bog,
Peloponezu. Klodijin-Lezbijin ljubavnik. a Brenikina se kosa vrati na kralji­ otac bogova, Zeus.
G nidus 36, 13 —Grad u Kariji, u Ma­ činu glavu. Iuventius 24, 1; 48, 1; 81, 1; 99, 1 -
F abullus 12, 15, 17; 13, 1, 14; 28, 3; Hymen 61, passim; 62, passim —Gr­ Dječak koga je Katul ljubio.
loj Aziji.
47, 3 - Jedan od najboljih Katulo- čki bog vjenčanja i braka.
G nosius 64, 172 —Knoski; Knosos je
vih prijatelja. Boravio je u Hispani-
grad na Kreti. Hymenaeus 61, passim; 62, passim —
jl u pretorovoj pratnji, zajedno s Drugo ime za Himena, boga vjen­ L adas 58a, 3 - Slavan trkač s grčkih
Golgi 36, 14; 64, 96 —Grad na Cipru.
Veranijem 60. g. pr. n. e, a 57—55. čanja. Olimpijskih igara, vjerojatno iz 5.
G ortynius 64, 75 —Gortinski; Gorti-
g. pr. n. e. u Pizonovoj pratnji u Hyperborei 115, 6 — Tim imenom st. pr. n. e, čija je brzina postala po­
na je grad na Kreti, Minojevo sje­
Makedoniji Grci, već od Homera, označavaju slovična.
dište.
Falemum 27, 1 —Falemsko vino, iz udaljene i slabo poznate narode na L am psacus I, 2 - Grad u Maloj Azi­
G raecus 68, 102 - Grčki.
Kampanije, bilo je u antici glasovi­ sjeveru Evrope. ji, na Helespontu.
Grai 68, 109 - Grci.
to. Hyrcani 11, 5 —Narod južno od Kas­ L anuvinus 39, 12 —Lanuvijski; La-
Favonius 26, 2; 64, 282 —Istočni vje­ pijskog jezera. nuvij je grad u Laciju.
tar. H ad ria 36, 15 —Jadransko more. L arisaeus 64, 36 —Lariski; Larisa je
Fides 30, 11 — Boginja vjernosti s H am ad ry ad es 61, 23 - Šumske nim­ grad u Tesaliji.
hramom u Rimu. fe, poluboginje. Iacchus 64, 251 - Jedno od imena L arius 35, 4 —Larijski; Larij je Kom-
Firmanus 114, 1 —Firmski; Firm je H arpocrates 74, 4; 102, 4 - Egipat- Dionisa ili Bakha. sko jezero.
grad (Fermo) južno od Ancone. sko-grčki bog za Rimljane perso­ Ida 63, 30, 52, 70 - Planina u Troadi. L atm ius 66, 5 —Latmijski; Latmos je
Flavius 6, 1 - Nepoznat. nifikacija šutljivosti. Idaeus 64, 178 —ldski. brdo u Kariji. Prema jednoj priči
F orm ianus 41, 4; 43, 5; 57, 4 —For- H eb e 68, 116 —Boginja mladosti He- Idalium 36, 12; 61, 17; 64, 96 - Grad Dijana-Hekata, boginja Mjeseca,
mijski; Formije su grad u Italiji, raklova žena, otkad je on primljen na Cipru sa slavnim Venerinim zaljubivši se u Endimija, ponekad
rodno mjesto Mamurino. na nebo. svetištem. ga susreće u spiljama na Latmosu:

200 201
odavde potječu pomračenja Mjese­ oko Lagp di Garda koji je nekoć Mentula 94, 1; 105, 1; 114, 1; 115, 1 Olympus 62, 1 - Boravište bogova
ca. pripadao Htmščanima, a oni su — — »Štapić«, opsceni nadimak Ma- nebo.
L atonia 34, 5 - Dijana, kći Latonina po nekim legendama —potjecali iz murin (vidi). Ops 64, 324 - Rimska boginja koja se
L audam ia 68, 74, 80, 105 - Žena Lidije. Midas 24, 4 — Legendarni frigijski poistovećuje s Rejom, Kronovom
Protesilajeva (vidi). kralj pod čijim se dodirom sve ženom.
Leo 66, 65 - Sazviježđe Lava. Maecilia 113, 2 - Možda je riječ o pretvaralo u zlato. Orcus 3, 14 - Podzemni svijet Rim­
Lesbia 5,1; 7, 2; 43, 7; 51,7; 58,1, 2; Meciji, trećoj Pompejevoj ženi, Minois 64, 60, 247 - Minojka, Arijad- ljana i njegov bog.
72. 2; 75, 1; 79, 1; 83, 1; 86. 5; skandaloznog ponašanja n a kći Minojeva. Ortalus 65, 2, 15 - Kvint Hortenzije
87, 2; 92, 1, 2; 107, 4 - Lezbija, Maenas 63, 23, 69 —Menade su nim­ Minos 64, 85 - Mitski kretski kralj. Ortal, govornik, Ciceronov prija­
Katulova ljubavnica (vidi Uvod). fe, Bakantice, iz Dionisive pratnje; Minotaurus 64, 79 - Sin bika i Mino- telj i, možda zaštitnik Katulov.
Lesbius 79,1 - Ako je Lezbija doista ovdje eunusi. Ribetini pratioci. jeve žene Pasifaje, čudovište s gla­ Vidi i Hortensius.
Klodija, tada je Lezbiie ustvari Magna Mater 35, 18 - Nadimak Ki- vom bika i tijelom čovjeka koje je Oto 54, 1 —Nepoznat.
Publije Klodije Pulher, pučki tri­ bele i vjerojatno naziv Cedlijeva —zatvoreno u Labirintu - svladao
bun i neprijatelj Ciceronov. Klodi­ epilija Tezej. Padua 95, 7 —Padova grad u Italiji,
je je bio optuživan i za incestuozne Magnus 55, 6 - Veliki — nadimak Musae 65, 3; 68, 7, IO, 105, 2 - možda rodno mjesto Voluzija
veze sa sestrom. Pompejev; Pompejev trijem (M ag­ Muze. Parcae 64, 306, 383; 68, 85 - Tri bo­
L eth aeu s 65, 5 - Letin; Leta je rijeka n i am bulatio) bio je mondeno šeta­ žanske sestre koje tku ljudsku sud­
u podzemnom svijetu, rijeka zabo­ lište na Martovim poljanama binu.
Naso 112, 1, 2 —Nepoznat.
rava. Malius 68, 54 - Malijski; Malijski za­ Paris 68, 103 - Sin trojanskog kralja
Nemesis 50, 20 - Grčka boginja koja
L iber 64, 390 - Drevni italski bog ljev nalazi se na jugu Tesalije. Prijama uzročnik trojanskog rata
kažnjava greške smrtnika.
identificiran s Dionisom-Bakhom. Mamurra 29, 3; 57, 2 - Vidi i Men­ Parnasus 64, 390 — Planina iznad
Neptunius 64, 367 — Neptunov;
L ibo 54, 3 - Nepoznat. tula. Jedan od istaknutih Cezaro­ Neptun i Apolon izgradili su zidi­
Delfa u Fokidi.
L ibya 45, 6 - Libija, u širem smislu vih oficira i miljenika iz galskog Parthus 11, 6 - Pripadnik jednog na­
ne Troje.
Afrika. rata Vrlo bogat i, očito, Katulu roda u Aziji.
Neptunus 31, 3; 64, 2 - Neptun, bog
L ibyssus 7, 3 - Libijski. antipatičan. Pasithea 63, 43 —Žena boga Sunca.
mora i slatkih voda.
L ibystinus 60, 1 - Libijski. Manlius 61, 16, 222 - Možda se radi Pegaseus 58a, 2 —Pegazov; Pegaz je
Nereine 64, 28 —Nereida (vidi).
L icinius 50, 1, 8 - Vidi i Calvus. Gaj o Luciju Manliju Torkvatu, pri­ krilati konj.
Nereis 64, 15 — Morska nimfa kći
Licinije Kalvo (82-47. pr. n. e.), padniku rimske aristokracije. Ka- Peleus 64, 19, 21, 26, 301, 336, 382
Nerejeva.
pjesnik i govornik, jedan od najbo­ tulovu suvremeniku. —Kralj Farsala u T^salji, jedan od
Nicaea 46, 5 —Grad u Bitiniji.
ljih Katulovih prijatelja i istomiš­ Marcus 49, 2 — Rimsko ime, ovdje Argonauta
Nilus 11, 8 —Rijeka u Egiptu.
ljenika u poeziji. U više navrata ime Ciceronovo. Peliacus 64, 1 — Pelijski (vidi Pe­
Noctifer 62, 7 —Zvijezda Večemjača
podizao je optužnicu protiv Ceza­ Marrucinus 12, 1 —Marucinski; Ma­ Nonius 52, 2 —Nonije Asprena Ce­
lion); u Pagasu blizu Pelija Argo-
rova pristaše Vat inija rucini su stanovnici današnjih Ab- nauti su izgradili svoju lađu.
zarov oficir u Africi i Hispaniji,
L ig u r 17, 19 - Ligurski; Ligumija je ruzza. Pelion 64, 278 - Pelij, gora u Tesaliji.
vjerojatno i kurulski edil.
kraj u sjevernoj Italiji. Mavors 64, 394 - Stariji oblik imena Pelops 64, 346 —Mitski kralj Mikene,
Nympha 61, 29; 64, 17 - Boginja proklet jer je prijevarom pobijedio
L ocris 66, 54 - Lok ranka; nije sasvim boga Marsa voda.
jasno zašto je taj atribut pridan Ar- Medus 66,45 - Stanovnik Medije, di­ u trci kola Nakon njega su vladali
Nysigena 64, 252 — Rođen u Nisi;
sinoji. jela Perzijskog carstva Atrej i Tijest i, napokon, Agamem­
Niša je mitsko rodno mjesto Bak-
Lucina 34, 13 - Rimska boginja po­ Meliades 64, 287 - Nimfe. non, »treći nasljednik«.
ha.
roda, ponekad identificirana s Ju- Mella 67, 33 - Rijeka u blizini današ­ Penelopeus 61, 230 - Penelopin; Pe­
nonom ili Dijanom. nje Bresdje. nelopa je bila žena Odisejeva.
Luna 34, 16 - Boginja Mjeseca Memmius 28, 9 —Namjesnik u Biti- Oarion 66, 94 —Sazviježđe Oriona Peneum 68, 109 - Močvare kod Fe-
L ycaonius 66, 66 - Epitet Kaliste, niji gdje je Katul bio 57-56. pr. a Oceanus 61, 89; 64, 30; 66, 68; 88, 6 neja, grada u Arkadiji, bile su isu­
kćeri Arkađanina Likaona e. Prijatelj Lukrecijev. — Bog Okean i Ocean kao more. šene s pomoću veoma dubokih ka­
Lydius 31, 13 - Lidijski; Lidija je pro­ Memnon 66, 52 —Legendarni kralj Oceanus 115, 6 - Oceanski. nala
vincija u Maloj Aziji, ali u ovom Etiopije. Oetaeus 62, 7; 68, 54 - Etin; Eta je Penios 64, 285 — Rijeka u Tesaliji i
kontekstu odnosi se epitet na kraj Menenius 59, 2 —Nepoznat planina u Grčkoj. njezin bog

202 203
Persa 90, 4 - Stanovnik Perzije. more. U ratu protiv Mitridata Ma- O d is e j u k ra o n je g o v e po b rz in i Scylla 60, 2; 64, 156 —Morsko čudo­
Perseus 58a, 3 —Mitski junak koji je mura je zadobio velik plijen (P o n ti­ g l a s o v i t e k o n je . vište u Mesinskom tjesnacu koje je,
prešao Ocean u krilatim sandala­ ca p ra eda). R hodus 4, 8 — O t o k R o d . prema legendi, zajedno s Harib-
ma, što mu ih je dao Merkur. Porcius 47, 1 - Nepoznat. On i Sok- R hoeteus 65, 7 - R e tijs k i; R e t i j a je dom uništavalo brodove.
Persicus 90, 2 - Perzijski. ratije dva su nepoštena pomagača g r a d u T r o a d i u M a lo j A z iji g d je je Septimillus 45, 13 —Deminutiv ime­
P haeton 64, 291 - Sin Sunca koji se Pizona (vidi) u Makedoniji. u b li z in i b io pokopan K a tu lo v na Septimije.
popeo u kola svog oca i nespret- Postumia 27, 3 - Nepoznata. b ra t. Septimius 45, 1, 21, 23 - Nepoznati
nošću zapalio svijet, pa ga je Jupi­ Postumius 67, 35 - Nepoznati sta­ R om a 6 8 , 3 4 - R im . Katulov prijatelj.
ter spalio munjom, dok su njegove novnik Brescije u Katulovo doba. R om ulus 28, 15; 29, 5, 9; 34, 22; 49, Serapis 10, 26 - Egipatsko-grčki bog
sestre postale topole. P riapus 47, 4; I, 1 - Bog plodnosti. 1 - R e m o v b r a t , je d a n o d m i t s k i h čiji je kult održavan i u Rimu.
Pharsalia 64, 37 — Grad u Tesaliji, P riapus I, 2 - Grad u Maloj Aziji, na s u o s n i v a č a R im a ; p o n e k a d n je g o ­ Sestianus 44, 10 - Sestijev.
Farsal. Helespontu. v o im e s lu ž i k a o o z n a k a z a č i ta v Sestius 44, 19, 20 - Govornik hlad­
Pharsalius 64, 37 - Farsalski. P rom etheus 64, 294 —Prometeju je, r im s k i n a r o d ili z a p o je d in e s la v n e nog stila za koga je Ciceron napi­
Phasis 64, 3 - Fasida, rijeka na Kav­ prikovanom na Kavkazu, po Zeu- R im lja n e . sao govor Pro Sestio.
kazu, u nekadašnjoj Kolhidi. sovoj naredbi orao za kaznu klju- R u f a 5 9 , 1 — N e p o z n a t a ž e n a iz B o - Silenus 64, 252 - Poput Satira, i Si­
P hoebus 64, 299 - Feb Apolon. vao jetra. Nakon trideset godina lo g n e . leni su pratioci boga Bakha.
Phrygia 63, 71 - Frigija, kraj u Maloj Prometeja su oslobodili, ali ožiljci R u fu lu s 59, 1 - D e m in u tiv im e n a Silo 103, 1 - Neki svodnik.
Aziji. od mučenja su ostali. R u f. Simonideus 38, 8 - Simonidov; Si-
Phrygius 46, 4; 61, 18; 63, 2, 20; 64, Propontis 4, 9 - Mramorno more. R u fu s 69, 2; 77, 1 — M o ž d a je i t o Ć e ­ monid s Keja jedan je od najvećih
344 —Frigijski, za Katula često - Protesilaeus 68, 74 - Protesilajev; lije R u f ( v id i C a e l i u s ) , ia k o n ij e s i­ grčkih liričara.
maloazijski. Protesilaj, kralj Teaslije, oženio se g u rn o . Sirmio 31, 1, 12 —Poluotok na Lago
Phryx 63, 22 —Frigijski. Laodamijom i odveo ju je u svoj dl Garda gdje je Katul imao vilu.
Pipleius 105, 1 - Pimplanski; Pimpla još nedovršen dvor te nije dao bo- Socration 47, 1 —Nepoznat. Vidi Po­
ili Pipla, grad ispod Olimpa, bila je gpvima obaveznu žrtvu. Zato je S a b i n u s 3 9 , 10; 44, 1, 4 , 5 — S a b in s k i; rcius.
posvećena Muzama. bio ubijen među prvim Grcima S a b in i ja je p r e d i o u I ta liji b li z u L a - Sol 63, 39; 64, 271 —Bog Sunca.
Piraeus 64, 74 - Atenska luka. pod Trojom. cija. Somnus 63, 42 - Diviniziran San.
Pisaurum 81, 3 - Grad u Italiji, Pe- Pthioticus 64, 35 — Ftijski; Ftija je Saetabus 12, 14; 25, 7 — S e ta p s k i ; S e- Stymphalius 68, 113 - Stimfalski;
saro. predio u Tesaliji. t a b a je g r a d u Š p a n jo l s k o j g la s o v i t pokraj grada Stimfala u Arkadiji
Piso 28, 1; 47, 2 - Vjerojatno Lucije p o p r o i z v o d n j i p la tn a . boravile su, prema priči, čudoviš­
Kalpurnije Pizon, Cezarov tast, Quintia 86, 1 —Nepoznata. Sagae 11, 6 - S k its k i n a r o d u d a n a š ­ ne ptice-ljudožderi koje je ubio
prokonzul Makedonije 57-55. pr. Quintilia 96, 6 —Žena pjesnika Lici- n je m T u r k e s t a n u . Heraklo.
n. e. nija Kalva ili, možda, njegova lju­ Salisubsilus 17, 6 - S a lijsk i s v e ć e n i k , Suffenus 14, 19; 22, 1, 10, 19 - Ne­
Pollio 12, 6 - Gaj Azinije Polion, zna­ bavnica. j e d n a o d v r s t a r im s k i h s v e ć e n i k a . poznat loš pjesnik.
meniti prijatelj Vergilija i Horacija, Quintus 82, 1; 100, 1 - Neki Vero- S apphicus 35, 16 - S a p f in ; S a p f o je Sulla 14, 9 — Neki učitelj gramatike
mlađi Katulov suvremenik. njanin. z n a m e n i t a g r č k a p je s n i k in ja s L e z - Katulova vremena.
Pollux 68, 65 - Brat blizanac Kasto- b a iz 7. st. p r . n . e. Syria 45, 22; 84, 7 - Sirija.
rov; oba su zaštitnici mornara. R avidus 40, 1 - Neki pjesnikov su­ S atrachus 95, 5 - R ije k a n a C i p r u Syrius 6, 8 - Sirijski.
Polyxenius 64, 368 - Poliksenin; Po- parnik kod Lezbije- ili Juvencija. k o d k o je s e o d v i j a r a d n j a C i n i n a Syrtis 64, 156 - Zaljev u Africi po­
liksenu, kćer Prijamovu, žrtvovali R em us 28, 15; 58, 5 - Romulov brat, E p ilija Z m y rn a . znat po opasnosti za plovidbu.
su na Ahilejevu grobu nakon pada jedan od mitskih suosnivača Rima. Saturnalia 14, 1 5 - S v e č a n o sti u č a st

Troje. R ham nusius 64, 395; 66, 71; 68, 77 S a t u r n a k o je s u s e u v e l ik e s la v ile

Pom peius 113, 1 - Gnej Pompej, - Ramnuntski; Ramnunt je grad u s v a k e g o d in e . Tagus 29, 19 — Rijeka u Hispaniji,
prvi je put bio konzul 70. pr. n. e, Atici sa slavnim Nemezinim sve­ Satyrus 64, 252 - S a tir , p o l u b o g p r a ­ poznata po tome što je zlatonosna.
a drugi put 55. pr. n. e. tištem. ti la c B a k h a . Talasius 61, 134 - Drevni sabinski
P onticus 4, 9, 13; 29, 18 - Pontski; R henus 11, 11 - Rijeka Rajna. S cam ander 64, 357 - P o to k kod bog vjenčanja, identificiran kasnije
Pont je bilo kraljevstvo na Cr­ R hesus 58a, 4 - Legendarni trački T r o j e g d je s e v o d i l a j e d n a o d n a j­ s Himenejom.
nom moru, pa je Ponticus sinus to kralj, saveznik Trojanaca, kome je k r v a v i j i h b i t a k a tr o j a n s k o g r a ta . T ap p o 104, 4 —Nepoznat.

204 205
T au ru s 64, 105 — Planinski lanac u T o rq u atu s 61, 216 - Rimsko ime. je karijera bila slična Fabulovoj o njegovu djelu, ne znamo prakti­
Maloj Aziji. T ran sp ad a n u s 39, 13 - Transpadan- (vidi). čki ništa.
T elem ach u s 61, 229 —Sin Odiseja i ski; Transpadanija je područje u V erona 35, 3; 67, 34; 68, 27 - Vero­
Penelope. gornjoj Italiji. na, rodni Katulov grad.
T e m p e 64, 35, 285, 286 —Dolina u T rinacrius 68, 53 - Trinakrijski, epi­ V eronensis 100, 2 - Veronski. Z ephyritis 66, 57 —Zefirijska; u Ze-
Tesaliji kojom teče rijeka Penej. tet Etne; Trinakrija je drugo ime V esper 62, 1 - Zvijezda Večernjača. firiju, na ušću Nila blizu Kanope,
T ethys 64, 29; 66, 70; 88, 5 - Žena za Siciliju. V ibenni 33, 2 - Nepoznati otac i sin. nalazio se hram posvećen Arsinoji.
Okeanova, majka Nerejeva, baka T riton 64, 395 - Rijeka u Beotiji na V ietius 98, 1, 5 - Nepoznat. Z ephyrus 46, 3; 64, 270 - Zapadni
Tetidina. kojoj se, prema jednoj legendi, ro­ V ictor 80, 7 - Nepoznat. vjetar.
T eu cru s 64, 344 - Trojanski. dila Minerva. V inia 61, 16 - Rimsko žensko ime. Z m yrna 95, 1, 5, 6 —Junakinja pjes­
T h allu s 25, 1, 4 - Nepoznat. T rivia 34, 15; 66, 5 - Dijana, poisto- V irgo 66, 65 - Sazviježđe Djevice. me Helvija Čine koja se, prema le­
T h em is 68, 153 - Boginja pravde. većena s Hekatom, boginja koju su V olusius 36, 1, 20; 95, 7 - Danas se gendi, zaljubila u svojega oca, kra­
T h erm opylae 68, 54 - Klanac u Gr­ obožavali na oltarima na raskršći­ identificira s lošim pjesnikom epa lja Cipra. Od Cinina epilija sačuva­
čkoj koji je dobio ime po izvorima ma. A n n a les Tanuzijem, o kojem, kao i la su se samo tri stiha.
tople vode. T roia 68, 88, 89, 90, 99 - Grad Troja.
T h eseu s 64, 53, 69, 73, 81,102, 110, T roicus 64, 345 - Trojanski.
120, 133, 200, 207, 239, 245, 247 T roiugena 64, 355 - Trojanae.
- Sin atenskog kralja Egeja. T roius 65, 7 - Trojanski.
T h esp iu s 6.1, 27 - Tespijski; Tespije T ullius 49, 2 - Marko Tulije Ciceron.
su grad u Beotiji ispod Helikona. T yrius 61, 172 - Tirski; Tir je grad u
T hessalia 64, 26, 33 - Pokrajina u Fenikiji poznat po proizvodnji
sjevernoj Grčkoj. purpurne boje.
T hessalus 64, 267, 280 - Tesalski.
T h etis 64, 19, 20, 21, 28, 302, 336 - U m ber 39, 11 - Umbrijski; Umbrija
Jedna od Nereida, majka Ahilejeva. je predio u srednjoj Italiji.
T h ia 66, 44 - Majka boga Sunca. U rania 61, 2 - Muza astronomije.
T h racia 4, 8 - Trakija, područje sje­ U rii 36, 12 — Uriji se identificiraju s
veroistočno od Makedonije. Urijem, gradom u Apuliji na Jad­
T h u n ia 31, 5 —Dio pokrajine Bitinije, ranskom moru.
Tinija.
T hyias 64, 391 - Bakantica, pratilica V arus 10, 1; 22, 1 - Vjerojatno je riječ
boga Bakha. o Kvintiliju Varu iz Cremone, Ka-
T h y n u s 25, 7 - Tinijski; Tinija je bila tulovu a kasnije i Vergilijevu i Ho-
poznata po vezivu. racijevu prijatelju.
T hyonianus 27, 7 - Bog vina Bakho V atinianus 14, 3; 53, 2 - Vatinijev.
ili Dionis prema jednoj legendi bio V atinius 52, 3 - Gaj Vatinije, prista­
je sin nimfe Tione. Na ovom mje­ lica Cezara koji je silno mrzio Ka-
stu radi se - metonimijom - o tulova prijatelja Kalva.
vinu. V eneres 3, 1; 13, 12 —Venera i Gra­
T ib u rs 39, 10; 44, 1, 2, 5 —Tiburski; cije zajedno.
Tibur (danas Tivoli) grad je u La- V enus 36, 3; 45, 26; 55, 20; 61, 18,
ciju na čijem području su imali vile 44, 61, 198, 202; 63, 17; 66, 15,
pripadnici rimskog aristokratskog 56, 90; 68, 5, 10 - Bogjqjg ljubavi.
društva. Zato je Katulu bilo stalo V eraniolus 12, 17; 47, 3 —Deminu­
da njegov posjed, inače na rubu tiv imena Veranije.
sabinskog i tiburskog područja, V eranius 9, 1; 12, 16; 28, 3 - Jedan
bude u domeni Tibura. od dobrih Katulovih prijatelja čija

206 207
BIBLIOGRAFIJA

A) Izdanja latinskog teksta, s prijevodom i bez njega

1. C a tu lli V eronensis liber, erklart von G. Friedrich, Leipzig / Berlin 1908.


2. C a tu lle, Poesies,texte etabli et traduit par G. Lafaye, Paris 1922, 19493. (s
francuskim prijevodom)'
3. C . V a leriu s C atullus, herausgegeben und erklart von W. Kroll, Leip-
zig/Berlin 1923, Stuttgart 19685.
4. I I libro d i C atullo, a cura di Lenchantin de Gubernatis, Torino 1928,
19584.
5. C a tu lli Veronensis liber, recognovit E. Cazzaniga, Torino 1941, 19563.
6. C a tu lli Veronensis liber, recensuit M. Schuster, Leipzig 1949, curavit Eisen-
hut, Leipzig 19694.
7. C . V a le rii C a tu lli carm ina, recognovit R. A. B. Mynors, Oxford 1958.
8. C a tu li, ed. W. Eisenhut, Miinchen 1958, 19686. (s njemačkim prijevodom)
9. C a tu llo Veronese, prolegomena, testo, traduzione di G. B. Pighi, Verona
1961. (s talijanskim prijevodom/)
10. C a tu li, Samtliche Gedichte, herausgegeben und ubersetzt von O. Wein-
reich, Miinchen 1974. (s njemačkim prijevodom)

B) Važniji prijevodi na naše jezike

1. Katul, Propercije, Tibul, I z lir ik e starog R im a (Nikola Šop), Zagreb 1950.


2. Katul, P esm i (|ože Šmit), Maribor 1959.
3. R im sk a lir ik a (Mladen S. Atanasijević), Beograd 1961.
4. Katul, P oezija (Katarina Antić-Rajčević), Beograd 1962.
5. Katul, Izb o r (Kajetan Gantar), Ljubljana 1974.
6. Katul, Svadba Peleja i T etide (Damir Salopek), Latina et Graeca, Zagreb
1977.

Mnogobrojni prijevodi pojedinih pjesama objavljeni su u raznim antologija­


ma i časopisima.

C) Izbor iz literature

1. C. Bione, C a tu llo poeta, Palermo 1946.


2. F. della Corte, D ue stu d i C a tu llia n i, Genova 1951.
3. L. Ferrero, lntroduzione a C atullo, Torino 1955.
4. L. Ferrero, Interpretazione d i C atullo, Torino 1955.
5. X- Frank, C a tu llu s a nd Horaee, New York 1928.
6. S. Gaetani, L a poesia d i C atullo, Roma 1933.
7. N. I. Herescu, C a tu llo, Roma 1943.
8. G. Lafaye, C a tu lle e t ses modeles, Paris 1894.

209
9. E. V. Marmorale, U u ltim o C atullo, Napoli 19572.
10. K. Quinn, T he C a tu lla n Revolution, Melbourne 1959.
11. A. Ronconi, S tu d i C a tu llia n i, Bari 1953.
12. A. Salvatore, S tu d i C a tu llia n i, Napoli 1965.
13. T. Tosi, C atullo e la sua poesia, Firenze 1937.
14. O. Weinreich, D ie D istichen des C a tu li\ Tubingen 1926.
15. A. L. Wheeler, C a tu llu s a nd the T raditio ns o f A n c ie n t Poetry, Berkeley 1934.

Osim toga o Katulu su objavljeni mnogobrojni članci, a spominje se, daka­


ko, i u svim pregledima rimske, antičke i svjetske književnosti. Podaci o
tome mogu se naći u navedenoj literaturi.

210
Gaj Valerije Katul 5
Carmina - Pjesme 26
Fragmenta — Fragmenti 192
Fontes lectionum 195
Rječnik imena 197
Bibliografija 209

You might also like