You are on page 1of 576

This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned

by Google as part of a project


to make the world’s books discoverable online.
It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that’s often difficult to discover.
Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book’s long journey from the
publisher to a library and finally to you.

Usage guidelines

Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying.
We also ask that you:

+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for
personal, non-commercial purposes.
+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google’s system: If you are conducting research on machine
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attribution The Google “watermark” you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can’t offer guidance on whether any specific use of
any specific book is allowed. Please do not assume that a book’s appearance in Google Book Search means it can be used in any manner
anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe.

About Google Book Search

Google’s mission is to organize the world’s information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers
discover the world’s books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web
at http://books.google.com/
Acerca de este libro

Esta es una copia digital de un libro que, durante generaciones, se ha conservado en las estanterías de una biblioteca, hasta que Google ha decidido
escanearlo como parte de un proyecto que pretende que sea posible descubrir en línea libros de todo el mundo.
Ha sobrevivido tantos años como para que los derechos de autor hayan expirado y el libro pase a ser de dominio público. El que un libro sea de
dominio público significa que nunca ha estado protegido por derechos de autor, o bien que el período legal de estos derechos ya ha expirado. Es
posible que una misma obra sea de dominio público en unos países y, sin embargo, no lo sea en otros. Los libros de dominio público son nuestras
puertas hacia el pasado, suponen un patrimonio histórico, cultural y de conocimientos que, a menudo, resulta difícil de descubrir.
Todas las anotaciones, marcas y otras señales en los márgenes que estén presentes en el volumen original aparecerán también en este archivo como
testimonio del largo viaje que el libro ha recorrido desde el editor hasta la biblioteca y, finalmente, hasta usted.

Normas de uso

Google se enorgullece de poder colaborar con distintas bibliotecas para digitalizar los materiales de dominio público a fin de hacerlos accesibles
a todo el mundo. Los libros de dominio público son patrimonio de todos, nosotros somos sus humildes guardianes. No obstante, se trata de un
trabajo caro. Por este motivo, y para poder ofrecer este recurso, hemos tomado medidas para evitar que se produzca un abuso por parte de terceros
con fines comerciales, y hemos incluido restricciones técnicas sobre las solicitudes automatizadas.
Asimismo, le pedimos que:

+ Haga un uso exclusivamente no comercial de estos archivos Hemos diseñado la Búsqueda de libros de Google para el uso de particulares;
como tal, le pedimos que utilice estos archivos con fines personales, y no comerciales.
+ No envíe solicitudes automatizadas Por favor, no envíe solicitudes automatizadas de ningún tipo al sistema de Google. Si está llevando a
cabo una investigación sobre traducción automática, reconocimiento óptico de caracteres u otros campos para los que resulte útil disfrutar
de acceso a una gran cantidad de texto, por favor, envíenos un mensaje. Fomentamos el uso de materiales de dominio público con estos
propósitos y seguro que podremos ayudarle.
+ Conserve la atribución La filigrana de Google que verá en todos los archivos es fundamental para informar a los usuarios sobre este proyecto
y ayudarles a encontrar materiales adicionales en la Búsqueda de libros de Google. Por favor, no la elimine.
+ Manténgase siempre dentro de la legalidad Sea cual sea el uso que haga de estos materiales, recuerde que es responsable de asegurarse de
que todo lo que hace es legal. No dé por sentado que, por el hecho de que una obra se considere de dominio público para los usuarios de
los Estados Unidos, lo será también para los usuarios de otros países. La legislación sobre derechos de autor varía de un país a otro, y no
podemos facilitar información sobre si está permitido un uso específico de algún libro. Por favor, no suponga que la aparición de un libro en
nuestro programa significa que se puede utilizar de igual manera en todo el mundo. La responsabilidad ante la infracción de los derechos de
autor puede ser muy grave.

Acerca de la Búsqueda de libros de Google

El objetivo de Google consiste en organizar información procedente de todo el mundo y hacerla accesible y útil de forma universal. El programa de
Búsqueda de libros de Google ayuda a los lectores a descubrir los libros de todo el mundo a la vez que ayuda a autores y editores a llegar a nuevas
audiencias. Podrá realizar búsquedas en el texto completo de este libro en la web, en la página http://books.google.com
B E 123 637


EI

: i • i; !
i
•'

is •-•-
«
I s

^
'**&.

•£*]

HK
SAGRADA BIBLIA,
EN LATÍN Y ESPAÑOL,

CON NOTAS
LITERALES, CRÍTICAS E HISTÓRICAS,

PREFACIOS Y DISERTACIONES,

Sacadas del Comentario de D. Agustín Calmct, Abad de Senones, del Abad Vence
y de los mas célebres autores, para facilitar la inteligencia de la Santa Escritura,

OBRA ADORNADA CON ESTAMPAS Y MAPAS.

PRIMERA EDICIÓN MEJICANA


ENTERAMENTE CONFORME A LA CUARTA Y ULTIMA FRANCESA

DEL M'.'J DE 1830.

- TOMO SEGUNDO.

EL GÉNESIS Y EL ÉXODO.

MÉJICO.
IMPUESTA DE CALVAN A CARGO DE MARIANO APÍ1VAT.O,
CALLE DE CADENA MJM. X*.

1831.
COH LAS LICENCIAS NECESARIA?.
GIFT

ESTA TRADUCCIÓN ES PROPIEDAD DE MARIANO CALVAN


RIVERA.
/f •?/
SANTA BIBLIA. V, 2.

PREFACIO
SOBRE

EL GÉNESIS (*).
E Iste libro se ha llamado Génesis de una palabra griega que sig I.
nifica generación, porque contiene la historia de la creación del mun Nombre del
do y del nacimiento de los patriarcas. Los Hebreos le han llamado libro y tai
Beresilh, porque comienza con esta palabra hebrea. La historia que contenido
contiene, se extiende desde la creación del mundo hasta la muer
te del patriarca José: esto es, comprende el espacio de '2300 anos
ó algo mas, según el cálculo del Texto Hebreo y de la Vulgata, ó
2500 anos un algo mas, según el cálculo de los Setenta. Daremos
aquí un análisis de este libro (1), é indicaremos en él las disertacio
nes que le corresponden en nuestra edición: observaremos lo mis
mo sobre todos los otros libros de la Santa Escritura.
Moisés comienza por la historia de la creación del mundo II.
(Cap. i). En el primer dia, Dios después de haber creado la ma Análisis d
teria de todo este vasto universo, cria la luz: en el segundo, el fir este libre.
mamento: en el tercero, las plantas y los árboles: en el cuarto el sol,
la luna y las estrellas: en el quinto, los peces y las aves; en el sex
to los animales, y en fin al hombre. En el séptimo dia, Dios descan
sa dejando de producir nuevas criaturas (Cap. n). Moisés repite aquí
la historia de la creación del hombre: describe el paraiso terrenal
en que fue colocado. El Señor le prohibe comer del fruto del árbol
de la ciencia del bien y del mal: Moisés refiere la formación de la
muger. El demonio encubierto bajo la figura de una serpiente en
gaña á Eva (Cap. in). Ella come del fruto prohibido: lo presenta
á su marido, que también come de él. Dios le echa en cara su des
obediencia: maldice á la serpiente; y promete un Redentor. Adán y
Eva, arrojados del paraiso engendran á Caín y después á Abel (Cap.
iv). Cain enfurecido de zelos da muerte á su hermano Abel, y
atrae sobre sí la maldición del Señor: Moisés coloca aquí la ge-

{*'> La instancia de este Prefacio es de Calmet y del padre Garrieres.


(1) Lo que aqui se llama análisis es verdaderamente un índice del Génesis míe
no ^se ha querido alterar por la fidelidad de la traducción, aunque era necesario
qnc siguiendo al original saliera cansado y sin armonía. Pero hemos omitido las
erlai de las disertaciones publicadas ya en el primer tomo per eer totalmente in-
(E. T.)

M765779
4 PREFACIO.
nealogía de los descendientes de Cain hasta Lamec. Adán engen
dra á Set, y éste á Enós. En seguida pone Moisés la genealogía de
los descendientes de Adán por la rauta de Set, continuada hasta
Noé (Cap. v),en la cual se encuentra á Henoc, cuyo rapto milagro
so se nota.
Los hombres empiezan á multiplicarse sobre la tierra. Los des
cendientes de Set que llevaban el nombre de hijos de Dios, se mezclan
con las hijas de los descendientes de Cain (Cap. vi). De estas alian
zas nacen los gigantes. Al fin, los pecados de los hombres mueven
la cólera de Dios. Noé halla gracia ante sus ojos, y recibe orden
de fabricar una arca: Noé ejecuta la orden del Señor: entra en el
arca (Cap. vn), el diluvio se extiende sobre la tierra: Dios se acuer
da de Noé (Cap. VIH); cesa el diluvio: Noé sale del arca, Dios lo
bendice á él y á sus hijos (Cap. ix), y hace alianza con los hombres.
Cam, uno de los hijos de Noé, engendra á Canaan, sobre el que cae
la maldición de su padre: Noé muere: aquí hace Moisés la enume
ración de los descendientes de Noé, y de las naciones ó.pucblos que
deben á ellos su origen (Cap. x).
Proyectan los hombres construir una torre de una altura pro
digiosa (Cap. xi): Dios confunde su lenguage: el Señor dispersa á los
hombres. Moisés dándonos igualmente la genealogía de los patriar
cas desde Adán hasta Noé, y desde Noé hasta Abraham, une y fi
ja datas, que forman una cronología, sobre la que varían los ejem
plares, que llevan la narración de la historia de los descendientes de
Noé hasta la muerte de Taré. Abraham recibe magníficas promesas
del Señor (Cap. xn): por su orden se retira del pais que habitaba,
y marcha con Lot á la tierra de Canaan. El hambre lo obliga á ca
minar para Egipto, en donde hace pasar á Sara por hermana suya.
Allí Faraón se apodera de ésta: Dios castiga á este príncipe y le
obliga á volverla á su marido.'Abraham y Lot regresan á la tierra de
Canaan (Cap. xm); pero precisados á separarse, Lot se retira ha
cia Sodoma. El Señor reitera á Abraham las promesas que le te-
nia hechas. Aliados cuatro reyes, hacen la guerra al rey de Sodoma
y á sus confederados (Cap. xiv). El rey de Sodoma y sus aliados
quedan vencidos: la ciudad entregada al pillage, y Lot cautivo. Abra
ham marcha á su socorro, derrota á los enemigos y recobra su botín.
Melquisedec, rey y sacerdote, bendice á Abraham.
Dios habla á Abraham, y le promete un hijo del que saldrá una
posteridad numerosa (Cap. xv): hace alianza con él, le predice la
servidumbre de sus descendientes en Egipto: le promete entrarlos en
la posesión de la tierra de Canaan. Sara, viéndose estéril, da á Abra
ham su esclava Agar para que de ella procree hijos (Cap. xvi). Agar
concibe: desprecia á su señora, y habiéndola castigado Sara, sfe pone
en fuga: un ángel le manda volver, y le promete una numerosa pos
teridad: obedece y da á luz un hijo que se llamó Ismael. Dio» re
nueva sus promesas á Abraham (Cap. xvn): le ordena la Circunci-
cion: le asegura el nacimiento de un hijo que deberá llamarse Isaac.
Abraham circuncida á todos los varones de su casa y á sí mismo.
El Señor aparece á Abraham bajo la figura de tres hombros,
que eran otros tantos ángeles (Cap. xvm), á quienes convida y obse«
SOBRE EL GÉNESIS. 5
quia, y los cuales después de prometerle que Sara tendrá en aquel
ano un hijo, se encaminan á Sodoma, y le anuncian la ruina de es
ta ciudad. Llegan á ella (Cap. xrx.): Lot los recibe en su casa: los
protege contra la violencia de los habitantes, á los cuales privan
de la vista los mismos ángeles: anuncian la ruina de la ciudad y es
trechan á Lot á salir de ella. El se retira hacia Segor; su muger es
convertida en estatua mientras una lluvia de fuego consume á Sodo-
ma: sus hijas embriagándolo, conciben de él á los padres de dos con-
íiderables naciones. Abraham se retira á Gerara (Cap. xx), donde
Abimelec, rey del pais, se apodera de Sara que pasaba por herma
na del patriarca; mas luego castigado por Dios, la restituye á su ma
rido, cuya intercesión obtiene que cesen las plagas que el Señor ha
bía hecho sentir á la casa real.
(Cap. xxi.) Isaac nace y recibe la circuncicion. Agar es arrojada
de k familia con su hijo Ismael: afligida en el desierto, un ángel la
consuela, y le promete que aquel hijo será el gefe de un gran pue
blo. Abraham contrae alianza con Abimelec, y Dios para probar su
obediencia le manda sacrificar á su hijo Isaac (Cap. xxn); pero cuan
do se dispone á obedecerle, lo detiene, Je repite sus anteriores pro
mesas, y le asegura que todas las naciones serán benditas <¡n su des
cendencia. Moisés nombra en este tugará los hijos de Nacor, abue
lo de Rebeca (Cap. \ VIH). Habiendo muerto Sara en Hebron, la
sepulta su esposo en el campo que al efecto compra á uno de los ha
bitantes del pais: y tratando de casar á su hijo Isaac (Cap. xxiv), en-
via á su mayordomo Eliezer á Mesopotamia para que traiga de allí
á k que debe ser su esposa. Eliezer, inspirado por Dios, escoge á Re
beca, la pide, y consigue que sus padres después de haberlo hospe
dado amistosamente la envien con él para unirse con Isaac que la
recibe con satisfacción. Abraham contrae nuevo matrimonio con Cé-
tara de quien tiene muchos hijos (Cap. xxv): muere y es sepultado
por Isaac é Ismael, á lo cual sigue en el Génesis la enumeración de
los hijos del segundo y su muerte.
Rebeca que habia permanecido estéril por veinte años, concibe
y da á luz dos gemelos llamados Esatí y Jacob: Esaú que nació el
primero, vendió, siendo ya grande, su derecho de primogenitura á Ja
cob: Isaac, obligado por el hambre á abandonar la tierra de Canaan,
es honrado con una aparición del Señor (Cap. xxvi), que le con
firma las promesas hechas á Abraham y se dirige á Gerara, donde
colmado de bienes excita la envidia de los Filisteos, hasta el pun
to de hallarse en la necesidad de pasar á Bersabé, y allí es bus
cado por Abimelec con quien establece amistad. Entre tanto, Esa6
toma por mugeres dos hetéas. Jacob á persuasión de Rebeca recibe
de so padre Isaac la bendición que este destinaba á Esaú (Cap.
Xxvn), el cual cuando llega á saberlo concibe un odio mortal con
tra aquel: y por lo mismo Rebeca hace que se retire á Mesopo
tamia.
Al partir (Cap. xxvni), su padre lo bendice de nuevo, y él se
pone en camino hacia la cata de Laban, su tio materno. Esaú to
na uní tercera muger de la familia de Ismael. Jacob en su pere
grinación ve en sueños ana escala sobre cuya extremidad superior
6 MtFACTO
estaba apoyado el mismo Dios, que le repite sus promesas: confor
tado con días prosigue su viage y llega felizmente á la casa de La-
ban (Cap. xxix): en ella se compromete á servirlo por siete anos ba
jo la condición de que obtendrá al cabo de ellos la mano de Raquel;
pero cumplido el plazo se encuentra por un engaño desposado con
Lía, y ofrece servir otro tanto tiempo por obtener á Raquel. El Se
ñor consuela á la despreciada Lía concediéndole la fecundidad que
niega á Raquel. Esta al verse estéril y Lía temiendo no concebir
mas, dan cada una, una de sus esclavas á Jacob (Cap. xxx), el cual
tiene dos hijos en la de Lía y dos en la de Raquel; pero Lía vuel
ve á darle dos varones y una hembra, y Raquel concibe á José. Ja
cob se encuentra en extremo rico en virtud de la recompensa con
venida con Laban por sus servicios (Cap. xxxi); y en cumplimien
to de la orden de Dios, vuelve á unirse con su padre llevando con
sigo sus hijos y mugeres: Laban que advierte la falta de sus ídolos
que Raquel le Imbuí llevado, lo persigue; mas Dios le prohibe que
lo perjudique ú ofenda. Celebran, pues, alianza mutua, y Jacob
siguiendo su camino encuentra en él dos ángeles (Cap. xxxn.), y
hace anunciar su regreso á Esaú, el cual le sale al encuentro acom
pañado de cuatrocientos hombres. Temeroso Jacob, implora el socor
ro del cielo, y envía presentes á su hermano. Lucha después contra
un ángel que se le aparece en figura humana y percibiendo á Esaú
le habla con grandes protestas de respeto y consideración (Cap.
xxxni.), y es tratado por él con señales de amistad, pero cscusándo-
se de seguirlo se separan en buena inteligencia. Esaú vuelve á Seír,
y Jacob se establece cerca de Salem, ciudad perteneciente á los Si-
quimitas. Dina su hija es robada y violada por Siquem, hijo de He-
mor (Cap. xxxiv.),el cual lapide en matrimonio. Mas los hermanos de
Dina exigen que Siqnem y todos los varones sus subditos se circun
ciden; obtenido lo cual, quitan á todos la vida, saquean la ciudad
y esclavizan á las mugeres y á los niños. Dios manda á Jacob que
marche á Betel (Cap. xxxv.), lo que verifica después de haber purifica
do su casa. Dios le habla y le renueva sus promesas. Raquel da á
luz á Benjamín, y muere. Rubén comete un incesto con Bala, una de
las Jnugeres de su padre, y á este suceso sigue en la relación de
Moisés la enumeración de los hijos de Jacob y la muerte de Isaac.
Se nombran luego los hijos que tuvo Esaú en el pais de Cu-
naan (Cap. xxxvi) y los que descendieron de él después que se re
tiró á las montanas de Seír, como también los gcfés de la familia de
Seír que habitaban aquel pais antes que Esaú lo conquistase, y á
continuación los reyes y príncipes de Idumea.
(Cap. xxxvn.) José acusa u sus hermanos delante de su padre que
lo amaba con preferencia, y este hecho aumenta la envidia con
que ya lo miraban, la cual crece todavía por la narración de dos
sueños que les refiere. Después de algún tiempo, su padre lo envía
á ellos: y tratando de matarlo lo echan en una cisterna, y solo
lo sacan de allí para venderlo á unos ismaelitas que iban á Egipto,
haciendo creer á Jacob que una fiera lo habia devorado. José ea
vendido á Putifar, eunuco de Faraón.
Judá, hijo de Jacob, toma por esposa á una muger cañonea,
SOBRE El GÉNESIS. 7
de la que tuvo tres hijos (Cap. xxxvin): casa sucesivamente á do»
de ellos con Tamar. Dios los hiere de muerte á causa de sus crí
menes. Judá compromete á Tamar á conservarse viuda hasta que
so tercer hijo esté en edad de tomarla por mugen Tamar sorprende
4 Judá y concibe de él: es acusada de adulterio y conducida al
suplicio: presenta las prendas que Judá le habia dado, y se le da
por libre. Da á luz á dos gemelos, Fares y Zara.
José vendido á Putifar adquiere su gracia, y gana su confianza
(Cap. XXKIX). La muger de Putifar solicita á José para que cometa
con ella un adulterio: José se pone en huida: ella lo acusa de ha
berla querido violentar. Putifar hace encerrar á José en una prisión.
En ella el gran copero y el panadero mayor de Faraón (Cap. XL.)
tienen unos sueños que los atormentan: José se los explica, y lo
que él predijo se verifica efectivamente. Faraón tiene también des
pués dos sueños, cuya explicación é interpretación pidió en vano
á los sabios de Egipto (Cap. XM). El gran copero restablecido á
su empleo te habla de José: Faraón lo hace venir, y le expone sus
dos sueños: José se los explica, le anuncia una hambre terrible,
fe propone los medios de prevenirla, y habiendo aprobado el rey
su consejo, le encarga que k> haga ejecutar: le da autoridad sobre
todo el Egipto, y manda reservar en graneros, durante el tiempo
de la abundancia, las provisiones necesarias para el de escasez.
Los hermanos de José son enviados á Egipto por Jacob para
comprai trigo {Cap. XLII.): José los reconoce, los trata de espías y
los hace poner en -prisión; pero reteniendo solamente á Simeón,
hace marchar á los otros para su pais con la condición de que le
han de traer á su hermano Benjamín: ordena á sus oficiales que
llenen de trigo los sacos de sus hermanos, y repongan allí la plata
ó dinero que ellos habían dado. Jacob no puede resolverse á dejar
partir á su hijo Benjamín para Egipto; pero el hambre lo obliga
al fío á dejarlo marchar con sus hermanos (Cap. XLIII): les ordena
llevar presentes y regalos al que manda en Egipto, y volver la
plata que habia sido repuesta en sus sacos. José recibe á sus her
manos con bondad, pero sin dárseles á conocer: se enternece viendo
i Benjamín: da un gran banquete, y distingue en él á Benjamín,
al marchar hace poner su copa en el saco de este (Cap. XLIVJ, y
seguir á sus hermanos como á ladrones: vienen ellos á presentár
sele, y les hace las mas vivas reconvenciones: Judá se ofrece á que
darse por esclavo suyo en lugar de Benjamín.
José finalmente se da á conocer á. sus hermanos (Cap. XLV.),
los que fueron sobrecogidos del mayor terror: él les da segurida
des, y les ofrece que vengan á vivir en su compañía con su padre,
con sus hijos y sus rebaños. Faraón recibe con gusto la noticia
de la llegada de los hermanos de José: les manda habilitar de car-
ruages para la conducción de su familia. José les hace regalos, y
los remite á su padre. Sabe Jacob que vive su hijo José, y que
gobierna en el Egipto: va allá con toda su familia (Cap. XLVI:) Dios
le asegura que lo asistirá en aquel país, y que llegará á ser gefe
de un gran pueblo. Moisés presenta aquí la enumeración de los
y nietos de Jacob con los cuales pasó á Egipto. Jacob avisa

8 PREFACIO
á José su venida: José le sale al encuentro, y le previene lo que
debe decir á Faraón. José anuncia al rey la venida de su padre
(Cap. XL.VII.), lo presenta á este príncipe con cinco de sus herma
nos: Faraón los establece en el pais mas fértil del Egipto y los
provee de todo lo necesario para la vida. José transporta á los co
fres del rey todo el producto de la venta de los trigos: los Egip
cios no teniendo ya plata, ceden sus rebaños, sus tierras y sus per
sonas para conseguir trigo: de esta manera adquiere José para Fa
raón todo el Egipto, exceptuando los bienes de los sacerdotes, á
los que dejó lo que poseían. José vuelve á los Egipcios sus tierras
(1) y los habilita de semillas. Jacob exige á José la promesa de
que haría trasportar su cadáver al sepulcro de sus antepasados.
Va es(e patriarca á visitar á su padre en la última enferme
dad (Cap. XLVIII) acompañado de sus dos hijos Manases y Efraim:
Jacob los adopta por hijos propios: los bendice, dando la preferencia
á Efraim: deja á José por mejora de herencia, la porción de tierra
que él habla ganado á los Amorróos. Llama á sus doce hijos, y al
bendecirlos (Cap. XLIX) les reprende sus faltas, y les anuncia lo
que acontecerá á cada uno de ellos, y con particularidad que el
cetro permanecerá en la tribu de Judá hasta la venida del Mesías.
Les ordena que le den sepultura con sus padres en el pai s de Ca-
naan, y muere tranquilamente. José hace embalsamar el c-uerpo de
su padre (Cap. L.), y obtiene permiso de Faraón para conducirlo
á la tierra de Canaan. Se celebran los funerales de Jacob con mag
nificencia: José de vuelta, da nuevas seguridades á sus hermanos,
que temian su resentimiento: les anuncia su salida de Egipto, y les
recomienda y encarga oue lleven consigo sus huesos: muere final
mente: su cuerpo es embalsamado y puesto en un ataúd. Aquí ter
mina el libro del Génesis.
Se ha creído que Moisés escribió el Génesis en los desiertos
de Arabia, cuando después de la murmuración del pueblo en Cades-
Barné, Dios lo condenó á viajar por cuarenta anos en aquellas sole
dades. Se puede notar que en este libro usó de Ja palabra JEHO-
VA, la que no pudo haber conocido sino cuando el Señor se le apa
reció en Horeb. Habla de los animales puros é inmundos de los
tiempos de Noé: esto persuade que cuando lo escribió, los Israeli
tas tenían ya las leyes de la distinción de los animales, y por consi
guiente después del libro de las Leyes, y de la detención en el Si-
naí. Habla en «1 Cap. xiv. V 7. de la fuente de Misfot, quiere de
cir, del Juicio: esta fuente probablemente no fue llamada así sino coa
motivo de la rebelión del pueblo en las aguas de la Contradicción
(2); así que Moisés no escribió el Génesis sino en los dos años úl
timos del viaje del desierto, ó este nombre se anadió después de
Moisés.
En rigor, no seria imposible que Moisés hubiera sabido por
tradición verbal, á lo menos una parte de lo que nos refiere del
(1) Se impuse á lo» Egipcios la condición de contribuir «1 rey con el quinto
de sus rentas ó productos: esto diré la Sagrada Escritura, que turo como fuerza
dn lt>y en lo sucesivo, quedando libres las tierra» pertenecientes ú les sacerdote»!
como exceptuadas de este impuesto por el mismo José.—(~) Pium. xx. 1. tt «??•
SOBRE EL GÉNESIS. 9
origen del mando, de la edad de los patriarcas, del diluvio univer
sal, de la dispersión de los pueblos. Nosotros hemos hecho notar
sobre la historia de los Hebreos, que Moisés y Aaron hablan en
contrado en su familia las tradiciones comunicadas por Leví su abue
lo, que este habia vivido con Jacob é Isaac, estos con Abraham su
padre, el que habia podido ver á todos sus abuelos, si no hasta
Sem, a lo menos hasta Arfaxad, hijo de este: en fin, que la mayor
parte de estos personages habían alcanzado á Noé, que vivió 350-
años después del diluvio.
Añádese, que es muy creible conservase Moisés las memorias
y compilaciones existentes en las familias de los Judíos. El detal
de las genealogías, las datas de los hechos, las circunstancias de
los acaecimientos, el número de los años de los patriarcas, todo es
to no puede fácilmente conservarse con exactitud y precisión, sino por
los escritos y las memorias. El libro de los Justos, que se cita en
Josué (1), y en el segundo de los Reyes (2), parece ser una histo
ria de los antiguos patriarcas. Venios en los Paralipómenos (3) una
batalla que se dio en los tiempos en que los Hebreos estaban en
Egipto, y que no se refiere en los libros de Moisés: puede ser muy
bien que las diversidades que se notan en los nombres y en las ge
nealogías en distintos lugares de la Sagrada Escritura , no tengan
otro origen que la multiplicidad de los ejemplares de donde se sa
caron esta especie de padrones. Verdad es que - antes de Moisés se
escribió poco: también sabemos que varios pueblos por mucho tiem
po han permanecido sin el uso del arte de escribir; y aun se pre
tende que el mismo Hornero nada dejó por escrito. De aquí ¿qué
confusión, qué ignorancia, qué obscuridad en las historias anticuas
de los pueblos! ¡Cuántas fábulas nos ha vendido y divulgado la Gre
ca acerca de los tiempos en que aun no usaba el arte de escribir!
¡Qué monstruosidades en su religión y en las genealogías de sus dio
ses! Si pues la historia de los Hebreos está mejor sostenida y mas
enlazada; puede creerse que se debe en parte á las memorias tra
bajadas antes de Moisés.
Pero todo esto seria insuficiente para dar á los libros de Moi
sés el grado de autoridad que tan justamente se han adquirido, si
no reconociésemos en aquel escritor una inspiración inmediata del
Espíritu de Dios, que le reveló muchas cosas que él no podia ha
ber sabido de otro modo, y que da á lo que sabia, y á las noti
cias que pudo adquirir por los medios ordinarios, una certeza in
falible y divina. El profeta Isaías manifestando la grandeza del Dios
de Israel sobre los Dioses de las naciones, echa mano de la prue
ba de la revelación hecha por Dios á su pueblo, de los sucesos an
tigaos, y de los que las otras naciones no tuvieron, ni pudieron toner
conocimiento alguno por sus ídolos: ¡Quiín es semejante á mí, dice el
Señor (4), que recuerde las cosas pasadas, que explique por orden
á mi presencia todo lo que yo he hecho después que elegí, y tengo
un pueblo sobre la tierra: que le haya predicJio las cosas futuras:
qoe le anuncie lo que le debe acontecer? .... Yo os he hecho cono-
(1) Jante x. 13—(2) 2. Reg. L 18.—(3) 1. Par. vn. 30. tt se?7.—(4) Liai. HIT. 7. 8.
TOM. II. 2
10 PREFACIO
cer lo acaecido desde el principto: Yo os he anunciado lo que debe
suceder: vosutros mismos me sois testigos de lo que os he dicho. ¿Hay
algún otro Dios fuera de nú? ¿Hay algún otro Criador que yo no
conozco? Orígenes también nota (1) que hubiera sido imposible á
Moisés referirnos todo lo que habia pasado desde el principio del
mundo, ó todo lo que debia acontecer hasta el fin de los siglos, si
no hubiera sido inspirado é instruido por el Espíritu de Dios.
Se reservaba á nuestros tiempos el ver aparecer ciertos críti
cos, que han creído poder insinuar que el Génesis pudo muy bien
no ser otra cosa que una compilación de memorias mas antiguas que
Moisés: se ha trabajado un volumen para convencerlo; por esto nos
determinamos á discutir esta opinión en una disertación particular
colocada inmediatamente después de este prefacio, que terminaremos
dando una idea compendiosa ó sumaria de las instrucciones y mis
terios que contiene este libro divino.
IV. El Génesis nos hace conocer la esencia misma de Dios, en
Instruccio
nes y miste. señándonos que es el Ser Supremo, autor y principio de todos los
ríos conté, seres: que ha criado el universo , que dirige todas sus leyes, y en
nidos en el el que nosotros mismos tenemos la vida, el movimiento y el ser.
Céooais. Los atributos divinos brillan por todas partes (2). La facilidad
con que Dios dio el ser á todo este vasto universo y á cuantas
criaturas lo llenan, nos presenta la idea mas alta de su poder. Ha
bla Dios, y todo es hecho: manda, y todo sale de la nada.
El orden constante é invariable que estableció, no solamente
en el curso de los astros, sino también en la conservación y pro
pagación de todas las diferentes* especies de plantas y animales, y
de todo el resto de las criaturas, hace resplandecer su sabiduría.
Los excelentes dones con que enriqueció al hombre, criííndolo
á su imagen y semejanza, los favores de que lo colmó dándole un
soberano dominio sobre todas las criaturas privadas de inteligencia,
la felicidad de que lo hizo gozar en el lugar de delicias en que lo
colocó después de criado : el cuidado que toma de darle un auxi
lio ó ayuda que le sea semejante, y que formada de una de sus
costillas, sea la carne de su carne, y hueso de sus huesos, son prue
bas inequívocas de su bondad infinita.
Su Justicia se da á conocer en la penitencia ó pena que im
pone al hombre prevaricador y á toda su posteridad, en los diver
sos castigos que descargó sobre el antiguo mundo por un diluvio de
aguas, sobre Sodoma y Gomorra por una lluvia de fuego, y sobre
tantos otros delincuentes, á quienes ha hecho sufrir en esta vida la
pena de sus infidelidades.
Su Providencia se hace palpable en el cuidado que toma de
regular todos los acaecimientos entre los hombres, y de hacer ser
vir las pasiones insensatas de estos á la ejecución de sus sabios de-

(1) Homil. 26. t'n Jvunt.—(2) Después do la primera edición de esta Biblia, me
apliqué á perfeccionar esta parte de los prefacios, relativa á las instrucciones y
misterios contenidos en cada uno de los libro* del Antiguo Testamento: esto ha
dado por resultado la segunda parte de cada una da las Conferencia» elementé,
leí que he publicado hasta el din (1767) sobre estos libros en el Diario eclesiástico.
Volveró á encargarme al presente de esta parte para, refundirla en mis prefacios.
SOBRE EL GÉNESIS. 11
signios, como se ve en la historia de los santos patriarcas Abraham,
Isaac, Jacob y José.
Su Presciencia ó conocimiento anticipado se muestra en la cer
teza con que anuncia á Noé el diluvio, á Abraham la ruina de So-
doma y los diversos estados ó situaciunes de su posteridad; á Jacob
la suerte de las tribus que debian nacer de sus doce hijos; á José
Ja salida de los hijos de Israel de Egipto, y su regreso á la tierra de
Canaan.
Su Misericordia brilla sobre todas sus obras: resplandece par
ticularmente en la promesa que : hizo al hombre de reparar su pe
cado, y en el medio que eligió para su ejecución. El demonio h;i-
bia prometido al hombre que si comia del fruto prohibido , llega
ría á ser semejante á Dios: y el hombre, violando la prohibición que
Uios le tenia hecha, vino á hacerse semejante á los brutos. Dios pa
ra reparar la caída del hombre y confundir los proyectos del de
monio, quiere que su propio Hijo se haga semejante al hombre, pa
ra que este llegue á ser en él y por él, verdaderamente semejan
te á Dios: y porque el demonio fia sirvió de la muger para enga
ñar al hombre y precipitarlo en la desobediencia; Dios quiere tam
bién que de la muger sola nazca el hombre Dios, que debe salvar
al hombre, y reparar la injuria que su desobediencia habia hecho
á Dios.
La Misericordia del Señor también se manifiesta rn la elec
ción gratuita que hace de Abraham, de Isaac, de Jacob, y do su
descendencia para formar su pueblo: de la tribu de Judá, para que
de ella nazca el Mesías: en la promesa á todas luces gratuita de
bendecir á todas las naciones en la persona del libertador divino,
que vendría á ser para todos los pueblos la fuente de todas las ben
diciones celestiales.
Este Divino Redentor fue prometido á Adán (1), inmediatamen
te después de su pecado. Esta promesa recayó en Noé por el he
cho de haber quedado cabeza única del nuevo mundo: ella pasó á
Sent, uno de sus hijos, que vino á ser el tronco de la raza esco
gida: se fijó sobre Abraham ('2), á quien Dios llamó expresamente
para hacerlo cabeza de su pueblo, y el padre y modelo de todos
los creyentes, á quien se repitió hasta tres veces : la renovó suce-
Rvamente á Isaac y á Jacob (3), hijo y nieto de aquel patriarca:
Jacob la trasmitió á su hijo Judá (4) como gefe de la tribu de que
habia de nacer el Redentor.
No se contentó Dios con prometer á los hombres este Divino
Salvador, quiso que en Adán y en sus descendientes se encontra
se una multitud de acontecimientos y rasgos misteriosos, que bajo
el velo de parábolas y enigmas, les anunciasen los misterios del Re
dentor, y todo lo que le dice relación. Así su muerte sobre la cruz,
en Ja que de su costado herido hizo narer á la Iglesia su Esposa,
se halla representada por el sueño profundo durante el cual de la
costilla de Adán tuvo nacimiento Eva su esposa: la injusticia y la

(1) r;fn. m. 15.—(2) Gen. xa. 3, jmii. 18. et xxu. 18.—(3) Gen. xxvi. 4. et «vni.
K— ,'4) Gen. zux. 10.
l'j PREFACIO
violeucia de la muerte que debia sufrir por la envidia de sus her
manos, fue figurada por la muerte de Abel inferida por Caín su her
mano: su vida oculta y toda consagrada á Dios, en la de Henoc
que marcha en la presencia de Dios: su cualidad de Salvador de
los 'hombres, en la salud que Noé procuró al mundo: BU vida acti
va y empleada en excursiones de un celo santo, en la de Abraham:
su real sacerdocio, en el de Melquisedec: su sacrificio, en el de Isaac:
sus trabajos, en los de Jacob: sus sufrimientos y su resurrección, en
las humillaciones de José, y en la gloria de que fueron seguidas:
su reino sobre los gentiles se vio representado en el poder que Jo
sé ejerció en Egipto: el futuro llamamiento de los Judios en la re
conciliación de los hijos de Jacob con su hermano José.
La Iglesia, Esposa de este divino Salvador, fue representada
no solamente por Era, esposa del primer hombre y madre de todos
los vivientes, sino también por el arca en que Noé y su familia es
caparon del diluvio universal, que hizo perecer á todo el resto de
los hombres. Es también representada en Sara, esposa de Abraham;
en Rebeca, esposa de Isaac; en Raquel, esposa de Jacob; en Ase-
net, esposa de José.
La separación que Dios hace de los reprobos y de los escogidos,
y particularmente del judio incrédulo y del pueblo fiel, fue representada
en Caín y sus dos hermanos Abel y Set, hijos de Adán: en Canatm
y sus dos hermanos Sem. y Jafet, hijos de Noé: en Ismael é ham;
hijos de Abraham: en Esaü y Jacob, hijos de Isaac: en José y sus
hermanos, hijos de Jacob: en Fares y Zara, hijos de Judá: en Ma-
nassés y Efraim, hijos de José,
La creación del mundo visible, es la imagen de la del mundo es
piritual que Dios ha criado por Jesucristo. David nos lo advierte en
muchos pasages de sus Salmos (1) pintándonos las maravillas de la
redención bajo la imagen de las de la creación. Los profetas con-
íirman la verdad de este enigma, cuando anunciándonos la forma
ción de la Iglesia, dicrri (2) que entonces Dios creará un nuevo cic
lo y una nueva tierra. San Pablo nos desenvuelve los primeros ras
gos de esta alegoría, cuando nos hace presente (3) que nosotros en
otro tiempo no éramos mas que tinieblas, y ahora somos luz en nues
tro Señor. Hablando él mismo del ministerio evangélico, se explica
en estos términos (4): ,,El que mandó que la luz saliera de las ti-
,,nieblas, el mismo ha hecho brillar su luz en nuestros corazones, pa-
,,ra que podamos iluminar á los otros, haciéndoles conocer la gloria
,,de Dios, según que ella resplandece en Jesucristo." La distinción
que Dios ha puesto entre la luz y las tinieblas, entre la tierra y los
mares (5), representa la que hay entre su Iglesia iluminada por las
luces de la fe, y separada de las naciones infieles, y los pueblos se
pultados en las tinieblas de la infidelidad, y entregados al capricho
desús pasiones. Los árboles, las plantas, que son el ormmento de
la tierra, el sol, la luna y las estrellas, que son el adorno de los cie
los, representan á Jesucristo mismo, á su Iglesia y á toda la muche-

(1) Psalm. 0111—(9) /tai. «r. 17—(3) Eph. v. 8—(4) 2. Cor. iv.-6.—(5) A*f.
et alii SS. Paires.
POBRE EL GÉNESIS. 13
dumbre de loe justos, que hacen el ornamento del mundo espiritual.
Lo» peces y las aves, los animales domésticos y agrestes, y también
los reptiles-, representan á los hombres que viven en el mundo apes
gados á la tierra, ó á los que separados de él se dirigen sm cesar ha
cia el cielo por el ardor de sus deseos. En fin, Adán, el primer hom
bre es, según San Pablo, la imagen del que debía venir (1), qui est
forma futuri, es decir, dd mismo Jesucristo, á quien este apóstol
Uania el segundo hombre (2), Secundus Homo, el nuevo Adán, no-
tissiams Adam: de suerte que San Pablo abre y termina el desar
rollo de esta alegoría de la obra de los seis dias, y no nos deja otro
cuidado que el de seguir las relaciones que unen los dos extremos.
£n las palabras que Adán pronunció á la vista de Eva, su espo
sa, declarando que en adelante el hombre se unirá á su esposa, por
manera que ellos no harán juntamente sino una sola carne, nos des
cubre Jesucristo (3.) la indisolubilidad del matrimonio: y San Pablo
nog muestra aquí mismo (4) el grande é inefable misterio de la unión
de Jesucristo con la Iglesia tu esposa. El mismo apóstol nos ha
ce observar (5) en el timean so del día séptimo una imagen del re
poso que Dios reserva á sus escogidos en la eternidad. Quiere (6)
que contemplemos á nuestras almas como desposadas con Jesu
cristo: quiere igualmente que temamos que noe seduzca la ser
piente, así como sedujo á Eva. Compara (7) la sangre de Abel con la
de Jesucristo; y San Juan nos advierte que no imitemos la maldad
de C,I¡H (8).
Jesucristo en el Evangelio (9) compara lo sucedido en los día»
de JVoé y en los de Lot, con lo que sucederá en el dia en que et
Hijo del hombre aparecerá sobre las nubes del cielo para juzgar
al universo, de forma que el diluvio universal y la ruina de Sudo-
roa son la imagen del terrible anatema con que Dios herirá á la
multitud de los reprobos al fin de los siglos. San Pedro nos mues
tra (10) igualmente en las aguas del diluvio, una imagen de las aguas
del bautismo que nos purifican y salvan, como las del diluvio pu
rificaron 1a tierra, y salvaran á Noé y á su familia. San Pedro y San
Judas, de acuerdo nos hacen ver (1 1) en el fuego que consumió a
Sodoma y á Gomorra, un ejemplo del fuego eterno, que abrasará á
los que viven en la impiedad.
David ya nos había hecho notar (12) que el Mesías prome
tido seria á un mismo tiempo Rey de toda la tierra y sacerdote eter
no, según el orden de Mel(¡uisedec. San Pablo desarrolla esta ale
goría (13), y nos descubre una multitud de relaciones entre Mélqui-
tedec y Jesucristo, tanto que según el Apóstol, el silencio mismo de
la sagrada Escritura nos instruye de su semejanza con el hijo de
Dios, no diciendo cosa alguna del padre, ni de la madre, ni de la
genealogía, ni del origen, ni del fin de Melquisedec, quien permane
ce sacerdote eternamente. Quiere también el Apóstol (14) que re
conozcamos en Abraham no solamente al padre de todos los fieles,
(1) Rom. v. 14—T2) 1. Cor. xv. 45 et 47 (3) Matt. xix. 4 et seqq—f4) Ej>h. v.
31 «( 32—(5) Hebr. TV. 10.—(i) 2. Cor. u. 2«t 3.—(7) Hebr. xn. 24—(8) 1. Joan
m. 11 et 12—(9) tve. xvn. 2fi, 28 et 30._(10> 1. Petr. m. 20 el 21.—(11) 2. Petr.
c.i- Jai. 7.—(18) P*. M.TI. etCK—(13) Hebr. TU. 1 et tcqq—(14; Rom. iv. 11.
14 PREFACIO SOBRE EL GÉNESIS.
Judíos ó gentiles, sino que también veamos en él el modelo de nues
tra fe. San Pedro quiere (1) que las mugercs cristianas contemplen
á Sara como á su madre, y que imiten hacia sus esposos la sumi
sión con que aquella veía á Abraham. San Pablo nos asegura (2)
que lo que se ha dicho de las dos mugeres de Abraham, Agar y /Sara,
y de sus hijos Ismael é Isaac, es una alegoría que representa las dos
alianzas y los dos pueblos que hacen su objeto. El nos muestra (3)
en Isaac que sobrevive á su sacrificio, una parábola de la resurrec
ción de Jesucristo.
Los Santos Padres han seguido estos senderos trazados por Je
sucristo y por sus apóstoles: ellos nos han hecho descubrir en los-
sucesos antiguos la edificación ó forma de nuestras costumbres y la
instrucción de nuestra fe. San Agustin asienta como un principio-
cierto, que no solamente las palabras de los santos patriarcas que
vivieron mucho tiempo antes del nacimiento de Jesucristo, sino tam
bién su misma vida, RUS matrimonios, sus hijos, sus acciones, son una
profecía del tiempo presente, en el que Dios congrega su Iglesia
de todas las naciones, uniéndolas por la fe al misterio de los sufrimien
tos de Jesucristo (4) Horum Sanctorum qui praecessenmt tempore
nativitatem Domini, non soliim sermo, sed etiam vita et conjngia, et
jiii, et facía, prophetia fuit hujus temporis, quo per jidem Passioni*
Christi ex gentibus congre.gatur Ecclesia.
Los mas sabios y hábiles intérpretes han seguido en este pun
to el método de los Santos Padres, y á su imitación han escud ri-
Rado los misterios profundos, cubiertos bajo el velo de los sucesos
contenidos en el libro del Génesis. No repetiremos aquí lo que ya
doiamos dicho del «rea de Noé y de la historia de Abraham, de Ja
cob y de José, en el prefacio general sobre los libros del Antiguo
Testamento. Se ha visto ya un ensayo del desarrollo de estos mis
terios, y de la aplicación de las regías que servirán para descu
brirlos.
(1) 1. Petr. ni. 6—(2) Col. iv. 24—(3) Hehr. xi. 17 et 19.—(4) S. Aug. De ea.
techitandit rudibtu, c. xix.
15

DISERTACIÓN
SOBRE

EL GÉNESIS

En la que se examina si en efecto wle sagrado libro no


es mas que una compilación de memorias anteriores á
Moisés, como algunos pretenden (1).

JU.asta el día se había asentado sin peligro alguno y con bastan


te verosimilitud, que Moisés, inspirado para escribir el Génesis, pu«
do muy bien estar instruido de la mayor parte de los hechos que
refiere, ya por la tradición de sus padres, ya también por las memo,
rías antiguas conservadas en su nación: nosotros mismos así lo ha
bíamos dicho en el anterior prefacio. Pero después de la primera edi
ción de nuestra Biblia se ha querido avanzar esta idea con tal es
trépito, que llamando la atención de los teólogos, nos obliga á exami
nar la nueva opinión que se ha querido fundar.
Se vio aparecer en el ano de 1753, en Paris (bajo el título do
Bruxelas) un volumen en dozavo, intitulado: Conjeturas sobre el Gé
nesis, o Conjeturas sobre las memorias originales, de lus que parece que
Moisés se sirvió para componer el libro del Génesis, con notas que las
apoyan y aclaran. El autor de esta obra no solo se contenta con
que Moisés haya podido aprovecharse de memorias antiguas, lo que
ninguno niega, sino que pretende que el Génesis no es mas que la
simple compilación de estas memorias.
Igual opinión se insinuó en una tesis teológico-hebraica susten
tada en París en el mismo ano: en ella se leia, ,,que puede muy bien
«conjeturarse con verosimilitud, siguiendo á Cene, por los textos del
«Génesis, 2. 4. &c., que este libro escrito por Moisés, es un com-
rpuesto de diversos fragmentos de historias antiguas escritas ante-
«nórmente. Verisimüitér cum Genio conjici potest ex Genes. 2. 4. etc.
Jibrunt Céneseos d Móise conscriptum esse ex variis historiarum scrip-
«ío rjaratarum et authenticarum fragmentis."
Para penetrar mejor el sentido de esta proposición, es necesa
rio tener presente, que el único autor citado aquí bajo el nombre
de Cenius, es Carlos la Cene, ministro protestante, socin;ano d^cla-
rado, autor del Proyecto de una nueva versión francesa de la Biblia,

(1) Esta disertación es usa do las que añadimos en esta nueva edición.
16 DISERTACIÓN
impreso desde el ano de 1696, y de una Biblia francesa, que es la
ejecución de este proyecto, impresa en 1741 en Ámsterdam, en dos
volúmenes en folio, y condenada el ano siguiente en un sínodo de
ministros protestantes de Holanda, como copia infiel de la palabra de
Dios. En esta Biblia propuso Carlos la Cene su sistema sobre el Géne
sis: así se anuncia en estos términos en la advertencia puesta á la
cabeza de los cinco libros de Moisés (1). ,,Moises no es el autor úni-
«co de los libros que se le han atribuido; esto no embaraza para que
,,él haya tenido la mayor parte. Moisés compiló esta historia (del Gé-
•nnesis) sobre diferentes memorias: y quiso conservar. ...los fragmen
tos y relaciones completas de sus padres, poniendo á cada una de
«ellas sus inscripciones .... esto es claro.... Moisés, en calidad de
«legislador, ha escrito por la autoridad de Dios todo lo que perte-
,,necia á las leyes; y en calidad de historiador, lo que ha encontrado
,fn diversos fragmentos 6 memorias, y lo que aconteció en su tiem-
,,po, lo cual no ha dicho que lo haya escrito por espíritu de profecía."
La prueba que Carlos la Cene intenta sacar del Cap. n. del Ge-
nesis V 4, se examinará en esta disertación. El et caetera que la te
sis añade, supone un número indeterminado de pruebas semejantes
que la Cene solo toca superficialmente, pero que hacen parte de las
que el autor de las Conjeturas ha desenvuelto con el mas grande
aparato, y que serán todas sucesivamente discutidas en este lugar;
de suerte que la sola discusión de las Conjeturas bastará para poner
á nuestros lectores en aptitud de calificar la opinión de Carlos la
Cene, propuesta en la tesis de que hablamos.
El autor de las Conjeturas sobre el Génesis, no se limita á de
cir que Moisés, escribiendo su obra pudo echar mano del auxilio de
las memorias antiguas conservadas en su pueblo. El pretende que e!
mismo Génesis no es mas que la colección de estas memorias anti
guas recogidas por Moisés, y al misino tiempo confiesa que sus oa-
íorcs son desconocidos: cree igualmente que algunas de ellas se lian
tomado de naciones extrangeras al pueblo de Dios.
No es esto todo: pretende (y este es el fundamento de su siste
ma), que si se rehusase admitir su opinión, resultaría una necesidad
de reconocer en el Génesis una multitud de defectos, de los que no
se podría disculpar & Moisés: tales son, las repeticiones chocantes, la
extravagante alternativa de los nombres de Dios, anacronismos ,6 tras
tornos del orden en los hechos, transiciones violentas en las relacio*
nes, interpolaciones manifiestas.
Aun avanza mas. Este autor supone que el Génesis en su ori
gen era una obra en doce columnas, ó casi una especie de tetraplas,
obra en cuatro columnas, casi en el mismo orden en que se atreve á
ponerla. El pretende también que después de Moisés estas columnas
fueron separadas y trastornadas por la negligencia de los copiantes,
6 por la ignorancia de malos críticos, que todo lo han confundido que»
riendo reunirías.
En fin, habiendo concebido el designio de descomponer el libro
del Génesis, para distinguir las diferentes memorias que él cree reu-

(1) Biblia de fe Cene t. 1. p&g. u. col. 2. y pág. x. coi. 1. y 8.


SOBRE EL (tf-.ar.ais. 17
nidos y confundidas, escogió una troíluccion de este texto, que re
parte por columnas, y que hizo imprimir en su obra ; la lal tra
ducción, ni es la Versión de los Setenta, recibida en otro tiempo
en toda la Iglesia, y usada por los mismos apóstoles; ni es la Vul-
gata publicada por San Gerónimo sobre el texto hebreo , recibida
«n la Iglesia latina desde el tiempo de este Santo Doctor, y de-
cJarada auténtica por el concilio de Trento ; ni es alguna de las
traducciones francesas hechas por intérpretes católicos: él no encuen
tra traducción que corresponda mas exactamente á su original, que
ííí de Ginebra, hecha sobre el texto hebreo por los protestantes.
£1 Génesis, este monumento precioso que Moisés dejó al pue
blo de Dios, este libro divino que la Iglesia ha colocado siempre
en el primer rango entre las Escrituras divinamente inspiradas, no
será en lo de adelante mas que una compilación mal ordenada, mal
digerida, trastornada toda,, de la que no tunemos otra traducción
.exacta, sino la de Ginebra. ¡Qué dolor para la Iglesia! ¡Qué insul
to para Moisés! ¡Qué ultraje para el Espíritu Sanio!
Conociendo desde luego el autor de este sistema cuan peli
grosas son sus Conjeturas: asegura que dudó el publicarlas; empe
ro se disiparon sus escrúpulos, y tomó el partido de dar á luz su obra,
sujetándola completamente al juicio de las personas ilustradas, pro
testando de antemano, que si estas que tienen el derecho de decidir,
y cuyas decisiones él debe respetar, encontraren sus Conjeturas 6
bien falsas ó bien dañosas, está pronto á abandiinarlas, 6 por mejor
decir, las abandona ya desde el mismo instante. „Jamas, añade el
..i¡n-iii", la prevención por mis ideas prevalecerá en mí contra el
„!,";•:',• tic la verdad y de la Religión" El mismo amor que á no
sotros nos anima, nos justifican! á los ojos del autor de las Con
jeturas, y de cualquiera otro que tome interés por su sistema.
Apenas vio la luz pública la obra de este autor, cuando se pre
sentaron en los Diarios algunas notas, y un análisis crítico (I); por
que las personas ilustradas nunca dudaron que las Conjeturas fue
sen falsas y dañosas.
Algunas reflexiones sobre la sencilla exposición del sistema del
amor, bastarán para demostrar cuál es el daño: y nosotros nos pro
metemos también manifestar sufalsedad por la discusión de las prue
bas con que se establece.
Examinaiémos por tanto, 1.° Si Moisés reconocido constante
mente por autor del Génesis , puede considerarse como un mero
compilador, y si la idea de una simple compilación es compatible
con el dogma de la Inspiración divina.'
2.» A qué se reduce, y de dónde pueden provenir las repeticio-
nu que el autor de las Conjeturas cree encontrar en el Génesis.
3.° En qué consiste, y á qué puede atribuirse la alternativa de
bs nombres de Dios ELOHIM y JEIIOVA. usados en este Sagrado
Libro.
4.° A qué se reducen los anacronismos ó trastornos del orden,

(1) Mercurio del mes de enero de 1754 pag. 9 y sig. Biuio de los Sabios, sep-
táembre de 1754, en 4.° pag. 631 y itig.
TOM. II. 3
O
18 DISERTACIÓN
que el autor de las Conjeturas intenta reconocer en este libro di
vino, y cuál puede ser su causa.
Por último, si se le puede echar en cara á Moisés el defecto
de trasposiciones, y si es cierto que hay interpolaciones en el libro
del Génesis.

PRIMERA CUESTIÓN.

¿Moisés, reconocido constantemente por autor del Génesis, puede en el día consi
derarse como un simple compilador?

,,Nunca será excesivo el empeño de aclarar los pasages obscu-


I. ,,ros que se hallan en la Escritura Sagrada, y nosotros debemos es-
Observacio- ,,tar agradecidos á los que, después de un estudio profundo y par-
nesjuiciosas
d« los auto ,,ticular de los libros de Moisés han querido presentarnos sus rcflexio-
res del Día. ,,nes, con tal que ellas en nada perjudiquen á la Religión. Mas es-
rio do los sa ,,tas reflexiones deben ser bien diferentes de las que algunas veces
bios en sus ,,se aventuran sobre un libro común, y si no están sólidamente apo
extractos de
las Conjetu padas, siempre serán peligrosas.''' He aquí la advertencia de los au
ra* sobre oí tores del Diario de los Sabios puesta al frente del extracto que nos
Génesis. presentan (1) del escrito de que he hablado : para justificar ó fun
dar esta advertencia, añaden juiciosamente: «Muchas gentes se es
fuerzan por querer descubrir en los libros que sirven de funda incn-
,,to al Cristianismo, defectos á cuyo favor intentan colocar á los au-
,.tores sagrados en la clase de escritores profanos. Así que, es ne-
,,cesario que las reflexiones que se proponen sean acertadas y sa-
,,bias: sobre todo, que no estén fundadas sobre la arena: nosotros
,,no sabemos si en esta materia es del todo libre aventurar conje-
,¿uras."
Mas adelante (2) observan que ,,el autor comienza por uña pro-
,,posicion, sobre la que no se han hecho las reflexiones necesarias.
,,Afo«'ses, dice él, cuenta, en el Génesis acaecimientos verificados 2433
,/ZMOS untes de que acaso naciese .... este intervalo es de tanta cx-
,,tension, como el que lia corrido desde la fundación de Roma lias-
,,ía nosotros. Tal comparación, dicen los sabios autores del Diario,
,,no es enteramente justa: la tradición pudo mas fácilmente conser-
,,varse en el primer intervalo que en el segundo. En aquel hubo
,,ménos generaciones: eran estas de mas duración, y pocas pcrso-
,,nas podían formar la cadena de la tradición, lo que es imposible en
,,el otro." Pero sin detenernos mas sobre las reflexiones necesarias
que el autor de las Conjeturas no ha hecho, vengamos á las que
ha estampado: veamos primero si todns ellas son igualmente pru
dentes y compatibles con la fe de la Iglesia acerca de la inspira
ción de los libros santos.
II. Moisés refiere en el Génesis lo que pasó durante un intervalo
¿Moisés en
el Génesis
de cerca de dos mil quinientos años antes de que él existiese: no
rtaila debió pudo instruirse de estos hechos sino por revelación ó por tradición,

(1) Diaria cié lot «ai. ttpt. ti-. 1754 fie- 62: en 4.°—(2) Ilid. pag. 6S1
SOBBE EL GÉNESIS. 19
esto es c omfante. Mas aquí el autor de las Conjetural supone con i la rctv.'a-
absoluta confianza, que el conocimiento de estos sucesos no se lo eion? Dife.
rencia entr*
pudo revelar á Moisés. „ \o sé que persona alguna, dice el autor la revela
,,(1), se haya adelantado á decir que Moisés conoció porj revelación ción y la
.,1 > que cuenta en el Génesis. Yo creo que nadie imaginará avanzar inspiración.
wtanto. ¿Pero de que Moisés haya recibido muchas cosas por la
tradición de sus padres, se inferirá que nada debió á la revelación?
...W' ./<•->. continúa nuestro autor, habla siempre en el Génesis como
,,un simple historiador: en ninguna parle dice que le haya sido
..:¡!¡>¡i !i-'<i lo que refiere. Así es que no se debe suponer esta
Revelación sin fundamento alguno." Podríamos acusar al autor de
las Conjeturas de que es poco teólogo, por confundir la inspiración
con la que el Espíritu Santo conduce lu lengua de los profetas y
la pluma de los escritores sagrados, mostrándoles ó dictándoles lo
que deben decir ó escribir, con la revelación, por la que el Es
píritu Santo rojamente hace conocer á los hombres lo que ántei
íes era desconocido. Queremos mas bien persuadirnos que en lu
gar de la palabra inspirado, quiso decir revelado, por cuanto esto
es de lo que aquí fie trata. ¿Mas de que Moite» no diga que le
ha sido revelado lo que refiere, se seguirá que en efecto nada de
lo que él cuenta le ha sido revelado? JVb se debe suponer esta re-
telacion sin fundamento. ¿Pero sin fundamento podrá negarse?
¿Xo es necesario convenir en que siendo la creación del universo
anterior á la especie humana, no pudo ser conocida de ningún hom
bre sino por la revelación?. Dios la revoló cuando fue de su agrado,
y no hay prueba alguna de que esta revelación fuese anterior á
Moisés.
Supongamos sin .embargo que precedió á Moisés, y que le fue
trasmitida por tradición; ¿no se encuentran en la secuela de la his
toria, y en lo acaecido después de la creación del primer hombre
ciertos hechos, que solamente han podido ser conocidos por reve
lación! ¿Cómo podrían saberse de otra manera las resoluciones que
Dtos había tomado en su propio corazón, según la expresión del
sagrado texto (2) Et din Dominus in carde suo: ¿y por qué le
mearemos á Moisés esta parte de la rerelacioríí III-
Pero en fin, supongamos que esta misma revelación sea también PneJe supo
anterior á Moisés: supongamos que efectivamente el conocimiento de nerse que
todos los sucesos referidos por Moisés le ha sido comunicado por Moisés se
aproveché
tradición; aun supongamos mas: esta tradición no ha sido puramente de algunos
oral ó verbal, es decir de boca en boca, sino escrita, esto es, por recursos, y
relaciones ó memorias dejadas y conservadas por escrito: tal ha sido, qur H!' auxi
lió con tra
dice nuestro autor (3), la opinión de los señores Simón y Le Clcrc. diciones es
Escritores que por la temeridad de sus opiniones han atraído so critas sin
bre sí inculpaciones y reproches justos, no ofrecen bastante garantía. negar la ins
piración.
Parece que el autor mismo así lo conoció, pues añade á estas
dos pretendidas autoridades oirás dos, que serán, dice (4), aun mas
cancluyentes: estas son las del Abate Flcuri y del Abate le Fran-
cois, dos escritores, que son á la verdad, igualmente católicos y jui-

U] Pag. 4.-[2] Ge*. TU1..21. Pag. 5. 6 y 7.—[4] Pag. 8.


*
30 DISERTACIÓN
ciosos. ¿Pero qué es lo que dicen? Que es verosímil (1) 6 tam mas
que verosímil que en la familia en que se ka consonado el conoci
miento de Dius, se. layan conservado por escrito memorias de los
tiempos antiguos, y que el arte de escribir se inventase antes del di
luvio. Esto nunca lo negaremos. El auxilio ó recurso de la tradi
ción, aunque sea escrita, no excluye ni la revelación acerca de los
hechos no escritos ó no conocidos, ni la dirección en el discernimiento
de los hechos escritos ó conocidos, ni la inspiración relativa al modo
de redactar ó presentar esos mismos hechos ya escritos ó no es
critos, ó ya conocidos ó no conocidos. Si el autor de las Conjetu
ras no hubiera avanzado mas que los dos autores últimos que nos
cita, no habría reconvención que hacerle.
1^- , Pero yo, dice el mismo, llevé mas lejos mis Conjeturas, y yo
las Coñjeuú SCV mas refue^o- ¿De qué le sirve, pues, citar el testimonio de es-
rtu) redu- tos flos autores prudentes y juiciosos, si conduciendo mas lejos sus
cjendo el Conjeturas, traspasa los límites sabios y justos que aquellos se ha-
una'^s'imple kian PrenJado? El es mas decidido, y no son mas que simples con-
compilacion jeturas las que nos va á presentar. En efecto, oidle propouer su sistema,
da lugar pa- nYo pretendo (2) que Moisés manejó las memorias antiguas que
ra excluir la contenían la historia de sus antepasados desde la creación del
Inspiración , , , ", .. , .. . ...
«mundo: que por no perder nada de ellas las dividió en trozos, si
guiendo los hechos que en las mismas se refieren: que él ha in-
«sertado enteros estos trozos, á continuación de los otros, y que
,¿le esta reunión resultó el libro del Génesis." ¿Podrá tomarse un
tono mas decisivo? Sin embargo, nos anuncia modestamente su
sistema bajo el título sencillo de Conjeturas sobre el Génesis.
Mas adelante desenvuelve aun mejor nuestro autor su sistema.
Según su hipótesis (3) ,,El Génesis no e.t mas que una simple com
pilación de dos ó tres memorias mas antiguas que refieren los
,,mismos hechos, y que Moisés ha creído que debia unir por tro-
«zos, insertándolos íntegros para conservar todo lo que había re-
,,cibido de sus padres sobre la historia de los primeros tiempos
,,del mundo, y particularmente sobre la historia y el origen de su
,.nacion." ¿Mas no se ve á donde conduce este sistema? Si el Gé-
nfcsis no es sino una simple compilación, si no es mas que la colec
ción de diferentes fragmentos tomados de memorias antiguan, ¿qué
viene á ser la inspiración respecto de este libro? ¿Estas memorias
antiguas fueron escritas por hombres inspirados de Dios? Nuestro
autor no lo pretende, ó á lo menos confiesa de buena fe (4) que
rto sabe quienes fueron sus autores. El Génesis, que no es mas que
la colé* don de estas memorias, no será por lo mismo un libro ins
pirado: á lo menos, no se sabrá si lo es. Añádese que algunas de estas
memorias son de las que nuestro autor conjetura (5), é intenta pro
bar que Moisés pudo recibirlas de las naciones vecinas de los He
breos y extri.-ns~eras á este pueblo. La inspiración de estos fragmen
tos será pues todavía mas incierta, y no se sabrá en adelante si
el Génesis es un libro inspirado en todas sus partes.

[1] Flcitri, Cnttumb. de lot Israel, n. 2. Le Franfoi», Pr. de la Reí. crift. t. I. /•


B. e. tu. a. 1—[3] Pag. 9.—[3] Pag. 10.—L4J Pig. 316.—[5] Pag. 323.
SOBRE El. GÉNESIS. 21
Quiso nuestro autor prevenir esta objeción, diciendo (1): ,,Es V.
,,necesario convenir en que Moisés fue iluminado de una manera par La inspira»
eion que el
ticular y por inspiración, en la elección de los hechos que recibió autor quie
nde sus antepasados, y en la de las circunstancias de los mismos he- ro recono,
,,chos: y este es el fundamento de la fe divina que nosotros debe- cer en Moi-
se.s, no e*
,,mos á la historia que nos dejó." ¿Pero qué elección pudo hacer mas que ana
Moisés de unas memorias, en las que no quiso perder cosa alguna simple direc
y que las trasmitió y conservó en su integridad? Nuestro autor cho cion ó asís,
ca coBsigo mismo. tcucia.
Supongamos empero, que Moisés ha hecho una elección, para la
que fue iluminado de una manera particular: esta luz sobrenatu
ral que hubiera dirigido su elección, no sería mas que una mera
asistencia ó dirección, pero de ningún modo inspiración. El autor de
las Conjeturas conviene desde luego (2) en que lo que llama ins
piración en este lugar, no es mas que una simple asistencia de
Dios yue ilustró y dirigió á Moisés en la elección de las memorias
de que usó. ¿Mas este autor se mostrará aun todavía poco teólo
go, ignorando que una simple asistencia 6 dirección no es inspira-
ñon? El fragmento escogido en las memorias antiguas, aunque esto
se hiciese con la asistencia 6 dirección de una luz sobrenatural, pe
ro conserrado sin embargo tal cual se hallaba en las mismas me
morias, permaneceria siempre como él era en sí, la simple palabra
de hombre; y el Génesis, que no es mas que la colección de estos
fragmentos, no seria ya a palabra de Dios. Moisés ya no es un au
tor inspirado, es un compilador dirigido por una luz diferente de
la inspiración.
La dirección sobrenatural que nuestro autor concede á Moisés
me asegurará que esta historia nada contiene que no sea verdadero;
lo veo, del mismo modo que la dirección sobrenatural que conduce
á la Iglesia en la decisión de los concilios generales en lo relativo á
ra fe, me asegura que estas decisiones nada contienen que no sea
verdad. Pero estas decisiones, por respetables que ellas sean, no se
colocan en el rango de Escrituras inspiradas: sera pues lo mismo el
Génesis; será una historia verdadera, pero no será un libro inspira
do. El sistema del autor pugna con la fe de la Iglesia, que siempre
ha respetado al Génesis como un libro divinamente inspirado.
San Pablo nos ensena (3) que toda la Escritura es divinamen VI.
te inspirada. M. Simón reconoce que así debe traducirse este pa- Doctrina de
la Escritura
sage conforme al texto griego de este apóstol. San Pedro declara (4) y de los PP.
que no por la voluntad de los hombres, las profecías se nos sobre la ins
anunciaron antiguamente, sino que por el movimiento del Espíri piración de
los libros sa
tu Santo hablaron los hombres santos de Dios; y M. Simón reco grados.
noce que bajo el nombre de profecías comprende aquí S. Pedro
todas las Santas Escrituras del Antiguo Testamento. Los profetas
y los escritores sagrados no son por tanto sino como instrumentos
de que el Espíritu Santo se sirvió para hablar y escribir lo que les
inspiraba. He aquí el sentido en que los Santos Padres han toma-

0) Pag. 5.—(2) Pag. 322 y 323.—(3) 2. Tim. in. 16.—(4) 2. Petr. i. 21.
22 DISERTACIÓN
do estas expresiones de I)a\id culos Salmos:' Mi lengua. (1) es ca
nto la pluma en la mano de un hombre que escribe rapidísimameu-
te. De aquí es que á los libros santos confiados á los Judíos, son lla
mados por San Pablo (2) /w> Oráculos de Dios: ELOQUIA DEI.
Pero contrayéndonos aquí á los libros de Moisés, Tertuliano
refiriendo el principio del Génesis, se explica en estos términos (3):
,,El Espíritu Santo ha conducido de tal suerte el orden de su Es-
,,crüura, que al mismo tiempo que dice que esto se ha hecho, no-
„/</ 'igualmente de qué cosa ó de donde ha sido hecho. Importa sa-
,,ber¿ dice Teodoreto (4), que es propiedad de la profecía no so-
garriente predecir lo futuro, sino también referir las cosas presente»
,,y las pasadas: así el divino Moisés nos ha relacionado todo lo que
«el Dios del universo había hecho desde el principio, siendo ins
truido no tanto por los hombres como por la gracia del Espíritu Sun-
,,ío." San Ireneo asienta (5) que las Santas Escritura! lian nulo dic
tadas por el Espíritu de Dios y por su palabra, y añade enérgica
mente que Jesucristo es el autor de Jos libros, de que Moi&egfue el
escritor: MOSIS latera; verba suitt CIIIUSTI.
VII. El mismo M. Simón antes de separarse de la opinión general
Doctrina sobre este punto, dijo (6): ,,Es una creencia común de los Judíos que
rr cu no cida
por M. Si. Jos libros del Viejo Testamento han sido escritos por personas ins
mon, quien piradas, cuya creencia pasó de los Judíos á los Cristianos: esto hi-
hizo sentir ,,zo decir á Orígenes, en su quinto libro contra Celso, que los unos
su importan
cía. ,,y los otros están igualmente de ¡icucrdo en que Zo.v Hlrvs santos fue-
«»wi escritos por el Espíritu de Dios." También M. Simón habia ta
chado (7) de error la opinión de Grocio, que pretendía que de to
dos los libros de la Biblia, solamente los proféticos fueron inspira
dos, y que no era necesario que las historias fuesen diciadas por el
Espíritu Santo.
En otra ocasión dice: ,,no se puede dudar que la» verdades con
tenidas en la Escritura sean infalibles y de una autoridad divina,
«como que ellas vienen inmediatamente de Dios (8), que solo se ha
.,si-i vid» del ministerio de los hombres para hacerlos stts intérpretes.
«Así que nadie, sea cristiano ó sea judío, deja de reconocer que la
,.Es< Til ura siendo ¡a pura palabra de Dios, es al mismo tiempo el pri-
,,mer principio y fundamento de la Religión. "' Por tomismo, según la
confesión de M. Simón, trastornar el dogma de la inspiración inme
diata^ según la que la £scritura Santa es la pura pahutra de Dios, es
debilitar el primer principio y el fundamento de la Religión.
VIH. En efecto, cuando Lessio y Hamelio se avanzaron á sostener en
Esta doctri. sus tesis de 1586 ,.que para que un escrito fuese parte de la Es-
na fue repro
bada por loa ,,critura Santa no era necesario que todas sus palabras fuesen inspi-
Doctores de ,,r;ul:is por el Espíritu Santo: que no es preciso que todo lo que con-
Lovaina y ,.( iciicu los libros santos, se les haya inspirado á los que los escribie-
por MM. ,,ron, y que un libro escrito por la aplicación sola del espíritu hu-
Arnauld y
Bosüuet. ..111:1110 viene á ser Escritura Santa, si el Espíritu Santo después atcs-
,,tigua que no contiene cosa alguna falsa." Los Doctores.de Lovai-
(1) Salm. xuv. 2—(2) Rata. ni. 2— '3) Trrt. adv. Herm. r. 22 —(4) Theod. Praf.
in Ptal—(5) Iren. ada. hatr. lit. jv. c. 3.—(6) ¡Hit. crit. del JV. T. r. 23—(7) Cari.
«oó. la iatpirtcion.—>(6) Hitt. crit. del V. T.
SOBRE EL GÉNESIS. 23
na y de Duai se creyeron obligados á censurar estas proposiciones.
Los autores de las tesis se empeñaron en disculparse por una apolo
gía-, poro aquellos Doctores contestaron y justificaron su censura.
Queriendo M. Simón renovar este sistema se vio atacado viva
mente. M. Arriauld y el gran Bossuet se empeñaron en sostener con
tra estas novedades la antigua doctrina de la Iglesia, que siempre ha
reconocido en los autores sagrados, y particularmente en Moisés, no
una simple asistencia ó dirección sobre la elección de los hechos, si
no una inspiración tomada en rigor, y tai que las palabras escritas por;
Moisés V por los otros antoreg sagrados, sean las palabras del Espí
ritu de Dios y de su Verbo: MO«IS litterce verla surtí CHRISTI.
El sistema que propone el autor de las Conjeturas se dirige igual
mente á debilitar, y por lo mismo á: destruir la verdad de la inspira
ción propiamente dícHti en el libro del Génesis; en lo que se opone á
fe doctrina de tes PP1. y á la fe de la Iglesia. Concluyamos; las Conje
turas de este autor no pueden dejar de ser falsas y peligrosas. Después
de liabpr mostrado sn peligro por la simple exposición del siste,ma, es
necesario demostrar su falsedad, examinando las pruebas sobre que
el autor pretendió establecerlo.
SEGUNDA CUESTIÓN.
¡A qué ae reducen, y de «fondo pueden reñir las repeticionos qne el autor de
lu Conjetura» cr«e notar en el Génesis?

La primera prueba que el autor de los Conjeturas nos presenta I.


para establecer .su sistema, se ha, tomado de las repeticiones /><•- La« repeti
ciones en ef
cuenies que según él se encuentran en este libro: ,,porque, ¿cómo Génesis no
rpuede creerlo diee él (1), que Moisés hubiese dejado escapar ta son tan. fre
jes repeticiones en una obra tan pequeña y concisa, si él la liu- cuentes co.
,t>i»ise compuesto? ¿No es, mas probable que ellas resultan de que mo supone
el autor de
,,ei Génesis- no es mas que una simple compilación de dos ó tres las Conje.
..; iicn i' trias mas antiguas que rotería n los mismos hechos?" tolas.
Pero ea efecto, ¿las tales repeticiones son tan frecuentes como
el autor guponeí (¿Y son de tal naturaleza que basten á probar que
el Génesis no sea mas que una simple compilación de dos ó tres
memorias? En otra parte (¿) compara el Génesis á las Concordias
que conservan y reúnen., el texto de los cuatro Evangelistas: en es
tas Concordias se encuentran frecuentes repeticiones, que demues
tran evidentemente que estos obras no son mas que una compila
ción de cuatro memorias diferentes; ¿pero se encuentra algo seme
jante en el Génesis?
Para mostrarnos en el Génesis ertas repeticiones, el autor de tí.
la» Conjeturas nos presenta al primer golpe dos ejemplos, que sin La pr«t«n -
dida, repetí,
duda ha escogido como los mas sorprendentes: ¿pero á qué se re- cion de la
ducea? creación, no
Primer ejemplo. ,,La creación del mundo, y en particular la es mas qua
una simple
primer nombre, dice (3), se refiere dos veces." Bien podríamos recapitula.

[1] Pag. 10.-[2] Pag. 434.—[3] Pag. 10.


24 " ' DISERTACIÓN
cien muy nosotros preguntar aquí al lector, si jamas ha observado que fft crea
corta. ción del mundo se refiere dos veces en el Génesis. Nuestro autor
se ve obligado á confesar que esta relación segunda (1) se hizo á
la verdad en pocas palabras. ¿Por qué esta segunda relación he
cha en pocas palabras, no se tendrá^ por una simple recapitulación'1.
Ella se encuentra en el Cap. u. VV 4 y 7. Moisés después de ha
bernos dado en el Cap. i. y hasta el V 5. del Cap. u. el porme
nor de la obra de los seis dias de la creación, seguida del reposo
del dia séptimo, reasume en muy pocas palabras, es decir, en cua
tro versículos, el origen del universo y la creación del hombre, para
descender á un pormenor mucho mas circunstanciado en lo relativo
á Adán y á Eva. ¿Una recapitulación tan breve puede juzgarse
una repetición chocante, que indique dos memorias diferentes? Nues
tro autor confiesa (2) que todos los traductores han contempla
do esto como una simple recapitulación. ¿Y qué historiador, qué
escritor se halla que no use algunas veces de recapitulaciones que le
sirvan de transiciones? Esto seguramente ha dado lugar á los auto-
ses del Diario de los sabios para observar (3) que ,,muchas de
,,las repeticiones que pueden hallarse en el Génesis, solo se encuen
tran allí para servir de transiciones, y que por consiguiente no son
nunas verdaderas repeticiones."
III. Acusa aquí nuestro Conjeturador indistintamente á todos los
El reprocho traductores (4) de haber hecho violencia al texto por paliar la re
que el autor petición. Les reprueba haber traducido en el Cap. u V 7: El Eter
da lus Con
jeturas ha. no HABÍA FORMADO AL HOMBRE «fec. en lugar de que en el original
ce aquí á se lee: Pero el Eterno FORMÓ al hombre ate. Pero ¿quién ha mu
todos loa dado la expresión del texto? Los traductores de Ginebra. Y noso
traductores
solo coavie tros ¿qué interés tenemos en defenderlos? Abrase la Vulgata y se
ne i los de verá que San Gerónimo, autor de esta versión, ha traducido exactí-
Ginebra, simamente el original: FORMAVIT igitur Dominus Deus hominem &c.
Regístrese la traducción de los doctores de Lovaina, y se encon
trará: El Señor pues, FORMÓ al hombre &c. Tómese la traducción
de M. Sacy, y sé leerá: El Señor Dios FORMÓ pues al hombre ate.
Consúltese la versión de M. le Gros, y se hallará en las dos edicio
nes: El Señor Dios FORMÓ al hombre &c. Véase la nueva versión
latina del R. P. Houbigant, ella dice: Tum Dominus Deus de pul-
vere Terree hominen FORMAVIT &c. ¿Alguno de estos traductores ha
inferido violencia al tsxto? ¿Se ha buscado como paliar la repetición?
Todos ellos han entendido que esta repetición, no es mas que una
recapitulación simple: bien han conocido el carácter de las lenguas,
para saber que una recapitulación no tiene necesidad de usar el pre
térito pluscuamperfecto formaverat, y que se expresa muv bien por
el simple pretérito formavit. A mas de esto, sabían que los Hebreos
no pueden expresar el pluscuamperfecto formanerat, de otro modo
Sue por el pretérito formavit; nuestro autor mismo lo sabia y lo con-
esa (5). El pretérito fbrmavit no excluye por tanto de ningún modo
la idea de una simple recapitulación.

[1] Páy. 359—{31 Pag. 360.—T3] Diario de lis Sabio», ttptiembre de 173-1.
624.—[4] Pag. 300.—[5] Pag. SfiO.
SOBRE El, GÉNESIS. 25
Segundo ejemplo. ,,La historia del diluvio se refiero hasta dos IV.
Aveces, dice nuestro autor (1), con respecto a algunas circunstancias." La primera
de las preterí
El explica su pensamiento, y distingue cuatro repeticiones en esta ilidas repetí-
relación. cienes de la
1.° MLa corrupción de los hombres (2) descrita en el Cap. vi, historia del
Diluvio, c»
„ V V 2 y 8, y otra descripción poco mas ó menos parecida en solamente
nel Cap. u. V 14," ó mas bien en el Cap. 11. V 13, porque en el una rccapi.
14 comienza otra materia, es decir, la orden de construir el arca. tulauion.
Aun mejor todavía, en el Cap. u. V 12, porque en el V 13 Dios comu
nica á Noé la resolución que habia tomado consigo mismo, se
gún el V 7, quiere decir que la pretendida repetición se reduce a
dos versículos, y que aun así no es mas que una simple recapitu*
{ación, por la que Moisés, comenzando la historia de Noé, repite
en pocas palabras lo que antes habia dicho de un modo mas ex
tenso sobre la corrupción de los hombres en tiempo de este patriarca.
2.» MLa orden (3) dada á Noé en el Cap. vi. V V 19 y 21 de V.
La segunda
«recibir en el arca un cierto número de pares de animales: las mis no en abso
mas órdenes dadas á Noé al Cap. vil. VV 2 y 4." Si se quiere leer lutamente
el texto con alguna atención, fácilmente se reconocerá que no son una repetí.
oí. ni. sino la
las mismas órdenes. Las primeras se dieron á Noé mncko tiempo narración
miles del diluvio , cuando Dios mandándole fabricar el arca, le in de un i-c.
dica que ella estaba destinada para salvarlo á él y á su familia con gundo he.
un cierto número de animales de toda especie: Noé ejecuta la or cho total.
mente «lis.
den construyendo el arca, y encerrando en ella víveres. Las últimas tinto del
órdenes se le intimaron siete dios (mtes del diluvio, cuando el Señor primero.
mandando n Noé entrar en el arca, te determina el número preci
ad, de animales que debian entrar con él. Noé ejecutó esta orden ha
ciéndolos entrar consigo en el arca.
•tf «La edad de Noé (4) notada al Cap. vn. V 6, y repetida VI.
La tercera
wenelV 11." Léase el texto, y se verá que en el V 6 Moisés se pretendida
contenta con decir que Noé era de edad de 600 años cuando el repetición
difitrio cubrió la tierra. En seguida desenvuelve lo que habia dicho, no e» moa
que una épo
que Noé ejecutó las órdenes del Señor; queriendo después reasumir ca mas ó me
la historia del diluvio y marcar la época precisa de él, se explica nos extensa,
en estos términos al V 11: En el año 600 de ¡a vida de Noé, en y un hecho
mas «i me,
d mes segundo, & los diez y siete diasde este mes, en este mismo nos detalla
día se rompieron todas las fuentes del grande abismo. &c. ¿Se lla do.
mará esto repetición, ó se juzgará imposible que un autor repita en
igual caso?
,JLa entrada de los animales (5) en el arca está señalada en
,Jos VV 8 y 10 (ó mas bien en los V V 8 y 9,) y repetida en los
«14 y 16." Pero ¿de qué manera? En los VV 8 y 9 Moisés refie
re compendiosamente la ejecución de las órdenes del Señor en cuan
to á los animales; y comenzando en el Vil una relación mas de
tallada de las circunstancias del diluvio, describe también en un de-
tal mas extenso en los VV^ 14 y 16, la entrada de los animales en
el arca. Léanse los otros libros del Pentateuco, y se encontrarán en
las relaciones de Moisés unas repeticiones semejantes que tienen pre-

0) Pag. 10.—[2J Pag. 361.—[3] Ibid.—[4] Pag. 362.—[5] Pag. 363,


TOX. u. 4
26 DISERTACIÓN
cisainente por objeto, como en nuestro caso, exponer en un porme
nor extenso lo que se habia dicho al principio compendiosamente.
El autor de las Conjeturas conñesa (1) que el uso solo bastaba pa
ra autorizar estas repeticiones, porque en los primeros tiempos se es
cribía como se hablaba: y ya se sabe que en la conversación se re
pite. Confiesa que este uso se puede probar con el ejemplo de Ho
rnero, cuyos poemas abundan en repeticiones,
vn. 4. ,,Los \v 18, 19 y 20 notan tres veces (2), y casi en los mis-
La cuarta re ,,mos términos, la creciente de las aguas: asimismo los VV 21, 22
petición es ,,y 23, refieren tres veces la muerte de todo viviente." De aquí in
únicamenU
una pintura fiere el autor de las Conjeturas la distinción de tres memorias acer
muy fiel y ca del diluvio. Es de extrañar que no distinga cuatro, porque el tex
muy hermo. to cuatro veces dice que murió todo lo que tenia vida: y la crecien
sa del crecí, te de las aguas está igualmente referida cuatro veces. Pero nosotros
miento de
las aguas. suplicamos al lector que consulte el texto , y estamos persuadidos
de que sentirá el progreso y el efecto de las pretendidas repeticio
nes. Ved aquí lo que presenta el texto hebreo: Moisés nos dice: !.•
Que las aguas aumentándose, elevaron el arca, y que ella fue levan
tada sobre la tieira (V 17.): 2.° Que las aguas aumentándose mas
y haciéndose mas fuertes sobre la tierra, la arca flotaba por enci
ma de las aguas ( V 18). 3.° Que las aguas haciéndose muy fuertes
•muy fuertes sobre la tierra (3), cubrieron fodas las montañas aun las
mas alias que se registran bajo del cielo (V 19). 4.° en fin, que ellqq
se hicieron tan fuertes, que cubrieron las montañas hasta la altura
de quince codos (V 20). ¿Esto no es mas que una simple repetición?
Nosotros creemos encontrar aquí una graduación bien seguida; du
damos que algún escritor profano pueda ofrecernos el ejemplo de
una pintura mas viva. ¡Cuánta es la ilusión de quien en una rela
ción tan natural y tan perfecta, juzga encontrar una miserable com
pilación de tres memorias!
Ademas, Moisés dice que toda carne espiró (v2(l): hace el de*
tal (Ibid.), y lo concluye diciendo que todo murió (V 22.). Este fue
el cumplimiento de lo que Dios habia dicho: Yo exterminaré de so
bre la tierra todas las criaturas que he hecho (V 4). Moisés insiste
aun sobre el mismo asunto: hace observar, oue efectivamente Dios
exterminó todo lo que existia sobre la tierra (V 23). Nos da el por
menor, y sin repetir las mismas expresiones, concluye diciendo, que
todo fue exterminado sobre la tierra (Ibid.). Si no tomando en con
sideración la variedad de las expresiones, se pretende que en esta
narración hay repeticiones á lo menos en el sentido, escuchemos á
nuestro autor, y él mismo nos dirá (4): ,,Hay muchas repeticiones,
,,que son necesarias para causar una impresión mas fuerte, y que
,,parece que se han empleado con este objeto .... Los ejemplos no
,,son raros en el Éxodo y en los otros libros legislativos del Pen-
,,tateuco." Así es que según !a advertencia de los autores del Dia
rio de los Sabios (5), ,,ías observaciones sólidas del mismo autor
(1) Pag. 375.—[2] Pag. 362.—[3] Este es un hebraísmo: los hebreos no tienen
nombre superlativo : para explicarlo duplican la expresión nehemenler, vehementtr,
por vekementitiime,—[4] Pag. 370.—[5] Diario de los Sabios, teptitmkre de 175J.
fag. C25.
SOBRE EL GÉNESIS. 27
,,de las Conjeturas hacen desvanecer las ventajas que él pretende
,,sacar de su sistema," para disculpar á Moisés de las repeticiones
que se hallan en el Génesis, y que ño chocan á un hombre for
mado según el gusto de las lenguas orientales.
A las pretendidas repeticiones de la creación y del diluvio, el
autor de las Conjeturas añade á continuación otros dos ejemplos.
Tercer ejemplo. ,,La descendencia genealógica (1) de Sem lias» VIH.
La que aquí
Bta Faleg en él Cap. x. W 22 y 23, y en el Cap. xi. 1fV 10 y se llama re.
,,19." Mas comparemos estas dos genealogías , y veremos que la petición de
primera contenida en cuatro versículos, no expresa mas que los nom la deseen,
bres, y que la segunda que contiene diez versos abraza un detal ¿encía ge.
nealógica de
circunstanciado de la edad en que cada uno de los patriarcas pro Sem, es un
creó hijos, y del tiempo que vivió. A mas, la primera fue parte de desarrollo
la enumeración de los hijos de Noé., y se terminó en la dispersión de lo que ñu
tes ee habia
de los pueblos en tiempo de Faleg: la segunda hace parte de una dicho mas
genealogía tegida desde Sem hasta Abraham. Así que, lo que Moi sucintamen
sés había dicho al principio sucintamente , presentando la enume te.
ración de los hijos de Noé, cabezas de diferentes pueblos en los
tiempos de la dispersión, lo reasume para entrar en un pormenor
mas circunstanciado sobre la rama de Sem conducida hasta Abra
ham. ¿Qué cosa mas natural? Si esto es repetición, es muy de te
mer que se pueden encontrar semejantes en todos los historiadores,
principalmente en los genealogistas.
Ejemplo cuarto. «Repetición sensible ó palpable (2) en lo que se IX.
«dice de !<L alianza que Laban hizo con Jacob, en el Cap. xxxi. vv La repetí-
cion de dii-
48 y 50. y V V 51 y 53." ,,En ambos lugares están los mismos dis- cursos de
,,cursoa con poca diferencia." ¿No seria mas verdadero decir que á ex Laban está
cepción de pocas palabras son discursos totalmente diferentes? En reducida á
cuatro pala
efecto: léanse estos seis versículos en el hebreo (ó también en la bras repeti
Vulgata si así se quiere), y no se encontrarán repetidas mas que das por él.
estas cuatro palabras: Tumulus iste teftis erit(y 48): Testis erittu-
mulus iste (V 52). Laban después de haber comenzado por estas
palabras, Éste tfímulo será testigo, continúa el discurso dirigido á Ja
cob, pues él toma otra vez las mismas expresiones para insistir de nue-
TO: Éste tfímulo será testigo. Acordémonos de que nuestro autor nos ha
dicho: Se sabe que en la conversación se repite. ¡De qué se trata aquí
sino de la conversación que tuvo entonces Laban con Jacob?
Así el autor de las' Conjeturas reprende á Moisés las repeticio X.
El Génesis
nes que él mismo en otra parte reconoce como naturales y nece no contiene
sarias. El toma por repeticiones las simples recapitulaciones de he repetición
chos anteriormente detallados, ó las exposiciones detalladas de he ninguna que
pueda deno .
chos anunciados antes compendiosamente. Por último, encuentra tar que es
repeticiones en donde no las hay. una compi.
Dejemos á Moisés las repeticiones inevitables, que son del estilo lacion de di.
ferentes me-
de los antiguos, ó del estilo de todos los historiadores, principalmente morían.
los orientales: no le imputemos las que no tiene, y veremos desapare
cer la primera prueba que el autor de las Conjeturas ha intentado sa
car de las repeticiones chocantes qué cree hallar en el Génesi*.

(1) Pag. 363_(2) Pag. 364.


28 DISERTACIÓN

TERCERA CUESTIÓN.
¿En qué ceimste, y i qué puede atribuirse la alternativa de los nombres de Dio»
ELOHIH y JEHOVA usados en el Génesis?
I. ,,Segunda prueba (1) tomada de que se dan á Dios en el Gé-
La. alterna-
tiva de dos ,,nesis alternativamente dos nombres diferentes. ... ELOHIH y JEHO-
Hombros da ,,VAH," ó mas bien escríbase JEHOVA, á la manera que se escribe
do» i un Judú. y no Judah. ,,Se ven en el Génesis, continúa nuestro autor
mismo Buge-
lo por un «(2), capítulos ó porciones de capítulos, en los que no se da á Dios
mismo au. ,,el nombre de ELOHIM, y otros en los que jamas se llama JEIIO-
tor, no care. ,,VA .... Parece que esto no debería acontecer si Moisés hubiese
ce de ejem-
cío. «compuesto por sí el libro del Génesis. ¿Mas por qué? Se encuen-
,,tra en esta alternativa, prosigue nuestro autor (3), una singularidad
,,y extravagancia que no tiene ejemplo, y que no se puede explicar
,,de una manera mas natural, que suponiendo que el libro del Gene-
,,sts fue compuesto de dos ó tres memorias juntas en trozos, cuyos
,,autores cada uno hubiera dado á Dios el mismo nombre; pero
^variando uno respecto del otro, uno el de ELOHIM, otro el de JE-
,,HOVA, Ó JEHOVA-ELOHIM."
Pero qué, ¿todo autor está precisado á ceñirse á dar s iempre
á Dios un mismo nombre? ¿Y por qué Moisés no habrá podido lla
mar á Dios, unas veces ELOHIM y otras JEHOVA, ó JEHOVA-ELOHIM?
¿Pues qué esta variación es en efecto tan extravagante y singular?
¿Pues qué no tiene ejemplo? No hay mas que leer en el mismo
Génesis la historia de Jacob desde el Cap. xxxv, V 10, en donde el
Señor le da por la segunda vez el nombre de Israel: se verá en
.,(mías partes en el texto hebreo, con que variedad se le nombra
,,unas veces Jacob y otras Israel. ¿Cómo el autor de las Conjetu
ras no ha inferido la distinción de dos memorias, en una de las
cuales este patriarca siempre seria llamado Israel, y en la otra
siempre Jacobl
II. Pero prevengamos su réplica. El caso es diferente, dirá él:
E«ta alter. estos dos nombres Jacob é Israel se han usado indistintamente co
tiativa nada
tiene de ex. mo dos términos sinónimos y propios para variar el estilo. No es
travagante: lo mismo de las dos palabras ELOHIM y JEHOVA; estas jamas se
ella sirve á han confundido (4). Se encuentran capítulos enteros ó gran parte
lo menos pa.
ra variar el de ellos, en los que Dios siempre es llamado ELOHIM; y hay otros
estilo. por lo menos en número tan considerable como el de los pri
meros, en los que siempre se ha dado á Dios no otro nombre sino
el de JEHOVA, 6 JEHOVA-ELOHIM. Y qué ¡esta variación no es extra
vagante y singular, sino porque estas palabras jamas se fian con-
fundidol Digamos al contrario, que esto es precisamente lo que
hace a esta variación menos extraña.
Efectivamente: en que Moisés habiendo comenzado la histo
ria de la creación, designando á Dios por la palabra ELOHIM, que
continúe sirviéndose del mismo nombre en el discurso del primer
capítulo, y hasta el fin de la relación de la creación en el prin
[1] Autor de la» Conjetura* pág. 10 y 11. -[2] Pág. 12. y 13.—[3] Pág. 383. 7
334, y pág. 13.—[4] Pág. 12.
SOBRE EL GÉNESIS. 29
tipio del capítulo segundo, ¿podrá en esto hallarse el mas ligero
vestigio de extravagancia? Que en seguida, por variar el estilo ó
por cualquiera otra razón superior, Moisés comenzando de nuevo
la relación al V 4 del Cap. n. signifique en él á Dios por el nom
bre de JEHOVA-ELOHIM, y en el progreso de toda esta narración
que contiene la historia de Adán y de Eva, y que prosigue hasta
eJ fin del Cap. ni, Moisés continúe usando siempre estos dos nom
bres unidos, nada tiene de extravagante. Que en orden al mismo
asunto, Moisés comenzando una tercera relación en el primer ver
sículo del Cap. iv señale á Dios por solo el nombre de JEHOVA,
y que hasta el fin de la relación misma que contiene la historia
de Cain y de Abel, siga hasta el último versículo del mismo
capítulo siempre expresando por este nombre la idea de Dios,
tampoco presenta algún rasgo de extravagancia. Que últimamente
Moisés vuelva al uso del nombre de KLOHIM, que en seguida tome
el de JEHOVA, y que continúe usando alternativamente estos dos
nombres sin confundirlos, ¿podrá hallarse la menor extravagancia
en una variación tan bien manejada? Aquí no se encuentra mas
que la elección libre de dos expresiones igualmente propias para
significar al Ser Supremo: puede decirse, que si Moisés variando
la relación deja de emplear la expresión misma, esto es por va-
riar el estilo. Bien podríamos examinar si esta variación no tiene
algún motivo mas profundo y mas sublime tomado de la signifi
cación de estos dos nombres en el hebreo; mas esto nos divagaría
de nuestro asunto. Continuemos.
Para mejor distinguir el uso que hace Moisés de estas expre III.
siones misteriosas, no hay mas que considerar lo que constituye su Para juzgar
con acierto
relación, y no las expresiones de aquellos cuyas palabras ó discur sobre la al
sos refiere. El autor de las Conjeturas, no fijando la atención en es ternativa de
te principio, se creyó obligado á confesar, contra el interés mismo estos nom
bres impor
de su sistema, que no deja de haber en el Génesis (1) muchas excep ta no con.
ciones en la alternativa de los nombres de Dios en las dos principales templarlos
memorias, que distingue y que llama A, B, (2) de suerte que ,,en al- sino en la
«gunos lugares se lee el nombre de JEHOVA en los trozos de la me- forma de la
relación de
,,moria A, cuyo autor parece que se redujo á no emplear otro nom- Moisés.
,,bre que el de KLOHIM; y que en otros pasages, en número mucho
,,m:is considerable, se encuentra el nombre de KT.OIIIM en los frag-
..mciitos de la memoria B, cuyo autor no usó mas que el nombre
flde JEHOVA." El reduce estas excepciones á catorce artículos prin
cipales. .Nos hemos tomado el trabajo de examinarlos: veamos el re
sultado.
1.° Si alguna vez el nombre de JEHOVA se encuentra en la re
lacion en que domina el de ELOHIM, esto es, ó bien porque no es
quien habla el historiador, como sucede en el Cap. v ^ 29, ó bien

(1) Pag. 335.—(2) El autor de las Conjeturas distingue en el Génesis cuatro


nemorias principales, que señala con las cuatro letras A. B. C. D. En seguida
•nbdiride la cuarta en ocho, que señala con estas «tras ocho letras E. F. G. H.
V. K. L. M. Asi cuenta en el Génesis doce memorias, aunque según su propio
suterna no debió contar mas que once, puesto que la euarta no es diferente de
tu ocho en que se hizo la subdivisión.
30 DISERTACIÓN
por no repetir imprevistamente dos veces una misma palabra, co
mo se ve en el Cap. vn. V 16.
2.° Si algunas ocasiones se encuentra el nombre de BLOHIM, el»
ras narraciones en que domina el nombre de JEIIOVA 6 JEHOVA-.
ZLOHIM, sucede esto, ó ya por que no es el historiador quien ha
bla, como se ve en los capítulos m V V 1,3, 5: iv, V 25: ix, V 27:
XXVH tf 28: xxviii, WV 17, 20 y 22: xxxi, W 50: xxxix tf 9, 6
ya porque no hace otra cosa que emplear á la vez las denomina
ciones recibidas, y que no era libre para variar, como sucede en el
Cap. vi V 2 y 4, en la expresión Filü Déi, los hijos de Dios, y
en el Cap. xxvni, V 12, en la expresión angelas Dei, los ángeles
de Dios.
3.° Si á veces en una misma relación Moisés usa de los di
versos nombres de Dios, como se observa en la historia del di
luvio, nada nos impide poder decir que lo hace por variar el es
tiló.
Así, pues, la alternativa de los nombres de Dios en el Génesis, na
da tiene de extravagante, nada de extraordinario: es permitido á
todo escritor designar la misma cosa por dos nombres diferentes:
el Génesis, como ya lo hemos visto, nos ofrece un ejemplo en la
historia dé Jacob. La alternativa de los nombres ELOHIM y JEH«VA
no suponen por tanto que el Génesis es obra de diferentes auto
res; con lo que viene á tierra la segunda prueba del sistema propues
to por el autor de las Conjeturas.
nr. Su tercera prueba es una consecuencia de la segunda: se ha
Los dos
nombres de tomado de la comparación del Génesis, en que se halla esta alterna
Elohim j Je tiva, con 7o? otros cuatro l.bros del Pentateuco en los que, según nues
Hni'ii ge en tro autor (1) no hay cosa semejante. ¡Nada semejante! Es mucho de
cuentran en cir. No se ha ¡tablado mas que de JKHOVA; ¿esto es bien seguro? Es
los cuatro
libros nUi- te es el nombre que allí comunmente se ha usado. No es pues, el úni
mos del Peu co. El de ELOHIM no aparece mas que raras ocasiones. Pero en fin
tateuco, co- este nombre aparece. No aparece, sino por variar el estilo. Es de
luu en el
Éicuesis. cir, que sirve para variar el estilo: y cuando aparece en el Génesis
¿por qué no se quiere que sea también por variar el estilo.9 Según
se confiesa, los dos nombres aparecen en los cuatro últimos libros
del Pentateuco, como en el Génesis: ved ahí de una y otra parte
una alternativa semejante. Ella en los cuatro libros últimos, no em
baraza que Moisés sea reconocido por su autor único; ¿por qué,
pues, embarazará que sea reconocido por autor único del Génesis?
Pero ,,cunndo estos dos nombres se han usado en los libros
,,últimos, asienta nuestro autor (2), ellos se han unido en la misma
,,narracion, en el mismo versículo, y frecuentemente en la misma línea."
¿Y qué nada hay semejante en el Génesis? ¿No se encuentran ja
mas estos dos nombres usados juntamente en la misma narración? Tó
mese la relación del sacrificio de Isaac, en el Cap. xxn V 1 y
19: se verá que en los diez primeros versículos, Dios es nombrado
£I.OHI M. y en los nueve últimos JEHOTA. ¿Se quiere otro ejemplo
que ofrezca mas variedad? Abrase la historia del diluvio, y allí se ve-

[1] Pag. 13. y 14._[2J Pag. 15.


SOBRE EL GÉNESIS. 3i
tí el nombre de KLOHIM en todo el Cap. vi. excepto el 'v 8, eia
donde se encuentra el nombre JMHOV A; el nombre JEHOVA en los
ifrv 1, 5 y 9 del Cap. vit el uno y el 9tro nombre en el W 10:
quiete decir, ambos 7iombres en el mismo versículo y en la misma
Uui'fi: lié aquí lo que se pide, y nunca se ha pretendido que este
versículo sea una combinación de frases tomadas de dos memorias
diferentes. Veu.su pues, mía igualdad entre el Génesis y los otros
cuatro libros. Cuando estos nombres están así variados en estos, no
se quien; que esta variedad indique en ellos una compilación de di
ferentes memorias: ¿por qué, pues, la misma variedad será prueba
de semejante compilación en el .Génesis?
Ademas. ¿Es verosímil que la historia del diluvio sea también
ia miserable reunión de fragmentos diferentes, tomados y reunidos
sin ligación y sin enlace? ¿Es probable que la narración de un mis
mo y solo, hecho, cual es el sacrificio de Isaac, sea compuesta de
dos fragmentos disparados, de los que el uno solo contiene la pri
mera parte del hecho, y el otro la segunda? Nuestro autor no ad
mitiría en el Exudo ni en los otros libros la hipótesis de semejan.
te composición, y querría persuadírnosla en el Génesis. Ya que gus
ta de que comparemos el Génesis con los otros libros del Penta
teuco, permita por la mismo que ju/guemos del Génesis por estos
libros, y encontrando en estos y en aquel la misma alternativa, no
sotros juzgaremos á Moisés autor igualmente de estos cinco libros.
«Pero en fin, prosigue (1), en los cuatro libros últimos no se v.
^encuentran como en el Génesis, largas narraciones, en las que el Observa,
cion sobre
..nombre- de ELOIIIM se use sqlo, ni otras igualmente dilatadas, en los dos pri.
jas que no se lea sino el nombre de JEHOVA." El que así nos ha meros c;ipi.
bla, va á darnos el mismo la prueba de lo Contrario. ,,Yo no ex- tu los del
«ceptúo, añade, de esta regla mas que los dos primeros capítulos Éxodo, .'n
donde se en.
,,del Éxodo, en los cuales no se da é Djos otro nombre que ELO- cucntr* <jj
,,HIM, excepto el último versículo del Cap. n. en donde se halla el nombre E-
,,nombre JEHOVA." Este último versículo ya respondió á la objeción. lohim.
Véase, pues, en el Éxodo mismo una larga narración en la que se
usó únicamente el nombre ELOHIM. Es verdad que de aquí conclu
ye nuestro conjeturador, que estos dos ciqútulos pueden muy bien lia-
haberse tomado de una memoria mas antigua que Moisés. ,,Esto aun
Aparece tanto mas verosímil, dice, cuanto que los hechos referidos
,,en estos capítulos, antecedieron al nacimiento de Moisés, ó á lo
Amenos ai tiempo en que fue encargado de conducir al pueblo
^Hebreo: por consiguiente no pudo el saberlo por sí mismo, y es
pvisible que debió transcribirlos de alguna memoria, que no hizo
,.mas que copiar." De este modo el autor de las Conjeturas quiere
quitar á Moisés no solamente el Génesis, sino también los dos pri
meros capitulas del Éxodo, es decir, no solamente la historia de
sus padres, sino á mas de esto el principio mismo de su propia his
toria, porque al fin es visible que el segundo capítulo del Éxodo
contiene no solamente el nacimiento de Moisés y su educación, si
po también su riña con el egipcio y su casamiento con Séfora: he-

0)
32 DISERTACIÓN
chos que ningún otro podía saber mejor. En cuanto á los ante*
riores, que no pudo saber por sí mismo, bien pudo haberlos sabido
de su familia ó de todo su pueblo: sabiéndolos de este modo, bien
pudo escribirlos por sí mismo bajo la inspiración del Espíritu Santo,
sin el auxilio de alguna memoria. £1 primer capítulo únicamente
contiene hechos públicos, que interesaban á toda la nación, y de
los que toda ella debia tener conocimiento: no hay necesidad al
guna de recurrir á una memoria mas antigua que Moisés.
VI. En cuanto á que el nombre JEIIOVA sea sin embargo usado
Porqué el
nombre Je- mas comunmente en el progreso de estos cuatro libros, es fácil
hma se ha conocer la razón. En el Cap. ni. del Éxodo se refiere la céle
lla con ma bre aparición del monte Horeb, en el que Dios se anuncia bajo
cha mu fre
cuencia en el gran nombre JEHOVA: muy poco después en el Cap. vi, de
loa cuatro clara Dios que en adelante va á mostrar por el cumplimiento de
libros ülti. sus promesas, que es verdaderamente el Dios grande, cuyo nom
mos del
Pentateuco. bre es JEHOVA, quiere decir, el Ser, ó el que es, tan inmutable en
sus decretos como en su esencia. Después de esto, no es extraño
que Moisés vivamente impresionado de aquella idea, ó por mejor
decir, que el Espíritu Santo, que quiso fijar nuestra atención so
bre ella, repita tantas veces el gran nombre de JEHOVA en la re
lación de lo que pasó después de la aparición del monte Horeb. No
había el mismo motivo para insistir tan frecuentemente sobre este
nombre en el Génesis: he aquí porqué varia mas la alternativa de
los dos nombres en este libro.
VII. Esta alternativa, lejos de hacer contra Moisés, hace á su fa
La alterna vor: porque según la juiciosa observación del mismo autor de Lis
tiva do los
nombres de Conjeturas (1) ,,esto es lo que facilita reconocer á un autor que
Dios en el ^compone y que en la composición busca variando los términos cute
Génesis ha. «frecuentemente se le ofrecen, el dar á su estilo la variedad agrá-
ce á favor
de Moisés. Mdable que todos los que se han metido 6, escribir han tenido siern-
,,pre un gran cuidado de buscar." El lector nota seguramente es
tas últimas palabras: TODOS LOS QUE SE HAN METIDO A ESCRIBIR
han tenido siempre un gran cuidado de buscar la variedad de las
expresiones que hace el ornamento del estilo. Es pues muy extraño
el sistema en que se supone que dos autores sujetándose á nom
brar á Dios con un solo nombre, hayan así siempre evitado esta
variedad, que todos los autores han buscado siempre con el mayor
cuidado y empeño. Con razón los autores del Diario de los Sa
bios creen que estas dos memorias están mal comprobadas, y con
razón añaden (2): «¿Nosotros debemos contemplar como una falta,
,,p] que un autor haya empleado en algunas páginas seguidas un
,,término y otro en las páginas siguientes para significar la misma
,,cosa?
Examinemos ya los anacronismos 6 trastornos del orden cronoló
gico que nuestro autor cree encontrar en el Génesis. Esta discu
sión mas interesante que la que nos ha ocupado hasta aquí, abraza
cuatro puntos: la muerte de Abrahan y la historia de Judú, la his
toria de Dina y la muerte de Isaac. Comencemos por los dos primeros.
[1] Pag. 16.—[2] Diario de los Sabios, septiembre da 1754, pag. 624.
SOBRE EL GÉNESIS. 33

CUARTA CUESTIÓN.
¿Qu« debe juzgarse de los do« primeros anacronismos 6 trastornos del orden cronoló
gico atribuidos a Moisés por lo tocante á la muerte de Abraham y a la historia de Judá?

La cuarta prueba que alega el autor de las Conjeturas, se fia


tomado de los anacronismos que cree encontrar en esta divina
obra, ,,1'orque todos los comentadores convienen, dice (1), en que
,,en el Génesis se hallan hechos referidos antes de otros que acon
tecieron después, quiere decir, que estas religiones están visible-
,,mente fuera de. su lugar.... Y bien, ¿se querrán (2) atribuir es-
,Jos defectos á Moisés? Yo quiero mas bien creer que Moisés com
puso el Génesis de muchas memorias diferentes cortadas por tro-
T,ZOS, que distribuyó en columnas, colocando cada fragmento en el
,,!ugar que le correspondía: .... pero que (3) los copiantes todo
,Jo trastornaron queriendo reunir estas columnas .... Y que esta
,,mutacion (4) es muy antigua." Trátase aquí de examinar si los
pretendidos anacronismos que nuestro autor cree encontrar en el
Génesis, son reales y efectivos; si estos son defectos; si suponen una
distinción de columnas sacadas des» lugar por los copiantes; y si
se puede inferir que el Génesis se fia compuesto de muclias memo
rias. Nuestro autor nos promete en el caso mas de un ejemplo in
contestable, y asigna cuatro. Oigámoslo: la discusión nos dará lugar
de aclarar muchas dificultades.
§. 1. De la muerte de Abraham.

Primer ejemplo. El anacronismo (5) que hace morir á Abraham E*-


antes del nacimiento de los hijos de Isaac. En el Cap. xxrv se trata consiste oí
del matrimonio de Isaac con Rebeca, promovido por Abraham pretendido
después de la muerte de Sara. En el Cap. xxv Moisés habla «nacronur
del casamiento de Abraham con Cctura, y de los hijos que le murrio" de
nacieron de ella. Después se encuentra la muerte de Abraham y los Abraham.
funerales que le hicieron Isaac é Ismael: pone en seguida la pos
teridad y la muerte de Ismael: después vuelve á Isaac: refiere su
matrimonio con Rebeca y el nacimiento de sus dos hijos. ,,Siguiendo
«el orden de esta narración, dice nuestro autor (6), cualquiera se
npersuadiria que Isaac no se casó, ni nacieron sus hijos sino des-
npues de la muerte de Abraham: y así es como lo entendió Jo- i. ,
«sefo." Dando á Josefo el mismo sentido que le da el autor de
las Conjeturas, resultaría que Moisés puso, no el matrimonio de
Isaac, sino solo el nacimiento de sus hijos después de la muerte
de Abraham (7). Isaaco post Abrahami mortem, grávida Jacta est
vxor. Pero es muy probable que Josefo nunca pretendió contra
decir tan groseramente el texto de Moisés, y que en lugur de la
palabra post, originalmente se deberla leer en su texto c¿'m7. En
efecto, en orden al matrimonio de Isaac, no es posible equivocarse

(1) Pag. 16—(2)—Pag. 439.—(3> Pag. 435.—C4) P¿g. 437. -(5) P¿g. 379.—
(6) Pag. 380.—(7) Jotcfo Ant. Jud. lib. i. cap. 18.
TOll. II. 5
34 DISERTACIÓN
estando tan expresamente marcado en el Cap. xxiv antes de la
muerte de Abraham, que no se lee sino en el Cap. xxv. En cuanto
al nacimiento de los hijos de Isaac, un lector atento no se enga
ñará, porque según la observación misma de nuestro autor, se ve
en -el Génesis (1) que Abraham vivió ciento setenta y cinco años.
Así que él tenia de edad cien años cuando nació Isaac (2), é Isaac
tenia sesenta anos cuando nacieron sus dos hijos; por tanto Abra
ham no murió sino quince años después del nacimiento de los dos
hijos de Isaac: de manera que verdaderamente Rebeca vino á ha
cerse embarazada hacia el fin de la vida de Abraham: Isaaco, circa
Abrahami jinem (esta es la expresión de Josefo, Jinem) grávida
facía est uxor.
II. El autor de las Conjeturas confiesa que este cálculo es tan
Consecuen fácil de hacerse, que casi no hay comentador que no lo haya he
cias que el
autor de las cho. Pero él añade (3), que como no htty arbitrio de eludirlo, los
Conjeturas comentadores se han visto forzados á convenir en que aquí hubo una
taca de este negligencia qve era necesario disculpar. ¿Está bien averiguado que
pretendido
anacronis todos los comentadores hayan hecho esta confesión tanto menos ne
mo. cesaria, cuanto que efectivamente en el caso no se encuentra nin
guna negligencia? Mas nuestro autor, suponiendo que el orden de
la narración está aquí trastornado, intenta remediarlo de este modo.
,,En la opinión que yo propongo, dice (4), todo se halla en orden,
,,porque él V 19. del Cap. xxv, que pertenece á la memoria B, (y
,,en donde Moisés reasume la historia de Isaac) va á unirse al fin
,,del Cap. xxiv, que corresponde á la misma memoria, y del que
,,es una continuación: y los diez y ocho versos con que comienza el
,,Cap. xxv. manifiestan por sí mismos que ellos pertenecen á otra.t
.,<fos memorias á las que es evidente que corresponden." ¿Puede ha
blarse con mas confianza? Mas esta evidencia es totalmente nueva
después de tres mil anos que la obra de Moisés existe, y nadie
habia visto esta distinción de memorias que pareció á nuestro autor
tan evidente; El V 19 del Cap. xxv. es, dice el autor, una con
tinuación del Cap. xxrv. ¿Es posible? Suplicamos al lector consulte
el texto, y vea si hay tal continuación.
III. El V 19. del Cap. xxv es claramente principio de una nueva
La solución narración, que totna la historia de Isaac desde su nacimiento,' y
que propone que se encuentra así del todo independiente de cuanto le prece
el autor de
las Conjetu. dió. La expresión del Hebreo al comenzar el V 19 está literalmente
ras, no es vertida en la Vulgata por estas palabras: Hee sunt generationes Isaac:
admisible. lo que puede traducirse de este modo: Ved aquí la posteridad de
Isaac. Mas el historiador comienza refiriendo el matrimonio y el
nacimiento mismo de Isaac, sobre lo que muchos intérpretes han ob
servado que entre los Hebreos, y especialmente en el Génesis, estas
expresiones H<e sunt generationes, repetidas rmichas veces, tiene»
un sentido mas extenso, que se aplica á los acontecimientos, de modo
5ue podia traducirse en nuestro caso: Ved aquí la. historia de Isaac.
,08 Hebreos aplicaban voluntariamente á los acontecimientos la me
táfora de la procreación ó generación: se ve esta palabra en el w-

(1) Gen. xr?. 7.—(2) Otn. xxi. 5. xxv. 26.—(3) Pag. 381.—(4) Jtid.
SODRF: EÜ OKYBKH. 35
hro de los Proverbios (1): Vosotros tu» ¿ubcis lo que panr& 6 pro
ducirá el día siguiente. Así cualquier día produce y engendra nue
vo* acaecimientos.: la hUtona de un hombre no es en efecto mas
que la narración de lo que e.1 tiempo ha producido respecto de él.
Á mas de esto, de cualquier roodo que se quiera explicar este he-,
braisrno, por lo menos es cierto que la historia de Isaac está aquí
turnada desde su origen: Abruluun engendró á Isaac <kc, y ya en-
tóuceri no puede ser la continuación del Cap. xxiv, en el que se en
cuentra el pormenor de su matrimonio con Rebeca.
Moisés, ocupándose de nuevo de la historia de Isaac, supone IV.
Este preten
muy claramente que fue interrumpida: de aquí se sigue que los diez dido anacro
y ocho primeros ur.v<« del Capí xxv que forman esta interrupción nismo no es
están en su lugar propio, y hacen una parte de la narración de mas que una.
Moisés. Este santo legislador no escribió anales, en los que el orden anticipación
conforme a
de los sucesos debe seguirse exactamente por el del tiempo. Escri las realas de
bió una historia, y no hizo toas que lo que hacen todos los historia U hirtoria.
dores, terminando por algunas anticipaciones una primera narración,
antes de entrar en la segunda. Moisés siguió la historia de Abraham,
basta ei matrimonio di; Isaac con Rebeca, después de la muerte de
Sara; para terminarla coloca su matrimonio con Cétura, la enumera
ción de los hijos que tuvo d« esta muger, su muerte y sus funera
les. Unió también la enumeración de los hijos da Ismael, y su muer
te. La muerte de Ismael fue posterior al nacimiento de los hijos de-
Isaac, como también la de Abraham. Moisés anticipa lo uno y lo
otro para no interrumpir el hilo que va á seguir, es decir, la historia,
de Itaae que Moisés comienza entonces desde su origen: Abra
ham engendró á Isaac fyc. Así el autor de las Conjeturas tomó aquí
por anacronismo ó trastorno del orden, una anticipación hecha
de intento por Moisés, según laa leyes comunes de la historia.

4 II. De U historia de Judá.

Segundo ejemplo de anacronismo, según el autor de las Conje I.


turas (á), la historia de los hijos de, Judá y de tus matrimonios. El Dificultad
Cap. xxxvii demuestra como José fue vendido por sus hermanos, si que presen
ta en el Ge.
gue el Cap. xxxviii, que comienza de este modo: En este tiempo nesis la his
aconteció que Judá se separase de sus hermanos, y se retirase á la ca toria de Ju
sa de un hombre de Otlollam, $-c. Después de lo cual se dice que dá y de «us
hijos.
Judá se casó, y que tuvo tres hijos, Her, Onam y Seta: que él ca
só á Her con Tomar: que habiendo muerto Her, dio á Tamar á
Oium: que habiendo también muerto este, Judá dilató dar á Tamar
á Sela, el cual era muy joven: que Tamar vuelta á la casa de su pa
dre, sorprendió á Judá y tuvo de él dos gemelos, Fares y Zara: mas
adelante se ve que (3) Fares tenia ya dos hijos, Hesron y Heimul,
cuando bajó á Egipto con Jacob y su familia. ,,Ved ahí, dice el au-
»tor (4), acontecimientos verificados, á lo que parece, en el tiempo
«corrido desde que José fue vendido por sus hermanos, hasta la
..venida de Jacob á Egipto." José tenia diet y siete años (5), según
(1) Pro». JUWH. I —(2) Pag. 38S—(3) «Jen. XLTI. 13.—<4) Pag. 383—(5) Gen.
xuvii. 2.
36 DISERTACIÓN
el texto hebreo y según la versión de los Setenta (diez y seis se
gún la Vulgata), cuando fue vendido. Se dice que tenia tre.intti (1)
cuando compareció delante de Faraón: corrieron siete anos de abun
dancia: en el segundo año de la esterilidad (2) fue cuando ae dio
á conocer á sus hermanos; debía por lo mismo tener entonces treinta
y nueve anos, y podría llegar á cuarenta cuando recibió á su padre. Por
consecuencia, el espacio de tiempo corrido entre la venta de José
y la llegada de Jacob á Egipto, parece estar contenido en el inter
valo de. veinte, y tres ó veinte y cuatro años. ,,Pero es manifiestamen-
,,te imposible, continua nuestro autor (3), que en un intervalo de
,,reinte y tr^s años Judá se casase, que su muger fe diese tres "hijos,
,,que los dos primeros hallándose en edad de casarse con Turnar
,,lo verificasen sucesivamente, que dexpues de la muerte dil segun-
,/ío Judá durante algún tiempo entretuviese á Tomar con el matri-
,,monio de su tercer hijo, que Tomar cansada de esperar engaña-
,,se á Jurlá, y concibiese de él dos gemelos, de los que el mayor se
,,cas:iso y procrease dos hijos. Todos los comentadores convienen en
,.csta imposibilidad."
II. Para salir de este embarazo, se han tomado dos partidos opues
Primera so.
lucion. tos. Los unos sostienen que esta hixtoria de Judá v de sus hijos está
Suponien en su lugar propio, y que verdaderamente aconteció después de la
do que esta venta de José. Al parecer, esto se autoriza por la Vulgata que co
historia ocu
pa.su propio mienza el Cap. xxxviii ,con estas palabras: EODEM TEMPORE: En es
lagar, se a. te mismo tiempo. Sin embargo, ellos confiesan que Fares no podía
traga el na. estar casado, y aun menos tener hijos al tiempo de la llegada de. Ja
cimiento de cob á Egipto. Pretenden estos que Moisés no los comprendió en la
loa nieto*
<><• Judi. enumeración de los hijos de Jacob que vinieron á Egipto con su pa
Inconve dre, sino porque nacieron en este pais, corriendo los diez y siete anos
nientes de que Jacob había vivido en él después de su llegada. Creon poder
«"ta solu.
cion. apoyar esta opinión por el ejemplo de los diez hijos que Moisés da
en este lugar (4) á Benjamín en la misma enumeración. Sostienen
que Benjamín debia entonces ser muy joven para tener diez hijos, y
que asi es necesario suponer que muchos de ellos nacieron en Egipto.
,,Pero tales conjeturas, dice nuestro autor (5), quedan formal-
,,mente destruidas por el texto del Génesis. I.° Moisés dice expresa-
«mcnte (6) que Jacob llevó consigo á Egipto á sus hijos y á Jos hijos
ndr sus hijos: esto no puede entenderse sino de hijos ya nacidos: '2.°
«Moisés después de haber hecho la enumeración de la familia de Ja-
,,cob añade (7) que todas las personas pertenecientes á Jaivb que »•»'-
,,mfroná Egipto, y que eran nacidas del mismo. . ..eran por todas
,¿cs''üta y si'is: por lo mismo no pudieron ser comprendidas sino per-
.,SOMÍIS realmente existentes.... El ejemplo de los diez hijos de Ben-
,Jamin (8) nad;i prueba, como se verá en lo que sigue." En efec
to, este ejemplo que sufre precisamente las mismas dificultades que
el de los hijos de Fares, no puede contentar á los que impresiona
dos de la fuerza de las expresiones de Moisés que acabamos de re
ferir, han creido que debe buscarse otra solución.

M) fien. xu. 46.—(2) Gen. XLV. 6.—(3) Pag. 384_(4> Gen. XLVI. 21.—(5) P*g-
386.— (6) Gen. M.VJ. 7.—(7) Gen. .«.TI. 26.—(8) Pag. 387.
SOBRE EL GÉNESIS. 37
Quieren pues, que la historia de Judá esté fuera de su Jugar III.
propio, á lo menos en cuanto al orden de los sucesos. Observan que Segunda MI.
lucion.
las primeras palabras del Cap. xxvm en el hebreo pueden signifi [Suponiendo
car simplemente IN ILLO TEMPORE; Por aquel tiempo. Observan tam que esta his
bién quo puede darse á esta expresión indefinida toda la extensión toria se ha
lla fuera da
que la historia exige. Ellos suponen que los hechos referidos en es BU lugar pro
te capítulo suben hasta el tiempo que precedió á la venta de José por pió en la nar
sus hermanos, ó lo que es lo mismo, hasta el arribo de Jacob á ración de
Moisés, se
la tierra de Canaan. Por este medio se encuentra un intervalo de adelanta el
treinta y cuatro años en lugar.de veinte y tres, porque José no te matrimonio
nia mas que seis años (1) cuando Jacob volvió de Mesopotamia. do Judá.
Nuestro autor abraza esta opinión, y pretende sacar de ella ven
taja. ,,Esta opinión, dice (2), conviene perfectamente con mis Con-
jjeturas sobre U distribución del Génesis; porque el Cap. xxxvm, en
,,que se contiene la historia de Judá y de sus hijos, pertenece ú. la
^memoria B, y por consiguiente va á juntarse con el fragmento del
^Cap. x.xxiii, W 17. 20, que pertenecen á la misma memoria, y que
^refieren lo que hizo Jacob después de llegado á la tierra de Canaan,
,,sin haber ningún enlace con los Cap. xxxiv, xxxv, xxxvi y xxxvn,
,,que pertenecen á otras memorias." Así habla este autor siempre con
una segura confianza; él afirma todo lo que aventura. ¿Pero sobre
qué fundamento? El Cap. xxxvm, dice, pertenece á la. memoria B.
¿Por qué? Porque Dios allí se significa por el gran nombre JEHOVA.
Los Cap. xxxvn, xxxvi, xxxv y xxxiv pertenecen á otras memorias.
¿Por qué? Porque allí no se encuentra el nombre JEHOVA. El Cap.
xxxvm va á reunirse al fragmento del Cap. xxxni , V V 17. 20.
¿Por qué? Porque este fragmento pertenece á laj^memoria B. ¿Cómo
lo probará nuestro autor? ¿Allí se encuentra el nombre JEHOVA? Es
to es sola una vez. Ademas, se ha visto que la alternativa de los nom
bres ELOHIM y JEHOVA no prueba una distinción de memorias dife
rentes.
Los comentadores que suponen que la historia de Judá se re
movió de su lugar en cuanto al orden de los sucesos, no suponen
trastorno en cuanto al orden de la narración: no suponen que los co
piantes hayan desordenado el texto de Moisés; juzgan que la nar
ración está en donde Moisés la puso: en este sentido creen que está
en su lugar. Bien saben que así como los historiadores anticipan á
veces ciertos hechos posteriores, así también reasumen algunos an
teriores. Están persuadidos que Moisés ha podido hacer lo que ha
cen todos los historiadores, y creen que en efecto así lo hizo. ,,San
.yAgustin, seguido de muchos comentadores, dice Calmet (3), creyó
«que el matrimonio de Judá está puesto aquí por recapitulación: quie-
-,re decir, que se halla fuera de su orden natural, por juntarlo á otras
^circunstancias que le siguieron hacia el tiempo de la servidumbre
«de José."
Mas esta opinión, de que nuestro autor pretende en vano pre rv.
valerse, sufre aun dos grandes dificultades: no es absolutamente cier Inconve
nientes do
to que la narración de Moisés se haya quitado de su lugar en al- ceta scgun-

(1) Gen. xxx. 25. et xz». 41—(2) Pag. 389.—(3) Comm. tob. ti Gen. xxxvm. !•
38 UISEBTACION
da solución. guna manera, ni que sea necesario abandonar aquí la expresión de
No e» ub- la V'ulgula: tODEM THMPOKE: En este mismo tiempo.
soluUuncuto
cierto el que Cuando .los--- tac vendido por sus hermanos, Judá estaba con
aquí se ha ellos (1): no fue sino deapuea dé estar separado (2) de sus kerma-
ya variado nos cuando se casó. Su mat.riniwiio es por lo riüsuio posterior á la ven
la coloca
ción de los ta de José, y Moisés no hizo nías que seguir el orden natural de loa
hechos. hechos, ,,1'ero de cualquiera naturaleza que haya sido esta separa-
,,cion de Judá de sus hermanos, dice nuestro autor (3), y cualquiera
,,que haya sido la causa que pudo haber, esta uo debió hacerle aban»
,,donar el cuidado de velar sobre los rebaños de su padre, en lo que
,,tenia un gran interés, puesto que el derecho de priniogenitura había
,/ecaido en él por las faltas de Rubén, de Simeón y de Leví." ¿Pero
este derecho ya le era entonces conocido? La Escritura no hace
mención de él sino en las bendiciones proféticas (4) que Jacob pro
nunció sobre sus hijos al fín de su vida. £1 autor de las Conjetural
añade: ,,E1 lugar de Odolkan, adonde Judá se retiró, estaba tan cer-
,,ca del de Hcbron, en que habitaba Jacob, que Judá debía pasar
,,iiii;) gran parte del año cerca de su padre: así vemos que él se jun-
ntó al resto de su familia en los anos de la esterilidad: que hizo dog
,,viajes á Egipto con sus hermanos para ir á comprar trigo, y que
«siguió con toda su familia á su padre y á sus hermanos cuando
«marcharon á aquel reino." Ea bastantemente probable, que Judá
separándose de sus hermanos, sin embargo conservó siempre alguna
ligación con ellos y con su padre; ¿pero Judá que tenia su casa y sus
rebaños, continuó en guardar con sus hermanos los de su padre? Es
to no parece muy probable. He aquí otra dificultad que no es aca
so menos fuerte que la primera.
Judá solo tenia tres ó cuatro años mas que Joeé: él por tanto no
tenia mas que ;iwef« ó diez, cuando Jacob regresó de Mesopotamia:
era pues muy joven para abandonar entonces la casa de su pudre
y casarse. Por el mismo cálculo resulta que él no debía tener mas
de cuarenta y tres años cuando llegó á Egipto con sus nietos, si es
verdad que José solo tenia treinta cuando se presentó á Faraón, diez
anos antes del arribo de Jacob á Egipto: y en el caso, en el inter
valo de estos cuarenta y tret años será necesario colocar sucesi
vamente tres matrimonios, el de Judá, el de su hijo Her, el de su nie
to Fares y todo lo demás que va hemos visto: de suerte que es pre
ciso suponer que Judí, Her y Fares, se casaron sucesivamente, to
dos tres dv edad de trece á catorce (/nos. ,,Esto, dice nuestro au-
,,tor (5), no es absolutamente imposible, sobre todo en un pais cá
lido como era el que ellos habitaban , aunque no podrá dejar
,,de mirarse como una cosa rara en tres generaciones segui
das."
Algunos comentadores ó cronologistas que han conocido esta
dificultad, han querido adelantar el nacimiento de Judá, suponiendo
que. Jacob se casó desde el primer año de sn servicio en cana de La-
han. Entonces se ganan ticte años, y Judá tendría cincuenta años,

(1) Om. xxxvii. 26—(2) Gen. XXZTIII. 1. et teqq.- -(3) Pag. 399.—(4) Gen.
3. et «ejs,—<S) l'"g. 391.
808TtE El, GÉNESIS. 39
«uando vino á Egipto con su padre; pero será también necesario su
poner que Jada , Her, y Fares, se casaron sucesivamente de edad
de quince ó diez y seis años. Por otra parte el autor de las Conjetv*
ras nota (1) que esta opinión no se puede admitir, porque la, contra
dice evidentemente el texto del Cap. xxtx, en él que aparece con mu
cha claridad que Jacob no casó con las hijaa de Laban (2) sino </<\v-
ptus de los siete primeros aiios de su servicio. He ahí porque M. Du-
guet, en su explicación del Génesis, observa juiciosamente sobre lo
referido en el Cap. xxxvin (3) que no podemos tomarnos la libertad
de anticipar mucho por la extremada juventud de Juda, ni de pos-
poner aun un poco por el nacimiento de sus nietos.
Nuestro autor, que parece haber conocido toda la fuerza de V.
esta dificultad, se entrega aquí á conjeturas para hallar otra solu Otras se.
Iliciones.
ción. Así después de hitber rechazado la opinión de los que ade Indepen.
lantaron el nacimiento de Judá á pesar del texto expreso del Gé dientemente
nesis, añade (4): ,,Yo mejor querría, si fuera absolutamente nece- de estas so.
Inciones,
nsatio , suponer que el sagrado escritor marcó solamente los anos queda cier.
«completos, despreciando las fracciones, y que así José tenia Ircin- to, que aquí
,.'" años y diez meses cuando se presentó á Faraón, aunque no le no hay nin
gún anacro
Bda mas que treinta: suponer, si se quiere, qne hubo algún inter- nismo y nin.
nvalo de un ano, por ejemplo, entre la explicación del sueno de Fa- gun trastor-
,,raon y el primero de abundancia, ó entre los de abundancia y los
-d' • esterilidad: ann avanzo mas, suponer, si todos los otros expedien-
Btes son inútiles, que hay error (del copiante) en el número de los
rflños que se dan á José al tiempo que se presentó en la corte de
«Faraón , porque de este numero depende todo el cálculo, (querría su-
Mponér todo esto) mas bien que abrazar una opinión que abierta-
,,mente contradice al Génesis."
La solución tomada de la hipótesis, de un error del copiante
en los treinta años concedidos á José cuando se presentó en la cor
le de Faraón, bien podría ser la mas probable (,5); pero ¿por qué
entregarnos aquí á conjeturas, por las que nunca nos podemos pro-
fneter conseguir alguna certidumbre? Contentémonos con sa:ber lo
que el Espíritu Santo ha querido trasmitir hasta nosotros, y no nos
ratignemoá para penetrar lo que el mismo qaiso dejafnos ignorar.
Los hijos de Fares fueron comprendidos en la enumeración de los
que vinieron á Egipto con Jacob: ellos pues, ya habían nacido. Ju~
da estaba con sus hermanos, cuando José fue vendido pOr ellos, y
no se casó sino después de separado de los mismos: su matrimonio
fae por consecnencia posterior á la vtínta de José, y la narración
«le Moisés está en su lugar: -ni hay anacronismo ni confusión. La
expresión de la Vulgata es verdadera. La historia de Judá ertrpe-
zó al mismo tiennpo que la de José, Eodem tempore. Pero ¿qué edad
tenia Judá cuando se casó? De qué edad se casaron Her y Fares
«as hijos? Ved ahí lo que no nos ha dicho el Espíritu Santo; tra
bajaremos en vano por descubrirlo; nunca podrán llegar á tanto núes-
• (1] Pus. 393.—[2] Gen. ZXR. 18. 30—[3] Duguet. exp. del Gen. xxxvnt. 1.—
[4] Pag. 393—[5] Esta hipótesis también daria luí sobre otro texto del Génesis
XXTUI. 9, relativo á Ismael y Esaú. Nos volveremos á ocupar da ella en los no-
taa al texto.
40 THSKRTAriOI»
tras débiles luces. De cualquiera manera que se intente explicar y
conciliar estos hechos, será constante que ellos están en su lugar.
• Esto es lo único que nos interesa en el caso.
QUINTA CUESTIÓN.
Qué juicio deba formarse de los dos últimos anacronismos 6 trastorno* del orden
cronológico atribuidos á Moisés por lo tocante á la historia de Dina \ ú lu muer
te de Isaac. . •

No vamos á ventilar aquí una simple cuestión contra un sis


tema falso: nuestro objeto es aclarar las dificultades que se encuen
tran en el sagrado texto, y de las que se ha abusado para abando
narse á peligrosas y vanas conjeturas. Trátase de continuar la acla
ración de las dificultades que lian dado lugar á sospechar en el Gé
nesis ciertos anacronismos ó trastornos del orden, de donde se ha
pretendido conjeturar, que el Génesis no era mas que una compi
lación de memorias confundidas por la ineptitud de los copiantes. £1
autor de las Conjeturas presenta cuatro ejemplos de estos pretendi
dos trastornos: la muerte de Abrahum, la historia de Judá, la de
Dina, y la muerte de Isaac. Hemos discutido lo concerniente á la
muerte de Abraham y a la historia de Judá: creemos haber demos
trado que estas dos narraciones están donde deben estar. Exami
nemos ahora lo relativo á la historia de Dina y á la muerte de Isaac.
§ I. De la historia de Dina.

I. Tercer ejemplo (1): la historia del rapto de Dina y de Ja ma


Dificultades tanza de los Stquimitas, referida en el Cap. xxxiv. inmediatamen
sobre \¡i his- te después del retorno de Jacob á la tierra de Canaan, antes del
tona de Di-
na. Edad de nacimiento de Benjamín, y antes de que José fuese vendido por sus
loi hijos de hermanos. Las dificultades que nuestro autor ha creído percibir en
Jacob. estas tres épocas, le han dado motivo para concluir que esta his
toria no está en su lugar. Para entender esto, es necesario tener
presente el orden del nacimiento de los hijos de Jacob. ,
Jacob sirvió á Laban por el espacio de siete años, los que cum
plidos tuvo por mugeres á Lía y á Raquel, hijas de Laban, bajo
la promesa de servir aun todavía por Raquel oíro* siete años , y
después de estos aun permaneció seis en la casa de Laban. En
el periodo de esto* últimos trece años, fue en el que Jacob tuvo de
sus dos mugeres, y de dos criadas de sus mugeres doce hijos, y no
trece como dice la obra que refutamos. Desde luego Lía hizo, ó mas
bien dio (no se sabe por qué el autor de las Conjeturas repite tan
tas veces que estas mugeres hicieron hijos á Jacob, expresión po
co decente, y que no sufre el uso en un estilo puro.) Lía dio á Ja
cob cuatro hijos, Rubén, Simeón, Leví y Judá, lo que exige cerca de
cuatro años. Después Lía dejó de concebir; pero no le fue necesa
rio un auo para reconocerlo: entonces le dio á su marido su cria
da Zelfa, de la que tuvo dos hijos, Gad y Aser,juno nació cuando

(1) Pag. 395.


SOBRE EL GÉNESIS. 41
mas pronto, en el año quinto, y el otro en el sexto. Entre tanto
Lía volvió á concebir y tuvo aun tres hijos, Issacar, Zabulón y Di
na, de suerte que Dina no pudo nacer sino en el ano octavo. El
mismo autor de las Conjeturas encuentra estos intervalos muy es
trechos, y retrasa el nacimiento de Dina hasta el ano noveno. En
tre tanto Raquel concibió y dio á luz á José: según el testimonio
del historiador sagrado, parece que esto fue hacia el fín del ailo
séptimo, de forma que Dina podía tener uno ó dos años menos
que José. No hablo aquí de sus otros hermanos, cuyo nacimien
to no importa de ningún modo para la cronología; todo depende del
nacimiento de los hijos de Lía y de Zelfá. Sobre el cálculo queji
ja el nacimiento de Dina y de sus hermanos, es necesario juzgar,
dice nuestro autor (1), del tiempo en que debió referirse la historia
que le corresponde, y del lugar que le conviene en el orden hiqtóri-
co del Génesis. ¿Pues qué, el tiempo en que aconteció un hecho de
termina siempre su lugar? ¿Qué historiador hay que no se permi
ta anticipar ó atrasar ciertos hechos para cortar con menos frecuen
cia su narración? Pero no insistamos en esto: pronto veremos que
la historia de Dina está en el tiempo y en el lugar en que debe.
El autor de las Conjeturas lo disputa, apoyándose en que co II.
mo Jacob volvió de Mesopotamia al fin de los seis últimos años de El rapto de
Dina dobló
su servicio en casa de Laban, se sigue que en el primer año des verificarse
pués de $u regreso, Dina no tendría de edad mas que cuatro ó cin después del
co años, y sus hei manos Simeón y Leví diez ú once. ,,Ved lo que regreso da
Jacob, pero
.Jh'istn. dice nuestro autor (2), para refutar la opinión de los que no inmedia.
,,nuiy apegados al orden del Génesis, colocan en el primer año de lamente.
.J;i vuelta de Jacob, el robo de Dina por Siquem, y la venganza
«que tomaron sus hermanos Simeou y Leví.... Así casi todos los
Comentadores convienen en que la historia de Dina debía colocar
te mucho mas tarde. Este es el primer golpe que ellos dan al ór-
«den de la narración del Génesis." Nada de eso: el orden de esta
narración no supone de ninguna manera que este hecho aconteció
inmediatamente en el primer año después del regreso de Jacob, si
no solamente que aconteció después de su regreso, y antes del na
cimiento de Benjamín y de la venta de José: es lo único que pre
tenden los comentadores; pero sobre esto mismo él va á dar un
segundo ataque.
Como José no tenia mas que diez y siete años cuando fue ven
dido por sus hermanos, once anos después del regreso de Jacob, de
aquí es que en el año décimo de la mansión de Jacob en la tier
ra de Canaan, es en donde colocan los comentadores el rapto de Di
na: Dina tenia entonces catorce ó quince anos: Simeón y Leví vein
te ó veinte y uno; estos intérpretes están persuadidos que la edad
de Dina pudo muy bien encender la pasión de Siquem, y que sus
hermanos ya estaban en edad de ejecutar la venganza que toma
ron. ,,I"o dudo, dice nuestro autor (3), que esto sea tan probable
«como ellos lo juzgan, á lo menos con respecto al papel que ha-
«cen representar á Tos dos hermanos de Dina." ¿Qué edad pues, es

0) Pag. 398.—(2) Ibid.—(3) Pag. 400.


7031. II. 6
42 DISERTACIÓN
necesario darles para que fuesen capaces de ejecutar su venganza?
Nuestro autor se contenta (1) con suponer que ellos tendrían en
tonces veinte y cuatro ó veinte y cinco año-'. Pues qué, ¿lo que pu
dieron ejecutar á la edad de veinte y cuatro ó veinte y cinco arios,
está fuera de probabilidad que lo pudiesen ejecutar á la edad de
veinte ó veinte y un anos? Justamente confiesa nuestro autor (2) que
no es esta la mas grande dificultad: ved aquí una que pretende sea
mucho mas importante.
El nacimiento de Benjamín se ha colocado entre el rapto de
Dina y la venta de José: así pues, Benjamín rio nacería sino ha
cia el fin del ano décimo, después del regreso de Jacob, y un ano
cuando mas, antes que José fuese vendido; pero si no se encuen
tra un espacio mayor que de veinte y tres anos entre el tiempo
en que José fue vendido, y la llegada de Jacob á Egipto con su
familia, Benjamín no tendría mas que veinte y cuatro anos cuan
do Jacob bajó á Egipto. ,,A no darle esta edad, dice nuestro autor
,,(3), no es posible que él hubiese conducido consigo á los diez hi-
,jos (4) que Moisés le "da, y de los que señala á cada uno por su
«nombre. Es necesario por lo mismo, continúa el autor, determinar-
,,se á dar un segundo golpe al orden de la narración del Génesis,
,,y por no estrechar demasiado lo que mira á Benjamín, convenir
,,en que la historia de Dina tío pudo acontecer sino después del na-
nrím¡ento de aquel, aunque se haya referido antes." Pero á lo me
nos es necesario que el texto no esté en contra ; pronto veremos
que por el texto mismo queda comprobado, que el rapto de Dina
debió acontecer antes del nacimiento de Benjamin.
m. El autor de las Conjeturas ha conocido (5), á lo menos, una
El robo He de las objeciones que pueden hacérsele. La congruencia pide que
Pina debió
acontecer esta historia quede colocada en el lugar en que lo está, y que ella
en el tiempo se verificase en el tiempo en que Jacob permanecía cerca de Si
•n que Ja. quem, como se dice en el capítulo antecedente (6), porque la proxi
cob habita,
ba cerca de midad daba ocasión á Dina para ir á aquel lugar; puede colocar
Siquem , y se esta historia después de la venta de José, porque mientras Ja
antes de la cob estaba (7) en Hebron con Isaac, y Dina con él, no tendría la
venta de Jo comodidad de ir á Siquem, de donde se hallaba muy distante. He
sé.
aquí la objeción que él mismo se propuso: ,,Mas estas dificultades,
,,dice (8), se presentan sin fundamento alguno: para hacerlo ver,
,,no se necesita mas que fijar la atención en el texto del capítu-
,,lo mismo en donde se refiere esta historia." Leámoslo.
Nuestro autor confiesa (9): 1.° Que había cerca de diez leguas
de Hebron á Siquem; mas sostiene que Dina no fue á aquel lugar
como á un paseo; y si lo creemos, la Escritura dice en términos
expresos que Dina HIZO UN VIAJE por ir á ver á las hijas de aquel
país. Confiesa que en el hebreo hay estas palabras UTSA DINA, según
los Setenta. . . .y según la Vulgata, BGRESSA EST Dina. .. ,ut rideret
mulieres regionis ülius. Pero juzga que el hebreo debió traducirse en
este lugar ptfbFECTA EST DINA, Dina hizo un viaje. ¿Cómo lo prue-

(1) Pag. 401.—(2) Pag. 400.—(3) Pag. 401.—(41 Gen. XLVI. 21.—(5) Pafr. 405.—
(6) Gen. MJIUI. 18.—(7) Gen, XMV. 87. el xxxni. 14—(8) Pag. 406.—(9) Ibid.
BOBEE EL GÉNESIS. 43
ba? Por un texto semejante del cap. xu V 45, donde se dice, vt«
»A joaF, según los Setenta.... según la Vulgata, EGRESSUS EST JQ-
SBPH ad terrean Egypti: lo que dice (1), debe traducirse, José via
jó por el Egipto. '2.° Le parece que no solamente Dina hizo un
viaje á Siquein, sino que este viaje debió durar algún tiempo: pien
sa que el amor de Siquem y los efectos que causó, no fueron ne
gocio de un día. 3.° En fui, le parece que el modo con que se di
ce que Jacob supo la desgracia de su hija, AUDIVIT JACOB, no con
viene sino á un hombre que no estaba en aquellos lugares, y á quien
vienen á darle la noticia.
Mas 1.° Es cierto que Jacob no estaba en Siquem; porque si
se toma el texto en el sentido de la Vulgata y de los Setenta,
ae hallaba cerca de Salem, ciudad de los Siquimitas: Transivitque in
Salem, urbem Sichimorum . ...et habitavit juxta oppidum: y si con los
intérpretes modernos se quiere seguir el texto Samaritano, en que
se lee aquí SLUM, salvus, se encontrará también que Jacob no estaba
en Siquem, sino delante de esta ciudad: Et venit salvus in urbem
Sichem. ...et tentaría fcñt antefaciem urbis. Así que, supo fuera de
la ciudad, lo que dentro habia sucedido, Audiuit Jacob. l¿.° Es nece
sario conocer muy poco la violencia de las pasiones, para persua
dirse que el amor de Siquem y los efectos que causó no pudieran
ser negocio de un dia. 3.° La palabra UTSA. está muy bien traduci
da en luiin por egressa est: la expresión denota simplemente la sa
lida, sin determinar si es para ir cerca ó lejos. Si por una parte la
Escritura nos muestra á José que salió de la casa y corte de Fa
raón para recorrer el Egipto; por otra parte la misma Escritura nos
presenta á Rebeca, que salió de la ciudad de Nacor para ir á un po
zo que estaba cerca de la ciudad (2): Et erce Rebecca egndiebatur,
ISAT. De la misma manera Dina salió de las tiendas de Jacob pa
ra ir á la ciudad de Siquem, en cuyas cercanías estaban lus tiendas
de su padre: Egressa est Dina. Por tanto no solamente la Escritu
ra no dice en términos expresos que Dina hizo un viaje, sino que
ni aun nos da idea alguna de ello, ni es verosímil que Jacob hubie
ra permitido á su hija alejarse mucho exponiéndola al insulto que
sufrió.
De lo dicho concluyamos, que este hecho aconteció cuando Ja IV.
El robn de
cob estaba cerca de Siquem, y por consecuencia no solamente an Dina ilcl.ii,
tes de la venta de José, sino también antes del nacimiento de Ben ser Antes del
jamín, porque cuando nació este, Jacob venin de Betel, en donde nacimiento
do Briin-
habia hecho alto después de haberse retirado de los alrededores de min. Aquí
aquella ciudad: hay una circunstancia en la partida de Siquem, que no hay ni
también contribuye á convencer que el rapto de Dina fue anterior. confusión ni
Después que Simeón y Leví vengaron á su hermana por una eje anacronie-
mu.
cución tan violenta sobre los Siquimitas, Jacob les dijo (3): wVoso-
fltros me habéis hecho odioso á los Cananéos y á los Ferezéos que
«habitan en este país. Nosotros somos muy pocos; ellos se reunirán
ntodos para atacarme, y me arruinarán con toda mi casa." En segui
da cuenta Moisés, que cuando Jacob y su familia por orden del Se-

(1) Pag. 408.— (2; Gen. xxiv. 15.—(3) Gen. xuiv. 30.
44 DISEBTACION
flor se retiraron de las cercanías de Siquem, Dios inspiró terror á
todos los lugares vecinos, y no persiguieron á los hijos de Jacob (1):
Et non perseeuti sunt filios Jacob: así se lee en el hebreo. La Vul-
gata lo expresa en estos términos: Et non sunt avsi persequi rece-
denles. ¿Por qué los habían de perseguir, sino porque ellos se habían
hecho odiosos destrozando á los Siquimitas? Lo que Jacob habia te
mido, no sucedió porque Dios lo embarazó. La retirada de Jacob pro
tegida de este modo, fue por lo mismo posterior á la matanza de
los Siquimitas que causó el peligro de Jacob. El robo de 'Dina es
por tanto, anterior á la retirada de Jacob. Aquí no hay ni confusión,
ni trastorno, ni anacronismo. La relación de Moisés está en su lugar,
y el hecho en donde le corresponde.
V. A lo dicho, el autor de las Conjeturas nos opondrá: bien pue
Respuestas
¿ las obje de ser, que suponiendo (2) según la opinión común, que el rapto de
ciones. Dina, y la cruel venganza que tomaron Simeón y Leví, acaecieron
uno ó dos años antes de la venta de José; no se imagina que los hijos de
Jacob se hubiesen atrevido libremente á apastar sus rebaños en las
cercanías de Siquem (3) en el tiempo que Jacob les envió á José.
Pero la historia misma de Dina responde á esta dificultad, porque
habiendo dado muerte Simeón y Leví á todos los rorones de aquella
ciudad (4), y ttevádose á las mngeres y á los niños, ya no quedaba
persona alguna en aquel lugar: á mas, el terror que Dios habia he
cho extenderse en todas las ciudades comarcanas, contuvo á estos
pueblos, é inspiró á los hijos de Jacob la confianza de acercarse ha
cia aquel lugar, en donde su padre habia adquiíido una herencia.
Por último, el autor de las Conjeturas insistirá de nuevo sobre
la importante dificultad. (5) que ya nos ha opuesto. Dirá que colocar
el nacimiento de Benjamín entre el rapto de Dina y la venta de Jo
sé, es meterse en mucho estrecho (6): por lo que respecta á Benja-
min, el que á la edad de veinte y cuatro años se encontrara padre
de diez hijos, esto no es muy posible. Bien podemos aplicarle aquí á
Benjamín lo que el autor mismo dice respecto de Judá: este hecho
es una cosa rara, pero no absolutamente imposible. Por otra parte, to
do el cálculo depende de los treinta años dados á José cuando se
presentó en la corte de Faraón.
VI. Pero de una vez, ¿por qué abandonarnos á inútiles indagacio
Hechos ci- nes y á vanas conjeturas? Contentémonos con saber lo qué el Es
nrtos, con-
<ra los i na píritu Santo nos manifiesta, y no procuremos descubrir lo que nos
les no hay na querido dejar ignorar. Jacob á su regreso de Mesopotamia, vino
mas que va. á levantar sus tiendas cerca de Siquem: Dina salió de las tiendas de
ñas conjetu Jacob para ir á ver á las hijas de aquella ciudad, y fue ultrajada
ra.'.
por Siquem, hijo de Hemor: este insulto fue vengado por Simeón y
Leví, que por lo tanto hicieron odioso á Jacob para aquellos pue
blos. Jacob se retiró de Jos alrededores de Siquem; pero el terror
que Dios hizo se extendiese sobre los pueblos comarcanos, impidió
el que ellos los persiguiesen: hizo alto en Betel, de donde pasó hrloia
Betlehem: en este espacio de tiempo nació Benjamín: después Jacob

(1) Gen. xxxv. 5.—.'2) Pag. 404 —(3) Gen. zxzvn. 12. 13. 14—(4) Gen. xzziti.
19.—(5) Pég. 400.—(6) Pag. 401.
SOBRE EL GÉNESIS. 45
vino á Hebron, en donde se hallaba cuando envió á José á sus her
manos que apacentaban sus ganados cerca de Siqueni. Esto es lo
que el Espíritu Santo nos ensena: todos estos hechos se sucedie
ron unos á otros: aquí no hay ningún vestigio de anacronismo. ¿Pero
en qué edad fue ultrajada Dina? ¿Qué edad tenia Benjamín cuando
llegó á Egipto? El Espíritu Santo no nos lo dice; y jamas con
nuestras indagaciones llegaremos á descubrirlo.
§ II. Da la muerte de Isaac.

Cuarto y último ejemplo de un pretendido anacronismo: la


muerte de Isaac referida antes de la renta de Jusc por sus herma El pretendi
nos. Se refiere la muerte de Isaac al fin del cap. xxxv, y el his do anacro
nismo de la
toriador sagrado nota (1) que este patriarca murió en edad de ciento muerte de
y ochenta años. El capítulo siguiente corresponde á Esaú, después Isaac no ea
de lo que, en el capítulo xxxvii, pasa Moisés á la historia de la mas que una
anticipa,
conspiración de los hijos de Jacob contra su hermano José, y ex cion confor
pone como ellos se determinaron á venderlo á los Madianitas, que me i las le
lo llevaron á Egipto. Aquí hay, dice nuestro autor (2), una con yes comu
nes de la
fusión ó trastorno en el orden de la Cronología que salta á los ojos. historia.
Isaac tenia sesenta años (3) cuando nació Jacob: por consiguiente
cuando Isaac murió á la edad de ciento ochenta años (4), Jacob
debia tener ciento veinte. Por otra parte se sabe, que Jacob tenia
ciento y treinta años (5) cuando vino á Egipto con su familia. Por
esto es necesario concluir, que la muerte de Isaac no se verificó sino
diez años antes de la llegada de Jacob a Egipto, trece años por lo
menos, después que José fue vendido. Sin embargo, esta venta no
se refiere sino en el cap. xxxvii. ,,Yo no veo, continúa nuestro au-
ntor, que pueda jamas justificarse este trastorno, si no es admitiendo
«la distribución que he propuesto, suponiendo que los dos últimos ver-
..níi'uío.i del cap. xxxv, en que se refiere la muerte de Isaac, debían
.¿star unidos al cap. xxxvi, y colocados con este capítulo en una me-
..mnri'i. particular que no tiene relación á las otras, de suerte que
,3e pudo poner este fragmento después del cap. xxxvn, es decir,
^después de la venta de José: por este medio ya no queda nin-
ngun anacronismo."
Pero leamos con atención el sagrado texto, y reconoceremos
fácilmente que los dos últimos rersos del cap. xxxv, son la con
clusión natural de él, y que las primeras palabras del siguiente,
anuncian un asunto totalmente distinto: de manera que,' cuando hu
biera en el Génesis una real distinción de memorias, los dos últi
mos versos del cap. xxxv, no se podrían reputar pertenecientes á
la memoria contenida en el xxxvi. Ademas, ¿cómo se probará que
este cap. xxxvi, es una memoria particular diferente de las me
morias A, til Es que en todo él no se encuentran los nombres
de Dios. ¡Extraño sistema en el que no se contenta con distinguir
"no memoria, en la que siempre se da á Dios el nombre de JEHOVA,
(6) y otra en que no se le da otro nombre que el de ELOHIM, sino que de
(1] Gen. xxxv. 28. 29.—f2] Pag. 408.—[3] Gen. xxy. 26.—[4] Gen. JU.VH. 9.
—{5j Pag. 408 [6] Pag. 17 y 18.
46 DISERTACIÓN
mas á mas se pretende distinguir otra memoria cuyo carácter distintivo
es el que en etta jamas se nombra á Dios\ En fin, abramos los co-
mentarlos, y veremos que sin recurrir á una distinción tan extrava
gante é inaudita, los intérpretes han sabido muy bien justificar esta
coaíusion. Moisés no escribió anales, escrihió una historia, y el es
tilo de la historia permite anticipaciones, por no interrumpir una
narración seguida. Si fuera preciso en nuestro caso entregarse á
conjeturas, no podría desearse una mas verosímil que la que pro
pone Calmet en estos términos (1). ,,La muerte de Isaac está aquí
,,referida fuera de su orden natural y cronológico; pudo ser que el
«escritor sagrado quisiese colocarla en este lugar, por no verse
,,obligado á interrumpir la narración de la historia del patriarca
,,Joso, en la que naturalmente debe caer.
II. El autor de las Conjeturas reconoció en otra parte una anti
Ejemplos de cipación semejante. Moisés habla de los tres últimos embarazos de
d versas an Lía, y del nacimiento de Issacar, de Zabulón y de Dina, antes de
ticipación»
Semejantes hablar del embarazo de Raquel y del nacimiento de José. Sobre
en el Gene. lo cual este nuevo crítico se explica de este modo (2): ,,Moises
ti». «refiere en este lugar los tres embarazos de Lía, por terminar lo
,,que tenia que decir de ella, pero sin ningún designio de indicar
npor esto que ellos se verificasen antes del de Raquel: porque es evi-
«dente que esto no pudo ser." Efectivamente se ha visto antes, que
por lo menos el nacimiento de Dina debió ser posterior al de José.
Aun mas: ya antes hemos visto que Moisos, después de haber an
ticipado la muerte de Taré, reasume de mas atrás la historia de
Ábraham: que fin seguida anticipa la muerte de Abraham, y reúne la
enumeración de los hijos de Ismael, para tomar después de esto nue
vamente la historia de Isaac: del mismo modo anticipa aquí la muerte
de Isaac y añade la enumeración de los hijos de Esaó, para volver á
tomar en seguida la historia de Jacob y de José. Véase precisa
mente en todas partes la marcha misma: esta uniformidad contribuye á
demostrar, que en su totalidad es la obra de un solo historiador.
Tan constante uniformidad es la que dio lugar á la juiciosa
III. observación de los autores del Diario de los Sabios expresada en
El Génesis estos términos (3): «Muchos anacronismos, que se ha creido en-
no tiene
anacronis. ,,or>ntrar en el Génesis, se desvanecerán tan luego como se quiera
moa de que ,,fijar la atención en que Moisés siguió la historia de los patriar-
no se pue ,,cas por uno solo de sus hijos; pero que no queriendo al mismo
dan encon
trar ejem. ,,tiempo omitir á los otros, en el instante que se presentó ocasión
píos en to. ,,de hablar de ellos, lo hizo, para no volver á nombrarlos, ni apar-
das lia his- ,,tarse de su asunto.... Ha sucedido (4) siguiendo este métoio,
terite. ,,que los acontecimientos que pertenecen á los últimos personages
,,de las ramas colaterales, debían colocarse antes de los que corres-
,,ponden al gefe de la rama principal, sin que por esto resulte ana*
,,crenismo, y es inútil suponer dos memorias diferentes, colocada la
,.una al lado de la otra por Moisés, y después confundidas p°r
Jos copistas."

m CamrnJ. mb. rl Oen. xxxv. 29.—[21 Pag. 422.—[3] Diaria de lot tab.
de 1,54, pág. G25.—{4J Ibid. un foco mas arriba en la misma pág.
SOBRE EL OÉNF.SIS. 47
Así, en lo que pertenece á la muerte de. Abraliam y de Isaac no
hay desorden alguno; no hay mas que una anticipación conforme á
las leyes comunes de la historia. En cuanto á la historia de JudÁ
y de Dina, tampoco hay desorden, ni anacronismo: éstos dos frag
mentos están en donde deben, no solamente en cuanto al orden de
la narración, sino también en cuanto al orden de los sucesos. El Gé
nesis no tiene pues anacronismos de que no se puedan encontrar
ejemplos en todas las historias: por eso las anticipaciones del Gé
nesis no prueban que sea obra de muchos escritores.
Pero es fácil reconocer que el autor de las Conjeturas estable
ció también su sistema sobre las transiciones viólenlas é interpolado-
ríes manifiestas, que creyó encontrar en el Génesis: esto es lo que
ños resta que examinar.
ULTIMA CUESTIÓN.
¿Puede imputarse á. Moisés defecto en las transiciones? ¿Su texto so encuentra niez.
ciado con interpolaciones?

Concluyamos: transiciones violentas é interpolaciones manifies


tas, son las dos últimas inculpaciones que el autor de las Conje
turas hace al texto de Moisés, por las que intenta probar que el Gé
nesis es solamente una compilación de memorias diferentes recogidas
por aquel santo legislador. Las transiciones no nos ocuparán largo
tiempo; pero las interpolaciones merecen ser discutidas.
§ I. Del pretendido defecto de transiciones.

Has transiciones violentas que el autor de las Conjeturas ha crei- I.


do encontrar en el Génesis, son, según él mismo (1), la serial mas El pretendí,
do defecto
tegura del modo con que este libro fue compuesto. Pretende que estas de transí,
transiciones, que le han parecido tan mal preparadas, están en el ori ciones ñadí,
ginal en cada una de las divisiones, es decir, todas las veces que se prueba con.
fosa de una memoria á otra. tra Moisés.
No es nuestro designio examinar aquí todas las divisiones, que
él ha creído encontrar en el Génesis. Ni sabemos si el lector juicio
so puede exigir de nosotros, que nos ocupemos seriamente en dis
culpar á Moisés sobre transiciones tomadas de mucha distancia, ó tam
bién omitiilvs absolutamente. ¿Convendría que quisiésemos sujetar á
nuestras ideas un autor inspirado por el Espíritu de Dios? ¡Cómo!
Porque nuestro gusto particular, ó bien sea e] genio de nuestra na
ción y de nuestro siglo, quiera encontrar en ciertas obras transicio
nes prevenidas cuidadosamente, ¿convendrá que el Espíritu de Dio*
se sujete á presentarnos bajo de la pluma de Moisés este adorno fri
volo? ¡Cómo! Porque Moisés haya descuidado las transiciones, ¿su
narración será dividida en piezas, y él mismo quedará reducido á
que no se le contemple sino como un simple compilador de memo-
íias cuyo origen es desconocido? Ademas: ¿de qué obra se trata? ¿El
Génesis es un tratado didáctico ó un tegido de razonamientos? Qui*
(l) Pag. 80.
48 DISERTACIÓN
zá entonces se podrían desear transiciones que marcasen el encado
namiento de los principios; pero en una sencilla narración de he
chos, como es el libro del Génesis, los acontecimientos debian na
turalmente ser presentados como ellos se verificaron. Ningún enla
ce necesario entre los sucesos; ninguna transición necesaria en las
relaciones. Suponiéndose que los acontecimientos estaban enlazados,
la misma ligación se podría encontrar en las narraciones; pero si los
acontecimientos no tienen entre sí ningún enlace, la narración en
tonces no debe sujetarse á transición alguna.
II. Esta sola observación bastaría para justificar á Moisés sobre las
El Génesis pretendidas transiciones violentas que nuestro autor ha juzgado percibir
no M halla
tan falto de en el Génesis. Pero aun podemos tener en nuestro caso la ventaja
transiciones de mostrar que este libro no está tan desnudo de los adornos que
lisonjean nuestro gusto. Podemos manifestar que en los pasages mis
mos en que el autor de las Conjeturas cree no encontrar ni secue
la ni transiciones, frecuentemente se encuentran una secuela real y
transiciones bien manejadas. Vamos á aclarar este punto tratando de
las pretendidas interpolaciones: porque sin extendernos demasiado, de
bemos aquí examinar estas interpolaciones manifiestas que el autor
ha creído descubrir en el Génesis. Así, de todas las divisiones que
ha juzgado encontrar en este libro divino, examinaremos solamente
las que le han parecido mas notables, quiere decir, las que nacen
de los fragmentos que él contempla como memorias extrañas que
forman, según dice, interpolaciones evidentes.
§ II. De las pretendidas interpolaciones.

I. ,,ll.iy, dice nuestro autor (1), muchos lugares, en que se per-


Cómo' juzga
el autor de ,,cibe que el hilo de la historia está interrumpido, en que se cuen-
las Conjetu.,,tan sucesos tan enroñas á la historia directa de los patriarcas, en
ras de estas,,cuanto ella es relativa á la nación de los Hebreos, y en que no hay
pretendidas «ocasión de dar á Dios, que no se nombra allí, ni el nombre de ELO-
interpolado
ncs. ,,HIM ni el de JEHOVA. Me ha parecido que estos pasages debían perte-
,,necer á memorias diferentes de las tres primeras, y yo los he co-
,,locádo bajo de vna nueva columna D." Ya dejamos notada la sin
gularidad de este sistema, que de que Dios no se haya nombrado
en un fragmento, concluye que él no pertenece á las memorias en que
Dios ha sido nombrado. ¿Moisés estaba obligado á hacer entrar el
nombre de Dios en todas sus narraciones, cuando estas no lo exi-
fian? Veamos sin embargo si estos fragmentos son tan extraños &lá
istoria de los patriarcas, y si tanto cortan su hilo que no se le
puedan atribuir á Moisés, autor de este libro.
,,Se encuentra primero en el Cap. xiv la guerra de Pentápolis.
II. ,,Abraham hace aquí un gran papel, estas son las expresiones del au-
Ouerra de Btor de las Conjeturas (*2), pero un papel muy diferente del quere-
Pcntapoli*.
,,presenta en el resto del Génesis. Por otra parte, esta historia en e!
Jugar en que está, no dice relación ni á lo que precede ni á lo que
,,se sigue. Así yo creo que no debe dudarse el considerarla como ex-

(1) Pag. 309. y 310.—(2) Poj. 310.


SOBRE EL GÉMESIS. 40
Btraeto de una quinta memoria.". ¡Qué seguridad! ¿Sobre qu¿ se
apoya? .
En esta historia Abraham hace un gran papel: por lo mismo
debe encontrarse en la de Abraharn; pero es un papel muy diferente
del que representa en el resto del Génesis. Es verdad que esta es
la única expedición militar de Abraham; mas si esta expedición fue
única en su vida, debió también ser la única en su historia, cual
quiera que fuese el escritor. La naturaleza de los hechos no carac
teriza decisivamente al historiador; y de ninguna manera es imposible
que el mismo autor que escribió la historia de Abraham, colocase
allí este hecho.
Mas en el lugar en que se halla, no dice relación ni á lo
que antecede ni á lo que sigue: nuestro autor lo supuso. Verdad
es que al principio de este capítulo el Hebreo dice: Et factum
etí m d'ubuís Amrapluel etc. Añadamos que la versión de los Se
tenta se explica asi: Et factum est in rcgno ad Amraphel ele: lo
que no indica ninguna ligación con lo precedente. Pero la Vulgata
dice: Factum est auiem IN ILLO TEMPORE ut Amraphel (1) etc.
Efectivamente, en el Hebreo mismo el verbo siguiente inirent bel-
htm, no puede tener otro nominativo que el nombre de Amraphel
y de sus aliados. Vemos que el P. Houbigant en su versión del
Texto Hebreo, ha preferido juiciosamente el sentido y la lectura
de la Vulgata diciendo: Accidit autem DIEBUS ILL.IS ut Amraphel
etc., en lugar de estas palabras: Et factum est in diebus Amra
phel etc. Puede ser que originalmente se leyese Et factum est
IN DIEBUS ABRAHAM, ut Amraphel etc. La expresión m diebus Abra
ham, es del estilo de Moisés, se encuentra tres veces en el cap.
xxvi V v 1, 15 y 18, y se ve que en el V 15 la Vulgata lo ex
presa como aquí por estas palabras illa tempere.
Sea lo que fuere é independientemente de estas expresiones,
esta relación está ligada con lo precedente; porque en el último
versículo del cap. xm se ve á Abraham establecer su mansión en
el vaJlf ó encinar de Mambré: y en el cap: xiv, V 13 se dijo
que Abraham habitaba en este lugar al tiempo de la guerra. En
cuanto á lo que se sigue, la ligación está expresamente marcada
en el Hebreo como en la Vulgata, al principio del cap. xv, His
itaque transactis.
«Después de la descripción de la ruina de Sodoma, que ocu- ni.
»pa una gran parte del cap. xix, se encuentra en el v 29 y en ^"5"" de
Jos siguientes hasta el fin, la historia del incesto de las hijas de t°* ™n¡I
nLot con su padre, de donde han venido los Moabitas y los Am- mónitas.
«mónitas. Este hecho, dice nuestro autor (2), es extraño á la his-
«toria de los Hebreos: parece que esta es UNA INTERPOLACIÓN MA
NIFIESTA, Así lo he contemplado como el estracto de una sexta
jnemoria." Siempre la misma seguridad. Pero si ese hecho es ex
traño á la historia de los Hebreos, no puede serlo al libro del Gé
nesis, que no se limita precisamente á la historia de los Hebreos.
El Génesis se remonta hasta el origen del mundo: de allí baja ni

[1] Oen. juv. 1.—[2] Pag. 311.


TOX II. 7
50 ' DISERTACIÓN
de todos los pueblos que se dispersaron sóbrela faz de la tierra,
al tiempo de la confusión de las lenguas: pasa de aquí al de los
Hebreos y de los pueblos que los rodeaban, ó que estaban enla
zados con ellos por la sangre. Llega en fin á la historia de lo's
Hebreos. Los Moabitas y los Ammonitas eran vecinos del pueblo
Hebreo, y estaban con él conexionados por la sangre, puesto que
descendían de Lotj sobrino de Abraham. Su origen, no es par 16
mismo de ninguna manera extraño á la historia contenida en él
Génesis. A mas de esto, la ligación de este fragmento con lo que
le precede, no podia estar mejor marcada que por estas palabras:
í't factum . est CUM SUBVERTERET DEUS CIVITATES R'EGIONIS ILI.K'Í,
MÍ recvrdaretur Abrahee, et emitteret Lot, etc. ¿Es esta una transi
ción violenta y mal acomodada*. ¿Se percibe eh ella 'el menor ves
tigio de una interpolación manifiesta?
IV. ,.A1 fin del cap. xxn en los cinco últimos versos se halla un
familia de
Nacor. Detall de la familia de Nacór, que bien pudo tener alguna rela-
,,cion á la historia de los patriarcas, de que desciende la nación
,,de los Hebreos: aquí se refiere el origen de¡ Rebeca, ojtie se casó
,,algun tiempo después con Isaac. Pero este detall genealógico no
,,es UNA PIEZA MENOS EXTRAÑA, dice nuestro autor vi), al ctíérpb
ndel Génesis. Yo creo que es necesario colocarlo bajo de una sép
tima memoria." Este detall genealógico contiene una enumeración
de las familias que estaban todas aliadas con los 'Hebreos por la
sangre, como quiera que descendían de Ndcór, hermano de Abrá"-
ham: y por lo mismo pertenecían por completo al cuerpo del Gé
nesis-, puede también notarse que lo dicho esta expresamente ligado
con lo anterior por estas palabras del verso 20, HIS IT\ GESTIS,
'iniut.int.nni est AbrahcB quod Melcka quoque génuissct filias Nachor
fratri suo, etc.
y. de
Familia
,,Se pone en seguida al cap. xxv la 'genealogía de los hijos
Ismael. ,,de Ismael en los V V 12 y 18; ella también me parece, dice nues-
,,tro autor (2), del mismo modo extraña A LA HISTOÍIA Í»ÉL GÉ-NK-
,,sis, cuya narración interrumpe. Por 'esto me he 'movido á con-
,,templarla como estracto de una octava memoria." En verdad, los
hijos de Ismael estaban aun mas estrechamente enlazados con los
Hebreos que los de Lot y de Nacór, puesto que Ismael era hijo
de Abraham: su genealogía por tanto, pertenecía aun mas parti
cularmente á la historia del Génesis. Moisés habiendo concluido la
de Abraham, junta aquí la enumeración de los hijos de Ismael,
. antes de volver á ocuparse de la historia de Isaac: no hay historia
que no se interrumpa algunas veces de esta manera; ni podría
ser de otro modo.
H.yL No se contenta nuestro autor con estimar como una memoria
\braham y «extraña la enumeración de los hijos de Ismael: añade (3): ,,Yo diria
4e Cétura. ,,casi lo mismo de la genealogía de los hijos de Albraham y de
,,Cítnra su segunda muger, que se refiere en los siete primeros
,,versos del mismo capítulo. Pero en orden á esto yo nada ded-
,4o." Esto es bien moderado. Mas los hijos de Abraham y de Ce.
(1) Pag. 311.—(9) Jií¿._(3) Pég. 312.
SOBRE EL GÉNESIS. 51
tura Ataban unidos con los Hebreos por la sangre, debian por lo mis
mo encontrarse en el Génesis, y su cuu mcruciuu hace parte del cuer
po de este libro.
No satisfecho nuestro autor con pretender que la historia de BVI1' .•
Dina está fuera de su lugar por la ineptitud de los copiantes, la con- 0¡na.pt° *
templa aun como extraña á las dos memorias que forman, según
dice, el cuerpo del Génesis: no sabiendo qué partido tomar sobre
este fragmento, lo coloca ya en la columna C (1), ya en la colum
na D (-). Cuando se determina á colocarlo en esta última clase
se explica asi (3): «Esta historia tiene los mismos caracteres que la
nde la guerra de Pentápolis, de ser extraña á la de| Génttsis,
,,de cortar la narración, y de parecer insertada aquí como UNA IN
TERPOLACIÓN. Así no /if. dudado considerarla comq extracto de. una
¿novena memoria." Pero él mismo acababa de confesar (4) que el
rapto de Dma es <i 'I número de, los hechos que corresponden d IOK
familias de los patriarcas: que por esta razón lo habia colocado en
la columna C, y no solamente pertenece á la historia de Jacob, de
quien Dim. era hija, sino que también corresponde :i la historia de
los doce gefes ó cabezas del pueblo hebreo, supuesto que el haber
á lo Dina vengada con tanto furor, fue la causa de que Simco:i y
Leri hubieran sido destituidos (5) del derecho de mayoría que ha
bían obtenido por la incontinencia de Rubén, y de que se viesen
reducidos á repartirse y dispersarse en las porciones de sus herma
nos. ¿Gimo pues, podría ser esta historia extraña a la del Géne
sis? Por otra parte, creemos haber demostrado que ella tiene igual
mente relación con lo que le precede y con lo que se sigue; de for
ma q ue tejos de cortar la narración, constituye su secuela y su en
lace, y es de tal modo una parte de ella, que no es posible mirar
la co>mo una interpolación.
, -.Restan tres pasages que miran á Esaú: el primero, , en donde «III-
& trata de sus dos primeros matrimonios, al cap. xxvi. V 34 y 35. n;0s y"™.
„£! segundo, donde se trata de su tercer matrimonio al cap. xxvui. cendoncia
rv ft y 9: y el tercero, donde se da cuenta de su posteridad, lie- <!« Diaiv..
r,na todo el cap. xxxvi. En todos estos tres pasages, dice nuestro
«autor (6), la narración se ve tan interrumpida, que no se puede <la-
ifar sean otras tantas interpolaciones. Mas yo no creo, añade (7),
-,que estas interpolaciones pudiesen ser contempladas como extrac
tos de una memoria misma.... porque yo no podría persuadirme
»que si estos tres pasages fuesen obra de una mano, el au-
ntor hubiese rariudo en los nombres que dio á las tres mugercs de
»Esaú, y al padre de Ja una de ellas, sin advertir la diferencia.
«Por lo cual me parece puesto en razón atribuir estos tres pasaje?
•A dos memorias diferentes, los dos primeros, á una memoria décima.
*y el último á una undécima."
Si en estos tres lugares la narración aparece interrumpida, 120
proviene sino de la naturaleza misma de los hechos allí referidos:
aun cuando no hubiera transición alguna, no podría concluirse qur

(1^ Pag. 309. y 448.— f2) Pag. 180. y 312.—'3) Pag. 312.— (-1) Fas- ?99-
—(5) Gen. XLIX. 5. 7—(6) Pag. 312 y 313.—(7) Pag. 313.
52 DISERTACIÓN
fuesen interpolaciones. Pero si el fragmento del cap. xxvi. no está
ligado con lo que le precede, á lo menos lo está con lo que se
le sigue: porque el hilo de la historia (1) convence que los dos ma
trimonios de Ksaú, referidos en este fragmento, fueron anteriores al
hecho de la bendición de su padre, con que se alzó Jacob, que es
el asunto del cap. xxvii, de suerte que seria imposible entender el
último verso del cap. xxvn., si no hubiesen precedido los dos últi
mos del cap. xxvi. Dixitque Rebecca ad Isaac: Taedet me vitee. nue
á facie filiarían Heth: si accepcrít lacob uxoren de JHiabas Heth si-
cut islas (así dice el hebreo) de filiabus hujm térra:, quid prodest.
mihi vivere? No se entendería quiénes eran estas hijas hetéas, cuya
vista afligía á Rebeca, á no saberse que eran las esposas de Ésaú.
En cuanto al fragmento del cap xxvn., os chocante que el au
tor de las Conjeturas no haya notado cuan bien está unido este tex
to con lo que le precede. Moisés acababa de referir al cap. xxvn
la bendición dada á Jacob, y en los cinco primeros versos del cap.
xxviu su partida para Mesopotamia: comienza el V 6 por estas pa
labras: Videns autem Esaü quod benedixisset pater suus Jacob et mi-
sisset eum in Mesapotamiam Syriee ect. ¿Podría estar mejor marca
da la ligación? Moisés reasume al mismo tiempo las dos materias que
precedían inmediatamente.
En fin, Moisés termina el cap. xxxv con la muerte de Isaac, y
dice que este patriarca fae sepultado por EsaúyJacob sus hijos. En
esta ocasión se ocupa otra vez, y acaba en el cap. xxxvi la historia
de Esaú y de su posteridad: después reasume al cap. XXXVH la his
toria de Jacob y de sus hijos. ¿La narración podía estar mejor se
guida? Así es que con ocasión de la muerte y de la sepultura de Abra-
ham por Isaac é Ismael, habia dado la enumeración de los hijos de
Ismael, antes de volver á la historia de Isaac.
IX. Por lo que mira á que en el cap. xxxvi las tres mugeres de Esaú
Diversidad aparecen con nombres diferentes de los que tenían en los cap. xxvi
de los nom
bres de las y xxvi ir, nuestro autor confiesa (2) que los comentadores dan buenas
mugeres. de razones de esta diversidad. ,,Los nombres, añade, no son mas que
Esaú. «epítetos entre los Orientales: la misma persona tenia muchos, y los cam
,,biaba según las ocasiones: puede esto confirmarse con un gran nú-
,.mero de ejemplos." En efecto, se ha visto que Jacob fue llamado
Israel, y que á Esaü se le llamó Edom. ¿No es por tanto muy posi
ble que estas tres mugeres hubiesen mudado el nombre después que
se casaron con Esaú? ¿Y en este caso no podría ser que Moisés, no
tando en los cap. xxvi y XXVHI su matrimonio, las hubiera llamado
con el nombre que tenían cuando Esaú se enlazó con ellas, y que
en el cap. xxxvi, en el que no habla de las mismas sino para seña
lar sus hijos, las llamase con el nombre que tenian después de ca
sadas con Esaú? Sea de esto lo que fuere, desde que una persona
puedo tener dos nombres, puede acontecer que el mismo historiador
la designe ya por uno, ya por el otro, sin llamar la atención sobre es
ta diferencia. Tenemos un ejemplo en la persona de San Mateo que
también se llamaba Leví: San Marcos y San Lucas, refiriendo su vo-
•'.!) Gen. xivu. 46.—(2) Ptg. 313.
SOBRE EL CÍVF.SIS. :l."j
oacion, le llaman Letí, sin notar que este Ln-í es el mismo que en
otras partes han llamado Mateo.
A mas de lo dicho, la diferencia en los nombres de las mugeres
de Esaú no seria acaso originariamente tan grande como ahora apa
rece. De una y de otra parte se ve que la una de las mugeres de
Esaú se llamaba Basemath; en el cap. xxvi esta era la segunda;
y en el cap. xxxvi ella misma tres veces fue nombrada en el se
gundo lugar. En ambas partes se nota que la una de las mugeres
de Esaú era hija de Elon, heteo. En el cap. xxxvi se dice que una
de las dos primeras mugeres habia nacido de un padre heteo y la
otra de un padre heneo: es cierto que lo mismo se encuentra en el
cap. xxvi, en algunos ejemplares de la versión de los Setenta; pe
ro en el griego de la edición romana, asi como en la Vulgata y en
el hebreo, en el cap. xxvi, se ve que las dos habían nacido de pa
dre heteo, y el último verso del cap. xxvn lo confirma: Si acceperit
Jacob uxvrem de filiabus Heth sicut islas. La variedad de los ejem
plares griegos, en el cap. xxvi, prueba que la negligencia de los co
pistas ha introducido en algunos ejemplares el nombre de heveo en
lugar de heteo. ¿La misma falta no podría haberse introducido en
el hebreo del cap. xxxvi, y no podría igualmente imputarse
á los copistas una parte de las diferencias que al presente encon
tramos entre el texto del cap. xxxvi y los del cap. xxvi y xxvin?
Estas enumeraciones interesaban á los Judíos en el tiempo en que
se escribieron, y en tanto que subsistían los Idumeos; pero en el día
ya no hay tal interés: no seria por tanto chocante que Dios permi
tiese algunas faltas de los copistas en estas enumeraciones. ¿Ño se
rá verdad, que estas son cuestiones genealógicas, en que seria in
útil ejuerer introducirse (1)? Stultas quaestiones ct genealogías ... .de
tita.
Finalmente, ,,en este cap. xxxvi se encuentra, dice núes- X.
Posteridad
ntro autor (2), una inserción particular (^V 20 y 30) en donde se de Seír
..lu¡!ln la cuestión de la posteridad de Seír, la que no solamente es
rfxtráña á Ja historia del Génesis, sino también á la de Esaú, y que
*por consiguiente hay razón para contemplar como extracto de, una
¿duodécima memoria." Mas cuatro veces se repite en este ca
pítulo (3), que el país de Seír fue al que se vino á establecer Esaú:
desde este punto ya se encuentra una relación íntima entre la pos
teridad de Seír y la de Esaú: ya desde entonces la posteridad do
Seír no era extraña ni á la historia de Esaú ni á la historia del Gé
nesis, que comprende la de Esaú.
Antes do concluir debo hablar de una interpolación que el au XI.
Jos6 en casa.
tor de las Conjeturas cree descubrir en la historia misma de José, do Putifár.
cuando separa de ella el cap. xxxix, en donde se halla la de la mu-
ger de Putifár. ,,Como el nombre de JEHOVA se ha usado en este ca-
i,pítulo, SE DEBE, asienta el autor (4), reducir á la memoria B, y por
«consiguiente á otro autor distinto del que escribió la historia de
(José, la que pertenece íntegra, á excepción de esto, á la memoria
,,A." ¿Por qué? Porque en todo el resto se ha dado á Dics el nom-

'!) Tií. in. 9.—(9) Pag. 314.—(3) Gen. xxxvi. 8. 9. 20. 21._(4) Pag. 319.
54 DISERTACIÓN
bre de ELOHIM (1). Ya antes hemos notado que el nombre de ELO-
HIM no se encuentra mas que una sola vez en lo que constituye la
narración dd historiador. Pero á mayor abundamiento creemos ha
ber demostrado, que la alternativa de estos nombres, de ninguna ma
nera prueba la de dos autores diferentes. A mas de que este tex
to está íntimamente ligado con lo que le precede y con lo que se
le sigue.
Al fin del cap. xxxvn Moisés había dicho que los Madianitas,
á cuyas manos fue entregado José, lo vendieron á los Egipcios, es
decir á Putifár, eunuco de Faraón, capitán de sus guardias. Aquí
se interrumpió la historia de José para colocar la de Judá, conteni
da en el cap. \v\vui: ya hemos demostrado la ligación íntima de
esta historia con la de José. Al principio del cap. xxxix, toma otra
vez la historia de José, precisamente en la última circunstancia en
que la habia dejado. Y José fue conducido á Egipto, y Putifár, eu
nuco de Faraón, egipcio, capitán de las guardias de este principe, lo
compró & los Ismaelitas que lo hablan llei-ado consigo. Bien se- -ve que
este es el orden y la secuela de lo que ha dicho en el cap.
xxxvii. Es cierto que al fin de este Moisés llamó Madianitas á los
que aquí llama Ismaelitas; pero ya antes por tres ocasiones los ha
bia llamado Ismaelitas en el cap. xxxvn, en donde se ve que so
lo en el verso 28 los nombra Ismaelitas y Madianitas: y da esto lu
gar á creer que era una tropa de mercaderes de las dos naciones.
La diversidad de tales nombres no prueba una mezcla de dos me
morias, y de ningún modo embaraza que el cap. xxxix haga
esencialmente una parte de la historia de José, con la que está en
lazado, no solamente por el primer verso, sino también por el últi
mo: pues Moisés concluye el presente capítulo, haciéndonos enten
der que el amo de José, irritado contra él por la calumnia de su mu-
ger, lo hizo poner en prisión: que el Ser Supremo asistió á José, é
hizo que encontrase gracia en la presencia del gobernador de la pri
sión, que le conjió el cuidado de todos ¡os que estaban allí detenidos,
y que á todo lo que hacia José, el Ser Supremo duba un éxito ven
turoso. Por tanto esta narración se encuentra íntimamente ligada con
el capítulo siguiente, en que José explica los dos sueños de los dos
oficiales de Faraón, que habían sido puestos en la cárcel misma:
His ita gestis, accidit ut peccarent dúo eunuchi, ect.
Así que, la guerra de Pentápolis, el origen de los Moabitas y
de los Ammonitas, la familia de Nacor, la da Israel, la descenden
cia de Abraham por Cétura, el robo de Dina, los matrimonios de
Esaú, y su posteridad y la de Seír, la historia de José en casa de
Putifár, nada de todo esto presenta el carácter de interpolación.
CONCLUSIÓN.
No hay pues, en el Génesis ni interpolaciones, ni desórdenes, ni
anacronismos viciofos, ni alternativa extravagante, ni chocantes repe
ticiones. Moisés solo repite por modo de recapitulación, ó por dar

(1) Gen. XLVI. 1. 3.


SOBRE El GÉNESIS. 55
mas fuerza á su discurso. Si emplea alternativamente dos diferentes
nombres para significar al Ser Supremo, lo hace por la libre elec
ción de dos palabras, que sirven á lo menos para enriquecer su es
tilo coa la belleza que produce la variedad de expresiones. Si anti
cipa algunos hechos, es porque no escribe anales sino historia, y por
que quiso evitar en su narración las frecuentes interrupciones. Si omi
te las transiciones algunas veces, su narración, no obstante, no pre
senta ningún vestigio de interpolación: todo mira, todo se enlaza, to
do se ordena á su objeto principal, que es la historia de los patriar
cas y de su posteridad.
Así, en el Génesis no se encuentra prueba alguna de la preten
dida distinción de memorias: todo es obra de un mismo único au
tor: todo lo que contiene este libro, ha sido escrito por Moisés y dic
tado por el Verbo: Mosis littercK verba sunt Chrisii (1).

(1) Irert. adv. hter. lib. iv. cap, 3,


EL GÉNESIS

CAPITULO PRIMERO.
Creación del cielo y de la tierra, de la luz, del firmamento, de las plantas, de los át.
boles, del sol, de la luna, de las estrellas, de los peco, do loa pajares, de lew ani-
males terrestres y del hombre.

1. pncpo crea- 1. M-án el principio del tiempo Dios que •4156 año*
vit Deus caelum, et ter- desde toda la eternidad había resuelto hu- Intes de la
ara vulgar.
ram. cer de la nada las cosas que hizv, crió el La determi
cielo y la tierra. * nación de
2. Terra autem erat 2. La tierra al salir de la nada, estaba neta época y
de las si.
manís et vacua, et té- enteramente desnuda, sin árboles, sin frutos guíenles so
nebrae erant super fa y sin adorno alguno"; las tinieblas cubrían encuentra
ciera abyssi: et Spiri- la faz del abismo de agua", en que Ja tierra explicada
tus Dei ferebatur super estaba como sumergida; y el Espíritu de en la diser
tacion sobro
aquas. Dios" era llevado sobre las aguas, dispo las dos pri
niéndolas & producir las criaturas que que~ meras eda.
ría formar de ellas." «lesdelmun.
do, al frente
3. Dixitque Deus: Fiat 3. Pero Dios, queriendo sacar esta ma déoste libro.
lux. Et facta est lux. teria informe de la obscuridad en qttc se Iw- *P». CXLV.
llaba sepultada, dijo: Sea hecha la luz, y al 6.
Eclic. xvm
instante la luz fue hecha.*" 1.
4. Et vidit D«us lucera 4. Dios vio luego que la luz era buena Aet. nv.
quodesset bona: et <li- y conforme á sus designios; la aprobé pitea; 14. XVH. 24.
Apoe. iv. 11
Tisit lucem á ténebris. y separó la luz de las tinieblas, ordenando xiv. 7.
•i ' que se sucediesen mutuamente.*" 2. Cor. iv. 6.
5. Appellavitque lucem 5. Dio á la luz el nombre de dia, y á Hcbr.xi. 3,
Diem, et ténebras No- las tinieblas el de noche; y de la tarde y
*. 2. /tumi» eí tanta. Los mismos términos hebreos qué se hallan en este lu
gar, se osan en Jeremías para significar un país asolado y destruido por los e:ie.
migo*. Jerem. iv. 23.
iíid. los hebreos dan á las grandes reuniones de agua el nombre de abismo. Ellos
distinguen los abismos ¿e la tiara y los abismos del agua. Gen. Vil. 11. Ps. LXT. 20
Jíitl. La expresión del texto hebreo y del griego de los Setenta podría siirmficnr:
,,nn soplo de Dios," lo que los antiguos han entendido por un viento vehemente,
porque en estilo hebreo, la» mmtfñai de Dios, los cedros de Dios, son los cidros
mas elevados y las montañas mas altas. Pero la mayor parte ha entendido esta fra-
se del Espíritu de Dios.
firid. Ferebatur. La misma expresión del texto original se empica en oí Deutc.
ronomio para significar la acción del águila que empolla sus huevos. Deiit. XÍ^TT. 9.
y. 3. Hebr. litt. Dios dijo: Luz sea. Y luz fue. Sit lux, et fuii ha. J,ir.ig¡r.'.,
filosofo gentil, admiraba la sublimidad de esta expresión concisa que dala nía» gran.
de idea del poder de Dios.
* 5. Vetyere et mane. Estas dos palabras que van á ser repetidas aquí nnichus
TOM. II 8
58 LIBRO DEL GÉNESIS.
Antea de la mañana se formó el primer elia. ctem: factumque est ve*
ara cronoló spere, et mane, dies unus.
gica vulgar
415,6, 6. Dijo Dios también: Hágase el firma 6. Dixit quoque Deus:
mento en medio de las aguas, y separe las Fiat firmamentum in me
aguas de la tierra de lus aguas del cielo. dio aquarum: et dívidat
aquas ab aquis.
7. E hizo Dios el firmamento, y separó 7. Et fecit Deus fir
las aguas que estaban bajo del firmamento mamentum, divisit<]ue
de las que estaban sobre el firmamento. Y aquas, quae erant sub ¡ ir-
se hizo así". mamento, ab his, quae
erant super firmamen
tum. Et factum est ita.
Pf. xxxu. 6. 8. Y Dios dio al firmamento el nombre 8. Vocayitque Deus fir
oxxxv. 5. de cielo"; y de la tarde y mañana se formó mamentum, Caelum: ct
OXLVIII. 4.
Isa. XLII. 5. el segundo dia". "• factum est vespere et
Jtrem.^l'í- mane, dies secundus.
9. Dios dijo aún: Reúnanse las aguas 9. Dixit vero Deus:
que están bajo el cielo y que cubren la faz Congregentur aquae,
de la tierra, en un solo lugar, y aparezca el quae sub cáelo sunt, in
elemento árido. Y se hizo así". lociim uniim: et appa-
reat árida. Et factum est
ita.
Job. xxx viii. 10. Dios puso al elemento árido el nom 10. Et vocavit Deus
4. et A-Í 77.
I'». -XXMI. 7.
bre de tierra: y llamó mares á todas las áridam, Terram, con-
Lxxxviu. 18. aguas reunidas. Y vio que esto era bueno gregationesque aquarum
cxjcxv. 6» ?/ conforme á sus designios. appellavit Mária. Et vi-
dit Deus quód esset bo-
num.
11. Djos dijo aún: Que la tierra pro 11. Et ait: Gcrminet
duzca" yerba verde, que, lleve su semilla, térra herbam virentem,

veces, están tomadas substantivamente; por lo cual mo deben tener acento: la tarda
significa la noche' j la mañana el din. Esta noche indica las tinieblas que precedie
ron á la creación de la luz. Dies unía, por dies priman, ea un hebraísmo. •'!
Tf 7. La versión de los Setenta pene estas palabras: Et factum eit ita, al fin del
-» precedentej y comparando esta expresión con las otros semejantes muchas veré»
repetidas en este capítulo, parece que allí es su verdadero lugar.
^ 8. Véase h> que se dice del firmamento y de las aguas superiores, en la Diser
tación sobre el sistema del mundo, que ce colocará al frente del Eclesiastes.
I/na. El texto griego de los Setenta añade: „ Y Dios vio que cato era bueno." Lo
cual es conforme li lo que se dice en el Génesis cap. 1. t 1, 10, la, 18, tus.: y est*
da lugar á presumir qué esu palabras se hallaban originariamente en el texto.
f 9. El texto, griego de los Setenta añade: ,,Ylas apnas que estaban bajo del
cielo se reunieran en sus propios lugares, y el elemento úrido aparecí"." Esta repe
tición está también acorde con la que so encuentra en los W 11 y 12; lo que da
ign tímente lugar á presumir que ella viene del texto primitivo.
» 11. En el hebreo en lugar de TOBA, yrrmhirt, acaso convendrá leer TOSA, prn.
ffial, en conformidad i la expresión del W siguiente VTOSA, et protuJU. Desde aquí
en adelante, presentaremos el hebreo de este modo cen caracteres vulgares, y sin
expresar los pantos vocales, míe no expresaba el hebreo primitivo, y que frecuemte-
menle h^ce muy 3íversa£ á los ojos de los lectores ciertas palabras que tienen mucha
semejanza en el hebreo no puntuado. Aqui, por ejemplo, si yo dijese que en IK-.
breo se había escrito TADESA por T<>-, y., se me entendería menos, que cuando digo
que se ha escrito TDSA en lugar da TOSA. Asi es que, efectivamente en el hebreo no
o» hallan mas que cuatro letras, cuya principal diferencia cansóte en la segunda;
CAPITULO t. 59
et facienterh semen, e* y árboles fructuosos, qée cada uno lleve Antes de la
lignutn pomiferum fa- fruto según su especie, y qué encierren den era cronoló
gica vulgar
ciens trun (iin, iuxta ge- tro de sí miamos site simientes, para repro 4156. °
nus HMIIII, cuius semen ducirse sobre la tierra, Y de este modo se
in semetipso sit super hizo.
ti Tniin. Et factum cst u ¡i.
12. Et protulit térra her- 12. Y la tierra produjo la yerba verde,
bam virentem, et facien que llevaba su semilla según so especie, y
tem semen iuxta gemís árboles frugíferos, que coritenian sus simien
suum, lignumquc faciens tes dentro de sí mismos conforme á su cla
fructum,et habens unum- se. Vio Dios que esto 6ra bueno y confor
quodque scmentem se- me á sus intentos.
cundüm speciem suam.
Et vidit Deus quód es-
set bonum.
13. Et factum est vé- 13. Y la ta'fde y la mañana formaron
apere et mane, files ter- eí dia tercero.
tias.
14. Dixk autem Deus: 14. Dijo Dios taímbieh: Hftganso cuer
Fiant luminaria in firma pos luminosos en el firmamento del cie
mento caeli, et dívidant lo, para que por la desigualdad de su res
dirm ac noctcm, et siñt plandor separen eí día de la noche, y que
in signa et témpora, et por sus arreglados Áioviririeñtos sirvan de
dics et annos: señales para marcar lo§ tiempos", los dias
y los anos.
15. Ut luceánt in firma 15. Para que brillen en el firmamento
mento caeli, et illuminent del cielo, y alumbren la tierra. Y así fue
terram. Et factum esí ita. hecho.
í ' .- «ZXZT.
16. Fecitque Dfeüs dúo 16. Hizo pues, Dios dos grandes cuerpos 7. et »tqn.
luminaria magna: lami luminosos": el mayor para que presidiese al
nare maiuR, ut praesset dia, y el menor para que presidiese- á la
dii'i: et luminar.' minus, noche. CriS también las estrellas.
u t prnc--s(;t noeti: et stel-
las.
17. Et posuit eas in fir 17. Y las poso" en él firmamento del
mamento caeli, üt liic,c- cielo, en donde las había criado, para que
rent super terram, luciesen sobre la tierra.
18. Et praessent diei ac 18. Crió Dios estos cuerpos de luz, pa-
porque ¡unime la Urcera sea un S hiii en la una, y un S adr en la otra, sin em.
t> : _: ". e«ta»'doB letraa se moemejan en la pronunciación, lo que da lugar á conf». birlas.
^ 14. La jiah1 ra hebrea traducida aquí por' titmjns, denota particularmente los
tiempo* arregfadot, eualeii son los dé las flestaR, dé lí* ««'aciones y de los nies.'s:
puede lo dicho, cornpararae con li> que ne cSpresa en ol.-a parto: Peril lunam in t-m.
jara: 1> loria rúe hecha con subordinación i los tiempos arfoglados, de suerte que ella
crezca y mengüe en cada mes. Salm cui. 19.
"t 16. EÍ sol y la luna parecen rníis grandes que los otros cnprpos celestes: Moi-
ft» habla uxpü segnn la opinión vulgar, porque no escribió pava formar físicos.
-t 17. En el hebreo so lee da otro modo: Y puso toda» ésloR astro». Asi tamhicn
fc lela en la antigua Vulgata: Et pnsuit ea, lo qué se rcliflíe no solanionte alases.
Irelh» sino taribien al sol y 4 la luna, cdm'o lo comprueba lo que sigue, pues que
•e ¿m qn«' Dio» hizb lew cuerpos de lu?. y los colocó en el firmamento para presidir
»1 du j & la noche: el sol preside al día, y los otros » la nnch«.
66 LIBRO DEL GÉNESIS.
Antea de la ra que presidiesen al día y á la noche, y nocti, et di\ iderent lucera
era ctonoló-
sic.-i vulgar
i para que separasen la luz de las tinieblas. ac tenebras. Et vuiit
4166. Vio Dios que esto era bueno y conforme á Deus quód esset bonum.
sus designios.
19. Y de la tarde y la mañana se hizo 19. Et factura est ve-
»;! día cuarto. spere et mane, dies quar-
tus.
£0. Dijo igualmente Dios: Produzcan las 20. Dixit etiam Dcusi
aguas animales vivientes, que naden en el Producunt aquae rq>ti-
a¿ruu!', y aves que vuelen sobre la tierra, le animae viventis, et vo-
bajo el firmamento del cielo." látile super terram sub
firmamento caeh.
21. Crió Dios pues, los peces grandes 21. Creavitque.Deusce-
y toilos los animales que tienen vida y mo te grandia, et omnem ani-
vimiento en las aguas, que las aguas pro mam viventem atque mo-
dujeron por orden suya, cada, uno según su tabilem, quam produxe-
especie: y el crió también todas las aves que rant aquae in specieg
las aguas produjeron igualmente cada una suas, et omne volátile se-
según su clase. Y vio que esto era bueno, cundúm genus suum. Et
y Conforme á sus ideas. vidit Deus quód esset .bo
num.
22. Y los bendijo, diciendo: Creced y 22. Benedixitque eis, di-
Infr.-rní 17.
multiplicaos, y llenad las aguas del mar: y cens: Crescite, et rnulti-
que las aves también se multipliquen sobre plicamini , et replete
la tierra. aquns marís: avesque
multiplicentur super ter
ram.
23. Y se hizo de la tarde y la mañana 23. Et factum est ve-
el día quinto. spere et mane, dies quin-
tus.
21. Dijo igualmente Dios: Produzca la 24. Dixit quoque DeuK
tierra animales vivientes, cada uno según su Producat térra animam
especie, los animales domésticos", los repti viventem in genere suo,
les y las bestias montaraces de la tierra" se Jumenta, et reptília, et
gún sus diferentes especies. Y esto se hizo. bestias terrae secundüm
species suas. Factumque
est ita.
25. Hizo por tanto Dios las bestias 25. Et fecit Deus lie-
silvestres de la tierra según sus especies, stias terrae iuxia sj>ecies

* 20. Literalmente, los reptiles animados y vivientes. Los hebreos colocan i los
peces en la clase de reptiles. Uve mure mairnum illic reptilia. PH. cni. 25.
/Aid. La versión de los Setenta añade: Y esto se hizo así. Es conforme i lo qu«
••i dice de las otras obras de la creación en los tí antecedentes y «¡guíente! del prí>
nier capitulo.
* Üt. Bajo el nombre de jumento» se entienden comunmente1 en la lengua sagra
da, los animales domésticos: mas principalmente cuando se opon* á la palabra beitiae,
las bestias montaraces.
Ibiil. AHÍ se lee en el hebreo KITO ARS en lugar de HIT HARS, que ae lee en e) &
siguiente. Esto no cambia en nada el sentido, que siempre es batía» térra; pero ra
un ejemplo de las faitee que se encuentran en el tuto hebreo, lo que servirá pon ex
plicar etros.
CAPITULO 1. 61
«uas, et iumenta, et o- los animales domésticos, y todos los que se Ante» de lu
mne réptile terrae in ge- arrastran sobre la tierra, cada cual se- era cronol°-
nere suo. Et vidit Deus gun su clase. Y vio Dios que esto era bueno flac v" "**
quod esset bonuní, ;// conforme á sus ideas.
36. Et ait: Faciamus 26. Dijo en seguida: Hagamos" al hom-
hominem ad imaginem, bre á nuestra imagen y semejanza", dan-
et simüitudinem no- dolé un espíritu inteligente, inmortal, ca- Infr. v. I.
stram: et praesit piscibus paz de conocer y de amar; y que él domine" "• 6-
maris, et volatilibus cae- á los peces del mar, á las aves del cielo, á
li, et bcstüs, universae- las bestias, á toda la tierra" y á todos los
que terrae, omnique re- reptiles que se mueven sobre la misma,
ptili, quod movetur in
térra.
27. Et creavit Deus 27. Así que, crió Dios al hombre á su
hominem ad imaginrrn imagen: lo crió á la imagen de Dios, ha- ¿^ "T]1 ¿
suam: ad imaginem Dei riéndolo capaz de bienaventuranza, de co- i. Cor. xi. 7.
creavit illum, masculum nacimiento y de amor: él crió al varón y Cal- '"• 10
et feminam creavit eos. á la muger, como después se dirá. yfar'c *"' 6
28. Benedixitque illis 28. Y Dios, después de haberlos criado,
Deus, et ait: Crescite et los bendijo, diciéndoles: Creced y multi- /n/r. i*. f¿.
multiplicamini, et reple- plicaos: llenad la tierra y sujetedla; domi-
te tcrram. et subjicite nad sobre los peces del mar, sobre las
eam, et dominamini pi- aves del cielo, y sobre todos los animales
scibus raaris et volatilibus que se mueven sobre la tierra.
caeli, et universis ani-
mantibus, quae moven-
tur super terram.
29. Dixitque Deus: Ec- 29. Dios también ks dijo: Yo os he da-
ce dedi vobis omnem do todas las yerbas, que llevan su semilla
herbara afferentem se- sobre la tierra, y todos los árboles que
men super terram, et llevan fruto", y que encierran en sí mismos
universa ligna quae ha- su simiente, cada uno según su especie,
bent in semetipsis semen- para que os sirvan de alimento,"
tem generis sui, ut sint
vobis in escatn:

* 26. Los padres han observado aquí la distinción de persona* en Dios, y


han sacado de este pasage una prueba del misterio de la Santísima Trinidad.
l'fjid. Ad imaginem et timilüudinem nostram. Estos dos términos unidos de
notan una semejanza muy grande.
/W. En el hebreo so dice: Y qu« manden &c. Parece que es una falta: IRDU,
preftinl en lugar de IRO pratit, pues que aquí se trata del hombre tu general.
lind. Quizá convendría leer: a las bestias de toda la tierra, porque parece,
O'ii no se habla, en el caao sino de los anímalos: et btstiis universa ierra. La
diferencia consiste únicamente en la conjunción V en el hebreo, que en la Vul.
gata: quiere decir en el hebreo a la letra et in bettiit in universa térra, en la-
jsr, de et ktttii* universa teme.
* 39. El texto hebreo reúne estas dos ideas, i/uir habent in »emttip»i> frv.
etum, et faciunt semmtem. Verosímilmente asi se leia original en la Vulgata, put-s
que ella se hizo sobre el texto hebreo.
Rid. la. mayor parte de los padres y comentadores piensan que antes del
diluvio no se había permitido el uso de la carne, como quiera que Dios habló
solamente dé los frutos de la tierra, y que hasta después del diluvio no se añadió
& estes la carne de los animales, pora alimenta de Ion humbr» Injra Cap. a. 3.
08 LIBRO DEL GÉNESIS.
Antes de la 30. Y á todos los animales de la tierra, 30. Et cunctis anirnav-
'caCvtü°16"
era cronoló- á todas las aves del cielo, y á todo lo que tibus terrae, omnique vó-
4156. " se mueve sobre la tierra, y que vive y está lucri caeli, et universis
animado, á fin de que tengan con que ali- quae moventur in térra,
mentarse." Y así se hizo. et in quibus est anima
vivens, ut habeant ad ve-
soenduin. Etfactum est
ita.
31. Vio Dios todas las cosas que había 31. Viditque Deus
XZXIZ. hecho: y las aprobó porque ellas eran muy cuneta quae fecerat: et
XI. buenas,, siendo conformes á los designios de erant valde bona. Et fa-
su sabiduría y su bondad. Y de la tarde ctum est vespere et ma-
y la mañana se hizo el día sexto. ne, dies sextua.
* 90. El hebreo añade en este versículo tres palabras omitidas en la Vulgata:
iilii» herba, es decir. V yo he dado 4 todos los animales de la tierra ate. lo.
das las yerbas pequeñas para su sustento.

CAPITULO II.
Conclusión de la historia de la creación del mundo. Descanso del día séptimo.
Descripción del Paraíso terrenal. Adán impone nombre á loa animales. Forma
ción de la muger.
1. El cielo y la tierra con todoa sus or I. Igitur perfecti sunt
namentos," fueron por tanto de este modo caeli et térra, et omnis or-
concluidos en seis dios. natus coriini.
2. Y Dios concluyó antes de el día sép- ü. Complevitque Deus
Exodo M. timo, toda la qbra que había hecho rcso- die séptimo opus suum
11. xxxi. 17. lucion de criar,'1 y descansó el dia séptimo, quod fecerat: et requie-
Dent. v. 14. después de haber acabado todas sus obras, vit die séptimo al» uni
Htkr. vi. 4.
no criando ya nada de nuevo. verso opere quod patra-
rat.
3. Bendijo al dia séptimo, y lo san 3. Etbenedíxitdieisep-
tificó, queriendo que fuera mirado en lo de, timo; et sanctificavit il-
adulante como un dia sanio y particular lu/n: quia in ípso ceasa-
mente consagrado al Señor" porque había verat ab omní opere suo>
acabado 'en este dia todas las obras que quod creavit Deus ut fa-
crió, y destinó para hacer" brillar su po- ceret.
** 1. Este es el sentido de los Setenta: el hebreo puede también significar coa
todo su ejército, es decir, con todo lo que contienen. Asi es que los astros fre
cuentemente son llamados en la Escritura, el ejército del Cielo. Dmt XTII. 3 et
«Ubi.
* 2. El texto Sam. y los Sct. Dios completó en el dia sexto toda la obra.
&-c. Parece que Ins copiantes hebreos han confundido la palabra texto con la pa-
lal>ra séptimo que va en seguida.
T 3 La santificación del dia séptimo robe de este modo hasta el origen del
mundo. De aquí proviene que en la ley del Decálogo dijo Dios: ,, Acordaos <!•
santificar el dia del Sábado." Éxodo xx. 8. No se hizo aqif ctra eos» que repe
tir y confirmar una ley establecida desde el principio.
{•'•••'. Quod cremit utfacertt. Este es & la letra el sentido del hebreo. Los £>•»
dw, su sabiduría y su bondad. Ant*s *« **-
4. Istae sunt generatio- 4. Tal fue el origen del cielo y- de la
nes caeli et torrar, quan- tierra, y así fueron criados en el día en
do créala sunt, i u die quo que el Señor hizo uno y otro.
fecit Dominus Deus cae-
lum et terram:
5. Et omne virgultum 5. Y en que. cria todas las^plantas de
agri antequam oriretur los campos, untes que ellas- saliesen de la
in térra, omnemque her- berra, y todas las yerbas de la campiña,
bam regionis pnusquam antes que -brotasen: porque el Señor Dios*
germinaret: non enim aun no Inili;: i heclib llover sobre la- tierra,
pluerat Dominus Deus y aun no había-. hombro quo la trabajase.
super terram, et homo Así la tierra privada -d» estos ' socorros,
non erat qui operaretur nada producía» :> > ? \. '
terram: v .!.) ' " ,'V> S)l
6. Sed fons ascendebat 6. Pero cuando Dios linio criado- In»
é térra, írrigans uuiver- yerbas y. Ina, plantas*, salia de' la tú-rra »¡«
sam superficiem terrac. vapor" ubundanti'i-como^una. fuente de nguee
viva, que regaba,toda- su superficie,' y- <(iib
supliendo por las \tíTusia8¿ qac'- aun todavía1
no caían, nutría y conservaba las plantas
que Dios l& había íiecho proittcir.
7. Formavit igitur Do 7. El Scflor Vio$, después dtkaber*per
minus Deus hominem de feccionado de este modo la'- tip¡r?ai'- proce
limo terrae, ct inspiravit dió á criar al hombre que debía habiturla;
in faciem eius spiracu- pero en, lugar de' que habta dado el- ser
lum vitae, et factus est á Jos otros animales, mandando á In,- aguas*
homo in animam viveu- y á la tierra qac las produjese», qniso^qHe-
tem. el mas perfecto de entre ellos fue»?, fo>-*
mado.de'' una maueru nías per/ectan formó
Eues el mismo el cuerpo del hombre del
)do de la . tierra", y derramó sobre su
rostro un soplo do vida, uniendo á este
cuerpo una alinu racional, y de este modo
el hombre se hi/o viviente y animado. I. Cor. xr.
8. Plantáverat autem 8. Mas el Señor Dios había plantado 45.
Dominus Deus Paradi- desde el principio, e* decir,, desde que separó
sum voluptatis á prínci- las aguas de la tierra, -un jardín deliciosa,"

lenta tradujeron: Quad eaperat faceré, que había' datérminado hacer. Tomaron la
fifi''M : KA, eapit, en lugar de B&A, muí u.
* 6. La mayor parte da los intérpretes toman en el sentida do vapor 'el tér
mino hebreo que los Setenta y la. Viilgata tradujeron por la pal&brfe fon*, una
fcente ó un manantial.
• 7. Hebreo, del polvo de la tierra. De pulvere ttrrot. Esta es la expresión
i» la Vulgata usada en el capítulo siguiente * 19.
/•'.'•/. Consultad lo que se dice de e«te soplo de vida en la Disertación tabre
la naturaleza del alma: se colocara al frente del Eolesiaotes.
^ 8. Hebr. Mas el Soñor Dios planto un jardín en Edén hicia el Oriente.
LM Setenta tradujeron asi: ,,Un paraiao on Gd«n hacia el Oriente." El nombra
de paraiu viene del griego, en el que significa un parque: el termino hebreo sig.
Bifica (implemento jardín. El nombre d« Edén coneervntlo «n la Vulguta on el
64 LIBRO DEL GÉNESIS.
Ante» de u en el que puso al hombre que habia for pió: in quo posuít borní-
era cronaló. ma(]o nem quem fbrmáverat.
41 se. 9. El Señor Dios habia también pro 9. Produxitque Domi-
ducido de la tierra de este jardín toda nus Dcus de humo o>
clase de árboles hermosos á la vista, y nme lignum pulclmini vi-
cuyos frutos eran agradables al gusto, y su, ct ad vescendurn sua
habia hecho nacer en el medio del paraíso, ve: lignum etiam vitae
dos árboles: llamábase uno el árbol de la in medio paradisi, li-
vida, porque su fruto debía conservarla á gnumque scientiac boni
los que de él se alimentasen; y el otro que et malí.
después fue llamado el árbol de la cien
cia del bien y del mal, porque la serpiente
hizo creer á la muger, que si su marido
y ella comían del fruto de este árbol, ellos
tendrían la ciencia del bien y del mal co
mo la poseía Dios."
10. De este lugar de delicias" salia un 10. Et fluvius egredie-
rio para regar el paraíso; y este río fue batur de loco volupta-
el que desde allí se dividía en cuatro tis ad irrigandum para-
canales, 6 en otros cuatro ríos. disum, qui inde divíditur
in quatuor capita.
Bcli. 11. El uno se llamó Fison"; es el mismo 11. Nomen uní Phison:
35. que rodeaba todo el pais de Hevilat," en ipse est qni-' circuit o-
donde nace el oro; mnein ternun Hevilath,
ubi nascitur aurum:
12. Y el oro de esta tierra es muy 12. Et aurum terrae il-
bueno", allí también es en donde se encuen lius óptimum est: ibi in-
tra el bdelio 6 la perla", y la piedra onyx vcnítur bdellium et lapis
Á la esmeralda." ' . onychinus.
13. El segundo rio se llamó Gehon'': es- 13. Et nomem fluvij se

cap. iv. w 16, significa, delicia»: la mioma palabra hebrea que señala el Oriente,
pudo también significar lo que es anterior. De aquí dimana el sentido de la Vul-
gata. Lo que sigue da lugar de pensar, que el paraíso terrestre debirt estar ai-
tuado en la Armenia, hacia las fuentes del Eufrates, del Tigris, del Fasis y del
Arases 6 del Ciro. Véase la Disertación sobre el paraíso terrestre, tomo primero.
f 9. En el entilo de los hebreos, la ciencia del bien y del mal significa una,
ciencia perfecta, como es la de Dios, Infr. cap. ni. 5.
3r 10. Hebr. de Edén, cuyo nombre significa delicias, salía un rio &c.
"t 11. Este rio puede ser el Fase ó Fasis, rio célebre de la Cólquida, que tiene
su nacimiento en las montañas de Armenia.
Ibid. Hebr. Hevilah. Parece que el país de Hevilat estaba en las cercanías do
la Armenia: puede ser esta la Cólquida.
* 12. Hebr. y loa Setenta dicen, bueno: el texto Samaritano, muy bueno co.
uní lo exprosa la Vulgata.
Ibid. Hnbr. bdolach. Si fe entiende el bdelio, hay en efecto una especie de
bdelio que so llama escítico: la Escitia estaba vecina a la Cólquida: los Escitas se
extendían hasta el Fanis. Si se entiendo de la feria, también se encuentran hustn
el día perlas en los marca vecinos al Fasis.
Ihid. Hebr. La piedra de ischahrm, 6 sohem. Muchos intérpretes han entendido
•1 ónix: otros la esmaralda, smaraedus, que puede ser derivado de aa/tcm raguach,
es decir tn'li'm tajado: es una especie de esmeralda llamada escítica.
W 13. Este rio puede ser el Araxes, rio célebre, que tiene su origen en el
monte Ararat, i seis mil pasos del manantial del Eufrates, 6 el Ciro, otro río cuy»
fuente rota cerca de la del Fuis.
CAPITULO u. 65
cundí Gchon. ipse est qui te es el que rodea todo el país de Cus, Antei de la
circumit omnem terrain de donde han venido los pueblos de Etiopia." era cronoló
gica vulirar
^Ethiopiae. 4156.
14. Nomen vero flumi- 14. El tercer rio se llamó Tigris'1, que
nis tertij, Tigris: ipse va- se extiende hacia los Asirios"; y el Eufra
dit contra Assyrios. Flu- tes es el cuarto de estos rios".
vius autem quartus, ipse
est Euphrates.
15. Tulit ergo Domi- 15. El Seflor Dios tomó al hombre, y lo
nus Deus hominem, et puso en el paraíso de delicias," para que
posuit eum in paradiso lo cultivase, y lo guardase como el lugar que
voluptatis, ut operaretur, se le habia dado para su habitación.
et custodiret illum.
16. Praecepitque ei di- 16. Mandó también al hombre, y le di-
cens: Ex omni ligno pa- Í'o: Come" de todos losfrutos de los árbo-
radisi cómede: es del paraíso;
17. De ligno autem 17. Pero no comas el fruto del árbol de
scientiae boni et tnali ne la ciencia del bien y del mal; porque en el
cómedas. In quocumque mismo día que lo comas, morirás ciertísi-
cnim die coméderis ex mamente".
eo, morte moriéris.
18. Dixit queque Do- 18. También dijo el Señor Dios: No es
minus Deus: Non est bo- bueno que el hombre sea solo": hagámosle
num esse hominem so- una ayuda y compañía semejante á él", pa
him: iáciamus ei adiuto- ra que con su auxilio pueda conservar su
riiiin simile sibi. especie sobre la tierra, y multiplicarse. '
19. Formatis igitur, 19. El Señor Dios habiendo formado
Dominus Deus, de humo pues así" de la tierra todos los animales ter-

jti* de Cía, los intérprete» antiguo* entienden ordinariamente la Etiopia: en


«ftcto, los pueblos que habitaban la. Etiopia al mediodía del Egipto, pueden ha.
ber venido del país de Cu», situado sobre la ribera oriental del mar Rujo. Mas
aquí sa trata de un país de Cus regado por el rio Gehon; y esto podría ser el
pija de los Ettilat.
W 14. Este tercer rio se llamó en el hebreo Chidkcl: todos los interpretes eon-
rienen en que este es el Tigris, llamado Diglito entre los antiguos, y qua tiene
n rúente en una llanura de la grande Armenia.
Ibid. El hebreo podría traducirse: que se extiende al oriente de Assur, ó de.
Unte de Asiría. Efectivamente, algunos han creído que la, antigua Asiría se di.
litaba, aun mas allá al accidente del Tigris; el Tigris regaba la parte oriental da
esta provincia, y aai pasaba por delante de ella: los Hebreos distinguen las cuatro
puteo del mundo, colocando el oriento delante, el occidente aira», el mediodía á
¡a derecha, y el norto n la izquierda. En hebreo Assur es el nombre do Asiría.
Iba. El Eufrates, llamado en hebrea Phrat, tiene su origen en la Armenia: os.
le Mr1., para determinar los otros tres rios.
J 15. Hebr. en el jardín de Edén.
* 16. Hebr. Vos podéis comer, &c Comcdes.
Tf 17. Morte morierís, denota únicamente la necesidad de morir algún dia, y
tm principio de la muerte por la debilidad de la naturaleza-
* 18. Moisés refiere todo esto por una especie de recapitulación, para suplir lo
fue habia omitido, 6 lo que había dicho do paso en el cap. i.
/'"'•/- Hebr. ,,Yo le haré. Los Setenta, Hagámosle:" como en el cap. preceden-
te T 26.
/'-«.'. Hebr. lit. ,,Que se pueda presentar delante de é':" que le sea igual, seme.
jante, comparable. La misma expresión se repite en el w 20.
* 19. Esta palabra .--e halla en el Sun. y en la versión de las Setenta.
TOM. n. 9
66 LIBRO DEL GÉNESIS.
Antes de la restres, y del agua todas las aves del cielo, cuncús animantibus tnr»
eícaCrvul0laí los cond,u.Í0 .á la presencia de Adán, á fin rae, et universis volátil i-
4156. gai de que él viese cómo los nombraba: y el
bus caeli, adduxit ea ad
nombre que Adán dio á cada uno de los Adain, ut videret quid
ammules, es su nombre verdadero, y que lle vocaret ea: omne enim
van hasta el dio". quod vocavit Adam ani-
mae viventis, ipsum est
nomcn eius.
20. Así es que Adán dio el nombre que 20. Appellavitquc Adam
les convenia, tanto á los animales domésti nominibus suis cuneta
cos, comer á las aves del cielo y á las bestias animantia, et universa
silvestres de la tierra; pero entre todox los volatilia caeli, et omnes
animales no se encontraba un socorro pa bestias terrae: Adae ve»
ra Adán, que le fuese semejante, y por cu ro non inveniebatur ad-
yo medio él se pudiese multiplicar sobre la iutor similis eius.
tierra.
21. El Señor Dios pues, mandó á Adán 21. ImmJsit ergo Do-
un sueno profundo: y mientras él estaba iii ¡mis J )(!us, sopórem in
dormido, tomó una de sus costillas, y la Adam: cumque obdor-
reemplazó con carne. misset, tulit unam de
costis eius, et replevit
carnem pro ea.
l.Cor.xi.S. 22. Y el Señor Dios, de la costilla que 22. Et aedíficavit Do-
habia tomado de Adán, formó /•/ cuerpo de minus Deujs costam,
la muger, y habiéndole unido una alma, la quam tulerat de Adam,
presentó á Adán. *• in mulierem: ct adduxit
eam ad Adam.
23. Entonces dijo Adán: Ved 'ahora" el 23. Dixitque Adam:
hueso de mis huesos y la carne de mi car Hoc nunc, os ex ossibus
ne: por esto ella se llamará hembra, porque inris, et caro de carne
se ha tomado del hombre. mea: haec vocabitur
Virago, quoniam de vir»
sumpta est.
M.ittt. xix.
5. 24. Por cuya causa, el hombre dejará 24. Quamobrem relin-
á su padre y á su madre, se unirá á su mu quet homo patrem suum,
8. ger, y el hombre t/ la muger quedarán tan et matrem, et adhaerebit
1. Cor. vi.lG estrechamente unidos, que serán dos en una uxori suac: et erunt dúo
Ephet. v.
31. sola carne". in carne una.
l'ml. En el hebreo de otro modo: ,,A fin de que viese como los llamaba, y que
el nombre que el hombre dio á cada uno de los animales, fue su propio nombre:
quiere decir, que del hombre recibió cada une de los animales el nombro que lo
distingue. Se presume quo los nombres hebreos de los animales son los mismos que
Adán les había impuesto: j efectivamente se encuentra en esta lengua muí gran
conformidad entre la naturaleza de los animales y el nombre que llevan.
^ 23. Vulg. lit. Hoc nunc: Ved ahora. Hebr. de otra manera: Hac nunc: Es-
ta es ahora el hueso do mis huesos, &c.
lluil. Hite vocabilvr virago, qvia de vira sumpta est. Se ha querido imitar on la
tín la alusión que se encuentra en el original entre la palabra iich, el hombre, J
la palabra itchach, la muger. Los antiguos latinos llamaban á la muger vira.
* 24. La palabra dúo no se encuentra en el hebreo, pero se hallo en los Se.
lenta y en el Samaritano, que dicen: ,,Y de los dos se hará una misma carne."
San Pablo nos ha descubierto el misterio de la alianza de Jesucristo con BU Igle*
•u:, figurada ea la de Adán y de Eva. Ephes. v. 30, 31 y 32.
CAPITULO m. 67.
25. Erat autem uter- 25. Pero Adán y su muger entonces es Antea de !a
que nudus, Adam scili- taban ambos desnudos; y como eran ino<xn- era cronoló.
gica vulgar
cet et uxor eius: et non tes no se avergonzaban. 4156
erubescebant.

CAPITULO III.
Tentación de Era por la serpiente. Caída de Era y de Adán. Maldición contra la
serpiente. Sentencia contra los primero! hombres. Ellos son arrojados del pa.
raiso.
1. SED et serpens erat 1. PERO ellos no permanecieron largo
eallidior cunctis animan- tiempo en este feliz estado; el demonio, ze~
tibus terrae quae fecerat loso de su dic/ui, resolvió robárselas: al efec
Dominus Deus. Q,ui di- to tomó la figura de la serpiente, que era el
xit ad muli«rem: Cur mas astuto de todos los animales que el Se
praecépit vobis Deus ut ñor Dios había formado sobre la tierra; y
non comederítis de om- dijo á la muger, que le pareció la mas fdcü
ni ligoo paradisi? de engañar: ¿Por qué" Dios os ha manda
do que no comáis del fruto de todos los ár
boles del paraíso?
2. Cui respondit mu- 2. La muger le respondió: Nosotros co
Uer. De fructu lignorum, memos" del fruto de los árboles que están
quae sunt in paradiso, en el paraíso;
véscimur:
3. De fructu vero ligni, 3. Pero en cuanto al fruto del árbol"
quod est in medio para que está en medio del paraiso, Dios nos ha
disi, praecépit nobis ordenado no comerlo, y ni aun tocarlo, pa
Deus ne comederemus: ra no morir.
et Yie tangeremus illud,
ne forte moriamur.
4. Dixit autem serpens- 4. El demonio siempre oculto bajo la fi
od mulieretn: Nequá gura de la serpiente, respondió á la mugur: 9. Cor.
quam morte moriemini. Seguramente, cuando vosotros lo comnix jm
moriréis; no eí este el motivo porque Dios
os ha hecho esta prohibición.
5. Scit enim Deus 5. Pero Dios sabe, que tan luego como
quód in quocumque die vosotros hayáis comido de este fruto, vues
comederítis ex eo, ape- tros ojos se abrirán, y seréis como dioses,"

^ 1 . El hebreo puede rigni&car Etiamné quod: ¿os puca cierto que Dios os man.
do' &c.
* 2. Convendría, puede ser, que se leyese, vescemur, nosotros comeremos: á lo
menos c>u- es el sentido del hebreo y de los Setenta: lo mismo se lee en muchos
manuscritos latinos.
» 3. Esta .palabra se halla en el Samaritano, ligni Jttijus. En el w C. su ve que
Eva estaba cerca de este árbol.
' * 5. El hebreo dice de otro modo: Y vosotros seréis semejantes á Dios: en el
hebreo el número plural ELOUIH comunmente significa Dios, especialmente en toda
esta narración y ea esto mismo versículo: lo que la Vulgata expresó en el caso por
U palabra /'- : ,
68 LIBRO DEL GÉNESIS.
Anteo de la conociendo el bien y el mal": y no quiere rientur oculi vestri: et
era cronoló Dios que lleguéis á serle semejantes. éritis sicut dii, scientea
gica vulgar
4156. bonum ct malum.
6. La muger pues, seducida con estas 6. Vidit igitur mulicr
palabras que lisonjeaban su vanidad, vio que quód bonum esset 11-
Eeeli. xrv. el fruto de este árbol era bueno para co gnum ad vescendum, et
33. i. Tim. mer, puesto que era agradable á la vista, pulchrum oculis, aspe-
u. 14.
y descable por la inteligencia que él comu ctuque delectabile: et tu-
nicaba"; v habiéndolo tomado, comió de él lit de fructu illius, et co-
y lo dio á su marido que estaba con ella", medit: deditque viro suo,
y que por complacencia hacia la misma, qui comédit.
también comió".
7. Al momento á los dos se les abrie 7. Et aperti sunt oculi
ron los ojos: reconocieron el bien que aca amborum: cumque co-
baban de perder por su desobediencia y el gnovissent se esse nudos,
mal que esta les había causado. Rebelándo consuerunt folia ficús, et
se contra ellos su carne, advirtieron que es fecerunt sibi perizomata»
taban desnudos; y cubriéndose de confusión
que era la pena de su pecado, entretegie-
ron hojas" de higuera, y se hicieron como
una especie de delantales, para que les cu
briese ¡o que conocían que debía estar oculto.
8. Y como hubiesen oido la voz del Se- 8. Etcüm audissentv»-
nor Dios, que bajo una figura sensible se cem Domini Dei deam-
paseaba en el paraíso después del medio bulantis in paradiso ad
día, al caer la tarde, cuando se levanta un auram post meridiem,
viento suave", turbados por los remordimien abscondit se; Adain et
tos de su conciencia, se retiraron al me uxor eius á facie Domini
dio de los árboles del paraíso como para Dei in medio- ligni para-
ocultarse de su vista. disi.
9. Entonces el Señor Dios llamó á Adán, 9. Vocavitque Dominus
y queriendo conducirlo á que volviese á en Deus Adam, et dixit ei:
trar en sí mismo, le dijo: ¿En dónde estás? Ubi es?
10. Adán le contestó: Yo oí tu voz en 10. Qui ait: Vocera
el paraíso, y tuve temor de comparecer á tu tuam audivi in paradiso:
vista, porque estoy desnudo, y me escondí. et timui, eó quód nudus
cssem, et abscondi me.

En la Escritura, saber el bien y el mal, significa un perfecto conocimiento


de todas las cosas; asi como en otras partos no decir ni bien ni mal, significa n*
decir cosa alguno,. Infra xxrv. 50. et xxxi. 24. Hebr.
f 6. Se encuentran estas palabras en el hebr. desiderabile ad inteüigendum.
Ibid. El hebreo añade: eum ea, lo que da lugar á presumir que así ge leía origi
nalmente: et vir ejtu eum ea, se entiende, erat.
J¿'d- El Samaritano dice: et comederunt, y comieron de él.
* 7. En lugar de la palabra hebrea ALH, folium, se lee en el samarítano tu
'•>''"• Hay higueras cuyas hojas son de una prodigiosa anchura.
* 8. Hebr. lit. Que se paseaba al viento del dia, es decir, á la declinación del
HO!, según lo que se dice en los Cantares: Doñee atmret dies, et inclinentur umbitB,
Cant. ti. 17. et iv. 6. En la Arabia los calores del dia son excesivos; pero á la de
clinación del sol se levantan lo« zéfiros y refrescan el aire. Moisés, escribiendo en
Arabia, significa en «1 caso la declinación del sol por levantarse los zéfiros.
CAPITULO III. 69
11. Cui dixit: Quis 11. El Señor le repuso: ¿Y" de dónde Antes de la
era cronoló.
enim iiidicavit tibí quod has sabido que .estabas desnudo, y que te gica vulgar
nudus esses, nisi quód debías avergonzar, sino porque has comido 4156.
ex ligno, de quo praece- delfruto del árbol que yo te había prohibi
peram tibi ne coméde- do comer?
tes, comedisti?
12. Dixitque Adam: 12. Adán, en lugar de reconocer sufal
Múlier, quam dedisti ini- ta y humillarse., trató de hacerla caer sobre
hi sociam, dedil mihi de el mismo Dios, porgúele respondió: La mu-
ligno, et comédi. gerque me habéis dado por compañera, me
presentó e) fruto de! árbol, y yo lo lie
comido.
13. Et dixit Dominas 13. El Señor Dios dijo á la muger: ¿Por
Deus ad mulierem: Qua- qué has hecho esto"? Ella, imitando á su.
re hoc fecisti? Quae res- marido, y queriendo también hacer ca,er su
pondit: Serpens decepit falta sobre otro, respondió: La serpiente me
me, et comédi. engañó", asegurándome que yo podría comer
de este fruto sin temer cosa alguna, y yo
lo comí, como me lo dijo.
14. Et ait Dominus 14. El Señor Dios dijo entonces á la
Deus ad serpentem: serpiente, cuya figura había tomado el de
Quia íécisti hoc, male- monio: Porque has hecho esto, eres mal
dictus es ínter omnia dita entre todos los animales y todas las
ammantia, et bestias ter- bestias de la tierra: te arrastrarás so
rae: super pectus tuum bre tu vientre", y comerás el polvo" , de
gradiéris, et terram có- la tierra por todos los dias de tu vida.
medes cunctis diebus vi-
tae tuae.
15. Inimicitias ponam 15. Yo pondré una eterna enemistad en
Ínter te et mulierem, et tre tí y la muger, entre su raza y la tuya:
semen tuum et semen il- ella quebrantará tu cabeza, por el Salva
lius: ipsa cónteret caput dor que nacerá de la misma, y tú intenta
tuum, et tu insidiáberis rás morderla el calcañar, y hacerla caer en
calcáneo eius. los lazos que le tenderás".

11. Vulg. Enim. Esta palabra no se halla en el hebreo.


» 13- Hebr. De otra manera: ¿Qué es celo que has hecho? ¿Quid ett hnr. qvodje.
isti? Véase una expresión casi igual en el capitulo siguiente T 10.
eist
H't'l. En lugar de la expresión hebrea IISIAM, tomada en la significación de ee-
diait me, se lea en el Samaritano ASISI, que tiene también el mismo sentido en el
¿rabe; pero es mucho mejor, USIGNI, fageinavit me: es la misma expresión que se lee
en Isaías vi. 10: La serpiente me fascinó.
* 14. Vulg. El pecho: Hcbr. El vientre. La Versión de los Setenta pone lo uno
y lo otro.
l'iiiL Vulg. La tierra. Hebr. El polvo.
» . 14 y 15. La maldición que Dios pronunció aquf, mira juntamente & la serpien
te y al demonio. La muger que debia quebrantar la cabeza de la serpiente, es la San.
U Virgen, que arruinó el imperio del demonio dando el nacimiento á Jesucristo.
En lugar de la palabra ijxa, el hebreo y los Setenta dicen ip»e, es decir, el que na
cerá de la muger, te destrozará la cabeza. Los antiguos ejemplares latinos varían
acerca de esta palabra: San León la refirió i semen, cuando dijo: Denanlians scrpen-
1» /ufaran temen mulieris, quod noxii capitit elationem sua virtulr conlcreret, Chri.
rtimt tcilieet in carne venturum. Serm. 2. de Nat. En lugar de insidinlieria, el hebreo
Wpite el mismo verbo et tu canteres, es decir, y tu lo romperás el talón: el griego
70 LIBKO DEL GÉNESIS.
\r.i< •• de la 16. Dios también dijo á la m;iger: Yo 16. Mulíeri quoque dí
ora crunolo- te afligiré con muchos males en el tiempo xit: Multiplicabo aeru-
¡rica vulijar
415C. de tus embarazos"; tú parirás con dolor; mnas tuas, et conceptus
y para castigarte por 110 haber estado su* tuos: in dolon- panes ii-
misa á tu Criador, estarás bajo el poder lios, et sub viri potestate
1. Cor. xjv. de tu mando", y él te dominará. eris, et ipse dominabitur
14. tui.
17. A continuación dijo á Adán: Por 17. Adae vero dixit:
que has escuchado la voz de tu muger mas Quia audisti vocem uxo-
que la mía, y porque has comido del fru ris tuae, et comedisti de
to del árbol que te habia prohibido comer, ligno, ex quo praecepe-
la tierra será maldita á causa de lo que ram tibí, ne coméderes,
haz hecho"; yo la volveré estéril, y no sa maledicta térra in opere
carás de ella con que alimentarte por to tuo: in laboribus cóme-
da tu vida, sino á costa de mucho trabajo. des ex ea cunctis diebus
vitao tuae.
18. Ella te producirá espinas y abro 18. Spinas et tribuios
jos, y te alimentarás con la yerba de la germinabit tibi,et come-
tierra." / des herbara terrae.
19. En términos que comerás tu pan" !.!>. In sudore vultíls tui
con el sudor de tu rostro, hasta que vuel vescéris pane, doñee re-
vas á la tierra de que has sido formado: vertaris in terram de qua
porque si yo bien quiero suspender la pena sumptus es: quia pulvis
de muerte "que has merecido por tu pecado, es, et in puNerem rever-
esto es solamente por algún tiempo : eres téris.
polvo, y volverás al polvo.
20. Y Adan^ara consolarse de la muerte 20. Et vocavit Adam
á que se veía condenado por la esperanza nomen uxoris suae, He-
de verse revivir en su posteridad, dio á su va: eó quód mater esset
muger el nombre de Eva, que significa la cunctorum viventium.
vida porque ella era destinada á ser la ma
dre de todos los vivientes."
21. El Señor Dios hizo también á Adán 21. Fecit quoque Do-
y á su muger unos vestidos de pieles, con rninus Deus Adae et uxo-
que los cubrió, á fin de que ellos se acor- r¡ eius túnicas pelliceas,
de los Setenta varía sobre esta palabra; pero esto parece que proviene de un equívo
co en el hebreo y en el griego: puede confundirse en el hebreo el verbo SOUF, con-
tereré, con el verbo soca, insidiari, que conviene mejor en nuestro caso. En el grie
go hay una equivocación semejante.
*. 16. Lit. Yo multiplicare tus dolores y tus concepciones: puede «er que se le
yese originalmente en estos términos, arumnas cnnceptuum tuorum.
Iliid. Ilubr. lit. Ad rirum tuum voluntas tua. Según el uso de la lengua sanUí
esta «xpresion denota la dependencia y la sujeción. Jnfr. cap. iv. 7.
» 17. Hebr. de otra manera: á causa de vos. Los Setenta leyeron y traduje
ron como lu Vulgata, es decir EABUDCA, ín opere tuo, en lugar de BAIUKCA, fn*
ftf ir.
w 18. La palobra hebrea traducida aquí por hurlan, contiene el trigo, que e»
el principal alimento del hombre, y toda especie de granos, de plantas, de nuces,
de legumbres du que FO puede comer.
3r 19. El pnn cst.i puesto por el sustento en general.
Tr 20. Así abUBÍTamente se ha escrito como también pronunciado EM sin as
piración; cu verdadero nombre es Hete, on latin lleva , como lo expresa nuestra
Vulgata. Los Setenta lo explican por el nombre de Vida, porque en efecto este
nombre 09 relativo al que en hebreo significa la ridit.
'CAPITULO ni. 71
•>t induit eos: dasen que habiendo sido criado* pera ser Antes He la
semejantes á, Dios por la santidad de su vi •ra eronoló.
gica vulgar
da, se habían hecho semejantes á las bestias 4156.
por su pecado.
22. Et ait: Ecce Adam 22. Y para hacerles sentir esta verdad
qu.iíi unus ex nobis fa- humillante, por una ironía saludable les
ctus est, sciens bonuin et dijo: Ved ahí á. Adán hecho como uno de
malum: nunc ergo ne for nosotros", sabedor del bien y del mal por
te mittat manum suam, su propia experiencia : impidámosle pues
et sumat etiam de ligno ahora no alargue acaso su mano al árbol
vitae, et cómedat, ^et vi- de la vida, y «torne también de su fruto, y
vat m aeternum. comiéndolo viva eternamente como noso
tros."
23. Et emisit eum Do- 23. El Señor Dios en seguida lo hizo
minus Deus de paradi- salir del jardín delicioso'' en que lo liabia
so voluptatis, ut operare- puesto, para que fuese á trabajar en el cul
tor terram, de qua sum- tivo de la tierra de que habla sido for
ptus est. mado.
24. Eiecitque Adam: et 24. Y habiéndolo arrojado, puso que
collocavitante paradi.su n» rubines" delante del jardín de delicias", que
vofiiptatis Cherubim, et hiciesen centellear una espada de fuego, pa
flammeum gladium, at- ra guardar el camino que conducía al ár
que versátilem, ad cus- bol de la vida, y para embarazar al hom
todieadam viam ligni vi bre su entrada.
tae.

t ySi. Estas palabras demuestran la pluralidad de personas en Dios.


Ihiil. Lit. Ahora pues por temor de que no alargue su mano al árbol de la vida,
que no tome igualmente do su fruto , y que comiendo del mismo no viva éter.
ñámente Hay aquí una reticencia: la proposición no está completa; puede ser
que originalmente so llenase con estas expresiones relativas á las del verso siguien
te: Ejiciamus ewn de harta Edén. Et ejtcit ettm Dominas Deut de harto Edén: Ar.
rojémoale del jardín de Edén. Y el Señor Dios lo arrojó del jardín de Edén. I<a
repetición de las mismas palabras pudo causar la omisión, como muchas veces ha
Kicedido.
F 23. Hebr. del jardín de Edén.
» 24. Muchos han traducido en singular, el hebreo usa del plural.
liad. Hebr. al oriente del jardín de Edén. Esto ha dado lugar para creer que
este jardín podría estar entre montañas que no permitiesen la entrada, sino por
algunos desfiladeros por la parte del oriente, y que Adán saliendo por la parte del
oriente de la provincia de Edén ó de la Armenia, so pudo retirar hacia la Media.
72 LIBRO DEL GÉNESIS,

CAPITULO IV.
Nacimiento de Cain y de Abel. Sus sacrificios. Abel es muerto por Caín. Na.
cimiento de Hcnoc, hijo do Cain. Lomee, el bigamo, da muerte á uu hoia*
bre. Nacimiento de Set y de Enós.

Ante* de la 1. Adán pues, arrojado del paraíso y 1. ADAM vero cogno-


ara cronoló.
mea vulgar. separado de su Criador, comenzó á ape vit uxorem suain Hevam:
4155 garse á la criatura: así es que conoció quae concépit et péperit
carnalmeute á Eva su muger, para multi Cain,dicens: Possédiho-
plicarse sobre la tierra, conforme á la or minem per Detlm.
den que Dios le había dado: y ella conci*
bió y dio á luz un hijo, á quien llamó Cain,
es decir, posesión, diciendo: He adquirido
por la gracia de Dios" un hombre que
sucediéndome después de mi muerte me hará
revivir de algún modo sobre la tierra.
2. Ella parió de nuevo y dio al mun* 2. Rursumque péperit
4154. do á su hermano, á quien nombró Abel, fratrem ejus Abel. Fuit
es decir, vanidad, para notar que nada hay autem Abel pastor o-
estable bajo del sol:" Mas Abel fue pastor de vium, et Cain agrícola.
ovejas, y Cain se aplicó á la agricultura.
1028. 3. Aconteció mucho tiempo después, el 3. Factura est autem
que los dos hermanos, siendo ya de una post mullos dies ut offer-
edad mas avanzada, ofreciesen sus dones al ret Cain de fructibus ter-
Seilor; pero los ofrecieron de una manera rae muñera Domino.
muy diferente, porque Cain ofreció al Se
ñor de los frutos de la tierra que había
tenido cuidado de cultivar; pero no ofreció
los mas sazonados ni los mejores.
4. Abel igualmente, lleno de fe ofreció 4. Abel quoque óbtuht
al Sentir de los primogénitos de su rebano, de primogcnitis gregis
conforme á su profesión lo mejor que te sui.etde adipibuseorum:
nia, y así el Señor miró agradablemente et respérit Dominus ad
Hetr. xi. 4. á Abel y á sus dones. Abel, ct ad muñera ejus.
5. Empero no miró á Cain, ni á lo que 5. Ad Cain vero, et ad
él le había ofrecido"; por lo cual Cain se irritó muñera illius non respe

» 1. Hcbr. litt. Por Jehova 6 el Ser Supremo. La versión de los Setenta y !«•
Vulgata suponen aquí ELOIHH, Detis. Algunos han creído, que el gran nombre «•
HOVA n6 había sido osado antes de Moisés. Éxodo cap. vi 3: pero se encontraré
machas veces en la historia de loi patriarcas. Puede vene lo que se dirá sobra
ej texto del Éxodo vi. 3.
* 2. O como dice David: to'do hombre es vanidad. Vanita» omnit homo Salm.
xxxviii. 6. 19. tec. hebr. O como dice Salomón: Vanidad do vanidades y todo c
vanidad. Ecl i. 2. xu. 8.
» 4 y 5. Algunos creen que la causa de esta distinción y de esta preferencia
de Abel sobre Cain, ee debo tomar de la cualidad diferente de sus ofrendas. Pera
fa verdadera causa es moa bien la que nos descubre San Pablo, explicándose on «•
CAPITULO IV. 73
\ii: iratiisque est Caín y concibió tanto disgusto, que su semblan Antes de la,
era cronolo
vehementer, et cóncidit te quedó enteramente abatido. gica vulgar
vultus eius. 4028.
6. Dixitque Dominus 6. Entonces el Señor le dijo: ¿Por qué
ad eum: Quave iratus es? andas irritado? ¿y por qué se ve tan gran
et cur cóncidit facies de abatimiento en tu semblante? Tu suer
tua? te depende de tí.
7. iVónne si bené égeris, 7. Si obras bien, recibirás la recompen
recipies: sin autem malí-, sa; y si mal, el castigo de tu pecado in
statim in tonbiis pecca- mediatamente estará á la puerta: ¿no lo ex
tum áderit? sed sub te perimentas ya? Es verdad que la concupis
erit appetitus eius, et tu cencia te inclinará al mal; mas tu apetito
domináberis illius. estará en tu arbitrio, y tú lo dominarás de
manera que siempre tendrás el poder de re
sistirle".
8. Dixitque Caín ad y. Pero Caín, insensible & los consejos Sap. x. 8.
Mitttk, xxm
Abelfratrem suum:Egre- del Señor, y dejándose arrebatar de la en 35.
diaraur foras. Cümque vidia que lo devoraba, dijo á su hermano 1. Joan. ni.
essent in agro, consur- Abel: Salgamos fuera"; y cuando estuvieron 12. Jada n.
rexit Caín adversüs fra- en el campo, acometió Cain á su herma
trera smim Abel, et iii- no Abel, y lo mató.
teríecit eum.
9. Et ait Dominus ad 9. El Señor, á quien no podía ocultar-
Caín: Ubi est Abel fra- se este crimen, dijo á Caín: ¿Dónde está tu
ter tuus? Qui respondit: hermano Abel? Cain con desprecio respon
Néscio: Num cusios fra- dió: No sé. Después añadió con insolencia:
tris mei sum ego? ¿Soy yo el guarda de mi hermano para es
tar obligado á saber dónde se halla?
10. Dixitque ad eum: 10. El Señor le replicó: ¿Qué has he
Quid feeisti? vox sangui- cho? ¿Has creído esconderme tu delito? Te
nis fratris tui clamat ad engañas. La voz de la sangre de tu her
me de .térra. mano clama desde la tierra" hasta mí, y
me pide venganza".
tn términos en la epístola á los Hebreos: ,,Por la fe Re verifico quo Abel ofre.
cine á Dios una hostia mas agradable que la que ofreció Cain." Hebr. xi. 4.
t. 7. De otro modo; pero Abelrns será siempre tmbordinado, y vos lo domi.
Daréis siempre, cmiervando así, aun después de vuestro pecado, lo» privilegios dn
pnmogfntluia. Esta es la interpretación de San Juan Crisoetomo (Huinii xvui. ¿o
Getu*. 203;, conforme por otra parte i la versión de los Setenta; y la Vulga-
ta no es contraria. El hebreo dice á la letra: Ad te volunta» ejus. Esta expresión
se osó atrás (m. 16.) para significar la sumisión de la esposa respecto de su ma
rido; puede indicar, pues, aquí la dependencia del hermano menor rcs)iccto del
mayor. La mayor parte de los padres lo entienden de este modo: El pecado KV
volverá contra vos; estará siempre pronto á atacaros; pero podréis resistirle si que
réis. En efecto, Abel no se nombra en este lugar; mas en el hebreo los pronom
bre* son del género masculino, y esta palabra pecado, en aquel idioma es femenina.
y 8. Estas dos palabras, lalgamo» á fuera, no están en el hebreo; pero sí en
el samaritano y en los Setenta, como en la Vulgata.
f 10. Se lee en el hebreo, vox tanguinum clomamtium: lo que podria ser un he.
braismo; porque los Hebreos usan el plural de tangías, principalmente para signifi
car la sangre derramada injustamente; y de allí viene libera me de sanguinibus. Ps.
i. 16. Pero el samaritano dice: vox tanguimt clamat. En la substancia el sentido eg
el mismo.
Ibid. Abel injustamente asesinado por Caín, significa la muerte violenta que Je.
TOM. II. 10
74 LIBRO DEL GÉNESIS.
Antes de la H. Tú scrús pues, desde ahora, mal- 11. Nunc igitur male-
dit° S°bre la tierra" °lUe abfÍÓ SU b°Ca' ? dictus eris super terram.
4028. recibió la sangre de tu hermano que tú der quae aperuit os siiuin, et
ramaste. suscepit sanguinem fra-
tris tui de inanu tua.
12. Por tanto, cuando la cultives no te 12. Cüm operatus fueris
dará sus frutos: y tú andarás ademas fu eam, non dabit tibi fru-
gitivo y vagabundo sobre la misma tierra; ctus suos: vagus et pró-
•no tendrás en ella morada fja; un temor fugus eris' super terram.
y una agitación continua le acompañarán
por todas partes.
13. Caín, entregándose á la desespera 13. Dixitque Cain ad
ción, en vez de ocurrir (i la penitencia, res Dominum; Maior est ini-
pondió al Señor: Mi iniquidad es dema quitas mea, quam ut ve-
siado grande para que pueda lisongearme de niam mercar.
obtener perdón. No, yo no me resuelvo a
pedirlo.
14. Hoy me arrojas de la superficie de 14. Ecce éjicis me hó-
la tierra en que he nacido, y yo huiré de dié á facie terrae, et á fa-
tu semblante; andaré fugitivo y vagabun cie tua abscondar, et ero
do sobre la tierra, lejos de tí, y privado vagus et prófugus in tér
de tus auxilios. A cualquiera parte que va ra: omnis igitur qui in-
ya, si está habitada, todos mis semejantes venerit me, occidet me.
se darán prisa á vengar el asesinato que
cometí; cualquiera que me encuentre, me
dará muerte.
15. El Señor le respondió: No será así"; 15. Dixitque ei Domi-
antes bien cualquiera que asesinase á Cain, nus: Nequáquam itafiet:
será castigado siete veces" mas severamen sed omnis qui occiderit
te que él, por no haberse aprovecliado del Cain, séptuplum punie-
castigo que le he impuesto; y el Señor pu tur. Posuitque Dominus
so sobre Cain una señal para que los que Caín signum, ut non in-
lo encontrasen no le dieran muerte. terficeret eum omnis qui
invenisset eum.
16. Salido Cain de la presencia del Se 1'6. Egressusque Caín
ñor, prófugo en la tierra, habitó hacia el á facie Domini, habitavit
lado oriental de Edén, sin fijarse en par prófugus in térra ad
te alguna". orientalem plagamEden.
sucristo debía sufrir de parte de los Judíos, celosos de su gloria y de su virtud. S.
Pablo dice qut la sangre de Jesucristo clama con mas fuerza que la de Abel. Heb.
xn.24.
» 11. Heb. y Set. Tú eres, pues ahora maldito de la tierra; es decir, ella te tra
tará como d uu hombre maldito, rehusándote sus frutos. Lo cual expresa el verso
siguiente.
* 15. El* hebreo: el Señor le respondió: ,,Por esto cualquiera que &c. ó cierta
mente cualquiera que &c." Por lo demás los Setenta han leído lo mismo que la Val-
gata, esto e», LAKN, non aic, en lugar de LKN, proplerea, como se lee ahora.
Ihiil. El numero de siete significa un número indeterminado pero grande y cou-
úderado.
W 16. El hebreo: ,,Habiéndose retirado Cain de la presencia del Señor, perma
neció en la tierra del norte al oriente do Edén." Los Setenta tomaron también «•]
.término hebreo por uu nombre de lugar; solamente que en vez de Nod ó Ka>id ellos
CAPITULO iv. 75
17. Coguovit autem 17. Y habiendo conocido á su muger, Antes de r»
Caín uxorem suam, quae ,,,..'.!.;.', y
concibió «r A\,\
dio á6 luz
I,,-/ á.'• Ilenoc.
1 1,. i,.,. Y
V fabricó
i", I.,;,..,', era cronoló-
cica vulijar
concepit, et péperit He- luego una ciudad, á la que llamó Henoc,
noch: et acdilieavit civi- del nombre de su hijo".
tatem, vocavitque nomen
eius ex nomine lilij su i,
Henoch.
J8. Porro Henoch ge- 18. Ilenoc engendró á Irad, Irad en
nuit Irad, et Irad genuit gendró á Maviaél, Maviaél engendró á Ma-
Maviaél, et Maviaél ge tusaél, y Matusaél engendró ñ Lamec.
nuit Mathusaél, et Ma-
thusaél genuit Lamech.
19. Qui accepit duas 19. Este fue el primer liombre que tu
uxores, nomen uní Ada, vo á un tiempo dos mugeres, llamadas una
et nomen alteri Sella. Ada, y la otra Sela.
20. Genuitque Ada la- 30. Ada dio á luz á Jabel, que fue pa
bel, qui fuit paterhabi- dre" de los que habitan en tiendas, y de
tantium in tentoriis, at- los pastores".
que pastorum.
21. Et nomen fratris 21. Su hermano se llamaba Jubal: él
"in- labal: ipse fuit pater fue padre ó maestro de los que tocan la
canentium cithara et ór cítara y el órgano 6 flauta. Él inventó es
gano. tos instrumentos de música, como su herma
no el arte de formar tiendas y de cuidar
los rebaños.
22. Sella quoque ge- 22. Sela dio también á luz á Tubal
nuit Tubalcain, qui fuit cain, que ejercitó el arte de trabajar con
maJleator, et faber in martillo, y fue fabricante de toda clase de
cuneta opera aeris et fer- obras de cobre y de hierro". Noema fue el
ri. Sóror vero Tubalcain, nombre de la hermana de Tubalcain. Ella
Noéma. inventó el arte de hilar y de tejer lana11.
23. Dixitque Lamech 23. Lamec, habiendo cometido un homi
uxoribus suis Adae et cidio, dijo á sus mugeres Ada y Sela que
Sellae: Audite vocem temían las consecuencias: Mugeres de La
meara uxores Lamech, mec, oíd mi voz, escuchad mis palabras":
leyeron Naid. Se halla al oriente del país de Edén y de la Asiría una vasta región
llamada A'yae ó ffyieu, que hace parte de la Hircania. En hebreo Net, de donde vie.
ne ATy*a, significa lo mismo que Nuil, huir, retirarse, andar errante ó vagabundo.
* 17. En vano se buscarían sobre la tierra vestigios de una ciudad anterior al
diluvio.
í" 20. En este pasagc y en el siguiente, la palabra padre significa autor ó in
ventor.
/'•</. Abel se ocupaba también en apacentar ganados; pero Jabel fue el primero
que hizo de esto una profesión particular.
* 21. Las palabras hebreas Jcinnor y hugab pueden significar la lira y el Ár
gano. Vi-.i.-c la Disertación labre los iiutrumentos músicos de loi líelríos que se co
locará a] frente del libro de los Salmos.
r 1%. El bebo Tubal cain, que era diestro en trabajar toda clone de obras de
cobre y hierro. Los Setenta y la Vulgata suponen que se leía originalmente ns, mal.
i 'Jim, en lugar de LTB, politnt 6 acuens, como se lee ahora.
¡'¡¡•i. Muchos siguen esta opinión, suponiendo que JVoema es la Minerva de i«.r.
5ri°¡;os, llamada Nemanoan.
W 33. El hebreo: mas Lamec dijo á SUR mujeres: Ada y Sella, escuchnd ni vo?.:
76 LIBRO DEL
Antea de la estáis temerosas porque yo he matado á auscúltate sermoncro
cr,i cronoló-
ica402g.gd
vul ar peligro
un nom'jre (lue me hirió";
mi existencia, vosotras
porque eréisá un
asesiné en nu'iiin: quóniám occídi
virum in vulnus meum,
joven que rae cubrió de golpes". et ¡idolescentulum in li-
vorem meum.
24. Pero" aseguraos: nadie atentará con 24. Séptuplum ultio da-
tra mí; pues según la palabra del Señor, bitur de Caín: de La-
se vengará siete veces la muerte de Cain mech vero septuagies
que mató por malicia y envidia á su pro septies.
pio hermano; se vengara pues sin duda la
de Lamec setenta veces siete, no teniendo
mas culpa que la de haber matado á un
extraño, y esto en defensa propia"'.
25. Adán, después de haber llorado la 25. Cognovit quoqne
muerte de Abel que su virtud hacia mas adhuc Adain uxorcm
sensible, conoció de nuevo á su muger; y suam: et péperit filium,
ella dio á luz un hijo á quien llamó" Set, vocavitque nomen cius
quiere decir substituido, diciendo: Dios me Seth, dicens: Posuit mi-
ha dado otro hijo en lugar de Abel á quien hi Deus semen aliud pro
mató Caín". Abel, quem occidit Caín.
26. También á Set nació un hijo que 26. Sed et Sethnatus est
él llamó Enos. Este empezó á invocar el ñlius, quem vocavit Enos:
nombre del Señor, por sacrificios arregla Iste coepit invocare no
dos, y á distinguirse por el título de hijo men Domini.
de Dios, que conservó después su posteri
dad".
mugeres de Lamec, prestad oído á lo que voy á deciros.
/''••<'. Litt. por mi herida.—Ibid. Litt. por mi contusión.
* 24. Esta partícula está expresa en el hebreo: Sed.
Tf 23 y 24. La Escritura no nos enseña el motivo del discano de F.-imcc, y to.
do lo que se dice de é\ son conjeturas. Se vengará mete feces, esto es, con mocha
severidad, la muerte de Caín, y tétenla veces siete, quiere decir, con un rigor incom
parablemente mis grande, la de Lumec. O de otro modo: Cain ha sido siete veceB
castigado; pero Lamec lo será setenta vecea Mete. Muchos han adoptado este sen.
tido al que parece da lugar la versión de los Setenta; pero el hebreo y la Vulgata
favorecen mas al primero.
» 25. El samaritano: que él nombró; lo que se conforma con el cap. siguiente * 3 .
/"•(/. BETH en hebreo, significa literalmente pósitos, y hace alusión a la pala,
broniguiente SATH, pomtit.
* 26. El hebreo. Entonces se comenzó A ser llamado con el nombre del Ser Su
premo; y en efecto, lo que sigue insinúa este sentido, que los descendientes de Set
tomaron el nombre de hijos de Dios para distinguirse de los de Cain, llamados non.
plómente hijos de los hombres. Infr. vn. Se ha leído zu, itte, en lugar de AZ, tune.

CAPITULO V.
Genealogía de Adán por la línea de Set hasta Noé.

1. Par. i.l. 1. ESTA es la genealogía de la poste- 1. Hic est liber gene-


Sni. n. 23. ridad de Adán siguiendo la línea de los rationis Adam. In <!ie
lr>f. a.. 6. que fueron padres del Mesías. En el dia qua creavit Deus liona-
CAPITULO V. 77
nem, ad similitudinem en que Dios crió al hombre y lo hizo se Antes de la
Dei fecit illuin. mejante á él mismo, dotándolo de una al era cronoló.
gica vulgar
ma capaz de conocimiento y de amor. 4028.
2. Masculutn et femi- 2. Pero bajo este nombre debe entenderse Sup. i. 27.
nam creavit eos, et be- el varón y la muger, porque varón y hembra ECCH. 1.
AVI! .

ncdisit illis: et vocavit los crió; y los bendijo, y les dio el nombre
«ornen eorum Adam, in de Adán, esto es, terrestre, en el día en que
die quo creati sunt. los crió, para significar su origen que había
sido de la tierra.
3. Vixit autem Adam 3. Habiendo vivido Adán ciento trein
402?.
centum triginta annis: et ta años", engendró un hijo11 á su imagen
genuit ad imaginera et si- y semejanza, hombre y pecador como él,
iiiiiituí iincín suain, voca- y lo llamó Set.
vitque nomeneius Seth.
4. Et fácti sunt dies 4. Después que Adán engendró á Set,
Adam, postquam genuit vivió ochocientos años, y antes y después
Seth, octingenti anni: ge- del nacimiento de Set, engendró hijos é
nuitque tiiios et tilias. hijas.
5. Et factum est omne 5. Y asi todo el tiempo de la vida de
tempus quod vixit Adam, Adán, fue de novecientos treinta años, y
anni nongenti triginta, et después de haber empleado tan largo tiem
mortuus est. po en hacer penitencia", murió.
6. Vixit queque Seth 6. Y vivió Set ciento cinco años, y en
centum quinqué annis, et gendró á Enos. 3923.
genuit Enos.
7. Vixitque Seth post 7. Y después de haber engendrado á
quam genuit Mi ios, o- Enos, vivió ochocientos siete anos, y engen
ctinjrentis septem annis, dró hijos é hijas.
genuiíque filioset filias.
8. Et facti sunt omnes 8. Con lo que todo el tiempo de la
dies Seth nongentorum vida de Set fueron novecientos doce años,
durxlecim annerum, et y murió.
mortuus est.
9. Vixit vero Enos no- 9. Habiendo vivido Enos noventa anos,
nnginta annis, et genuit engendró á Cainan. 383*.
Cainan.
10. Post cuius ortum 10. Después de cuyo nacimiento vivió
vhát octingentis quinde- ochocientos quince anos, y engendró hijos
cim annis, et genuit filios é hijas.
et filias.
11. Factique sunt o- 11. Y todo el tiempo de la vida de
* 3. Sobre las diferencias que se hallan en esto capítulo entre el texto hebreo
y la versión He los Sete tu , véase lo dicho en la disertación tabre la» do» prime,
ra» tríade» del mundo tom. i). La Vulguta está conforme con el hebreo que pare,
«e haber conservado la lección original en todo el capitulo sobro el número de
tóos de estos patriarcas.
Ikid. Esta palabra omitida en el texto parece que á lo menos debe entenderse
en él.
'f f>. La Escritura habla favorablemente de U salvación de Adán (Sap. x. 2),
7 1 Iglesia lo cuenta entre los predestinados, come lo declara contra Taciano f
loo Encraütas, discípulos de este hereeivca.
78 LIBRO DEL «ÉNESIS.
Antes de la Enos fueron novecientos cinco anoa, y mnes dies Enos nongenti
era cronolo. quinqué anni, et mortuus
gica vulgar murió.
3834. est.
12. Vivió también Cainan setenta anos, 12. Vixit queque Cai
3765. y engendró á Malaleél. nan septuaginta annis, et
genuit Malaleél.
13. Y después de haber engendrado á 13. Et vixit Cainan
Malaleél, vivió ochocientos cuarenta anos, y postquam genuit Mala
engendró hijos é hijas. leél, octingentis quadra-
. •.,. , 1 1 ginta annis, genuitque fi-
lios et filias.
14. Y todo el tiempo de la vida de 14. Et facti sunt 01111 u •.--
Cainan fueron novecientos diez anos, y dies Cainan nongenti de-
murió. cem anni, et mortuus est.
15. Malaleél vivió sesenta y cinco anos, 15. Vixit autem Mafa-
3701. y engendró á Jared. leel sexaginta quinqué
annis, et genuit lared.
16. Después de haber engendrado á Ja 16. Et vixit Malaleél
red, vivió ochocientos treinta anos, y engen postquam genuit lared,
dró hijos é hijas. octingentis triginta annis:
et genuit filies et filias.
17. Y todo el tiempo de la vida de 17. Et facti sunt omnes
Malaleél fueron ochocientos noventa y cin dies Malaleél octingen-
co anos, y murió. ti nonaginta quinqué an
ni, et mortuus est.
18. Jared vivió ciento sesenta y dos 18. Vixitque lared cen-
3540. anos'1, y engendró á Henoc. tum sexaginta duobus fin-
nis, et genuit Henoch.
19. Y después de haber engendrado á 19. Et vixit lared post
Henoc, vivió ochocientos anos, y engendró quam genuit Henoch,
hijos é hijas. octingentis annis, et ge
nuit i ilios et filias.
20. Y todo el tiempo de la vida de 20. Et facti sunt o-
Jared fueron novecientos sesenta y dos anos, mnes dies lared nongenti
y murió. sexaginta dúo anni, et
mortuus est.
21. Habiendo vivido Henoc sesenta y 21. Porro Henoch vixit
cinco anos, engendró á Matusalén". sexaginfa quinqué annis,
et genuit Matlmsalam.

•» 18. Sobre las diferencias que aquí y en los versos siguientes se hallan en.
tre el hebreo y el samaritano, véase la Disertación que acabamos de citar. La Vul-
gaty sigue conforme al hebreo.
» 21. La Vulg. lit. Mathutalam: su verdadero nombre es Malh-tsala, como lo
pxpresa la Vulgata en los ww 95, 26 y 27, de donde sale el acusativo latino Mathw-
salam. Los Setenta lo llaman siempre Mntkiisal.ii. En hebreo podría pronunciarse
Mnthuxale, y así lo escribe la Vulgata en el primer libro de los Paralipómenos i. 3,
y en San Lucas m. 37. Este nombre se compone de tres palabras ii.vm.t .-..u A, que
pueden significar morí et immifño; palabras de algún modo proféticas que non re.
lacion al suceso pueden significar mors et inundado, porqne ¡i la muerte de «ste
patriarca siguió en el mismo año el diluvio.
CAPITULO V. 79
¿2. Et ambulavit He- 22. Henoc caminó con Uios, y lefue Ante» Uc k
uoch cuín Deo: et vixit, muy agradable"; y después de haber en. gica a»flf«otó'
vulgar
postquaní genuit Mathu- gendrado á Matusalén, vivió" trescientos 3475.
salam, trecentis anuís, et atios, y engendró hijos é hijas.
genuit íilios et lilins.
'23. Et facti Bimt omnes 23. Y la vida de Henoc sobre la tier
dies Henoch trecenti se- ra fue de trescientos sesenta y cinco años.
xaginta quinqué anni.
24. Ambulavitque cum 24. En todo este tiempo él caminó con
Deo, et non apparuit: Dios con tunta obediencia á sus manda
quia tulit euní Deus. mientos, y tan grande fe en sus promesas,
que et Señor queriendo reservarlo para pre
dicar penitencia al fn del mundo, lo lle
vé al paraíso'1 y no apareció ya sobre la
tierra, porque Dios lo trasladó, y lo ocul
tó á los ojos de los hombres.
25. Vixit quoque Ma- 25. Matusalén habiendo vivido ciento
tliusala centum octogin- ochenta y siete años, engendró á Lamec. 3286.
ta septem annis, et ge-
niiit Lamech.
26. Et vixit Mathusala, 26. Y después de haber engendrado :i
postquaní genuit La Lamec, vivió setecientos ochenta y dos anos,
mech, septingentis octo- y engendró hijos é hija¿.
ginta duohus annis, et
genuit fílios et filias.
'¿7. El facti sunt omnes 27. Y todo el tiempo do la vida de
dies Mathusala non- Matusalén fueron novecientos sesenta y
genti sexaginta novem nueve anos, y murió.
anni, et inort mis cst.
28. Vixit autem La 28. Lamec habiendo vivido ciento ochen 3101.
mech centum octoginta ta y dos años, engendró un hijo,
duobus annis, et genuit
lili uní:
29. Vocavitque nomen 29. Al cual llamó Noé (que significa
eius Noé, dicens: Iste; reposo)" diciendo: Este nos consolará en
coDSolabitur nos ab.ope- medifr de nuestros trabajos y de las obras
ribus et laboribus ma- de nuestras manos, en la tierra que mal
nuum nost ruriun in térra, dijo el Señor.
cui inaledixit Dominus.
' 22. Este es el sentido de la versión de los Setenta, cuya expresión conscr-
?a San Pablo en su Epístola á los Hebreos, xi. 5. Henoc agradó a Dios. I .-i misma,
•rpresion se repite en el * 34.
Iliiil. Estas palabras et vixit, faltan en el hebreo y en los Setenta.
* 24. Véase el libro del Eclesiástico, xuv. 16, y la Disertación sobre el patriar
en Henoc (tomo I.)
« 39. La Vnlgata expresa el sentido del hebreo como está ahora: Lamec engen
dró un hijo que Humo Noé, quiere decir reposo 6 alivio, diciendo: Este nos conso
lará ¿te. La lección que suponen los Setenta expresa con mas naturalidad la eti
mología del nombre de Noé: Lamec engendro uu hijo que llamó Noé, es decir re.
fe*» & alieia, diciendo: Este nos aliviará en medio de nuestros trabajos y de los obra*
de nuestras manos en la tierra que el Señor maldijo. Ellos leyeron I.NIKNU, rcyuicm
iakil n'ilii, en lugar da INKM.NU, constlabitur nos.
80 LIBRO DEL GÉNESIS.
Antes de la 30. Y Lamec después de haber engen 30. Vixitque Lamech,
ero. cronoló. drado á Noé, vivió quinientos noventa y postquiím genuit N >é,
gica vulgar
3107. cinco años, y engendró hijos é hijas. quingentis nonaginta
quinqué annis, et genuit
fiiios et filias.
31 Y todo el tiempo de la vida de La 31. Et facti sunt omnes
3606.
mec fue de setecientos setenta y siete anos, dies Lamech, septin-
y murió. Mas Noé teniendo quinientos anos genti septuaginta septem
cumplidos, engendró á Sem , á Cam y á anni, et mortuus est. Noé
Jafet". vero, cum quingentorum
esset annorum, genuit
Sem, Cham, et lapheth.
» 31. Los tres hijos de Noé no nacieron en el mismo año, pues luego se ye
(Jn/r. ix. 24.) que Cam, nombrado aquí el segundo, era el menor; y mas adelante x.
21.) se dice que Sem era mayor que Jafet. Es verdad que los Setenta dicen por el con.
truno que Jafet era mayor; mas esta parece una interpretación falsa, y que la intención
de Moisés era señalar en este lugar la época del nacimiento de Sem, á quien nombra,
primero como primogénito. Podra objetarse que dos años después del diluvio, ó í
lo menos el segundo año después de este suceso, Sem tenia solo cien años ( Infl
uí. 10.), cuando su padre debía tener seiscientos dos, ó a lo menos estar en el seis,
cientos sesenta y dos ; pero esto nadit mas supone, sino que Noé tenia quinien
tos años cumplidos cuando engendró á Sem, y que Sem había cumplido los cien,
to cuando engendró á Arfaxad, el segundo año después del dilu vio: Moites omit*
los meses y cuenta solos los años.

CAPITULO VI.
Matrimonios de los hijos de Dios con las hijas de los hombres. Corrupción ge.
neral de la especie humana. Dios anuncia «u resolución de inundar la tierra.
Noé halla gracia á sus ojos y recibe urden de construir el arca.

1. DESPUÉS que los hombres comenza 1. CUMQUE coepissent


ron á multiplicarse sobre la tierra y tu homines multiplican su-
vieron hijas; per terram, et filias pro-
creassení,
2626. 2. Videntes filii Dei fi
nombre de hijos de Dios, viendo que las lias hominum quód es-
hijas de los hombres (asi se llamaban los sent pulchrae, accepe-
descendientes de Cam), eran hermosas, to runt sibi uxores ex o-
maron de entre ellas por mugeres las que mnibus, quas elegerant.
mas les agradaron. 3. Dixitque Deus: Non
3. Y como estas alianzas causaron una permanebit spirítus meus
corrupción general, Dios dijo: Mi espíritu" in hornillo in aeternum,
no permanecerá para siempre en el hom quia caro est: eruntque
bre", porque él no es sino carne, y no tie- dieí illius centum vigin
w 3. Es detir, el alma y la vida que los he dado.
Ihid. El hebreo: , , Mi espíritu no contestará ya con el hombre." San Gerónimo bu
preferido la otra lección que es también la de los Setenta; es decir, que estos an*
tiinios intérpretes leyeron en el hebreo IOOH, permanchit, en lugar de IDOX, conten,
áci que se lee ahora. '
CAPITULO vi. 81
ti annorum. ne sino inclinaciones sensuales; asi el tiem Antes da Ja
era cronolo*
po de la vida del hombre no será mas que gica vulgar
de ciento veinte años, cumplidos los cíta 262C.
les yo los liaré' perecer á todos.
4. Gigantes autem erant 4. Y habla en la tierra en aquel tiem
super terram in dicbus po hombres de estut.ura extraordinaria, su
illi>: postquam eniín iri- mamente indolentes, conocidos con el nombre
ñressi sunt fílii Dei ad fí de, gigantes; porque después que los hijos de
as hoiiiiniim, illaeque Dios tuvieron comercio con las hijas de los
genuerunt, isti sunt po hombres, y ellas concibieron, salieron á luí
tentes á saeculo viri la- hombres poderosos y de gran fama en el si
mosi. glo, en que ejercieron su tiranía y cruel
dad, y que hicieron general la corrupción",
5. Videns autem Deus 5. Mas viendo Dios que la malicia de fnfr. VIH 21.
qund multa malitia lio- los hombres que habitaban la tierra era Matt. xv. 19.
minum esset in térra, et extremada, y que todos los pensamientos
cuneta cogitatio cordis de su corazón se dirigían constantemente
intenta esset ad inaluní al mal,
omni tempere,
6. Poenituit eum quód 6. Se arrepintió'de haber hecho al hom
hominem técisset in tér bre en la tierra; es decir, obró como quien
ra. Et tactus dolore cor verdaderamente se arrepiente, aunque sin
dis Lntrinsecüs, cambiar en sí mismo de resolución , y se
manifestó como el que está penetrado de
dolor en lo íntimo de su corazón.
7. Delebo, inquit, ho- 7. Exterminaré, dijo, al hombre que he
minem, quem creavi, á criado, de la superficie de la tierra; destrui
facie terrae, ab nomine ré todo lo que vire sobre ella, desde el
tuque ad animantia, á hombre hasta los animales; desde" el rep
réptili usque ad vólucres til hasta las aves del cielo; porque me pe
caeli: poenitet enim me sa de haberlos hecho, al ver que el hombre,
fecisse eos. á cuyo srmcio los destiné, no cesa de irri
tarme y de servirse de ellos para ofenderme.
8. Noé vero invenit gra- 8. Pero Noé que no era criminal co
tiam f iraní Domino. mo los otros, halló gracia delante del Señor.
9. Hae sunt generatio- 9. Estos son los hijos que engendró Noé, Eccli.
17. 18.
nes Noé: Noé vir lustus y que se salvaron con éf; porque Noé fue
atque perfectus fuit in un varón justo y perfecto en sus dias"; ca-

* 4. E! hebreo: ,,que fueron aquellos hombres poderosos, cuyo nombre es ce.


labre hace mucho tiempo.™ Véase la Diaertacion sobre Ins gigante» (tora, i.)
* 7. Los Setenta leyeron en el mismo sentido un, et a , y después en lugar
¡e AD, rsyifr, harta que, que se lee en el hebreo. La misma expresión se repetirá en el
e»p. siguiente » 23.
f 9. De otro modo: ,,He aquí lo que pertenece á Noé." Ln Escritura usa al.
guias veres la palabra genrrattoncs para siguificar una serie de acontecimientos. / ' .
uxvii. 2. A'nm. in. 1. Asi dice en el libro de los Proverbios (xxvii. 1.}: Igno.
'tu quid tupernentura PARIAT tiies.
íl'i A. Se podría haber confundido en el hebreo DRTIV, generitionibns g'itt , oon
DICIV, r.iis fui», lo que seria mas conforme con el genio de esta lengua: ,,NoP filo
un hombre justo y perfecto en SUR caminos," ea decir, en su conducta.
TOK. II. 11
88 LIBRO DEL GKNESI*.
Antes de la minó con fidelidad en la presencia de Dios" generationibus suis, cum
eracronold. en /as diferentes edades de su vida. Deo ambulavit.
10. i engendró tres hijos, Sem, Cam y 10. Et genuit tres ti-
Jafet, lios, Sem, Cham, et la-
pheth.
11. Entre tanto la tierra estaba corrom 11. Corrupta est autem
pida á la vista de Dios, y llena de iniquidad. térra corain Deo, et re
pleta est iniquitate.
12. Viendo Dios, pues, esta corrupción 12. Cumque vidisset
(porque toda carne habia corrompido su Deus terram esse cor-
camino en ella); ruptam, (omnis quippe
caro corruperat viam
suain super terram)
13. Dijo á Noé: Llegó ya el fin de todos 13. Dixit ad Noé: Finis
los vivientes decretado por mí; la tierra universae carnis venit co
está llena de iniquidad por su causa, y yo rara me: repleta est tér
los exterminaré con la misma tierra". Mas ra iniquitate a. facie eo-
en cuanto á tí, he resuelto conservarte. rum, et ego disperdam
eos cum térra.
14. Haz por tanto una grande embar 14. Fac tibí arcam de
cación de la Jigui-a de una arca, ó un gran ligáis laevigatis: man-
cofre plano en la parte, superior, de piezas siunculas in arca facies,
de madera pulidas por todas partes" y bien et bitumine linies intrin-
unidas; harás en ella pequeñas habita secüs, et extrínsecas.
ciones, y las calafetearás con betún" por
dentro y fuera, para que sea impenetrable
oí agua y á la polilla, y para neutralizar
con sil olor la hediondez de todo lo que
contendrá.
15. Y la fabricarás de este modo: Su 15. Et sic facies eam:
longitud será de trescientos codos, su an Trecentorum cubitorum
chura de cincuenta, y su altura de treinta". erit longitudo arcae,
quinquagmta cubitorum
latitudo, et triginta cubi
torum altitudo illius.
16. Harás en el arca una ventana in 16. Fenestram in arca
mediata al techo para darle luz y respira facies, et in cubito con-
ción, y darás un codo de alto á la cubierta summabis suinmitatem
del arca1' con declive 6 corriente para las eius: ostium autem arcae
Ibid. Los Setenta: El agradó á Dios. Se recuerda lo que dijo sobro esta ex-
preñen en el capítulo anterior » 22.
f 13. Acaso debería leerse en elhebréo MN HARS, de tetra, de sobre la tierra, co
mo se lee en el capítulo siguiente » 23. _.
* 14. El hebr. ,,de madera de Gofer." Se cree pudiera ser ciprés. Véate la *»•
seriarían sobre el área de Noé, tom. i.
Ibid. El h«b. lit. ,,la untarás con baño." El hebreo no expresa la naturaleza
de este baño. Los Setenta lo entienden de betún, como lo expresa la Vulgata.
* 15. En decir, cerca de quinientos pies de largo, ochenta y cuatro do ancho, J
cincuenta de
cincuenta de alto.
alto. El
El codo
codo hebraico
hebraico era
era de
de cerca
cerca de
de 20
20 pulgada
puteadas. Véase la Vttff-
lar mu tabre el r.odo hebraico al frente del libro de Ezequiel.
Tf 16. Lit. Summitatem ejtu. Según el hebreo, este pronombre Be refiere al »rc
y no i la ventana como algunos lo han «reído por el equivoco del pronombre latín
CAPITULO vi. 83
pones ex latere: deor- aguas: pondrás también al lado en un ex- Antes da U
era cronoló
sum, cocnacula, et tri- tremo la < puerta del arca, y harás un piso gica vulgar
stcga facies in ea. abajo, otro en medio", y un tercero mas alto,
en los cuales construirás habitaciones pro
porcionadas para las diversas especies de
animales que quiero conservar allí.
17. Ecce ego adducam 17. Porque voy á inundar la tierra con
aquas diluvij super ter- un diluvio," para hacer morir á toda carne
rain. ut interfíciam o- que tiene vida bajo el cielo; cuanto hay so
mnen carnem, in qua bre la tierra será consumido.
spiritus vitae est subter
caelum: Universa quae
iu térra sunt, consumen-
tur.
18. Ponamque foedum 18. Y estableceré contigo mi alianza,
meum tecum: et ingre- te tomaré bajo mi protección, y entrarás en
di'-ris arcam tu et lilii el arca tú y tus hijos, tu muger y las muge-
tui, uvir tua, et uxorea res de tus hijos contigo.
filiorum tuorum tecum.
19. Et ex cunctis ani- 19. Introducirás también en clarea ani
mantibus universae car- males" de cada especie apareados, macho
ni- bina induces in ar- y hembra para que vivan contigo, y te
cam, ut vivant tecum: conserven allí.
Masculini sexüs et i'cini-
nini.
20. De volucribus iuxta 20. De cada especie de aves, de cada
genus suiíin, et de iu- especie de animales terrestres y de cada
mentis in genere suo,et especie de reptiles entrarán contigo" aparea
ex • iiiini réptili terrae se- dos macho y hembra para que puedan vi
cundúm genus suum: bi vir y reproducirse.
na de ómnibus ingredien-
tor tecum, ut possint vi-
vere.
21. Tolles igitur tecum 21. Por tanto, tomarás cpntigo toda es
ex ómnibus escis, quae pecie de comestibles, y los llevarás al ar
mandi possunt, et com- ca para que sirvan de alimento, tanto á tí
portabis apud te: et erunt como á los animales que alií estuvieren con
tam tibi, quám illis in tigo.
cilunn.
22. Fecit igitur Noé 22. Noé, pues, ejecutó todo lo que Dios „ , xi. 7
omnia, quae praeceperat le habia mandado. Fabricó el arca según
illi Deus. el modelo que Dios le habia dado, y gastó
Ifni!. En la Vulgata, deortum se toma substantivamente por el piso inferior, Cana-
oda, por el segundo; trigtego, por el tercero. En al hebreo esta claro: inferiora, secan.
4* *( Irrtiii faeie* in ea.
£ 17. El Heb. un diluvio de aguas.
* 19. Los Het. De todos los animales domésticos, de todos los reptiles, de todas
las bestias nilvettnt, y generalmente de toda carne.
Ihii. Dios significa aquí solamente en general que au intento es salvar ma.
cko y hembra de cada especie de mímales: después deUrnnna.su número, liij'r. TU. 3.
t20. £1 Ilub. Teudráii á TOS.
84 LIBRO DEL GÉNESIS.
Antfe de la ril es¿a obra, ma$ de cien anos, disponiendo-
oica^vuLw k °*' Dios, pora que los hombres tuviesen
2626. tiempo de reflexionar sobre los males que
les amenazaban, y de prevenirlos por medio
de una verdadera conversión ".
$ 22. Sogun San Pedro, mientras Tíoé preparaba el arca, la paciencia de Dioe
aguardaba á lo* hombres; pero ellos fueron incrédulos, 1. Pctr. 111. 20. El H ijo de Dios,
compara los dios de su futura venida con loé del tiempo de Noé. Mal. xxiv. 37,
38. 39. Lúe. ivu. 2C. 27. 98.

^^^x\/VN>\^\y%x\y\/%x\/\/\x'i^^y'^>\x'*/\/%^>\^^A^^^^^

CAPITULO VII.
Noe entra en el anuí. Introduce los animales que Dios quiso conservar en ella. El
'diluvio inunda l;i tierra.

2507. 1. Y el Señor le (lijo: Entra en el arca 1. DIUTQUE Dominus


tú y toda tu familia, porque entre todos los
ad eum: Ingrédere tu, et
que actualmente habit;<n la tierra, á tí «o-
omnis domus tua in ar»
8. Petr. n. 5. lo he hallado justo á mis ojos. cam: te enirn vidi ius-
tum coram me in gene-
ratione hac.
2. De todos los animales limpios to- 2. Ex ómnibus animan-
niaras siete y siete, macho y hembía " mas tibus mundis tolle septe-
de los inmundos, dos y dos, macho y na et septena, mascu-
hembra". lum et fc'minam: de ani-
muntibus vero immundis
duo et dúo, masculuin et
femin;im.
3. Tomarás igualmente de las aves del 3. Sed et de volatilibus
cielo de siete en siete, macho y hembra caeli septena et septena,
de las especies puras, y dedos en dos, masculum et feminanu
macho, y hembra" de las inmundas, para que ut salvetur semen super
su especie se ' conserve sobre la superficie faciera uiiiversae terrae.
dé toda la tierra; y ejecuta lo mas pronto
mis órdenes.
''4. Porque pasados siete dias, haré lio- 4. Adhuc enim, et post
•jr 2. Se lee en el sentido del hebreo 4 la letra: Ffram et uxortm ejut, es de.
cír, iii,:.'iti']iiiiil':ui- cuín saeta tua. Hebraísmo de que se verán adelante rnuchoo rjeiu-
píos. Pero el samaritano y los Setenta dicen como laVulgato, y asi se Ice en el he.
breo en el versículo siguiente.
Ibid. Siete de cada especie de animales puro», machos y hembras; y dos, macho
y hembra de los impuros. Este semido es el que siguen Josefo y la mayor parte
de los PP. y expositores. De este modo dice Jesucristo á sus discípulos en el
evangelio, que coloquen al pueblo tropas por tropas: así también Jesucristo envia &
flus apóstoles de dos rn dos (Ufare, vi. 7. 39. 40.¡. Parece aquí que la distinción de
animales en puros é impuros era conocida antes del diluvio.
* 3. La palabra mundif ,vi;i en el sumaritano yon los Setenta: el hebreo tanv
bien menciona aves puras en el capítulo siguiente * 20.
Jbid. Estas palabras están en la versión de los Setenta, y siguen naturalmen
te á las anteriores; porque habiendo distinguido el eamaritono pujaros puros, la W*
cáela exigía que so hablase de les impuros.
CAPITULO Til. 85
dies septem ego pluam A ntr* de la
ver sobre la tierra por el espacio de cua era
soper terram quadragin- renta dias y cuarenta noches, y extermi gicar rnncilo.
vulgar
ta diebus et quadragin- naré (fe su superficie todas las cnaturas 2507.
ta noctibus: et delebo o- animadas que hice.
mnem substantiam,qu am
feci, de superficie terrae.
5. Fecit ergo Noé ó- 5. Ejecutó, pues, Noé todo lo que le
uinin. quae mandaverat habia mandado el Señor.
ei Dominus.
6. Kratque sexor-nto- 6. Tenia Noé seiscientos anos cuando
rum ¡innorum quando <li- las aguas del diluvio inundaron toda la
luvij aquae inundaverunt tierra".
super terram.
7. Et ingressus est Noé 7. Antes que empezasen & caer, Noé en Morí. XXIV.
et tilii eius, uxor eius et tró en el arca, y con él sus hijos, su mu- 37.
uxores filiorum eius cum ger y las mugeres de sus hijos, por librar Lúe. xvn. 26
l.Pet.ui.30
eo, in arcam propter se de las aguas del diluvio.
aquas diluvij.
8. De animantibus quo- 8. De los animales puros é impuros, y
que miiii'lis et immundis, de las aves jwras é impuras", y de todo lo
ct de volucribus, et ex o- que tiene metimiento sobre la tierra,
mni, quod movetur su-
per terram,
9. Dúo et duo ingres- 9. Entraron también en el arca con
SR sunt ad Noé in arcam, Noé apareados macho y hembra, como lo
masculus et femina, sicut habia ordenado el Señor á Noé.
praeceperat Dominus
Noé.
10. Cumquc transissent 10. Pasados, pues, los siete dias que el
septem dies, aquae dilu Señor habia anunciado, las aguas del dilu
vij inundaverunt super vio inundaron toda la tierra.
terram.
11. Anno sexcentésimo 11. A Jos seiscientos años de la vida de
vitae Noé, mense secun Noé, el día diez y siete del segundo mes, que
do, séptimo décimo die comenzaba entonces por octubre" , se rom
faenáis, rupti sunt omnes pieron todas las fuentes del grande abismo
*" 6. Véase la Disertación tabre la universalidad del diluvia (tom. i). Eite ponto so
b* disputado modernamente en un Ensayo tabre la cuestión, como y cuando »e po
bló la América de hambre» y de anímale», los limites á que debemos ceñimos en
tm comentario breve, no DOS permiten seguir al autor de este enrayo en todos loa
pormenores en que él entra: solamente observaremos que por su misma confesión, toda
la historia de Moisés indica la universalidad del diluvio. No tiene, pues el autor otro
recurso '¡u • decir que está exagerada la narración del historiador sagrado; mas co.
mo ne quiere imputar semejante defecto al Espíritu Santo, pretende que en Ibs sa
grados libro» no fue todo inspirado por Dios. Asi para negar la universalidad del
diluvio ataca la inspiración misma de los libros santas. Mientras por nosotros mis.
"'"• ó por algún otro eg refutado este temerario escritor, remitimos á nuestros lee.
t'>r - i las Disertaciones tabre la inspiración de lo* librot tantos y sobre la uniucr-
ta'J.ad dfl diluvio ítom. I.).
« 8. Es'as palabras eitin en la versión de lot Setenta, y son la continuación
d« J«s del * 3.
* U. Hicia el equinoccio de otoño. Véanselas Reflexiones «oiré la cronola.
gí a entre laa disertaciones del tom. j.
86 LIBRO BEL GÉNESIS.
Antes de la. ¿e aguas en que Dios había encerrado las fontes abyssi magnae, el
*ra c.runoló- ^i • • * j j j , • ? •
«ica vulgar 9a6 <* principio del mundo cubrían la tierra, cataractae caeli apertae
2507. y se abrieron las cataratas del cielo, don sunt:
de había colocado como en depósito las
aguas que estaban levantadas sobre el fir f Kl

mamento.
12. Y estuvo lloviendo sobre la tierra 12. Et facta est pluvia
por el espacio de cuarenta dias y cuarenta super terram qnadragin-
noches. ta diebus et quadragin-
ta noctibus.
13. En el término de aquel dia seña 13. I n articulo diei illius
lado, N®é entró en el arca con sus hijos, ingressus est Noe,etSem,
Sem, Caín y Jafet, su mugcr y las tres et Chain, et Japheth, fi-
. , mugeres de sus hijos con ellos. lii eius: uxor illins, et tres
uxores filiorum eius cum
eis in arcam:
14. Ellos y todos los animales silves 14. Ipsi et omne ani
tres, según su género, todos los animales mal secundúm genus
domésticos en sus respectivos géneros; todo smiin, universíique iu-
lo que se mueve sobre la tierra, según sus es menta in genere suo, et
pecies, todos los volátiles según sus especies omne quod movetur su
todas las aves, y todos los que se ele per terram in genere suo,
van en el aire. cunctumque volátile se
cundúm genus suum,
universae aves, omnes-
que vólucre*
15. Todos estos animales entraron con 15. Ingressae sunt ad
Noé en el arca por pares, macho y hem Noé in arcam, bina et bi
bra ", de toda carne en que habia espíritu na ex omni carne, in
vital. qua erat spirítus vitae.
16. Entraron, pues, machos y hembras 16. Et quae ingressa
de todas las especies, conforme Dios lo ha sunt, masculus et femina
bia prescrito á Noé; y el Señor lo en ex omni carne introie-
cerró por fuera. runt, sicut praeceperat
ei Deus: et inclusit eum
Dominas déforis.
17. Entonces comenzó el diluvio por 17. Factumque est di-
cuarenta dias sobre la tierra, y habiendo luvium quadraginta die
crecido las aguas levantaron el arca de la bus super terram: et mul-
tierra hacia arriba. tiplicatae sunt aquae, et
elevaverunt arcam in su
blime aterra.
18. Porque creciendo mucho la inun 18. Vehementer enim
dación, cubrieron cuanto habia sobre su inunHaverunt: et omnia
superficie; mas el arca era llevada sobre repleverunt in superficie
las aguas. terrae: porro arca fere-
batur super aquas.
J9. Estas crecieron prodigiosamente so- 19. Et aquae praeva-

15. Estas palabras están en la versión de los Setenta,


CAPITUM) VIII. 87
luerunt nimis super ter bre la tierra, y los montes mas elevados Antes de la
ram: opertique sunt o- que se hallan bajo toda la extensión del era cronoló-
gica vulgar
mnes montes excelsi sub cielo, quedaron cubiertos. 2507.
universo cáelo.
20. Quindecim cubitis 20. £1 agua excedió en quince codos"
altior fuit aqua super la cima de las montañas.
montes, quos operuerat.
21. Consumptaque est 21. Toda carne viviente en la tierra pe Sap. X. 1.
omnis caro quae rnove- reció; todos los pájaros, todos los animales 28.Eccli. xxzu.
batur super terram, vo- domésticos, tollas las bestias silvestres, todo 1. Peí. in. 6.
lucrum, animantium, be- lo que se arrastra sobre la tierra, y loa
stiarum, omniumque re- hombres todos.
ptilium, quae reptant su
per terram: universi ho-
mines,
22. Et cuneta, in qui- 22. Y todo cuanto en la tierra tiene
bus spiraculum vitae est aliento vital, murió.
in térra, mortua sunt.
23. Et delevit omnem 23. Todas las criaturas que había so
substantiam, quae erat bre la tierra, desde el hombre hasta los
super terram, ab homi- brutos, tanto los reptiles como los volátiles
ne usque ad pecus, tam del aire", todo desapareció de su superfi
réptile qüam vulneres cie: no quedó sino Noé solo y los que con
caeli: et deleta sunt de él estaban en el arca.
térra: remansit autem so-
lus Noé, et qui cum eo
erant in arca.
24. Obtinueruntque a- 24. Y las auguas cubrieron toda la
quae terram centum tierra por espacio de ciento cincuenta días".
quinquaginta diebus.
¥ 20. A lo menos cerca de veinte y cinco pies.
f 23. Acuno seria necesario leer en oí hebreo como se expresan loa Setenta y
U Vulgata en el T 7. del capítulo anterior. ,, Desde los reptiles hasta les volátiles."
* 24. Comparando los textos del cap. vn. f 11. y del Tin. 4. se ve que estos ciento
cincuenta días deben contarse desde el principio del diluvio, y forman cinco meses
de treinta días cada uno.

CAPITULO VIII.
Las aguas se retiran. Noé sale de la arca. Alianza de Dios con Noé.

I. RECORDATUS autem 1. MAS Dios entretanto teniendo presente 2506.


Deus Noé, cunctorum- á Noé, á todas las bestias silvestres, á to
que animantium, et o- dos los animales domésticos, á todas las aves
mniumiumentorum,quae y reptiles" que estaban con él en el arca,
erant cum eo in arca, hizo que soplase sobre la tierra un viento

* 1. Estas palabras están en la versión de los Setenta.


88 LIBRO DEL nfc.NKSIS.
Antea de la con que comenzaron á disminuirse las aguas". addtixit spiritum super
era crunolu. terram, et imminutae
sien vulgar
25Ü6. sunt aquae.
2. Cerráronse los manantiales del abis 2. Et clausi sunt fontes
mo y las cataratas del cielo; de suerte abyssi, et cataractae cac-
que las agitas del mar que estaban derra li: et prohibitae sunt plu-
madas sobre la tierra, y las lluvias que viae de cáelo.
catan del cielo, fueron detenidas.
3. Agitadas las aguas de uno á otro lado 3. Reversaeque sunt
por la violencia del viento, se retiraron de aquae de térra cuntes ot
sobre la tierra, y comenzaron á disminuirse redeuntes: et coeperunt
al cabo de ciento cincuenta dias. minui post ccntum quin-
quaginta dies.
4. Y el dia veinte y siete del séptimo 4. Requievitque arca
mes, el arca descansó sobre los montes de mense séptimo, vigésimo
Armenia",, séptimo die mensis su
per montes Anneniae.
5. Mas las aguas iban siempre decre 5. At vero aquae ibant
ciendo hasta el décimo mes, en cuyo pri et decrescebant usque
mer dia comenzaron á descubrirse las ci ad decimum mensem:
mas de los montes. décimo enim mense, pri
ma die mensis, appa-
ruerunt cacumina mon-
tium.
6. Habiendo pasado aun cuarenta dias, 6. Cumque transissent
Noé abrió la ventana que había hecho en quadraginta dies, ape-
el arca, y echo á volar un cuervo, riens Noé fenestram ar-
cae quam fecerat, dimi-
stt corvum:
7. El cual habiendo salido no volvió ya", 7. Qui egrediebatur, et
hasta que las aguas se secaron". non revertebatur, doñee
siecarentur aquae super
terram.
8. Siete días después" soltó también una 8. Emisit quoque co-
Jbiét. El hebr. ..dejaron de crecer." No comienza su diminución hasta el verso 3.
t 4. El hebr. y el samar. ,,el dia décimo.séptimo." Loa Setenta dicen como
la Vulgata, el vigésimo séptimo, lo que manifiesta que leyeron ASRIM IOM, n'pr«-
me séptimo die, en lugar dé ASÍ, ionr, séptimo décimo. La semejanza de 'estas lec-
cioncs pudo dar lugar al equivoco de los copistas; y es muy verosímil que «1 ár
ea no estuvo en disposición de asentarse sino diez dias después que las aguas em
pezaron á bajar.
Ibid. El hebr. ,,sobre los montes de Ararat." Es opinión común que el nom
bre hebreo Ararat, significa la Armenia.
* 7. E! hebreo lit. ,,que habiendo salido iba y venia." La mayor parte de lot
intérpretes prefieren la lección de ia Vulgata, que es también de los Setenta: és
ta supone que en oí original hebreo decia: VLOA ISOB, et non revertebatur; en luga*
de lo cnal los copistas escribieron ISOA VSOB, egrediendo et revertendo.
Ibid. Esto no significa que volviese después que se secaron las aguas: la par
tícula ¿onceno siempre quiere decir qao una coaa «e haya hecho después de un
ciejjto tiempo, sino simplemente que no se ha hecho antee. Mal. i. 25. <SfC.
w 8. Señalando el texto en el * 10 otros siete d:at, y aun otrot siete *n *I
Tf 12, y terminando el 13 el dia primero del primer mes, manifiesta que hay un»
dutancia de siete diat, que «OBSO omitieron por negligencia los copista?.
CAMTBIO vnt. 89
lumbam post eum, üt paloma en pos del Cuervo, para ver si las Antes de ta
videretsi iarn cessussent aguas no cubrían ya" la tierra. era cronoló.
lica vulgaj
aquae super faciem ter- 9500.
rae,
9. Quae cürn non in- 9. Pero la paloma no habiendo halla
venisset ubi requiesceret do lugar seco donde fijar el pie, porque
pes eius, reversa est ad las cumbres, aunque visibles, estaban lle
eum m arcam: aquae nas de lodo, y la tierra baja estaba aun cu
enim erant super univer- bierta de agua, volvió á él; y Noe exten
sam terram: extenditque diendo la mano, la tomó y la volvió a in
manuin, et apprehensam troducir en el arca.
intulit in arcara.
10. Expectatis autem 10. Y habiendo aguardado aun otros
ulirá septem diebus alus, siete días, hizo salir otra vez fuera del ar
rursum dimisitcolumbarn ca á la paloma.
ex arca.
11. At illa venit ad eum 11. La cual volvió á él por la tarde
ad vesperam, portans ra- trayendo en su pico un ramo de oliva con
rnum olivae virentibus las hojas verdes . Por lo que conoció Noe
folns in ore suo: intel- que las aguas se habían retirado de sobre
lexit ergo Noe quód ces- la tierra.
eassent aquae super ter
ram.
12. Expectavitque nihil- 12. Aguardó sin embargo otros siete
ominus septem alios dies: dias, para dar tiempo á que del todo se se
«t emisit columbam,quae case, y soltó por tercera vez á la paloma,
non est reversa ultra ad que hallando la tierra seca y habitable, ya
•eum. no volvió á. él.
13. IgHur sexcentésimo 13. El ano sexcentésimo primero, pues,
primo anuo, primo men- de Noe, el dia primero del primer mes, las
se, prima die mensis, ini- aguas que estaban sobre la tierra se retiraron
niinutae sunt aquae su enteramente;" y abriendo Noe el techo del
per terram: et aperiens arca, vio que la superficie de la tier
Noe tectum arcae, as- ra se habia secado. Permaneció sin embargo
pexit, viditque quód ex- en el arca aguardando para salir la or
siccata esset superñcies den de Dios.
terrae.
. 14. Mense secundo, sé 14. El veinte y siete del mes segundo del
ptimo et vigésimo die aHo siguiente á sv entrada en ella, la ' tier
mensis arefacta est tér ra toda estaba seca, y en estado de habi
ra. tarse.
15. Locutus est autem 15. Entonces Dios habló á Noe y le
Deus ad Noe, dicens: dijo:

Uid. En «1 hebreo se lee QLU, In-ula- essr.nl, ,,s¡ las aguas se habían disminuí.
do robre la tierra;" en lugar -te lo cual loa Setenta leyeron ci.u cetsassent, como
lo explica la Vulgata: ,,si las aguas habían cesado de cubrir la tierra." La misma
variación se repite en el f 11.
. t 11. El hebreo dice aquf: AI.H, folium, por ALI, folia, que eo halla en oí OT-
jniritano. A la letra: hojas de olivo en ramo.
T 13. El sentido del hebreo es: ee secaron.
TOM. II. 12
90 I.IBKO tofit
Antes de la 1G. Sal del arca tú y tu muger, tus 16. Egrédere ¿6 nrr.n¡
un¿ór hiJ°s las mueie8 de tus tu et uxor tua, fíhi tui
9S06. et uxores filiorum tuo-
rum tecum.
17. Haz salir también á todos los ani 17. Cuneta animantia,
males de toda especie que esián contigo, quae sunt apud te, ex o*
tunto volátiles, como bestias y reptiles; y mni carne, tañí in vola*
salid á la tierra, creced y multiplicaos so til ¡bus quilín in bestüset
bre ella". Universis repülibus, quae
reptant super terram,
educ tecum, et ingredi-
mini super terram: ere»
scite et multiplicaniini
super eant.
18. Salió, pues, Noó del arca con sus 18. Egressus cat erg»
hijos, su muger y las tnugeres de sus hijos. Noé, et filii eius: uxor
illius, et uxores filionim
eius cuín eo.
19. Todas las bestias del campo, los 19. Sed et oinnia ani-
animales domésticos, las aves", y cuanto mantia, himenta, et rep»
serpea sobre la tierra, según sus especies; tilia quae reptant super
salieron también del arca. terram, secundüm ge*
ñus suum, egressa sunt
de arca.
20. Pero Noé edificó un altar al Se 20. jEdificavft antera
ñor; y tomando de todos los cuadrúpedos y Noé altare Domino: et
volátiles puros, los ofreció en holocausto so tollcns de cunctis pee»
bre este altar. ribus et volucribus mu»-
dis, obtulit holocausta su«
per altare.
21. El Sefior, conociendo la disposición 21. üdoratusque est
^ corazón de Noé, vio con agrado su sa Dominus odorem saavi.
Matt xv 5Í9 tatis, et ait: Nequáquam
crificio, y lo recibió» Como se recibe un olor
agradable, y dijo ": No maldeciré en adelan ultra maledicatn terrte
te la tierra por los pecados de los hombres, propter domines: sensus
porque los sentidos del hombre y los pen enim et cogitatio huma"
samientos de su corazón " son inclinados al ni cordis in malum pronfc
mal desde su juventud. No castigaré, pues, sunt ab adolescentia »uaJ
en lo venidero á todos los vivientes como non igitur ultra perc»
ahora lo hice, sino que compadeciéndome tiara omiicín animain »*

t 17. El heb. ,,que se extiendan sobre la tierra, que crezcan y se multipliq»*


•n ella:" lo cual se entiende de los animales. Dios dice luego lo mismo hablan*
do de Noé y de su familia. Infr. ix. 1. 7. Las mismas letras en hebreo dan ><•
4o§*• sentidos.
19. El hebreo y loe Setenta añaden ,,l»a ates." El hebre* rio habla d» W-
animales domésticos.
t 21. El heb. dijo d su corazón, es decir, á sí mismo. .
/oíd. El heb. porque todos loa pensamientos del corazón del hMjnbi»-
la palabra ISR está expresada en la Vulgata por tmau et cejpitof;«, * 21;
fioa figmentum, y acaso an el original se loia como en el o. ti. ^ 5i W*
fgmentum cugitationum.
IX. ÍH
Tentcm sicut feci. de la debilidad humana, lo dejaré vivir á Antes de la
pesar de sus infidelidades. era cronoló
gica vulgar
22. Ciinctis diebus ter- 5¿2. Asi mientras durare el .mundo,, no SJUÜ.
rae, sementis et messis, dejarán jamas de sucede rse la siembra y
frigus et acstus, aestas et la siega, e! frió y el calor, el verano y el
hiems, nox et dies non invierno", la noche y el dia; ni sobreven
requiescent. drá de hoy en mas una semejante catástrofe
que trastorne generalmente el orden de los
tiempos.
. Parece que los Hebreos distinguían solamente estas ilos estaciones (Pe,
17). Ellos no turnen palabra qau signifique propiamente ni la primavera
el otoño.

CAPITULO IX.

Juco. iris, rigno de la alianza do Dios con Noé: éste planta una viña. Maldición
de Noé contra Caimán.

1. BENEDIXITQVE Deus 1. ENTONCES Dios bendijo á Noé ya sus _ „


Moe et fíliis ejus. Et di- hijos, y les dijo: Creced y multiplicaos, y as." VIH. 17.
xit ad eos: Crascite, et poblad la tierra: vosotros la dominareis",
multiplicamini, et reple porque yo os confiero el dominio de todo
te terram. lo que contiene.
2. Et terror vester ac 2. Teman y tiemblen ante vosotros to
tremor sit super cuneta dos los animales terrestres y to la* las aves
aniuialiu terrae, et su del cielo, con todo lo que está d >tado de
per oniues vulneres cae- movimiento sobro la tierra: todos los pe
ii, curn universis quae ces del mar" quedan entregados í vuestro
nviventur super terram: poder.
omnes pisces maris ma-
aui vestruc traditi tsunt.
3. Et onme, quod mo- 3. Alimentaos de todo Jo que tiene vi
vetur et vivit, erit vo- da y movimiento: yo os lo entrego todo pa
•bis in cibum: nuasi olera ra que de aquí adelante sean vuestra co- SuP- '• 29-
virentia tradidi vobis o- mida, como las legumbres y yerba»" lo
oHnia. han sido hasta aquí.
4. Excepto, quód car- 4. Exceptúo solamente la sangre ¿ la

* I. Los Setenta añaden estas palabras; lo que indica que leyeron en este lu-
•gar como en el e. i. ^ 28.
W 2. El beb. con todos los reptiles de la tierra y todos los peces del mar ;
porque yo puse todo esto en vuestras manos. El verbo se refiere á todo lo ntia
antecede: tradila tmnt ; y si falta el nominativo 'iebc entenderse: puede ser que dea.
]HUS de HIM, mari*, se leia en el original n.vu, rere ea. La semejanza do esta» dos
pa>nSras pudo ocasionar la omisión de la segunda.
"^ 1. B] he'', como la« yerbas menudas quo os he dado totnJmente. Los He.
Kréos entiendan el pronombre relativo que frecuentemente se calla cu su idioma.
92 LIBRO DEL GÉNESIS.
Antes de la carne mezclada con sangre, que no come nem cum sanguino non
era cronoló réis ": comedetis.
gica vulgar
2506. 5. Porque yo vengaré vuestra sangre" 5 Sanguinem enim ani-
sobre cualquiera de las bestias <¡tn: la haga marum vestraium requi-
correr", pues veo con sumo horror á los ram de manu cuneta*
que la derraman, y yo vengaré la vida del ruin bestiarum: et de
Lev. xvn. 14.
hombre en el hombre su hermano que se manu hominis, de ma
la haya quitado. nu viri, et fiutris eius
requiram animam homi-
nis.
6. Cualquiera que derrame la sangre 6. Quicumque effude-
Mitt. xxvi. humana, erra castigado con la efusión de rit humanum fanguinem,
52,
la suya "; porque el hombre fue criado á
Apoe. xi u 10, fundetur sanguis íllius:
imagen de Dios, y el Siilor no permitirá
¿'u/i. i. 26. ad imaginem quippe Dei
que se destruya impunemente esta imagen factus est homo.
formada por él mismo.
7.' Mas vosotros creced y multiplicaos, 7. Vos autem crescite
Sup. 1.23. y dilataos sobre la tierra que ha quedado et mu!t i pl ¡caminí, et in-
vil.. 17. desojada, y pobladla". gredim ni super terrram,
et im píete eam.
8. Dios dijo también á Noé y á sus hi 8. Hace jquoque dixit
jos igualmente que á él: Deus ad JN'oe, et ad fi-
lios eius cum eo:
9. Voy á celebrar mi pacto con vo 9. Ecce ego statuana
sotros y con vuestra posteridad; pactum meum vobiscum,
et cum semine vestro
post vos.
10. Y con todos los animales vivientes 10. Et ad omnem ani
que están con vosotros, tanto aves, como mam viventem, quae est
animales domésticos y campestres que han vobiscum, tam in volu-
salido delarca, y con todas las bestias de cribus quám in iumen-
la tierra, que salvé con vosotros ". tis et pecudibus terrae
cunctis, quae egressa
^ 4. El hebr. ,,Mas solamente no eomerois la carne con «u alma ó «u sangre..
En otras partes se dice <]ue el alma del animal esti en la sangre (/,<•». jcvii. 11,
14. Deut. xn. 23.) Parece qve la !ey intimada en el cip. xvu. del Levítico, y el de
creto referido en el cap. xv f 20. de los Hechos de loa apóstoles, no son sino una
repetición de la orden que aquí se da & Noé.
' 5. Lit. La sangre de vuestras almas. El heb. Yo vengaré vuestra sangre pa
ra vuestras almas; es decir, en vuestro lugar.
Ibid. Según el samaritano : ,,De mano do todo hombre viviente;" esto e», se
lee allí uainin mventit, KI , en lugar de omnis bettia , EIH. La conjunción et que
sipie, no está en el samaritano.
t 6. El heb. lit. su sangre pera derramada por el hombre cuya sangre der.
rimó, é según Ion Setenta, por la sangre que él derramó. En lugar do BADM, pro
homin*, ellos leyeron BDM, pro tanpuint.
f 7. El heb. lee : y multiplicaos en ella. Los Setenta : Pobladla y dominad
la. Ellos leyeron n ñu , dcminamitu, en lugar de RBU, iMiltijiliramini , lo que seria
uní repetición en el mismo verso.
f 10. El texto hebreo podría traducirse : que salieron contigo del arca. Gctai
últimas palabras, rt universit ttftiig torra, son en •! hebreo una simple repetición
de las que se tradujeron por et peetidibtit terral. cnnrt>>; repetición que no está m
los Setenta. f« palaUra tobitrttm t"4 > repetida en el heb.ro y en lr>^ Setenta, pe
ro intes de las últimas á loa cavíes parece sin embargo, que se refivre.
ix.
sunt de arca, et univer- Antes de la
sis bestiis terrae. era cronoló
gica, vulgar
11. Statuarn pactum 11. Yo estableceré mi pacto con voso 2506.
meum vobiscum, et ne tros, y no perecerá en adelante toda carne
quáquam ultra interficie- viviente por las aguas del diluvio, ni ha
tur omnis caro aquis di- brá en lo venidero un diluvio que destru hai. 9.
luvij, ñeque erit dein- ya toda la tierra.
ceps diluvium dissipans
terram.
12 Dixitque Deus: Hoc 12. Dijo Dios después: Esta es la señal
signurn foederis quod do de la alianza que establezco para siempre
ínter me et vos, et ad entre mí y vosotros, y todos los animales
omnem animam viven- vivientes que están con vosotros:
tem, quae est vobiscum
in generationes sempi
ternas:
13. Arcum meum po- 13. Pondré mi arco en las nubes, no
nam in nubibus, et erit solo como un signo natural de lluvia, co
signum foederis Ínter me, mo ha sido hasta ahora, sino como el sig
«t Ínter terram. no particular de la alianza que hago con
la tierra, y de la seguridad que os he da
do de que no será ya inundada por otro di
luvio semejante.
14. Cumque obduxero 14. Cuando cubriere, pues el cielo " con Eedi XLUÍ
nubibus caelum, appare- nubes, mi arco aparecerá en ellas. 12.
bit arcus meus in nubi
bus:
15. Et recordabor foe- 15. Y yo me acordaré de la alianza
tleris mei vobiscum, et concertada con vosotros y con toda alma
cura omni anima víven viviente que anima un cuerpo; y no ha
te quae carnem vegetal: brá en lo futuro diluvio que haga perecer
et non erunt ultra aquae á toda carne viviente sobre la tierra.
diluvij ad delendum uni-
versam carnem.
16. Eritque arcus in 16. Mi arco estará, pues, en las nubes,
nubibus, et videbo illum, y viéndolo me acordaré de la alianza eter
et recordabor foederis na pactada entre Dios y torla ánima vi
sempitemi quod pactum viente en carne que hay sobre la tierra''»
est ínter Deum et omnem
animam viventem uni-
Tersae carnis quae est

^ 13. Wase sobre el arco iris la Disertación s/ilre la wtivtnalidad del diluvio
(tonto i.).
W 14 y 1 5. El beb. cuando yo cubriré la tierra con nubes, y mi arco apare-
cera en las nubes, entonces yo me acordaré &c.
Tf . 16. Saín. Se formó, pues, en las nubes el arco, y apareció para «er mo
numento de la alianza eterna que acababa de celebrarse entre Dios y todas las
a!m is viras, que animan toda carne sobre la tierra. La niism;) palabra VHITH pue
de significar igualmente et erit y et fvit: en lufrar de VRAITIH, et videbo illum,
*» lee en «1 eamarit. VBAITH, et vana est o apparuit; y la. expresión ínter Deum,
de %fflíuuf»stir quo no es Dios ¡diio Moisés el que habla.
LIBRO DEL GÉNESIS.
Antes de la super terram.
er.i cronoló- 17. Dijo aún Dios á Noé: Esta será la se 17. Dixitque Deus ad
tic-' vulgar
ñal de la alianza que tengo establecida Noé: Hoc erit signum
entre mí y toda carne que existe sobre la foederis, quod constituí
tierra. Ínter me et omnem car-
nem super terram.
18. Eran, pues, los hijos de Noé que 18. ErantergofiliiNoé,
salieron del arca, Sem, Cam y Jafet: este qui egressi sunt de arca,
mismo Cam es el padre de Canaan. Sem, Cham, et lapheth:
porro Cham ipse est pa-
ter Chanaan.
19. Estos son los tres hijos de Noé; y 19. Tres isti fihi sunt
de ellos se propagó todo el género huma Noé: et ab his dissemi-
no sobre toda la tierra". natum est omne genus
hominum super univer-
sam terram.
20. Y Noé que era labrador, despueg 20. Coepitque Noé vir
¿el diluvio como lo había sido antes, co agrícola exercere ter»
menzó á labrar la tierra, y plantó una viña.", rain, et plantavit vineam.
21 Y habiendo bebido vino, cuya fuer 21. Bibensque vinnm
za ignoraba, quedó embriagado y desnu inebriatus est, et nuda-
do en su tienda. tus in tabernáculo suo.
22. Cam, padre de Canaan, hallándo 22. Quod cum vidisset
lo en este estado, y viendo que lo que el Cham pater Canaam, ve
pudor obligaba á ocultar en su padre es renda scilicet patris suí
taba descubierto, salió á fuera, y burlán esse nudata, nuritiavit
dose lo dijo á sus hermanos. duobus fratribus suis fo-
-ras.
23. Mas Sem y Jafet, en vez de imitar 23. At vero Sem et
lo en su escarnio, tendieron una capa so- laphx'th pallium impo-
bre sus espaldas, y caminando hacia atrás, suerunt humeris suis, ct
cubrieron en su padre lo que debia estnr incedentes n-trorsum,
oculto; ni vieron lo que el pudor prohibía operuerunt verenda pa
mirar, teniendo sus rostros vueltos á otro tris su¡: faciesque corum
lado". aversae erant, et patris
virilia non viderunt.
24 Al despertar Noé del entorpeci 24. Evigilans auten»
miento que el vino le habia causado, y Noé ex vino, dirlici'*set
habiendo sabido como lo habia tratado su quae fecerat ei filius
*. 19. El hebreo dice solamente: do ellos se dispersó toda la tierra. Lff»
Set.: tabre toda la tierra. Le que da motivo de pensar que originalmente pudo
leerse *obre la tierra: se dispersó toda la raza de los hombres tabre la tierra, como
Jo »xpresa la Vulg.
*. 20. El befa. Noé que se aplicaba á cultivar la tierra, comenzó ¡i plántu
la viña. En hebr. dico: vir térra-, por oír cultor ierre, como leen los Set., y *•
Te en el mismo heb. c. tv. w.i.
» . Ü2 y 23. Stgun los Padres, Noé tomado del Tino, burlado por Cam, y cu-
birrto por Snm y Jafet, significa á Jesucristo, que por un exceso «le «a aroorj
w «ntrega á los Judíos sus enemigos que le despojan é insultan; pero los genti
les convertidos, cigniftendos por Jafet, y los Judios fieles, figurados por Sem, lo
cubren, r veneran cu su apárcate abatimiento toda U grande» y dignidad de V
está revealido.
CAVtftit.0 *-. 95
ran* minor, hijo menor", AntM de la,
i¿5. Ait: Maledictus 25. Dijo para castigarlo: Maldito sea «ra ero;iuló-
gica vutgaf
Chanaan, servus servo- Canaan: él será esclavo de los esclavos 35U6.
rum crit ihuribuH suis. de sus hermanos". Y lo dijo así por no
maldecir á Cam, que al salir del arca ha
bía recibido la bendición de Dios, y para
hacer caer su maldición solamente sobre
Canaan, el peor de los hijos de Cam.
26. Dixitque: Benedi- 26. Y añadió: Que el Señor Dios de
ctus Dominus Deus Sem, Sem sea bendito, y que Canaan sea su es*
sit Chanaan servus ems. clavo.
27. Dilatet Deas Fu- 27. Multiplique 'Dios la posteridad de
pheth, et habitet in ta- Jafct, y habite en las tiendas de Sem," y
beraaculis Sem, sitque sea Canaan su esclavo.
Chanaan servus eius.
38. Vixit autem Noé 28. En fin, Noé vivió trescientos cin
post diluvíum trecentis cuenta años después del diluvio.
quinquaginta anuís.
29. Et impleti sunt o- 29. Y todo el tiempo de su vida fue
mnes «fies eius nongen- de novecientos cincuenta años, y murió.
torum quinqu iginta ;m-
Dorum: et mortus est.
T&. 25. Quiere decir, al mas TÍ! y despreciable de los esclavos. Este es un he*
fcraismo. La maldición turo su cumplimiento cuando lúa Israelitas sujetaron e) país
de Canaan, y exterminaron ó redujeron á la mas dura servidumbre a aun habitante*.
». 26. y 27. El heb. esclavo de ellos. Es mas verisímil quo originalmente
•1 f. 26. decía, tu esclavo; y el 97, esclava de tilo». Por lo cual sucedió que con
•1 tiempo se escribiera el hebreo en plural en uno y otro, como se puso en
e! griego de los Setenta, y en el latín de la Vulgata uno y otro en singular. Los
fastos ae los Cananéos quedaron con los Judíos sujetos ¿ los Griegos y Roma<
ios. O mas bien, según los Padres, esta predicción anuncia la sujeción do las
naciones infieles a los principes cristianos, y señala en general el servicio que los
malos prestan á los bueno*; porque, oomo advierte San Agustín, [De cit. Dei
I xrn. e. 2. n. 2.] los malos sirven a loa buenos, cuando «.tos saben sacar pro»
Techo de aquellos para ejercitar su paciencia 6 para adelantar en la sabiduría.
Kn efecto, seguii San Pablo, todo contribuye en el mundo al bien do los pfedes*
tinados. Rom. vm. 38.
V . 27. Esta profecía se cumplió cuando los Griegos y los Romanee, deseen*
dientes de Jdfct, conquistaron el Asia y se apoderaron del país de los deseen,
dientes de Sem. O según los Padres, esta predicción anuncia la conversión de
lo» gtntües descendientes de Jafet, y que entraron en las tiendas de Sem, ea de»
•ir, en la herencia da loa Judíos.

CAPITULO X.
Genealogía de loa hijos da Sem, da Cam j de Jafet.

I. HAS sunt genera- 1. ESTA es la genealogía de los hijos Ad


tíoBesfiHonimNoé,Sem, Noé", que fueron Sem, Cam y Jafet; y
fr. 1- El hebnro varia. Vena I» historia de lat tñjvs de Woé. Suprt TI. 9'.
90 LIBRO DF.L GÉNESIS.
Ante» de la estos son los nombres de los hijos que na- Cham, et laphelh: nati-
eracronolo. c¡eron ¿e ejios después del diluvio. que sutil eis íilii post di-
trica vulgar *
2506. luvium.
2. Los hijos de Jafet fueron Gomer, 2. Fihi lapheth: Go
que pobló la Galacia", Magog, padre de mer, et Magog, et Ma
1. Par. i. 5. los Tártaros, Madai, de los Macedonios", dai, et lavan, et Thu-
Javan, de los Jonios, Ros", de los Rusos, bal, et Mosoch, et Tai-
Tubal, de los Tibulios ó Tibarenos, Mo- ras.
soc de los Moscovitas, y Tiras de los Tracios.
3. Los lujos de Gomer fueron Ascenez, 3. Porro filü Gomen
Rifat y Togorma, de los cuales descejulian Ascenez et Riphath et
los pueblos que habitaban la Sarmacia, los Thogorma.
montes Rífeos y la Ttircomania.
4. Los hijos de Javanfueron Elisa, Tar- 4. Filü autem lavan:
sis, Cetim y Dodanim". Elisa et Tharsis, Cet-
lliini et Dodanim.
5. Estos dividieron entre sí las Islas" 5. Ab his divisae sunt
del mar Mediterráneo, y fueron padres de insulae gentium in re-
las naciones que después las habitaron, esta gionibus suis, unusquis-
bleciéndose ellos mismos en sus diversos paí que secundum linguam
ses, donde cada uno se Jijó según su idio suam et familias suas in
ma, su familia y su pueblo particular. nationibus suis.
6. Los hijos de Cam á quien tocó en 6. Filü autem Cham:
herencia toda el África, con gran parte de Chus, ct Mcsraim, et
la Arabia y de la Siria, fueron Cus, que Phuth, et Chanaan.
se estableció en Arabia, Mcsraim en Egip
to, Fut en Libia, y Canaan en él país de
su nombre.
7. Los hijos de Cus fueron Saba, E- 7. Filü Chus: Saba, et
vila, Sabata, Regina y Sabataca. Los hijos Hevila, et Sabatha, et
de Regma fueron Saba y Dadan. Todos es Regma, et Sabatacha.
tos dieron principio á diversos pueblos de Filü Regma: Saba, et
Arabia, de Asiría y sus alrededores. Dadan.
8. Mas Cus engendró á Nemrod, que 8. Porro Chus genuit
comenzó á ser poderoso sobre la tierra, y Nemrod: ipse coepit esse
á ejercer su tiranía sobre los demás hombres. potens in térra,
9. El fue un cazador fuerte delante del 9. Et erat robustus ve-
Señor, y matando brutos aprendió á ma nator coram Domino.
tar hombres". De ahí vino el proverbio: Fuer- Ob hoc exivit prover
f. 2. Véate la Disertación tabre el repartimiento de lo» deicendientet de Noe<
f.oin. 1.
Jiiii!. O de los Meilon de Tracia, próximos á la Macedonia.
Iba. Ros se halla nombrado con Mosoe y Tubal en el texto hebreo de En-
quiel xzzviii. Q. xxxix. 2. Prmcipem capitis (Heb. Ros}, Mosoch et Tkubal. El Kot
parece ser el que los SctenU llaman aquí Elisa, es decir, que pudo confundir*
se RÍOS con RAIÜ, de donde ALRS y f.i.i*.
W. 4. El Sam. dice: Rodanim: los Setenta leyeron lo mismo, y lo entendí»,
ron de los Rodios. En el hebreo se lee Rodanim en los Paralip. 1. !• c- f. * '•
f. 5. Bajo el nombre de Intuía gentium, pueden entenderse todas l»s ú\"
y tierra firme á donde los Hebreos no podian ir sino por agua. La misma p*-
labra hebrea puede significar también provincial.
JT. 9. Se puede decir qiu fíemrtd eia un grm carador, esto •», na
OAFITÜLO í. 97
biurn: Quasi Nemrod ro- te cazador como Ncmrod delante del Señor. Antes de i*.
era cronoló
bustus venator coram gica
Domino. iióOü.
10. Fuit autem princi- 10; La capital de su reino fue Babilo.
pium regni eius Baby- nía, y Arac, Acad, y Calanne que él fa
lon, et Arach, et Achad, bricó en la tierra de Sennaar de que se apo*
et Chalarme, in térra Sen- deró."
naar.
11. De térra illa egres- 11. Salió después de aquella región,
sus est Assur, et aedi- pasó á la Asiría/ y fabricó allí á Nínive,
ficavit Niniven, et pla y las plazas de la misma ciudad que era
teas civitatis, et Chale. muy grande" y á Cale, capital de la Ca-
lonita.
12. Resen quoque ín 12. Fabricó también á la gran ciudad
ter Niniven et Chale: de Resen entre Nínive y Cale."
haec est civitas magna.
13. At vero Mesraim 13. Pero Mesraim, segundo hijo de~
genuit Ludim, et Ana- Cam , engendró á Ludim y Anainini y á
inini et Laabim, Ne- Labim, y á Neftuim,
phthuim,
14. Et Phetrusim; ot 14. Y á Fetrusim y á Casluim, de los
Chasluim: de quibus e- cuales salieron los Filisteos y los Caftoréos."
gressi sunt Philisthiim et
Caphtorím.
15. Chanaan autem ge- 15. Canaan, cuarto hijo de Cerro, engen-

áor 6 tirano. Jeremías fxvi. 16.] señala á los Caldeos con el nombre de catado,
fe» Erequiel (zxxn. 30.) llama del mismo modo á todos los príncipes del norte
que afligían i los Judíos. Véase la Disertación sobre la milicia tle tos Hebreos tom. 6.
Estas palabras: delante del Señor, pueden significar que Nemrod era un tirano
en extremo poderoso. La Escritura significa la grandeza de Nínive, diciendo que
era grande delante de Dios. Jan. m. 3. Heb.
f. 10. Todo esto se dice por anticipación. Este reino no se formo1 sino dea.
pnes de la fábrica de la torre de Babel. La tierra de Sennaar debía estar en la
parte mas meridional de la Mesopotamia, y acaso se extendía desde Babilonia has.
U Asiría á lo largo del Tigris.
T. 11. El nombre Asur conservado en los Setenta y en la Vulgata, ha dado mo
tivo de pensar que se hablaba aqui de Asur, hijo do Sem, de quien se hizo
mención en el Tf 22. Pero el hebreo en este lugar parece referirse mas bien
á Nerarod. La expresión Egresan eit Assur, se toma por Egresius est in
Assyriam. El texto hebreo llama ordinariamente Asur el pais que llamamos Asi-
rio, j en esta lengua la partícula o terminación H que significa traslación ó mo
vimiento, se omite con frecuencia. (Bxod. ir. 19. 3. Reg. ni- 15. xi. et alibi),
El profeta. Miqueas, hablando de Asiría, la llama tierra de Nemrod. (v. 6.) Pue
de vtrst lo que hemos dicho sobre esto en la Disertación sobre el repartimiento de
Ift descendirnte* de Noé, tom . 1.
JdiJ. El heb. y la ciudad de RoJtnboth, es decir, de laa plazas. Los Setenta
conservaron el nombre hebreo. Esta ciudad podría ser de la que Moisés habla
adelante (xxxvi. 37.). Parece estaba situada sobre el Eufrates, un poco abajo de
Cerciua, y de la embocadura del rio Chaboras.
y. 12. La ciudad de Resen, parece ser Resena, famosa por una victoria de
Gordiano, y situada sobre el rio Chaboras. Otros creen que es Lariso, ciudad
grande de qne habla Xenofonte.
f . 14. El heb.: Phethrusim, Ckasluim y Caphthorim, de donde salieron los Fi.
láteos. Parece por otros lugares de la Escritura que los Filisteos descendían de
los Caftoréos [Capadocios] Jar. XLVU. 4. Aiwa ix. 7. Vco.sc la disertación sobrt
ti origm de los . Filisttos. tom. 5.
TOM. U. 13
96 LIBRO DEL GÉNESIS,
Ante» de la dró á Sidon que fue su primogénito y pa nuil Sidonem pnmoge-
era cronoló dre de los Sidoiiios; engendró también al nitum suum, Hethaeuiu,
gica vulgar
2506. Hetéo."
16. AI Jebuséo, al Amorréo, al Ger- 16. Et lebusaeura, et
geséo, Amorrhaeum, Gerge-
saeum,
17. Al Hevéo y al Aracéo, al Sinéo, 17. Hevaeum, et Am-
caeum: Sinaeum,
18. Y al Aradio, al Samaréo y al Ama- 18. Et Aradium, Sama-
téo; y de ellos" salieron los pueblos com raeum, et Amathaeum:
prendidos bajo el nombre de Cananéos, y et posthaec disseminati
que por el nombre de su padre Jlamaron sunt populi Chananaeo-
Canaan al país que habitaban. rum.
19. Los límites de Canaan fueron co 19. Factique sunt ter-
mo quien va de Sidon á Gerara hasta Ga mini Chanaan venienti-
za, y hasta entrar en Sodoma, en Gomor- bus a, Sidone Geraram
ra, Adama y Seboin hasta Lesa." usque Gazam, doñee in-
grediaris Sodomam et
Gomorrham, et Ada-
niMín, et Seboim usquc
Lesa.
20. Estos son los hijos de Cam, según 20. Hi sunt filii Cham
sus parentelas, idiomas, familias, paises y in cognationibus, et lin-
naciones. guis, et generationibus,
terrisque et gentibus suis.
21. Sem, que fue padre de todos los 21 De Sem quoque na-
hijos de Heber" nacidos del otro lado del ti sunt, patre omnium
Eufrates, de donde los Hebreos tomaron su filiorum Heber, fratre la-
nombre, y hermano mayor de Jafet", tuvo pheth maiore.
también lujos.
t 18. Vulg. !it. Y en seguida se ¿¡apernaron los pueblos Cañoneos. Tv-ta ex.
presión es conforme al hebreo y á la traducción do los Setenta. Sin embargo, en
la edición de Sixto V. se lee per hot, y lo mismo se leía en la Vulgata anterior
á la edición de Clemente VIII. Do este modo el sentido parece mas natural, y acó.
BO es la lección original hebrea como ene) cap. ix. ¿"19, y como se halla en este
mismo capitulo (Vulg.) w 5. y 32. VHALH, Etal hti, líos, en lugar de VAKII, Et poaí; porque
el hebreo no expresa Juec. Acaso en el original decía VAKR MALH, f't jmst lir,r ab AiV.
V 19. Moisés ñja los limites de este país por cuatro ciudades: Sidon al nor
te. Gaza al sur; ambas «obre las costa- del Mediterráneo que está al poniente
de Canaan; Sodoma al sur, y Lesa al norte; ambas sobre el Jordán que era el Lin
dero oriental. San Gorrinim* entiende por Leía la ciudad de Calirrot, célebre por
sus aguas calientes que entran en el mar Muerto, al norte de él. Algunos la '.«-
man por Lau, llamada después Cenaría de Filipo, hacia el nacimiento del Jordán.
La descripción que da aquí Moisés no comprende con mucha diferencia toda la
tierra prometida, sino solo el terreno que ocupaban entonces los principales Cana
néos. El samaritano dice: desde el rio de Egipto hasta el rio Grande, que os el
Eufrates, y hasta el mar Occidental que es el Mediterráneo desde el país que se en.
cuentra viniendo de Sidon. La misma extensión se expresa en el cap. xv. t 18.
f 21. El nombre Heber significa ma* allá 6 de ma» allá; de suerte que en el
estilo de los Hebreos, los hijos de Heber pueden significar los habitantes del otro
ladn del Eufrates,- y este es el sentido en que Abrahain rué llamado Htbrto. /«/>.
xiv. 13.
Ibid. Los Setenta traducen: ,, hermano de Jafct el mayor." como si el carácter
de mayor se refiriese i Jafet: si hubiera dos personas de este nombre podrían dis
tinguirse o*í; pero es visiblu que no es este el sentido de Moisés, pues Jafet MUDO.
CAPÍ TütO X. 9&
22 Filii Sern: jElam 22. F/werort'hiios de Sém, Elam, padre Antas déla
et Assur, et Arphaxad, de los Elamitas 6 Persas, Asur, de los Asi cr.i cronolá
gica vulgar
et Lud, et Aram. rías, Arfaxad", Lud y Aram, de donde des
cienden los Armenios, los Lidias y los Sirios. 1- Par. 1. 17.
23. Filii Aram: Us, et 23. Los hijos de Amm fueron Us, Huí,
Hu), et Gether, et Mes. Geter y Mes, que se difundieron en la Ar*
nenia, en la Mesopotamla y la Siria.
24. At vero Arphaxad U4. Mas Arfaxad engendró á Sale", de
genuit Sale, de quo ortus quien nació Heber.
est Heber.
25. Natique sunt Heber 25. Heber tuvo dos hijos: uno se lla
filii dúo: noirien uní Pha- mó Faleg. (que quiere decir división), por
íeg, eo quod in diebus que en su tiempo se dividió la tierra, en
eius divisa sit térra: et diversas naciones y lenguas: y su herma
nomen fratris eius fectan. nó sft Hamo Jectan.
26. Qui lectan genuit 26. Jectan engendró á Elmodad, Salef,
Elmodad, et Saleph, et Asarmot y, Jare, ¿
Asarmoth, lare,
27. EtAduram,etüzal, 27. Aduran, Usal, Decía,
et Decía,
28. Et Ebal, et Abi- 28. Ebal, Abimael, Saba,
mael, Saba,
29. Et Ophir, et Hevila, 29. Ofir", Hevila y á Jobab: todos os-
ct lobab: onmes isti, fi tos fueron hijos de Jectan.
lii lectan.
30. Et facta est habi- 30. El pais en que habitaron se exten-
tatio eorum de Messa dia desde Mesa, ciudad .situada al pie del
pergentibus usque Se- monte Masio en Mcsnpotamia, caminando
phar montera orientalem. hasta Sefar, que es un monte en la Me
dia al oriente.
rolo y so» hermanos son dos: Moisés dice pues, que Scm ora oí mayor, y hace esta
advertencia por haber comenzado la enumeración por Jafot y Caín, aunque menores.
V 22. El nombre hebreo es Arfacsad, de donde se escribió en griego y en la-
tin Arf'txatl.
* 24. Según los Setenta: ,,Arfaxad engendró á. Cainan, padre de Salé, de quien
lacio Heber." En San Lucas (ni. 36.) se halla también este Cainnn. Los defenso
res del texto hebreo, pretenden que se añadió en los Setenta y en S. Lucas. Se
fundan: 1.° en que no está en el hebreo, ni en el samaritano, ni aquí, ni en el
capitulo siguiente, ni en el cap. i. del primer libro de los Paralipómenos. 2.° La
ver-ion de los Setenta que lo pone aquí y en el capitulo siguiente lo omite, dicen
ellos, en el primero de los Paralipómenos. 3.° Los antiguos padres de la Iglesia
•o lo leyeron en San Lucas, pues cuentan setenta y dos generaciones, y compren.
diendo 4 Cainan serian setenta y tres. Pero 1." la omisión de Cainan en los tex.
tos hebreo y sumaritnno, pudo provenir de la supresión del mismo en otros tes
tes: y nosotros hemos probado en la Disertación miare lia dos primeras ¡tdades, que
en el capítulo siguiente la omisión era mucho mas fácil que la interpolación. Z."
La versión de los Setenta pone á Cainan en los Paraliprtmenos, como se ve en el
manuscrito alejandrino: á loa ejemplares que no lo tienen faltan en este lugar tre*
ce veíaos en los cuales debía estar. 3.° Los antiguos padres de la Iglesia han mu.
tado el número de las generaciones en San Lucas con variedad, según los diver-
so» ejemplares. Se huilón actualmente setenta y seis, y San Gerrtnimo, San Agustín,
y San Gregorio, contaban setenta y siete, lo cual prueba que contaban á Cainan.
Debe tenerse presente lo que hemos dicho acerca del particular en Ja Disertación
tofire las dos primeras edades, tom. I.
* 9í. Véase 1» Disertación eobrt ti país de Ofr, trnn; TI.
100 DEL GKVESIS.
Antes de !a 31. Estos son los hijos de Sem, r/wr en 31 Isti filii Sem «•-
ve», cronoló. ej ¿tscurso ¿e los tiempos se distininiieron se-
cundum cognationes et
gica vulgar ,. ... -j-
2506. gun sus lamillas, idiomas, países y naciones.
linguas, et regiones in
gentibus suis.
32. Estas son las familias de los hyos 32. Hae familiae Noé
de Noé, que se extendieron por toda la tier iuxta populos et nat io
ra según los diversos pueblos que nacie nes suas. Ab his divisae
ron de ellos. Y de estas familias se for sunt gentes in térra post
maron todas las gentes que poblaron la tier diluvium.
ra después del diluvio."
Tf 32. Jafet 6 sos descendientes poblaron toda la Europa; poseyeron todas lai
islas del Mediterráneo, y tuvieron toda el Asia Menor. Cam tuvo la África ente,
ra, una parte de la Siria y de la Arabia, y algo entre el Tigris y el Eufrates, don-
de reinó Nemrod. Sem tuvo por herencia el Asia, comenzando desde el Eufrates,
dirigiéndose al oriente hasta el océano de las Indias; adema», sus descendientes ocu
paron una parte de la Siria y una parte de la Arabia al poniente del Eufrates.

CAPITULO XI.
Construcción de la torre de Babel. Confusión do las lenguas. Genealogía de Som
por Arfaxad hasta Abraham.

1. TERO antes que los hijos de Noé se 1. ERAT autem térra


separasen para repartirse en toda" la tier labij unius, et fermonum
2181. ra, fila no tenia mas que un idioma y un eorumdem.
mismo modo de hablar, pues la diversidad
de lenguas se introdujo del modo que va
mos á decir.
x. 5. 2. Habiéndose multiplicado los hijos de 2 Cumque proficisce-
Noé, y hallándose demasiado oprimidos en rentur de oriente, inve-
tre las montañas de Armenia, se vieron obli nerunt campum in tér
gados á salir de ellat; y al partir de aquel ra Sennaar, et habitave
país que está del lado del oriente, y ensan- ruut in eo.
cJiándose hacia el sur, hallaron un vasto
campo en el pais de Sennaar, en que des
pués se fabricó la ciudad de Babilonia", y
liabitaron en él.
3. Y viendo que esta tierra era muy 3. Dixitque alter ad
propia para hacer ladrillos y abundante proximum suum: Vepite,
en betún, se dijeron mutuamente; Haga faciamus lateres, et co-
mos ladrillos, y démosles cocimiento al fue quamns eos igni. Ha-
go. Se proveyeron pues de ladrillos pa bueruntque lateres, pro
ra servirse de ellos como de piedras, y de s¡i sis, et bitumen pro cae-
betún para emplearlo en vez de argamasa, ment<>:
4. Y dijeron : Venid, fabriquemos una ciu 4. Et dixerunt: Venite,
dad y una torre" cuya cumbre se levan- faciamus nobis civitatera
1. Esta palabra todai está en el Hebreo.
2. Véase el cap. x. Tr 10. de este libro.
4. Civitatem et turrini. Algunos entienden ciudad rnfgura de torre. Véasa la
CAPITULO xi. 101
et tiirrim, cuius culmen te de manera que parezca llegar hasta el Antes de la
pertíngat ad caelum: et cielo: hagamos por este medio perpetuamen era cronoló.
gica vulgar
celebremus notnen no- te célebre nuestro nombre, antes de sepa 2181.
strum antequam divida- rarnos" hacia todos los países en que he
mur in universas térras. mos de repartir nuestras respectivas habi
taciones.
5. Descendit autemdo- 5. Mas el Señor irritado por este or
Biinus ut videret civita- gulloso designio, bajó (según nuestro modo
tem et turrim, quam ae- de hablar) para ver la ciudad y la torre
difícabant íilii Adain, en cuya construcción trabajaban los hijos de
Adán;
6. Et dixit: Ecce, unus 6. Y dijo: Hasta aquí no hay sino un
est populus, et unum la- pueblo, y todos tienen un mismo idioma;
bium ómnibus: coepe- comenzada su obra, no desistirán de ella
nmtque hoc faceré, nec hasta realizarla enteramente.
desisten! á cogitationi-
bus suis, doñee cas ope
re corapleant.
7. Venite igitur, de- 7. Venid, pues", bajemos á ese lugar, y
scendamus, et confunda- confundamos de tal manera su lenguage,
mus ibi linguam eoruin, que unos á otros no se entiendan. Al pun
ut non audiat unusquis- to puso Dios en ejecución su decreto, y con
que vocera proximí sui. fundiendo las lenguas los obligó á separarse.
8. Atque ita divisit eos 8. De esta manera el Señor los disper
Dominus ex illo loco in só desde allí hacia todas las regiones de
universas térras, et ces- la tierra, y desistieron de fabricar la ciu
saverunt aedificare civi- dad y la torre".
tatem.
9. Et idcirco vocatum 9. Por eso aquella ciudad se llamó Ba
est nomen eius Babel, bel (quiere decir confusión)", porque allí se
quia ibi confusum est la- confundió la lengua de toda la tierra", y
bium universae terrae: el Señor los dispersó luego sobre todas las
et inde dispersit eos Do- regiones del globo.
rninus super faciein cuu-
Gtarum regionum.
10. H;u; sunt genera- 10. Esta es la genealogía de los des 2500,
tiones Sena: Sem erat cendientes de Sem, solamente por Arfa-
centum annorum quan- xad, fi la que particularmente mira esta his
do»«nuitArphaxrid,bien- toria. Sem tenia cien anos cumplidos cuan
nio post diluvium. do engendró á Ari'uxad, dos años después
del diluvio.
D"fTtnr,nn tabre la torre de Babel, tom. i.
Prid. Heb. ,,Higámonos un nombre para evitar el dispersarnos.
' 7. Los padres descubren aquí la distinción de las personas divinas, y por con*
si.n.cnle un indicio del misterio de la Trinidad.
7 8. Asi el samaritano 7 los Setenta. Pero el verso siguiente no se refiere sino
i ciudad.
* 9. El nombre de Babel viene de SALAL, confundere; de ahí BALBKL, y por con.
tracción IABEL, confumo.
Ibii, Véase la Disertación tabre la primera lengua y tabre la confuiion sucediic
tn Babtl, tom. i.
102 r.ir.RO DEL GÉNESIS.
Ante» de U u. Y Sem, después de haber cngen- 11. Y ixitque Sem poet-
era cronolo- ¿n¿o ¿ Arfaxad, vivió quinientos años, y en- quam genuit Arphaxad,
gica vulgar , .. .... i/n, i • j • • • •* «
2506. gendro hijos e hijas. J nameuau vivido oem quingentis annis: et ge
1. P«r. i. 17. seiscientos años, murió". nuit luios et ñlias.
12. Arfaxad vivió crénto treinta y cin 12. Porro Arphaxad vi-
2372.
co años, y engendró á Sale. xít triginta quinqué an
nis, et genuit Sale.
13. Y Arfaxad después de haber en 13. Vixitque Arphaxad
gendrado á Sale, vivió trescientos tres anos", postquam genuit Sale,
y engendró hijos é hijas". F todo el tiem trecentis tribus annis: et
po de su vida fue de cuatrocientos trein genuit filios et filias.
ta y ocho años, y murió.
14. Sale habiendo vivido treinta anos, 14. Sate quoque vixfe
engendró á Heber. triginta annis, et genuit
Heber.
15. Y Sale, después de haber engen 15. Vixitque Sale poat-
drado á Heber, vivió cuatrocientos tres anos, quam genuit Heber, qua-
y engendró hijos é hijas. Y todo el tiem dringentis tribus annis:
po de su vida fueron cuatrocientos treinta et genuit filios et filias.
y tres años, y murió.
3181. 16. Habiendo vivido Heber treinta y 16. Vixit autem Heber
cuatro anos, engendró á Falog. triginta quatuor nnms, et
genuit Phalcg.
17. Y Heber después de haber engen 17. Etvixit Heber post
3152. drado á Faleg, vivió cuatrocientos treinta quam genuit Phaleg,qua-
años, y engendró hijos é hijas. Y todo el dringentis triginta annis:
tirmpo de su vida fueron cuatrocientos se et genuit filios et filias.
senta y cuatro afíos, y murió.
18. Faleg, asimismo, á los treinta años, 18. Vixit quoque Pha-
engendró á Reu", leg triginta annis, et ge
nuit Reu
19. Y Faleg, después de haber engen-* 19. Vixitque Phaleg
drado á Reu, vivió doscientos nueve anos, postquam genuit Reu,
y engendró hijos é hijas, y todo el tiempo ducentis novem annis:
y. 11. El sam. añade: ,,Y habiendo sido todo el tiempo de la vida de Sem
de wrisi- Irnl os años, murió/ Igual terminación hay en el hebreo en cada uno de
los patriarcas antes del diluvio. £1 sam. U pone también en los posteriores; y
BU atención en conservar la mayor parte de estas sumas, aun con perjuicio do
las cantidades parciales que suele variar, hace presumir que las halló en el tei.
to primitivo.
'. 13. Heb. cuatrocientos tres años.
y. 12 y 13. Según la versión de loa Set.: ,,Habiendo vivido Arfaxad ciento
treinta y cinco años, engendró a Cainan. Y después de haber engendrado á Caí.
nan, vivió Arfaxad cuatrocientos años, y tuvo hijos é hijas. Cainan habiendo vi.
vido ciento treinta años engendró á Sale, y Cainan después de haber engendra,
do á Sale, vivió trescientos treinta años, y engendró hijos é hijas. Sobre esta di
ferencia y las demás que se hallan en este capítulo entre el hebreo, el samari.
taño y los Setenta, véase la Ditertacion tabre la» dat primera» edades tom. 1.
!A Valg. signe conformo al hebr., y por es» omite aqui 4 Cainan, cuyo ñora,
bre pono sin embargo en San Lucas [ni. 36.], dejando i los críticos el exámea
de este punto que no interesa ni á la fe ni a las costumbres.
W . 18. Los Set. lo llaman Hagan; la Vulg. lo llama asi también en los Pároli.
pénenos (1. 1. c. i. 7. 25) y en San Lucas [111. 35.] El hebreo puede leerse
también por lí-lm: esta aspiración te confunde con la articulación de &.
CAPITULO XI. 103
ct gehuit fttios et filias, de su vida fue de doscientos setenta y nue- Antes de la
ve ama, y murió. .
20. Vixil autem Rea 20. Keu vivió treinta y dos años, y en-
triginta duobus anuís, ct .gendró á Sarug.
genuit Sarug.
21. VLvit quoque Reu 21. Y Reu después de haber engen
postqtMun genuit Sarug, drado á Sarug, vivió doscientos siete años,
dueentis septem annis: y engendró hijos é hijas. Y todo el tiem
et genuit filios et filias.po de su vida fue de doscientos treinta y
nueve años, y muñó.
2i Vixit vero Sarug 22. Sarug vivió treinta años, y engen
triginta annis, et genuit dró á Nacor, 2092.
Nachor.
23. Vixitque Sarug 23. Y Sarug después de haber engen
postquam genuit Nachor, drado á Nacor, vivió doscientos anos, y en
ducentis annis: et genuit gendró hijos é hijas. F lodo el tiempo de
filios et filias. su vida fue de doscientos treinta años, y
murií.
24 Vixit autem Na 24. Nacor, habiendo vivido veinte y a064.
chor viginti novem an- nueve anos, engendró á Tare.
IHS. et genuit Thare.
25. Vüütque Nachor 25. Y Nacor, después de haber engen
postquam genuit Thare, drado á Tare, vivió ciento diez y nueve
centum decem et novem anos, y engendró hijos é hijas. Y todo el
annis: et genuit filios et tiempo de la vida de Nacor fue de cien
filias. to cuarenta y ocho años, y murió.
26. Vixitque Thare 26. Habiendo vivido Tare setenta años, 199o.
septuaginta annis, et ge engendró á Abram, á Nacor y á Aran."
nuit Airara, et Nachor,
el Aran.
27. Hae sunt autem 27. Estos son lox mas célebres entre los J^- xxiv. 2.
1. Par. ¡. '¿1.
y. 26. En los tres hijos do Taro sucede lo que en los de Noé. Véase el cap.
T. t. 31 de este libro. Es verosímil que no nacieron todos en el mismo año;
pero como en el cap. v. Moisés fija la época del nacimiento de Sem, fija aquí
U del nacimiento de Abraham. Sin embargo, algunos pretenden que Aran, nom
brado aquí el último, era el mayor, porque: 1.° en los versos siguientes se ve que
Nacor tomó por esposa á Melca, hija de Aran; de donde infieren que enlazan,
doce el tío y la sobrina debían ser con corta diferencia de una misma edad. 9.»
Según el historiador Josefo, Abraham estaría también en el mismo caso; porque aquel
hwtoriidor pretende que Sara, muger de Abraham, fuera la que aquí se nombra Yesca,
hija de Aran. 3.° Según el hebreo, los Setenta y la Vulgata, Taré murió de dos.
cientos cinco años, [l-a/r. f. 32.] y Abraham no tenia entonces sino setenta y
cinco [Infr. xii. 4.], de donde se infiere que cuando Abraham nació, T..I-I te.
nía ciento treinta, y que así no se habla de el cuando se dice que Taré tenia
•Menta años cuando lo engendró. Mas 1.° Nacor pudo casarse con su sobrina
un que fueran de la misma edad. 2." Kl testimonio de Josefo no basta para ase.
gañí que Sara fuese la misma que Yesca, hija de Aran; y por otra paite, si
Aran fue padre de las dos mugeres de sus hermanos, y fue en efecto el ma.
jot, no se seguiría nue sea su nacimiento el que Moisés quiso fijar. La época del
nacimiento de Alan no es útil en la historia, y Moisés no lo hubiera nombrado
al último. 3.° El sam. no da á Taré hasta su muerte, sino ciento cuarenta y cin.
co años, y como Abraham tenia entonces setenta y cinco, se signe que Taré tu.
vrera setenta, cuando nació Abraham; y que ea muy verisímil que su nacimiento
fot el que qaiso Moisés señalar aquí como época importante de la historia.
104 LIBRO DEL GÉNESIS,
Antes de la hijos de Tare": Tare engendró á Abram, generationesThare: Tha-
era cronoló. ¿ ^^ y ¿ ¿^ j^ Ar£m engendró re genuit Abram, Na-
.racrnnolo.
fica vulgar T
1995. á Lot". chor, et Aran, horro A-
ran genuit Lot
28. Y Aran murió antes que su padre "28. Mortuusque est A-
Tare en la tierra en que había nacido, en ran ante Thare patrenv
Vr, ciudad de los Caldeos que se habían esta suum, in térra nativitatis
blecido en la Mesopotamia". suae in Ur Caldaeorurn.
5Í9. Mas Abram y Nacor tomaron mu- !¿9. Duxerunt autem A»
geres. La muger de Abram se llamaba Sa- bram et Nachor uxores:
rai, y la de Nacor tenia por nombre Mel nomen uxoria Abram,
ca, hija de Aran que fue padre de Melca, Sarai: et nomen uxoris
y padre también de Yesca. Nachor, Melcha filia A-
ran, patrís Melchae, et
patris leschae.
30. Mas Sarai era estéril y no tenia hi 30. Erat autem Sarai
jos. Dios por aquel tiempo apareció á Abram sterilis, neo habebat li-
1920. su marido, y le mandó salir de aquel país beros.
para ir á la tierra de Canaan". Abram
comunicó esta orden 6. su padre Tare que
se apresuró á ejecutarla.
Jo», xxiv. 2. 31. Habiendo, pues, Tare tomado á 31. Tulit itaque Tha
2. E*dr. ix. 7. Abram su hijo, y á Lot, su nieto, hijo de re Abram filium suurn,
Judiik. v. 7. Aran, y á Sarai, su nuera, muger de su et Lot filium Aran, fi
ACL v». 2. h¡jQ Abram//) los hizo gaü,. ¿e Ür de Cal lium filij sui, et Sarai
dea", para pasar con él al país de Canaan: nurum suam, uxorem A-
y habiendo llegado hasta Harán", distan bram filij sui, et eduxit
te de Ur cerca de cien leguas, habitaron eos de Ur Chaldaeorum,
allí. ut ircnt in terram Cha-
naan: veneruntque us-

f. 27. Heb.: he aquí la historia de Tare. Supr. vi. 9.


f. 28. San Esteban en los Hechos de loa apóstolas, dice que Abraham esta
ba en Mesopotamia antes de venir á Harán; y un poco mas abajo añade que
salió de la tierra de Caldea para venir 4 Harán fvn. 2. 4.]. Podría decine que ha
biendo ocupado la Mesopotamia diversos pueblos, en particular algunos deseen.
dientes de Cased, padre de los Caldeos, estos se establecieron en la ciudad de Ur,
llamada por esta razón Ur de lo* Caldeo»: 6 mas bien, que la Caldea compren
día la Mesopotamia. La ciudad de Harán estaba mas allá del Eufrates; y Ur de.
hia estar adelante de Harán, pues Abraham pasa por Harán para ir al país de
Canaan. (Infr. f. 31.) O podría ser Ur, I/ira ciudad de Mesopotamia cerca de Nisibe.
f. 30. Esta orden comunicada & Abraham cuando se hallaba todavía en Cal
dea, se ve claramente en el discurso de San Esteban (Act. ni. 2. 4.) El texto
mismo de Moisés lo supone. (Infi . xv. 7.) Véase la nota sobre el f. 1. del ca.
pílalo siguiente.
t. 31. El sam. ,,habicnde, pues, tomado Tare, Abram y á Nacor BUS hijos, &
Lot, mi nieto, hijo de Harán, y á sus nueras Sarai y Melca, mugeres de sus hi
jos Abram y Nacor. Quiere decir, que el sam. nombra aquí á Melca y no 1
Nacor; sin embargo, el contexto prueba que Nacor dejó también á Ur de Caldea
y vino i establecerse en Harán de Mesopotamia. [Infr. xxrv. 10. el xxix. 4.] El
historiador Josefo asegura que toda la familia ,de Tare se trasladó á liaran.
llrid. Eete es c] sentido de los Set. y del Sam., en el cual se lee: viusu, exi-
re feeit, en lugar de visiv exiernnt, que se loe ahora en el hebreo.
Ibiit. Se cree que Harán (ó Charrán como lo llaman loi Setenta; es la célebr*
Charrcs sobre el rio Chabolas. i
CAPITULO XI. 105
qne Harán, et habitave- Antes de la
erd cronoló.
nnit ibi. gica vulgar
32. £t facti sunt dies 32. Y Tare después de haber vivido 1920.
Thare ducentorum quin doscientos cinco anos", murió en Harán.
qué annorum, et mortuus
est in Harán.
f, 12. O mas bien, segun el samaritaoo, ciento cuarenta y cinco afiop, pues co
mo se acaba de ver, Abraham nació el año setenta de su padre, y él tenia se.
lenta y cinco cuando su padre murió. El equívoco puedo haber venida de las
letru numerales: poniendo UMII, 145, por QQH, 205, porque en el hebreo »on tan se.
mejantes la a y la u como entre nosotros la u y la o.

CAPITULO XII.
Vocación de Abraham. Promesas que Dios le hace. Llega á la tierra da Canaan.
Pasa á Egipto, y Faraón le quita ¿ Sara.

1. Dmx autem Do- 1. El Señor habia dicho á Abram" Art.ru. 3.


minus ad Abram: Egre- citando estaba en Ur de Caldea: Sal de tu Hebr- "' 8-
dere de térra tua, et de tierra, de las posesiones de los Caldeos, en
cognatione tua, et de do medio de quienes tu familia habita; aléjate
mo patris tui, et veni in de tu parentela y de la casa du tu padre,
terram quam monstrabo y ven á la tierra que yo te mostraré''.
tibí.
2. Faciamqne te in gen- 2. Yo haré salir de tí un gran pueblo,
tem magnam, et bene- yo te bendeciré y haré célebre tu nombre,
dicam tibi, et magnifi- y serás bendito".
cabo nomem tuum, eris-
que bonedictus.
3. Benedicam benedi- 3. Yo bendeciré á los que te bendigan, Infr. xvm. 18
centibus tibi, et maledi- y maldeciré á los que te maldigan, y to- **"• lo.
cam malediccntibus tibi, dos los pueblos de la tierra serán bendi- U1" *•
atque is TE BEWEDICEN- tos en el (pie nacerá de tí.
TÜR universae cognatio-
nes terrae.
f. 1. Lit. El Seflor dijo. Así esta en el hebreo porque los Hebríos no tienen prete.
rito pluscuamperfecto, y lo explican por e! perfecto. Lo que el Señor dijo entonces i
Abraham, manifiesta que aun estaba en su ]>••'-, pues te manda salir de él. Por eso San
Esteran aludiendo á este pasagc, se expresa asi: El Dios uc la gloria npareció á nues
tro padre Abraham cuindo estaba en Mesopotamia antes que habitase en Canaan:
Dejt, le dice, tu país y tu parentela,^ ven á la tierra qne te mostraré. Entóu.
ees él galio del país de lo» Caldeos y fue a habitar en Canaan. (Act. Til. 2. rt
'"77-1 Moisés habiendo terminado sumariamente la historia de Taré, vuelve aqui
4 la de Abraham, subiendo i la época de su vocación, esto es, á k orden que
se le di 6 para safir de eu país.
/toa. Abraham, dice San Pablo, obedecía á Dios por la fe, y ^ncamirtándosc &
U tierra que habia de recibir en herencia, partió sin saber á donde iba. Heb. n. 8.
f 2. Hebr. ,,Tú seria en bendición." El Samaritanu Ice vuvi, et esto; en el he.
Vreo se halla irregularmente en el mismo sentido VHIH, et esto: los Setenta leyeron
vinr tt era; y este es el sentido de la Vulgata.
t 3. /» te: i. e. /* tentine tüó: (Infr. xxu. 18.) En tu Hijo, en el Mesias , eo
J. C. verdadera fuente de todas las gracias y bendiciones. Gal. in. IB.
TOM. II. 14
106 LIBRO DEL GÉNESIS,
Antes de la 4. Salió pues", Abram, y continuó su via 4. Egrcssus est itaque
ora cronoló
gica vulgar je según el Señor le habia mandado, y fue Abram sicut praeccperat
1920. con él Lot. Abram tenia setenta y cinco ei Domiims ct ivit cuín
años cuando salió de Harán. eo Lot: septuaginta quin
qué annorutn erat A-
bram cum egrederetur
de Harnn.
5. Tomó consigo á Sarai, su muger, y 5. Tulitque Sarai uso-
á Lot hijo de su normano, todos los bie ion sin 'iii et Lot tilín u i
nes que poseían, todas las personas con fratris sui, universarnque
que habían aumentado su familia en Ha substantiam quam pos-
rán", y salieron de allí para ir á la tierra sederant, ct animas quas
de Canaan. Cuando llegaron á ella, fecerant in Harán: et
egressi sunt ut irent in
terram Chanaan. Cum-
que venissent in eam,
6. Abram la atravesó hasta el lugar lla 6. Pertrausivit Abram
mado Siquen y hasta el valle de More, que terram usque ad locum
turo después el sobrenombre de ilustre, á Sichem, usque ad con-
ca.usa de los extraordinarios favores que vallem illustrem: Cha-
Dios hizo allí á Abram". El Cañoneo ocu nanaeus autem tune erat
paba entonces aquel territorio. in térra.
7. Mas el Señor apareció á Abram, y 7. Apparuit autem Do-
le dijo: Yo daré este país á tu posteridad. minus Abram, ct dixit ei:
Abram levantó allí un altar al Señor que Semini tuo dabo terram
se le habia aparecido. hanc. Qui aedificavit ibi
altare Domino, qui ap-
paruerat ei.
8. Y habiendo pasado de esta mansión 8. Et inde transgrediera
hacia un monte situado al oriente de la ad montera, qui erat con
ciudad de Luza, llamada después Betel", tra orientem Bethel,te-
tendió allí su pabellón teniendo hacia el tendit ibi tabernaculum
occidente á Betel" , y al oriente á Hai. suum, ab occidente ha-
Y allí también levantó un altar al Señor, bens Bethel, et ab orien-

'f 4. Este es el sentido del hebreo: Abiit.


'fr 5. Los esclavos que ellos habían comprado 6 que habían nacido en (U ecN
vicio. Abraham no tenia hijos, Lot solo podía tener dos hijas.
¿- i!. [.;i ciudad do Siquem estaba situada hacia el medio de la longitud do 1»
tierra de Canaan considerada de norte á sur. Acaso no tuvo esto nombre sino
después do Siquem, hijo de Krnor. Iiifr. xxxm. 19.
Ibid. Hebr. hasta ^¡lon-more. Los Setenta: hasta la grande encina. La mis
ma palabra hebrea XI.ON, puede significar ralle ó encina 6 encinar. El nombre mo
re podría ser propio. El samaritnno escribe MRA, que puede significar temor; en el
hebreo se lee MRH, que puede significar inslrurrmii. Los Setenta parece que leye
ron MROM, excelfia, de donde parece tomó la Vulgata iliustris. Algunas veces se n»
confundido el Valle de More con el Valle de Hambre, en hebreo MMRA. El Valle
de More, estaba como se ve aquf, en las cercanías de Siquem; vuelve a hablarse
de él en el Deuteronomio xi. 30. El ralle de fiambré estaba abajo do Hebron. Ii'jr-
XIP. 1S. Se habla mochas veces de él en el Génesis.
^ 8. Véase abajo el c. xxvui. Tf 19.
Ibid. Heb. del lado del mar. El Mediterráneo entiba al poniente respecto de lo*
Hebreo*.
CAPITTJLO xit. •• - 107
te Hai: aedificavit quo- é invocó su nombre". Antea de U
era cronoló.
que ibi altare Domino, gica. vulgar
et ¡nvocavit nomen eius.
9. Perrexitque Abram 9. Abram sé adelantó aun mas, cami
vadens et ultra progre- nando con dirección al Sur.
diens ad meridiem.
10. Facta est autem 10. Pero sobreviniendo hambre en
fames in térra: descen- aquella tierra, bajó Abram á Egipto, para
ditque Abram in yEgy- pasar en aquel reino algún tiempo, por
ptum, ut peregrinaretur que el hambre era excesiva en el pais que
ibi: praevaluerat enim fu resolvió dejar.
mes in térra.
11. Cumque prope es- 11. Acercándose, pues, á la entrada
setut ingrederetur^Egy-. de Egipto, dijo á Sarai su muger: Conozco 1918.
ptum, dixit Surai uxori que eres, aunque de sesenta y cinco años",
suae: Novi quod pulchra tan hermosa como ti estuvieras en la flor
sis mulier: de tu juventud:
12. Et quód cuín vidc- 12. De manera que al verte los Egip
rint te ^Egyptii, dicturi cios, dirán: Esta es la muger de este hom
suiít: Uxor ipsius est: et bre; y me darán muerte, reservándote pa
interricient me, et te re ra ellos mismos.
sérvabunt.
13. Dic ergo, obsecro 13. l)í pues, te suplico, que eres mí Infr. K. 11.
te, quod sóror mea sis: hermana, comopuedes decirlo sin mentir, pa- *2>
ut bene sit mihi propter ra proporcionarme entre estas gentes el
te, et viv.it anima mea ser bien tratado por amor tuyo, y mi vi
ob gratiam tui. da se conserve por tu respeto; y yo confio
que Dios cuidará de tu lionor.
14. Cum ¡taque ingres- 14. Habiendo entrado pues, así en
sus essct Abram -&gy- Egipto , los Egipcios vieron que la muger
ptum, viderunt ^Egyptii era en extremo hermosa.
mulierem quód esset pul
chra nimis.
15. Et nuntiaverunt 15. Y los principales personages dieron
principes Pharaoni, et noticia de ella á Faraón, y la elogiaron en
laudaverunt eam apud su presencia": y fue luego llevada al pa
illum: et sublata est mu- *' lacio real para ser agregada & las muge-
lier in domum Pharaonis. res de Faraón.
16. Abram vero bene 16. Y por su respeto trataron bien á
nsi sunt propter illam: Abram, el cual recibió de ellos ovejas y
fueruntqne ei oves et bo- bueyes, y asnos, y esclavos y esclavas, as-
/'..'</. Heb. y él le dio el nombre del Señor: ti lo nombró el Altar del Señor.
Mr. XXI. 33.
J 11. Sara tenia diez años menos que Abraham. Infr. xvit. 17.
* 13. Abraham mismo dijo después hablando de Sarai: Ella es verdaderamen
te mi hermana, pues es )iija de mi padre, aunque no de mi madre. Infr. xx. 13.
Musios creen que Sara era hermana de Abraham en el mismo sentido en que T.nt
•e llama hermana de este patriarca. (Infr. xin. 8. 11 xiv. 14, 16.), «8 decir, que 3a-
'- /ra su sobrina como Lot. Véase la nota del cap. xx. » 12.
» 15. Heb. Y habiéndola visto los principólos del pais, la alabaron delante de
Faraón. Este es también el «cutido de los Setenta. Faraón es un nombre común
& los reyes de Egipto.
108 LIBRO DBL OÉNES19.
Ante* de la ñas y camellos". ves et asini, ct serví et
era crouoló.
gica vuii'.ir famulae, et asinae et ca-
l'Jlá. niel i.
17. Pero Dios hirió á Faraón y á su 17. Flagellavit autem
corte COR grandísimas plagas, dándole á Dom inus Pharaonem pía-
conocer que esto sucedía por causa de Sa- gis maximis, et domum
raí, muger de Abram á quien la había qui eius propter Sarai uxu-
tado. rem Abram.
18. Por lo cual, llamando Faraón á 18. Vocavitque Pharao
Abram, le dijo: ¿Por qué te has portado así Abram, et dixit ei: Quid-
conmigo? ¿Por qué no me declaraste" que nam est hoc quod fecis-
esta era tú muger? ti mihi? quare 'non in-
dicasti quód uxor tua
esset?
19. ¿Por qué motivo dijiste que era tu 19. Q,uam ob causam
hermana, poniéndome en ocasión de tomar dixisti esse sororem
la por muger mia? Ahí tienes á tu muger tuam, ut tollerem 'eam
inmediatamente, te ia devuelvo sin haber- mihi in uxorem? Nunc
la tocado; tómala y vete. igitur ecce cooiux tua,
accipe eam, et vade.
20. En consecuencia Faraón mandó á 20. Praecepitque Pha
BUS subditos que cuidasen de A!>ram, y rao super Abram viris:
que para impedir que alguno lo insultase, et deduxerunt eum, et
lo escoltaran Itasta los linderos de Egipto uxorem illius, et omnia
con su muger y todo lo que poseía. quac habebat.

T 16, Samaritano: oveja» y bueyes en muy gran número, enclavo» y esclavas,


•snos y asnas, y cundios. Se ve bien que el orden vana. El helirco está coní'ur-
mc <í los Setenta y a la Vulgata: ocaso en el original estarían los esclavos y es.
clnv.-is antes que todos los animales.
T 18. El hebreo y lo» Setenta expresan rl mihi que no está en la Viilgat*.
Tt 20. Estas palabras estiin en el «amantarlo , cí lat cuín eo. Los mismas s*
repiten en el verso siguiente.

l '

CAPITULO XIII.
Abraham vuelve á la tierra de Canaan. Lot se retira á Sodoma. Nuevas prome
sas que Dios hace á Abraham, el cual viene al valle de Manibri.

1. Habiendo, pues, Abram salido de 1. ASCENDIT ergo A-


Egipto con su muger y todo lo que poseía, bram de JEgyto, ipse et
yTiot con él, se fue hacia la parte del país uxor eius, et omnia quae.
de Canaan que está del lado del Mediodía", habebat, et Lot cum eo'
ad Australcm p'agam.

^ 1. En el hebreo se halla la misma expreaion que en el cap. anterior ^ 9,


qup designa en una y otra parte oí mediodía de la tierra de Canaan. Los Se.
tenta han traducido el dctierto; y al(runos prefieren esto sentido, porque aquella re.
gion eati al norte con respecto á Abraham que volvía de Egipto. Pero los He.
bréos tienen otra palabra pora significar oí desierto, y la que. aquí ee pone no
I AMTfl.O X!ir, 109
S. Erat autcm divos 2. £1 era muy rico y tenia mucho oro Antes <te.1»
valde in possessione auri V plata". " " eraoronotó.
y JJIUKI . a vu]_(tf
«t argenti. 1918.
3. Reversusqiie est per 3. Volvió luego de la parte meridional
iter, quo venerat, á me- ddpaig ilc Cuntían hacia Betel por el mis
ridie in Bcthel usque ad mo camino que había ido, y subió hasta
locum ubi prius fixcrat el lugar en que antes había armado su pa
tabernaculum ínter Bc bellón entre Betel y Hai,
thel et Hai:
4. In loco altaris qnod 4. Donde estaba el altar que fabricó án- Suf' *"• 7>
fecerat prius, et invoca- tes di1 su partida, é invocó allí el nombre
vit ihi ríomen Domini. del Señor".
5. Sed et I^ot qui eral 5. Lot que estaba en compañía de
cura Abram, fucrunt gre- Abram, tenia también manadas de ovejas,
ges ovium, et amienta, ganados mayores y cabanas 6 tiendas.
et tabernacnla.
6. Nec potcrat eos ca- 6. Ni les era bastante aquel terreno pa
pere térra, ut habitarerrt ra habitar juntos, porque la grande abun
Mfiml: erat quippe sub- dancia de sus bienes que consistían princi
stantia eorum multa, et palmente en animales, no les permitía tener
nequibant habitare com- una habitación común.
muniter.
7. Unde et fucta est 7. Por cuyo motivo se excitó una riñe
liza Ínter pastores gre- entre los pastores de Abram y los de Lot.
gum Abram et Lot. Eo Y en aquel tiempo habitaban el pais los
autern tempere Chana- Cananéos y Ferezéos", que hubieran podi
oaeuá et Pherezaeus ha da aprovecharse de las desavenencias ertr
bitaban! in térra illa. tre Abram y Lot para destruirlos.
8. Dixit ergo Abram ad 8 Dijo, pues, Abram á Lot: Te ruego
Lot: Ne quaeso sit iur- que no haya disputas entre nosotros, ni en
gium ínter me et te, et ín tre mis pastores y los tuyos, pues somop
ter pastores meos, et pas hermanos por nuestro cercano parentesco,
tores tuos : fratres enim y debemos conservar con esmera la unión
sumus. que. Dios quiere haya entre nosotros.
9. Ecce universa tér 9. Tienes á la vista toda la tierra; y yo
ra coram te est: recede te suplico te separes de mí: si te encami
á me, obsecro: si ad si- nas á la izquierda, yo tomaré la derecha":
puede significarlo, sino por la metáfora cíe un país abrasado por los ardores del
mi-diodia, y así siempre significará oí sur.
' 2. Heb. El era muy rico en guindos, en plata y en oro. Tal m también el
fntido de los Setenta. La palabra hebrea MQNH, que significa posesión, se entien.
d« principalmente de la posesión de ganados, que eran la mayor riqueza de aquel
tiempo. A si lo toma también la Vulgata en el verso 7, donde «e «xprasa por grtget.
* 4. Hcb. y al que él había dado el nombre del Señor. Supr. xn. 8.
* 7. Heb. el Cananeo y Ferezeo, es decir, el Ftrezeo fue era uno de lo> pueblos
Cutáneo». Los Ferezéos se cuentan siempre entre las siete naciones Cananéas que
les Israelitas encontraron en la tierra prometida: y si BU distingue aqni do los Ca-
nanéos, puede decirse que Fere.zf.ns significa hombro* campestres que vivían erran
te* con sus ganados, y qae el nombre Cañoneos se aplica con especialidad á los
q«" se dedicaban particularmente al comercio.
» 9. La ni'iy concisa expresión del hebreo ha «ufrido algunos variantes: se
lee en el samaritano: Si á la siniestra, á la diestra; y si á la diestra, & la si.
meatra: lo que loa Setenta explican diciendo: Si tú A 'la muestre, y» á Im.diettn;
110 LIBRO UKL GÉNESIS,
Antes de la s¡ tú escoges la derecha, yo iré bacía la nistram ieris, ego dex-
S."7S; iziuicrda- teram tcncbo: si tu dex-
terain elegeris, egp ad
1918.
sinistram pergam.
10. Lot, pues, levantando los ojos miró 10. Elevatis itaque Lot.
todo el pais situado a lo largo del Jordán oculis, vidit ouinein cü>
que lo regaba, desde aquel lugar hasta el ca regionem lordanis,
camino de Segor", y que antes de que Dios quae universa irrigaba-
destruyese á Sodoma y á Gomorra, pare tur antcquam subverte-
cía un paraíso" y se asemejaba al Egipto ret Dominus Sodomam
regadopor las aguas del Nilo. et Gomorrham, sicut pa-
radisus Domini, et sicut
/L^vtus venientibus in
Segor.
11. Y escogió su morada junto al Jor 11. Elegitque sibi Lot
dán, retirándose cerca de Pentápolis que regionem circa lorda-
está al Oriente". Así los dos hermanos, (pro nem, etrecessit ab Orien
piamente el tío y d sobrino) se separaron te: di\i ¡.¡u,' sunt alte-
uno de otro. rutrum á fratre suo.
. 12. Abram quedó en la tierra de Cumian 12. Abram habitavitin
y Lot en las ciudades adyacentes al Jordán, térra Chan;;an: Lot ve
y fijo después su morada en la ciudad de ro mora'.us cst jn oppi~
Sodoma." dis, quae erant circa lor-
danem, et habitavit ni
Sodomía.
- 13. Mas los habitantes de Sodoma eran 13. Homines autem So-
pecadores y perversos delante del Señor, y domitae pes*imi erant,
su corrupción había llegado al colmo. et peccatores coram Do
mino nimia.
Sup. xu. 7. 14. Y el Señor dijo á Abram después 14. Dixitque Dominus
/n/r. xv. 18. que Lot se separó de él: Levanta los ojos y ad Abram, postquam di-
Deut. xxxiv. mu'a desde el sitio en que ahora estás al visus est ab eo Lot: Le
4. norte y al mediodía, al oriente y al poniente. va oculos tuos, et vido
a loco, in quo nunc es,
ad aquilonem et meri-
diem, ad orientcm et oo
cidcntem.

y ti tú a la diestra, yo & la tiniettra. El hebreo dice: Si sinittra, tune destrabo,


et « di'xtira, tune tinixtrnbo. Puede presumirec que la lección primitiva era: .v»
sinistrariris, tune dextrabo; et si drxtravtrii, tune tiniftrako. Este en el sentido de
la Vulgata. Es decir, quo en el primer miembro en lugar do USUAL, sinütra, es me.
ncster leer TONAL, tinútraterit, como en el segando se lee ainittrabo : y del inis.
mo modo en lugar de imn.v, dextra, debería leerse TIHIN, dextraerris.
' 10. La ciudad de Segor estaba entre las montañas de Moab y el mar Muer,
to, sobre la orilla oriental del mismo.
Jhirl Heb. como el jardín del Señor, esto et, como el jardín de Edén en quo
pUNn al primer hombre. Véase la Ditcrtaeion tabre la ruina de Sodoma, tom. i.
» 1 1. La expresión ab oriente , significa aquí ad orienten , como en el cap.
Xii. Tr 8.
» 12. Heb. Y Lot vivió en el pais que está á lo largo de la llanura del Jor
dán, y tendió su pabellón cerca de Sodoma. Sodoma debía estar hacia «1 extremo
meridional del mar Muerto. Lot se estableció después eu esta ciudad. Infr. xiv. 12.
CAUTULO XIH. • 111
15. Omnem terram , 15. Yo te daré para siempre á tí y á Antes de la
quain conspicis, .tibí da- tu posteridad toda esa tierra que ves.
lio, et semini tuo usque 1913.
in sempiternum.
16. Faciamque semen 16. Yo multiplicaré tu descendencia co-
tuu ni sicut pulverem tcr- mo el polvo de la tierra: si hay algún hombre
rae: si quis potest homi- que pueda contar sus granos, ese podrá tain-
niini numerare pulverera bien numerar tu descendencia.
terrae, semen quoque
tuuní numerare poterit.
17. Surge , et peram- 17. Recorre, pites, toda la extensión de
bula terram in longitu- este pais en su longitud y en su latitud;
diñe, et in latitudine sua: considéralo como una herencia que debe un
quia tibí daturas suin día pertenecerte, porque yo te lo daré in-
eam. faliblemente, destinándolo para propiedad
de los hijos que nacerán de tí.
18. Moveos igitur ta- 18. Removiendo pues Abram su tienda"
bernaculum suum A- vino á habitar cerca del valle de Hambre
bram, venit, et habita- que está cerca de Hebron", y levantó allí
vit ¡uxtaconvalIemMam- jin altar al Señor.
bre, quae est in Hebron:
aedificavitque ibi altare
Domino.
í" 18. Este ea el sentido de loa Setenta. En el hebreo se lee VIAIIL, et tatema.
cuitan fixit, como en el * 12, pero en aquel versículo viene bien y aquí no. En el
sunaritano se lee vu.r, aliiil igitur, Abraham se pasó de allí y vino á habitar &c.
La palabra VILC es contracción de vmLC, que se acerca mas á VIAHL.
//"'..'. El valle (ó según los Setenta la encina) de Mambre , estaba al pie de
la montaña, en cuya cima se veía 1» ciudad do Hebron. Se le dio el nombre de
Hambre 6 mas bien de Maniré, por un amorréo llamado asi, á quien pertenecía
este territorio. Infr. xiv. 13. De Maniré so formó Mambre, como de Nrmrud se for
mó Nembrod. Se ha visto (Sitpr. xn. 6.) que la misma palabra hebrea puede signi
ficar talle, encina 6 encinar. El contexto indica que no era valle, porque de allí
•e divisaba Sodoina, Infr. xix. 27. 28. Parece que era man bien un encinar , por
el árbol bajo el cual Abraham recibió allí á los ángeles. lnfi. xvm. 1. 2. 8.

CAPITULO XIV.
«Sierra de Codorlahomor contra los reyes de Pentápolia. Abram libra & Lot y
Melquisedec bendice á Abram.

1. FACTUM est autem 1. EN aquel tiempo Amrafel, rey, de Sen- 1912.


in illo tempere, ut Am- naar 6 de Babilonia", Arioc, rey del Ponto

* 1. Heb. En el tiempo de Amrafel &.c. Setenta. Bajo el reinado do Amrafel


i.". Pero esta lección es visiblemente defectuosa, pues los nombres de los cuatro
principes «e unen coa el yurro siguiente. Se podría sospechar que en lugar do
(mi v-iuri,, in diebu» Amraphel, se leería originalmente BIMIH HIIM VAMUFL, in die-
Jv.< i/li?, ut Amraphel, ó mas simplemente, BIHI ABR.M VAMRIL, in diebu* Abraham, ut
Amrapktl. La exproaion in dietas Abram, es del estilo de Moisés y se halla en el cap.
xxvi. r i.
Itid. Véase el cap. x. * 10
112 LIBRO DEL GÉNESIS.
Antes de la 6 de Talatar en los confines de. Asirla", raphel rex Sennaar, et
*ra crenolóf-
vulgar Codorlahomor, rey de ios Elamitas", y Ta- Arioch rex Ponti,et Cho-
f*' dal, rey de las naciones diversas reunidas en dorlahomor rex Klami-
1918.
la ciudad de Goim", tarum, et Thadai rex
Gentium,
2. Movieron guerra contra Bara, rey de 2. Inirent bellum con
Sodoma, contra Bersa, rey de Gomorra, tra Bara regen» Sodrt-
contra Sennaab, rey de Adama, contra moruin, et contra Ber
Semeber, rey de Seboim, y contra el rey sa regem Gomorrhae, et
de la ciudad de Bala, que es la misma que contra Sennaab regem
después se llamó Segor ". Adamae, et contra Se
meber regem Seboim,
contraque regem Balae,
ipsa est Segor.
3. Todos estos cinco" reyes se reunie 3. Omnes hi convene-
ron en el valle de las Selvas que ahora es runt in vallem Silves-
el mar Salado." trem, quae nunc est ma-
re salís.
4. Porque estos cinco reyes hablan es 4. Duodecim emm ¡in
tado sujetos á Codorlahomor por el espacio ris servierant Chodor-
de doce anos, y al año décimo tercio lahomor, et tertiodecimo
sacudieron su yugo. anno recesserunt ab eo,
5. Por tanto, el ano décimo cuarto, que 5. Igitur quartodecimo
riendo Codorlahomor reducirlos de nuevo anno venit Chodorlaho-
á su dominio, vino con los reyes que se mor, et reges qui erant
juntaron á él; y comenzando por los pueblos cuín eo: pereusserunt-
del otro lado del Jordán lacia el norte, der que Raphaiin in Asta-
rotaron á los Rafaitas en Astaroth-Carnaim rothcarnaim, et Zuzim
á los Zuzitas que estaban con ellos" y á los cuín eis, et £mim in Sa-

Ibid. Heb. Arioc, rey de Klasar. Los Setenta y el parafraste Caldéo-Onkelos


han conservado este nombre, cuya significación divide á los intérpretes. San Ge
rónimo, suponiendo que Elasar es aquí el Ponto, siguió la versión de Aquila; pe
ro se ignora su fundamento. El parafraste Caldeo Junatan, ha trasladado E lagar
por Talas.tr. Parece que el país do Talavar debía estar cerca ó dentro de la Asi
ría y en la provincia de Edén, pues Isaías habla de los hijos de Edén que estaban
en Talasar (xxxvui. 12.), y que eran de los pueblos subyugados por los reyes do
Asiría.
Ibid. Los Elamitas eran lo mismo que los Persas ó sus vecinos.
Ikiil. Heb. lit. Tadal, rey de Goini. Podría decirse que la palabra (¡nim que sijf-
álfica gente», señala pueblos reunidos de diversos lugares, los cuales componían la.
ciud id y los estados de esto rey Tadal. Casi toda la Mesopotamia estaba llena da
semejantes pueblos.
w 2. Estas cinco ciudades componían la Pentápolis situada en la llanura del
Jordán- sobre las riberas del mar Muerto. Acerca del nombre de Segar Véase el
cap. xix. y 22.
^ 3. El siguiente versículo prueba que no se habla aqui sino de los cinco, pues se
dice que estaban sujetos ó Codorlahomor.
Iliiil. Heb. Hacia el valle de Siddim, que es el mar Salud», es decir, et mar Muer,
to, llamado asi porque está lleno de nitro y d" betón, a que los Egipcios llaman
sales. Este mar era antes un valle, lo que supone que abrasado el terreno de Pentá
polis con el fuego d»l cielo, se bajó la tierra, y las aguas del Jordán se derramaron en él.
y 5. Heb. Los Zuzitas en Oam ó Ham. Se lee en el hebreo Ham, San Geró.
nimo leía Kam, en lugar de BKKAUM ó BEIIAM, in Cham ó in Ham Los Setenta loye.
tai VAUBM, rnm ti», que «s la expresión de la Tulgata.
CAUTWLO xiv. 113
ve Cariathnim, Emitas en Save-Cariataim". Antes de !a
6. i J Chorraeos inmon- 6. Y pasando hacia el Mediodía vende* era
gica
cronolo*
tibus Seir, usquo ¡id ron á los correos" que habitaban en los m-¿;
Campesina Pilaran, quae montes de Scir hasta los campos de Faran
est in solitudine. que está en el desierto del mismo nombre!1
sobre los confines de la Arabia Pétrea.
7. Reveráque sunt, et 7. Y dada la vuelta hacia el norte, vi.
vcnerunt ad tbntem .Mis- nieron á él lugar en que después estuvo la
pliat, ipsa est Cades: et fuente de Misfat; cuyo nombre significa
percusserunt omnem re.- ^fuente del juicio; y fue la que Moisés hi-
gionem Amalecitarum, zo salir de la roca que es la situada en el
ct Amorrhaoum, qui ha- lugar nombrado Cades": y talaron cuanto
bitabat in Asasonthamar. estuvo en su paso, en el pais que es ahora
de los Amalecitas, y derrotaron á los Amor
raos que habilaban en Asasontamar".
8. Et egressi sunt rex 8. Entonces el rey de Sodonm, el rey
Sodomorum, et rex Go- de Gomorra, el rey de Adama, el rey de
morrhae, rexque Ada» Seboim y el rey de Bala, cue es lo mismo
mae, et rex Seboim, nec- que Segor, se pusieron en campana y or»
non et rex Balae, quae denaron sus tropas contra aquellos prínci*
«si Segon et direxerunt pes en el valle de las Selvas,
aciem contra eos in val
le Savestri:
9. ScilicetadversúsCho- 9. A saber, contra Codorlahomor rey dé
dorlahomor resera Ela- los Elamitas, Tadal rey de las naciones,
miturum, et Ihadal re- Amrafel rey de Sennaar, y Arioc rey del
gem <¿entium, et Am- Ponto; cuatro reyes contra cinco.
raphel regem Sennaar,
et Arioch regem Ponti:
quatuor reges adversus
quinqué.
10. Tallis autem Sil- 10. Y había muchos pozos de betún
vestris habebat púleos en el valle de las Selvas", cuyo terreno era
mullos hrtuminis. Itaque muy propenso (i incendiarse. El rey de So-
rex Sodomorum, et Go- doma y el de" Gomorra huyeron; y sus
Rid. Heb. En el llano de Cariataim. Los Rafaitas y los Zuzitas y los Eniitae
de que aquí se habla, podrían ser los mismos que se nombran en el Dculeronomio
(n. 10- 20. ni. 11.) que habitaban del otro lado del Jordán, los Rafaitas al norte,
los Emitas al sur, y los Zuzitas 6 Zonzoinitas entre unos y otros. Estos tres pue-
blo" eran tres razas de gigantes. Véase la Ditertacion sobre los gigante*, tom. i.
* 6. Heb. Los Hórreos. Ellos descendían de Seír, ' ln/'i. zxxvi. 20.) que dio su
nombre •> loe montes situados al oriente y al sur de la tierra de Cabaan.
Ibid. Heb. Hasta el llano de Foran que está cerca del Desierto, del mismo nom
bre, en el cual estabaCades (Nina. xm. 27.).
W 7. La fuente de Misfat parece ser aquella cuyas aguas salieron de la roca he.
riih por Moisés; y el lugar llamado Cades, d» donde estas aguas salieron, pa.
rece ser Cades.Barné, al tur de Canaan y al occidente de Iduméa. Véase el libro de loa
Nfim. xz. 1. y eig. y xxxiu. 36.
Ibid. Asason-tamar, es lo mismo que Engaddi (2. Par. xx. 2.), situado cerca do
la playa occidental *del mar Muerto del lado de Jerico.
Tf. 10. No es inútil esta advnrtencia de Moisés: los pozo* de que se sacaba el
betón contribuyeron verosímilmente al incendio del terreno y a la destrucción de
Sodoma y de Gomorra. (fu!/, xix. 34.).
Jibia. Esta palabra que falta en el li'ibréo, asta expresa en el samaritano.
II. 15
114 LIBRO DEL GÉNESIS.
Ante» de la tropas perecieron allí", y los que escaparon morrhae terga verterunt,
cecideruntque ibi: et qui
1912. remanserant, fugerunt
ad montero.
11. Los vencedores no encontrando 11. Tulerunt autem o-
resistencia, entraron en las ciudades de lo» mnem substantiam So-
reyes vencidos, y habiendo tomado todas domorum et Gomorrhae,
las riquezas" y víveres de Sodoma y de et universa quae ad ci-
Gomorra, se retiraron cargados de des bum pertinent, et abie-
pojos. runt:
12. Ellos llevaron también consigo á 12. Necnon et Lot et
Lot, hijo del hermano de Abram" que ha substantiam eius, filium
bitaba en Sodoma, y cuanto le pertenecía. fratris Abram, qui habi
taba t in Sodomis.
13. En esto, un hombre que se había 13. Et ecce unus qui
salvado de. la batalla, vino á dar aviso á evaserat, nunciavit A-
Abram Hebreo", que moraba en el valle de bram Hebraeo, qui ha-
Mambre", príncipe Amorréo, hermano de bitabat in convalle Mam
Escol, y hermano de Aner, los cuales to bre Amorrhaei fratris
dos tres habían hecho alianza con Abram. Escol, et fratris Aner:
hi enim pepigerant foe-
dus cum Abram.
14. Abram habiendo sabido que Lot su 14. Quod cúm audis-
hermano era llevado prisionero, reunió" los set Abram, captum vide-
mas valientes de sus criados hasta el núme licet Lot fratrem suum,
ro de trescientos diez y ocho, y persiguió numeravit expeditos ver
á los reyes vencedores hasta Dan". náculos suos trecentos
dccem, et octo: et per-
secutus est usque Dan.
15. De donde dividida su tropa y sus 15. Et divisis sociis.
aliados que se habían unido con ü para irruit super eos nocte:
esta expedición, cayó sobre los enemigos" por percussitque eos, et per
Ibirl. Vulg. Ibi por illvc, que es el sentido del hebreo: ,,ellos cayeron allí," es
decir, en estow pozos.
f 11. Vulg. lit. Subttantium. Pero el hebreo rechu» de donde viene riqueza, tie
ne menos extensión que el latín subttantia, que significa todos los bienes.
f 12. Estas palabras: Filium fratris Abram, separadas del nombre de Lot, en
el hebreo y en la Vulgata, le siguen inmediatamente en la versión de los Setenta.
f 13. Parece que el nombre de Hebreo fue dado al patriarca Abram por te
ner su origen del otro lado del Eufrates. Supr. x. 21.
/Aid. Véase lo dicho sobre el cap. xni. w 18.
f 14. A la letra: hizo la enumeración, la revista: este es el sentido del sania-
ritano y de los Setenta. El hebreo dice rao., nudmít 6 ezpedivit; el sainaritano ioq,
numtravit, como lo expresa la Vulgata.
Iliiil. Se cree que Dan es aquí un lugar situado hacia la fuente del Jordán, qu»
por eso en hebreo se llamó Jordán, es decir el rio de Dan; lugar que por consi-
guíente debia ser muy diverso de Lai» llamada también Dan, pero que no recibió
este nombre sino después de Josué. Judie, xvni. 29.
* 15. A la letra. Y habiendo dividido á los que estaban con él, vino i c»er
sobre ellos (sobre lo» cnemigot) durante la noche.* El hebreo leo. ,,E1 dividió «obre
ellos durante la noche á si y á sus criados." Los Setenta leyeron: ,,E1 vino á caer
sobre ellos durante la noche, él y sus criados." Esta lección da un sentido mas na
tural. La Vulgata reunió las dos lecciones, es decir, que se loe en el hebreo VIKLQ.
et tlici.-iii, en lagar de VISLK, et irruit.
CAPITÜtO XIV. 115
secutas est eos usquc la noche, los desbarató y persiguió liasta Antes de U
Hoba, quae est ad lae- Hoba, que está ala izquierda de Damasco", ^a^m
vam Damasci. 1912.
16. Reduxitque omncm 16. Con lo cual recobró y trajo todo el
substantiam, et Lut ira- botin que ellos habían tomado, y á su her
trem suum cuín substan- mano Lot con todo lo que le pertenecía, y
tia illius, muliercs quo- también á las mugeres y resto del pueblo
que et populara. de las ciudades saqueadas.
17. Egressus est autem 17. Y el rey de Sodoma salió á su en
rex Sodomorum in oc- cuentro cuando volvia después de la derrota
cursum eius postquam de Codorlahomor y de los otros reyes que
reversus est á caede estaban con él en el valle de Save", lia- _
Chodorlahomor,et regum mado también el valle del Rey, por esta
qui cum eo erant in val entrevista de Abram y del rey de Sodoma.
le Save, quae est vallis
18. At vero Melchise- 18. Pero Melquisedec" ofreciendo en
dech rex Salem, profe- sacrificio pan y virio (pues era sacerdote afír- vn-
rens panem et vinum , del Dios Altísimo) ",
erat enim Sacerdos Dei
altissimi,
19. Benedixit ei, et ait: 19. Bendijo á Abram" diciendo: Ben
Benedictas Abram Deo dito sea Abram por el Dios excelso que
excelso, qui crcavit cae- crió" el cicló y la tierra:
Kiui et terram:
20. Et benedictas Deus 20. Y bendito sea el Dios Altísimo por
excelsus, quo protegente, cuya protección han caido en tus manos" los
hostes in manibus tuis enemigos. Entonces Abram" le dio el diez
suut. Et dedit ei deci mo de todo lo que había tomado de los re
mas ex ómnibus. yes á quienes venció.
21. Dixit autem rex So 21. Mas el rey de Sodoma dijo á
domorum ad Abram: Abram: De todo lo que me pertenece y tú
Da mibi animas, celera has recobrado, dame las personas, y toma
Ibid. Hoba parece ser la misma que Aliila en la Celesiria.
* 17. Este valle de que se habla on el libro «egundo dolos Reyes cap. xvm.
*. 18, estaba en frente de Jerusalen, según Eusebio, y era muy d'verso de Save.
Cariataim de que se habló arriba f . 5, y que estaba adelante del Jordán.
*. 18. La sentencia de todos los Padres é intérpretes es, qua Melquisedec era
tey de Jerusalen, que se llama Salem: Gen. AXXIII. 18. Véase la Disertación »a.
tro Melquisedec, tom. 1.
Ibid. Heb. Pero Melquisedec, rey de Salem, le presentó pan y riño [pues era
sacerdote del Altísimo], y lo bendijo, diciendo &c. El griego de la versión de loa
Setenta expresa el pronombre ri, en la edición complutense y en el manuscrito
de Oxford; y traduce por autem la partícula v que la Válgala traslada aqui por enim.
» . 19. En lugar del pronombre ei, el samaritano y los Setenta nombran aqui
4 Abrarn.
Ihid. Heb. que posee. La Vulg. misma lo expresa así en el *. 22.
T^. 20. El heb. lee simplemente: ,,E1 que os ha puesto á vuestros enemigos en
tre las manos." La palabra protegente do la Vulgata viene de la hebrea que sígnifi-
oa tradidit; pero es derivada de otro verbo. En hebiéo HON en pretérito, significa
ira'lidii; pero San Gerónimo, autor de nuestra Vulgata, tomó esta, palabra por el
participio Miis, protegen!, del verbo HGN, prolexit.
Ibid. Los Set. expresan aquí el nombre do Abram que falta en el hebreo y en
«1 samaritano.
# '
.116 LIBRO DEL GÉNESIS.
Antea de la para tí lo demás. tolle tibí. i
ara cronoló-
sica vulgar '2~2. El le respondió: Levanto mi mano 22. Uui respondí! eh
1912. jurando al Señor Dios Altísimo, dueño del Levo mauum meam ad
cielo y de la tierra, Dominum Deum excel-
sum possessorem caeli et
terrae,
23. Que nada recibiré de lo que es tu 23 .Quód á filo subteg-,
yo desde el hilo mas sutil" hasta la correa niinis usque ad corri-
de un calzado, para que no puedas decir: giam caligae, non acci-
Yo hice rico á Abram. piam ex ómnibus quue
tua sunt, ne dicas: Ego
dilavi Abram:
24. Exceptúo solamente lo que mis mo 24. Exceptie his, quae
zos han consumido en sus alimentos, y lo que comederunt iuvenes, et
se debe á los que vinieron conmigo, Aner, parí i bus virorum, qui
Escol y Mambre, que tomaran la parte venerunt mecum, .Aner,
que les corresponde del botín. . • Kscol, et Mambre: isti
accipient partes suas.
*. 22. En lugar del gran nombre JEHOTA que se halla aquí en el hebreo, so
lee en e1 samaritano el nombre ELOHIM, Deas. Véase la nota sobro el cap. iv. * 1.
V 23. Subtegminis. Acaso debía leerse Subteminis: & lo menos este es el sen
tido de la palabra en este lugar. El hebreo dice simplemente áfilo, y acaso fal
laría aquí un término que expresara la oposición de los dos que se comparan:
desde el hilo mas precioso hasta el cordón del calzado. El hebreo puede siguin.
«ar una cinta ó listón, como se ve en el Cántico iv. 3. Sieut vitta coccínea.

CAPITULO XV.
Dios promete un hijo a Abram: hace alianza con el: le predice la «ervidumbre de
BUS descendientes y la libertad de los miamos.

1. DESPUÉS de esto el Señor habló á 1. His itaque trart


Abram en una visión, y queriendo recom sactis, factus est sermo
1911. pensar el desinterés con que acababa depor Domini ad Abram per
tarse, le dijo: No temas Abram; yo soy tu visionem dicens: Noli
protector, y tu recompensa infinitamente timere Abram, ego pro
grande". tector tuus sum, et mer-
ces toa magna nimis.
2. Abram le respondió: Señor Dios, ¿qué 2. Dixitqüe Ahram: Do
es lo que me darás? Yo no os pido nqiie- mino -DeuSj quid dabis
zcs, tertí'o bastantes: yo moriré sin hijos, y mihi? ego vadam abs-
este Eliezor de Damasco, mayordomo de qii" liboris: et filius pro-
íni casa, será mi heredero." curatons domus meae
iste Damascus Eliezer.
"*• 1. Los Setí Y tn recompensa serií muy grinde. Ei verso siguiente confirm»
w- sentido, pues Abraham pregunta íQ'i* ""• darás? Es costumbre de los He
breos callar las mas veces el vcr'io mtm: «1 hrt'>r<*o dice aquí: Egv> etyftVt tíUí
mtr.-fi! tua magna rnld*. Ixis Splenta pntpniiieron y expresaron el verbo «u» en-an».
to* ¡nl»(iíibrr!-: Rfi lyrieu* ero tib'-. mc-e* tttn vafna -trit "t"<ri«,
*• 2. La frase que parece quedar suspendida en este verso, debe completar-'
CAPITULO XV.-" T 117
S. Addiditque Abram: '3. Put's por lo que á mf toca, anadio, no Antes de la
autein non dedisti me has dado sucesión; y he aquí que el hijo de g
semen: et ecce vernacu- mi criado me heredará". • * 1911.
lu> ineus, heres meus
erit.
4. Statimque sermo Do- 4 Y el Señor al punto le respondió; No
mini factus est ad eum, aera este tu heredeto, sino que te heredará
dicens: Non erit hic he el que nacerá de tí.
res tuus: sed qui egre-
dietur de útero tuo,
ipsum habebis herédem.
. . 5. Edii vilque eum foras, 5. Y después de haberlo hecho salir -Ro"1- "• I8-
et ait illi: Suspice cae- fuera, le dijo: Levanta al cielo los ojos, y si
lum, et numera stellas, puedes cuenta las estrellas; así se multiplica
ai potes. Et dixit ei: Sic rá tu descendencia,
eril semen- tuum.
6. Credidit Abram Deo, 6. Abram creyó á Dios, y tu fe se le Rom. iv. 3.
et reputatum est illi ad reputó por justicia". Ella le mereció mayor #«'• m.Jj.
Jai: II. 23.
lustitiam. • santidad ?/ yracia.
7. Dixitque ad eum: 7. Dios le dijo aún: Yo soy el Señor que
Ego Dominus qui eduxi te saqué de Ur de Caldea para darte en
te de Ur Chaldaeorum posesión esta tierra en las personas de tus
ut dareíii tibi terram is- hijos, á quienes la destino por herencia.
tam, et possideres eam.
£ At Ule ait: Domine 8. Abram le respondió: Señor Dios mió,
Deus, unde se ire pos- yo no dudo de la. verdad de tus jiromesas;
sum, quód possessurus pero permíteme preguntar, ¿cómo pue
sún eam? do yo conocer que la poseeré en las perso
nas de mis hijos, no debiendo tenerlos, pues
to que mi miiger es estéril"!
9. Et respondens Do- 9. Y el Señor le replicó: Para asegurar
minus: Sume, inquit, mi- te de la verdad de mi promesa, voi á cele
hi vaccam triennem, et brar contigo una alianza, al modo que lo
capram tnmam, et arie- hacen entre sí los hombres. Al efecto, toma
tem annorum trinm, tur- una vaca de tres años, una cabra también
turem quoque, et colum- de tres años, y un carnero igualmente de
bam. tres años; divídelos en dos mitades según la.
costumbre; toma también una tórtola y una
paloma" para ofrecer un sacrificio.

»e con estas últimas palabras del verso siguiente: haré* meua erit: y esto es lo
31* la paráfrasis explica.. . >
* 3. Se lee en el hebrén nms, hir.rrdrm facict: pero el samaritano dice nr-s, harén
</'': este es el sentido de los Setenta y de la Vulgata, y el verso siguiente con
firma que esta es la lección verdadera. . ,r.:
* 6. San Pablo usa este lenguage para probar á los Judio» y a los gentiles
V" la gncia de la jutifictcion es la recompensa, no de las obras, sino de la fe.
*»•». tv. 3. Oal. ni. 6. Jae. n. 23.
* 8. Abraham no duda* de las promeaafi. Bolamente pide i Dios le dé á co-
Bocer el modo con ¡ur ha de ejecutarla*. Así la Santísima Virgen pregunta al
í .•",<••:•. jComo ae verificará auto? Lúe. n 31. i •• , ,• .
y 9. H»h. ana tórtola v m pichón. Ií-'i palabra es la misma del cap. xxxn.
*. a. del tDeuteronomio donde se tuina en asta sentido, j los Hebreos tiene»
US LIBRO DEL GÉNESIS,
Antes de la 10. Tomando pues, Abram todos estos 10. Qui tollens univer
era cronolú. animales, los dividió por en medio cortando sa haec, divisit -ea per
gica vulgar
1911. sus cuerpos desde la cabeza hasta la cola, médium, et utrasque par
y puso las dos partes divididas una enfren tes contra se altrinsecús
Jer. xxxir. te de la otra, y dejando entre ambas un es posuit: aves autem non
18. pacio suficiente para pasar según el ceremo divisit.
nial observado entonces en las alianzas"; pe
ro no dividió la tórtola ni .la paloma", porque
estas debían ofrecerse en sacrificio.
11. Habiendo Abram inmolado las dos 11. Descenderuntque
aves, las puso enteras sobre los cadáveres volucres super cadavera,
de las otras víctimas divididas, y se, sentó et abigebat eas Abram.
cerca de ellas. Entre tanto las aves de rapi
ña bajaron sobre los cuerpos muertos, y
Abram las ojeaba".
12. Y cuando el sol se ponia, un pesa 12. Cumquc sol oc-
do sueño se apoderó de Abram, y un gran cumberet, sopor irruit
de y tenebroso horror lo penetró. super Abram, et horror
magnus et tenebrosus in-
vasit eum.
Arl. vil. 6. 13. Entóncespara manifestarle el signi 13. Dictumque est ad
ficado de esta visión, se le dijo": Sabe des eum: Scito praenoscens
de ahora que por el espacio de cuatrocien qód peregrinum futurum
tos años contados desde, el nacimiento del sit semen tuuin in térra
hijo que yo te daré, tu posteridad per non sua, et subjicient
manecerá en tierra agena, ya en esta, ya en eos servituti, et affligent
la de Egipto; y que en este intervalo ven quadringentis arinis.
drá un tiempo, en el cual ella será reduci
da á esclavitud y agoviada de males".
otro nombre para significar la paloma.
*". 10. La ceremonia de dividir por medio las victimas de la alianza y de
usar entre ellas, significaba que las partes contratantes se obligaban mutuamente
r observar todas las condiciones de BU contrato, bajo la pena de ser tratadas co
mo las victimas mismas si llegaban a infringirlo. Generalmente jamas so estable.
ría una alianza solemne sin algunos sacrificios; y parece que de este uso vino
I,L frase, percutere fadut, herir una alianza, scindere fosdu*, cortar una alianza.
Ibid. Se lee en el hebreo HSPII, av?m; pero el samaritano dice HSFKIH, ave», y este es
el sentido de los Setenta, según los cuales las aves son dos.
. W. 11. Heb. y los Set.: y Abraham estaba sentado cerca de ellas. El equívo
co viene do que en hebreo la palabra isn puede significar igualmente sedebut de ISB,
trdit ó abigebat, ile HSIB,' avertere, abigere. Pero el pronombre que sigue en el hebreo
so refiere a las victimas y no a la ave de rapiña; pues el hebreo solo hace mención de
una. Descendit ale» super cadavera: et xedebat juila ea Abram.
't. 13. Heb. Et dixit. Se entiende Dominas: acaso en el original se expre
saba el nombre JKIIOVA reducido por abreviatura a la sola i que algunas vecee
dejaron pasar los copistas. A lo menos el sentido debe ser: entóneos el Señor di
jo a Abraham, sabe &c. <'
Jbid. El tiempo que los hijos de Israel permanecieron en Egipto y en la tierra
de Canaan ellos y sus padres, fuo de cuatrocientos treinta año»: asi lo dice ex
presamente la Escritura según los Setenta y el samaritano en el Éxodo xu. 40; y San
Fablo lo entiende sin duda de esta manera cuando cuenta cuatrocientos treinta
años desde las promesas hechas a Abraham hasta la época en que .-.« dio la ley
á Moisés. [Gal. ni. 17.] Pero Isaac nació veinte y cinco años después de aque
llas promesas [Supr. xu. 4. Infr. xxi. 5.] Así corrieron cuatrocientos cinco años
desde el nacimiento de Isaac harta la salida á» Egipto: y esto os lo que Pie* c-v
CAPITULO xv. 119
14. Verúmtamen gen- 14. Después de esto yo juzgaré al pue Antea de la
tem, cui servituri sunt, blo que los ha de sujetar; y ellos saldrán era cronoló.
gica vulgar
ego iudicabo: et post luego de su peas con grandes riquezas. 1911.
hace egredientur cura Aet. TJI. 7>,
magna substantia.
15. Tu autem ibis ad 15. En cuanto á tí, no verás estos males;
patres tuos in pace, se mas tú irás en paz á juntarte con tus pa
pultos in senectute bona. dres, muriendo en una dichosa vejez.
16. Generatione autem 16. Pero tus descendientes volverán á
quartá revertentur huc: esta región á la generación cuarta". Yo
necdum enim completan adataré hasta entonces ponerlos en po
sunt iniquitates Amor- sesión de su herencia, porque la medida
ihaeorum usque ad prae- de las iniquidades de los Amorróos" y demás
sens tempus. pueblos que la gozan no se ha llenado has
ta ahora.
17. Cum ergo occubuis- 17. Luego pues, que se ocultó el sol, y
set so!, facta est caligo Abram se durmió se formo una obscuridad
tenebrosa, et apparuit tenebrosa, y apareció un horno del que sa-
clibanus fumaos, et lam lia humo"; señales sensibles de los males que
pas ignis transicns ínter debía sufrir su posteridad, y vio 6. Dios bajo
divisiones illas. lafigura de una lámpara encendida que pa
saba entre los animales divididos, para con
firmar el pacto que celebraba con él,
18. In illo die pepigit 18. En aquel dia, pues, el Señor hizo Sup. MI. 7.
Dominus foedus cum A- alianza con Abram, diciéndole: Yo daré es XIH. 15.
bram, dicens: Seminituo te pais 'á tu descendencia, y después ex- J"fr- «T1- 4-
dabo terram hanc á flu- tenderé su dominio desde el rio de Egipto" 4 ut' XJ£X1V
vio .íEgypti usque ad flu- hasta el gran rio Eufrates"'. 3. Reg. iv.
vium magnum Euphra- 21.
tem, 2. Par. n.
26.
19. Cinaeos, et Cene- 19. Yo le daré todo lo que poseen los
zaeos, Cedmonaeos, Cíñeos y los Cenezéos, y los Cedmonéos,
2G. Et Hethaeos, et 20. Los Héteos, los Ferezéos, los Ra-
Pherezaeos, Ruphaitn faitas,
quoque,
21. Et Amorrhaeos, et 21. Los Amorraos, los Cananéos, los
plica aquí por el número redondo de cuatrocientos años. Pero debe advertirse quú
estos cuatrpcientos años expresados en el texto al fui del verso, se refieren no a
lo qme antecede inmediatamente, sino a todo el contenido del mismo verso , por
coya causa los hemos puesto al principio en la traducción.
W 16. Los Israelitas habitaron en Egipto por el espacio de tiempo que ocupa.
Mn cuatro generaciones que se advierten en las genealogías de las familias do
Leví y de Jada. Las cuatro generaciones do la primera, son: 1. Amram. 2. Aa-
ron. 3. Eleaztr. 4. Fines. (1. Par. vi. 1. 2. 4.) Las do la segunda son: 1. Esron.
2. Ar.-un. 3. Aminadub. 4. Nahasson. (Ruth. iv. 18. 20.)
íliid. El nombre de Amárreos parece puesto a veces en la Escritura para sig
nificar en general todos los pueblos descendientes de Canaan. Acaso el Señor nom
bra aquí en especial a los Amorreos, porque Abraham se hallaba en medio do ellos.
V 17. En lugar de TNUK, clibanus, acaso debería estar TUR, columna, una co.
luinni de humo.
'Id Es decir, el Nilo. No aparece que en tiempo de Moisés tuviera el Nilo
un nombre particular Se designaba comunmente con el de Rui de Egipto.
Unid. Dviiá y Salomón en su minado vieron el cumplimiento de esta promesa.
120 LIBRO DEL GÉNBSI9.
Ante» de la <Jergeséos, los Heveas" y los Jebuséoa.
»»t. ,..-,....-, I ,<- *-• » .
Chananaeos, et Gerge-
TI
era cronoló saeos, et lebusaeos.
gica valvar
mi. y 21. Se nombran estos en el samar¡I ano y los Setenta, y se cuentan siem
pre en el número de los puertlos cuyos paises prometió Dios dar a los Israelitas.
Véase la Disertación sobre el repartimiento de los descendiente* de Naé, tom. i. don
de se hace la enumeración de los diversos pueblos Cananéoa.

CAPITULO XVI.
Abram toma por muger a Agar: fuga de esta: nacimiento de Ismael.

1. EMPERO Sarai, muger de Abram, no 1. IGITCR Sarai, uxor


1910. habia tenido hijos, y liahia perdido ya la es Abram, non genuerat li-
peranza de tenerlos,pues era de setenta y beros: sed habens an
cinco años". Mas teniendo una esclava cillam JCgyptiam nomi
egipcia .llamada Agar, que era joven, y no ne Agar,
estando entonces prohibida la pluralidad
de mugeres,
2. Dijo á su marido: Ves que el Señor 2. Dixit manto suo: Ec-
me ha imposibilitado el concebir hijos en ce, conclusit me Domi-
que pueda ver el cumplimiento de las pro nus, ne parerem: ingré-
mesas que te ha hecho: toma pues á mi es dere ad ancillam meam,
clava para ver si al menos por su medio si forte saltem ex illa su-
tengo sucesión. Y habiendo condescendido scipiam filios. Cumque
él á sus instancias, que consideró como di jlle acquiesceret depre-
rigidas por la Providencia de Dios para canti,
cumplir por este camino sus ofertas,
3. Sarai tomó á su criada Agar egipcia, 3. Tidit Agar JKgy-
y la dio por muger á su marido, diez anos ptiam ancillam suam post
después que habían venido á habitar en el annos decem quam ha*
país de Canaan. bitare coeperant in tér
ra Chanaan: et dedit
eam viro suo uxorem.
4. La recibió, pues, Abram por muger, 4. Qui ingressns est ad
mas viendo ella que habia concebido, co eam. At illa concepisse
menzó á despreciar á su señora. se videns: despexit do-
ininaiu suam.
5. Entonces Sarai dijo á Abram: Tu 5. Dixitque Sarai ad A-
conducta conmigo es injusta": ,"• yo te di mi bram: Iniquéagis contra
esclava para esposa tuya, y ella viéndose em me: ego dedi ancillarn
barazada me desprecia, sin que tu cuides de meam in sinum tiuiiii,
remediarlo: Juzgue el Señor entre mí y en quae videns quod con-
tre tí, y vengúeme si tu rehusas hacerlo. ceperit, despectui me ha-
bet. ludicet Dominas ín
ter me, et te.
* 1. Sarai tenia diez años menos que Ahram (lufr. ZTII. 17.), el cual tenía
entonces ochenta y cinco años cumplidos. Infr. W 16.
f 5. Heb. Tú eres culpable de la injuria que se me hace. La versión de lo»
Setenta dice: yo padezco una injuria por ti. . %
CAPITULO xvi. 1*21
6. Cui respóndeos A- 6. Abraní le respondió: Yo no he adver Antes de la
braní: Ecce, a,t, ancilla tido que tu esclava te faltase al respeto; pe era > ron oíd.
cica •, alijar
tua in manu tua est, úte- ro si esto es así, ella está, á tu disposición, 1910,
re eá ut libet. Affligente haz con ella lo que te parezca. Habiéndo
igitur eam Sarai, íugam la pues, castigado Sarai severamente, se
iniit. huyó.
7. Cúmque invenisset 7. Y encaminándose liada él Egipto, el
«un ángelus Domini iux- ángel del Señor se le apareció enfigura, de
ta Tontera aquae in soli- hombre, y encontrándola en la soledad cer
tudmc, qui est in via ca de la fuente que está en el camino
Sur in deserto, de Sur en el desierto hacia la extremidad
del mar Rojo",
8. Dixit ad illam: Agar 8. Le dijo: Agar, esclava de Sarai, ¿de
aíicílla Sarai, unde venís? dónde vienes y á dónde vas? Ella respon
et quo vadis? quae res- dió: Vengo huyendo de la presencia de Sa
pondit: A facie Sarai do- rai mi señora, que me ha maltratado mu
minae raeae ego fugio. cho.
9. Dixitque ei ángelus 9. Replicóle el ángel del Señor: Vuel
Domini: Reverteré ad ve á tu señora, y humíllate á sus mandatos.
dominam tuam, et humi-
fiare sub manu illius
10. Et rursum: Multi- 10. Y como él hablaba en nombre de
•jlicans, inquit, multipli- Dios, anadió: Yo multiplicaré tu posteridad
cabo semen tuum, et non de manera que no podrá contarse.
Dunterabitur prae multi-
tudine.
11. Acdeinceps: Ecce, 11. Y continuando le dijo: Tú has con
ait. concepisti, et paries cebido, y parirás un hijo, y lo llamarás Is
fiiium: vocabisque no- mael, que significa escuchó el Señor, porque
fflen eius Ismael, eo quód el Señor ha oido el clamor de tu aflicción.
audieñt Dominus affli-
ctionem tuam.
12. Hic erit ferus ho 12. Este será un hombre fiero: él se le
mo: manus eius contra vantará contra todos, y todos se levantarán
omnes, et manus omnium contra él". El armará sus tiendas en frente
contra eum: et é regione de todos sus hermanos, y habitará cerca de
universorum iratrum suo- ellos".
rum figet tabernacula.
13. Vocavit autem no- 13. Y volviéndose el ángel para irse,
men Domini qui loque- Agar invocó el nombre del Señor, cre
batur vidisti
ad eam:me.
Tuv Deus yendo que el que le hablaba era el mismo
qui Dixit Dios, y ella dijo: Vos sois el Dios que

t 7. Estas palabras tn deitrta, no están en el texto hebreo ni en la versión


de San Gerónimo: ellas son una repetición de in solitudine que catón en el rea.
(Ion antecedente.
7 12. Los Árabes han cumplido plenamente lo que el ángel dice aquí de su
padre: Ellos han sido siempre ladrones, guerreros, revoltosos y montaraces.
Kid. Heb. y el habitará a la vista de todos sus hermanos. Esta es el sentido
de lo* Setenta. Los Ismaelitas esparcidos por la Arabia, se hallaron por todas par
tee al rededor de las posesiones de los Israelitas, de los Idumeoí, de los Moabi.
tu y de lo* Anuaonitu. /»/r. XXT. 16.
TOM. II. 16
lí*2 LIBRO DIíL GÉNESIS.
Antes de la me habéis visto en mi aflicción, f/ f¡ue os ha enim: Proléctó híc vidi
4rr> cronoló béis dejado ver de mí para consolarme"; por posteriora videntis me.
gica vulgar
1910. que verdaderamente, anadió, yo he visto
aquí la espalda del firilor que me ve, y
cuya providencia se extiende áitá y á todas
sus criaturas".

14. Por esto ella llamó á aquel pozo, 14. Propterca appella-
Infr. «iv. 62.
el Pozo del que vive y me ve". Piste es el vit puteum illurn, Pu-
pozo 6fuente que está en el desierto de &ur tenm viventiset videntis
entre Cades y Baracl. me. Ipse est. Ínter Cades
et Barad.
15. Agar que había vuelto á casa de su 15. Peperitque Agar
señora y sujetádose á fila, dio un hijoá Abrae filium: qui voca*
Abram, que lo llamó Ismael, como el ángel vit nomcn eius Ismael,
lo previno á -Agar.
1909.
16. Abram tenia ochenta y seis anos 16. Octoginta et sex
cuando Agar le parió á Ismael. annorum erat Abram
quando peperit ei Agar
Ismaélem.
T 13. Se lee en el hebreo RAÍ, a la letra, vitar meas 6 vitionit mea, el Dios
que me ve, ó el Dios que yo he vieto. San Gerónimo, autor de nuestra Vulgata,
lo entendió en el primer sentido , y los Setenta en ambos es decir, en este lu
gar en el primero, y al fin de este verso en el segundo. El eamaritano dice sim
plemente RAH, videra, el Dios que todo lo ve. El contexto confirma esta lección.
lliiil. Aquí se repite en el hebreo la misma palabra RAÍ, rimiris un i, 6 vútioni*
mni; según los Setenta, qui tisú» est rnilii: en el Samaritano , RAH, vidcníit. Los
Setenta no han traducido la palabra hebrea ARRI, potteriora: oí contexto da lugar
a presumir que la lección primitiva era ALKI, Deiím rmentem: yo he visto al Dio»
que vive y que lo ve todo, a lo cual parece referir»* el verso siguiente
V. 14. Aquí se halla la misma palabra RAÍ, que me ve ó que yo he visto, aca
so en lugar de RAH. Los pozos de Dios vivo, y qu< todo lo ve. La Vulgata se
expresa en este sentido en el cap. xzrv. 62 y x.xv. 11.

CAPITULO XVII.
Dios aparece a Abram: muda su nombre e instituye la circuncisión. Promesa del
nacimiento de Isaac.

1. HABIENDO entrado Abraní en el ano 1. POSTQUAM vero TTO-


noventa y nueve de su edad, se le apareció naginta et novem anno
1896. el Señor y le dijo: Yo Soy el Dios Todo rum esse cocpérat, appa-
poderoso: camina delante de mí, y sé per ruit ei Dominus: • dixit-
fecto en mis senderos; observafielmente to que ad cuín: EgoDeus o-
dos mis mandamientos. mnipotens: ambula' eo-
ram me, et esto pcrfec-
tus.
2. Si ¡o haces así, estableceré contigo 2. Ponamque foedus
mi alianzn, y multiplicaré tu descendencia meum Ínter me et te,
excesivamente mucho. et mulüplicubo te vche-
menter ninas.
CAPITULO XVII. 123
3. Cécidit Abram pro- 3. Abram se postró con el rostro so- Antes de la
ñus iji láciein. • ,. .( bre la tierra. £^±5
4. Dixitque ei Peus: 4. Y Dios le dijo: Yo soy, y voy á hacer 1896.
Ego siiiu, et pactum alianza contigo", y tú serás el padre de mu- EKI,. xiuv.
meum tecum, erisque )>a- chas naciones. " 17>
ter nmllaniin gentium.
5. i\ec ultra vocuhitur I 5. . Ya no te llamarás Abram (patlre ex
nomeB tuiíin Abram: sed celso)"', sino que tu nombre será Abraham
appeiláberis Abroham: (padre excelso de la multitud), porque ye
quia p-dtran inultaruin te constituí' padre de una muchedumbre
geiitium roustitui te. de naciones.
6. Faciamque te cre- 0. Yo haré crecer tu descendencia mu
scere veheiaentisaimé, et chísimo, y te haré gofe de Jos pueblos que
ponara te in gentibus, creerán en nú", y reyes poderosos saldrán
regesque ex te <'gn:clien- de tí.
tur.
7..Et statuam pactum 7. Yo afirmaré mi alianza contigo y con
meum ínter une et tp, et tu descendencia después de tí" en la serie
ínter semen turna post de sus generaciones por un pacto eterno,
te ín generationibus suis para ser yo tu Dios, y el Dios de tu posteri
foedere sempiterno: ut dad después de tí.
sim Deus tuus, et scini-
nU tiii post te.
8. Daboque tibí et se- 8. Yo te daré en propiedad á tí y á tu
nuni tuo terram pere- descendencia después de íí", la tierra 'en
grinationis tuae, omnem que ahora habitas como extrangcro; todo
terram Chanaan in pos- el pais de Canaan como posesión eterna
se&sionem aeternam, e- de tu descendencia, y yo seré su Dios.
roque Deus eorum.
9. Dixit iteríim Deus 9. Dijo también Dios á Abraham: Tu guar- ¿ct Vn g.
ad Abraham: Et tu cr- daros también" pues, mi alianza, y tu poste
go custodies pactum ridad la guardará después de tí, de gene
mouin, et semen tuum ración en generación.
post te in generationibus
suia.
10. Hoc est pactum 10. Este es el pacto que hago contigo"
4. El lie!), y los Setenta no dicen Egp sum, sino solamente Ego, ecce pactum
n tecum; es decir, yo voy i hacer alianza contigo.
7 5. £1 nombre de Abram Be compone de dos palabras AB-RAM, pater excelsas.
El nombre de Abraham es al compendio de tres palabras, AB-KAM-HAMON, por con
tracción AB-HA-IIAM, pater excelsas multitudims, y esto es lo que explica el contex
to del verso, principalmente en el hebreo, donde ae lee a la letra: quia paírem muí.
litii'liii't gentium coiatitui te.
t 6. San Pablo hace ver que estas promesas miran propiamente á los hij«s
de Abraham según el espíritu; a los que imitan la fe y la obediencia de este pa.
¿¡arca. Rum. iv. 11. 19. ix. T. 8. Gal. 111. 14. et teqq.
T 7. Valg Ut. ínter me et te, et ínter semen tuum, <(-<'• El hebreo dice: ínter me,
et ínter te, et ínter semen tuum jre.
f 8. Estas palabras están en ej hebreo.
T 9. Son dos traducciones de la misma partícula hebraica que puede significar
igualmente: Et tu, ó tu rrgo.
. * 10. J,it. ínter me et vos, acaso en lugar de el. te, 6 en hebreo BINICU, ínter
tt*i por BINIC, ínter te, como on los versos 2 y 7.
124 11BRO DEL GÉNESIS,
Antes de la y con tu posteridad después de tí, para meum quod observabais
ora ci-unoló.
sica vulgar que iodos lo observéis. Todos los varones ínter me et vos, et se
1896. entre vosotros serán circuncidados. men tuum post te: Cir-
cumcidetur ex vobis o-
mne masculinum:
Lev. xii. 3. 11. Vosotros circuncidareis vuestra car 11. Et circumcidetis
Lúe. u. 21.
/foro. iv. 11. ne, para que esta circuncisión sea la señal carnem praeputij vestri,
de la alianza celebrada con vosotros". ut sit in signum foede-
ris ínter me et vos.
12. £1 niño de ocho dias será circunci 12. Infans octo dierum
dado entre vosotros: no le circuncidareis circumcidetur in vobis,
antes, por su gran debilidad; pero en la se omne masculinum in ge-
rie dt todas las generaciones, todos los varo nerationibns vestris: tam
nes, tanto los esclavos que nacerán en vues vernaculus, quám em-
tra casa, como los que comprareis y que ptitius circumcidetur, et
no sean de vuestro linage", serán circun quicumque non fuerít de
cidados". atirpe vestra:
13. Este mi pacto que hago con voso 13. entque pactum
tros estará señalado en vuestra carne como meum in carne vestra
signo de alianza eterna. in foedus aeternum.
14. Todo el varón, cuya carne no haya 14. Masculus , cuius
sido circuncidada en eldia octavo", será ex praepuñj caro circumci-
terminado de en medio de su pueblo", por sa non fuerit, delebitur
que infringió mi alianza. anima illa de populo suo:
quia pactum meum irri-
tum fecit.
15. Dijo también Dios á Abraham: Ya no 15. Dixit quoque Deus
llamarás á tu inugor Sarai (nú princesa), ad Abraham: Sarai uxo-
sino Sara (la princesa), porgue ella será rem tuam non vocabis
madre de muchos pueblos. Sarai, sed Saram.
16. En efect», yo la bendeciré y te da 16. Et benedicam ei,
ré un hijo de ella á quien bendeciré también". et ex illa dabo tibi fi

& 11. Véase la Disertación! tabre el origen y antigüedad de Ja circuncisión tom.


j. y la Disertación tabre los efectos de la circuncisión , al frente de la Epístola á
Jos Romanos.
y 12. Heb. tonto loa que han nacido en tu casa, como los comprados, y tam
bien todos los que son de origen extranjero: es decir, que no son de tu linage.
Ibid. El hebreo refiere la palabra circuncidrlur al versículo siguiente, repitien
do estas palabras: tam vernáculas tuus, r/unm emptitius futís, loa esclavos nacido»
en tu casa, y los comprados se circuncidaran. Esta repetición falta en algunos ejem
plares de los Setenta, como en la Vulgata; como ella nada añade á lo que ya so
ha dicho, podría haberse introducido por equivoco de algún copista. La única di'
ferencia consiste en el pronombre tuus que se halla aquí y no en la primera ex-
presión; podrían ser pues, dos lecciones diferentes del mismo texto.
* 14. Esta* palabras están en el samaritan o y en el griego de los Setenta.
Iliul. Hebr. lit. Su alma sera excluida de enmedio de su pueblo. Algunos en
tienden esto de la pena de muerte: otros, de una especie de excomunión, es decir,
sera separado del cuerpo do los descendientes de Abraham , privado de las prero.
gativas, y despojado de las promesas anexas & la alianza del Señor. Véase la Di
sertación sobre los suplicios, al frente del libro de loa Números.
** 16. El hebreo repite: Yo la bendeciré. Pero el samaritano y los Setenta di-
een: Yo lo bendeciré. Esta lección parece mas natural, pues la otra seria una re
petición inútil; y es mas probable ¡me Dioa promete aquí bendecir i Isaac, como pro.-
Bicte bendecir á Ismael en el w 20.
CAPirtno XVH. 125
iium cui benedicturus Él será padre de muchas naciones, y reyes Antes de U
sum, eritque in nationes, de varios pueblos saldrán de él". era cronoló
gica vulgar
et reges populorum o- 1896.
ríen tur ex eo.
17. Cecidit Abraham 17. Abraham, lleno de reconocimiento y
in faciem suam, et risit, de respeto, se postró con el rostro en la tier
dicens .in corde suo: Pu- ra; y aunque seguro de la verdad de las pro
tasne centenario nasce- mesas del Señor, se rió, diciendo en el fon
íur filius? et Sara nona do de su corazón: ¿Un hombre de cien anos
genaria pariet? ¿tendrá pues, un hijo? ¿Y Sara de noventa
parirá?
1S. Dixitque ad Deum: 18. Y con este pensamiento dijo á Dios:
Utinam Ismael vivat co Hazme la gracia de que 'Ismael viva en
rara te. tu presencia.
19. Et ait Deus ad A- 19. Pero Dios dijo de nuevo á Abraham: ¡nf ,„,„
brahain: Sara uxor tua Ciertamente" Sara tu muger te parirá un xxi. 1.2.
pariet tibi filiiim, voca* hijo á quien pondrás por nombre Isaac,
bisque nonicn eius Isaac, quiere decir risa, parole te has reído, y su
et constituam pactum nacimiento te causará gran gozo} yo haré
meuin illi in foedus sem- con él y con sus descendientes después de
piternum, et scinini eius él, un pacto que subsistirá en alianza eterna.
post eum.
20. Super Ismael quo- 20. También te he oído por lo respec
que exaudivi te: ecce, tivo á Ismael: yo le bendiceré, y le daré
benedicam ei, et auge- una posteridad muy grande y muy nume
bo, et multiplicabo eum rosa. Doce príncipes saldrán de él", y lo
valde: duodecim duces haré gefe de un gran pueblo.
generabit, et faciam il-
lum in gentcm magnam.
21. Pactum verómeum 21. Pero la alianza que yo hago conti
statuam ad Isaac, quem go, se establecerá en Isaac, el cual te parirá
pariet tibí Sara temporeSara el ano venidero en este tiempo, y en
Bto in anno altero. su persona cumpliré las promesas que hoy
le hago.
22. Cumque íínitus es- 22. Finalizada la conversación con
set sermo loquentis eum Abraham, Dios se retiró.
eo, ascendit Deus ab A-
braliam.
23. Tnlit autem Abra- 23. Entonces Abraham tomó á Ismael
fhid El hebreo continúa refiriendo todo esto i Sara. Ella será madre de ma
chas naciones, y reyes do diversos pueblos saldrán de ella. El aamaritano dice lo
mimo. El griego de loe Setenta varia: el verbo es indeterminado, como en latín
tni, y puede referirse a Isaac ó a 8 ra , y el pronombre que se le sigue es vario.
L-i edición romana dice orientar ex eo como la Vulgata; otros ejemplares dicen <•*•
"i, como se lee en el hebreo y en el samarítano. Esto no pudo cumplirse respec
to de Sara sino en la persona de Isaac su hijo; por lo cual mira mas bien «.
Isaac, y et probable hubo un equivoco del copista en el hebreo y en el samarita-
Bo, donde puede haberse leído la terminación femenina UITH, en lugar de la mas.
calina mu, y aun el pronombre femenino MJJNH, ex tu, en lugar del masculino
•uwp, ex eo.
W. 19 Esta palabra esta en el hebrea. ,
> . 20. LA enumeración de los hijos de Israel ee halla adelante c. xxr. »• 13. 16.
Í26 LIBRO DEL
Antea do la su hijo, y a todos los esclavos uacidos en BU ham Ismael íilium
era cronoló
gica vulgar casa, y á todos los que había comprado, y pt omnes vernáculos do-;
1896. generalmente á todos los varones que había, niíi.s suue: uoiversosque
entre sus domésticos", y los circuncidó á to- quosemerat, cúnelos nía*
, dos inmediatamente en aquel mismo día, se- res ex ómnibus viris do
Dios le había mandado. mus suae: et circumci-
dit carnem praepuiij eo
ruin statim in jpsa dio.
sicut praeceperat ei
Deus.
24. Abraham tenia noventa y nueve 24. Abraham nonagin-
unos cuando se circuncidó. ta et novcm erai annp-
rmn qiiaudo circumci-
dit carnem praepntij sui.
25. E Ismael su" hijo tenia trece anos" 25. Et Ismael films trc-
cuando recibió la circuncisión. decim annos impleve-
rat tempere circumcisio-
i nis suae.
26. Abraham y su hijo Ismael fueron 26. Eadem die circum-
circuncidados en el mismo dia, cisus est Abraham et
. Ismael íilios cius.
27. Y en el mismo fueron circuncida 27. Et omnes viri do-
dos también todos los varones de su £asa; müs illius, tam venia-
tanto los esclavos nacidos en ella como los culi, quám emptitii ct a-
comprados v que habian nacido en países lienigenae pariter cir-
extranjeros''. cumcisi sunt.
&. 23. Vulg, lit. ex ómnibus viril. Heb. ex ómnibus hominibus.
Tf. 25. Vulg. lit. JiliuK. Las antiguas ediciones añaden auus 6 ejus: y esto
pronombre está igualmente expresado en el hebreo y en el griego. La edición de
Sixto V. decia »uus; verisímilmente se quiso corregir por ejus, y se omitió uno y otro.
íliid. Heb. tenia trece años. La Irase es del todo semejante a la del verso
anterior que no determina ai eran cumplidos.
». 27. Heb. tanto los esclavos nacidos en su casa como los comprados de los
extranjeros. • • .

CAPITULO XVIII.
Aparición do tres ángeles á Abraham. Promesa del nacimiento do Isaac- Dios quie
re destruir á Sodoma y á Gomorra. Abraham intercede por estas ciudades.

. xm. 3 ^' Poco tiempo después el Señor apa 1. APPARÜIT aulem ei


reció de nuevo á Abraham en el valle de Dominus in couvallg
Mambre", estando sentado á la puerta de su Mambre sedenti in ostio
tienda en el mayor calor del dia. tabernaculi sui in ipso
fervore dioi.
2. Y habiendo levantado los ojos, tres 2. Cumque elevasset o-
fyigeles" bajo la forma de tres hombres apa- culos, apparuerunt ei tres
1T \. Heb. En el encinar de Mambre. Víase lo dicho sobre el cap. xm f 18.
Ir 8. D« CSÍOB tres, les dos 910 filtran 4 Sodouia suu Huinndua angela (l"fr'
CAPITULO XVIII. 127 Anles de la
nri atantes, propé eurn: recieron cerca de él: luego que los percibió, era cronoló
gica vulgar
quos cuín vidisset, cucur- corrió de la puerta de su tienda á su encuen Í896.
rit in occursttm eoram tro: y acercándose se postró en tierra para
de ostio tiibernacuH, ct saludarlos con mayor respeto".
adoravh in terram.
3. Et tlixit: Domino, si 3t Y dijo: Señor, si he hallado gracia á
«veni pratram in ocu- tus ojos, no pases de la casa de tu siervo,
lís tiii-í. Be transeas scr- sin detenerte en ella".
vnrn tuuin:
4. Sed afferam pauxíl- • .4Ü Yo traeré un podo de agua para
him aquae, et lávate pe lavar vuestros pies", y entre tanto descan
des rastros, et requie- sad bajo este árbol,
•citcsnb arbore.
5. Ponamqae buccel- 5. Mientras yo os sirvo un poco de pan'
lam pañis, et confórtate para reparar vuestras fuerzas, y después
cor vestrum, postea tran- continuareis vuestro camino; pues para es
sibitis: idcircó enim de- to os habéis acercado á vuestro siervo. Ellos
clinatls ad servum ve- le respondieron; Dices bien, haz lo que di
strum.Qni dixerunt: Fac jiste; nosotros aceptamos la oferta.
m locutus es.
6. Festinavit Abraham 6. Entró pues Abraham prontamente
in tabernaculum ad Sa- á su tienda, y dijo á Sara: Amasa pronto
ram, dixitque ei: Acce- tres medidas" de harina, y haz tortas coci
tera, tria sata símil ae das bajo la ceniza".
commisce, et fac sub-
einencios panes.
7. Ipae vero ad armen- 7. Al mismo tiempo corrió él al gan;i-
tnm cacurrit, et lulit in- do, y tornó allí un ternero muy tierno y ex
de vitulum tenerrimum celente, y lo dio á un criado que se apre-
nt. 1.) Y San Pablo lea da el mismo nombre en la epístola a los Hebreos, xni. 2.
llii'l. Lit. Adoravit. El verbo adorar se toma á veces en la Escritura por po».
harte. La acción exterior de la adoración que solo se tributaba ú Dios, no ge di-1
ftrenciaba del homenage de respeto que se rendía a los hombres: la distinción con-
fi-liü fiólo en el acto interno.
V 3. El hebreo y los Setenta ponen igualmente todo esto en singular: lo cual
¿4 lujar 6. los antiguos para decir que aunque Abrahfem vio tres hombres, soló ado
ró uno: como si Dios le hubiera mostrado entonces la unidad de su esencia eu
I» trinidad de personas. Pero después AMraham if 4.) les habla en plural, 7 el
samaritano usa también éste número en este lugar (T 3.V Sin embargo, esto no im.
pediría que aquel misterio Be manifestase en lo que sigue donde uno solo habla en
nombre de Dios; y Abraham no se dirige sino a uno en quien venera la magestad'
de Dios; y sera siempre verdadero que Dio* apareciendo a Abraham en la pcrta.
nt. de tres ángeles, le montM figuradamente ln trinidad de personas reunidas en- lu.
unidad de Su esencia. Se hubiera pnen, leído aquí BAimc» in oculn tms, por BAIKICU»
m ora/i» vettris: TAISR, fru/uu», por TAliiUi, transratis: y AIDC, strvumtuuní, por AIIIK-II,
terman vettrum. •'• *<>' • • ••»'/ i • -'i o
*" 4. Het. Yo o» supiiefr q4d (feHonle'nrl poc'o de agua pafa lavar Tuestroé pfcs.
r 5. Heb. lit. fr*giHenttB*'pdni»í Entrb loa Hebreo» n». se oottaba sino se>ar.
tb M pata. i'-''1- •'• ' ; i.l n .wt-
* 6. Searim el hebreo tres seah. El seah'es el tercio del-'eft; asi los tres seah
valen un efa que contenia rerca de treinta azumbres. • '. ¿:~
Ibid. La palabra hebrea significa segon la mayor parte de los intérprete» vma.
torta plana y delgada que Be cuece bajo la ceniza, ó en la estufa 6 sobre lamí-
nfts «tientes ó en piodras calentadas, 6 en hornos cavados en la tierra. Veaws la
la comida de los Hebreos al frente del Eclesiástico.
128 LIBRO DEL GÉNESIS.
Antes de la surú á cocerlo. et opttmum, deditque
era cronoló puero: qui festinavit et
gica vulgar coxit illum.
1896. 8 Tomando luego manteca" y leche 8. Tulit quoque buty-
con el ternero que había hecho cocer, los rum et lac, et vitulum
sirvió delante de ellos, y se mantuvo cer- quem coxerat, et posuit
cano en pie bajo el árbol á cuya sombra coram eis: ípse vero sta-
estaban, presentándoles él mismo lo que les bat luxtá eos «ib arto-
^Voesmles'de la comida le dijeron: ¿Don- 9. Cumque comedís-
de e'stá Sara tu muger? El les respondió: sent, dixerunt ad eum:
Está en la tienda, porque su modestia no le Ubi est Sara uxor tua?
permitió presentarse delante de los hom- ille respondí* Ecce in
ores. tabernáculo est
10. Y hablando el Señor por boca de 10. Cui dixit: Rever-
Sup. xvii. 10. uno de eüos, le dijo": Yo volveré á veros tens veniam ad te tem-
/«/. MI. 1. al cabo de un año por este mismo tiempo, pore isto, vita comité,
Bam, ix. 9.
y os encontraré á ambos teniendo vida", y et habebit filmm fcara
Sara vuestra muger tendrá un hijo. Oido uxor tua. Quo ándito,
lo cual por Sara, se rió tras de la puerta Sara risit post ostium
de la tienda, mirando esta promesa como tabernaculi.
una burla que aquellos tres hombres hadan
de ella y de Abraham;
11. Porque ambos eran viejos y de una 11. Erant autem ambo
edad avanzada, y había cesado en Sara la senes, provectaeque ae-
costumbre ordinaria de las mugcres. tatis, et desierant Sarae
fieri muliebria.
12. Ella se rió ocultamente á lapuer 12.
— Quae„ risit occulte
1. Pttr. til 6. ta de la tienda que estaba detras del ángel, dicens: Portquam conse-
diciendo en sí misma: Después que me he nui, et dominus meus
envejecido y que mi señor es viejo también, vetulus est, voluptati o-
¡pensaré en usar del matrimonio"? peram dabo?
13. Pero el Señor dijo á Abraham: ¿Por 13. Dixit autem Domi
qué ge ha reído Sara diciendo: Será ver- ñus ad Abraharo: Q.ua-
TF 8 Bajo el nombre d« mantequilla puede entenderse aquí la crema, como en
otros muchos lugares de la Escritura. La palabra hebrea significa algún alunen-
to líquido y potable. En los países orientales calientes, se conserva la manteca no
leche líquida en vasos 6 en odres. Judie, v. 25. Job. xx. 17. xxix. 6. Pro*, xxx.33.
Ibid. En la lengua sagrada, ettár en fie cerca de algm*, significa ordjnanamen.
T* 10 El texto no dice quien habla aquí; el contexto prueba que es el Seüor
por boca de uno de los tres ángeles; puede presumirse qun *" leería en.el on.
írinal dixit Damintti, como se verá en los versos siguientes. El nombre de Vio»
•n hebreo JEHOVA, se abrevia por una sola i, que siendo la letrafnas pequeña, se IB-
oapa muchas veces á los copistas.
T 10. Vulg. lit. Tempere ato, vita comité. Heb. ht. Seeundum tempu* vita. A«-
30 debería leerse ncuadum tempui toe: al mismo tiempo, es decir, en hebreo MH,
Aoc, en lugar de KIH, vita. La misma expresión se repetirá en el * 14, y se con
firmará en el cap. xxi. W 2., donde se dice que Sara parió en el tiempo que Dios na-
bia señalado y anunciado; de donde se sigue que esto tiempo se fitó aquí.
Ibid. Heb. Sara lo oy6 sobre la puerta de la tienda que estaba detras aet «»•
tablaba. O según el samaritano, y ella estaba detras de él. . . , w
jfr 12. Heb. Habiendo envejecido ¿usaría yo del matrimonio? Y mi señor «" »'
jo también.
CAPITULO XVIII. 129
re rúit Sara, dicens: dad que yo pueda tener un hijo, tan vieja Antes de '»
Nuní veré paritura suin como soy/
uiuat 189«.
14. Nuniquid Deo quid- 14. ¿Hay cosa alguna difícil para Dios"?
quam est ditficile? iuxta Yo volveré pues, á verte, como te lo he
condictum revertar ad prometido oí cobo de un uño, por este mis
te hoc eodem tempere, mo tiempo; os hallaré á ainbos teniendo vi
vita comité, et habebit da, y Sara tendrá un hijo.
Sara fílium.
15. Negavit Sara, di 15. Sara respondió negativamente di
cens: Aun risi, tunore ciendo: Yo no me he reido, sobrecogida de
perterrita. Dominus au- temor, viéndose descubierta en una acción
tcín: Non est, inquit, ita: que ella juzgaba oculta. No, dijo el Señor:
sed risisti. no es así, sino que te has reido. ) después
de esto ellos marcharon.
16. Cuín ergo surrexis- 16. • Ix>s ángeles que habían tomado fi
sent inde viri, direxe- gura de hombres, habiéndose levantado de.
runt oculos contra So- allí, dirigieron la vista hacia Sodoina cuyo
domam: et Abraham si- camino tomaron, y Abraham iba con ellos
inul gradiebatur, dedu- acompañándolos.
cens eos.
17. Dixitque Dominus: 17. Entonces el Señor dijo: ¿Podría yo
Num celare potero A- ocultar á Abraham lo que he de hacer,
braham quae gesturus
sum:
18. Citm ful unís sit in 18. Pues él debe ser gefe de un pue-, S p.xn.3.
gentem magnain, ac ro- blo muy grande y muy poderoso, y todas 'n . mi. 18
bustissimam, et BENEDI- las naciones han de ser benditas en él?
CEÍÍDAE sint in illo omnes
natioDes terree?
19. Scio enim quód 19. Porque yo sé que mandará" á sus
praecepturus sit filas hijos y á toda su casa después de él, que
mía, et domui suae post guarden el camino del Señor, y obren se
se ut custodian t viam gún la equidad y la justicia, para que el
Domini, et faciant iudi- Señor cumpht en favor de Abraham to
c nn:i et iustitiam: ut ad- do lo que le ha prometido.
ducat Dominus propter
Abraham omnia quae lo-
cutus est ad eura. .
20. Dixit itaque Domi 20. El Señor añadió luego: El clamor
nus: Clamor Sodomo- de los crímenes de Sodoma y de Gomorra"
rum et Gomorrhae mul- se aumenta mas y mas, y su pecado sube
típlicatus est, et pecca- hasta el colmo.

f 14. Heb. ¿Hay alguna cosa admirable de parte del Señor?


* 19. Heb. Porque yo lo conozco y lo amo, porque él inundará a sus hijos Sic.
En el estilo do loa Hebreos, conocer, quiere decir mucnas vece» amar. Dios conoce
a loa justos, él los ama: mas no conoce a los pecadores, pues los detesta. Asi ex-
plica esta frase bebrea: porque lo conozco, par cuanto él ha de mandar ,)-c.
' 30. El Señor no habla aquí sino de esta* dos ciudades que eran lis mas rr: .
Enríales y las mas considerables de las cinco cuya ruina estaba resuelta.
TOJI. II. 17
130 DEL GÉNESM.
Antes de la túm eorum aggravalum
er.1 cronoló
gica vulgar est nimis.
1896. 21. Por mto he dicho: Bajaré, y veré si 21. Descendam, et vi-
sus obras corresponden al clamor que ha debo utnim ctamorem
llegado hasta mí; yo bajaré, digo, para sa qui vcnit ad me, opere
ber si esto es así ó no. compleverint: an non
ost ita, ut sciam.
22. Entonces dos ángeles partieron de 22. Convertenmtque se
aquel lugar" y se fueron á Sodoma; pero inde,, et abierunt Sodo-
Abraham quedó aún cotí el tercer Ángel, con mam: Ahrahum veróad-
tanto respeto como si estuviera delante del huc stabat coram Domi
Señor. no.
23. Y acercándose le dijo: ¿Perderás al 23. Et appropinquans
justo con el impío? ait: Nunquid perdes iu-
stum cum impio?
24. Si hay cincuenta justos en esta 24. Si fuérint quinqua-
ciudad, ¿perecerán con los demás? ¿Y no ginta iusti in civitate, pe-
perdonarás mas bien á la ciudad por los ribunt simul? et non par
cincuenta justos, si hubiese ese número en ces loco i i ¡i propter quin-
ella? quaginta iustos, si fué
rint in eo?
25. No, sin duda; y tú estás muy dis 25. Absit á te, ut rem
tante de hacerlo así, de perder al jupto con hanc facías, et occidas
el impío, y de confundir á los buenos con iustum cum impío, fiat-
los malos; tal conducta no es la tuya, pues que iustus sicut impius,
eres el juez infinitamente justo de toda la tier non est hoc tüum: qui
ra: en ninguna manera ejecutarás semejan iudicas omnein terram,
te sentencia". nequáquam facies iudi-
cium hoc.
26. El Señor le respondió: Si hallo en- 26. Dixitque Dominus
Sodoma cincuenta justos, yo perdonaré por ad cum: Si invenero So-
ellos á toda la ciudad. domis quinquaginta iu-
stos in medio civitatis,
dimittam omni loco pro
pter eos.
27. Abraham dijo luego: Puesto que he 27. Respondensque A-
comenzado, yo hablaré aun á mi Señor", braham, ait: Quia semel
aunque no soy mas que polvo y ceniza. coepi, loquar nd Domi-
num meum, cum sitn
pulvis et cinis.
28. Si hubiera cinco menos de los cin 28. Quid si minus quin
cuenta justos, ¿perderías á toda la ciudad, quaginta iustis quinqué
* 22. Hcb. Estos hombres (ó dos de estos hombros) partieron de allí. I^o* He
breos tienen un dual que so confunde con el plural. Aquí se ve que uno de lo'
ángeles quedó con Abraham, y en el capítulo siguiente 3T 1. solo se ven dos en
Sodoma.
y 25. Hrb. ¿El juez de toda la tierra no hará justicia? Este es también el sen
tido de los Setenta.
f 27. Heb. Pues yo he querido, es decir, pues yo me he atrevido a hablar a mi
Señor yo añadiré aun. Se puede haber confundido HOALTI, wfoi, con
. La misma expresión ee repite en el V 31.
CAPITULO XVIII. 131
fuerínt? delebis, propter porque no liabia mas de cuarenta y cinco"? Antes de la
era cronoló.
quadraginta quinqué , El Señor le dijo: No perderé á la ciudad si .giea vulgar
universam urbetn? £t ait: hallo en ella cuarenta y cinco justos. 1896.
Non delebo, si invenero
ibi i)u:i ¡i icíiiit.'i quinqué.
29. iíu!suiiii|uolo<;utus 29. Abraham le dijo aún: Mas si hay
esl ad iriiin: Sin autcín cuarenta justos ¿qué harás? No destruiré",
qaadraginta ibi inven ti dijo, la ciudad, si hallo en ella cuarenta
-fuerai!, quid facjes? Ait: justos.
Non percutíala oropter
quadraginta.
30. .Ne quaQso, inquit, 30. Te suplico Señor, dijo Abraham,
indigneris Domine, si lo no lleves á mal si hablo todavía. Si hallas
quar: Quid si ibi inven- en la ciudad treinta justos, ¿qué harás? El
ti fuerint triginta? Res- Señor respondió: Si hallo treinta justos, no
pondit: Non faciam, ai la destruiré".
jnvcnero ibi triginta.
31. Quia, serael, ait, 31. Pues comencé, replicó Abraham, ha
coepi, loquar ad. Domi- blaré aun á mi Señor. ¿Y si hallas veinte?
nuin iiiruní: Quid..si ibi .Dios le dijo: No la perderé, si hay veinte.
inventi fuerint vigintí?
Ait: Non interfkiam pro
pter viginti.
32. Obsecro, inquit,, ne 32. Señor, anadió Abraham, no te eno
irascaris Domine, si lo jes, te ruego, sí hablo todavía Una vez: ¿Y si
quar a.ttiuo semel: Quid hallas diez justos en esta ciudad? No la
si inventi fuerint ibi de- destruiré, dijo, si hay en ella diez justos.
cem: Et dixit: Non de Abraham no se atrevió á pedir mas.
lebo propter decem.
33. Abiitque Dominus, 33. Y el Señor cuando hubo dejado de
postquam cessavit loqui hablar á Abraham se retiró, y él volvió á su
ad Abraham: et ille re- casa.
Térsus est ¡n locura suum.
^ 28. Heb. Porque hubiera cinco menos. Ptopter quinqué. Así se lee en el grie.
fo <fe los Setenta, y aur en algunos ejemplares latinos.
' 29 j 30. En esto» dos versos el hebreo dice LA AGSH, non faciam, como la
Vulgata lo expresa en el f 30. Pjro el samaritano dice en estos y en aquellos
'-•• ••-..!;, non ja íJaiit; y los Setenta asi leyeron.

CAPÍTULO XIX.
•-•"t recibe a los ángeles en Sodoma. El se salva en Segor. Destrucción de So.
doma y de Gomorra. Trasmutación de la muger de Lot en estatua da sal. In
cesto de laa dos hijas do Lot.

1. VEJCERUNTQUE dúo 1. POR la tarde dos de los ángeles que


Angeli 8odomam vedpe- ge habían detenido en casa de Abruham ,
Vé, et sedente Lot in llegan á Sodoma bajo la fgnra de pere-
foribui civitaüs. Qui cura grinos, estando Lot sentado á la, puerta de
132 LIBRO DEL GÉNESIS.
Antee de la la ciudad, aguardando viajeros para ofre vidissct eos, surrexit, el
era cronoló
gica vulgar cerles su casa; y habiéndolos visto se le hit obviam eis: adora-
1896. vantó, fue á su encuentro, y se bajó has vitque pronus in terraní,
ta la tierrapara saludarlos respetuosamente",
2. Y les dijo: Venid, os suplico, señores 2. Et dixit: Obsecro,
s, á la casa de vuestro siervo, y hospe Domini, declínate in do-
daos en ella; os lavareis los pies, y maña mum pueri vestri, et ma-
na seguiréis vuestro camino. Ellos le res nete ibi: lávate pedes
pondieron: No iremos á vuestra morada, si vestros, et mané profi-
no que nos quedaremos en la plaza". ciscemini in viam ves-
tram. Qui dixerunt: Mi-
nimé, sed in platea ma-
nebimus.
3. El insistió de nuevo con grande ins 3. Compulit illos oppi-
tancia, y los obligó á venir á su casa. Y dó ut diverterent ad
habiendo entrado en ella les dio un con eum: ingressisquedomum
vite: hizo cocer panes sin levadura'', y co illius fecit convivium, et
mieron. coxit azyma: et come-
derunt.
4. Pero antes que se fuesen á acostar, la 4. Prius autem quám
casa fue sitiada por los habitantes de la irent cubitum, viri civi-
ciudad: desde los muchachos ha.sta los vie tatis vallaverunt domum
jos, se reunió todo el pueblo ; porque la á puero usque ad sencm,
corrupción era general. onmis populus simul.
5. Y habiendo llamado á Lot le dije 5. Vocaveruntque Lot,
ron: ¿Dónde están los hombres que al ano et djxerunt ei: Ubi sunt
checer entraron en tu casa? Sácalos acá vin qui introierunt ad te
fuera para que los conozcamos''. nocte? educ illos huc, ut
cogrioscamus eos.
6. Lot salió hacia ellos para hablarles 6. Egressus ad eos Lot,
cerrando tras sí la puerta" para impedir post tergum occludens
que entrasen, y les dijo: ostium, ait:
7. No penséis, hermanos mios, os supli 7. Nolite, quaeso, fia-
co, no penséis cometer una maldad tan tres mei, nolite malura
grande. hoc faceré.
8. Y para disuadirlos aun mas eficaz 8. Habeo duas filias
mente, añadió, por una caridad mal enten quae necdum cognove-
dida: Tengo dos hijas vírgenes todavía: yo runt virum: educam eas
f 1. Vcaso el capítulo anterior f 2.
f 2. La plaza y el lugar de las juntas estaba comunmente cerca de la puer
ta de la ciudad, como aparece por muchos lugares de la Escritura. Véase la Dtscr-
tur1'™ sobre lat habitaciones de los Hebreos, al frente del libro de los Jueces.
V 3. MI hebreo malsoth que se traduce por panes sin levadura, significa panes
y tortas hechas do prisa y sin levadura. Los Griegos llamaban maza una especie
do pasta muy usada antiguamente. Era de harina amasada con agua, 6 coa lecha
ó aceite con vino dulce ó cocido, con miel ú otros líquidos agradables. Ks cierto
que «ste alimento era común entre los Hebreos, pues los Griegos comían esta pas.
t;i cruda, y los Hebreos la cocían por lo regular.
y 5. Ellos disfrazan su vergonzoso designio por esta palabra obscura.
y 6. El samaritano dice que los ángeles fueron los que cerraron la puerta tru
de el; pero esto os poco verosímil, y la diferencia consisto en una sola letra. Se
puso 8GRV, clauterunt, pur san, cltiusit.
CAPITULO XIX. 133
•d vos, et abutiniini eis Antes de la
os las sacaré , y vosotros haced de ellas era
ncut vobis placuerít, tal que no hagáis mal gicacionoló.
lo que gustéis, con ta vulgar
dummodo viris istis ni- á estos hombres, pues par este/1 se han aco 1896.
hil malí faciatis, quia in- gido bajo mi techo como á un lugar de se*
gressi sunt sub timbra guridad.
culminis mei.
9. At illi dixerunt: Re- 9. Mas lejos de que esta proposición de j_ pet ,,_ g
cede illuc. Et rursüs: In- Lot hiciese impresión á aquellos malvados,
gréssus es, inquiunt, ut ellos le respondieron: Retírate. Y añadieron:
advena; numquid ut ju- Tú has venido aquí como un forastero á
dices? te ergo ipsum ma- vivir entre nosotros; ¿lo has hecho para go
gis quám hos affligemus. bernarnos?" Nosotros te trataremos pues á
Vimque faciebant Lot tí aun peor que á ellos. Y diciendo esto
vehementissimé: iamque se arrojaron sobre I .u! con gran violencia,
prope erat ut effringerent y estaban ya á punto de forzar las puertas
fores. de su casa.
10. Et ecce misenint .10. Los dos hombres que estaban den- Sap. xix. 16.
manum viri, ct introdu- tro, salieron, tomaron á Lot por la mano,
M.Timi ad se Lot, clau- y habiéndolo hecho entrar á la casa, cer
seruntque ostium: raron la puerta.
11. Et eos, qui foris 11. Y á los que estaban fuera los hi
erant, percusserunt cae- rieron con una especie de ceguera, desde
citate á mínimo usqne ad el mayor hasta el menor, de modo que no
máximum, ita ut ostium pudieron hallar la puerta".
inveniere non possent.
12. Dixerunt autem ad 12. Dijeron luego á Lot": ¿Tienes aquí
Lot: Habes hic quemr alguno de tus parientes, algún yerno, hi
piam tuorum? generum, jo, ó hijas? Haz salir de esta ciudad á to
aut filios, aut filias, <>- dos los que te pertenecen.
mués, qui tui sunt, educ
de urbe hac:
13. Delebimusenim lo 13. Porque nosotros vamos á destruir
cum istum, e<> quod m- este lugar, pues el clamor de las abomina
creverit clamor eorum ciones de estos pueblos se -levanta mas y
coram Domino, qui mi- mas delante del Señor, y él nos ha envia
SH nos ut perdamus illos. do para destruirlos.
14. Egressus itaque Lot, 14. Habiendo pues, salido Lot, habló á
locutus est ad géneros los que había escogido para ser sus yer
suos qui accepturi erant nos que debian tomar por esposas á sus hi-

78. Este es el sentido del hebreo, quia propter hoe ingressi sunt efe.
y 9. Heb. ¿Sucedería que un hombre que ha venido aquf a habitar como un ez-
tranwro se erigiera en nuestro juez? Samaritano: ¿aun en juez nuestro?
Tf 11. Heb. Ellos se fatigaron buscando la puerta.
f 12. Heb. Estos hombres (Samaritano, estos ángeles) dijeron a Lot: ¿tenéis aquí
algnn aliado? Haced salir de este lugar á vuestros hijos y á vuestras hijas y á to
dos los que oí pertenecen. Es decir 1.° que en lugar de HANSIH, i<iri, se Ice en el
samaritano BHLACIM, angelí. 3." La palabra KTN que la Vulgata expresa por gene-
rum, puede significar en general affi-ntm. 3." La partícula v quo la Vulgata expre>
n por aut, ante» de la palabra filio», no está en el samaritano; de modo que es.
te flio* no pertenece a la primera frase sino i la segunda. 4.° Eu lugar do Urbe
ioc, el hebreo dice de loco, y el samaritano, de loco hoc.
134 Mi; rtO DEL GÉNESIS
Antes de la jag", y les dijo: Salid prontamente de este nlias eius, et dixit: Sur*
era crono 6. fogar, porque el Señor va á destruir esta gite, egrcdimini de loco
1896. ciudad. Mas ellos imaginaron que lo decia isto: quia delebit Domi-
por burla, </ no quisieron salir. nus civitatem hanc. Et
visus est ris quasi ludens
loqui.
15. Al despuntar el día los ángeles ins 15. Cumque esset ma
taban con vehemencia á Lot para que sa ne, cogebanteum Ange
liese, diciéndole: Levántate y toma á tu lí, dicentes: Surge, tólle
muger y á tus dos hijas, no sea que vo uxorem tuam, et duas
sotros perezcáis también en la ruina" de filius quas habes: ne et
esta ciudad. tu pariter percas in sce-
lere civitatis.
16. Viendo que se dilataba'', lo toma 16. Dissimulante i! lo,
ron por la mano porque el Señor que- apprehenderunt manura
ria salvarlo, é hicieron lo mismo con su eius, et manum uxoris,
muger y sus dos hijas. , ac duarum filiarum eius,
eo quófl parceret Do-
minus ihi.
Sap. x, 6. 17. Habiéndolo hecho salir así de la ca 17. Eduxeruntque eum,
sa, lo condujeron fuera de la ciudad y le et posueruiit. extra civi-
hablaron" de esta manera: Salva tu vida, no tatom: ibique locuti sunt
mires hacia atrás, ni te detengas en toda ad eum, dicentes: Sal
la región circunvecina; sino sálvate en el va animam tuam: noli
monte", no sea que tú también perezcas con respicere post tergum,
los demás. hcc stes iu (u ¡ i ni circa
regione: sed in monte
salvum te fac, ne et tu
eimul pereas.
18. Lot les respondió: Te ruego Señor 18. Dixitque Lot ad eos;
mió, Quaeso Domine mi,
19. Pues tu siervo ha encontrado gra 19. Quia invenit servas
cia en tus ojos, y has hecho brillar para tuus gratiam coram te,
conmigo tu grande misericordia salvándo et magnifícasti misen-
me la vida, te ruego consideres que no puedo cordiam tuam quam fe-
salvarme en el monte teniendo gran trabajo cisti mecum, ut salvares
en andar, y estando por lo mismo en .pe animam meam, nec pos-
ligro de que el castigo me sorprenda, y yo sum in nlonte salvan, ne
muera. forte apprehendat me
tnalum, et moriar:
20. Pero aquí cerca hay una ciudad pe *20. Est civitas haec iux-
queña á donde puedo huir y salvarme: sa- tá, ad quarh possumTu-
f 14. Los Hebreos acostumbraban interponer un tiemp» considerable entre los
esponsales y «1 matrimonio. El hebreo podría dignificar: á sus aliados, es decir, a
tu* yerno», que «e hubieran casado con hijas suyas, distintos de las que estaban
con él.
V 15. r.ií. En la iniquidad.
' 16. Vulg. lit. Qne él disimulaba. Heb. Que el (I¡r«ria.
V 17. Se lee en el hebreo TIAMR, et dixit, por VIAMRU, <-t dixemnt.
llmt. Parece que KOJI las montañas de .Mo,.b situadas maa alU de Segor. Ve.r-
•e el cap. .--.u. Tf 10. . .
CAPITITI.O xrx. 135
gere, parva, et salvabor bes que no es grande, y en ella" mi vida se Antea A» la
in ea: numquid non mo- conservará, era cronoló
gica vulgar
dica est, et vivet anima 1896.
mea?
21. Dixitque ad eum: 91. El ángel le respondió: Yo concedo
Ecce etiam in hoc su- aún á tus súplicas" la gracia de no des-
scepi preces tuas, ut non tnjir la ciudad en cuyo favor me hablas".
subvertam urbem pro
<jua locutus es.
22. Festina, et salvare 22. Apresúrate pues, á refugiarte en ese Deví. xxnt»
ibi: quia non potero fa- lugar, porque nada podré hacer hasta que 23. íiiirí. Xlll. 19.
ceré quidquam doñee in- hayas entrado a él. Por esta razón aque Jer. L. 40.
grediaris illuc. Idcirco lla ciudad Hornada antes Bala", tuvo el nom- Ezeq. xvi. 49
vocatum est nomen ur- bre de Segor, quiere decir, pequeña. Ot. xi. 8.
Amas, IV. 11.
bis illius Segor.
23. Sol egressiis est su- 23. Se levantaba el sol sobre la tierra
per terram, et Lot in- al tiempo que Lot entró en Segor.
gressus est Segor.
•JA i^»...rk»^:«..n^i.,;*
24. Igitur Dominus pluit 34. Entonces el Señor, el Hijo de Dios Lúe. xvn.29.
supeí Sodomam et Go- que había aparecido 6, Abfáham, envió de J tul ti: 1. 7.
morrham sulphur et i- parte del Señor Dios su padre", del cielo
gnem á Domino de cáe sobre Sodoma' y Gomorra", una lluvia de
lo: azufre y de fuego"; que encendiendo el be
tún en que abundaba el terreno", causó allí
un incendio general.
25. Et subvertit civi- 25. Y de este modo Dios destruyó aque
tates has, et omnem cir- llas ciudades con todos sus habitantes y to
ca regionem, universos do el pais confinante, con todo lo que ha-
habitatores urbium, et bia de verdor sobre la tierra". "
cuneta terrae vircntia.
26. Respiciensque uxor 26. La muger de Lot, oyendo el mido I>ue. xvn. 32
eius post se, versa est in del incendio, miró hacia su^espalda", á pe-
statuam salís. sar de la prohibición que se le había in
timado, y en castigo de su desobediencia fue
f 20, Esta ciudad es Segor (luir, x 22.}, situada al oriente meridional del
mar Muerto.
* 21. Heb. lit. yo he recibido (6 yo he levantado) tu semblante. Expresión fre
cuentemente usada en la Escribirá para significar la concesión de una gracia por
opooicien á abatir <> Confundir el semblante, ,que significa negarla.
Iba, Hefy. de que vos $10 habláis.
* 22. Véase el cap. xiv. * 2 y 8.
^21 Lit. Dominun pluit á Dnmino. Los antiguos padres han sacado de es.
tu palabras una prueba.de la distinción del' Padre y del Hijo, designados aqui en
ti hebreo uno y otro por el gran nombre Jehovi, que significa su igualdad perfecta.
l;;'!. No solamente Sodoma y Gomorra, sino Adama y Seboim, fueron coñsu.
midas por oí fuego del cielo (Otut. xxix. 23. Once. xi. 8. Sap. x. 6.); y Segor es.
taba d<»4inada ai mismo 'castigo, á no haberse conservado por los ruegos de Lot.
Supr. W 21.
¡'¡¡•I. Una lluvia de azufre y fuego, es decir, de exhalaciones sulfúreas é in
flamadas.
ñid. Véase lo dicho de este betún, cap. xiv. V" 10.
» 35. Véase la Disertación mhre la ruina de Sodoma, tomo I.
* 36. Heb. Detras de él. Hay motivo para presumir qua es un equívoco del
copista haber puesta v, eum por n, eam, es decir te.
136 LIBRO DEL GÉNESIS.
Antea da la convertida en estatua de sal".
•ra cronoló
gica vulgar 27. Mas Abraham levantándose de ma 27. Abraham autem
1896. ñana, descoso de saber lo sucedido á /as consurgena mane, ubi
ciudades de Sodoma y Gomorra, y á su so- steterat prius cum Do
Suj. xviii. 1. orino, fue al lugar donde antes estuvo con mino,
el Señor.
28. Y mirando á Sodoma y Gomorra, 28. Intuitus est Sodo-
y todo el país que los circundaba, vio que mam et Gomorrham, et
subían de la tierra cenizas inflamadas co universam terram regio-
mo el humo de un horno. nis illus: viditque a.scen-
dentem favillam de tér
ra quasi fornacis fumum.
29. En este incendio no confundió Dios 29. Cum enim subver-
til justo con los pecadores; porque cuando teret Deus civitates re-
Dios destruyó las ciudades de aquella re gionis illius, recordaUís
gión, se acordó de Abraham, y de la pro Abrahae, liberavit Lot de
mesa que le había hecho, libró á Lot de la subversione urbium in
ruina de las ciudades en que tenia su ha quibus habitaverat.
bitación, y le prometió no tocar á Segar
á la que deseaba retirarse.
30. Pero Lot siempre vacilante é in 30. Ascenditque Lot de
quieto porque su fe no tenia la firmeza de Segor, et mansitin monte,
ía'de Abraham, estando en Segor, tuvo mie duae quoque ñliae eius
do de verla perecer como las otras, y de cum eo (timuerat enim
perecer él mis/no por su permanencia en ella. manerein Segor) et man-
Se retiró pues con sus dos hijas al mon sit in spelunca ipse, et
te á donde el ángel le habia dicho prime duae ñliae eius cum eo.
ro que se refugiase; y habiendo entrado en
una cueva se quedó allí con ellas".
31. Entonces la mayor dijo á la me 31. Dixhque maior ad
nor: .Nuestro padre es viejo, y no ha que minorem: Pater noster
dado en la tierra hombre alguno que pue senex est, et nullus viro-
da casarse con nosotras según la costum rum remansit in térra
bre universal de todos los países. qui possit ingredi ad nos
iuxta morena universae
terrae.
32. Démosle pues, vino ú nuestro pa 32. Veni, inebriemus
dre, embriaguémoslo, y durmamos con él, euro vino, dormiamus-
para que podamos conservar el linage por que cum eo, ut servare
medio de nuestro padre. possimus ex patre nos-
tro semen.
33. Y asi dieron á su padre aquella 33. Dederunt itaque
tf" 26. El término hebreo no solamente significa la sal marina y mineral do que
se usa para sazonar la comida, sino también las otras sale» como el nitro, betún ka.
Podría decirse que esta mugar repentinamente herida por una exhalación sulfúrea,
quedó petrificada. Véase la Disertación que acabamos de citar.
# 9í». Esto enim no se halla ni en el hebreo ni en los Setenta: acaso en la.
Vulgata convendría leer taitón.
Tfr 30. Todo este pais montuoso en las cercanías del mar Muerto, está lleno da
cavernas abiertas en la roca, en las cuales muchas personas pueden vivir con co
modidad. Las dos palabra» cum ra que no oeUn en el hobréo, se hallan en el aa-
marítano. >
CAPITULO XIX. 137
patri suo bibere vinurn noche vino para que bebiese; y la mayor Antas de la
nocte illa: Et ingressa est durmió con él, sin que sintiera ni cuando e™ cronol°-
niaior, donnivitque cum se acostó ni cuando se levantó. ^Voe.6"
patre: at ille non sensit,
iicc quando accubuit fi
fia nec quando surrexit.
34. Altera quoque die 34. £1 dia siguiente la mayor dijo á la
dixit inaior ad minorem: segunda: Ya sabes que yo dormí ano
Ecce dormivi herí cum che con mi padre; démosle igualmente es
patre meo, demus ei bi ta noche á beber vino, y tú dormirás tam
bere vinum etiain hac bien con él para que conservemos sucesión
nocte, et dormies cum de nuestro padre.
eo, ut salvemus semen
de patre nostro.
35. Dederunt etiam et 35. Ellas pues, dieron también á su pa
illa nocte patri suo bi dre aquella noche vino á beber, y la se
bere vinum, ingressaque gunda hija durmió" con él, sin que tam
minor ñlia, dormívit cum poco sintiese, ni cuando se acostó' ni cuan
eo: et ne tune quidem do se levantó.
sensit quando concubue-
rit, vel quando illa sur-
rexerit.
36. Conceperunt ergo 36. De este modo ambas hijas conc;-
duae ñliae Lot de patre bieron de Lot su padre. „
suo.
37. Peperitque inaior 37. La mayor parió un hijo, y lo llamó
filium, et vocavit nomen Moab (quiere decir, nacido de un padre, di
eius Moab: ipse est pater ciendo: Este, nació de mi padre1'). Este es el
Moabitarum usque in padre de los Moabitas que subsisten hasta
praesentem diem. ahora. . '•
38. Minor qaoque pe- 33. La .segunda parió también un hijo
ncrit fílium,et vocavit no á quien llamo Ammon, quiere decir, des
men eius Ammon, id est cendiente del pueblo, diciendoi Este es el hi
ulitis populi. mci: ipsc jo de mi pueblo porque ella lo había teni
Cít pater Ammonitarum do de su padre y no de un extraño. Este
usque hodio. es el padre de los Aramonitas que perma
necen hasta hoy".
f 35. Vu!". lit. itigregtajve dormint. Se lee lo mismo en la versión de los Solón.
tí. En el hebreo dice: vrftM, et sufrezit, por VTBA, et ingressa est, como' en el
reno 33. Hitos dos versos son paralelo*.
Ibid. Vulg. lit. guando eonctünteril. Puedo presumirse sea errata del copista en
logar de accutuerit illa: esta errata pudo venir de la Vnlgata antigua hecha sobro
h Torsión de loa Setenta , donde se lee ille por ¡Un : lo que pudo dar motivo á
7«j eo pusiera foncubtierit por accubuerit. Pero en «1 hebreo el pronombre ea fe-
menino, y el sentido es quando aecubuerit illa , como en el ** 33.
y. 37. Estas palabras diciendo: Eite ha nacido de mi padre, se expresaron en
U versión de los Setenta, y lo que vamos a ver en el verso siguiente da mo
tivo de presumir quo vienen del texto primitivo.
» . 38. Las palabras diciendo: Este es el hijo de mi pueblo, están en la versión
de los Setenta, y parecen ser de la leceion primitiva; porque a esto se encuen
tra actualmente reducido el texto hebreo que ha perdido en este lugar el nombre de
Ammán, de suerte, que allí dice no mas: Y ella lo llamó BENAMHI, es decir, el At.
jo de tai pueblo : e«te M el padre de los hijos de Ammon. La Ultima denomi.
TOM. n. ' 18
138 LIBRO BEL GÉNESIS.
Anluis de la
era cronoló
gica vulgar
103(5.
CAPITULO XX.
Abraham so retira hacia Corara. Abimelec roba a Sara y la restituye a Ahrahani.

1. HABIENDO partido Abraham de allí" I. PROFECTUS inde A-


para ir al lado del mediodía, habitó entre braham in terram austra-
Cades y Sur, y se hospedó en Gerara." tem, habitavit Ínter Ca
des, et Sun et peregri-
natus est in Geraris.
2. Y respecto de Sara su muger, dijo 2. Dixitque de Sara u-
que era su hermana. Abimelec", rey de Ge- xore sua: Sóror mea est.
rara, atraído de la belleza de Sara, que sil Misitergo Abimelech res
avanzada edad no había destruido , envió Gerarae, et tulit eam.
pues á su casa, y la hizo traer.
3. Pero Dios que velaba por su conser 3. Venit autem Deus
vación, apareció por la noche en sueños á ad Abimelech per so-
Abimelec, y le dijo: Serás castigado de muer- mnium nocte, et ait ,illi:
te por la muger que has robado, porque En morieris propter mu-
es casada. lierem quam talisti: ha-
bet enim virum.
4. Pero Abimelec no la había tocado, 4. Abimelech vero non
y respondió: Señor, ¿castigarás de muerte tetigerat earri, et ait: Do-
la ignorancia de un pueblo inocente''? mine, num gentem, igno-
rantem et mstam inter-
ficies?
5. ¿No me ha dicho este hombre que 5. Nonne ipse dixit
era su hermana? ¿Y ella no ha dicho tam- mihi: Sóror mea est: et
bien que él era su hermano? Yo hice esto ¡pea ait, Frater meus est?
con la sencillez de mi corazón, y sin man m simplicitate cordis
char la pureza de mis manos. mei, et mundHia ma-
nuum mearum feci hoc.
6. Y Dios le dijo en sueños": Yo 6. Dixitque ad eum
que lo has hecho con un corazón sen- Dcus: Et ego scio quód
cilio, por eso te he preservado de que simplici corde feceris: et
nación hijitg de Ammán, que después sirve constantemente para designar en el
hebreo a lo* Ammcmitiis, da bastante a conocer que su podre debió llamarse Atn-
raon, como lo expresa la Vulgata. En los Setenta se lee Ammán; pero ea una
errata visible. Puede, pues, presumirse que el texto primitivo lo tenia: „ Y ella lo Hu
mó Aniimín, diciendo: Este es el hijo de mi pueblo. Este es el padre de los hi
jos de Ammon."
•V" . 1. Es decir, del valle de jVfumbre.
lliid. La ciudad de Gerara estaba entre los desiertos de Sur al poniente J d*
Cades al oriente; y por consecuencia, en la Arabia Pétreo, sometida cotonees a
un rey filisteo, í lufr. xxi. 33. xxvi. 1.) Acaso es lo mismo que Gerra hacia el mon
te Casio, a 25000 pasos del mar Rojo.
^. 2. El nombre de Abimelec era común a todos los reyes de Gerara, cono
el de Faraón a los de Egipto.
». 4. Heb. lit. ¿Castigareis de muerte a un pueblo que es justo? El sentid»
de la Vulgata es el de los Setenta, los cuales leyeron SOH vsmu, ignorante™ et
juitam, en lugar de OH Hiña, etiam ¡uatnm. , -.
v. 6. El hebreo y los Setenta repiten aqui la palabra que se ha visto en el * • ».
CAPITULO xx. 139
ideo cnstodivi te ne pec- pecaras contra mí; y no te he permitido Antes déla
cares ¡n me, et non di- tocarla", advirtiéndote de su estado, como lo
misi ut tangcres eani. hago ahora.
7. Nunc ergo redde vi 7. Vuelve pues inmediatamente esta mu-
ro suo uxorem, quia pro- ger á su marido, porque es un profeta", y
pheta est: et orabit pro él rogará por tí, y vivirás; y si no quieres
te, et vives: si autein no- restituirla, sabe que morirás tú y todo lo
iueris reddere, scito quód que te pertenece.
morte morieris tu, et o-
mnia quae tua sunt.
8. Statimque de nocte 8. Abimelec se levantó al punto, siendo
consurgens Abimclech, todavía de noche", y llamando á todos sus
vocavit omnes servos criados, les dijo todo lo que había oído, y
suos: et locutus eat uni todos" quedaron penetrados de gran terror.
versa verba hace in au-
ribus eorum, timuerunt-
que omnes viri valde.
9. Vocavit autem Abi- 9. Llamó también á Abraham, y le dijo:
melech etiam Abraham, ¿Por qué nos has tratado así? ¿Qué mal
et dixit ei: Quid fecisti te habíamos hecho para que nos expusieras
nobis? quid peccavimus á mí y á mi reino á un pecado tan gran
in te, quia induxisti su- de? Seguramente te has portado con noso
per me et super regnum tros de un modo que no debías".
nieiim peccatum grande?
quae non debuisti face
ré, fecisti nobis.
10. Rursumque expo- 10. Y continuando aún sus quejas, ana
stulans, ait: Quid vidisti, dió: ¿Qué cosa has visto para manejarte
ut hoc faceres? así conmigo?
11. Respondit Abra 11. Abraham le respondió: Yo temí\
ham: Cogitavi inecinn, porque pensando dentro de mí mismo, dije:
diceas: Forsium non est Acaso no hay temor de Dios en este país,
tinior Dei in loco isto: y me darán muerte por tomar á mi muger.
tí. interficient me pro-
pter uxorem meam:
12. Alias autem et verc 12. Por otra parte, ella es verdadera- gup X11
sóror mea est, tilia mente mi hermana siendo hija de mi padre

fíñd. Véanse atrás * 17 y 18.


7. 7. La palabra profeta tiene ana significación muy extensa en la lengua
hebrea. Acaso el término Nahi de que Moisés usa aquí, no se introdujo entre
los Hebreos para significar Ion profetas , sino después del tiempo de Samuel (1.
fteg. ix. 9.), y Moisés no lo emplea sino como nombre que conocían loa Filia.
leus y los Egipcios, que llamaban asi á sus sacerdotes, y á los que se juzgaban
mas favorecidos de los dioses.
* 8. Heb. se levantó al despuntar el dia. Véase adelante la misma expresión
cap. xxi. ^ 14.
¡Mil. La palabra omnes no está en el hebreo, pero si en el «amaritano y en
•1 griego de los Setenta.
T 9. Heb. ¿Qué mal te he hedió para haber inducido á nn pecado tan gran.
& i mi y 4 mi reino? Te has portado respecto de mi como no debías.
V 11. Esto se explica en el samaritano que dice: ,,esto e« lo que yo he temi
do; porque yo he dicho." El hebreo sencillamente: ,,estn es lo que yo he dioho."
146 LIBRO DEL CÉNEKl's.
Antea de la aunque no de mi madre", y yo la tomé por patris nici, et non filia
ora cronoló mal ris meae, et duxi eam
gica vulgar muger.
1896. in uxorern.
Inf. xxi. 23. 13. Y desde que Dios me hizo salir de 13. Postquam autem e-
la casa de mi padre y de mi patria", yo le duxit me Den» de do
dije: Tú me harás el favor de decir en to mo patris mei, dixi ad
dos los países á donde fuéremos que soy eam: Hanc misericor-
tu hermano. diain facies mecum: IB
onuii loco, ad quem in-
grediemur, dices quód
frater tuus sim.
14. Abimelec dio pues á Abraham mil 14. Tulit igitur Abime-
piezas de plata", ovejas y bueyes, esclavos lech oves et boves, et
y esclavas, y le restituyó á su muger, eervos et ancillas, et de-
dit Abraham: reddidit-
que illi Saram uxorero
suam, .
15. Y le dijo: ¿Ves delante de tí toda 15. Et ait: Terra co-
esta tierra"? Habita donde quiera que te ram vobis est, ubicum-
agrade. que tibi placuerit habi
ta,
16. Dijo luego á Sara: He dado mil 16. Sarae autem dixit:
piezas de plata" á tu hermano, para que Ecce mille argénteos de-
en cualquier lugar á donde vayas," tengas di fratri tuo, hoc erit ti
siempre un velo sobre el rostro en presen- bi in velamen oculorum
cia de todos aquellos con quienes estuvie- ad omnes qui tecum
res, y acuérdate que has sido cogida por sunt, et quocumque per-
no haber traído esta señal de dependencia, rexeris, mementoque te

"& 12. E] historiador Josefo , San Gerónimo, San Agustín, y un número muy
grande de intérpretes, creen que Sara es la misma ijuo Yesca, hija de A rain, her
mano de Abraham (Supr. xi. 29.) y que Aram y Abraham, ambos hijos do Ta
re, nacieron de diferentes madres. Otros piensan que si Abraham hubiera querido
decir esto, habría dicho sencillamente: ,,ella CB mi hermana, porque es la hija de
mi hermano:" y creen que entonces era inútil añadir que no era bija de la madre
del mismo. Pero en este caso hubiera también podido añadirlo para dar a enten
der que descendía del mismo padre, y no de la misma madre; porque si pudo des
posarse con su hermana nacida de diversa madre , con mas fuerte razón habría
podido tomar por muger á su sobrina que descendía d« madre diversa. Y supo
niendo aun que 'ella hubiera sido hijn de su hermano, debió decir que era hi
ja de su padre, porque se trataba de explicar el modo con que era hermana suya,
y no distinguiendo los Hebreos entre hija y nieta, la que nosotros llamaríamos nie
ta de su padre, según el lenguage de los Hebreos, era hija, esto es, descendiente de
su pudre.
* 13. Esto está expreso en el samaritano.
^ 14. Asi lo expresan el sarnaritano y la versión de los Setenta; el * 16 lo
BU pone.
f 15. Vulg. lit. térra carean vobit. Heb, térra mea eoram te.
Tf 16. Se cree que habla de siclos. Tomando el valor del siclo de plata
por treinta y dos sueldos seis dineros, mil «icios valen mas de mil seiscientas li
bra-; francesas (304 p».)
]¡ii<l. Heb. lit. entre todos aquellos i cuya morada irás.
.'•'•</. Heb. lit. y estad apercibida. ,,Lo que podría dar lugar á conjeturar que en
la Vulgata debe leerse reprehentam , en lugar de deprchensam. „Acuérdate que has
sido apercibida, que se tt ion dado reprehensiones, y no te expongo* en adelante
á igual peligro.
CAPITULO xx. 141
deprehensain. respecto de tu marido". Antes de la
17. Orante autem A- era cronoló
17. Abraha rn oró, y Dios curó á Abime- gica vulgar
braham, sanavit üeus lec, á su mugcr y á sus esclavas, y pudie 1896.
Abimelech et uxorcín, ron parir;
ancillasque eiua, et pe
pe rerunt:
18. Concluaerat enim 18. Porque el Señor había hecho esté
Dominus omnem vulvam riles á todos los de la casa de Abimelec por
dumus Abimelech pro- causa de Sara, rauger de Abraham.
pter Saram uxorem A-
braliae.
Ibid. Véase lo qne ae dirá del velo do loa mugeree, en la Disertación «oiré ios
nítido» á* lo» Hebreos al frente del libro del Eclesiástico.

1895.
CAPITULO XXI.
Nacimiento de Icaac. Agar es despedida. Alianza entre Abimelec y Abraham.

1. VISITAvrr autem Do 1. MAS el Señor visitó á Sara como Sup. xvn. 19


minus Saram, sicut pro lo habia prometido, y cumplió en ella su pa- *VI"' 10- „
misoria: et imple vil quue labra". Goi.rv.23.
locutus esL
2. Concepitque et pe- 2. Ella concibió y dio á luz un hijo en . 11.
perit fíliuní in senectute su vejez", en el tiempo que Dios lo habia
sua, tempere quo prae- predicho.
dixerat ei Deus.
3. Vocavitque Abraham 3. Abraham dio el nombre de Isac á Matt. i. 2.
nomen filij sui, quem ge- su hijo, que le habia nacido de Sara.
nuit ei Sara, Isaac:
4. Et circumcidit eum 4. Y lo circuncidó el día octavo, como Sufi „„. 10
octavo die, sicut praece- lo habia mandado el Señor,
perat ei Deus.
5. Cum centum esset 5. Teniendo entonces cien anos, porque
annorum: hac quippe ae- en esta edad fue padre de Isaac.
tale patris, natus est
Isaac.
6. Dixitque Sara: Ri- 6. Y Sara, haciendo alusión al nombre de
Isaac, que significa risa, dijo entonces: Dios,
sum fecit mihi Deus: qui-
cnmque audierit, corri- dándome un hijo, me ha dado motivo de
debit mihi. risa y de alegría; cualquiera que lo sepa, se
regocijará conmigo.
7. Rursumque ait: Quis 7. Y anadió: ¿Quién creería que hubiera
auditurum crederet A- podido nunca decirse á Abraham que Sara

*". 1. El Señor vinitrt a Sara por el cumplimiento de BU promesa, dándole


la virtud de concebir.
*. 2. Heb. y dio a luz un hijo a Abraham cuando él era viejo. La
expresión se halla mas abajo en el *• 7.
142 LIBRO DEL GÍ7NB8I9.
Antes de la alimentaria con su leche á un hijo que ella braham quód Sara lacta-
SLer^hS lehabria dado síendo y* viej°"f ret filium, quem pepe-
rit ei iam seni?
1890. 8. Creció pues el niño, y se le destetó, y 8. Crevit igitur puer,
Abraham hizo un gran convite el día del et ablactatus est: fecit-
destete. que Abraham grande
convivium in die abla-
etationis eius.
9. Mag viendo Sara al hijo de Agar, 0. Cumque vidisset Sa
Egipcia, que jugaba poco respetuosamente ra filium Agar jEgyptiae
con Isaac su hijo" y que lo dominaba", dijo ludentem cum Isaac fi
á Abraham: lio suo, dixit ad Abra-
hám:
. iv. 30. 10. Despide á esa esclava y á su 10. Ejice ancillam hanc,
hijo, porque el hijo de la esclava no será et filium eius: non enim
heredero juntamente con mi hijo Isaac. erit heres filius ancillae
cum filio meo Isaac.
11. Esta proposición pareció dura" á 11. Dure accepit hoc
Abraham á causa de su hijo Ismael. Abraham pro filio suo.
12. Pero Dios le dijo: No te parezca du 12. Cui dixrt Deus: Non
ro lo que Sara te ha dicho de tu hijo y de tibí videatur asperum su-
tu esclava; haz lo que te propusiere", por perpuero,etsuper ancilla
que de Isaac, y no de Ismael, saldrá la des tua: omniaquae dixerit. ti
cendencia, que debe llevar tu nombre, y bí Sara, audi vocem eius:
gozar el efecto de mis promesas. quia in Isaac vocabitur
tibí semen.
13. Yo no dejaré sin embargo, de hacer al 13. Sed et filium an
hijo de esta" esclava gefe de un gran" pue cillae faciam in genteni
blo, porque él ha salido de tí. magnam, quia semen
ttium est.
Rom ix. 7. 14. Levantóse pues Abraham desde el 14. Surrexit itaque A-
. 18. amanecer, tomó pan y un odre lleno de agua,
braham mane, et tollens
lo dio á Agar", lo puso sobre su espalda, le paiiein et utrem uquac,

&. 7. I (el). ¿Quien hubiera dicho a Abraham que Sara criaría hijo» con «u le.
che? Y si» embargo, yo le he dado un hijo en BU vejez.
» . 9. Estas palabras, cum Isaac filio mío, no están en el hebreo, pero el con.
texto conviene con ellas; y ademas están en la versión de los Setenta, y se leiau en
las Biblias ordinarias desde el tiempo de San Gerónimo.
lliid. La palabra hebrea que la Vulgata expresa por ludentem, puede significar
la acción de usar burlas y chanzas injuriosas. En la epístola de San Pablo á lo*
Guatas se dice que Ismael perseguía á Isaac [iv. 29.]. La persecución era de
burlas ó insultos. La palabra hebrea SKQ no se asemeja a las que pudieran sig
nificar perseguir; mas en griego no es difícil confundir el verbo que significa fttir-
ló con el que equivale a persiguió, de lo qué pudo provenir el equívoco del co
pista: ambos términos son parecidos, y el segundo es el que BO halla en el tez.
to de San Pablo.
J. Íl. Heb. lit. pareció muy malo.
*. 12. Heb. Que todo lo quo Sara to ha dicho acerca de tu esclava y del hi
jo «le esta, no te parezca malo; haz lo que ella te ha dicho.
3». 13. Esta palabra está en el sramaritano y en el griego.
Ihid. La palabra magnam no está en el hebreo, pero, se halla' en el griego de
los Setenta.
» 14. Estas palabras están en «1 hebreo y en la versión de los Setenta.
CAPITULO XXI. 143
nnpofiuit «capuke eius, entregó su hijo" y la despidió". Ella ha Antes de la
era. cronoló
tradiditque puertun, et biendo salido de la cana de Abraluuu, anda gica vulgar
dúnisit eam. Quat: cmp ba errante en el desierto, que se llamó des 1,890.
abiisset, embaí in soli- pues de Bersabee".
tudme Bersabee.
lo. Cuinque consuni- 15. Y habiéndose acabado el agua que
pta esset aqua iii utre, estaba en el odre, Ja sed redigo á Agar y
abiecit puerum 8ub.tei¡ ásu hija á un abatimiento que los ponía, en
unan» aiborum, quue íbi peligro próximo de morir. Entonces, dejó ella
erant a su hijo recostado bajo de uno de los ár-
bolvs" que había allí.
16. Et abiit, seditquc e 16. Se alejó de él á distancia de un tire
regionc procul quantum de flecha, y se sentó enfrente diciendo: No
potest arcus ¡acere, di- veré morir á mi hijo. Y levantando su voz en
xit enim: Non videbo el lugar en que estaba sentada en frente dt¿
ojorientem puerum: et él, se puso á llorar.
sedeña contra, levavit vo-
cem suam et flevit.
17. Exaudivit autem 17. Mas Dios oyó la voz del joven que,
Deus vocem pueri: vo- lloraba también, y un ángel de Dios Hamo
cavitque Ángelus Dei Ai á Agar de parte del cielo, y le dijo: Agar,
gar de cáelo, dicens: ¿qué haces? No temas, porque Dios ha oido
Quid agís Agar? noli ti la voz del muchacho del lugar en que está.
ra ere: exaudívit enim
Deus vocem pueri de lo-,
co in quo est. 'l .•! •.

18. Surge, tolle pue 18. Levántate, y tómalo por la mano;


rum, et teñe nianuin ¡1- dúdalo, porque yo le haré gefe de una grao
hus: quia in gentem mag- nación.
nam facianí eum.
19. Aperuitque oculos 19. Al mismo tiempo Dios le abrió los
eius Deus: quae videns ojos, y ella percibió un pozo lleno de agua;
puleu m aquae, abiit, et fue á él, llenó su odre y dio de beber al
implevk utrem, deditque joven.
puero bibere.
20. Et fuit cum eo: qui 20. Dios" lo asistió, y habiendo crecido
crevit, et moratus est habitó en los desiertos, haciéndose un mo
u solitudine, factusquc zo" diestro en tirar con el arco.
est iuvenis sagittarius. ' ..
^. 14. Loa Setenta leyeron: Le puso á su hijo sobre loa espaldas. La palabra
tradidit no esta en el hebreo. Pero Ismael no estaba ya en edad de ser puesto so.
bre loa émidos de Agar: es pues, preferible el sentido de la Vulgata. . ;
Jtnd. Beta, acción tenia un significado oculto y en que se descubre el misterio de
la reprobación de loe Judíos. San Pablo nos advierte que Sara simbolizaba á la
Iglesia y Agar á la Sinagoga. Ismael á los Judíos incrédulos 6 Isaac i los fie.
le> Judíos ó gentiles. Rom. a. 7. 8. Gal. iv. 24. et teqq.
Ibíd. Véase adelante W. 31. y 32.
*. 15. Los Setenta y Josefo entienden del abeto la palabra hebrea usada, aquí; la
mayor parte da los otros intérpretes la entienden de árboles en general, 6 de al-
ganos jarales ó. arbustos.
*. 20. Vulg. lit. Et fuit. El texto hebreo, el de los Setenta y algunos ojsm-
•tares latíaos añaden Deus. •
itiid. El heb. no dice juvenil.
144 LIBRO DEL GÉNESIS.
Antes de la 21. El habitó en el desierto de Paran", 21. Habitavitque in de
Sca^vuíe'ar X s° m^n 1° Ca8° con una muger dfi '& serto Pharan, et accepit
1890. tierra de Egipto. illi mater sua uxorem de
térra ^Egypti.
22. Por aquel tiempo Abimelec, acom 22. Eodem tempore di-
pañado de Ficol general de sus armas, vi xit Abimclech, et Phi-
no á decir á Abraham: Dios está contigo col princeps exercitus
en cuanto haces; por lo míe yo quiero ha eius ad Abraham: Deus
cer alianza contigo y solicitar tu amistad, tecum est in universk
quae agis.
Sup. M. 13. 23. Júrame pues" aquí por Dios, que 23. luraergpperDeum,
no me harás daño", ni á mí, ni á mis hi ne noceasmihi, et poste-
jos, ni á mi descendencia; sino" que me ris meis, stirpique meae:
tratarás á mí y á este país en que ahora sed iuxta misericordiam,
vives como peregrino, con la bondad con quam feci tibi, facies mi-
que yo te he tratado. hi, et terrae in qua ver-
satus es advena.
24. Abraham le respondió: Te lo ju 24. Dixitque Abraham:
raré. Ego iurabo.
25. Y dio sus quejas á Abimelec por la 25. Et increpavit Abi-
violencia con que algunos de los criados melech propter puteum
de este le quitaron un pozo que él había aquae, quem vi abstu-
abierto. lerant serví ejus.
26. Abimelec le respondió: No sabia yo 26. Responditque Abi-
que se te habia hecho esta injusticia: tú melech: Nescivi quis fe-
no me lo habías advertido, ni yo habia oido cerit hanc rem: sed et
hablar hasta ahora de esto. No debe pues tu non indicasti mili i, ot
servir de obstáculo para que me concedas la ego non audivi praeter
amistad que te pido con empeño, y de que hodie.
que te suplico me des alguna prenda.
27. Dio pues Abraham á Abimelec ove 27. Tulit itaque Abra
jas y bueyes , é hicieron alianza mutua. ham oves et boves, et
dedit Abimelech: percus-
seruntque ambo foedus.
28. Abraham separó siete corderas sa 28. Et statuit Abraham
cadas de su rebaño, septem agnas gregis seor-
sum.
29. Y le preguntó á Abimelec: ¿Qué sig 29. Cui dixit Abime
nifican esas siete corderas que has apar lech: Quid sibi volunt
tado? septem agnae istae, qnas
starc fecisti seorsum?
30. Tú recibirá», le dijo Abraham, de 30. At ule: Septem, in-
mi mano esas siete corderas para que me quit, agnas accipies de
V. 31. El desierto de Faran está en la Arabia Pétrea.
* . 23. Esta palabra está en el hebreo. / , , ; :i
Ibid. Heb. lit. Que no mentirás, esto e», que no engañaras. . •
¡hid. La partícula sed falta en el hebreo, pero está en el samaritano.
*. 25. Los pozos no eran cosa de poca importancia en aquel ¡mis donde el
agua
na es sumamente rara. i . / . . .
27. Estos animales podían ser ri gajes de la promesa de Abraham ó víc
timas que debían sacrificarse en confirmación do la alianza.
CAPITULO XXI. 145
rnanu mea: ut sint mihi sirvan de testimonio de que yo he abierto Antes de la
tu tedtiinonium, quoniam este pozo." era croiioló»
gica v ilgar.
(-'«" fodi puteum istuin.
31. Idcirco vocatus est 31. Por eso aquel lugar fue llamado
loci.s ule Bersabee: quia Bersabee (pozo del juramento), porqua allí
ibi uterque iuravit. juraron ambos,
3*2. Et inierunt tbedus 32. £ hicieron alianza cerca del pozo,
pro puteo iuramenti. que se llama por lo mismo pozo del jura
mento".
33. Surrexit autem A- 33. Abimelec se fue luego con Picol,
bimelech, et Phicol prin general de sus ejércitos, y volvieron al pnia
ceps cxcrcitus eius, re- de los Filisteos. Pero Abraham" plantó un
versique sunt in terratn bosque" en Bersabee, é invocó en este lu
Palaestinorum. Abra- gar el nombre del Señor Dios Eterno."
ham vero plantavit ne-
mus in Bersabee, et in-
vocavit ibi nomen Do-
mini Dei aeterni.
34. Et fuit colonus ter- 34. Y peregrinó largo tiempo como ex~
rae Palaestinorum diebus trangero en el pais de los Filisteos".
multas.
- * . 30. Las siete ovejas son un presente para servir de testimonio según la eos.
tambre de aquellos antiguos tiempos en que usándose menos la escritura, se valían
de monumentos sensibles para conservar la memoria de los contratos, pactos &c.
J. 32. Heb. hicieron, pues, asi alianza en Bersubée.
* . 33. El hebreo lleva al verso siguiente el nombre de Abraham quo la Véta
la coloca, aquí.
Kid. El bosque de que se habla era una especie do templo, según la anti
gua costumbre de loe primeros tiempos. Véase la Dinertacion sobre los templos de
lot antiguo», al frente de los últimos libros de los Reyes.
/Aid. Heb. Y él nombró í este lugar con el nombre del Señor, que es el Dioc
Eterno. Por muchos pasages de la Escritura, se ve que en semejantes ocasiones
M daba al monumento que se erigía en ellas, un nombre que significase el mo
tivo por que se había hacho. Oen. xxxi. 47. Exod. xvn. 15. Judie, vi. 24.
* . 34. Es decir, en la Arabia Pétrea, donde los Filisteos poseían entonces la
ciudad de Gerara. Sup. x.\. 1. Itifr. zzvi. 1.

CAPITULO XXII.
Sacrificio de Isaac. Dios reitera sus promesas a Abraham. Enumeración de los hi
jo* de Nacor, hermano de Abraham.

1. QUAE postquam ge- 1. DESPUÉS de esto Dios probó á Abra- 18TO.


sta sunt, tentavit Deus ham, y le dijo: ¡Abraham, Abraham"! Abra- ^dith- vut-
Abraham, et dixit ad ham le respondió: Aquí me tienen, Seilor. 39.
. xr. 17.
eum: Abraham, Abra
ham. At ille respondit:
Adsum.

* . 1. Esta repetición no está en el hebreo; pero si en el griego de los Se.


tenta, y vuelve á encontrarse en el 7. 11.
TOM. U. 19
143 LIBRO DEL. GÉNESIS.
Antee de la 2. Dios anadió: Toma á tu hijo único 2. Ait ¡lli: Tolle filium
era cronoló Isac á quien tanto amas", y ve á la tierra tuum unigenitum, quem
gica vulgar
1870. que te Humará bien pronto de la Vision'', y diiigis, Isaac, et vade
allí me lo ofrecerás en holocausto sobre uno in terram visionis: atque
de los montes que yo te mostraré". ibi oftVres eum in holo-
caustum super unum
moni ¡mu quem monstra-
vero tibi.
3. Abram se levantó pues antes del dia", 3. Igitur Abraliam de
aparejó su asno, y tomó consigo dos cria nocte consurgens, stra-
dos y á fsac su hijo que tenia entonces vein vit asinum suum, ducens
ticinco años", y habiendo cortado lu lena sccum dúos iuvenes, et
para el holocausto, se fue al lugar que Dios Isaac filium suum: aun
¡e había señalado. Camina dos dius, que concidisset ligua in
holocaustum, abiit ad lo
cura quem praeceperat
ei Deus.
4. Y al dia tercero levantando los ojos-, 4. Die autem tertio, e-
vio de lejos el lugar, levatis oculis, vidit lo-
cum procul:
5. Y lleno de confianza en las promesas 5. Dixitque ad pueros
de Dios que debían cumplirse en la perso suos: Expectate hic cum
na de aquel lujo," dijo á sus criados: Aguar asino: ego et puer illuc
dadme aquí con el asno, que yo y mi hijo usque proporantcs, post-
subiremos arriba con presteza; y después quam adoraverimus, re-
de haber adorado, volveremos al punió ha vertemur ad vos.
cia voso» ros
G. Tomó también la leña para el ho 6. Tulit quoque ligna
locausto, la cual cargó sobre su hijo Isaac, y holocausti,et imposuit su
él llevaba en las manos el fuego y el cu per Isaac filium suum:
chillo". De este modo caminaban juntos, ípse vero portabat in
manibus ignem et gla-
dium. Cumque dúo per-
gerent simul,
*. 2. El texto hebreo está concebido en términos ann mas patéticos: Toma
ahora a tu hijo, a tu hijo único a quien tienes cariño, toma a Isaac.
Ibid. Heb. lit. en la tierra de Moriah. Moriah significa visión, y aun visión de
Dios. Se cree que Dios dijo a Abraham se pusiera en camino y fuese por un
cierto lado hasta el lugar que debía designarle: y que el lugar que le designó
es la montana que después de este acontecimiento tomó el nombre de Moriah, y
en la cual se fabricó después el templo de Jcrusalen. 2. Par. ni. 1. En el ea-
mantano en lugar de MORIII, Moriali, se lee HORAH que significa simplemente r>.
tion. Parece que los Setenta leyeron MROU, elevada.
Ibid. Heb. que yo te diré. Este es también el sentido de los Setenta.
3T 3. Heb. desde el amanecer. Re la misma expresión del cap. xxi. * 14.
lltiil. Se cree comunmente, sobre el testimonio del historiador Josefa, que Isaac
tenia entonces veinte y cinco años. Algunos antiguos Hebreos le dan treinta, y
aun treinta y siete.
f 5. Abraham, dice San Pablo, ofreció a Iiaac por la fe, persuadido de que
Dios podría resucitarlo después de su muerto. Heb. xi. 17. 19.
' 6. Lo que la Vnlgata llama aquí gladiut, puede traducirse por culter, un co
chillo propio para degollar una víctima. Los Hebreos se servían da esta clase de
cuchillos, ya par°a degollar animales, ya para certar la carne en la comida, ya tam
bién para otros aros.
CAPITULO xxii. • 147
7. Dixit Isaac patri suo: 7. Cuando Isaac dijo á su padre: ¡Padre Antea de la
era cronoló
Pater mi. At Ule res- mió! Abraham le respondió: jCAué quieres lu gica vulgar
pondit: Quid vis íili? Ec- jo? Aquí están, di]o Isaac, el fuego y la le 1870.
ce, inquit, ignis et ligna: na; ¿donde está la víctima" para el holo
ubi est victima holocau- causto?
sti?
8. Dixit autem Abra- 8. Abraham le respondió: Hijo mío, Dios
ham: Deus. providebit si- cuidará de proveerse la víctima que deba
bi victimam holocuusti, ofrecérsele en holocausto. Continuaron pues
lil¡ mi. Pergebant ergo caminando juntos.
pariten
9. Et venenmt ad lo- 9. Y llegaron al lugar que Dios habia
cum quera ostenderat ei mostrado" á Abraham; levantó allí un al
Deus, in quo aedifica- tar, . acomodó Ja leña encima de él, ato des
rit altare, et desuper li pués á su hijo Isaac y lo puso sobre la
gna composuit: cumque lena colocada encima del altar, sin que Isaac
alligasset Isaac filium hiciese resistencia alguna.
suum, posuit eum in al
tare super struem ligno-
niin.
10. Extenditque ma- 10. Extendió inmediatamente la mane,
Bum, et arripuitgladium, y tomó el cuclúllo para sacrificar á su hijo,
ut immolaret fílium que con todo su corazón se ofrecía él mismo
santa. á Dios.
• 11. Ec ecce Ángelus 11. Mas en aquel instante, el ángel del
Domini de. cáelo clama- Señor clamó desde el cielo: Abraham, Abra-
vit, dicens: Abraham, A- hain. El cual respondió: Aquí me tienes.
braham. Qui respondit:
Adsum.
12. Dixitque ei: Non 12. Y anadió el ángel: No extiendas
exteradas manum tuam tu mano sobre el muchacho, ni le hagas
super puerutn, ñeque fa- mal; porque" yo conozco ahora que tú te
ciag illi quidquain: nunc mes á Dios, pues no has perdonado á tu
cognovi quód times hijo único" por obedecerme.
Deum, et non peperci-
sti unigénito filio tuo prp-
pter me.
.13. Levavit Abraham 13. Abraham levantando los ojos al cie
óvulos saos, viditque pOst lo para dar gracias a Dios, y volviéndolos
tergum arietem ínter ve-, luego hacia atrás, vio á su espalda" un car
pres l»aerentem curnibua, nero que se habia enredado por las astas
quem assumcns obtulit en un zarzal", y habiéndolo cogido como la
Y 1. La palabra hebrea que aqui ae traduce por victima, significa una oveja,
O un cordero, o un cabrito.
T 9. Heb. Hibia dicho.
f 12. Ksi .1 partió lia está en el hebreo y en lo» Setenta.
/'-''. I! i. lit. Pues no me has aubstraido á tu hijo, á tu hijo tínico.
f 13. En lugar de poní tergum, se lee solo en el hebreo ARR, post, en cu.
70 in; ir el Baraaritano dice AKD iitnim, y los Setenta leen así: viditque arieltm
xnum. vio un carnero.
Uid. La palabra hebrea significa las ramas onlazodaí de eipinaa y de zarzales.
148 LIBRO PEÍ. GÉNESIS.
AntpR de la víctima que el mismo Dios le proporcionaba, holocaustum pro filio.
era cronuló.
fica vulgar lo ofreció en holocausto en lugar de su
1870. hijo".
14. Y dio á aquel lugar un nombre que 14. Appellavitque no-
significa, el Señor ve. Por lo que hasta el men loci illius, Dominus
día se dice: El Señor verá sobre el monte, videt. Unde usque ho-
porque Dios había visto allí la obediencia die dicitur: In monte Do
de Ábraham y la sumisión de Isaac". minus videbit.
15. El ángel del Señor llamó á Ábra 15. Vocavit autem Án
Pi. cw. D.
Eccli. -. i iv.ham desde el cielo por segunda vez, y gelus Domini Ábraham
21 et .«"/y. le dijo: secundó de cáelo, dicens;
16. Yo juro por mí mismo, dice el Se 1(5. Per memetipsiim
I.Mr. l. 73. ñor", que pues has ejecutado esta acción, y iuravi, dicit Dominus:
J/rtl . VI. 13.
17. por obedecerme no has perdonado á tu quia fecisti hanr. retn.
hijo único", et non pepercisti filio tuo
unigénito propter me:
17. Yo te bendeciré, y multiplicaré tu 17. Benedicam tibí, et
descendencia como las estrellas del ciclo multiplicabo semen tuum
y romo las arenas que están sobre la ribe sicut stellas caeli, et ve-
ra del mar. Tu posteridad poseerá las ciu lut arenam quae est in
dades de sus enemigos, que yo le entregaré"; littore inaris: possidehit
semen tuum portas ini-
miconim suorum,
¿>up. xii. 3. 18. Y todas las naciones de la tierra se 18. Et BENEDICENTUR in
xvui. 8. rán benditas" en el que nacerá de tí, porque semine tuo omncs gen
Jn/r.xxvi.4. tú has obedecido mi voz. El hijo que yo tes terrae, quia obedisti
Efcli. ÍLIV.
25. te daré, será, para todo* los ¡nieblas la fuente vocf meae.
de la gracia y el autor de la salud".
19. Y Ábraham volvió á encontrar á sus 19. Reversus est Abra-
ni. 25. criados, y todos regresaron juntos á Bersa- harn ad pueros suns, a-
bee, en donde habitó. bieruntque Bersabee si-
^ 13. Hay muchos rasgos de semejanza entre las circunstancial del sacrificio
de Isaac y las do la muerte de Jesucristo. Y Son Pablo indica esta semejanza cuando
dice, que Abraham recobrando á Iiaac, lo recibió como una figura y una parábo
la. Htl. xi 19.
f 14. Heb. Y llamó i ettte lugar con un nombre que significa, el Señor
s'TM visto, porque él dijo: Hoy será visto el Señor sobre esta montaña; »e recono-
tero tn lo que "hoy ha needido tabre este montr, el misterio Je Dio» humanado, aae
Jucho rietima por nuestra talud bajo In mano de su Padre, sobrevivirá á in tacr(ficta.
T 16. Véase lo que dice San Pablo subre este pasage en la epístola á los He-
breo1; vi. 13. 16. ysig.
' Ibid. Heb. Y que tú no me has substraído i tu hijo, a. tu hijo único. La ex
presión amr.no está en el hebreo, pero si ene' samaritano: los Setenta y ls Val-
gata la suponen, y ella pe encuentra en el * 12.
• f 17: Lit. Tu posteridad poseerá las puertas de sos enemigos; Foteer las pver.
tas de su» enemigos, puede significar gobernar ó juzgar a sus enemigos, ser señor
de ellos, porque antiguamente los juicios se pronunciaban en las puertas de las
oiudades. El cumplimiento literal de estas profecías se vio después de la conquis
ta del país de leu Cananeoí), de los Moabitae, y de los Ammonitas por l«s Hebreos.
Pero con mas perfección después del establecimiento de la Iglesia, cuando todos
los países del mundo quedaron snjclus a Jesucristo.
7 18. Heb. lit. Se bendecirán.
Ibid. Et brnedicentur in. gemine Ino omne* gente* ierra. El verdadera sentido Je
este pasaje es que todos loa pueblos del mundo serán benditos en Jenicráto, co
mo lo advierte el Apóstol. Gal. ¡u. 16.
CAPITULO xxn. 149
muí, ét habitavit ibi. Antes da !»
20. Hista ita gestis, nun- 20. Después de esto, se dio noticia á
tiRtumest Abrahaequod Abraham, de que su hermano Nacor ha- 1870.
Melcha quoque genuis- bia tenido muchos hijos de su muger Melca.
set filios Nachor fratri
suo,
21. Hus primogenitum, 21. Hus el primogénito, y Bus, herma
et Buz fratrem eius, et no de éste, y Camuel padre de los Siros,
Camuel patrem Syro-
nim,
22. Et Cased, et Azau, 22. Y Cazed y Azau, Peídas también,
Pheldas quoque et led- j Jedlaf.
laph,
23. Ac Bathuel, de quo 23. Y Batuel de quien fiíe hija Rej
nata est Rebecca: octo beca. Estos son los ocho hijos que Nacor,
istos genuit Melcha, Na hermano de Abraham, tuvo de Melca su
chor fratri Abrahae. muger.
24. Concubina vero il- 24. Una segunda muger que se lla
lius, nomine Roma, pe- maba Roma, le parió también á Tabee,
pcrit Tabee, et Gaham, Gaham, Thaas, y Maaca.
et Thahas, et Maacha.
t 21. Heb. Camuel, padre de Arain. Loa Sirios ó Árameos ton descendientes
de Aram, hijo de Sem (Sup. x. 22.). Pero se puede decir quo Camuel fue padre
de los Carniletos en Cupadocia, los cuales tomaron el nombre de Araméo* ó de Si-
riot, de Aram, hijo de Camuel.

CAPITULO XXIII.
Muere Sara, y Abraham compra una cueva para enterrarla.
1. VICTT autem Sara 1. HABIENDO vivido Sara ciento veinte
centum ^igintiseptem an- y siete años", 185».
ais.
2. Et mortua est in 2. Murió en la ciudad de Arbee", la
civitate Arbee, quae est misma que Hebron, en el pais de Canaan,
Hebron, in térra ..Cha- y Abraham vino para llorarla y hacer su
naan: venitque Abraham duelo" por muchos dios segim costumbre!''.
ut plangeret, et fleret
eam.
f 1. Se lee en el hebreo: Et facti sunt vita Sara itnni vita Sara. Este e»
f 1 principio y el fin del verso: puede presumirse que son dos lecciones diferente»,
la» cuales se reducen a estas palabras: Et facti tunt anni vita Sara.
f 2. Heb. En Cariath-Arbé, llamada asi porque era ¡a ciudad de Arbe que fue
ptdie de Enac, de quien descendieron los gigantes llamados Enacéos, entre los cua.
les, Arbe su abuelo se distinguió siempre (Jas. xiv. 15. xv. 13. 54. zz. 7. xzi. 11.).
El samaritano dice en Cariath.Arbe cerca del valle. Los Setenta, en Cariath-Ar-
be, que está en el valle.
Ibi¿. Parece que Abraham no habitaba entonces en Hebron, sino en Bersabée,
<Supr. xxii. 19.).
¡liil. Parece que el duelo ordinario era de siete días. Véase la Disertación so-
iré los fúntenles, al liento del Eclesiástico, tom. su.
150 LIBRO T'EL GÉNESIS.
Antea de la 3. Y habiéndose levantado acabadas es 3. Cumque nurrexisfeot
era cronoló tas ceremonias fúnebres, habló á los hijos ab officio funeris, locu-
gica vulgar
" 1858. - de Heth", diciendo: tus est ad ñlios Heth».
dicena:
4. Yo soy forastero y peregrino entre 4. Advena sum et pe-
vosotros; concededme derecho de sepultura" rcgrinus apud vos: date
en medio de vosotros, para que pueda enter ni.lii ius sepulchri vnbis-
rar á la persona que se me ha muerto, y que cuiii, ut sepehain inor-
está delante de mí". tuum meum.
5. Los hijos de Het le respondieron: ffó". 5. Responderuut filü
Heth, d icentes:
6. Escúchanos señor: Tú eres entre no 6. Audi nos domine,
sotros como un gran príncipe": entierra en princeps Dei es apud
nuestros mejores sepulcros á la persona que nos: in electis sepulchris
se te ha muerto; que nadie habrá que pue nostris sepelí mortuum
da impedirte" colocar en su sepulcro á tu tuum: nullusque te pro-
difunto. hibere poterit quin in
monumento eius sepelías
mortuum tuum.
7. Abraham habiéndose levantado, ado 7. Surrexít Abraham,
róó" al pueblo de aquella tierra, esto es, á et adoravit populum ter-
los hijos de Het, para manifestarles su rae, filios videlicet Heth;
gratitud,
' 8. Y les dijo: Si gustáis de que yo en 8. Dixitque ad eos: Si
tierro á mi difunto que está delante de placel animae vestrae ut
mis ojos", escuhadme, é interceded por mí sepe liam mortuum meum,
con Efron, hijo de Seor Heteo", audite' me, et intercedi-
te pro me apud Ephron
liliiiin Seor:
9. A fin de que me dé la cueva doble" 9. Ut det mihi spelun-
que tiene á lo último de su campo, y me cam duplicem, quam ha-
la ceda delante de vosotros por su legítimo bet in extrema parte a-
valor, y se haga de esta manera propia mía, gri sní: pecunia digna
para hacer en ella un sepulcro. tradat eam mihi corara
v,obi9 in possessionem se

f 3. Los habitantes de Hebron son llamados aquí hijos de Het, es decir, Hetroi»
descendientes de Het, hijo de Canaan. Supr. z. 15.
' 4. Heb. La posesión de un sepulcro.
Ikiil. El hebreo añade estas palabras, áfaeie mea.
f 5. Esta palabra está en el samaritano y en el griego de los Setenta. Se ha
llan también vestigios de ella en el hebreo, en el que se lee LO, ti, por LA, non;
quiere decir: No es esto lo que >e ilolie hacer; nosotras queremos concederte mas
d» lo que pides. La misma expresión se repite en el f 1 1. y en el f 15. en ig«i!
mentido.
f 6. Lit. Un principe de Uioe. La Escritura junta frecuentemente el nombre
de Dios a las cosas cuya grandeza quiere ponderar, como en otros idiomas «e un*
el epíteto de dirino.
Jtid. Heb. Ne te impedirá. i
V 7. Véase atrás el cap. XVIH. » 2.
Tf 8. El Hebreo añado > aquí también <t facie mea. Sujir. w 4.
lliiil. Esta palabra está en el sanmítano.
f 9. Heb. Su caverna de Macphelah. MacpMah, significa doble; pero parece
que este era el nombre del lugar donde estaba esta caverna. Inf, f 17. y 19. -
CAPITULO xxm. 151
pulchri. Antes de la
10. Habitabat autem 10. Pero Efron estaba en medio de los «ra cronolo.
gicu vulgar
Ephron in medio fíliorum hijos de Het", y respondió á Abraham de- Iti&tt.
Iliíli. Responditque K- liintu de todos los que estaban reunidos á la
phron ad Abraliam cun- puerta de la ciudad, y le dijo:
ctjs audientibus qui in-
grediebantur portam ci-
vitatis illius, dicens:
11. Nequáquam ita fíat, 11. No señor, mió, esto no s«rá así; sino
domine mi, sed tu mar mas bien escucha Jo que te voy á decir: Yo
gis ausculta quod lo- te cedo el campo y la cueva que está en
ijtior: Agrum trado tibi, •él, en presencia de los hijos de mi pueblo;
et speluncam, quae in entierra uUl á tu difunto.
eo est, praesentibus fi-
liis populi mei, sepelí
mortuum tuum.
12. Adoravit Abraham 12. Abraham hizo una profunda reve
coram populo terrae. rencia delante del pueblo del país,
13. Et locutus est ad 13. Y dijo á Efron en presencia de to
Ephron circumstante ple dos: Ruégote que me oigas": Yo te daré el
be: Quueso, ui audias valor del campo, recíbelo y después enter
me: Dabo pecuniam pro raré mi difunto.
agro: suscipe eam, et sic
sepeliam mortuum meum
in eo.
14. Responditque E- 14. Efron le respondió: Nal':
phron:
15. Domine mi, audi 15. Óyeme, señor mió: La tierra que me
me. Terra, quam postu pides, vale cuatrocientos siclos de plata":
las, quadringentis siclis Este es el precio de lo que tratamos entre
argenti valet: istud est los dos; ¿pero qué cantidad es esta para
prelium Ínter me et te; que yo la reciba de tí? Entierra allí á tu
sed quantum est hoc/" se- muerto, y me darás gusto en no pagarme.
peli mortuum tuum.
16. Quod cum audisset 16. Oido esto por Abraham, hizo pesar
Abraham, appendit pe- en presencia de los hijos de Het el dinero
cuniam, quam Ephron que Efron le había pedido", cuatrocientos
postulaverat, audientibus siclos de plata de moneda buena y cor-

T 10. Heb. Estaba sentado en medio de lo» hijos de Ilot , á quientt Alraham
tibiaba. ,
í" 13. El hebreo pone aqní: Si tu ei, audi me, 6 Si tu utinam midió» me! Ti
ro en lugar de LO, ti,t 6 LU, ntinam, se lee en el samaritano u, mihi. El sentido
W pues: Si tu mihi, audi me: Si estás en mi favor, escáchame. Los Setenta? que .'."I
leían lo mismo, tradujeron: i, Pues estás en mi favor, etoúebarae. .. i¿
í" 14. Eeta palabra está en el samaritano y en el griego da los Setenta. En
el hebreo se lee LO, ei, por LA, non, como en el * 5.
* 15, Cerca de soiscientus cincuenta libras francesas. (Ciento veinte' J* dos pe-
w>s tres reales.)
f 16. Heb. Hizo pesar, la pl.ita que Efron. habla, dicho en, presencia de los hi
jos de Het. La expresión peiar la plata, manifiesta el uso antiguo de entregar la
plata por pe.so, antes que el Talor do cada pi*za estuviese fijado por la marca que
ae la paao d«spu«8. El mismo siolo no env mM (jae-una especie de peso.
152 MBRO DEL GÉNESIS.
Antea do U riente". fíliis lletli, quadríngen-
era cronoló tos siclos argenti proba-
gica vulgar
1858. tae monetae publicae.
17. De este modo el campo que habia 17. Conñrmatusque est
sido de Efron, en que habia una cueva do ager quondam Ephronis,
ble, mirando hacia Mambre", fue entrega in quo erat spelunca
do á Abraham, tanto el campo como la dúplex, respiciens Mam
cueva, con todos los árboles que estaban al bre, tañí ipse, quain spc-
rededor, lunca, et omnes urlxxes
eius in cunctis terminis
eius per circuitum,
18. Y fue asegurado como una propie- 18. Abrahae in posses-
dud á Abraham, en presencia de los hijos sionem, videntibus fíliis
de Het, y de todos los que entraban por la Heth, et cunctis qui in-
puerta de aquella ciudad". trabant portam civitatis
illius.
19. Abraham enterró, pues, á su muger 19. Atque ita sepelivit
Infr. XXXV. Sara en la cueva doble del campo que mi Abraham Sarain uxorem
97.
ra á Mambre", donde está la ciudad de suain in spelunca agri
Hebron en el país de Canaan. duplici, quae respiciebat
Mambre. Haec est He
bron in térra Chanaan.
20. Y el campo con la cueva que esta 20. Et confirmatus est
ba en él, fue de esta manera entregado á ager, et antrum, quod
Abraham por los hijos de Het, para que lo erat in eo, Abrahae in
poseyera como un sepulcro que le pertene possessionem monumen-
cía legítimamente. ti á fíliis Heth.
f 16. Heb. ¿e plata que corre entre loi comerciantes. Jvto es también el sen
tido de los Setenta.
*" 17. Heb. el campo de Efron que estaba en Macfelah delante de Mambré.
T 17 y 18. Aqui se ye el modo antiguo de contratar. La venta y el convenia
se hacian en presencia del pueblo y de los ancianos: se entregaba el piecio, y ae
daba la posesión.
Tf 19. Heb. «n li caverna del campo de Macfelah delante ¿e Mambre.

CAPITULO XXIV,
Abraham envía a Meropetamia al mayordomo de su casa a pedir d Rebeca por
esposa para Isaac. El criado de Abraham pide y obtiene á Rebeca , y la trae
consigo.

185S. 1. PERO Abraham era viejo y muy avan 1. ERAT autem Abra
zado en edad, teniendo ciento cuarenta o/ios", ham senex, dierumque
y el Señor lo habia llenado de bendicio multorum: et Dominus in
nes en todas las cosas, y colmádolo de toda cunctis benedixerat ei.
cíate de bienes.
Infr, SLTU. 2. El dijo, pues, al mas antiguo de sus 2. Dixitque ad servum
89.
^ 1. IEMC tenia cuarenta años. Infr. XXT. SO.
CAPITULO «XIV. 153
geniorem domus suae, domésticos" que tenia el gobierno de toda Antes do te
qui praeerat ómnibus au casa: Fon tu mano debajo de mi muslo", era cronold-
gica vulgar
quae habebat: Pone ma- 185fi.
nuin luatn subter fémur
meum,
3.' Ut adiurem te per 3. Para tomarte juramento" por el Señor
Dominum, Deum caeli Dios del cielo y de la tierra, de que en
el terrae, ut non accipias la comisión que voy á encargarle de soli
uxorem filio meo de fi- citar una esposa para mi hijo Isaac, no to
liabus Chananaeorum,in- marás ninguna de las hijas de los Cana-
ter quos habito: néos, entre quienes habito, para casarla con
mi hijo;
4. Sed ad terrera et 4. Sino que irás al país donde están
eognationem meampro- mis parientes, para tomar allí la que ha de
ficiscaris, et inde accipias ser muger de mi hijo Isaac.
uxorem filio meo Isaac.
5. Respondit servus: Si 5. Su Criado le respondió: Mas si la mu-
Boluerit mulier venire ger no quiere venir á este pais conmigo,
mecum in terram hanc, ¿quieres que yo lleve á tu hijo al lugar de
- tiumquid reducere debeo que saliste?
filium tuumad locum, de
quo tu egressus es?
6. Dixitque Abraham: 6. Abraham le dijo: Guárdate de llevar
Cave nequando reducás allá jamas á mi hijo.
filium meum illuc. Súp. xti.
rviti.lt>. v
7. Dominas Deus caeli, 7. El Señor, el Dios del cielo qde me 18.
qui tulit me de domo ha sacado de la casa de mi padre y del Infr. xxvi.
patris mci) et de térra país de mi nacimiento, que me ha habla
nativitatia meae, qui lo- do y jurado, diciendo: Yo daré esta tierra
cutus est mihi, et iuravit á tu descendencia, enviará él mismo su án
mihi, dicens; Semini tuo gel delante de tí, para que de allí traigas
dabo terram hanc: ipse á la que ha de ser muger de mi hijo.
mittet Ángel um suum
coram te, et accipies in
de uxorem filio meo:
. 8. Sin autem mulier no- 8. Si la muger no quiere seguirte, és-
lucrit sequi te, non te- taras libre de tu juramento"; pero de nin-
Beberis Juramento: filium gun modo lleves á mi hijo allá,
meum tantum nc reducás
. jlluc.
^ 2. Seniarcm (Heb. tenem) Jamus sute. Algunos creen que este hombre ¡nfli-
u menos la edad que la cualidad. Véase adelante el cap. >.. v 7. So creo qur
«te anciano de la casa de Abraham es Eliezcr, de quien sé ha hecho niencion
en el capí xv W 2.
Ibid. Bn toda la Escritora no se halla sino a Abraham y a Jacdb qué hayan
Obligado de este modo, uno a su criado, y otro a su hijo, a poner la mano ba
jo el muslo para pronunciar un juramento. Algunos padres é intérpretes piensan
que esta es una acción misteriosa, por la cual los dos patriarcas éxigiad el juramen
to .en nombre del Mesías que debía salir dé su familia.
» 3. Este es el sentido del hebreo: ut jurare te faciam; y esto es lo quo la.
• Vulgata encierra ofl está expresión concisa: ni adjuran te.
» 8. El hebreo dice á la letra: Innaeens tris á juramento meo, como dice la Vul*
(ata en el * 41: Inntcen* iris m maledicíione mea.
TOH. II. 20
154 LIBRO DEL GÉNESIS.
Antes de la 9. El criado puso pues, la mano bajo el 9. Posuit ergo servus
era cronolo.
gica vulgar muslo de su amo Abraham, y se ligó con maman sub femore A»
1855. juramento á hacer lo que le habia man braham domúu sui, et
dado. iuravit illi super sermone
hoc.
10. Al mismo tiempo tomó diez came 10. Tulitque decem ca
llos del ganado de su amo, y llevó consi melos de grege domini
go de todos sus bienes", y se puso en ca sui, et abiit, ex ómnibus
mino para Mesopotamia, hacia la ciudad bonis eius portans secum,
de liaran donde vivia Nacor". profectusque perrexit in
Mesopotamiamad urbern
Nachor.
11. Llegado al anochecer cerca de un 11. Cumque camelos
pozo fuera de la ciudad, al cual solían ve fecisset accumbere extra
nir á aquella hora á tomar agua las mu- oppidum iuxta puteum
geres, y habiendo hecho descansar á sus aquae véspero, témpora
camellos", dijo á Dios: quo solent mulleres egre-
di ad hauriendam aquam,
dixit:
12. Señor, Dios de mi amo Abraham, 12. Domine Deus do-
asísteme", te suplico , en este dia , y sé mini mei Abraham, oc-
propicio para con Abraham mi Señor. curre, obsecro, mihilio-
die, et fac misericor-
diam cum domino meo
Abraham.
13. Aquí estoy cerca de esta fuenta, y 13. Ecce ego ato prope
las hijas de los habitantes de esta ciudad fonteñí aquae, et filiae ha-
vendrán á sacar agua bitatorum huras civitatis
egredientur ad haurien-
dam aquam.
14. Que la doncella á quien yo diga, 14. Igitur puclla, coi
Baja tu cántaro" para que yo beba, y ella ego dixero: inclina hy-
me responda : Bebe, y yo daré también driam tuam ut bibam:
de beber á tus camellos, sea la que tú has et illa rcspondcrit, Bibc,
destinado para tu siervo Isaac; y por este quin et camelia tuis da-
medio" conozca yo que has sido propicio bo potum: ipsa est, quam

í 10. Hcb. todo lo quo había de mejor en la casa de su orno. Estos presen.
tes escogidos entre lo mas precioso de la caía de Abraham, eran para la dote di
}¡i esposa de Isaac, según la costumbre de aquellos tiempos y países en que el es.
poso dotaba a la que 'había de eer su muger.
Iliiil. Él historiador Josefo asegura que toda la familia de Tare se trasladó de
TJr de Caldea a Harán de Mesopotami • . Supr. xi. 31. Y el contexto prueba que
en efecto la .ciudad de Nacur en Mesopotamia era Harán, lufr. xxix. 4. 5.
y 11. Heb. lit. habiendo hecho doblar las rodillas & sus camellos. Estos ani
males descansan sobre sus rodillo» dobladas.
V 12. El hebreo puntuado dice a la letra: Hazme encontrar, haz que yo ton»
ga un feliz encuentro. Pero con otros puntos, ó quitándolos todos, las mismas le
tras HURÍ!, pueden significar igualmente: Ven á mi encuentro, ven delante de mí»
Místeme.
f 14. La palabra hebrea significa en general una urna 6 un cántaro paripé*
Ber agua, vino, &c.
Mi. Se le» en el Libree n, in ea, per ÍUT, in h»c,
CAFITÜLO xxrv; 155
pyaeparasti servo tuo á Abraham" mi amo. Antes do la
Isaac: el per hoc intcl- ora cronoló.
cica vulga»
iígarn quod fecens rni- 1855.
sericordiam cum domi
no meo. 15. Apenas habia acabado de hablar
15. Necdüm intra se de este modo dentro de sí mismp", cuan
verba compleverat, et do descubrió á Rebeca, hija de Batuel,
ecce Rebecca egredie- hijo de Melca, muger de Nacor, hermano
batur, filia Bathuel, filij de Abraham, que llevaba sobre su espalda
Molcliae uxoris Nachor un cántaro lleno de agua.
fratris Abraham, habens
hydriam m scapula sua:
16. Fuella decora nimis, 16. Era una joven en extremo agra
virgoque pulcherrima, et ciada y doncella hermosísima, todavía vir
incógnita viro: descende- gen", y habia venido á la fuente"; y llena
rat autem ad fnntcm, et do su cántaro, se volvía.
impleverat hydriam, ac
revertebatur.
17. Occurritque ei ser- 17. El criado de Abraham saliéndole
rus, et ait: rauxillum al encuentro, le dijo: Dame á beber un po
aquae milii ad bibendum co del agua que llevas en tu cántaro.
praebe de hydria tua.
18. Quae respondit: Bi- 18. La cual le respondió: Bebe señor
be domine mi: celeriter- mío; y bajando su cántaro é inclinándolo
que dcposuit hydriam su- sobre su brazo", le dio de beber.
per ulnam suatn, et de-
dit ei potum.
19. Cumque ule bibisset, 19. Y luego que hubo bebido, añadió}
adiecit: Quin et camelis Voy á sacar agua para vuestros camellos,
tais bauham aquam, do hasta que todos hayan bebido.
ñee cuncti bibant.
20. EfTundensque hy 20. Al punto" y vaciando el cántaro en
driam in canalibus, re- los dornajos, corrió al pozo para sacar otro,
currit ad puteum ut y lo dio luego á todos Jos camellos.
hauriret aquam: et hau-
stam ómnibus camelis
21. Entre torito el criado de Abraham
21. Ipse autem contem- la contemplaba en silencio", descando H.¡-
plabatur eam tacitus, ber si el Señor habia hecho feliz su via-
scire volens utrum pro- jej ó na.
speruin iter siuim iecis-
íot Dominus, an non.
9 14._. El samaritano y loa Setenta la nombran.
f 15. Estas palabras intra *r, no están en el hebreo; pero están Pn el samari-
taño y en la versión de loa Setent . El hebreo las expresa en el & 45.
* 16. Heb. y Sctent. Era una joven muy hermoaa; ella era virgen, &c.
IJ-'rf. Heb. Ella vino a 1a fuente.
* 18. Heb. sobre su mano.
f 80. El hebreo; ecleriterqw ffftuíit; oti Ae lo cual oí namaritano repite
utltrittrque depomit, que acaba de Terse en el 18; es detir, que se Ice allí
«t Jetotuit, en lugar de VTÍR, et rfftdit.
* Sil. Heb. estaba enteramente admirado de ella, y no decía nada.
156 LIBRO DZL GÉNESIS.
Antea de la 22. Luego pues, que los camellos hu 22. Postquam autem bi-
era cronoló. bieron bebido, el hombre sacó unos pen berunt cameli, protulit
gica vulgar
1855. dientes de oro" que pesaban dos sidos", y vir inaures áureas, ap-
adornó con ellos su rostro", y le puso en pendentes siclos dúos, et
las manos" dos brazaletes que pesaban diez"; armillas totidem pondo
siclorum decem.
23. Y al dárselos, le dijo: ¿De quién eres 23. Dixitque ad eam:
hija? ¿Díme, te suplico, hay en la casa de Cuius es filia? indica mi-
tu padre lugar para alojarnos"? hi: est in domo patria
tui locusad manendum?
24. Ella respondió: Yo soy hija de Ba- 24. Quae respondit: Fi
tuel, hijo de Melca y de Nacor su marido. lia suum Bathuelis, filij.
Melchae, quem peperit
ipsi Nachor.
25. Hay en nuestra casa, añadió ella, 25. Et addidit, dicen»
mucha paja y heno, y bastante" lugar pa Palcanim quoque et toe-
ra alojarse. ni plurimum est apud
nos, et locus spatiosus
ad manendum.
26. El hombre hizo una profunda in 26. Inclinavit se homo,
clinación, y adoró al Señor, et adoravit Dominum,
27. Diciendo: Bendito sea el Señor Dios 27. Dicens: Benedictus
de Abraliam mi amo, que no le ha retirado su Dominus Deus domini
misericordia, según la verdad de sus prome mei Abraham, qui non
sas, y que me ha conducido derechamente abstulit misericordiam
á la casa del hermano de mi señor. et veritatem suam a do
mino meo, et recto itinere
me perduxit in domum
fratris domini mei.
28. La joven corrió pues, á la casa de 28. Cucurrit itaque puel-
su madre", y fue á decirle todo lo que ha- la, et nuntiavit in do
bia oido. mum matris suae omnia
quae audierat.
29. Pero Rebeca tenia un hermano Ha- 29. Habebat autem Re
* 22. El término hebreo significa en general pendientes, sean de orejas, de na-
fiz, ó de fronte, según el uso de los Orientales. Parece que se usa aquí en tst<
Último sentido: Este hombre tacó un pendiente de oro; y en el V 47: Yo Ir pW"f-
te pendiente tabre ti rostro. Esto es el sentido del hebreo. Véase la Ditertad*» **•
bre In» rustidos de los Hebreos, al frente del Eclesiástico, tora. xn.
llid. Heb. que pesaba un beca, es decir, un semisiclo.
Jíñil. Estas palabras están en el somaritano: et pontit super facían eju».
Ibid. Esta palabra, et manihut, está, en el hebreo y en la versión de los Seten
ta. El V 47 recuerda estas circunstancias.
Ibid. Heb. dos brazaletes de diez piezas do oro. Se entiende el si") o que ere
el peso mas común. El sido de oro valia cerca de once libras francesas, y doce
sueldos (dos pesos ni irve granos). ..
J 23. Esta palabra está en el hebreo y en los Setenta. . .
* 25. La palabra sjtatinsH* no so expresa en el hebreo.
* 28. Todo el contexto de la relación di lujar a creer que Batuel su podre,
había muerto. Es verdad que en el verso 50, la Escritura nombra a Batuel «>n
Laban; pero en todo lo que sigue no se habla de los herrnnnoa ni de la madre de
Rebeca; lo cual persuade que Batuel nombrado en ente lugar ron Laban, era tam
bién hermano HB Rebeca. El historiador Josefo asegura que Batuel, padre de B«-
beca, había muerto.
CAPITBLO XXIV. 157
bccca frafrcm nomine mudo Laban, que salió al punto á encon- Ante" de Ia
Laban, qui festinus egres- trar á aquel hombre cerca de la fuente".
aus est ad hominem, ubi 1855.
eral fbris.
30. Cumquc vidisset 30. Y habiendo vislo ya los pendien
inaures et armillas in tes en las orejas", y los brazaletes en las
manibus sororis suae, manos de su hermana, y oyendo al mismo
el audisset cúnela verba tiempo lo que el hombre Je habia dicho,
referenlis: Haec loculus vino á él estando cerca de la fuente jun
est mihi homo: venil ad to á sus camellos,
virurn, qui stabal iuxtá
camelos, el prope fonlcm
aquae:
31. Dixitque ad eum: 31. Y le dijo: Entra, bendito del Señor,
Ingredere,benedicle Do- ¿por qué permaneces fuera? Yo lie prepa
mini: cur foris slas? prae- rado la casa y lugar para tus camellos.
paravi domuin, el locuin
camelia.
32. Et inlroduxit eum 32. Y al punto lo hizo entrar en la ha-
in iiospilium: ¡ic destra- bilacion": descargó sus camellos, les dio pa
vil camelos, dedilque pa ja y heno, é hizo lavar los pies á aquel
leas et íbcnum, et ¡iquam nombre y á los que habían venido con él.
ad lavandos pedes eius,
et virorum qui venerant
eum eo. ••
33. Et appositus est in 33. AI mismo tiempo" se le puso de
conspectu eius pañis. Qui comer. Pero él les dijo: Yo no comeré has
ait: Non comedam, do ta que os haya propuesto lo que tengo que
ñee loquar sermones deciros. Podéis hacerlo, le dijo Laban: No
meos. Respondil ei: Ló- sotros os escuchamos. . •-. < • . '
«juere. f
34. At Ule: Servus, in- 34. Entonce» él les habló de esta mane
quii, Abraham sum: ra: Yo soy criado de Abraham:
35. Et Dominus bcne. 35. El Señor ha colmado á mi amo de
divit domino meovalde, bendiciones, lo ha hecho grande y rico;
magnificalusque est: ct le ha dado ovejas y bueyes, plata y oro,
dedil ei oves et boves, esclavos y esclavas, camellos y asnos.
argentum et aurum, ser-

*. 99. En el hebreo no están ligadas asi estas dos frases; parece que la segunda
est» traspupfltu, J pertenece al verso siguiente; porqne es de presumir que no rué
la noticia de la muerte do su hermana lo que movió i Laban para ir a encon.
trtr a aquel hombre. El hebreo dice: Et cucurrít Laban ad virum /ora* ad fon-
ton: esto parece nue tiene su lugar en el verso siguiente unte» de ¡'.t cénit ad
tirum <fr. LP conjunción et está expresa en el hebreo.
¿. 30. Heb. el pendiente. Véase el t. 22.
r. 32. Vulg. lit. In hatpitium. Heb. in domum.
Y. 33. Este es el sentido del samaritano donde se lee VIOSM, et poritus fst.
E! hebreo dice irregularmente vns.w, que se explica también en el mismo sentí.
do. Los Setenta leyeron VISM, rt poeuit, que parece mas natural. Laban después de
haber hecho lavar los pies a los recien venidos, les dio de comer.
Ibid. Se lee en el samaritano VIAHRU, Et dixentnt. Pero el hebreo dico
Etdiñt.
158 MERO DEL GÉNESIS.
Antes de la vos et ancillas, camelos
era cronoló. et asmos.
gica vulgar
1855. 36. Sara, muger de mi amo, le dio un 36. Et peperit Sara uxor
hijo en su vejez", y mi amo ha dado á este domini mci filium do
todo lo que tiene. mino meo in senectute
mía, deditque illi omnia
quae habuerat.
37. Y él me ha hecho jurar" en su 37. Et adiuravit me do-
presencia, diciéndome: Prométeme que no minus meus, dicens: Non
tomarás ninguna de las hijas de los Cana- accipies uxorem filio
néos, en cuyo_ país habito, para casarla con meo de filiabus Chana-
mí hijo. naeorum, in quorum tér
ra habito:
38. Sino" que tú irás á la casa de mi pa 38. Sed ad domum pa-
dre, y tomarás de mi parentela una muger tris mei perges, et de
para mi hijo. cognatione mea accipies
uxorem filio meo.
39. Y diciendo yo entonces á mi amo: 39. Ego vero respondí
¿Mas si ella no quiere venir conmigo? domino'meo: Quid si no-
luérit venire mecum
mulier?
40. El me respondió: El Señor delante 40. Dominus, ait, in
de quien ando, enviará contigo su ángel, y cuius conspectu ambulo,
te guiará en tu camino", á fin de que tomes mittet angelum suum te-
para mi hijo una muger de mi familia y de cum, et diriget viam
la casa de mi padre. tuam: accipiesque uxo-
rem filio meo de cogna
tione mea, et de dom»
patris mei.
41. Si llegado á casa de mis parientes, 41. Innocens eris á ma-
ellos rehusaren lo que tú les pidas, no es ledictione mea, cum ve-
tarás obligado á tu juramento . neris ad propinquos
meos, et non dederint
tibí.
42. Yo llegué pues hoy cerca de la fuen 42. Veni ergo hodie ad
te, y dije á Dios: Señor Dios de Abraham fontem aquae, et dixi:
mi amo, si tú has sido mi conductor en el Domine üeus domini
camino que hasta aquí he seguido", mei Abraham, si direxi
"*". 36. Loa Setenta leen: cuando él era viojo. Asi se halla, en el «aniaritane.
y es conforme a lo dicho en el cap. xxi. f. 2 y 7., quiere decir, v, ejut, •»
Jugir do H, sua.
"f. 37. Es la misma expresión del *. 3. atljuravit, por jurare feeit.
W. 38. Kstc es el sentido del samaritano y de los Setenta. En el hebreo »
lee ÁH LA, ni*/, en lugar do ci AH, ied; es decir, que los copistas hebreos omitieron
ci, y confundieron la palabra siguiente AL, ad, con la partícula LA, non.
J. 40. Hebr. Y hará tu viaje feliz: la misma expresión del f. 21.
». 41. Lit. Estarás exento de mi maldición. El hebreo lo repite dos veces, re
firiéndolo la primera a lo dicho eu el verso anterior: Tú tomarás para mi hijo un»
muger de mi familia y de la casa de mi padre, y entonces estarás libre de mi
maldición. Si habiendo ido a mi familia no se te conceda lo que pida», cotonees
también esturas libre de mi maldición.
f. 43. Heb. Si favoreces el viaje que yo emprendí.
CAPITUtO XXIV. 159
sil vinin tneam, in qua Antes de U
era cronoló.
nunc aiubulo, gica vulgar
43. Ecce sto iuxta fon- 43. Aquí me tienes cerca de esta fuen 1855.
tem aquae, et virgo, quae te. Haz que la joven que venga á sacar agua,
egredietur ad haurien- y á quien yo diga, Dame una poca de la
dam aquam, audierit á agua que traes en tu cántaro paira beber;
me: Da mihi pauxillum
aquae ad bibendum ex
hydria tua:
44. Et dixerit mihi: Et 44. Y que me respondiere, Bebe, y yo
tu bibe, et camelia tuis voy á sacar también para tus camellos, sea
faauríaní: ipsa est mulier la que el Señor ha destinado para inuger
quam praeparavit Do- del hijo de mi amo.
minus filio domini inei.
45. Durnque haec taci 45. Mientras yo pensaba dentro de mí
tas mecum volverem, ap- mismo de esta suerte, vi aparecer á Re
paruit Rebecca venieris beca que trafar un cántaro sobre la espalda,
cum hydria, quam por- y que habiendo bajado á la fuente sacó agua
tabat in scapula: descen- de ellar y le dije: Dame un poco para
ditque ad fontem, et beber del agua que llevas en tu cán
hausit aquam. Et aio ad taro".
eam: Da mihi paululum
bibere
46. Quae festinaos de- 46. Ella al punto bajando la vasija de
posuit hydram de hu la espalda, me respondió: Bebe tú, y yo voy
mero, et dixit mihi: Et á dar también de beber á tus camellos.
tu bibe, et camelis tuis Bebí pues, y ella abrevó mis camellos.
tríbuam poturn. Bibi, et
adaquavit camelos.
47. Interrogavique eam, 47. En seguida le pregunté y dije: ¿De
et dixi: Cuius es filia? quién eres hija/ Ella me contestó, que era
Quae respondit: Filia hija de Batuel, hijo de Nacor y de Melca
Bathuelis sum, filij Na- su muger. Yo le puse pues pendientes en
chor, quem peperít éi sus orejas para adornar su rostro" y bra
Melena. Suspendí itaque zaletes en sus brazos.
inaures ad ornandam fu-
ciem eius, et armiilas
posui in manibus eius.
48. Pronusque adoravi 48. Luego postrándome profundamente,
Dominum, benedicens adoré y bendije al Señor Dios de Abra
Domino Deo domini mei ham mi amo, que me condujo por el cami
Abraham, qui pcrduxit no recto, para tomar la hija del hermano
me recto itinere, ut su- de mi amo, y darla por muger á ¿u propio
nierern filiam fratrisdo- hijo.
nini mei filio eius.
49. Quamobrem si faci- 49. Por lo cual, si verdaderamente de-
^. 45. El hebreo dice solamente: Da mihi títere; el Eunarítano repite las ex.
presione! del W. 17.
f- 47. Hek. Yo le DUM eau pendíante sobre «1 rostro. Vsase U nou aobra
«1 * S».
160 I.JÍÍRi) DEL GÉNESIS.
Antes de la seáis ser benéficos con mi amo, decídmelo; tis misericordias et Vé*
era cronoló- y si habéis resuelto otra cosa, hacédmelo ritatem cum domino meo<
saber igualmente, á fin de que tomo otro indícate mihi: sin autem
camino. aliud placel, et hoc dicí-
te mihi, ut vadam ad dex-
tram, sive ad sinistram.
50. Laban y Batuel respondieron: Dios 50. Responderuntqué
es quien habla en esta ocasión; nosotros Laban et Bathuel: A
no podemos decir cosa alguna, sino lo que Domino egressus est ser-
es conforme á su voluntad", mo: non possumus ex
tra placitum eius quid-
quam aliad loqui tecum.
51. Rebeca está á tu disposición; lléva 51. En Rebecca coram
la contigo, para que sea nmger del hijo de te est, tolle eam, et pro-
tu amo, conforme lo ha declarado el Seflor. ficiscere, et sit uxor filij
domini tui, sicut locutus
est Dominus.
52. Habiendo oído esta 'respuesta el 52. Quod cüm audisset
criado de Abraham, se postró en la tierra, puer Abraham, proci-
y adoró al Señor. dens adoravit in terram
Dominum.
53. Sacó luego alhajas" de oro v plata, 53. Prolatisque vasrs
y preciosos vestidos, los regaló á Rebeca, argentéis, etaureis, ac ve-
y ofreció también presentes á sus hermanos stibus, dedit ea Rebec-
y á su madre. cae pro muñere: fratri-
bus quoque eius et ma-
tn dona obtulit.
54. Y habiendo hecho un convite, per 54. Inito convivio, ve-
manecieron allí comiendo y bebiendo juntos. scentes pariter et biben-
Al dia siguiente el criado levantándose tem tes manserunt ibi. Sur-
prano, les dijo": Permitidme que me vuelva á gens autem mané, locu
mi señor. tus est puer: Dimitte me,
ut vadam ad dominum
meum.
55. Los hermanos y la madre de Re 55. Responderuntqué
beca le respondieron": Que se detenga con fratres eius et maten
nosotros la muchacha, á lo menos diez días", Maneat puella saltem
y después se irá. deccm dies apud nos, et
postea proficiscetur.
v. 50. Heb. lit. No podemos decirte ni mal ni bien. Nada tenemos que decir
tabre esto; no podemos sino sujetarnos á la ¿rden de Diot.
Tf. 53. Bajo el nombro de vanos se entienden generalmente los alhajas, los ador
nos y demás regalos que Eliezer hizo a Rebeca.
Tf. 54. Heb. Ellos comieron, y bebieron él y sus gentes, y pasaron It noche.
A la mañana tjguiente se levantaron al amanecer, y él Hijo.
t. 55. Heb. VIAMR, /•.'/ dirá. El samaritano VIAHRU, Kl dixcntnt.
Hiiil. Heb. lit. Dim tel decem. En el samaritano dice de un modo irregular
miM KDS, ilii'ü mensem; lo que ha dado lugar de sospechar que debería leerse KDS
m\y[, mfnsrm dierum: ó mas bien, inniwalionem diemm, como se lee en el cap.
xxix. f. 14. para Rignificar menitm. Porque en hebreo el nombre KDS, mrs, aif.
nifir.a renovación, con respecto a la renovación de la luna y de los días que si-
guen a esta revolución; de manara que «n estilo hebraico una renovación de días ts wn
CAPITULO xsiv. 161
36. Nolite, ait, me re 56. Os suplico, repuso el criado, no me Antes de i»
tiñere, quia Dominus di- detengáis mas, pues el Señor me ha con-
rexit viain nicain: di- ducido en todo mi camino": permitidme 1853.
mittite me ut pergam vuelva á mi señor, para comunicarle cuanto
ad dominum menta. antes el feliz éxito de mi comisión.
57. Et dixerunt: Voce- 57. Ellos dijeron: Llamemos á la joven,
mus puellam, et quaera- y exploremos su voluntad.
mus ipsius voJuntatem.
58. Cumque yocata ve- 58. La llamaron pues; y luego que vino
nisset, sciscitati sunt: Via le preguntaron: ¿Quieres irte con este hom
iré cum homine isto? bre? Iré, respondió ella.
Quae ait: Vadam.
59. Dimiserunt ergo 59. La dejaron pues ir acompañada de
eaui, et nutricem illius, su ama de leche, con el criado de Abraham
servumque Abraham, et y los que lo acompañaban.
comités eius,
60. Imprecantes pro 60. Y deseando toda suerte de felici-
spera sororí suae, atque * dados á Rebeca, le dijeron: Tú eres nuestra
dicuntes: Sóror nostra es, hermana; crece en mil y mil generaciones,
crescas in mi I le milla, et y domine tu posteridad las ciudades de sus
possideat semen tuum enemigos".
portas inimicorum suo-
rum.
61. Igitur Rebecca, et 61. Rebeca y sus doncellas subieron
puellae illius ascensis ca- pues sobre los camellos, y siguieron al hom
melis, secutae sunt vi- bre enviado de Abraham, que con grande di
rum: qui featinus rever- ligencia volvió á casa de su amo."
tebatur ad dominum
suum.
62. £o autem tempo- 62. En aquel tiempo, cuantío el mayor- sup. XTI. 14.
re deambulabat Isaac domo llegaba, Isaac se estaba paseando en
per viam quae ducit ad el camino que lleva al pozo llamado del que
mes. Parece, pues, que se confundió a uní, itmovationcm, con ASOR, deeem, y que
se añadió en el hebreo, ó se omitió en el sámaritano la partícula \v, que la Vul-
gita expresa por taltem y los Setenta[por quasi- Esta partícula propiamente sig
nifica velí y los defensores de] hebreo pretenden que se toma aquí como entre
los LatinoB cuando dicen ¿íes vcl déeem,' para decir taltem deeem dies. Entro los Lati
nos ttt temado en este sentido, parece derivado de vela, como si se dijera die» ti
wli», deeem; así en el hebreo la partícula ¿u, tomada en esto sentido podría de
rivarte de AUH, desidenre, como ,si se dijera dies, ti^degiderot, deeem. El sentido
seria pues: Que la joven permanezca coi) nosotros algunos días, diez, si tú I" •!"-
•eas; es decir, solamente diez, si tu deseas no diferirlo mas. Esto conviene bien
con el sentido de la Vulgata y de loa Setenta, y ha sido mas fácil omitir esta
partícula en el samaritano que añadirla ' on el hebreo. La trasposición de la pa
labra KM en el samaritano, insinúa que no es aquella la verdadera lección, sino
que esta palabra requiere otra que debía estar también después de die*. En fin.
diez lian con menos largos que un mes, y es probable que a esto se redujese
la petición.
*• 56. Heb. ha hecho mi viaje feliz.
t. 60. Lit. que vuestra posteridad posea las puertas de sus enemigo*. Véase
U nota sobre el f 17. del cap. 23. El hebreo dice, SNAIÜ, Eorum qui oderunt
ill'id; pero ee lee en el samaritano, Aimu, inimicorum tuorum, como en el cap>
uní. r. 17.
W. 61. Heb. que habiendo recibido a Rebeca, se fue,
TOH. II. 21
162 LIBRO DEL GÉNESIS.
Antes de la vive, y vé," porque habitaba en la tierra Puteum, cuius nomen es¡
•ra cronoló de Cánaan, del lado del mediodía. Viventis, et videntis: ha-
gica vulgar
1855. bitabat enim in térra
australi:
63. Y había salido al campo para 63. Et egressus fuerat
meditar", declinando ya el di a: y levantando ad meditandum in agro,
los ojos, vio venir de lejos á los camellos. inclinatá iam die: cum-
que elevasset oculos, vi-
dit camelos venientes
procul.
64. Rebeca habiendo visto también á 64. Rebecca quoque,
Isaac, bajó de su camello, conspecto Isaac, descen-
dit de camelo,
65. Y dijo al criado: ¿Quién es aquel 65. Et ait ad puerum:
hombre que viene por el campo á nuestro Quis est ille homo qui
encuentro? Es mi amo, le dijo él. Mas ella venit per a^rum in oc-
tomó al punto su velo, y se cubrió para cursum nobis? Dixitque
manifestar su modestia, su sumisión y ei: Ipse est dominusmeus.
profundo respeto". At illa tollens citó pal-
lium, operuit se.
66. Entre tanto el criado fue á decir á 66. Servus autem cun
Isaac todo lo que había hecho respecto á eta, quae gesserat, nar-
Rebeca. ravit Isaac.
67. E Isaac entonces le introdujo en el 67. Qui introduxit eam
pabellón de su madre Sara, y la tomó por in tabernaculum Sarae
muger; y fue tanto el afecto con que la amó, matris suae, et accepit
que mitigó el dolor que le había causado eam uxorcm: et in tan-
la muerte de su madre". tum dilexit eam, ut do-
lorem, qui ex morte ma
tris eius acciderat, tem-
peraret.
y 62. Heb. Isaac acababa de llegar del pozo llamada el Pozo del que vive y me te
(4 que vive y todo lo ve). Este es el pozo cerca del cual tuvo Agar una visión. Su/ir.
xvi. 7. 14. En lugar del hebreo MBOA, a teniendo, se lee en el samaritano BMDBR, i»
deteríum, y loa Setenta leyeron asi. El sentido sera pues: Habiendo venido Isaac
en el desierto cerca del pozo del que vive y lo ve todo. La partícula AM, juxta, que
se halla expresa en el griego, ha desaparecido tanto en el samaritano como en el
hebreo.
f 63. Puede ser que en lugar de Latín, ad meditandum, deba leerse LSI'B, e¿
renerltndum; y él salió del desierto para dar vuelta por los campos.
y 65. Véase lo que se ha dicho do este velo en la Disertación totre lot w»-
tido» de lo» Hebreo», al frente del Eclesiástico, tom. zu.
v 67. Heb. El la amó, y se consoló de la muerte de su madre. Había cerca
de tres años que Sara era muerta. (Supr. MUÍ. 9.)
CAPITULO XXV. 163

CAPITULO XXV.
Abraham toma por muger i Cétura. Enumeración de los hijos nacidos de este
matrimonio. Posteridad de Ismael y su muerte. Nacimiento de Esaú y de Ja-
cob. Eaaú vende & Jacob su derecho de primogenitura.

1. ABRAHAM vero a- 1. ABRAHAM, deseando tener muchos hi Antea de la


lianí duxit uxorem no jos para aumentar el número de los adora era cronofó-
gic» vulgar
mine Ceturam: dores del verdadero Dios, tomó aun otra 1853.
muger llamada Cétura,
2. Quae peperit ei 2. La cual le dio á Zamran, Jccsan, Ma- 1- P<f- 1. 32.
Zamram et lecsan, et dan, Madian, Jesboc y Sué.
Madan, et Madian, et
lesboc, et Sue.
3. lecsan quoque ge- 3. .Tecuán engendró á Saba y á Dadan.
nuit Saba et Dadan. Fi- Los hijos de Dadan fueron Asurim, La
lü Dadan fuerunt Assu- tusim y JLoomim.
íim, et Latusim, et Loo-
mim.
4. At vero ex Madian 4. Los hijos de Madian, fueron Efa,
ortus est Epha, et Opher, Ofer, Henoc, Abida y £ldaa: todos estos
et Henoch, et Aínda, et fueron hijos de Cétura.
Eldaa: oinnes hi fílii Ce-
turae.
5. Deditque Abraham 5. Abraham dio á Isaac su hijo" todo
cuneta quae possederat, lo que poseia.
Isaac:
6. Filiis autem concu- 6. Hizo también presentes á los hijos
binarum largitus est mu de sus otras mugeres", y antes de su muer
ñera, et separavit eos ab te los separó de su hijo Isaac, cnviándo-
Isaac filio si 10, dum ad- los á Cedma" en el pais oriental, esto es,
huc ipse viveret, ad pla á la Arabia Pctrea, que está al oriente
gara orientalem. de Gerara y de Bersabee, donde el vivía
entonces.
7. Fuerunt autem dies 7. Todo el tiempo de la vida de Abra
íitae Abrahae, centum ham fue do ciento setenta y cinco años. 1820.
septuaginta quinqué aii-
ni.
J 5. Esta palabra csti en el samaritano.
' 6. Lit. Concubinas, es decir, mugeres do segundo orden; lo que podría au~
poner qne Abraham tomó a Cétura despuos de haber despedido a Agar, y bajo
si mismo pie que habia tenido a esta viviendo Sara. A Cctura so, da también el
nombre de concubina en los Paralipómenos. 1. Par. ¡. 32.
¡Ud. Este nombre esta en el hebreo: los Setenta tradujeron, ni oriente: y co
mo esto Be reduce al mismo sentido que las palabras siguientes, ad plagan orítn.
, la Vulgata no ha expresado sino estas, suprimiendo lo demás como inútil.
en esta región oriental podía haber una ciudad llamada el Oriente, en hebreo
a. El historiador Joaefo, y después de él San Gerónimo, colocan a los hijos
Cétura en la Arabia Feliz sobre las costas del mar Rojo, al sud-este de Bersa-
• y de Gerara,
* 164 LIBRO DEL CÉNE9IS,
Antes de la 8. Y faltándole las fuerzas, murió" en 8. Et deficiens mortuus
ora cronoló una dichosa vejez, de edad muy avanzada, est in senectute bona,
gica vulgar
1620. y habiendo llegado á la plenitud de sus dias", provectaeque aetatis et
fue reunido á su pueblo". plenus dierum: congre-
gatusque est ad populum
suuin.
9. Isaac é Ismael, sus hijos, lo lleva 9. Et sepelierunt eum
ron á la caverna doble", situada en el cam- Isaac et Ismael filii suí
6> de Efron, hijo de Seor Heteo, en frente de in spelunca duplici, quae
anibre, sita est in agro Ephron
filij Seor Hethaei, é re-
gione Mambre,
10. Que él había comprado á los hijos 10. Quem emerat a íi-
de Het, y allí fue sepultado igualmente liis Heth: ibi sepultas
que Sara su inugcr. est ipse, et Sara uxor
eius.
11. Y después de su muerte Dios ben 11. Et post obitumil-
dijo á su hijo Isaac que habitaba junto al lius benedixit Deus Isaac
pozo llamado del que vive y ve. filio eius, qui habitaba!
iuxta puteum nomine Vi-
ventis et videntis.
12. He aquí la genealogía de Ismael", 12. Hae sunt genera-
hijo de Abraham y de Agar Egipcia, es tiones Ismael filij Abra-
clava de Sara, hae, quem peperit ei A-
gar .flSgyptia, fámula Sa-
rae:
13. Y estos son los nombres de sus hi 13. Et haec nomina fl
1. Par. i. 29. jos, con los cuales fueron llamados sus des uoruro eius in vocabulis
30. 31.
cendientes. El primogénito de Ismael fue, et generationibus suis.
Nabayot"; los, otros fueron Cedar, Adbeel, Primogenitus Ismaelis
Mabsam, Nabaioth, deinde Cedar,
et Adbeel, et Mabsam,
14. Masma, Duma, Masa, 14. Masma quoque, et
Duma, et Massa,
15. Adar, Tema, Jetur, Nafis y Ced- 15. Hadar, et Thema,
ma. et lethur, et Napliis, et
Cedma.
16. Estos son los hijos de Ismael y ta 16. Isti sunt fillü
les los nombres de sus castillos y ciudades", Ismaelis: et haec nomina
Tf 8. Heb. El espiró y murió.
Ibid. El Hebreo »o dice dierum; pero se lee en los Setenta y en el saman-
tano, y la Escritura lo expresa con bastante frecuencia. Infr. xxxv. 39. et alin-
Ihid. Se lee en el hebreo AMIU, populas suos; pero en el samarilano, AMO, W"'
IHIIHI »um, es decir, que su alma fue reunida a su pueblo. De este pasage se dedu.
ce una prueba de la inmortalidad del alma. Véase la Disertación tabre la naturt-
leza <ieí alma al frente del Eclesiástico, tom. XH. La misma expresión se repite en
el F 17.
& •'- Heb. A la caverna de Macphelah. Supr. xxui. 9.
y 12. Heb. He aquí la historia áe Ismael. Supr. TI. 9.
» 13. Se cree -que Nabayot fue padre de los llamados Nabatéoí.
y 16. Heb. Y a sus parques. La palabra hebrea TIBOTH, que aqui se traduce por
eppiUa, significa en siriaco pastoríos- parques 6 cotos donde se encierran las <"*•
CAPITULO XXV. 165
per castella et oppida habiendo sido los doce gefes de sus pue Antes da la
«orum, duodecim prin blos, los Árabes que salieron de ellos, divi era cronoló.
gica vulgar
cipes tribuum suanim. didos en doce tribus. 1820.
17. Et facti sunt anni 17. El tiempo de la vida de Ismael, fue
vhae Ismaelis centum de ciento treinta y siete anos, y faltándole 1772.
trigintaseptem, deficiens- las fuerzas, murió , y se reunió á su pue
que mortuus es), et ap- blo.
positus ad populum
suum.
18. Habitavit autem ab 18. El pais en que habitó", fue desde
Uevila usque Sur, quae Hévila, sobre el Eufrates, hasta Sur, de
respicit JEsyptum in- sierto que mira al Egipto, entrando en la
troeuntibus Assyrios: co- Asiría"; y murió en medio de todos sus her
run cunctis fratribus suis manos".
obiit.
19. Hae queque sunt 19. Asimismo he aquí cual fue la pos
generationes Isaac fílij teridad de Isaac", hijo de Abraham: Abra
Abraham: Abruliuin ge- ham, engendró á Isaac,
nuit Isaac:
20. Qui cuín quadra- 20. El cual teniendo cuarenta años, to 1855.
ginta esset annoriun, dii- mó por muger á Rebeca, hija de Batuel,
xit uxorem Rebeccam Siró de Mesopotamia y hermana de La-
filiam Bathuelis Syri de ban.
Mesopotamia, sororem
Laban.
21. Deprecatusque cst 21. Isaac rogó al Señor por su muger"
Isaac Dominum pro u- porque era estéril; y el Señor lo oyó, dan
xore sua, eo quód esset do á Rebeca la virtud de concebir.
sterilis: qui exaudivit
eum, et dedit conceptuin
Rebeccae.
22. Sed collidebantur 22. Mas los dos niños que tenia ten su
juí j en hebreo puede ¿árcele esa significación Las ciudades de los Árabes en su
mayor parte, no son mas que tiendas armadas dentro de cierto espacio.
* 18. En el hebreo y en el samaritano se lee VISCNU, et Aaliitaverunt; mas los
Setenta han leído VISCN, et habitavit, como lo expresa la Vulgata. El contexto mis
mo del verso confirma esta lección.
Ibid. O mas bien parece que debe leerse: ,,Desde Hévila que está tabre el Eu.
fralrt, y por donde se entra en la Asiría hasta Sur, desierto que mira al Egipto."
Los descendientes de Ismael poseyeron todo el pais de oriente a poniente, desde
Hévila sobre el Eufrates hacia BU confluencia con el Tigris, hasta el desierto de
Sor, situado hacia el oriente de Egipto, y que se extiende sobre el itsmo que separa
el mar Rojo del Mediterr ineo.
/*'</. Heb. ,,.Vu tuerte cayó en presencia de todos sus hermanos." Según los Se.
Unta: „ El habitó en frent» de todos eus hermanos." Pareco que este pasage tiene rc-
Ucion con lo que «e lee en el cap. xvi t 12. ,,E1 habitará á la vista de todos sus
hermanos." Los hijos de Ismael tenían a los descendientes de Isaac al norte y al
poniente, y a los hijos de Cétura al oriente y mediodía. Acaso en lugar de NFL,
tteitiii, de donde vino en la Vulgata obiit, debería leerse /.BL, Itabitavii, como di.
un loa Setenta. Se hallará la misma palabra en este sentido en el cap. xxx. V 20.
J 19. Heb. He aquí la historia de Isaac. A'upr. vi. 9.
* 21. Heb. lit. en presencia de su muger. Acaso en lugar de LNCK, i» con-
ifefim, debería leerá* LROT, pro plaga, por la enfermedad a que su muger estaba
wjeu.
166 LIBRO DEL GÉNESIS.
Antes d« la geno, luchaban" allí, lo que le hizo decir: in uterop eius parvnli,
gícaCrvui°g£ Si esto me había de suceder, ¿para qué quae ait: Si sic mihi fu-
1835. he concebido"? Ella fue pues á consultar turum eral, quid necease
al Señor, fuit coneipere? Pcrrexit-
que ut consuleret Do-
minuin.
23. Que le respondió: Los gefes de dos- 23. Qui respondens ait:
naciones poderosas están en tu vientre, y Duae gentes sunt in úte
y cuando los des á luz, dos pueblos sal ro tuo, et dúo popuJi ex
drán de tu seno, divididos uno contra otro: ventre tuo dividentur,
uno de estos pueblos sojuzgará al otro populusque populum su-
pueblo; y el mayor quedará sujeto al me perabit, et maior serviet
nor". minori.
24. Degado el tiempo del parto, se en 24. lam tempus parien-
contró madre de dos gemelos. di advenerat, et ecce
gemir» in útero eius re-
perti sunt.
25. El que saltó primero era rubio y 25. Qui prior egressus
todo velloso como pellico", y fue llamado est, rufus erat, et totus
Esau, (perfecto, porque vino al mundo cu in morem pellis hispi-
bierto de pelo como un hombre maduro"). dus: vocatumque est no-
£1 otro salió al punto, teniendo cogido el pie men eius Esau. Protinus
de su hermano, como si hubiera querido de alter egrediens» plantam
tenerlo y quitarle la ventaja de salir el pri fratrís tenebat mmiu: et
mero; por lo que fue llamado" Jacob (sub- idcirco appellavit eum
plantador). lacob.
Otee MI. 3. 26. Isaac tenia sesenta años cuando 26. Sexagenarius erat
Maít. i. 2. nacieron estos dos infantes. Isaac quando nati sunt
ei parvuli.
27. Cuando fueron grandes, Esaú se hi 27. Quibus adultts, fa-
zo diestro cazador: él estaba continuamente, ctus est Esau vir gnarus
1815. en los bosques y en los campos"; pero Jacob venandi, et homo agri
^T 22. Parece que puede entenderse el hebreo a la letra, como de dos atletas que
se estrechan fuertemente luchando uno con otro.
lliid. Heb. lit. Si tic, ut quid islad egu?
Y 23. Se TÍO el cumplimiento de esta predicción en tiempo de David, de Sa
lomón y de loa Macabéos, en que los Mámeos, descendientes de Esaú, el mayor
de los dos hermanos, quedaron sujetos a los Israelitas descendientes de Jacob, que
era el menor. Los padres advierten que esta sujeción del mayor al menor, del mu
fuerte al mas débil, representaba a la Sinagoga y a la Iglesia, a los reprobos J
a los predestinados, y San Pablo nos da esta idea. Rom. ix. 11. 12. 13,
f 25. Heb. El primero que salió era todo rubio como una capa cargada de pe
lo (ó como un vestido de piel): in morem pallii hispioli; de donde vino la eipre-
N¡on de la Vulgata, in morem pellis hispidui. Estos vestidos de pieles eran bastan
te comunes, y «e habla de ellos varías veces en la Escritura.
Jliiil. Otros pretenden que el nombre de Esaú es derivado de una palabra ara-
be que significa cilicio 6 pelo rojo.
Ibid. Este es el sentido del samaritano que usa la misma expresión respecto
de ambos: El nocaverunt numen ejiut Eiau Et vocaverunt ñamen ejut Jacob. E»
lugar de lo cual el hebreo dice del segundo: Et vocatnt numen e/u*, sin que pue
da decirse a quién se refiera este veeavit, vías»; lo que prueba que en la lección
«leí samaritano es preferible VIQRAU, vacarerunl, por voralum est, como en español,
*e le llamó, por él fue llamado.
* 27. Los intérpretes adictos al hebreo, pretenden que los términos del texto
que se han traducido por hcimv agrícola, no significan un ¡obrador, sino na howtw
CAPITULO MV. 167
cola: Jacob atitcm vir era hombre sencillo, humilde y pacífico"', Aui na de U
tiiniplex habitaba! iri ta- era cronoló
y vivía retirado en su casa. gica vulgar
bemaculis. 1815.
28. Isaac amabat Esau, 28. Isaac amaba á Esau porque gus
eo quód de venationi- taba comer de sus" cacerías; pero Rebeca
bus illius vesceretur: et amaba á Jacob.
Rebecca diligebat la-
cob.
29. Coxrt autem Tticob 29. Cierto día había guisado Jacob un
pulmentum: ad quem plato, cuando se llegó á él Esau que volvía
cuín venisset Esau de muy fatigado del campo,
agro 30. Y le dijo: Dame de ese potaje rojo,
30. Ait: Da mihi de porque estoy sumamente cansado, y por es Abd. r. i.
coctione hac rufa, quia te motivo fue desde entonces llamado Edom, Hebr. xii. 16
oppido lassus sum. Quam rojo, del color de las lentejas que quizo
ob causam vocatum est comer.
nomen eius Edom.
31. Cui dixit lacpb: 31. Jacob, instruido por su madre de
Vende mihi primogénita que Dios lo había destinado para ser su
tua. perior á su hermano, le dijo: Véndeme pues
hoy" tu derecho de primogenitura.
33. Ule respondit: En 32. Respondió él": Si yo me muero,
morior, quid mihi pro- ¿de qué me servirá mi derecho de primoge-
derunt primogénita? nitura? Yo consiento en vendértelo. .
33. Ait lacón: Iiira er- 33. Júramelo" pues, le dijo Jacob.
go mihi. luravit ei Esau, Esau le juró, y vendió su derecho de primo
et vendidit primogénita. génito.
34. Et sic accepto pa 34. Y habiendo tomado de este modo
ne et lentis edulio, co- ,n, y el guisado de lentejas, comió y be-
medit, et bibit, et abiit; iió, y se fue sin hacer aprecio de haber ven
parvipendens quód pri dido su derecho de primogénito y las venta
mogénita vendidisset. jas que le estaban anexas1'.
campestre, un hombre amante de los bosques y campiñas. La Escritura para sig.
niñear un labrador, usa ordinariamente de otros términos.
í 27. La palabra hebrea significa un hombre perfecto , de una conducta irre.
prensible, j de una vida inocente.
f 28. El pronombre illius no está expreso en el hebreo, pero se halla en el
cunantaño.
t 31. El hebreo añade: croa, ticut hodie; pero los Setenta: IIIOM, linda:
V 33. Heb. Esau dijo.
' 33. El hebreo añade también aqui CIOH, sicut hodie, 6 según los Setenta moii
Bolamente hodie.
V 34. Heb. lit. Dándosele poco cuidado de su derecho de mayoría.

CAPITULO XXVI.
Viaje de Isaac á Gerara, «u vuelta i Benabee. Alianza entre Isaac y Abimeler.
Matrimonio de Esau.

1. ORTA autem fame 1. MAS habitando Isaac en la tierra de 1809.


«iper terrara post euro Canoa», sobrevino una hambre en aquel
168 LIBRO DEL GÉNESIS
Antes de la pais", como había sobrevenido otra en tiem steriKtatem, quae aco
•n cronoló po de Abraham"; é Isaac se fue á Gera- dera! in diebus Abra
gica vulgar
180». ra, hacia la capital de Abimelec, rey de ham, abiit Isaac ad Abi-
los Filisteos; melech regem Palaesti-
nonun in Gerara.
2. Porque habiendo pensado ir á Egip 2. Apparuitque ei Do-
to, como lo hizo Abraham, y consultado á minus, et ait: No deseen-
Dios sobre esto, el Señor se le apareció y das in /Egyptum, sed
le dijo": No vayas á Egipto, sino detente quiesce in térra quam
en la tierra que yo te diré. dixero tibi.
Sitp. TU. 7. 3. Pasa allí como forastero algún tiem 3. Et peregrinare in ca,
XT. 18. po, y yo estaré contigo y te bendeciré; por croque tecum, et bene-
que yo he de dar á tí y á tu descenden dicam: tibi enim et se-
cia todos estos países, para cumplir el ju mini tuo dabo universas
ramento que hice á Abraham tu padre. regiones has, compien»
iuramentum quod spo-
pondi Abraham patri tuo.
Sup. ZTI. 3. 4. Yo multiplicaré tus hijos como las 4. Et mutiplicabo se
xvm. 18. xxii estrellas del cielo, y daré á tu posteridad to men tuum sicut stellas
18.
das estas regiones; y todas las naciones de caeli: daboque posterís
la tierra serán benditas" en el que nace tuis universas regiones
rá de tí. has: et BENEDICEN.TUR
in semine tuo omnee
gentes terree,
Infr. XXTIU. 5. Porque Abraham tu padre" ha obe 5. £o quód obedierit
14. decido mi voz, guardando mis preceptos Abraham voci meae, et
y mandamientos, y observando mis teyea custodierit praecepta et
v ceremonias". mandata mea, et cere
monias legesque serva-
verit.
6. Isaac se quedó pues en Gcrara, se 6. Mansit itaque Isaac
gún la orden del Señor. in Geraris.
7. Y preguntándole los habitantes de 7. Quia cum interro-
^ 1. En el contexto de esta historia, se ve que Isaac quiso se creyera que Re.
beca era su hermana. Dudando algunos que teniendo ya dos hijos pudiera tener,
se por tai, sospechan que Jacob y Esaa no habían aun nacido; pero todo el con.
texto supone que Abraham había muerto, y él no murió sino quince años después»
del nacimiento de aquello* niño*. Asi es, que este hecho es posterior ciertamen
te á ellos. Isaac tenia entonces, á lo menos, setenta y cinco anos: Rebeca fue es
téril veinte años; bien pues podría parecer mas bien hermana de Isaac, que madre de
sus dog hijos.
Ibid. Vulg. Ht. Sucedió una hambre en este país después de la esterilidad que
había venido en tiempo de Abraham. Heb. Sucedió una hambre en este pais, á mas
del hambre que habla sucedido cu tiempo de Abraham. Este es también el sentí'
do de los Setenta.
V 2. Debe notarse aquí el hebraísmo apparuit et ait, por apfttnttrat et
dixerut; porque es bien visible que la Arden se le dio antea que la ejecutase; mu
como ya lo hemos advertido, no teniendo los Hebreos el pluscuamperfecto appa-
ruerat, no pueden usar sino el perfecto apparuit.
"f 4. Heb. Ht. se bendecirán.
~f 5. El samaritano y los Setenta lo expresan.
Ibid. Heb. lit. Y que él ha guardado mis observancia!, mis preceptos, mis as.
tatutos y mis leyes; es decir, él ha llenado todos los deberes de la justicia, da Ja
caridad y de la religión, y obedecido perfectamente a 1» voluntad de Dioe.
CAPITUtO XXVI. 169'
garetur á viris loci illius aquel lugar quién era Rebeca", les respon Antes da 1%
era cronoló
super uxore sua, respon- dió: Es in¡ hermana, como podía decirlo con gica vulgar
dit: Sóror mea est: ti- verdad^ siendo xu cercana parienta"* Porque 1809.
muerat enim confiten temió confesarles que era su muger, pen
quód sibi esset sociata sando que atraídos de su belleza, acaso qui
coniugio, reputans ne for siesen quitarle la vida para apoderarse de
te interficerent eum pro- ella.
pter illius pulchritudi-
nem.
8. Cumque pertransis- 8. Pasó después largo tiempo"; y vivien
sent dies plurimi, et ibi- do siempre en el mismo lugar, sucedió que
dem moraretur, prospi- asomándose Abimelec, rey de los Filisteos,
ciens Abimelech rex Pa- á una ventana, vio á Isaac que ee familia-'
laestinorum per fene- rizaba con Rebeca su esposa, de una ma
stram, vidit eum iocan- nera que le dio á entender estaba casado
fem cura Rebecca uxore con ella.
na,
9. Et accersito eo, ait: 9. Y llamándolo le dijo: Es cierto que
Perspicuum est quód u- esta es tu muger; ¿por qué has mentido ase
xor tua sit: cur menti- gurando" que era tu hermana? El le res
tus es eam sororem tuam pondió: Yo temí que me diesen muerte por
esse? Respondit: Timui su causa.
ne morerer propter eam.
10. Dixitque Abime 10. Y Abimelec le replicó: ¿Por qué nos
lech: Qunre unposuisti has engañado de este modo"? Pudo al
nobis? potuit coire quis- guno del pueblo abusar de tu muger, y
piam de populo cuín tú nos hubieras ocasionado un gran" pe
uxore tua, et induxeras cado. Y publicó á todo su" pueblo esta ór*
super nos grande pec- den:
catum. Praecepitque o-
mni populo, di ce ns:
11. Qui tetigerit homi- 11. Cualquiera que tocare á la muger de
D¡3 huius uxorem, morte este hombre, será condenado á muerte".
morietur.
12. Sevit autem Isaac 12. Mas Isaac sembró cebada" en aquel
m térra illa, et invenit pais, y recogió en el mismo año ciento por.
in ipso anno centuplum: uno, y bendíjolo el Señor,
benedixitque ei Domi
nas.
* 7. Se lee en el hebreo LASTO, vxori tita , en lugar de AL ASTO, super uxo-
n ou , que se halla en el s-imaritano.
l-'iJ. Isaac y Rebeca descendían uno y otro de Tare, abuelo de Isaac y bisa
buelo de Rebeca. Los nombres do hermano y de hermana, tienen casi tanta exten-
aon en el hebreo, como el de consanguíneas en latín, y pariente en español. Supr.
til. 13. Infr. xxix. 12. .
* 8. Se lee en el hebreo KI, quia, en lugar de KAsr, quíntelo, que se halla en
el samaritano.
f 9. ¿Como has dicho?
f 10. Heb. ¿Qué tienes respecto de nosotros?
/Aid. La palabra grande no está en el hebreo.
Ikid. El pronombre suo, se expresa en el samaritano.
' 11. Heb. y Setenta: cualquiera que tocar» a este hombre 6 d eu raugcr.
f 13. El hebreo y los Setenta 1» expresan.
TOM. II. 22
170 LIBRO DEL GÉNESIS.
Ante* de la 13. Y sus bienes se aumentaron mucho, 13. Et locupletutus tst
erii cronotó- creCjCndo cada día mas y mas, "hasta que homo, et ibat proficiens
1809.8** llegó á hacerse en extremo poderoso; atque succrescens, do
ñee magnus vehemen-
ter eífectus est:
14. Porque poseía gran muchedumbre 14. Habuit quoque pos-
de rebaños de ovejas y de ganados mayo sessiones oviuní et ar-
res, de esclavos y de esclavas. Lo que lle mentorum, et íamiüac
gó á excitar contra él la envidia de los plurimum. Ob hoc in
Filisteos, videntes ei Palaestini,
15. Quienes cegaron entonces todos los 15. Omnes púleos, quos
pozos que los criados de su padre habian foderant serví patris il-
abierto", llenándolos de tierra. lius Abraham, illo tem-
pore obstrmerunt, ira-
plentes humo:
16. Tanto que el mismo Abimelec di 16. In tanturp, ut ipse
jo á Isaac: Retírate de nuestro pais, porque Abimelech diceret ad
te has hecho mas poderoso que nosotros. Isaac: Recede á nobis,
quoniam potentior nobis
factus es valde.
17. Habiéndose pues, retirado Isaac de 17. Et lile discedens,
la corte de Abimelec, vino al sitio donde en ut veniret ad torrentem
las grandes lluvias se forma un torrente Gerarac , habitaretque
llamado el torrente de Gerara (porque pa ibú
ga por el valle de este nombre), para ha
bitar allí".
18. E hizo cavar de nuevo los otros po 18. Rursum fodit olios
zos que habian abierto los siervos de su púleos, quos foderant ser
padre Abraham", y que los Filisteos poco ví patris sui Abraham,
después de la muerte de aquel habian ce et quos, illo mortuo, olirn
gado, y les dio los mismos nombres que obstruxerant Pliilisthiim:
antes les había dado su padre. appellavitque eoseisdem
nominibus quibus ante
pater vocaverat.
19. Cavaron pues , también en el- tor 19. FoderuntqtiQÍn Tor
rente, y hallaron un manantial de agua viva. rente, et repererunt a-
quam vivam.
20. Mas los pastores de Gerara levan 20. Sed et ibi iurgium
taron todavía una riña contra los pastores fuit pastorum Gerarae
de Isaac, deciéndoles: £1 agua es nuestra; adversus pastores Isaac,
por esto se llamó aquel pozo Injusticia", por dicentium: Nostra est a-
Tf 15. K'tns dos palabras, illo tempere, que la puntuación do la VulgaU refie
re i obstruxerunt, deben referirse según el hebreo ¡i finleruut : loa pozos que lo'
criados de su padre habian carado en. tiempo de Abraham.
V 17. Heb. Acampó en el valle de Gerara, y se detuvo allí. La misma palak'1
hebrea significa el torrente y el valle, porque los torrentes pasan por los valle».
£• 18. En el hebreo se lee: in diebus Abraham palrit sui; en el samaritano y
en los Setenta: si mi Abraham patris mi; en el siriaco : srrci patris mi "> dtr^"<
Abraham patria sui, como en el f 15. Es de presumir que esta es la lección p'
nutiva de donde vinieron las otras dos.
* 19. Heb. del valle.
f 30. La palabra hebrea ee toma en dos sentidos; si se lee csech, significa rir
JlXVf. 171
quamnhrcm no- k> que sucedió allí. Antea de ía
wa fronolé-
putei ex eo, quod ttica. vulgar
acciderat, vocavit Ca- reos.
lumniam.
21. Foderunt autem ef 21. Cavaron aún otro, y habiéndolo dis-'
aliurn: et pro illo quo- putado igualmente los pastures de Corara,
que rixati sunt, appella- lo llamó Enemistades.
vitqiie cuín, Inimicitias.
'¿2. Profectus jnde fo- 22. Alejándose de allí, abrió" otro po
dil ¡iliuin puteum, pro zo que no le disputaron, por lo que le dio
quo non contenderunt: el nombre de Anchura, diciendo: El Señor
itaque vocavit nomen nos ha ensanchado ahora, y puesto en dispo
eius, Latitudo, dicens: sición de acrecentar en bienes sobre la tierra.
Nunc dilatavit nos Do-
minus, et fecit crescere
super terram.
-'•'. Ascendit autem ex 23. De allí volvió á Bersabee,
illo loco in Bersabee,
Ü4. Ubi apparuit ei Do- 24. Y en aquella noche el Señor se le
minus in ipsa nocte, di apareció, y le dijo : Yo soy el Dios de
cens: Ego sum Dcus A- Abraham tu padre; no temas, porque yo es
braham patris tui, noli toy contigo: yo te bendeciré, y multiplica-,
tiraere, quia ego tecum re tu descendencia por amor de mi siervo
stim: benedicarn tibi, et Abraham.
multiplicabo semen tuum
proptcr servuih mcum
Abraham.
25. Itaque aedificavit 25. Levantó pues allí un altar; y ha
ibi altare: et invócalo hiendo invocado el nombre del Señor', ex-'
nomine Domini, exten- tendió su pabellón, y mandó á sus criados
dit tabcrnaculum: prae- que abriesen un pozo".
cepitque servís suis ut
foderent puteum.
36. Ad quera locum 26. Abimelec y su favorito Ocozat y
cura venisscnt de Gera- Picol, general de sus ejércitos", vinieron d«
i», disputa, profeso, y en este sentido so tomó por el caldeo, y por los que si.
J«en el hebreo puntuado. Si se lee tichech , significa calumnia según San Gcró.
niño, 6 injusticia pcgun loa Setenta.
* 31. Heb. Oposición. •
T 22. Sam. Partió de allí , y cavaron. La diferencia consiste solo en la pa.
labra VIKPRIV et foderunt, en lugar de VIKFR, et fodit.
* 25. Heb. lit. Et voenvit in nomine Domini. Esta frase se ha visto ya tres
mees, xn. 8. xiu, 4. zxi. 33. Algunos interpretes han creído que podría signi
ficar : y llamó cite lugar con el nombre del Señor; nosotros tarnbiea lo hábia-
moi entendido asi; mas parece qne entonces debería decir: Et ranirit illud in no-,
noli Domini; y que no estando expreso el pronombre, el sentido es : ct invocavit
tmtn Domini, como lo expresa la Vulgata. En el Salmo civ. V 1, se leo en el
kebreo: Vacóte in nomine ejus: bien traducido en la Vulgata por encócate nomen ejut.
tyid. Heb. Y loa criados de Isaac cavaron allf un pozo. ,
*. 36. El tiempo que pasó entre el viaje de Abraham a Gernra hacia el ano
1890 antea de la era cristiana vulgar, y el de Isaac hacia el de 1809, hace creer que
Abimelec y Ficol nombrados aquí, son los hijos de los que tienen el misino noin.
ln en el cap. ui. Sin embargo, siendo entonces aun larga la villa de ION hbm-
172 LIBRO DEL GÉNESIS.
Antea de la Gerara á aquel sitio á encontrar á Isaac". ris Abimelech, et Ocho-
era cronolú. zath amicus illius, et
jica vulgar
Phicol dux militum,
27. Isaac les dijo: ¿Para qué venis á 27. Locutus est cis
buscar á un hombre á quien aborrecéis, y Isaac: Quid venistis ad
á quien arrojasteis de vuestra compañía? me hominem quem odi-
stis, et expulistis á vobis?
28. Ellos le respondieron: Nosotros ve 28. Qui responderán!;
mos" que el Señor está contigo, y por tan Vidimus tecum esse Do-
to hemos resuelto entablar una alianza con minum, et idcirco nos
juramento entre tí y nosotros", diximus: Sit iuramentum
Ínter nos, et ineamus foe-
dus,
29. Para que no nos hagas daño algu 29. Ut non facias no-
no, como nosotros nada hemos tocado de bis quidquanr malí, sicut
lo que te pertene, ni te hemos ofendido, de et nos nihil tuorum atti-
jándote ir en paz, colmado de las bendi gimus, nec fecimus quod
ciones del Señor". te laederet: sed cum pa
ce dimisimus auctum be-
nedictione Domini.
1870. 30. Isaac les hizo pues, un festin: y des 30. Fecit ergo eis corí-
pués que comieron y bebieron con él, vivium, et post cibum et
potum,
31. Se levantaron por la mañana, y es 31. Surgentes mane,
tablecieron con juramento su pacto mutuo", iuravrrunt sibi mutuo:
é Isaac se despidió de ellos en buena amis dimisitque eos Isaac pa-
tad, dejándolos ir á su pais". cifice in locum siuiin.
32. £1 mismo dia los criados de Isaac 32. Ecce autem vene-
vinieron á decirle que habían encontrado runt in ipso die serví
agua en el pozo que habían cavado. Isaac annuntiantes ei de
puteo, quem foderant,
atque dicentes: invem-
mus aquam.
33. Por eso lo llamó Abundancia, y le 33. Unde appcllavit
dio el nombre de Bersabee ó Pozo de la eum, Abundantiam: et
abundancia", á la ciudad fabricada después nomen urbi impositumest
brm, no seria imposible que estos dos personajes hubiesen sobrevivido alguno* arlos
a Abrnham, muerto de edad de ciento setenta y cinco años hacia el de 1820.
». 36. Este es el sentido del hebreo: vinieron do Gerara a encontrar a Isaac,
é Isaac les dijo &c.
*. 28. El hebreo dice: Videndo vidimut, hebraísmo qne significa, hemos titta
¿loramente.
Ibid. Heb. ]it. ínter no», Ínter no* et ínter te. La repetición del ínter na» «a
visiblemente una errata del escribiente que reunió dos modos de leer BINOTINU, HI-
uiw', que uno y otro significan ínter no». Los Setenta solo lo ponen una vez.
V. 29. Heb. Para que no nos haga daño alguno, lo mismo que nosotros
no te hemos tocado ni te hemos hecho sino bien, y te hemos dejado ir en p»z;
y ahora nosotrot vemos que eres bendito del Señor. Se lee en el hebreo: tu mine,
por nunc tu, como se leía en el namuriUno.
* . 31. Se lee en el hebreo, vir frotrí tu» LASIU; en el samaritano socio fue,
Ibid. Heb. Y dejaron a Isaac, que les permitió ir en paz.
W. 33. Loe Setenta llamaron a este pozo Jaramente, y • la ciudad, Fot» dtl
CAPITULO XXVI. 173
Bersabee, usque in prae- en el mismo lugar, cuyo nombre conserva Antes de la
¡ . , " J era cronoló.
sentem diem. hasta ahora. gica vulgat
34. Esau vero quadra- 34. Mas Esaú siendo de cuarenta años, 1870.
genarius duxit uxores, se casó con dos mugeres, Judit, hija de Bee
Imlitli fíliam Beeri lle- ri heteo, y Basemat, hija de Elon, del mis
thaei, et Basemath íi- mo país".
liain Elon eiusdem loci:
35. Quae ambae offen- 35. Las cuales habían agriado" el áni- ¡njr xxvli
derant animuiti Isaac et rao de Isaac y de Rebeca, por su earác- 46.
Rebeccae. ter de contradicción y por su afecto á los 1809.
ídolos".
juramento, como al lugar de que se habla en el cap. xxi. w. 31. En efecto, el he
breo BABEE, puede Dignificar igualmente abundancia ó juramento; pero en el cap.
zxi. se trataba de juramento, aquí se trata de abundacia. Por otra parte, en el
f . 18. pe ha visto que Isaac ((alia a los pozos abierto* por sn padre el nombra
qne este les habia dado. Aquí el pozo y el nombre son diversos.
». 34. Es decir, del mismo pueblo, porque el hebreo lo nombra simplemente
Hfifx como al anterior, y esto expresa la Vulgata por las pabras ejusdtm loei. Ea
lugar de HTI, fhet/xei, el samaritano dice HVI, henti; pero es evidente que es.
te es una errata, pues en el verso último del capítulo siguiente las dos muyeres
ton llamadas Hetrai.
f . 35. Heb. Fueron ambas un motivo de amargura y de pesar para Isaac
y para Rebeca. Los Setenta traducen: ,, Ellas eran de un carácter de oposición rea.
pecto de Isaac y de Rebaca." El parafraste Jonatan y el jerosolimitano dicen que
siendo idolatran, no quisieron escuchar los consejos de Isaac y de Rebeca.

CAPITULO XXVII.
Jacob gana por sorpresa la bendición de Isaac. Amenazas do Esau contra Jacob.
Rebeca aconseja á éste que se retire i Mesopotamia.

1. SENUIT autem Isaac, 1. ENVEJECIDO Isaac, su vista se habia 1788. »


et caligaverunt oculi eius, osbcurecido, de manera que no podía ya * Esta «po,
et videre non poterat: distinguir los objetos: llamó pues á su hi ca y las si.
guíenles se
vocavitque Esau filium jo mayor Esaú, y le dijo: ¿Hijo mió? El cual fijaron en la
siium maiorem, et dixit le respondió: Aquí estoy. Disertación
ei: Fili mi? Qui respon- tabre la ter.
cera edad del
dit: Adsum. mundo, t. I.
2. Cui pater: Vides, in- 2. Su padre anadió: Ya ves que me
quit, quód semicrim, et he envejecido", y que ignoro el dia de mi
ignorem ' diem mortis muerte, que puede llegar muy pronto en edad
meae. tan avanzada.
3. Sume arma tua, pha- 3. Toma pues tus armas, tu carcax y tu
íetrarn, et arcum, et arco, sal al campo; y cuando hayas caza-
Tf. 2. Puede recordarse lo que sobre esta época hemos dicho en la Ditrrtarion
wlre la tercera edad, tom. 1. Si José no tenia man que treinta años cuando se
presentó a Faraón, Isaac se hallaría aquí de ciento treinta y siete, porque es.
io sucedió catorce untes del nacimiento de José. Pero si José tenia sesen
ta años cuando entró en la corte de Egipto, Isaac tendría al tiempo de este acon
tecimiento a lo menos ciento siete, y esta edad era ya entonces avanzada. Su her
mano Ismael que vivió ciento treinta y siete tenia por este tiempo ciento vein
te y uno; la caducidad del hermano mayor amenazaba al que le seguía.
LIBRO DEL
Antes de la do alguna cosa, egrídere Coráis: cumqu¿
triea vulgar
venatu aliqud apprehen-
1788. deris,
4. Me la dispondrás" como sabes que 4. Fac mihi inde pul-
nte agrada, y traém«la para comer y para mentum sicot velle me
que yo te bendiga antes de mi muerte. nosti, et affer ut come-
dam: et bencdicat tibr
anima mea antequatn
moriar.
§. Rebeca oyáestaS palabras; y habién 5. Quod cum audi?set
dose ido Esaú al campo para hacer lo que Rebecca, et ille abiisset
su padre le habia mandado", in agrum ut iussionera
patris implerét,
(i Dijo á su hijo Jacob: Yo he oido 6. Dixit filio suo lacob:
á tu padre, que hablando con tu hermano Audivi patrem tuum lo
Esaú le decia: qncntem cum Esaú ira-
tre tuo, et diccntem ei:
7. Traéme alguna cosa de tu caza, y 7. Afler mihi de vena-
disponme un plato para comer, á fin de tione tua, ct fac ciboí
que yo te bendiga en presencia del Señor ut comedam, et benedi-
antes que muera. cam tibí coiam Domi
no antequam moriar.
8. Ahora bien, hijo mío, sigue el conse 8. Nunc ergo fili mi,
jo que voy á darte". acquiesce consiliis meis:
91 Anda al rebano y traeme dos de los 9. Et pergéns ad gre-
mejores cabritos que encontrares, para que gem, affer mihi dúos
yo disponga con ellos á tu padre un guisa hoedos óptimos, ut fa-
do que sé le gusta. ciam ex eis escás patri
tuo, quibus Hbenter ve-
scitur:
10. Y después de habérselo presentado, y 10. Quas cum intulerifc,
de que él lo haya comido, te bendiga antes de et comederit, benedicat
su muerte; porque tú eres á qmen Dios ha tibi prinsquam moriatur.
destinado la bendición de primogénito.
11. Jacob le respondió: Sabes que mi 11. Cui ille respondit:
hermano Esaú es nombre velloso y yo Nosti quód Esaú frater
lampino. meus homo pilosus sit, et
egó li-uis:
12. Si mi padre me palpare y llega 12. Si attrectaverit me
re á conocerme, temo crea que yo quise en pater mcus, et senserit,
gañarlo", y atraiga yo sobre mí su tuneo ne putet me sibi
oion en lugar de bendición. voluisse illudere, et indu-
cam Boper me mate"
T. 4, Otros: Haim» de *! un pii»ftdo. La palabra hebrea «ignifica ui» gniíO <i
vianda de buen gusto.
». 5. Heb. Para tomar alguna pieza de caza y tíaerla. Los Setenta: Para ra
padre. Es decir , que Inyeron r.Anru , palri suo , en lugar de LHBIA , ad a/'rei-
dum. Toda la serie de la relación da motivo de presumir que deberían reiinin* lj|« l™
laeciones, ail ulfrrriulnm patri nir, se encuentra esta expresión en los f. 4. 7. 10- •* •
* . 3. Heb. Obedeca a mi voz en lo que voy a ordenarte.
T. 12. Heb. lit. ¥9 seré a ECU «jos como un hombre que induce a otro al error.
CAPITULO XXVH. 175
dictionem pro benedi- Antea de ia
ctione. era eroimlo.
13. Ad quem mater: 13. Su madre le respondió: Caiga so- g'°
In me sit, ait, isla ma- bre mí, hijo mió, esa maldición que tú te-
ledicUo, fili mi: tanturu ines: haz tú solamente lo que yo te acon
auili vocera meain, et sejo, y ve á traerme lo que te he di
pergens, after quae dixi. cho.
14. Abiit, et attulit, de- 14. Fue , y Jo trajo y entregó 4 su
ditque matri. Paravit illa madre, la que preparó un guiso del mo
cibos, sicut velle noverat do que sabia ser del agrado de su padre.
patrem ulitis.
15. Et ve.s ulitis Esau 15. Y lo vistió después con los mejo
valdé bonis, quas apud res vestidos de Esau, que guardaba en su
se habebat domi, induit casa.
eum:
16. Pelliculasque boe- 10. Y le puso al derredor de las ma
dorum circumdedit m,a- nos las pieles de los cabritos , y le cu
nibus, et colli nuda pro- brió lo desnudo del cuello por todas partes.
texit,
17. Deditque puluicn- 17. Después le dio el plato que había
tum, et panes, quos co- preparado y los panes que habia cocido.
xerat, tradidit.
18. Quibua illatis, dixit: 18. Jacob lo llevó todc> á Isaac, y le
Pater mi? At ille respon- dijo: Padre mió? Te oigo, dijo Isaac: ¿Quién
dit: Audio. Quis es tu eres tú, hijo mió?
fili mi?
19. Dixitque lacob: Ego 19. Jacob, persuadido que podía deeir
sum primogénitas tuus con verdad que él era Esau el. pimnogé'
Esau: feci sicut prae- nito, en virtud del dereclio de mayoría que
cepisti mihi: surge sede, Dios le habia trasladado, y Esau misma
et comede de venatio- le habia vendido, respondió: Yo soy Esau
ne mea, ut benedicat tu hijo mayor: yo hice lo que me mandas
mihi anima tua. te; levántate, siéntate," y come de mi ca
za, para que me des tu bendición.
20. Rursumque Isaac 20. Isaac replicó á su hijo: ¿Cómo ha*
acl filium suum: Quomo- podido encontrarla tan pronto, hija raio? Y
do, inquit, tain citó in- este le respondió: Dios quiso que se me
veniere potuisti, fili mi? presentara pronto lo que yo deseaba.
Qui respondit: Voluntas
Dei üiit ut cito occur-
reret mihi quod volebam:
21. Dixitque Isaac: Ac 21. Isaac dijo aún: Acércate acá, hijo
cede huc, ut tangam te mió, para que yo te palpe y reconozca si
fili mi, etprpbsa» utrurn eres, ijsaú. m¿, ¡jijo, ó, no.

*. 15. Heb. Ella revistirt a Jacob, su hijo menor, con los ropos deseables, [es
decir, muy hermosas] de KKÜU, su hijo mayor, que tenia en su casa (ó en el
cofre). En leu Escritura liomiix, significa algunas veces cofre ó caja.
*. 19 Se lee en el namarita.no SHA, talutare, en lugar de SBII, lede, que se lee1
en el hebreo.
*. 30. El, hebreo expresa. Vom'tni Dei tul.
176 LIBRO DEL GÉNESIS.
Antes de la tu sis films mcus Esaú,
era cronoló an non.
gica vulgar
1788. 22. Jacob se acercó á su padre, y ha 22. Accessit ille ad pa-
biéndolo palpado, dijo: La voz, á la verdad, treni, et pálpalo eo, di-
es la voz de Jacob ; pero las manos son xit Isaac: Vox quidem,
Jas manos de Esaú. vox lacob est:sed IIKUUIS,
manus sunt Esaú.
23. Y no lo conoció, porque sus ma 23. Et non cognovit
nos cubiertas de pelo, manifestaban la se eum, quia pilosne ma
mejanza de las de su hijo mayor. Bendi- nus similitudinem maio-
ciéndolo pues, ris expresserant. Bene-
dicens ergo illi,
24. Le dijo: ¿Eres tú mi hijo Esaú? Yo 24. Ait: Tu es filius
soy, respondió Jacob. meus Esaú? Respondit:
Ego sum.
25. Hijo mío, añadió Isaac: Dame de 25. At ille: Affer mi-
comer de tu caza", para que yo te ben hi, inquit, cibos de vena-
diga. Jacob le presentó el plato; y habién tione tua, tíli mi, ut be-
dolo comido, le sirvió también vino que nedicat tibí anima mea,
bebió. Quos cüm oblatos come-
disset, obtulit ei etiam
vinum: quo hausto,
26. E Isaac le dijo: Acércate, hijo mío, 26. Dixit ad eum: Ac
y dame un beso. cede ad me, et da mi-
hi osculum, lili mi.
27. Se acercó pues, y lo besó. Y lue 27. Accessit, et oscula-
go que percibió Isaac el buen olor de sus tus est eum. Statimque
vestidos, le dijo bendiciéndolo: El olor que ut sensit vestimentorum
exhala mi hijo, es semejante á un campo illius fragrantiam, bene-
lleno de flores'1 que el Señor ha colmado de dicens illi, ait: Ecce odor
sus bendiciones. filij mei sicut odoragri
pleni, cui bcnedixit I ><>-
minus.
28. Que Dios te dé par medio del 28. Det tibi Deus de
rocío del cielo, fertilidad de la tierra y abun rore caeli, et de pingue-
dancia de trigo y vino. dine terrae abundantiam
frumenti et vini.
99. Estén sujetos á tí los pueblos, y las 29. Et serviant tibi po-
tribus te veneren:" seas señor de tus her puli, et adorent te tri
manos, y los hijos de tu madre se incli- bus: esto dominus fra
J. 25. El pronombre rita omitido en el hebreo.
'. 27. La palabra pleni no se lee en el hebreo, pero si en lo» Setenta y en
•1 saniaritatio.
7. 28. Se leo en el hebreo, et abundantiam; pero es bastante visible que la con
junción rl es errata del copista. De rore cali: en la Palestina y sus cercanías don
de llueve rara vez, las plantas se nutren en tiempo de los grandes calores por rocíos-
muy abundantes y parecidos 3. la llovizna, lieut nubet inris, dice Isaías, (zvm. 4.)
Vini. La palabra hebrea podría traducirse mejor por mustnm, vino dulce, que se
hacia cocer, y mantenía su sabor dulce todo el año. Lo< antiguos apreciaban mu
cho estn bebida.
w. 29. Populi frión*, pueden significar los pueblos extranjeros quo debían que
dar eoiiietidoB a la posteridad do Jacob: fratres ttn: filii matri» tute, pvwden «ig-
CAPITULO XXVII. 177
trum tuorum, et mcur- nen *-»T"
profundamente enutu* presencia." Quien AnUs_.de.„la.
-.—.-
te maldijere, sea maldito; y eli que te
i,
ventur ante te filü mar ben- era
c¡cacronolo-
vui
tris time: qui maledixerit diga, sea colmado de bendiciones.. . '" 1768»
tibí, sit ille nialeclicius:
et qui benedixerit til»,
beiiedictioiiibus replen-
íur.
30. Vis Isaac sermoneen 30. Apenas acababa Isaac estas pala
impleverat: et egresso la- bras, y úpenos habia salido Jacob, cuando
cob furas, venit Esau, Esau entró.
31. Coctosque de ye- 31. Y presentando ft, su padre el gui
natione cibos intulit pa- sado que había compuesto de su caza, le
tri, dicens: Surge pater dijo: Levántate, padre mió, .y come de lu
mi, et coméele de vena- caza de tu hijo, para que me des. tu ben
tione ñlij tui: ut bcne- dición.
dicat mihi anima tua.
32. Dixitquo illi Isaac: 32. Dijo Isaac: ¡Pues quién eres tú?
(luis enim es tu? Qui Esau le respondió: Yo soy Esau tu hijo
respondit: £go smn filias mayor.
tuas primogenitus Esau.
33. Expavit Isaac stu- 33. Atónito Isaac, con una profunda ad
pore vchementi: et ul miración; y lleno de un inexplicable asom
tra, quain credi potest, bro por lo que habia sucedido", y por ha
adrnírans, ait: Quis igi- ber Dios permitido diese á Jacob la bendi
tur ille est qui dudum ción que él destinaba á Esau, le dijo.' ¿Quién
captam venationem attu- es pues el que me trajo ya de lo que ha
iit mihi, et comedí ex bía cogido en la caza, y me hizo comer de
ómnibus priusquám tu todo ello antes que tú vinieses? Y yo le he
velares? benedixique ei, dado mi bendición, y- será bendito porque
et crit benedictus. Dios lo ha dispuesto asi.
34. Auditis Esau ser- 34. Esau aj oir .estas palabras de sjj
monibus patris, irrugiit padre, prorrumpió en un furroso" grito; y pe
clamore magno: et con- netrado de la mas profunda aflicción le
sternatus, ait: Benedic dijo: Bendíceme á nií también, padre mió.
et i am et rnitii, pater mi.
35. Qui ait: Venit ger- 35. Isaac le respondió: Tu hermano vi
mnnus tuus fraudulenter, no á sorprenderme, y ha recibido la ben-
et accepit benedictionem ,$oiojn gte.era tuya. n
tuam. 3o. Justamente, dijo Esau, se lo lia dado
36. At ille subiunxit: el nombre de Jacob; porque" he aquí la
niñear la posteridad de BU hermano y la <lp los hijos de Agar y de Cétura, que
debían quedar también sujetos i. él.
J 29. Heb.Te adoran. Es la misma expresión repetida.
*. 33. Estas palabras, et ultra <¡uam credi potest admirara, no estin en el he.
breo, donde solamente fie lee ri¡iavil Isaac stuporc magno ruque naide, esto es,
stuoore máximo. , , , , , , , . i .
T. 34. Heb. Prorrumpió en un grito agudo y muy triste. Se lee en el hebreo,
et irrugiit: lo que es un vestigio de la lección primitiva que KM halla en el sama.
Titano y en loa Setenta, donde se lee: Et factum tat et irrugiit: hebraísmo
jony {recuente por Et factum ett ....'.wí ' irritgiret.
Ibid. Gata expresión et consterna/u*, no se halla en el hebreo.
y. 30. Hebr. ¿Es cata, pues, ,1» razón porque se .llama Jacob, nurque doi ve.
TOM. II. í¿3
178 i.mno DEL GÉNESIS.
Antis do la segunda rvez que me ha suplantado. £1 íusté vocatum est no-
era cronoló- me quitó antes mi derecho de primogénita- men eius lacob: sup-
gi^vnlgar
ra, y ahora de nuevo me arrebató la ben plantavit enim me in al
dición que se me debía. Pero, anadió ha tera vice: primogénita
blando á su padre: ¿No tenéis pues reserva mea ante tulit, et nunc
da alguna bendición también para mí? secundó surripuit bene-
dictionem meam. Rur-
sumque ad patrem: JVurn-
quid non reservasti, ait,
et mihi benedictionem?
37. Isaac le respondió: Yo lo he estable 37. Respondit Isaac:
cido señor tuyo, y he sujetado á su dominio Dominum tuurn illum
todos sus hermanos: le he asegurado la po constituí, et omnes fra-
sesión del trigo y del vino. Y después de es- tres eius servituti illius
to, hijo mió, ¿que me queda que hacer por tí? subiugavi: frumento et
vino stabilivi euro, et ti
bí post haec, ñli mi, ul
tra quid faciam?
38. Esaú le replicó: ¿Acaso pues, no 38. Cui Esau: Num
tienes ¡ó padre mió! mas que una sola bendi imam, inquit, tantúm be
ción? Yo te ruego que me bendigas también. nedictionem habes, pa-
Y como se desatase en lamentos y copioso ter? mihi quoque obse
llanto, cro ut benedicas. Cum-
que eiulatu magno flerct,
39. Conmovido Isaac, le dijo: En la fe 39. Motas Isaac, dixit
cundidad de la tierra, y en el roció del cielo ad eum: In pinguedino
que viene de lo alto", terrae, et in rore caeli
desuper,
40. Consistirá tu bendición. Vivirás de 40. Erit benedictio tua.
la espada y servirás á tu hermano"; y ven Vives in gladio, et fra-
drá tiempo en que sacudiendo su yugo, que tri tuo servies: tempus-
darás libre". que veniet, cum excu-
C68 me ha suplantado? Es la misma expresión y la misma construcción del cap.
xiii- t- 15, que podría traducirse literalmente aquí: mim (¡uia voratum est ñamen
ejns Jacob, et ntpplantavit me in duabut vicihus? En' lagar de IIKI, Num guia, «e
loo aquí en el samaritano IIKO, visiblemente errado ain que tenga sentido. Los Se
tenta y otros que traducen en el sentido do jntte 6 veré, parece han leído aquí
AKN, veré, como se hallará en el capitulo siguiente "& . 16, en que los Setenta le-
yeron mu, y lo mismo en el cap. zxiz. w. 15.; de modo que es claro que ellos
confundieron estas dos palabras.
». 39. El hebreo puedo tomarse en otro sentido que parece caracterizar mejor
el pais que poseyeron los descendientes de Esaú, y que se liga mejor con el verso
siguiente. Y esto dio lugar a la paráfrasis del presento verso en la edi
ción de Nauci: Tu bendición no con ñslirú en la fecundidad de la tierra, ni en
el roció del cielo que viene de lo alto, puei tú habitarás en un pai* estéril; pe.
ro tú vivirás de la espada SLC. La Idúmea ora un pais muy estéril y mar seco,
y el hebreo puede traducirse: E Isaac su padre le respondió, diciendo: Tu he.
¡litación no tendrá ni la grosura do la tierra, ni el roció del cielo, sino que tú
vivirás de la espada &c. F.n lugar de benedictio tua, se lee en el hebreo habi-
íatia tua; y en lugar de in se lee a, que se toma en un sentido de privación.
y. 40. Los descendientes de Esaú fueron sometidos á los reyes de Judá desde
'David hasta Joram, hijo de Joaafnt (2. Rtg. vui. 14. 4. Reg VIH. 20.), y domi.
nados de nuevo bajo el gobierno del gran sacerdote Hircano, de la familia da
los Asmonéos.
Ileb. Y sucederá que cuando ttt domines (<S según «1 samaritano), cata
CAPITTJIO XXVII. 179
tías, et solvas iugum eius Antes do la
«Je cervicibus tuis. era cronoló
gica vulgar
4 1. Oderat ergo semper 41. Esaú aborrecia pues siempre á Ja 1788.
Esau lacob pro benc- cob, por la bendición que habia recibido de
dictione quá benedixe- su padre, y decia dentro de sí mismo y en- Aid. 1. 10.
rat ei pater: dixitque in tre sus domésticos: Vendrá el liempo en que
corde suo: Vcnient dies mi padre muera, y entonces yo quitaré la
luctús patrís mci, et oc- vida á mi hermano Jacob.
cidam lacob fratrcm
nieum.
4"2. Nunciata sunt haec 42. Lo que habiéndosele noticiado k
Rebeccae: quae mittens Rebeca, envió á buscar á su hijo Jftcob, y
et vocans lacob filium le dijo: Mira que tu hermano Ésaú amena
suum, dixit ad cuín: Ec- za quitarte la vida".
cc Esau fratcr tuusmi-
natur ut occidat te.
43. Nunc ergo, fili mi, 43. Ahora pues, hijo mió, créeme, apre
audi vocem meam, et súrate á retirarte a casa de mi hermano
consurgens fuge ad La- Laban que está en Harán:
ban fratrcm meum in
Harán:
44. Habitabisque cum 44. Vivirás con él algunos días, mien
eo dies páticos, doñee tras se apaga el furor de tu hermano,
requiescat furor fratría
tui,
45. Et cesset indigna- 45. Se aquieta su cólera, y olvida lo que
tio eius, obliviscaturque has hecho contra él: después enviaré por
eonun quae fecisti in tí, y te traeré acá. ¿Pues por qué he de
eum: postea mittam, et perder á mis dos hijos en un mismo dia,
adducam te inde huc: como sucediera si E,saú dándote muerte, se
car utroque orbabor fi hiciera indigno de vivirl
lio in uno die?
46. Dixitque Rebecca 46. Dijo después Rebeca á Isaac, para
ad Isaac: Taedet me vi- hacerle consentir en el viaje de Jacob: La vi
tae meae propter filias da se me ha hecho odiosa, á causa de las
Heth: si acceperit lacob hijas de Het con quienes se casó Esaú. Si
uxorcm de stirpe huius Jacob toma mugcr entre las de este pais, no
terrac, nolo vivero. quiero ya vivir; envíalo 6. tomar una esposa
en la casa de Laban.
do te harás poderoso, romperás el yugo que él habrá puesto en tu cuello. En lu
gar de TRIO, domiwAeris, ú según los Setenta y la Vulgata, depones, el sama,
ritsno dice, TADR, magnijicaberii. Los Idúméos habiéndose rebelado bajo Joram,
rey de Jada, sacudieron el yugo, y se dieron un rey. (4. Reg. VIH. 20.)
*. 12. Heb. lit. Que se consuela con la esperanza de untarte. En lugar de
MTNKM, cotuolantcm te in te, acaso debería leerse HTNOM, ulciscentem te in te, que
M Ya ft vengar raaUndote.
188 LIBRO «5ÉNESI6.
Antes do la
•rn cronoló
gica vulgar
1788.
CAPITULO XXVIII.
Jacob deja la casa de su padre para retirarse á Mesopotámia. Esaú contrae ma
trimonio con Mahelet hija da Ismael. Vision de Jacob en Betel.

1. HABIENDO pues Isaac llamado á Ja- 1. VOCAVIT itaque Isaac


cob, lo bendijo, y le dio esta orden: No to- lacob, et benedixit eum,
mes muger, le dijo, entre las hijas de Ca- praecepitque:'""~ " j:"°"¿É
ei dicens:
naan. Noli accipere coniugem
de gen,ere Chanaan. .
2. Sino ve a Mesopotámia de Siria", á 2. Sed vade, et pro-
la casa de Batuel, padre de tu madre, y ficiscere in Mesopota-
cásate con una de las hijas de Laban tu tio". miam Syriae, ad domum
Bathuel patris matris
tune, et accipe tibi inde
uxorem de ñliabus La
ban avunculi tui.
3. Después confirmando de nuevo las 3. Deus autem. omni-
bendiciones que le había dado, añadió: El potens benedicat tibi, ét
Dios Omnipotente te bendiga, que él" te au- crescere te faciat, atque
mente y multiplique tu descendencia, para multiplicet: ut sis in tur
que seas el padre de numerosos pueblos. bas populorum.
4. Y de á tí y á tu posteridad des 4. Et det tibi benedí-
pués de tí, las bendiciones que prometió á ctiones Abrahae, et se-
Abraham tu padre, y te haga poseer en pro mini tuo post te: ut possi
piedad la tierra en que vives ahora como deas terram peregrina-
extrangero, y que prometió á tu abuelo do tionis tuae, quam polli-
ria á su posteridad". citus est avo tuo.
5. Despedido así Jacob de Isaac, par- 5. Cumque dimisisset
CMM.xn.89. tj£ para ¡ríj Mesopoíamia de Siria á casa eum Isaac, profectus ve-
de Laban, hijo de Batuel Siró, hermano de nit in Mesopotamiara
Rebeca su madre. Syriae ad Laban filium
Bathuel Syri, fratrem Re-
beccae matris suaé.
6. Mas viendo Esaó que su padre había 6. Videns autem Esau
dado la bendición á Jacob, y lo habia en- quod benedixisset pater
viado á Mesopotámia 'en Siria, para tomar suus lacob, et misisset
una muger de este pais, y que habiéndola eum in Mesopotamiam
dado su bendición", le habia impuesto un Syriae, ut inde uxorem
y 2. Heb. Vé a Padan.Aram. Podan-Aram no significa la Mesopotamia en are
nera!, sino solamente la parte que está cultivada en ella ó el país llano de la «e-
aopotamia. La parte septentrional de ella es fértil y abundante en pastos. I* me
ridional es estéril, y desierta. Aram, en hebreo es el nombre de la Siria, por Ifl
cual la Vulgata supone en Siria erta porción de la Meuopotarma.
fliitl. Heb. lit. hermano de tu madre.
"t 4. El samaritano lo expresa.
Ibid. Heb. Que Dios (sam. que el Señor) dio a Abraham, prometiéndotela.
TT 6. El hebreo dice, ..dándolo su bendición," y lo junta con la frase anterior,
pero parece que conviene mejor a esta, y que en lugar de IBRKO, eum brneaicert'-
ee puede leer KBRKO, pvsi<¡uam bmtdixerat, como lo súpome la viajata.
Kxvin. 181
duceret; et quód post be- precepto diciendo: No tomarás muger de era
Ante* de la
1 , r* i-- . i-, cronoló.
nedictionem praecepisset entre ras hijas de Canaan; gica vuig^
«i, diceris: N<>n accipies 17H8.
uxorem de filiabus Clia-
naan:
7 Quódque obediens 7. Y que Jacob obediente á su padre
lacob parentibus suis y madre se había encaminado á Siria;
isset in Syriam:
8. Probansquoquequód 8. Habiendo visto asimismo por expe
non libenter aspiceret fi riencia, que las hijas de Canaan no agra
lias Chanaan pater suus: daban á su padre;
9. Ivit ad Ismaélem, et 9. Para reconciliarse con sus padres to
duxit uxorem absque iis, mando una muger de su familia, fue á casa
quas pritis habebat, Ma- de Ismael", y á mas de las mugeres que tenia,
hi'leth filiain Ismael filrj 'se casó con Mahelet hija de Ismael, hijo
Abraham, sororem Na- de Abraham, y hermana de Nabayot.
baioth.
10. Igitur egressus la 10. Habiendo pues Jacob salido de Ber
cob de Bersabee, per- sabee, se encaminaba á Harán.
gebat Harán.
11. Cumque venisset ad 11. Y llegado-á cierto lugar", qnenen-
quemdam locum, et vel- •do descansar después de ponerse el sol, tomó
let in eo requiescere una de las. piedras qué había por allí, y co
post solis occubitum, tu- locándola bajo su cabeza, se -durmió en el
íit de lapidibus qui iace- mismo sitio. •'• •' •
bant, et supponens ca-
piti suo, dorinivit in eo-
'dem loco.
12. Viditque in somnis 12. Vio entonces en sueños una escala
scalam stantem super •que estaba apoyada sobre la tierra* y cuyo
terram, fct cacumen il- 'remate tocaba al cielo; 'y 'ángeles íde Dios
lius tangens caelum: an- que subían y bajaban por ella''.
gelos quoqne Dei ascen
dentes et descendentes
per eam,
13. Et dommum inni- 13. Vio también al Señor apoyado sobre hfr, xixr. i
xum scalae dicentem si- lo alto de la escala, que le Jijo: Yo soy el Se- "•««• 3- 4.
f 9. -Conviene rccordnr aquí' lo que hemos dicho en la Dúertaeion ¿sóbrela ter
cera edad, tora. i. Si Isaac tenia entonces ciento treinta y siete años, había calor.
ce que era muerto Ismael; y ERVÚ no hubiera podido 'ir sino a su casa; como al.
pinos lo explican. Pero si Isaac tenia ciento siete años, Ismael vivi.-i aún, y Emú
.rae hacia él como lo dice el texto. E>ta expresión ad Ismaélem, no se halla en
'Cl «anmritano; pero está expresa en1 el hebreo y en el griego délos Setenta- co.
ao en la Válgate. . .. ;
F 11. Este era cerca de la ciudad do Luza, llamada después Betel. (Infr. ' 19).
En el repartimiento de las tribus, 'Betel se hallaba situada «obre ks frontera! de
Benjamín y de Efraim.
f 12. Murhos descubren en esta visión una figura de la Encarnación del-Ver.
•V>, qne ha juntado el ciclo con la tierra, reconciliando 4 los hombres con Dios.
Puede referirlo a. esta aparición lo que Jesucristo c'ice en oí Evangelio. Vosotros
'•Veréis los cielos abiertos, v a Ins ángeles de Dios que subirán y bajarán sobre el
HiJM del hombre (Joan. i. 61.). Y lo que el Salvador dice en otro lugar: que 41
•s el camino, y que ninguno va a su Padw sino por él (Joan. ziv. 6.).
182 LIBRO DEL
AntcR de la ñor Dios de Abralmm tu padre, y el Dios bi: Ego sum Dominus
ora cronoló
gica vulgar de Isaac: yo te daré á tí y á tu descen Deus Abraham patrie tui,
1788. dencia la tierra en que duermes. et Deus Isaac: Terram,
in qua dormís, Ubi da-
bo et semini tuo.
Deut. xa. 20 14. Tu posteridad será numerosa co 14. Eritquc semen tuum
xix. 14.
Stif. xxvi. 4. mo el polvo de la tierra: tú te extenderás quasi puívis terree: di-
al oriente y al occidente, al septentrión y lataberis ad Occidentem,
al mediodía; y todas las naciones de la tier et Qrientem, et Septen-
ra serán benditas en tí, y en el que saldrá trioncm, et Meridiem: et
de tí". BENBOICENTCR IN TE et
iii semine tuo cunctac
tribus, terrae.
* "15. Yo seré tu protector" por donde 15. Et ero custos tuus
quiera que fueres, y te restituiré á esta tier quociunquo pcrrexeris,
ra, y no te abandonaré hasta que haya cum et reducam te in terram
plido todo lo que te" he dicho. hane: nec dimittam nisi
complevero universa
quae dixi.
16. Y habiendo despertado Jacob des 16. Cumquc evigilasset
pués de su suefto, dijo: Verdaderamente es lacob de sornno, aifc Ve
tá el Señor en este lugar, y yo no lo sabia; ré Dominus est in loco
yo lo varaba como un lugar profano, y veo isto, et ego nesciebam.
que es un lugar santo.
17. Y lleno de temor, añadió: ¡Cuan ter 17 Pavensque, Quam
rible es este lugar! Verdaderamente es la terríbilis est, inquit, locus
casa de Dios y la puerta del cielo. iste! non est hic aliud
nisi domus Dei, et por
ta caeli.
Infr. 18. Se levantó Jacob por la mañana, to 18. Surgens ergo la
mó la piedra que había colocado bajo su cob mané, tulit lapiden»
cabeza, y la erigió como monumento, der quem supposuerat capiti
ramando aceite encima para consagrarla suo, et erexit in titulum,
al Señor". fundens oleurn desuper.
19. Dio también, en memoria de lo que 19. Appellavitque no
acababa de sucederle, el nombre de Bethel, men urbis Bethel, quac
6 casa de Dios, á la ciudad que antes se priús Luza vocabatur.
llamaba Luza".
20. Y al mismo tiempo hizo un voto, di 20. Vovit etiam voturn,
ciendo: Si Dios permanece conmigo, y me dicens: Si fuerit Deus
protege en el camino que sigo, y me da pan mecum, et custodien!
f 14. Vuestra felicidad se comunicará a todos los pueblo* del mundo por rf
Mesías, que es la bendición de todas las naciones: asi es como lo explican todos
los padres, siguiendo á San Pablo (Gal. ni 16.).
* 15. Heb. Yo estaré contigo, y te defenderé.
//'id. Esta palabra está en el hebreo.
• ' 18. La costumbre de ungir las piedras es muy conocida en la antigüedad.
f 19. Heb. Ulam.Luz. San Gerónimo supone que Ulan, aquí significa frita,
sin advertir que esto seria repetir la misma idea que en el hebreo expresa al fia
del verso, Ulam.Luz, ñamen nvitatís hujus priut. Los Setenta asi lo expresan. En
el samaritano «e lee: Ulam-Luza: en el cap. xnv V 6. ee halla simplemente Lu~
A Liua.
CAPITULO xivnr. 188
me in vía, per quain ego para nutrirme, y vestidos para cubrirme, Antea de In
era cronoló
arabulo, et dederít mil» gica vulgar
panem ad vesccndum, 1788.
et vestimentum ad in-
duendum,
21. Revereusque fuero 21. Y si vuelvo felizmente á la casa de
prosperé ad dmnuin pa mi padre, el Señor aera mi Dios de un mo
tria mei: erit rnihi Do- do muy particular,
Dominus in Deum,
22. Et lapis iste, qaem 22. Y el lugar en donde está esta pie
erexi in tituluní, voca- dra que erigí como monumento de las
bitiir Domus Dei; cun- maravillas que aquí he visto, se llamará" la
ctorumque quae dederis Casa de Dios; y yo te ofreceré, ¡ó Señor!
mihi, decimas oiferam el diezmo de todo lo que me hubieres dado.
ubi.
S8. Hob. ,,Ser«." Setenta: ..Sorápara mí."

CAPITULO XXtX.
Jacob se compromete á servir siete años por lograr i Raquel. Laban en lugar de
Mta le da á Lia. Sirve otros siete años por Raquel. Nacimiento de Rubén,
di Simeón, de Leri. j de Judá.

1. PBOFECTUS ergo la- 1. JACOB siguió su camino, y llegó ul


cob venit in terram O- pais que está hacia el oriente".
rientalem.
2. Et vidit puteum in 2. Entró en un campo donde vio un
agro, tres quoque gre- pozo y tres rebaños de ovejas que descansa
ges oviuin accubantes ban cerca de él, aguardando que se les die
iuxta eum: nam ex illo se de beber; porque de aquel pozo se abre
adtquabantur pécora, et vaban los rebaños, y su entrada estaba cer
os cius grandi lapide rada con una grande piedra, para conservar
ciaudebatur. ' el agua, muy rara en aquella región,
3. Morisque erat ut 3. Pues era costumbre no levantar la
cunctis ovibus congréga piedra sino cuando se habían reunido todos
te devólverent lapidem, ios rebaños"; y después que habían bebido
et refectis gregibus rur- volvían á ponerla sobre la abertura del po
sum super oa putei po- zo para dar lugar á que se llenase otra
nerent vez.
4. Dixitque ad pastores: 4. Jacob dijo pues, á los pastores: Her
Fratres, unde estis? Qui manos míos, ¿de dónde sois? Ellos le res
responderunt: De Harán. pondieron: De Harán.
9 1. Hob. ,,Y fíie al país de los hijo* del Oriente;" es decir, a la Meso.
potimia, según el uso de los Hebreo*, que llaman a esta y a las demás regiones
del otro lado del Eufrates, pais oriental. '"
* 3. Todos los rebaños (o mejor, según el samaritano, todos los putares) se
reunían allí, y levantaban la piedra que cubría el pozo. HKim,ptiitores, en lugar
de IUBRI», grege». La misma variedad vuelve a haber en el "W 8. en que los Se.
tanta leyeron pastora, como el tamaritano.
184 LIBRO DFX GÉNESIS.
Ante* de la 5. Jacob anadio: ¿No conocéis á Laban, 5. Quos interrogara,
era cronoló nieto de Nacor"? Ellos le dijeron: Lo co Numquid, ait, nustis La
gica vulgar
1788. nocemos. ban fílium Nachor? Di-
xerunt: Novimus.
6. ¿Lo pasa bien? dijo Jacob. Ellos le 6. Sanusne est? inquit:
respondieron: Está bueno"; y mira á su hija Valet, inquiunt: et eccc
Raquel que viene aqui con su rebano. Rachel filia eius venit
cum grege suo.
7. Jacob les" dijo: Aun falta mucho del 7. Dixitque lacob: Acl-
dia, y no es tiempo de volver los re huc multuin diei supe
baños á los apriscos: dad luego de beber á rest, nec est tempus ut
las ovejas, y volvedlas después á pacer. reducá n tur ad caulas gre
ges: date ante potum ovi-
bus, et sic eas ad pa-
stum reducite.
8. Ellos le respondieron: No"*podemos 8. Qui responderunt:
hacer esto, hasta que todos los rebaños" es Non possumus, doñee o-
tén reunidos, y hayamos quitado la piedra mnia pécora congregen-
de sobre el pozo para abrevarlos á tóelos tur, et amoveamus lapi-
juntos. dem de ore putei, ut
adaquemus greges.
9. Ellos hablaban todavía, cuando llegó 9. Adhuc loquebantur,
Raquel con las ovejas de su padre; por et ecce Rachel veniebat
que ella en persona apacentaba el rebano." cuín ovibus patris sui:
nam gregem ipsa pa
acebal.
10. Habiéndola visto Jacob, y sabien 10. Quam cuín vidis-
do que era su prima hermana", y que aque set lacob, et sciret con-
llas ovejas eran de su tío" Laban, quitó la sobrinam suam, ovos-
piedra que cerraba el pozo; que Laban avunculi suü
amovit lupidcm quo |>u-
teus claudebütur.
11. Y en seguida habiendo hecho be- 11. Et adaquato grege.
ber al rebano, la besó", y lloró levantan-' osculatus est cara: et ele-
do la voz; vatá voce flevit,
12. Porque le había dicho" que era el 12. Et indicavit ei quód
hermano , esto a , el pariente de su pa- fruten esset patris sui, et
<Ire", y el hijo de Rebeca, Raquel corrió fíliiis Rebeccae: at illa
» 5. Laban era hijo de Batuel, y nieto de Nacor. (Supr. xxiv. 15. 39.).
T 6. Heb. ¿,,Estd en paz? ......Gata." Bajo el nombre de fax comprende la Es
critura toda clase de prosperidades. El salado mu común era, Pa* vobis, la paz sea
con vosotros.
f 7. El samaritano lo expresa.
Tf 8. Saín, y Set. Los pastores.
f 9. Heb. Nam ipte erat paetor. El Samar ¡Uno dice tpaa: así leían loa Setenta,
y estd en el hebreo puntuado.
f 10. Es decir, hija de Lalmn, hermnno <lo su madre; y asi dice el hebreo.
Jliid. Heb. lit. Hermano de su madre.
» 11. La costumbre del país era saladar con un beso. ,
y 12. Indieaoit, puede tomarse per inilicnefrat, cpmo aJi'lanto (xxn. 8.), op-
parruit por apararía!: lo que es muy frecuente -en «1 hebreo, cu el culi no Be co.
noce aquella distinción gramatical.
IM. Jacob y Laban eran htrmanos, porgue un» j «tro dascendiau «ia Batu»!,
TXIT. . 185
festinans nunci.ivit patri inmediatamente i decirlo 4 su padre, Antes i» Ja
*uo. era crouold.
gici vulgar
13. Qui cúm andisset 13. El cual habiendo sabido que h >i->-< iva».
venisse lacob filium so- venido Jacob, hijo de su hermana, salió
roris suae, cucurrit ob- corriendo á encontrarlo; lo abrazó etlra-
viarn ei: conaplexusque chámente, y .habiéndolo, besado muchas veces,
eum, et ¿u oscula ruens, lo llevó Á su casa. Y cuando supo de él
duxit in domum suam. mismo el motivo de au viaje,
Auditis autcm causis iti-
neris,
14. Respondit: Osmeura 14. Le dijo: Tú eres mi ca>ne y mi
es, et caro mea. Et post sangre: yo tendré .cuidado de li; ¡fué.daie en
guaní irnpleti sunt dies mi casa. Y después de haber pasado un
mensis unius, mes,
15. Dixit ei: Num quia 15. Dijo & Jacob: ¿Acaso porque eres
fratermeuses, gratis ser- mi hermano me has de servir de valde?
vit's mihi? dic quid nier- Díme qué recompensa quieres.
cedis accipias.
16. Habebat vero duaa 16. Mas Laban tenia dos hijas; de las
filias, nomen maioris cuales la mayor se llamaba Lía, y la me
Lia: minor vero appcl- nor RaqueL
labatur Rachel.
17. S.-i! Lia lippis erat 17. Pero Lía tenia los ops legañosos";
oculis: Rachel decora fa- en lugar de que Raquel era hermosa y muy
c¡e,et venusto aspectu. agradable".
• la, Quam dilij;ens Li- 18. Jacob, prendado de esta, dijo ñ La
cob, ait: Serviain tibí ban: Yo te serviré siete años por Raquel
pro Rachel fíüa tua mi tu hija menor".
nore, septena aanis.
19. Respondit Laban:. 19. Laban le respondió: Es mejor que
Melius est ut tibí eam yo te la dé á t ;, que á un extraño: quéda
dem quám alteri viro, te conmigo.
mane apud me.
20. Servivit ergo la iiO. Jacob le sirvió pues siete años por
cob pro Racliel septem Raquel; y este tiempo no IR pareció sino po
ann;s: et videbantur illi cos días, t&uíu era el amor que habia con
pauci dies prae amoris cebido p >r cüa.
magnitudiiie.
21. DLxitque ad Laban: 21. Y cumplido el plato, dijo á Laban: 1781.
Da mihi uxorem ineam: Dame mi rouger, pues se ha completado
quia iam tempus impie- el tiempo en que debo recibirla por espo-
padre de Laban, y abuelo materno de Jacob. Véase lo dicho en el cap. XXTI. f 7.
F 14. O) ntevm tí et car» »„-.<: eslasson las palabras que Adundijo a Evt (Sapr.
u. ¡3.). Ellu •ignifican la proximidad de la **.;••*. En altos ,.•'•.,,...; •• dice, eita,
4 nta e* mi wngre.
f 17. La palabra hebrea significa tiernos, delicado*, dehürs; lo que pr.ode en.
tefaderse •»' bueno ó mal sentido. Loa antiguos entendían comunmente por aja*
tiemot, ojos hermoaos. Los ^etentti traducen déb'let.
ñii. Heb. Bien hedía de cuerpo y hermosa de semblante.
* 18. Era eiitónceB costumbre que los humhres compr.nrn BM3 miTjjircM y '^*'
dotasen. Véase la Disertación tabre l<a mairiptmáal ile lii» ¿¡••¡>rí9S al tjrmit« u.:l
Ciático de lo« Cánticos, tom x¡.
ii. 24
180 LIBRO DEL «ÉNESIS.
Antes de la sa, y te he servido los siete añot que te tuní csl, ut ingrediar ad
era cronoló.
•ica vulgar prometí. illam.
1781. 22. Entonces Laban celebró las bodas, 22. Qui vocatis mullís
habiendo convidado al banquete á sus ami amicorum turbis ad con-
gos que eran muchos". vivium, fecit nuptias.
23. Mas por la noche hizo entrar á su 23. Et vespere Liam
hija Lía en el tálamo de Jacob", filiam suam introduxit
ad eutn,
24. Y dio á su hija una esclava llama 24. Dans ancillam fi-
da Zclfh para que la sirviese. Y habiéndo liae, Zclpham nomine.
la recibido Jacob por muger, según la cos Ad quam cüm ex more
tumbre de aquel tiempo", por la mañana lacob fuisset ingressus,
reconoció que era Lía, facto mané vidit Liam:
25. Y dijo á su suegro: ¿Por qué me 25. Et dixit ad soce-
has tratado de este modo? ¿No te he ser nirn suum: Quid est
vido por Raquel? ¿Por qué me has enga quod faceré voluisti? non-
ñado? ne pro Rachel servivi
tibi? quare imposuisti mi-
hi?
26. Laban le respondió: No se usa en 26. Respondit Laban:
este pais casar á las hijas menores, antes Non est in loco nostro
que á las mayores. consuetudinis, ut minores
ante tradamus ad nu
ptias.
27. Cumple la semana de los dias de 27. Imple hebdomadam
la boda", y yo te daré" también la otra por dierum huius copulae:
el tiempo de otros siete años que me ser et hanc quoque dabo ti
virás aun". bi pro opere quo ser-
viturus es mihi sepiera
annis alus.
28. Jacob convino en la propuesta, ra 28. Acquievit plácito:
tificando por este consentimiento su matri et hebdómada transacta,
monio con Lía, el cual sin esto era nulo; Rachel duxit uxorem:
y al cabo de los siete dias se casó con
Raquel,
29. A quien tu padre dio una esclava 29. Cui pater servara
llamada Bala. Balam tradiderat.
30. Jacob teniendo en fin á la que d«- 30. Tandemque potitos
seaba, prefirió la segunda á la primera por optatis nuptiis, amorem
el carino que le tenia; y sirvió aún" por sequentis priori praetu-
i 33. Heb. habiendo convidado á todos los habitantes del lugar. Este es tam
bién el sentido de los Setenta.
f 33. Lia fue introducida en la alcoba antes que Jacob, según el uso de los
Caldeo». Tob. VH. 19. VIH. 1.
y 34. Estas palabras ex more, no están en el hebreo, que coordina estas frasee
de otro modo, pero siempre en el mismo sentido.
T 27. i ,¡t ceremonia do las bodas duraba comunmente siete dias. Véase la Di-
gritarían tabre los matrimtnio» de los Hebrén, tom. XI.
Jbid. Se lee en el hebreo VNTHH, et dabitur, en lugar de YATN, et dabo, que w
hajia en el samaritano.
Jbid. K.-t i palabra está en el hebreo.
T 30. Euta palabra está en el hebreo.
CAPITULO XXIX. 187
lit, serviens apud eum ella á Laban otro» si«te años. * Ante» de la
septem annis alus. era cronoM-
31. Videns autem Dó 31. Mas el Señor viendo que Jacob des- " i;81.
minos quód despiceret preciaba á Lía", la hizo fecunda, dejando
I.iain, aperuit vulvam estéril á su hermana.
eius, sorore sterili per
manente.
32. Quae conceptum 32. Ella concibió pues, y dio á luz un
geouit ñlium, vocavitque hijo, que llamó Rubén (Ayo de la visión),
nomen eius Rubén, <li- diciendo: £1 Señor ha visto mi humillación;
cens: Vidit Dominus hu- ahora me amará mi marido.
militatem meam, nunc
amabit me vir meus.
33. Rursumque conce- 33. Y concibió otra vez, y habiendo pa
pit et peperit ñliutn, et rido un hijo, dijo: £1 Señor conoció que
ait: Quoniam audivit me yo era tenida en menos, y por esto me dio
Dominus haberi contem- un segundo hijo; y le dio por nombre
ptui, dedit etiam istum Simeón, que quiere decir, el Señor oyó".
milü: vocavitque nomen
eius Simeón.
34. Concepitque tertió, 34. Tercera vez concibió, y habiendo
et genuit alium ñlium: parido otro hijo, dijo: Ahora mi marido es
dixitque: Nunc quoque tará mas unido á mí, pues le he dado tres
copuiabitur mihi maritus hijos; y por eso lo llamó" Leví, que signi
meus: eo quód pepere- fica vinculo.
rím ei tres filios: et id-
circo appellavit nomen
eius, Levi
35. Quartó concepit, et 35. Concibió por cuarta vez, y parió un Matt, i. 3.
peperit filium, et ait: Mo hijo, y dijo: Yo alabaré ahora al Señor; y
do confítebor Domino: le dio por nombre Judá, que significa ala
et ob hoc vocavit eum, banza: y cesó por entonces de parir.
ludam: cessavitquc pá-
rere.
f 31. Heb. lit. que Jacob aborrecía á Lia. La Escritura indica par «ste término
un amor menos tierno, menos vivo, y aun menos consideración y aprecio. Así
Joncrioto dijo en San Lucas: Si alguno viene á mí, y no aborrec*. á su padre, á tu
madre no puede ter mi discípulo (Lúe. ziv. 26.), y se explica en San Mateo por
ffitas palabras: El que ama á su padre y é su madre mal que á mi, no et dígito
de mi. (Hat. x. 37.)
f 33. Heb. lit. Él Señor ha sabido que yo era aborrecida por lo cual I»
llamó Simeón, esta et, con un nombre que signifique ¡a acción de oír 6 de tener
tetina.
* 34. Se lee en el hebreo QRA, vocatit, en terminación masculina, en lugar da
U femenina «&AH, «jus «« lee en el lamarittuo.
188 LIBRO DEL CÉNESIS.
Antes de la
e: a cronoló-

CAPITULO XXX.
Nacimiento de Dan, de Neftalí, de Gad, de Aser, de Isacar, de Zabulón, de Din»
y de José. Convenio de Jacob y de liaban.

1778. 1. RAQUEL, viendo que era estéril, envi 1. CKUNFNS autem Ra-
dió la fecundidad á su hermana, y dijo á chel quód infecunda es-
su marido con. una impaciencia que tolo s< t, invidit sorori suae
el deseo de tener hijos podio excusar: Da et ait marito suo: Da
me hijos, porque si no me muero. mihi liberos, aliocjum DIO-
riar.
2. Jacob, irritado de una solicitud tan 2. Cui iratus respondit
poco racional, le respondió: ¿Soy yo como l.i. ub: Num pro Deo
Dios que da la fecundidad á quien quie ego sum, qui privavit te
re, y que te 4ia ptivado de concebir? fructu ventris tui?
3. Raquel anadió: Pues Dios me ha he 3. At illa: Habeo, in-
cho estéril, yo tengo á mi esclava Bala; quit, famulam Balaai:
tómala por muger, para que yo reciba so ingrédere ad illam, ut
bre mis rodillas" lo que parirá, y tenga hi paria t super genua mea,
jos adoptivos de ella. et habeam ex illa filio».
• 4. Le dio i .ucs 4 Bala por mager; 4. Deditque illi Balam
in coniugium: quae,
5. Y habiéndola recibido Jacob, con 5. Ingresso ad se viro,
cibió y parió un hijo. concepit, et peperit fi-
lium.
6. Entonces dijo Raquel: El Seftor ha 6. Dixitque Rachel: Iu-
juzgado en mi favor, y ha escuchado mi dicavit mihi Dominus, et
voz dándome un hijo; por lo cual lo lla exaudivit vocein meara,
mó Dan, que .significa juicio. dans mihi fi'ium: et id-
circo appellavit nomen
eius, Dan.
7. Bala concibió otra vez, y habiendo 7. Rursumqiie Bala
parido un segundo hijo, concipiens, peperit alte-
nim,
1777 8. Dijo de él Raquel: Dios me ha he 8. Pro quo ait Rachel:
cho entrar en competencia con mi herma Comparavit roe Deuí
na", y la victoria ha quedado por mí; y cum sorore mea, et in-
por esto !o llamó Neftali", que significa, he valui: vocavitque eum,
combatido can destreza y felicidad". Nephthali.
9. Lía, viendo que había dejado de pa 9. Sentiens Lia quod
rir, dio á su marido por muger á Zelfa, párere desiisset, Zelpham
esclava suya: ancillam suam
tradidit.
f 3. Tal era el ata de loa primero! tiempoi: recibir en las rodilla» • '•• w'
os en lucrar de recibirlos en loa brazo*, infr. L. 22. Job. ni. 12.
' 8. Heb. lit. Yo he luchado con mi hermana con una lucha de Dio*-
fí>-i!. En hebreo y en griego esta nombra M ««cribe wí
ñid. O limpiamente, mi combate.
CAPITULO xrx. 189
10. Qua post eonce- 10. La cual concibió y parió un lujo. Ante* «k '"•
ptniii edente filiiun, ora cronolcV
11. Dixit: Feüciter: et 11. Y Lía dijo: Felizmente; por lo cual ""'"
idcirco vocavit nomen ella lo nombró Gad, que quiere decir,feliz".
eius, Gad.
\i¿. Peperit quoque 12. Teniendo Zelfa un segundo hijo,
Zelpha alterum.-
13. Oixitque Lia: Hoc 13. Dijo Lia: Esto es para mi felicidad;
probeatitudine mea: Bea- porque las mugeres" me llamarán dichosa;
tam quippe me dicent por lo cual lo llamó Aser, qve significa
muliñres: proptereá ap- felicidad.
pellavit eum, Aser.
14. Egressus autem Ru 14. Mas habiendo salido Rubén al cam»
bén tempore messis tri- po en tiempo de la siega del trigo, en
ticeae in agrura, répe- contró unas mandragoras" que trajo á Lía
rit mandragoras: quas su madre, á la cual dijo Raquel: Dame de
matri Liae detulit Di- las mandragoras de tu hijo.
xitque Ritchel: Da mihi
partera de mandragoris
filij mi.
15. Illa respondí): Pa- 15. Ella le respondió: ¿No te parece bas- 177$.
rumne tibi videtur quod tante haberme quitado á mi marido casán
praeripueris maritum dote con él después de nú, sino que quie
mihi, nisi etiam mandra res también tomar las mandragoras de mi
goras filij mei tuleris? hijo? Raquel anadió: Yo consiento en que
Ait Rachel: Dormiat te- duerma contigo esta noche, con tal de que
cara hac nocte pro man me des las mandragoras de tu hijo. Lía
dragoris filij tui. aceptó esta condición, y se las di6.
16. Redeuntique ad ve- 16. Al volver pues Jacob por la tarde
speram lacob de a^ro, del campo, le salió al encuentro Lía, y It
egressa est in occursum dijo: Tú vendrás conmigo esta woc/te'', por
eius Lia, et ad me, in- que he comprado el derecho á mi herma
nu't, intrabis: quia mer- na por las mandragoras de mi hijo. Y Ja
cede conduxi te pro man- cob durmió aquella noche con ella.
dragoris filij mei. Dor-
mivitqiie cum ea nocte
illa.
17. Et exaudivit Deus 17. Y habiendo oido Dios aus ruegoi,

* 11. La m >yor paite de loa intérpretes antiguos y modernos , entienden pe»


Oad, la dicha, la prosperidad. Asi lo explican las don paráfrasis caldees, la rer-
«on de los Setenta 7 la siriaca. Lo* Rabinoi pietenden que en el hebreo en lu-
(u de «no, in prosperitate ó proxpert, debe leerse BA GAD, venit protjieritat Pero el
MBttdo ra el mismo ; y el versículo 13 manifiesta la inutilidad de esta corrección,
pues oe lee allí en un estilo igualmente conciso BÁSRI, pro betitiludinc mea.
* 13. Heb. lit. laa jóvenes.
f 14. No todos loa intérprete»* entienden de nn mismo modo la palabra hebrea
traducida en la Válgala por mandragoras. La autoridad de los Setenta , del cal.
deo v de muchos sabioi que lo han traducido así , no ha estorbado á los Ínter,
pretes modernos buscar nuevas significaciones a esta palabras. Calmet cree qu«
todos lo* caracteres que U Escritura da al fruto de que aquí M habla , pueden
convenir con particularidad al limón.
* 16. El aamaritano lo expresa.
190 LIBRO DEL GÉNESIS.
Antes de la concibió y pan-' un quinto hijo; preces eius, concepitque
Ara cronoló et peperit filium quiu-
gica vulgar
1776. tum,
18. Y dijo:" Dios me ha recompensado 18. Et ait: Dedit Deus
porque di mi esclava á mi marido; y le mercedem inihi, quia de-
dio el nombre de Isacar, esto es, recom di ancillam meam viro
pensa". meo: appellavitque no-
men eius, Issachar.
19. Lía concibió aún, y parió un hijo 19. Rursum Lia con-
sexto, cipiens, peperit sextum
filium,
20. Diciendo: Dios me ha dado un ex 20. Et ait: Dotavit me
celente dote: mi marido quedará" aun es Deus dote bona: etiam
ta vez conmigo, porque yo le he dado seis hac vice mecum erit
hijos; y lo nombró Zabulón, que significa maritus meus, eo quód
cohabitación. genuerim ei scx ñlios: et
idcirco appellavit nomen
eius, Zabulón.
21. Tuvo después una hija á quien lla 21. Post quem peperit
mó Dina, que significa, el Señor me ha ñliam, nomine Dinarn.
hecho justicia". 22. Recordatus quoque
22. El Señor se acordó también de Ra Dominus Rachelis, exau-
1774. quel, la oyó, y le quitó su esterilidad. divit eam, ej aperuit
vulvam eius.
23. Concibió pues, y parió un hijo, di 23. Quae concepit, et
ciendo: £1 Señor me ha sacado de la ig peperit filium, dicens:
nominia en que estaba, á causa de mi esteri Abstulit Deus oppro-
lidad". brium meum.
24. Y dándole el nombre de José, que 24. Et vocavit nomen
significa aumento", dijo: Que el Señor me eius, loseph, dicens: Ad-
dé todavía un segundo hijo. dat mihi Dominus filiuní
alterum.
25. Habiendo nacido José, Jacob dijo á 25. Nato autem loseph,
su suegro: Permíteme que vuelva á mi dixit lacob socero suo:
pais y al lugar de mi nacimiento: ya es Dimitte me ut revertar
tiempo de que yo trate de establecerme allí. in patriam, et ad terram
meam.
26. Dame mis mugeres y mis hijos, por 26. Da mihi uxores, et
los cuales te he servido catorce años, para Jiberos meos, pro quibus
que yo me vaya"; porque tú sabes cuál es el servivi tibí, ut abeam: tu

T 18. O literalmente, él ha recompensado.


T 20. Vulg. lit. talará. Heb. lit. permanecerá. Hay en el hebreo una alusión en
tre las dos palabras de que Lía usa aquí: Xabnd, quejsigni&ca dotar, y Zabnl, que
significa /militar.
w 21. O mas bien, juicio 6 justicia. El nombre de Dina tiene la misma etiiryi.
logia que el de Dan.
f 23. La esterilidad se tenia por ignominiona entro las mugeres. 1. Reg. i. 6.
Lut. i. 25.
* 24. El nombre de Jote alude al mismo tiempo a las dos expresiones que
Racuel vierte aquí: Asaph, que significa quitar, y Jataph, que significa añadir.
7 26. Esta partícula ceta en «1 hebreo.
CAPITULO XXX. 191
toosti servitutem quá ser- servicio que te he hecho desde que estoy Antes de la
era cronoló
vivi tibí. contigo. gica vulgar
27. Ait illi Laban: In- 27. Laban le respondió: Halle yo gra 1774.
veniam gratiam in con- cia en tus ojos: yo he visto por experiencia
spcciu tuo; experimen que Dios me ha bendecido por tí.
to didici, quia benedi-
xerit mihi Deus propter
te:
28. Constitue merce- 28. Señala tú mismo la recompensa que
dem tuam quain dem ti quieres que yo te dé".
bí.
29. At illc respondit: 29. Jacob le respondió: Tú sabes cómo
Tu nosti quomodo scr- te he servido, y cómo tus bienes" se han au
vicrim tibi, et quanta in mentado entre mis manos.
manibus meis fuerit pos-
sesio tua.
30. Modicum habuisti 30. Tú tenias bien poco, antes que yo
antequam venirem ad te, viniera á tí, y ahora te has enriquecido:
et nunc dives effectuB el Señor te ha dado su bendición luego
es: benedixítque tibi Do- que yo entré en tu casa; justo es pues que
minus ad introitum yo trate de establecer también la mía.
monin: iustum est igitur
ut aliquando provideam
etiam domui meae.
31. Dixitque Laban: 31. Laban le dijo: ¿Qué te daré yo? Na
Quid tibi dabo? At ille da quiero, respondió Jacob, con tal que ha
aifc Nihil voló: sed si gas lo que voy á pedirte. Yo seguiré apa
feceris quod postulo, ite- centado y guardando tus rebaños.
rüm pascam, et custo-
diam pécora tua.
32. Gyra omnes gre- 32. Haz una visita á todos ellos, y apar
ges tuos, et separa cun ta desde aliara para tí todas las ovejas cu
etas oves varias, et spar- ya lana es de color vario, abigarrado, y en
so véllere: et quodcum- comiéndame todas las que sean de un solo
que furvum, et maculo- color; y en lo venidero todo lo que nazca con
sum, variumque fuerit, mancha de negro y blanco, y abigarrado
t;nn in ovibus quám in de diversos colores, tanto en las ovejas co
capris, erit merces mea. mo en las cabras que estén á mi cargo, se
rá" mi recompensa; y al contrario, todo lo
que sea de un solo color será tuyo.
T 27 y 28. Parece que el hebreo fue alterado en este lugar por loa copistas.
En él te lee: ii hallé gracia en tu» ojo»; he conocida por experiencia <f-c. Es lias.
tanto visible que este si, no puede ligarse con expertut xuum. Se ve que San Cíe.
ronimo lo entendió por utinam, traduciendo invenían. Algunos intérpretes por con.
servarlo, creen que se comete una elipsis: otros piensan que el expertas suum for.
ma un paréntesis; pero puede sospecharse que no hay sino una trasposición del
escribiente, y que la primitiva lección seria: Si he hallado gracia en tus ojal, se.
ñola la recompenia que debo darte, y te, la daré. Y añadió: Tengo experimentado que
el •Señor, <fc.
» 29. Heb. vuestro ganado. Los Setenta lo entendieron asi. Ya hemos visto
que en hebreo una misma palabra significa posetion y ganado. Supr. xiu. 2.
V 32. Este verso y los siguientes se interpretan de diversos modos: la dificul-
193 LIBRO DEL CJÉNESIb.
Antes de la 33. V enuncio llegue el tiempo de ha- 33. Respondebitqué mí-
a cer 'a seParacion, «egun nuestro convenio, hi eras iustitia mea;
1774. n1' inocencia me servirá de testimonio de- quando placiti tempus
lante de tí; y todo lo que no sea mancha- advenerit coram te: et
do de diversos colores ó mezclado de ne- omina quao non fuerint
ro y blanco, tanto en las ovejas como en
gro varia, et maculosa, et
las cabras, me convencerá de latrocinio, si furva, , tam in ovibuí
yo me atrevo á apañármelo". quám in capris, furti i.ie
arguent.
•>l. Laban le respondió'': Apruebo lo que 34. Dixitque Laban;
me propones. Gratum habeo quod j«-
tis.
35. El mismo día Laban separó las ca- 35. Et scparavit in die
bras, las ovejas, los machos de cabrío y los illa capras, et oves, et
cameros manchados y de diversos colores", hircos, et arietes varios,
tad dependa, al parecer, d» algunos equivoco» del escribiente; la Tariedad de lec
ción ee manifiesta desde la primera palabra. El hebreo j el samaritano dicen en
futuro AASE, í.> .;,íu.i Los Setenta y la Válgala, en imperativo Ana, (fyra. En el he-
breo ae lee: Gyrabo omnet greget, &c. y al tin del veno, et erit mentí me*. í.i-
rata muy clara : VHIH, tí erit, cuando el sentido exige muí, erit, como lo <•.. ]•' *-*
la Vulgata. Los ejemplares de loa Setenta varían. La edición romana (tice sota-'
mente erit; pero puede sospecharse otro equivoco en la trasposición de estos ps-
labras, in taprii, que sin duda faltan en «1 primer miembro, de donde resulta U
obscuridad. Parece pues, que la primitiva lección debió ser: Gyra omaet greget tía»
tedie,- ».'paia inde amne peen* punctatttm et macitlotum in capiit, et omne pena ni-
grum in mibtu; et maettlótum et punctalum erit merecí mea. Pudiera ser también: £1
mar.ulotiun et punetatum in caprit; el in mibut erit mtrcei mea: lo que se rsduct
al niit-iiio sentido explicado; y entonces no habría una trasposición, sino una de-
ble omisión; es decir, se omitió in cujiiit en oí primer miembro, y et in ovitut »
•I wgundo.
W 33. Se lea en el hebreo: Et retpondebit pre me juttitia mea, in die erut'-i*,
«uandn teneri», tuper mereeden meam coram te; omne quod erit non punclatum et ma.
«uliisttm in capris, vel nigrum in ovibu», furlum erit apud me. Este verso explica al
interior, y es explicado por él. Lo que no fuere .manchado en la» cabras, conven.
verá a Jacob de latrocinio, porque esta es la parte que Laban habia puesto i >J
cargo, separando de sus rebaños todo lo manchado en las cabras, in caprit. EiU
expresión colocada en el verso 33, acaba de probar que falta en el primer miem
bro dol verso 32. Lo mismo en el verso ->Ü. Laban ha separado de sus rebaño)
todas las ovejas negras; luego en el verso 33, lo que convencerá de robo á Jar*t>,
•era lo que haya negro en las ovejas, nigrum in oaiiur, y seria obscurecer esto com
prenderlo, bajo la negación del primer miembro. 8e ha hecho también variación acer
ca de la referencia de estas palabras, tuper mereedem meam coram te. ¿Están ella*
ligadas & venerit? Es muy claro que no conviene lo uno con lo otro , tino qu*
dicen relación a retpondebit. ¿Están acaso traspuestas? No, sino que estas, nuni-
de venera, forman solo un paréntesis, como lo hemos expresado poniéndolas en
tre comas. Para explicar el sentido de la Vulgata en estes fio* versos relativ»-
mente al contexto , es preciso suponer que furvum sa toma aquí por un negro
mezclado de blanco; lo cual confirma mas lo que acabamos de decir , que '**
ovejas enteramente negras pertenecían a Laban.
F. 34. Se lee en el hebreo: Et diait Laban: Eeee ei [o tttinam] tit jui'a <*'•
fotm tuum. En el saroahtauo.- El *ece non [o utinam] tit juxta verba tita. E» '°*
Setenta: Kt dixit Laban ei: tit juxta vrrbum tuum. La Vulgata: l-'.t dixit 'j'1-
tan: Oratum mihi (ett): si! juxta verbum tuum. 1." Los Setenta no leen la pala
bra HN, ecce, y la Vulgata la entiende por KK, gealum. 2." Los Setenta lian en
tendido LO, por ei; el «amaritano ha escrito LA, ne»: se supone que lo uno y lo
otro se toman aquí por IOA, utinam; ¡a Vnlgata lo entiende por u, miki- E" ete,
to, en el hebreo Lo y u se confunden facilinento, y es muy común entender
verbo MI; de manera que el sentido de la Vulgata presenta la lección nías pr -
baole: 'íraittm miki ett: tit juxta terlmm fvum.
*. 35. áe if.'j en el liebréo:^! »ef»r»vit in dit illa hircvt variegaloi et ¡
CAPITULO XMC. 193
atquc maculosos: cun- reservándose el cuidado de guardarlos; y en Antes de i j.
ctum autem gregem uni- tregó á sus hijos todo el ganado de un co nía cronoló-
giea vulgar
fcolorem, id est albi, et lor, esto es, el que era todo blanco ó todo 1774.
nigri vélleris, tradidit in negro, y que naturalmente no debía produ
manu Hliurum sunruni. cir sino crias, 6 del todo blancas, 6 del to
do negras, á fin de que lo diesen á guar
dar á Jacob.
36. Et posuit spatium 36. Y para impedir que los rebaños de
itineris thum dierum in- Jacob, mezclándose con los suyos, produje
ter se et generum, qui sen crias manchadas, interpuso el espacio
pascebat reliquos greges de tres jornadas" entre el que conducta los
eius. manchados", y su yerno que apacentaba las
demás manadas que eran de un sola color.
37. Tollens ergo lacob 37. Y Jacob, viendo que Labantomaba 1768.
virgos pbpuleas virides.et todas sus medidas para aumentar su prove
amygdalinas, et ex plata- cho, creyó que para asegurar el suyo, le
nis, ex parte decorticavit era permitido usar de un arbitrio, que si le
eas: detractisquc cortici- •salía bien, le indemnizara de la paca justi
bus, in his, quae spoliata cia que su suegro le había hecho hasta en-
fuerant, candor apparuit: tíncesi Tomando pues ramas verdes de ála
illa vero quae integra mo, de almendro y de plátano, les quitó una
fuerant, viridia perrnan- parte de la corteza: de manera que los lu
serunt: atque in hunc gares de que se habia quitado, aparecían
niurluin color effectus cst blancos, y los otros" en que se habia deja-
r.t omiie» capros punetata* et maculóla», omiw quod habehat aliqíiid álbum, et omne
nigrnm in mibtta; et dedil in manu Jiluirum suorum. En el hebreo es ficil con
fundir Actinal, variegalos, con MIDI», punclatos: en substancia, el sentido es al mis.
uro; j aun se ve cota bastante claridad que la porción do f.ciban se extendía a
todas las cabezas mezcladas de blanco y negro en laa cabros, y a todas las qno
eran enteramente negras en las ovejas; do donde resulta qno las ovejas y cabras t.o.
'límente blancas, fue la parte confiada al cuidado de Jacob, con la única esperan. •
la. de adquirir para sí todas las ovejas y cabras que nacieran manchadas. Es muy
dificil explicar el sentido de la Vu'gata en este lugar. La explicación que no-
Eotrps damos en la paráfrasis, es la del padre Garrieres.
f. 36. Se lee en el Hebreo BINO, ínter ge. En el samaritano BINM, Ínter tos: lo que
conviene mejor con el verso antecedente, en que se ha visto que confia mi porción
al cuidado de sus hijos; él interpuso, pues, tres días de camino entre estos y Ja.
cob. El padre Garrieres continúa siguiendo el sentido que le pareció mas acó.
modado a las expresiones de la Vulgata.
Ibid. El samaritano añade aquí lo quo se advertirá en el capitulo siguiente 3fr.
11. 12. 13. En este lugar se lee, pu«s: El dixit ángelus Dei ai Jacob in snmnif,
et dixit: Jacob. Et dixit: Ecce ego. Et dixit: Leva aculas toas et vide manes Aíreos a-
tcendentes ntpet greges earifgatos, punclulns et grandinatoa. Vidi enim mnnia quie
Liban fecit tibí. Ego tum Deu» Rethel ubi unxisti monumenium et runisti tnihi n>.
t«m. fiunc ergo ittrge, egredere de térra hac, et reverteré ad ierran pnlrís tiri,
et henefaeiam tibí. Parece que al principio, después d» laa palabras in «»•;• . /••, I" ;
copistas inoportunamente repitieron, Hit dixit, lo que no está repetido c>.n el V* .
11. del capitulo siguiente. Parece también que confundieron dos apariciones; por.
que la orden de partir, Aune surge <\-r. no se dio a Jacob sino seis? añus Je.-- .
pues Infr. xxxi. 3. El cap. siguiente los junta; pero en una relación de hechos
acaecidos al fin de estos seis años, Jacob recuerda entonces estas dos apariciones.
y. 37. En el hebreo se lee solamente: Et tulií Jacob virgam populeam mridem.
el amygdaleam et plataneam, et decorticavit in eii cortices albas, denudaits álbum
quod erat tnper mrgis. El griego dice: Curtice» albas [alit. virídes], et laceran* vi.
ridr, apparitit super virgis álbum quod decorticavit, varium. Comparando e.~ln-¡ di.
Tersas lecciones, parece que este texto ha sido alterado por los copistas; el pro
nombre plural in eis, b-unane ijuo Ee Icio, en prural virgas popúleos tiriiles, como
TOM. II. 25
194 LIBRO DEL OÉNKMP,
Antei <le la do, quedaron verdes; y de este modo las varius.
era cronoió. varag se veian de diversos colores.
8l°1768.gar 38- Y las puso en los canales en que 38. Posuitque eas íu
se echaba el agua, para que cuando carmlibus, ubi effunde-
los ganados vinieran á beber'7, tuviesen batur aqua: ut cúm ve-
é la vista estas varas, y concibieran miran» nissent greges ad biben-
dolas. duin, ante oculos liabe-
rerit virgas, et in agpectu
caruin conciperent.
39. Así sucedió que cuando estuvieron 39. Factumque est ut
en calor las ovejas, y concibieron á la vista in ipso calore coitús,
de las varas de diversos colores, parieron oves intuerentur virgas,
corderos listados y salpicados de diversos et parerent maculóse,
colores. et varia, et diverso co
lore respersa.
1774. 40. Jacob dividió luego su rebaño, po 40. Divisitque grcgein
niendo de una parte las cabezas que eran lacob, et posuit virgas
de color vario, y de otra las de un solo co in canalibus ante oculos
lor; y puso de nuevo estas varos mudio des arietum: erant autcm al
cortezadas en los canales, delante de los ba et nigra quaeque,
carneros y de las ovejas de un solo color, Laban: celera vero, la
para que Haciesen corderos manchados; des cob, separatis Ínter se
pués de lo cual, habiendo separado los re gregibus.
baños, lo que- era todo blanco y todo negro,
era de Laban, y lo demás de Jacob, según
el convenio celebrado entre ellos".
dice la Vulg&ta, ea decir: MQLOT, virgo», en lugar de* MOL, eirgawi; y i.*'01". r'''
dts, en lugar de LK, viridem; los otros nombres substantivos no se ñau alterado.
virgas impuli ifc. En lugar de cortices alba» LBNOT, el griego supone que olios
ejemplares decían LKOT, airider, y en efecto, las cortezas que quitó eran verde»,
y bajo ellas estaba la madera blanca. En lugar de laceran* viride, se Ico en al
gunos ejemplares griegos, laceran* álbum, lo que claramente viene del hebrea «<•
nudans mlbum: en griego lacerara y denudan* no se diferencian sino en una letra.
Algunos ejemplares griegos trasponen también la conjunción et poniéndola inte*
de apparuit; parece, pues, que después de estas palabra*, denudan* álbum guod "'"'
««per virgi*, se ha leido en el hebreo lo que expresan los Setenta y la VulgaU:
El apparuit super virgi* viride et álbum qued decorticatil, raí ¡uní. Yo digo, rifi'
de el álbum, porque el blanco solo no hace variedad; pero si el verde y el blanco.
f. 38. Se lee en el hebreo: ubi venirent greget ad bibendum, ante gregu- Alu¡
hay una trasposición visible: en lugar de poner ante greget, ulti venirent gr'g"*'
¿ibrmlum. Digo ubi, porque parece que en el hebreo debe entenderse un su, i«'i
que acaso estaba expreso allí, y al cual puede referirse el relativo ASB.
* 39. El hebreo SAN, grege*, ae entiende igualmente de las ovejas y <» **•'
cabras. Podría pues traducirse de este modo: Sucedió que las hembras de los f; lj
une (ovejas y cabras) estando en calor, y habiendo concebido teniendo á la vijl»
varas de diversos colores, produjeron crias manchadas. El hebreo junta aquí
dos palabras, AQDIH, variegata, y MCIUIM, jiunctata, que se han tomado una por °'<d-
Tr 40. Se lee en el hebreo: Et agm» leparmit Jacob, et dedil faeient gregal* '*•
te variegalum, et omne nigrum in gregr Laban; et posuit tibí greget lartum,
non pttuit eot cuín gregibut Lakan. En lugar de AI,, ante, el samaritoup v-t -'^
arietem; el caldeo, CL, umne. El griego de los Setenta reúne las tre§ lecciones, » •
dando de lugar á la palabra ante. Se lee en el: Et dedil ante faciem
i t-in dealbatum et umne raringatum in agni* lepotuit tibí tfr. No se hallan all> ^j
tas palabras: et omne nigrum in grege* Laban; pero son necesarias, p"es "*7 tt
una distinción de dos rebaños, *eparar>it. El carnero, arietem, es sin duda un ^
rata del copeta que no hace sentido alguno, Jacob separó [mes sus corderos, )
CAPITULO xxx. 195
41. Ighur quando pri 41. Pero Jacob para guardar alguna Antes de la
mo tempore ascende- igualdad entre Laban y él, no usaba de era cronoló*
gica vulgar
bantur oves, ponebat la- este artificio, sino en una de las estaciones 1774.
cob virgas in canalibus en que las ovejas, pueden concebir, y no en
aquarum ante oculos u- la otra, tomando sin embargo la mejor es
rictum et ovium, ut in tación para sí. Cuando debían pues conce
c.'iruní contemplationc bir las ovejas en la primavera, Jacob po
conciperent: nía las varas en los canales delante de los
ojos de los carneros y de las ovejas, para
que concibiesen mirándolas.
42. Quando vero seró 42. Pero cuando ellas debían concebir
tina adnüssura erat, et en otoño, no las ponía á su vista. Así, lo
conceptas extremos, non que se concebía en otoño era para Laban,
ponebat eas. Factaque Ílo que se concebía en primavera, de
•sunt ea quae erant se icob'7.
rótina, Laban: et quae
primi temporis, lacob.
43. I) itatusquc est ho 43. Y así este se enriqueció en extre
mo ultra modum, et ha- mo, y tuvo grandes rebaños, esclavos y es
buit greges mullos, an- clavas, camellos y asnos.
cillas et servos, camelos
et asinos.
jo este nombre deben entenderle las crias de las ovejas y de las cabras; él puso
las manchadas frente de los rebaños blancos que estaban d su cargo, y formo con
los negros las manadas de Laban que había tomado para sí las de este color, y
que había convenido en que las cabezas negras que se hallaran entre los rebaños
de Jacob lo convencerían de hurto. Et dedil ante faciem gregum omne tariegatum,
et omnt nigrutn in greget Laban.
t 41. y 42. Pretenden muchos que los carneros concebidos en primavera son
los mejores. El hebreo podría también traducirse asi: Y cuando los animales fuer,
tea y vigorosos estaban en calor, Jacob ponía las varas en los canales dolante de
•u ojos para que concibiesen mirándolas; pero no ponía estas varas delante do
le» animales viejos y sin vigor. Asi el fruto de los animales viejos y sin vigor era
púa Laban, y el fruta de los animales fuertes y vigorosos era para Jacob. En el
hebreo se l¿e en el V 41., in omni inealescere; poro los Setenta han leido ¡n tem.
ftrt inealfscendi, es decir, que en lugar de BCL, in omni, ella* leyeron DAT, in tem.
fe, como se lee en el capitulo siguiente w 10.

CAPITULO XXXI.
Fuga de lacob. Laban lo persigue. Alianza, entro Jacob y Laban.

1. POSTQUAJI autem au- 1. Después de esto, Jacob oyó a los hi- 1768.
divit verba filiorum La- jos de Laban que se decían mutuamente:
ban dicentium: Tuüt la- Jacob ee ha levantado con todo lo que era
cob omnia quae fuerunt de nuestro padre y se ha hecho poderoso
patris nostri, et de illius enriqueciéndose con sus bienes.
facilítate ditatus, factus
est inclytus:
2. Animadvertít quoque 2. Advirtió también que de algún tiem-
LIBRO DEL GÉNESIS
Ante» de la po atrás, Laban no lo miraba ya tan favo faciem Laban, quód non
era cronoló rablemente como antes; esset erga se sicut herí
cica vulgar
7768. et nudiustertius,
3. Y principalmente considerando que 3. Máxime dicente sibi
el Señor le dijo: Vuelve al pais de tus pa Domino: Reverteré in
dres, y á unirte con tu familia, y yo estaré terram patrum tuorum,
contigo". et ad generationem tuam,
croque tecum.
4. Envió pues á buscar á Raquel y á 4. Misit, et vocavit Ra-
Lía, y laa hizo venir al campo, donde apa chel et Liam in agrum,
centaba sus ganados, ubi pascebat greges,
5. Y les dijo: Yo veo que vuestro pa 5. . Dixitque eis: Video
dre no manifiesta para conmigo la buena faciem patris vestri quód
disposición anterior; sin embargo, el Dios de non sit erga me sicut
mi padre ha estado conmigo; herí, et nudiustertius:
Deus autem patris mei
fuit mecum.
6. Y vosotras mismas sabéis que yo he 6. Et ipsae nostis quód
servido á vuestro padre con todas mis fuer totis viribus meis servie-
zas. rim patri vestro.
7. El me ha engañado también mudan 7. Sed et pater vester
do mi recompensa diez veces", aunque Dios circumvenit me, et mu-
no le ha permitido perjudicarme, habien tavit mercedem meam
do multiplicado siempre en todas estas decem vicibus: et ta-
mudanzas lo que debía pertenecerme. men non dimisit eum
Deus ut noceret mihi.
8. En efecto, cuando dijo que los anima 8. Si quando dixit: Va-
les de diversos colores serian mios, todas riae erunt mercedes tiiae:
las ovejas parían crias manchadas; y cuan pariebant omnes oves
do dijo al contrario, que mi recompensa se varios foetus: quando ve
rian las cabezas blancas, todo lo que nacia ro e contrario ait: Alba
en los rebaños era blanco". quaeque accipies pro
mercede: omnes greges
alba pepererunt.
9. Así Dios ha quitado los bienes" á 9. Tulitque Deus sub-
vuestro padre para dármelos. stantiam patris vestri, ct
dedil mihi.
^ 3. En lugar do AHIIT, ero, se ha visto en el samaritano, en el capitulo an
terior, en la adición relativa 4 este, ^ 36. AITIB, benefaciam; y Jacob lo repite del
mismo modo en el capitulo siguiente V 9, donde e» ve que la expresión tecvm,
se toma por lilii, de suerte que la diferencia consiste solo en la palabra ero, en
lugar de lwntfar.iu.ni.
& 7. El número diez está puesto por un número indefinido. Así et como Dios
dijo 4 los Israelitas, que lo habían tentado diez veces: Job, que sus amigos le tan
confundido diez veces, es decir, muchas. Nnm. xrv. 33. Job. xu. 3.
> 8. Heb. Cuando dijo : todo lo manchado será para mí; todo lo que ha na
cido en los rebaños nació manchado: y cuando dijo: todo lo manchado seri pi
ra mi; todo lo que ha nacido en los rebaños ha sido manchado. Pero los Seten
ta traducen como la Vulgata, es decir, que en el hebreo »e lee NQDIK, punetata, J
AQDIM, variegata: en lugar de la última palabra los Setenta y la Vulgata suponen
IBNIM, alba.
T 9. El ganado. La palabra es MQNJI, que significa igualmente posesión y
ganado. Sup. xxx. 29.
CAPITUIO vaa. 197
10. Postquam cnim 10. Porque venido el tiempo en que Ante9 de la
conceptas ovium tempus las ovejas debían concebir, levantando yo
advenerat, levavi oculos los ojos al cielo, vi en sueños que los nía- 1768.
meos, et vidi m soinnis chas que cubrían á las hembras eran man
ascendentes mares super chados y pintes de diversos colores.
feminas, varios et macu-
losos, et diversorum co-
lorum.
11. Dixitque Ángelus 11. Y el ángel de Dios me dijo en un
Dei ad me in somnis: sueno: ¿Jacob? Yo le respondí: Aquí estoy.
Jacob? Et ego respondí:
Adsum.
12. Qui ait: Leva ocu 12. Y el añadió: Levanta tus ojos, y mira
los tuos, et vide univer que todos los machos que cubren á las hem
sos músculos ascenden bras son manchados y pintos, de colores di
tes super feminas, varios, ferentes; porque yo he visto todas las co
rnaculosos, atque resper- sas que ha hecho contigo Laban, y he que
sos. Vidi enim ornnia rido indemnizarte de sus injusticias.
quae fecit tibí Laban.
13. Ego sum Deus Be- 13. Yo soy el Dios que me aparecí á tí
thel, ubi unxisti lapidem, cerca de la ciudad de Betel, donde ungiste s«p.
et votum vovisti mihi. la piedra, y donde me hiciste un voto. Sal 18.
Nunc ergo surge, et egre- pues prontamente de esta tierra, y vuelve
dere de térra hac, rever- al país de tu nacimiento.
tens in terram nativitatis
tuae.
14. Responderuntque 14. Raquel y Lía le respondieron: ¿Nos
Rachel et Lia: Numquid queda alguna cosa de bienes y de la parte
habemus residui quid- que debiamos tener en la casa de nuestro
quam in facultatibus, et padre? Nada nos ha dado absolutamente.
hercditatc domus patris
nostri?
15. Nonne quasi alie 15. Al contrario, ¿no nos ha tratado co
nas reputavit nos, et ven- mo extrangeras? ¿No nos ha vendido por
didit, comeditque pre- tus servicios? ¿Y no se ha cogido el precio
tium nostrum? de nuestra venta?
16. Sed Deus tulit opes 1 6. Pero Dios nos.-ha hecho justicia; por
patris nostri, et eastra- que ha tomado las riquezas á nuestro
didit nobis, ac filiis no- padre, y nos las ha dado á nosotros y á nues
stris: unde omnia quae tros hijos: por lo cual haz todo lo que
praecepit tibí Deus, fac. Dios te ha mandado.
17. Surrexit ¡taque la- 17. Jacob hizo pues subir al punto á
cob, et ünpositis liberis, sus mugeres y á sus hijos" sobre los came
ac coniugibus suis super llos;
Tf 15. De otro modo. ¿Y no ha comido él el precio do nuestra venta? La in.
justicia de Laban no consistía en haber exigido & Jacob alguna cosa por el ma
trimonio de sus hijas, esto era conforme a la costumbre del país; sino en haberse
apropiado el producto del trabajo de Jacob, que era como el dote de sus hijas y
qae debía pertenecerlea.
t 17. El Biimaritano lo expresa «sí: ronjvgibut ac liberis suis.
198 LIBRO DEL BÉKB9IS.
Antes de (a camelos, abiit.
era cronoló 18. Y llevando consigo todo lo que te 18. Tulitque omnem
gica vulgar
1768. nia, sus mugeres, sus hijos, sus ganados, y Bubstantiam suam, et gre-
generalmente todo lo que habia adquirido ges, et quidquid in Me-
en Mesopotamia, se puso en camino para Bopotanúa acquisierat,
ir á reunirse con Isaac su padre en la tierrapergens ad Isaac patrero
de Canaan. sunm in tcrrain .Cha-
naan.
19. Mas habiendo ido Laban por aquel 19. Eo tempore ierat
tiempo al esquileo de sus ovejas, Raquel ro Laban ad tondendas
bó los ídolos'' de su padre, y se los llevó oves, et Rachel iurata
est idola patris sui.
20. Y como habia resuelto Jacob re 20. Nohiitque lacob
tirarse tan prontamente, no quiso descubrir confiten socoro suo quód
su designio á su suegro, porque no se lo es fugerct.
torbase.
21. Habiéndose ido pues, con todo lo 21. Cnmque abiisset
que le pertenecía, y pasado el "rio Eufra tan ípse qnam omnia
tes, y encaminándose hacia la montaña de quae iuris sui erant, et
Galaad", aniñe transtnisso perge-
ret contra Montem Ga
laad,
22. Tuvo Laban noticia de la fuga de 22. Nuntiatum est La
Jacob el día tercero. ban die tertto quód fu-
geret lacob.
23. Al punto, tomando consigo á sus 23. Qui, assumptis fra-
hermanos, y á todas sus gentes, lo persiguió tribüs suis, persecutus
por el espacio de siete días, y lo alcanzó est eum diebus septem:
en el monte de Galaad, bien resuelto ó et comprehendit eumin
•vengarse de aquella fuga. Monte Galaad.
24. Pero Dios se le apareció por la no 24. Viditque in somnií
che" en sueños, y le dijo: Guárdate de de dicentem sibi Deura:
cir nada ofensivo á Jocob". Cave ne quidquam a-
spere loquaris contra la*
cob.
25. Jacob habia ya armado su tienda 25. lamque lacob ex-
1774. sobre la montaña de Galaad, y Laban que tenderat in monte taber-
lo habia alcanzado con sus hermanos, fijó naculum: cumque ilte
también su pabellón en el mismo lugar. consecutus faisset eum
cum fratribus suis, in eo-
dem Monte Galaad fixit
y 19. Se cree que la palabra hebrea Thrrafihim, significa una especie de Ídolo»
ó figuras supersticiosas; y mas abajo Laban los llama ron dioses (f 30).
V 21. La montaña de que se habla no tomó este nombre sino después del pa
so de Jacob. Los montes de Galaad están al oriente del pais que fue después ocu
pado por las tribus de Rubén y de Gad, y se extienden de norto á sur, desde el
monte Hcrnion hasta las montañas de Moab.
w 24. El hebreo la expresa. ,
Ibid. Heb. lit. Ten cuidado de no decir nada 4 Jacob desde el bien hasta el
mal ; es decir, nada seductivo, ni nada injurioso; ó no le hagas ni pr°'
amenazas para atraerlo cerca de ti. La misma expresión so repite en »1 *
CAPITULO xxxi. 199
tentorium. , Antes de la
2ü. Et dixit ad lacob: 26. Y dijo á Jacob: ¿Por qué has
Quare ita egisti, ut clam obrado de esta suerte, arrebatándome á mis '1774.
me abigeres filias meas hijas, sin decirme nada, como si fueran pri
qiiiisi captivas gladio? . sioneras de guerra?
27. Cur. ignorante me 27. ¿Por qué has querido huir sin que
fugere voluisti, nec indi yo lo supiese? ¿Y por qué no me has adver
care milu, ut proseque- tido de que querías retirarte, para que yo
rer te cum gandió, et te acompañara con cánticos de alegria ú
canticis, et tympanis, et son de tambores y de cítaras?"
citharis? ,
28. Non es passus ut 28. Ni aun siquiera me has permitido
oscularer filios meos et dar el ósculo de despedida á mis hijas y
filias: stulte operatus es: nietos. Ciertamente te has manejado en esto"
et nunc quidem sin prudencia. Y ahora
29. Valet manus mea 29. Yo podría volverte" mal por mal;
reddere tibí malum: sed pero el Dios de tu padre" me dijo ayen
Deus Patris vestri heri Guárdate de decir nada ofensivo á Jacob.
dixit mihi: Cave ne lo-
quaris contra lacob quid-
quaní durius.
30. Esto, ad tuos iré 30. Sea así; tú quieres volver á unirte
cupiebao, et desiderio con tus parientes, y deseas volver á la
erat tibí domus patris tui; casa de tu padre: ¿mas por qué me has
cur f uratus es déos meos? robado mis dioses?
31. Respondit lacob: 31. Jacob le respondió: Lo que me ha
Quód inscio te profe- obligado á partir sin advertírtelo fue que
ctus sum, timui ne vio yo temí que quisieras quitarme á tus hijas
lenten auferres filias tuas. violentamente.
32. Quód autem furti 32. Pero en cuanto al latrocinio de que
me arguis: apud quem- me acusas, yo consiento en que cualquiera
cumque inveneris déos en cuyo poder se hallen tus dioses, sea
tuos, necetur coram fra- castigado de muerte en presencia de nues
Iribus nostri: scrutare, tros hermanos: haz tus pesquizas, y llévate
quidquid tuorum apud cuantascosas tuyas encontrares en mi equi-
rae inveneris, et aufer: page. Al decir esto, ignoraba que Raquel

Tf 27. Tympanum, en hebreo tuph: Cítara, en hebreo, Itinnor. Véase lo que se di.
ri en la Disertación sobre lot instrumentas músicos de lot Hebreos, tom. iz.
» 28. En la Vulgata, esta» palabras, et nunc yuidem, están juntas al verso 28,
aunque el sentido las refiere al 29; esto es, porque en el hebreo el sentido mismo
las junta al 28, trasponiéndolas; quiero decir, que según el hebreo debería Ircr-
se: Et mine quidem itulte operaba ei : Ahora pues , tú has obrado neciamente,
líos Setenta las ponen antes y después. Acaso esta fue la verdadera lección va-
riada, de manera que San Gerónimo, autor de nuestra Vulgata, leería después lo
qué ahora se lee antes.
f 29. El samaritano lee: AMC, teeum 6 tibí, en lugar de AUCM, voliiscunt, 6 vo
bit, como dice el hebreo.
Ibid. En lugar de ABICM, palríi veatri, que se lee en el hebreo, el samaritano
dice, ABIC, potril tui; y los Setenta leen lo mismo.
V 31 y 32. Heb. lit. Jacob le respondió: Yo he temido que tú quisieras orreba.
Urrae á tus hijas violentamente; pero consiento en que cualquiera que se encuen
tre que ha tonudo tac dioses, &c.
300 LIBRO DEL GÉNESIS.
Antes de la había robado los ídolos. haec dicens, ignoraba)
era cronoló.
cica vulgar quód Rachel furata esset
1768. idola.
33. Habiendo pues entrado Laban en 33. Ingressus itaque
las tiendas" de Jacob, de L(a y de las Laban tabernaculum la-
dos esclavas," nada halló de lo que bus cob, et Liae et utrius-
caba. Entró después en la tienda de Ra qiK't'amuIau, non invenit.
quel; Cumque intrasset ten-
torium Rachelis,
34. Mas ella ocultó apresuradamente los 34. Illa festinans abs-
ídolos de su padre bajo los aparejos de condit idola subter strn-
su camello, y se sentó encima; y cuando menta camelí, et sedit
Laban registraba toda la tienda sin hallar desuper: scrutantique o-
cosa alguna, mne tentorium, et niliil
invenienti,
35. Ella le dijo: No lleve á mal mi se 35. Ait: Ne irascatur
ñor el que no pueda levantarme ahora en dominas meus quód co
su presencia; porque me ha sobrevenido en ra m teassurgere nequeo:
la actualidad el mal que de ordinario pa quia iuxta consuetudi-
decen las mugeres. De este modo eludió aem temina rum nuncac-
Raquel la diligencia con que él buscaba sus cidit inilii: sic delusa so-
ídolos. licitudo.quaerentis est.
36. Entonces irritado Jacob, le dijo con 36. Tumensque lacob,
aspereza: ¿Qué culpa he cometido? ¿Y en cum ¡urgió ait: Quarn
qué te habia yo ofendido, para que con ob culpain meam, et ob
tanto calor vinieras en mi seguimiento, quód peccatum meum
sic exarsisti post me,
37. Y escudrinaras, y revolvieras todo mi 37. Et scrutatus es o-
equipage? ¿Qué cosa de tu casa has en mnen supellectilem
contrado? Manifiéstala delante de mis Iier- meam? Quid invenisti
manos y de los tuyos, y sean ellos jueces de cuneta substantia do-
entre ambos. mus tuae? pone hic co-
ram fratríbus meis, et fra-
tribus tuis, et iudicent in-
ter me et te.
38. ¿Para esto he pasado yo veinte años 38. Idcirco viginti an-
contigo? ¿Es esta la recompensa que me nis fuitecum? oves tuae
das por todos los servicios que te he pres et capre steriles no»
tado en tan largo tiempo^ con tanto esmero y fuerunt, arietes gregis
fidelidad*. Tus ovejas y tus cabras no han tui non comedí:
sido estériles; ni yo he comido los carne
ros de tu rebaño.
39. Nada te mostré jamas que hubieran 39. Nec captum 4 be
destrozado las ñeras: yo reparaba todos los stia ostendi Ubi, ego da-

33. Heb. en las tiendas. El samariUno añade VIKBS, et álligmit; 6 mas I"811'
Ks, et'icrutattu e»t. La misma variedad hay en el verso 35. .
Ibid. En lugar de HAMHT, anc.illurum, se lee en el samaritano iisreor, fam<u<i-
ritm : el sentido es el mismo. La última palabra es la que usa Moisés tobiano*
d.e estas mugeres en el cap. x«x t 24 y 89, y en el e»p. sxxiu. * !• "•
CAPITULO xxxi. 301
mnum omne reddebam: daños; y si por hurto" faltaba alguna cosa, Antea de la
quidquid furto períbat, u en cronoló
tú me la exigías siempre. gica . iyjt
me exigebas: 17W. '
40. Die noctuque aestu 40. De dia me abrasaba el calor" del
urebar, et gelu, fugiebat- sol, y de noche mepenetraba el frío, y el
que somnus ab oculis sueño se ahuyentaba de mis ojos.
meis.
41. Sicque per viginti 41. De este modo serví veinte anos en
annos in domo tua ser- tu casa, catorce por tus hijas, y seis por
vivi tibi, quatuordecim tus rebaños; y tú mudaste diez veces mi
pro fíliabus, et sex pro recompensa.
gregibus luis: inmutasti
quoquemercedem ineuin
decem vicibus.
42. Nisi Deus patris 42. Si el Dios de mi padre Abraham,
mei Abraharr:, et timor y el Señor que es objeto de el temor de
Isaac affuisset inilii, for- Isaac," no me hubiera asistido, tú me ha
sitan modo nudum me brías despedido desnudo de tu casa; pero
dimisisses: aíflictionem Dios ha visto mi aflicción y el ti abajo >.:e
meam et laborem ma- mis manos, y él te ha detenido anoche por
ntiuiu mearum respexit EUS amenazas.
Deus, et argtu't te herí.
43. Respondit ei La- 43. Laban le respondió: No era necesario
ban: Filiae meae et fi- (pie Dios me detuviese: mis hijas y mis nie
IH, et greges tui, et o- tos, tus ganados y todo lo que ves en tu
mnia quae cernís, mea poder, son cosas mias: ¿qué mal puedo yo
sunt: quid possum face pues hacer á mis hijas y á mis nietos, á
ré filiis et nepotibus quienes por el contrario querría colmar de
meis? bienesl" .
44. Veni ergo, et inea- 44. Ven pues, y hagamos una alianza
mus foedus: ut sit in que sirva de testimonio de la buena in
testimoniara ínter me et teligencia que fiabrü entre ambos.
te.
45. Tulit itaque lacob 45. Entonces Jacob tomó una piedra,
lapidem, et erexit illum y la erigió en monumento.
in titulum:
46. Dixitque fratribus 46. Y dijo á sus hermanos: Traed pie
suis: Aflferte lapides. Qui dras; y habiéndolas reunido, formaron un
congregantes fecerunt cúmulo, y comieron sobre él.
tamulum, comederunt-
Tf 39. Heb. Todo lo que había sido robado, fuera de noche 6 fuera de día. La
palabra exígeba* traspuesta, en el hebreo , falta en el samaritano y en el griego
d» lo» Setenta.
* 40. Se lee en el samaritano KKF, hiráis, por KRE, atina. EtVersiculo comien.
xa en el hebreo como en el samaritano, por un fui que no conviene con el pre
térito eantumpiit me, que sigue: los Setnnti han convertido este pretérito en un par.
ticipio, eonsumptus; poro en lugar de IIIITI, fui, acaso debe leerse uun . fuit ut, y
entonces el sentido seria, fuit ut eonrumrret me.
f 42. Timor Isaac. El temor de Isaac, esto es, el Dios á quien Isaac teme.
* 43. Heb. Estas hijas son mis hijas, estos hijos son ñus hijo», estos rehnñoa
•en mis rebaños, y todo esto que tú ves, es mió y de mis hijas: /.qué les haré
yo hoy, 6 i sus hijos qun ellas han parido?
TOM. II. 26
202 LIBRO TU I, r;í:NE"IS.
Antei de la que super cuna:
era crouolo. 47. Lalian lo llamó can un nombre que 47. Quern vocavit La-
gica vulgar
1768. en caldeo significa Cúmulo del testigo; y han Tumulum testis: et
Jacob, en hebreo, Montón del testimonio; lacob, Acerbum testi-
•cada uno según la propiedad de su idioma." rnonij, uterque iuxta pro-
prietatem linguae suac.
48. Y Laban dijo: Este lugar elevado será 48. Dixitque Laban:
•hoy testigo de la unión que reina y reinará Tumulus iste erit testis
entre mí y entre tí (por esta razón aquel ínter me et te hodie, et
lugar se llamó Galaad, esto es¿el Cúmulo idcirco appellatum t si
del testigo)." nomen ems Galaad, id
est, Tumulus testis.
49. Y Laban anadió: Que el Señor vele 49. Intueatur et iudicet
y juzgue entre nosotros cuando nos haya Dominus inlcr nos quan-
mos separado." do recesserimus a nobia,
50. Si tú maltratares á mis hijas, y to 50. Si afftixeris ñlias
mares á mas de ellas otras mugeres, Dios meas, et si introduxe-
te castigará; porque no hay otro testigo ris alias uxores super
de nuestra conferencia, sino Dios que es eas: nullus sermonis no-
tando presente nos mira." stri testis est absque Deo,
qui praesens respicit.
51. Dijo también á Jacob: Este lugar 51. Dixitque rursus ad
levantado y esta piedra que yo he erigido, lacob: En tumulus hic,
entre mí y entre tí, et lapis quem erexi Ín
ter me et te,
52. Nos servirán de testigo: este lugar 52. Testis erit: tumu
levantado, digo, y esta piedra darán tes- lus, inquam, isle, et la
"f 47. Heb. Laban lo llamó Jeg.ir Saadoutha, es decir, en caldro, el montón ¿ti
testimonio; j Jacob Galaad, es decir, en hebreo, el montón del tettigo. So T* aquí
que la lengua caldca 6 siriaca era diferente de la hebrea que usaba Jacob. Esta»'
palabras uterque juxtn proprietatem lingiiir mía, no están en el hebreo.
* 48. Estas palabras, id eat, Túmulo* testis, no están en el texto. San Gerónim*
lai añadió para explicar el nombre de Galaad, en lo sucesivo se verán muchas adicio
nes semejantes. Todo «1 paréntesis que interrumpe el discurso de Laban, parece
Tendría mejor al fin del versículo antecedente con que está íntimamente ligado, y
entonces nada interrumpiría. Esta es verosímilmente una trasposición del que
escribió.
!*" 49. Hob. El MaspJia, guia dixit: consideret Dominas Ínter me et te, ovando
tbsfondiü fiurimuí alter ab altero. Se supone que esto se liga con el paréntesis
anterior asi: Por esto aquel lugar se llamó Galaad y fifutpha, porqne Latan dijo:
Que el Señor considere entro ti y entre mí, cuando nosotros estemos fuera de la
vista el uno del otro. El nombre Mift/i'm significa specula, y lince alusión » li
palabra Sapha, que se pone aqui por considerare. Mas esto interrumpe todavia la
serie del discurso de Laban que ya lia dado a exte lugar un nombre que «ignifi.
ca tettigo; Jacob lo ha nombrado lo mismo: Laban ha insistido cu la idea de tm.
''""• y 'a r''l''! ° todavía ; parece pues, aquí extraño el nombro do Mafpha, y el
R. P. Houbigant sospecha que este verso 49, fue añadido por algún copiante, qun
acordándose aquí de un lugar muy célebre llamado ííaspna en Galaaí, ha creí
do que de ese se trataba, y habiendo puesto la nota al margen del texto, se ¡m.
per!" después en él. El padre Houhigant observa, también que el nombre JESOTA,
asado en este verso no parece ser la expresión de Laban que se sirvo del de eio.
BIM, como se verá en el verso siguiente.
T 50. Hob. nulliu «ir nobiscum; vide , Deat testis ínter me tí te. E«te tide -e
toma en hubreo adverbialmeute por eece; la Vulgata misma lo traduce asi en oí
cap. xxvn. 27 , y en el XM. 41. No hay aqut hombre alguno con nosotros; pern
Dioi e» testigo entre mí y entre U.
xxxi. 903
pía sint in testimonium, timonio, sí yo pasare de aquí para ir con- Ante» do u
si aut ego transiere ¡I- tra tí, con el objeto de perjudicarte, ó si
liau pergeña ud te, aut tú pasares de este lugar con designio de 1768.
tu praeterieris, malum hacerme mal".
tnihi cogitans.
53. Deus Abraham, et 53. Que el Dios de Abrahan, el Dios
Deus Nachor iudicet in- de Nacor, y el Dios de su padre" sea nuestro
ter nos, Deus patris eo- juez. Jacob juró pues esta alianza por el
rum. luravit ergo lacob Dios reverenciado con temor de su padre
per timorem patris sui Isaac.
Isaac:
54. Immolatisque victi- 54. Y después de haber sacrificado víc
mis in monte, vocavit timas sobre el monte, convidó á sus herma
fratres suos ut ederent nos (6 parientes) para comer juntos; y ha
panem. Qui cum come- biendo comido, se quedaron allí aquella
dissent, manserunt ibi: noche.
55. Laban vero de no- 55. Mas Laban levantándose antes que
cte consurgens, oscula- amaneciera", abrazó á sus hijas é hijos," los
tus est filios, et filias bendijo, y se volvió á su casa.
mas, et benedixit illis:
reversusque est iu locum
suuin
f 51 y 52. Heb. lit. He aquí este montón y este monumento que yo he levan
tado (ó mas bien, que tú has erigido) entre ti y entre mi; este montón, digo, serri.
ta de testigo, y esto monumento dará testimonio si yo paso adelante de este mon-
ton para ir a tí, y si tú pa&'OB adelante de esto montón y de este monumento pa
ra Teñir a mi, con el designio de hacernos uno ú otro algún mal. En luir,ir do
HJTI, jen, se lee en el ramaritano FRAT, time», 6 timuitti, acaso en lugar de HRMT,
trtxisti, esta es la expresión del verso 45, donde se ha visto que Jacub erigió et
monumento.
r 53. La Escritura dice que Tare su padre sirvió a diosos extrangeros (Jai, xxiv.
2.)í y el hebreo podría traducirse: que los dioses de Tare su padre, sean jueces en.
tre nosotros. Pero es poco verosímil que Lahan baga intervenir aquí a los dioses
falsos. En lugar de IBFTÜ, judieent, el samaritano lee, isrr, judictt, como lo expre
san los Setenta y la Vulgata. La expresión Den» fatris eorum, no se halla en el
griego de los Setenta: en el hebreo, corao en la Vulgata, parece añadida ó tras.
puesta. En lugar de ABIHU, patris eorum, el samaritano lee: AIIIIMM, Abraham, que
83 visiblemente una errata ; y cuando se leyera Deus patris eorum, seria siempre
el único verdadero Dios igualmente adorado en la familia de Nacur y en la d»
Abraham.
ir 55. Heb. Desde el amanecer.
Ibid. Es decir, í sus hijas y a sus nietos.

CAPITULO XXXII.
Jacob envia á anunciar su venida á Esaií: éste viene ¿ su encuentro con tropa.
Jacob lucha con un ángel.

1. IACOB quoque abiit 1. JACOB continuando su camino, en- I*fr- *vnu.


itinere quo coeperat: fue- contró ángeles de Dios. 16<
runtque ei olmain An
gelí Dei.
204 LIBRO DEL OÉNEIIS.
Afiles de la 2. Y habiéndolos visto, dijo: He aquí los 2. Quos cum vidisset,
c, ¡. aunólo. campamentos de Dios; y llamó á este lu- ait: Castra Dei sunt hace:
cu. ¡. vulgar
1768. gai Mahanaim, que quierei^ecir, Campahien- et appellavit nomen lo
to" de los ejércitos del ¡Señor. ci ¡lints Mahanaim, idest,
Castra.
3. Y de allí envió delante comisiona 3. Misit autem et nun-
dos, para dar aviso de eu venida á su her tios ante se ad Esau
mano Esaú, que por un efecto particular fratrem sin.m in terram
ele la Divina Providencia, se había retira Seir, in regionem Edom:
do á la tierra de Seir al pais de Edom",
abandonando la tierra de Caimán que el
Señor Jiabia destinado á Jacob;
4. Y les dio esta orden: Hablareis á Esaú 4. Praecepitque eis, di-
mi señor, de esta manera : Jacob tu her cens: Sic loquimini do
mano" os envia á decir lo siguiente: Yo he mino meo Esaú: Hace
habitado como extrangero en casa de La- dicit trate r tuus Jacob:
ban, y he estado allí hasta ahora; yo vuel Apud Laban peregrina-
vo bastante rico para no serte gravoso. tus sum, et fui usquein
praesentem diem.
5. Tengo bueyes, asnos, ovejas, escla 5. Habeo boves, et aá-
vos y esclavas; y envió ahora mensage- nos, et oves, et servos,
ros á mi señor , para anunciarle mi ve et ancillas: mittoque
nida", á fin de hallar gracia en su presencia. nunc legationem ad do-
minum meum, ut inve-
niam gratiam in con-
spectu tuo.
6. Los enviados de Jacob volvieron/ di- 6. Reversique sunt nun-
ciéndole: Fuimos á tu hermano Esaú; y he tii ad lacob, dicentes
aqui que él mismo viene apresurado" á en Venimus ad Esaú fra-
contrarte con cuatrocientos hombres. trem tuum, et ecce pro-
perat tibi in occursum
cum quadringentis viris.
7. A estas palabras, Jacob concibió un 7. Timuit lacob yalde:
gran miedo, acordándose del odio que Esaú et pcrterritus divisit po-
había mucho tiempo antes concebido contra pulum qui secura eral.
^ 2. Esta interpretación esti añadida en la versión latina. La palabra bebret
Mahanaim pronunciada asi, parece que significa con propiedad los do» campamente»,
como si Jacob hubiera victo del lado del torrente de Jaboc, opuesto al que el
ocupaba (Infr. * 22), un campamento o ejercito de ángeles, de manera que el ra
yo y el de los angeles formaran los Jos Campamentos que parecen designados por
este nombre. Pero en esto mismo capítulo Tf 7. y 10, cuando se habla de las dos
tropas, bajo el nombre de dos campamentos, eon llamada* Muhanoth. Ademas,
]os Setenta y la Vulgata han explicado este Mahanaim por el simple plural et»-
tra; y es bastante visible que Jacob no habla aquf de su campo, sino üniconien-
te del que se le apareció. Hubo después en el lugar en que Jacob estaba acampa
do, una ciudad que conservó el nombre do Mahanaim, perteneciente a la tribu
de Gad.
f 3. Por este lugar y por otros de la Escritura se ve que Esaú vivU primer»
oí oriente meridional de la tierra de Canaan, arriba del mar Muerto.
w 4. Heb. Tu siervo. Asi leen los Setenta (Infr. t 18. y £0.)
f 5. Vulg. lit. Yo envió a mi señor una diputación. Yo envió á mi sefior p*-
Ii> anunciarle mi venida.
T 6. Heb. Velo, aquí viene.
CAPITULO xxxn. 205
greges quoque et oves él; y llevado de su terror dividió en dos eraAntes de la
et boves, et camelos in trozos á todos los que estaban con él, á gicacronoló
vulgar
duas turmas, los rebaños", las ovejas, bueyes y camellos, 1768.
8. Dicens: Si venerit 8. Diciendo: Si Esau viniese á atacar
Esau ad unam turmam, una de estas bandas, y la destrozare, la
et percusserit eam, alia otra se salvará.
turma, quae reliqua est,
salvabitur.
9. Dixitque lacob: Deus 9. Tomadas estas precauciones que su
patris mei Abraham, et gería la prudencia, Jacob ocurrió á Dios,
Deus patris mei Isaac: y con entera confianza le dijo: Dios de mi
Domine qui ilixisti mi- padre Abraham, y Dios de mi padre Isaac:
hi: Reverteré in terram Señor que me dijiste: Vuelve á tu pais y
tuam, et in locum nati- al lugar de tu nacimiento, y yo te llena
vitatis tuae, et benefa- ré de beneficios;
ciam tibi:
10. Minor sum cunctis 10. No soy digno.de tus misericordias,
miserationibus tuis, et ve- ni de la ñdelidad con que has cumplido
ritate tua quam exple- á tu siervo las promesas que le hiciste, y
visti servo tuo. In bá que has cumplido con tanta magnificencia
culo meo transivi lorda- y liberalidad; pues yo pasé este rió Jor
nem istum: et nunc cuín dán, no teniendo sino un báculo, y ahora
duabus turmis regredior. vuelvo con dos cuadrillas que me has da
11. Erue me de manu do por un efecto de tu bondad.
fnilris mei Esau, quia 11. Consérvalos por tu bondad misma,
valde eum timeo: ne for y líbrame hoy de la mano de mi herma
te veniens percutiat ma- no Esau, porque lo temo mucho"; no sea
trem cum liliis. que á su llegada arremetiendo, acabe con
12. Tu locutus est la madre y con los hijos.
quód benefaceres mihi, 12. Acuérdate de que me has prometi
et dilatares semen meum do llenarme de bienes, y multiplicar mi des
sicut arenam maris, quae cendencia como las arenas del mar, que por
prae multitudine nume- su muchedumbre no pueden numerarse.
rari non potest.
13. Cumque dormisset 13. Y habiendo dormido Jacob en aquel
ibi nocte illa, separavit sitio, separó de todo lo que tenia, lo que
de his quae habebat, mu destinaba para regalar á su hermano Esau,
ñera Esau írutri suo,
14 C iprns ducentas, 14. A saber: doscientas cabras, veinte
hircos viginti, oves du machos de cabrío, doscientas ovejas, y vein
centas, et arietes vigin te carneros.
ti,
15. Camelos foetas cum 15. Treinta hembras de camellos" coa

f 7. Estas palabras, prege» queque et oves, son dos traducciones de la sola palabra
hebrea, SAN, que significa en general el ganado menor, greget, ovejas y cabras; e»-
ta misma se traduce simplemente por mes en el •& 5.
f 11. Lt palabra tolde no está en el hebreo.
f 15. Camelos fasta» Hebr. camela» lactantet. Los Setenta traducen asi. Las hem.
bras de los camellos tienen leche basta que conciben de nuevo, y era muy estimada
do los antiguos.
206 LIBRO DEL GÉNESIS
Antes de la sus crias , cuarenta vacas , veinte toros" , pullia suis triginta, vac
ara. cronoló veinte asnas y diez asnos". cas quadraginta, ct tau-
gica vulgar
1768. ros viginti, asirías vigin-
ti, et pullos earum de-
cem.
16. Y envió con separación estos gana 16. Et misit per ma-
dos conducidos por sus sirvientes, y les dijo: nus servorum suorum sin-
Caminad siempre delante de mí, dejando gulos seorsum greges,
algún trecho entre uno y otro ganado. dixitque pueris suis: An-
teccdite me, et sit spa-
tium ínter gregem et
gregem.
17. Y dijo al que marchaba el primero : 17. Et praecepit priori,
Si encuentras á mi hermano Esaú, y te pre dicens: Si obvium ha-
gunta á quién perteneces, ó bien á dónde bueris fratrem meum
vas, ó de quién es ese ganado que llevas, Esau, et interrogaverit
te, Cuius es? aut, Quo
vadis? aut, Cuius sunt ista
quae sequeris?
18. Le responderás: Son regalos que tu 18. Respondebis: Serví
servidor Jacob envia á mi señor Esau, y tui lacob, muñera misit
él mismo viene detrás de nosotros. domino meo Esau: ipse
quoque post nos venit.
19. Jacob dio la misma orden al segun 19. Similiter dedil mán
do y al tercero, y á todos los que condu dala secundo, et tertio,
cían los ganados, diciéndoles: Cuando en et cunctis qui sequeban-
contrareis á Esaú, le diréis lo mismo, tur greges, dicens: lis-
dem verhis loquimini ad
Esau, cuín inveneriüs
eum.
20. Y añadiréis: Vuestro siervo Jacob 20. Et addetis: Ipse
viene" él mismo detras de nosotros; porque quoque servus tuus la
Jacob decia: Yo lo apaciguaré por medio cob iter nostrum inse-
de los regalos que van delante de mí, y quitur, dixit enim: Pía-
ouando lo vea, acaso me será favorable". cabo illum muneribus
quae pracedunt, et post
ea videbo illum, fbrsi-
tan propitiabitur iiiilii.
21. Los regalos marcharon pues delan 21. Praecesserunt ¡ta
te de Jacob, y él permaneció aquella no- que muñera ante eum,
óhe en su campamento. ipse vero mansit nocte
illa in castris.
22. Y habiéndose levantado muy tem- 22. Cumque maturo

W 15. Heb. Diez toros. Esta es también la lección de los Setenta: la diferen
cia en hebreo es de un singular a un plural: el singular ASKII, significa diez, el
plural *SRIM, veinte.
ñid. Vulg. lit. pulla» earnm. Heb. eadlai.
* 20. Ksta palabra venit, que falta en el hebreo, esti expresa en el Eamaritano.
Tliiil. Heb. lit. Acaso él levantará mi se-nblante, esto es, acaso él me recibí.
f¿ favorablemente. • Véase la nota sobre el ^ 21. del cap. xa.
CAMTULO XXXII. 207
surrexisset, tulit duas prano", tomó á sus dos mugeres y á sus AnUí dt i»
raores suas, et totidem <dos criadas con sus once hijos, y pasó el e™ cronol(S-
vado de Jaboc". P1Cti vulgar
gicu ™ "**
fámulas cum undecim 1768.
filüs, et transivit vadum
laboc.
23. Traductisque ómni 23. Después que hubo hecho pasar á
bus quae ad se perti- todo" lo que le pertenecía,
nebant,
24. Mansit solus: et 24. Se quedó solo en aquel lugar; y he
ecce vir luctabatur cum aqui se le apareció un ángel" bajo la fi
eo nsque mane. gura de un hombre, que luchó con él has
ta la mañana.
25. Qui cum videret 25. £1 cual manifestándose en todo co
quód enm superare non mo si fuera un hombre, viendo que no po»
posset, tetigit nervum fe- dia vencerlo, pues no quería usar de toda
moris eras, et statim e- su fuerza, ni Jiacerle sentir todo su poder.,
marcuit. le tocó el nervio del muslo, que al puntó
se secó".
26. Dixitqne ad eum: 26. Y le dijo: Déjame ir, porque ya co
Dimitte me, iam enim mienza á aparecer la aurora. Jacob que re
ascendit aurora. Respon- conoció entonces que era un ángel del Se-
dit: Non dimittam te, nor, le respondió: No te dejaré ir hasta que
nisi bcnedixeris mihi. me liayas dado tu bendición.
27. Ait ergo: Quod no- 27. El hombre le preguntó, ¿Cómo té
mea est tibí? Itespondit: llamas? Y respondió: Jacob.
lacob.
28. At ¡He, Nequáquam, 28. Entonces el hombre añadió: No te
inqutt, lacob appellabi- llamarás en adelante Jacob, sino -Israel, w-
tur nomen tuum, sed Is to es, fuerte contra Dios: porque si has si
rael: quoniam si contra do fuerte contra Dios, ¿cuánto mas aven
Deum fortis fuisti, quan- tajarás á los hombres?"
to magis contra homi-
nes praevalebis?
559. Tntcrrogavit eum 29. Jacob le preguntó luego: ¿Dfme, có
facob: Dic milii, quo ap- mo te llamas? ¿Y el le respondió: ¿Por qué
pellaris nomine? Respon- me preguntas mi nombre? Y lo bendijo allí
dit: Cur quaerís nomert mismo.
meum? Et benedixit ei
m eodem loco.
+ 89. Heb. En IR noche.
Ihid. El torrente de Jaboe nuce en los taontea de Gslaad, y viene í desaguar en e)
lago de Genesaret en su extremidad meridional arriba del lugar en que el Jordán
sale del mismo.
f 23. La palabra ómnibus, no está en el hebreo, pero sí en el samaritano y en
loe Setenta.
f 24. El profeta Oseas lo llama ángel: Et inmiluit ad angelum. Oí. xu. 4.
y -25. Heb. Éste hombre viendo que no lo vencía, U toco en el lugar donde
entra el kueta del muslo; y resultó una eipecie de descoyuntamiento en la cadera
de JaoAb contri» quien lueluiba.
f 38. Heb. Pues haa sido fuerte contra Dios, tú prevalecería contra los hom
brea. Se lee en el hebreo et contra hominst, et pj aeaalebi»; peto es claro quo la se
gunda conjunción ti, es una errata que los Setenta no leyeron.
208 LIBRO DEL GÉNESIS,
Antes de U 30. Jacob dio S este lugar el nombre 30. Vocavitque lacob
era cronoló de Fanuel", quiere decir, el rostro de Dios", iiomen loci illius Pha-
gica vulgar
1768. diciendo: Yo he visto á Dios cara á cara, nuel, dicens: Vidi Deum
y mi alma ha sido salva: no he.muerto, con facie ad faciera, et sal*
tra la opinión común de los hombres que va facta est anima mea.
creen que no se puede ver á Dios ó á un
üngel sin morir.
31. Luego que hubo pasado el sitio á 31. Ortusque est ei sta-
que acababa de dar el nombre de Fanuel, ti ni sol, postquam trans*
vio que el sol se levantaba; pero se halló gressus est Phanuel: ¡p-
cojo de un pie. se vero claudicaba! pe
de.
32. Por esa razón hasta ahora los hi 32. Quam ob causam
jos de Israel no comen en los animales del 'non comedunt nervum
nervio del muslo que quedó entorpecido filií Israel, qui emarcuit
en Jacob, en memoria de que habiéndolo in femore lacob, usquc
tocado el ángel, se secó". in praesentem diem: eo
quod tetigerit nervum
femoris eius, et obstupue-
rit.
Tf 30. Heb. PTianiel. Esto corresponde mejor a la etimología; sin embargo el
Bamaritano lee Phanuel, J este es el nombre que ha quedad» al lugar.
Iliid. Se habla de esta opinión en la Ditertacion sobre la medicina ¿e loi Ht-
lirios, al frente del libro del Eclesiástico) tora. su.
y 32. Heb. No comen del nervio que está en el lugar de la concavidad de la
cadera en lo» animales, y que quedó debilitado en Jacob, cuando el ángel tocó á Jacob
en el lugar de esta concavidad y le debilitó este nervio.

CAPITULO XXXIII.
Encuentro de Jacob y Esaú. Jacob se retira a Socot y de allí a Siquem.

1. MAS levantando Jacob los ojos, vio 1. ELEVANS autem la


á Esaú que se acercaba con cuatrocien cob orillos suos, vidit ve-
tos hombres: y dividió á los hijos de Lía, nientem Esau, et cum
de Raquel, y de las dos criadas. eo quadringentos viros:
divisitque filios Liae et
Rachel, ambarumque fe-
mularum:
2. Colocó delante á las dos criadas con 2. Et posuit ntramque
sus hijos, á Lía y los suyos en el segundo ancillam.etliberos earum
lugar, y á Raquel y á José al último. in principio: Lianí vero,
et filios eius in secundo
loco: Rachel autem, et
loseph novissimos.
3. Y adelantándose, adoró" á Esaú; y 3. Et ipse progrediens
para manifestarle mas respeto, se postró adoravit pronos in ter
V S. V«a»e «atlante, cap. znn. * 8.
CAPITUtO XXXIII. 209
rara septies, doñee ap- siete veces en tierra hasta que su her- Antes de
propinquaret frater eius. mano estuvo cerca de éL
4. Currens itaque Esau 4. Entonces Esau, cuyo corazón había
obviam fratri suo, ani- Dios mudado, corrió hacia su hermano, lo
plexatus est eum: atrin- abrazó apretándolo estrechamente, y lo be
gensque collum eius, et só derramando lágrimas" de ternura y de
osculans flevit alegría
5. Levatisque oculis, vi- 5. Y habiendo levantado los ojos, vio
dit mulieres et párvulos á las mugeres y á los niños, y dijo á Ja
earum, et ait: Quid sibi cob: ¿Quienes son estos? ¿son tuyos/ Jacob
voluiit isti? et si ad te le respondió: Son los niños que ha dado Dios
pertinent? Respondit: á tu siervo.
Parvuli sunt quos dona-
vit mikú Deus servo tuo.
6. Et appropinquantes 6. Y acercándose las criadas con sus
ancillae et fílü earum, in- hijos, se inclinaron para saludarlo.
ciirvati sunt
7. Accessit quoque Lia 7. Se acercó después Lía con sus hi
cum pueris suis: et cuín jos, é hizo lo mismo; por último, José y
similiter adorassent, ex- Raquel repitieron igual reverencia. ,
tremi loseph et Rachel
adoraverunt.
8. Dixitque Esau: Quae- 8. Entonces Esau le dijo: ¿Qué cuadri
nam sunt istae turmae llas son esas que yo he encontrado? Ja
quas obviam habui? Res cob le respondió: Son las que yo te pre
pondit; Ut inveniremgra-sento para hallar gracia delante de mi
tiam coram domino meo. señor.
9. At ille ait: Habeo 9. Mas Esau repuso: Tengo muchísi
plurima, frater mi, sintmos bienes, hermano mió: guarda para tí
tua tibi. lo que es tuyo.
10. Dixitque lacob: No 10. Jacob anadió: No quieras hacerlo
li ita obsecro: sed si in-
así, te suplico: sino que si yo he hallado
veni graliam in oculis gracia delante de tí, recibe de mi mano
tuis, accipe munusculumese pequeño obsequio, con lo que darás
de manibus meis: sic el lleno al gozo que he sentido; porque yo
enim vidi faciem tuam, he visto hoy tu semblante como si hubie
quasi viderím vultum ra visto el rostro de Dios; al verle tan
Bei: esto mihi propitius,
dulce y humano conmigo, he sentido la ale
gría mas viva', concédeme pues aua este
favor,"
11. Et suscipe benedi- 11. Y recibe este regalo" que te ofrczcoí

* 4. Heb. Y derramaron lágrimas. Asi traducen los Setenta, y añaden:


Los dos.
' 10. Alit. Tíecibe de mi mano este regalo que yo me atrevo á ofrecerte; por
que yo he visto hoy tu semblante como si viera el rostro de Dios: yo me he ten-
tido penetrado de temor y de respeto en tu presencia: sema pues favorable , y recibe
&c. Podría traducirse también: como si yo viera el rostro de un ángel ó de un
príncipe. La palabra hebrea, Elokim se aplica a Dios, a los ángeles, a los prfnci.
pe" y á loa que tienen alguna autoridad muy grande. En lugar de munusculum,
el hebreo lee simplemente mutius meum.
' 11. Benedictionem. Llama a ote presente liendiciuu, porque ordinariamente Ion
TOM. n. 27
210 MURO DEL GÉNESIS.
Antes de la y que yo he recibido de Dios, autor de ctionem quam attulit ti
era cronoló. ^¿os jos bienes." Esaó después de estas bí, et quam donavit mi-
gioa vulgar
1768. instancias de su hermano, recibió con di lii Deus tríbuens oninia.
ficultad sus dones, Vix fratre compellente,
suscipiens,
12. Y le dijo: Caminemos juntos; yo te 12. Ait: Gradiamur si-
acompañaré en tu viaje. muí, eroque socius iti-
neris tui.
13. Jacob le respondió: Tú sabes, señor 13. Dixitquc lacob:
mió, que yo llevo conmigo niños tiernos, Nosti Domine mi quód
y ovejas y vacas preñadas." Si yo las párvulos habeam tene
canso apresurándolas, morirán todas en un ros, et oves, et boves
día." foetas mecum: quas si
plus in ambulando teco
ro laborare, morientur
una die cuncti greges.
14. Vaya mi señor por delante, y yo 14. Praccedat dominus
lo seguiré poco á poco según viere pue meus ante servum suuin:
den sufrir mis niños", hasta que llegue á et ego sequar paulatim
ver á mi señor en Seir. vestigia eius, sicut videro
párvulos meos posse, do
ñee veniamad dominum
meum in Seir.
15. Esaú le dijo: Ruégotc que á lo me 15. Respondit Esau:
nos quede alguna de la gente que viene Oro te, ut de populo qui
conmigo para acompañarte en el camino. mecum est, saltein socü
Jacob le replicó: No es necesario: yo no remaneant viae tuae.
necesito, señor mió, sino de una cosa, que Non cst, inquit, neces-
es hallar gracia delante de tí. se: hoc uno tantum in-
digeo, ut inveniam gra-
tiam in conspectu tm>
domine mi.
16. Esaú se volvió pues el mismo dia 16. Reversusest ¡taque
á Seir, por el camino por donde había ve illo die Esau itinere quo
nido. venerat in Seir.
17. Y Jacob, en lugar de encaminarse 17. Et lacob venit in
6 Seir, como había prometido á sit hermano, Socoth: ubi aedificatn
vino á Socot," donde habiendo fabricado domo et fixis tentoriis ap-
una casa para si, y plantado tiendas para pellavit nomen lucí ulitis

presentes eran acompañados de bendiciones por parte de los que los recibían- y de los
que los daban.
lliiil. Heb. Porque Dios mo ha gratificado en su misericordia, y todo esto es mió.
V 13. Hcb. Que crian. En el latin también ficta, .significa a. veces un animal
que da el pecho.
lltiil. Heb. Si so lea fuerza un solo dia, todos mis ganados morirán. En lagar
de VDFO.UM, et si urgeant eos. En el samaritano se lee, VDFO.TIM, et *i urgeam toi-
La expresión die una, parece traspuesta, y que conviene mejor al segundo miembro.
v . 11. Heb. Según las fuerzas de esta multitud que llevo delante de mi y <)•
estos niños.
f. 17. Socot debía estar al oriente del Jordán á algunas leguas de Mihi-
naim al mediodía. La explicación del nombre de Sucot es del interprete latino
CAPITULO XXXIII.
Socoth, idest, tabcrna- sus ganados", llamó á. este lugar Socot, esto Antes de '»
cula. es
t,s, Pabellones
i dULiiunes. cra
¡ca cronoio-
vul
18. Transivitque in Sa 18. Pasó después & Salem, que es una 1768.
lem urbem Xk-liiinormn, ciudad de los Siquimitas," en el país de
quae est 111 térra Cha- Caniian, y habitó" cerca de esta ciudad
naan, postquam rever después de su vuelta de Mesopotamia de
sos eát de Mc.-iopotamia Siria."
Syriae: et habitavit iuxta
oppidum.
19. Eniiique partem Id. Y compró una .parte del campo
agri in qua fixerat ta- en que había fijado sus tiendas, pagando
bernacula, a ñliis Hemor cien corderos" ¿ los hijos de Hemor, padre
patris Xicliein centum de Siqueni. . r
ugnis.
-(). Et erecto ibi alfti- ,30. Y levantando allí un altar, invocó
ri, mvocavit super illud sobre él al Dios muy fuerte, al Dios de
lortissimum Deum Israel. Israel."
». 17. Lo que la paráfrasis añade aquí á la Vulgata, está expreso en el hebreo.
* . 18. Hcb. Vino con paz y felicidad a la ciudad de Siquein. Este es el sen
tido del sainaritano, donde en lugar de SLV, Salem, se lee SALUM, pacificus, cato
es, gahui. tíii/iirin estaba situada al occidente del Jordán, cerca de Sainaría. San
Juan en el evangelio (iv. 5.) la llama Sichar, y ahora es conocida con el nom
bre de Neapola ó Naplevaa.
Ibid. Heb. lit. El acampó.
IKd. Heb. lit. De Padan-Aram. Véase lo dicho en el cap.' xxvm. 2.
t. 19. Heb. Cien kesitah. Este termino es muy desconocido. El kctitah po.
dría ser una bolsa de oro ó de plata do determinado val«r.
*. 20. Heb. Dirt a este lugar el nombre dé Dios muy fuerte, del Dios do
Israel. Los nombres hebreos JT.L y LOIIIM, se expresan comunmente por Dio»; pe
ro el primero significa con propiedad el. Dios fuerte, y el segundo el Dios de
iiiml'id, que se digna tomar bajo su protección a los que le sinren, y que en
este sentido quiere ser llamado el Dio» de Israel.
v

CAPITULO XXXIV.
Dina, hija de Jacob, es violada por Siquom, hijo de Hemor. Simeón y Lev! qui.
tan la vida a loa Siquimitas.

1. EGRESSA est autem 1. ENTONCES Diría, hija dje Lía, salió 1759.
Dina filia Liae ut vide- para ver á las mugeres de aquel pais. Te
ret mulieres regionis ¡1- nia cerca de qmnce años";
lius.
2. Quam cum vidisset 2. Y Siquem, hijo de Hemor Heveo,
Sichem filius Hemor He- príncipe de aquella tierra," concibió por ella
vaei, princeps terrae il- ua grande amor, y la robó y durmió con
'. 1. Véase lo dicho en la Disertación solre la tercera edad, tora. 1.
y. 2, Princeps térra illiut. Hebreo. Principia térra illins, refiriéndolo a He-
m«r. Eu toda la serie de este capitulo, Hemor obra como gef* de los Siquimi-
taK, y Siquem' se representa simplemente como el principal de su familia. (Inf.
'• 19.) La expresión es equívoca en el hebreo como en nuestro idioma, porque
ni aquel ni este distinguen el genitivo del nominativo.
212 LIBRO DEL GÉNESIS.
Ante» de la ello violentándola por fuerza. liu?, adamavit eam: et
era
era cronoló. rapuit, et dormivit cum
inca vulgar
1759. illa, vi opprimenb vir-
ginem.
3. Su corazón se apasionó en extremo 3. Et con«lutinata est
por esta joven; y viéndola triste, procuró anima eius cum ea, tri-
ganar su afecto con caricias. stemque delimvit blan-
ditiis.
4. Y fue luego á encontrar a su pa 4. Et pergens ad He
dre lleinor, y le dijo: Cásame con esta jo mor patrem suum, Ac-
ven. cipe, inquit, mihi puel-
lam hanc contugem.
5. Jacob, noticioso de esta violencia, 5. Quod cum audisset
mientras sus hijos se hallaban ausentes y lacob absentibus filiis,
ocupados en cuidar los rebaños, se mantuvo et in pastu pecorum oc-
en silencio hasta la vuelta de ellos. cupatis, siluit doñee re-
dirent.
6. Mas Hemor, padre de Siquen, vino 6. Egresso autem He
á hablarle. mor patre Sichem ut lo-
queretur ad lacob,
7. Y al mismo tiempo los hijos de Ja 7. Ecce filii eius venie-
cob vinieron del campo, y sabiendo el su bant de agro: auditoque
ceso de su hermana, se irritaron mucho quod acciderat, irati sunt
por la vergonzosa acción que aquel hom valde, eo quod foed:im
bre habia cometido contra Israel," violando rem operatus esset in Is
y ultrajando á la hija de Jacob. rael, et viólala filia la
cob, rem llicitam perpe-
trasset.
8. Hemor les habló pues, y les dijo: 8. Locutus est itaque
Mi hijo Siquem está extremadamente ena Hemor ad eos: Sichem
morado de vuestra hija: dádsela por es filij mei adhaesit anima
posa. filiae vestrae: date eam
illi uxorem:
9. Enlacémonos recíprocamente unos 9. Et iungamus vicis-
con otros: dadnos vuestras hijas en matrimo sim connubia: filias ve-
nio, y tomad las nuestras; stras tradite nobis, et fi
lias nostras accipite.
10. Habitad con nosotros : la tierra 10. Et habítate nobis-
está á vuestra disposición: cultivadla", co cum: térra in potestate
merciad, y poscedla. vestra est, exercete, ne-
gotiamini, et possidete
eam.
f. 8. Heb. lit. Su alma se adhirió a esta joven; la arad, y le habló al cora
zón. En el hebreo se loe aquí dos veces NAR, putr, por NARH, pudín, quo se hall»
en el sfimaritano. La Vulgata infiere en el verso precedente la expresión «da»""'"
eam que el hebreo coloca en este.
^. 7. Lit. la Israel. Algunos pretenden explicar esto diciendo: centra w '"•
»a de Israel, Pero aquí no trata de Jacob mismo que acaba de ser nombrado te-
rael (zzzn. 28.), y í quien se da el mismo nombre en toda la histori» d« •""••
Israel diligebat Joseph «J-c. ZZXTII. 3. et leqq.
y. 10. Heb. Habitad allí.
CAPITULO xxxrv. 213
11. Sed et Sichem ad 11. Siquem dijo también al padre y á Antes de U¡
pairen i et ad fratres eius los hermanos de la joven: Halle yo gracia
ait: Inveniam gratiam delante de vosotros, y os daré cuanto qui- 1TJ1I.
coram vobis: et quae- sicreis.
cumque statueritis, da-
bo:
12. Augete dotem, et 12. Aumentad el dote hasta donde que
muñera postúlate, et li- ráis; pedid regalos", y yo os daré de muy
benter tribuam quod pe- buena voluntad todo lo que pidiereis: con-
tieritis: tantum date mi- cededme únicamente esta niña por mi es
hi pucllam hanc iixorem. posa.
13. Responderunt filii 13. Los bijos de Jacob, trasportados de
lacob Sichem et patri colera" por el ultraje hecho á su hermana,
eius in dolo, saevientes respondieron fraudulentamente á Siquem y
ob gtuprum sororis: • á su padre; aunque no había ley que les
prohibiese aliarse con los que no eran cir
cuncidados, diciéndolfís:
14. Non possumus fa 14. No podemos hacer lo que pedis, ni
ceré quod petitis, nec dar nuestra hermana á un hombre incir
daré sororem nostram cunciso, pues esto es prohibido y abomi
homini incircumciso: nable entre nosotros".
quod illicitum et nefa-
rium est apud nos.
15. Sed in hoc valebi- 15. Pero podremos hacer alianza con
mus foederari, si volue- vosotros, con tal que queráis haceros se
ritis esse símiles nostri, mejantes á nosotros, y que todos vuestro,*
et circumcidatur m vo varones se circunciden:
bis omne masculinisexus;
16. Tune dabimus et 16. Entonces os daremos en matrimo
accipiemus mutuo filias nio nuestras hijas, y tomaremos las vues
vestras, ac nostras: et tras; habitaremos con vosotros, y formare
habitabimus vobiscum, mos un solo pueblo.
«rirausque unus populus:
17. Si autem eircumci- i 17. Si no queréis circuncidaros, toma
di nolueritis, tollemus fi- remos nuestra hija", y nos retiraremos.
liara nostram, et rece-
deinus.
18. Placuit oblatio eo- 18. Esta oferta agradó á Hemor y á
nim Hemor, et Sichem su hijo Siquem;
filio eius:
19. Nec distulit adole- 19. Y el joven no dilató en ejecutar
f- 12. Augete dotem. En aquel tiempo el esposo dotaba a su esposa: Muñe
ra mululate. El euposo hacia regalos a los padres y hermanos do la esposa. Véase
la Disertación sobre los matrimonio» de los Hcbréot, al frente del Cántico de los
Cánticos, tom. 11.
*'. 13. En lugar de ¿avientes, se lee en el hebreo loquentes, VIDBRU; en la len-
fua árabe, esta palabra podría significar adversantes, immice agente»; pero parece
mas verosímil qno San Gerónimo leia VITABRU, ¿roí», uniente»; 6 mejor aun, VITKRU,
en «I mismo sentido, exi-andeseentes.
'• 14. Heb. Lo que es una infamia entre nosotros.
*• 17. Dina estaba entonces en la casa do Siquem. (Inf. f. 26.)
214 LIBRO DEL GfcvK.SI.i.
Autr* de fe lo que se le había prdido, porque amaba sccns quin statini quod
ora cronoló-i
Jica vulgar á la joven, y el era el principal petebatur expleret: atoa'
175'j. en la casa de su padre. bat enim puellara valde,
et ipse erat inclylus in
oinni domo patris sui.
20. Habiendo, pnos, entrado Hemor y 20. Ingressique portgini
•NI</»I •/',•'' en la yunta que se tenia á'Ia puerta urbis, locuti sunl ad po~
• Ir la ciudad," hablaron de este modo al pulum:
pueblo:
'21. Estas gentes son pacíficas, y quie 21. Viri isti pacifiei sunt,
ren habitar con nosotros. Permitámosles co-, et volunt habitare nobis-
merciar en esta tierra y cultivarla, pues cum: negotientiir inU;r-
siendo espaciosa y extensa, necesita brazos r-ri, et exerceant c;uu,
que la hagan producir; etto nos traerá quae spatiosa et lata cul-
ventajas": nosotros tomaremos en matrimo toribus indiget: tilias eo-
nio á sus hijas, y les daremos las nuestras. rum accipiemos uxores,
et nostras illis dabimus.
22. Una sola cosa es la que podría di 22. Unum est qüo dif-
ferir tan gran bien''; y es, que debemos fertur tantum bonuiii:
antes circuncidar á todos nuestros varones, Si circumcidamus ina-
para conformarnos con la costumbre de sculos nostros, ritutn
este pueblo. gentis imitantes.
23 <Si lo hacemos, todos sus bienes, sus 23. Et substantia eo-
ganados", y todo lo que poseen será nues rum, et pécora, et cun
tro: convengamos únicamente en su de eta quae possident, nostra
manda, y todos habitaremos juntos, y for erunt: tantum in hoc ac-
maremos un mismo pueblo. quiescamus, et habitan
tes simal, unum efficie-
mus populum.
24. Todos consintieron en la proposi 24. Asscnsique suiít o-
ción; y todos los varones fueron circunci mnes, circumcisis cun-
dados. ctis maribus.
. 6. 25. Mas el dia tercero, cuando el dolor 25. Et ecce, die tertk»
de his heridas de la circuncisión es mas quando gravissimus vul-
agudo, dos de los hijos de Jacob, Simeón nerum dolor est: arre-
y Leví, hermanos de Dina", entraron audaz ptis, dúo lilii lacob, Si
mente en la ciudad espada en mano, pa meón et Levi fratres
saron á cuchillo á todos los varones, Dinae, gladiis, ingressi
sunt urbem confídenter,
interfectisque ómnibus
masculis,
i'. 20. Están nombrados en el hebreo.
Jbid. La puerta de la ciudad era el lugar donde se reunía el pueblo.
W, 21. IKIj. Justa* personas aon gentes paciñcos; permitámosles, pues, habitar
un ceta tierra, y comerciar en ella, puus es espaciosa delante de ellos; y hay en
fll't tugar fura recibirlo*.
v. 23. Heb. Ellos no piden por esto uno una sola cosa.
W. 23. Heb. Sus ganados, sus animales domésticos y todo In que poseen. Se
lee en el hebreo po»mteionei eorum, et mimes bestia; eorum, en lugar de btttús
eorym et omnt» possesslones eorum, como leyeron los Setenta.
*. 25. Estes eran hijos de Lia como Dina, (Supr. .\.\i.\. 33. 34. xxx. 21.)
CAPITULO xxxiv.- S215
26. Hemor et Sichem 26. Y entre los demás á Hemor y á Ant9e d« !l1
pariter necaverunt, tol- Siquem; y tomaron de la casa de Siquem
lentes Dinam de domo á su hermana Dina. ' 17-59.
Sichem sororem suam.
27. Quibus egresáis, ir- 27. Después que salieron, los otros" hi
ruerunt supcr occissos jos de Jacob se arrojaron sobre los muer
ceteri filii lacob: et de- tos, y saquearon toda la ciudad para vr>n-
populati sunt urbem in gar el ultraje de su hermana.
ultionem stupri.
28. Oves eorum, et ar- 28. Tomaron las ovejas, los bueyes y
menta, et asinos, cuncta- los asnos de los habitantes, destrozando
que vastantes quae in todo !o que había en las casas y on lo?
domibus et in agris erant, campos;
29. Párvulos quoqué 29. Y llevaron cautivos á sus hijos y
eorum et uxores duxe- mugeres".
runt captivas.
30. Quibus patratis au- 30. En vista de esta violenta acción
dacter, lacob dixit ad Jacob dijo á Simeón y á Leví: Me habei1
Simeón et Levi: Turba- puesto en un conflicto, y m4 habéis hecho
stis me, et odiosum fe- odioso á los Cananéos y á los Pereceos que
cistis me Chananaeis, et habitan este pais". Nosotros somos pocos:
Pherezaeis habitatoribus ellos se juntarán todos para atacarme, y
terrae huius: nos pauci me exterminarán con toda mi
sumus: illi congregati
percutient me, et delebor
ego, et domus mea.
31. ResponderuntrNum- 31. Sus hijos le respondieron: ¿Por \cn
quid ut scorto abuti de- tura debían quedar impunes dc?pires de. pre
buere sorore nostra? senciar tranquilamente In infamia con rj/i''
se atrevió su príncipe (i abusar ríe nu<'>.
tra hermana como de una prostituta?"
f. 26 y 27. Heb. lit. Ellos arrebataron a Dina de la casa de Siqucm. y sí-
lieron; después los hijos de Jacob vinieron a arrojarse sobre los mne.tos y su
qiu'.-irun la ciudad, poique en ella habia sido ultrajada su hermana.' Eí hebreo 11.1
dice los iilrmt hijos de Jacob; y podrían excusarse diciendo que no se trata aquí .
no de los dos que se nombran, y que son los únicos objetos de las reprensiones
de su padre. Pero los unos sulrn, los otros vienen; y si hubieran sido los mis
mos, parece mas natural haber dicho volvieron. Debe confesarse pu>;s, que dicien
do el texto que Simeón y Leví latieron, y que los hijos de Jarob vinieron, se d.i
lagar a creer que estos segundos son lux otro» como lo Vulgata lo expresa: y M
las reprensiones de Jacob solo recaen sobre los dos primeros, esto quiere decir
que eran los mas culpables como autores de la mortandad.
f. 28 y 29. Heb. Se llevaron las ovejas, los bueyes y loa amos de los habi
tantes, tanto las que se hallaban en la ciudad, como las que estaban «. • los cam •
pos; se apoderaron de todo* sus bienes, ¡levaron cautivas a sus mugeres con sua
hijos; saquearon todo lo que hallaron en sus casas.
f. 30. Véase la nota sobre el T. 7. del cap. xut.
Ibid. En lugar de ffoi se lee .en el hebreo Ego, verisímilmente por Eg9 et
domut mea, como se lee al fin de este verso. . , ,,.
*. 31. En el hebreo se lee: ¿Debía tratar a nuestra hermana .corno a una-
proatituta? Pero el samaritano y los Setenta ihun leído coma le Válgala en pin.
ral fecerint, usu, en lugar de feeeril, usa.
216 LIBRO DEL GÉNESIS.
Antes de la
era tronólo.
•¡ten vulgar
1759.
CAPITULO XXXV.
Viage de Jacob a Betel. Nacimiento de Benjamín. Muerte de Raquel. Enumeración
de los hijos de Jacob. Muerte de Isaac.
Sup. xxviii. 1. ENTRETANTO Dios habló á Jacob, y 1. INTEREA locutus est
13.
le dijo: Levántate, y trasládate á Betel; de Deus ad lacob: Surge,
tente allí, y erige un altar al Dios que se et ascende Bethel, et ha
te apareció cuando huias de Esaú tu her bita ibi, facque altare
mano. Deo qui apparuit tibi
quando fugiebas Esau
fratrem tuum.
2. Entonces Jacob convocó toda su fa 2. lacob vero convoca-
milia, y le dijo: Arrojad iodos los dioses ta omni domo sua, ait:
extrangeros" que están entre vosotros, Jos Abjicite déos alíenos qui
ídolos vanos que habéis tómenlo en Siquem; m medio vestri sunt,
purifícaos, y mudad vuestros vestidos. et mundamini, ac muía
te vestimenta vestra.
3. Venid, y vamos á Betel, para levan 3. Surgite, et ascenda-
Sup. tar" allí un altar al Dios que me oyó en mi mus in Bethel, ut facia-
20.
aflicción, y me acompañó en mi viaje. mus ibi altare Deo: qui
exaudivit me in die tri-
bulationis meae,et socius
lint itineris mei.
4. Entregaron pues todos los Dioses 4. Dederunt ergo ei o-
extrangeros que tenían, los pendientes mnes déos alienos quos
de orejas que les servían de adorno" (ó aque habebant, et inaures
llos ídolos); y Jacob los enterró bajo un quae erant in auribus
terebinto", que está detras de la ciudad de eorum: at Ule infodit ea
Siquem. subter terebinthum, quae
est post urbem Sichem.
5. Y habiéndose puesto en camino, Dios 5. Cumque profecti es-
infundió terror á todos los de las ciudades sent, terror Dci invasit
vecinas, y no se atrevieron á perseguirlos en omites per circuitum ci-
su retirada» vitates, et non sunt au-
si pcrsequi recedentes.
6. Llegó pues Jacob con toda su gente 6. Venit igitur lacob
á Luza", por sobrenombre Betel, situada Luzam, quae est in tér
en el pais de Canaan": ra Chanaan, cognomen-
f 2. Hebr. los dioses del extranjero.
' 3. Vulg. lit. ut faciamut. Hebr. ut faciam.
74. Se donaban antiguamente anillos y pendientes a las estatuas de los dio.
sos. Puede también traducirse el hebreo: y los pendientes de orejas que ellos lle-
vaban. Eran comunes a hombres y mugeros, y á algunos atribuía la superstición,
virtudes sobrenaturales.
íhitl. Hebr. una encina. Loa Setenta traducen muchas veces -así.
Tf 6. Hebr. a luz. Stipr. xxvin. 19.
Ihiil. Moisés añade: in térra Chanaan, porque escribía esta historia en Arabia.
CAPICULO XXXVi 217
io Bethel: ipse et omnis Antes de la
era cronoló
populus cum eo. gica vulgar
7. ^Edificavitque ibi al 7. Y fabricó allí un altar, dando por 1759.
tare, et appellavit no- nombre á aquel sitio, la Casa de Dios"; por
men loci illius, Domus que allí se le apareció Dios" cuando huia
De¡: ibi cnim apparuit de su hermano Esaú.
ei Deus cum fugeret
fratrem suum.
8. Eodeiu tempere 8. En este tiempo murió Debora, ama s
mort.ua. est Debora nu de leche de Rebeca; y fue enterrada bajo" 19.
trís Rebeccae, et sepulta una encina al pie de la montaña d« Betel: y
est ad radícea Bethel el lugar recibió el nombre de la Encina del
subter quercum: voca- llanto, porque se hizo allí el duelo de esta
tumque est nomen loci muerte.
illius, Quercos íletus.
9. Apparuit autem ite- 9. Mas Dios apareció aun á Jacob des
rum Deus lacob post- pués de su vuelta dé Mesopotamia de Si
quam rcversus est de ria", y lo bendijo,
Meaopotamia Syriae, be-
nedixitque ei,
10. Dicens: Non voca- 10. Diciendo: No te llamarás ya Jacob,
beris ultra lacob, sed sino Israel será tu nombre. Y Dios lo lla
Israel erít nornen tuum. mó Israel;
Et appellavit eum Israel,
11. Dixitque ei: Ego 11. Y anadió: Yo soy el Dios Omnipo
Deas omnipotens,cresce, tente: crece y multiplícate. Tú serás el padre
et multiplicare: gentes, et de muchas naciones, y una multitud de
populi nationum ex te pueblos", y reyes saldrán de tí,
erunt, reges de lumbis
tais egredientur.
12. Terramque quam 12. Yo te daré á tí, y á tu descendencia
dedi Abraham et Isaac, después de tí, la tierra <$& di á Abraham
dabo tibí et semini tuo y á Isaac.
post te»,
13. Et recessit ab eo. 13. Dios se apartó luego1' de él, es de.
cír, desapareció de sus ojos.
14. lili vero erexit ti- 14. Y Jacob levantó un monumento de
tulum lapideum in loco piedra en el lugar mismo en que Dios Je
* 7. íttibr. y dio a este lugar el nombre dé Betel, que significa la Caía de Dio*.
Ibid. Se lee en el hebreo .vuu:, reeelali suni: lo que ha dado lugar a que a).
pinos crean que la palabra EC.OHIM, se toma aquí en plural por Angelí: pero e? su-
miritano dice, NULH, reveíalas ext: así leyeron los Setenta; y el nmnbra qu« die".
lon en consecuencia al lugar da esta aparición, prueba, que do eso modo debe leer,
•e; que el nombre ELOIUM, se toma aquí por Deus, como lo expresan (os Setenta
y U Válgala.
* 8. Subter. Las ediciones del Vaticano, bajo Clemente VIII, dicen tuper; po
ra MU errata eo corrigió después. El texto y todas las versiones dicen subter , •
así ae leía en la Vulgata antes de la edición de Clemente VIII.
' 9. Heb. lit. de Padan-Aram, Tóase el cap. xxvm. 2.
J 11. Hebr. el gefe de una nación y de la reunión de muchas naciones.
* 13. El hebreo añade: En el lucrar (los Setenta, del lugar) donde había Iin-
bladu. En lugar de «, in, ios Setenta han leído, M, ex.
TOM. II. !¿8.
LtatlO DÉt fJÉN'KSlS,
Antes de U habia hablado, ofreciendo sobre él vino y quo locutus iucrat ei
ero. cronoló Deus: libans super cuín
gica vulgar derramando aceite";
1759. libamina, et efundens o-
leum:
15. Y llamó á este lugar Betel. 15. Vocansque nomen
loe i illius, Bethel.
16. Después que salió de allí, vino en 16. Egressus autcín in
la primavera á un lugar del camino que do, venit verno tempere
lleva á Efrata, donde sobrevinieron á Ra ad terram quae ducit
quel" los dolores del parto. Ephratam: m qua cum
parturiret Rachel,
17. Dificultándose este, comenzó á estar 17. Ob difficultatera
en riesgo; y la comadre le dijo! No temas, partus periclitan coepit.
pues tendrás también este hijo. Dixitque ei obstetrix:No-
li timere, quia et Imnr
habebis fílium.
1758. 18. Mas conociendo Raquel que la aban 18. Egrediente autem
donaba la vida por la vehemencia del dolor, anima prae dolore, et
dio á su hijo el nombre de Benoni, esto imminente iam morte,
es, el hijo de mi dolor"; mas el padre lo vocavit nomen filij sui
llamó Benjamín, es decir, el hijo de la de Benoni, id est filius do-
recha, el querido". loris mei: pater vero
appellavit eum Benia-
min, id est filius dex-
trae.
19. Raquel murió pues, y fue 'inmedia- 19. Mortua est ergo .
lamente sepultada en el camino que con Rachel, et sepulta est in
duce á la ciudad de Efrata, llamada des vía quae ducit Ephra
pués Betlehem", 6 Belén; tam, haec est Bethlehem.
20. Y Jacob levantó un monumento de 20. Erexitque lacob ti-
piedra sobre su sepulcro, que es el llama tuluin super sepulchrum
do monumento de Raquel", el cual se ve eius: Hic est titulus mo-
hasta ahora. numenti Rachel, usque
in praesentem diem
21. Salido de aquel lugar, fijó su tienda 21. Egressus inde, fixit

» 14. Véase adelante la nota sobre el verso 18 del cap. xxvm.


¥ 16. Hebr. después que partió de aquel lugar, estaba distante de Efrata, la loa.
gitud de un kiberah (cerca de trescientos pasos), cuando Raquel ítc. La palabra he.
brea kiberah, puede explicarse por una medida do tierra, sobre cuya extensión es.
tan divididos los intérpretes.
* 18. La explicación de los nombres Benoni y Benjamín, no está en el hebreo,
««muí tampoco las demás de esta clase que se hallan en la Vulgata. h 1 nombre
de Benjamín podría significar también, el hijo de loa diat, ó el hijo de la «';>-•
•orno se lo llama en el cap. xiav. y 20. Los Caldeos pronuncian jamin, enlugird*
jamim, que en hebreo significa días. José, nacido quince é diez y seis años antes de
Benjamín, es llamado también ei hijo de la vejez de Jacob. (Infr. xxxvn. 3.) En
fin, en lugar de jamin, el samaritano dice, jamim , que presenta este último sentido.
JC 19. Los Griegos escriben Bethleeia, porque su aspiración se explica por "U
acento que omitieron en esta palabra; pero según el hebreo, el verdadero nombre
es fiethlehem, y así está en las mejores ediciones latinas.
w 20. Hebr. Este monumento del sepulcro de Raquel. Véase la Disertación Hi
bre lux tepultvras de lo* Hebreo», al trente del ficleiiiistico tomo tu,
CAPITULO XXXV. 219
tabernaculum trans Tur- pasada la Torre del rebaño". Antes de la
rem gregis. era cronoló.
gica vulgar
22. Cúmque habitaret 22. Y habitando allí Rubén, durmió con 1758.
in illa regione, abiit Ru Bala, muger de su padre, lo cual llegó á
bén, et dormivit cum noticia de este, y lo castigó, maldiciendo Infr.
Bala concubina patrís al hijo incestuoso. Mas Jacob tuvo doce hijos.
sui: quod illuin minime
latuit. Erant autem fílii
Jacob duodecim.
23. Filii Liae: primo- 23. Los hijos de Lía fueron Rubén, el
genitus Rubén, et Si primogénito, Simeón, Levi, Judá, Isacar, y
meón, et Levi, et ludas, Zabulón.
et J s adiar, et Zabulón.
24. Filii Rachehloseph 24. Los hijos de Raquel fueron, José y
et Beniamin. Benjamín".
25. Filii Balae ancillae 25. Los hijos de Bala, criada de Raquel,
Rachelis: Dan et Ne- Dan y Neftalí.
phthali.
• 26. Filii Zclphae ancil 26. Los hijos de Zelfa, criada de Lía,
lae Liae: Gad et Aser: Gad y Aser. Estos son tos hijos que ¡tuvo
hi sunt filii lacob, qui Jacob en Mesopotamia de Siria", á e£cep-
nati sunt ei in Mesopo- cion de Benjamín que nació después,-
tamia Syriae.
' 27. Venit etiarn ad I- 27. Vino luego Jacob á encontrar á su
saac patrem suum in padre Isaac en el llano de Mambré u. la
Mimbre, Civitatem Ar- ciudad de Arbca, llamada después Hebron",
bee, haec est Hebron: donde Abraham é Isaac habían habitado
in qua perfgrinatus est como extrangeros.
Abraham et Isaac.
28. Et completi sunt 28. Isaac tenia entonces ciento ochenta
dies Isaac centum octo- anos cumplidos.
ginta annorum.
29. Consumptusque ae- 29. Y agotadas sus fuerzas por lo avan 1715
tate mortuus est: et ap- zado de su edad, murió. Habiendo acabado
positus est populo suo su carrera en una extremada vejez, fue
senex et plenus dierum: reunido á su pueblo"; y sus hijos Esaú y
et sepelierunt eum Esau Jacob, que se hallaban en su casa, lo enterra
et lacob fílii sui. ron con honor.
» 21. Machos r rolan qne la Torre del Rebaño, era un lugar famoso por sus
partos cerca de Betlehem, a la distancia de ceri-a de una milla, declinando hacia el
oriente. Los pastores tenían en el campo torres en que habitaban cuidando de sus
g' nados.
t 24. Samarit. Benjamim.
f 26. Heb. lit. en Padan Aram. Se lee en el hebreo ILD, nntum est, en lugar
de TLDÜ, nati *unt, que se halla en el samuritano.
J 27. Véase el cap. xxm. 2. 19.
» 28 y 29. La muerte de Isaac se refiero aquí por anticipación; ella estaria en su
tagar en la historia de José, inmediatamente antes do BU elevación en Egipto en
la corto de Faraón, diez anos artes dol viaje de Jacob a aquel reino. Véase la
Dittrtaeion tobn la Uretra edad, tomo i.
* 29. Se lee en el hebreo, AHIP. rnruln» mío», en lujar de AMT, populam gnvm,
qua e*tt en ti eamuiuno. Herno» Tinto ya esU variante en el cap. A.\V. 8. 17.
LIBRO DEL «KNKSIS.

CAPITULO XXXVI.
Enumeración de los descendientes de Esaú.

1. ESTOS son los hijos de Esaú", llamado 1. 1 I.XE sunt autem ge-
también Edom. . nerationes Esaú, ipse,
est Edom.
2. Esaú tomó dos mugeres entre las hi 2. Esaú accepit uxores
jas de Canaan: Ada, hija de Elon, Heteo, y de filiabus Chanaan: Ada
Oolibama, hija de Ana, hija de Sebeon, He- filiuin Elon Hethaei et
veo. Oolibama Huitín Anae
filiae Sebeon Hevaei:
3. Casó también con Basemat, hija de 3. Basemath quoque fi-
Ismael y hermana de Nabayot". liam Ismael sororem Na»
baioth.
„ ...
. f«r. i. 35.
4.. Ada pariói á Elifaz". Basemat" fue 4. Peperit autem Ada,
i m*i
madre de KahueL Eliphaz: Basemath ge-
nuit Rahuel:
5. Oolibama tuvo por hijos á Jehus, á Ihe- 5. Oolibama genuit le-
lon" y á Coré. Estos son los hijos de Esaú hus et llidou et Core:
que le nacieron en el país de Canaan. hi lüü Esau qui nati sunt
ei in térra Chanaan.
6. Mas Esaú, después de haber tributa- 6. Tulit autem Esaú
Jo á su padre los últimos honores, tomó uxores suas et filio* et
sus mugeres, sus hijos, sus hijas y todas las filias, et omnem animam
personas de su casa; sus bienes, sus gana domus suae, et substan-
dos, y todo lo que poseía en la tierra de tiam, et pécora, et cun

í~ 1. Hebr. He aquí la historia de Esaá. fnfr. xxxvii. 2. °


» 2 y 3. Ada, es llamada Batemat en el cap. xxvi "t 34. Oolibama, hija de Ana,
es llamada Judit , hija de Beerii, en el mismo lugar. Batemath se llama Mahrlrth
en el cap. xxvui. 9. Nada es mas común on la Escritura, que ver á una misma
persona con diferentes nombres : y también pudieron equÍTocarse los copistas. En
el texto samaritano, se da a Basemath el nombre de ttahelclh. Se dice también que
Oolibama descendía de Sebeon, Hevea, y que Judit era hija de Beeri, Heteo. La
variación de morada puede haber dado lugar a estas diferentes denominaciones; pu
dieron provenir también de algún equivoco del copista. En el cap. xxvi 34, loa
ejemplares griegos de los Setenta varian sobre la patria de Elon: unos lo llaman ftrleo,
y otros henea; en griego, la diferencia os bastante grande; en hebreo, es mucho menor:
HKTI, Hetai; IIKVI, llmti. En el cap. xxvn. 46, se ve que estas dos mugeres eran Httéat.
Según la Vulgata, Oolibama era hija de Ana, la cual era hija de Sebeon. Según el
samaritano y los Setenta, era hija de Ana, hijo de Sebeon. Algunos creen que Oo
libama, hija de Ana y nieta de Sebeon, podría ser la misma que Oolibama, hija d»
Ana, de quien se habla en el verso 25, suponiendo que Ana, padre de Oolibama
del verso 25, sea el mismo que Ana, hija de Sebeon del verso 24. Mas parece que
el Ana del veno 25, podría ser el hijo de Seir, nombrado en el verso 20. Adc.
mas, Sebenn, padre "de Ana del verso 24, no era Hcvéo ni Heteo, sino Hórreo.
f 4. Muchos creen que este Elifaz, es el mismo que el Elifaz Temanites del
libro de Job; pero es mejor decir, que el amigo de Job descendía de Teman, hi
jo do Elifaz. fafr. V 11.
lint!. El samaritano la llama aqnf Muhrlrlh, y lo mismo en los versos 10, 13 y 17.
y 5. Hebr. Ihélon. 1. Par. i. 35.
CAPITUL» XXXVI. 221
cta quae haberc poterat Canaan", y se fue á otro país, ü Seir, donde
in térra Chanaan: et antes había vivido", y se retiró de su herma
abiit in alteram regio- no Jacob.
nem, recessitque a fra-
tre suo lacob.
7. Divites enim erant 7. Porque siendo muy ricos, no podían
talde, et simul habitare habitar juntos, ni podía sustentarlos la tierra SuP- *>"• 6-
non poterant: nec susti- en qué peregrinaban, por la multitud de ga
nebat eos térra peregri- nados.
nationis eorum prae mul-
titudine gregum.
8. Habitavitque Esau 8. Esau, Humado también Edom, habitó jgs
m monte Seir, ipse est pues de nuevo, la montana de Seir.
Edom.
9. Hae autem sunt ge- 9. Y estos son los nombres de los nietos
nerationes Esau patris de Esau, padre de los Iduméos, nacidos"
Edotn in monte Seir, después que se radicó en la montaña de -^
Seir.
1 10. Et haec nomina fi- 10. Y estos son los nombres de sus hi
liorura eis: Eliphaz lilins jos, nacidos en la tierra de Canaan, á sa- 1. Par. ¡.35.
Ada uxoris Esau: Rahuel ber: Elifaz, hijo de Ad-?, muger de Esau, y
quoque ñlius Basemath Rahuel, hijo de Basemat, muger del mismo.
uxoris eius.
11. Fueruntque Eliphaz 11. Y los hijos de Elifaz, que le nacieron
filii: Theman, Ornar, Se- en la tierra de Seir, fueron Teman ó Mar,
pho, et Gatham, et Cc- Sefo, Gatan y Cenez.
nez.
12. Eral autem Tham- 12. Elifaz, hijo de Esau, tenia también
na, concubina Eliphaz una muger llamada Tamna, que le parió á
filij Esau: quae peperit Amalee". Estos son los hijos del hijo de Ada,
ei Amalech: hi sunt filii muger de Esau.
Ada uxoris Esau.
13. Filii autem Rahuel: 13. Los hijos de Rahuel fueron, Nahat,
Nahath et Zara, Samma Zara, Samma y Meza. Estos son los hijos
et Meza: hi filii Base del hijo de Basemat , muger de Esau.
math uxoris Esau. i
14. Iste quoque erant 14. Jehus, lelon" y Coré, fueron hijos de
filii Oolibama filiae Anae Oolibama, muger de Esau, hija de Ana, hija
filiae Sebeon, uxoris de Sebeon".
£ 6. Hebr. sus ganados, sus animales domésticos, y todo lo que habia adqui
rido en la tierra de Canaan.
Ibid. Véase el cap. zxxii. 3. En lugar de estas palabra", in alia ni regionem, se
lee en el hebreo, in terram: expresión visiblemente mutilada, en cayo lugar, en
el samarítano y en los Setenta, se pone ex térra Chanaan: partió do la tierra de
Canaan; es decir, M, ex, en lugar de AI., in.
f 9. Hebr. Esta es la historia de Esau, padre de los Iduméos, después SLC. La
misma expresión se pone en la de Jacob. Infr. xxxvu. 2.
» 12. Este nombre en hebreo se escribe Amalech, y así está en las mejores edi
ciones latinas.
r 14. Hobr. Ihclon.
Vñd. Por lo que respecta a Ana, el hebreo , el samaritano , los Setenta y la
, tienen aquí las mismas diferencias que en el verso 2.
UBRO DEL BÉNE9IS.
Esaü, quos genuit ei,
lehus et Ihelon et Co
re.
15. Mas la tierra de Seir, llamada des 15. Hi duces filiorum
pués de Edom 6 idumea, del nombre de Esaü: Filii Eliphaz pri-
Esaü, que conquistó la mayor parte de ella, mogeniti Esaü: dux Thc-
tuvo diferentes príncipes; ya de la descen man, dux Ornar, dux
dencia de Esaü, ya de la de Seir, que an Sepho, dux Cenez,
tes la ocupaba toda. Los príncipes de la
familia de Esaú que mandaron allí, fueron
entre los hijos de Elifaz, primogénito de
Esaú, el príncipe Teman, el príncipe Ornar,
el príncipe Sefo, el príncipe Cenez,
16. El príncipe Coré", el príncipe Ga- 16. Dux Core, dux Ga-
tan, el príncipe Amalee. Estos son los hi tham, dux Amalech: hi
jos de Elifaz, que estaban en el pais de Edom, filii Eliphaz in térra E-
y los hijos del hijo de Ada, mugpr de Esaü. dom, et hi ñlii Ada.
17. Entre los hijos de Rahuel, hijo de 17. Hi quoque filii Ra
Esaá, fueron el príncipe Nahat, el príncipe huel filij Esaü: dux Na-
Zara, el príncipe Samma, el príncipe Me hath, dux Zara, dux Sam
za. Estos son los príncipes de la línea de ma, dux Meza: hi au-
Rahuel en el pais de Edom; y son los hijos tem duces Rahuel in
del Ayo, de Basemat, muger de Esaú. Terra Edom: isti filii Ba-
semath uxoris Esaü.
18. Entre los hijos de Oolibama, muger de 18. Hi autem filii Oo
Esaú, fueron el príncipe Jehus, el príncipe libama uxoris Esaü: din
Ihelon , el príncipe Coré. Estos son los prín lehus, dux Ihelon, dux
cipes nacidos de Oolibama, hija de Ana y Core: hi duces Ooliba
muger de Esaú. ma filiae Anae uxoñs
Esaü.
19. Estos son todos los hijos de Esaú, 19. Isti sunt filii Esaü,
por sobrenombre Edom, y estos los princi et hi duces eorum: ipsc
po»! de entre ellos. est Edom.
20. Los hijos de Seir Hórreo, que habi- 20. Isti sunt filii Seir
1. Par. i. 38. taban entonces aquel país, son Lotan, So? Horraei, habitatores ter-
bal, Sebeon y Ana, rae: Lotan, et Sobal, et
Sebeon, et Ana,
21. Dison, EST y Disan. Estos son los 21. Et Dison, et Eser,
príncipes Hórreos, lijos de Seir, que habi et Disan: hi duces Hor
taban en el pais llamado después de Edom. raei, filij Seir in Terra
Edom.
22. Los hijos de Lotan, fueron Hori, y 22. Facti sunt autem
Hernán". Este Lotan tenia una hermana filii Lotan: Hori et He
í" 16. Core, no esti nombrado entro los hijos de Elifaz en los venes 11 y 12i
ni en el primero de los Paralipomenos,, cap. i. 36, ni en este lugar en el teit»
samarítano.
lliid. Según el hebreo, los príncipes nacidos de Elifaz, c*ato en el ven* si
guiente IOB nacidos de Rahuel.
T 18. Hebr. Ihélnm.
7 32. Hebr. Heuiíun,
CAPITULO XXXVI.
man: erat autertí sóror llamada Tanuía.
Luían, Thamna.
23. £t isti ñlii Sobal: 23. Los hijos de Sobal, fueron Alvan y
Alvan eí Manahat el E- Manahat, Eval, Sefo y Onam.
bal, et Sepho et Onam.
24. Et hi filü Sebeon: 24. Los hijos de Sebeon, fueron Aya y
Aia et Ana. Iste est A- Ana. Este Ana es el que encontró las aguas
na qui invenit aquas ca calientes" en el desierto, mientras apacen
lidas in soliíudine, cuín taba los asnos de Sebeon su padre.
pasceret asinos Sebeon
paíris sui:
25. Habuitque h'lium ^25. Y tuvo un hijo llamado Dison, y
Dison, et filiam Ooliba una hija llamada Oolibama".
ma.
26. Et isti ñlii Dison: 26. Los hijos de Dison", fueron Ham
Hamdan, et Eseban, et dan, Eseban, Jotran, y Curan,
lethran et Charan.
27. Hi quoque filii Eser: 27. Los hijos de Eser, fueron Balaan,
Balaan, et Zavan, et A- Zavan y Acan.
can. . .
28. Habuit autem filios 28. Los hijos de Disan, fueron Hus v
Disan: Hus, et Arain. Aran".
29. Hi duces Horraeo- 29. Estos son los príncipes de los Hór
ruin: dux Lotan, dux reos, á saber: El príncipe Lotan, el prín
Sobal, dux Sebeon, dux cipe Sobal, el príncipe Sebeon, el príncipe
Ana, Ana,
30. Dux Dison, dux E- 30. El príncipe Dison, el príncipe, Eser,
ger, dux Disan: isti duces el príncipe Disan. Estos son los príncipes
Uorraeorum qui impera- de los Hórreos quo tuvieron mando en el
venmt in Terra Seir. pais de Seir, antes que Esaú se estableciera
en él.
31. Reges autem qui 31. Y después que se apoderó de aquella
regnaverunt in Terra E- tierra, los reyes que reinaron en Edom, án-
dom antequam haberent íes que los hijos de Israel tuviesen un rey",
regem ñlii Israel, fuerunt fueron estos:
IB
32. Bola ñlius Beor, no- 32. Bela, hijo" de Beor; y el nombre
menque urbis eiug De de su ciudad fue Dcnaba.
naba.
f 94. Hebr. que halló ana fuente do agua. Samaritano : que encontré á loa
ímitas, pueblo de Gigantes vecino» de los Hórreos. Supr. xiv. 5. Es decir, quo cu
lugar de BIMII, aqttas, el samaritano dice, RAÍ mu, Emim.
W 25. Según el hebreo: Los hijos de Ana, hijos de Seir. (Supr. f 30.) fueron
Dison, y una hija llamada Oolibama. Moisés , después de haber nombrado nn loa
Tersos 20 y 21 a los siete hijos de Seir , nombra a los hijos de éstos en los sie.
te versos siguientes. En lugar de Oolibama, hija de Ana, el siriaco solo dice Oo.
libaifta, y deja en dada si era varón. Se ha confundido a esta con Oolibama, hi
ja de Ana, muger de Esaú, de quien se habla en el Tr 2.
* 36. Esto es, de Dison, hijo de Seir. SH¡>I: f 21.
f 28. Hebr. Aran. La Vulgata misma lo llama así. 1. Par. l. 42.
y 31. Algunos creen que lo que sigue en esta enumeración, fue añadido des.
puta de Saúl O d» David, cnaudu les Israelitas eran gobernados por royes ; pe.
224 I, IKK» DEL GÉNESIS.
33. Muerto Bela, Jobab", hijo de Zara 33. Mortuüs est aütéffl
de Bosra, reinó en su lugar. Bela, et regnavit proco
loba filius Zarae de
Bosra.
34. Muerto Jobab, Husam que era del 34. Cumque mortuus
país de los Temanitas, le sucedió en el esset loba, regnavit pro
trono. eo Husam de térra The-
manorum.
35. Muerto también este, reinó después 35. Hoc quoque mor-
de él Adad, hijo de Badad: este fue el que tuo, regnavit pro eo Adad
derrotó á los Madianitas en el país de Moab; filius Badad, qui percus-
su ciudad se llamaba Avith. sit Madian in regirme
Moab: en nomen urbis
eius Avith.
36. Habiendo muerto Adad, tuvo por 36. Cumque mortuus
sucesor á Semla que era de Masreca. esset Adad, regnavit pro
eo Semla de Masreca.
37. Después de la muerte de Semla, 37. Hoc quoque mor-
Saúl, que era de las cercanías del rio Eu tuo, regnavit pro eo Saúl
frates, esto es, de la ciudad de Rohobot, de fluvio Rohoboth.
situada sobre la orilla de aquel rio", rei
nó en su lugar.
38. Muerto Saúl, ocupó el trono Ba- 38. Cumque et fiic o-
lanan, hijo de Acobor. biisset, súccessit in re-
gnum Balanan filius A-
chobor.
39. Habiendo muerto también este, le 39. Isto quoque mor-
succedió Adar: su ciudad se llamaba Fau, tuo regnavit pro eo A-
y su muger tenia por nombre Meetabel; dar, nomenque urbis eius
hija de Matred, que era hija de Mezaab". Phau: et appellabatur
uxor eius Meetabel, filia
Matred filiae Mezaab.
40. A estos reyes de Idumea , sucedie 40. Haec ergo nomina
ran gefes ó principes, que la gobernaron duerna Eeau in cogna-
cada uno en su cantón; y estos son los nom tionibus, et locis, et bo-
bres de los príncipes descendientes de Esaú, cabulis suis: dux Tham-
según sus familias, lugares de su residen na. dux Alva, dux le-
cia, y pueblos á que dieron sus nombres. theth,
El príncipe Tamna, el príncipe Alva, el
príncipe Jetet,
41. El príncipe Oolibama, el príncipe Ela, 41. Dux Oolibama, dui
el príncipe Finon, Ela, dux Phinon,
42. El príncipe Cenez, el príncipe Te 42. Dux Cenez, dux
man, el príncipe Mubsar, Theman, dux Mabsar,
ro Moisés, previendo que los 'tendrían, pudo decir lo que se ve en este l
w 33. Se cree que este Jnbad es el Santo Job, tan conocido por su
Véase el Prefacio sobre el libra de Job, tomo ix.
Tf 37. Hebr. que era de Rohoboth del rio, esto es, de la ciudad da este nom
bre situada sobre el Eufrates. 1, Par. i. 48.
W 39. La versión da Us Setenta, diee: que era hijo de Meziab
CAPITULO XXXVI. 225
43. Dux Magdiel, dux 43. El príncipe Magdiel y e) príncipe
Hiram: hi duces Edotn Hiran. Estos son los príncipes descendien-
habitantes in térra im- íes de Edom, c,ue habitaron" en las tierras
perij sui, ipse est Esau de su imperio. Edom, este es el mismo Esaú,
pater Idumaeorum. hermano de Jacob y padre de los Iduméos,
á quienes los hijos de Israel deben por con
siguiente mirar como hermanos suyos.
t 43. En lugar de Miitanlrs, te leo en el hebreo, LMSBTM, juxta itde» mas; y
en el samaritano, LMSPKOTM, juxta familias sitas. Loa Setenta, han leído en el he
brea, como ahora ae leo en el.
^^rf^^^^^r^•^^x^y^y^/•^^/•^^^^^y•^^^r^•.^•.^y•^~^•v^^r^•^\/•v\/^/>av•^^r^•v•^•^•^•^• Antea de la
era cronoló.
CAPITULO XXXVII. gica vulgar

Zelo de los hijos de Jacob contra su hermano Joaé: lo venden J ea llevado a


Egipto.
1. HABITAVIT autem la- 1 . MAS mientras Esaú se estableció de es-
cob in térra Chanaan, ta manera en Seir, de que se había apodera-
in qua pater suus pere- do, Jacob habitaba como pasagero" en la tier-
grínatus est. ra de Canaan, en que su padre había pe
regrinado también."
2. Et hae sunt genera- 2. Y esto es lo que pasó en su familia".
t'unics eius: loseph cuín José de edad de solos diez y seis años",
*. 1. Heb. Habitaba.
Rii. Fijó su morada en un vallo cerca de Hebron (Infr. T. 14.). Se creo
que es el valle de Mambre, donde Abraham é Isaac peregrinaron. Stipr. xxxv. 27.
*. 2. Heb. He aquí la historia de Jacob. I,u.; que ignoran este hebraísmo
hallan grande dificultad en estas palabras que no son seguidas de alguna genea.
logia. Unos las refieren a la del cap. xxxv, suponiendo que el xxxvi es un pa.
raneéis: es preciso confesar que el paréntesis ea bien largo. Otros suponen que es
ana trasposición del copista, y que estaa palabras //<» sunt gencratione* ejus ó Ja.
wí, como dice el hebreo, lian debido estar originalmente al fin del *. 26. del
cap. xxxvi. Pero se ven obligados a confesar que ningún ejemplar, ninguna ver-
non antigua prueba esto. Siempre Be hallan estoa palabras donde ahora las tenr-
nos; j supuesto que un hebraísmo las explica, no in v motivo de admitir tras
posición. Se pretende que este hebraísmo carece de prueba, porque no quieren re.
conocerlo donde se halla, y aquí mismo prefieren man bien suponer una trasposición M'H
(andamento, que admitir un hebraísmo ya repelido siete u ocho veces. Gen. v. 1.
n. 9. x. 1. xt. 27. xxr. 12. 19. xxxvi. 1. 9. Se halla también en el libro de los
Números cap. ni. $ . 1. donde quieren mejor suponer una errata del copista, que
neonocerlo. En fin, vuelv.e a hallarse al principio del Evangelio de San Maleo:
Liba geaerationit Je»u-CAritti: porque: 1.° la genealogía que está al frente de
ote Evangelio, no forma a»lo este libro, pues todo entero contiene la biiio-
ri» de Jesucristo. 2.° Suponiendo que estas palabras, Líber frenerationis, significa
sen genealogía en esttis dos frases: Líber generalionis Atlam. [Oeti. v. L] Líber ge.
wri>íni/i¿s Jetu-Chnsti [Muí. i. 1,], es evidente que aquellas palabras tendrían dos
seiilido» contrarios, porque significarían en un lugar la genealogía descendente, y
la ascendente en el otro. Pero después de la una, Moisés no solo reñere la pos.
teridad de Adán, sino el compendio de tu Autoría y de la de su posteridad; y
después de la otra, San Mateo no solamente dice los abuelos do Jesucristo, sino
U narración de su vida; asi es, que el 'Uno anuncia la hittmia dt Adán, y r'
otro la de Jcmcritto; como sucede aquí con estas palabras, Ha .mnt gencratto-
na Jacob, que anuncian la hittoria de Jacob. ¿Este hebraísmo es menos probable
«UP una trasposición del copista?
Hi"l. Heb. y Set. De edad de diez y siete años. Acaso en la Vulgata so es
cribió diez y aeis en lugar de diez y siete.
TOM. II. 29
226 Linno DET. OÉNKSIS.
Antei de la y siendo todavía niño", apacentaba el ga sedecitn csset annorum,
era cronoló pascebat gregem cuín
gica vulgar nado con sus hermanos, y estaba ordina
1757. riamente con los hijos de Bala y de Zelfa, ira tribus suis adhuc puer:
mugere» de su padre. Su virtud muy su et erat cuna liliis Ikilac
perior á su edad, tío le permitía ver con et Zelphae u.vorum pa-
indiferencia los desórdenes de aquellos^ ni tris sui: accusavitque tra-
dejar de advertirlos á quien podía reme tres suos apud patrem
diarlos; y «.vi acusó ante su padre á sus crimine pessimo.
hermanos de haber cometido un delito gra
vísimo". Esta acusación aumentó mucho
el odio que habían concebido contra él, por
la predilección qne Jacob le manifestaba;
3. Porque Israel.amaba á José mas que 3. Israel autem dilige-
á todos sus otros hijos, por haberlo tenido bat loseph super oinnes
en su vejez", y le habia hecho una tóni ñlios suos, eo quod in
ca de varios colores", como una señal de senectute genuisset eum:
distinción. fecitque ei tunicam poly-
mitam.
4. Viendo pues sus hermanos que era 4. Videntes autcm fra-
el mas querido de sn padre entre todos tres eius quód a patre
sus hijos* , lo aborrecían, y no podian ha plus cundís tiliis unía-
blarle con agrado. retur, oderant eum, nec
poterant ei quidquam pa
cifico loqui.
5. Sucedió también que José refirió á 5. Accidit quoque ut
sus hermanos un sueño que había tenido; visura somnium refWret
lo que fue causa de que creciera el abor frutribus suis: quae cau
recimiento de estos. sa maioris odij semina-
rium fuit.
6. Porque les dijo: Escuchad el sueño 6. Dixitque ad eos: Au-
que he tenido. dite soiiiiiiuin meum
quod vidi:
• 7. Me pareció que estaba juntando con 7. Putabam nos ligare
vosotros gavillas en el campo; que mi ga manipules in agro: et
villa se levantó y se mantuvo derecha, y quasi consurgere mani-
que las vuestras colocadas al derredor la pulum meum, et stare,
adoraban. vestrosque manípulos cir-
cumstantes adorare ma-
nipulum meum.

> 2. Heb. Y servia con los hijos de Bala y de Zelfa, mugeres de su padre.
En hebreo la palabra puer «o toma á veces por fámula» (Judie. VH. 10. Rulk. n.
9. <fe.\ y parece que no designa aquí la edad, porque el hebreo lo junta con
les palabras siguientes: El eral puer eum filiis Bala, <fe.
thid. Heb. Refirió á su padre su mal oprobio: acaso en lugar de opprobraiin
eorum DBTU, malum, debería leerse: verbitai tañan DBRM, malum, que sería un he
braísmo por rem eorum malam.
't. 3. Heb. lit. Porque era el hijo de BU vejez.
Ibid. Véase lo dicho sobre esta ropa en la Disertación sobre lo» vtttidot ie u>
Hebreos, al frente del Eclesiástico, tora. xn.
<". 4. Se lee en el hebreo: AKIÜ, fratríbu» ejtu, en lugar de imu, ftii* ***•
que s* hall*, «n el samaritano.
CAUTULO xxxvn, ¿27
8. Responderant frutrea 8. Sus hermanos le respondieron: ¿Sig- AntMiio U
nilicíi esto que tú serás nuestro rey, y que era cronolú.
fius: Numquid rox no- cica viilmu
SI«T eris? aut snbjicieniur nosotros nos veremos sujetos á tu dominio? 1757. J
dkioni tuae? Haec ergo Estos sueños y estas conversaciones dieroq
causa somniorurn atque nuevo pábulo á la envidia y aversión con
*ermoBUBi, javidiae et que lo miraban.
odij •fomiiem ministravit.
9. Aliud quoque vidit 9. Tuvo todavía otro sueño, que refirió
somnium, quod narrans á sus hermanos, diciéndoles: Yo he visto en
fratribus, ait: Vidi per sueno que el sol, la ¡luna y once estrellas
«oraiúum, quasi solem, me adoraban.
et lunam, et stellas un-
decim adorare me.
.10. Quod cuín patri 10. Cuando refirió esta visión á su pa
*uo, et fJMtnhus retulis- dre y á sus hermanos, aquel lo reprendió, y
set, increpavit eum pater le dijo: ¿Qué quiere decir ese sueño que
suus, et dixit: Quid sibi has tenido? ¿Qué tu madre", tus hermanos
vult lioc somnium quod y yo te adoraremos sobre la tierra?"
vidisti? num ego et ma-
ter tua, et fratres tui
adorabimus te super ter-
xam?
11. Invidebantei igitur 11. Envidiábanlo pues, sus hermanos;
fratres sui: pater vero .paro su padre meditaba todo esto en si
rem tacitas consideraba! lencio", considerando los designios que Dios
.pudría tener sobre aquel fajo.
12. Cumque fratres il- 12. Sucedió por entonces, que apacen
lius in pascendis gregi- tando los hermanos de José los ganados de
bus patris morarentur su padre", estuviesen en el territorio de
in Sichom, Siquem,
13. Dixitque ad eum 13. E Israel dyo á José: Tus herma
Israel: Fratrea tui pa- nos guardan las ovejas en el pais de Si
scunt oves in Sichimis: quem; ven, pues quiero enviarte á ellos. Y
veni, rnittam te ad eos. respondiendo,
;Quo respondeníe,
14. Praesto sum, ait ei: 14. Estoy pronto, le dijo: Anda y ve
Vade, et vide si cuneta si tus hermanos lo pasan bien, y si los ga
prospera sint erga fra llados están en buena disposición; y trae-
tres tuos, et pécora: et xne razón de lo que se hace. Enviado asi
renuntia inihi quid ¡ma- del valle de llebron, llegó á Siquem;
tur. Missus de Valle He-
*. 10. Et matcr tua. Algunos croen que José tuvo estos sueños viviendo sa
nradre Raquel. Otros piensan que Jacob habla aquí do su esposa Lía. San Agus.
tm advierte que el sueño de José tuvo su cumplimiento en Jesucristo adorado
por sa padre, por mi madro y por sus hermanos.
Hr.d. Heb. Po*trándonos con ti rostro contra la tierra.
f. 11. Heh. lit. Paier vero corutenafmt aeroum istml. lista es la misma expre-
i ion del Evangelio hablando de la Santísima Virgen. (Lúe. u. 19.)
y. 12. Heb. Fueron á Siquem para apacentar allí los ganados de su padre.
Biquera esta á mas de treinta 6 treinta y cinco leguas de Hebron. Se ve en la
Kwrittira que -«e Utvabui mucJins veces loa ganados á pacer muy lejos de la
h ibiUcion.
228 LIBRO DEL GÉNESIS.
Antes de la bron, venit in Sichem:
era cronoló 15. Y habiéndolo encontrado errante por 15. Invenitque eum yir
gica vulgar los campos un hombre, le preguntó qué errantem in agro, et m-
175T.
buscaba. terrogavit quid quaere-
ret.
16. El respondió: Busco á mis herma- l<i- At ille respondit:
nos: muéstrame donde apacientan los ga- Fratres meos quaero, in-
nados. d'ca m'm ul)i pascant
greges.
17. El hombre le dijo: Se han ido de 17. Dixitque ei vin Re-
aquí, y vo oí que se" decían: Vamos ha- cesserunt de loco isto:
cía Dotain. José fue pues en seguimiento audivi autem eos dicen-
de sus hermanos, y los encontró en la Ha- tes: Eamus in Dothain.
nura de Dotain". Perrexit ergo losepn
post fratres suos, et in-
venit eos in Dothain.
18. Cuando ellos lo vieron de lejos, an 18. Qui eum vidissent
tes que se acercase resolvieron matarlo; eum procul, antequam
accederet ad eos, cogi-
taverunt illum occidere:
19. Y hablándose mutuamente decían: 19. Etmutuoloqueban-
Ahí viene nuestro soñador: tur: Ecce somniatur ve
nit:
20. Juntémonos, matémoslo, y echémos 20. Venite, occidamus
lo en una cisterna" vieja: diremos después eum, et mittamus in ci-
que una bestia montaraz lo ha devorado; sternam veterem: dice-
y entonces se verá lo que le aprovechan musque, Fera pessima
sus sueños. devoravit eum: et tune
apparebit qura illi pro-
sint somnia sua.
21. Pero oyéndolos Rubén, trataba de 21. Audiens autem hoc
. «u. de gus manogj Rubén, nitebatur libera
re eum de manibus eo-
rum, et dicebat:
22. No le quitéis la vida, ni derraméis 22. Non interficiatis
su sangre", sino echadlo en aquella cister- animam eius, nec effun-
na que está en el desierto , y conservad datis sanguincm: sed pro
inocentes vuestras manos. Esto decia con jicite eum in cisternam
el proyecto de librarlo de su poder, y de hanc, quae est in soli-
restituirlo á su padre. tudine, manusque ve-
stras sérvate innoxias:
hoc autem dicebat, vo-
lens eripere eum de ma
nibus eorum, et reddere
patri suo.
&. 17. El pronombre eos que falta en el hebreo, se halla en el samaritano.
Itid. Se cree que Dotain estaba á doce millas de Samaría del lado del norte.
V. 20. Heb. En una cisterna.
*. 21. Heb. Rubén los oyó hablar así, y lo sacó de entre sus manos, porque «te.
*. 22. Heb. Porque te decia á ñ mismo, no lo matemos; y les decía, no der
raméis su sangre.
CAPITULO xxxvft. 229
23. Confestim igiturut 23. Inmediatamente pues que José lie- Antos de U
pervenit ad fratres suos, gó á sus hermanos, lo despojaron estos de
nudaverunt euní túnica su tánica talar" de muchos colores, 1757.
talan, et polymita:
24. Miseruntque eum 24. Y lo arrojaron en una cisterna an
in cisternam veterem, tigua que no tenia agua", con el fin de de
quaenonhabebat aquam. jar que en etta pereciese de hambre.
25. Et sedentes ut co- 25. Y sentados á comer , vieron unos
mederent panem, vide- viajeros Ismaelitas" que venían de Galaad,
riint Ismaelitas viatorcs y traian sobre sus camellos perfumes; bál
venire de Galaad et ca samo y mirra destilada, y se encaminaban
melos eorum portantes á Egipto".
arómala, et resinam, et
stacten in jEgypturn.
26. Dixit ergo ludas 26. Entonces Judá dijo á sus hermanos:
Ir (tribus suis: Quid nn- ¿Qué utilidad sacaremos de matar á nues
bis prodest si cccideri- tro hermano, y de ocultar su muerte?
mus fratrem nostrum, et
celaverimus sanguinem
ipsius?
27. Melius est ut ve- 27. Mejor es venderlo á estos Ismae
nundetur Ismaelitis, et litas, y no manchar nuestras manos con su
manus nostrae non pol- sangre, pues es hermano nuestro, y" de nues
luantur: frater enim, et tra misma carne. Sus hermanos consintie
caro nostra est. Acquie- ron en la propuesta.
verunt fratres sermoni-
bus illius.
28. Et praetereuntibus 28. Y habiéndolo sacado de la cister- Sap. x. 13.
Madianitis negotiatori- na, al pasar los mercaderes Madianitas", lo
bus, extrahentes eum de vendieron en veinte piezas de plata" á los
cisterna, vendiderunt Ismaelitas, los cuales lo llevaron á Egipto.
eum Ismaelitis, viginti
f. 23. La Vu'üata traduce aquí: talaría et polymita, lo que en el » . 3. tra-
dn-- solo por polymita.
í" 24. Ileh. En esta cisterna que estaba vacia y sin agua.
t 25. Heb. Una tropa ó carabana de Ismaelitas. El nombre de Ttmaelitas en-
're his Hebreos es tan extenso como entre nosotros el de Arabei. Véase lo que
•e dirá de IOB Madianitas en la nota del W. 28.
/•W. Se ve por Jeremías que las drogas del pais de Galaad eran muy estima
das, y que los Egipcios las usaban en la medicina. [Jerem. vin. 22. XLVI. 2.] Aru.
ñutía. Según otros, la palabra hebrea debe entenderse de tlorax, goma odorífera
nray común en Siria; y la Vulgata lo traduce así en el cap. XLIII. *. 11. Regí-
sam. Se entiende de la resina conocida bajo el nombre de retina de Siria. Sta-
etem. La palabra hebrea LOT, podría entenderse del lotos, principalmente (dol
llamado maulnn.
^. 27. Esta conjunción no está en el hebreo.
f. 23. Los Madianitas descendían de Cétura [Supr. xxv. 2.], no de Ismael; pe.
ro podía haber muchas clases de Árabes en esta tropa. En un antiguo manuscri
to de la versión de los Setenta, conocido con el nombre de manuscrito de Oxford,
•e l*o, limiteUla*.
Iluil. Veinte siclos de plata que hacen cerca de treinta y dos libras francesas,
diez sueldos [muy poco mas de seis pesos]. Algunos antiguos leen treinta pie
zas de plata, y hallan en esto un símbolo del precio en que fue vendido Jesucris
to, de quien José tra figura.
UBRO DEL GKN-EHIS.
Antes déla argentéis: qui «luxerunt
era cfonoló- eum in /Egyptum.
jfiua viilgur
1757. 29. Vuelto á la cisterna, Rubén que no 29. Reversusque Ru
estaba con los demás cuando se verificó la bén ad cisternam, non
renta, y no hallando al muchacho, invenit puerum:
30. Rasgó sus vestidos, y fue á decir á 30. Et scissis rcstibus
BUS hermanos: El muchacho no parece; ¿á pergens ad fratres suos,
donde iré yo ahora? ¿y cómo me presen ait: Pucr non comparet,
taré, á mi padre? et ego quo ibo?
31. Tomaron luego la túnica de José 31. Tulerunt autem tu-
con que se habían quedado, y habiéndola nicam eius, et in sangui-
teñido con la sangre de un cabrito que «e hoedi, quem occide-
mataron, nint, tinxeruut:
32. La mandaron á su padre, encar 32. Mittentes qui fer-
gando á los que la llevaban, te dijesen: He rent ad patrem, et di-
mos hallado esta túnica; mira si es ó no cerent: Hanc invenimus:
la de tu hijo. vide utrum túnica filij
tui sit an non.
33. El padre que la reconoció, dijo: Es 33. Quam cum agno-
la túnica de mi hijo: una bestia feroz lo visset pater, ait: Túnica
ha devorado: una bestia ha devorado á filij mei est, fera pessima
José. comedit eum, bestia de-
voravit loseph.
34. Y habiendo rasgado gas vestiduras, 34. Scissisque vestibus,
se cubrió de un silicio, traje (le duelo he indutue e* cilicio, lugeiw
dió de pelo de cabra", llorando á su hijo íilium suum multo tem
por mucho tiempo. pere.
35. Se reunieron entonces todos sus hi 35. Congregatis autern
jos" cerca de él procurando consolar á cunctis tiberis eius ut
BU padre en su dolor; mas él no quiso ad lenrrent dolorem patris,
mitir consuelo, y les decia: Yo lloraré siem noltát consolationem ac-
pre, hasta que baje al sepulcro con mí hi cipere, sed ait: Deseen-
jo, y me reúna con él en el seno de Abraham"; dam ad filium meumlu-
y perseveraba en el llanto. sens in infornum. Et Ji
lo perseverante in flsíu,
36. Mes los Madianhas" vendieron á 30. Madianitae vendí-
José en Egipto, á Putifar, eunuco" de Fa derunt loseph in jEgyp-
raón, y general de sus tropas". lo Pirtiphari euñucho
Pharaonis magistrO mi-
Ikum.
*. 34. Heb. tit. Se oubwi con nn saco. L»B -wstiíos do duelo m llamal»» •»•
Co«, porque cían cerrados y estrechos.
7.
¡hid.35. LaHeb. Sus hijos
palabra hebreay como
BUS hijas.
la de loa Setenta y de I«i Válgala, B>F"*carFei;
{ñámente el informe; pora bajo esite nombra comprendían los Hebreos el '^¡to 4
que eran atormentadas las almas de tos malvados, y el que servia de depon
ías de los justos detenidos en él aniel de la venida de Jesucristo.
V. 36. El MS. de Oxford lee en este lugar, los Ismaelitas. ^ t¡.
Jbid. El nombre de tunuco se toma muchas veces en la Escritora p»' ^
tolo de oficio y dignidad, y la birtori» mue«t» «pie Putiíar de quien »q°'
Ma, era casado. , iot e¡^
Jtid. Heb. Ut. Gefe de los matadora». Lo que puedo enteníei1'* **-
CAPITULO xxxvm. 231

CAPITULO xxxvin,
Juila casa sucesivamente a dos de sus hijos con Tomar. Nacimiento de Fares y
de Zara. " Antes de la
era cronoló-
1. EODEM tempore de- 1. POR el mismo tiempo" Judá dejó á
sccndens ludas a fratri- sus hermanos, y vino á la casa de un hom- j
bus suis, divertit ad vi- bre de Odollam," llamado Hitan,
rum Odollamitem, no
mine II iniía.
2. Viditque ibi filiam 2. Y vio en este lugar á la hija de un
hominis Chananaei, vo- cananéo llamada Sué, y recibiéndola en
cabulo Sue: et accepta matrimonio, vivió con ella como muger pro-
uiore, ingressus est ad pía,
eam. •
3. Quae concepit, et 3 La cual concibió y parió un hijo, y uum. XXTI.
peperit filium, et voca- lo llamórf Her. 19.
vit nomen eius Her.
4. Rursumque concep- 4. Y habiendo concebido segunda vez,
to foetu, natum ñlium tuvo otro hijo á quien llamó Unan.
vpcavit Onan. , '
5. Tertium quoque pe- 5. Parió también un tercero, al que dio
perit: quem appellavit el nombre de Sela, nacido el cual, dejó de
Sela: quo nato, parere ' tener hijos",
uhra cessavit.
dados que castigaban a los delincuentes. No era una cosa vergonzosa hacer mo
rir a los culpables: este oficio lo hacia ordinariamente la tropa. Véase la Diserta
ción sobre lo* suplicios,*] frente del libro de los Números, tom. ni. O mu bien
iiay aquí un equivoco, y parece que la misma palabra, acaso con alguna dife
rencia en la pronunciación, se tomaba en dos sentidos muy diferentes, que uno y otro
se hallan en la historia de José. Es sabido que la pronunciación depende de las
Tócales, que por lo común no so expresan en el hebreo: no es pues admirable que
loi mismos términos hebreos SR HTBKIM, puedan significar tnagister miLrtum, co.
mo lo expresa la Vulgata, 6 ma^ister cuqniirttm, gefe de cocina, como lo expre-
an los Setenta; y es que esta palabra THKIM, viene de TBIC, que significa matar, de
nuera, que esta expresión SR UTBKIM puede significar igualmente el gefe de los
'/i"1 mataban los animalea para la mesa del principe, 6 los delincuentes condena
das i muerte. Parece bastante cierto que este último título seria el del oficial &
cavo cargo estaba la prisión en que se puso & José; pero pnede ser que el pri
mero fuera el de Putifar, como lo creyeron los Setenta.
t 1. Véase lo dicho en la Disertación sobre el Génesis, tom. i.
/'•«i/. Se cree que esta ciudad es la de (.Mullan, ó Adullan, cuyo rey fue vencido
fot Josué, y que toco en el repartimiento a la tribu de Judá (Jos. xii. 15. xv. 35.)
^ 3. Heb. Que nombró. Según el texto hebreo, Judá impuso nombro al pri
mogénito, y BU muger a los otros dos. Entonces los nombres se imponían a loa hi
jos. ya por el podra, ya. por la madre. Pero según «1 samaritano, loa Setenta y la
Vulgata, U madre nombró á los tres.
y 5. Heb. Y estalla en Cazib cuando ella parió a este tercer hijo. Los Se
tenta: Y estaba en Casbi cuando dio a luz a estus tres hijos. Aquila entendía el
ttrto en el sentido que le da la Válgala, El hebreo Cazib; ó según el saman-
tuto, Caxiba, puede significar mendaeium. Se ha supuesto pues que el sentido po
día ter, Eífuctum e»t in mendacio dum pareret iitm, y que seria un hebraísmo quo
significaría, Etjactum est ut co nata parere cessoret.
332 LIBRO DEL GÉNESIS.
Antea de la 6. Y Judá, casó ásu primogénito Her 6. Dedit autem ludas
era cronoló
gica vulgar con una joven llamada Tamar. uxorem primogénito suo
1754. Her, nomine Thamar.
7. Her, primogénito de Judá, fue un mal 7. Fuit quoque Her pri-
Aura. XXIT. vado" en presencia del Señor, que lo hirió mogenitus ludae, ne-
16. 19. de muerte poco después de su matrimonio. quam in conspectu Do-
mini: et ab eo occisus
est.
8. Judá dijo pues a Onan su hijo se 8. Dixit ergo ludas ad-
1730. gundo: Cásate con tu cuñada, y vive con Onan ñlium suum: lu-
ella para dar sucesión á tu hermano". gredere ad uxorem fra-
tris tui, et sociare illi
ut suscites semen fratri
tuo.
9. Pero Onan, sabiendo que los hijos 9. Ule sciens non sibi
no habían de nacer para él, sino que se nasci filios, introiens ad
habían de reputar de su difunto hermano, uxorem fratris sui, se
aunque vivia con Tamar, impedia por una men fundebat in terram,
acción execrable que concibiese, y nacie ne liben fratris nomine
sen hijos que llevarán el nombre de aquel. nascerentur.
10. Por lo cual el Señor lo hirió de 10. Et idcirco percus-
muerte, porque hacia una cosa detestable. sit cuín Dominus, quód
rem detestabilem foce-
ret.
11. Judá pues, dijo á Tamar su nue 11. Quamobrem dixit
ra: Permanece viuda en la casa de tu pa ludas Thamar nurui
dre hasta que crezca mi hijo Sela, y pueda suae: Esto vidua in do
casarse contigo. Pero cuando Sela fue mo patristui, doñee cre-
grande, Judá no lo unió con Tamar; por scat Sela tilias meus: ti-
que temía que Sela muriese también como mebat eniín ne et ipse.
sus otros hermanos. Asi Tamar volvió á moreretur, sicut fratres
residir en la casa de su padre. eius. Quae abiit, et ha-
bitavit in domo patrís
sui.
12. Mucho tiempo después murió la hi 12. Evolutis autem mul-
ja de Sué, muger de Judá: el cual con tis diebus, mortua est
solado después del duelo, fue á Tamnas", filia Sue uxor ludae: qui
con Hiras de Odollan, pastor de sus re post luctum consolatione
baños", para ver á los que trasquilaban sus suscepta, ascendebat ad
ovejas. tensores ovium suarum,
ipse et Hiras opilio gre-
gis Odollamites, in Tha-
mnas.
f 7. Lit. ncijuam tu couspectii, Domini, id cst, insigniter malus.
f 8. Se ve aquí que desde antes de la ley de Moisés era costumbre recibida
entre los Hebreos, que el hermano ge casase con la viuda do BU hermano muer,
to sin sucesión. \
~f 12. Se cree que es la misma Tatnnata 6 Tamna, frontera del país de lo*
Filisteos. (Judie, xrv. 1. 8.)
¡bul. Heb. Su amigo. Él hebreo, muí', puede significar, árnicas ejut t pastor
f<us, la misma palabra se repetirá en el V 20.
CAPITULO xxxviir. 233
13. Nunciatomque est 13. Tamar su nuera", noticiosa de que Antes de la
Thainar quód socer il- Judá su suegro iba á Tamnas á trasquilar
lius ascenderé! in Tha- sus ovejas,
moas ad tondendas oves.
14. Quae, depositis vi- 14. Dejando los vestidos de luto", se
duitatis vestibus, assum- cubrió con un gran velo'', y disfrazada se
psit theristrum: et mula sentó en la encrucijada" del camino que
to liabitu, sedit in bivio va á Tamnas"; porque Sela en edad de ca
itineris, quod ducit Tha- sarse, no se le había dado por marido.
mnam: eo quód crevis-
set Sela, et non eum ac-
cepisset maritum.
15. Quam cum vidis- 15. Habiéndola visto Judá, sospechó que
set ludas, suspicatus est era una ramera, porque se había cubierto
esse meretricem: operue- el rostro para no ser conocida".
rat enim vultum suuin,
ne agnosceretur.
16. Ingrediensque ad 16. Y acercándose á ella, le habló para
earn, ait: Dimitió me ut hacerle consentir en el mal deseo que él
coeam tecum: nesciebat tenia, ignorando que fuese su nuera. Ella
enim quód nurus sua le respondió: ¿Qué me darás porque con
esset Qua respondente: descienda contigo?"
Quid dabis mihi ut frua-
ris concubitu meo?
17. Dixit: Mittam tibí 17. Yo te enviaré, le dijo, un cabrito
hoedum de gregibus. de mi ganado. Ella le replicó: Yo con
Rursumque illa dicente: descenderé en lo que quieres, con tal que.
Paliar quod vis, si dé- me des una prenda, mientras me envías lo
deris mihi arrhabonem, que me prometes.
doñee mittas quod polii-
ceris.
18. Ait ludas: Quid ti- 18. ¡Qué prenda quieres que te de?
bi vis pro arrhabone da- le dijo Judá. Ella le respondió: Dame tu
ri? Respondit: Annulum anillo, tu brazalete, y tu bastón que lle
tuum, et armillam, et vas en la mano." Le dio estas cusas, y
baculum quem manu te logrado su deseo, la muger quedó emba
nes. Ad unum igitur coi- razada,
f 13. El samaritano lo expresa.
* 14. Las viudas conservaban el luto hasta que volvían á casarse. Judith. x. 2.
Ibid. Las mugeres no se presentaban en público sino cubiertas de un velo. Véa
se la Disertación tabre lo* vestido» de lo» Hebreo», al frente del Eclesiástico tom.
zii. Las mugeres de mala vida se cubrían también, como se ve aquí; y parece so
leí daba el nombre de mugeres velada» ó cubierta». Cant i. 7. Hebr.
Rid. Hebr. A la puerta de Enaim. De otro modo: A la puerta de las dos fuentes.
Ibid. Las mugerits libertinas que estaban por lo común en los caminos públi
cos. Jerem. ni. 2. Ezeek. zvi. 25.
Tf 15. Estas dos palabras, ne agaotceretur, no están en el hebreo; en su lugar
los Setenta leen: nee agaovit eam, y no la reconoció.
y 18. Annulum. La palabra hebrea significa propiamente un sello, el cual por
lo común estaba en un anillo. Armillam. En hebreo se toma por un hilo, cor.
don ó cinta; puede tomarse por las fajas 6 listones con que los Oriéntalos «e ce-
fiian la cabeza. Baculum. Parece por la Escritora que los Israelitas llevaban siem
pre u» bastón en la mano.
TOH. II. 30
034 LIBRO DEL
Antes de"la, tum inulier concepit.
era cronoid 19 y se fue al punto; y dejando el 19. Et surgens abüt:
cica vulgar 7, • L- r~ » J J •- , ,
1780. vestido que había tomado, reasumió el de depositoque habitu quciu
su viudedad. sumpserat, indirta est
viduitatis vestibus.
20. Judá envió luego por medio de su 20. Misil autem ludas
pastor el Odollamita, el cabrito para que hoedorn per pastorem
le restituyese las prendas que había dado á suum Odollamitem, ut
aquella muger; pero no habiéndola encon reciperet pignus quod
trado, dederat mulierí: qui cum
non invenisset eam,
21. Preguntó á los habitantes del lu 21. Interrogavit nomi
gar": ¿Dónde está la muger que se sen nes loci illius: Ubi est
taba en esta encrucijada'? Todos le respon mulier quae sedebat in
dieron: Aquí no ha habido ramera alguna. bivio? Respondentibus
cunctis: Non íuit in loco
isto meretrix.
22. Se volvió pues á Judá, y le dijo: 22. Reversus est ad lu-
No la he hallado; y los habitantes del lu daní, et dixit ei: Non in-
gar me han dicho que nunca se sentó allí veni eam: sed et nomi
alguna ramera. nes ' loci iliius dixerunt
mihi, numquam sedisse
ibi scortum.
23. Judá dijo: Que guarde lo que tiene: 23. Ait ludas: Habeat
no puede acusarme de haber faltado á mi sibi, certe mendacij ar-
palabra:" yo envié el cabrito que le habia guere nos non potest:
prometido, y tú no la encontraste. ego misi hoedum quem
promiseram, et tu non
mvenisti eam.
24. Pero tres meses después vinieron á 24. Ecce autem post
decir á Judá: Tamar tu nuera ha caído tres menses nunciaverunt
en fornicación; porque comienza ú perci ludae, dicentes: Forni-
birse que está embarazada. Judá, según el cata est Thamar nurus
derecho que entonces tenían los padres de tua, et videtur uterus il-
familia, juzgándola como adultera, respon lins intumescere. Dixit-
dió: Que sea sacada en público, para que que ludas: Producite
gea quemada. eam ut comburatur.
25. Y cuando era conducida al supli 25 Quae cum ducere-
cio, envió á decir á su suegro: Yo concebí tur ad poenam, misit ad
del hombre de quien son estas prendas: socerum suum, dicens:
mira de quien es ese anillo, ese brazalete De viro, cuius haec sunt,
V ese bastón". concepi: cognosce cuius
f 21. Se lee en el hebreo, MQMII, lucí üliu» (mulierit), de su lugar, por tracto*,
lorí ¡nina, de ente lugar, que ae halla en el samaritano, y que es también la ex
presión del hebreo en el veno siguiente.
Ibid. Heb. ¿Dónde esta la muger pública que estaba sentada en Enaim (ó en laE
dos fuentes) sobre el camino? Supr. Tf 14
f 23. Heb. Que guarde lo que tiene, no sea que nos hayamos equivocado,
»i el pueblo tupiera lo que pasé.
* 25. El hebreo pone aquí «1 plural, pero el samaritano repite el singular co.
mo en el W 18.
CAPITULO xxxvm.
sit annulus, et armilla, Antea do la.
et baculus. era cronoló
gica vulgarr
26. Qui, agnitis mune- 26. Jiiílfi, habiendo reconocido lo que 1730.
ribus, ait: lusbor me esí: él le había dudo, dijo: Es menos culpada
quia non tradidi rain que yo": porque yo he faltado & mi deber,
Sela filio meo. Attamen no dándote por marido á Sela mi hijo;
ultra non cognovit eam. y ella no lia hecho lo que hizo, sino por
T • . ,~ T el deseo -de tener hijost de mi sangre. Por
?» 'que le conservó la ridu; pero no tuvo
mas comercio con ella!
27. Instante áutem par • 27. Mas aproximándose el parto, se vio Metí. i. 3.
to, apparuerunt eemini que tenia en su seno dos gemelos; y al
m útero: atque in ipsa nacer estos, uno" de ellos sacó la mano, á
efTusione infantium unus la que la comadre ató un hilo encarnado,
protulit manum, in qua diciendo:
obstetrix ligaVit coccí-
num dicens:
28. Iste egredieturprior. 2Í8. Este saldrá el primero".

29. Illo vero retrahen- 29. Mas -aquel niño retiro su mano, y
te manum, egressus 'est salió el otro. Entonces la comadre dijo:
alter; díxitque mulier: ¿Por qué has rompido así el muro que te
Quare divisa est pro- dividía para salir primero1! Y por esta causa
pter te maceria? et ob fue llamado Fares, quiere decir, división".
bañe causam vocavit no •
men eius Phares.
30. Postea egressus est 30. Su hermano que tenia el hilo en
frater eius, in cuius nia- carnado en su mano, salió luego, y se llamó
nu erat coccinum: quém Zara, esto es, Oriente, porque debió salir pri
appellavit Zara. mero.
f 36. Lit. Justior me est. No quiere, decir que ella fuera justa, sino que com.
parada con Juila, era menos injusta que él. Así os como Ezequiel reprende a Je.
rusalen haber jiuttficado á Sodvma y á Sumaria, quiere decir, haber cometido mu
jeres abominaciones que estas dos ciudades. Ezech. xvi. 51. y 52.
y 28. La palabra HIHIX que falta en el hebreo y en el samaritano, se halla en
el griego de los Setenta.
Rid. Heb. Este salió el primero. El debe reputarse el primogénito.
f 29. Heb. lit. ¿Por qué habéis hecho sobre tí un rompimiento? Y fue llama,
do Fares, que quiere decir, rompimiento 6 división. Samaritano. ¿Por qué has hecho
contra nosotros irrupción? Y lo llamó Fares, que significa irrupción. La misma pa
labra hebrea Pitare, puede significar división, rompimiento, irrupción. En lugar de,
ALIO, lufitr te, ó prnptrr te, el samaritano dice ALINU, contra ñus: y en lugar de VIURA,
*t vocatvm est, 6 et vocavit en masculino, dice allí VTQRA, et vocavit, en femenino.
T 30. Samaritaao. Y ella le nombró. El hebreo y el samaritano varían aquí
como en el verso anterior.
236 LIBRO DEL CIÉNE8I8.
Ante» do la
era cronolú.
gicn vulgar
173U.
CAPITULO XXXIX.
José merece la confianu de su uno Futífar: es acusado por la muger de é.te y
puesto en prisión.

1. CONDUCIDO pues, José á Egipto, lo 1. IOITUR loseph du-


compró á los Ismaelitas que lo habian lle ctus est in jEgyptum,
vado, Putifar, Egipcio, eunuco de Faraón y emitque enni Putiphar
general de sus tropas". eunuchus Pharaoms,prin-
ceps exercitus, vir JE-
gyptius, de manu Ismae-
litarum, á quibtis pcrdu-
ctus erat.
52. Y el Señor estaba con él; y todo le 2. Fuitque Dominus
salia felizmente: y habitaba en la casa de cum eo, et erat vir in-
su amo"; cunrtis prospere agens:
habitavitque in domo do-
mini sui,
3. Quien lo tenia cerca de su persona, 3. Qui optime norerat
porque sabia muy bien que el Señor esta- Dominum esse cum eo,
oa con él, y lo favorecía y bendecía en to et omnin, quae gereret,
das sus acciones. ab eo dirigí in manu il-
lius.
4. Y halló José gracia delante de su 4. Invenitque loseph
amo,. á cuyo servicio se dedicó; y habiendo gratiam corara domino
recibido de él autoridad sobre toda su casa, suo, et ministraba) ei:
la gobernaba, cuidando de todo lo que se a i pío praepositus ómni
había puesto en sus manos". bus gubernabat creditam
sibi domum, et universa
quae ei tradita fuerant:
5. El Señor bendijo la casa del Egip 5. Benedixitque Domi
cio por José, y multiplicó todos sus bienes", nus domui ./Egyptij pro-
tanto en la ciudad como en el campo. pter loseph, et multipli-
cavít tam in aedibus
quám in agris cunctam
eius substantiam:
6. De manera que el amo no tenia otro 6. Nec quidquam aliud
cuidado, sino ponerse á la mesa para co noverat, nisi panem quo
mer. Mas José era de rostro hermoso y de vescebatur. Erat autem
agradable presencia". loseph pulchra facie, et
J 1. Véase el cap. x*jmi ^ 36.
» 2. Los antiguos tenían unos esclavos que servían en sus casas, y otro» qn»
trabajaban en el campo.
» 4. Hebr. Y su amo le dirt la autoridad sobre su casa, y le confió taíe lo
qtir tenia. Se lee en el nebréo omne eral ei, en lugar do omne yitod erat ei, qu»
se halla en el samaritano, y que se repite en el hebreo en el verso siguiente 7
en el 3T 8.
* 5. Heb. Y In bendición del Señor so extendió sobre todos sus biene».
T 6. Heb. Bien hecho de cuerpo y hermoso de semblante.
CAMTÜLO xxxnc. 237
decoras aspcctu. Antes de la
era cronoló
7. Post mullos ¡taque 7. Pasado mucho tiempo, puso su seño gica vulgar
clies iniecit domina sua ra los ojos en él, y le dijo: Duerme conmigo. 1717.
oculos BUOS in loseph, et
ait: Dormí mecum.
8. Quü nequáquam ao 8. José, no queriendo consentir en acción
quiescens opori nefario, tan criminal, le replicó: Tu ves que mi amo
dixit ad eam: Ecce do- me ha confiado todas sus cosas, de manera
irúnus meus, ómnibus que ni aun sabe lo que tiene en su casa":
mihi traditis,ignorat quid
habeat in domo sua:
9. JVec quidquam est .9. Que nada hay que no dependa de mí,
quod non in mea sit po- y que habiéndomelo entregado todo", no se
testate, vel non tradide- ha reservado sino á tí sola que eres su muger:
rit mihi, praeter te, quae ¿cómo podría yo pues cometer crimen tan
uxor eius es: quomodo rnde, y pecar contra mi Dios", faltando &
ergo possum hoc ma- fidelidad que debo á mi amo?
Jum faceré, et peccare
in Deum mcum?
10. Humscemodi vcrbis 10. La muger continuaba molestándolo
per singulos dies et mu- todos los dias con semejantes proposicio
lier molesta erat adole- nes; y él resistía continuamente á sus infa
scenti: et ille recusabat mes deseos".
stuprum.
11. Accidit autcm qua- 11. Pero sucedió un dia, que habiendo
dam die ut intraret lo entrado José en la casa, se puso á desempe
seph domum, et operís ñar una ocupación solo";
quipjúam absque arbi-
tris faceret:
12. Et illa, apprehensa 12. Y ella asiéndole por la extremidad
lacinia vestimenti eius, de su capa, le dijo otra vez: Duerme con
diceret: Dormi mecum. migo. Entonces José dejando la capa entre
Qui relicto in manu sus manos, salió huyendo de la habitación.
eius pallio fugit, et egres-
sus est foras.
13. Cumque vidisset 13. Viendo entonces la muger entre
mulier vestem in mani- sus manos el vestido, y arrebatada de do-
* 8. Heb. No caída de nada conmigo en su casa. Se lee en el hebreo MH, quid,
en lagar de MAUMH, gttidquam, que se lee en el samaritano; se ve también BDITO,
rit dono tua, en lugar de BBIT, in dom», que dice el hebreo.
$ 9. Ninguno hay aquí superior a mi; ni hay cosa que mi amo no haya pues
to entre mis manos.
Ibid. Heb. contra Dios. Loa Setenta: delante de Dios.
"t 10. Heb. lit. Rehusó acostarse cnn ella, y estar con ella. Es decir, que la
expresión es diversa de la del T 7, repetida en el 12. Parece pues que «sta mu.
ger después de haberle dicho con desvergfienra, acuéstate conmigo, 6 duerme con-
miga, como se explica la Vulgata, se contentó con pedirle que se acostase cerca
de ella, esto es, en un lugar próximo, y que estuviese con ella, quiere decir, que
ee dedicase á servirla; y esto es lo que José rehusa, considerándolo como un lazo
que w le tiende.
* 11. Heb. José entró en la casa para desempeñar sn oficio, y no habia en
ella ninguno de los domésticos. El nombre de José ee omite en el hebreo j en
el Bamaritano.
038 LIBRO DF.L GÉNESIS.
Antes de-la lor y enojo, al considerar que habia sido bus suis, et se osse con-
temptam, . '
1717. 14, Llamó á sus domésticos, y les dijo, • 14. Vocavit ad se ho-
hablando de su nutrido: El nos ha traido minus domus suae, et
aquí este Hebreo para que nos insultara; ait ad eos: En introdu-
pues hoy ha entrado á dpnde yo estaba, xit virum Hehracnm, m
con el objeto de deshonrarme; fjero habien illuderct nobis: ingrcssus
do levantado el grito, •! oí ! •••.( cst ad me, ut coiret me
cum: cumque ego sur-
damassem,
15. Y oyendo él mi voz, me ha dejado 15. Et aiidisaet vooem
su capa que yo tenia", y se huyó á fuera. .<meaui, reliquit pallunn
quod ienebam, et iagk
foras.
16. Y cuando volvió á casa sn marido, 16. In argumentum er.
lo mostró la capa que había retenido •go ridei retentum pal-
como prueba de su fidelidad'', linn) ostendit manto re-
vertenti domum,
17. Y le dijo: El esclavo hebreo que tú 17. Et ait: Ingressus
has (raido, entró á donde yo me hallabVpa est ad me servus He-
ra violentarme; '• •• :> : •'»•"•* braeus quom adduxisti,
i ; j¡ ••'.'. ;• • i .••- •:! ul i I Infiere! riiiiii:
18. Y oyéndome gritar, me dejó su ca 18. Cumque audissot
pa que yo tenia asida, y se huyó hacia afuera. me clamare, reliquit pal-
lium quod tenebaní, et
fugit foras. '»
19. £1 amo de. Jote, demasiado crédulo 19. His auditis domi-
á las acusaciones de su muger, se entregó nns, et nimium credu-
á una gran cólera; lus verbis comugis, ira-
tus est valde:
30 " Y «lando poner á José en la cárcd 20. Tradiditqneiosepfc
donde se guardaban ios reos que habían •in carcerem, ubi vincti
delinquido contra el rey, y quedó allí en iregis cuetodiebantur, et
cerrado. ernt ibi elausus.
21. Pero el Señor acompañó á José, y 21. Fuit autem Domi-
•compadecido de él, lo hizo agradable al al- nus cum loseph, et ini-
la prisión, - . '. ... .,,, ••> scrtus illius dedit eá gra-
tiam. in cqnspectu prin-
cipis carceris.
El cual pugo ú su cuidado todos los 22 Qui tradidit in ma-
f 13. Heb. Esta muger viendo que le habí* dejado entre las manos en capa,
y que, había salido -huyendo &c. Se lee en el hebreo, et fugit foros, como lo ex
presa la Vulgata en el f lií. Pero en el Tf 15, el hebreo dice: et fugit et egretntt
1 't furas, como en el f 12; y el samaritano lo pone asi en los tres verbas.
* 15. Ili'b. et Set. El ha dejado su capa cerca de mí. Ella no confiesa según
algunos textos, que la tenia cogida, .sino supone que Joaé se habia despojado de
«illa para violentarla. La misma expresión se repite en el Tí 18. El samaritano en
el 15 dice, muí, in manu mea, de donde vino la expresión de la Vulgata, <juod
teneltam; pero en el "t 18, el aamaritano dice como el hebreo, ASU, juxta me.
_f 16. II<;li. Y retuvo cerca de si la cap* de José, hasta que habiendo ve.
nido su señor á la cas*, le dijo, fcc.
.
nú ülius universos vin- presos encerrados en ella; y nada se hacia Antes de le.
ctos qui in custodia te- sino por orden suya. era cronoló
gica vulgar
nebitritur: et quidqüid fin- -u! .'.: i;¡. ii... :, -,.-, •- f. •:\-i:,\t 1717.
bal, sub ipao enit. , <
23. Nee nwerat ali4> Ni cuidaba ya el alcaide de' cosa al-
quid, cunctis ei creditis: guiia" habiendo puesto en él entera con-
Doininiis «n i in eral cuín fianza; porque veía, gueel Señor estaba con
i I lo, et omnia opera eius José, y dirigía todas sus acciones,
dirigebat .. i :
' . <'' u! • :i: , , / .. I,-. • . : 1
* 23. Heli. lit. El alcaide no tomaba conocimiento de nada de lo que estaba
ú. cargo de José. Ó según los Setenta: porque todo estaba en manos de .Tesé. Es
decir, que en el hebreo se lee: non novena omne quidifuam in mana rj'tt. Es bastan,
te visible que este «ñute quidquam es una errata del copista; y los Setenta han leí-
do non noverat quidquam: etenim omne in manu ejuí (eral). En lugar de AT que es
la simple señal de acusativo, ellos leyeron AC, etenim, 'y leyeron también antes
quidquam. '•'
La palabra omne que falta en el hebreo, está en el samaritano.

CAPITULO XL.
Prisión del capero mayor y panadero mayor del rey de Egipto: Josa explica sus
sueños.

1. His ita gesti», acci- 1. SUCEDIÓ después, que dos eunucos"


dit ut peccarent dúo eu- del rey de Egipto, el copero mayor, y el
nuchi, pincerna regis ¿E- panadero principal, ofendieron á su señor.
gypti, et pistor, domino
MÍO,
2. Iratusque contra eos 2. Y enojado Faraón contra estos do
Pharáo (nam alter pin- mésticos (uno de los cuales era el gefe de
cernís praeerat, alter sus coperos, y el otro de sus panaderos),
pistoribus)
3. Misit eos in carce- 3. Los mandó poner en la cárcel del
rem principis militum, general de sus tropas", en la cuál estaba
in quo erat vinctus et también preso José. "
laseph. < r .

4. At custos carceris 4. El alcaide de la cárcel" los entregó á


tradidit eos loseph, qui José, que les servia y cuidaba de ellos. Pa
ét ministrabat eis: ali- sado algún tiempo y estando presos todavía,
quantulum temporis fin-
xiTdt, et illi in custodia
ténebantur.
5. Videruntque ambo 5. Tuvieron ambos, cada uno, un sueño
somnium nocte una, iux- en una misma noche, acomodado á sus rcs-

¡ y. 1. En el hebreo estas dos palabras, dúo cutmchi, no están en este lugar,


nsi en el *".. 2..
. 33. Hab. lit. En la cárcel del gefe de los matadores. Véase el '. 36. del
tap. 37.
f. 4. O según el hebreo, este oficial. El mismo que acaba de designarse.
SÍ40 LIBRO DEL GÉNESIS.
Antes de la pcctivas circunstancias". ta interpretationem.con-
•ra cronoló gruam sibi:
gica vulgar
1716. 6. Al entrar José por la mañana al lu 6. Ad quos cum introis-
gar en que estaban, y viéndolos tristes, set loseph mane, et vi-
disset eos tristes, *•
7. Les preguntó el motivo, diciéndoíes: 7. Sciscitatus est eos,
¿Por qué está hoy vuestro semblante mas diccns: Car tristior est
abatido que otras veces? hodie sólito facies vc-
stra?
8. Ellos le respondieron: Hemos tenido 8. Qui responderunt:
esta noche un sueño que nos inquieta, y no Somnium vidimus, et
hallamos quien nos lo explique. José les non est qui interpretetur
dijo: ¿No toca á Dios la interpretación de nobis. Dixitque ad eos
los sueños? Decidme lo que habéis visto. loseph: Nufnquid non
Dei est intérpretatio? re-
ferte mihi quid videri-
tis.
9. El copero mayor le refirió el prime 9. Narravit prior, prae-
ro su sueño en estas palabras: Me parecía positus piocernarum, so-
que yo veia delante de mí una vid, mnium suum: Videbam
corain me vitem,
10. Que tenia tres sarmientos, los que 10. In qua erant tres
poco á poco echaban primero botones, des propagines,crescere pau-
pués ñores, y al fin racimos maduros; latnn in gemmas, et post
flores uvas maturesce-
re:
11. Y teniendo en la mano la copa de 11. Calicemque Pha-
Faraón, tomé estos racimos, los esprimi en la raonis in inanu mea: tu-
misma copa, y di á beber al rey. li ergo uvas, et cxprcssi
in calicem quem tene-
bam, et tradidi pocu-
lum Pharaoni.
12. José le dijo: Esta es la interpreta 12. Respondit loseph:
ción de tu sueño: Los tres racimos, signifi Haec est intérpretatio
can tres días que faltan aún, somnij: Tres propagines,
tres adhuc dies sunt:
13. Pasados los cuales, Faraón se acor 13. Post quos recorda-
dará de tu servicio", te restablecerá á tu bitur Pharao ministerij
antiguo cargo, y tú le servirás la copa, co tui, et restituet te in
mo solías hacerlo por tu empleo. gradum pristinum: da-
bisque ei calicem iuxta-
officium tuum, s;cut ante
Tf. 5. De otro modo y según el hebreo: Tuvieron ambos en una misma noche
cada uno un sueño, que tenia su interpretación propia. Hebreo: vir [ó untux/uitmit]
juxta interprctationrm tomnii tui; 6 mejor aun en el «amaritano: juxta intfrpre.
tationem tuam nomnium tuum. Ks igual hebraísmo al del cap. xui. » . 35, donde
se hallará rir [ó unusquiaquf] ligamen argenti tui in tacto tu»: cada uno su plata en,
su saco: lo mismo aqui: cada uno su sueño según su interpretación. La rnism»
variante entre el hebreo y el samaritano, se repetirá en el capitulo siguiente f. 11.
*. 13. Heb. lit. Levantara tu cabeza, quiere decir, te humar i en la revista d»
sus oficiales. JEn estilo hebreo levantar la cabeza, íignifica hacer la revista.
CAPITVL». xi.. 241
cere consueveras. Antea de la
14. Tantum memento 14. Solamente te suplico te acuerdes
mei, cum bene tibí fue- de mí, y cuando esta felicidad llegue, me
rit et facías mecum mi- hagas el buen oficio, dejnsinuar á Faraón
sericordiam: ut suggeras me saque de esta cárcel:
Pharaoni ut educat me
de isto carcere:
15. Quia furto sublatus 15. Porque yo he sido arrebatado por
sum de térra Hebraco- un fraude y por violencia, del pais de Ca-
rum, et hic innocens in naan en que habitan mis parientes que son
lacum missus sum. de los Hebreos," y me han encerrado" aquí
sin culpa.
16. Videns pistorum 16. El panadero mayor, viendo que habia
magister quód pruden- explicado aquel sueno con tanta sabiduría",
ter somnium dissolvisset, le dijo: Yo tuve también un sueño. Me pa
ait: Et ego vidi somnium, recía que llevaba sobre mi cabeza tres ca
Quód tría canistra nastillos de harina",
farinae haberem super
caput meum.
17. Et in uno canistro 17. Y que en el que estaba sobre los
quod erat excelsius, por otros, habia toda clase de vianda» de pas
tare me omnes cibos qui telería, y que los pájaros venían á comer
fiunt arte pistoria, aves- de ellas.
que comedere ex eo.
18. Respondit loseph: 18. José le respondió: Esta es la inter
Haec est interpretado pretación de tu sueño: Los tres canastillos,
somnij: Tria canistra, significan tres dias que aun te quedan de
tres adhuc dies sunt: vida,
19. Post quos auferet 19. Después de los cuales Faraón te
Pharao caput tuuin, ac hará cortar la cabeza", y suspenderte des-
suspendet te in cruce, puos en una cruz", en que lo» pájaros despe
et lacerabunt volucres dazaran tu cuerpo.
carnes tuas.
20. Exinde dies tertius 20. Tres dias después era el cumple años
natalitius Pharaonis erat: de Faraón, que dando un gran convite á
qui faciens grande con- los de su corte'', se acordó estando á la me
vivium pueris suis, recor- sa, del copero mayor y del gefe de los pa-
'. 15. Véase el cap. z. t. 21. y el cap. uv. Tf. 13.
l'H'l- lit. Se me ha puesto en el lioyo.
*• 16. Hob. lit. Que esta interpretación era buena, esto f>, favorable.
Ibid. Heb. lit. Tres canastillos blancos. De otro modo: tres canastillos calados.
*. 19. Hob. lit. Levantará tu cabeza de sobre ti. Expresión que alude a la
¿ti f . 13, pero en diferente sentido. En el verso siguiente dice el hebreo, que
Faraón letanía la cabeza del copero y la cabeza del panadero.. Levantó pues,
U cabeza de uno y otro, y a esto alude José diciendo a cada uno do ellos: le-
Mnfará tu cabeza; pero al panadero añade, de si./ur ti; lo que claramente dio*
algo mas. 8e ha creído que quería decir: te hará cortar la cabeza; pero en la eje.
cacion no se dice que se la cortara, sino solamente que fue suspendido, lo que
w verisímil se hiciera por la cabeza. Parece, puei, que el hebraísmo significa Ja
que nosotros diríamos asi: te llamará al suplicio.
Ibid. Hebr. lit. En un leñó, ó en una horca.
*. 30. Los convites en el nacimiento de los principes eran comunes en todv
«1 Oriente.
TOM. II. 31
243 LIBRO DEL GÉNESIS.
Antea de la naderog. datus est Ínter epula^i
era cronoló magistri pinccrnnrum, et
gica vulgar
1716. pistoriiin principia.
21. Y restableció al primero á su cargo 21. Restituitque alte-
de servirle la copa; rum in locum suum, ut
porrigeret ei poculum:
22. Y mandó suspender al otro en una 22. Alterum suspeiidit
cruz: con lo que se verificó la interpretación in patibulu, ut coniecto-
que José habia dado á sus sueños. ris veriías probaretur.
23. Sin embargo, el gefe de los coperos, 23. Et turnen succe-
viéndose restituido á su empleo después de dentibus prosperis, prae-
su desgracia, se olvidó de su intérprete, y de positus pincernarum o-
la súplica que le IKIÍÚU hecho. blitus est interpretis sui.

CAPITULO XLI.
Sueño* de Faraón explicados por José. Elevación de éste. Nacimiento do Man.-,
ses y de Efraim. Esterilidad cu Egipto.

1. Dos años después" Faraón tuvo un 1. PosTduos annos vidit


1714. sueño. Le pareció que estaba en la ribera Pharao somnium. Puta-
del rio Nilo", bat se stare super flu-
vium,
2. Del cual salían siete vacas muy her 2. De quo ascendebant
mosas y en extremo gordas, que pacian en septem boves, 'pulr.hrae
lugares pantanosos": et crassae nimis: ct pa-
scebantur in locis palu-
stribus.
3. Que salian después otras siete feas y 3. Aliae quoque septem
sumamente flacas", las cuales pacian también emergebant de flumine
sobre la orilla del mismo rio, en lugares lle foedae,confectaeque ma-
nos de yerba"; cie: et pascebantur in
ipsa amnis ripa in locis
virentibus:
4. Y que estas Ultimas devoraron á las 4. Devoraveruntque eas,
primeras tan gordas y hermosas. Habiendo quarum mira species et
despertado Faraón, habitudo corporunj erat.
f.\. El hebreo dice aquí: post dúos mitins dierum, 6 mas bien, post daas
ittrationet dierum; lo cual significa, después de dos años cumplidos. En hebreo la
palabra EXH, anuas, año, se deriva de la palabra SNII, imitare ó iterare, mudar ó re.
petir; de manera, que en estilo hebreo el año es una mudanza o repetición, y ao
ha completado cuando vuelven JOB mismos días.
Ibid. Heb. Sobre el borde del canal. El Nilo en el bajo Egipto se divide en
•iote brazos cortados por canales en que se distribuyen las aguas. Exod. vu. 19. VIH. 5.
Tf, 2. Heb. En los juncos.
*. 3. Se lee en el hebreo minutat carne, en lugar de tenues carne, que se Ice
en el V. 19. DQOT, minutas, en lugar de RQOT, tenues. La misma palabra RQ.OT,
tenues, estit repetida en los Tf. 20 y 27, y conviene mejor con carne. Se halla en
el eamaritano aquí, y en el w. 4., donde el hebreo repite la misma expresión.
Ibid. Heb. Que estaban cerca da las primeras en las orillas del canal. Estas
palabras, in lecit virentibus, no están en el hebreo ni en los Setenta.
CAPITULO XLI. 813
Expergéfaetus Pharao, A i<tcn de Tí
era cronoló
5. K tu saín donnivit, et 5. Volvió á dormirse, y tuvo un segundo gica vulgar
vidit alterum sornhiüm: sueno, en que vio siete espigas llenas y her 1714.
&eptem spicae pullula- niosas, que salian de un mismo tallo.
batit in culmo uno ple-
nae atqlie formosae:
6. Aliae qtioque toti- 6. Vio también aparecer otras siete es
dem spicae tenues, et pigas delgadas, y que había abrasado un
percussae uredine orie- viento ardiente".
bantur,
7. Devorantes omnem 7. Estas últimas devoraron la hermosu
priorum pulohritudinem. ra de las primeras. Habiendo despertado
Evigüans Pharao post Faraón" después de su descanso,
quietem,
8. Et facto mane, pa- 8. Fue sobrecogido de terror"; y luego
vore perterritus, misil ad que amaneció mando buscar á todos los
omnes coniectores JE- adivinos y á todos los sabios" de Egipto,
gypti, cunctosque sapien y les refirió su sueno", sin que se hallase
tes: et accersitis narra- alguno que pudiera interpretarlo.
vit sonmium, nec erat
qui interpretaretur.
í). Tune demum remi- 9. El copero mayor, habiéndose acorda
rtiscens pincernaruna ma- do en fin de José, dijo al rey: Yo confieso
gister, ait: Confíteor pec- mi taita" y el olvido en que incurrí de mi
datum meum: bienhechor:
10. Iranís rex servís 10. Porque cuando irritado el rey contra
mis, me et magistrum sus siorvos, mandó que yo fuese puesto con
pistorum retrudi iussit el gefe de los panaderos" en la prisión del
in carcerem principis general de sus tropas",
militum:
11. Ubi una nocte uter- 11. Ambos tuvimos en una misma noche
que vidimus somnium un sueno que nos anunciaba nuestra suerte
praesagum futurorum. futura".
12. Erat ibi puer He- 12. Y estaba en aquella prisión un jó-'
f. 6. Hebr. un viento de oriente. Los vientos de oriente, respecto del Egip
to, venían do un pais muy árido y muy caliente, y debían ser secos y abrasadores.
*. 7. Heb. Habiendo despertado Faraón todo llano del sueño que había te.
nido. La Vulgata en el libro tercero de los Reyes [m. 15.] traduce: Eoigilavit Sa
loman, tt intellexit quod esset somnivm.
T- 8. Heb. Tuvo el espíritu agitado de esto.
Ibid. Conjeftorer. adivinos, intérpretes, magos. Se cree que la palabra del orí-
ginal es egipcia, y se ignora su significación exacta. Sapiente*. Los sacerdotes
decían que sus reyes les habían recomendado principalmente dos cosas, el culto
de Dios y el estudio de la sabiduría.
liad. Sam. Sus sueños. Lo que conviene con el contexto del verso en que el
mismo hebreo dice que no hallrt persona que pudiera interpretarlos.
*. 9. Heb. Yo me acuerdo hoy de mi falta. Asi traducen los Setenta.
*. 10. II: . lit. Iratuí rex serva suis, dedil me [samaritano, eos] in custodian»,
yf. me, et magistrum piflorum. Este último me prueba que el primero es una erra
ta del copista, ATI, me, por ATU, eos, como no lee en el samaritano.
ttid. Véase lo dicho en el cap. xxxvn. #. 36.
J*- 11. Heb. y sam. Cada uno un sueño que tenia su interpretación propia:
'ir [6 ínaiqnitque] juxtt interpretationem [samaritano, suam\ somnium saum. Vea.
«e el 7, 5. del capítulo anterior.
244 LIBRO DEL GÉNESIS.
Antes de la Ven hebreo, criado del mismo" general, al
•*!•« í»i«í\n .\li*i ] _•* •
braeus, eiusdem ducis
era cronoló
gica vulgar cual referimos cada uno nuestro sueno, militum famulus: cui nar-
1714. rantes somnia,
13. Y nos anunció todo lo que des 13. Audivimus quidquid
pués fue confirmado por el suceso, porque postea rei probavit even-
yo fui restablecido á mi empico, y el pana tus: ego enim redditus
dero mayor colgado en una cruz," como él lo sum officio meo: et tilo
había predkho. suspensus est in cruce.
14. Inmediatamente José fue sacado de II. I 'i otimi.s ad regis
la cárcel por orden del rey; y habiéndole imperium eductum de
cortado el pelo, y mudado de vestido", se carcere loseph toton-
presentó á este príncipe. dcrunt; ac veste mulata,
obtulerunt ei.
15. Entonces Faraón le dijo: Yo he te 15. Cui Ule ait: Vidi
nido sueños", sin duda misteriosos, y no ha somnia, nec est qui edis-
llo persona que me los explique; pero estoy serat: quae audivi te sa-
infoimado de que tú tienes gran luz para pientissime coniicere.
interpretarlos, y á este efecto te he llayiado.
16. José le respondió: Dios será, y no 16. Respondit loseph:
yo, quien dará al rey una explicación favora Absque me Deus re-
ble"^ le descubrirá loque desea saber. spondebit prospera Pha-
raoni.
17. Faraón le refirió pues lo que había 17. Narravit ergo Pha-
visto. Me parecía, dijo, que hallándome á rao quod viderat: Puta-
orillas del rio, bam me stare super ri-
pam fiuminis,
18. Salian de él siete vacas muy hermo 18. Et septem boves
sas y en extremo gordas, que pacían la yer de aniñe conscendere,
ba en los pantanos; pulchras nimis, et obesis
carnibus: quae in pastu

*. 12. El hebreo no dice que fuera el mismo; pero repite el nombre del ofi
cio, KKHTBKIM, y so ha visto que este nombre es equivoco, y puede significar Jos
ofeialti diverno*. Supr. zxzvii. 3G.
* . 13. Heb. lit. Me restableció en mi cargo, y suspendió [6 ahorco] al otro.
l'is evidente que no fue José quien hizo usto, sino el rey quien lo mandó ha
cer; es pues verisímil que en lugar de HSIB, reduxit, y n. u, ó según el samarita
no, TLA, tuspeiidil, se pudo leer en el original TSIB, rcduxitti, y TLT, sueprndiiti.
f. 14. Los Egipcios cortaban sna cabellos desde la juventud, y usaban vestidos
de lino muy limpios.
y'. 15. Se lee en el hebreo: Ego antem andiri imperóte dieentef. Andirs tomnivm
nrl interprctandum eum. En lugar de TSMA, Audio, se lee en el samaritano HTSJU,
Kiiti .'¡mi audiei? Acaso convendría leer IIISJIA, Numquid audiet? Entonces en lugar
de u™, ad interpretandum, acaso convendría leer virrit, tu/ir interpretaba.
*. 16. Los Setenta leían: Sin Dios no se podrá dar al rey una respuesta fa
vorable. Quiere decir, que leyeron en el texto una negativa que ha dosapare.
cido; porque la palabra hebrea BLAUI puede significar igualmente absqve me 6
simplemente aboque; de manera que puede traducirse igualmente, ataque me Dea*,
ó ohsqtu Deo; y despuca de oslan palabras, los Setenta y el samaritano ponen la
negación LA, non; es decir, ahtqve Deo non respondehitur prosperum Pharaonia. En
lugar de ente genitivo, podría leerse Pharatmi, como está en la Vulgata; lo que no
consistiría sino en la trasposición de la partícula AT que ee confunde con AI . «ig-
no de dativo, como se ve en el mismo verso en el hebreo: Resp»ndit Joseph
Pharaoni, AT FROH; así en lugar de AT BLOM, FROH, prosperum Plmraonit, podrít
haberse leído: BLOM AT mou, frosferina l'hainnni.
CAPITULO 245
paludis virecta carpe- Antes da la
ora cronoló
bant: gica vulgar
19. Et creo, has seque- 19. Y que sallan después otras siete tan 1714.
bantur aliae septem bo- desfiguradas, y tan prodigiosamente flacas,
ves, in tuntún! deformes que nunca las he visto tales en Egipto.
et macilentac, ut num-
quam tales in térra JE-
gypti viderim:
20. Quae, devoratis et 20. Estas ultimas devoraron y consu
consumptis prioribus, mieron ;1 las primeras,
21. Nullum saturitatis 21. Sin que por esto pareciesen satis
dedere vestigium: sed fechas; sino quedando al contrarío tan fla
sunili macie et squalore cas y horribles romo antes estaban. Ha
torpebant. Evigilans, rur- biendo despertado, volví á dormirme,
sus sopore depressus,
22. Vidi somnium: Se 22. Y tuve un segundo sueno. Vi sie
ptem spicae pullulabant te espigas llenas de grano y muy bellas,
in culmo lino plenae at- que salian de un mismo tallo;
que pulcherrimae.
23. Aliae quoque se- 23. Mas al mismo tiempo aparecieron
ptem tenues et percussae otras siete muy delgadas, y consumidas" por
uredine, oriebantur é sti- un viento abrasador,
pula:
24. Quae priorum pui- 24. Las cuales devoraron á las siete pri
chritudinem devorave- meras que eran tan hermosas. Yo he re
runt. Narravi coniecto- ferido mi sueño á Jos adivinos, y no ha
ribus somnium, et nenio llo quien me lo explique.
est qui edisserat.
25. Jlespondit loseph: 25. José respondió: Los dos sueños del
Somnium regis unum est: rey tienen un mismo significado: Dios ha
qune faeturus est Deus, mostrado a Faraón lo que ha resuelto hacer."
ostendit Pharaoni.
26. Septem boves pul- 26. Las siete vacas tan bellas, y las sie
chrae, el septem spicae te espigas llenas, que el rey ha visto en
plenae: septena uberta- sueños, significan siete anos de abundan
tis anni sunt; eandem- cia, //ni' producirán las oportunas crecien
que viin somnij com- tes del Ñilo.
prohendunt.
27. Septem quoque bo 27. Las siete vacas flacas y extenua
ves tenues atque maci- das que salieron después de las primeras, y
lentae, quae ascenderunt las siete .espigas delgadas y quemadas por
post eas, et septem spi- el viento abrasador, anuncian otros siete
f. 93. i Icb. Que eran delgadas, muy flacas y abrasadas por un viento de
•riente.
V. 35. Heb. lit. Lo que Dio» hará, lo anuncia á Faraón. En el samaritano
M lee: Voy á anunciarlo á Faraón. Ésto es. AGID, nimciabo, en lugar da HOID,
mnriotrit. Pero el í". 28. confirmará la lección del hebreo.
* 26 y 27. En estos dos versos, el hebreo repite cuatro veces teptem anni, y
no añade ubertatit, pero BÍ añade aquí famit. No es verosímil que lo uno pueda
•sUr sin lo otro, por eso la Vulgata expresa ambas cosas; pero los Setenta no di.
cen ni uno ni otro. En lugar de ESA BNI KAB, mptem anni jamis, leyeron como en
1.IRKO DEL GÉNESIS.
Antes <fe I» anos que han de venir de hambre porfal- cae tenues, et vento u-
h1 C17Í4.8 en e~ rente percussae: septem
anni vehturae sunt famis.
28. Y esto se verificará del modo si 28. Qui hoc ordine
guiente": complebuntur.
29. Vendrán primero siete años de su '29. Ecce septem anni
1757. ma fertilidad en todo el Egipto; vcnient fertilitatis ma-
gnae in universa Ter
ra jEgypti:
30. Que serán seguidos por otros siete 30. Quos sequentur se
de una esterilidad tan grande , que hará ptem anni alii tantae
olvidar toda la anterior abundancia, por el slerilitatis, ut oblivioni
hambre que consumirá los frutos de toda la tradatur cuneta retro a-
tierra de Egipto y sus alrededores; bundantia: consumptura
est enim famés omnem
terram,
31. Y la extremada carestía consumi 31. Et ubertatis magni-
rá aquella extraordinaria abundancia. tudinem peHitura est i-
nopiae magniiudo.
32. En cuanto al segundo sueno que 32. Quod autein vidi-
has tenido, y que significa lo mismo, l-i re sti secundo ad eandem
petición indica que esta palabra de Dios, rem pertinens ebmnium:
es muy cierta, y se cumplirá muy pronto; ñrmitatis indicium est,
porque el segundo sueño confirmatorio del eo quód fiat sermo Dei,
primero, asegura su verdad. et velociüs impleatur.
33. Será pues muy propio de la pru 33. Nunc ergo provi-
dencia del rey" escoger un hombre sabio deat rex virum sapi en
y diligente", á quien dé la autoridad sobre tera et industrium, et
toda la tierra de Egipto: prat-ficiat eum Terrae
34. Para que eligiendo oficiales en to 34. Quiconstituatprae-
das las provincias, recojan la quinta parte positos per cunetas re-
dé los frutos de la tierra, en el espacio de gionrs: et qiiintam par-
los siete años de fertilidad, tém fructuum per se
ptem annós fertilitáíis,
35. Que van á seguirse inmediatamen 35. Qui iam nunc fu-
te, y la depositen en los graneros públicos,' türi sunt, cohgregét in
poniendo á disposición del rey todo el tri horrea: et oírme frurhen-
go que se haya recogido, y haciendo se tü'iii súb Pharaoms po-
guarde en las ciudades por orden suya": tcstate condatur, serve-
turque in urbib'ús.
los tros miembros precedentes, SBA EMÍM HNH, septem anni mnt. José comienza por de.
cir en ffencral, qu* eEtos cuatro diferentes cuadros señalan cada uno siete años;
y procedo a explicarlo en los versos siguientes, distinguiendo en ellos los años de
abundancia y los de esterilidad.
P f 28. F.n lugar de Bitas palabras, se lee en el hebreo y en la versión de los
Setenta: He aquí lo que yo he dicho al rey : Lo que Dios barí, lo ha mostrado a
Faraón. Supr, ^25.
f 33. El sam antaño lo expresa: LO, cüi.
Ibiil. Hebr. sabio é ilustrado.
"V 35. Se lee en el hebreo, Annonam in urbibús, et autodiant, en lugar de et anno-
Tiom tn urbibús cutlodíanl. El suman; uno omite eutcraajénte la partícula el.
CAPITULO xii. 847
36. Et praepareüir fu- 36. Y á fin de que todo esté preparadp
turae septem annoruin para los siete anos de la hambre que de-
fanii, quae oppressara be afligir al Egipto, y este país no sea en- 1714
cst yEgyptum, et non teramentc consumido pxir la escasez.
consumetur térra inopia.
37. Placuit Pliaraoni 37. Agradó este consejo á Faraón y á
consilium et cunctis rni- todos sus ministros,
ni^tris eius:
38. Locutusque est ad 38. Y les dijo: ¿Dónde podremos hallar
eos: Num invenire po- un hombre como este, que esté igualmen
terimus talem virum, qui te lleno del espíritu de Dios? .
spiritu Dei plenus sit?
39. Di.xit ergo ad lo- 39. Dijo pues á José: Ya que Dios te ha
seph: 'Quia ostendit tibí manifestado todo lo que has dicho, ¿dónde.
Deus omnia quae locu- podria yo hallar otro mas sabio ó aun igual
tus es, nuinquid sapien- :i tí, para ejecutor el consejo que me has
tiorem et consimilem ¿faflo?'
tui invenire potero?
40. Tu eris super do- 40. Tú serás pues quien tendrá la au- p,. CI7. 31.
mum meam, et a I tui toridad sobro toda mi casa: al imperio de 1. Mac. u. 53
oris imperiuin cuncíus tu voz obedecerá" todo el pueblo; y yo no ^et> vu- 10
populüs obediet: uno tan- tendré sobre tí mas precedencia que la del
tum regni solio te prae- solio real.
cedam.
41. Dixitque rursus Pha- 41. Faraón dijo también á José: Yo te
rao ad loseph: Ecce, establezco hoy por virey de todo el Egipto.
constitui te super uni-
versam terram JEgypfi.
42. Tulitque annulum 42. Al mismo tiempo tomó el anillo que
de manu sua, et dedit tenia en su mano, y lo puso en la mano
eum in manu eius: ve- de José": lo hizo vestir con una ropa de
stivitque eum stola bys-
lino finísimo", y le puso en el cuello un
sina, et eolio torquem au-
collar de oro"; odor/ios de distinción que
ream circumposuit. mostraban la dignidad á que lo elevaba
él beneplácito del rey.
43. Fecitque eum a- 43. Lo hizo subir luego sobre el segun
scendere super currum do de sus carros", y mandó que un heraldo
*" 39. Heb. no hay persona tan sabia y tan ilustrada como tú.
W 40. La palabra hebreo, na, traducida aqu,( por obediet, es poco conocida: lo»
intérpretes varían mucho sobre su significación ; los Setenta la entienden en el
mismo sentido que la Vulgata. Es de notarse, que parece tener el mismo origen
que la palabra TSUUII, quesería visto en el cap. ni. 16. y en el iv. 7, y que pu.
rece significa igualmente tumüion. Es pues bastante verosímil que los Setenta y
1» yulgata dan aquí e¿ sentido verdadero.
* 42. Entre muchos pueblos, era el anillo la insignia de la soberanía.
Jlrid. Hebr. lit". He "los vestidos de schesch. Antes que Jo»0 se presentara al
'ey, se le vistió con rop^s de lino, que era el traje común dé los Egipcios ; pe.
rq después de su elevación, se lo dio un véstidp de schesch, qu» podía ser de algo,
don muy diferente del lino qué llevaba la mayor parte de la nación, y del byttue,
ñas raro y mas precioso.
''''</. Se daba un collar de oro al presidente del senado, ó al gefé de los jue
ces en Egipto.
* 43. Esta carro ora el que ordinariamente seguía al del rey en las asisten-
848 LIBRO DEL GÉNESIS.
Antes de la publicase en alta voz, que todos doblasen suum secundum, cía-
era cronoló. |a ,^¿¡1^ en su presencia", v que todos re- mante praecone, ut o-
gica vu Igar . r . . L, . ,
1714. conociesen que quedaba establecido gober- mnes coram eo gcnu-
nador general de todo el Egipto". flecterent, et praeposi-
tum esse scirent univer-
sae Terrae ^Egypti.
44. Dijo también el rey á José: Yo soy 44. Dixit quoque reí
Faraón: y juro por esta dignidad, que. nin- ad loseplí: Ego sum
guno, moverá pie ni mano en todo el Egip- Pharao; absque tuo irn-
to sin orden tuya, y según tu disposición, perio non movebit quis-
quam maxium aut pedein
in omni terrra ^Egypti.
45. El tradujo también su nombre, y lo 45. Vertitque nomen
llamó en lengua egipcia, Salvador del muft- eius, et vocavit eura
do". Y le dio por muger á Asenet, hija de lingua ^Egyptiaca, Sal-
Putifare", sacerdote de Heliopólis"; después vatorem mundi. Dedit-
de lo cual José salió á visitar la tierra de que illi uxorem AsenetK
Egipto". filiam Putiphare sacer-
dotis Hcliopoleos. Egres-
sus est itaque loseph
ad Terram vfegypti

ciad de ceremonia, y en los combatea.


f 43. Urdir, lit. Y Re gritó delante de él: ABREC, doblad la rodilla. Así lo expli
ca Aquila, seguido eu esto por muchos intérpretes. Se supone que ABREC, sigmfi.
cuba en egipcio, lo que en hebreo HAIUIKU, geintflecte. Los Setenta omitieron esta
palabra, ó la tradujeron por la que correspondo á heraldo , diciendo que un he.
raido clamaba delante de él. Se lee en el hebreo VIO.RAU, et clammerunt, en lugar
de VIURA, et clamare fecit, como dice el samaritano.
I/¡ni. Se lee en el hebreo VNTOV, et dai c (en el samaritano VNTN, et dedit) tía»
tttper amnrm terram JEgypti: y lo estableció sobre toda la tierra de Egipto.
* 45. Hcbr. y lo llamó TSOPHNATH.PHANKACH. Josefo, Filón, y la mayor parte d*
los Hebreos, pretenden que estas palabras significan en lengua egipcia, el que de»-
cubre la» caías oculta». Acaso esta interpretación su funda solamente , eu que 1»
primera se reñere a la hebrea TSAPHOUN, que significa, lo que tita oculto. Pero en
el samaritano se lee TSOPHINTI.PHANEII. Parece que los Setenta lefan de otra ma
nera. En su versión se halla, Pionthom-Phanech; a lo que el AIS. de Oxford añi
de: quiere decir, Salvador del mundo. La pronunciación de loa Setenta supone'que
en lugar do Ttophnath Phmntach, leian, Pesoritíwm.Phaneach : es notable que U
i del samaritano tiene vestigios de la H, porque en aquel idioma, estas dos ten
so parecen. Se dice que en la lengua cophta, derivada de la'egipcia, Pa>lem-Pk»^c'
BÍgniftca Salvador del mundo.
Ibid. Se ha confundid» algunas veces el nombre de este sacerdote egipcio con
el del amo de José. En la versión de los Setenta están ambos escritos del mis
mo modo, y algunos han creido que el sacerdote era el amo de José; pero en el
hebreo y en la Vulgata se distinguen los nombre*: el amo de José es llamado /"•'•
tifar, y el sacerdote, Putifare. La mayor parte de los intérpretes antiguos y mo
dernos, reconocen que son dos sujetos diferentes.
Ibid. Ninguna clase había entre los Egipcios mas noble quo la de los sacer
dotes. Heliópolis es llamada en hebreo o¡». Estaba situada sobre el Nilo, a medi» jor
nada de Babilonia de Egipto hacia el norte.
Ibid. Estas palabras no se hallan en la versión de los Setenta: acaso se omi
tieron como una anticipación de lo que se leo en el hebreo en el verso siguien-
te, donde la Vulgata omite lo que aquí expresa. Hay motivo de presumir que es
tas dos frases eran diversas en el original, y que aquí en lugar de ISA, egrraus
eií, se leía, ISB, constituit, haciendo este sentido: Y estableció a José sobre 1» tier
ra de Egipto. La palabra tobre bien expresada en el hebreo, e> un indicio de es
ta, lección.
CMPITULO xu. 249
46. (Trigmta autem 46. (Tenia treinta años" cuando se Antes de
«niiorum erat quando presentó á Faraón), y dio la vuelta" por era cr°»°W-
j i • j i r< • K'ca vu'gm
stetit in coospectu regís todas las provincias del Lgipto, para rea- nú.
Pharaonia) et circuivit lizur el proyecto que había propuesto.
oiniies regiones /Egy pti.
47. Vemtque fertilitas 47. Vinieron pues, los siete anos de
septem annorum: et in abundancia, y recogido el trigo en gavillas,
manípulos redactae «e-, fue depositado en los graneros de Egipto.
getes congregatae sunt
iu liorrea JEgypú.
48. Oinnis etiam fra 48. Y la quinta parte de toda esta gran
gura abundantia in sin- de abundancia de granos, fue reservada en
gulie urbibus condita est. todas .las ciudades'';
49. Tantaque fuit a- 49. Porque hubo tanta cantidad de tri
bundantia tritici, ut a- go, que igualaba á la arena del mar, y ex-
renae maris coaequare- cedía á toda medida.
tur, et copia mensiiram
escederet-
50. Nati sunt autem 50. Antes que sobreviniese el hambre, hfr. XLVL
loseph fíHi dúo antequam tuvo José dos hijos de su muger Asenet, 16. XLVUI. 9.
veniret lames: qiios pe* bija de Putifare, sacerdote de Heliópolis.
perit ei Ascnnth filia Pu-
tiphure sacerdotis Helio-
poleoe.
51. Vocavilque nomcn 51. Y llamó al mayor, Manases, que sig
primogeniti, Manasses, nifica olvido, diciendo: Dios me ha hecho
diccns: Oblivisci qae te- olvidar todos mis trabajos, y la casa de
cit Deus omnium labo- mi padre.
rum meorum, et domüs
patris mei.
52. Nomen quoque 52. Al segundo lo llamó Efraim, que sig 1707.
«cundí appellavit E- nifica prodiuxion, diciendo: Dios me ha
phraiin. dicens: Cresce- hecho crecéfr" en la tierra de mi aflicción
f 46. Si José no tenia entonces mas que treinta años, resaltan en la histo
ria de Jacob y de su familia muchas dificultados que hemos discutido en otro lu.
gv; pero en hebreo es muy fácil qae se haya confundido SLSIM, treinta, con ssm,
ttimta, y si José tenia entonces sesenta años, todas aquellas dificultades desapare.
ten. Véase lo dicho en la Disertación mi/re' la tercera edad, tom. i.
Ikid. Heb. dije pues aquí: José salió de' la presencia de Faraón, y dio la
vuelta &c.
& 47. y 48. Heb. La tierra produjo en los siete años de abundancia, una muy
grande cantidad de granos; y se 'juntaron todos lo; granos que la tierra produjo
en el espacio de estos siete años, y FU pusieron en las ciudades que se hallaban
situadas en medio de los campos en que se hacia la cosecha- Se lee en el hebreo:
Et fecit térra per teptem aunas abunilantite ad manipulas: de manera que oí verbo
fteit está visiblemente privado de su régimen: hny pues lugar de presumir, que en
lugar de svi HSIW, anuos abundantia:, se debería leer BNIM SEA, «anos, abundanliam.
7 en este sentido: Etfeeit tena per teptem armo» abundantiam ad manípulos. Se
lee allí también. Et congregavit (Jbteph) omnem annonam tfptem annorum <rui fuerunt.
in térra JEgypti; en lugar de lo cnal el samaritano dice: Septem annorum, quibus fuit
abundfntia in térra JEgypti. La diferencia consiste en iim,faii por mu, fuerunt,
1 1a palabra SBA, abundantia, omitida en el hebreo. Compárese este lugar con
el J 53.
* 52. Hab. lit. Nombró al segundo Ephraim, que significa fructificación, di.
TOM. II. 32
250 LIBRO DEL GÉNESIS.
Ante» de la y de mi pobreza". re me fecit Deus in tér
crii cronoló- ra paupertatis mcac.
53. Pasados pues los siete años de la 53. Igitur transactisse-
fertilidad en Egipto", pteni ubertatis annis, qui
fuerant in ^Egypto:
54. Vinieron á continuación los siete 54. Coeperunt venire
anos de esterilidad que habia anunciado septem anni inopmc,
José; y mientras que todo el mundo" es quos praedixerat loseplí:
taba afligido del hambre, en Egipto" habia et in universo orbe fa
con que hacer pan". mes praevaluit, m cuneta
autein térra JEgypú pa
ñis erat.
55. Urgido el pueblo por la escasez, 55. Quá esuriente, cía-
clamó á Faraón pidiéndole alimentos. Mas mavit populas ad Pha-
él les respondió: Dirigios á José, y haced raonem, alimenta peten?.
lo que os ordene. Quibus ille respondit:
íte ad loseph: et quid-
r • quid ipse vobis dixerit,
facite. • ••'• •'
56. Entre tanto el hambre crecía ca 56. Crescebat autcni
da dia por todas partes, y José abriendo quotidie fames in omni
los graneros", vendía trigo á los Egipcios, térra: aperuitque loseph
atormentados igualmente por la esterilidad: universa horrea, et ven-
debat jfigyptiis: nam et
illos opprcsserat fames.
57. Y venían de todas las provincias 57. Omnesque provin-
comarcanas á Egipto para comprar víveres, ciae veniebant in j£gy-
y hallar algún alivio en el rigor de la es ptum, ut emerent escás,
casez. et malum inopiae tem-
perarent.
ciendo: Dios me ha hecho fructificar.
V 52. Vulg. Ut. De mi pobreza. Hebr. De mi aflicción ó do mi humillación.
* 53. En lugar de qui fuerant, el hebreo dice: i¡uat fuerat; lo quo confirma la
lección del Bamaritano en el 9 48.
T 54. Hcb. En todos los paises vecinos. En hebreo la palabra ARS, significa
igualmente tierra y país; de modo que en el estilo hebreo, toda la tierra, signifi
ca á veces toda el país; ademas, el hebreo usa aquí el plural, en toda» lux tia
ra», quiere decir, en todo» los paiwi, 6 en toda» la» provincias, como lo explícala
Vnlgata en el último verso, donde pono omnrs provincia, por omnit térra, del he
breo, y omnes térra, del samaritano.
llml. El Siriaco y algunos antiguos ejemplares griegos y latinos ponen aquí ana
negación (non erat pañis), que concuerda con el verso siguiente; sera pues el sen
tido: El hambre se extendió en todas las provincias, y no habia pan en Egipto. To
do Egipto sintió el hambre, y el pueblo clamó a Faraón pidiéndole pan. Pero t\
les dijo: Id a José. Habia pues trigo, pero no pan, porque el trigo estaba guar
dado, y no so podía tener sino pidiéndolo a José, exclusivamente encargado de la
adrninixtracion.
T 56. En el hebreo se lee omnia in quibus erat. El samaritano añade, /«•'•
mmtum. Se ha sospechado que debia subentenderse por lo menos Tarrea; y esto
re funda en que el hebreo dice literalmente, totalitat in quibus, de suerte nuo wís
plural in quibus, paree* suponer un substantivo i que puede referirse..
CAPITULO XLH. 351
'Antes de la
era cronoló
gica vulgar
1706.
CAPITULO XLII.
Llegada de los hermanos de José a Egipto. Jos6 los trata como espías: hace pren.
dera Simeón, y deja ir a los otros bajo la condición de que lo traerán a liun-

1 AUIHENS mitcm Ia- • 1. HABIENDO oido decir entre tanto Ja


cob quod alimenta vcn- cob que se vendía trigo en Egipto, dijo á
derentur in /Egypto, di- sus hijos: ¿Por qué os descuidáis en pro
xit filiis suis: Quare ne- veer á nuestra subsistencia"!'
gligitis?
2. Audi vi quód l.riticum 2. Yo he sabido que en Egipto se ven
venundetur in /Egipto: de trigo: bajad allá, y comprad el que necesi
descendite, et emite no- tamos para que podamos vivir, y no sea
bis necessaria, ut pos- mos consumidos por el hambre.
símus vivere, et non con-
sumamur inopia.
3. Descendentes igitur 3. Fueron pues á Egipto los diez her
fratres loseph decem, ut manos de José á comprar trigo:
emerent frumenta in JE-
4. Beniamin domi re 4. Porque Jacob deturo consigo á Ben
tento a lacob, qui dixe- jamín", diciendo á sus hermanos: No sea que
rat fratribus eius: Ne for en el camino le suceda algún accidente.
te in itinere quidquam
patiatur malí:
5. Ingressi sunt terram 5. Y entraron en Egipto con los de
jEgygti cum alliis qui más compradores: continuando el hambre
pergebant ad emendum. en la tierra de Canaan.
Erat autem lames in Ter
ra Chanaan.
6. Et loseph erat prin 6. José tenia el mando" en toda la tierra
ceps in Terra ^Egypti, de Egipto, y no se vendía el trigo á los
atque ad eius nutum fru pueblos, sino por orden suya. Por lo cual
menta populis vende- era indispensable dirigirse á él para adqui
bantur. Cumque adoras- rirlo. Sus hermanos pues, habiéndolo ado
sent eum fratres sui, rado,
7. Et agnovisset eos 7. Fueron conocidos por José; y como
quasi ad alíenos duriüs si fueran extraños les habló con bastante
loquebatur, interrogans dureza, diciéndoles: ¿De dónde venis voso
eos: Unde venistis? Q,ui tros? Ellos le respondieron: Venimos del pais
f. 1. Heb. lit. ¿Por qué os miráis mutuamente sin hacer nada para procurar
an alirin? En lugar de TTRAO, vos invicem respicitis, se lee en el samaritano,
TmAu, tos terremini, ¿Por qué os asustáis? Los Setenta parece leyeron TTRFU, ros
tendía traditit; lo que se reduce al sentido de la Vulgata negligitii, ;Por qué os
entrégala al desconsuelo y á la inacción?
* . 4. El samaritano continúa llamándola Benjamín.
f. 6. Vulg. lit Princeps, lia. palabra hebrea significa el poder soberano.
#
252 LIBRO DEt 6ÉNES1S.
Antes de la de Canaan á comprar víveres. responderunt: De Terra
era cronoló Chanaan, nt emamua vi-
gica vulgar
1706. ctui necessaria.
8. Y aunque él conoció á sus hermanos, 8 Et tamen fratres i-
no fue sin embargo conocido de ellos. pse cognoscens, non est
cognitus ab eis.
9. Acordándose entonces de sus antiguos 9. Recordatiuque so-
sueños, y de la superioridad que estos le mniorum, quae aliquan-
anunciaban, les dijo: Vosotros sois espiaí, y do viderat, ait ad eos:
habéis venido aquí para examinar los luga Exploratores estis: ut vi*
res mas débiles del pais. deatis infirmiora terrae
venistis.
10. Ellos le respondieron: No es así, se 10. Qui dixerunt: Non
ñor, no hemos venido con ese objeto, sino est ita, domine, sed ser
que tus siervos vienen solamente á comprar ví tui venerunt ut eme-
alimentos. rcnt cibos.
11. Todos somos hijos de un mismo 11. Orones filii unius
hombre: nuestra venida es pacífica", y tus viii sumus: pacifici vení-
servidores no intentan mal alguno. mus, nec quidquam fa-
muli tui machinantur ma
lí.
12. José les respondió: No, antes por el 12. Quibus ille respon-
contrario; habéis venido á examinar los lu dit: Aliter est: iminunítu
gares menos fortificados del reino. terrae huius considerare
venistis.
13. Mas ellos le dijeron: Somos doce her 13. At illi: Duodecün,
manos, todos hijos de un mismo hombre en inquiunt, serví tui, fra
el país de Canaan, y siervos tuyos. El me tres sumus, filii viri
nor está con nuestro padre, y el otro ya no unius in Terra Chanaan:
vive. minimus cuín patre u os
tro est, alius non est su-
per.
14. Ved aquí", dijo José, la confirma 14. Hoc est, ait, qnod
ción de lo que yo decia, que vosotros sois locutus sum: Explorato
espías: pues se re en vosotros el lenguage y res estis.
las astucias de tales.
15. Pero voy á experimentar si decís 15. lam nunc experi-
la verdad. Por vida de Faraón," vosotros no mentum vestri capiam:
saldréis de aquí hasta que venga el último per salutem Pharaonu
de vuestros hermanos. non egrediemini hiñe,
doñee venia frater ve*
ter minimus.
16. Enviad uno de vosotros que lo trai- 10. Mil lite ex vobia
miéntras, los demás quedareis presos, unum, et adducat eunu
7. 11. Heb. Nosotros somos rectos y de buena fe. Hay en el hebreo un no»
escrito irregularmente NKNU, en lugar de ANKNC, que se lee en el samaritano.
f. 14. En esta expresión hoc ttt, se subentiende en hebreo, verlmm; palabra.
que BO halla expresa en el y. 28 del capítulo anterior: lo que da lugar i pre
sumir que aquí la omitió el copista.
7. 15. Vulg. lit Por la salud de Faraón. Hebreo: vive Faraón. La mioma
expresión so repite en el verso siguiente.
CAPICULO «¿ir. 253
vos autem éritis in vin- ínterin se averigüe, si lo que decís es verda- Ante» de la
• ,1-1 -i- •i , era cronolo.
culis, doñee probentur dero ó falso: no siendo así, por vida de rica vulgar
quae dixistis utrum verá Faraón que sois espías. Ellos le replicaron: 1706.
en falsa sint: alioquin Aquel joven no podrá dejar á su padre sin
per salutem Pharaonis que este mueraí1.
«xploratores estís.
17. Tradidit ergo illos 17. Los puso pues en prisión por tres
custodiae tribus diebus. días.
18. Die autem tertio 18. Y el día tercero los mandó sacar,
eductia de carcere, ait: y les dijo: Haced lo que os he dicho, y vi
Facite quae dixi, et vi- viréis, porque yo temo á Dios, y no quie
vetis: Deum enim timeo. ro haceros mal si sois inocentes.
19. Si pacificiestis, fra- 19. Si venís con intenciones de paz",
ter vester ünus ligetur quede uno de vuestros hermanos atado en
in carcere: vos autem la cárcel; j los demás, idos á vuestro país,
abite, et ferte frumenta llevad el trigo qué habéis comprado",
quae emistis, in domos
vestras,
20. Et fratrem vestrurrt 20. Y traedme al menor de vuestros
mínimum ad me addu- hermanos, para que yo pueda reconocer si
cite, ut possim vestros es verdad lo que me decís, y vosotros no
probare sermones, et muráis. Ellos hicieron lo que se les había
fcon moriamini. Fece- mandado,
runt ut dixerat,
21. Et locuti sunt ad 21. Y se decían mutuamente: Con justi
invicem: Mérito haec pa- cia padecemos estas cosas, por haber peca
timur, quia peccavimus do contra nuestro hermano , y por no ha*-
in fratrem nostmm, vi berlo escuchado cuando nos suplicaba tuvié
dentes angustiam ani- semos compasión de él, viendo la angustia de
mae illius, dum depre- su alma: por eso nos ha venido esta tribu
caretur nos, et non au- lación.
divimus: idcirco venit su-
pcr nos ista tribulatio.
22. E quibus unus Ru 22. Uno de ellos, Rubén, dijo: ¿No os
bén, ait: Numquid non decía yo entonces: No cometáis ese crimen Sap.
dixi vobis: Nolite pecca- contra el muchacho; y vosotros no me es- 22-
re in puerum: et non cuchasteis? su sangre es la que ahora se
andistis me? en sanguis nos demanda por Dios.
eins exquiritur.
23. Nesciebant autem 23. Y hablando os?, no sabían que José
qaód intelligeret loseph: los entendía, porque hablaban por medio dfc
«o quod per int°rpretem intérprete.
loqueretur ad eos.
». 16. Asi está en «1 namaritino, y HO tendrá presente en el cap. XLIV. í.
93. Ea bastante verisímil que ellos respondieron á José, y que por su respuesta
los hizo prender.
* 19. Heb. Si vosotros sois rectos y sinceros.
IMd. Heb. La mercadería de que Tuontras cama cstfin hambrientas. Esta ex.
prepon en notable para la inteligencia del *. 33, donde al parecer falta una. palabra.
W. 21. Heb. Se itecian uno 4 otro; eeguramento somos culpables para con núes.
tro hermano, por &c.
254 LIBRO DEL GÉNESIS
AnU-H de la 24. Y se retiró un poco, y lloró-, y ha 24. Avertitque se pa-
era tronólo. biendo vuelto les habló de nuevo . rumper, et flevit: et re-
gica vulgar
17ÜC. versus locutus est ad eos.
25. Y haciendo prender á Simeón, lo 25. Tollensque Simeón,
hizo atar delante de ellos, y mandó" á sus et ligans illis praesenti-
dependientes que llenaran sus sacos de tri bus, iussit ministris ut
go, y pusieran en el saco de cada uno el implerent eorum saceos
dinero que habían dado, surtiéndolos ade tritico, et reponercnt pe
mas, de víveres para el camino; lo que se cunias singulorum in
ejecutó así. sacculis suis, datis supra
cibarüs in viam: qui fc-
cerunt ita.
26. Los hermanos de José se fueron 26. At illi portantes
pues, llevando en sus jumentos los granos. frumenta in asinis suis,
profecti sunt.
27. Y habiendo abierto uno de ellos su 27. Apertoque unus sao
saco en la posada, para dar de comer á su ju co, ut daret iumento
mento, vio el dinero en la boca del saco, pabulum in diversorío,
comtemplatus pecunia™
in ore sacculi,
28. Y dijo á sus hermanos: Me ha sido 28. Dixit fratribus suis:
devuelto mi dinero; vedlo aquí en mi cos Reddita est mihi pecu
tal. Ellos asombrados y turbados se decían nia, en habetur in sac-
mutuamente: ¿Qué es lo que ha hecho Dios co. Et obstupefacti, tur-
con nosotros? batique mutuo dixerunt:
Quidnam est hoc quod
fecit nobis Deus?
29. Llegados á casa de Jacob su pa . 29. Veneruntque ad Ia-
dre, en el país de Canaan, le refirieron to cob patrem suum in ter-
do lo que les habia sucedido, diciendo: ram Chanaan, et narra-
verunt ei omnia quae ac-
cidissent sibi, dicentes:
30. El señor de la tierra de Egipto, nos 30. Locutus est nobis
habló con dureza, y creyó que éramos es- dominus terrae dure, et
pias destinados á observar el reino. putavit nos exploratores
esse provinciae.
31 . Nosotros le respondimos: Somos gen 31. Cui respondimus:
tes de paz", y muy distantes de maquinar Pacifici sumus, nec ullas
alguna traición. molúnur insidias.
32. Somos doce hermanos, hijos de un 32. Duodecim fratres
mismo padre: uno no vive ya, el menor es uno patre geniti sumus:
tá con nuestro padre en el pais de Canaan. unus non est super, mi-
nimus cum patre nostro
est in Terra Chanaan.
33. Repúsonos él: Para examinar si es 33. Qui ait nobis: Sic
verdad que vuestras intenciones son pacífi- probabo quód pacifíci si-
V. 25. Se lee en el hebreo: Juasit Joteph, et impleverunt et ut repone.
rent et ut darent. Los Setenta parece leyeron ut implerent, como lo expresa
la Vulpata. Es decir, LULA, ut implerent, en lugar de VIMLAU, et impleverunt.
*", 31. Heb. Rectos y sinceros.
CAPITULO XLII. 255
tis: Fratrem vestrum u- cas", dejadme aquí uno de vuestros herma- Antes da la
nuní dimitirte apud me, nos; tomad el trigo que necesitáis para gica vulgar
et cibaria domibus vc- vuestras casas". Marchad, 1706.
stns neoessana sumilc,
et abite,
34. Fratremque vestrum 34. Y traedme al mas joven de vuestros
mínimum adducite ad hermanos, para que yo sepa que no sois
me, ut sciain quód non espías, y podáis luego volver y llevar al que
sitis exploratores: et i- detengo preso, y tengáis en adelante licen
stuin, qui tenetur in vin- cia de comprar lo que quisiereis.
culis, recipere possitis:
ac deincéps quae ' vultis,
emendi habeatis licen-
tiam.
35. His dictis, cum fru- 35. Dicho esto, derramando los granos",
menta effunderent, sin- halló cada uno su dinero atado en ía boca
guli repererunt in ore del costal"; y quedaron todos á. un tiempo
saccorum iigatas peca atemorizados.
nías: exterritisque simul
ómnibus,
36. Dixit pater Jacob: 36. Jacob, su padre, les dijo: Me habéis
Absquc libcris me esse dejado sin hijos: José no vive ya, Simeón
fecistis, loseph non est está preso", y todavía queréis quitarme á
super, Simeón tenetur in Benjamín. Todos estos males han caído
vinculis, et Beniamin au- sobre mí. "'
feretis: in me haec o-
mnia mala reciderunt.
37. Cui respondit Ru 37. Rubén le respondió. Haz morir a
bén: Dúos filias meos mis dos hijos", si no te lo devuelvo; confía
intérfice, si non reduxe- melo, y yo te lo restituiré ciertamente.
ro ílluin tibi: trade il-
lum in manu mea, et
ego eum tibi restituam.
38. At ille: Non de- 38. No, dijo Jacob, no ira mi hijo con
scendet, inquit, filhis meus vosotros. Su hermano murió, y él ha queda
vobiscum: frater eius do solo; si le sucede alguna desgracia en
mortuus est, et ipse so- la región á donde vais, agoviareis mi vejez
lus remansit: ai quid ei con un dolor que me conducirá al sepulcro.

*. 33. Heb. Que vosotros sois rectos y sinceros.


Ibid. Heb. lit. El hambre de vuestras casas, 6 mas bien como en el *". 19, .'.
la mercadería de que vuestras casas están hambrientas. Los copistas omitieron aquí
.la. palabra SBR, mercadería, que se halla en el T. 19.
F . 35. Se lee en P! hebreo: Et faetum est ipñ evacuantes taceos sao.t. En el
lamaritano: Et facti tunt. Los Setenta pareen que leyeron: Et faetum eit, et ipsi eva
cuante» ice., hebraísmo que significa ut evacuarunt &c. La diferencia consiste en
U única letra i; que unida al verbo vmi, Et faetum est, forma el plural viinu, -Et
Jacti mnt; y al contrario, separada significa et, que entonces se toma por ut.
ttid. Heb. Lígame n argenti mi. Véase lo dicho sobre esta expresión en la Di
sertación tabre la antigüedad de la moneda, tom. i.
J. 36. Heb. José ya no existe; Simeón ya no existe.
7. 37. Heb. Vosotros me matareis dos hijos. Por lo siguiente parece que tenia
cuatro. Infr. «.TI. 9. • . .• • .'¥
256 LIBRO DEL GÉNESIS.
adversi acciderít in tér
ra ¡id quam pergitis, de-
deducetis canos meos
cum dolore ad inferos.

Antes de la
era cronoló CAPITULO XLIII.
gica vulgar
1705.
Vuelta de los hermanos de José a Egipto con Benjamín. José les da un convite.

1. ENTRETANTO el hambre devoraba la 1. INTERIM famea o-


tierra de Canaan extraordinariamente, mnem terrara vehemen-
ter premebat.
2. Los víveres que habían traído de 2. Consumptisque cibis
Egipto se habían consumido, y Jacob les quos ex ^Egj'pto detu-
dijo: Volved á comprar algunos granos. lerant, dixil lacob ad
filios suos: Revertímini.
et emite nobis pauxíllum
escarum.
3. Judá le" respondió: El que manda .3 Respondí) Tudas: Dr
en aquel pais nos declaró su voluntad, afir- nunciavit nobis vir ule
mandola con juramento, y nos dijo: No vol- sub attestatione iurisiu-
vereis á ver mi rostro, mientras no traigáis randi, dicens: Non \ide-
con vosotros al menor de vuestros herma- bitis faciem meam, nisi
nos. fratrem vestrum míni
mum adduxeritis vobis-
cum.
4. Si quieres pues enviarlo en nuestra 4. Si ergo vis ciim mit-
compañia, iremos juntos, y compraremos lo tere nobiscum, pergemus
que te es necesario. pariter, et ememus tjbi
necessaria:
5. Si no consientes en esto, no iremos; 5. Sin autem non vis,
porque aquel señor, como muchas veces" non ibimus: vir enirn, ut
lo hemos dicho, nos declaró que no vería- saepe dixímiis, denuncia
mos su rostro sin llevar á nuestro hermano vit nobis, dicens: Non
menor. . videbitis faciem meam
absque fratre vestro mí
nimo.
6. Israel les dijo: Por mi desgracia le hi- 6. Dixit eis Israel: In
Sup. xui. 2. eisteis saber" que teníais todavía otro hor- meam hoc fecistis mise-
mano. riam, ut indicaretis ei et
alium habere vos Jra«
trem.
7. Pero ellos le respondieron: El nos 7. At illi rcsponderunt;
preguntó por orden toda la serie de nuestra Interrogavit nos homo
familia: si vivía nuestro padre, si teníamos per ordiuom nostram pro
*. 3. El hebreo lo expresa. .
Í. 5. Estas palabras.- ut *apt diximuí, no ntán en el hebreo. .
. 6. Heb. Forquo me habéis causado esta aflicción, dieisndolo que, •
xwit. 257
geniein: u pater viverct: aún algún hermano, y nosotros le respon- Antes de la
si haberemus fratrem: et dimos consiguientemente á sus preguntas. eracrouol°-
nos respondimuB ei con» ¿Podíamos adivinar que nos dijera: Traed 1705.
sequenter iuxta id quod á vuestro hermano menor?
fuerat sciscitatusí num-
quid scire poteramua
quód dicturus esset: Ad»
ducite iratrem vestrum
vobiacum?
& Indas quoqUe dixit 8. Ju«i;í dijo, entonces á- su padre: £n*
pairi suoi Mitte puerum via conmigo al joven", para que podamos
mecuin, ut proficisca- ir y sustentarnos, evitando nuestra mucrlo
mur, et possimus viverc: y la de nuestros niños,
fie moriamur nos et par*
vuli nosari.
9. Ego suacipio puerum: 9. Yo me encargo del joven» á mí me /„/,.
de nianu mea require il- pedirás cuenta de él: si no te lo restituyo 3á.
lum: nisi reduxero, et y devuelvo, jamas me perdones' esta falta.
reddidero eum tibí, ero
peccati reus in te omni
tempore. . ;• • -i i •.;
10. Si non intercessis- 10. A no habernos detenido tanto, esta
set dilatio, iam vice al* ríamos ya de vuelta segunda vea. . -,
tera venissemus.
11. Igitur Israel pator 11. Les' dijo pues Tsraél, su padre: Si e¿
eoruin dixit ad eos: Si absolutamente necesario, haced io que que
sic necesse cst, facite réis. Tomad con vosotros las mejores pro
quod vultis: sumite de ducciones de esta tierra, para presentarlas
optimis terree fructibus de regalo al señor que manda en Egipto',
in vasis vestris, et de^ llevad un poco de resina, de miel, de eslora^
ferte viro muñera, mo- que, y de lagrimas de mirra, y de-terebin-
dicum resinae, et mellis, to, y almendras"..
et storacis, stactes, et
terebinthi, et amygdala-
rum. . .
12. Pecuniam queque ly. Llevad también doble dinero que en.
duplicem fertc vobiscum: el primer viaje, y devolved el que bailas-

9, B. La palabra p'ter en latín, no siempre significa tln niiio, titia 6. veces un


j*wn. Este nombre ee dio (xxn. 6. 13) á Isaac cuando Abraham recibió orden
de sacrificarlo. Breve se verá que Benjamín en el tiempo de que aquí se habla,
era ya padre de diez hijos (XLVI. 21.); pero era el mas joven do RUS hermano*,
que tenían quince 6 veinte años mas que él. Supuesto que según la opinión co-
tnnn José no tuviera mes de treinta y nueve, Benjuiiiin tenia veinte j cuatro,
J Judá cuarenta y tres. Pero es difícil creer que Benjamín á esa edad tuviera dic.
hijos, y Judú nietoa. Si pues, como lo hemos propuesto, Judá era do setenta y
trea afios, Josó de netentii y nueve, Benjamín do cincuenta y cuatro, era joven
retpecto de Jud i, que es quien habla, y mas respecto de Rubén, que siendo el
mayor, debía ser de setenta y será; y muy joven respecto de Jacob, ¡u padre, que
tcwü ciento treinta. Véase la Disertación sobre la tercera r,iml, tom. i.
*. 11 Mellit. Algunos creen que la palabra hebrea significa dátiles «le que so sirD
raiel. Siaetes. Véase sobre esto el cap. xxxvn. f. 35. There.bintki. La palabra, he.
biu como bey. «a l«e, pu«d« «iguificar el fruto del árbol llamado
TO.M. II. :?«
258 LIBRO DEL GÉNESIS.
Antes de la teis en vuestros costales; no haya sido un et illahí, quam ínveni-
era cronoló equívoco. stis in sacculis, repórta
gica vulgar
17U5. te, ne forte errore factum
sit.
13. Llevad en fin, á vuestro hermano, é 13. Sed et fratrem -ve-
id hacia aquel hombre. etrum tollite, et ite ad
virum.
14. Yo ruego á mi Dios Omnipotente, 14. Deus autem meus
os lo haga favorable, para que envié con vo omnipotens faciat vobis
sotros á vuestro hermano á quien tiene eum placabilem: et re-
preso", y á este Benjamin que os confio; mittat vobiscum fratrem
pero yo quedaré solo como BÍ no tuviera vestrum quem tenet, et
hijos . hunc Bcniamin: ego au
tem quasi orbatus abs-
que liberis ero.
15. Tomaron pues consigo los regalos 15. Tulerunt ergo vi-
y doble dinero, y á Benjamín, y llegaron á ri muñera, et pecuniam
Egipto, donde se presentaron á José. duplicem, et Beniamin:
descenderuntque in /E-
gyptum, et steterunt co
rara loseph.
16. £1 cual habiéndolos visto, y á Ben 16. Quos cum ule vidis-
jamin con ellos, dijo á su mayordomo: Haz sct, et Beniamin siinul,
entrar á estas personas en mi casa: mata praecepit dispensatori
los animales mas gordos y excelentes, como domüs suae, dicens: tn-
suelen escogerse para víctimas, y prepara troduc viros domum, et
un convite; porque á medio día han de co occide victimas, et in-
mer conmigo. slrueconvivium:quoni;un
mecum sunt comesturí
merídie.
17. El mayordomo ejecutó lo que se le 17. Fecit ille quod si-
había ordenado, y los hizo entrar en la bi fuerat imperatum, et
«asa. introduxit viros domum.
18. Atemorizados entonces, se dijeron 18. Ibique exlerriti, di-
mutuamente: Sin duda por el dinero que xerunt mutuo: Propter
hemos llevado en nuestros costales, nos na pecuniam, quam retuli-
cen entrar aquí para hacer caer sobre no mus prius in saecis no-
sotros la calumnia, y oprimirnos", y esclavi stris, introductí sumus: ut
zarnos con nuestros jumentos. devolvat in nos calu
mniara, et violenter sub>
jiciat servituti et nos, et
asinos nostros.
19. Por lo cual, sin pasar de la puerta 19. Quamobrem in i
*. 14. Se lee en el hebreo: fratrem restrum, AKH, alienan. En el samarita.
oo, IUKD, tinum. Loa Setenta han leído así. La Tulgata parece suponer, BASA,
tinctum,
Ibíd. Heb. Y si es preciso que quede privado de mis hijos, quedaré privado
de ellos. En Ester cap. vi. í'. 16, hay una expresión semejante que explica es.
la: Y «i es menester perecer, peieceré.
*. 18. Heb. lit. Para ayollaraos, y para echarse sobre nosotros: quiere decir,
para abatirnos y oprúnirao*, como na ;»Uata se arroja sabré «u MMmigo.
CAPITULO XLIII. 259
pata foribus accedentes se acercaron al mayordomo de José, Antes <fc t»
ad dispensatorem domüs era cronoió-
20. Locuti sunt: Ora- 20. Y le dijeron: Te suplicamos, señor,
mua domine ut audias que nos escuches. Ya hemos venido otra
nos. lain ante deseen- vez á comprar víveres;
dicnus ut cmeremus es
cás:
21. Quibusemptis,cum 21. Y después de haberlos comprado,
venisscmus ad diverso- cuando llegamos á la posada, abriendo
rium, aperúimus saceos nuestros costales, hallamos en ellos nues
nostros, et invénimus pe- tro dinero, que devolvemos ahora con, el
cuniam in ore saccorum: mismo peso.
quam nunc eodem pon
dere reportavimus.
22. Sed etaliud attu- 22. Y traemos también otro dinero pa
limus argentum, ut ema- ra comprar lo que necesitamos; ignorando
mus quae nobis noces- quien puso aquella plata en nuestras bolsas.
saña sunt: non est in no-
stra conscientia quis po-
suerit eam in marsupiis
nostris.
23. At ille respondit: 23. El mayordomo les respondió: Estad
Pax vobiscum, nolite ti- tranquilos, nada temáis: vuestro Dios y el
mere: Deus vester, et Dios de vuestro padre, os ha puesto esos te
Deus patris vestri dedit soros en vuestros sacos; pues yo he recibi
vobia thesauros in sao do la plata que me disteis, y estoy satisfe
cis vcstris: nam pecu- cho de ella". Sacó también de la cárcel
niam. quam dedistis mi- á Simeón, y lo condujo hacia ellos.
hi, probatam ego babeo.
Eduxitque ad eos Si
meón.
24. Et introductis do- 24. Y habiéndolos introducido en la ca
mum, attulit aquam, et sa, les trajo agua con que se lavaran los pies,
laverunt pedes suos, de- y dio de comer á sus asnos.
ditque pabulum asinis
eorum.
25. lili vero parabant 25. Entretanto disponían ellos sus re
muñera doñee ingrede- galos, aguardando que José entrase al me
retur loseph meridie: au- dio dia, pues se les había dicho que habian
dierant enim quód ibi de comer allí.
comesturi essent panem.
26. Igitur ingreasus est 26. Entrado José á su casa, le ofrecieron
loseph domum suam, los presentes que tenían en sus manos, y lo
obtuleruntque ei muñe adoraron bajándose hasta la tierra.
ra, tenentes in manibus
suis: et adoraverunt pro-
ni in terram.
27. At ille, clemcnter 27. Pero él, habiéndoles correspondido

23. Hob. Vuestro dinero ha reñido huta mí.


'260 LIBRO DEL GÉNESIS.
Antes de la el saludo con bondad, les preguntó: ¿Vues- resalutatis eis, interroga-
era cronoló. ÍTQ anciano padre,, de quien me habéis ha- vit eos, dicens: Salvus
810 nos!6" blado,está bueno? ¿vive todavía?" ne est pater vester se-
nex, de quo dixeratia
mihi? Adhuc vivit?
28. Ellos respondieron: Nuestro padre, 28. Qui responderunt:
tu servidor, vive aun con salud. José dijo, Sospes est servus tune
bendito sea de Dios". Y ellos inclinándose pater noster, adhuc vivit.
profundamente, lo adoraron. Et incurvati, adorave-
runt cuín.
29. Al levantar José los ojos, vio á Ben 29. Attollcns autem lo-
jamín su hermano, hijo como él de Raquel, seph oculos, vidit Benia-
y les dijo: ¿Este es el menor de vuestros min fratrem suum ute-
hermanos de quien me habíais dado noti rinum, et ait: Iste est
cia? Hijo mió, anadió, ruego á Dios que te frater vester parvulus,
conserve, y te sea favorable. de quo dixeratis mihi?
Etrursum: Deus, inquit,
rnisereatur tui rili mi.
30. Y se apresuró á salir, porque sus 30. Festinavitque quia
entrañas se habían conmovido viendo á su commota fuerant visce
hermano, y no podia ya contener sus lágri ra eius super fratre suo,
mas; pasando pues á la pieza interior lloró. et erumpebant lacrymae:
et introiens cubiculum
flevit.
• 31. Lavándose después el rostro, volvió 31. Rursumque Iota la
á salir, y conteniendo su emoción, dijo á cio egressus, continuit se,
tus criados: Traed la comida. et ait: Ponite panes.
32. Puestas pues aparte las mesas á José 32. Quibus appositis,
y á sus hermanos, y á los Egipcios que co gcorsum loseph, <-t seor-
mían con él, fueron servidos con separar sum fratribus, ^gyptiis
don (porque no es lícito á los Egipcios quoque qui vescebantur
comer con los extrangeros, como eran, los simul, seorsum (illicitum
Hebreos, y tenían por profano un convite est enim .¿Egyptiis co-
en unión con ellos"), medere cum Hebraeis,
etprofamim putant huius-
cemodi convivium)
33. Y se sentaron" en presencia de Jo 33. Sedenint coram eo,
sé, en primer lugar el primogénito, y el primogénitas iuxta pri
último según su edad; y quedaron suma- mogénita sua, et rnini
V. 27. El samaritano pone una sola voz la partícula de interrogncion H, an;
de manera que el sentido seria.* ¿Vuestro padre, ese anciano de quien me habéis
dicho, vive aún? ¿está bueno? Pero los hermanos de José «o le habían dicho, el
vive aún. José es quien pregunta aquí por primera ver si vive aún; y responden
a las dos preguntas que se hallan en el hebreo: Vive, 7 está bueno. Debo ob.
servarse solamente que el m'Aí, expresado en la Vulgata, falta en el hebreo: es-
ta om-sion nada varia el sentido, y aquella palabra se encuentra expre£ada
en el W 29.
^. 28. Esto se halla en loa Setenta y en el samaritano; y es muy análogo
a lo que va á docir de Benjamín en el verso siguiente.
*. 32. Hcb. Y ellos miran esto como una abominación.
f. 33. El uso «le comer acostados, no aparece en la Escritura, sino después
do la vuelta de] cautiverio.
CAPITULO XLHI. '¿61
mus iuxta aetatem suarn. mente sorprendidos, Antes de la
£t mirabantur nimis, era cronold.
gica vulgar
34. Sumptis partibus 34. Viendo las raciones que les habia 1705.
(¡vías ab eo acceperant: enviado; porque la mayor tocó á Benjamín",
maiorque pars venit Ben- de manera que excedía en cinco tantos alas
lamin, ita ut quinqué par de los otros", y ellos creían que siendo él mas
tibus excederet. Bibe- joven, erádmenos digno de esta distinción.
runtque et inebriati sunt Y bebieron y disfrutaron, á satisfacción, de
cum eo. la mesa en compañía de José".
». 34. Heb. Tomó las raciones delante de sí, y las envió a nada uno de sus
hermanos; y la ración de Benjamín fue la mas grande. José euvia i cada uno
au ración en particular, según el antiguo método de serrir las mesas.
líiiil. En los banquetes cada convidado tenia una ración igual; pero se distin
guía con porciones mas grandes á las personas principales.
Ibid. Inebriati sunt. En la lengua santa, esta expresión que i la letra signifi
ca embriagarse, se suele tomar en sentido menos odioso, para dar á entender
que se bebe cuanto exigen la sed y la necesidad, (l'rm. xi. 25. Cmit. v. 1. Agg.
i. 6.)

CAPITULO XLIV.
Jo«é haca poner su copa en el saco do Benjamín: trata á siu hermanos como li
le hubiesen robado, y Judi se ofrece í quedar esclavo en lugar de Benjamín-

1. PRAECEPIT autem lo- 1. PERO José, queriendo examinar las


seph dispensatori domus disposiciones de sus hermanos, respecto de
suae,dicens: Imple saceos Benjamín, dio orden á su mayordomo, di-
eorum frumento, quan ciéndole: Pon en los costales de estos tan
tum possunt capere: et to trigo, cuanto pueda caber, y el dinero de
pone pecuniam singulo- cada uno en la boca de su saco.
riim in summitate sacci.
2. Scyphum autem 2. Y pon mi copa de plata en la boca
meum argenteum, et pre- del costal del mas joven, con el dinero que
tium quod dedit tritici, dio por el trigo. Lo que se ejecutó así.
pone in ore sacci iunioris:
iactumqw) est ita,
3. Et orto mane, dimis- 3. Y á la mañana siguiente se les per
si sunt cum asinis HUÍS. mitió salir con sus jumentos cargados.
4. lamque urbemexie- 4. Y cuando habían salido de la ciudad
rant et processerant pau- y andado un poco, José llamó á su mayor
lulum: tune loseph accer- domo, y le dijo: Corre prontamente en segui
sito dispensatore domus, miento de esas gentes, detenías y diles:
Surge, inquit, et perse- ¿Por qué habéis vuelto mal por bien?
quere viros: et apprehen-
sis dicito: Quare reddidi-
stis malum pro bono?
5. Scyphus, qucm íu- 5. La copa que habéis robado es en la'' que
f. 5. Estas palabras Sryphu^, quem furali estis, no están en el hebreo; pero
deben estar, pues !MS ropoae el contexto. Puede presumirse que la verdadera Ico.
202 LIBRO BEL GÍ1NBSI8.
Antee de la m¡ o ^che „ <je que ugg para adivinar": * rati estis, ipse est in qu»
era crouolo- „ . . -j ' i L-L-- j ' .
a vulgar Habéis cometido una acción muy mala. bibit dominus meus, et
1705. in quo augurari solet:pes-
simaní rem fecistis.
6. El mayordomo hizo lo que le había 6. Fecit illc ut iusserat.
mandado. Y habiéndolos detenido, les dijo Et apprehensis per ordi-
to<Jo lo que se le previno. nem locutus est.
7. Ellos le respondieron: ¿Por qué ha- 7. Qui responderunt:
bla así mi señor á sus siervos, y les imputa Quare sic loquitur domi-
tan gran delito"? ñus noster, ut servi tui
tantum ftagitij commise-
rint?
8. Nosotros te hemos traído desde la 8. Pecuniam, quarn in-
tierra de Canaan el dinero que hallamos á venimus in summitate
la boca de nuestros sacos. ¿Cómo es posi- saccorum, reportavimus
ble, pues, que hayamos robado oro ni plata ad te de térra Chanaan:
de la casa de tu amo? et quomodo consequens
est ut furati simus de do-
cion es la de los Setenta: ¿Por qué tnc habéis robado mi copa de plata? ¿No e»
esta en la que bebe mi señor?
&. 5. Heb. Ha augurado muy bien sobre ella: ha adivinado muy bien que von-
tros la habéis robado. Parece poco verosímil que José usara de ana copa para ibr.
mar agüeros, y las expresiones del hebreo pueden entenderse fácilmente de la sim
ple conjetura que suponía haber formado sobre el robo de esta copa. El Tf. \5
confirma esta interpretación. José no habla allí sino de su habilidad para con».
cer las cosas ocultas, sin hacer mención de su copa.
Lo que sigue es una nota interesante sacada del tomo n. de la. Crestomatía
árabe, por M. Silvestre de Sacy, sobro el cap. XLIV. del Génesis f. 5.
La traducción de San Gerónimo ha desagradado a muchos intérpretes mo
dernos, y entre otros al célebre Michaelis y al padre Honbigant. Los cuales COR
muchos otros, juzgan que ni sentido del texto es, que- José adivinó donde se debía ha
llar la copa; fundándose principalmente en que en el f. 15. dice él mismo: ¿No
sabéis que ninguno es semejante á mf en la ciencia de adivinar? Pero, dice el
padre Houbigant, ¿quién ha oido jamas hablar de adivinaciones hedían por me
dio de una copa? Otros comentadores adoptando el sentido que sigue la Vulgita,
y que es el man natural, han procurado sostenerlo por diversas prácticas supersti
ciosas de los antiguos, en que una copa servia de instrumento (Véase costumbre*
orientales, por Samuel Burder, p. 25). Mas yo encuentro en el viaje de Jíorden un pa
saje que prueba que los Egipcios usaban todavía de la copa, pan adivinar. Yo sé
(diee Baron-Caschef de Derry al Judio introductor de los viajeros europeos) qué
gentes sois vosotros. He consultado a mi copa, y he hallado que vosotros sois los
que uno de nuestros profetas anunció cuando dijo: Quo vendrían algunos francos
disfrazados, los cuales por medio do pequeños presentes y de modales alhagüeños
é insinuantes, se introducirían por todas partes, examinarían el oslado del país, j
comunicando después sus observaciones, harían venir gran número de sus paisa,
nos, que conquistarían estas provincias, y lo arruinarían todo. [Viaje do Egipto y
Kubia, nueva edición tomo 3. p. 68.] En vista de esto no es verosímil que «I
sentido del original sea el que expresa San Gerónimo. Es de admirar que este
p»sago ee haya escapado á Michaelis, y aun mas al célebre Auribilio, autor de una
disertación sobre este lugar del Génesis, que refiriéndolo y criticando la opinión
de los que quieren defender la interpretación de San Gerónimo, sin que se im.
putasc á José «1 uso de una superstición divinatoria, se explica asi: Confesamos1
que podía no parecer improbable, si por algún historiador digno de fe, constara,
que Iw Egipcios en aquel ó en otro tiempo, usaron este ridículo modo de adivinar
po' medio de la copa. (Ditertaciunei de C. Auribilio p. 273.)
' 7. Hebr. no permita Dios que tin siervos sean culpables de semejante acción.
* En la suposición de que los Egipcios creyeran esto, puede decirse que José
hho hablar al mayordomo conforme á la persuasión de este sia contradecirla, pe
pe sin afirmarla. (E. T).
CAPITULO JÍtlV. 263
ttid domini tui aurum vel Antea de la
argentum? era cronoló
gica vulgar
9. Apud quemcumque 9. Cualquiera de tus siervos, en cuyo 1705.
fuerit inventum servo- poder se hallare lo qué buscáis, muera, y
rum tuoruní quod quae- quedemos todos esclavos de nuestro señor.
ris, moriatur, et nos eri-
inus serví domini nostri.
10. Qui di.xit eis: Fíat 10. El les dijo: Yo podría exigir que
¡uxta vestram senten- se ejecute la sentencia pronunciada por voso
tiam: apud quemcumque tros mismos; pero no exijo tanto: me contento
fuerit inventum, ipse sit con que cualquiera en cuyo poder se hallare
servus ineus, vos autem k> que yo busco, sea mi esclavo, y los demás
critis innoxii. quedareis libres, y podréis iros en paz.
11. Itaque festinató de 1 1. Ellos pusieron apresuradamente sus
ponentes in terram sac sacos en tierra, y cada uno abrió el suyo.
eos, aperuerunt singuli.
12. Quos scrutatus, in- 12. Registrados todospor el mayordomo,
cipiens a maiore usque comenzando por el del mayor hasta et del
ad mínimum, invenit scy- mas pequeño, halló la copa en el saco de
plium in sacco Benjamín. Benjamín.
13. At illi, scissis vesti- 13. Entonces rasgados sus vestidos, y
bus, oneratisque rursum cargados otra vea sus jumentos, volvieron
asinis, reversi sunt in op* á la ciudad.
pidum.
14. FrimUsque ludas 14. Judá se presentó el primero acom
cum fí utnbus ingressus pañado de sus hermanos á José, (que aun
est ad loseph (necdum no había salido del lugar en que estaba), y
enim de loco abierat) o- postrándose toaos en tierra delante de él, "
mnesque ante eum pari-
ter in terram corruerunt.
15. Quibus ille ait: Cur 15. José les dijo: ¿Por qué habéis obra
sic agere voluistis? an i- do conmigo de esta manera? ¿Ignoráis que
gnoratis quód non sit si- ninguno me iguala en la ciencia de adivi
milis mei in augurandi nar las cosas ocultas", y que por lo mismo
scientia? vuestro robo no podía quedar encubierto?
16. Cui ludas: Quid 16. Judá le contestó: ¿Qué respondere
respondebimus, inquit, mos á mi señor? ¿Qué le diremos ó le re
domino meo? vel quid presentaremos en justicia para nuestra defen
loquemur, aut ¡usté pote- sa? Dios ha hallado la iniquidad en las ma
rimus obtendere? l)eus nos de tus siervos: todos somos esclavos
invenit iniquitatem servo- de mi señor, con aquel en cuyo poder se
rum tuorum: en omnes halló la copa.
serví sumus domini mei,
et nos, et apud quem in
ventas est gcyphus.
17. Respondit loseph: 17. José respondió: Guárdeme Dios de
Ahsit a me ut sic agam: obrar de esa manera. El que ha toma
qui furatus est scyphum, do mi copa, ese sea mi esclavo; los dc-
» 15. Heb. ¿No Rabiáis que un hombre como yo, ndivinm ;a nuestro robo'' Es.
te ea también el sentido de toa Setenta.
264 LIBRO DEL C&NKSIS
Antes de la mas id libres á uniros á vuestro padre. ipee sit sor v us mcus: voi
era cronoló. *
zica vulgar aulem abite liben ad pa-
1705. ) ,t¡ tn ni vestrutn.
18. Judá entonces acercándose roas á 18. Acceden» autcm
José, le dijo con liimc/.a: Permita mi señor, propiuá ludas, coníiüen-
te suplico, que tu siervo te hable, y no te irri ter utt: Oro domine mi,
tes contra tu esclavo; porque después de loquatur sor vus tuu» ver-
Faraón, < , bum in auribus tuis, el ne-
irascaris fámulo tuo: tu es
cnim post Pharaonem
19. Tú eres mi señor". Tú preguntaste 19. Dominas nieus. la-
desde el principio á tus siervos: ¿Tenéis aua terrogüsti prius senos
á vuestro padre ó algún otro hermano? tuos: Habetis putrcín aut
fratrero? ., :,
JUJ, 13 20. Y nosotros respondimos á mi señor: 20. Et nos respondimuí
Tenemos un padre anciano, y un hermano tibí domino meo: £st oo-
menor" que le nació en su vejez: el hermano bis palor senex, et puer
de la misma madre que este, murió, y no parvuius, qui in senectute
queda sino él de ella , y su padre lo ama iliius natus est; cums uto-
con ternura. riiius frater mor tuus est:
et ipsum solum habet
mater snu, pater verutc-
nere diligit eum , ;J(
21. Tú dijiste entonces á tus siervos: 21. Dixistique servís
Traédmelo, y» lo veré con guato". tuis: Adducite cum ad
me, et ponam oculos
meos super illuni.
22. Pero nosotros respondimos á mi se 22. Suggessimus domi
ñor: Este joven no puede dejar á su padre, no meo: Non potest puer
porque si se aparta de él, morirá de dolor. relinquere patremsuum:
si enim illuin dimiserit,
morietur.
Sunr.xuji.3 ^3- Tú replicaste á tus siervos: Si no 23. £t duústi servas tuis;
5. viene en vuestra compañía el último de Nisi venorit fraier ves-
vuestros hermanos, no volvereis á verme. ter minimus vobiscum,
non videbitis amphus la-
ciem meara.
24. Cuando volvimos pues á tu servidor, 24. Cura ergo asccndk-,
nuestro padre, le referimos todo lo que ha- semusad famulum tuua
bia dicho mi señor. patrem noslrura, narra-
vimus ei omnia quue lo-

Í 18 y 19. Hehr. Porque tú eres como Faraón mi señor; tú preguntaste en pri


mor lugar A tu» siervos ate.
^ 20. Esto es el sentido del hebreo. La expresión de la Vulgata, puer pamlvf,
no puede entenderse de un niño, sino de un joven; y hemos visto que ni aun er» Jo
ven, sino en comparación con sus hermanos y con su padre.
Ibiil. Tal es el sentido del hebreo. La Vulgata a la letra dice: Su madre no He
no sino a este. Pero su madre babia muerto; y al hebreo dice: Relictut elt ¡f*
SO/IIK matri tu<e; es decir, ex matrc ma.
Tt' 21. I .U. Ponam acula* meos super illum. £n la lengua t»uU,
«ignitica una mirada d» complacencia.
CAPITULO XLIV.
cutus est dommus meus. Antes de la
25. Et dixit pater no- 35. Y pasado algún tiempo, nuestro pa era uronoló.
gica vulgar
sler: Revertí i miu, et emi dre nos dijo: Volved á Egipto, y comprad 17Ü5.
te nobis parum tritici. otra vez un poco de trigo.
26. Cui diximus: Iré 26. Nosotros le respondimos: No po
non possumus: si frater demos ir solos. Si nuestro hermano menor
no-ter mmimus deseeri- viene con nosotros, iremos juntos; pero fal
derit nobiscum, profici- tando él, no nos atrevemos" á presentarnos
scerriur simul: alioquin il- delante del varón que manda en aquel país.
lo absenté, non audemus
videre faciem viri.
27. Ad quae ille re- 27. Y nos respondió: Vosotros sabéis
spoodit: Vos scitis quód que yo tuve dos hijos de mi esposa Raquel.
dúos genuerit mihi uxor
mea.
et28.(lixistis:
Egressus est devo-
Bestia unus, 28. De
campo, uno demeellos
vosotros que que
dijisteis habia
lo ido al 2u.r 33.
habia
ravit eum: et hucusque devorado una bestia, y hasta ahora no pa
non comparet. rece. •
29. Si tuleritis et istum, 29. Si lleváis también á este, y le suce
et aliquid ei in via conti- de alguna desgracia en el camino, precipi
gerit, deducetis canos tareis mi vejez al sepulcro en fuerza del
HILOS cum moerore ad dolor.
inferos.
30. Igftur si intravero 30. Si me presento pues á mi padre,,
ad servum tuum patrem siervo tuyo, y no va coñtnigó" este joven
nostrum, etpuer defue- (dependiendo su vida de la de este hijo),
rit, (cum anima illius ex
huius anima pendeat)
31. Videritque eum non 31. Luego qué1 vea que no va con no-
esse nobiscum, moríetur, sotros, morirá"; y tus siervos llevarán su
et deducent famuli tui vejez al sepulcro con aflicción,
canos eius cum dolore ad
inferos.
32. Ego propie servus 32. Sea yo pues tu esclavo, supuesto Supr. xuri<
íuus sim qui in meam que me hice responsable por este joven, é 9
htmc recepi fidém, et hice á mi padre" esta promesa: Si no lo
spopondi dicens: Nisi re- restituyo, consiento en que mi padre me im
duxero eum, peccati reus pute su falta, y jamas me la perdone.
ero in patrem meum o-
rani tempore.
33. Manebo ¡tuque ser 33. Por tanto, yo quedaré por esclavo, y
vus tuus pro puero in serviré á rru* señor en lugar de este joven,
ministerio domini mei, et para que él vuelva con sus hermanos,
puer ascendat cum fra-
T 26. Heb. nosotros no podremos.
V 30. Se lee en el hebreo, AT.NU, nobiscum; en el samaritano, ATI, meciim, co.
mo en el verso 34.
f 31. La palabra nobiscum, que falta en el hebreo, se halla en el samaritano
f 32. Heb. Ademas, tú siervo se ha hecho responsable por este joven y~ ~ yo
dije a mi padre , ¿te.
TOM. II. 34
LIBRO DEL GÉNESIS.
Antes de U tribus suia.
•ra cronoló. 34. Porque no puedo volver á mi padre, 34. Non cnun poesum
gica vulgar
1705. sin que mi hermano menor raya conmigo"; rediré ad patrem meum
por no presenciar la extremada aflicción absenta puero: ne cala-
que oprimirá á mi padre. mitatis, quae oppressura
est patrem meum, testis
assistam.
y 34, El hebreo y el eamaritano lo expresan. En el griego de los Setenta, »
lee: con nosotros.

CAPITULO XLV.
Sonó M da a conocer a tus hermanos, los que cargados de presentes vuelven t I"
casa de Jacob.
1. JOSÉ no podía ya contenerse, aun es 1. NON se poterat ultra
tando delante de muchas personas; por lo cohibere loseph mullís
que mandó que todos salieran", para que coram astantibus: unde
ningún extraño presenciase el mutuo reco praecepit ut egrederen-
nocimiento. tur cuncti foras, et nullus
interesset alicnus agnitio-
ni nmluac.
2. Entonces dejando correr sus lágri 2. Elevavitque vocem
mas, levantó la voz, de modo que fue oída cum fletu: quam audie-
de los Egipcios y de toda la casa de Fa runt yEfryptü, omnisque
raón; domus Pharaouis.
3. Y dijo á sus hermanos: Yo soy Jo 3. Et dixít fratribus auis:
sé: ¿Vive todavía mi padre? Sus hermanos Ego sum loseph: adhuc
no podían responderle embargados por el pater mcus vivit? Non po-
terror. terant responderé fra-
tres nimio terrore perter-
riti.
4. Mas él, habiéndoles con dulzura, les 4. Ad quos ille clemen-
dijo: Llegad á mí. Y habiéndose acerca- ter: Accedite, inquit, ad
Áet. vn. 13. do, anadió: Yo soy José vuestro hermano, á me. Et cum accessissent
quien vendisteis á los mercaderes que me prope, Ego sum, ait, lo
condujeron para Egipto. seph, frater vester, quera
vendidistis in ^Egyptum.
5. No temáis, ni os aflijáis1' por haber 5. Nolite pavere, ñeque
me vendido para que fue¿e conducido á vobis durum esse videa-
T 1. Se lee en el hebreo: Et elamtait: Exirt facite omncm hnminem a me. En
el famaritano : Et clamavit et exire fecit omncm kumincm a se. La diferencia con.
siste en poner HOSIAV, exire facite, por VHOBIA, et exire fecit; y MALÍ, a me, por
MALIV, a te. En este último sentido, que es el de la Vulgata, Josa hace retirar
a todos, aun a sus dependientes, en lugar que en el del hebreo no los excluye;
lo que sucedirt según prueba el contexto, quedando José solo con sus hermanos.
T 5. Hebr. no os aflijáis, y no sea a vuestros ojos un motivo de indignación.
O según los Setenta y la Vulgata, una cosa dura y amarga. Lo que supone qno
se tomó la palabra IKR, irasccndum »it, en sentido de IBA , malum tit ; y acwo
asi se Icia. • , •
CAPITÜtO XLV. 2G7
tur quód vendidistis me este pais, porque Dios lo permitió asi, y él Antas de tu
in his regionibus: pro sa- me envió á Egipto delante de vosotros en era cronolúi
gica vulgar
lute enim vestra tnisit me provecho vuestro. 1705.
Deus ante vos in JEgy
ptum.
6. Biennium est enim 6. Hace ya dos anos que el hambre
quód coepit fames esse comenzó sobre la tierra, y aun faltan cin
in térra: et adhuc quin- co, en los cuales no se podrá cultivar con
que anni restant, quibus provecho, ni levantar cosechas para alimen-
nec arari poterit, nec tarse.
meti.
7. Praemisitque me 7. Pero Dios quiso que os precediese
Deus ut reservemini su- para conservaros la vida, y á fin de que
per terram, et escás ad por medio mió pudieseis tener víveres pa
vivendum habere possi- ra vuestra subsistencia".
tis.
8. Non vcstro consilio, 8. No he sido enviado aquí por con
sed Dei volúntate huc sejo vuestro, sino por la voluntad de Dios;
missus sum: qui fecit me el cual ha hecho que yo sea como el pa
quasi patrem Pharaonis, dre de Faraón", el dueño de toda su ca
et dominum universae sa, y príncipe en toda la tierra de Egipto:
domus eius, ac príncipem no os atemoricéis pues, por lo que liabeis
in omni térra vEgypti. hecho contra mí,
9. Festinate, et ascen- 9. Sino apresuraos, y subid á la ca
dite ad patrem meum, et sa de mi padre, y decidle: Esto es lo que
dicetis ei: Haec mandat tu hijo José te envia decir: Dios me ha
filias tuus loseph: Deus hecho como el señor de toda la tierra de
fecit me dominum uni Egipto: ven á unirte conmigo, no lo dilates,
versae terrae JEgypti:
descende ad me, nc mo-
réris,
10. Et habitabis in Ter 10. Y habitarás en la tierra de Gesen",
ra Gessen: erisque iuxta y estarás cerca de mí, tú y tus hijf»s, y los
me tu, et lilii tui, et fílii hijos de tus hijos, tus ovejas, tus ganados
filiorum tuorum, oves mayores, y todo lo que posees.
tuae, et amienta tua,
et universa quae possi-
des.
11. Ibique te pascam II. Y allí te alimentaré (pues aun res
(adhuc enim quinqué an tan cinco anos de hambre), para que no
ni residui sunt famis) ne perezcas" con toda tu familia, y todo lo que
f 7. En el hebreo se lee: et ut vivificarem vobis ad salutem magnam. El aa-
miritano suprime la preposición i , ad, que no conviene con esta lección; pero ni.
rafeare salutcm, es una expresión muy extraordinaria. Acoso en el original, en lu
gar de LHKIOT, ut vivificaran, decia LBIOT, ut ettem, que convendría con ad sa-
luinn; j la expresión seria propia del idioma.
V 8. Heb. El me ha establecido padre de Faraón. La cualidad de padre del rey
era un nombre de dignidad en la corte del rey de Egipto.
f 10. Calmet juzga que el cantón de Gesen era el mas oriental y mas' sep
tentrional del Bajo Egipto. Véase la Disertación tabre las cuarenta y das mansiu
ne*, al frente del libro de los Números, tomo 111.
W 11. Hebr. para que no os empobrezcáis.
268 LIBRO DEL GÉNESIS.
Antes de la es tuyo. et tu péteos, et domiu
or;i cronoló- tua et omnia quae possi-
fficíi vulgar
1705. des.
12. Vuestros ojos y los de mi herma 12. En, oculi vestri, et
no Benjamín están mirando que yo mis oculi fratris mei Beiiia-
mo soy quien os hablo con mi propia boca. min videot quód os
nicum loquatur ad vos.
13. Anunciad á mi padre toda mi glo 13. N uncíate patri meo
ria, y lodo lo que habéis visto en Egipto. universam gloriara
Daos prisa, y traédmelo. meam, et cuneta quae
vidistis in ^Egypto: fes
tínate, et adducite cuín
ad me.
14. Y arrojándose al cuello de Benja 14. Cumque amplexa-
mín su hermano para abrazarlo, se des tus recidisset in colluio
ató en llanto, á que correspondió igualmen Beniamin fratris sui, fle-
te Benjamín apoyado sobre su cuello. vit: illo quoquc similiter
fíente super collum eius.
15. Abrazó también José á todos sus 15. Osculatusque est
hermanos, y lloró sobre cada uno de ellos; loseph omnes fratres
después de lo cual se atrevieron á hablarle. suos, et ploravit super
singulos: post quae ausi
sunt loqui ad eum.
16. Al instante se extendió en la corte 16. Auditumque est, et
del rey, y se divulgó públicamente que los celebri sermone vulga-
hc-rmanos de José habían venido. Y Fa tum in aula regís: Vene-
raón se regocijó con toda su casa. runt fratres loseph: et
gavisusest. Pharao, atque
omnis familia eius.
17. Y dijo á José diese á sus herma 17. Dixitque ad loseph
nos esta orden: Cargad vuestros jumentos, ut imperaret fratribus
y volved á Canaan; suis, dicens: Onerantes
¡mnrrita, ite in Terram
Chanaan,
18. Traed de allí á vuestro padre con 18. Et tollite mde pa-
toda la familia, y venid á mí: yo os da trem vestrum et cogoa-
ré todos los bienes de Egipto, y os alimen tionem, et venite ad me:
tareis con lo mejor que hay en esta tierra". et ego dabo vobis omnia
bona ^Egypti, ut come-
datis medullam tcrrae.
19. Mándales" también que lleven car 19. Praecipe etiam ut
ros de Egipto para traer á sus mugeres tollant plaustra de térra
con sus niflos, y diles: Traed á vuestro pa Egypti, ad subvectionem
dre, y apresuraos á venir lo mas pronto que parvulorum suorum ac
T 18. Vul'i. lit. la medula de la tierra. Hebr. la grosura (ó la leche) de la tienta.
» 19. Se lee en el hebreo VATB BTITH, /•.'/ tu junta es: en el saraaritano, VATH
sviTi. Et tu jubeo. Los Setenta y la Vulgitu suponen: TATH avn, /,'/ tuiuít. ACA
BO debería leerse: VGTH svm, Et nunc jabea. Esta es la consecuencia «e los ver-
•O8 17 y 18, en que Faraón dice a José, según el hebreo y el gamaritano: Di a
tas hermanos: Haced esto &c., y continúa: diles: Ahora pues, yo lo mando: lía-
CAPITULO XLV.
coniugum: et dicito: os sea posible"; Antes de la
.era cronoló
Tollite patrem vestrum, gica vulgar
<et properate quantocyus 1705.
venientes.
20. Nec dimitía! is quid- '20. Sin dejar nada de lo que hay en
quum de supellectili ve- vuestras casas": ni temáis que abandonan
etra: quia orones opes do del todo vuestra habitación, os falte co
jEgypti, vestrae eiunt. sa alguna, porque todas las riquezas de
Egipto serán vuestras.
21. Feceruntque filii Is 21. Los hijos de Israel hicieron lo que
rael ut eis mandatum se les habia mandado. Y José conforme á
fuerat. Quibus dedil lo- la orden de Faraón, los proveyó de carros
s"ph plaustra secundum y de víveres para el camino.
Pharaonis imperium: et
cibana in itinere.
22. Singulis quoque 22. Mandó también que se diesen á ca
proferri iussit binas sto- da uno dos vestidos"; pero dio trescientas
las; Beniamin vero dedit piezas de plata", y cinco vestidos muy pre
trecentos argénteos cum ciosos á Benjamín''.
quinqué stoiis optimis:
23. Tantumdem pecu- 23. Envió otro tanto de dinero y ves
niae et vestium mittens tidos para su padre, con diez asnos carga
patri suo, addens et asi- dos de lo mas precioso que habia en Egip
nos decem qui subvehe- to, y otras tantas borricas que llevaban tri
rent ex ómnibus divitiis go y pan para el camino''.
Egypti, et totidem asi-
nas, triticum in itinere,
panesque portantes.
24. Dimisil ergo fratres 24. De esta manera despidió pues á sus
suos, et proficiscentibus hermanos, y les dijo al partir: No tengáis
ait: Ne irascamini in via. enojos unos con otros en el camino, antes
bien seguidlo en paz.
25. Qui ascendentes ex 25. Ellos desde Egipto llegaron á la
Egypto, venerunt in Ter- tierra de Canaan, hasta encontrar á Jacob
ram Chanaan ad patrem su padre,
suum lacob.
26. Et nunciaverunt ei, 26. Y le refirieron aquella grande no
dicent«s: loseph filius ticia, diciendo: Tu hijo José vive: y man-/
tuus vivit: et ipse domi- da en toda la tierra de Egipto. Lo que
natur in omm Terra oyó Jacob como si despertara de un pro-
ced etrto. Esta* doa palabras están también repetidas en el hebreo en los versos
17 y 19 , lo que prueba que el 19 es una instancia añadida a lo que se dice
en el 17.
t 19. Hebr. y venid.
* 30. Hiíbr. sin tomaros el trabajo de traer todo lo que hay en vuestros casas.
* 22. Hebr. Vestidos do remuda; ó según el siriaco, un par de vestidos; es
decir, dos túnicas y dos capas: el vertido ordinario se componía de una túnica
y un.-i copa.
/'<</. I Ichr. Ut. cinco vestidos de remuda; esto eg, cinco tuntos de lo .que dio
a cada uno de sus hermanos.
/ ;•'. Cerca de 490 francos. (99 pesos 2 reajes.)
* 23. Hebr. de trigo, de pon y de víveres.
270 LIBRO BEL GÉNESIS.
Antes de la fundo sueílo", y aun no podía creer lo que Quo audito Ja
ora cronolo. , cob, quasi de gravi so-
Cica vulgar le
1705. mno evigilans, lamen non
credebat eis.
27. Sus hijos insistían por el contrario, 27. lili e contra refere-
refiriéndole todos los pormenores. Habien bant omnem ordinem reí.
do visto en fin los carros y todo lo que Cumque vidisset plaustra
José le enviaba, recobró su espíritu, et universa quae miserat,
revixit spiritus ejus,
28. Y dijo: Yo no tengo nada que de 28. Et ait: Sufilcit mi-
sear, pues aun vive mi hijo José. Yo iré, y hi si adhuc loseph filias
lo veré antes de morir. meus vivit: vadam, et vi-
debo illum antequam
moriar.
26. Su corazón cayó tn desfallecimiento; porque no los creía.

CAPITULO XLVI.
Jacob viene a Egipto. Enumeración de sus hijos. Su entrevista con Jasé.

1. PARTIÓ pues Israel con todo lo que I. PROFECTUSQUE Israel


tenia, y vino al Pozo del Juramento"; y ha- cum ómnibus quae ha
biendo sacrificado en este lugar víctimas bcbat, venit ad Puteun
al Dios de su padre Isaac, iuramenti: et mactatis
ibi victimis Deo patris
sui Isaac,
2. Oyó en una visión nocturna que lo 2. Audivit eum per vi-
llamaba, diciendo: Jacob, Jacob. El le res sionem noctis vocantem
pondió: Aquí estoy. se, et dicentem sibi: la-
cob, Jacob. Cui respon-
dit: Ecce adsum.
3. Y Dios añadió: Yo soy el Tortísi 3. Ait ¡Mi Deus: Ego
mo Dios de tu padre; no temas. Baja á sum fortissimus Deus pa
Egipto, porque yo te haré allí cabeza de tris tui: noli timere, de-
un gran pueblo. scende in .¿Egyptum, quia
in gentem magnam fa-
ciam te ibi.
4. Yo iré allá contigo, y yo te traeré 4. Ego descendam te-
cuando vuelvas en la» personas de tus nie cum illuc, et ego inde
tos". José también cerrará tus ojos con sus adducam te revertentem;
manos". loseph quoque ponetma-
nus suas super oculos
tuos.
£ 1. Es decir, a Bcrsabé. (Supr. xxi. 31.)
*" 4. Jacob mismo que murió en Egipto, fue restituido después de BU muerte a.
la tierra de Canaan, y sus descendientes volvieron a ella de Egipto después de cua
tro generaciones. (Supr. xv. 16).
Iliid. Era costumbre antigua que los hijos cerrasen los ojos a sus padrea difti»
toi; loa amigos a BUS amigos, y Iva padres a aua hijos.
CAPITULO XLVI. 271
ó. Surrexit autem la- 5. Y habiendo partido Jacob del Pozo Antes de la
cob a Puteo iuramenti: del Juramento, sus hijos lo llevaron con los gic
tuleruntque eum filii cum niños y mugeres en los carros que había 1705.
parvulis et uxoribus suis enviado Faraón para conducir al anciano,
¡n plaustris quae mise
ra! Pharao ad portan-
dum senem,
6. Et omnia quae pos- 6. Con todo lo que poseía en la tier- •*e/> VII> 15- •
sederat in Terra Cha- ra de Canaan". Y llegó á Egipto con to- *£' c"'.v¿3
naan: venitque in JKgy- da su descendencia, /raí. ¡.n. 4.
ptum cum onini somi- . . , >
nc suo,
7. Filii eius, et nepotes, 7. Sus hijos, sus nietos, sus hijas" y to-
filiac, et cuneta simul do lo que que habia nacido de él.
progenies.
8. Haec sunt autem 8. Estos son los nombres de los hijos
Domina filiorum Israel, de Israel, que entraron en Epigto cuando
qui ingressi sunt in /E- se trasladó él con su familia''. Su primo-
gyptuní, ipse cum libe- genito era Rubén. Exod.i.'¿. \i
ris suis. Pnmogenitus 14.
Rubén. WU-.OT.S
9. Filii Rubén: Henoch 9. Los hijos de Rubén eran: Henoc, i!par. v. l.
3.
& 6. Heb. con sus ganados y todo lo quo poseían en el pais de Canaan. (Infr. f 32.)
W 7. Hebr. sus hijos, y los hijos de sus hijos, sus hijas (ó. su hija) y las hi
jas de sus hijos. Véase lo que se dirá sobre el versículo 15.
* 8. Muchos creen que no todos los que se expresan en esta enumeración ha
bian nacido cuando Jacob entró en Egipto : y si se adopta la npmion de quo Jo
sé solo tenia treinta y nueve años, sera preciso convenir en que Benjamín pare
ce demasiado joven para tener ya los diez lujos que la enumeración lo supone.
(Infr. V 21.) Añádase que en el año anterior, parece por el cap. XLII. 37. que Un-
beu tenia solo dos hijos , y en esta lista de la familia hallamos cuatro. (Infr.
"W 9.) En hn, suponiendo que Judá no pasara de cuarenta y tres años, seria invero
símil que hubiera podido tener ya de Taraar su nuera, los nietos que se nombran
en el verso 12; y el modo mismo con que Moisés se explica hablando de ellos,
puede dar a entender que aun no habían nacido. Eu esta hipótesis, Moisés da
aquí loa nombres de los que vinieron á Egipto con Jacob; pero añade al mismo
tiempo los de aquellos, que nacidos en Egipto, completaron el número de los se
tenta padres de familia, .de que procedió la numerosa posteridad concedida por
DÍM a Abraham, y que el Señor sacó de Egipto después de cuatro generaciones,
(/n/r. ' 26. 27.) Ésto es lo que puede decirse, admitiendo que José se presentó a
faraón de treinta años, y que tenia treinta y nueve a la venida de Jacob. Perú
ein embargo, Moisés dice con bastante claridad que tojas las almas que vinieron
een Jacob á Egipto, eran tétenla y >eis; y que comprendiendo a Jacob, a José y
a. SUB dos hijos nacidos en Egipto, todas la» almas de la casa de Jacob que entra.
ron en Egipto, fueron tétenla. (Infr. f 26. 27.) He aquí el cálculo repetido do» ve.
ees, y en que parece suponerle que todos los comprendidos en él habían nacido
entonces: y era muy fácil, si se concede, que José tenia sesenta años cuando se
presentó a Faraón, y sesenta y nueve cuando vino Jacob. Conviene tener presen.
te le que acerca de esto hemos dicho en la Disertación sobre la tercera edad, te
mo l. Es cierto que entonces deberá reformarse la nota del cap. xv. 16, sobre las
cuatro generaciones de la familia de Judá en Egipto; y estas no serán 1. Hesron,
2. Aram, 3. Aminadab, 4. Nahason; sino 1. Arara. 2. Aininadab. 3. Nahason. 4.
Salmón. Es digno de observarse que al salir de Egipto, Nahason era ya princi
pe de BU tribu (Núm. i. 7.), de consiguiente, bastante grande para tener un hijo
Lser de la misma generación que Eleazar, el cual era el tercero en la tribu de
vi. 1. Ainram, 2. Aaron, 3. Eleazar, 4. Fines. Asi esto prueba también que lies,
ron debía haber nacido al tiempo de la venida de Jacob a Egipto.
£73 LIBRO DEL GÉNESIS.
Antes de la Falu, Hesron y Cármí, et Phallu et Hesron et
ora cronoló Charnii.
gica vulgar
170¿. 10. Los hijos de Simeón eran: Jamuel", 10. Filii Simeón: la-
Exod. vi. 15.
Jamin, Ahod, Jaquin, Sohar, Zara" y Saúl, muel et lamín et Ahod,
l.Far.rv.24 hijo de una muger de Caimán. et lachin et Sohar, et
2. Par.v. 1. 3 Saúl fílius Ghanaanitidis.
11. Los hijos de Leví eran: Gerson, 11. Filii Levi: Gerson'
1. Par: vi. 1.
Caat y Merári, et Caath et Merári.
1'2. Los hijos de Judá eran: Her, Onan, 12. Filii luda: Her et
Sela, Fares y Zara. Her y Onan murieron Onan et Sela et Phares
en la tierra de Canaan. Los hijos de Fares et Zara: mortui sunt au-
1. Par u. 3. fueron Hesron y Hamul. tem Her et Onan iri ter"
iv. 21.
rá Chanaan. Natique
sunt filii Phares: Hesron
et Hamul.
13. Los hijos dé Isacaf eran: Tola, Fuá, 13. Filii Issachan Trió
l.JVr. vil. 1 la et Phuá et Ibb ef
Job" y SemrOA"; '
Semron.
14. Los hijos de Zabulón fueron: Sá- 14. Filii Zabulott Si-r
red, Elon y Jahelel". red et Elon et lahelél.
15. Estos son los hijos de Lía que tu 15. Hi filii Liae quos
vo en Mesopotamia de Siria, con su hija penuit in Mesopotamia
Dina. Sus hijos y sus hijas" eran en todo Syriae cum Dina filia
treinta y tres personas." sua: omnes animae fi-
liorum eius et filiarum,
triginta tres.
f 10. O Namnel. Num. xxiv. 12.
Ibid. Zare se halla cabeza de familia en los Números, cap. XXTI. f 13. Po
dría creerse que este es el mismo que Sohar; pero ambos nombres se diferencian
bastante, y es claro que faltaría uno en la enumeración para completar los trein
ta v tres del V 15.
» 12. Esta es la expresión del hebreo: Fumittt auttm filii Fhares, Hetron el
Hamul. Se ha creído poder inferir de aquí que Moisés distingue a estos dos de
los demás que bajaron con Jacob a Egipto; y debería creerse así si estuviera pro.
bado que no hubo tiempo bástanle para su nacimiento antes de este suceso. Poro
atrasando treinta aiios oí nacimiento de los hijo» de Jacob, habrá espacio bastan.
te para el nacimiento de estos; y nosotros acabamos de probar que las expresiones
de Moisés significan bien que ellos habían nacido. Si pues él añade aquf esta pa.
labra fuenint, que parece distinguirlos de los otros, es porque habla interrumpido la
«numeración, diciendo: Murtiu sunt antem $c.¡ y después vuelve á tomar el hilo di-
ciendo, Fuerunt auíem tf-r.; debió naturalmente explicarse así, sin que de ahí pue-
da inferirse que estos se distinguen de los otros. En lugar de Hamul, el samar!,
taño dice Hamuel: así leyeron los Setenta: En el texto paralelo del libro 1.° de
los Paraliprimenos, cap. u. f 5., ae lee como aquí, Hamul.
* 13. O Jasob. Num. xxvi. 24.
Ibid. O Semran. lli'nl.
J 14. O Jale!. Nwtn. xxn. 26.
* 15. Parece quo debería leerse: y su hija. Se ha pretendido que aqu! so entien
den por hijas ds Jacob las mugeres de sus hijos: mas si esto fuera así, es ve
rosímil que Moisés, después de haber nombrado las mugeres de los hijos de. Lía,
hubiera hecho lo mismo con las de loé hijos de las otras tres mugeres dé Jacob,
lo cual no hizo: no se propuso pues sino a la hija única qne Jacob tuvo de Lía,
que fue Dina; por lo que puede suponerse qué el plural VBIÍÓTIV, etfiliarum ejitt,
es una errata del copista, por poner V*TO, el filia tjut.
Ibid. No serian sin« treinta y doe, si no se comprendiera a Zare, a quien ptu
gimes en el * 10.
CAPITULO 273
16. Filii Gad: Séphibn lü. Los hijos de Gad eran: Sefíon", Antes de te
et Haggi et Suni etE- Haggi, Suni, Esebon", Heri, Arodi, y Areli". ^^
sebon e.t Herí et Arodi ÍT05.
et Areli.
17. Filii Aser: lamne 17. Los hijos de Asen Janme", Jésua,
et lesua et lesaui et Be Jeasui y Beria", con su hermana Sara. Loa 1. Par.
ria, Sara quoquu sóror hijos de Beria eran: Heber y Melquiel. 30.
eorum. Filii Beria, He-
ber et Melchiel.
18. Hi filii Zelphae, 18. Éstos son los hijos de Zelfa, la cria
quam dedit Laban Liae da, que Laban dio á su hija Lia, y que eran
filiae suae: et hos genuit también hijos de Jacob"; loi cuales kacian
lacob scdecim animas. diez y seis personas. •' '•
19. Filii Rachel uxoria 19. Los hijos de Raquel, muger de Ja»
lacob: loseph et Ben- cob, eran José y Benjamín.
iamin. r« •
20. Natique sunt ío- 20. José estando en Egipto, tuvo dos
scph filii in Terra JE- hijos de su muger Aseñet, hija de Puti- Sup^xu.50.
gypti, quos genuit ei A- fare, sacerdote de Heüópolis, llamados Ma
seneth filia Putiphare sa< nases y Efraim.
cerdotis Heüopoleos: -• •' • '.
Manasses et Epliraim. •vi , -. . " " '•••: ' '> • 'I
21. Filii Beniamin: Bc- • •21.. Loa hijos de Benjamín^<ron: Beta) i-P«r.vu.6,
la et Bechor et Asbel Becor, Asbel, Gera, JNÍaatnan, Equi", Ros, VI"' 1-
et Gera et Naaman et Mofim", Ofim" y Ared.
Echi et Ros e t Mophim
et Ophim et Ared.
22. ííi filii Rachel quog 22. Estos son los hijos que Jacob tuvo
genuit lacob: omnes ani- de Raquel, que hacen en todo catorce per
mac, quatuordecim. sonas. :
23. Filii Dan: Husim. 23. El hijo de Dan, se llamó Husim".
24. Füii Nephthali: la- 24. Los hijos de Neftalí eran: Jasiel",
siel et Guni et leser et Guni, Jeser y Sallcm."
Sailem.
25. Hi filii Balae, quam 95. Estos son los hijos de Bala, la (rirr-
W 16. O Sefon. Num. xxvt. 15.
Jíid. V Ozni. Num. xxvi. 16. , .
íbid. O Her, Arod y Ariel. Num. zxri. 1G. 17.
f 17. O Jemna. Num. zzn. 44.
Itid. O Brie. Itid,
f 18. Hat genuit Jaculj. El verbo genuit, ee rfefíere á Ztlfa, y Jacob estñ en
dativo. En hebreo y en griego no hay equivoco. La misma expresión ee .rcp¡<
te en los yenos 92 y 25.
. f 81. O Ahiram. JVum. XXTI. 38. Se ha creielo que de este nombre Akiram,
han venido aquí estos dos, Echi y Ras; pero no so ha considerado que ei estos dos,
Echi j Rot, no fueron mas que un Bulo Aliiram, no habría mas que trece en lu
gar de catorce en el f 22. En lugar de Echi sa lee en el «un gritan o Afliiin. >I»P
so acere*, mas al nombre Achirara ó Ahiram.
. Vn¿. O Sufan, ó Sefufam. Num. xxvi. 39.
Rid. O Hufaiu. Itid.
T 23. O Suham. Num. »vi. 43. y 43.
* 24. O Jesiel. Num. uvi. 48.
Aid. O Sellcm. ff«m. xzri. 49.
TOH. II. 35
'2*4 LIBRO DfiL OÉNB8IS
Ante» de la ¿a, que Laban dio á su bija Raquel, en- dedit Laban RacheUá-
sica 8cndrados P°r Jacob» y V*6 hantm en to- liae suau: ct hos gcnuit-
do siete personas» Jacob: onmes aminae,
septem.
26. Todas las personas que vinieron á 26. Cunctae animae,
Egipto con Jacob, y que eran nacidas de quae ingressae sunt cunv
él, sin contar las mugeres de sus hijos, eran tacob in yEgyptum, et
en el todo sesenta y seis 6 sesenta y siete. egressae sunt de fenio-
re illius, absque uxori-
bus fíliorum eius, sexa-
ginta sex.
27. Y añadidos los dos hijos de José que 37. Filii autem loscph,
thut. x. 32. le nacieron en Egipto, y el mamo José : qui nati sunt ei in tér
todas las personas de la casa de Jacob ra jEgypti, animae duae.
que vinieron á Egipto, fueron setenta. Omnes animae domos
Jacob, quae ingressae
sunt in ^Egyptum, fuere
28. Mas Jacob envió delante de sí ha* septuaginta.
cia José á Judá, para avisarle su venida, á 28. M isit autem ludara
fin de que saliera á encontrarlo" en la tier» ante se ad loseph, ut
ra de Gesen. nunciafet ei, et óccur*
29 Llegado allí Jacob, José hizo un reret m Gessen.
cir su carro, y subió en él para ir á en 20. Quó cum perve-
contrar á su padre á aqueV lugar; y vién nisset, iuncto loseph cur»
dolo, se arrojó sobre su cuello, y lloró en ni suo, ascendit obviara
tre sus brazos. patrí suo ad eundern lo*
cum: vidensque cum ir-
ruit supcr collum eius,
et ínter amplexus flevit
30. Jacob dijo á José: Ya moriré con 30. Dixitque patcr ad
tento, porque ríe visto tu rostro, y te dejo loscph: latn laetus mo-
con vida. riar, quia vidi facicm
tuam, et superstitem te
relinquo.
31. Mas él habló á sus hermanos y á 31. At Ule locutusest
toda la familia de su padre, diciendo: Voy ad fratres suos, et ado
á decir á Faraón, que mis hermanos con mncm domum patrie sui:
toda la familia de mi padre, han venido Ascendam, et nunciabo

* 26. José y sus dos hijos no están comprendidos en esto númer»; sino sok-
mente treinta y tres hijos de Lia, diez y seis de Zelfa, once de Raquel, y siete d«
Bala. Snpr. W 15. 18. 92. y 27-, que componen sesenta y siete. Los que no cuen
tan mas -que sesenta y seis, se ven obligado» á decir que en •! W 15. debe leerse
treinta y dos en lugar de treinta y tres, y que Jacob está comprendido en las sí.
tenta personas de su casa nuineradaa en el versículo siguiente. Pero parece pac»
nataral comprender en este número a Jacob; y pues es preciso admitir un nüm«"
TO errado en el W 15, o aquí, es indiferente sea en una ó en Otra parte.
* 28. La Vulgata junta el sentido de dos lecciones diferentes: en el hebreo s»
lee: ut tiunciaret ante cum, y en los Setenta, ut ocearreret unte rum: M él sanurit*
no: ut oitenderet ante eum. Los copistas han confundido aquí tres lecciones: LHORT,
•ut nuneíaret, LHHAOT, ut attenderet, LUROT, ut otcturertt. Ésta última parece «er U
mas natural y mejor acomodada a la expresión del ventéalo signionle, ÚVBÚO BU
el liebréo se lee, et ttetndit ad otcursum, «BAT, Itratl pttrit mi.
CAPITULO TLVI. 975
Pharaoni, dicamque ei: á unirse conmigo de la tierra de Canaan Antoedefa
Fratres mei, et domas pa- en que habitaban:
tris .mei, qui erant in 1705.
Terra Chanaan, vene*
runt ad me:
32. Et sunt viri pasto 32. Que ellos son pastores de ovejas, y
res ovium, curamque ha- se ocupan en criar ganados: que han traí
bent alendorum gregum: do consigo sus rebaños, sus bueyes, y to
pécora sua, et armenia, do lo que pudieron adquirir.
et omnia quae faabere
potuerunt, adduxerunt
sccum.
33. Cumque vocaverit 33. T cuando Faraón os llame, y os pre
vos, et dixerít: Quod est gunte cuál es vuestra ocupación,
«pus vestram?
34. Respondebitis: Viri 34. Vosotros le responderéis: Nosotros
pastores sumus serví tai, tus siervos, somos pastores desde nuestra
af> infantia nostra usque infancia hasta ahora, y nuestros padres fue
in praesens, et nos et ron lo mismo. Diréis esto, para que podáis
patres nostri. Haec au- quedaros en la tierra de Gesen, que es abun
tem dicetis, ut habitare dante m paitos, sin tener comercio con los
possitis in Terra Ges- del país; porque los Egipcios aborrecen á
sen: quia detcstantur ¿E- todos los pastores de ovejas, á causa de
gyptii omnes pastores o- que comen estos animales que eüos adoran
vium. como dioses". • -
i
f 34. O acaso por los males que les habian inferido aquello* pueblos vagabun
dos, conocidos en Egipto con el nombre de pattora. La irrupción de los rtye*j»i»-
toret sucedió, según la cronología de Userio, hacia el ailo 9084 Antes de la
«ra cristiana .vulgar, cerca de 360 años Antes de la llegada de Jacob a Egipto;
j la dominación de estos reyes extranjeros duró cerca de 260 años, esto es, has
ta el principio de 1* vida de Jacob que era de edad de ciento treinta cuando vi
no B «quel reino.

. r ... r ; .','..' CAPITULO XLVII.


Uegaáa 8e Jacob y de su familia a Egipto. Faraón les da la tierra de Cesen. En-
fermedad A» Jacob.

1. INGBBMWS ergo lo- 1. JOSÉ pues fue á dar noticia á Fa


seph nunciavit Pharaoui, raón, diciéndole: Mi padre y mis hermanos
dicens: Pater meus et han venido de la tierra de Canaan con
fratres, oves «orum et sus ovejas, sus ganados mayores, y todo
annenta, et cuneta qnac lo «pie poseen, y se han detenido en la
possident, venerunt -de -tierra de Gesen, • . • . '
•Terra Chanaan: et ecce
«onsistunt in Terra Ges-
sen.
S. Extremos quoque 2. Y presentó al rey á cinco de sus
276 LIBRO DEL GÉNESIS.
Ante» de la hermanos" los menores; . • fratrum suorum quinqué
era cronoló vitos constituí! corana
gica vulgar rege: • . •>
1705.
3. Y habiéndoles preguntado el rey: ¿En 3. Quos illc interroga-
qué os ocupáis? Le respondieron: Tus sier vit: Quid habetis operis?
vos somos pastores" de ovejas, como lo fue Responderunt: Pastores
ron nuestros padres. ovium sumus serví tui,
et nos, et patres nostri.
4. Hemos venido á pasar en tus esta 4. Ad peregrinandum
dos algún tiempo; porque en la tierra de in térra tua venimusc
Canaan es tan grande el hambre, que no quoniam non cst herba
hay yerba para los ganados de tus siervos: gregibits servorum tuo-
Íte suplicamos permitas á tus siervos Im rum, ingravescente fa-
itar en , la tierra de Gcsen donde halla me in térra Chanaair.
rán pastos. petimusque ut esse nos
iubeas servos tuos in tér
ra Gessen.
5. El rey dijo pues á José: Tu padre 5. Dixit itaque rex ad
y tus hermanos han venido á juntarse con loseph: Pater tuus et
tigo. fratres tui venerunt ad te.
6. Tú puedes escoger en todo el Egip 6. Terra ^Egypti'in con-
to d lugar que les convenga: hazlos habi spectu tilo cst: in ópti
tar en el paraje que te parezca el mejor, mo loco fac eos habita
y dales la tierra de Gesen que piden. Y re, et trace eis Terram
si conoces que hay entre ellos sujetos há Gessen. Quod si. nosti
biles, encárgales la dirección de mis ga in eis esse viros indu-
nados. . : . . strios, constitue illos ma-
gistrus pec.iTummeorum.
7. José introdujo después á su padre á 7. Post haec mtroduxit
la presencia del rey, y se lo presentó. Ja loseph patrem suum ad
cob saludó á Faraón deseándole prosperi regeni, et statuit eum
dades; coram eo: qui benedi-
ct ns illi,
8. Y habiéndole preguntado el rey qué 8. Et interrogatus ab
edad tenia, eo: Quot sunt mes anno-
rum vitae tuae?
9. Le respondió: Ciento treinta anos 9. Respondit: Dies pe-
son los días de mi peregrinación, pocos y ma regrinationis meae cen-
los, y no han llegado á igualar los dias de tum .triginta annorum
la peregrinación de mis padres. sunt, parvi et mali, et
• ' . .i non pervenerunt üsdue
ad dies patrum roeorum
quibus peregrínati sunt.
10. Y después de haber deseado toda 10. Et benedicto rege,
especie de felicidades al rey, se retiró. egressus est foras.
11. José, según la orden de Faraón, pu- 11. loseph vero patri
7 2. Otra lección de la Vulgata: loa cinco últimos de sus hermanos. El hebreo
de otro -modo: ana parte de sus herminos en n limero de cinco.
f 3 Se lee en el hebreo, un, paitar, «a lugar de RAÍ, pastares, que se Ico en
el samaritano.
CAPITÜtO XLVII. . 277
et fratribtis suis dedit so á su padre ya sus hermanos en pose- Antes ás }a
. _ *_ " . * ora f*rr.r\f\¡ A
possessionem in JEgypto sion del lugar en que se fabricó después ica vu|gar
m óptimo terrae loco, la ciudad de Rarnesses, situada en la tier- 1705.
Kamesses, ut praecepe- ra de Gesen que es la mas fértil de Egipto."
rat Pharao.
1*2. Et alebat eos, o- 12. Y los alimentaba con toda la fa
mnemque domum patris milia de su padre , dando á cada uno lo
sui, praebcns cibaria sin-que necesitaba para vivir, como lo practi
gulis. caba respecto de los Egipcios. Vendía tam
<
bién trigo á los extrangeros que ceñían de
todas partes á comprarlo;
13. In toto cnim orbe 13. Porque el pan faltaba en todas par
pañis decrat, et oppres- tes, y el hambre afligía a toda la tierra,
serat fames terram, ma- principalmente al Egipto y al país de Ca-
limc ^Egypti et Cha naan ir
man.
14. E quibus omnetn 14. José, habiendo reunido todo el di
pecuniam congregavit nero que importaba la venta del trigo, lo 1703.
pro veoditione frumcnti, introdujo en el tesoro real.
et intulit eam in ucra-
rium regis.
15. Cumque defecisset 15. Y cuando ya nadie tenia dinero pa
emptoríbus pretium, ve- ra comprar, todo el pueblo de Egipto vi
nit cuneta jfegyptus ad no á decir á José: Danos pan: ¿por qué nos
losepb, dicens: Da no- dejas morir, por qué nos falta la plata?
bis panes: quare mori-
mur coram te, deficien
te pecunia?
16. Quibus ille respon- 16. José les respondió: Si no te neis di .170?.
«fiu Adducite pécora ve- nero, traed vuestro8_ ganados, y yo os daré
stra, et dabo vobis pro en cambio granos".' ,
eis cibos, si pretium non
habetis.
17. Quae cum addu- 17. Ellos le llevaron sus ganados, y les
lissent, dedit eis alimen dio trigo por precio de sus caballos^ ove
ta pro equis, et ovibus, jas, bueyes y asnos; y los mantuvo aquel
et bobüs, et asinis: su- año por los ganados que recibió en cambio.
stentavitque eos illo an-
no pro commutationc
pecorum.
18. Venerunt quoque 18. El año siguiente volvieron, y le di- 1701.

* II. Heb. En posesión de la tierra de Ramesea, de la tierfa mejor de Egipto;


*s decir, la tierra de Gesen de que Manieses rae después capital. Exotl. i. II.
f 13. Heb. Pero el pan faltaba en toda la tierra de Egipto y de leu pai.it» tr.
«tu»*; porque el hambre era muy grande; de manera que la tierra de Egipto y la
de Cunaan estaban consumidas por el hambre. Sn/ir. XLI. 30. Se lee en el hebreo,
VTI.U, et mapenm erat ierra A fame. En el samaritono VTLA, el laborabat. Los Se
tenta parece que leyeron, VCLH, et dejttielat.
* 16. La palabra cíbos falta en el hebreo, pero se halla en el samaritano LKM,
fmem, lo que tradujo la Vulgata en el rersículo anterior por pane», y expresa en
oí siguiente p°r alimenta.
378 LIBRO DEL CfcNESIS
Ante» d» U jeron: iVo ocultaremos á mi señor que con- anno secundo, ct dixe
gicaCrvui0l<^ BUmi(J° nuestro dinero, se nos han acaba- runt ei: Non celabimue
1701. do también los ganados"; y tú no ignoras dominum nostrum quód
que á excepción de nuestros cuerpos y de deficiente pecunia, pé
nuestras tierras, nada tenemos. cora simul dcfoce-
runt: nec ckim te est,
quód aboque corponbus
et térra niliil habeamus.
19. ¿Por qué moriremos pues, á tu vis 19. Cur ergo moriemur
ta? Nosotros nos damos á nosotros mismos te vidente? et nos et tér
y á nuestras posesiones; cómpranos como ra nostra tui erimus:
esclavos del rey, y danos con que sembrar; eme nos in aervitutem
no sea que la tierra quede abandonada, si regiam, et praebe semi
perecen los que pueden cultivarla. na, ne pereunte culto-
re redigatur térra in
solitudinem.
20. De este modo compró José todas 20. Emit igitur loseph
las tierras de Egipto, vendiendo cada uno ornnem Terram ^Egypti,
cuanto poseía por el exceso del hambre; vendentibus singulis pos-
y asi adquirió para Faraón todo el Egipto aessiones suas prae raa-
gnitudine famis: subic-
citque eam Pharaoni,
11. Con todos sus pueblos", desde no 21. Et cunctos popu-
extremo hasta el otro del reino, . . los ei»is a novissimis ter-
minis ^Egypti usque ad
extremos fines eius,
22. A excepción de las tierras de los 22. Praetcr terram n-
sacerdotes que el rey les habia dado, y á cerdotum, quac a rege
los cuales se ministraba una cierta canti tradita fuerat eis: quibus
dad de alimentos de los graneros públicos"; et statuta cibaria ex bor
por lo que no se vieron obligados ¿ven réis piblicis praebeban-
der sus heredades. tur, et idcirco non sunt
compulsi venderé posses-
siones suas.
23. Después de esto, José dijo al pue- 23. Dixit ergo loseph
blo: Ya veis que Faraón es dueño de vo ad populos: En ut cer-
sotros y de todas vuestras tierras: yo voy nitis, et vos et terram
ü daros semillas; sembrad los campos este vestram Pharao possidet:
etilo que será el •ultimo de la esterilidad, accipite semina, et «c-
rite agros, . '«• »
24. Para que en el venidero podáis le 24. Üt frages habere
vantar cosechas. Daréis al rey la quinta possitis. Quintam par
parte de ellas; y yo os dejo las otras cua tero regi dabitis: quatuor
tro para sembrar y sustentar vuestras fa- reliquas permitió vobis
y 18. El hebreo añade: ni de animales domésticos.
V 21. Se lee en el hebreo: Et populum HABIR ATO I.ARIX, traiiftirt feat etimix
urbes, -'e supone que debe subentenderse alias El samanta no dice: El papulnm «*-
BIII ATO LABDIM, tubdidit ei in teños. Aai leían los Setenta, y cu también el sen-
tido de la Vulgata.
f 32. Hebr. exceptuadas solo las tierras da los sacerdote! ; porque A rey IK
hacia dar una cierta cantidad de trigo con qua subsistían.
CAP1TVM»
ín sementero-, et in ci- milias y vuestros hijos. Antea do la
era cronoló
bum fainiliis et libens gica vulgar
vestris. 1701.
25. Qui responderunt: 25> Ellos le respondieron: En tus manos
Salus nostra in rnanu está nuestra salud; con solo que nuestro
tua est: respiciat nos señor nos mire favorablemente, servirémoH
tantum dominus noster, al rey con alegría".
et laeti servicmus regi.
26. Ex eo tempore us- 26i Desde entonces hasta ahora, en to
que in praesentem diem do el Egipto se paga á los reyes la quin
in universa térra iEgy- ta parte del producto de las tierras; lo cual
pti regibus quinta pars ha pasado á ser ley, á excepción de la tier
solvitur, et factura est ra de los sacerdotes que quedó libre de aque
quasi in legem, absque lla servidumbre".
térra sacerdotali, quae
libera ab hac condiüone
fuit.
27. Habitavit ergo Is 2*7. Israel pues, permaneció en Egipto>
rael in jEgypto, idest, esto es, en la tierra de Gesen, gozándo 168t.
in Terra Gessen, et pos- la como propiedad» y se aumentó y mul
oedit eam: auctusque tiplicó extraordinariamente"
est, et multiplicatus ni-
mis.
28. Et vixit in ea dc- 28, El vivió alif diez y siete añosí y
cern et septem annis: todo el tiempo de su vida, fueron ciento
factique sunt omnes diea cuarenta y siete anos.
vitae illius, centum qua-
draginta septem amie-
mm.
29. Cumque appropin- 29. Cuando vio que se acerraba el dia Sup, xnv. 2.
quare cerneret diem mor- de su muerte, llamó á su hijo José, y le
tis suae, vocavit filium dijo: Si verdaderamente me amas, pon tu
euum íoseph, et dixit mano debajo de mi muslo, y en señal de
ad eam: Si inveni gra- que quieres complacerme, prométeme con
liam in conspectu tuo, sinceridad que no me enterrarás en Egipto";
pone manum tuam sub
"f 25. Hcbr. Tú nos haa Conservado la vida: hallemos gracia delante de mi se-
ñor, y seremos esclavos de Faraón.
f 26. La policía establecida por José en Egipto , subsistía allí fin tiempo de
Moisés, y permaneció después largo tiempo, como so Ve por líerodoto, por Din
doro de Sicilia, por el historiador Josefb, y por San Clemente Alejandrina.
f 27. Hcbr. de que ellos gozaban como de una propiedad, y donde se aamen.
tarpn y multiplicaron extraordinariamente. Jacob vivid allí &c. f.
w 39. El R. t. Honbigant, pone aquí en su Versión el verso 7 del capítulo si
gílente. Observa que es» verso »n aquel lugar parece extraño; y aquí al contra
rio, en su logar propio. Supone que esta trasposición fue del copista. Se vera en
efecto , «1 giro que el K. P. Garrieres ae ve obligado a tomar para dar cone-
XIOB en el cap. siguiente al verso 6. con el 7, en vez de que aquí la transición
«B mucho mas natural: Vosotros no me enterareis en Egipto; porque volviendo
yo de la Utesopotnmia, y habiéndoseme muerto Raquel en «1 camino, en la tier
ra de fUiypfT, no lejos de Efrata , la enterré al!" en el camino de Efrata, qur
es Betlehem. Cuando yo, pues, haya dormido con mis padre", me trasportarais
Riera de Egipto, y mt enterrareis en sa sepulcro.
280 LIBRO DEL GÉNESIS.
Antes de la feínore mee» et facial
na cronoló. mihi inisericordiam et ve-
(rica vulgar
1688. ritatem, ut non sepelías
me in jEgypto;
30. Sino que yo descansaré con mis pe- 30. Sed donniam cura
drcs, y que me llevaras fuera de este país, patribus meis, et aufe-
y me depositarás en el sepulcro de mis an- ras me de térra hac,
tepasados, que está en el campo de Efron. condasque in sepulchro
José le respondió: Yo haré lo que has man- maiorum meoruin. Cui
dado. responda loseph: Ege
iaciam quod iussisti.,
31. Júramelo pues, dijo Jacob. Y mién- 31. Et ule: lura ergo,
tras José juraba, Israel apoyado sobre su inquit, milii. Quoiuran-
bastón, adoró á Dios vuelto hacia la cabe- te, adoravit Israel Deura,
cera de su lecho, del lado de la tierra pro- conversus ad lectuli ca
metida. El se inclinó también profundamen- pul.
ti: delante del bastón de mando que su hijo
llevaba, reverenciando en su persona la gran-
deza y autoridad del Mesías, de quien Jo-
sé era figura".
• -vi . .
V 31. Hebr. Israel adoró a Dios sobro la cabecera de su lecho. Así 89 leo de
David: Adoravit rex in lectulo tito (3. Reg. i. 47.). Según la versión de lo« Seten
ta, puede traducirse: Israel so inclinó1 profundamento delante de tu bastón; esto fj, de
lante delbatton quejóte llevaba coma insignia de tu dignidad. Y en el mismo sen
tido se explica lo que dice San Pablo en la Epístola a los Hebreos: ,,Por la fe, Ja
cob moribundo, bendijo a cada uno de los hijos de José, y «e inclinó profunda-
mente delante del bastón de mando que llevaba su hijo (Hebr. xi. 21.)." Alpinos
creen que la frase griega de loa Setenta y de San Pablo podría significar: El
adoró al Señor apoyándote en lo alto de BU bastón. En el hebreo, las mismas le
tras MTII pronunciadas de diverso modo, significan un bastón 6 un lecha. Se usan
en el segundo sentido en el capitulo siguiente verso 2, y en el XLIX. 32. En la
gar de MTH, virga 6 lectuli,*toe Setenta leyeron UTO, virgte ejut; y asi lo cita Sin
Pablo: Fiílc Jacob morient, síngalas fliorum Joseph benedixit, et adoravit futigiuv
virgos ejut. Este texto de San Pablo favorece mucho a loa que prefiriendo en ci
te lugar la versión de los Setenta, lo explican en este sentido. Los que opinan
de otro modo, suponen que on los Setenta y en San Pablo, la palabra griega no
debe ser la que significa ejut, sino la que equivale a tute. ¿Puro importa mucho ob
servar que Jacob se apoyó sobre su bastón? ,

CAPITULO XLVIII.
Jacob bendice a Efraira y a Manases, j deja, a José el campo quo estáte cerM
do Siquem.

1. ALGÚN tiempo después se dio á Jo 1. His ita transad»


sé noticia de que su padre estaba mas ma nunciatura eat loscph
lo; y tomando entonces consigo á sus do» quód aegrotaret pater
hijos Manases y Efraim, fue á verlo. snus: qui, assumptis dúo
bus fíliis Manasse et£*
phraim, iré perrexit.
2. Se avisó pues al anciano: Aquí está 2. Dictumque esl seni:
tu hijo José que viene á visitarte. El reco- Ecco filius tuus
CAPITULO XLVUI.
brando sus fuerzas, 8e sentó en su cama, Antes de la
vrint ad te. Qui confor- era cronoló
tatus sedit in lectulo. tica vulgar
3. Et ingresso ad se 3. Y dijo á José cuando hubo entrado: JSS8.
ait: Deus omnipotens El Dios Todopoderoso se me apareció eji
appuruit mihi in Luza, Luza" que está en el pais.de Canaan, y ben- s«p.
diciéndome, 1Sl 19t
quae est in Terra Cha
man: benedixitque mi-
hi, 4. Me dijo: Yo haré crecer, y multipli
4. Et ait: Eso te auge-
bo et maltiplicabo, et caré" mucho tu descendencia: te haré gefe
faciam te in turbas po- de una muchedumbre de pueblos, y te" da
pulorum: daboque tibí ré esta tierra á tí, y á tu descendencia des
terram hanc, et semini pués de tí, en posesión perpetua".
tuo pofit te in possessio-
nem sempiternam.
5. Dúo ergo filü tui, qui 5. Foresto, tus dos hijos Efraim y Ma
nases, que te han nacido en Egipto an Sun. xu. 50.
nati sunt tibi in Terra 51.
.¿Egypti antequam huc tes de que yo viniese á unirme contigo, se Jos. xnt. 7,
venirem ad te, mei erunt: rán mios; y se contarán Efraim y Manases, 29.
Ephraím et Manasses, como Rubén y Simeón, entre mis hijos, y
sicut Rubén et Simeón tendr&n parte en la división de la tierra
reputabuntur mihi. que Dios me ha prometido.
6. Reliquos autem quos 6. Pero los demás que tengas después
gcnucris post eos, tui de ellos, serán tuyos, y llevarán el nombre
erunt, et nomine fratrum de sus hermanos en las posesiones que se
suorum vocabuntur in les adjudiquen, recibiendo su herencia en
possessionibus sni«. la que se asigne á las dos tribus de que
serán cabezas Efraim y Manases; pites yo
adopto á estos dos, por suplir el corto nú
mero que me Ai%, Raquel.
7. Mihi enim, quando 7. Pues cuando yo volvía de Mosopo- s
veniebam de Mesopota- tamia", perdí á tu madre Raquel", que mu 19.
mia, mortua est Rachel rió caminando en la tierra de Canaan; lo
in térra Chanaan in ipso que aconteció en la primavera á la entrada
itinere, eratque vernum de Efrata", y Ja enterré en el camino de
tempus: ct ingrediebar Efrata, llamada por otro nombre Bethlehem.
Ephratam, et sepelivi ó Belén.
eam iuxta viam Ephra-
tac, quae alio nomine

$ I K/.Í5 ffio in^ia^ente, VH*,™, t» lugar de VH^.C, « mul.


Erta palabra Ubi, omitida en el hebreo, se halla en el griego de los Setenta.
if^oCridld carnal de Jacob poaeyó la tierra de Canaan hasta la vem.
M«iasP°T£lrTd espiritual poWa eternamente la verdadera t.erra pro-
r£ &fiSSJSB£U, Ya hemo. «,to que Pada».
Aram «a la Meaopotamia.
»M Hebr^oTr^ceTrEfrata a la distancia de un hber.k, es decir cer.
„ de ientofpJolI (Supr. xx.v. 16.). Téngase presente lo que hemo. d.cho
«eres de eete veno tn e» 29 del eapituto anttmr.
TOM. U. át>
282 LIBRO DEL GÉNESIS.
Autos de la appellatur Bethlehem.
ora cronoló 8. Y viendo Jacob á los hijos de José, 8. Videns autem íilios
gica vulgar
1688. le preguntó: ¿Quienes son estos? eius dixit ad eurn: Qui
sunt isti?
9. Le respondió José: Estos son mis hi- 9. Respondí!: Filii mei
Í' os que Dios me dio en este pais. Acércame sunt, quos donavit mi-
j os, dijo Jacob, para que yo los bendiga. hi Deus in hoc loco. A¿-
duc, inquit, eos ad me,
ut benedicam illis.
10. (Porque los ojos de Israel se ha- 10. Oculi enim Israel
bian obscurecido por su grande vejez, y no cahgabant prae nimia
poriia ver con claridad"). Habiéndolos pues senectute, et clare vide-
hecho acercar asi, los abrazó y besó, re non poterat. Appli-
citosque ad se, deoscu-
latus et circumplexus
eos,
11. Y dijo á su hijo: Dios ha querido 11. Dixit ad filium suum:
concederme que te volviera á ver, y me Non sum fraudatus a-
mostró ademas á tus hijos". spectu tuo:insuperosten-
dit mihi Deus semen
tuum.
12. Y habiéndolos retirado José de los 12. Cumque tulisset
brazos" de su padre, adoró postrándose en eos loseph de gremio pa-
tierra. tris, adoravit pronus in
terram.
13. Y puso á Efraim á su derecha, que 13. Et posuit Ephraim
era la i/quierda de Israel, y á Manases á ad dexteram suam, id
su izquierda, que era la derecha de su pa est, ad sinistram Israel:
dre, y acercó á ambos á Jacob, Manassen vero in sini-
stra sua, ad dexteram sci-
licet patris, applicuitque
ambos ad eum.
14. El cual extendiendo su mano dere 14. Qui extendens ma-
cha, la puso sobre la cu I >ezade Efraim, que num dexteram, posuit
era el menor, y la izquierda sobre la ca super caput Ephraim mi-
beza de Manases, que era el mayor," mu noris fratris: sinistram
dando así sus dos manos del lugar que autem super caput Ma-
naturalmente debían ocupar". nasse qui maior natu
erat, commutans manus.

. T 10. El R. P. Hoabigant sospecha que este paréntesis está colocado Curra &
BU lugar por error de los copiantes. En su versión lo pone en el lugar del ver»
7; pero en su nota conviene, en que también podría colocarse después del verso
8, y acaso allí estaría mejor; porque no es natural decir: él no podía ver, peni «
•vio: en lugar de que conviene muy bien: él preguntó, porque no podía ver.
Tf 11. Hebr. Yo no creía ya volver a verte; y he aquí que Dios me ha hecbo
la gracia de que vea también a tus hijos.
T 13. Hebr. lit. de rodillas.
"t 14. Se ve aquí la antigüedad de esta costumbre de imponer las manoc cuan
do se bendice.
Ibid. Hebr. diaponiendo asi sus manos prudentemente. Se lee en el hebreo SCL,
intelligere facíais manttt mas. Los Setenta y la Vulgat» suponen snn> '
CAWTULO xLvin.- 283
15. Benedixitque lacob 15. Y bendiciendo á los hijos" de José, Antes de ía
filiis loseph, ct ait: Deus, dijo: El Dios en ct.ya presencia han ca era cronulo
gica vulgoi
in cuius conspectu am- minado mis padres Abraham é Isaac, el Dios 1688.
bulavcrunt paires mei que me sustenta desde mi juventud hasta es
Abraham, et Isaac, Deus te dia: Hebr. xi. 21.
qui pascit me ab ado-
lescentia mea usque in
praesentem diem: • ''-
16. Ángelus, .qui eruit : 16. El ángel que me ha librado de to
me de cunctis mulis, bo- dos los males, bendiga á estos. niños: mi nom
nedicat pueris istis: et bre sea invocado sobre ellos, y los nom
invocetur super eos no- bres de mis padres Abraham é Isaac, y
men meum, nomina quo- ellos se multipliquen mas y mas sobre la
que patrum meoram A tierra.
braham, et Isaac, et cre-
scant in multitudinem
soper terram.' •!* ' ' •>
17. Videns antcín Io¿ 17. Pero José viendo que su padre ha-
seph quód posuisset pa-> bia puesto la mano derecha sobre la cabeza
íer suus dexteram ma de Efraim, tuvo de ello grande sentimiento;
nara super caput y tomando la mano de su padre, procuró
Eplirai'm, graviter ac- quitarla de sobre la cabeza de Efraim, para
cepit: et apprehensam ponerla sobre la de Manases;
jnaiiuin patris levare co-
natus est de capite E-
p! iraiin, et transferre su
per caput Manasse.
18. Dixitque ad patrem: 18. Y dijo á su padre: Tus manos, pa-
Non ita convenit, pater: dre mió, no están así bien; porque este es
quia hic est primogeni- el primogénito: pon tu derecha sobre su
tus, pone dexteram tuam cabeza,
super caput eius.
19. Qui renuens, ait: 19. Pero rehusando hacerlo, le dijo: Lo
Scio fili mi, scio: et iste sé, hijo mió, lo sé. Este será también padre
quidem erit in populos, de pueblos, y su descendencia se multi
et multiplicabitur: sed plicará"; pero su hermano menor será mas
frater eius rainor, maior grande -que él, y su línage crecerá en na
erit illo: et semen illius ciones".
crescet in gentes.
"$" 15. La palabra filiit se omite en el hebreo, donde se lee: él bendijo a Jo-
ge. Loa Setenta dicen: él los bendijo; y el contexto prueba que este e» el verda
dero MillÜllo.
F 19. Hebr. Este será también gefe de un pueblo, y él será grande.
Ibid. Hebr. lit. Su posteridad será, la plenitud de las naciones. La tribu de Efraim
fui' siempre una de las mas numerosas y de mayor poder en Israel. Los antiguos
padres advierten que la preferencia del menor al mayor, figuraba aquí las ventajas
délos Cristiano* sobre los Jndios. De loe dos hijos dejóse que representan a Jesu.
cristo, la posteridad del mayor forma un solo pueblo que simboliza al judio: 'Erit
in populum: la posteridad del segundo, será, la plenitud de los naciones; ella repre
sentara la multitud de los gentiles llamados a la fe: Semen ejiu erít pleniiudo gen-
ítu-n. El mayor no tiene parte en las bendiciones sino después del menor: el pue
blo entero de Israel no será salvo, sino cuando haya entrado la plenitud de las na
ciones {Rom. si. 25. 96.)
284 LIBRO DEL GÉNESIS.
Antes de la 20. Jacob los bendijo pues entonces, di 20. Beuedixitque eig in
era cronolrt ciendo: Israel será bendito en vosotros." tempore illo, dicens: In
«ua vulgar
1688. y se dirá: Que Dios os bendiga como á te benedicetur Israel, at-
Efraim y á Manases. Y estableció á Efraim que dicetun Faciat ubi
con preferencia respecto de Manases. Deus sicut Ephraim, et
sicut Manasse. Consti-
tuitque Ephraüm ante
Manassen.
21. A continuación dijo á su hijo José: 21. Et ait ad loseph
Ves que voy á morir; Dios estará con vo filium suuin: En ego 1110-
sotros y os restituirá á la tierra de vuestros rior, et erit Deus vo-
padres. biscum, reducetque vos
ad terram patrum ve-
etrorum.
22. Yo te doy por mejora, respecto de 22. Do tibí partein
tus hermanos, la parte de mis bienes que unam extra fratres tuos,
gané á los Amorróos con mi espada y mi quam tuli de manu A-
arco". morrhaei in gladio et ai -
cu meo.

* 20. Vulg. in te: Jacob habla a José. Según los Setenta: in rabis, refiriéndo
lo a Efraim y a Manases. Según el hebreo de los Masoret.au: in te benedieet Israel.
Cuando los Israelitas querían bendecir a alguno, le deseaban la fecundidad.
^ 22. La porción de tierra que Jacob da aquí a Josi>, 09 el campo que había
comprado a los hijos de Hoinor (Gen. xxxm. 19. Jos. xxiv. 32. Joan. iv. 5.) Ja.
cob dice aquí que ha ganado esta herencia sobre el Amorren con su espada y sn
arco: acaso habiéndose retirado de este campo después del sueeso de Siquem [Supr.
zxxv. 1.], los Amorraos se apoderaron de él , y después Jacob se los quitó por
medio de las armas.

CAPITULO XLIX.
Ultimas palabras de Jacob. Predice á cada uno de sus hijos lo que debía suce.
derles, y muere.

1. MAS Jacob llamó á sus hijos, y les di 1. VOCAVIT autera la-


jo: Reunios todos para que yo os anuncie lo cob tilios suos, et ait eis:
que debe sucederos en los últimos tiempos." Congregamini, ut annun-
ciem quae ventura sunt
vobis in diebus novis-
siinis.
2. Venid' juntos, y escuchad, hijos de Ja 2. Congregamini, et
cob, escuchad á Israel vuestro padre. audite tilii Jacob, audite
Israel patrem vestrum:
3. Rubén, primogénito mió, tú eres mi 3. Rubén primogenitus
fortaleza y el principio de mi dolor," tfi de meus, tu fortitudo mea,
bías ser el primero en los dones, y el ma- et principiumdolorismei:
f' 1 Heb. en los dias venideros; expresión que ge aplica a todo lo fu turo ,
prcrimo ó distante,
f 3. Hcb. Tú eres mi fuerza y el principio de mi vigor. La Escritora osa de
CAPITULO XLIX. 385
prior in donis, maior in yor en autoridad," siendo el primer fruto Antes de la
imperio. de mi matrimonio, me habías colmado de ale era croneló-
gica vulgar
gría en tu nacimiento; pero tu delito me 1688.
lleno de amargura.
4. Effusus es sicut aqua, 4. Tú te derramaste" como el agua, •S'«¡/. zxzv.
non crescas: quia ascen- perdiste tus prerogativas por tu culpa; no 22.
Uiat. xxs.ui
disti cubile patris tui, et crecerás, tu tribu no será distinguida ni 6.
maculasti strutum eius. por el número, ni por la fuerza, ni por la 1. Par. v. 1.
dignidad"; porque tú subiste al lecho de tu
padre, y manchaste su tálamo, abusando de
la que d había tomado por muger".
5. Simeón et Levi fra- 5. Simeón y Lev/, hermanos y campa
tres: vasa iniquitatis bel- neros en el crimen, instrumentos guerreros
lantia. . . ,| de iniquidad".
6. In consilium eorum 6. Ño permita Dios que mi alma tenga
non veniat ;in«na mea, parte" en sus consejos, llenos de fraude y
et iii coetu illorum non de crueldad, ni que mi gloria se marchite
sit gloria mea: quia in en su compañía", ó por la aprobación de su
turore suo occiderunt v¿- conducta horrible; porque ellos han señala
rum, et in volúntate sua do su furor, cometiendo homicidios en gen
suffoderunt muruin. tes indefensas, y su voluntad vengativa ar
!> !•• . í .- ruinando una ciudad" aliada, suya.
7. Maledictus furor eo 7. Maldito su furor, porque es obstina
rum, quia pértinax: et in- do; y su ira," porque es inflexible. En peiui
«ata frase para significar los primogénitos. Deut. zxi 17. P» cxzvn. f 51. Los
Setenta y la mayor parte de los interpreten la entienden en este sentido.
3^ 3. Heb. Tú debías ser el primero en dignidad, y el mayor en fuerca.
Tf 4. Heb. Rápido como el agua, puedas tú no tener jamos alguna elevación.
La tribu de Rubén nunca fue numerosa, ni distinguida en Israel. En lugar de
FIZ, rnpiriiis 6 ejfuxus, se lee en el samaritano SKZT, effusus es, como lo expresan
los Setenta y la Vulgata.
Iliid. Heb. Y que tú h»a manchado mi tálamo subiendo a él. La palabra ALII.
fterndendo, no seria sino una repetición de AUTA, ascendisti. Un antiguo Ínter-
prete árabe leyó AU, adversu.ui me: acaso deberla leerse ALIC, advirsum te: y que
para tu desgracia manchaste mi tálamo.
f 5. Heb. Simeón y Leví son hermanas en el crimen; sus espadas son espa
das de violencia y de injusticia. Samaritano: Simeón y Leví, hermanos uterinos,
han consumado la violencia y la injusticia de sus intrigas. En lugar de cu, va
sa, se lee en el samaritano, cu', consumaverunt: la palabra, MCRTIHM, tomada di.
veramente, puede significar gladii eorum ó maekinationes eorum,
* 6. Samaritano: da algún consentimiento. En lugar de TBA, veniat, ae lee allí
TABH, ur.ijiiie.sr.at.
I/iid. Setenta. Y que mis entrañas se juntan a su reunión CBD significa pro
piamente el hígado, y ae toma como los ríñones por el asiento de los afectos. En
lugar de fil, en el hebreo se lee, TKD, uiiiaris, y en el samaritano nui, irascatur,
acaso por IKD, uniatur. El samaiitano dice, KBODI, gloria mea; pero los Setenta le
yeron como se ve hoy en el .hebré , o. uní, jécur mevm.
Ibid. A la letra, según la Vulgata: Derribando los muros; según los Setenta,
enervando loa bueyes; según «1 hebreo, exterminando los enemigos, 6 mas bien los
principes. Las mismas palabras hebreas son susceptibles de estos diferentes senti
dos; por lo menos la palabra sim, puede significar, muñís, líos, inimicus, y confun
dirse fácilmente con su, que significa princeps. No aparece que ellos hubieran der
ribado murallas, ni enervado bueyes; ni los Siquimitas eran sus enemigos; mas el
principal objeto de aquella violencia fue exterminar a sus principes.
f 7. En lugar de ABRTH, indignatio eorum, se lee en el samaritano KBRTM,
tapetas eorum. La paráfrasis manifiesta la .ligación de esta idea con el contexto
del veno.
28rí . L1JJRO DEL GÉNESIS.
Antes déla de su unión criminal, yo los dividiré en Ja- dignatio eorum, quia du-
°¡*acr°nol<í- cob, y los dispersaré en Israel. Simeón ten- ra: dívidam eos in lacpb,
solamente una pequeña porción en la et dispergam eos inls-
tribu de Judá; y la herencia de Leví queda,' raél.
rá repartida entre el resto de las tribus. • 8. luda, te laudabunt
8. Judá: tus hermanos te alabarán: tu fratres tui: manus tua
mano sujetará las cervices de tus enemigos: in cervicibus inimicorum
los hijos de tu padre te adorarán en la per- tuorum, adorabunt te fi-
sona del Mesías que nacerá de tí". lü patris tui.
9. Judá por su valor es como un cachor- 9. Catulus leonis luda:
ro de león: tú te has levantado, hijo mió, ad praedam fili mi a-
para arrebatar la presa, y te has recostado stehdisti: requiescens ac-
para descansar como un león, y á la mane- oubuisti ut leo, et quasi
ra de una leona, á quien todos temen acercar* leaena, quis suscitabit
se. ¿Quién se atreverá á despertarlo"? cum?
10. No SEftA QUITADO EL CETRO DE Jü- 10. NON AUFEHETUH
Jnnn. " 42 6 DA> ni e' chillo de su descendencia", sceptrum de luda, et dux
hasta que venga el que ha de ser enviado"; de femore eius, doñee
y este será la esperanza de las naciones y venial qui mittendus est,
' ¡,'i¡: ;i'«
y 8. En el sentido literal, todas las tribus después de "la muerte de Isboset,
hijo de Saúl, vinieron a reconocer por rey a David, de la tribu de Judá. Los mn-
entienden la primera parte de esta profecía de la tribu de Judá, y refieren toda
lo demás a Jesucristo. La profecía particular que miraba a esta tribu, sirve de prae-
, ba a lo perteneciente a la venida y reino del Mesías, que se designa con particu
laridad en el x 10.
» 9. Heb. Judá es como un cachorro de león, tú acabas, hijo mió, do arrebatar
tu presa; el ha descansado; él se ha recostado como un león, como un viejo león:
¿quién se atreverá a despertarlo? David fue un principe belicoso, comparado jus
tamente a un león que busca su presa. Salomón fue un rey pacifico, pero pode
roso y temible a sus enemigos, semejante a un león satisfecho y recostado en su
cueva. Uno y otro representaban a Jesucristo, que es llamado el león de la írv
bu de Judá. Apoc. v. 5.
Tf 10. En el hebreo BOLIU, pedibut ejut, que micntr.i Vulgata expresa por femare
ejus, suponiendo que esta palabra significa las partes naturales que comunmente
no se designan así cuando se habla de la generación. El samaritano dice, DOLIÓ,
rrxillis i'jus, y la semejanza de las dns pnlabras es aun mayor en el hebreo. Las
tribus tenían sus estandartes que las distinguían. Jacob dice que el mandóos xceptrum,
y la autoridad legislativa dux, 6 según el hebreo, Itgislator, no saldrán de los es.
tandartes, esto es, de la tribu de Judá, hasta que venga &c. Es notable que la
autoridad salió del muslo 6 de los pies da Judá, esto es, do la mano de sus des.
condiejites antes que naciera el Mesías; pero no salid de sus estandartes, esto es,
de su tribu hasta que el Mesías vino; lo que prueba mas que la lección del sa
maritano es la verdadera.
Ihid. Actualmente se lee en el hebreo MUÍ, que se pronuncia Silah, y los Ju.
dios pretenden que significa filius ejus; pero esta interpretación carece de funda.
mentó: no es así como los Hebreos expresan filius ejuí, tu hijo. En el sama.
riliinn se lee SLII, que significa pacífico; atributo muy propio del Mesías que de
be traer la. paz, ser principe de la paz, verdadero Salomón, quiere decir, vería.
dero pacífico, pues esto significa el nombre Salomón en hebreo SLMH; mu esto
mismo prueba que no es este el sentido de SLH, que mas literalmente equivale á
tranquilo, quieto. Parece que los Setenta leyeron SLO, f/ua- ei ó quud tr. sobre lo
cual varían los ejemplares, pues se lee en unos qua ei reponía sunt, lo- que está re
servado/ y en otros cui repofitum est, & quien está (reservado, según parece, el ce.
tro y la autoridad de que Jacob acaba de hablar. Pero esta lección es poco na-
tural, pues los Setenta se han visto obligados á añadir una palabra que el origi
nal no expresa. En fin, la Vulgata supone que su autor San Gerónimo, leyó SI.OK,
mittendus, esto es, una letra inas que los Setenta, y una letra que eu hebreo tie
ne macha semejanza can la que ahora se baila al fia de esta palabra en el he
CAPITULO xux. í¿87
et ipse ent expcctatio la fuente de su felievlad". Autos de la
gentiuro. e-cau
.11. Ligans ad vineam 11. El atará su asno á la vina, y su as- *" i688.
pullum sumí), et ad vi- na, ó hijo mió á la cepa". Lavará su vesti-
teiu, ó fili m¡, asinam do en vino, y su manto" en sangre de
suam. Lavabit in vino uvas, unirá & su Iglesia por la fe, á los
stolam suam, et in san- judíos y á los gentiles, y lavará con su san-
guiñe uvae pallium suum. gre los pecados, de cuya satisfacción quiso
cargarse. . . ,
breo y en el samar i timo u. Anidase que en el hebreo, la / y la O se parecen
tanto, y et confunden con tanta frecuencia, que las cuatro letras SILH que vemos
aJiora en el texto, son visiblemente efecto del equivoco de algún copista, pues no
puede entenderse su sentido, y son las que manifiestamente corresponden al SLOK
de San Gerónimo, y que muy literalmente significa mi ttenana ó masut, como se
lee en el Evangelio, <S'i/«t: quod mterpretatur minut. (Joan. ix. 7.) Siloe y Si.
loak ion el mismo nombre SLOK, pronunciado de diversa manera y que podría es.
cribiree SLOH, Siloék. Este nombre designa muy especialmente al Mesías, que as
con toda verdad el enviado de Dios por excelencia. En fin, de cualquier manera
que ve traduzca, todos los antiguos, tanto judios como cristianos convienen en que
este verso contiene una de las profecías mas expresas de la venida del Me.
sias. El Mesías prometido debe ser el Hijo de David, y por consiguiente de
la descendencia de Jndá: es el verdadero pacífico, el principe de la paz; de él des.
cicnden todos los bienes reservados á la casa de Judá y á todo el pueblo fiel
que ella representaba, y a él exclusivamente toca estar sentado sobre el trono de
David su padre, reinar eternamente sobre la casa de Jacob, y ser por excelen.
cU el enviado de Dios: hasta su venida debía subsistir en la tribu de JiuU la
autoridad que tuvo su principio en la preeminencia que se le dio en los
campamentos del desierto, en la división de la tierra de Canaan, en las conquis
tas después de la muerte de Josué, y que ejerció después con mas brillo por me.
dio de los reyes nacidos de ella, desde David hasta Sedecias, conservada du.
ñute el cautiverio en la persona de los ancianos que tenian el derecho de vida
j muerte sobre los Judios esparcidos en la Caldea (Dan. xm. et teijq.); deposita,
da a la vuelta de Babilonia, entre las manos de Zorobabel, principe de la casa
de David; perpetuada en los principes asmonéos, los cuales, aunque al menos por
parte de padre descendían de Leví, ejercían su autoridad en medio do loa hijos de
Judá, que los habían hecho depositarios de ella; y espirante, en fin, en la per.
sona de Heredes, que ejercía su poder entre los de la tribu de Judá; pero qua
no era descendiente de Jacob, ni lo había recibido sino de los Romanos. Bajo su
reinado apareció el que Dios debia enviar: Juan Bautista lo anunció bajo este
nombre (Joan. ni. 34.) El mismo probó por sus milagros que era el enviado de Dios
(Juan. v. 36. x. 36. xi. 42. xvu. 3.); y setenta años después de su nacimiento, Jerusalen
{be destruida; y los Judios, dispersos entre las naciones, dejaron de formar un pueblo.
"tr. 10. Heb. A él pertenece la obediencia de los pueblos. Asi en tiempo del
Mesías la autoridad saldrá de la tribu de Judá, que merecerá por sus infidelidades
ser abandonada de Dios, y dejará de ser su pueblo. Entre tanto, el Mesías, des.
cendiente de esta tribu, vendrá á ser el gefe de las naciones que se apresurarán
á obedecerle, y formarán el pueblo suyo.
f. U. Según el samaritano: Sus asnos están atados á la viña, y los hijos do
su asna al sarmiento. Es decir, que en vez de la palabra irregular ASRI que se
traduce por ligan*, el samaritano dice ASUKI, ligati. En vez de la palabra irregu-
lar AIJIII, asinus, con el pronombre rjus del género femenino, el samaritano lee
AIRD, nsinus, con el mismo pronombre en el género masculino: y el plural ligati,
insinúa que debería leerse AIRIV, asín/ ejus: lo que confirma el contexto; porque
la palabra BNI que se traduce por fili mi, puede significar igualmente el plural ./////',
de manera que el sentido del segundo miembro seria, et ad palmitem filii atina
ejtu, leilicet ligati. No debe causar, admiración este lenpuage misterioso, después
que Dios ha comparado á una viña la casa de Israel y la misma Iglesia, y
que Jesucristo el día de su entrada en Jeru.-alen quiso presentarse montado s«-
bre un asno que aun no había llevado yugo; pero cuya madre había estado sujeta
a él, para significar el misterio de los dos pueblos que habían de obedecerle.
Jbid. En lugar de la palabra irregular SUTII que so explica en el sentido de
ü, pallium suum, el samwitano dice csuis.
LIBRO DEL GÉNESIS.
Antes de la 12. Veo desde ahora que sus ojos son 12. Pulchriores suiít o-
ora cronoló mas hermosos que el vino, y sus dientes culi eius vino, et den-
gica, vulgar
1688. mas blancos que la leche: esto es, los fie tes eius lacte candidio-
les ministros de su Iglesia, tendrán lafor res.
taleza del vino, y la pureza de la leche". 13. Zabulón in littore
13. Zabulón habitará por un lado sobre maris habitabit, et in ata-
la ribera del mar Mediterráneo, y por el tione navium pertingens
otro sobre la orilla del mar de Tiberiades, usque ad Sidonem.
donde descansan las embarcaciones, y se
extenderá hasta la Fenicia, cuya capital es
Sidon, con la que tendrá gran comercio".
14. Isacar, como un asno robusto, se 14. Issachar asinus foi
mantendrá dentro de los límites de su he tis áccubans Ínter tér
rencia". minos.
15. Y viendo que es bueno el descanso 15. Vidit réquiem quód
y excelente su tierra, sometió su hombro á esset bona: et terram
la' carga que sus enemigos le impusieron, y quñd óptima: et suppo
se sujetó á pagarles tributo por no exponer suit humerum suum ad
se & las fatigas de la guerra. portand u m , factiuque
est tributis servions.
16. Dan juzgará ásu pueblo, como cual 16. Dan iudicabit po-
quiera otra tribu de Israel, y dará en Sansón puhuti suum sicut et alia
un gefe que las gobierne. tribus in Israel.
17. Este caudillo, salido de la tribu de 17. Fiat Dan cóluber
Dan, venga á ser", respecto de los Filisteos, in vía, corasíes in semi
f. 12. Heb. lit. Sus ojos son mas encarnados que el vino, 7 sus diantes
mas blancos que la leche. Como la Iglesia es el cuerpo místico de Jesucristo,
se [incilo decir, que los ojos de este cuerpo son los doctorea de la Iglesia, por
que ellos nos iluminan, y son respecto de nosotros los conductos -áe la te;
según la advertencia de los mismos doctores, los ministros del Evangelio toa
representados por los dientes, por cuanto nos preparan y disponen a ser incorpo
rados en Jesucristo, según lo que se dijo á San Pedro: Oecide et manduca (Áet.
X. 13.\ El color encarnado en los ojos puede significar el celo de los doctores,
los cuales sellaron con su sangre las verdades que anunciaron. Kl blanco de ¡oí
dientes puede representar la pureza de los ministros del Evangelio, cual ae VÍA en
los apóstoles y en sus dignos sucesores. Hay todavía algunos otras "diferencias
entre el hebreo y el samaritano. En el uno se lee irregularmente KCLILI, y si
el otro KCLJLV: uno y otro por KCUI-, rubicunda*, á saber, «culis, como en el ver-
so siguiente nlbus dcntibui, que quiere decir a la letra: Encarnado de ojos, y blan
co de dientes.
* . 13. A Zabulón tocó en herencia un terreno cuya extremidad occidental ter
minaba en el mar mediterráneo, y la oriental en el de Tibcriadex, y que se ex-
tendia al norte hasta las fronteras de Fenicia, designada aqui por el nombre de
Sidon, según el uso de la lengua santa, que pone muchas veces la capital de uní
provincia por la provincia misma.
f. 14. Heb. Isacar os como el asno fuerte y duro para el trabajo, que se acues
ta en medio de las varas que le designan su. alvergue en el establo. Se supone qoe
la palabra hebrea GRM, significa otisear, pero se confunde con ana A «ñus, fructur,
como un asno quebrantado de fatiga que se acuesta y prueba la dalzura del det-
canso; esto esta mejor unido. La herencia de Isacar fue entre 'el Mediterráneo il
occidente y el Jordán al oriente; é Isacar se mantuvo encerrado allí, sin procu
rar extenderse, en lo que se distinguió de Zabulón, de quien Jaoob acabí de hablar.
». 16. Heb. lit. Como una de las tribus de Israel. Ella tendrá en este respec.
to tanta ventaja, como cualquiera otra; tendrá bajo uno de los jueces IB misnii
prarogativa que otra bajo los reyes.
*. 17. Heb. Dan vendrá á ser &<?•
CAPITULO XLIX. 289
ta, uiordens úngulas equi, como una serpiente en e) caminó, y como Ante» de ta
ut cadat ascensor cius un ceraste" en la vereda, que muerde el era cronolr):
retro. pie del caballo para que su ginete caiga gica1688.vulgn
de espaldas; asi mis estratagemas venzan á
los enemigos dpi Seflirr.
18. SALUTARB tuum ex- 18. Pero Seflor, ni de Sansón, ni de los
pectabo Domine. otros gefes que darás á tu pueblo, aguardaré
tu verdadera salud, SIMO del Salvador que ha-
beis de enviar.
19. Gad, accinctus prae- 19. Gad, después de recibir su herencia
liabitur ante cuín: et i- en la tierra de Galaad, paitará el Jordán, y
pse accingetur retror-' combatirá armado al frente de Israel, pa
sum. ra conquistar el país de Canaan; y cuando
haya puesto á sus liermanos en posesión
de él, volverá á su tierra cubierto con sus
armas, y cargado con los despojos de sus
enemigos".
20. Aser, pinguis pañis 20. El pan de Aser, que ¡labitará en una
eius, et praebebit deli tierra fértil, serft mantecoso ó excelente", y
cias rcgibus. liará las delicias de los reyes.
21. Nephtali, cernís 21. Neftalí será como un ciervo libre": 1701.
emissus, et dans cloquia Barac, uno de los' gefes de esta tribu, per
pulcliritudinis. seguirá a sus enemigos con la velocidad de
ayuel animal, y la gracia estará derramada

* 17. El ceraste e* una serpiente que se oculta en la arena, cuyo color tie.
ñe, y á la que se atribuyen cuatro cuernos; de donde se ha derivado BU nombre,
que en griego significa corno., ,
w. 19. Heb. En cuanto á Gad, una tropa de salteadores lo saqueará, y ]>or
fin saquearé él mismo. La tribu de Gad tomó su parte antes del Jordán, y se ha.'
Do por esto expuesta á las incursiones de los puebloi vecinos; pero sostenida por
los hijos do Rubén, y la media tribu de Manases, se arrojiS sobre aquellos
pueblos con tal fortuna, que ya no ce atrevieron á volver sobre ella, lo cual se
refiere en el libro primero de los Paraliprimcnos cap. v. ». 18. 22.
*. 20. Heb. Pit. De Aser saldrá el aceite de su pan, que hará las delicias del rey.
Un pan mantecoso , excelente y digno de la mesa de un rey, será el fruto del
fértil país que habitará esta tribu. Se amasaban tortas con aceite, y se freían con
él, lo que hace llamar á aquellos panes mantecosos. No había otro mas.delicado,
ni tus monarcas lo comían mejor. La Iglesia ve en este lugar un sentido mas
prefundo, reconociendo aquí á Jesucristo, verdadero pan vivo que bajo del cielo,
y encarnó en el seno de la Virgen en VU.ITVI. de Galiba, donde fijo su morada,
y que reconoció por patria. Como la tribu de Aser confinaba con la de Zabulón, al.
gunos geógrafos han colocado en la de Zabulón la ciudad de Nazaret, que vero,
símilmente pertenecía á Aser: de manera que como Belén, cuyo nombre significa
tata' de pan, fue llamada as( misteriosamente porque en ella dcbia nacer Jesucris
to, verdadero pan del cielo; asi Jacob pondera lo delicioso del pan de Aser, por
que allí había de ser concebido, y habitar aquel de quien Dios dije: Este es mi
Hijo ainado en quien tengo mis delicias.
TF. 21. Heb. Neftalí sera como una encina que se extiende á lo lejos, y pro.
duce hermosas ramas. La palabra AI MI, cena, se confunde fácilmente con tur,
i/ntrcHa; y AMRI, verba, se confunde con AMIRI, rami: como el samaritano contun
de aqui syit, pulchritudinis, con SOFR, tuba. Esta profecía puede mirar no solamen
te a Itarac y Débora, sino en un sentido mas elevado y relativo á Jesucristo, a
los apóstoles originarios de esta tribu, y especialmente á San Pedro el primero
de ellos, que era de Betsaida en Galilea, sobre los confines de Neftalí. Pronto se
verá i San Pablo caracterizado en la profecía qne pertenece a Benjamín, lo que
rina que aqui puede significarse ¿ San Pedro.
TOH. II. 37
290 LIBRO DEL GÉNESIS.
Antes de la en sus palabras, y en las de Débora, en el
era cronoló cántico que entonarán después de la muerte
gica vulgar
1701. de Sisara, y de la victoria conseguida sobre
Jabín.
1. Par. v. 1. 22. Hijo que va siempre creciendo es 22. Filias accrescens
José, hijo que va creciendo en virtud y en loseph, tílius accrescens
gloria: su aspecto es hermoso; y las hijas et decorus aspectu: filiae
de Egipto corrieron sobre la muralla para discurrerunt super mu-
verlo".' rum.
23. Pero lo maltrataron y riñeron con 23. Sed exasperaverunt
él, y le mostraron envidia armados de dar eum, et iurgati sunt, in-
dos SMS hermanos, hasta venderlo por es videruntque ilh haben-
1688. clavo á un pueblo extrangero", antes que tes iacula.
llegase al estado de grandeza á que lo ele
vó la Providencia.
24. En esta humillación, su corazón, co 24. Sedit in forti ar-
mo un arco tirante, permaneció en su fuer cus cius, et dissoluta sunt
za: él puso su confianza en el Señor" y asi vincula brachiorum ct
se rompieron las cadenas de sus manos y manuum illius per manus
de sus brazos por la mano del poderoso potentis lacob: inde pa
Dios de Jacob; de manera que él salió de stor egres.sus est, lapis
allí para ser el Salvador de Egipto, el pas Israel.
tor y la fuerza de Israel.
25. ¡O hijo mió! el Dios de tu padre 25. Deus patris'tui erit
será siempre tu protector, y el Todopode adiutortuus, etOmnipo-
roso te colmará de bendiciones de lo alto tens benedicet tibí -íte-
del cielo", enviándote la lluvia y el roció nedictionibus caeli desu
T 22. Heb. José es como el retoño de un tronco fecundo, como el retoño de un
tronco fecundo, plantado cerca de una fuente de agua* vitas; sus ramas «en semejan
tes á arbole* pequeño» que se extienden á lo largo de las paredes. O según el samarita-
no comparado con los Setenta: Jóse es como la producción de un retoño, cuma la pro.
duccion de un retoño nacido después de /».-. otros, pero que hallándose cerca de una fuen
te, pronto los aventaja; asi mi hijo, man pequeño que la mayor parte de tus hermanes,
se ha levantado en autoridad sobre mi. Es decir, que FRT, Jtrui,*/,,-, puede tomarse
por KART, ó KAKH, fun.ii i'. La palabra AIN significa igualmente oculua y foni; de ma
nera, que en lugar de sitpra oculum, de donde vino, decorus aspectu, puede tra
ducirse, juxta fontem. En lugar de BNOT SADII, Jilia: gradiens, que es visiblemen
te discordante, el samaritano y los Setenta leen, UNÍ SAIRI, ó. I;M n>.viui,_/i/iri¿ metí*.
júnior meas. En fin, AL.I SUR, puede igualmente significar, super murían, et suptr
mt impcrat. Jacob en la persona de Josa descubre al Mesías, de quien era figura.
& 23. Heb. Pero se le ha causado amargura, y se ha disputado contra él; hom
bres armados de dardos han concebido contra él un aborrecimiento mortal.
i" 24. Heb. Pero su arco le ha recobrado su fuerza; sus brazos se han hecho po
derosos; sus manos se han llenado de fortaleza por las manos del Dios poderosa
de Jacob: él ha sido establecido pastor de su padre Israel. En hebreo la palabra.
TSII, sedit, ha podido confundirse fácilmente con TSUB, reversut est: la palabra BAITN,
puedo significar igualmente, in fortitudtne, ó in fortitudinem. Se lee en el hebreo,
VIKZU, confoitata sunt, que parece contundido con virou, dissoluta sunt. En el he
breo no se lee vincula', sino zg.ni, imu, brachia manuum ejus; acaso en lugar de ULAIU
IDIU, brachia ejus, manus cjvs; la palabra HSM, inde, pude confundirse fácilmente
con MUSH, positus eit. La palabra, egrtasus est, no se halla en el hebreo. Por úl
timo, ABN, lapis, pudo confundirse con ABIU, jiatris sui, com» se lee en los Setenta.
V 25. Se lee en el hebreo: A Deo patris tui et adjuvabit te, et omnipotenteat,
tt benedieet te. Se conoce cuanto discuerda esto. En lugar de MAL, á Deo, acaso
debería' leerse KI AL, guia Deus. En lugar de VAT sol, et Omnipotentem , el sama
ritano !•• VAL IDI, et Deut Omnipotent. Las otras dos conjunciones tt, parecen su
CAPITULO XLIX. 291
per benedictionibusabys- que necesites; de bendiciones del abismo Antea de la
era cronoló
si iacentis deorsum, be- de las aguas que yace abajo, haciéndote en gica vulgar
nedictionibus uberum et contrar en el seno de la tierra pozos yfuen 1688.
vulvae. tes; de bendiciones de leche y de pechos,
midtiphcando tus ganados; y de fecundidad,
dándote, gran numero d<¡ hijos.
26. Benedictiones pa- 26. IjAs bendiciones que te da tu padre,
tris tui confortatae sunt sobrepujan las de los padres de él; y ellas
benedictionibus patrum durarán hasta que se cumpla" el' deseo de
eius: doñee veniret de- los collados eternos. Derrámense estas ben
siílerium collium aeter- diciones sobre la cabeza de José, y sobre
noruin: fiant in capite lo alto de la cabeza del que es como un Na
loseph, ct in vértice Na- zareno entre sus hermanos, singularmente
zaraei ínter fratres suos. amado de Dios, y honrado de los hombres".
27. Beniamin lupus ra- 27. Benjamín será inclinado á la violen
pax, mane comedet prae- cia y al latrocinio, como un lobo rapaz: por
dam, et vespere dividet la mañana devorará la presa, y por la tar
spolia. de repartirá los despojos de sus enemigos
vencidos".
28. Omnes hi in tribu- 28. Estos son los gefes de las doce tri
bus Israel duudecim: bus de Israel". De esta manera les ha
hace locutus est eis pa- bló su padre, y bendijo á cada uno de
ter suus, benedixitque ellos con las bendiciones que les eran pe-
per;1uas. En fin, en lugar de MAL, dentper, preposición, el samaritano lee MM«I, ,
dtsnprr, adverbio.
•*" 26. Hob. Que las bendiciones que te da tu padre sobrepujen a las de las
montañas, y se eleven hasta el deseo de los collados ciemos; os decir, que exce.
dan la abundancia de los bienes que se recogen sobre estas montañas tan antiguas,
tan fecundas, tan hermosas y deseables. Drnt. xxxm. 15.- l)e otro modo y según el'
eumaritano: Que las bendiciones de tu padre y de tu madre se ¡limiten sobre ti,
los bendiciones de las montañas eternas, las bendiciones de las colinas, dura,
deras para siempre, como en el versículo anterior. El ha hablado de las bendicio.
nes del cielo y del abismo, de las de los pechos y de las entrañas, y aquí ha
bla de las de las montañas y de las colinas, y como habla de colinas duraderas
para siempre, hace mención también de las montañas eternas. El samaritanq y el
griego añaden: ma tris lúa. En lugar de AL, super, acaso debería leerse ALIC, super
te. En lugar de uoai AD, genitorum menritm u*</ue, «1 samaritano dice, uní AD, man-
íium alernitatis. En lugar de TAUT, desiderium, aca?o debería, repetirse BIICT, lir.ne.-
dietiones. El hebreo collium mrculi, corresponde a monfium aternitatii, y está bien
traducido en la Vulgata por collium cetemorum.
lind. La palabra hebrea NAZIR, significa- el que lleva la corona ó el que está
•aparado y distinguido. En la corte de los reyes orientales hay un oficial llama.
do JVazrr, qae es el primero de la corona. José era pues el Nazir do la cosa do
Faraón.
Tt 27. La conducta que siguieron los descendientes de Benjamín con la muger
del Levita (Jodie, xix. y KX.) y el modo con que sostuvieron PU crimen es se.
51111 parece lo que mejor manifiesta «u genio violento, y lo que mas claramente
justific;: la predicción. Pero por otra parte casi todos los padres latinos y algu
nos grirgM han explicado esto de San Pablo, que era de la tribu de Benjamín. El
fue al principio como un lobo rapuz que persiguió a la Iglesia naciente; pero des.
pues de su conversión la enriqueció con los despojos que ganó sobre los enemi
gos de Jesucristo. El somaritano continúa llamando Benjamín a esto último hijo
de Jacob.
t 28. Heb. Estas non lis doce tribus de Israel. Setenta: Los doce hijos de Ja
cob. Como aun no formaban tribus, es verosímil que Moisés escribiera: Estos son
loa doce hijos de Israel; esto es , usi, jilii, como leen los Seteitta, en lugar de
suri, tribuí.
!¿92 LIBRO BEL GÉNESIS.
Ante* fie í» culiares", y que significaban lo (jue había de BÍngulis, benedictionibuf
«ra cronoló tucederles en el transcurso del tiempo. propriis.
gica vulgar
29. Les impuso también un precepto, di 29. Et praecepit eis,
ciendo; Yo voy á reunirme á mi pueblo: dicens: Ego congregor
pepultadme con mis padrea en la cueva ad populum meum: se-
doble", que está en el cumpo de Efron pelite me cum patribus
Heteq", mcis in spehmca dupli-
ci quae est iii agro E^
phron Hetaei,
30. Enfrente de Mambre, en el pais 30. Contra Afambre in
de Canaan, y que Abraham compró á Efron Terra Chanaan, quam
Sup. Heteo, con todo el campo en que se halla, emit Abraham cum agro
para tener allí su sepulcro. ab Ephron Hetaeo in
possessionem sepulchri*
31. Allí fue sepultado él con Sara su 31. Ibi sepelierunt eum.
muger: allí fue sepultado Isaac con su espo et Saram uxorem eiua:
sa Rebeca, y allí está sepultada" también ibi sepnltus est Isaac
cum Reborca coniuge
sua: ibi et Lia condita
iacet.
32. Acabadas de dar estas órdenes é 32. Finitisque manda-
instrucciones á sus hijos, roírMÍ á recostarse, tis quibus filios instrue-
recogió sus pies sobre su cama, y murió, y bat, collegit pedes suos
fue reunido con su pueblo". super lectulum, et obiit:
appositusque est ad po-
puluin suum.
f 28. Se lee en el hebreo, vniciiiqítr 7»; stcttndum be.nrdiríinnem mam. Ett»
9111, repetido de la frnss ¡uitcrinr, no se halla en el lamaritano.
. ' 29. Hrli. en la ravcrn.i.
Iliiil. El hebreo añade , en la caTerna del campo de Macphelah (Supr. zxm.
9. 17.). tOstn eo lo qno la Vulgata explica por spflunca duflici.
9 31. El hebreo añade: este campo y la ouova que hay en él, so compraron
a los hijos de Heth.
' Tt 32. Se leo en el hebreo, AMIV, populo» imot; en el Bomaritano, AHÍ, popa.
lum xiiiiiii. TéaBe la misma variante en el cap. xxxv. Y 29.

CAPITULO L.
Funerales de Jacob. Muerte de Jote.

1. VIENDO José que su padre había es 1. QUOD eernens lo-


pirado, se arrojó sobre su rostro y lo be seph, mit super faciem
só llorando. patris flens et deoscu-
lanseum.
2. Y mandó á sus méd'cos" que embal 2. Praccepitque serró
samaran el cadáver de su padre. suis mediéis ut aroma.-
2. Por el nombro ntidieos deben entenderse aquí los •rabalsanjadoraa que te.
por oficio embalsamar, amwrtujar y. sepultar Ion cadáveres: parece que los rme
•jercion esta profesión en Egipto, eran los médicos. ^
CAPITÜfcO í. 293
tiVms condirent patrem. Antes de la
Ara cronoló
3. Quibus iussa explen- 3. Los cuales ejecutaron la orden que gica vulgar'
tibus, transieninl qua- les había dado, ungiéndolo con aromos por 1686.
draginta dies: iste quip- el espacio de treinta dios, y penetrándolo
pe unís eiwt cadaverina después de tal y nitro, en lo que se gasta
condiloruin: flevitque ron cuarenta días, pues tal era la costumbre
cuín ^Egyptus septuagin- de embalsamar ios cadáveres. Y el Egipto
tu dii.' bus. lloró á Jacob por setenta días, como se luí'
cía con los reyes". *
4. Et expíelo planctus 4. Habiendo pasado el tiempo del duelo
lenipore, loctitu* est lo- público, José que por estar de luto -no po
bcph ad laniilium Pha- día presentarse eti la curte, dijo á los oficia
raonis: si invcni graliam les de Faraón: Si he hallado gracia de
in conspectu veslio, lo- lante de vosotros, os suplico representéis
qiiinniii in auribus l'hu- aí rey,
raonis:
5. Eo quód pater inous, Que mi padre próximo d morir", me
adiuravcrit me, diccns: pidió juramento", diciendo: Yesque estoy Sitpr. XLVri.
39.
KM tiiocinr. ni M-|(iil,'liro 4 )a muerto; prométeme que- me
fleo quod fod¡ niiln ni enterrarás en mi sepulcro, que tengo prepa
térra Chanaan, sepelie% rado para mí cuerpo en el país de Canaan.
Ascendí un i «iitur, et Iré pues, si el rey me lo permite, y sepul
m patrem meum, taré á mi padre donde me conjuró" lo hiciese,
ac revertar. y volveré inmediatamente. • ,
6. Dixitque ei Pharao: 6. Faraón le dijo: Vé, y sepulta á tu pa
Asr.i-ndc et sepelí pa- dre como lo juraste".
trcín tuiuii sicut udiuni-
tns es.
7. Quo ascendente, ie- 7. Y emprendiendo él el viaje, los pri
runt cum eo omnes se- meros oficiales" de la casa de Faraón, y
IK:S dotnus Pharaonis, todos los mas distinguidos de Egipto lo
cuoctique maiores natu acompañaron en él.
T< Trae /Egypti:
8. Domus loseph cum 8. La familia de José y todos sus her
frali'ibus suis, absque manos lo siguieron, dejando en el país do
parvulis et gregibus, at- Cesen los niños y todos sus ganados.
«.jiie armeotis quae de-
reiiquerant in Terra Ges-
sen; .
f 3. Saraaritano : y la lloraron en el Egipto por el eapacio de Retenta dina.
Quiere decir, que este fue el duelo de los Israelitas en Egipto antes de la cero.
iDonia del entierro. Herodoto y Diodoro de Sicilia, refieren el modo con que -los
Egipcios embalsamaban los cadáveres; y según ello*, este .operación duraba «-ton
ta días, cmple ndo?e los treinta primeros en ungirlos con aromas, y lo» cuaren
ta siguiente» en hacer que los cuerpos se penetrasen de nitro: sobre esto funda et
padre Garrieres la explicación de este verw.
' 5. Kstas palabras están en el samaritano: aníei/uam marerttur, y mas adelan
te, ncut adjurimit me.
y 5 y (i- Eüte ea el sentido del hebreo: pnede recordarse lo dicho sobro c*t»'
cipresina de la Vulgata: ailju.ro por jurare fació, xxiv. 3. 37. La. misma expresión
se repite en oí verso 24 de este capitulo.
W 7. l,ít. loa. aticiano:<. Kste nombre de (Metano, mas bien significa dignidad,
que, edad t.añat. r¡ .:'^ ' '-;
294 LIBRÓ DEL GÉNESIS.
Antas de 1* 9. Llevó asimismo en su comitiva, car 9. Habuit quoque m
era cronoló. rog y gente de á caballo, y se reunió un nu- comitatu curras et equi-
cica vul^ai '• P •
1688." meroso acompañamiento. tés: et facta est turba
non módica.
10. Cuando llegaron á la Era de Atad, 10. Veneruntque ad A-
situada á la otra parte del Jordán", cele rcam Atad, quae sita
braron allí los funerales por el espacio de est trans lordunem: ubi
siete días con grande y profundo llanto. celebrantes exequias
planctu magno atque ve-
'!>•'.•, !<••.• I i
hem»jnti impleverunt se-
ptem dies.
11. Lo que visto por los habitantes del 11. Quod cum vidis-
pais de Canaan, dijeron: Gran duelo es este sent habitatorcs Terrac
para los Egipcios-, y por eso llamaron á Chanaan, dixerunt: Plan-
aquel lugar, el duelo de Egipto. ctus magnus est iste JE-
gyptiis. Et idcirco vo-
catum est nomen loci il-
liuf!, Planctus ^Egypti.
12. Cumplieron pues los hijos de Jacob 12. Fecerunt ergo filii
lo que se les había mandado: '" ' lácob sicut praeceperat
eis:
13. Y habiéndolo llevado al pais de Ca 13. Et portantes eura
Aet. vii, 16. naan, lo enterraron en la cueva doble" que in Terram Chanaan, se-
Sup. XXHI. Abraham había comprado á Efron Heteo, pelierunt eum in spelun-
con el campo que está en frente de Mam- ca duplici, quam eme-
bre, para tener allí su sepulcro. rat Abraham cum agro
in possessionem sepulchri
ab Ephron Hethaeo con
tra faciem Mambre.
'. 14. Luego que José hubo dado sepultu 14. Reversusque est lo-
ra á su padre, volvió á Egipto con sus her seph in JSgyptum cum
manos y todo su acompañamiento. ;'••"' fratribus suis, et omni co
mitatu, sepulto patre.
15. Muerto Jacob, los hermanos de Jo 15. Q.UO mortuo, t iinon-
sé temieron", y se dijeron mutuamente: tes fratres eius, et nra-
José podría ahora recordar la injuria que tuo colloquentes: Ne for
sufrió", y correspondemos todo el mal que le te memor sit iniuriae
hicimos. quam passus est, et red-
dat nobis omne nialuní
quod fecimus,
>f -10. La expresión trans Jordanem, ha persuadido a mnehou intérpretes, que
José y su comitiva dieron una vuelta quo los obligó a pasar el Jordán. Pero bien
podian ir a sepultar a Jacob sin pasar aquel rio, y el hebreo puede significar so
lamente, al paso del Jordán. San Gerónimo coloca la Era do Atad «n Bethagla,
a dos legua» de Jericó, inclinándose al mar Muerto, y a una legua del Jordán.
*" 13. Hebr. En la cueva del campo de Macphelah. (Supr. xxm. 9. 17.)
ifr 15 Hebr. los hermanos de José , viendo pues que su padre habia muerto,
dijeron &<;. Este es el sentido do los Setenta. La misma palabra hebrea vimi',
puede significar igualmente ti timuerunt, ó et viderunt, según se deriva do IRA, ti.
mere, ó de «AII, videre,
Ibid. Se lee irregularmeato en el hebreo LU, que so explica aquí por fortastir.
acaso José nos aborrecerá. £1 gamaritano lee, LA, non. Esto es, no; no hay aquí
CAPITULO L. , 295
16. Mandaverunt ei di- 16. Por tanto, le enviaron á decir": Tu Antes de 1*
centes: Pater tuus prae- padre antes de morir nos ordenó
cepit nobis antcquam 1688.
moreretur,
17. Ut haec tibi verbig 17. Te dijésemos de su parte: Yo te
i ¡lins diceretnus: Obsecro ruego que olvides el crimen de tus herma
ut obliviscaris sceleris nos, y lu profunda malicia que usaron con
fratruin tuorum, et pec- tra tí: Nosotros también te suplicamos per
cati atque malitiae dones aquella iniquidad á los siervos del Dios
quam exercuerunt in te: de tu padre. José oyendo estas palabras,
nos quoque oramus ut prorrumpió en llanto;
servia Dei patris tui di
mitías iniquitatem hanc.
Quibus auditis flcvit lo-
ieph.
18. Veneruntque ad 18. Y habiendo venido sus hermanos á
eutn fratres sui: et pro- su presencia , y adorándolo postrados en
rii adorantes in terram tierra, le dijeron: Esclavos tuyos somos.
dixerunt: Serví tui su-
mus.
19. Quibus ille respon- 19. El les respondió: No temáis: ¿pode
dit: Nolite timerc: num mos resistir acaso á la voluntad de Dios?
Dei possuinus resistere Vosotros fuisteis los instrumentos de su Pro
voluntati? videncia.'1
20. Vos cogitastis de 20. Es verdad que vuestros designios Sup. zurn.
me malum: sed Deus fueron de hacerme mal; pero" Dios lo con
vertit illum in bonum, virtió en bien para exaltarme como ahora
Ut cxaltaret me, sicut veis, y servirse de mi para salvar á, muchos
in praesentiarum cerni- pueblos".
tis, et salvos faceret mul-
tos populos.
21. Nolite timere: ego 21. No temáis pues: yo os alimentaré
pascam vos et párvulos á vosotros y á vuestros hijos ; y los con- guf
vestros: consolatusque soló nublándoles con dulzura y amor".
est eos, et blande ac Ic-
niter est locutus.
22. Et habitavit in JE- 22. Y permaneció en Egipto con toda
gypto cum omni domo la casa de su padre, y vivió ciento diez jyum.
patris sui: vixitque cen- anos. Y vio á los hijos de Efraiiu hasta la 39.

etperanza para nosotros: José nos aborrecerá, y hará caer sobre nosotros cierta
mente todo el mal que le hicimos.
*. 16. Se lee en el hebreo: visvr, et mandaverunt, esto es, praceperunt. Loa
Setenta leyeron VIHAV' , et veneruat ad Joieph, dicentts: vinieron á decir á Jo.
aé &c.
*' - 19. Heb. Porque ¿querría yo igualarme a Dios para resistir á mi voluntad?
De otro modo, según el caldeo: Porque yo temo á Dios. En lugar de An pro Dea ,
HTKT, jtu.uiM, Ego lum; se ha leído: Timen» Deum, KOTT M.KUIIM, ega num.
*. 20. Esta partícula sed que falta en el hebreo, está en el samaritano.
Hnd. Heb. A fin de salvar un gran pueblo, haciendo las cosas de que voso
tras sois testigos.
V. 21. Heb. Ul. hablándoles al corazón.
ÍJ96 . LIBRO DEt OSWESÍS.
Antes de la tercera generación". Maquir, hijo de Ma- tum decem anuía. Et fi
era crenolo- nases, tuvo también hijos que José" reci- dit Ephraim filios usqué
giea vulgar
1664. bió sobre sus rodillas. ad tertiam generaüo-
nem. Filii quoque MÍH
chir h'lij Manarse nati
sunt in genibus loseph.
Htbr. «.12. . 23. Pasadas todas estas cosas, José di 23. Quibus transactis,
jo á sus hermanos: Dios os visitará después Jocutus est iratribu.s stris:
de mi muerte, y os hará subir de esta tier- Post mortein menm Deus
ra á la que juró dar á Abraham, á Isaac visitabit vos, et aseen-
y á Jacob. dere vos faciet de tér
ra isifi ad terram quam
ñiravit Abraham, Isaac,
et lacob.
Ezod. xiu. 24. Y los juramentó diciéndoZes: Dios 24. Cumque adiurnsset
J9. os visitará: entonces trasportad mrs huesos eos atque dixisset: Deus
Jos. xxiv. 32 con vosotros" fuera de este lugar. visitabit vos, asportate1
ossa mea vobiacum d*
loco isto:
25. Y murió de ciento diez años cum 25. Mortuus est, expíe*
plidos". Y embalsamado su cuerpo, fue pues tis centum deceía vitae
to en un féretro en Egipto, donde perma- suae annis. Et conditua
necio fiasta el día en que los Israelitas sa- aromatibus, repositus est
lieron de alK, y lo llevaron consigo á la in lóculo in
tierra de Canaan (I)".
Tf 22. So lee en el hebreo, Bm, RLSIM, fita» tertionim, lo que seria la cuarta ge.
ncracion; pero el samarituno dice: BMH SL.SIM, films terlio», que en estilo helireo
iignilica la tercera
//«'i/. Se ha vistogeneración.
ya en el cap. xxx. ír. 3, esta costumbre de recibir sobre Us
rodillas a los recien nacidos. En lugar de AI. nucí, tuper grnibuí, se lee en el sa-
maritano BIMI, in diehus, nijus que nacieron en tiempo de José. L» uno explica lo-
otro; pero no hay bastante semejanza para haber tornad* lo uno por lo otro; y
tiendo menos natural lo primero, pero justificado sin embargo por un ejemplo an
terior que se ha visto ya, verosímilmente la palabra primitiva es la que se expli
ca luego por la segunda expresión.
» 24. Esta palabra vobiscum, no está en el hebreo, pero si en el samaritino.
T 25. El texto hebre» no dice que los ciento diez años fueran cumplidos,
.sino solamente que murió de edad de ciento diez años.
Ibid. Véase el cap. xm. v 19. del Éxodo, y el cap. x\iv. V 32, de Josué.
(1) Veue el mapa.

FIN DEL GÉNESIS.


297

PREFACIO
SOBRE

EL ÉXODO.
E, tfl nombre Éxodo que tiene este libro, se deriva de una pala
bra griega que significa salida (1); y se le da este nombre, por
I.
Nombre y
que comprende la relación de la salida de los Israelitas del Egipto. contenido
de ote libro.
Los Hebreos le han llamado Veelle Schemoth, porque en su lengua
da principio con estas palabras. Contiene la historia de los Is
raelitas desde la muerte de José hasta la erección del taberná
culo al pie del monte Sinai, el ano 1490 antes de la era cristiana
vulgar, cerca de un año después de la salida de Egipto. Las di
ficultades que se encuentran en la historia de Jacob y de su fa
milia, hacen incierta la época de la muerte de José. Murió este
á los ciento y diez años de su edad. Si no tenia mas que treinta,
cuando compareció en presencia de Faraón hacia el ano 1714
antes de la era cristiana vulgar, su muerte acaecería por el año
1634; y la historia contenida en el Éxodo no se extenderá mas
que á ciento cuarenta y cuatro años. Pero si tenia sesenta cuando
se presentó á Faraón hacia el año 1714, moriría por el de 1664;
y la historia del Éxodo abrazará un periodo de ciento setenta y
cuatro años, que es lo que parece mas probable.
Moisés comienza por la enumeración de los hijos de Israel II.
que fueron á establecerse en Egipto ('2), donde se multiplicaron Análisis de
extraordinariamente. Fue elevado al trono de aquel pais un nuevo eito libro.
rey, que temiendo el poder de los hijos de Israel, los oprimió con
cargas insoportables. Previno á las parteras que matasen á los hi
jos varones de este pueblo, y luego mandó á sus vasallos que los
arrojasen al rio (Cap. i.) Moisés nace. Su madre le oculta, y des
pués le expone sobre el rio. De allí le saca la hija de Faraón;
hace que le crien, y le adopta por hijo. Moisés ya grande visita
á sus hermanos, y da muerte á un egipcio que ultrajaba á un he
breo. Se descubre este homicidio; Moisés huye á Madian; allí se
casa con Séfora, de la que tiene dos hijos. Los Israelitas afli
gidos claman al Señor, quien oye favorablemente sus clamorea
(Cap. u.)
El Señor se aparece á Moisés en una zarza que ardía. Le
declara que quiere enviarle á presencia de Faraón para librar á
Israel de los males que padece en Egipto. Moisés no se halla
digno del ministerio á que Dios quiere destinarle. El Señor le ase-

(1) Exitvji. —(2) La r «unión sola de lo* sumarios del P. Garrieras fonnari
•1 d« este libro y de los siguientes.
TON. II. 33
298 PREFACIO
gara de su protección; le descubre su nombre, y le manfla reo-
nir á los ancianos, y que se presente con ellos á Faraón (Cap.
ni). Moisés vuelve á excusarse de ir á Egipto. Dios hace muchos
milagros para que se determine á desempeñar esta misión. Moi
sés le representa la dificultad que tiene de hablar. El Señor le
dice que tome por compañero á su hermano Aaron, para que
este lleve la palabra, y le manda volver á Egipto. Moisés parte
con su muger y sus hijos. El Señor quiere darle muerte en el
camino; Séíbra le salva, circuncidando á SH hijo. Aaron le sale
al encuentro por disposición de Dios, y llegan juntos á Egipto
(Cap. iv).
Se presentan 6 Faraón, y le intiman las órdenes de Dios;
aquel príncipe los desprecia, y aumenta los trabajos de los hijos
de Israel. Estos, maltratados por los Egipcios, se quejan deque Moi
sés y Aaron habían excitado contra ellos la cólera del rey. Se
queja también Moisés al Señor de los males que padecen los Is
raelitas (Cap. v). Dios conforta á Moisés, y consuela á los Is
raelitas con la promesa de librarlos de la servidumbre de Egipto,
y ponerlos en posesión de la tierra de Canaan. Moisés pone aquí
las genealogías de Rubén, de Simeón, y particularmente la de Leví,
de que descendían él y su hermano Aaron: Rubén y Simeón eran
los primeros, y Leví el tercero (Cap. vi).
Moisés y Aaron vuelven á la presencia de Faraón según la
Disertación orden del Señor: la vara de Aaron se muda en serpiente: los má
EO iré loi
verdaderos gicos de Faraón hacen un prodigio semejante; pero la vara de
y ¡os falsos Aaron devora á las de los mágicos. Este hecho dará motivo para
milagros. una disertación en que se tratará de los verdaderos y de los falsos
milagros. Endurecido el corazón de Faraón, hace Dios que las
aguas de Egipto se conviertan en sangre, y esta es la primera
de las diez plagas con que fue afligido entonces aquel reino; los
mágicos imitan este prodigio, y el corazón de Faraón queda en
durecido (Cap. vii). Dios envía de nuevo á Moisés á presencia
de Faraón. El Egipto es castigado con la segunda plaga que es
la de las ranas; con la tercera que es la de los mosquitos; y con
la cuarta que es la de las moscas. Faraón, para librarse de es
tas plagas, promete dejar que se vaya el pueblo de Israel; pero
revoca esta determinación , y se endurece de nuevo (Cap. vni). Quinta
plaga: Dios aflige con peste á todos los animales de los Egipcios.
Sexta plaga: Dios hace arrojar ceniza por el aire, y se forman úl
ceras en los hombres y en los animales. Séptima plaga: el gra
nizo y el trueno. Faraón aterrorizado con ella, vuelve á prometer
que dejará ir á los Israelitas; perc así que se vio libre de aquel
mal, se endureció mas y mas (Cap. ix). Dios castiga al Egipto
con la octava plaga que fue la de las langostas. Envía después
Ja nona, que es la de las tinieblas que cubrieron toda la tierra
de Egipto. Por ellas consintió Faraón en la partida de los Israe
litas; pero se retractó muy pronto, y volvió á su cndurecimiente
(Cap. x).
El Señor anuncia á los Israelitas la décima y última plaga
con que va á herir al Egipto, y les manda que pidan prestados
SOBRE EL KXOUO.
.á los Egipcios sus vasos de oro y de plata (Cap. xi). Prescribe
las ceremonias de la Pascua. Promete matar á todos los primo
génitos de los Egipcios. Manda celebrar de generación en gene
ración la memoria de este día, con una fiesta solemne. Moisés
reúne los ancianos de Israel, y les comunica las órdenes del Se
ñor. Dios mata á todos los primogénitos del Egipto. Faraón es
pantado urge á los Israelitas para que partan. Balen de Rames-
st-rf y llegan á Socot. El Señor da nuevas órdenes á Moisés so
bre Ja celebración de la Pascua (Cap. xu). Añade el precepto
de la consagración de los primogénitos. Moisés comunica al pueble
las órdenes de] Señor. Dios conduce á los Israelitas hacia el mar
Rojo; acampan en Etam; una columna de nube les conduce de,
día, y una columna de fuego por la noche (Cap. xm). El Señor
los dirige hacia el mar Rojo. Faraón los persigue; ellos temen;
claman al Seaor, y murmuran de Moisés. Este les da confianza;
hiere las aguas por mandato del Señor; el mar se abre; los Is
raelitas le pasan en seco; los Egipcios entran á perseguirlos; mas
perecen todos estos porque el mar se cierra. (Cap. xiv). Este aconte
cimiento será materia de una disertación.
Celebra Moisés con un cántico este milagro del poder di-. Disertación
vino. Los hijos de Israel entran en el desierto de Sur; les falta «obre el pa-
el agua, y murmuran: Moisés dulcifica las aguas de Mará. Van a ?? -del mar
acampar á Eüm (Cap. xv). De allí entran en el desierto de Sur, OJ*'
donde vuelven á murmurar. El Señor les envia codornices, y hace
que llueva maná. Este será objeto de otra disertación. Dios or
dena el modo de recoger el maná; confirma la celebración del
Sábado; manda reservar una medida de maná para trasmitir la
memoria de él á la posteridad (Cap. xvt). Los Israelitas acam
pan en Rañdim. No hallan agua, y murmuran. Dios los provee
de agua, haciéndola salir de la roca de Horeb. Amalee va á
combatir con Israel. Josué marcha contra aquel enemigo. Sube
Moisés al monte para orar. Por su oración consigue Israel la vic
toria (Cap. xvu).
En este lugar pone Moisés la llegada de su suegro Jetro, que
sabiendo todo lo que Dios habia hecho en favor de Moisés y del
pueblo de Israel, fue á verle, y le llevó su muger y sus hijos.
Moisés le reñere todas las maravillas que Dios había obrado en
favor de su pueblo. Jetro alaba por ellas al Señor, reconoce su
poder, y le ofrece sacrificios. Aconseja á Moisés que establezca
jueces para que le ayuden á gobernar el pueblo. Moisés pone ea
práctica el consejo, y se reserva solamente los negocios mas difí
ciles (Cap. xvi u) Se cree que todo esto se refiere por anticipa
ción, y que no sucedió sino después de la erección del taberná
culo.
Los Israelitas partidos de Rañdim, llegan al desierto del Si-
nai, Moisés sube á esta montana por mandato de Dios. Baja de
ella para proponer al pueblo que observe las leyes del Señor, y
vuelve á subir para llevar al Señor la respuesta del pueblo. En
vía Dios á Moisés para disponer al pueblo á que oiga su voz.
JLos truenos retumban sobre la montana; los relámpagos brillan;
300 PREPAC13
el monte aparece todo encendido. Moisés habla en él á Dios, y
Dios le responde. El Señor emia de nuevo á Moisés para man
dar al pueblo que no suba á la montaña (Cap. xix). Dicta por
fin los diez preceptos. Los Israelitas están aterrorizados. Piden que
les hable Moisés y no el Señor. Moisés los alienta. Dios le manda
erigir un altar de tierra ó de piedra bruta (Cap. xx).
Siguen varias disposiciones del Señor: leyes sobre los escla
vos; reglamento sobre las hijas vendidas por sus padres; leyes con
tra los homicidas, contra los que maltratan á su padre 6 á su
madre; contra los ladrones de hombres; contra los que hieren á
otro; ¡a ley del talion; del buey que hiere con los cuernos, del que
cava ó destapa un pozo dejándolo descubierto (Cap. xxi). Leyes
sobre el hurto, los incendios, los depósitos, los préstamos, la forni
cación, los maleficios, la bestialidad, la idolatría; consideraciones
que se deben tener con los extrangeros, las viudas y los huérfanos;
prohibiciones de exigir usuras de retener en prenda las cosas que
el pobre necesita, y de maldecir á los príncipes del pueblo; man
damiento de ser exactos en pagar los diezmos y las primicias
(Cap. xxn). Dios recomienda á los jueces el amor á la justicia,
el ejercicio de la caridad, y que no reciban presentes. Manda
que en el séptimo año se dejen descansar las tierras, y que se guarde
el sábado. Prescribe la celebración de las tres fiestas solemnes. Pro
mete enviar su ángel delante de los Israelitas. Les amonesta que
huyan de la idolatría. (Cap. xxai).
'•Moisés instruye al pueblo en las disposiciones 'del Señor. El
pueblo promete observarlas; y hace alianza con el Señor. Aaron,
Nadab, Abiu y los setenta ancianos de Israel, suben ala montana
con Moiscs. Este sube á lo mas alto de ella por mandato del
Señor, y permanece allí cuarenta dias (Cap. x.ttv). El Señor de
termina las ofrendas que los Israelitas deben hacer para la cons
trucción del tabernáculo (Cap. xxv). En seguida se describe el
arca y el propiciatorio, la mesa para los panes de proposición,
el candelero de oro y las lámparas que en él se debían poner;
el tabernáculo y todas sus partes (Cap. xxvi); el altar de los ho-
locautos, el atrio, los vasos sagrados, el aceite de las lámparas
(Cap. xxvn) y las vestiduras sacerdotales (Cap. xxvm). Dios
ordena después la consagración de Aaron y de sus hijos, y los
sacrificios que se debían ofrecer en esta ceremonia; la parte que
los sacerdotes debían tomar de las víctimas; el sacrificio diario
de dos corderos (Cap. xxix). La materia y la forma del altar de
los perfumes; la ofrenda de medio siclo en cada empadrona
miento; la forma del barreno de bronce, la composición del oleo
santo y del perfume (Cap. xxx). Beseleel y Ooliab son escogidos
por Dios, y dotados de sabiduría para trabajar en el tabernáculo
y en lodo lo que debía servir al culto del Señor. Dios insiste de
nuevo en la guarda del sábado; y da á Moisés las dos tablas de la
ley (Cap. xxxi).
Los Israelitas adoran al becerro de oro: Dios quiere exter
minarlos: Moisés ora por ellos, y el Señor aplaca su cólera. Moi
sés baja de la montana; hace pedazos las tablas de la ley á pre
SOBRE EL ÉXODO. 301
senda del pueblo; hace matar á una multitud de Israelitas para
expiar él crimen que acaban de cometer. Ruega encarecidamente
al Señor que perdone á su pueblo este delito (Cap. xxxn). Las
amenazas del Señor producen el efecto de que los Israelitas se
humillen y lloren su pecado. Moisés pide al Señor con instancia
que le manifieste su rostro; Dios le promete pasar delante de él,
pero sin dejarse ver hasta después de haber pasado (Cap. xxxin).
Moisés prepara nuevas tablas por mandato del Señor, sube á la
montana, y hace oración al Señor. Este se obliga otra vez á esta
blecer su pueblo en la tierra que le habia prometido, con tal que
observe sus preceptos, de que vuelve á hacer mención. Moisés baja
de la montaña con las nuevas tablas, brillando su semblante por
el resplandor de la gloria (Cap. xxxiv). Manifiesta al pueblo lo que
Dios le habia mandado sobre el sábado, y las oblaciones para
el tabernáculo, el arca y las vestiduras sacerdotales. Los hijos de
Israel ofrecen todo lo necesario para la construcción del taberná
culo .y para el culto del Señor. Se declara que Beseleel y Oo-
liab estaban escogidos por Dios para trabajar en estas obras (Cap.
XXXV).
Moisés hace que se trabaje en las obras que el Señor le ha
bia ordenado; manda que cesen los dones que el pueblo presenta
con profusión. Se describen todas las obras ejecutadas según las
órdenes del Señor: el tabernáculo y todas sus partes (Cap. xxxvi);
el arca, la mesa de los panes, el candelero de oro, el altar de los
perfumes, y estos mismos (Cap. xxxvn); el altar de los holo
caustos, el barreño de bronce, y el atrio. Después se da noticia
de lo que importó el oro, la plata y el bronce que los Israelitas
ofrecieron para todas estas obras (Cap. xxxviu). Se describen tam
bién las vestiduras de Aaron y de sus hijos; y por último se da
noticia de todas las obras hechas para el culto de Dios (Cap.
xxxix). Moisés erige el tabernáculo por disposición del Señor; el
tabernáculo está cubierto de la nube que representaba la magestad
del Señor y dirigía la marcha de los Israelitas (Cap. XL). Este es
el .compendio del Éxodo.
Lo que merece mas atención en este libro (I), es la alianza III.
de Dios con Israel, y el modo con que estableció la república de Observacio
nes sobre la
los Hebreos. El les propuso una ley llena de sabiduría; les arre alianza que
gló la religión y la policía; se declaró el Dios, el protector, el rey, Dios hizo
el legislador y el padre de los Hebreos. Luego que es reconocido con Israel, y
rey, y que el tratado de su alianza está solemnemente confirmado, sobre el mo
do con que
hace publicar sus preceptos con todo el aparato digno de su te estableció la
mible magestad, y se hace construir, á ejemplo de los reyes del república de
Oriente, un tabernáculo suntuoso en medio de su pueblo. Allí era los Hebreos
servido con magnificencia, y desde lo interior del santuario, daba
sus órdenes á su servidor Moisés, para que las comunicase á su
pueblo. Allí daba oráculos sobre los sucesos futuros, y sobre las
cosas impenetrables al entendimiento humano; encerrándose por
decirlo así, en aquella obscuridad magestuosa, que aumentaba el

(1) Desde este lugar seguimos á Calmet.

.
302 PEEFACIO
temor y el respeto del pueblo. Balaam consideraba la presencia
de esta tremenda magestad, en medio del campamento de su pue
blo, cuando decía; i\<> hay agüero en Jacob, ni adivinos en Is
rael; pero el Señor su Dios está con él, y se deja oír entre ellos
el sonido de las trompetas de su rey (I).
La policía que Dios estableció en su pueblo, es una policía
y un gobierno divino, que en todo dependía de las órdenes del
Señor. El es quien declara la guerra, quien determina los cam
pamentos en el desierto, quien da la señal de partir y de hacer
alto. Todos los subditos de esta república que un autor (2) lla
mó con justicia teocracia, ó gobierno divino, deben presentarse
tres veces al ano delante de su Dios que es su rey, ofrecerle do
nes en señal de su voluntaria sumisión, y no parecer en su pre
sencia con las manos vacias. £1 demanda los primogénitos de los
hombres y de los animales; las primicias y los diezmos, no solo
de los frutos y de los granos del campo, sino también del tiem
po, por medio de las fiestas que les manda celebrar en su honor.
Los reyes de Oriente exigían de sus vasallos derechos semejantes (3):
los pueblos proveían á la mantención de su casa, de sus do
mésticos y de sus tropas. Así también Dios qniere que á su tem
plo se lleven provisiones de esta clase para que se ofrezcan en sil
altar, y sirvan para el alimento de los sacerdotes y los levitas que
eran como sus sirvientes y soldados. Filón (4) observa muy biea
que la ley tiene razón en comparar los sacerdotes á los reyes y
á los príncipes, por los honores con que ella manda que se les
trate. La ley manda que toda la nación les pague tributos en los
diezmos y primicias de los frutos de la tierra y de los animales.
Toda la nación ofrece con empeño y con placer estos tributos á los
sacerdotes, acompañándolos con acciones de gracias y bendiciones,
como si ellos mismos recibiesen lo que dan á los ministros de su Dios.
Las faltas contra la ley son expiadas en el tabernáculo con
la sangre de las víctimas. Los culpables, derramando esta sangre
delante del Señor, confiesan que deben á Dios la vida, y que por
haberle ofendido, merecerían perderla, como ellos hacen que la pier
dan los animales que degüellan (5). Ellos no pueden probar la carne
de estas víctimas por el pecado, la cual es consumida sobre el
altar, y una parte se da para alimento del sacerdote que la ofre
ció; como si el que la presenta se reconociese indigno por su culpa
de participar de la mesa de su Dios. Mas en los sacrificios pa
cíficos y de acciones de gracias, Dios les permitía comer en su
presencia una parte de la hostia, y dividirla con los sacerdotes,
para denotar de alguna manera su reconciliación y su amistad con
-su pueblo, según el uso antiguo de las naciones, que después de
celebradas sus alianzas comían juntas en señal de paz y anión.
Así lo hicieron Isaac y Abimelec (6), Jacob y Laban (7), Josué
y los Gabaonitas (8). Por una razón contraria San Pablo (9) no
[I] Non. zzuí 21. 23.—[2] Joseph. 1. u. contra Anfión,—[3] i. Re?. VIH. 15. 16.
Í7 [4] Lib. de Saeerdotum honorifws.—[5] Vide EttHcb. Demomtral. lib. i. c. 10. Tíeo.
¿orct. quait. 61. in Exod—[6] Gene», xxvi. 30—[7] Ibid. KM. 46.—[8] Jotuéix. 14. 15
—[9] i. Car, x- 20. Vide Oulram de taeríf. 1. 1. 16. ct Crut. ad Deut. ivm. 3.
SOBRE EL ÉXODO. 303
quiere que los fíeles coman de las viandas sacrificadas á los ídolos.
El Señor constituye gefe de su casa al sumo sacerdote; áél
solo le permite entrar en su santuario, y eso con ceremonias y
en circunstancias que deben aumentar su veneración y contenerle
en un profundo respeto. Las vestiduras con que el Señor manda
que se revista, son otros tantos símbolos de su dignidad y «le la
santidad del Señor á quien sirve. Lleva sobre la espalda y el pe
cho los nombres de las doce tribus de Israel, como para dar á
entender que él las cuida y gobierna, y lleva sus intereses y su
memoria á la presencia del Señor soberano, á cuya magestad no es
digno de acercarse el pueblo. Sobre su frente se hallan estas pa
labras grabadas en una lámina de oro: La santidad del Señor¡
porque él debe expiar, dice Moisés (1), todas los faltas que los ls>-
raelitas pueden cometer contra la santidad . del santuario en las
ofrendas y sacrificios que hacen al Señor. Dios quiere que se esté
al juicio del sumo sacerdote en los negocios arduos y difíciles (2),
y le manda que lleve en el Racional el Urim y 'el Tummim, i
los que Moisés (3) llama «2 juicio de los hijos de Israel; es de
cir, la señal de la dignidad de primer juez del pueblo del Se
ñor. Dios une al Vr'an la revelación de sus oráculos, para que el
pueblo reconozca las disposiciones de la divinidad misma en las
sentencias del sumo sacerdote. El no quiere para este ministerio
á quien no sea bien formado (4), ni á los que padecieren algunos
defectos de cuerpo que pudiesen hacerlos débiles ó despreciables.
Vemos en la historia de Daniel (5), que los reyes de Caldea no
recibían en su servidumbre sino á personas que no tuviesen de
fectos.
Los príncipes de la tierra quieren ser dueños absolutos de
sus pueblos, y no pueden sufrir que estén sujetos á otros prínci
pes. Dios, celoso de la libertad de su pueblo, no sufre que esté
siempre sujeto á la esclavitud (6); manda que los que se han
visto precisados á venderse á sus hermanos, queden libres en el
ano sabático ó en el del jubileo; les prohibe enagenar perpetua
mente sus tüiulos; porque no son propietarios de ellos. No pue
den vender ni su libertad ni su tierra: ellos no pertenecen ni á
sí mismos sino á Dios. El Señor les arregla el tiempo del tra
bajo y el del reposo; fija el principio de sus años, y el de su
cosecha; todo se hace bajo su dependencia. 'Los sacerdotes y los
levitas, como oficiales de la casa del Señor, visten su librea, y
comen de su mesa, es decir, se alimentan con la carne de las
víctimas, cuya sangre y grasa se le ofrecen; y con el pan que to
maban del altar. Para dar Dios á los Israelitas una alta idea de
BU infinita pureza y del respeto con que quiere que se acerquen
á las cosas santas, roanda que se expíen con sacrificios y con ora
ciones, aun las impurezas involuntarias que se podían contraer. No
permite que se toquen las cosas santas en todo el tiempo que
duran las impurezas 'Legales, y amenaza con la pena de muerte
V [1] Exod. xxviii. 3C. 38—[2] Deut. xvn. 8. et «77_[3] Exod. XXTIH. 30. Pa.
«« in rationali doctrmam et judicium (Holir uritn. rt lkiímmim).~—[i] Levit. xxi.
17. et «rr/7__(5] Vatiiel i. 4—[G] Exod. zu. 2. y fxtit. JKV. 54. 66.
304 PREFACIO
al que fuese convencido de haber violado la santidad del ta
bernáculo por inmundicias voluntarias. Quería que todo su pue
blo viviese en el campamento, en medio del cual estaba el taber
náculo, con la misma consideración que si estuviera en el pala
cio de su principe y á la vista de su rey. La razón que el mis
mo daba de los cuidados y esmero que exige á su pueblo, es que
se conserve en una pureza perfecta. Sed santos, les dice ( 1 ), por
gue yo soy santo, y no os manchéis tocando 6 comiendo cosas in
mundas. Advierte & los hijos de Israel, dice Dios á Moisés, que
se guarden de toda especie de impurezas, para (fue no sean cas
tigados de muerte si llegan á manchar la pureza de mi taberná
culo, que está en medio de ellos. Manda también que todos los años
en el dia de la expiación solemne, se expié el santuario purifi
cándolo de todas las inmundicias de los hijos de Israel (2). Esta es
la verdadera razón de tantas prácticas que parecen de poca mon
ta; pero que tienen una gran consecuencia, respecto de las mi
ras de la sabiduría del soberano legislador, que se propuso con
tener a su pueblo en el temor y el respeto, afectando su imagi
nación y sus sentidos con un aparato exterior, augusto y terrible;
y queria elevarlo insensiblemente á una pureza toda interior, exi
giéndole la exterior con tanta exactitud.
Hay que notar ademas que en las leyes dadas por Dios á su pue
blo, representa por decirlo así, dos personages; el de Dios y el de rey.
Como Dios, prescribe á su pueblo las leyes morales mas perfec
tas y mas justas; descubre los grandes principios de la ley natu
ral y de las obligaciones del nombre para con Dios; se reserva
el castigo de los crímenes ocultos; amenaza con el exterminio á
los que pudieran lisonjearse de la impunidad en lo tocante á
los hombres. Mas en calidad de rey, establece la policía de su
estado; da leyes para el gobierno de una república; desciende hasta
los pormenores; se acomoda á lo débil de su pueblo, y se pro
porciona á su capacidad. Sus disposiciones son siempre las mas
perfectas y justas que pudieran darse; pero tales que el pueblo
pueda cumplirlas y ejecutarlas. En calidad de príncipe y rey de
Jos Hebreos, tolera lo que condena como Dios y como juez. To
lera en favor de ellos la usura respecto de los extrangeros, la po
ligamia y el divorcio, todo lo cual condena en la nueva ley. Al
gunas ocasiones parece que Dios ordena ciertos actos que á pri
mera vista parecen injustos, como cuando mandó á los Hebreos
que se llevasen las riquezas de los Egipcios. Pero se puede dis
tinguir (3) el derecho de Dios del derecho del hombre; el dere
cho que Dios como dueño de todo el universo hace ejercer por
medio de los hombres, y el derecho que los hombres deben ejer
cer entre ellos mismos. Si los Hebreos se hubiesen tomado de
autoridad propia las riquezas de los Egipcios, hubieran cometido
[1] Leeií. xi. 44. 45. xv. 31.—[2] /*»«. xvi. 16.—[3] Orot. Pnhgom. i» írt.
<f« jure betti tt pacis. Dittingvamus accurate jut Dei, quod Deu> jar nomines ali-
quando txequitut, et jut fomt'nam Ínter te. ídem. lib. i. e. i. de jure belíi et pm-
ns. Si Deut reí alicujut auferrisrrecipiat, non licitum ti ti furtiim: ¡june coz vitiviti
-i; ttd lían ifrít furtum, quod rentm suprema Domino nuciere ft.
SOBRE EL ÉXODO. 305
sin duda una injusticia; pero lo que hicieron fue muy justo, por
que ejercieron de orden divina, la justicia de Dios. En estos ca
sos no se puede decir que Dios manda el robo, porque esta voz
contiene la idea de una injusticia. Aquella acción deja de ser un
robo, porque Dios la manda. El mismo juicio se debe hacer de
la orden de Dioa para que los Israelitas exterminasen á los Ca-
nanéos. Estos pueblos no habían hecho ningún agravio, á los He
breos; pero Dios que tenia sobre ellos un dominio absoluto, habia
resuelto su ruirib, y mandó á su pueblo que la llevase á efecto.
La magostad de Dios se baja algunas veces á dictar regla
mentos, que considerados en particular y separadamente, no pare
cen dignos de tener lugar entre las leyes;- pero las ordenanzas que
bajo este aspecto nos parecen indignas de Dios, forman con los
otras leyes un cuerpo de preceptos el mejor seguido, y el mas
grande que se ha dado jamas á los hombres.
Lo que distingue las leyes de Dios, y las eleva infinita Paralelo en
mente sobre las de los otros legisladores, es que estos se han re tre la ley da
Moisés y loa
ducido al arreglo del estado político de los pueblos, y no han he de los legis
cho entrar la religión en sus leyes, sino en cuanto la han creído ladores pro
propia para procurar la paz ó la felicidad de los estados. Parece fano».
también que algunas veces han dejado de propósito á los pueblos
en la ignorancia de la verdadera religión, y no han querido des
engañarlos de las falsas preocupaciones que habían concebido so
bre la naturaleza de Dios, y el modo con que era su voluntad
que se te sirviera; como si el error y la superstición fuesen mas
adecuados para conservar á la multitud en su deber, que el cono
cimiento verdadero de Dios y la práctica de sus verdades. Platón
(1) no tenia por seguro descubrir al vulgo el sentimiento que se
debía tener de la divinidad. Al contrario en las leyes de Dios,
la religión hace la parte principal; y lo restante se ve como ac
cesorio; en ellas todo se refiere á Dios. En su culto y en su ser
vicio se hace consistir la felicidad de los pueblos, la dicha de la
república y la fuerza del estado.
Hay otra diferencia muy notable entre los legisladores profa
nos y el autor de las leyes de los Judíos, y es que los primeros
no han dado mas que leyes muy imperfectas, y no han podido
llenar sino á medias la idea y la obligación de verdaderos legis
ladores; en vez de que Moisés, ó mas bien Dios que le inspiró,
ha cumplido con todo lo que forma el carácter de un perfecto
legislador; y se observa en sus leyes todo lo que se puede pedir
para un cuerpo de leyes muy completo.
Dos maneras hay de enseñar la doctrina de las costumbres,
y las reglas de la conducta humana. La primera consiste en dar
preceptos; y la segunda en hacer que los que aprenden las leyes
se ejerciten en practicarlas. Los otros legisladores, dice Josefo (2),
no se han dedicado mas que á una de estas dos maneras, sin
tomarse el trabajo de juntarlas. Los Lacedemonios y los Creten
ses no pasaban de enseñar la práctica de la moral y de la vir-

jl] Pialo apud Joteph. líb. n. cont, Appian.— [2] L. u. contra Appion.
TOM. H. 39
306 PREFACIO
tud, sin dar instrucciones de los preceptos. Los Atenienses al cou-
Irario, cuidaban poco de hacerlos practicar. Moisés supo unir las
dos cosas: arregló las costumbres de los Israelitas por leyes ypre
ceptos, y los hizo entrar en la práctica, dándoles reglas para todo
lo concerniente a la conducta de los particulares, de suerte que
casi nada dejó á la disposición ni al arbitrio de cada uno. Pres
cribió la calidad de los alimentos que debían usar: les dio reglas
para el trabajo y el descanso; en una palabra, entró en tantos por
menores, que su ley se puede considerar como una madre, ó como
una ama que atiende hasta las mas pequeñas circunstancias de la
conducta, las acciones, los movimientos de sus hijos y de sus cria
dos; y para que no tengan excusa en la ignorancia, ha querido
que dediquen á lo menos un día de cada semana al estudio de la
ley y á escucharla en las juntas religiosas. De ahí proviene, dice
el mismo autor, que no se vea entre los ludios aquella ignoran
cia profunda de sus leyes y sus obligaciones, que se advierte en
otros pueblos, ni la diversidad de opiniones sobre la divinidad,
que es tan común en los otros pueblos; y de ahí proviene asi
mismo aquella constante firmeza y adhesión inviolable á nuestras
costumbres, de que se nos quiere hacer un crimen. Persuadido!
de que nuestra -ley tiene á Dios por autor, no podemos resolver
nos á admitir en ella la mas ligera variación; pues en efecto, ¿qué
podria establecerse mejor, mas santo y mas justo? El fundamento
de nuestra religión y de nuestras leyes, es la existencia de un
ser infinitamente perfecto y feliz, que lo abraza todo, que se satis
face plenamente á sí mismo, que es el principio, el medio y el
fin de todas las cosas, la fuente de todos los bienes, y la causa
de los efectos mas admirables; conocido de un modo claro en sus
obras, pero invisible é impenetrable en su esencia y en su gran
deza; que no puede ser representado por ninguna cosa sensible
ni aun por ninguna de nuestras ideas; que á este Ser, todo santo
y todo lleno de bondad, nos debemos unir, y hacernos agradables
á sus ojos por la práctica de la virtud, y que esta es la religión
mas santa y mas pura que puede haber. £1 culto exterior y los
sacrificios que la ley manda que se ofrezcan á Dios, están muy
ágenos de todos aquellos excesos y disoluciones que hay en los
sacrificios de los paganos. Los votos que se hacen á Dios no se
dirigen tanto á pedirle beneficios, pues él es propenso á concedérnos
los, cuanto á pedirle gracia para usar bien de ellos. Las leyes de
Moisés que tratan del matrimonio, de la educación de los hijos, del
comercio de la vida, de los deberes recíprocos de los padres y los hi
jos, de los maridos y las mugeres, de los amos y los criados, y
de los particulares entre sí y respecto del príncipe, todas están
fundadas en tanta sabiduría y piedad, que solo Dios ha podido
ser su autor.
v. Si la ley de Moisés tiene tamañas ventajas sobre las leyes
Paralelo eú- ¿Q \oa legisladores profanos, es preciso confesar que es muy infe-
Me0i*esey u "or á la nueva ley publicada por Jesucristo y sus apóstoles; no
de Jesucris. porque estas dos leyes sean diferentes en todo, ni porque una mande
to- lo que la otra prohibe, sino porque Jesucristo adelantó la perfec
SOBRE EL ÉXODO. 307
cion mas que Moisés en muchos puntos, y concluyó y dio la úl
tima mano á lo que este no habia hecho sino bosquejar. Revocó
ciertos permisos que habia dado el legislador hebreo. Reformo
ciertos abusos que Moisés no pudo corregir, ó que los doctores
judíos habían introducido en la explicación ó en la práctica
de la ley. Derogó ceremonias inútiles para sustituirles otras me
jores. Hizo que cesaran el sacerdocio, los sacrificios y las cere
monias legales, para dar lugar á un sacerdocio mas augusto, á
un sacrificio mas eficaz, y § ceremonias mas santas. Hizo des
aparecer las sombras y las figuras al acercarse la realidad y la
verdad. La ley de Moisés era como una maiio (1) que conducía
á Jesucristo; el Salvador era él fin (2) y el objeto que ella pro-
ponhi. Todo lo bueno, lo justo y lo perfecto que ordena la ley
de Moisés, lo manda la ley evangélica con mas perfección y la
titud. Lo que prohibe Moisés como un mal moral, y contrario á
la caridad y á la razón, lo prohibe también el evangelio; pero
con mayor severidad y con mas obligación. Lo que se permitía ó to
leraba en la antigua alianza como un mal necesario ó un bien me
nor, ya no lo es en la nueva. Jesucristo no permite el divorcio, ni
la pofigatnia, ni el talion, ni te usura respecto de los extrarigeros. Quie
re que se destierre la odiosa distinción de domésticos y oxtran-
geros. No limita siis bondades, las riquezas de su misericordia y
Tos efectos de su alianza á una sola nación, ó á un reino solo;
todos los pueblos, todas las ilaciones, toda la tierra es llamada
á la nwva alianza. Quiere juntar á todos los hombres en su igle
sia. Quiere que nos tratemos todos como amigos y hermanos, pues
todos somos criaturas del Padre celestial, hermanos de Jesucristo,
rescatados con su sangre, capaces de sus gracias y de la salva
ción que nos adquirió con su muerte.
Ya Moisés nos habia dado como las semillas de estas grandes ver
dades, pero estaban todavía ocultas y envueltas en la corteza de
la letra. Era una luz cubierta, y un hachón en un lugar obscuro.
Un velo denso, extendido sobre los libros de aquel legislador, im
pedía que, los penetrase la vista de los Israelitas carnales. La ley
era á sus ojos una letra muerta, una ley imperfecta, un yugo in
soportable; disposiciones débiles é inútiles que han sido abando
nadas porque no podían dar la vida á quienes las practicaban (3).
Tal era la ley de Moisés comparada con la de Jesucristo, y tal era res
pecto de los Hebreos que no pertenecieron á la nueva alianza por
falta de disposición en su corazón, y de viveza en su fe y en su es
peranza.
Es necesario examinar aquí la cuestión famosa de silos Ju- VI-
dios imitaron las leyes de los Egipcios, ó al contrario. ¿le j",^
Es constante que estos dos pueblos tuvieron en otro tiempo un dios son
gran numero de leyes y de ceremonias muy semejantes unas á otras. Va- imitadas de
ños autores antiguos han confundido la religión judia con la egipcia, ivipci'os10^
y han querido hacer pasar á los Hebreos por Egipcios de origen estas "de
aquellas.
,fl] ffaZáí. m. 24.—[2] Rom. x. 4.—[3] Hebr.-m. 19. Nihil ai jifTffctum addu.
Xft leí. Ezeeh. zx. '25. Dedi ti» pratcepta non baña tt judicia in quilius titn vivtnt. Huir.
vn. 18. Reprobatit Jit pracedentis mandati propter infirmitatem ejus et mutilitatem.
*•
308 PREFACIO
á causa de la semejanza de sus costumbres. Los paganos juntaban
casi siempre Jas supersticiones judias con las egipcias. Cuando se man
dó echar de Roma á los que introdujeran ceremonias extrangeras,
fueron comprendidos los Judíos con los Egipcios: Ceremonias exter
nas, JEgyptios Judaicosque ritus (1). Tácito dice también: De sa-
cris JEgyptní Jvdaicisque urbe pellendis (2). Los sabios que han
estudiado mas las antigüedades egipcias, han hallado, tanta confor
midad en sus ritos, sus sacrificios, sus ceremonias, y en toda su re
ligión con la de los Hebreos, que confiesan no haber cosa mas se
mejante: Tatitam habent ad ritus, sacrificia, ceremonias , sacrasque
disciplinas ^Egyptiorum affinitatem, dice Kirquer, ut vel JEgyptios
hebraizantes, vel Hebrceos dEgyptizantes fuisse dicas (3). Marsham
(4), y Espencer (5), dan mucho apoyo á este pensamiento, y aca
so le adelantan, pretendiendo que la mayor parte de las ceremo
nias de la religión judaica, eran tomadas de los Egipcios.
Se puede responder que la gran conformidad de las religiones
de estos dos pueblos, que lejos de amarse tenían al contrario mu
cha antipatía entre sí, y mucho desvío los unos de los otros, era
efecto de la casualidad, y es preciso confesar, que en la indaga
ción del origen de aquellas costumbres, lo mas molesto, es hallar
por un lado diversidad de inclinaciones, y por otro, semejanza de
ceremonias y usos. Dios asegura en mas de un lugar, que quiere
alejar á su pueblo del modo de vivir de los Egipcios, y de las su
persticiones que practicaban. Les prohibe imitarlos (6), tener comer
cio, y celebrar alianza con ellos (7). Les manda inmolarle lo que
aquellos pueblos adoraban (8). Habría pues, obrado contra sus pro
pios designios, si hubiera establecido entre los Judíos prácticas se
mejantes á las de los Egipcios. Por otra parte, vemos en éstos un
extraño desvío de los Hebreos. No los admitían á su mesa desde
el tiempo de José (9), y el odio fue siempre aumentándose, par
ticularmente desde que Moisés libró á los Israelitas de la esclavitud
de Egipto, de un modo que costó tan caro á los Egipcios. El his
toriador Josi'fo (10) reconoce la antipatía y aversión de los dos pue
blos. H :rodoto (11) asegura que los Egipcios tienen una inviolable
adhesión á las leyes de su país, y no quieren admitir las de nin
gún otro pueblo. Queremon, según Porfirio (12), ensena que ellos re
pugna el comercio con los extrangeros, por no exponerse á la ten
tación de querer imitar sus prácticas religiosas. ¿Qué probabilidad
hay pues, de que un pueblo tan tenaz en su religión, tan celoso de
sus invenciones, y que estima tanto sus prácticas, haya podido con
formarse con las de los Hebreos, es decir, con las de un pueblo
por quien ellos no tenían otros sentimientos que el desprecio y el
odio?
La disposición de los Israelitas hacia los otros pueblos, era muy
diferente de la d^ los Egipcios. Los Hebreos á un tiempo despre
ciaban y aborrecían á los extrangeros, tenían mucho celo por sus
(11 Suelan, in Tiíer. e. x.vxvi.—(2) Anual. '3—(3) In Propyl. e. u (4) Camn.
&gypt. teeul. 9—(5) De Ugib. Hfbr. ril«alib~-(6) Levit. xvni. 3—(71 Dmt. xn. 30.
31 —(8¡ Exod. vin. 26.—(9) Genet. xuu. 32—(10) L. 1. contra Appitn~~(ll) L.
U, e. 78.—(12) De abitin.
SOBRE EL ÉXODO. 309
propias costumbres, y una prodigiosa inclinación á la idolatría, y á
imitar las supersticiones de sus vecinos. Los libros santos, y sobre
todo los de los profetas, están llenos de reproches é invectivas con
tra la idolatría de los Judíos, y contra su adhesión á los dioses ex-
trangeros; y por una contradicción muy particular, tos mismos Judíos
trataban con el mayor desprecio á todos los pueblos incircuncisos.
Los historiadores nos pintan á los Hebreos coma un pueblo po
co social, salvaje, separado y enemigo de todos los otros pueblos.
Tácito, hablando de los Judíos en el libro quinto de su historia, di
ce que Moisés pitra Jijar en sv gobierno oeste pueblo inconstante,
estableció ceremonias del todo nuevas, y opuestas diametralmente (i
las de los otros pueblos. Lo que nosotros tenemos por mas sagrado,
ellos lo consideran como profano; entre ellos es permitido lo que á
nosotros se nos prohibe. Estas costumbres, bien ó mal establecidas,
se sostienen con el pretexto especioso de una antigüedad respeta
ble, al mismo tiempo que los usos mas estimados entre las otras na
ciones les parecen despreciables (1). Tan extraña variedad de inclina
ciones y sentimientos de los Hebreos, los llevaban con frecuencia á
unir el culto de Baal con el del Dios de Israel, y á seguir la re
ligión de los pueblos que aborrecían. Parece pues que de esto debe
inferirse, que si hay conformidad entre los usos religiosos de los Egip
cios y los Hebreos, estos imitaron los de aquellos, y que Moisés
por una condescendencia necesaria, santificó ciertas prácticas de los
Egipcios, cuyo uso no hubiera sido posible abolir entre los Hebreos.
Pero si se considera por otro aspecto la conformidad de los usos
de los Egipcios y de los Hebreos, y la oposición de sus costumbres
é inclinaciones, acaso se formará otra idea sobre el punto de que
tratamos, y se juzgará que no es imposible conciliar dos cosas que
parecen tan contrarias. Sepárese lo falso de lo verdadero, lo cierto de
lo incierto; lo que la vanidad de los Egipcios y la credulidad de
los Griegos han difundido en la historia profana sobre los Egipcios
y los Hebreos, de lo que Dios mismo nos ensena sobre ellos en la his
toria sagrada; se verá luego que la cuestión muda de aspecto; y si
se confiesa que los Judíos han imitado en algo á los Egipcios, se
reconocerá también que los Egipcios se han conformado muchas ve
ces con los Hebreos; que unos y otros han procurado algunas ocasio
nes por odio establecer prácticas diferentes y opuestas; y en fin,
qu e sin proposito de copiarse ni seguirse, han coincidido algunas
veces en sentimientos y usos semejantes. Para entrar en estas consi
deraciones, es preciso el discernimiento de las leyes de ambos pue
blos, y distinguir los tiempos y las circunstancias que han introdu
cido mudanzas en el estado y en la república de los Egipcios, y
en la de los Hebreos.
Las leyes de Moisés son ó morales, ó judiciales, 6 ceremoniales.
Las primeras están fundadas todas en la razón y en la idea ge

fl] L. V. hüt. Mote* fuo, liU inpotterum gentem frnuaret, itmot rítm, contrario».
qv caterit mortalibtu indidit. Profana illit minia quae apud no* «aera; turnan cantet-
«a 'pud illaa quac nobis incesta Hi rita» quoquo moda ¿nducti antiíjnitate de/en.
«funlur.
310 PREFACIO
neral del bien y del orden, sobre el conocimiento que el hdmtjrfc
tiene de Dios y de sí mismo; y como estas noticias son comunes á
todos los hombres que participan de la luz universal, que ilumina a
todos los que están en el mundo, ¿será extraño que pueblos mil*
Separados y muy opuestos en inclinaciones é intereses, coincidan el»
fos mismos sentimientos sobre los deberes generales hacia la Ditirii-
dad, y hacia su prójimo?
Las leyes judiciales tienen por furtdamento la razón, y por fin,
el buen orden de la república y la felicidad de los pueblos. No hay
dificultad en que dos legisladores diferentes hayan prescrito cosas muy
diversas ó muy semejantes á diferentes pueblos dé intereses é inclina
ciones contrarias, y que se hallan en circunstancias opuestas, aunqne
siempre con el objeto común del bien público, sin que se poéda
decir por esto, que tuvieron la mira de conformarse en las feyes
que son semejantes, ni de contrariarse en las que son opuestas. Por
eso, de que tes leyes judiciales de los Egipcios y de los Hebreos se
parezcan ó sean contrarias, no se puede inferir que Moisés quisiera
oponerse ó conformarse con los Egipcies, á no ser que él lo advirtiese,
ó que las leyes egipcias contengan alguna injusticia 6 desorden que
Moisés haya querido evitar, previniendo con estudio todo lo contrario.
Por último, las leyes ceremoniales que pertenecen á la Religión,
pueden considerarse como dependientes de la libre voluntad del legis
lador, que á la verdad debe tener justas razones en todo lo que es
tablece con respecto al fin general que se propone (1); pero que
en lo particular puede disponer lo que juzgue á propósito sin que se
le pueda pedir con justicia el fundamento que haya tenido para
establecer una ley mas bien que otra, que pudo ser igualmente
buena.
Si Moisés con el designio de formar una religión, prescribió reu
niones y festividades; si fijó ceremonias, sacrificios y un lugar desti
nado al culto público del Señor; si estableció sacerdotes y erigió
altares, j si en todo esto convino en general con los otros legisla
dores, que teniendo el mismo objeto han ordenado todas estas cosas,
sin las cuales no se puede congregar á los hombres en un cuerpo de
religión: no debe extrañarse esta conformidad, ni de ella se puede
inferir probablemente, que aquellos legisladores hayan obrado en avá
establecimientos generales con intención de imitarse.
Pero es necesario discurrir de otro modo, cuando en el porme
nor de las ceremonias y de las prácticas se ve una conformi
dad ó una diferencia que las hace tan semejantes ó tan diver
sas, que esto no se pueda atribuir á la casualidad. Si se halla qué
los' Egipcios y los Hebreos son semejantes ó contrarios en las cere
monias particulares de los sacrificios, en las vestiduras de los sacer
dotes, en el sexo, pelo, edad y calidades de las víctimas, en la
forma, altura y materia de los altares, y en otras mfl cosaá que son
enteramente arbitrarias, y dependen solo de la voluntad de los legis
ladores; se debe juzgar que ellos trataron de imitarse ó de no pa-
recersej porque no teniendo estas leyes y reglamentos otra razón

[1] Vid" S. Thom. 1. 2. q. 102. art. 2. ad 3. Et Rab. Maimón part. 3.


SOBRE EL ÉXODO.
que la voluntad de los autores, no hay que buscar mas que en esta
voluntad la causa de haberse hecho Aquellos establecimientos de un
modo y no de otro. En los casos de coincidencia se puede asegurar,
que si dos, pueblos tienen prácticas muy semejantes ó muy diferen
tes, no puede ser sino por un efecto de la voluntad de los legisla
dores ó de la elección de los pueblos. Entonces toda la dificultad
consiste en saber cuál de los dos pueblos practicó primero las cere
monias de que se trata. Ahora bien: la Escritura nos ensena que los
Hebreos adoraron los ídolos en el Egipto (1); que continuaron ado
rándolos en el desierto, y quede consiguiente nunca se purgaron bien
de las abomipacioncs de aquella tierra (2). Sabemos que la falsa re
ligión se hallaba establecida en aquel pais, desde antes que los Israe
litas fuesen á él (3); que después, siempre ha sido allí la dominan
te; y que Dios quiso alejar á su pueblo de las supersticiones quo
reinaban en el Egipto (4). No es necesario mas para persuadirnos
de que la diferencia de las prácticas y las ceremonias de estos dos
pueblos, proviene de que los Israelitas han querido distinguirse de los
Egipcios haciendo lo contrario de lo que estos usaban.
Respecto de las prácticas comunes á los Hebreos y á los
Egipcios, es dictamen común de los padres (5) que el diablo, en
calidad de mono de la divinidad, ha hecho que los Paganos imi
ten las ceremonias de los Hebreos. Como su mayor deseo es ponerse
ea el lugar de Dios, y hacer que los hombres le adoren como tal,
gusta de copiar, por decirlo asi, el culto establecido para el verda
dero Dios. Por lo demás, se sabe que los Hebreos se habían deja
do arrastrar á las supersticiones de los Egipcios antes de su sali
da de Egipto, y por tanto es posible que después conservasen algu-
qas. Según lo dicho, parece que se puede inferir, que los Hebreos
imitaron á los Egipcios en algunas ceremonias. Deben sin embargo
exceptuarse aquellas que los Hebreos usaban desde antes que baja
sen á Egipto; por ejemplo, la circuncisión que los Egipcios no pu
dieron imitar sino de los Hebreos, como se ha manifestado en otra
parte (6).
Réstanos presentar un compendio de las instrucciones y miste
rios que encierra este libro (7).
Si Dios ha dado á conocer su esencia á los hombres por la VII.
grande obra de la creación, que prueba que él es el Ser Supremo, Instruccio
nes y miste-
único principio de todos los seres, esta idea se aumenta por la li TÍOB que en.
bertad de los Israelitas, sacándolos de la servidumbre de Egipto pa cierra este
ra llevarlos á la tierra de Canaan; pues entonces al cumplir las pro libro.
mesas que habia hecho á sus padres, manifiesta que es el Ser in
mutable que era, es y será, y que dirigiéndolo todo con su sabidu
ría, ejecuta con su poder las promesas hechas por su infinita bon
[I] Josa* MW. 14.—[2) Amo» V. 86. Bsefd. mu. 4—[3] Vije ad Genes. ILIII. 16.

núm. 18 el 20.—[6] Véase la disertación sobre la antigüedad de la Circuncisión, tom.


1. [7] Desde este tugarnos aprovetharémos de las ideas que presenta el P. Garrie
res en su prefacio, pero desenvolviéndola» mas.
312 PREFACIO
dad. Esto es lo que él mismo hace notar á Moisés cuando le envía con
el encargo de libertador de su pueblo. ,,Fo soy EL SER (1); yo m«
,,he dado á conocer á Abraham á Isaac y á Jacob, como el Dios
«Todopoderoso; pero con mi nombre propio que es JEHOVA, (y sig-
,,nifka EL SER). Yo voy pues á cumplir la alianza que hice con Ábra-
nham, Isaac y Jacob, cuando les prometí darles la tierra de Ca-
,,naan. ...y vosotros sabréis que yo soy BL SER.... Yo os introdu-
,,ciré en esta tierra . . . . porque yo soy EL SER. Yo voy á demos-
,,trar por el cumplimiento de mis promesas, que yo soy el Ser in-
,,mutable á quien todas las cosas obedecen."
Dios ha hecho brillar en esta libertad no solo la inmutabilidad
de su ser y de sus decretos, sino ademas toda la extensión de su
poder, ya por los milagros repetidos que obró en Egipto para ma
nifestar que él era quien hablaba por la boca de Moisés, ya por
el célebre paso del mar Rojo, donde abrió las aguas para dar un
camino libre á su pueblo, y después las juntó para sepultar en ellas
á los Egipcios que perseguían á los Israelitas. Así vemos que to
das las escrituras antiguas nos refieren estas maravillas, repitiéndo
nos sin cesar, que Dios con un brazo levantado y una, mano exten
dida (2) sacó á Israel del Egipto ; es decir que le sacó haciendo
brillar los efectos de su poder soberano.
Su justicia se dejó ver principalmente en el endurecimiento á
que abandonó á Faraón: sobre lo que importa observar y en
tender bien la expresión fuerte qoe dice y repite muchas veces á
Moisés con relación á aquel príncipe: Yo endureceré su corazón (3),
esto es, yo permitiré que su corazón se endurezca, porque Dios no
es autor del mal, sino que le permite por sus justos juicios, dejan
do al pecador en su propia malicia. Por eso, según la observación
de San Agustín, cuando Dios endurece al pecador, no forma él mis
mo el endurecimiento criminal en el corazón del pecador, sino que
no ejerce sobre éste aquella misericordia única que podría ven
cer la dureza de su corazón : Nec obdurat Deus impertiendo ma-
litiam, sed non impertiendo misericordiam (4). Y cuando Dios no
ejerce esta misericordia, es porque aquellos de quienes la retira, ya
no son dignos de ella, no la merecen; y al contrario, son merece
dores y dignos de que Dios no la ejerza sobre ellos: Quibus enim
non impertitur, nec digni sunt, nec merentur; at potius ut non itn-
pertiatur, hoc digni sunt, hoc merentur.
Su sabiduría se mostró en el bien que sabe sacar de este mal,
y por el que le permite. El mismo nos enseña esto, cuando dice
á Faraón por boca de Moisés: To te establecí para hacer brillar
en tí mi poder, y hacer mi nombre célebre en toda la tierra (5). Pa
ra esto le colocó sobre el trono del Egipto, y para esto pot un jus
to juicio le abandonó sobre este trono a la dureza de su corazón.
Aquel príncipe rehusando obedecer la orden del Senor, y dejar ir
á su pueblo, sirvió para hacer brillar el poder soberano con que el
Señor libró á Israel.
v
(1) Extd. vi. 2. rt teqa.—(3) Deut. v. 15. et a/<6« oassmt.—(3) Ezod. iv. 21. tic.-**
(4) Ad. Sizt. n. 14.—(5) Exod. i\. 16.
fcÓBP.E £L EXOÜÓ. §13
Su misericordia resplandeció no solo en la libertad de su püe*
tío, cuya correspondencia á tantos beneficios fueron murmuracionea
continuas contra Moisés, ó mas bien contra Dios mismo, de quien
Moisés era ertviado; sino sobre todo en aquella palabra que dio á
este, prometiéndole que haría ver su gloria: Porque haré gracia á
quien yo quisiere hacerla^ y usaré de misericordia con quien me agra
dare usarla (1).
Oigamos á San Pablo explicando estos textos, y aplicándolos
al profundo misterio de la predestinación. ,,¿Qué, diremos pues, di-
rtCe este grande Apóstol) que por esto hay injusticia en Dios? Guár-
ndenos él de semejante pensamiento; porque dijo á Moisés: Yo ha-
¿ré gracia 6. quien yo quisiere ¡laceria, y misericordia á quien me
nagradare concedérsela. Esto no depende ni del qUe quiere, ni duí
«que corre, sino de Dios que ejerce la misericordia; porque en la
«Escritura dice á Faraón: Yo te establecí para hacer brillar en tí
nmi poder, y hacer mi nombre célebre en toda la tierra (2). El ha-
nce pues gracia á quien quiere, y endurece asimismo á quien quie-
^•e. Acaso me diréis vosotros! Según esto ¿por qué Dios se que-
,ja? ¿pues quién puede resistir á su voluntad? Pero, hombre, ¿quién
,.eres tu para disputar con Dios? ¿Una vasija de barro dice al que
,4a formó: ¿Por qué me has hecho así? ¿El alfarero no tiene poder
,,para formar de una masa misma un vaso para usos de honor, y
,,otro para usos bajos y vergonzosos? ¿Quién puede quejarse si Dios
..queriendo manifestar su justa cólera, y dar á conocer su poder, ha
.,sufrido con Suma paciencia á loa oasos d& cólera preparados para
^la perdición, á fin de hacer brillar las riquezas de su gloria res-
,,pecto de los Vasos de misericordia destinados á la gloria?"
Otro dogma importante que Jesucristo mismo nos descubre ert ContmUeú
el Éxodo, es la inmortalidad del alma, y por una consecuencia ne cion de las
cesaria, la resurrección futura de los cuerpos; ,,porquc .en cuanto á la instrucció-1
nes y niiutej
^resurrección de los muertos, dice Jesucristo á los Saducéos que la riñe que KT.J
,,negaban, ¿no habéis leido en el libro de Moisés estas palabras quu cierra este*
,,dijo Dios habiéndole desde la zarza: Yo soy el Dios de Abruham, libró.
^el Dios de Isaac, y el Dios de Jacobl Pero Dios no es el Dios
wde los muertos, sino de los vivos, porque son vivos delante de é!$
wy así vosotros estáis en un gran error (3)." Viven pues Abfahani<
Isaac y Jacob, aunque sufrieron la muerte que separa el alma del
cuerpo. Este murió; pero el alma vive, y su cuerpo resucitará, por
que ella file criada para estar unida con su cuerpo, y es .ju«k> quo
los cuerpos de los escogidos de Dios, que tuvieron parte en lo.-t
méritos de BUS almas, cuando estuvieron unidos, se le* reúnan ai^un
día para tenar parte en su recompensa: y así también es justo qur
los cuerpos dé los malos que participaron de los crímenes de su«
almas, se reúnan á participar de su castigo. Tres evangelistas, San
Mateo, San Marcos y San Lucas (4) nos refieren esta palabra de Je
sucristo.
Este Salvador se nos representa en el Éxodo en las personas

(11 Exod. Jüttiii. 19—(2) Rom. ix. Í4. et séqq. Exott. Xxriu. l!>. lbi¿. tx,.16.— (3>
Jlid. m. 6—(4) Jtfaíl. «u. 31. 32. Afore, xu. 3«. S7. Lúe. K. 37. 38.
TOM. II. 40
dé Moisés" y áé AaVon. Moisés ]& representa como Redentor^, me*
diador, legislador; Aaron como pontífice; porque aunque el rorinis'
terio de Jesucristo sea muy superior ai de Aaron y Moisés, Sart'
Pablo no deja de ponerlos en paralelo, y mostrar al mismo tiem
po las diferencias y las relaciones que tieAeni ,,Considerad, dice, £
^Jesucristo apóstol y pontífice de la religión que profesamos: el h»
»^ido^eZ como Moisés (1).... y llamado de Dios contó Atírtitt (%).*
Éstas dos palabras son bastantes para recordar todo lo que San
Pablo dice sobre esta materia.
Hay todavia otras dos figuras mas expresivas de Jesucristo
en el Éxodo, y son el Cordero Pascual y el Maná. Desde que Jesu
cristo comenzó 6. dejarse ver entre los Judíos, San Juaft Bautista
íes decia, señalándole: He aquí el Cordero de Diosj he Oqtít el
que quita los pecados del mundo (3): el que por su ángel Os pu
rificará de vuestras culpas, os salvará de tes manos del ángel e**
terminador, y os librará de la servidumbre del demonio para ha
ceros entrar en la alianza del Señor. San Juan Evangelista nos
advierte, que en efecto el Cordero Pascual era figura de Jesucristo,
hasta en el pormenor de las circunstancias prescritas par* la ce
remonia de su inmolación, de suerte que k orden qaeí ¿0 había
dado de no quebrantarle los huesos, era u» pronóstico de lo o/tfe
se cumplió en Jesucristo, á quien no se le rompieron loa huesos en
la cruz, como se hizo con los dos delincuentes que fueron- emfei-
ficados con él. Esto se hizo, dice Sart Juan, pafd qué sé ctttnptie-
se esta palabra de la Escritura: No romperéis ninguno de susntíe-
sos (4). San Pablo pasa todavía mas adelante, y nos hace v«r en
la ceremonia de la inmolación y comida del Cordero Pascual la
instrucción de nuestra fe, y ta regla de nuéfstrSs Gdsttíftfbfes. ,,Pu-
,,rificaos, dice, de la levadura vieja, para que seáis una pasta e**
ñeramente nueva, como sin levadura; porque Jesucristo ha sido iM*
Amolado por nosotros, siendo la ttctúna dé nuestra Pastxtet. Cele
bremos por tanto esta festividad, sin conservar riada de la toa"
j,dura antigua, es decir, de la levadura de la rtüaflicJa y dé la cdf-
,,rupcion; sino Con los ázimos de la sinceridad y la verdal (5)." Síf»
Pedro cuida igualmente de recordarnos que no fuimos rescatados
por cosas corruptibles, como el oro y la plata, sitio por hf stoñgro
preciosa de Jesucristo, como de un cordero sirf mancha y sin dé*
fecto (6). Por último, en el Apocalipsis se nos muestra Jes8€
delante del írono de su Padre bajo el símbolo de un Cordero
estaba en pie y como degollado (7); en pie pofqüe está Heno
vida; -en pie y como degollado, porque después de su resurfétfekHft
conserva las cicatrices dé sus llagas, las señales de SU sáefificKt
Casi en todas partes le designa el Apocalipsis coi* e\ nombre ama-
ble de cordero.
David eleva igualmente nuestios espíritus á los fltistefios cóm-
prendidos en el Éxodo, no solo cuando nos advierte que tes be*
dios que él menciona, referidos en el mismo libro, son petráboías

(1) Heb. ni. 1. á.—(2) /lia. v. 4. 6.—(31 Jom. i. ». 36.-¡(4) Itttt. xtír. 3*.
xii. 46.—(5) i. Cor. 7. 8.—(G) j. Petr. i. 18, 19'—<7) Apot, T. R
SOBRE U, *.Mlí>o.
y ¿niguas (1); sino »tw»bien cuando ¿d liabjar del Afaflí, >|e
<n#0 de/ cieto, />ow «fe fo.s 4uge¿fg, y aun flww ¿e /$?* (3); .pqr-
que cuando Jos Judíos rftoqrdafo# á Jfs,ucristo esta palabra pó&ín-
doja al maná, les dijo: ,,Jin w¿ad, .Rn «erdad pj U> digo; Mqisqs
«no os dio el pan d<jí «¿fc; roí Padre #s iquieo qs dip él v,erdad.e-
,,ro pan del cielo; porque el pa? de ¿ftv es «1 que viene del cje-
,,lo,
,, y da .la vida fcl pando: fo noy ¿I pau. de «¿fe; yo soy el pan
rtwuo que bajé del oíslo (3).w Agí .nos confirma Jesucristo en que
lo dicho por David sobre el maná ,no es verdaderamente nías que
una parábola y un enigma, y que .el pa$ 4d cíelo, el pan de J)K>S,
de que él habla, es e.1 mu/iú eucyñajtico, único digno de aquel nom
bre. El Apocalipsis .adelanta mas todavía siueatro pensamiento, mosc
touidonos el maná reservada C4) W el eantMario, como .imagen de
la felicidad que reserva JPjos # ;»«a escogidos en la eternidad: por
que en efecto, si en la tierra nos unimos con Jesucristo oculto
bajo tos velos del sacramento, ¡eji el c¿ejo contemplándole sin velos,
nos uniremos con él de una .rpanera /mucho #>as 4>eiifoota y mas
íntima. Comeremos, pues, -fil man? f* §1 ¡4esieiH93 y le comeremos
Sn el santuario cekvstltU; pero.de unmodp que.ejccede á todas nues
tras expresiones, y áttodps nuestros pen^amientpe, fa suecte que pa
ra oosotros es en realidad un ,?n^ftá ¡escondid?.
San Pable, £ mag de quetor que recQoozcamQs en el waná de
que se nutrieron los Israelitas ,en el desierto el alimento celestial,
el nutrimento espiritual (5) que Jqsucris,tp nos <la en la Eucaristía,
dusea tambieB que Mpatn9S W .1a PWfra 4e dojwle salía el agua
que iba siguiendo ,e.nt<^ií^ i -lej iferadkaí, una .figura ,de Jesucris
to que nutre fi 'Jos cj^sti^nos en 4gata vida, les previene, les acom
paña y .les sigue ppr jwi gracia y -por su espíritu, baste que en-
tKan «n la VieJ-da4?«p Cerril ,pro¡ínetidp. El Apóstol adelanta mas el
pormenor de Ips iinjjíter.ips, comprendidos en el Esodo, pues nos en
sena á considerar las aguas del mar que los Israelitas atravesaron,
y las de la flwfe? ifl»e l^s a(jowp#ft»ba,, «Qflio 4a ínpégen de Jas aguas
conque homo* j^do bautiza^» <6); el fáwtte Sinai como la imiágen
de la Jerusaltin tetr&lre, que ,no engendra mas qvp esclavos por él
temor -(7); \a ky d»d» ,sobr« aquel fiíqnte, ,como w jxdagfígo (fy
que ,det>ia guiar ,á Ice ;bonibres hacia Jesucristo, para recibir de él
ppr Ji» ife Ja «ver^ra JH$ti$ia -que Bgi«Ua Jey nP podía «lar por
|í po^a; la gltu-iu <MU fftft l)rillaba ^1 rostro de Moisés cqnndo dio
k ,|ey á ¡0p -bra^»ta?, -«pqiio ¿q^gen fl# la <íel Evangelio, que es
Ja sueva Ipy ;$)¿ el tjf¿) <<K>n^ Upispa .pe ¡KÍÓ ,preri$ado á cubrir
su ¿rostro Cejante de ,!QS Jfirqelitas, ownp -Ja^pra de rla ceguedad
en «que han permanecido hasta alipra ,lps .ludios <IQ). JBn otra par-
fce 998 ,ha^e .ady^jr jlfi -9fden dfl^a ,p^r .Pies A Moisés en este.li-
-1.11 P^rf. I4J1W-Í?. ¡flip^- 4lfrWn ,M>.#<"-aWw ^.ffwjjn, Jff)Wfr fníematp a>>
Miquo__[2] Itnif. .T. %. 25. Pftnem caeli, ...... pantm ar\gelorum. Hébr. Frurfentum
curli ...... panem fortivm. La pafcfoé. '"hebrea ,^uc significa fartñim te puso tal vez
aquí en lugar de otra que podría significar angelarían, como tradujeron los Seten
ta ap ,$1 :tí»Jfi") mi. ^6. ó lau»t>iien ~P«¡". -Viremos después qup Jesucristo, bitfllin-
dr> jde £ato -texto, reúne -las dos expresiones: ^>.o«Ú! foeli, ponía Orí.— IS1 Joan. vi.
31- «« ««9^4] ^Boc.'.u. U— [5] 1. "Cor. je .3. .4.-4«l rt«. x. l,«.-[7] í?a?. iv.
24.-Í8] I^nl. JtóLíSJá. .Okifpi.
316 PREFACIO
bro, cuando confiándole el cuidado de construir y erigir el taber
náculo, le dice: Cuida de hacerlo todo según el modelo que se te
ha mostrado sobre él monte (1); y de ahí concluye San Pablo, que se
gún esta orden, el tabernáculo era la figura y la sombra de las co
sas celestiales (2). Recuérdese lo que hemos dicho del tabernáculo
en la décima de las reglas que hemos propuesto (3).
El mismo Apóstol nos presenta por todas partes á Jesucristo co
mo el fin de la ley (4), la verdad de sus figuras, y el complemen
to de todas sus promesas. Nos ensena á considerar las recompen
sas ofrecidas á los Israelitas (5) como débiles rayos de la gloria des
tinada á los cristianos: las murmuraciones de aquellos, sus infidelida
des y sus castigos (6), como ejemplos que nos instruyen de la fi
delidad con que debemos observar la nueva ley, que á mas de dar
á conocer las prevaricaciones, comunica la verdadera justicia y pro
cura la verdadera salud.
San Pablo nos descubre en el maná, otra instrucción impor
tante, cuando al recomendar á los Corintios que socorran á sus her
manos con limosnas, les dice: ,,No quiero que los otros estén con-
,,solados, y vosotros os gravéis; sino que para quitar la desigualdad,
«vuestra abundancia socorra su pobreza, para que vuestra pobreza
,,sea remediada algún día por su abundancia, y así se reduzca to-
,,do á la igualdad, según lo que está escrito (del maná): El que
«recoge mucho, no por eso tiene mas que los otros, y el que recoge
,,poco, no por eso tiene menos (7)."
Él mismo Santo nos recuerda en otro lugar el cuarto precep
to del Decálogo, en que dijo Dios á los Israelitas: Honrad á vues
tro padre y á vuestra madre, para que viváis largo tiempo sobre
la tierra que os dará el Señor vuestro Dios (8); y nota que este
es el primer precepto que juntó Dios con una promesa especial (9).
Así nos enseña el Apóstol á pesar con una particular atención to
das las palabras de aquel divino libro.
El mismo después de proponernos por modelo la fe de Abel,
de Henoc, de Noé, de Abraham, de Sara, de Isaac, de Jacob, de
José, insiste particularmente sobre la de Moisés, la de su padre
y tu madre, y la de los Israelitas que atravesaron el mar Rojo.
Es de leerse lo que dice sobre estos tres objetos dignos de
atención: ,,Por la fe, nació Moisés; su padre y su madre habiendo
,,visto en él una belleza extraordinaria, le tuvieron oculto por tres
,,meses á pesar del edicto del rey (10). Por lafe, renuncia Moisés,
«cuando Ileso á ser grande, la calidad de hijo de la hija de Faraón,
,,y quiere mas bien ser afligido con el pueblo de Dios, que gozar,
«pecando un deleite pasagero; y juzgó, porque veia la recompensa,
,,qtie la ignominia de Jesucristo era un tesoro mayor que todas las
rriqurzas del Egipto. Por la fe, dejó al Egipto sin tomer el furor
,,del rey, y permaneció firme, como si viese al invisible. Por la fe,
«celebró la pascua, é hizo la aspersión con la sangre del cordero, pa-
[11 Exod. xxv. 40.—[3] Hebr. vin. 5.—[3] Eeti en el Prefacio general sobre Jet
libro» M Antiguo Tettamento, tomo 1. —[4] Rom. x. 4.—[5] Hebr. n. 1. et ttqj.
—r6l 1. Cor. x. 6. et teqq. Htbr. u. 2. 3.—[71 5». Cor. vin. 13 et tfqq. Exoé. XV»
18—[8] Exod. XX. 12—[9] Efhet. V). ».—[10] Htlr. 21. 23. et teyq.
SOBRE MI, ÉXODO. 317
,,ra que el ángel exterminador de los primogénito» no tocase á los
nlsraelitas. Por la fe, atravesaron estos el mar Rojo, como por tier-
nra firme, y los Egipcios, intentando lo mismo, fueron anegados."
Por último, vemos en el Apocalipsis que los santos victoriosos
de la bestia son representados sobre un mar trasparente como de
vidrio y mezclado con fuego, y que allí cantan el cántico de Moi
sés siervo de Dios, y el cántico del cordero (1). Con lo que aca
ba de manifestar que la libertad de los Israelitas es verdadera ima
gen de la libertad de los escogidos, y que el cántico de Moisés des
pués del paso del mar Rojo, es verdaderamente el cántico de los
escogidos.
Los límites que nos hemos prescrito no nos permiten desen
volver mas estas instrucciones y misterios: dejamos á los fieles el pla
cer de descubrirlos ellos mismos, comparando el texto del Éxodo
con los libros del Nuevo Testamento, y sobre todo estudiando las
epístolas de San Pablo.
H] Afoe. xv. 9. 3.
DISERTACIÓN

SOBRE

LOS VERDADEROS Y LOS FALSOS MILAGROS,

y sobre el poder de los angeléis y de los demonios $Q-


bre lo» cuerpos (*).
i. i.^1 ada hay de que se hable tanto como de milagros y de opera
Excesos de
increduli ciones de h >s buenos y de los malos espíritus sobre los cuer-pos; y
dad y de se..
al mismo tiempo nada hay acaso, de que se hayan formado ideas
li, r' [> inri
en lo tocan-mas confusas y mas falsas, que las calidades de un verdadero mi
te u los mi-lagro, y la extensión del poder de los espíritus sobre la materia.
lagrov. Ciertas personas que se precian de fortaleza de espíritu y de in
trepidez, consideran todo lo que se dice del poder de los ángeles
malos, de sus apariciones, de las ilusiones que causan en nuestros
sentidos, de las obsesiones y posesiones de los demonios, de las mu
danzas que causan en el aire, y tantas otras cosas que se les atri
buyen, como cuentos propios para divertir espíritus débiles, y ven
con lástima á los que se muestran convencidos de ellas. Otros van
por el extremo contrario; se dejan persuadir de todo lo que se di
ce de la fuerza de los demonios, de los mágicos y de los hechiceros;
creen con ligereza todos los milagros verdaderos ó supuestos que
se les cuentan, y admiten sin examen todas las historias que se
forjan de apariciones de espíritus y posesiones de cuerpos por los
demonios. Otros en fin, que tienen el ánimo dispuesto de una ma
nera mucho mas peligrosa, toman ocasión para negar todos los mi
lagros y todo lo que se dice de los demonios, de tos ángeles y de
los espíritus, de que se han divulgado una infinidad de falsos mi
lagros, y de que se tienen por prodigios ciertos efectos naturales,
cuyas causas eran desconocidas á quienes los presenciaron.
Lo que la Escritura nos dice de los milagros hechos por Jos
mágicos de Faraón y de la aparición del alma de Samuel á Saúl,
nos empeña en examinar aquí esta materia mas á fondo y con mas
extensión; y para proceder con orden, daremos principio examinan
do la naturaleza, la posibilidad y las calidades de un milagro; y
después el poder de los ángeles, de los espíritus y de los demonio?
para producir efectos sobrenaturales.
IT. La idea común que se tiene de un verdadero milagro es, que
Naturaleza, consiste en un efecto que exceda las reglas ordinarias de la natu-

(*) La sustancia de esta disertación es de Calmet.


MSURTACtON SOHRK IOS MILAGROB. 31!)
raleza. Que' un hombre ande sobre las aguas; que permanezca sus- posibilidad y
pensó» ei» el aire, cjue hable derepente on idioma desconocido? que £alidadcs do
unas varas tomen de improviso la figura de serpientes, he aq*ií lo
que se llama un verdadero milagro. Al contrario, un falso milagro
es ur> efecto, q«e aunque parece, no es en realidad superior á las
leyes ordinarias de la naturaleza. Por ejemplo, si se enciende fue-
gw en los cabellos de una persona por algún humor intiamable que
puede haber allí naturalmente , como de lulo y de otros nos re
fiere 1» historia; y si tal fuego no quema los cabellos en que apa
reció, esto no es" nrt milagro1, así como no lo es que el fuego det
aguardiente no consuma el lienzo en que prende. Hay mil cosas"
como esta en la naturaleza, que parecen prodigios^ por la ignoran
cia en que estamos de la naturaleza' de las cosas.
San Agustín obseíva muy bien que todas las cosas milagro
sa^ que vemos, son á un mismo tiempo naturales y sobrenaftira-
lés. Naturales, porque son efectos de la voluntad de Dios que ha*
produce, pues la naturaleza no es otra cosa que la voluntad del- Cria
dor; y sobrenaturales, porque suceden sobre las leyes ordniariafs y
Conocidas de la! naturaleza. Son pues sobrenaturales á nuestra vista,
pói'qae son contrarias á las leyes que conocemos de la naturaleza;
pelfó ho lo- son' respecto de Dios que es el1 autor de la nfnturalezía:
fíéc efiint istd cum /fuMf, contra natteram fiuM, nigt nobin qufais al*-
ter natura: cursas Iñnotuit ; non atttem Deof cui koc est notara qvod
feé&it (1). Y en otra parte: ¿Cómo puedo ser que kr que ¡Sucede1
rio'r la voluntad de Dios sea opuesto á la naturaleza, cuando la vw
luntad de tan gran Señor es la naturaleza misma de las cosas? Lo*
prodigios pues, no son contra la naturaleza, sino contra lo q^ie co-g
nocernos de la naturaleza. Quorkodo est contra natwam quod Deiff
vohmtate; cum voluntas tanti utiqtte conditorís, cmditcB cüJMiqw reí
natum sit? Poftertfnm ergo ftt non contra natiiram, sed contra quam
est rsota natura (¿).
("uando Espinosa (3) quiere negar la posibilidad de los miln-
gfos, se empeña en mostrar que no es posible que el curso de la na
turaleza sea jamas interrumpido; y su gran razonamiento es el siguien
te: tas leyes dé la naturaleza no son otra cosa que los decretos de
Bias; e* así que los decretos de Dios no se pueden mudar porque Dios
e* mnwtable; luego los milagros son imposibles, porque un milagro ver
dadero es contrario á las leyes conocidas y ordinarias de la naturale/.a.
Este atrtor supone que Dios obra siempre de una rrranera no-
tíesaíiá, absoluta, general, invariable; y que las leyes de la natura
leza y los efectos que dependen de ellas, están ligados y depcndien*
téS unos de otros, en términos que no se puede concebir la mc-
iWr Váriácton Ui fe menor mudanza sin destruir la idea de nn Ser
infinitamente sabio, inmutable, siempre igual y constante en sus ope-
rtteiones.
fero está kíea, que á primera vista parece tan gloriosa á Dios,
y que excluye de él todo lo que huele á imperfección y- u* mudan'
f- . • '
(1) Aug. de Genesi ad litterom, lib. vi. cap. 13,—(8) Lib. XKI. de Citit. Dei, e.
(3) Traetat. TKeoioffico.fol.it, e. ri.
320 DI9BRTACION
za; esta ideu en sustancia , se dirige á destruir el justo concepto
que se debe tener de un Ser infinitamente libre, infinitamente sa
bio, é infinitamente poderoso, cuya voluntad infinitamente fecunda
no depende de los sucesos, ni está ligada á los efectos que produ
ce, sino que al contrario, estos dependen de sus decretos siempre
libres, aunque siempre inmutables en sí mismos. Todos los tiempos,
todos los sucesos y todas sus circunstancias, todos los movimientos
libres de las voluntades criadas, están presentes para Dios. £1 cono
ce con perfección todo lo que ha sucedido, todo lo que sucede,
y todo lo que sucederá. £1 concurre actualmente y de una manera
eñcaz á todos los efectos reales que se producen, dejando á los agen
tes libres toda su libertad, y produciendo en los cuerpos todos loa
movimientos que se observan en ellos. £1 no forma nuevos decretos
en el tiempo, como si adquiriese alguna noticia nueva, ó alguna co
sa imprevista que le determinase á tomar nuevas resoluciones: to
dos los sucesos, todas las mudanzas que vemos en la naturaleza, son
consecuencias de sus designios eternos ; y cualquiera diferencia que
se nota en sus varias obras, no la hay en la voluntad del que las
produce: Opera mutat; consilla non mutat (1). £1 dispone de sus
criaturas, y usa de ellas según su voluntad (2), sin mudarles la na
turaleza, porque su voluntad es la naturaleza de cada cosa. £1 en
lace de las causas segundas, la subordinación que tienen á las le
yes generales del movimiento y arreglo de las partes del universo;
todo esto no es de tal suerte necesario en ai mismo, que no depen
da de un principio y de una inteligencia perfectamente libre, que
conduce, que dirige, que conserva los cuerpos y los movimientos, y
que aun cuando se aparta de las leyes y reglas que estamos acos
tumbrados á ver en ella, ejecuta los decretos libres é inmutables;
y así los milagros entran, como todo lo demás, en la economía de
"los designios de Dios, y por consiguiente en el orden de la naturaleza*
Espinosa se ha formado una idea muy mezquina de la volun
tad de Dios, si pretende que ella sea de tal suerte inmutable, que
deje de ser libre; ó él juega con un equívoco de estas palabras, le
yes de la naturaleza, como si estas leyes de la naturaleza fuesen
diferentes de la voluntad de Dios, ó como si un milagro destruye
ra estas leyes. Ya hemos hecho ver que la voluntad de Dios es la
naturaleza de las cosas ; que un milagro es un efecto de la vo
luntad de Dios ; pero de una voluntad libre y particular que pro
duce un efecto diferente de los que ella produce, siguiendo el curso
ordinario y conocido de la naturaleza. Tal es la idea que tenemos
de un verdadero milagro.
III. De todo lo dicho, es fácil inferir que el poder de obrar ver
Cuál es oí daderos milagros, está reservado á solo Dios; y que por tanto, ni
poder de los los ángeles, ni los demonios, ni las almas separadas de los cuer
ángeles, de
los espíritus pos, pueden hacer milagros, aunque pueden concurrir á una accio*
y de los de milagrosa con sus oraciones, ó en calidad de cuim instrumental. Así
monios en es como Dios ha hecho muchos milagros por ministerio de los án
la produc
ción de los geles y de los profetas en tiempo del Antiguo Testamento, y en

(1) Aug. tvnftis. 1. l,—(9) Avg, contra, Ftmst. I. xsv. c. 5. .


SOBRE LOS MILAGROS. 321
tiempo del Nuevo, los apóstoles; y después de ellos, muchos san- efectos «o
tos han hecho milagros verdaderos; es decir, los han obtenido de kren
Dios por su mediación y por sus ruegos, ó los han hecho con la
autoridad que Dios les ha conferido.
Mus en cuanto á los demonios, no es fácil concebir de qué
modo han podido ejecutar acciones milagrosas. Ello no puede ser por
su propia virtud, y mucho menos por sus oraciones. Parece pues,
que Dios ha querido servirse de ellos como de instrumento de su
venganza, cuando por su medio ha hecho acciones .sobrenaturales;
ó nías bien, que los demonios no han obrado milagios verdaderos,
sino que son falsos todos los que se les atribuyen, son ilusiones, son
cosas que sorprenden; pero no pasan de naturales. Vamos á -exami
nar esta mateiía.
La Escritura nos dice que los mágicos de Faraón convirtieron
en serpientes las varas que tenían (1); que mudaron e! agua en
sangre, y contrahicieron también el tercero de los milagros que
Iiabia hecho Moisés. Este nos da precauciones contra los milagros
de los falsos profetas (á), de una manera que al parecer prueba que
él no dudaba de que el demonio pudiese hacerlos por medio de
tales profetas: Si se levanta, dice, en medio de vosotros un profe
ta 6 un hombre que pretende haber tenido sueños pro/éticos, y os
taiuncia un prodigio y un milagro, y sucede lo que os anuncia, y
* después os dice: Vamos á servir á los dioses extrangeros; no escuchéis
* los discursos de este profeta, porque el Señor os prueba. JESUCRIS
TO (3), acusado por los fariseos de que expelía los demonios á nom
bre de Beelzcbub, en vez de destruir esta acusación, echando por
tierra el principio de los fariseos que suponían en el demonio el
poder de hacer milagros, se contentó con manifestar, que no pu-
diendo el demonio ser contrario á sí mismo, ni obrar contra sus
propios intereses, era imposible que quisiese obedecer á JESUCRIS
TO que trataba de destruirle su imperio. En otro lugar (4) nos ad
vierte que nos guardemos de los prodigios y milagros de los falsos
profetas, y nos anuncia que estos prodigios serán tales, que podrian
seducir, si fuese posible á los miamos escogidos. San Pablo pre
dice los signos y los prodigios (5) del Auticristo, y nos enseña que
Satanás se trasforma en ángel de luz. Por último, muchos padre*
han creido que la mudanza de las van;s de los mágicos en serpien
tes fue verdadera; con lo que parece que reconocen en el demonio
el poder de obrar milagros, porque no se puede concebir que se
mejante mudanza se haya podido hacer de un modo natura!.
Orígenes (6) reconoce visiblemente que el poder del demonio
hizo respecto de las varas de los mágicos, lo mismo que la virtud
de Dios respecto de la vara de Moisés; pero que no pudo restituir
á su primer estado las varas que había convertido en serpientes,
porque su poder podía extenderse á causar el mal; pero no ú pro
ducir el bien: Contraria virtus malé auidem faceré aliqn:d po'est, sed
restituere iri integrum non potest. Teodoreto (7), para refutar á los qn.í
(1) ExoA. vii. 11. et nqq—f2) Deuí. xni. 1. et trqq,—(3) 3Titt. ix. 31. xn. 21.
et teqq.—(4) Slatt. xxiv. 24—(5) 3. Thrtsal, u. 9.—(6) Homil. 13, in Kurnur. Efficit
siíailit'r contraria mrtns virgula serpentcm, sicutfeeerat virtus Dei etc.—(7) Quarst. 1 9.
TO». U. 41
323 91SERTACION
se atrevieron á decir que Moisés no hacia sus prodigios sino por
los secretos de la magia, no halla mejor argumento que la confesión
forzada de los mágicos de Faraón, esto es, que el dedo de Dios in
tervenía en ellos: porque en fin, dice, si Moisés engañaba los senti
dos con sus prestigios, los mágicos podían, hacer lo mismo para con
vencerle de impostor.
San Agustín (1) se propone la cuestión de si las varas de los
mágicos eran llamadas serpientes en el texto sagrado, solamente por
que tenian la figura de este animal, aunque no su realidad, por cuan
to la mudanza hecha en ellas habia sido fantástica y aparente; y
responde: que siendo uno mismo el modo con que habla la Escri
tura de la mudanza de la vara de Moisés y de las de los mági
cos, parece que se debe reconocer una variación igual en todas. Pe
ro en seguida se objeta que seria necesario según ésto que los de
monios hubiesen criado aquellas serpientes, porque no parece posi
ble ni natural un cambio tan pronto y tan repentino de una vara
en serpiente: y contesta que hay en la naturaleza un principio uni
versal extendido en todos los elementos, que contiene la semilla de
todas las cosas corporales, las que se dejan ver cuando sus princi
pios son puestos en acción á tiempo y por agentes á propósi
to; pero estos no pueden ni deben llamarse criadores, porque no
sacan de la nada lo que hacen, sino que solamente determinan las
causas naturales á producir sus efectos visibles.
Así los ángeles malos han podido, según este padre, producir
en un instante serpientes con la materia de las varas de los má
gicos, aplicando por una virtud sutil y admirable causas que pare
cían muy remotas, á la producción de un efecto repentino y extraor
dinario: pero no concede la calidad de criador sino á Dios solo, que
ha dado el ser á las causas naturales, y al principio de que se ha
bló antes, extendido en la naturaleza. £1 misino santo sostiene es
ta opinión y con las mismas pruebas, en su libro de la Trinidad
(2). Prueba igualmente en sus libros de la ciudad de Dios (3), que
los demonios no pueden hacer nada ni aun por su poder natural, si
no con socorro particular de Dios; que ellos no pueden producir
ninguna criatura nueva, jsino solo mudar las especies que Dios ha
criado; de suerte que muy lejos de poder mudar la naturaleza del
alma, no pueden hacerlo ni aun con el cuerpo de un hombre, para
convertirle por ejemplo, en el de una bestia. Por último, en su epís
tola á Deogracias defiende que las operaciones de los demonios se
mejantes á las- de los ángeles buenos, no tienen la realidad sino la
apariencia de estas, y que no son efecto de la sabiduría, sino del
embuste de los espíritus malignos (4). Esto parece que lo enriende
el santo de los milagros falsos del paganismo, y de los que refie
re la Escritura santa suponiendo que han sido variaciones reales y
prodigios verdaderos.
Santo Tomas discurte sobre los mismos principios que San Agus
(1) QH. 21. in Exod. Deas vero solus tena ereator ett, qui tanta» iptat et ratta-
nes seminarias rtbu» inieruit.—-(2) Lib. ni. e. 8._(3> Lib. xviu. r. 18.—(4) lí¡>. 102. ñor»
edil. qu. 16. n. 32. (¿uarntit et doe. manes jiemwlla fnciant angelí» sanclii similio,
non Tcritate sed iptcie; non lapitníia, ttd plañe fallada.
SOBRE LOS MILAGROS. 323
tin, y deduce las mismas consecuencias (1). Defiende que el demo
nio nada puede crear en la naturaleza; que todas las mutaciones
que ejecuta son puramente naturales, dando cierto movimiento ó cier
ta forma á una sustancia ya criada; y que si algunas veces parece
que hace prodigios superiores á la naturaleza, son aparentes y fan
tásticos.
La mayor parte de los comentadores han abrazado esta opi
nión, cuya dificultad consiste en saber si las varas de los mágicos
son de tal naturaleza que puedan mudarse con tanta prontitud en
serpientes por la natural aplicación de los principios activos de la
materia. Tostado (2), á quien esto parece imposible, ha creído que
el demonio por una agilidad de que es muy capaz, puso serpien
tes verdaderas y reales en lugar de las varas, quitando estas con
sutileza sin que se percibiera. Otros (3) prefieren decir, que aquel
espíritu artificioso previo lo que debia hacer Moisés por lo que es
te dijo delante del pueblo, y preparó desde entonces las varas de
los mágicos, y las dispuso poco á poco á recibir la trasformacion real
que hizo en ellas reduciéndolas á serpientes.
Pero cualquiera que haya sido el modo con que esto sucedió,
ni los padres ni los comentadores reconocen milagros verdaderos
en estas mutaciones. Ellos las tienen por una metamorfosis muy
singular á la verdad, y muy difícil, pero no contraria ni superior
á las leyes de la naturaleza. Y ciertamente la Escritura, que pre
dice ó refiere los prodigios que. los falsos cristos, los falsos profe
tas y el demonio han hecho, ó han de hacer, jamas los nota co
mo verdaderos, ni dice que el demonio los haga por un poder ab
soluto é independiente. San Pablo (4) llama operaciones de Satanás,
prodigios de la mentira, ilusiones capaces de extraviar hacia la ini
quidad, á los prodigios que deben suceder en tiempo del Anticristo.
Cuando la Escritura nos refiere algunos milagros hechos por el demo
nio, insinúa siempre que fueron porque los permitió Dios, que puede
servirse de los malos ángeles para castigar á los pecadores de un mo
do sobrenatural. Se ve lo mismo en la historia de las plagas de Egip
to. Dios permite al demonio mudar las varas de los mágicos en
serpientes, y convertir el agua del Nilo en sangre; pero no le per
mite producir moscas (5); y los mágicos no pudieron defenderse de
las otras plagas con que fue afligido todo el Egipto por medio de
Moisés. Dios limitó el poder del demonio; contuvo los efectos de
su malicia; hizo ver que era el Señor de esta soberbia criatura.
San Agustín dice (6), que todo el poder de los ángeles malos
se reduce ¡il castigo de los pecadores con permiso de Dios, ó á
ejercitar á los buenos; porque no es creíble que las criaturas obe
dezcan á estos ángeles prevaricadores, sino solo á Dios: Nec ideo
puiandum est tstis transgressoribus angelis ad nutum serviré hanc vi-
sibilium rerum materiam, sed solí Deo. Aunque Santo Tomás (7)
[1] /. parí, qu. 104. art. 4—[2] Tnstnt. in "Ernd- vil. qu. SO.—[3] Cajetan. ft Barra,
dita, et Jarwen. in Ex<id.~[l} 2. Teiialm. u. 9. 10. Cu/u* eit advenía* lectatdmn apera-
tiantm Satatue in ornni virtutt, et lignis, el prodigiig mendacibui, et in omni se.
duetione iniquitatls iit IJHÍ pereunt.—[5] Exod. VIH. 18. IX. 11.—[6] Lih.in. de Tri-
ni*.—[7] 3. 3. yuatit. 178 art. 1. 2.
324 DISERTACIÓN
reconoce que \as trasformacioriés hechas por los mágicos de Fa
raón son verdaderas y no fantásticas, asegura, sin embargo que no
son verdaderos milagros, porque son efectos de una causa natu
ral: Non vero hubent rationem miraciili quae fiunt virtvte aliquarvm
naturalium causarum. San Agustín pues, y Santo Tomas reconocen,
que solo Dios puede hacer milagros verdaderos, y. que todos los
milagros hechos por las criaturas, lo han sjdo por la voluntad y
concurso de Dios.
Los otros padres son todavía menos favorables" á los que quie
ren que el demonio puede hacer verdaderos milagros, pues ense
nan que los mégicos de Faraón no mudaron verdaderamente sus
varas en serpientes; sino que solo formaron una ilusión á los ojos
de los espectadores, quienes creyeron ver lo que no habia. Filón
(1) no tiene dificultad en adelantar que los mágicos de Egipto no
emplearon su arte mas que para procurar destruir con sus en
cantos la impresión que los verdaderos prodigios de Moisés hicie
ron sobre el animo de los asistentes; pero que al querer engañar
á los otros fueron engañados ellos mismos, confundiendo su arte
Dios por el milagro de la vara de Aaron que devoró las de los otros
convertidas en Serpientes. Y aunque en otra parte (2) parece decir
que los mágicos produjeron serpientes verdaderas, ánade, que con
el espectáculo tan sorprendente de haber devorado la vara de Moi
sés las serpientes producidas por los mágicos, .quiso Dios conven
cer á los espíritus mas injustos y preocupados, de que la trasfor-
macion hecha por parte de Moisés no era efecto de la habilidad
humana ni de una sutileza engañosa, sino de la virtud divina á
la que son fuciles todas las cosas. Con lo que indica que las va
ras de Jos mágicos no se habían convertido en serpientes sino por
un poder natural y por un simple efecto de la magia.
Josefo (3) hace que Moisés diga á Faraón: que el milagro que va
á obrar en su presencia, convirtiendo la vara en serpiente, no es una
cosa que tenga solamente apariencia de verdad ni un prestigio propio
para engañar á los simples y a los ignorantes, como el que se ha
bia hecho por medio de Jos mágicos, sino que es un prodigio de
la virtud y del poder de Dios. El autor de las Preguntas á los or
todoxos bajo el nombre de San Justino (4) sostiene, que todo lo
que hicieron los mágicos era obra del demonio; que eran presti
gios con que engañaban los ojos de los asistentes, representándoles
como serpientes ó como ranas, lo que no era ni unas ni otras. San
Justino (5) compara Jos milagros de estos mágicos del Egipto á
Jos falsos prodigios que el demonio ha hecho entre los paganos, es
decir, que los tiene por ilusiones y falsos milagros. Tertuliano (6)
reputa por cierto que las varas de los mágicos no fueron vanas apa
riencias que engañaron los ojos de Faraón y de los Egipcios; sino
que, como él dice, la verdad de Moisés devoró la mentira de los
mágicos: Corpora videbantur Ptiaraoni et &gyptiis magicarum ver-
garum dracones; sed Mosis veritus mcndacium devoravit.
[1] Lit. df migrat. Abraham —[3] Philt lib. 1. de vita Mas.—[3] Lili. u. -<*»'•?•
cap. 5—[4] Quaett. tul Orlltodox. ju. 22—[5] In Dialog. tum Tryphone.—[<>] lu
de anima, cap. 57.
SOBRE IOS MILAGROS. 325
Parece que San Gerónimo (1) tuvo á la vista las palabras de
Tertuliano, cuando dijo hablando de los milagros del Anticristo: Así
como los mágicos resistieron con sus mentiras á Moisés, y la vara
de este devoró las de aquellos: asi la verdad de JESUCRISTO de
vorará la mentirá del Anticristo. San Gregorio de Nicea (2), San
Próspero (3), el autor del Comentario sobre las epístolas de Sao
Ambrosio (4), el abad Ruperto (5) y otros varios, han creído tam
bién que no habia nada de real en la trasformacion que los má
gicos hicieron de sus varas en serpientes, y por tanto, que todo.
él milagro consistía en haber engañado los sentidos de los espec
tadores haciendo, que se les apareciesen objetos que en realidad no
estaban presentes.
Se pueden hacer objeciones bastante considerables sobre lo que Respuestas
acabamos de decir; porque 1.° Sea que el demonio haya convertido á algunas ob
verdaderamente las varas de los mágicos en serpientes; sea que jecioncB. Po
¿olo les haya hecho mudar de figura por un movimiento secreto der de los es
piritus sobre
y una operación sutil; sea que fascinara los ojos de los asistentes los cuerpo».
haciéndoles creer que allí habia serpientes verdaderas, todo esto nos
parece sobrenatural, y por consiguiente milagroso, porque es supe
rior á las fuerzas conocidas de la naturaleza de un espíritu. 2.° Si
se dice que Dios ha concurrido con su voluntad á estas operacio
nes del demonio, y á otras muchas semejantes que se refieren en
la Escritura, se inferirá que Dios concurre al pecado, y ayuda al
demonio en el mal que hace á los hombres, ya tentando á los bue
nos, y ya castigando á los malos. 3.° Si para un verdadero milagro
se necesita que sea superior á las leyes conocidas de la natura-,
Teza, y á las fuerzas naturales del que le hace, podrá concluirse que
siendo la mayor parte de los hombres incap«z de discernir un mi
lagro falso de uno verdadero, será inútil para el pueblo la prueba
de los milagros que parece mas proporcionada á su alcance, por
que le será imposible la discusión de Jas leyes de la naturaleza.
Para satisfacer á la dificultad primera, es necesario advertir que
la naturaleza y la fuerza de los ángeles, de los demonios, y de las
almas separadas de la materia son harto desconocidas para noso
tros; y que por tanto es muy difícil señalar positivamente hasta don-,
de llega su poder sobre los cuerpos, y distinguir lo que hay de
natural ó de sobrenatural en sus operaciones sensibles. ¡
Un espíritu desprendido de la materia, y en el que no con
cebimos mas que entendimiento y voluntad, parece que no puede
por lo natural producir ningún movimiento ni hacer por sí mis
mo é inmediatamente ninguna impresión en la materia, porque no
tiene ninguna proporción física con ella. Así pues, ya se diga que
el demonio se ha servido de las disposiciones naturales que ha ha
llado en la madera de las varas de los mágicos para convertirlas
en serpientes; ya sea que haya fascinado los ojos de los asistentes
para hacerles ver una serpiente, que no habia en su presencia; ó
., t) Algasia, cap. zi. ad f.nnm. Quomodo i.nim rignii D»i quae operabatur per
Monten, magi gui» reslitere mendaciir, et virga Moysi devaravit tirgat torum: ita
•mendac.ium Antíekritti, Chrítti nerita» iltrarabit.—l%) Lih. dt vita ííosít.—(3) 1. Part.
¿e premies, cap. 5.—(4) Jn 2. ad Tanoth. cap. 3.—(5) Jti Exotl.
326 •-. DISERTACIÓN
ya que haya formado una fantasma que representase á las serpien
tes, todos estos electos son incompatibles con la naturaleza de una
sustancia que no es mas que inteligente. Esto es lo que nos des
cubre la razón en esta materia.
Pero si se ocurre á la revelación, se entreveo un medio de ex
plicar todas estas operaciones de los ángeles, de los demonios, y
de los espíritus, sin necesidad de apelar á milagro. La Escritura
nos refiere un gran número de hechos, cuyo autor se ve que fue
el demonio; por ejemplo, los males que este hizo sufrir á Job; mu
chos poseídos de que se habla en el Evangelio; JESUCRISTO mis
mo tentado por el diablo, llevado á un alto monte y después á
la cúpula del templo. ¿Se dirá que en estos casos Dios concedió
al demonio el poder de los milagros, ó que ha hecho prodigios pa
ra satisfacer la malignidad del demonio' Este pensamiento encier
ra una impiedad y una blasfemia. Seria suponer á Dios autor ó
cómplice, ó cooperador de los malos designios y de las malas ac
ciones del demonio; seria confesar que Dios hace verdaderos mila
gros en favor del demonio, para engañar, para hacer daño, para
afligir á los hombres; y todo esto no se puede decir sin blasfemia.
Es necesario pues, convenir en que el demonio ha ejercido en es
tos casos por permiso de Dios un poder que le es natural. Este
permiso se halla bien -expreso en la historia de las calamidades
de Job, y en la del hombre á quien libró JESUCRISTO de una le
gión de demonios.
En cuanto á las apariciones de las almas separadas de los
cuerpos y á los actos milagrosos que en la Escritura se atribuyen
á los ángeles buenos, tampoco se deben tener siempre por milagrosas.
Si los espíritus parece que obran sobre los cuerpos, y que hacen
trasformaciones repentinas y extraordinarias en la materia, en el
aire, en los elementos y sobre nuestros sentidos, todo esto puede
suceder sin milagro de su parte. Si hay en ello algo de prodigio
so y sobrenatural, es el que Dios permita algunas veces raras aque
llos efectos extraordinarios y prodigiosos; porque para explicar
los efectos comunes y ordinarios del poder de los ángeles y del
demonio sobre nuestros cuerpos, sobre nuestros sentidos, sobre nues
tras imaginaciones, y sobre mil cosas que nos rodean, y á que no
atendemos por nuestra disipación, nadie recurre á milagro. Si
nuestros ángeles buenos nos guian y nos apartan de los peligros;
si nos llenan la imaginación de objetos piadosos; si al contrario
el demonio nos inspira sentimientos malos para hacernos caer en
pecado; si nos representa cosas capaces de manchar nuestra ima
ginación; si causa en nosotros movimientos contrarios á la razón
y al pudor, no creemos que haya en esto nada que exceda á su
poder conocido y natural. Y sin embargo, bien considerado esto
no hay en ello menos dificultad para un espíritu, que en lo que
la Escritura nos enseña de las tentaciones que por permiso de
Dios hizo el demonio á JESUCRISTO. La diferencia está en que el
demonio se apareció al Salvador de una manera sensible, en vez
de que á nosotros nos tienta ordinariamente de un modo mas ocul
to; pero no por eso obra menos sobre nuestros sentidos, sobre núes
SOBRE LOS MILAGROS. 327
tros humores, sobre nuestros cuerpos, sobre nuestra imaginación,
aunque no lo percibimos con los ojos corporales.
¿Mas cómo una sustancia del todo espiritual puede obrar de
una manera risica sobre un cuerpo? Dejarnos establecido el prin
cipio de que la voluntad de Dios es la naturaleza de las cosas. Nos
parece por un gran número de hechos referidos en la Escritura,
que los ángeles y los demonios obran físicamente sobre los cuer
pos-, se puede concluir pues, que la voluntad de Dios es que los
espíritus puedan obrar sobre los cuerpos. ¿Pero cómo puede suce
der esto? ¿Qué proporción hay entre dos cosas tan diversas? ¿Qué
relación entre la voluntad de un ser inteligente y el movimiento
de la materia? Yo respondo que hay la misma que entre nuestra
alma y nuestro cuerpo. ¿Quién duda que el alma da movimien
to á la sangre, á los espíritus animales, á todos nuestros miem
bros? ¿Y quién no ve que los movimientos del cuerpo, de la san
gre, de los humores y de los objetos sensibles tocan al alma, le
causan pensamientos y sentimientos de alegría, de temor, de dolor
y de placer? ¿Y qué cosas mas incompatibles y mas desproporcio
nadas que un espíritu y la materia, que la voluntad del alma y
los movimientos del cuerpo? ¿Es mas difícil á un ángel ó á un
demonio causar algún movimiento en el aire, en nuestros ojos, en
nuestra imaginación?
Es verdad que estamos ciertos por la experiencia que tene
mos, de que Dios ha querido que haya un encadenamiento na
tural y una dependencia mutua entre los movimientos y las pa
siones de nuestro cuerpo, y de nuestra alma, certeza que no te
nemos respecto de los ángeles y de los demonios. Pero el estar
nosotros ciertos de aquella voluntad de Dios sobre la dependen
cia recíproca de nuestros cuerpos y de nuestras almas, es por es
te razonamiento: Nuestras almas y nuestros cuerpos no pueden es-
tur naturalmente en el enlace mutuo que tienen, sino por un efec
to particular de la voluntad de Dios; es necesario pues que estén
unidos por la misma voluntad omnipoteme. ¿Y no se puede hacer
un razonamiento semejante respecto de los ángeles y de los de
monios? Ellos no pueden obrar sobre la materia para imprimirle
movimiento, sino por un efecto de la voluntad de Dios; luego su
puesto que obran sobre ella, es por esta voluntad. Ya hemos ma
nifestado que los ángeles y los demonios han obrado verdaderamen
te sobre los cuerpos; luego es necesario reconocer que Dios ha que
rido que con ocasión de la voluntad de un espíritu, se pusiera en
movimiento un cuerpo de la manera que el espíritu quisiese; ó mas
bien, Dios se ha obligado á producir tales movimientos con ocasión
de la voluntad de un espíritu. De que resulta que la voluntad de
Dios es la que hace que la acción de los espíritus sobre los cuer
pos sea algunas veces natural, y no siempre milagrosa.
En cuanto á la segunda dificultad que se puede objetar á nues V.
tra opinión, esto es, que si Dios concurre con el demonio, prestan Si la volun
do su voluntad á los males que este hace padecer á los buenos, y tad de Dios
puede con.
á las tentaciones con que permite que sean ejercitados, se inferirá currir á las
que Dios es autor del mal ó á lo menos que concurre á él, y lo operación»*
328 DISERTACIÓN
q'uo él per. favorece, se ha respondido desde antes á esta dificultad; y ella no
mito al de debe embarazarnos mas respecto del demonio que respecto de no
monio.
sotros mismos, porque es cierto que Dios concurre de una mane
ra ñsica y natural á todos los males que cometemos exteriormen-
te y á las acciones criminales que se cometen por el cuerpo y en
él cuerpo. Se confiesa que Dios contribuye al mal, en lo que el mal
tiene de físico y de material; concurre á lo material de una acción
mala; le imprime movimiento á la materia con ocasión de la volun
tad de un malvado, lo mismo que con ocasión de la voluntad de
un justo, á consecuencia de la unión de nuestros cuerpos coi» nues
tras almas establecidas por el mismo Dios; pero no se sigue de ahí
que concurre al mal en lo que este tiene de formal, al mal mo
ral, que consiste en la mala voluntad, principio de la acción mala.
VI. La tercera dificultad es mas considerable. Es cierto que la ma
Principios
para discer yor parte de los hombres no son capaces de discernir entre un mi
nir los mila lagro verdadero y otro falso; pero de esto no se infiere que la prue
gros verda ba de los milagros sea inútil para el pueblo: la consecuencia úni
deros de los
falsos. ca que se debe sacar es que el pueblo debe ser mas cauto de
lo que es ordinariamente en juzgar de las cosas sobrenaturales y
milagrosas. Es preciso convenir en que es fácil sorprenderle, y que
se tiene á veces por verdadero prodigio aquello que no lo es mas
que en apariencia.
Hay ciertos hechos evidentemente milagrosos, en que es impo
sible que haya engaño, y el pueblo, por grosero é ignorante que
se le suponga, puede verlos sin riesgo como prodigios. Cuan
do Moisés abrió con un golpe de vara las aguas del mar Rojo, y
que después por su mandato se restituyeron á su primer estado;
cuando sacó agua de una piedra, y cuando hizo que la tierra se
abriese para tragar á los sediciosos; cuando Jesucristo resucitó á
Lázaro que llevaba cuatro dias de muerto, y cuando se resucitó á sí
mismo, nadie pudiera dejar de conocer que todas estas cosas eran
verdaderos milagros. Para tenerlos por tales no se necesitaba filo
sofía, ni alta penetración, ni largo examen, ni profundas discusiones.
Y si Moisés y Jesucristo han hecho un solo milagro incontestable
y proporcionado á la capacidad de los hombres mas simples, y tal
que los mas incrédulos no hayan podido negarlo con razón, se de
be concluir que todos los otros milagros menos evidentes, que han
sido hechos por las mismas personas, referidos por los mismos au
tores, y que han tenido por objeto confirmar la misma doctrina y
las mismas verdades, son tan ciertos y tan incontestables como los
primeros.
Aunque un hombre sin letras ni estudios no pueda saber preci
samente hasta donde llega el poder de los ángeles, de los demonios,
de los mágicos, y lo que es capaz de hacer un hábil charlatán para
engañar los ojos de los hombres, no puede ignorar á lo menos que
un agente natural, de cualquier calidad quesea, no puede resucitarse á
sí mismo por su propia virtud, detener el sol, y hacer que cese una
tempestad, y menos en un momento. Estoy muy seguro de que á esto no
alcanza el poder de los agentes de que se acaba de hablar aunque no
sepa exactamente hasta donde llega. Para hacer que los cuerpos obren
SOBRE LOS MILAGROS. 329
sóbrela materia, y para causar en ella mudanzas considerables, se nece
sita preparación, tiempo, y seguir ciertas leyes de movimiento; solo
la primera causa, el agente Todopoderoso puede en un momento
producir estos efectos milagrosos. Se deben distinguir bien estas dos
proposiciones: 1.a Los simples, y aun los mas hábiles no conocen
todas las leyes de la naturaleza, ni toda la virtud de los agentes na
turales, 2.» Los simples y los sabios no pueden ignorar que una co
sa es superior á las fuerzas de la naturaleza. Yo sé bien lo que no
puedo; pero ignoro lo que puedo, y á qué punto pueden extenderse
mis fuerzas naturales. Aunque sé por ejemplo que no puedo correr
como una bala disparada de un fusil, no sabré decir hasta qué gra
do llegará mi velocidad en correr.
Ademas, cuando se habla de la impresión que los milagros do
ben hacer en los ánimos, es preciso distinguir diversos estados y
grados de personas. Un hombre por ejemplo, ignorante de la ver
dadera religión, un pagano, debe creer la doctrina que se le propone,
y se le prueba con milagros, á menos que esta doctrina sea contra
ría á las luces naturales, ó que los milagros que ve, le den justo mo
tivo de sospechar en ellos ilusión. Si llega otro hombre que haga
milagros, y destruya la doctrina del primero, y confirme la que él
enseria con milagros opuestos á los de aquel, debe suspender el
pagano su juicio y examinar la doctrina. Pero si es un cristiano ya
instruido el que se halla entre dos hombres qne hacen milagros, de
be preferir 1.° al que esté aprobado por la Iglesia; 2.° al que ha
ga mayores milagros, y 3.° al que predique una doctrina mas pu
ra y mas santa; y debe rechazar absolutamente al que lo esté pol
la Iglesia, al que predica contra JESUCRISTO, al que anuncia una falsa
doctrina ó una moral corrompida.
Pero se me dirá: ¿no hay en esto un círculo visioso y una peti
ción de principio? Os pido una señal para distinguir los verdaderos
y los falsos milagros, y me 'decis que los verdaderos son los
que sirven para confirmar la sana doctrina; y si os pido las pruebas
de la doctrina de dos predicadores, decis que debo atenerme al que
hace milagros; que si los dos los hacen, debo referirme á la Iglesia;
y si dudo cual es la verdadera Iglesia, me remitís á los milagros y
á la doctrina. Una cosa no debe servir de prueba para ella misma;
no se debe alegar como principio lo que está en cuestión.
Se responde, que el principio en que está fundado todo lo que
decimos, es quo Dios siendo la verdad misma, no puede inducirnos
á error, ni autorizar la impostura y la mentira con su aprobación, y
con una serie de milagros verdaderos-, y que habiendo prometido la
infalibilidad á su Iglesia, no puede faltar á lo que prometió. Este es
el principio de nuestro discurso, principio incontestable comprendido
en la idea misma' que todos léñenlos de la Divinidad, como de un
Ser infinitamente perfecto. Así pnes, cuando en la duda de la verdad
de un milagro, ó en concurso de dos que hacen milagros, me remi
to al examen de la doctrina ó á la autoridad de la Iglesia, lo hago
en consecuencia de un principio infalible que no se puede negar, y
es que Dios no puede engañar, y que la decisión de su Iglesia es la
decisión de su espíritu. La Iglesia deriva su autoridad de la palabra
•ron. ir 42
330 DISERTACIÓN
de JESUCRISTO. Los milagros y la doctrina están apoyados sobre el
mismo fundamento. Esto no es una petición . de principio, sino un en
lace de pruebas y de principios que corresponden el uno al otro, y
que se prestan mutuamente fuerza y claridad.
No se trata de poner en duda que los mágicos, los falsos profetas,
el Anticristo puedan hacer algunas acciones, que consideradas ellas so
las parezcan tan milagrosas como otras de Moisés, de JESUCRISTO y
de los apóstoles; pero se niega absolutamente que los mágicos y
los otros ministros del demonio hayan hecho un tan grande número
de milagros, tan circunstanciados, tan seguidos como los de Moisés
y JESUCRISTO, ni con la misma autoridad y prontitud; que los hayan
predicho; que hayan suspendido su curso, cuando hayan querido, y
que los hayan hecho para sostener una doctrina divina, para estable
cer la verdad, para destruir el error, la idolatría, la superstición, la
mentira, el reino del demonio, y para procurar la gloria de Dios.
El Salvador, dice San Agustín (1), ha debido hacer milagros igua
les á los de los antiguos profetas que le anunciaron como su Dios,
su Señor, su dueño, para que no pareciese absurdo que no hiciese
lo que otros habian hecho. Pero el ha hecho ciertos prodigios que
ningún otro había obrado, ni podido haaer, para manifestar que era
superior á todos los autores de milagros, cualquiera que fuese su na
turaleza y calidad; como nacer de una virgen, resucitarse de entre
los muertos por su propia virtud, y subir al cielo. Si estas acciones
no bastan para probar su divinidad, no sé que pruebas se podrán
pedir.
Celso objetaba en otro tiempo (\ los cristianos ios pretendidos
milagros de las divinidades del paganismo para oponerlos á la autori
dad de los de JESUCRISTO; mas Orígenes (2) ha hecho ver la diferen
cia que hay entre ellos, por la diversidad que se halla entre la moral
y la doctrina de JESUCRISTO, y los absurdos y abominaciones del cul
to de las falsas divinidades. ¿Quién puede sostener, decía, quo
la corrección de las costumbres sea obra del engaño? ¿Qué interés
podia tenor el demonio en hacer milagros para la santificación del
género humano? Arnobio desafiaba á los paganos para que le hicieran
ver que sus dioses habian hecho milagros iguales á los de JESUCRISTO
por sola su palabra y su mandato, lis imposible que Dios permita
que el hombre sea engañado por una larga serie de milagros, prin
cipalmente si el hombre es de buena fe, y si la corrupción de su
corazón, y el desprecio de la verdad y de la justicia no lo hacen
digno de encontrar las tinieblas que busca y el error que le agrada.
Los mágicos de Faraón hicieron sin duda una cosa que parecía
milagrosa, trasformando sus varas en serpientes; ¿pero Dios no loa
confundió desde la primera ocasión, haciendo que la vara de Moi
sés devorase las serpientes que ellos habian hecho aparecer? Y cuan
do á ejemplo de Moisés, quisieron producir moscas ¿no les detuvo
Dios el poder, y no so vieron obligados á confesar que el dedo de
Dios obraba por Moisés? Ellos fueron heridos como los demás Egip-

" (1) EJI. 137 mi Volutian. e. iv. n. 13. nnvi edit (2) Citnt. Cell. lib. 1. vertíafinem.
tib. II. pag. 89 et nf'i'i- tt lib, ¡u. pag, 136. tt se/u. >
SOBRE LOS MILAGROS. 331
cios, de la plaga de las úlceras, y su arte diabólica no pudo hacer na
da contra los Israelitas, quienes fueron exentos de aquellas plagas
con que Dios castigó al Egipto, y gozaron de una paz profun
da, mientras que el resto del país fue desolado, ya por la mudanza
del agua en sangre, ya por el granizo y el rayo, y ya en fin, por las
tinieblas, y por la muerte de los hombres y de los animales.
Pónganse en paralelo los pretendidos milagros de los mágicos de
Faraón, los de Apolonio Tianeo y de las divinidades del paganismo,
con los de JESUCRISTO, Moisés y los apóstoles, y se hallará una gran
desproporción. ¿Se ha visto que el demonio haya detenido el curso
de los ríos, dividido las aguas del mar, dulcificado las de una fuente
amarga, sacado agua de una roca, predicho cosas que dependían del
concurso de muchas causas libres, y anunciádolas mucho antes de
que sucediesen? ¿Ha resucitado muertos después de muchos dias de
sepultados? ¿Los mágicos han caminado sobre las aguas, curado cie
gos, cojos, mudos de nacimiento, sin tocarlos, sin prepararlos, y solo
por su mandato? Los milagros que se nos citan de los mágicos y
de jos dioses del paganismo, ¿quiénes los refieren? ¿autores fieles,
«mterrporáneos, testigos de lo que escriben, y que sufren los tormen
tos y la muerte misma por defender lo que ensenan?
El demonio posee y atormenta los cuerpos, causa enferme
dades, tienta á los buenos: estos son los efectos de Su poder. Se
apareció á JESUCRISTO para inducirle, si hubiese podido, á tentar á
Dios, á adorar la mas indigna de las Criaturas. Todo lo que ha
ce, procede de un poder peligroso y perjudicial. Por todos estos
aspectos aparece como padre de la mentira, de la iniquidad, de la
impiedad, de la superstición. Habló á Eva para hacerle desobede
cer á su Dios; ostenta los prodigios de su poder contra Job para
precipitarle en la impaciencia y desesperación. Por último, todos es
tos pretendidos milagros no se dirigen mas que á hacer desgraciados,
impíos y pecadores. He aquí el objeto del poder del demonio y de
sus ministros.
Por tanto, aunque el ángel de las tinieblas se tranforme en án
gel de luz; aunque Belzebub arroje á los demonios, aunque los falsos
profetas hagan prodigios que induzcan al error aun á los escocidos, si
es posible, siempre será fácil á los corazones rectos distinguir la ver
dad de la mentira: las acciones, los sentimientos, la doctrina, los fines
de los hijos del espíritu délas tinieblas, les harán conocer muy pron
to lo que son. Los fieles mas simples no serán jamas engañados por
los falsos milagros, si permanecen inviolablemente unidos á la doctri
na de JESUCRISTO, } sumisos al juido de la Iglesia. Esta es la que
tiene autoridad de juzgar sobre la misión y el mérito de los ver
daderos y los falsos apóstoles. Cuando la Iglesia condenó á Simón (1),
aunque este hiciera los prodigios mas admirables, aunque so elevase
hasta las nubes, era preciso decirle anatema. También la doctrina de
JRSUCBISTO es una regla invariable que reprueba todo lo que le es
contrario. La doctrina ayuda á los milagros, y los milagros sostienen
la doctrina. Estas dos cosas deben ser inseparables: son dos principios

[1] Act. VIH. 30. 31.


332 JHSERTACION
que deben estar ligados y unidos el uno c«n el otro. El pue
blo no debe decidir absolutamente sobre la doctrina y los milagros;
pero su fe comprende á la una y á los otros, y la sumisión de los
verdaderos ñeles abraza la doctrina probada con los milagros, y á
los milagros acompañados de la sana doctrina. La prueba de los mi
lagros reconocida por la Iglesia subsiste siempre en toda su fuerza,
tanto respecto de los simples, como respecto de los sabios. Nosotros
respetamos en los milagros el carácter de la Omnipotencia de Dios
que brilla en ellos, y la autoridad de la Iglesia que los reconoce.
Según esto, un verdadero milagro (1) debe ser 1.° superior á
las fuerzas naturales y conocidas del que le produce: 2.° debe te
ner por objeto á Dios y á Jesucristo: 3.° no debe tener nada con
trarío á la verdadera doctrina, á la piedad, á la iglesia. Parece que
los judíos y los fariseos del tiempo de Jesucristo tenían sobre es
to la misma idea que nosotros, y de esta idea mal entendida to
maron pretexto para rechazar al Salvador, en cuya doctrina y ac
ciones decían que no hallaban todos estos caracteres. Ellos tenían
Ja ley de Dios que les prohibía escuchar á cualquier hombre que ha
ciendo milagros les enseñase una doctrina, ú observase una conduc
ta que se opusiese á esta ley. Jesucristo, según los fariseos, quebran
taba la ley; parecía pues, que el pueblo no debía seguirle; y sin em
bargo el Salvador sostiene que los Judíos son muy culpables de no
haber recibido su doctrina apoyada por sus milagros, y que ellos no
habrían pecado, si el no hubiera hecho entre ellos obras (fue nun
ca jamas habían sido hechas por otro (2). Luego quena que se tu
viesen sus milagros como pruebas ciertas de lo que eseñaba; y pre
tendía que los Judíos estaban en obligación de creerle, y que los
milagros que hacia eran bastantes para justificar su conducta y su
doctrina. Tal es igualmente la conclusión que saca Nicodemus, cuan
do dice á Jesucristo: Nosotws sabemos que tú eres un maestro en
viado por Dios, porque nadie puede hacer las maravillas que tú ha
ces, si Dios no está con él (3>.
En efecto, cuando los milagros son ciertos y no contradicen ma
nifiestamente á la sana doctrina, bastan para autorizar como envia
do de Dios al que los hacp; ellos entonces tienen el carácter de
la verdad y de la divinidad. Aun cuando la doctrina fuese sospe
chosa, como podía serlo á Nicodemus la de Jesucristo, porque pa
recía destructora de las tradiciones de los fariseos, si hay milagros
ciertos y evidentes, es preciso que la eridencia del milagro venza
la dificultad que podría haber por parte de la doctrina; lo cual se
funda on el principio inmutable de que Dios no puede inducir á
error. Y es cierto que induciría á error si los que hacen milagros
predicasen una doctrina falsa que no lo pareciese visiblemente á la
luz del sentido común, y si un autor mas grande de milagros no hu
biese advertido antes que no se les creyese. Así por ejemplo, si
los arríanos que se decían apoyados en la Escritura, como los ca-
tplicos, hubiesen hecho milagros y no los católicos, se hubiera in-

[1] Véanse los Pensamientos de Pascal ut. de los Milagros.—[2] Joan. xv. 94.
—{3] Joan. ni. 3.
SOBRE LOS MILAGRO? 333
dücido 4 error, porque hubiera sido preciso decidir á favor de loe
milagros, y seguir una falsedad. Pero esto es lo que Dios no pue
de hacer, y lo que haría si permitiese que en una cuestión obscura
6 dudosa hubiese milagros de parte de la mentira y no de la ver
dad. Mas cuando en caso de duda se ven milagros por las dos
partes, seria necesario entonces valerse de las reglas que hemos
propuesto: el examen de la doctrina, la naturaleza del milagro, la
conducta del que le hace, la autoridad de la Iglesia, y sobre todo
la oración, para purificar el alma de la presunción y de los deseos
desarreglados que podrían cerrarnos los ojos y extraviamos al error.
Tertuliano (1) observa sobre este punto una cosa que merece
mucha atención. Parece, dice, que el Hijo de Dios no podía ya em
plear la autoridad de los' milagros para probar su misión después
A4 haber debilitado ó mas bien destruido semejante prueba, predi
ciendo que los impostores harían milagros que podrían seducir á
los mismos escogidos: Temerariam signamm atque virtutum Jidcm
oitendit, ut etican apud pseudo—Christos facillimarum. ¿De dónde
pues proviene, añade, que Jesucristo quiere que se le apruebe, que
se le reconozca, que se le reciba por el testimonio de sus milagros,
al mismo tiempo que rehusa el mismo privilegio á los otros auto
res de milagros? Sin duda es porque habiendo sido el primero en
venir, y el primero en dar preceptos sobre la naturaleza y las ca
lidades de los verdaderos milagros, se ganó el crédito, y se hizo
dueño de los espíritus. Como el que entra primero en un baño se
apodera del lugar y cierra la puerta á los demás, del mismo mo
do Jesucristo se adelantó á todos los otros, y se reservó él solo to
do el crédito: lia fidem occupavit posteris quíbusque prcBripuit. Te
niendo la ventaja de haber sido el primero en venir, desacreditó á
los que debían seguirle, describiéndolos y anunciándolos.
San Agustín (2) respondiendo á los Donatistas que se jactaban
de tener autores de milagros, y decían que Poncio había hecho uno,
y que Dios liabia respondido á Donato cuando este oraba, les di
ce: l.° que los hereges son los primeros engañados, creyendo fá
bulas, con que quieren engañarnos, contándonos lo que ellos no creen:
2.° dando por supuesto que hayan hecho milagros, sostiene que ellos
no tenían caridad sin la cual de nada sirve la fe que hace tras
portar los montes. Juzga que no tienen candad, porque han rom
pido la unidad: 3.° dice que el Hijo de Dios nos ha puesto alerta
contra estos autores de milagros: Contra istos miralriliarios cautum
me fecit Deus, dicens: In novissimis diebus exurgent pseudo—prophe-
tee forientes signa et portento, ut in errorem inducant, sifien potest,
etifin electos. Un soldado desertor puede causar espanto á un
hombre rústico; pero el que no quiere ser sorprendido, ni espan
tado, atiendo á si este soldado está en su campamento, si va si
guiendo á su ejército, y si lleva algún carácter que le dé alguna au
toridad. Si está separado de su cuerpo, y si no tiene la divisa que
debe distinguirle, no se temen sus amenazas, y se resisten sus pre
tensiones. £1 mismo Santo doctor se sirve igualmente de esta corn

il] L. ui. contra Afarcion.-—[2] In Joan, trocí. 13.


334 . DISERTACIÓN
paracion en otro lugar (1); y distingue los milagros de los mágicos do
los de los santos por el fin á que se dirigen, y por el derecho y
autoridad con que se hacen. Los mágicos buscan su propia gloria,
y los santos la gloria de Dios. Los primeros obran por un poder
que se les concede en cierto orden y en ciertos límites; pero los
santos obran por una autoridad pública, emanada de aquel á quien
se ha dado todo poder en el cielo y en la tierra.
Por conclusión de todo lo que hemos dicho sobre los verdade
VII. ros y los falsos milagros, se puede asegurar: 1.° Que solo Dios pue
Conclusión
de esta Di. de hacer los verdaderos, porque solo él puede obrar contra las re
sertacion. glas ordinarias de la naturaleza, ó suspender su acción, cuando y
como lo juzga conveniente. 2.° Que los 'hombres, los ángeles y los
demonios pueden hacer algunas veces acciones milagrosas por .vo
luntad expresa de Dios que se sirve de sus criaturas para ejecutar
sus órdenes, y para que sean instrumento de su misericordia ó de
su justicia. 3.° Que los espíritus separados de la materia pueden
naturalmente y sin milagro obrar sobre los cuerpos hasta cierto pun
to. 4.° Que los pretendidos milagros de los mágicos de Faraón son
operaciones mágicas cuyo autor ó instrumento es el demonio. 5.° Que
el verdadero milagro recibe mucha parte de su autoridad exterior
respecto del pueblo, de la doctrina y del mérito del que le hace,
y de la aprobación de la Iglesia.
Después de publicada esta disertación conforme á Calmet, en
VIH. la primera edición que se hizo de esta Biblia en 1748, se suscitó
Observa,
cion sobre una disputa que dio motivo á varios escritos sobre esta importante
los últimos materia. No haremos mérito de muchos que no tienen relación mas
escritos que que con ciertos hechos particulares, testificados y defendidos por unos,
tratan de es.
'¡imaluriu. negados y combatidos por otros; no citaremos aquí sino los que
tratan de los milagros en general. Tal es el intitulado: La doctri
na de la Escritura y de los Padres sobre las curaciones milagro
sas, por un religioso benedictino de la congregación de San Mftu-
ro (Don Prudencio Maran); Paris 1754, en 12. Se defendía en él
que las curaciones milagrosas no podían - provenir sino de Dios, y
que el demonio no puede hacer ninguna. Este escrito fue impug
nado en una obra mas extensa con este título: Tratado de los mi
lagros, en que se examina, 1° su naturaleza y los medios de dis
tinguirlos de los prodigios del infierno: 2.° sus fínes: 3.° su uso. Pa
ris, DespUly, 1763 en 12, dos volúmenes. La materia se trata en
esta obra con toda extensión; pero el autor en vez de comenzar
por establecer la certeza, los caracteres, las consecuencias de los
milagros divinos que son el fundamento de nuestra fe, comienza por
establecer la extensión del poder del demonio en el género mila
groso; y solo en la parte ultima de su obra trata de lo concer
niente ú los milagros de Jesucristo; en una palabra, concluye por
donde debía empezar. Este método ha perjudicado mucho al su
ceso de la obra. Se le ha opuesto una extensa refutación que ha
salido á luz con este título: Cartas al autor del Tratado de los mi

li] In lil. 83 ifuimtionam, qu. 79 art. 4, ítem íerm. 90 ct Chrytost. in Matt. vu.
22. ct aliot PP. in eumd. iraní.
SOBRE LOS MILAGROS. 335
lugros, en Francia, 1767, en 12. Se le acusa en esta obra con
mucha energía de haber dado armas á los Incrédulos. Creemos que
estos escritos deben leerse cautamente y sin preocupación. Pare
ce que los contrarios del Tratado de los milagros, se ocuparon mu
cho en los sucesos particulares, en que eran interesados, y no pen
saron bastante en la predicción expresa de Jesucristo, esto es, ,,que
nse levantarán falsos cristos y falsos profetas que harán grandes pro-
,,digios, y cosas admirables, hasta seducir, si fuese posible, á los
^mismos escogidos:" Ita ut in erraren inducantur, sifieripotest, etiam
electi. Matt. xxiv. 24. Esto es lo que no se medita bien, sin em
bargo de 'que es lo decisiió en ésta disputa; porque de ello resul
ta con mucha claridad: 1.° Que el poder del demonio será muy
extenso algún día, supuesto que llegará hasta . seducir, si fuese po
sible, á los mismos escogidos. 2.° Que el discernimiento no será fá
cil entonces, porque aquellos prodigios serán capaces de seducir, si
fuese posible, á los mismos escogidos. 3.° Que este poder se exten
derá á todo lo que puede hacer un ente criado á quien Dios per
mite usar de su poder, sin exceptuar las curaciones, porque si fue
ran exceptuadas, el discernimiento seria muy fácil. 4.° Que por
fin en estos últimos tiempos, como en los otros, la doctrina discernirá
los milagros, y que todo el que permaneciere unido fielmente á Je-
sucristo con un corazón recto, rechazará todos los prodigios de su
enemigo, por grandes y de cualquier naturaleza que sean. He aquí
lo que salvará á los escogidos. A pretexto de milagros se han creí
do algunos hombres autorizados para separarse de las reglas mas
santas de la mora) cristiana; á pretexto de milagros se creerán otros
autorizados algún día para separarse de la pureza de los dogmas
de la fe. Esta será la seducción, seducción tanto mas peligrosa,
cuanto que los hombres estarán menos dispuestos á reconocer to
da la extensión del poder del demonio; de suerte, que los que nie
gan hoy este poder, preparan contra su propósito aquella seducción,
capaz de arrastrar, si fuese posible, á los mismos escogidos. Los
que bien convencidos de toda la extensión del poder del demonio,
permanecieren unidos inviolablemente á las reglas santas de la mo
ral, á la pureza de los dogmas de la fe, despreciarán las mayores
maravillas del enemigo, y así se escaparán de aquella seducción
que será la mas grande que se haya visto jamas sobre la tierra.
336

DISERTACIÓN
SOBRE

EL PASO DEL MAR ROJO


POR LOS HEBREOS (*).

i.
Importan,
cía del suco
H. Lay en la Escritura ciertos sucesos milagrosos de tan gran im
portancia para la religión verdadera, que ninguna precaución es
so que es ob. demasiada para ponerlos á cubierto de las malignas interpretacio
jeto de e». nes de los libertinos, para desembarazarlos de las falsas suposicio
ta Diserta- nes de los ignorantes, y para sostenerlos contra los vanos razo
cion. Exce namientos de los incrédulos. El paso del mar Rojo por los Israe
sos contra
rios do los litas es uno de estos hechos importantes y esenciales. Los escri
hombres in tores sagrados recuerdan de continuo este milagro á los Hebreos
crédulos y como una prueba sin réplica de la verdad de su religión, y de la
de los supera
ticiosos en omnipotencia del Dios que adoran. £1 espíritu de la mentira ha
cuanto á es hecho en todos tiempos esfuerzos para disminuir la certeza dé es
te suceso. te suceso, ya inspirando á los impíos medios de explicarle de una
Flan de esta
Disertación. manera natural para quitarle la calidad de milagro, ya inducien
do á los supersticiosos á mezclarle circunstancias fabulosas y pue
riles que disminuyen su autoridad, y debilitan sus verdaderas prue
bas. Unos y otros hacen igual agravio á la Terdad, que contenta
con su esplendor y su belleza, desprecia los adornos falsos con que
se la quiere revestir, y disipa las nubes con que se la quiere ofuscar.
Calmet en su Disertación sobre el paso del mar Rojo, se pro^.
puso poner este acontecimiento prodigioso en toda su claridad, y sa
tisfacer á las objeciones que se hacen para disminuir su grandeza.
Comienza por refutar las opiniones que parecen contrarias á la ver
dad de la narración de Moisés; luego expone el texto de Moisés
del modo mas natural y literal, siguiendo á los Hebreos desde su
partida de Ramesses hasta la orilla oriental del mar Rojo. Pero
después de esta Disertación se publicó otra en las últimas memo
rias de las misiones de la compañía de Jesús en Levante. El R.
P. Sicard, misionero en el Gran Cairo y autor de esta Disertación,
asegura que no trató esta materia sino después de haberla exami

* la sustancia de esta Disertación está sacada de las de Calmet y el padre


Sicard, jesuíta misionero en el GRUÍ Cairo. La del segundo se baila en las tte-
noria* de lut misiones de la tompañia de Jesús en Levante, tom. vi. p. 1 y ñg>
SOBRE EL PASO DEL MAR ROJO. 337
Dado con esmero en los lugares respectivos, y hemos creído que
seria útil al público hallar reunido en una sola disertación lo que
parece mas sólido y mas interesante en la de Calmet y en la de
Sicard. Refutaremos, pues, siguiendo al primero, los sistemas que
parecen extraviarse de la narración de Moisés, ó que combaten
abiertamente la certeza del milagro referido por este sagrado es
critor; sobre lo cual nos valdremos también de algunas observacio
nes del P. Sicard. Luego expondremos, siguiendo á este, todas las
circunstancias de la partida de los Israelitas, de su ruta desde Ra-
messes hasta el mar Rojo, y de su paso milagroso atravesando las
apuus de este mar; y añadiremos algunas advertencias é ilustra
ciones á las observaciones del P. Sicard.
La memoria del paso del mar Rojo se ha conservado no só II.
Memoria
lo entre los Hebreos y en los libros sagrados, sino también entre del paso del
los profanos, y en las historias de los enemigos del pueblo de Dios. mar Roj»,
Uiodoro de Sicilia (1) reñere que los Ictiófagos que habitan á lo conservada
entre loa
largo de las orillas occidentales del mar Rojo, y en lo mas reti mismos pro.
rado, tenían la tradición de que en otro tiempo el mar se abrió por fanos. El
un reflujo violento, y que todo su fondo habia aparecido seco y historiador
Josefo ha
cubierto de verdor, quedando el mar dividido en dos partes, y que comparado-
después sobrevino un flujo impetuoso que reunió las aguas y las re mal esto su.
puso en su estado natural; lo que no puede entenderse sino del ceso con el.
milagro sucedido cuando los Hebreos pasaron aquel mar. Los sa paso de Ale
jandro por
cerdotes de Heliópolis en Egipto (2) hablaban de él en términos el mar de
todavía mas positivos, pues le referían de la misma manera que Moi Fanfilia.
sés. Por último, Trogue dice (3), que Moisés puesto á la cabeza
de los Judíos arrojados del Egipto, llevó consigo á los dioses del
pais, y que los Egipcios persiguiéndole para recobrar su» divinida
des, se habían visto precisados á volverse por las tempestades con
que fueron afligidos. Mas nosotros sabemos por el historiador sa
grado qne el rey de Egipto con todo su ejército fue anegado en
las aguas del mar Rojo.
Se puede ver al historiador Josefo como uno de los primeros que
han debilitado la creencia del milagro de que hablamos, porque des
pués de haber dicho que Moisés azotó las aguas con la vara que
llevaba, y al punto se retiraron y dividieron para dar paso franco
á los Hebreos; que aquel caudillo del pueblo de Dios fne el pri
mero que entró en el lecho del mar, y fue seguido de todo el pue
blo; que los Egipcios quisieron perseguirlos, y perecieron todos, sin
que escapase uno solo, añade esta reflexión: ,,Yo he referido todo
«esto según lo he hallado en los libros santos; y nadie debe tener
,,por imposible que unos hombres que vivian en la inocencia y en
nla simplicidad de aquellos primeros tiempos, encontrasen un paso pa-
nra salvarse, ya sea que se abriese por sí mismo, ó ya que lo fue-
«se por la voluntad de Dios, pues lo mismo sucedió mucho tiempo
después á los Macedonios, cuando pasaron el mar de Panñlia, man
dados por Alejandro, como refieren todos los historiadores que hao

(I) Lib. ni. e. 3.—(2) Artapan. apud Euseb. praep. 1. iv. c. 37.—(3) Jmtiin. 1. xixv/-,
Quae repetente* armit JEgyftii domum rediré tempettatibu* compulti tunt.
TOM. II. 43
338 DISERTACIÓN
..escrito la vida de este príncipe. Dejo sin embargo, á cada uno en
„ libertad de juzgar según quisiere (1)," como si él tuviera por indi
ferente creer que aquel hecho fue milagroso, ó atribuirle á una cau
sa natural, ó aun verle como dudoso é incierto. Es preciso tener es
ta conducta por una timidez y una debilidad indigna de un histo
riador que ama la verdad y la religión como es debido.
En cuanto á lo que dice del paso de Alejandro por el mar de
Panfilia, el hecho es muy diferente. Strabon nos enseña (í¿) que
este principe, hallándose sobre las costas de Panfilia en un mal tiem
po, y no pudiendo pasar sino con mucha dificultad por los desfi
laderos de las montañas, se aventuró á pasar á lo largo de la cos
ta antes que el mar subiese, de suerte, que su ejército marchó to
do el día con el agua hasta la cintura. Arriano cuenta este suceso
de un modo todavía mas diferente. Dice ,,que Alejandro habiendo
,,salido de la Fasélida, envió una parte de su ejército por las mon-
,,tañas hacia la ciudad de Pergues por un camino mas corto, pero
,,mas incómodo, y llevó el resto á lo largo de- la ribera, por don-
,,de no se podía pasar cuando soplan los vientos del Mediodía. Pe-
,,ro tuvo la felicidad de que el viento mudó derrepente, no sin al-
,,gun favor de los dioses, y le dio paso muy cómodo (3)."
Hay una diferencia infinita entre pasar á lo largo de la ribe
ra del mar con la parte de un ejército que todo entero no Ue-
§aba á treinta y cinco mil hombrea; pasar con sosiego á la mitad
el día; aprovechar un?, mudanza feliz é inesperada de los vientos
que disminuyen la violencia de las olas; y pasar por en medio del
mar dividido milagrosamente en dos partes; pasar con una reunión
de dos millones de personas, con los embarazos que lleva un pue
blo entero que muda de residencia, con sus mugeres, hijos, ganados
y muebles; y pasar con la turbación que le había causado la pre
sencia del enemigo, y que aumentaban las tinieblas de la noche.
m. Algunos antiguos citados por Gregorio de Tours (4), Santo To
Refutación mas (5), Tostado (6), Pablo de Burgos (7), Genebrard (8), Grocio
del sistema
de los que (9), Vatablo (10), Abenezra, y otros rabinos citados por Fagio, han
pretenden avanzado que los Hebreos no atravesaron el mar Rojo de un Jado
que los He á otro, sino que subieron del parage en que estaban, á otro un
breos no
atravesaron poco mas alto, haciendo como un semicírculo en el lecho del mar.
el mar Ro- . Estos autores confiesan que en esto hubo un verdadero milagro; pe
jo de un la ro se han determinndo á explicarle de esta manera para evitar di
do á otro. ficultades que les parecen insuperables en la opinión de que atra
vesaron el mar de un lado á otro.
Ellos pretenden que el mar Rojo tiene demasiada anchura pa
ra poder ser atravesado en tan poco tiempo como el que pudie
ron tener los Israelitas. Mas el P. Sicard asegura que el mar Rojo
en el parage donde los Israelitas debieron atravesarle, no tiene la
anchura que aquellos autores le atribuyen, y que se representa en
casi todas las cartas geográficas. En aquel parage no tiene mas que

(1) Antii. 1. u. e. 7.—(2) Líb. xrv.—(3) L. i. expedit. Alex.—(4) HUt. 1. 1. e. 10


(5) h. i. ad Cor. e. i.—(6) Quawí. 19. in. e. xiv. Exod—(7) In c. xiv. Exod.—(8)
la C/tnm. ad aun. 2239.—(9) Ad W 19. cap. zv. £-tdí¿.—(10) In Exod. ur.
SOBRE EL PASO DEL MAn UOJO. 339
cinco ó seis leguas de ancho. Es verdad que la noche hubiera sido
muy poco tiempo para andar estas cinco ó seis leguas, si los Israe
litas hubiesen dejado pasar las dos primeras vigilias aguardando el
efecto del viento caliente, que según aquellos autores debia secar
el fondo cenagoso del mar. Pero si los Israelitas partieron desde la
primera vigilia, es decir, como á las siete de la tarde, la noche les
habria sido mas que bastante. Según esto, la objeción no se funda
rá mas que sobre un supuesto falso 6 sin apoyo, á saber que eí
fondo del mar era cenagoso, y había necesidad de aguardar á que
se enjutase. Pero el P. Sicard asegura que el fondo del mar Rojo
no tiene fango; que es arenoso, y que casi es lo mismo que el ter
reno de las llanuras vecinas. Ademas, Dios que abrió un camino
á su pueblo por en medio de las aguas que tenia suspensas á de
recha é izquierda, ¿no podia secar en un momento el cieno que hu
biera en el fondo del mar, y hacerle desaparecer por el soplo
de aquel viento fuerte y violento que dnró toda la noche (1)? Por
otra parte, ¿el texto sagrado ha indicado en algún pasage que los Is
raelitas teniendo á la vista el camino abierto en el seno del mar,
aguardaran seis horas enteras para que se secara: el fondo? Ef dice
simplemente que el mar se dividió, y que los hijos de Israel entra
ron en él (2). Pudieron pues, entrar luego que fue dividido, y la
duración de la noche era mas que suficiente para una travesía de
cinco ó seis leguas.
Pero estos autores se fundan principalmente en que según el
texto sagrado los Israelitas pasaron por Etam antes de haber en
trado en el lecho del mar (3), y según el mismo texto, ellos ca
minaron por el desierto de Etam, después de haber salido del le
cho del mar (4). De donde infieren que los Israelitas no atrave
saron el mar de un lado á otro, sino que hicieron un rodeo por
el que volvieron al mismo desierto que habían dejado al entrar en
el mar. Suponen aquellos autores que el desierto de Etam estaba
al poniente del mar Rojo, lo mismo que el lugar llamado Etam
por donde los Israelitas habían pasado el segundo día de su ca
mino. Pero en hebreo Etltam ó EtJian (5) es una palabra gené
rica que conviene a todo desierto áspero y arenoso. La única con
secuencia que se puede sacar de las palabras del texto sagrado,
es que el pueblo de Dios saliendo del mar entró en un desierto
áspero y arenoso, que por lo mismo tenia el nombre de desierto
de Etam. Pero de ninguna manera se sigue que aquel desierto es
tuviera del lado del Egipto mas bien que de la Arabia. Esto es
lo que responde el P. Sioard á los que pretenden autorizarse con
este texto; y al mismo tiempo les propone otra objeción.
Les pregunta dónde podría terminar esta ruta circular en el
mar, supuesto que los Israelitas hayan vuelto á entrar del lado
del Egipto. ¿Seria al pie del monte Eutaqua que está sobre la orilla
occidental del mar Rojo? ¿Seria cerca de Suez que está acia la orilla
septentrional? Lo uno y lo otro parece imposible y fuera de toda

fl) Exod. nv. 21.—(3) AíK. xiv. 81. 22.—(3) ftid. xm. SO. Jfum. zsxni. C.—
(4) fiid. ttxni. 8.—(5) Fortis, asper.
340 BISERTACION
verosimilitud; y el autor citado asegura que todo el que supiere
la carta del pais, formará el mismo juicio. No puede ser al pie
del monte Eutaqua, porque es muy elevado y escarpado, y el es-
Eacio que hay entre su pie y el mar es tan corto, que con tra-
ajo se podrían colocar en él dos regimientos, y el ejército de
Israel era de dos millones de personas. No pudo ser tampoco en
la llanura de Suez, porque seria necesario que la línea circular
descrita por los Israelitas en el mar hubiera sido de ocho ó nue
ve leguas, porque es un hecho incontestable que esta hubiera si
do la distancia del monte Etaqua á Suez por aquella vuelta. Pe
ro á mas de que en este sistema se alarga sin necesidad en mas
de cuatro leguas el camino de los Israelitas por el mar, hacién
doles llegar á Suez, los retira del monte Sinai, y los expone á vol
ver á caer en manos de los Egipcios; en vez de que atravesando
el golfo de un lado á otro no tienen que andar mas que cinco
ó seis leguas; entran en la Arabia Pétrea, se acercan al monte Si
nai, y nada tienen que temer de parte de los Egipcios.
Mas el P. Sicard podia emplear todavía una prueba que el
texto hebreo da contra estos autores. Los que suponen que los Is
raelitas no hicieron mas que formar un rodeo sobre la costa oc
cidental del mar Rojo, suponen que subieron de sur á norte. Pe
ro según el hebreo, el viento que desecó el lecho del mar y abrió
el camino á los Israelitas, era el viento Kadim, que es el viento
de oriente (IX ¿Cómo este viento hubiera podido abrir un camino
circular de sur á norte? Hubiera abierto un camino recto de orien
te á poniente, ó al contrario. Los Israelitas, que estaban al ponien
te, atravesaron pues de poniente á oriente, es decir, de la orilla
occidental á la oriental.
El desierto pues de Etam, por donde los Israelitas caminaron
al salir del lecho del mar, es diferente del lugar llamado Etam,
que fue el término de la segunda jornada que hicieron en su ca
mino de Ramesses al mar Rojo. De este lugar llamado Etam que
estaba á la extremidad del desierto (2) fueron á parar por terce
ra jornada en frente de Fihahirot, de donde partieron y atravesa
ron e] mar Rojo de un lado á otro; y salidos ¿ la orilla orien
tal del mar, caminaron tres dias en el desierto de Etam que se
hallaba en la Arabia, y por donde llegaron al monte Sinai (3).
Este es el orden natural del texto sagrado.
Se dice también para apoyar la opinión que combatimos, que
los Israelitas salidos del mar vieron á la orilla los cuerpos de los
Egipcios que habían arrojado las olas (4); y de aquí se infiere que
aquellos estaban del lado del Egipto. ¡Por qué? Porque el mar des
pide naturalmente los cuerpos á la ribera mas próxima. ¿Y quién
ha dicho á estos autores que los Egipcios fueron anegados cuan-

(1) Exnil. xiv. 21. Ctmque extendifiet Jffoyie» mnmim nuprr more, atitalit illiid Do-
minia, fiante vento vehemenli et urente ( Hebr. ro tíralo Kadim vehemeaíi) tota no
cí , et veríit in siccum; dimsaque eit aqua. En hebreo Kadim significa á la letra
el viento de oriente. So observa que este viento de oriente que soplaba de la Ara
bia, debía ser seco y ardiente; de ahí ea que en la Vulgata se le llama viento ir.
diente.—(2) Exod, xm. 20. tfum. JUXIH. 6.—(3) ttid. xuiii. 6. 8—(4) Exod. xiv. 31.
SOBRE EL PASO DEL MAR ROJO. 341
do estaban mas cerca de la orilla occidental que de la oriental
del mar Rojo? Pero se dice que las olas cayeron sobre los Egip
cios, y el mar se juntó entre ellos y los Hebreos; las aguas pues según
su curso natural debían alejar de los segundos los cadáveres
de los primeros, y echarlos á la orilla contraria, supuesto que los
Hebreos estuviesen del lado de la Arabia. Pero Moisés mismo des
truye esta objeción, cuando dice que habiendo extendido su mano
sobre el mar, este se restituyó á su primer estado, y las aguas, sa
liendo al encuentro (i los Egipcios que huían, envolvieron á todo
su ejército sin que escapase uno solo (1). Se debe pues concluir
por una razón opuesta, que habiendo caído las aguas sobre los Egip
cios, y remudóse el mar empezando por la parte del Egipto, co
mo para impedirles la vuelta, sus cadáveres debieron ser impeli
dos naturalmente hacia las orillas donde estaban entonces los He
breos, al oriente del mar Rojo.
Resulta de lo dicho, que la opinión de que los Hebreos no
pasaron el mar de un lado á otro, carece de fundamento sólido.
Los antiguos autores hebreos, Josefo, Filón, y otros, han creído que
sus padres pasaron el mar de un lado á otro; y esta es la opinión
universal de todos los antiguos padres de la Iglesia.
Pero los mismos rabinos seguidos de algunos padres, como IV.
Orígenes (2), Eusebio (3) y San Epifanio (4), y de algunos docto Refutación
res como Tostado (5) y Genebrard (6), han pretendido que Dios de las opi
niones sin
h -iu hecho doce aberturas diferentes en el mar, para dar paso gulares de
con separación á cada una de las doce tribus, según lo que se los que pre
dice á la letra en el salmo (7): Dividió el mar Rojo en divisio tenden que
Dios hizo
nes. ¿Pero esto no se puede explicar del mar dividido en dos par doce abertu
tes? San Gerónimo (8), Teodoreto (9), Eutimio (10), y casi todos ras en el
los modernos lo han entendido en este concepto. Ellos reputan mar, y de los
la división del mar en doce partes como visión de los rabinos. quo sostie
nen que el
Leemos en el Génesis (11) que cuando Abraham dividió sus víc mar no fiíc
timas por la mitad, puso las dos partes una enfrente de otra, y dividido si-
que un fuego pasó entre aquellas divisiones: ínter divisiones illas: no endure
cido.
la Escritura se sirve aquí de un término plural; y sin embargo
no-, se puede inferir que hubiese mas que dos partes. Se puede
añadir á esto el silencio de Moisés, que hablando del paso del
mar Rojo, sin duda no hubiera omitido una circunstancia de esta
naturaleza.
El rabino Samuel (12) imaginó que las aguas se habían en
durecido debajo de los pies de los Hebreos, y que estos habían
caminado sobre el mar para ir de un lado á otro. Un poeta ci
tado con el nombre de Tertuliano, parece que asegura lo mismo:
Calcavit fluctúa, hostcs demereit in unáis.

Pero estas conjeturas son tan opuestas á todo lo que la Es-


f1] Exod. xiv. 27. 28.—[2] Homil. 5. in Exod.—{3] In Psalm. cxwv.—[4] //*-
rmi 64. -[5] In Exod —[6] In P*. CXMV —{?] cxxxv. 13. Qtit dimtit more Ru.
kriaa in divisiones [8] In O*, xi. 12—[91 Qna-st. 25. in Exod. eí in Psalm.
CMiv_[10] In Psalm, cxxxv._[ll] zv. 10. 17.—{18] Lib. de advento. Mafia e. 1$.
342 DISERTACIÓN
entura nos ensena sobre el paso del mar Rojo, que no merecen
una seria refutación. Es verdad que Judit asegura (1) que las
aguas del mar se endurecieron como un muro de hielo á los dos
ktdos de los Israelitas: Jta ut hiñe inde aquae qtiasi muñís soli-
darentur. Lo cual es conforme á los Setenta que traducen así el
V 8 del Cap. xv. del Éxodo (2): El agua se fia separado; las
aguas se han endurecido como un muro; las olas se han endure
cido (ó según la antigua Vulgata, se han helado) en medio del
mar. El caldeo: Las aguas se han amontonado sabiamente; las olas
se han detenido como muros; los abismos se han helado en medió
del mar. Los términos del original se pueden muy bien traducir
en este sentido: Las aguas se han amontonado', ías olas se han
detenido como montones; los abismos se han endurecido (ó helado)
en medio del mar. Se dirá que estas expresiones son figuradas y
poéticas, y que se debe entenderlas como si se dijese: Las aguas
quedaron tan inmóviles á los dos lados de los Israelitas, como si
hubiesen sido dos muros de hielo (3). Pero nada nos embaraza to
marlas en todo su rigor. Es cierto que la expresión que se halla
en el hebreo se usa para expresar leche que se cuaja (4). Y al
gunos hábiles intérpretes (5) no han tenido dificultad en reconcí
cer que el mar se heló verdaderamente á los lados de los Hebreos.
Pero esto se halla muy distante de la opinión que quiere que los
Hebreos caminasen sobre las olas, sin que las aguas se abriesen
para darles paso.
V. Artapano (6) dice que los sacerdotes de Menfis negaban ab
Refutación
del sistema solutamente que hubiese habido nada de milagroso ó extraordi
de los que nario en el paso del mar Rojo por los Hebreos. Ellos sostenían
pretenden que solo la simplicidad y la ignorancia de este pueblo, pudieron hacerle
que Moisés creer que aquel suceso fue sobrenatural. Moisés, dicen, como que
se aprove.
ch6 del re. habia vivido mucho tiempo á las orillas del mar Rojo, y obser
flujo del mar vado exactamente la hora y la altura de su flujo y reflujo, y la
para hacer naturaleza de sus costas, se sirvió con artificio de es'te conocimient»
pasar á loa
Israelitas. para librar á su pueblo á merced del reflujo. Le hizo pasar á tiemp»
Este siste que las aguas se habían retirado; mas los Egipcios se metieron
ma so halla inconsideradamente en el lecho del mar al tiempo del flujo, y fue
contradicho ron sepultados en las aguas que los sorprendieron.
por el testi
monio de Esta opinión de los sacerdotes Egipcios agrada mucho á cier
los escrito tas personas que se hallan embarazadas con la autoridad de los
res sagra milagros, y que desean, como ellas dicen, sobreponerse á la cre
dos.
dulidad popular. Ellas han renovado estas ideas, y las han hecho va
ler con todas sus fuerzas. Hay todavía en nuestros tiempos perso
nas que no parecen persuadidas de haber sido milagro el paso del
mar Rojo, y que tienen escrúpulo sobre el modo con que sucedió
este gran acontecimiento. Ellas desearían que se examinase á fon
do esta dificultad, y se supiese con certeza si los Israelitas han
podido aprovechar el tiempo del flujo y del reflujo del mar, para
hacer aquella travesía tan famosa y tan extraordinaria.
[1] Judith. v. 12.—[2] Ita Jun. Piscat. Faí.—[3] Job. i. 10—T4] Záeh. «v. <L
—[5] Rurrad. Iter luraelit. e. XIT. Bxod. art. 4. Véase la armonía analítica de D.
•toan Martianay c. 2—(6] Apud Enstb. Pritp, 1. iv, e. 17.
SOBRE EL PASO DEL MAR ROJO. 343
M. Le-Clerc (1), que se ha dedicado de propósito á esta nía.
teria, parece haber querido conciliar á los que creen que los He
breos pasaron el mar Rojo durante su reflujo, con los que consi
deran este paso como un prodigio del poder de Dios. El recono
ce uu verdadero milagro en esta ocasión; pero hace consistir toda
la maravilla en que Dios hizo levantar un viento impetuoso y ex
traordinario que aumentó el reflujo, descubrió una extensión ma
yor del fondo del mar, detuvo las aguas por mas tiempo, retardando
su flujo eo favor de los Isiaelítas, y en fin que les facilitó mucho
el paso que hicieron de un lado á otro, conforme dice Moisés;
pero que ellos no atravesaron mas que aquel pequeño brazo que
está en la puuta del mar Rojo, y cuya longitud es de muy pocu
consideración.
No se necesita mas que examinar el texto de Moisés com
parado con los otros pasages de la Escritura, donde se ha hablado
del mismo suceso, para persuadirse de que hubo en él uno de los
mayores prodigios que han sucedido jamas; que los Israelitas pa
saron e| mar teniendo suspensas las aguas á sus dos lados, y por
último que la hipótesis de que ellos aprovecharon el reflujo del mar,
es absolutamente insostenible.
Los Hebreos llegados á la orilla del mar Rojo, y viendo el ejér
cito de Faraón que estaba acampado detras de ellos, hallándose en
cerrados entre montañas y rocas inaccesibles, y con el mar por de
lante, tuvieron por cierta su pérdida, y cayeron en desaliento y mur
muración (2). Moisés se dirigió al Señor (3), y aseguró al pueblo
que muy prontamente se vería salvo. Les dijo que esta seria la
ultima vez que verían á los Egipcios; que el Señor combatiría con
tra estos, sin que los Israelitas tuviesen trabajo ninguno. Al punto, por
mandato de Dios, levantó la vara que tenia, y dividió el mar (4).
Los Israelitas entran en medio de su lecho desecado. El agua es
taba como un muro á su derecha y á su izquierda (5); así lo re
pite él mismo (6) como una cosa muy notable, y como que preveía
que alguna vez se había de poner en duda. Y en el cántico que
compuso después de este memorable suceso refiere de una mane
ra mas viva y mas expresa lo que sucedió entonces: Las aguas se
mantuvieron en montones, las olas se detuvieron, las aguas se he
laron (7). Por lo que es preciso negar absolutamente la relación de
Moisés, ó reconocer uno de los mayores prodigios del Antiguo Tes
tamento.
Los otros escritores sagrados hablan del mismo modo sobre lo
sucedido en esta ocasión. Se ha referido ya lo que dice Judit. El
Salmista habla de ello en muchos lugares, y siempre de una mane
ra llena de admiración, y conforme á la narración de Moisés: Di
vidió el mar, y los hizo pasar, y tuvo suspensas las aguas como en
un montón (8). En otra parte dice (9) que el mar se retiró á la vis-

(1) In Dittert. dé trajeetione marit /<ium«:i.— (2) Exod. xiv 10. 11.—(3) íbid. 4"
1$. Quid dnmas ad nú?—(4) Exod. xiv. 16. Elena virgam luam, et extende matium
tuam. tuper more, et divide illud—(5) /¿id. ¿" 22—(6) íbid. TT 29— (V) íbid. xv. 8.
(8) Pial. LXXVII. 13. Iníerrupit nutre, et perduxit eos: et statuit aguas quari in vire.
{Befar, quañ eumulum.}—(9) Pt, c.xiii. 3. 5,
314 DISERTACIÓN
ta de su Dios; que el Señor se abrió un camino en el mar; que
él ha caminado en medio de las aguas, y que las huellas de sus pies
no serán conocidas (1). Isaías se expresa en «sta materia de un mo
do no menos pomposo: ¿Dónde está el que sacó del mar al pastor
de su ganado, que dividió las agua» delante de ellos para adquirir
se un nombre eterno; que los condujo al fondo de los abismos, co
mo un caballo que se lleva por el campo (2)? Habacuc habla con
la misma admiración (3): ¿Ejerceréis, Señor, vuestro furor sobre los
rios? ¿Estallará vuestra indignación contra el mar?.... Las gran
des aguas han corrido; el abismo ha hecho resonar su voz .... Vos
habéis hecho un camino & vuestros caballos al troves del mar, al tra
vés del cúmulo de las grandes aguas. ¿Estas expresiones dan idea
de un suceso puramente natural, ó de un paso hecho con destreza
durante el reflujo del mar? Pero estas expresiones, se dirá, son poé
ticas y exageradas. Yo permito que sean poéticas; pero no son por
eso menos verdaderas, pues no hacen mas que expresar lo que hay
en la sencilla narración de Moisés, que ciertamente no es hinchado
ni hiperbólico en sus relaciones. Nada hay mas sencillo ni mas lla
no; nada se resiente menos de la pasión y la exageración que su
estilo cuando habla como simple historiador. El no da casi nunca
epítetos de alabanza ni de vituperio, ni para aumentar, ni para dis
minuir la idea de las personas, de las cosas y de los sucesos. En fin,
el autor del libro de la Sabiduría, es también opuesto á los que han
recurrido al flujo y reflujo del mar, cuando dice que el Señor ha
llevado á su pueblo por una ruta admirable; que le ha conducid»
por el mar Rojo, y le ha hecho pasar al través de aguas pro
fundas (4). Y en otra parte añade que apareció la tierra seca
donde antes había ayua, y que se abrió paso libre en medio del
mar Rojo , y un campo cubierto de yerbas en medio de los abis
mos (5).
Todas estas expresiones tan uniformes y constantes de los auto
res sagrados , no acomodan sin duda á los que no quieren que
hubiese milagro en el paso del mar Rojo. El Espíritu Santo se ex
plica asimismo de una manera muy clara; él nos hace conocer mu
cho la grandeza de esta maravilla ; él expresa la admiración que
debe causarnos. No es posible que toda la Escritura conspire á en
gañarnos, y á representarnos como una cosa milagrosa, lo que na
da tiene de extraordinario. Y si se llega á reconocer que hubo pro
digio en esto, ¿por qué se quiere disminuirlo con circunstancias mal
fundadas? ¿Y por qué no tributar á Dios la gloria que le es debi
da, tomando á la letra el texto de Moisés?

(1) JPs. i.xxvi. 90.—(2) LXIII. 11. Ubi ett qui eiuxit eos de mari atm pastoril/u» gi e.
gil sui? (llrbr. qui eduzit eos de mari pastaren gregi» fui, acaso debería leerse según loe
Setenta: qui editxit de mari pastorfm gregá tui) qui tcidit aquas. &c .— ' 3j m. 8. 10.
15. WrtMi fecisti in mari equis luix, in luto aquarum multarían. Hebr. in acerco aqna-
rum nmltarum. La misma palabra hebrea que significa lodo, significa montón. Pare.
ce que este último sentido es el que conviene mas bien aquí. Se asegura que el
Jecho del mar Rojo no tiene fango; mas se ha repetido muchas veces en la Es.
entura que sus aguas ge recogieron como en un montón.—(4) San. x. 17.
(5)Sop. «z. 7.
SOBRE EL PASO DHL MAR ROJO. 345
Pero es necesario destruir hasta los cimientos si es posible, to* v^-
do lo que se quiere establecer sobre el flujo y reflujo del mar Ro- fo'Sclon del
jo contra la verdad del prodigio que estamos examinando. No no- mismo síste-
garémos como algunos (1), que aquel mar tenga flujo y reflujo; tam- m.a- Se ma-
poco defenderemos con Diodoro de Sicilia ("2) que el mar Rojo ten- eB^upoiíbla
ga un flujo arreglado de cada día á las tres y á las nueve, es de»
cir, desde las nueve de la mañana hasta las tres de la tarde, en
el equinoccio. Siendo esto así, no se podría decir que se valió Moi
sés del flujo y reflujo de este mar, porque es inconcuso que le pa
•so de noche. Confesamos de buena fe, que el mar Rojo tiene BU flu
jo y reflujo arreglado como los otros mares que se comunican con
el océano ; así lo han reconocido los geógrafos é historiadores an
tiguos, y los viajeros modernos. Es necesario por tanto, examinar
si Moisés pudo pasar el mar Rojo á favor de aquel movimiento re
gular de las aguas.
Todo el mundo sabe que en el flujo, el mar se hincha poco
á poco y se eleva sobre las costas, y este movimiento dura seis ho
ras. Después de un cuarto de hora de reposo, toma un curso con
trario durante otras seis horas, en cuyo tiempo las aguas bajan y se
retiran de las costas de una manera sensible; y esto se llama reflu
jo. Se sigue una especie de reposo que dura un cuarto de hora, y
vuelven el flujo y el reflujo. Así pues, el mar sube y baja dos ve
ces al día, no precisamente á la misma hora, porque cada dia se
retarda su flujo tres cuartos de hora y algunos minutos. Esto es lo
que hay sobre el flujo y reflujo en general.
Respecto de estos movimientos en el mar Rojo, los individuos
que le han examinado con exactitud (3) reconocen que este mar
en su mayor reflujo, deja casi doscientos y cincuenta, o trescientos pa
sos de orilla descubiertos y en seco, y que en 1» mas retirado del
golfo hacia Suez, los bajeles del puerto quedan sin agua sobre la
arena en las horas del reflujo; de suerte que se puede pasar á pie
por aquel lugar, como se jactan de haberlo hecho algunos viajeros
(4); pero aun cuando el reflujo es mas grande, nunca está sin agua
la mitad del lecho del mar, como lo observa Julio Scalígero (5) ,
por lo que este autor, á quien sin duda no se acusará de credulidad
y debilidad de espíritu, concluye, que los enemigos de las sagradas letras
8e han atrevido temerariamente y sin razón á sostener que los Is
raelitas se aprovecharon de la ocasión del reflujo para atravesar el
mar Rojo.
Los que defienden esta opinión quieren que Moisés no haya
hecho atravesar á los Hebreos mas que el pequeño brazo de mar
que está en la punta del mar Rojo hacia el puerto de Suez. El
mar en este sitio no tiene mas anchura que la de un rio regu
lar (6). Diodoro de Sicilia (7) le da diez y siete estadios, que son
i i
(1) Gentbr. Chron. ad ana. 2239.—(2) LA. iv. cap. 3. initii.*—(3) Bernier, Car
ta i Mr. «le Ohauínont, obispo de Actjs; y Morizon, viaje' a! ihortte Sinaí, Ub. i.
e. 14—(4) Tlievfinot, viaje i Levante, e. xxv. f. 31 1. ,,N<i;.i>tr.>s fuimos sóhwn-la orí.
lia del mar Rojo, hasta la orilla del dicho mar, y pasamos al otro lado á pie en.
julo.—(5) Apud Drusium, in Exod. *v. 1—[K] Yide Slrol. 1. xvi.—f7] -M.
ni. e. 3. • .:'.-• t- • .'••*• .' •
ni. e. 3.
TOM. II. 44
340 DISERTACIÓN
casi mil ciento veinte y cinco pasos. Pedro del Valle dice (1),
que este espacio es como el que hay entre el monte Pausilippo y el
muelle del puerto de Ñapóles. Bollón (2) no le da mas latitud que a]
rio Sena entre Harfleur y Honfleur. Veamos si supuesto el flujo y oí
reflujo, pudo pasar todo el ejército de Israel en una noche por el cor
to espacio de tierra que las aguas dejaron descubierto.
Para no disimular nada de Ir que puede favorecer á nuestros
contrarios, advertiremos que lo? Hebreos partieron de Egipto ha
cia el equinoccio de la primavera, y como pasaron el mar el día
tercero de su viaje, las mareas podian ser mas grandes que las ordi
narias. Diremos también, que habiendo salido de Egipto el día quin
ce del mes primero, pudieron caminar con luna por el lecho del
mar, si es que entonces se arreglaban los meses al curso de este
astro. Pero si se atiende al testimonio de Moisés, no necesitaban
de la luna, porque tenían la columna luminosa que los seguía, y
los separaba del campamento de los Egipcios.
Concedemos trescientos pasos de anchura á la punta del mar
Rojo, y defendemos que aún en esta hipótesis los Israelitas no pudie
ron pasarla en el tiempo que el flujo y el reflujo les permitía. Es
necesario tener presente que los trescientos pasos que se dan al
terreno que deja libre el mar Rojo en su reflujo, no pudieron du
rar en aquel estado mas que un cuarto de hora. Durante seis ho
ras el mar se retiraba poco á poco de la ribera, y durante las
seis horas siguientes se acercaba poco á poco á la orilla. Se sabe
que no se puede caminar sobre la arena, luego que la deja el agua,
sobre todo cuando es arena movediza, como parece que lo es, se
gún Diodoro de Sicilia, la del mar Rojo hacia su punta. Por eso
pienso que suponiendo la anchura de doscientos pasos en aquel ter
reno por el término de seis horas, ó gi se quiere, ciento y cincuen -
ta pasos por ocho horas continuas, no se podrá pedir razonable
mente mas para tener una cuenta redonda y fija, y para evitar los
aumentos y las diminuciones muy frecuentes que ocurrirían en nues
tro cálculo.
Pues bien, sostengo que una muchedumbre que podia ser de
dos millones de personas, sin contar los embarazos de ganados, carros,
muebles, y todo lo que acompaña á un pueblo entero que deja para
siempre un pais en donde había residido por mucho tiempo, y que
iba cargado no solo de sus propios bienes, sino también de todas
las riquezas del Egipto, según la expresión de la Escritura; que
semejante muchedumbre, digo, no ha podido pasar en seis horas por
un espacio de doscientos pasos de anchura, y que tampoco habría
podido hacerlo aun cuando la anchura del terreno y la duración
del tiempo se hubiesen duplicado.
Para formarse una idea exacta del número de los Israelitas,
no hay sino atender á que un año después de haber pasado el
mar Rojo, se hallaron, según el censo que de ellos se hizo, seis
cientos tres mil quinientos y cincuenta en edad de llevar las armas
(3), sin comprender veinte y dos mil Levitas, de un mes arriba (4),
[1] Ef. 11—[S] Obttnat. ¡. n. c. 58,—(3) Man. i, 46.—(4) Ibid ni. 39.
SOBRE EL PASO DEL MAR ROJO. 347
OÍ á las mugares, los niños, los viejos decrépitos, los esclavos y una
multitud innumerable de pueblo bajo y de Egipcios que se les ha
bían juntado (1). La experiencia ensena que en cada mil hombrea
desde veinte años arriba (porque esta era la edad en que se les
cogía para la guerra), (2) habrá siempre doble número de mugeres,
de niños y de viejos; y por consiguiente un número de seiscien
tos mil hombres de edad perfecta, dará un millón y doscientas mil
mugeres, niños y viejos, número que se aumentará todavía, si se
atiende á que la poligamia era ordinaria entre los Hebreos, y que
no iiabia persona que no se casase. Añádanse á esto los Levitas,
ios esclavos y los extranjeros, y se verá que nada exageramos cuan
do decimos que el ejército de Israel se componía de dos millones
de personas. Fórmese después idea del terreno que ocupa un ejér
cito de veinte, de cincuenta ó de cien mil hombres, multipliqúese
y auméntese este número hasta veinte veces, añádanse las bestias,
los carros, el bagage, y sobre todo la precipitación, el temor, la
turbación y el embarazo que un suceso tan inesperado y tan pe
ligroso debió causar en un pueblo tímido y acostumbrado á la es
clavitud; compárese todo esto con una extensión de doscientos pa
sos en un terreno arenoso y movedizo por el que toda aquella mul
titud debia pasar en el tiempo de seis ú ocho horas, y dígase ñ
esto seria posible.
Pero este sistema parecerá todavía mas insostenible, si se atien
de á que el flujo y el reflujo del mar Rojo no podía ser descono
cido ni á los Israelitas ni á los Egipcios, y por lo mismo nunca
hubiera podido Moisés persuadir á los primeros de que el paso del
mar Rojo había sido un prodigio de Dios en favor de ellos, ni los
Egipcios hubieran tenido la imprudencia de exponerse al flujo; por
que ¿quién se persuadirá de que ni el rey de Egipto ni ninguno de
sus generales y soldados sabia que el mar Rojo, que baña las cos
tas de su pais, tenia flujo y reflujo? Y aunque hubiesen podido ig
norarlo y meterse temerariamente en el lecho del mar, ¿cómo no
se salvaron los que vieron á una parte del ejército anegado en sus
aguas? La experiencia enseña que por baja que sea una playa, y
por mas pronto que sea el mar en subir, las gentes aun de á pie
pueden tomar la tierra, principalmente cuando no están distantes de
la ribera. ¿Cómo pues todas las tropas de Faraón fueron sumer
gidas por la marea, sin que hubiese quedado un hombre solo ni
de infantería ni de caballería? El hecho es imposible é increíble.
Después de haber refutado las opiniones que parecen apartar VII.
Exposición
se de la narración de Moisés, ó que impugnan abiertamente la cer sencilla y li
tidumbre del milagro que refiere este escritor sagrado, es necesa teral de la
rio exponer del modo mas literal y natural, el texto de aquella nar relación de
Moisés, 6
ración; y así lo ha hecho el P. Sicard en la Disertación que ha compendio
dado sobre este punto, después de haberlo examinado todo de cer de la Diser
ca y sobre los lugares mismos. He aquí «1 compendio de esta Di tación dol F.
sertación. Sicard sobre
el paso del
El P. Sicard pretende que el rey Faraón habitaba en Men- mar Rojo,

(1) Eioi. vi. 33. -(2) Jítüf. zxx. 14.


S48 DISERTACIÓN
fíltasftion fis, y da esta prueba: El texto sagrado dice (1) que Moisés sien
de Mentís,
capital ili-l do infante, fue expuesto en la corriente del Nilo, y llevado por
Egipto en ésta al FIIÍMMO lugar donde se paseaba la hija de Faraón que le
el tiempo de salvó de las aguas y cuidó de su crianza; y así parece que el lugar
Moisés. Si. del nacimiento de Moisés no distaba mucho de la capital del Egip
tuacion de
Rameases, to, y que esta ciudad estaba sobre la ribera del Nilo; dos caracte
lugar de res que no pueden convenir mas que á Menfis y no á Tanis ni á
reunión do las otras ciudades que en diferentes siglos han sido la residencia de
los Israeli
tas al tiem. los reyes de Egipto. Herodoto, Antonino, Strabon, Plinio, Diodoro,
po de BU y en general todos los autores, colocan á Alenfis al occidente del
partida. Kilo, enfrente de Babilonia, por otro nombre el antiguo Cairo, que
está al oriente. Strabon (2) pone las pirámides á cuarenta estadios
de Menfis: Plinio (3) las supone á seis mil pasos poco mas ó menos
de distancia de la misma ciudad. Diodoro (4) dice que Menfis está
un poco mas arriba de Delta. Strabon (5) fija esta distancia á tres
esquenas, es decir, á siete ú ocho leguas. Ánade que (6) Menfis es
taba al occidente del JVilo enfrente de Babilonia. Esteban de Bi-
sanzo (7), hablando de Latópolis dice, que era un suburbio de Men
fis, y que estubn cerca de las pirámides. De todos esto» testimonios
resulta que Menfis estaba donde se halla 6?«é; y Babilonia don
de está el antiguo Cairo: una y otra ciudad á lo largo del Nilo,
Menfis al occidente y Babilonia al oriente. Cerca de Gizé, don
de estaba Menfis, se halla la Matarla ósea Heüópolis; y Appion,
según refiere Josefo, sostenía ser tradición antigua en Egipto que
Moisés había nacido en Heüópolis (8). Luego Menfis es la ciudad
capital que debía estar situada a lo largo del Nilo y cerca de la
cual nació Moisés.
El P. Sicard se vale aquí de otra prueba sacada de que las
langostas que destrozaron y asolaron todos los campos de Egipto,
y particularmente los del rey y sus jardines, fueron arrebatadas por
un viento del poniente que las echó en el mar Rojo (9). Pretende
que estas circunstancias no pueden conformarse con la situación
de Tanis que él coloca a treinta leguas al norte del mar Rojo, una
jornada al sudueste de Pelusa, á seis ó siete leguas del Mediterrá-
fleo;ydeja inferir que convienen mejor con la situación de Menfis
que estaba precisamenle al oeste del mar Rojo. Mas 1.° se
gún el Hebreo y los Setenta este viento se levantó del mar, es
decir del Mediterráneo, que está al norte del Egipto. Es verdad

[1] Exod n. 3. rl »eq<¡— [2] //. xvii. p. 555. Quitara/finta ttaiiis ai urbe elt
montanvm quoddam mpercilium, in quo tunt multa pyramide», regían lepultura.—
[3] L. zxxvi. e. 12. Rrliquattret [nempe pyritmidtt] fita sunt ínter Mtmpfíim nppiduní,
et quod apfiellan diximiio Delta, t Nilo minia quatuor millia ¡lassuum, a memphi
eex.—[4] P. 32. Ex omni enim térra locum elegit commodigtimum, ubi Nilus in píu-
rti disceden» aireo*. Delta a figura nvncupatum rJficit.—[S\ L. xvn. p. 555. Pro-
pinqua ett etiam Memphis JÉgyptíorum regia, tribu» srhasnis a Delta diftita. La
esquena es una medida particular de los Egipcios de 60 estadios, según Herodoto;
por consiguiente tres esquenas son siete leguas y media. Algunos autores quieren
que esta, medida fue xolo <!e 50 estadios; y otros le dan 120.—[6] ídem ibid. HÍBC
pyramides qva apud iíemplúm mtnt in ulteriore regúne, manifesté apparett qu<r-
ytidem propinqua «u»t_[71 Leteuspoli» urb» JEgyptt est vero par» Memphidis juxtot
quam pyramides.—[8] Jonepi. 1. n. e. ¡. contra Appion—[9] Exod. z. 19. Quinare fecit
txntum ab occidente cehcmcnüitimum, et arrtftám focñftom frejecit t» mitre Rutnan.
SOBRE EL PASO DEL MAR ROJO 349
•qoe la costa de! mar se toma muchas veces en los libros santos
por el occidente; y esto ha dado lugar á la expresión de la Vul-
gata que dice que aquel viento se levantó del occidente. Mas la
costa del mar no se toma por el occidente sino respecto de la
Palestina, que tiene al Mediterráneo por aquella plaga; y así como
el mar designa al occidente respecto de la Palestina, así también
•designa al norte respecto del Egipto que tiene al Mediterráneo por
el norte. Aquet viento que se levantaba del mar, era pues del nor
te y no del poniente. O mas bien, estando el mar Rojo al sudes
te del Mediterráneo, aquel viento que se levantó del Mediterráneo
para impeler las langostas hacia el mar Rojo, debía ser norueste.
2.° Si, como lo hace el P. Sicard, no se atiende mas que á las>
langostas que afligieron á la capital del Egipto, el viento que se levan
tó del Mediterráneo para echarlas en el mar Rojo, probana mas á favor
de Tanis que de Menfis; porque según el P. Sicard, Tanis esta
ba precisamente entre los dos mares, en vez de que Menfis estaba so
bre la costa, es decir, al sur del Mediterráneo, y al poniente del
mar Rojo. 3.° Mas como la plaga de las langotas afligía á todo
el Egipto, y aquel viento debió ser tal que se llevase á toda»
Jas que cubrían aquel pais, es decir, un viento norueste que ar
rebatase las que habia en Tanis y en Menfis, resulta que el vien
to no prueba mas á favor de una que de otra de estas dos ciuda
des, ni puede dar apoyo alguno en la cuestión que se ventila.
El P. Sicard se vale de otra circunstancia con mucha mas ven
taja. Los Israelitas salieron de Egipto en tres dias, atravesaron el
mar Rojo, y (fueron al monte Sinai. Mas para ir de Tanis al mon
te Sinai no es necesario atravesar el mar Rojo; el camino e»
derecho, y siempre por llanuras. Aun seria mucho menos conve
niente hacer partir á los Israelitas de Elefantina, de Tinis, de Bu-
baste, de Mendes, de Sais, de Xois, de Sebbanitus ó de alguna de
las otras ciudades imperiales; porque no hay ninguna de ellas que
no diste «eis, ocho ó diez jornadas del mar Rojo; en vez de que
no hay inconveniente alguno para la narración que hace el texto
sagrado de la marcha de los Israelitas, si se supone que salieron de
Menfis.
Se objetará tal vez que David en el salmo LXXVII dice hasta
dos veces que la llanura de Tanis (1) fue el teatro de las mara
villas obradas en Egipto por el ministerio de Moisés. El no habla
mas que de Tanis, no dice una palabra de Menfis; luego de la
llanura de Tanis partieron los Israelitas para dirigirse al rnar Rojo.
El P. Sicard responde á esto que en los salmos civ y cv (2) dice
David lo mismo de la tierra de Cam, y de ahí infiere que en el len-
guage de David las palabras Tanis, Cam y Mitsraím 6 Egipto, eran
sinónimas que usaba indiferentemente. Si él hace mención particular
de Tanis, es porque esta ciudad era mas conocida de los Hebreos
que todas las otras considerables del bajo Egipto, como que no es-
[1] P*. ucxvn. 12. Coram futríba» eorum fecit mirabilia m ttrra Mgypti, in
campo Tantas. 43. Sicut posuit in JEgypto signa sita, et prodigio lúa in campo Ta-
«eo».—[2] Ps. civ. 27. Postiit in tis verba tignorvm Kunrum, et prodígiorttm in ier
ra Cham. cv. ai. 22. Q»i fecit magnolia in JEgyptt, mtrabilia in ttm Ckam.
350 DISERTACIÓN ,
taba distante de la Palestina; y también porque aquellas vastas lia-.
Duras que se extendían desde Tanis hasta Heliópolis en la tierra de
Gessen, hoy provincia de Charquiu, se llamaba la campiña de Ta
nis. Los Israelitas, aunque repartidos en diferentes provincias de
Egipto, habían ocupado mas que otras la tierra de Cesen; y cuan
do Dios desolaba aquel pais con tantas plagas diferentes, preservó á
los Israelitas que habitaban en la tierra de Gesen, en las vastas
llanuras de Tanis. Según esto ¿será extraño que David, recordan
do á los Israelitas estos prodigios obrados en su favor, les hable de
la campiña de Tanis? Añádase que en tiempo de David, los revé*
de Egipto tenían su silla en Tanis, por lo cual esta ciudad era tan
famosa y conocida de los pueblos vecinos á Egipto, y sobre todo
de los Hebreos.
El P. Sicard después de haber fijado la situación de la capital de
Egipto en tiempo de Moisés, fija la de Ramesses, cuyo territorio se
había dado á Jacob y á sus hijos (1), donde los Israelitas hablan cons
truido una ciudad (2), y que fue el punto de reunión general del ejér
cito de los Hebreos antes de su salida de Egipto (3). El opina que
Ramesses era lo que hoy se llama Bessatin, lugar pequeño á tres
leguas del antiguo Cairo, al oriente del Nilo, en medio de una lla
nura arenosa, que tiene una legua de ancho y dos de largo. Des
de tiempo inmemorial los Judíos del Cairo se hacen dar sepultura
junto á Bessatin. Aquel pueblo apegado á sus tradiciones hasta la
superstición, parece que no puede haber elegido este lugar para su
sepultura sino con el objeto de juntar sus cenizas con las de sus
padres, que habitaron en este lugar antes de la salida de Egipto.
Esta tradición parece confirmada por la etimología de los nombres
que los Árabes han dado á los lugares circunvecinos. La roca que
está sobre el monte Diouqui delante de Bessatin y á la vista de üi-
zé, se llama Mejannat'-Moussa, es decir, lugar donde Moisés comu
nicaba con Dios, y adonde parece que iba aquel legislador cuan
do salia del palacio de Faraón, para dirigir públicamente sus rue
gos ai Señor, y obtener la libertad de su pueblo. Las ruinas del mo
nasterio de San Arsenio sobre el monte Tora ó Troyen, cercano á
Bessatin, son llamadas por los Árabes Meravad-Moussa, que signi
fica habitación de Moisés.
El P. Sicard piensa que la llanura de Bessatin fue el lugar no so
lo de donde partieron los Israelitas, sino también donde se reunie
ron los de todo el Egipto, mientras Moisés pedia su libertad á Fa
raón, y obraba unos tras de otros aquella multitud de prodigios que
consternaron á los Egipcios, y les hicieron desear con ansia la sali
da de los Hebreos. Prueba por un cálculo exacto que aun cuando
se hiciera subir el número de los Israelitas á dos millones y cuatro
cientos mil que es lo mas, pudieron acampar fácilmente en la lla
nura de Bessatin. Ademas, esta llanura está á lo largo del Nilo, por
consiguiente los Israelitas estaban en situación de tener agua en abun
dancia, y provisiones por medio de las barcas que subían y bajaban
por aquel rio. La circunstancia de ser arenosa la hace propia pa

cí) Genes. XLVII, 11—(3; Exad. i. 11.—(3) llid. zu. 37. Atoo. uxiu. 3.
SOBRE EL PASO DEL MAR ROJO. 351
ra acampar, y levantar tiendas en ella. Es inculta y estéril y por
eso la muchedumbre del pueblo no tenia que incomodar á nadie ni
causar perjuicio en los bienes del campo. No está separada de Men-
fis mas que por el Nilo; y asi podia Moisés con facilidad ir en po
co tiempo á la corte de Faraón, volver al campamento, recibir las ór VIII.
Circunstan
denes de aquel príncipe y llevarlas á los Israelitas. cias de la
Después de estas observaciones pasa el P. Sicard á las circuns partida do
tancias de la partida y ruta de los Israelitas desde Ramesscs has los Isr.icli.
ta el mar Rojo. Supone pues que estuvieron acampados en la lla tas, camino
que tomaren
nura de Bessatin. Por eso Faraón pudo hacer que se le presen
tase Moisés á media noche para permitirle que fuese con el pueblo
al desierto á sacrificar al Señor, como había pedido (1). La orden
pudo darse á Moisés y llevarse al campamento en menos de una
hora; y no se necesita mas para ir y volver de Bessatin á Gi/.é y
de Gizé á Bessfctin. Los Hebreos agitados por su propio interés, por
las instancias df los Egipcios, por las órdenes de Faraón y por el
mandato del Sefiotv obraron con tanta diligencia, que al despuntar
el dia estuvieron prontos á marchar, y á tomar el camino que Moi-
ses les señalaba.
Ellos tenían á la vista dos caminos, y son los únicos que van
de Menfis y de Ramesses al mar Rojo; uno es el valle que está
entre el monte Tora y el monte Diouqui, y el otro es la llanura
que va de Babilonia ó el antiguo Cairo á Arsinoe, que hoy se lla
ma Suez. El camino por esta llanura era el mas corto y mas fácil;
los Israelitas habrían entrado en los desiertos de la Arabia, costean
do la extremidad del mar Rojo, y sin atravesar sus aguas. Mas aun
cuando Moisés no hubiese procedido sino conforme á la prudencia
humana, se habría guardado de dirigir á los Israelitas por este ca
mino. El había dicho á Faraón que no pedia mas que ir al desier
to (2); y hubiera excitado al punto la desconfianza de este prínci
pe, si hubiese tomado el camino de que hablamos, que era de los
mas frecuentados de Egipto, y por el cual en tres dias podia es
tar fuera de los límites de aquel reino. Por otra parte, los que pien
san que los Israelitas tomaron este camino, pretenden que luego vol
vieron á entrar en el valle que va de Suez á Belsefon á lo largo
de la orilla occidental del mar Rojo. Pero según el P. Sicard, es
te valle, cuya longitud es de siete leguas, es tan estrecho, que su
mayor latitud es de un cuarto de legua; de suerte que la marcha
de un pueblo tan numeroso por este valle, le parece no solo inve
rosímil, sino del todo imposible.
Parece que el P. Sicard pudo autorizar su opinión con el tex
to del Éxodo, que dice conforme al Hebreo: Habiendo dejado Fa
raón que saliesen los Israelitas, no los llevó Dios por el camino de
la tierra de los Filisteos que está vecina, sino que les hizo rodear
por el camino del desierto del mar Rojo (3). Dos caminos se pre
sentaron á los Israelitas, como observa el P. Sicard. El uno los con-
(1) Exod.xn 31.—(2) n>id. v.3.—(3) Exod.xm. 17. 18. Cum emirittet Pharao po.
puluin, non cus iluzit Dea» per mam Philisthiim (Hebr. par mam terrae Philisthiim},
quae Tieir^a e*t Sed circumduíit per viam dtserti, quae egt jvxta mare Rubrum. E!
Hebreo se podría traducir: Sed comertit Deuspopulum per cimn detcrti maris Kutni.
352
«lucia á Arsinoé, y de allí á la tierra de los Filisteos-, pero Dios no
quiso conducirlos por este camino: Non eos ditxit Deus per viam ter-
rae Philisthiim. El otro haciéndoles atravesar el desierto, los con
ducía al mar Rojo: Dios les hizo rodear por este camino: Convcr-
tit Deus populum per viam deserti maris llubri. £1 desierto de que
se habla en este texto no parece que es el de la Arabia, por el
que anduvieron los Israelitas cuarenta anos, después de haber
pasado el mar Rojo, porque Moisés no ha hablado todavía del pa
so del mar Rojo, ni se ha ocupado sino en referir la ruta por donde fue
ron á él los Israelitas. El desierto de que habla en este lugar, c»
.sin duda el mismo de que habla inmediatamente después, cuando
dice, que los Israelitas partidos de Socot fueron á acampar en Etam
que está á la extremidad del desierto (1). Los israelitas pues, pa
saron por un desierto para ir al mar Rojo; y esto es precisamen
te lo que se dice aqui. Dios les hizo rodear por- el camino del de
sierto que conduce al mar Rojo: Convertit Deus populum per riai»
deserti maris llubri. Asi el texto sagrado añade al sistema del P.
Sicard una prueba que esto parece no haber observado , de suerte
que el testimonio de Moisés confirma lo que parece que el P. Si
card ha descubierto por sus indagaciones y observaciones hechas so
bre los lugares miamos.
El P. Skard piensa que Moisés instruido por el Señor
mandó á los Israelitas que tomasen aquel camino del desierto
que conduce al mar Rojo, es decir, que entraran en el valle que
está abajo del monte Tora, del lado del desierto de la Tebaida, sin
apartarse de el, ni atravesar hacia el alto Egipto ó hacia el Mediodía.
En efecto, por poco que se hubiesen desviado del camino que los con
ducía directamente al mar Rojo, al oriente de Bessatin, lea habría
sido imposible llegar al mismo mar en tres dias. Aquel valle que es
tá entre el monte Diouqui y el monte Tora, tiene donde menos una
legua de anchura, y se va extendiendo mas y mas hasta llegar á.te-
ner dos 6 tres leguas en muchos puntos.
Faraón al permitir que los Israelitas fuesen á sacrificar en el
desierto, pudo suponer que después de haber pasado la garganta de
los montes Diouqui y Tora, se dirigirían hacia el sur 6 el sudeste á
los desiertos que hoy se llaman de San Antonio ó de la Tebaida.
Aun puede ser que el se los hubiese mandado, porque estaba en su
interés alejarlos de las cercanías de Suez, por donde se podian sal-
var en la Arabia. Pero Moisés, queriendo facilitar á ios Israelitas una
pronta evasión, los condujo al este por el valle de Degelé, nombre
que ios Árabes le han dado, y que en su idioma significa engaño, tal
vez con alusión á la astucia que usó Moisés entonces.
Cuando los Egipcios advirtieron que los Israelitas habían toma
do aquel camino, le dijeron á Faraón que los Israelitas se huían (2);
esta es la expresión del texto sagrado, sobre la que hace esta ob ser-
vacion el P. Sicard: Si Moisés había hecho tomar á los Israelitas
el camino que se le había señalado, la expresión de linir parece que
[ 1 ] F.roi. xm. 20. Profeetiytu <'- Socolh, ccutrametati «roí in Ettnm, in txtrani»
Pnibne tolitudinit. (Hebr. in extremo <?•".•••( f-)_J 3] Eiod. HV. 5.
Son UK EL PASO DEL MAR ROJO. 353
tiene alguna dificultad; no se huye cuando se va á donde se tiene
permiso de ir. Pero desde que los Israelitas mudaron de ruta, y
marcharon al este 'en' derechura, en lugar de desfilar hacia el sur, había
fundamento para sospechar que pensaban mas bien en huir que
en hacer sacrificio. ••>-•
IX.
Los Israelitas salieron de Ramesses, y fueron á acampar en So Continua,
cot (1), que según el P. Sicard, es la llanura de Gend,eli. Estos dos cion da la
nombres tienen relación con aquel suceso. Gendeli significa en len ruta ti, los
Israelitas.
gua arábiga un lugar militar; y Socot en hebreo significa los pabello Situación
nes, debajo de los cuales acampa un ejército. Esta llanura está á de Socot, do
nueve leguas de Bessatin, y á medio camino de Ramlie, donde ha» Etam, de
bian de hacer alio al dia siguiente. •. . 'i Fihahirot,
do Beelse-
De Socot fueron los Israelitas á acampar en Etam (2), que el. fon, y de
P. Sicard cree ser la llanura de Ramlie, distante nueve leguas de Gen Magdalo.
deli, y casi ocho del mar Rojo. Ella forma como un anfiteatro de
cinco á seis leguas de diámetro, cerrado por todas partes con lade
ras. El texto sagrado dice que. Etam estaba á la extremidad del de
sierto, lo cual conviene á Ramlie. En efecto, al salir de este punto,
varia todo el pais; sigue un desfiladero muy estrecho que se extiende
a dos leguas, y termina en la llanura de Bedé, á la que se debe lla^
mar menos un desierto que las cercanías del mar Rojo, en que termina.
El texto sagrado al referir el camino del tercer dia, dice -según
la Vulgata, que los Israelitas tuvieron orden de dar vuelta para ir (t,
acampar enfrente de Fihahirot (3). ; sEn este pasage se fúndan
los que después de haber hecho pasar á los Israelitas por Suez, los
hacen caminar á lo largo del mar -hasta Fihahirot, camino que según
el P. Sicard, nunca lo puede hacer en un dia un ejército de dos mi
llones de hombres perseguidos por el enemigó. »
¿Cómo pues retrocederían los Israelitas, estando en Etam, es
decir en Ramlie? Véase como lo explica el P. Sicard. 'Un poco
antes de llegar á Etam, se costea una mpntañe, que insensiblemente
va estrechando el camino hasta'no dejar mas que un desfiladero por
donde apenas pasarían veinte hombre» de frente; desfiladero que se
halla al este y es el camino derechoip¿ra.(ir al mar Rojo. No era
prudencia meterse en él, cunndo !iin¡ Üia'entero no hubieran bastado
para pasarlo. Moisés por orden de Dios niandó á su ejército que vol
viese la espalda á este desfiladero, arvanzase un poco al oeste, toma
se luego al norte siguiendo1 lo largo de la montana, y entrase en un
espacioso valle que después de dirigirse al norte, tuerce al este, y
termina en la llanura de Bedé» Este ¡rodeo alargaba el camino en
mas de una legua, pero á pesar de esto, la jornada no pasaba de
nueve leguas, y no era mas larga1 ni- mas- penosa que las dos anteriores.
Acaso no es necesario llevar á ;los 'Israelitas por este rodeo,
cuya observación parece que no le ocurrió al P. Sicard. La expresión
del hebreo no significa precisamente que los Israelitas volviesen sobre
sus pasos. El texto del libro de tos Números puede contribuir mucho
á ilustrar el del Eiédo. En los Números, cap. xxxm. 7. traduce
i"i .til'. i>">' . •.;'•-•! "••",'••'.''. ... •

[1] Eind. xii. 37. Nmit. xzxiii. 5—[2] Exod. xtu. 20. Num. ZJEKIH. 6—[3] Ezoi.
Xjv 2. Re.versi cattrametcnttíT é regione Phihahiralh. •
TOH. II. 45
354 DISERTACIÓN
la Vulgata: Indc cgressi venerunl contra Phihahiroth; es decir, h&-
hiendo salido de allí (de Etam) fueron á parar enfrente de Fihahirot.
El hebreo se puede traducir á la letra: Et, -proferíi sunt de Et/ictm,
et convergí sunt super Phihahiroth; es decir, partieron de Etnm, y
volvieron hacia Fihahirot. Es verdad que la misma palabra hebrea
puede significar igualmente conversi sunt 6 reversi stmt, volvieron á
un lado ó fueron otra vez; pero aquí parece que no puede signi
ficar sino cwn-f.rsi sunt, volvieron á un lado, porque los Israelitas
no fueron otra vez entonces hacia Fihahirot, pues nunca habían esta
do allí, sino que se volvieron hacia Fihahirot, esto es, hacia el norte
para entrar en el valle, que declinando después del norte al este, los
condujo hacia Fihahirot. La misma expresión se halla en el hebreo
del Éxodo, cap. xrv. V 2, y hay motivo de creer, que el sentido es
también el mismo. Parece pues que se podría traducir el hebreo:
Loquere fílüs Israel: converfantur et castrametentur ante facían Phi
hahiroth. Di á los hijos de Israel que vuelvan á un lado, y que va
yan á acampar enfrente de Fihahirot. Se puede creer por tanto que
los Israelitas no avanzaron hasta «1 desfiladero de que habla el P.
Sicard, y de donde se hubieran visto precisados á volver sobre sus
pasos; y se puede creer que acamparon hacia el pie de la montaña,
al redolor de la cual supone el P. Sicard que anduvieron; y partien
do de allí, volvieron al monte para entrar en el valle, que declinan
do luego al este, los conducía por la llanura de Bedé, en cuya ex
tremidad se halla Fihahirot: Profecti sunt de Etham, et conversi
funt super Phihahiroth.
El P. Sicard observa que la llanura de Bedé tiene seis . le
guas de largo hasta el mar; y nota que Bedé significa en ará
bigo prodigio nuevo. Es fácil comprender cual es el prodigio á
que los Árabes han podido aludir. La extremidad de esta llanura
fue donde los Israelitas acamparon sobre la orilla del mar cerca
de las fuentes de Touaireq.
Estas fuentes de Touaireq son según el P. Sicard, lo que el
texto sagrado llama Fihahirot, y dice haber sido la tercer esta
ción de los Israelitas (1). A mas de la semejanza que le parece
haber entre este parage de la llanura de Bedé, y Fihahirot y sus
cercanías, halla confirmada esta relación por la lengua arábiga que
ha conservado, por decirlo así, la tradición de todos los hechos del
paso del mar Rojo. Fihahirot en hebreo significa Boca de ¡o*
agujeros: Touaireq en arábigo significa muchos agujeros pequeños,
zanjas ó conductos; lo cual .conviene á Touaireq, que no es otra
cosa que tres ó cuatro fuentes de agua salada, contenida en pe
queños recipientes de roca dura, oculta en la arena, y que no
tienen mas que tres ó cuatro pasos de largo, muy poca profun
didad, y una abertura muy estrecha.
El P. Sicard supone que Fihahirot es el mismo lugar que
Touaireq, el que según su carta y su relación parece estar entre
Beelsefou, y el mar, y enfrente de Magdalo. Pero el texto sagrado
dice precisamente que Fihahirot estaba entre Magdalo y el mar

[1] Kxui. xiv. 2. JVam. .vouu. 7. c.


SOBRE EL PASO DEL MAR ROJO. 355
y enfrente de Beelsefon (1); mas si el P. Sicard cree 'que las
fuentes de agua salada que están al pie de Beelsefon son el Fi-
hahirot de la Escritura, ¿no habría lugar de creer mas bien que
este Fihahirot debía entenderse de las fuentes de agua salada de
que habla Diodoro de Sicilia, y que el P. Sicard pone al pie del
Magdalo? Esta es precisamente la situación de Fihahirot: ínter
Magdalum et more contra Beelsep/ion; ó según la expresión del
hebreo ante faciem Btdsephon. Por lo demás no será meaos cierto
que los Israelitas acamparon en Touaireq, con tal que se suponga
que este lugar se halla en frente del antiguo Fihahirot; porque la
Escritura dice que acamparon no en Fihahirot, sino enfronte de
él sobre la orilla del mar, enfrente del Magdalo: Castrainctentur
é regione Phihafíiroth .... in conspectu ejus castra ponctis super
inore, dice el Señor en el Éxodo (2): Et castrametati nunt ante
Magdalum, ó según la expresión del hebreo ante faciem Magdali,
dice Moisés en el libro de los Números (3). Fihahirot debia estar
al sur entre el Magdalo y el mar enfrente de Touaireq y de
Beelsefon: los Israelitas debieron acampar al norte cutre Beelse
fon y el mar, enfrente de Fihahirot y del Magdalo.
Es cierto que donde la Vulgata lee: castrametentur i regione.
Phihahiroth QVAE KST ínter Magdalum et mare contra Beehephon;
se lee en el hebreo, castrametentur e regione Phihahiroth, ínter Mag
dalum et mare, ante faciem Beelsephon; lo cual parece que su
pone al campamento de los Israelitas, y no ú Fihahirot, entre el
Magdalo y el mar, y que el campamento estaba enfrente de Fi
hahirot. Mas I.» la expresión de la Vulgata supone que San Ge
rónimo leía en el hebreo la partícula relativa, que le ha dado
lugar á traducir: castrametentur e regione Phihahiroth QUAE EST ín
ter Magdalum et mare contra Beelsephon, cuya partícula expresa
que Fihahirot estaba entre el Magdalo y el mar: 2.° La compa
ración de los textos del libro del Éxodo y de los Números, prue
ba que así se leia en el original hebreo. El texto del libro de
los Números dice expresamente tanto en el hebreo como en la
Vulgata, que Fihahirot estaba enfrente de Beelsefon: Venerunt con
tra Phiimhiroth quee respicit Beelseplum, 6 según el hubréo tradu
cido mas literalmente: Conversi sunt super Phihahiroth qua est con
tra faciem Beelsephon. La expresión pues del Éxodo, contra Beel-
sephan ó ante faciem Beelsephon, debe referirse también á Fiha
hirot, y no al campamento de los Israelitas, y debió leerse así
en el hebreo: Castrametentur é regione Phihahiroth, QUAE EST «»-
te Magdalum et mare contra Beelsephon, como se lee en la Vul
gata. Ademas, el texto del libro de los Números dice expresamente
en el hebreo y en la Vulgata, que los Israelitas acamparon en
frente del MagdaJo: Et castrametati sunt ante Magdalum, ó mas
literalmente ante faciem Magdali. El campamento de los Israe
litas no estaba pues enfrente de Beelsefon; la expresión del Éxodo,

(1] Exod. xiv. 2. Caitramcttnlin- é regione Phihahirotí, gwt ttt ínter Magit-
lum «( more contra Betlftphon. Num. XXMII. 7. Venerunt contra Phihaliiroth ?u<8
retficit Betltefhm.—[2] Exod. xiv. 2—[3] Nvm. xxxui. 7.
356 DISERTACIÓN
ante faciem Berhephon no se refiere al campamento sino á la si
tuación de Fihahirot; y se ha debido leer en el hebreo como eu
la Vulgata: Castrametcntur é regióme Philuthiroth QUAE EST ín
ter Magdalum el moaré ante faciem Beehephon. La situación de
los lugares confirma también la lectura de la Vulgata, porque se
gún la observación misma del P. Sicard, como diremos después,
el paso de los Israelitas por en medio de las aguas del mar Rojo,
no pudo ser sino desde el pie de Beelsefon; y de ahí se sigue que
el campamento de donde los Israelitas partieron, estaba al pie
de Beelsefon, enfrente de Fihahirot y del Magdalo.
Beelsefon en hebreo significa ídolo del septentrión. El monte
Eutaqua está al septentrión de la llanura de Bedé, y sobre esta
montana se elevaba, según el Talmud, un ídolo famoso adorado
por los Egipcios. Si los Árabes han dado á Beelsefon el nom
bre de Eutaqua que significa libertad, la tradición para esto es
muy cierta y muy bien establecida, porque al pie de esta montana
fue donde los Hebreos hallaron su libertad pasando el mar.
Magdalum ó Migdol en hebreo significa torre, lugar elevarlo,
en árabe cabeza ó eminencia; y esta montaña está al sur. Al pie
de ella, y cerca de la ribera del mar sale un torrente de agua
caliente, salada, mineral, y que se precipita luego en el mar. Stra-
bon habla de ella (1) casi en los mismos términos, y parece
que Diodoro (2) ha querido señalar esta fuente de agua salada,
aunque dice en general que los que van de Arsinoe sobre la de
recha a lo largo del mar, hallan muchas fuentes abundantes de
agua salada que se precipitan luego en el mar.
La llanura de Bedé tiene seis leguas de largo, de cinco á seis
de ancho hacia el centro, v solo tres sobre la orilla del mar. Se
gún el P. Sicard, los Israelitas extendieron el frente de su ejército
á lo largo de la playa delante del Magdalo (3); y los Egipcios
que los perseguían, se acamparon enfrente de Beelsefon (4), ya
porque vieron que los Israelitas que habian llegado primero esta
ban colocados á lo largo del mar, ya porque esperaban que en
aquella posición podrían observar la marcha de los Israelitas, si
trataban de escaparse por el lado de Suez. De este modo los Is
raelitas se hallaron encerrados, teniendo según el P. Sicard los dos
montes, Magdalo y Beelsefon á derecha é izquierda, el mar por
delante, y detras de ellos las tropas de Faraón, lo que formaba
una especie de circunvalación insuperable en lo humano, porque
el desfiladero que conduce á Arsinoe ó Suez, y de que ya se ha
hablado, es tan estrecho que con trabajo hubieran podido pasar
por él veinte personas de frente; y así hubiera servido de poco
para el paso de un ejército numeroso, como el de los Israelitas,
que ademas hubiera sido cortado muy pronto por el de Faraón.
Tal es la situación que da el P. Sicard al campamento de

[1] LÓb. xvi. Calidnrum aquarum cxitus <¡V<K amarte ac salta ab excelsa
dam petra in mam se emittunt.—[Z} Lib. m. n. 39. -Vi urbe igitur Arsinoe. lirs-
teree continentit littora legentihus creen plurimis in locis amnei m more praicim-
tantt* amaro salsuginis tapare occurrunt.—[3] Exod. xiv. 2. Ni<::> -xxzni. 7«—{4]
E.cud. xiv. 9.
SOBRE EL PASO DEL MAR ROJO. 357
los Israelitas y de los Egipcios. En otra parte dice que los prime
ros acampados cerca de las fuentes de Touaireq partieron del
pie de Beelsefon, y en otro lugar añade que Faraón habia acam
pado al norte detras de Touaireq y Beelsefon. Supone siempre que
Touaireq es el mismo lugar que Fihahirot, y que este se hallaba al nor
te al pie de Beelsefon. Pero acabamos de hacer ver que Fihahirot de-
bia estar al sur, al pie del Magdalo; y en este supuesto véase de que ma
nera se puede concebir la disposición de los dos campamentos. Los
Israelitas estaban acampados al norte en Touaireq, a la orilla del
mar, al pie de Beelsefon, enfrente de Fihahirot y del Magdalo:
Castrametentur e regione Phihahiroth . . . . in conspectu ejits castra
ponetis super more, dice el Señor (1): Et castrametati sunt ante
faciem Magdali, dice Moisés (2). Los Egipcios acamparon al sud-
ueste, es decir, enfrente de Beelsefon al sur, y arriba de Fihahirot
al poniente: omitís equitatvs et curras Pharaonis et imiversus exer-
citvs erant in Phihaliiroth contra Beelsephon. El hebreo dice: su-
pra Phihahiroth ante faciem Beelsephon (3). Y de este modo los
Israelitas quedaron encerrados; ya quisiesen torcer hacia el sur, ó
ya volver hacia el poniente, era necesario que pasasen delante de
los Egipcios; el norte no les ofrecia sino el desfiladero que con
duce á Arsinoe, desfiladero muy estrecho, y donde Faraón los bu
fa iera alcanzado muy pronto; al oriente estaba el mar.
A vista de tan triste situación, los Israelitas (4) reprochan á Moi ¡X.
sés el no haberlos conducido á aquella soledad mas que á perecer. Circunstan
cias del poso
Entonces Dios hizo brillar su omnipotencia; mandó á Moisés que de loa Israe
tomase su vara, é hiriera el mar. Lo hizo Moisés, las aguas se se litas al tra
paran, se elevan, quedan suspensas; el fondo del mar se halla se vés de loe
co, y los Israelitas pasan. aguas del
mar Rojo.
¿Pero cuál es el lugar por donde pasaron? El P. Sicard su
pone siempre que Touaireq es el mismo lugar que Fihahirot, y
leyendo en la Vulgata que los Israelitas partieron de Fihahirot pa
ra atravesar el mar, Profectique de Phihahiroth, transierunt per
médium more (5), infiere de ahí que partieron de Touaireq si
tuado al norte hacia el pie del monte Eutaqua ó Beelsefon; pero
ya hemos manifestado que Fihahirot debia estar situado al sur
bacía el pie del monte Kouaibe ó Magdalo. Sin embargo, no
será menos cierto que los Israelitas han debido partir de Touai-
req 'situado al norte hacia el pie de Beelsefon. Esto es lo que
prueba el hebreo, donde se lee que los Israelitas partieron de de
lante de Hahirot ó Fihahirot: Profectique á facie Hahiroth, transie
runt per médium, more. Fihahirot estaba al sur entre el Magda
lo y el rnar, enfrente de Touaireq y de Beelsefon. Los Israeli
tas estaban acampados ¡al norte sobre la orilla del mar, al pie de
Beelsefon, en Toauireqt enfrente del Magdalo y de Fihahirot: E
repione Philtahiroth (6), ó según la expresión del hebreo, ante Ja-
ciem Phihahiroth. Partieron de delante de Hahirot ó Fihahirot: A
facie Hahiroth vel Phihahiroth¡ esto es, del pie de Beelsefon, es

[1] Exod. xiv. 3.—[2] Num. xxxm. 7.—[3] Ezod. xw. 9.—[4] Ibid. xnr. 10. tt
ttqq—[5] Num. ixjuu. 8.—[6] £*W. «v. 2.
358 DISERTACIÓN
decir, de Touaireq, situado al norte, enfrente del antiguo Fihuiu-
rot. Hay motivo de sospechar que en el hebreo en vez de Afa-
•de Hahiroth, se lecria originalmente, A faeie Philiahiroth. En el
sainai itíino se lee A Phihahiroth; lo que prueba que los copiantes
han confundido á n, Phi, con FUI, facie; y han conservado al
uno en el samaritano y al otro en el hebreo. Los Setenta han
leido como nosotros, A facie Hahiroth; y parece cierto que esta
expresión MFNI, á facie, que se halla en los Setenta y en el he
breo, hace realmente parte del texto y es la verdadera lectura.
Los Israelitas habiendo acampado enfrente de Fihahirot, Antefa-
ciem Phihahiroth, no pudieron. partir sino de delante de Fihahirot,
A facie Phihahirot, es decir que no pudieron partir sino de Jo-
uaircq, situado al norte del monte Eutaquaó Beelsefon. Y en efec
to, según el P. Sicard, Touaireq no dista mas que media milla
de la ribera; y el mar en este punto tiene de quince á diez y
ocho millas de anchura, cuando si lo hubiesen pasado hacia Ko-
naibe ó Magdalo, y alejádose aunque fuese un poco al sur, ha
brían tenido que caminar mas de treinta millas, porque esta es
á lo menos ia anchura del mar.
Así una equivocación feliz ha conducido al P. Sicard á la
verdad. El ha supuesto que los Israelitas habian partido de Fiha
hirot, y que este lugar es el mismo que Touaireq; de donde' infe
ría que habian partido de Touaireq. Las dos suposiciones parecen
falsas, y sin embargo la consecuencia que de ellas se saca es ver
dadera. Los Israelitas han debido partir de Touaireq, no porque es
te lugar sea el mismo que Fihahirot, sino al contrario porque es
distinto, es decir, porque Touaireq está situado enfrente de Fiha
hirot, y porque los Israelitas partieron no de este sino del lugar
que está enfrente de él.
Fijado el lugar de donde partieron los Israelitas, el P. Sicard
inquiere la hora en que comenzaron á desfilar, y asienta que la
hora de su arribo á la ribera oriental es como una época segu
ra de la hora en que partieron de la ribera occidental. Arribaron
á la vigilia de la mañana (1) que es la última vigilia, y comen
zaba á las tres porque era el tiempo del equinoccio de marzo.
Tenian que andar cinco ó seis leguas de uno ¿ otro lado; tenían
muchas bestias y muchos bagages; necesitaban pues de siete á ocho
horas para hacer la travesía. Por consiguiente debieron partir en
tre las seis y las siete de la tarde, poco después de metido el sol.
Las aguas estaban á los dos lados de los Israelitas como mu
ros de hielo (2), y el autor del libro de la Sabiduría dice que se
vio entonces un campo cubierto de yerbas en lo mas profundo de
los abismos (3). Los comentadores piensan que no hay metáfora
en esto. Observan que según los autores proranos (4), el fondo del
mar Rojo, principalmente hacia su extremidad, está lleno de her-
bage y de junco, y por eso se le ha dado entre los Hebreos el nom-
•bre de mar de Stiph que significa mar de Junco. Strabon y Pli-

<1) Exod. IIT. 24—(2) Ibitt. xiv. 83.—(3) Sap. xa, 7—(4) D,ud. (. ja. r , "
SOBRE EL PASO DEL MAR ROJO. 359
nio (1) pretenden que se veían en el fondo de este golfo árboles
semejante» á los laureles y a los olivos. £1 P. Sicard dice que él
mismo ha visto en Touaireq al sur del golfo en Tour, y mas allá
muchas de estas plantas petrificadas en el mar Rojo; y asegura
que el lecho de este mar es un terreno arenoso, en que hay al
gunas yerbas, y que en nada se diferencia del terreno de los de
siertos del contorno.
Los Israelitas habían avanzado ya, cuando por fin el ruido
de tantos hombres en movimiento llegó á oídos de los Egipcios.
Faraón no pensó mas que en alcanzarlos; pero la nube que antes
habia precedido al Campamento de los Israelitas hasta el mar Ro
jo, se habia colocado entonces á la retaguardia, esto es, entre los
Israelitas y los Egipcios (2), y á un tiempo despedía luz al la
do de los primeros y tinieblas al lado de los segundos. Faraón
no distingue el camino que va á tomar; oye la voz de los Israe
litas, s6 cree seguro yendo directamente á donde oía la voz, y
sin conocerlo se mete en el lecho del mar (3). Los Egipcios con
tinúan caminando hasta la vigilia de la mañana, es decir, hasta
tres horas después de la media noche. Los Israelitas estaban ya
del otro lado. De en medio de la nube satén rayos, relámpagos, true
nos, vientos impetuosos que trastornan y despedazan los carros de
los Egipcios (4). Dios esparce el terror y la muerte sobre todo el
ejército de Faraón. Comienza á aparecer el dia. Faraón ve las olas
del mar suspensas á derecha é izquierda: todos gritan: Huyamos
de Israel (5). Manda Dios á Moisés que extienda su mano sobre
el mar; las olas bajan y se reúnen. Faraón con todas sus tropas-
queda sepultado en las aguas. Los Israelitas vieron desde la ribe
ra los efectos admirables de la mano poderosa del Señor; el mar
estaba cubierto de los restos de los carros; los cuerpos de los hom
bres y de los caballos flotaban á voluntad de las olas, y eran lie.
vados á los pies de los Israelitas (6). A vista de lo cual estos
fueron penetrados de un vivo reconocimiento, y bendijeron a 1 S-
flor, al Dios de Israel que acababa de poner fin á la dura escla
vitud en que habían gemido por tantos anos. Esta es la idea que
la Escritura nos da de la maravilla obrada en el paso del mar
Rojo, y de todas las circunstancias que la acompañaron. [Fease
la carta relativa á, esta Disertación].
[1] L. xvi. p. 127. In tata Ritbrí naris ora arlare* in profundo nuMunitir, lau
ro et olea adtimile», qmt cum reiorbetur nutre, tota deleguntur. t'lin. 1. \m. e.
OS. In mari vero Rubro fajinas vivcrc, laurum máxime et olicam ferentem bateas.
—(2) Exod. xiv. 19. 20—$) Tbid. xnr. 23. et »eqq.~~(4) Ibid. JUT. 24. 25. Ptalm,
UITI. 18. 1».—(5) Ibid. xiv. 35. et «í?.—(U) Ibid. ziv. 31.
360

DISERTACIÓN

SOBRE

•li-.-l t ' !

MANA (*). .
E' . :•> .. • '\ .
1 maná con que Dios alimentó á los Israelitas en el desierto
División de después de su salida de Egipto, es una cosa tan milagrosa, y la Es-
esta diserta- cr¡tura habla de ella de una manera tan realzada y con tan gran
des elogios, que hemos creido deber tratarla en una disertación par
ticular. Hablaremos primero del maná común que se halla en va
rios parages del mundo, y principalmente en los desiertos de la Ara
bia; y después trataremos del maná con que Dios sustentó a su pue
blo durante cuarenta años, ea medio de un desierto árido y de una
tierra estéril y abrasada con los ardores del sol. ••"-,; |';.
II. M. Pitton de Tournefort (dice Caknet), me escribió hace mu-
Maná de Ca chos anos, que no conocía mas que tres clases de maná, el de Ca-
"' d° r'a' e' de Brianzon y el de Persia. Angelo Palea, y Bartolomé
de Urbe veten, religiosos franciscanos que en 1543 han dado a luz
notas i sobre Mesue médico sirio, son los primeree que observaron
que «1 maná de Italia no era un roció ni una miel del aire, si
no un jugo ó un humor que salia del fresno silvestre (1) ó del
ohno, y que se cuajaba sobre las hojas y sobre las ramas de este ár
bol. Su observación ha sido : confirmada « ilustrada no solamente
por Altomari, que escribió en 1565, mas también por Goropio, Lo-
bcl, Pena, Cesalpin, Cortseus, Cornelio-Consentino y Boconio; y hoj
nadie lo pone en duda. Esto es lo que dice Tournefort. : , i •
Pero Ma liólo dice que- el maná de Calabria es un roció que
cae del cielo antes del día, y se halla pegado á las ramas y á
las hojas de los árboles, á las rocas, á las piedras y algunas veces
á la tierra. Este licor se congela luego que cae, y se forma en pe
queños granos como' la goma. Los 'del' maná -de Calabria son
pequeños, claros, trasparentes, blancos, muy dnlcbs! al gusto y se
mejantes .á los de la almáciga. E) mejor es el que se recoge de
los árboles. El inferior ,es el que se halla sobre ht» piedras y so
bre la tierra, porque sus granos son muy duros y de color muy
obscuro.
El mismo autor dice que estando en Cozencia, ciudad de Ca
labria, se le llevó maná caído en aquella misma noche sobre las ho
jas del fresno, que se parecia perfectamente á las gotas de un ju-

(*) La sustancia de esta disertación es de Calmet .


(1) t'raxinus tenuiori et minori folio, J. Bauh. 1. 1. c. 77. ornat. Lttgd. 83.
DISERTACIÓN SOBRE El, MANA. 261
lepe bien cocido, y que los del país le dijeron que era necesario
recogerle por la mañana ¿ntes de que subiera el sol, porque de
otra suerte se derretía, y disipaba. Alloman dice al contrario, que
no se derrite en el sol, sino que se endurece, y que se le expo
ne á él para que se disipe la humedad superfina.
£1 mana de Brianzon es el jugo nutricio, que se extravasa y
se cuaja sobre las hojas y las ramas del alerce ó cedro del Líba
no, en los Alpes, en el Delfinado y otras partes (1); sus granos son
mucho mas pequeños que los del maná de Calabria, y purgan con
mas suavidad.
£1 maná de Persia es también el jugo nutricio cuajado eh los
grandes calores sobre las hojas y ramas de un arbusto que no tie
ne mas que dos pies de altura, espinoso y guarnecido de hojas .se
mejantes á las de la sentinodia. Yo he observado esta planta dice
M. do Tournefort ("2), en las islas de Renas, y de Sira en el Archi
piélago; pero no produce maná, como en las llanuras de Armenia.
en los contornos del monte Ararat, y en las cercanías del Tauns
en Persia. Este maná se fija en granos pequeños del grueso de los
del cilantro. Estos granos son de un blanco semejante al de la sal
tirando á moreno; se hacen de ellos panes gruesos ó masas C9n>
puestas de hojas de la planta y de su grano. En el viaje de llau-
volf, impreso en 1583, la planta está grabada, y tiene el nombre de
jJhagi mororum; se le llama en Levante Trung-ibin, nombre que
parece corrompido de Tereniabin, que Serapion y Aricena usaron
para designar este maná; pero estos autores han creído que era un
roció que caía del cielo sobre unos arbustos espinosos.
M. de Tournefort describe por menor esta planta en su tomp
primero, carta vin; y añade, que durante los grandes calores se per
ciben sobre las hojas y los ramos de estos arbustos gotas de mié,],
que se espesan y se endurecen en granos, de los cuales los mas
gruesos son del volumen de los del < cilantro; y esto hace juzgar que
es un roció ó un maná que viene del aire.
El mismo escritor dice que se asegura, que sobre los cedros del
Líbano se acumula una especie de maná. Hipócrates le llama miel
de cqdro, y Galeno dice que se recoge mucha en el Líbano sacu
diendo los árboles. Celso le llama miel de tíiria. Se dice que par
ra. leqibir este maná se extienden pieles al pelo, y después se les
exprime en botellas. El abad Roasseau, en sus secretos, dice que el
maná del monte Líbano y el de Persia no es blanco ni está en pe
queños grumos como el de Europa, sino verde como el vitriolo; que
ae le recoge sobre las hojas y las yerbas en consistencia de miel; que
se mete en odres ó pieles de ganado cabrío para trasportarle, y que
«e endurece tanto, que se necesitan hachas para cortarle. Los árbo
les resinosos, como el pino, el acebo, el cedro <fcc. son los mas pro»
pios para recibir este roció, que se endurece como el maná, y pa*
ra conservarle, por la grasa ó aquella especie de goma que se ve
á la extremidad de sus hojas. Así vemos que en nuestras inonta-

(1) Larix, folio deciduo conifera, t. 1. 365.—(2) Véase el tomo l.° <M visge de M.
de Tournefort, carta vm. p. 123. 124.
TOM. u. 46
362 DISERTACIÓN
ñas de los Vosges cubiertas de acebos se recoge mas miel y cera
que en otras partes; como también á proporción se recoge mas en
los paises del norte mas cubiertos de acebos, y de otros árboles.
Se ve asimismo en Paiis, cuando los años son calientes y se
cos, una especie de maná líquido sobre las hojas de los tilos. £1
agua con que se lavan estas hojas, evaporada hasta la mitad, pur
ga bastante, como lo imprimió M. de Tournefort en el primer to
mo de la historia de la Academia de las ciencias (1).
111.
Especie de
Los antiguos conocieron perfectamente el azúcar y las plantas
mana que de que se saca (2): sabían muy bien distinguir esta azúcar ó espe
conocieron cie de maná que sacaban de ciertas plantas ó cañas donde se ha
los antiguos llaba en grano ó en grumos condensados á la extremidad de las
hojas ó del tronco de estos arbustos; sabían distinguir, digo, esta
azúcar en grano, del licor que exprimían de las raices ó de los nu
dos de ciertos rosales que hay en las Indias de que se saca azúcar,
y de las cuales habla Varron en estos términos (3):
Indica non magna nimis arbore creacit arundo:
Illius á lentis preraitur radicibus humor,
Dulcía cui nequeant sueco contendere mella.
Y Lucano dice hablando de los Indianos (4):
Quique bibunt teñera dulces ab arundine suecos.
Este último jugo era un licor, el otro era una especie de maná
que se llamaba saccharum. Saumaise sostiene que los antiguos no
dieron jamás el nombre de saccharum al licor de que acabamos
de hablar, sino solamente á aquella especie de maná azucarado
que recogían de las hojas ó de las extremidades de ciertos ár
boles. Esta azúcar ó este maná era muy usado en la medicina, co
mo observan Dicscórides y Galeno, quienes no dicen lo mismo del
dulce y delicioso licor, que usaban los Indianos para beber. Julio
Scalígero no piensa sobre esto como Saumaise, sino que se le
daba indiferentemente el nombre de saccharum tanto al maná que
se recogía de las hojas y de las extremidades de ciertos árboles,
como al jugo que se exprimía de ciertas plantas ó de ciertas raices.
Sea lo que fuere, no dudo de que los Hebreos hayan cono
cido este licor con el nombre de sicera, de que se habla con fre
cuencia en la Escritura (5), y que se aplica en general á todo
licor capaz de embriagar. Se toma principalmente por el vino de palma
muy común en la Siria. San Juan Crisóstomo y Teodoreto, que
eran del pais, han creído que sicera significaba con propiedad aquel
vino de palma; pero el término hebreo tenia una significación mas
extensa, como el saccar ó azúcar de los antiguos.
Saumaise defiende que las dos clases de saccharum que ven
den los boticarios en el Oriente, á saber el saccharum hoascher y
el saccharum alhusar son una misma cosa, y se sacan uno y otro
de la planta rigola que produce una especie de goma ó leche que
se endurece y se reúne en la punta de las ramas del arbusto ossar
[1] Año 1699. p. 96.—[2.] Salmos, p. 1018.—[3] Aptid Indar, originum. 1. xvn.
f. 7—[4] Píifirml. 1. ni. e. 237—[5] Dettt. xiv. 86. xsix. 6. Judie, sil). 4. 7. etc.
F. Sulmiu. Plin. Exercit. f. 1313.
SOBRE EL MANA. 363
ó h usar, como el maná, de que en efecto es una especie, en lo
que convienen la mayor parte de los autores árabes que creen
que esta azúcar cae del cielo sobre el arbusto llamado en lengua
egipcia húsar ú «mar, que se endurece allí por la acción del sol.
Otros (1) creen que le produce el jugo del arbusto mismo. Avi-
cena está persuadido de que toda especie de maná toma la na
turaleza del árbol en que se halla, y que de él recibe la dulzura
de su jugo; de donde se inñere que si el maná, alhusar es amargo
en alguna parte, proviene de que cae sobre un arbusto de una
acrimonia y amargura extraordinarias. Así, aunque los antiguos
conociesen poco ó nada el maná con este nombre, le conocían con
el de sacchamm.
Ni Dioscórides ni Plinio (2) que hacen mención del azúcar,
hablan del maná. Los Griegos le llamaban drosomeli ó acromeU,
miel del rodo ó miel del aire; y Ateneo (3) describe muy bien el
maná con el nombre de aeromeli. Esta es la miel que cae con
el roció sobre las flores y las hojas de los árboles, y que las abe
jas recojen por la mañana, y la llevan á sus colmenas. En este
sentido se puede avanzar la proposición de que durante el estío
cae maná en todos los países del mundo, si se quiere colocar la
miel en la clase de maná. Toda la diferencia que hay entre la miel
y el maná, es qun éste se endurece en grumos, y la miel queda
líquida sobre la flor y se evapora, 6 se resume en la flor misma
ó en el fruto, si la abeja no la recoge. Mas también se endurece
la buena rniel, y se agruma en el vaso ó en el barril.
En las Indias y en la Arabia se da el nombre saccharum ó
mel calaminum á lo que nosotros llamamos miel. Quod saccha-
Tum Indi appeUant, meüis in anmdinibus coagulum est, solé cogente
rores ad meltis dulcedinem; quod idem in monte Líbano fieri cer-
itum est, dice Afrodisio (4). Nearco citado por Strabon (5) dice,
que en las Indias se hace miel sacada de las cañas ó de las ro
sas, sin el auxilio de las abejas; y este sin duda es el maná de
que hablamos. Y San Isidoro: Hujusque in India et Arabia re- f
peritur (saccharum) coagulatum, ramis inheerens in sñnilitudine sa
lís (6). Plinio habla todavía con mas claridad sobre el maná de
la India y de la Arabia, con el nombre de saccharum. Saccha~
rum et Arabia fert; sed laudatius India. Est autem mel in arundi-
nibus coKectum, gommium modo, candidum, dentibus fragüe, am-
plissimum nucís Avettqrue similitudine, ad medicina! tantum usum.
Suidas da el nombre de maná á la miel salvage con que se ali
mentaba San Juan en el desierto. El texto griego dice akris que
significa según muchos intérpretes los retoños de los árboles que
cuando están tiernos, producen ordinariamente una especie de goma,
miel ó maná.
La Polonia produce también dos ó tres clases de maná (7); la una „ **• .
que se halla sobre las hojas de ciertas plantas ó yerbas, pero que
no se puede separar de ellas, y que mas bien es un alimento, una
[1] Sernjiio [2] Salmns in SoJin.p. 1019. 1020. 1021.— [3 J L. XI. Arutot. 1.
». kitt. e. 22. de Apibut.—[4] Jnproblem.— (5) ,L, XY.--(6) Orígin. 1. xx.—(7) Mar
tina. Lexicón vote mamut.
*
ternilla, qué tíná díoiga medicinal. Los Polacos creen qué este ma
ná viene del rocío que se endurece y agruma sobre las hojas; pe
ro es un verdadero grano, que apretándolo deja su primera corte
za como el arroz y la cebada. Se cree ordinariamente que cae del
cii lo en cierto tiempo, y se le recoge en sábanas antes de salir el
sol, para que los rayos de este no le derritan. Mas la necesidad
di; tomar ésta precaución , no se funda en el temor de que sé
Derrita , sino en que cuando el grano ha llegado á su madurez ,
el calor del. sol hace qué se abra su corteza , y el grano cae y
se pierde. Éste maná ó este grano es casi como el mijo , pero
mas largo y de color fojo; sé aecha, se limpia, y con él se hace
papilla. , .
Poco tiempo ha que Se descubrió en Polonia (dice Calmet)
btrá especie de maná mas precioso y mas fino que el primero, se
mejante al azúcar, y con él se hacen condimentos muy delicados,
mezclándole con un poco de mantequilla y azúcar. Por último, hay
una tercer especié de maná, de que ño se sirven sino los rústicos,
y se lialla sobre los frutos en figura d,e telaraña producido por un
rocío corrompido. En esta tela se cria, de ordinario, un gusanillo que
"destruye los frutos y los árboles.
v- , El maná dé Arabia es el que nos interesa mas, porque pare-
Arli)!»- B ^ <iye ^e ^' habla Moisés, y sirvió de alimento á los Israelitas por
espacio de cuarenta años que duró su peregrinación en el desierto.
Es una especie de miel condensaba que se ve durante él estío so-
jbre los árboles, las. rocas, las yerbas, y aun la arena en los desier
tos de la Arabia Pétrea (1). Éste maná es por lo regular blanco
ó algo amarillento. Se le da solamente el nombre de maná, y es
común en las boticas del Gran Cairo. Cae en los meses de julio y
agosto; es del grueso de un garbanzo, de la blancura que tiene la
nieve al caer, y mas aplastado que redondo. El sol le derrite y le
jnezcla con la arena, por lo cual es preciso recogerle antes del ca
lor del día. Para separarle de la arena á que está pegado, se le
.derrite de nuevo y se le pasa por un lienzo; después se endurece
como la cera (2). t ,.
Los Judios y algunos intérpretes cristianos, han creído que era
.milagroso el maná que cayó en él desierto (3). Ellos entienden á
la letra todo lo que la Escritura dice de este alimento admirable,
y aun le añaderj otras propiedades sobrenaturales. Se puede ver acer-
.ca de esto á Buxtorf en su Disertación sobre el maná. Pretenden
.por ejemplo, que este alimento divino er^i como el aceite para los
niños , como la miel para los ancianos-', como las tortas para las
personas robustas; que tenia el gusto de toda clase de alimentos,
ménOs del pepino, del melón, del puerro, dé la cebolla y del ajo,
poique estas cosas eran producciones del Egipto que disgustaban
á los Israelitas; que tenia el olor de los mas preciosos aromas; que
se mudaba realmente en toda clase de viandas y de alimentos, según
el gusto y el apetito de los que le usaban.

(1) V. Ttochart. Dísiert. de manna.fol. 871. Geoeraph. Liieduni.Bnlar, 1682.— (á)


Morizon, Viage al monte tíiuaí, &c.—(3; Buxtorf, Dittert. de msnna.
SOBKE EL MANA. 365
A] contrario, Saumaise (1) cree que aquel maná con que Dios
'alimentó á los Israelitas, no era una especie nueva de alimento pro
ducido para ellos, sino el mismo maná que cae todavía hoy en la
"Arabia. Tenia todas las propiedades de éste, que son- caer por ía ma
ñana en pequeños granos con el rocío, derretirse al calor del soí,
tener el gusto de miel y el color del cilantro. La calidad medici
nal del maná, que purga á los que le toman, no es embarazo pa
ra este autor. El cree que no produciría este efecto si se te usa-
fa con frecuencia. Y en realidad, la experiencia ensena que el usó
frecuente de ciertas cosas, impide su acción en todo ó en parte. Se
han listo gentes en quienes no hacían efecto la cicuta ni el eléboro.
Evagno y JVicéforo Calixto (2), hablan de un maná que cayS
húciü el aflo 454, y que sirvió de alimento durante una grande ham*
bre á los pueblos de Frigia, de Galacia y de Capadocia.
Josefo, el historiador judio (3), asegura que todavía en su tiem-
fx> llovía en la Arabia el mismo maná con que socorrió Dios en otr6
tiempo á los Israelitas. San Ambrosio (4) reconoce que hay el mis
mo maná en muchos lugares del mundo. Francisco Valois rin su Fi*
losofia sagrada, y Levino Lemnio, en su libro de las yerbas dé la Es
critura santa, Cardón y otros muchos son del mismo dictamen. Próspe
ro Alpin (5) en su Tratado de la medicina de los Egipcios, dice qué
tos rtionges del monte Sinai, aun recogen hoy al rededor de su mo-
tiasterio cierta cantidad de maná, de que hacen un presente al cón
sul de Alejandría. Salmut (6) , escribiendo sobre PancírOla , juzga.
que el maná que se vende en el Cairo, es de la misma especie que
el que sirvió de alimento á los Israelitas por cuarenta anos.
Un viajero moderno (7) es de una opinión del todo contra
ria. Cree que el maná de Arabia es muy ligero para poder natu
ralmente sustentar. Estando en el monte Sinai hizo recoger una can
tidad considerable de maná cerca de esta montana, donde le hay
sobre las rocas y algunas yerbas áridas, que se dan en los va*-
líes, y son de un olor fuerte y penetrante que comuhic'fcn á esté
maná, el cual cae en tiempo de los mas grandes calores del estío.
'El es de la figura con que pinta Moisés al maná, y con la pro
piedad que le es particular de evaporarse prontamente; de suerte,
que si se guardan treinta libras en una vasija abierta , ho queda
rán diez en quince dias; de donde infiere, que una sustancia tan sü-
til es imposible que haya podido sustentar á los Israelitas.
Pero esta consecuencia no me parece exacta. Los alimen
to» mas sustanciosos, como la carne y él vino, están sujetos á se
mejantes alteraciones, ó acaso mayores que las que se verifican en
'el maná , y no por eso se inferirá que tío pueden sustentar al
Itombré.
Después de estas diferentes indagaciones sobre la naturaleza del VI.
inaná, es necesario entrar en la tocante al maná de que habla la Maná con
Escritura. El nombre de maná se deriva del hebreo mait, que sig- Dentaron '
(1) Daifrt. lie manna—(2) Evagrius lib. u. cap. 6. Nieepkor. Calixt. lib. jnr. cap.
'Jb_-(3) Anliq.l. ni. e. 1 .—(4) .Epiíí. ad Iren. 64 not>. e¿it—(5) 'De Medie. JEfrypt.
I. ti. e. 5.—(6) Iti. I'androl. t. 2. e. 6—(7) El Abad Rousseau en su libro inlHul».
do: Secreto».
366 DISERTACIÓN
los Israeli- nifica, según los antiguos interpretes, quid. ¿Man hu? ¿ Quid hoc?
l de. Quando jos Israelitas vieron este nuevo alimento, se dijeron con ad
miración: ¿Man hu? ¿Qué es esto (1)? Y de ahí le vino el nombre
de maná. Otros (2) creen que los Israelitas dijeron Man hou: Es
te es el maná. Ellos conocían bien el maná; pero no sabian el des
tino que Dios le daba. Por eso Moisés les dijo: Este es el alimen
to que os ha dado Dios, ó que os ha preparado para qué comáis.
Man puede venir del hebreo numnb , preparar. Otros (3) quieren
que man hou sean palabras egipcias que significan ¿qué es esto? Pe
ro nada es menos cierto que esta etimología egipcia. Es verdad que
en hebreo man no significa quid; pero en siriaco y en árabe cor
responde á la palabra latina quid; y en el hebreo (Psalm. LX. 8.), y
en el caldeo Dignifica quis. Mr. Le-CIcrc traduce: Este es un don,
un presente que os hace Dios, y que os ha prometido.
Moisés les respondió: JEsíe es él pan que el Señor os da pa
ra comer (en el nombre de pan comprenden los Hebreos toda cla
se de alimentos): cada uno de vosotros recoja tanto cuanto necesi
te para su alimento: tomad un gomor de él por cabeza, según el
numero de personas que habiten en una misma tienda. El gomor es
.una medida poco mayor que tres pintas, medida de Paris; lo cual
es sobrado para los mas grandes comedores, aun suponiendo que el ma
ná fuese un alimento ligero y poco nutritivo. Dios no prohibe to
mar menos, si había menos personas, y menos necesidad. Mas per
mite- tomar hasta un gomor por cabeza, y no mas. Recogerán pueg,
unos mas, y otros menos, según el número de personas que com
pongan las familias, ó según su gusto, su voluntad, su necesidad,
. su apetito. Le medirán después en un gomor f y los que hubieren
recogido mas, no retendrán sino la medida de un gomor por ca
beza, y á los que hayan recogido menos, se les completará. Cada
uno podía quedar satisfecho ya con lo que hubiera recogido el mismo,
6 ya con lo que su vecino tuviese de mas. De este modo lo ex
plica San Pablo hablando de las limosnas de los fieles (4): para
que vuestra abundancia supla su pobreza, y vuestra indigencia sea
consolada por su abundancia, y así se reduzca todo á la igualdad,
como está escrito: El que recoge mucho no tiene mas -que los otros;
y el que recoge menos, no carece de ello. Los ricos necesitan de los
pobres, de sus oraciones, de sus caridades espirituales; y recíproca
mente los pobres necesitan de los ricos, de sus limosnas, de lo que
tienen superfino, y de su abundancia. Algunos padres y algunos in
térpretes (5) han creído que Dios por ministerio de un ángel, con
densaba la medida de maná del que tenia menos, y enrarecía la del
que tenia mas. Pero , esta- explicación es ÍBÚtil, porque bien podían
dar los que tenían mas á los que tenían menos, o arrojar las sobras
los que las tuviesen.
Hablemos de maravillas mas ciertas. I. Lo es que el maná
(1) Exod. xvi. 15._(2) Salmai. Joh. Cieñe, in Pentateuch. Man hoc: Este es el
maná; 6 /Quid hoc? ¿Qué es esto?—(3) Man, Quid, et Hu, Hoc, Hateuni, Grot.
Murater. Púeat—(4) 2. Cor. VIH. 14. 15.—(5) Philo. 1. u. Allegar, p, 90. 91. CAry-
. tostón. Theodoret. Tkeophil. in 2. Cor. viu. 15. Hiñen, vil. líos. R. Salom. in Exod.
xvi. 17. Carne!, in 2. Cor. raí. 15. Herva. Vatali. etc.
SOBRE KL MANA. . 367
cayera en tanta abundancia que bastase para dar casi tres pintas VII.
por cabeza á cada Israelita de un ejército de mas de un millón Calidades
del maná
(1) de personas; siendo así que por lo regular no cae mas que con que Dios
una corta cantidad en los desiertos de la Arabia. Es verdad que alimentó á
este gran número de hombres y de animales producia por la tras los Israeli
tas «n el de-
piración y de otros modos una cantidad mayor de vapores y ex rierto.
halaciones, y proveía de materia para un roció mas abundante,
y por consiguiente para que fuese mas el maná; pero seria pre*
ciso suponer excesivamente copiosa la evaporación y la traspiración
para que bastase á la inmensa cantidad de tres pintas de maná por
día á un millón de personas.
II. Otra calidad milagrosa del maná es que no podía conser
varse hasta la mañana siguiente sin acedarse, podrirse y llenarse
de gusanos. Esto sucedía á los que, contra el mandato de Moi
sés, le guardaban hasta otro día.
III. La tercer maravilla del maná es que se derretía cuan
do se le dejaba sobre la tierra expuesto al calor del sol. Ya he
mos visto antes que el maná de Arabia se derrite, y se mezcla
con la arena cuando no se le recoge antes del calor del día. Pe
ro hemos notado también que se condensa, se endurece, y se for
ma en grumos, y que entonces se le recoge con mas facilidad que
cuando está blando, líquido y en forma de miel.
IV. Lo mas maravilloso de todo es que no caia los sábados;
pero caia doble cantidad los viernes para proveer á todo el pue
blo por dos dias. Se recogían pues en los viernes dos gomores por
cabeza; y lo que se guardaba para el sábado no se podría ni se
«ngusanaba, como en los otros dias.
V. El maná era blanco á manera de las gotas de hielo blan
co, w similitudinem pruína, ó algo amarillento, es decir, del color
del bdellio (2); y su figura se parecía á la del grano del cilan
tro: tal es todavía el mana del desierto de la Arabia.
VI. Aunque el maná se derrite al sol como hemos visto, es
taba tan duro, ó á lo menos se hacia tal en la sombra el que
recogian los Israelitas, que se despedazaba con una piedra, se ma
jaba en un mortero, se le podía cocer en la sartén, y hacer tor
tas que tenían el sabor de la flor de harina amasada con aceite:
Tortulas saporis quasi pañis oleati (3), 6 como dice Moisés en el
Éxodo: que tenían el gusto de la flor de harina de trigo amasada
con miel, gusas ejus quasi simUee cum melle (4).
VIL La Escritura da al maná el nombre de pan del cielo y
alimento de los ángeles (5); y en el libro de la Sabiduría (6): An-
gelorum esca nutrivúti populum tuum, et paratum panem de ocelo
prcestitisti Mis sine labore; como si el maná hubiese sido amasa
do y preparado de mano de los ángeles, y fuese el mismo alimen
to que usan estos en el cielo. Estas expresiones son figuradas pa
ra denotar la excelencia de aquel alimento, y la distinción qué
Dios ha querido hacer á su pueblo, dándoselo con tanta facilidad
(1) O también dos millones, como se ha manifestado en la Disertación sobre
el paso del mar Rojo—(2) Num. xi. 7—(3) Ibid. m. 8.—(4) Exod. XTJ. 31.—(5)
Pfaim. LXXYU. 24. 25.—(6) Sap. xvi. 20.
368 DISERTACIÓN
y abundancia: Prantitiati illis sine labore. Le habéis- dispensado de]
trabajo de sembrarle, de cosecharle, de molerle, de amasarle, de
cocerle; se le habéis enviado del cielo ya dispuesto, amasado y
cocido.
VIH. VIII. La calidad mas milagrosa del maná es la señalada en
Continua. el libro de la Sabiduría con estas palabras í(l): Les diste pan
clon do las venido del cielo, que tenia en sí todos los placeres del gusto, y
calidades toda la dulzura de los manjares mas agradables; de suerte que pro
del maní del
desierto. porcionándose al apetito de los que le comían, se mudaba cu lo
que cada uno quería. Algunos intérpretes antiguos y modernos (~¿)
toman estas expresiones á la letra; y aun hay (3) quienes preten
den, como ya lo hemos notado, que el maná tenia no solo el gus
to y el olor, sino también la forma y la sustancia de la carne,
que ellos apetecían. Josefo (4) lo explica mas sensatamente cuando
dice, que los que le cumian, le bailaban tan delicioso que no de
seaban ninguna otra cosa; y Moisés en el Deuteronomio (5) se con
tenta con decir á los Israelitas, que no les faltó nada en el desier
to, pues el maná hacia las veces de todo alimento.
¿Pero de qué provino aquel disgusto que ellos manifestaron algún
tiempo después? Nuestra alma, decían, está toda extenuada; nuestros
ojos no ven mqs que este maná. Y en otra parte (6): Nuestra alma
repugna hasta el ver este alimento vil (7). Este era un disgusto de
delicadeza ó de fantasía; era un deseo desarreglado de otros alimen
tos mas variados, mas bellos á la vista, y mas nutritivos. Ellos hu
hieran querido carne verdadera, pescado, frutas, legumbres, melones,
pepinos, cebollas: la uniformidad del maná, que se repetía todos los
dias, les fastidiaba. Espíritus mas racionales, hombres mas tem
plados, menos delicados, menos sensuales se habrían contentado
con un alimento que sin trabajo, sin preparativos, sin gasto, satisfacía
completamente sus necesidades y las de sus familias. Mas cuando
se atiende á la sensualidad, y la concupiscencia, nada satisface, todo
disgusta. Los manjares mas delicados y mejor sazonados no saben
6 nada á los hombres que hacen su dios de su vientre: Quorum dctts
venter est (8), y que ponen su gloria en lo que debería cubrirlos de
confusión: Et gloria in confusione ipsorum, qui terrena sapñtnt (9).
Por eso no debe extrañarse que una porción de murmuradores, hara
ganes, sensuales y sediciosos, se quejasen del maná como de un ali
mento poco sólido y poco nutritivo. Los hombres de bien, los verda
deros Israelitas hallaban en él todo lo que había de mas delicado, mas
delicioso y mas agradable al gusto. Así es como lo explican S. Agus
tín (10), S. Gregorio el grande, 8. Gerónimo ó el autor que, tenemos
con este nombre sobre los Salmos, y un número muy grande de au
tores modernos. .• . .
IX. El mismo autor del libro de la Sabiduría (II) ensalza mas
este divino alimento, con el nombre de ambrosia, diciendo: Las ila
(1) Ibid. ÍTI.-20.—(2) Cantan». Hugo. Jifia, vit. Conftix. alii—(3) Vuk apttd
Cointlium a Lapide, Sainírt de Euckariste repftit. 7. e. 3. Villegaz. eant. Cal-
rnn. Oreg.df Valentía—(4) Antiquit. 1. ni. c. 1 (5) Drut. u. 7—'6) fíám. xt. 6
(7) Itid. xn. 5 (H) Philifp. ni. 19 (9) /Aid. -(10) Retrae!. 1. u. c. 9. tt 80. Oregor.
I, vi. ¡feral, c. 8. Hieran, seu alivs in ptal. OXLVII I-A-.— [ U j Say.xix. 20.
SOBRE EL UANÁ. 369
nías no harán derretir esta ambrosia (este manjar inmortal) que se
derretía sin embargo (al sol) con tanta facilidad como el hielo. Véase
lo que dijimos antes, y en el Comentario sobre el libro de los Núme
ros, xi. 7. 8. 9. Así como la ambrosia era el alimento de los dioses,
así también el maná era el de los hijos de Dios. Y como no se pue
de aumentar nada á la dulzura y delicadeza de la ambrosia, tampoco
se podía desear nada mas delicioso que el maná.
X. Moisés hablando poco antes de su muerte al pueblo de Israel,
le dice (1): Acuérdate, Israel, de todo el camino en que el Señor tu Dios
te ha hecho andar por espacio de cuarenta años en el desierto, para
afligirte y probarte .... El te ha reducido al hambre; pero te ha ali
mentada, con el maná que ni tu, ni tus padres habíais visto ni conocido,
parahacerte ver que el hombre no vivirá solo con pan, sino con todo lo
que sale de la, boca de Dios. El maná no era pues un alimento ordinario, '
natural, conocido y usado entre los hombres, ni antes ni después de
Moisés; los hombres de aquel país, ni otros no le habian usado como un
alimentó ordinario. Solo la palabra de Dios, su mandato, su volun
tad y su poder han podido darle la fuerza y la virtud de sustentar
una muchedumbre tan grande, y por tan Jargo tiempo.
XI. El Salvador, según el Evangelio, hablando a los Judíos que
le pedían un milagro para probar su misión, y le decian que Moisés IX.
Continua.
había dado á sus padres el maná, el pan de los ángeles en el de clon de la»
sierto, les respondió: No ha sido Moisés quien os ha dado el pan del cíe- • caudado del
lo, sino mi Padre que os ha dado el verdadero pan del cielo; porque el mana del de
pan de Dios es el que baja del cielo y da ¡a vida á ios hombres. ... sierto.
Vuestros podren han comido el maná en el desierto, y han muerto; este'
es el pan que bajó del cielo, para que el que le coma no muera. Yo
soy el pan de vida que bajé del cielo; el que comiere de este pan, vivi
rá para siempre; y el pan que yo daré es mi carne que será entregada
por la vida del mundo $c. (2). El maná era la figura del cuerpo y
de la sangre de JESUCRISTO, que recibimos en el sacramento del
altar, y que nos dan la gracia, la luz, la verdadera vida de¿ alma.
Si el sacramento que recibimos y el sacrificio que ofrecemos na
son mas que figuras del cuerpo y de la sangre de JESUCRISTO, ¿qué
tienen mas que el maná del desierto? Y si no contienen la realidad
de la carne y de la sangre de Jesucristo, ¿cómo producirán los efectos
que el Salvador les atribuye en el pasage que hemos citado, y en las
palabras que siguen? Mi carne es verdaderamente comida, y mi san
gre es verdaderamente bebida; el que come mi carne y bebe mi sangre,
habita en mí y yo en él. Asi como me envió mi Padre que está vico, y
yo vico por mi Padre, asi el que me come vimrá. por mí.
Algunos doctores católicos (3), insistiendo en lo que dice el au
tor del libro de la Sabiduría, de que el maná se mudaba en el alimen
to que cada uno deseaba, Deserviens uniuscujusque voluntati, ad
quod quisque volebat convertebatur (4), han pretendido sacar de esto
una prueba de la transustanciacíon del pan y del vino que ofrecemos
sobre el altar, en el cuerpo y sangre de JESUCRISTO. Y la Iglesia

fl): Devt. viii.9. 3.—[2) Joan. n. 32. 33. 49. 50. 51. 59.—{3] Vid. Corral, ñ Lapide
itt Sap. xvi.—[4] Sapicnt. xvi. 21.
TOM. II. 47
370 . DISERTACIÓN
en el oficio del Santísimo Sacramento, parece haber adoptado este
sentir, poniendo en boca de sus ministros el capítulo citado de la Sa
biduría. Pero sin querer absolutamente tomar en el rigor de la le*
tra las expresiones del autor de este libro, se puede aplicarlas muy
bien á JESUCRISTO que está real y sustancialmente presente en la Eu
caristía, diciendo, que su cuerpo y su sangre nos sirven verdaderamen
te de comida y de bebida, y nos colman de luces, de vida y de
gracias con mas ó menos abundancia, según las disposiciones mas ó
menos buenas que llevamos. El que se acerca inocente, con fe y
caridad, halla la vida; el que se acerca en pecado, sin fe y sin amor,
halla su muerte y su condenación.
Otro rasgo de semejanza del maná con la Eucaristía, es que to
dos los que recogieron el maná, le tuvieron con igualdad; ninguno
tuvo mas que otro: así los que reciben la Eucaristía, reciben al mismo
JESUCRISTO en su integridad, sin diminución ni desigualdad en la
cosa, sino solamente en los efectos, como hemos dicho.
XII. JESUCRISTO en el Apocalipsis (1) promete dar oí vencedor
un maná ocuko, y una piedra blanca, sobre la cual está escrito un nom
bre que nadie puede leer, sino aquel á quien se da. Todo esto es
misterioso y digno de la recompensa que Dios da á los vencedores
del demonio, de la concupiscencia y de los perseguidores. Dios les da
el maná místico, el alimento celestial, la gracia, la santidad, la Eu
caristía, JESUCRISTO mismo, y por último, la gloría prometida á los
hijos de Dios. Algunos hábiles comentadores (2) observan que San
Juan alude aquí á lo que se practicaba en los juegos públicos, en
que se daba una comida á los vencedores, y también con mucha
frecuencia una pieza de plata, ó de cobre, ó una piedra, ó un pedazo
de madera, en que estaba escrito el premio que debían recibir del
público ó de los que presidian los juegos en recompensa de su va
lor, de su habilidad y de su destreza.
X. El Señor, queriendo dejar en Israel un monumento público y
Maná. con. permanente de aquel alimento milagroso que había dado á su pueblo,
servado en r ,, , •»» • \n\ \\ j/i \ • •• •
el taberna mando á Moisés (.5) que llenase de el un gomor, y le pusiese delante
culo. del Señor en el pabellón de la asamblea, hasta que el tabernáculo
se erigiese. Los Setenta y S. Pablo en su epístola á los Hebreos (4)
dicen que era de oro la urna en que el maná estaba guardado.
La palabra hebrea zimenet, -es de las que no se hallan mas que
una vez en la Biblia, y cuya significación no está bien fijada. Unos la
traducen por plato, otros por vaso, otros por cántaro. En las antiguas
medallas hebreas ó samaritanas se ven ciertos vasos de dos asas que
algunos anticuarios dicen que es la urna que contenia el maná.
Otros creen que este vaso estaba representado por otros vasos
cubiertos por arriba, donde se ven señalados ciertos granos peque*
ños que se cree significaban el maná.
Lo muy digno de notarse es, que este maná que no se podía
guardar un día en las tiendas de los Hebreos sin corromperse, ace-
[11 ti. 17. Vincmti dato manaa atictnditum [gr. edert de manota alincnnditu]; et da.
tío illi calculum candidum, el in calcula ñamen nmum tcríptum, quod ñamo tr.it ni*i oui
accipit.—[2] Grot in Apoc. 11. 17—[3] Exod. xn. 39..33.~{4] LXX. Ettí. JSTI. 33.
Hcl/r. ir. 4. In j«a urna áurea helitna manna.
SOBRE El MANA. 371
darse 6 derretirse, se conservó por muchos siglos en aquel vaso que
se puso en el tabernáculo de la alianza, al lado del Arca ó en el
Arca misma.
Hay alguna dificultad acerca del lugar en que se puso aquel vaso. Xí
Según el texto del Éxodo, Moisés había mandado simplemente que ¿La urna
se pusiera delante del Señor (1), coram Domino. Y Aaron le puso en del ruana se
puso al lado
el tabernáculo, m tabernáculo; esta es la expresión de la Vulgata, del arca, ó
(2) ó según los Setenta y el hebreo, delante del Testimonio, corara, dentro de
Testimonio; es decir, delante del Arca del Testimonio. Allí fue tain- ella?
bien,donde se depositó la vara de Aaron: coram Testimonio; esta es
igualmente la expresión de los Setenta y del hebreo en el libro de
los Números (3). Y cuando á diligencia de Salomón el Arca del Se
ñor rué colocada en el templo, se advirtió que no habia entonces
en ella mas que las dos tablas de la ley: In arca autem non erat
aliad nisi duce tabula lapídea! fyc., advertencia que se halla no so
lo en el libro tercero de los Reyes (4), sino ademas en el segundo
de los Paralipómenos (5). Sin embargo, S. Pablo en su epístola á
los Hebreos dice con bastante claridad que habia en el Arca las dos
tablas de la alianza y la urna de oro llena de maná, y la vara de
Aaron que habia florecido: Et arcam testamenti. ...in qua urna áu
rea kabens manna: et virgo Aaron qvce frondverat, et tabube testa-
mentí (6). Pero es necesario notar que el Apóstol en este lugar ha
bla del tiempo en que el Arca estaba en el tabernáculo que se cons
truyó en el desierto, y no del tiempo que estaba en el templo. Hay
pues lugar de creer que la urna y la vara fueron puestas primero de
lante del Arca del Testimonio, coram Testimonio, según la expre
sión del texto del Éxodo y del libro de los Números; que después,
porque los Israelitas levantaban su campamento, y tenían que mar
char y trasportar el Arca y todo lo que le pertenecía, se guardó en
ella la urna y la vara; y que estas dos cosas permanecieron allí, no
solo en todo el resto del viaje de los Israelitas en el desierto, sino
acaso aun hasta el tiempo en que el arca se colocó en el templo, por
que hasta entonces hubo que trasportarla todavía á diferentes luga
res. Cuando después quedó fija en el templo, ya no hay motivo de
tener guardadas en ella aquellas dos cosas, cuyo destino era estar
puestas, no dentro, sino delante del arca, coram Testimonio. Por
eso es muy posible y muy probable que se hayan sacado entonces la
urna y la vara para ponerlas delante del Arca, en la que se deja
ron las dos tablas de la ley; y esto es acaso también lo que el histo
riador sagrado quiso hacernos observar; porque debe advertirse, que
después de habernos mostrado el Arca colocada en el templo, es cuan
do él añade: T no habia m el Arca mas r/ue las dos tablas <J>c.; co
mo si hubiera querido decirnos, que desde aquel momento nada que
dó en el Arca sino las dos tablas, porque fueron sacadas la urna y la
vara, que habían estado guardadas allí hasta entonces con las dos tablas.
Algunos sabios (7) han sospechado que In figura de la urna xn.
en que se conservaba el maná, era lo que habia dado lugar á que La figp.ra de
esta urna e»

[1] Exod xvi. 33.—(2) Ibid. * 34.—(3) xni. 10.—V4) viii. 9—(5) V. 10.—(6) Hebr.
»». 4.—[7] Vide Retundí disscrtulioncv in Numism. Samarit.
372 DISERTACIÓN
la que lia, Appion el gramático dijese (1) que los Judíos adoraban una cabe
podido dar za de jumento. Este autor avanza con un atrevimiento extraño que
lugar .1 de.
cir qu« los cuando Antioco Epifanes pilló el templo de Jerusalen, halló en él
Judíos ado. una cabeza de jumento, que era de oro, y de gran valor, y la ado
rayan una raban los Judíos. Josefo, el historiador judio, refuta sólidamente esta
cabeza de
jumento. calumnia de Appion, y hace ver que ninguno de los historiadores
que han hablado de la toma de Jerusalen, y de la profanación del
templo por los reyes de Siria ó por los Romanos, ha dicho una
sola palabra de esta cabeza de jumento, que parece haber sido
una pura imaginación que salió de la cabeza de Appion; hace ver
que los Judíos no estiman á los jumentos sino por la utilidad que
sacan de su servicio; y que nunca jamas han tenido la debilidad de
divinizar á este animal ni á otro ninguno, como lo hicieron los Egip
cios, á que Appion pertenecía.
Si alguna vez tuvo esta opinión algún fundamento, se puede
creer que provino 1.° de que se halló en el santuario un vaso de oro
de dos asas, en que se guardaba el maná, y que tenia alguna es
pecie de semejanza con una cabeza de jumento; se observa (2) en
efecto que los antiguos han dado algunas veces el nombre de ju
mento á estas urnas ó botellas de dos asas; ó 5¿.° de que los Hebreos
no inmolaban jumentos (3), de donde se habrá inferido que los ado
raban; ó 3.° de que Moisés con su pueblo fue conducido, se di
ce, en el desierto por una tropa de jumentos silvestres que le des
cubrieron fuentes de agua cuando se hallaba en extrema necesi
dad de ella.
Pero ninguna de estas razones puede pasar por sólida. Los
vasos cuyas figuras se ven en las medallas samaritanas, no se pare
cen á una cabeza de jumento. Es muy incierto que representen la
urna en que se guardaba el maná; y por último es todavía menos
dudoso que la urna del maná haya estado en el segundo templo
construido después de la vuelta de la cautividad de Babilonia. El
Arca de la alianza no estaba allí, como lo hemos manifestado en
una disertación particular (4). Ahora, todas las medallas samarita
nas que se citan, no pertenecen sino al tiempo siguiente á la vuel
ta de la cautividad; y entonces los samaritanos (si estas medallas se
refieren á ellos) no tenian ciertamente la urna del maná en su tem
plo de Garizim; nunca se han lisonjeado de ello, ni los Judíos
de haberla tenido en el templo de Jerusalen como hemos dicho.
Ademas, Appion dice expresamente que se halló en lo interior del
templo una cabeza de. jumento, de oro y de gran valor, y no una
cámara que tuviese alguna semejanza con la cabeza del jumento.
Pero Diodoro de Sicilia (5), único historiador que refiere por
menor la entrada del rey Antioco f-n el templo de Jerusalen, dice
que este príncipe habiendo entrado en lo interior del templo adon
de la lev no permitía que llegase nadie sino el sumo sacerdote, en
contró allí una estatua de piedra que representaba á un hombre con
una gran barba, y montado sobre un jumento. El rey Epifanes ju*»
[1] Jti.fipli.ranl. App. 1. u. e. 7. p. 475 non. edil—[3] Rrlniíd. loe eit—{3] Exod.
xui. 13. /,-r;/. xi. 5. 26.—[4] Véase la Disertación tabre el Área de la alianza, an.
te* del libre de loe Macábaos tom. 18.—[5] Eetog. ex I, xxxiv. p. 901. SOS.
SOBRE EL MANÁ. 373
gó que esta figura representaba á Moisés, legislador de los Judios,
y para insultar a este, á sus leyes y á toda la nación, hizo inmolar
sobre el altar que estaba á la entrada del templo y al aire, una mar
rana gorda, y derramó su sangre sobre la estatua, sobre el altar y
sobre los libros sagrados de Tos Judios. Esto refiere aquel historia
dor, que estaba sin duda muy mal informado de las leyes y cos
tumbres de los Judios, que no permitían en su templo ninguna fi
gura de hombres ni de animales, y que tenían la mayor aversión á
la idolatría después que volvieron de la cautividad de Babilonia. Sea
lo que fuere, esto prueba siempre la preocupación de los paganos,
que imputaban á los Judios el culto de un jumento, ó de la cabe
za de este animal, ó de Moisés montado sobre un jumento.
Esta fábula viene de mas lejos. Tácito (1) refiere que Moisés
y su pueblo, arrojados del Egipto porque estaban inficionados de le
pra, se retiraron al desierto de la Arabia, y se vieron privados de
todo socorro humano, y sobre todo atormentados de una sed mor
tal; en esta última miseria vieron una manada de jumentos silves
tres que entraba en un bosque muy cerrado: esto hizo conjetu
rar á Moisés que ellos iban á beber; los siguió, y halló en efecto fuen
tes de agua, en que él y su tropa saciaron su sed. . „
Esta narración por mal fundada que esté, prueba siempre la
preocupación de los pueblos extranjeros. Tácito añade que los Ju
díos, en reconocimiento del socorro que aquellos jumentos les ha
bían proporcionado, consagraron en su santuario la figura de este
animal, y le inmolaron un carnero, como para insultar al dios Jú
piter Ammon que adoraban los Egipcios.
La razón tomada de que los Judios no sacrificaban jumentos,
de la que se quiere inferir que adoraban á este animal, es una de
las mas frivolas. Ellos no adoraban al jumento ni á ningún animal;
y aun veían á aquel como un animal impuro, cuyos primogénitos no
quería Dios que se le consagrasen, como los de otros animales pu
ros (2). Los Hebreos adoraron algunas ocasiones becerros de oro,
ó cabezas de becerros de oro (3), como la Escritura se los repro
cha con frecuencia; pero nunca adoraron al jumento ni su cabeza;
y la adoración de los becerros de oro fue antes y no después de
la cautividad de Babilonia.
Esto es lo que nos ha parecido mas notable sobre la acusación
contra los Judios de adorar una cabeza de jumento. Ella es una
calumnia nacida de la ignorancia en que los paganos estaban de
la verdadera historia de los Hebreos. El lector nos perdonará esta di
gresión que se vino naturalmente con motivo de la urna en que se
conservó el maná, y que mas de un sabio ha sospechado que se to
rnó por una cabeza de jumento.

41) Auna!. 1. xxi.—(2) Ezod. xiu. 13—(3) Keg. xn. 28. etc.
374

EL ÉXODO.

CAPITULO PRIMERO.
Número de los Israelitas que fueron a Egipto. Nuevo rey de este pais que oprí.
me a los Israelitas. Parteras premiadas por haber salvado á los hijos de los
Hebreos.
Antes de la
ora cronoló 1. ESTOS son los nombres de los hi- I. HAEC sunt nomina fi
gica vulgar
1577. jos de Israel que fueron á Egipto con liorum Israel qm ingressi
Jacob, y que entraron á aquel pais ca- sunt in ^Egyptom cum la
fíen. XITI. 8. a uno con su familia: cob: singult cum domibus
suis introierunt:
2. Rubén, Simeón, Leví, Judá, 2. Rubén, Simeón, Levi,
ludas,
3. Isacar, Zabulón, Benjamín", 3. Issachar, Zabulón et
Beniamin,
4. Dan, Neftalí, Gad y Aser, con tus 4. Dan, et Nephtali, Gad,
mugeres y sus hijos. et Aser.
5. Eran setenta todos los descendien 5. Erant igitur omnes a-
tes de Jacob, incluso José que estaba ya nimae corum qui egressi
en Egipto cuando aquellos llegaron, é sunt de femore lacob,
inclusos los dos hijos que había tenido septuaginta: loseph autem
en aquel pais". in ./Egypto erat
6. Después de la muerte de José y 6. Quo mortuo, et uni-
la de todos sus hermanos, y de toda es- versis fratribus eius, omni-
ta primera generación", que cognatione illa,
7. Los hijos de Israel se aumenta- ' 7. Filii Israel creverunt,
ron como los árboles, y se multiplicaron et quasi germinantes nitil-
Act. vn. 17. como los pescados"; y habiendo llegado tiplicati sunt: ac roborati
á ser muy fuertes por su numero y sus nimis, impleverunt terram.
riquezas, llenaron todo el pais en que ha
bitaban.
J 3. El saroaritano sigue llamándole Benjamim.
* 5. Véase el cap. xi.vi. f 8. y siguientes dol Génesis. Loe que pretenden que pa
ra completar el número de setenta, es necesario comprender A Jacob, contradicen
el texto, que dice muy expresamente que estas personas galieron de Jacob. Es por
tanto mas probable que en la enumeración de estos setenta falta un nombre, co
mo lo hemos observado en el Génesis, XLVI 10.
7 6. Vulg. lit. familia. Heb. generación. Todavía mas literalmente según el be.
breo: José murió, carne también todos sus hermanos y toda cata generación; y IOB
hijos de Israel se aumentaron ote. Ellos pudieron comenzar á aumentarse antes
que hubiese muerto toda aquella generación.
^ 7. La paráfrasis expresa la fuerza de los términos del texto hebreo, que pre
sentan la idea de estas dos comparaciones.
LIBRO DEL ÉXODO. CAPITULO I. 375 Antes de la
8. Surrexit interea rex 8. Entretanto fue exaltado en el Egip era cronoló.
gica vulgar
uovus super /Egyptum, to un rey nuevo" para quien José era 1577.
qui ignoraba! loseph: desconocido, y lo eran también los gran'
des servicios que éste había hecho al reino.
9. £t ait ad populum 9. Este nuevo rey, dijo á su pueblo:
suum: Ecce, populus filio- Ya veis que el pueblo de los hijos de
rum Israel multas, et fot- Israel ha llegado á ser muy numeroso
tior tiobis est. y mas fuerte que nosotros.
10. Venite sapienter op- 10. Oprimámosle pues, no con violen
primamus eum, ne forte cia, sino con destreza y con sabiduría,
raultiplicetur: et si ingrue- para que no se multiplique mas; y si nos
rit contra nos bellum, ad- hallamos en alguna guerra", no se jun
datur inimicis nostris, ex- te con nuestros enemigos, y después de
pugnatisque nobis egredia- habernos vencido, salga del Egipto, y nos
tur de térra. prive de la utilidad que sacamos de sus
trabajos,
11. Praeposuit itaque eis 11. Estableció pues sobre los Israe
inugistros operuin, ut af- litas oficiales que presidieran en las obras
fligerent eos oneribus: ae- publicas, á que mandó que aquellos fue
dificaveruntque urbcstaber- sen destinados"; y dispuso que estos ofi
naculorum Pharaoni, Phi- ciales fueran duros y desapiadados, á fin
Uiom, et Ramesses. de que los oprimiesen con cargas insopor
tables; y los Israelitas edificaron" para
Faraón ciudades que sirviesen de alma
cenes", á saber, Fitom" y Ramesses", y
eran agitados por aquellos oficiales que
no les daban descanso alguno.
12. Quantoque opprime- 12. Pero por un efecto singular de
bunt eos, tanto magis mul la protección del Señor, mientras mas se
tiplicaban tur, etcrescebant: les oprimía, mas se multiplicaba y cre
cía visiblemente su número.
13. Oderantque fílios Is 13. Por eso los Egipcios aborrecían
rael ^Egyptii, et affligebant mas y mas á los hijos de Israel", y los
Tf 8. Userio pretendo que esto rey es Kamesses-Miamun, cuyo reinado supone
que comenzó en el año 1577 antes de la era cristiana vulgar, cerca de cinj
cuenta y ocho ú ochenta y ocho años después de la muerte de José. El mismo
autor da sesenta y seis años de reinado á este príncipe.
» 10. En el hebreo se lee la expresión irregular si ingruerint, TO.RANH, bellum;
la. Vulgata y los Setenta suponen »í ingruerit contra no», 6 si oecurrtrit nobis, T«RAJUT,
corno se lee en el samarítano.
V 11. Heb. Estableció sobre ellos principes y tributos. Los tributos que anti
guamente se pagaban a los príncipes consistían en obras que se hacían para ellos,
y en géneros de que se les proveía.
Ibid. En el hebreo se lee ANTO, affiigerent eum, y VIBN, et adifiemit, en lugar
de ANOTM, affligerent eot, y VIIINII, et adificmennt, que se lee en el samaritano.
Ibid. Vulg. lit. ciudades de tiendas. Heb. lit. ciudades de tesoros ó de almace
ne*. La semejanza de la palabra hebrea que significa tesoros con la que significa
tienda*, ha dado lugar á confundirlas. En hebreo HISCNOT, theiaurorum, MISBCNOT»
tobernaeulmitm.
Ibid. Samar. Phiton.
Ibid. Véase lo que se ha dicho antes sobre la situación de Ramesses en la Di.
tertacion tabre el paso del mar Rojo.
* 13. Heb. dif: Loa Egipcios toman disgusto y dolor con ocasión de loa Ip,
376 LIBRO DEL ÉXODO.
Antes de la afligían insultándolos"; illudentes eis:
ora cronoló 14. Y les hacían la vida amarga, em 14. Atque ad amtiritudi-
gica vulgar
1577. pleándolos en los trabajos penosos de ha nem perducebant vitam eo-
rum operibus duris luti, et
cer argamasa y ladrillos, y en toda clase de
obras de tierra con que eran abrumados", latens, omnique famulatu,
quo in terrae operibus pre-
mebantur.
15. Mas no habiéndose conseguido él 15. Dixit autem Rex JE-
efecto de este primer medio que se ha gypti obstetricibus He-
bía tomado para que pereciesen los hi braeorum: quarum una vo-
jos de Israel, habló el rey de Egipto á cabatur Sephora, alten
las parteras de las mugeres hebreas", y Phua,
dirigiéndose á las dos principales, cuyos
nombres eran, el de la una Sófora, y el
de la otra Fuá,
16. Les intimó este precepto: Cuan 16. Praecipiens eis: Ojian
do asistiereis á los partos de las muge do obstetricabitis Hebraeas
res de los Hebreos, luego que salga el et partus tempus advene-
feto", si es varón, matadle, y si es hem rit: si máscalas fuerit, inter-
bra, dejadle vivir. ficite eum: si femina, resér
vate.
17. Mas las parteras temieron á Dios, 17. Timuerunt autem ob-
y no hicieron lo que el rey de Egipto stetrices Deum, et non fe-
les había mandado, sino que dejaron la cerunt iuxta praeceptum
vida á los niños varones. regís .¿Egpyti, sed conser
vaban! mares.
18. El rey las hizo comparecer, y les 18. Quibus ad se accer-
dijo: ¿Cuál ha sido vuestro designio en sitis, rex ait: Quidnam cst
perdonar á los niños varones? hoc quod faceré voluistis,
ut pueros servaretis?
19. Ellas le respondieron: Las mu 19. Qiiae responderunt:
geres de los Hebreos no son como las Non sunt Hebraeae sicut
del Egipto, porque ellas saben partear vEgyptiae mulleres: ipsae
se"; y paren antes que vayamos á asis .enun obstetricandi habeiit
tirles. scientiam, et priusquam ve-
niamus ad eas, pariunt.
20. Dios pues benefició á estas par 30. Bene ergo fecit Deus
teras, no porque aprobase su mentira, si- obstetricibus: et crevit po
f 13. Heb. dif. Los oprimieron con una esclavitud cruel (ó los tuvieron sujetos
con dureza).
V 14. Heb. Les hacían amarga la vida con los trabajos penosos de argamasa
y ladrillos, y con todo el trabajo del campo, á mas de todas la» obras en que loa
hacían trabajar con dureza. La agricultura es mas fácil en el Egipto que en nin
gún otro pais; pero la dificultad de regar era mayor, principalmente en lugares al
go elevados y distantes del Nilo. . 1 •: ,•••.
..f 15. El historiador Josefo, y muchos intérpretes que le siguen, han creído que
estas parteras eran egipcias. Los Hebreos y San Agustín opinan que eran is-
raelitas. El desvio recíproco entre los Egipcios y los Hebreo», y el temor de Dios
qué se halla en estas mugen-», podían hacer creer que eran de la roza de loa
Hebreos Pero ademas en el hebreo, el nombre es femenino; de suerte que debería
tcir*fí Iftbr&arnm, ó mas bwn Hebraii. L..1 : j
16. Heb. dif. y viereis al niño sobre los labios ó boca de la matriz.
19. Heb. dif. porque están llena» de vida, llenas d« fuerza.
CAMTOLO t. 377
ptilus, confortatusque est no para recompensar su caridad, y el Antes de la
tumis. pueblo de Israel se aumentó y se forti- cranroiiuló.
gica vulgar
có extraordinariamente; bendicténdolos el 1577.
Señor tanto mas, cuanto mayores eran los
esfuerzos que hadan los Egipnoü pura
hacerlos perecer*
31. Et quia timiterunt ob 21. Y porque las parteras temieron
stétricas Deum, aedificavit minos desagradar al rey que desobede
«a domos. cer á Dios, estableció sus casas, colman'
dolos de bienes, y dándoles una poste
ridad numerosa^
32» Praecepit érgo Pha- 22. Entonces Faraón, viendo el mal
rao omni populo suo, di- suceso de las medidas que había toma'
ccns: Uuidquid rnasculini do para exterminar con astucia ó los
sexus natum ftterit, in flu- Hebreos, recurrió á la violencia descu-
men projicite: quidquid fc- Üería, y dio esta orden á todo SH pue
minini, resérvate. blo: Arrojad al rio todos los niños va
rones que na'cieren entre los Hebreos, si
ellos mi&mos no los arrojan, y reservad
las ninas".
$" 22. Esta orden no se dio hasta después dbl nacimiento de Aaron, porquo
este fue criado sin dificultad ninguna; y parece que fue revocada pasado algún tiem.
po del nacimiento de Moisés; pues ei hubiera. subsistido en los ochenta últimos años
de servidumbre después del nacimiento1 de Mtoises, no se hubiera hallado al tiem*
JKI de la «alida de IOR Israelitas clw Egipto aquella mn'titnd do hombres, cuya
numeración hizo Moisés, contando á. los que tenían de veinte años arriba. Nam.
», 3 rt aet¡<¡.

CAPITULO II.
Nacimiento de Mttisec. Su fura al lia!;; de Madian. Su matrimonio con Séibru.

1. EGRESSÜS est post háec 1. ALGÚN tiempo después nació M<>¡ •


Ür de domó Levi et accepit ses"; su nacimiento sucedió de fftn HUÍ- t&IL
axorem atirpí» suae. ñera: Un hombre de la casa de Levi
contrajo matrimonio con una imigcr tic Infr' TI> an'
BU tribu",
2. Quae concepto, et pe- 2. Esta iiiugery&xptfr* de /¡ubrr tenido
Jterit filium: et videns eum otros Ayos,concibió de nuevo en este tiempo.
«legantem, abscondit tribus y parió un hijo, y viendo que era suma
mcnsibus. mente bello ; consideró esta belleza ex
traordinaria como una. señal de que Diox
tenia algunos designios grandes sobn
& 1. Estas dos palabras pott lia.ec, no están en ('. hebreo. Kibs fijan la >-\"
•.:&-, no del matrimonio de Aiiiram. sino del nacimiento de Moircs. El matrimonio
Je Amram Con Jocabeil precedió i la persecución suscitada contra los Hebreos,
yuen Aaron henuano mayor de Moisés, lúe criado por sus padres sin contradic
ción alguna.
líid Heb. li't. Un hombre, de 1» casa dt Icví fue a tomar una hija de Leri,
«• decir, una hija de esta familia.
Toa. u. 48
878 LIBRO DEL ÉX9DO
AnUs de la aquel niño; por eso ella le ocultó por
um cronoló. tres meses, sin embargo del edicto del
gica vulgai
1571. rey".
3. Mas como vio que ya no podía 3. Cumque iam celare non
ocultarle, tomó un cesto de junco, le bar posset, sumpsit fiscellam
nizó con betún y pez, metió dentro al ni scirpeam, et iinivit eam bi-
ño, y le puso entre los carrizos á la ori tumme ac pice: posuitque
lla del ño, para que no fuese arreba intus infaiilulum, et expo-
tado por la corriente del agua; suit eum in carecto ripae
fluminis,
4. £ hizo que su hermana estuviese 4. Stante procul sorore
á la mira para ver lo que sucedía. eius, et considerante even-
tuní rei. >
5. A este tiempo la hija de Faraón 5. Ecce autem descende-
llegó al rio para bañarse acompañada bat filia Fharaonis ut lava
de sus doncellas, que caminaban á lo retur in ilumine: et puellae
largo de la orilla del rio. Y habiendo eius gradiebantur per crepi-
visto el canasto entre los carrizos", en dinem alvei. Quae cuna vi-
vió á una de sus doncellas, la que se le disset fiscellam in pap} rio-
trajo. ne, misit unain e famulabug
suis: et allatam
6. Le abrió; y hallando en él al niño que 6. Aperiens, cernensque in
daba tiernos vagidos, movida de compa ea parvulum vagientem,
sión", dijo: Este es uno de los niños He miserta eius, ait: De infan-
breos que ha sido expuesto de esta ma tibus Hebraeorum est hic.
nera,
7. La hermana del niño, que se ha 7. Cui sóror pueri: Vis, in-
bía acercado, le dijo: ¿Quieres que yo va ' quit, ut vadam, et vocem
ya y te llame una muger hebrea que tibi mulierem Hebraeam,
pueda criar á este niño? quae nutriré possit infantu-
lum?
8. Ella le respondió: Anda. La mucha 8. Respondit: Vade. Per¿
cha fue pues, é hizo venir á su madre. rexit pudín et vocavh ma-
trem «uam.
Act. VH. 3. 9. La hija de Faraón le dijo: Toma 9. Ad quam locuta filia
este niño, críamele, y yo te recompen Pharaonis: Accipe, ait, pue-
saré. La madre tomó al niño, y le crió; rum istum, et nutri mihi;
y cuando estuvo crecido, le entregó á la ego dabo tibi mercedem
hija de Faraón, tuam. Suscepit" mulier, et
nutrivit puerum: adultum-
que tradidit filiae Pharao
nis.
* 2. l'n- )a fe sucedió, dice S. Pablo, que nacido Moisés, sa padre y eu na,
iré sin temer el edicto del rey le tuvieron oculto por espacio de tres meses, ha-
hiendo visto la belleza de su hijo. (Hfb. x¡. 23).
W 5. La palabra hebrea que traduce aquí la Vulgata por pápyrione es U mis
ma que en el t 3. traduce por carecto; t)tros la traducen por junccta, y otros por
arundineto. M. de Sacy prefiere este último sentido en su traducción. C>lmet y el
P. Garrieres le han conservado.
f 5 y 6. Samar, dif. y esta doncella tomó aquel canasto, le abrió y TÍO al ni-
fio que lloraba, y la bija de Faraón le compadeció.
v CAPITULO n. 379
10. Quera illa adoptavit 10. Que le adoptó por su hijo, par Antes de la
in locum filij, vocavitque pr.i. cronoló
que no los tenia, y le dio el nombre de gica YlllgU
noincu eius Moyses, dicens: Moisés, diciendo que lo hacia porque le 1571.
Quia de aqua tuli «uní. habia sacado del agua".
11. In diebus illis post- 11. Cuando Moisés llegó á ser gran- 1531.
quaní creverat Moyses, e- de, y tuvo cuarenta años", salió de la He1* Xh !
gressus est ad t'rutrcs suos: corte de Faraón para ir á ver á sus her
viditque afflictionem eo- manos; vio la aflicción en que estaban,
rum, et virum ^Egypíium j que uno de ellos, Hebreo como 61, era
porcutientern quemdam de ultrajado por un Egipcio*
Hebraeia fratribus suis.
12. Cumque circumspe- 12. Entonces, sabiendo que Dios le
xisset huc atque illuc, et nul-
kabia
V
elegido
» i
para librar
-n • • //
á su
•*
pueblo u de ACl
, . Vil.
lum adesset vidisset, per- las manos de los Egipcios , vio por todos
cussuin ^Egyptium abscon- lados; y no hallando á nadie cerca de
dit sábulo. sí, mató al Egipcio, y le ocultó en k
arena.
13. Et egressus die altero 13. Al dia siguiente encontró á dos
conspexit dúos Hebraeos Hebreos que reñían, y dijo al que ultra- n'd' 3K
rizantes: dixitque ei qui fa- jaba al otro: ¿Por qué hieres á tu her
ciebat iniuriam: Quare per mano?
cutís proximun tuum?
14. Qui respontlit: Quis 14. Aquel hombre le respondió: ¿Quién /A,¿. g7%
te cou-tiíuít principem et te constituyó nuestro príncipe y nuestro 29.
iudicem super nos? nurn juez? ¿Acaso quieres matarme, como ma
occidere me tu vis sicut taste ayer á un Egipcio? Moisés temió
hfsri occidisti jEgyptium? y dijo: ¿Cómo se descubrió esto?" Pues
Timuit Moyses, et ait: Quo- el creía que nadie lo habia visto.
modo paiiiui factum est ver-
bum istud?
15. Audivitque Pharao 15. Entretanto Faraón instruido de
sermonem hunc, et quae- aquel suceso, trataba de hacer morir á
rebat occidere Moysen: qui Moisés; pero este, huyendo de su vista,
fugiens de conspectu eius, se retiró al país de Madian en la Arabia
moratus est in Terra Ma- Pétrea, y llegado á él, se sentó junto á
dian, et sedit iuxta puteum. un pozo para descansar.
16. Erant autem sacerdoti 16. Había en Madian un sacerdote
Madian septena ñliae, quae del Dios Altísimo que tenia siete hijas",
w 10. Parece que Moisés quiso derivar la etimología do sn nombro del verbo
hebreo MSH que significa tacar, faltar', este verbo podia ser usado entonces P» la
lengua egipcia con esta Bigniñcncion, 6 Moices quiso simplemente aludir al
nombre que se le dio en egipcio. La mayor parte de los antiguos reconocen <]uc
Jto ó Sfoy significa en egipcio del agua, y el abad de Renaudot opina que Moy-sf
significaba en egipcio sacado del agua. El R P. Houbigant cree, sogun el historia
dor Josefo, que Moy-teff significa en egipcio salrado drl agua.
^ 11. Son Esteban lo dice 'asi en Tos Hechos de los apóstoles, cap. vn. 23,
y se observa eeta tradición en los libros de los Judíos.
*. 12. Pensaba, dico San Esteban, que' sus hermanos comnrcndcrian que Dios
loa libraría por su mano. Aet. TU. 25.. ..
*. 14. Heb. Ciertamente esto se ha descubierto. Es decir, que se ha confundid»
AC». eerte, con AICH, qunmode. ."
T. IS. Dif. El sacerdote da Median tenia siate hijas. Muchos creen, que Jetro
380 LIBRO DEL ÉXODO.
Antes de la quienes fueron á sacar agua de aquel po venerunt ad hauriendara
era cronoló zo, y habiendo llenado los dornajos, trata aquam: et impletis cana?
gica vulgar
1531. ban de dar agua á los rebaños de su libus adaquare cupiebaot
padre. greges patria sui.
17. Mas unos pastores llegaron y las 17. Supervenere pastores,
echaron de allí. Entonces Moisés levan et eiecerunt eas: surrexitque
tándose, tomó la defensa de las donce Moyses, et defcnsis putl-
llas, y dio de beber á sus ovejas. lis, adaquavit oves eaiuio.
18. Vueltas á la casa de Raguel su 18. Q.uae ruin revertís-
padre", les dijo este: ¿Por qué habéis sent ad Raguel patrem
vuelto mas pronto de lo que acostum siiuin, dixit ad eas: Cur ve-
bráis? locius venístis eolito?
19. Ellas le respondieron: Un Egip 19. Responderunt: Vir /£•
cio nos ha librado de la violencia de los gyptius liberavjt nos de nía-
pastores, y ademas sacó agua con noso 1111 pastorum: insuper
tros, y dio de beber á nuestras ovejas. et hausit aquam nobiscum,
potumque dedil ovibus.
20. ¿En donde está? les dijo su pa 20. At ille: Ubi est? in-
dre. ¿Por qué habéis dejado ir á ese quit. tiuaru dimisistis lio-
hombre? Llamadle para que le demos de minera? vocate eum ul co-
comer, y procuremos reducirle 6, que ge medat panem.
quede con nosotros,
21. Moisés, habiendo pues entrado en 21. luravit ergo Moyses
casa de aquel hombre, y oído las propo quód habitaret cum eo. Ac-
siciones que le hizo, las aceptó, y le juró cepitque Sephoram filiara
que permanecería con él", i se despo eius uxorem.
só con su hija Séfora";
Inf. XVIH. 3. 22. La cual le parió un hijo, á quien 22. Quae pcperit ei filium,
1. Par.a.iu. le puso por nombre Gcrsan, es decir, quom vocavit Gersam,
15. extrangero allá, diciendo: Yo he sido dicens: Advena fui in térra
viajero en una tierra extraña. Parió ade aliena. Alterum yero pepe-
mas otro hijo, que él llamó Eüezer, es rit, quem vocavit EÚezer,
decir, socorro de Dios, diciendo: El Dios dicens: Deus enim patria
de mi padre, que es mi socorro me ha li mei adiutor mcus eripuit
brado de la mano de Faraón". me de manu Pharaonis.
era a un minino tiempo sacerdote y rey de la ciudad de Madian. El sacfcrdoci»
estaba anexo antiguamente á la dignidad de rey y de padre de familia. La prue
ba de que él adoraba al Dios verdadero es que Moisés se junté con él, hizo alian
za en su familia, y que Jetro cuando llegú al campamento de Israel ofreció sa-
crificioB al Señor. Jnjñr. xvm. 11. 13. La palabra hebrea KUN corresponde bas
tante á nuestra palabra minittro, que no siempre .significa sarcrdott, y qu$
cuando significa esto, es por la significación de ministra. El sacerdote del Altí
simo es su ministro; mas el ministro de Madian podía muy bien no ser mas qut
el principe que mondaba aquel lugar, ó el que administraba justicia.
v. 18. Algunos creen que el Raguel de que se habla en este lugar era pa
dre He Jetro, á quien se nombra en el capítulo siguiente * . 1., y en «1 cap. xrm.
T. ]. Los mas creen que Raguel era el mismo Jetro.
f. 21. Heb. dif. Moisés consintió en quedarse con 61. Es decir, que se ha coa-
Aindido la palabra VIDAL, Et eanteiutit que se halla en el hebreo, con TUL, E(
jttravit que se halla en el samaritano.
¡liitt Heb. Y dio su hija Sefora á Moisés. El samaritano añude, por imifrcr.
V. 20. Alterum vero $c. de manu Pharaoni*. Todo esto no se baila en • ! he
breo, pero si en lo* Setenta, edición de Alda, La mima, etimología de Ipanotn
U. 331
23. I'ost iDukum vero 23. Después de mucho tiempo, mu Antea de la
íemporis raortuus est rex rió" el rey de Egipto, que quería hacer era cronoló.
£¡ca vujjrar
JEgypú: et ingemiscentes morir á Moisés; y los hijos de Israel gi 1510T
filii Israel, propter opera vo- miendo por el peso de los trabajos que
ciferati sunt: ascenditque los oprimía, clamaron al cielo; y llegaron
clamor eorum adDcumab basta PÍOS los clamores que les arranca
operibus. ba el exceso de sus trabajos. ,
2-1. Et audivit gemitum 24. Dios oyó sus gemidos, y se acor
eorum ac recordatus est dó de la alianza que había hecho con sus
foederis quod pepigit cuín padres Abraham, Isaac y Jacob.
Abraham, Isaac, et lacob.
25. Et respexit Dominus 25. Y el Señor vio favorablemente á
filies Israel et cognovit eos. los hijos de Israel, y los reconoció por
su pueblo", y se compadeció de sus males.

toe* de Gcrsam y de Eliezer se halla repetida en el cap. xvm. í". 3 y 4- ES


R. P. Houbigtmt cree que este es el verdadero lugar de este texto, porque en el cap.
•'•jK 90- se habla de los hijos de Moisés, lo cual supone que ya se les ha citado.
* . 23. Userío le da por sucesor á Amenofis, que según él, lúe el que pereció
•n el mu Roja, y dice que reinO diez y nueve años y seis ojiases.
f. 25. Heb. lit. Y Dios conoció. Setenta: Y fue conocido do ellps; es decir,
•e hizo conocer de ellos. En lugar de VIDA, Et cognovit, han leído VUID.I, Et tnno-
tuií; y en lugar de ALCHIM, Deus, ALIIIM, eit.

CAPITULO III.
Dios s« manifiesta a Moisés: le envía para sacar a loa Hebreos del Egipto; le de.
elara el nombre bajo el cual quiere ser conocido.

I. MOYEES antera pasce- 1. Moisés entretanto apacentaba las


bat oves lethro soceri sui ovejas de su suegro Je tro, que también
sacerdotis Madian: cumquo te llamaba Raguel", y era sacerdote del
minasset gregein ad inte Dios Altísimo en el país de Madian; y
riora desertl, venit ad niou-
después de haber pasado cuarenta aftas 1941.
tem Dei Horeb. en este ejercicio", habiendo llevado un
día su rebaño á lo interior del desierto
de la Arabia Pétrea, liego al monte que
después fue llamado de Dios, y que tenia
entonces el nombre de Horeb".
9. Apparuitque ei Domi 2. Llegó á este monte que está cer- Act. rn. 38.
nus in flamma ignis de me- cano al Sinai, y el Señor" sp le apare-
W. 1. Véase la nota «obre al V. 18. del capítulo precedunto.
Jtid. Moisés tenia entonces ochenta años. lafr. TU. 7. Ar.t. vn. 23. 29. 30.
-/Aiá. Este monte es llamado aquí rítanle de ¿ios, 6 por su altura, o roas bien
por anticipación á causa de que Dios se apareció en él á Moisés.
*. 2. El hebreo y loa Setenta dicen: El ángel del Señor. San Esteban, en las
Actas le llama también el ángel del Señor. (Act. vil. 30.) Pero desde el *. 4.
Moisco le llama el Siñor, porque representaba a] Señor, de quien era enviado.
Por lo demás, la mayor parte de los antiguos sostienen que el qu« se apareció
* aioiseí eo 1» HIU ardiente, era en realidad el Hüo de Pión; y «bwivan q.q»
282 MBRO BEL ÉXODO.
Antes de la ció en una llama" de fuego que salia de dio rubí: et videbat qaórf
era cronoló en medio de una zarza, y él veía arder rubus arderet, et non com-
gica vulgar
1491. la zarza sin que se quemara. bureretur.
J3M, 31. 3. Dijo pues Moisés: Iré y recono 3. Dixit ergo Moyses: Va-
ceré esta gran maravilla que veo; y por dam, et videbo visionem
que esta zarza no se consume, aunque hanc magnam, quare non
arde toda. comburatur rubus.
4. Mas el Señor", viéndole acercar 4. Cernens autem Domi-
para examinar lo que veía, le llamó des ñus quód pergeret ad vi-
de en medio de la zarza, y re dijor Moi dendum, vocavit eum de
sés, Moisés. Y este respondió: Aquí me medio rubi, et ait: Moyses*
tienes. Moyses. Qui respondit: Ad-
sum.
5. Y Dios le dijo: No te acerques acá, 5. At ille: Ne appropies,
Hid. 23.
sin dar señales de tu profundo respeto ; inquit hnc: soíVe calcea-
qu ítate el calzado de los pies, porque el naeatum de pedibus tuis: lo
lugar en que te hallas es una tierra cas enim, m quo stas, térra
santa. sancta est.
6. Y anadió: Yo soy el Dios de tu 6. Et ait: Ego sum Deus
"' "'a Padre"> el D*?8 de Abraham, el Dios de patria tui, Deus Abraham,
37. c y el Dios de, Jacob. Cubrióse tn- Deus Isaac, et Deus lacob.
tónces Moisés el rostro, porque no se atre Abscondit Moyseg faciera
vía á ver á Dios, temiendo morir si le suam: non enim audebat
veía". aspicere contra Deum.
7. El Señor le dijo: Yo he visto la 7. Cui ait Dominus: Vidi
Act. TU. 34. aflicción de mi pueblo que está en Egip afflictionem populi mei in
to; he oido su clamor causado por la du JEgypto, et clamorem eius
reza de los que mandan las obras á que audivi propter duritiam eo-
se le obliga; rum qui praesunt operibus:
S. Y sabiendo cual es su dolor", ba 8. Et sciens dolorem eius,
jé para librarlos de tas manos de los descendí ut liberem eum
Egipcios, y para hacerles pasar de la tier de manibus Egyptiorum, et
ra en qiie habitan ahora, á una tierra buena educam de térra illa in ter-
y espaciosa, ,1 una tierra tan abundante, ram bonam, et spatiosam, in-
que se puede decir que es una tierra en terram quae fluit lacle et
donde corren ríos de leche y miel, al melle, ad loca Chananaeiet
pais de los Cananéos, de los Héteos, de Hethaei, et Amorrhaei, et
los Amorróos, de los Ferezéos, de los Pherezaei, et Hevaei, et le-
Gergeséos", de los Hevéos y de loa Je-
•1 Hijo de Dios es el mismo que se llama el ángel 6 el enviada del Señar en
II J -i|uus. (ni. 1.) La Vulgata está de acuerdo en esto con el samaritano. .
» . 2. El hebreo dice con irregularidad BLBT, en lugar de BI.IIUT, que se lee ea
•1 samaritano, ín flamma.
* . 4. En el eamaritano se leo Unís, y mas adelante en esta misma vcrsioo
)o dicen el hebreo y el lamaritano, vocavit eum Deus.
Y. 6. Samar. El Dios de nuestros padres. Es decir ABTIC, patriim tuorum, en
•lugar de ABIC, patris tui.
Ibid. Vrnse lo que so dijo sobre el Génesis, cap. xxxn. ^. 30.
f. 8. Heb. Porque yo h« conocido sus moles; yo me he compadecida de ellos,
•J he bajado &c.
llt'A. Estos pueblos son de aquellos siete que los Israelitas hallaron en la tier
ra prometida, y que Dioe les prometía que exterminaría delante .de el [Dr-t.
CAPITULO III, • 383
busaei. buséos, que yo he prometido á los padres Antes de la
de mi pueblo, y del que quiero darle pose era cronoló
gica ¿vulgar
sión. 1491.
9. Clamor ergo filiorum 9. £1 clamor de los hijos de Israel ha.
Israel venit ad me: vidique llegado hasta mí; yo he visto su aflicción
afflictionem eorum, qua ab y la manera conque son oprimidos por
^gyptiis opprimuntur. los Egipcios.
10. Sed veni et mittam te 10. Pero ven, y te enviaré á Faraón,
ad Pharaonem, ut educas para que permita que saques del Egip
populum meum, ñlios Israel to á los hijos de Israel que son mi pue
de jEgypto. blo.
11. Dixitque Moyses ad 11. Moisés dijo á Dios: ¿Quién soy yo
Deum: Quis suui ego ut para ir á Faraón, y sacar dol Egipto á los
vadam ad Pharaonem, et hijos de Israel?
educara fihos Israel de
^Egypto?
12. Qui dixit ei: Ego ero 12. Dios le respondió: Yo seré conti
tecurn: et hoc habebis si- go; y he aquí la señal que te doy pura
gnum, quód miserim te: que reconozcas algún día que yo soy
Cuna eduxeris populum quien te he enviado. Cuando sacares
meum de ^Egypto, immola- del Egipto á mi pueblo, ofrecerás á Dios
bis Deo super monten) un sacrificio sobre este monte"; y este,
istum. sacrificio que será el cumplimiento de la
predicción que hoy te hago, al mismo
tiempo será una prenda segura de la eje
cución de mis promesas para lo futuro.
13. Ait Moyses ad Deum: 13. Moisés dijo á Dios: Iré pues á
Ecce ego vadam ad ñlios los hijos de Israel, y les diré: El Dios de
Israel, et dicam eis: Deus vuestros padres me ha enviado á voso
patrurn vestrorum misit me tros. Pero si ellos me dicen: ¿Cual es su
ad vos. Si dixerint mihi: nombre? ¿qué les responderé?
Quod est nomen eius? quid
dicam eis?
14. Dixit Deus ad Moy- 14. Dios dijo á Moisés: Yo soy el que
sen: Eco SÜM QUI SUM. Ait: es". Y anadió: Esto es lo que dirás á los
Sic dices fíliis Israel: Qui hijos de Israel: El que es" me envia á
Vü. 1. Ja». «I. 10. Act. jan. *19.)- El samaritano y la versión de los Setenta los
nombran -en este lugar. Los Cananéos nombrados siempre como uno de aquello»
siete pueblos, oarece que eran los Sidúnioa, que descendiendo do Sidon, hijo pri
mogénito de Canana, habian conservado particularmente este nombro. Los Fcrezéos
pudieron ser los mismos que los Aracéos. [Gen. x. 17. xm. 7.]
V. 13. Heb. dif. Rendiréis todos á Dios en esta montaña el homenage qué se
le debe. Infr. rv. 33.
f. 14. Heb. lit. Yo aeró el que será. Vulg. lit.: Vo soy el que soy. Los
Setenta: Yo soy el que es. Parece que en lugar de ero qui ero, lian leído estos
ego tum qui ero, es decir, A:;I HIH, ego su ni, en lugar de AHIH, ero. Puede ser
también que en lugar, de <¡ui ero hayan leído r/ui es'; es decir Hin, est, en lugar
de AHIH, ero. En otras partes Dios toma ordinariamente el nombre de Jehma qua
ae podría traducir á la letra el que es, 6 que será. En los nombres propios usan
can frecuencia los Hebreos el futuro por el presente.
Ibid. Heb. lit. Ero, yo seré. .Los Setenta, como la Vulgata, qui est. Parece
que en lugar de AHIH, ero, han leido iiiuii, <¡ui est. Dios aquí se anuncia no so.
lo cerno tí que uro, pues él exista cuando habla, ni tampoco como . el que se.
384 DBL ÉXODO.
Antes dé la, Nosotros. EST, misit me ad vos.
•ra cronctó- 15. Siguió diciendo Dios á Moisés: 15. Dixitque iterum Deus
mea vulgar
1491. Dirás esto á los hijos de Israel: El Sefior, ad Moysen: Haec dices fi-
el Dios de vuestros padres", el Dios de his Israel: Dominus Deus
Abraham, el Dios de Isaac, el Dios de patrum vestrorum, Deu*
Jacob me ha enviado á vosotros. Este se Abraham, Déos Isaac, et
rá mi nombre por toda la eternidad", y Deus lacob misit me ad
con este nombre se hará memoria de mí, vos: hoc noTnen mihi est
y se me invocará en la serie de todas las m aeternuní, et hoc memo-
generaciones; en todos los siglos futuros ríale meum in generatw*
se me llamará el Ser Supremo, el Dios nemet generationem.
de Abraham, de Isaac y de Jacob.
16. Anda' pues, junta á los ancianos 16. Vade, et Congregar sé
de Israel", y diles: Él Señor, el Dios de niores Israel, et dices ad
vuestros padres se me apareció. El Dios eos: Dominus Deus patrum
de Abraham, el Dios de Isaac, el Dios vestrorum appanñt mihi,
de Jacob me dijo: Yo he venido á visi Deus Abraham, Deus Isaac,
taros", y he visto todo lo que os ha su et Deus lacob, dicensr
cedido en Egipto, y todo el mal que ha Visitans visitavi tos: et vi»
béis sufrido: di omnia quae acciderunt
vobis in Egyirto:
17. Yo he resuelto sacaros de la 17. Et duxi ut educam
opresión de los Egipcio», y haceros pasar vos d« afflictione Egypti irr
al pais de los Cananéos, de los Héteos, terram Chananaei et He-
de los Amorréos, de los Ferezéos, de los thaei et Amorrhaei et Phe-
Gergeséos", de los Hevéos y de los Je- rezaei et Hevaei et lebu-
buseos, á una tierra en donde corren ar saci,ad terram flucirtem lac
royos de leche y de miel. le et melle.
18. Ellos escucharán tu voz: iréis tó 18. Et aurfient rocen*
y los ancianos de Israel á la presencia tuam: ingrediensqué ftr, et
del rey de Egipto, y le dirás: El Señor, séniores Israel ad regertt
el Dios de los Hebreos nos ha llamado, ^gyptí, et dices ad etmn
y nos lia elegido para ser su pueblo, y Dominus Deus Hebraeo-
para tributarle el culto que se le debe. rum vocavit nos: ibimu»
Por eso tenemos obligación de ir" al viam tnuin diennn i
rá algún dia al libertador de su pueblo en la persona del Mesías, lo que en es.
te lugar está muy poco desenvuelto, de tuerte que oasi ningún interprete le IV
entendido asi, sino que se anuncia nomo el que et, a saber, como «1 Ser Süpr*--
mo que existo desdo la eternidad, 'y existirá por memore.
^. 15. Heb. lit. Jehova, el Dios de vuestros padrra.
llml. Este es el sentido del hebreo: Hoc nomen mihi i* álurntiHi: LAtü; aqtfi n*
se trata de la eternidad que ha precedido al tiempo, sino de 1«! qne segtrtrá.
V. 16. lis bastante creíble que bajo este nombre se entiende» los eefes do lis trr-
bus, los principales del pueblo. El samaritano dice: Los nncianos de lo» hijos de Israel.
Ibiil. Dios habla acomodándote á la manera de loa hombres. Véase Icr rHiünH?
en el Génesis, xvm. V. 21.
V. 17. En la versión de los Setenta y en el símaritarK» se nombran ísios ptnr.
blos. Supr. TT. 8.
V. 18. Sam. dif. El Dios de los Hebreos ha sido llamado sobre nosotros: AV.
«oíros somos sus siervos, nosotros somos »» pueblo, llamados eoii su norfibre; ffr1-
ñútenos ir ate. En el hebreo se lee NORII, oeewrif, eri lugar d% muta, tacotirr
que se halla en el samaritano. El Dios dé los Hebreos ha venido á noFOtrbí, r, '
ha. visitado; permítenos pue», &c. Esta palabra TATJI, ntmt ¿rgo, que «ktf M
fftv
tudinero, ut immolemus monte Sinai, que ata á tres jornadas Antes de la
Deo nostro. de catrrino en el desierto", para hacer era cronoló
gica vulgar
o/fiísacrificio al Señor nuestro Dios, como l-l'Jl
nos lo fia mandado,
19. Sed ego scio quód 19. Mas yo sé que el rey de Egipto
líón dtmiítel vos rtíe Egy- ño os dejará ir, si no se le obliga por
pti ut cutis nisi per manuin una mano fuerte y por un poder su
validam. perior''.
20. Extendam enim ma- 20. Yo extenderé pues mi mano, y he
nuin meara, et percutiam riré á los pueblos del Egipto con toda cla
jÉgyptumin cunctis mira* se de prodigios que yo haré en medio de
bilibus meis, quae facturas ellos, y después os dejará ir á todos.
sum in medio eorum: post
haec dimittet vos.
21. Daboque gratiara po- 21. 1fo haré al mismo tiempo que es
pulo huic coram .(Egyptiis: te pueblo halle gracia en el corazón de
et cum egrediemiui, non los Egipcios, y cuando partiereis de su
exibitis vacui: puiy, no saldréis con las manos varias".
22. Sed postulaba muljer 23. Sino que coda lumbre de vosotros
a vicina sua et ab hospitá pedirá á su compañero, y cada muger á
sua, vasa argéntea et áurea, su compañera", á su vecina y á su hues- /„£ ,,, 3 XJI-
ac vestes: ponetisque eas peda, vasos de oro y de plata, y vestidos 35.
auper filies et filias vestras, preciosos para la solemnidad que debéis
et spoliabitis .¿Egyptum. celebrar en el desierto. Vestiréis con ellos
á vuestros hijos y á vuestras hijas, y de
este modo despojareis al Egipto; yo lo
mando así para indemnizaros de los ma
les que se os han han hecho, y pagaros
de los servicios que les ¡tobéis prestado."
EMréo, rió te halla en eí saraaritano. La misma frase hay en el cap. v. V. 3.
"9 18. Se asegura que no hay mas qtte tres «lias do camino de la tierra de Gesen
al Sinai per la) travesía mas corta. Pero loa Israelitas podran hacer tres jornadas
en el desierta sin ir al monte Sinai; y acaso ruó designio dú Dios el no deter
minar Faraón el lagar á donde quería que Moisés condujese á su pueblo. Parece
que aquel principe hubiera hecho mayor oposición á la salida de los Israelitas,
•i hubiera entendido que debian ir al Sinai. Véase lo que KQ dijo sobre esto en
la Disertación sobre el paso del -Mar Roja.
V. 19. En el hebreo se lee VLA, et non; en el samaritano III.OA, an non; uno
y otro se toman aqui en el sentido .de nini.
TF. 2Í. Ifeb-. Kt. mtcviter, IHQM. En el sarrtaritano so lee' "RO.ISI, eaetii.
W. 22. En el samaritano ac lee: Cada hombre pedirá á- su compaficro, y ca.
4a mugar & su compañera, 4 BU vecina ore., lo cual es conforme & lo que so
feerá en el t. 3. cap. zi.
Kñi. Dros como dueño absoluto do todas las cosas, trasladó1 á. los Hebreos oí
dominio' y la proptedud de unos bienes quo pertenecían á los Egipcios. Así la sa
biduría Mstituyó & lo» juntos la recompensa1 de BUS tratados; y los juctos se llr-
les despojos dt tos malvados. Sap. z. 17. 19.

tox, n.
386 IIBRO DEL ¿XODO.
Antes de la
ora cronoló
gica vulijur
1491.
CAriTULO IV.
Milagros que Dios hizo en favor de Moisés. Vuelta de este a Egipto. CircuncUiea
d« BU hijo. Aaron ee junta Con él.

1. MOISÉS respondió á Dios: No ¿ti 1. RESPONDENS Moyses


rio de la verdad de tns palabras; pero ait: Non credent mihi, ñe
cuando yo diga estas tosas á los hijos de que audient vocem mcam,
Israel, no me creerán ni escucharán mi sed dicent: Non apparuit
voz, sino que dirán: El Señor no se te apa-- tibi Dominus.
recio, á no ter que yo se los pruebe por
algunas señales extraordinarias.
Sí. Le dijo pues Dios: ¿Qué tienes 2. Dixit crgo ad enm:
en la mano? Una vara, respondió: Quid est quod tenes in ma-
nu tua? Respondit: Virga.
3. El Señor anadió: Arrójala en tier 3. Dixitque Dominus: Pro*
ra. Moisés la arrojó, y se convirtió en jice eam interram. Proie-
serpiente; de modo que Moisés asusta cit, et versa est in colu«
do, huyó. bruñí, ita ut fugeret Moy
ses.
4. El Señor le dijo: Extiende tu ma 4. Dixitque Dominus: Ex-
no, y coge á esta serpiente por la co tende manum tuam, et ap-
la. Extendió la mano, la tomó, y al pun prehende caudam eius.
to SK vara que estaba convertida en ser Extendit, et fcnuit, versa-
piente^ volvió á ser vara". que est in virgam.
5. El Señor le dijo: Hago esto de- 5. Ut credant, inquit,
Jante de tí, para que hagas lo mismo de quód apparuerit tibi Do-
lante de los hijos de Israel, y crean que minus Deus patrum suo-
el Señor, el Dios de sus padres, se te rum, Deus Abraham, Deus
ha aparecido, el Dios de Abraham, el Isaac, et Deus lacob.
Dios de Isaac, y el Dios de Jacob, y .
que te ha dado poder para obrar estas i
maravillas, á fin de convencerlos de la
verdad de las cosas que les dirás de su
parte,
6. El Señor le dijo todavía: Mete la 6. Dixitque Dominus rur-
mano en tu seno: Y habiéndola metido sum: Mitte manum tuam
en su seno, la sacó llena de una lepra in simún tuum. Q,uum cura
blanca como la nieve". misisset in simún, protulit
leprosam instar nivis.
7. Vuelve á meter, le dijo el Señor, 7. Retrahe, ait, manum
la mano en tu seno. La volvió á meter, tuam in sinum tuum. Ile-
y k sacó toda igual á lo demás de su traxit, et protulit iterum, et
V_. 4. Heb. dif. Y al punto la gerpirnte ge convirtió en vara.
V , G. Hay una especie -de lepra que los módicos llaman blanca, 7 que huí
la' piel pálida, blanca y áspera. Veaae la Disertación tabre la lepra, intea del Ixs
mítico, tem. ni.
tv. 387
eral similis carni reliqnae. cuerpo. Al1'08 d8 !•
8. Si non crediderint, in- 8. Si no le creyeren por primera vez,
quit, tibi, ñeque audiennt dijo el Señor, ni escucharen la voz" deí
sermonern signi pnoris, ere- primer milagro, escucharán la del si
dent verbo signi sequentis. guiente.
9. Quód si nec duobus 9. *i tampoco creyeren á estos dos mi
quidem his signis credide lagros, ni escucharen tu voz, toma de
rint, ñeque audierint vo lante de ellos el agua del rio Nilo, der
cera tuam: sume aqnam flu- rámala sobre la tierra en su presencia,
minis, et eifunde eam su- y verán que todo lo que sacaste del rio,
per aridain, et quidquid ae convertirá en sangre.
hauseris de fluvio, vertetar
in sanguinem.
10. Ait Moyses: Obsecro 10. Moisés dijo entonces: Ruégote, Se
Domine, non sutil etoquens ñor, que consideres que jamás he teni
ab herí et nudiustertius: et do facilidad para hablar; y aun desde
ex quo locutus es ad ser- que comenzaste á hablar con tu siervo",
vum tiiurn, impeditioris et tengo la lengua menos libre" y mas tor
tardioris linguae sum. pe que antes.
11. Dixit Dominas ad 11. El Señor le respondió: ¿Quién ha
eum: Quis fecit os homi- hecho la boca del hombre? ¿Quién ha
nis? aut quis fabricatus est formado al mudo y al sordo, al que tie
mutuin et surdum, viden- ne vista y al ciego? ¿No soy yo?"
tem et caecum? nonne ego?
12. Perge igitur, et'ego 12. Anda pues, sin temer nada; yo jgatt ^ «^
ero in ore tuo: doceboque estaré en tu boca, y te enseñaré lo que
te quid loquaris. has de decir.
13. At ille: Obsecro, in- 13. Ruégote Señor, repitió Moisés,
quit, Domine, initte qucm que envíes al que has de enviar, al li
missurus es. bertador que has prometido á los hom
bres; este es á quien pertenece librar &
tu pueblo". El hablaba en estos términos
por un efecto de su modestia y de sit
humildad.
14. Iratus • Dominus in 14. Mas el Señor, para manifestar
Moyssn, ait: Aaron frater le que esta humildad había sido excesi
tuus levites, scio quód elo- va, y que cuando Dios manda es nece
quens sit: ecce ipse egre- sario obedecer, y confiar en él, se irritó
Tf 8. La expresión del hebreo es esta: tocem ligni príori» TOCÍ tigni sequentis.
T 10. El hebreo refiere esto á lo que precede: Y no desde que has comen»
zado í hablar a tu sierro; pero tengo la boca &c.
itnd. O mas bien según el hebreu, parece que impediíiori» es una falta del co.
piante en vez de poner impediíi oríf, lo que podría dar fundarn<>nto para conjo.
turar que en Tez de tardiorit, deboria leerse tardie. El sentido dol hebreo es: '1V.> •
ga'la boca torpo 6 embarazada, y la lenga tarda ó gritéis.
* 11. El hebreo añade: Yo que toy el Señor.
~£ 13. Los antiguos Padres han creído qno Moisés pedia la Tenida del Mesías,
i quien se designa con el nombre de Eun ido en muchos iyjjircK Jo la Escrita.
ra, y con particularidad en la célebre profecía de Jacob, cap. xux.T. 10. que era
entonces la mas reciente. El hebreo se puede traducir: Enviad por la ninno del
que enviareis; hebraísmo que significa lo mismo que diñe la Vulga'..-.: Enviad si
que debéis enriar, y ejecutad por «u mano la <pit haveis remello ejecutar.
888 LIBRO DEt
Antes déla contra Moisés; y sin embargo, teniendo ditur in .oceumim tuutn,
era cronoló
gica vulgar consideración á sus representaciones, y vidensque {0 laet*bitur cor-
1491. acomodándose á su debilidad, le dijo: Yo de- ' •
sé que tu hermano Aaron , hijo de Le*
vi como tu, se explica con facilidad: pues
bien, él te saldrá" al encuentro por mi
mandato, y cuando te viere, su corazón
se alegrará.
15. Habíale de la resolución que ye 15. Loquere ed eum, H
he tomado de librar á mi pueblo, y pon pone yerba mra in ore
Inf. vji. 2. mis palabras en su boca. Yo estaré eq eius: et ego ero in ore tue,
la tuya y en la suya, y os mostraré" lo et in ore illius, et ostear
que debéis hacer y decir. dam vobis quid agere dfir
beatis.
16. El hablará por tí al pueblo, y 16. Ipse loquetur pro te
sor;í tu boca: y tú serás como su ojo, tú ad populum, et erit oí
fe guiará» en todo lo que pertenece á tuum: tu autcm cris ei in
Dios". his quae ad Dcum perti-
nent.
17. Toma también esta vara en la 17. Virgam quoque hanc
jnano, porque con ella has de hacer los sume in mana tua, in qua
milagros. facturus es signa.
18. Se retiró pues Moisés, y volvió 18. Abiit Moyses, et re?
á su suegro Jetro", y le dijo: Voy á bus- versus est ad lethro soce-
ear á mis hermanos en Egipto, para ver rum suum, digitque ei: Va-
si todavía están vivos. Jetro le dijo: An dam et reyertar ad fratret
da en paz; te deseo feliz viaje. meos in ^Eiryptum, ut vi,
deam si adíiuc vi vant. Cni
ait lethro; Vade in pace.
19. Moisés coa este permiso ya no 19. Dixit ergo Dominus
«guardaba sino la orden de Dios para ad Moysen in Madian: Va
su partida. El Señor pues, dijo á Moi de et reverteré in jEgy-
sés cuando aun estaba en Madian: Ve, ptum, mortui sunt enim o-
vuelve á Egipto sin temer nada, porque mnes qui quaerebant ani-
ya son muertos los que querian quitar mam tuam.
te la vida.
20. Moisés tomó á su muger y á sus 30. Tulit ergo Moysej
hijos, los montó en un jumento, y vok uxorem suam, et filies suos,
vio á Egipto, llevando en la mano la va et imposuit eos super ;isi-
ra ron que debía hacer briOar el poder num: reversusque est in f.-
de Dios. gyptum, portaos virgam
f)ei in mnnu sna.
21. Y el Señor le dijo cuando vol- 21. Dixitque ei Dominus
*• 14. Vulg. Ht. tgreditur. Setenta: egrtiietur. El hebreo p«ede significar le.
ano y lo otra; pero mas bien el futuro que el presente, perqué el futur* «e ex
presa en efecto por ISA, como está escrito, en vez de que el presento regular te-
ria IOBA.
'• 15. Heb. Yo es enseñaré.
V. 16. Heb. Aaron te servirá de boca, y trt respecto de él tendtis el fagar ri« Dio*.
Tendrá» mbre él la autoridad, y na dirá fino lo que ¡e kuhieres mandada decir.
¥• 18. Eu el hebreo «e lea in, Jtthtr; mas ei eimaritaoo 4ice bita ÍT
iv, 38f
reverten!! in ./Egyptum: vi- Via" 4 Egipto; No dejes de hacer dduiir A"*» 4» U
de ut cumia ostenta quae te de Faraón todos los milagros que te
poeui in rnanu tua, facías he dado poder de obrar; yo «ndurece-
coram Pharopne: ego ¡n- re su corazón, retirando da ¿I mi mise*
durabo cor eius, et non di- ñcordia, como lo »¡#r»r«, y la abandonar
mittet populum. re á su propia malicia, de tuerte que no
dejaré ir á mi pueblo",
22. Dicesque ad eum: 22. Tú le hablarás en ortos términos:
Haec dicit Dominus: Fi- ífe aquí lo que dke el Seftor: Entre to
lius meus primogénitas is- fias lo* pueblos de la tierra, de que y*
soy aj criador y padre, Israel as el que
for un favor singular, veo contó mi hir
jo primogénito, y á qvien he destinad»
porticuJannente, para que se consagre A
«i servicio. Por tanto yo 1t mando qut
U dejes en libertad de cumplir las de>
leres que tiene para conmigo, y de eja*
cutar 7«w ürdgnes.
23. Dixi tibi: Dimittefi- 23- Y como aquel príncipe, endurecí,
lium meum ut serviat mi- do no accederá á las instaxcica reptti*
hi; et noluisti dimitiere (fot que le fiaré» para reducirle á que
eum: ecee ego interfíciam deje salir Á mi pueblo, le añadirás esto
filium tuma pranogonitum. de »» parte: Ya te he dicho mvvhat ve*
ees: Deja ir á mi hijo, para que me tri»
bute el culto que se me debe; y no lias
qnerjdo dejarle ir; por lo que yo voy á
matar á tu hijo primogénito.
24. Cumque esact in iti- 24. Moisrs partió con estas insiruo
pere, in diveraorio, oecur- eioneí, y cuando estaba cu camino, el
rit ei Dominus, ct volebat Señor" se le presentó on una posada, y
occidere eum. quería quitarle la vida sin expresar In
ratón.
25. Tulit illico Sephora 35. S< 'for a entendió que esto era por*
acutissimam petram, etcir- que su hijo no estaba circuncidado, y to»
cumcidit praeputium lilij mó al punto una piedra muy nguda," y
sai, tetigitque pedes eius» circuncidó la carne de BU hijo" ; y to*
et ait: Sponsus sanguinum cando con la sangre de este los pies de
tu mihi es. Moisés abrazándolas^ le dijo: Tú eres pa-
f. 21. En el hebreo BO lee como en los Setenta BICTC, eum it>¡* ad nverten.
ium, «n lugar de BLCTO, eum irtt ad rtetrttndum, como supone la Vulgata, cu.
yo sentido e» mas natural.
ÍM. Dios nunca jamas endurece á nadie por un acta directo y positivo, por.
«|ue no puede ser autor del mal ni del pecado; mas por un efecto cié BU jueticia
permite el endurecimiento del pecador^ no inspir Índole noliria, sino dejando rie
oonofderle aquella gracia privilegiada que al se reserva: Afea nkdurat Deut
malitiam, ttd nos impertiendo miaerirari/iam. (Avf. Ep. 194. ad f-'ixlum.)
*. 9A. Lea Setenta leen: El ángel del Señor. lufr. V. 96.
y. 3S. Se sirvió de una pindra cortante, cura* pixarra 4 mármol n alguna otra
da la clase de las piudraa de fusil. £1 uso de esas piedras cortantes era común
•n Egipto.
IUd. Aaaio en lugar rie «mi, filii mi, deberla leeite BNIII, jUittrvm snotum', per-
que ea muy probable que circuncídate á BUS dos hijos.
390 LIBRO DEL ÉXODO,
Antea de U ra mf un esposo de sangre; porque te he
eica vulg « salvad» la vida con la sangre de mi hijo.
1491, 26. Entonces el ángel" del Señor de 26. Et dimisiteum post-
jó á Moisés después que Sé/ora le hu quain dixerat: Sponsua
bo dicho á causa de esta circuncisión: sanguinum ob circumci*
Tú eres para mí un esposo de sangre. siouein.
befara, rogó á Moisés que la dejase vol
ver con su hijo á Madian y ala casa
de yu padre, lo que Moisés le concedió";
y él prosiguió su camino hada el Egipto.
27. Entretanto dijo el Señor á Aa 27. Uixit autem Domi-
ron, que había permanecido siempre en nus ad Aaron: Vade in
este país: Sal á encontrar á Moisés has occursum Moysi in deser-
ta el desierto. Aaron le salió al encuen tum: qui perrexit obviara
tro hasta el monte de Horeb, que des ei in Montem Dei, et oscu-
de la aparición del Señor en la zarza latus cRt cuín.
qne ardía, se llamaba también él monte
de Dios, y le abrazó tiernamente, estan
do ansioso de verle después de una au-
sen'-ia tan larga.
28. Entonces Moisés refirió á Aaron 28. Narravitque Moysea
todo lo que el Señor le habia dicho al Aaron omnia verba Do-
enviarle, y los milagros que le habia man mini quibus misera t cuín,
dado hacer para probar la verdad de et signa quae mandaverat.
su misión.
29. Y llegados los dos á Egipto, hi 29. Veneruntque simul, et
cieron reunir á todos los ancianos de los congregaverunt cunctos sé
hijos de Israel. niores ffliorum Israel.
30. Y Aaron que llevaba la palabra, 30. Locutusque est Aaron
te-gun el mandato del Señor, les impu omnia verba quae dixerat
so de todo lo que el Señor habia dicho Dominus ad Moysen: et fe-
á Moisés, é hizo milagros en presencia cit signa coram populo,
del pueblo, para confirmar la verdad de
todo lo que les decía":
31. Y el pueblo les creyó. Y supie 31. Et credidit populas.
ron" que el Señor habia visitado á los Audieruntque quód visitas
f 26. Algun«R ejemplares de la versión de los Setenta expresan aqni anpc-
*/•••: el hebreo á lo menos indica esto sentido poniendo en masculino el verbo
dimisit.
Ibid. Véase el cap. xvni. V 2:
V 30. Yn se vio arriba, que Dios confiri* & Moisés el poder de hacer mila.
gros para probar BU misión [Sup. f 5. et teqq.]; y el encargo de Aaron paree*
que era hablar al pueblo (Supr. Tf 16. et srnq.). Esto es un duda lo que dio lu-
5;¡r al P. de Cnrrierea para decir aqut: ,,Y Moisés hizo milagros para confirmar Im
verdad de todo lo que Airón les decia." Mas lo que signe prueba qne Aaron tu
vo también el poder de hacer milagros [fnfr. VH. 9. 10. 19. 20. viu. 6. 6. 16. 17];.
y parece que no hay precisión de atribuir á Moisés los milagros que la constrnc.
oicn del Uzto atribuye 6 Aaron. Aaron expuso á los ancianos de Israel todo lo
que el Señor haMa dicho á Moisés; é hizo milagros delante del pueblo para cm-
Jiuntr la verdad de lo que les decia. Esto «s lo que hemos creido deber preferir.
Jr 31. O mas bien, según los Setenta: Y ellos se regocijaron de que &c. E*
decir, que en lugar de VIBMGU, et auditnmt, han leído loa Setenta víame, et Ite-
tati eunt.
CAPITULO IV. 391
fiel Domúms filios Israel, et hijos de Israel, y visto su aflicción, y pos- A»tes de ll
quocl respexisset afflictio- trándose en tierra, le adoraron, y le die-
nem illorum: et proni ado- ron gracias por este efecto de su bondad.
raverunt.

CAPITULO V.
Moisés y Aaron ee presentan a Faraón. Este recarga a los Israelitas con nuevos
trabajos. Queja» de los Israelitas contra Moisés y Aaron.

1. POBT haec ingressi 1. DESPUÉS de esto, Moisés y Aaron so


íunt Moisés et Aaron, et presentaron á Faraón, y le hablaron en
dixerunt Pharaoni: Haec di- estos términos: Esto dice el Señor, el
cit Dominus Deus Israel: Dios de Israel: Deja ir á mi pueblo, pa
Dimitte populura ineum ut ra que me ofrezca sacrificios" en el de
sacriticet mihi in deserto. sierto.
2. Atillc respondit: Quis 2. Mas él respondió: ¿Quién es el Se
est Dominus, ut audiam vo- ñor, para que yo esté obligado á escu
cem eius, et dimittam Is char su voz, y dejar salir á Israel? No
rael? nescio Dominum, et conozco á ese Señor, ni dejaré salir á
Israel non dimittam. Israel.
3. Díxeruntque: Deus He- 3. Ellos le dijeron: El Dios de los
braeorum vocavit nos, ut Hebreos, que es el verdadero y tínico Dios,
camus viam trium dierum nos ha mandado" ir á tres jornadas de
in solitudinem, et sacrifice- camino en el desierto para ofrecer sa
mus Domino Deo nostro: crificio al Señor nuestro Dios; no sea que
ne forte accidat nobis pe- seamos castigados con la peste ó con la
stis aut gladius. espada, si dejamos de hacerlo.
4. Ait ad eos rex JEgy- 4. El rey de Egipto les respondió:
pti: Quare Moisés et Aaron Moisés y Aaron, ¿por qué distraéis" de
splicitatis populum ab ope- sus trabajos al pueblo? Idos á vuestras
ribus suis? ite ad onera ve- ocupaciones.
stra.
5. Dixitque Pharao: Mul- 5. Faraón dijo también 6, sus oficia
tus est populus terrae: vi- les: Este pueblo se ha multiplicado mu
detis quód turba succreve- cho en mi reino; ya veis que este po
rit: .quanto magis si dede- pulacho ha crecido con demasía, sin em
ritis eis réquiem ab ope- bargo de la opresión en que le tenemos;
ribus? ¿cuánto mas se aumentaría si le aliviaseis
algo el trabajo"?
"9 1. Heb. para que me celebre una fiesta.
V 3. Heb. dif. Él Dios de lo» Hebreos es llamado sobre nosotros; nosotros so.
flIM «u pueblo, llamado» con su nombre; permitidnos ir SLC. (Supr. ni. 18).
f 4. En el hebreo se lee TFRIUU, aíttra/titis, feriari faeitis; en el eamaritano
Tnuuu, separatis. El sentido ea el mismo en sustancia; pero la lectura del hcbroo
paree* mas natural.
•» 5. Heb. lit. Faraón dijo también: Este populacho os ahora muy numeroso; y
vosotros le habéis dado mucho descanso en sus trabajos. Samar, dif. Faraón dijo
también: Setas gentes son mucho mas numerosas que el pueblo del país; ¡y quer-
rilis darlt* descanso en ius trabajos! Es decir que en lugas de AJÍ, populas, «e lee
302 LIBRO 0BT. ÉXODO.
Ante» <1« la 6. Dk> pites ónfen e? rey, y mandó efl 6,
tea cronoló. aquel mismo dia á los Egipcias que tenían tilo praefecVis operara, et
«cu vulgar exuctoribus popúíi» dicens:
1*1. la intendencia de la» obras del pueblo
de Israel , y que les exigían las obras
que se les habían impuesto, dicién-
doles:
7. Ya no daréis como entes, paja á 7. Nequáquam ultra dabi-
este pueblo para hacer ladrillos , sino tis paleas populo ad confi-
916 ellos mismo» vayan á recogerla. ciendos lateros, sicut priusc
sed ipsi vadunt* «A colli-
gant stipulas.
8. Y no por eso dejareis de exigir- 8. Et mensuram laterum,
fes la misma cantidad de ladrillos que quam prius íaciebant, in>
antes entregaban, sin disminuírselas en* ponetis super eos, nec m>
Bada; porque ellos no tienen en que ocu nuctis quidquam: vacant
parse, y por eso claman, y se dicen unos enim, et idckco vociíera»-
á otros: Vamos á ofrecer sacrificio á nues tur, dioentes: Eamus,et sa-
tro Dios en el desierto. crificemas Dea nostro.
9. Oprímaseles con el trabajo, y cum 9. Opprimantur oponbiic^
plan todo lo que se les exige, para que et expleant ea; ut non ac-
Do se alimenten de palabras mentirosas, quiescant verbis uiüntkci-
ni escuchen mas los vanos proyectos de bus.
Aaron y de Moisés". f
10. En virtud de esto los que tenían 10. Igitur egresa praefe-
la intendencia de las obras, y las exi- ctioperum et exactores, ad
gian del pueblo, dijeron" á los Hebreos: populum dixerunt: Sfcc di*
Esta es la orden de Faraón: Ya no os cit Pharao* Non- do>vobi»
daré paja. paleas:
11. Id, y recogedla donde pudiereis _ te SIGO-
11. Ite, et colhgit
hallarla; y no por eso se os disminuirá u; invertiré
bi i-*—:~> poterías
™*""ri nec
nada de vuestras obras. minuetur quidqwan» de op«-
re vestro.
152. Esparcióse pues el pueblo pop to 12. Dispcrsusqae est pa>
do el Egipto para recoger fas pajas que pulus per omnem Terrea»
habían quedado en los campos"; yEgypti ad colligcndaa pa
leas.
13. Y los Egipcios que tenían la in 13. Praefecti quoque ope-
tendencia de los trabajos, les" urgian di- nun instahant, dicentes
ciéndoles: Entregad cada dia la misma Complete opua vestru»
en este último texfo MAM pra populo; pero enMnces en lugar de UN eeee, deben»
leerse HNM, eece isti viulti sunt pro; populo térra.
f 7. Gata paja era para mezclarla con el ladrillo 6 con U tierra pulverizad*
para
*• 9.darleH«b.
maslit.consistencia.
Auméntese el trabajo de estas gente,? ocúfrearfes «*éVy 4>»
no se apoyen sobre discursos do mentira.
ir 10. En el hebreo se lee VTAMRU, et Aixerunt......áicfntm, en' lugar de
et loen ti tunt (licenteit, que se hulla en el saín ¡«ritan o.
& 12. Heb. Para recogerla paja menuda abandonada en el eini|M», «fl1
de la poja <¡ue ante*- te leí daba. Ellos fueron a recoger la bisufa en Mí campoSi
porque ea los oampoa se trilla y se aecha en aquei país.
TT 13. En et Bwnofitano w MI» te palabra KW, m fofa*** ««V «tí- ifr
hebreo.
CAttTÜM> V. 393
quotii lio, ut prius faceré so cantidad de ladrillos que hacíais cuan .Antes de Ja.
lé batís quando dabantur vo- do se os daba la paja"; pero fue impo
bis paleae. sible que lo cumpliesen. 1491.
14. Flagellatique sunt qui 14. Los Hebreos que estaban encar
praeerant operibus fílioruiu gados de las obras de los hijos de Is
Israel, ab exactoribus Pha- rael, fueron azotados con varas por los
raonis, dicentibus: Quare exactores de Faraón, que les decían":
non impletis mensuram la- ¿Por qué no entregasteis" ayer ni hoy la
terum sicut prius nec herí, misma cantidad de ladrillos que hacíais
nec hodie? antes?
15. Veneruntque praepo- 15. Entonces estos Hebreos que es
siti fiüonuu Israel, et voci- taban encargados de hacer trabajar á !o$
ferati sunt ad Pharaonem hijos de Israel, clamaron á Faraón, di-
dicentes: Cur ita agis con ciéndolo: ¿Por qué tratas de este modo
tra servos tuos? á tus siervos?
16. Paleae non dantur no- 16. Ya no se nos da paja, y se nos
bis, et lateros similiter irn- manda entregar el mismo número de la
perantur: en famuli tui fla- drillos que antes; somos azotados con va
gellis caedimur, et iniuste ras" nosotros tus siervos, y se atormen
agitur contra populum ta injustamente á tu pueblo".
tuuin.
17. dui ait: Vacatis otio, 17. Faraón les respondió: Tenéis mu
et idcirco dicitis: Eamus, cha holganza, y por eso decis: Vamos
et sacrificemus Domino. á ofrecer sacrificio al Señor en el de
sierto.
18. Ite ergo, et operami- 18. Id pues, y trabajad; no se os da
ni: paleae non dabuntur vo- rán pajas, y entregareis siempre la mis
bis, et reddetis consueturn ma cantidad de ladrillos. ¡
numerurn laterum.
19. Videbantque se prae- 19. Con esto los Hebreos erirarga-
positi fíliorum Israel in ma dos de las obras de los hijos de Israel !
lo, eo quód diceretur eis: se hallaron en gran conflicto, porque no
Non minuetur quidquam de se.queria disminuirles nada" del núme
lateribus per singulos dies. ro de ladrillos diarios que estaban obli
gados á entregar.
20. Occurreruntque Moysi 20. Y habiendo encontrado á Moi
et Aaron, qui stabant ex sés y Aaron que estaban cerca de allí
adverso, egredientibus a aguardando á que estos Israelitas salie
Pharaone: sen de la presencia" de Faraón,
21. £t dixerunt ad coa: 21. Les dijeron: El Señor vea esto,
» 13. Heb. lit. cuín tsset palta. El samar!tan o añade lo que falta, data robín,
7 14. Heb. Los oficiales d« los hijos de Israel que estaban encargados de las
obras por lo» exactores de Faraón, fueron azotados, y se les deeia &c.
flii'l. Vulg. lit. impletii. Antiguamente se leía impleatit; y este es el sentida
del hebreo.
V 16. Heb. lit. Nosotros somos azotado*.
lliiil. Heb. dif. j esta injusticia recae sobre vosetros: et culpa apud te ett. La
mixma palabra AHC puede significar igualmente popiili fui o apud te.
w 19 En el hebreo se lee TGRHU, minuetit, en lugar de IORH, minuttar, que ee
lee en el samaritano y supone la Vulgata.
'f 20 Esta es la expresión del aamaritano en donde se Ir? á fac!t
en lugar de á Phvrione.
TOM. II. 50
394 LIBRO DEL ÉXODO.
Antea Je la y Jo juzgue"; porque vosotros nos ha- Videat Dominus et iudicet,
u™ cronniA. j^ pUegto cn mai o]or ante paraon y quoniam foetere fecistis o-
Í491. sus ministros, y le" habéis dado en cier- doreninostrumcoram i*ha-
to modo una espada para matarnos, ir- raone et servís eius, et prae-
ritándole contra nosotros, y dándole oca- buistis ei gladium, ut occi-
swn de vernos como gentes inquietas que deret nos.
es necesario exterminar.
22. Moisés, vuelto hacia el Señor", le 22. Reversusque est Moy
dijo con aquella confianza que el tenia ses ad Dominum, et ait:
en su bondad: Señor, ¿por qué has afli- Domine, cur atílixisti po-
gido á este pueblo? ¿Por qué me has en- pulum istum? quare misisti
viado para aumentar sus iiialesl me?
23. Pues desde que me presenté á 23. Ex eo enim quo in-
Faraón para hablarle á nombre tuyo, gresus sum ad Pharaonem
atormenta mas á tu pueblo, y tú no los ut loquerer in nomine tuo,
has librado. afflixit populum tuum: et
non liberasti eos.
T 21. Heb. Que el Señor dirija. sus miradas sobre nosotros, y juzgue.
Jbid. En el hebreo se lee BIDM, in manu eorum, en lugar de BIDO, in mana
ejtu, que se halla en el samaritano y supone la Vulgata.
f 22. Los Setenta tomaron bien el sentido del hebreo: Moisés volviéndose ha
cia el Señor, y dirigiéndose á él, le dijo &c.

CAPITULO VI. ,-
Dios alienta a Moisés, y consuela a los Israelitas. Genealogía de Leví.

1. El Señor dijo á Moisés: Ahora ve 1. DIXITQUE Dominus ad


ras lo que voy á hacer con Faraón; por Moysen: Nunc videbis quae
que le obligaré con la fuerza de mi bra facturus sim Pharaoni: per
zo, á que deje ir á los Israelitas, y • mi nía nú m enim fortem dimit-
mano poderosa le obligará á echarlos d tet eos, et ¡n manu robusta
mismo de su pais. ejiciet illos de térra sua.
2. El Señor habló mas á Moisés, y le 2. Locutusque est Do
dijo: Yo soy el Señor minus ad Moysen dicens:
Ego Dominus
3. Que me aparecí á Abraham, á 3. Qui apparui Abraham
Isaac y á Jacob, como el Dios Todopo Isaac, et lacob in Deoo-
deroso; pero no me les di á conocer por mn ¡potente: et nomen
aquel nombie, que significa Yo soy el meum ADONAI non indica-
que es". vi eis.

y 3. Este es el sentido del hebreo: et nomine meo JEHOVA non manifeltatu* aat
eii. £1 nombre JKIIOVA significa el ser, el que es. Este el nombre grande de Dios,
el nombre que los Judíos llaman inefable, y que se abstienen de pronunciar, subs
tituyéndole por lo regular en la pronunciación la palabra Adnnat que significa el
Señor. Se ve en Joséio y en Filón la antigüedad de esta costumbre de no pronunciar
•1 nombre Jchova; y de ahí proviene que los Setenta le han traducido en toda»
partes y aun en este logar por Ja palabra Kyiius, que significa en griego el Se
ñor, De ahí proviene también que en la Vulgata se traduce caai siempre por Da-
CAPITULO VI. 395
4. Pepigique foediu cum 4. Yo hice alianza con ' ellos, y he Antes de U
eis, ut darein eis Tcrram prometido darles la tierra de Canaan, era cronoló.
cica vulgar
Chanaan, terram peregri- la tierra en que han vivido como via 1491.
nationis eorum, in qua fue- jeros y extrangeros; Yo he diferido sin
runt advenae. embargo hasta aliora el cumplimiento de
esta promesa,
5. Ego audivi gcmitum íi- 5. Mas yo he oido los gemidos de los
liorum Israel, quo JEgyptü hijos de Israel; yo he visto los trabajo»
oppresserunt eos: et recor- con que los Egipcios los oprimen, y yo
datus suin pacti mei. me he acordado de mi alianza; yo he
resuelto ejecutar todo lo que les he pro
metido.
6. Ideo dic filüs Israel: 6. Di por tanto de mi parte á los hi
Ego Dominus qui educam jos de Israel: Yo soy el Señor que os
vos de ergastulo .¿Egy- sacaré de la prisión de los Egipcios", que
ptiorum, et eruam de ser- os libraré de la servidumbre en que os
vitute: ac redimam in bra- tienen, y os redimiré de la esclavitud en
chio excelso, et iudiciis que estáis, desplegando la fuerza de mi
magnis. brazo, y ostentando la severidad de mis
juicios contra los que os oprimen,
7. Et assümam vos inilii 7. Yo os tomaré por mi pueblo, y se
in populum, et ero vester ré vuestro Dios: y sabréis que yo soy el
Deus: et scietis quód ego Señor vuestro Dios, cuando os librare da
sum Dominus Deus vester la prisión de los Egipcios".
qui eduxerim vos de er
gastulo .¿Egyptiorum:
8. Et induxerim in terram, 8. Y yo os introduciré en la tierra
super qiwm levavi manurn que he jurado dar" á Abraham, á Isaac
meam ut darem eam A- y á Jacob; porque yo os la daré, y 08
braham, Isaac, et lacob: pondré en posesión de ella, yo que soy
el Señor; y en este lugar por Adonai, que significa Dominus. Muchos in.
térpretes creen que si el nombre Jehnva, se halla en el Génesis, es porque este U-
bro se escribió después que este nombre se babia revelado á Moisés. Puede ser
también que los copiantes hayan confundido algunas veces Adonai cen Jchova, por
el equivoco de estos dos nombres que se confunden en la pronunciación; ó á lo
menos si este nombre era en efecto conocido de los patriarcas y usado por Moisés
en el Génesis, el sentido de esta palabra será que Dios no les habia dado á co
nocer toda la profundidad del sentido que encierra este nombre que denotando la
eternidad da un ser, asegura la inmutabilidad do sus promesas. Dios les habia he.
cho conocer de muchas maneras su omnipotencia; pero como no les habia cum.
piído todavía la promesa que «tas habia hecho de ponerlos en posesión de la tier.
ra de Canaan, no les había dado esta prueba de la inmutabilidad de sus prome
sas comprendida en la eternidad de su ser. De ahí es que aquí y en otros luga
res, el Señor dice y repite tantas veces, que el cumplimiento de sus promesas ha
rá ver que él es el Ser supremo, JEHOVA. El R. P. Houbigant observa muy bien que.
aqui no tanto se trata de los nombre de Dios, como del sentido mismo que ex
presan estos nombras: Non tam Dei nomina hit agunttir, quam re* ipta wnniíñnug
adúmbrate. El conjetura que en lugar de VSMI, et nnmrn mevm, debería leerse
VBSMI, et in nomine meo. El verbo panivo que sigue manifetíatu» itvm, prueba que en
•fecto, si aquella proposición no está expresa, debe á lo menos estar subentendí,
da como en esta frase: Et nomine meo non manifettatu* non eis.
Tf' 6. Heb. de debajo de las cargas con que os oprimen los Egipcios.
"t" 7. Heb. de debajo de las cargas de los Egipcios.
V 8. Lit. Sobre la cual yo he levantado la mano, promrtienda que la daré. Lo-
ranUr U mano en lo* juramentes es un» ceremonia común en toda 1» Escritora-
396 LIBRO ÉXODO.
Antw de la el Señor, y Que dispongo de todo como daboque illam vobis pos-
sidrndam, ego Do m mus.
1491. 9. Refirió pues Moisés todo esto á 9. Narrarit ergo Moyses
los hijos de Israel; pero ellos no le dieron, omnia filiis Israel: qui non
crédito por la extrema aflicción en que se acquieverunt ei propter an-
hallaban, y el exceso de los trabajos con gustiam spiritus et opus
que eran oprimidos". durissimum.
10. Y Dios habló á Moisés dicién- 10. Locutusque est Do-
dole: niinus ad Moysen, dicens:
11. Vé á presencia de Faraón, rey 11. Ingredere, et loquere
de Egipto, y habíale, para que permita ad Pharaonein regem JE-
que los hijos de Israel salgan de su gypti ut dimittat filios Is
país. rael de térra sua.
12. Moisés respondió al Sefior: Ya 12. Respondit Moyses co-
ves que los hijos de Israel no me escu ram Domino: Ecce filii Is
chan: ¿pues cómo rne ha de escuchar rael non audiunt me: et
Faraón, y mas cuando soy incircunciso quomodo audiet Pharao,
de los labios, por lo que no puedo expli praesertim cum incircum-
carme sino con mucha dificultad?" cisus sim labiis?
13. Véase aqiíí el principio de lo que 13. Locutusque est Do-
el Señor dijo a Moisés y á Aaron, cuun- minus ad Moysen et Aa
do les mandó que fuesen á donde esta ron, et dedit mandatum ad
ban los hijos de Israel, y Faraón rey de filios Israel, et ad Pharao-
Egipto, para sacar á aquellos del Egipto. nem regem JEgypti ut edu-
cerent filios Israel de tér
ra jEgypti.
Ven. XLT'I. 7. 14. Antes de pasar adelante, véanse 14. Isti sunt principes do-
«/ teqq.
fíttm. xxvi. 6 los nombres de algunos de los príncipes n ion u u per familias suas.
1. Par. v. 1. de las casas de Israel, según el orden de Filii Rubén primogeniti Is-
sus familias, cuya noticia puede servir pa raelis: Henoch et Phallu,
ra la inteligencia de esta historia. Los Hesron et Charuú:
hijos de Rubén, hijo primogénito de Is
rael, fueron; Henoc, Falú, Hesron y
Carmf.
15. Estas son las familias de Rubén. 15. Ilae cognationes Ru
Los hijos de Simeón" fueron: Jamuel, bén. Filii Simeón: larnuel
1. Por. vi. 24 Jamin, Ahod, Jaquin, Soar y Saúl, et lamín, et Ahod, et la-
hijo de una muger de Canaan". Estas chin, et Soar, et Saúl fi-
son las familias de Simeón. lius Chananitidis: hae pro
genies Simeón.
V 9. El frtimaritiino añade: Y ellos dijeron a Moisés: Retiraos de nosotros, y
serviremos a los Egipcios; porque es mejor servirles que morir en el desierto. Es
tas palabras se repiten en el cap. xiv. í" 12.
> 12. La Escritura pone con frecuencia incireuncito de corazón, de labio*, i»
taca, de oído», i\-<-.. para denotar alguna imperfección, alguna impureza o alpina
indisposición en estas partes, ya sea en el sentido natural, ya en el moral.
f 14 y 15. Moisés pone aquí la genealogía de Rubén y de Simeón porque eran
los hermanos mayores do I «vi.
f 15. Vulg. Chana rritidw 6 Chanaanitidi». Los ejemplares varían: en el cap.
xi.vi. del Génesis ? 10. Ge halla Chanaamtidit. Aqní Chananitidis. En el libre de
los Parolipómenos n. 3. Ckananitide. No se halla tal palabra mas que en esto* tres
lagares, y la concordia latina del cardenal litigues los reúne poniendo Chenantit.
CAPITTLO vi. 397
16. Et haec nomina fi- 16. Estos son los nombres de los hi Antea de la
liormn Levi per cognatio- jos de Levi según sus familias. Sus hijos era cronold-
gica vulgar
nes suas: Gerson, et Caath, fueron: Gerson, Caat y Merari. La du 1491.
et Merari. Anni autem vi- ración de la vida de Levi fue de ciento
tae Levi fuerunt centum treinta y siete años.
triginta septem.
17. Filii Gerson: Lobni 17. Los hijos de Gerson fueron: Lob 1. Par. vi. 1.
et Semei, per cognatio- ni y Semei, que tuvieron cada uno su zzin. 6.
nes suas. familia.
18. Filii Caath: Amram, 18. Los hijos de Caat fueron: Am Aam. ni. 19.
et Isaar, et Hebron et Oziel: ram, ísaar, Hebron y Oziel. La dura xxvi. 58.59.
1. Par. TI.
anni quoque vitae Caath, ción de la vida de Caat fue de cien 2. uní. 12.
centura triginta tres. to treinta y tres años.
19. Filii Merari: Moholi 19. Los hijos de Merari fueron: Mo
et MUSÍ: hae cognationes holi y Mus!. Estos son los descendientes
Levi per familias suas. de Levf, cada uno en su familia.
20. Accepit autem Am 20. Amram se casó con Jocabed, hi
ram uxorem lochabed pa- ja de su tío paterno, de la que tuvo á
truelem suam: quae pepe Aaron, á Moisés y á María su hermana".
rit ei Aaron et Moysen. Y la duración de la vida de Amram fue
Fueruntque anni vitae Am de ciento treinta y siete anos.
ram, centum triginta se
ptem.
21. Filii quoque Isaan 21. Los hijos de Isaar fueron: Coré,
Core, et Nepheg, et Zechri. Nefcg y Zecri.
22. Filii quoque Oziel: Mi- 22. Los hijos de Oziel fueron: Misad,
sael, et Elisaphan et Sethri. Elisafan y Sctri.
23. Accepit autem Aaron 23. Aaron se casó con Isabel", hija
uxorem Élisabeth filiam de Aminadab, del Hnage de JudA y her
Aminadab, sororem Naha- mana de Nahas.on", de quien tuvo á Na-
son, quae peperit ei Na- dab, Abiu, Eleazar é Itamar.
dab, et Abiu, et Eleazar,
et Ithamar.
24. Filii quoque Core: 24. Los hijos de Coré fueron: Aser",
Aaer, et Elcana, et Abia- Elcana y Abiasaf. Estas son las familias
saph: hae sunt cognationes descendientes de Coré.
Coritarum.
25. At vero Eleazar fi- 25. Eleazar, hijo de Aaron, se casó
lius Aaron accepit uxorem con una de las hijas de Futiel, de la que
de filiabus Phutiel: quae tuvo a Fineés. Estos son los gefcs de las
peperit ei Phinees: hi sunt familias de Levi, que tuvieron cada uno
principes familiarum Levi- sus hijos.
ticarum per cognationes
suas.

& 20. Estas palabras se hallan en el eamaritano y en la versión de los Setenta.


Tf 23. Heb. Elieabée.
lliiil. ITifo. dif. N.ihasson. So cree que este es el mismo Nahason, hijo de Ami-
nadab, de que se habla en el libro de los Números, i. 7. y que era entonces gefe
de la tribu de Judá.
TT 24. Heb. Asir. ., , '.
39S LIBRO DEL ÉXODO.
AiUn de U 26. De lo» hijos de. Leví, Aaron y 26. Iste est Aaron et Moy•
•ra cronoló Moisés son á los que el Señor mandó ses, quibus praecepit Do
gica vulgar
1491. que sacasen del Egipto á los hijos de Is miaus ut educerent filios
rael por sus bandas y compañías dife Israel de Terra .¿Egypti
rentes. per turmas suas.
27. Estos son también los que habla 27. Hi sunt, qui loquun-
ron á Faraón rey de Egipto para sacar tur ad Pharaon'em regem
del Egipto á los hijos de Israel. Moisés, jEgypti, ut educant nliog
digo, y Aaron fueron los que le ha Israel de .¿Egypto: iste est
blaron''. Moyses et Aaron,
28. Cuando el Señor dio sus órdenes 28. In die qua locutus est
á Moisés en el Egipto", Doimnns ad Moysen, in
térra JEgypíi.
29. Porque el Señor habló á Moisés y 29. Et locutus est Domi-
le dijo: Yo soy el Señor; di á Faraón, ñus ad Moysen, dicens:
rey del Egipto, todo lo que te he manda Ego Dominas: loquere ad
do decirle. Pnaraonem regem ./Egy-
pti, omnia quae ego lo-
quor tibí.
30. Y Moisés respondió al Señor: Ya 30. Et ait Moyses corara.
ves que soy incircunciso de los labios, y Domino: En incircumci-
tengo dificultad para hablar; ¿cómo pues sus labiis sum, quomodo
me oirá Faraón? audiet me Pharao?
f 27. Heb. Tales fueron Aaron y Moisés.
f 28. Iliíh. cuando pues, dio el Señor sus órdenes a Moisés en el Egipto, e!
Señor habla a Moisés y le dijo are. Moisés vuelve a tomar aquí el hilo de la. n.ir
ración que había comenzado en el 7 10, y que había interrumpido en el f 14.

CAPITULO VII.
La vara de Aaron convertida en serpiente. Obstinación de Faraón. Primera pía-
ga: mudanza de las aguas en sangre.

1. ENTONCES dijo el Señora Moisés: 1 DIXITQUB Dominusad


Yo te he constituido como el Dios de Moysen: Ecce constituí te
Faraón; tú ejercerás mi poder sobre él; Deum Pharaonis: et Aarou
y tu hermano Aaron será tu profeta; el frater tuus erit propheta
llevará la palabra por tí". tuus.
2. Di pues á Aaron todo lo que te 2. Tu loqueris ei omnia
he mandado decir; y Aaron hablará á quae mando tibí: et ille lo-
Sup. iv. 15. qvietur ad Pharaonem, ut
Faraón, para que permita que los hijos de
Israel salgan de su paii. dimittat filies Israel de tér
ra SU!1.
3. Mas yo endureceré su corazón, 3. Sed ego indurabo cor
abandonándole & su propia malicia. No eius, et multiplicabo signa
obedecerá mis órdenes, y por eso ostenta et ostenta mea in Terra
ré mi poder en el Egipto por un gran vEgypti,
1. El nombre de profeta dignifica alguna» vaess un simpU inMrprett.
CAPITULO vil. 399
número de prodigios y maravillas que Antes de la
me veré obligado á hacer para castigarle era tronólo.
gica vulgar
y libertaros; 1491.
4. Et non audiet vos: ini- 4. Porque como Faraón no os escucha
mittamque manum nieaní rá, yo extenderé mi mano sobre el Egip
supcr jfigyptum, et edur to, y después de haber hecho conocer allí
cam exercitum et populum la severidad de mis juicios, sacaré por me
raeum filios Israel de Ter dio de prodigios inauditos mi ejército y
ra Egypti per mdicia má mi pueblo que son los hijos de Israel.
xima.
5. Et scient Egyptii quia 5. Y todos" los Egipcios sabrán que
ego sum Dominus qui ex- yo soy el Señor, después de haber ex
tenderira manum rneain su- tendido mi mano sobre el Egipto, y sa
per ^Egyptum, et éduxe- cado de en medio de ellos á los hijos de
rim filios Israel de medio Israel que son mi pueblo".
eorum.
6. Fecit ¡taque Moyses et 6. Moisés y Aaron hicieron lo que el
Aaron sicut praeceperat Señor les habia mandado; y he aquí co
Dominus: ita egerunt. , mo procedieron".
7. Erat autem Moyses, o- 7. Moisés tenia ochenta anos y Aa
ctoginta annorum, ct Aaron ron ochenta y tres, cuando hablaron á
octoginta trium, qimndo lo- Faraón.
cuti sunt ad Pharaonem.
8. Dixitque Dominus ad 8. El Señor dijo" entonces á Moisés
Moysen et Aaron: y á Aaron:
9. Cüm dixerit vobis Pha- 9. Cuando Faraón os dijere: Haced
rao: Ostendite signa, dices milagros y prodigios delante de nosotros",
ad Aaron: Tolle virgam dirás á Aaron: Toma tu vara, y arrója
tuam, et prójice eam co- la delante de Faraón, y ella se conver-
ram Pharaone, ac vertetur tira en serpiente.
ih cólubrum.
10. Ingressi itaque Moy 10. Moisés y Aaron entraron á pre
ses eí Aaron ad Pharao sencia de Faraón, é hicieron lo que el
nem, fecerunt sicut praece Señor les habia mandado. Aaron arrojó"
perat Dominus: tulitque A- su vara delante de Faraón y de sus mi
aron virgam coram Pha nistros, y ella &e convirtió en serpiente.
raone et servís eius, quae
versa est in cólubrum.
11. Vocavit autem Pha- 11. Faraón llamó á los sabios del
rao sapientes et malé- Egipto^ y á los mágicos, quienes hicie- 2. Tim. m.

f 5. Esta palabra amne» so 'halla en el sámaritano. "


Ihid. El samaritano añade también esta palabra AMI, populum meum.
f 6. Estas palabras ita egerunt, no tienen conexión con lo que precede; esto
tcria una repetición que ni la construcción permitiría; pero M refieren a lo que
sigue. Este es el anuncio del pormenor que va Moisés a dar.
v 8. En el hebreo se le vi AMR, Et dixit dicen», en lugar de VIDRR, Et I*.
ciítus e*t dicen», que se halla en el samaritano.
* 9. En el hebreo y en el samaritano se lee: Date tabú, LCH, en vez de lo
cual han leído los Setenta: LNU, noli*. El hebreo dice prodigium ; el sumaritano
y los Setenta, tigmtm et prodigium. '
* 10. Vulg. lit. toma. Hebr. arrojó.
400 LIBRO DEL ÉXODO.
Antes de la ron también lo mismo, por medio de los fieos: et fecerunt etiam í-
era cronoló encantos egipcios, y por los secretos de psi per incantationes j£gy-
gica vulgar
1491. su arte"; permitiéndolo Dios así" para ptiacas et arcana quaedam
castigar á Faraón, y endurecerle mas y sumiller.
mas.
, 12. Cada uno de ellos arrojó su vara, 12. Proieceruntque singu-
que se convirtió en serpiente; mas la va li virgas suas, quae versae
ra de Aaron devoró las varas de los Egip sunt in dracones: sed devo-
cios, queriendo Dios manifestar con esto ravit virga Aaron virgaa eo-
á los Egipcios cuánta -superioridad tenia rum.
sobre sut pretendidos dioses, y cuan su
periores eran sus ministros á aquellos
mágicos. .','
13. Mas el corazón de Faraón se 13. Induratumque est <
endureció, y no escuchó á Moisés y á Pharaonis, et non audivit
Aaron, según el Señor lo había predicho", eos, sicut praeceperat Ho
y no dejó ir 6, los Israelitas, como lo ha- milías-, r IR
íiia mandado el Señor.
14. Entonces el Señor dijo á Moisés; 14. Dixit autcm Dominus
El corazón de Faraón se ha endurecido; ad Moysen: Ingravatum est
no quiere dejar ir á mi pueblo. cor Pharaonis, non vult di-
mittere populum. ff,;-,
15. Anda á verle mañana, pues sal 15. Vade ad eum mane,
drá para ir al rio, y tú estarás aguardán ecce cgredietur ad aquas:
dole en la orilla de el" para salirle al en et stabis in occursum eius
cuentro; y tomarás en la mano la vara super ripam ílumini-: et
que ha sido convertida en serpiente, virgam, quae conversa est
in draconem, tolles in ina-
nu tua. ,',' 'i^:
16. Y le dirás: El Señor, el Dios de 16. DicesqueadeunrDo-
los Hebreos me ha enviado á tí, para de mi ñus Deus Hebraeorum
cirte de su parte: Deja ir á -mi pueblo misil me ad te, dicens: Di-
para que me ofrezca sacrificio en el de mitte populum meum ut sa-
sierto"; y hasta ahora no has querido crificet inilii in deserto: et
V 11. La significación de los palabras del hclirno no es bien conocida; se tra
ducen ordinariamente asi: ,, Faraón llamó a los sabios y a loa mágicos; y loe en
cantadores del Egipto hicieron lo mismo por sus secretos." La palabra que se tra.
duce por sabios significa esto por lo común; pero se toma en buen ó en mal sen.
tido. La palabra traducida por mágicos, puede significar los adivinos, los hombres
R .'.• • .'.' .. I"11 descubran las cosos ocultas. La de encantadores, puede significar otra espe
cie de adivinos ó mágicos, como los qu'o fueron llamados para interpretar el sue
ño de Faraón, a quienes la Escritura da el mismo nombre (Gen. xi.r. 8). Estos
son siempre los que aparecen en este libro para imitar los prodigios obrados por
el ministerio de Aaron. (ínfr. 9 29. vm. 7. 18. 19. ix. 11.) •
Ih'cl. Véase la Disertación mine lai verdadero» y la* falto» milagro», en este
tomo.
y 13. ilebr. dif. no escuchó a Moisés y Aaron , como el Señor lo habí* pre-
dicho. Esta expresión se halla con frecuencia en este capítulo y loa siguientes, y
aun la Vulgata la pone en el cap. ut. 7 12. . "i***;
» 15. Hebr. dif. del canal. Lo mismo es en todo este capítulo, menos ea el
* 19, donde se distinguen estas dos expresiones.
* 16. Hebr. para que me rinda en el desierto el homonagc que me es debid**
(Supr. iv. 8S.) '
CAPITULO vil 401
visque ad praescns audire obedecer, Antes de la
noluisti. era cronolrt.
• 17. Haec igitur dicit Do gica vulgar
17. Oye pues lo que dice el Señor: 1491.
minus: In hoc scies quód En esto conocerás que yo soy el Señor
sirn Dominus: ecce percu- Dios Todopoderoso, y que debes obedecer La primera
tiam virgá, quae in manu me. Voy á herir el agua de este rio con plaga suce.
dio hacia el
mea est, aquam fluminis, et la vara que tengo en mi mano, y el agua 18 del sexto
vertetur in sanguinem. se convertirá en sangre, para vengar la mes del año
de los hijos de mi pueblo que tú has he civil , que
cho perecer en el agua. , , corresponde
al mes de fe
18. Pisces quoque, qui 18. Además, morirán los pescados que brero, y clu.
aunt in fluvio, mohentur, et están en el rio; las agvias se corrompe rtí siete dias.
computrescent aquae, et rán, y los Egipcios, que las beben ordina
afrtigentur yEgyptii biben- riamente serán atormentados por una
tes aquam fluminis. sed ardiente, porque no podrán beberías".
19. Dixit quoque Domi 19. Dijo también el Señor á Moisés,
nus ad Moysen: Dic ad Aa Di á Aaron: Toma tu vara', y extiende tu
ron: Tolle virgam tuam, et mano sobre las aguas del Egipto, sobre
extende manum tuam su- los rios, sobre los arroyos , sobre las
per aquas ¿Egypti, et su- lagunas, y sobre las aguas de todos los
per fluvios eorum et rivos lagos, para que se conviertan en sangre,
ac palúdes, et omnes lacus y no haya mas que sangre en todo el Egip
aquarum, ut vertantur in to y en todas las vasijas, tanto de made
sanguinem: et sit crúor in ra como de piedra".
omni Terra .áSgypti, tam
in liguéis vasis quám in
saxeis.
20. Feceruntque Moyses 20. Moisés y Aaron hicieron pues lo '»/• *nt. 6,
et Aaron sicut praeceperat que el Señor les había mandado. Aaron
Dominus: et élevans virgam levantando su", vara hirió el agua del rio
percussit aquam fluminis delante de Faraón y sus ministros, y el
coram Pharaone et servís agua se convirtió en sangre.
cius: quae versa est in san
guinem.
21. Et pisces, qui erant 21. Los pescados que estaban en el
in ilumine, mortui sunt: rio murieron, el rio se corrompió , los 44*' LXXTn»
computruitque fluvius, et Egipcios no podían beber sus aguas, y
non poterant JEgypúi bi- hubo sangre en todo el pais del Egipto,
bcre aquam fluminis, et fuit en los lugares, donde untes había agua.
sanguis in tota Terra JE- ... f, ,
gypt»-
f 18. Habr. dif. y l«a Egipcios padecerán macho, bebiendo el agua del rio, 6
tendrán mucha pena en beber el agua del rio. El samaritano añade: ,,Moiscs y
Aaron fueron pues, a ver á Faraón, y le dijeron: El Señor, el Dios de los Hebreos
íic." Repitiendo todo lo que contienen los versículos 16. 17. 18.
Tf 19. Hcbr. dif. sobre los canales. El Nilo, en el Bajo Egipto, se divide en sie.
te brazo*, que son otros tantos ríos. Estos brazos son cortados por canales 6 ar.
royos. Y por último, hay lagunas y lagos, en donde se represan las aguas del Nilo.
Ibid. Hebr. lit. tanto en la madera como en la piedra.
f 20. En la versión de los Setenta se lee: elevan* Aaron virgam sumí. El nom.
bic de Aaron no está en el hebreo ni e» el samaritano; pero en este se hall» el
pronombre mam,
TOM. U. 51
402 * LIBBO DSt ÉXODO
Antes do la 22. Los mágicos del Egigto envia 22. Feceruntque similiter
ota cronoló ron por agua (i la tierra de Gcsen don maléfici ^Egyptiorum in-
gica vulgar
1491. de no se había convertido en sangre", é cantationibus suis; et indu-
SHJI, XVII. 7. hicieron lo mismo con sus encantamien ratum est cor Pharaonis,
tos-, y el corazón de Faraón, que fue testi nec audivit eos, sicut prae-
go de esteprestigio, se endureció. No aten ceperat Dominus.
dió á Moisés y á Aaron, según el Señor
lo habia predicho, ni dejó ir á su pue
blo, como el mismo Señor lo habia man
dado por boca de Moisés y Aaron".
23. Sino que se retiró de su presen 23. Avertitque se, et in-
cia, y entró en su casa, y todavía no gressus est domum suam,
se ablandó su corazón en esta vez. • nec apposuit cor etiarn hac
vice.
24. Todos los Egipcios cavaron la 24. Foderunt autern o-
tierra á lo largo del rio para buscar agua mnes ^Egyptii percircúitum
que beber, porque no podían beber la fluminisaquam ut biberón t:
del rio. non enim poterant bibere
de aqua fluminis.
25. Y se pasaron siete días enteros 25. Impletique sunt se-
después de la plaga con que el Señor ptem dies, postquam per-
hirió al rio, hasta que Moisés restable cussit Dominus fluvium.
ció las aguas del Egipto á su primer es
tado, sin que se ablandase el corazón de
Faraón.
& 22. Lo» enemigos de los hijos de Israel, Jico el autor del libro de la Sa.
biduria, eran castigados no hallando agua, mientras que los hijos de Israel se ale
graban do tenerla en abundancia (Snp. x¡ 5.).
Ibid. El padre Garrieres reúne aquí el sentido del hebreo y el de la Vulg».
t;i. La palabra predirho, está tomada del hebreo, y la palabra ordenado , es de la
Vulgata (Supr. V 13.).

CAPITULO VIII.
Segunda plaga, las ranas; tercera, los mosquitos; cuarta, las moscas. Vanai pro.
mesas do Faraón.

1. EL Señor dijo también á Moisés: 1. DIXIT quoque Domi


La segunda
plaga suce Anda á ver á Faraón, y díle: Esto di nus ad Moysen: Ingrédere
dió cerca del ce el Señor: Deja ir á mi pueblo para ad Pharaonem; et dices ad
25 del mis que me ofrezca sacrificios". eum: Haec dicit Dominus:
mo mei. Dimitte populum nieum, ut
sacrificet mihi:
2. Si no quieres dejarle ir, yo castiga 2. Sin autem nolueris di-
ré todas tus tierras, y las cubriré con mittere, ecce ego percu-
ranas. tiíim omnes términos tuos
ranis.
1. He ¡ir. Que me rinda el homcnagc que me es debido ((Supr. iv. 23).
CAPITULO VIIL 403
3. Et ebulliet fluvius ra 3, £1 rio producirá una infinidad de Antes de la
nas: quae ascendent, et era cronoló
ellas, .que entrarán en tu casa, que su gica vulgur
ingredicntur domum tuam, birán á la recámara en que duermes, y 1491.
et cubieuluru Icctuli tui, et á tu lecho; que entrarán en las casas de
super stratum tuum, et iu tus servidores, y la»" de todo tu pueblo,
domos servorum tuorurn, et que pasarán hasta á tus hornos, y ^as
in populum tuum, et in Tur ta sobre los repuestos de tus alimentos".
nos tuos¡ et in reliquia!
ciborum tuorum:
4. Et ad te, et ad popu 4. Asi seréis atormentados por estas
lum tuum, et ad. omfies ranas tú, tu pueblo y todos tus servido
servos tuos intrabunt ramio. res". Faraón no se ¡novio por estas ame
nazas, y continuó en su endurecüniento.
5. Dixitque Pominus ad 5. El Señor dijo pues a Moisés: Di
Moysen: Dic ad Aaron:: á Aaron: Extiende tu mano" sobre los
Extende manum tuain su ríos, sobre los arroyos" y sobre las la
per fluvios ac super rivos gunas, y haz venir las ranas sobre toda
et palúdes, ct educ ranas k tierra del Egipto".
super Terram ^Egypti.
6. Et extendit Aaron ma 6. Aaron extendió su mano sobre
num super aquas ^Egypti, las aguas del Egipto, y las ranas salie
et ascenderunt raimo, ope- ron y cubrieron por todas partes al
rueruntque Terram /Egypti. Egipto.
7. Fecerunt autcm etma- 7. Los. mágicos hicieron también lo
léfici per incantationes suas mismo por sus encantamientos, é hicieron Sap. xvii. 7.
similiter, eduxeruntque ra venir 'ranas sobre la tierra del Egipto; pe
nas super Terram JCgipti. ro no pudieron echarlas después cuando
quisieron hacerlo.
8. Vocavit autem Pharao 8. Llamó pues Faraón á Moisés y á Aa-
Moysen et Aaron, et di- ron, y les dijo: Orad al Señor para que nos
xit eis: Orate Dominum libre á mí y á mi pueblo de estas ra
ut auferat ranas á me et nas; y yo dejaré ir al pueblo de Israel,
á populo meo: ct dimit- para que sacrifique al Señor.
tam populum ut sacrificet
Domino.
9. Dixitque Moyses ad 9. Moisés respondió á Faraón: Para
Pharaonem: Constitue m¡- confirmarte que el Señor es quien os ha
hi quando déprecer pro enviado este mal, y quien os libra de él,
te, et pro servís tuis, et señálame" precisamente el tiempo en que
f 3. En 61 hebreo se lee BIIT, in domum, en lugar de BBTI, in domos, que sé
halla en el samaritano.
¡bid. La palabra hebrea significa sepin la mayor parte do los intérpretes mo
dernos: en vuestra pasta, en vuestras altezas. C&lraet prefirió el traducir, en vues.
tras provisiones (Infi . zii. 34. /'M//. xxvm. 5).
^ 4. El samaritano añade: Moisés y Aaron fueron pues a ver a Faraón, y 1«
dijeron: Esto dice el Señor: Deja ate. Repitiendo todo lo que sigue de los vorsi-
culos 1. 2. 3. 4.
• f 5. El hebreo añade: con tn vara.
Ibid. Hebr. dif. sobro los canales. Véase el capítulo anterior w 19.
Ihid. El «amaritano añade: Moisés dijo pues a Aaron: Extiende tu mano &c.
Repitiendo todo el versículo. v
» í>. En el hebreo se lee HITAR AU, Gloriare svprr me; en vez de lo cual pa.
404 r.tHK.0 DEL ÉXOD8.
Antro de la quieres que ore por tí, por tus servido- pro populo tuo, ut abigan-
era cronoló
gica vulgar res y por tu pueblo, para que las ra- tur ranae á te et á domo
1491. ñas sean arrojadas lejos de tí, y de tu tua et a servis tuis et á
casa, de tus servidores y de tu pueblo," populo tuo: et tantüm in
y que no queden sino en el rio. Ilumino remaneant.
10. Mañana, respondió Faraón. Yo 10. Qui respondit: Cras.
haré lo que me pides, dijo Moisés, para At Ule: luxtá, inquit, ver-
que sepas que nadie es igual al Señor bum tuum faciam: ut scias
nuestro Dios, y que él hace todo lo que quoniam non est sicut üo-
quiere en el cielo y en la tierra. minus Deus noster.
11. Las ranas se retirarán de tí, de 11. Et recodent ranae á
tu casa, de tus servidores, y de tu pue- te, et á domo tua, et á
blo; y no quedarán mas que en el río. servis tuis, et á populo tuo:
et tantüm in ilumine re-
manebunt.
12. Salieron Moisés y Aaron de la 12. Egressique sunt Moy-
presencia de Faraón, y Moisés clamó al sos et Aaron á Pharaone:
El día 26. Señor, para cumplir la promesa que ha- et clamavit Moyses ad
bia hecho á Faraón de librarle de las Dominum pro sponsione
ranas el día que él había ñjado. ranarum quam condixerat
Pharaoni.
13. Y el Señor hizo lo que Moisés 13. Fecitque Dominus
le había pedido, y las ranas murieron en iuxta vcrbum Moysi: et
las casas, en los lugares" y en los cam- mortuae sunt ranae de
pos. domibus, et de villis, et
de agris.
14. Y las juntaron en grandes monto- 14. Congregaveruntque
nes, con lo que la tierra se corrompió, eas in immfnsos aggeres,
et computruit térra.
15. Mas Faraón, viendo que se le 15. Videns autem Pharao
habia dado descanso, hizo mas pesado quod data esset requies:
su corazón, y no escuchó á Moisés y á ingravavit cor suum, et non
Aaron, como el Señor lo habia predi- audivit eos, sicut praece-
cAo, ni dfjó galir al pueblo, como el mis- perat Dominus.
mo Señor lo 7ial>¡a mandado".
La tercer 16. Entonces el Señor dijo á Moi- 16. Dixitque Dominus ad
plaga sucedió ses: Di á Aaron: Extiende tu vara", y Moysen: Loquere ad Aa-
cerca del 27
del mismo hiere el polvo de la tierra, y llénase de ron: Extende virgam tuam,
mes. mosquitos" toda la tierra de Egipto. et percute pulverem terrae:
et sint sciniphes in uni
versa Terra ¿Sgypti.
rece que los Setenta y la Válgala «aponen ATH BAR AU, Tu declara miki.
^ 9. Estas palabras, et a serta tuis, et a populo tuo, no están en el hebreo, pe
ro si en el samaritano.
J 13. Hebr. dif. en los pulios.
W 15. Véase el cap. VH. V 22.
W 16, Samar. Extiende tu mano con tu vara. La misma expresión se halla
en el verso 5, y es la que la Vulgata explica en el versículo siguiente, por rir-
gam trnrmt.
Ibid. Sciniphfs. Este es un animal que vuela como los "losquito» ; pero que
es muy pequeño y muy suave. No deja de causar con BU picadura un dolor muy
agudo.
CAPITULO vni. 405
17. Feceruntque ita. Et 17. Hicieron lo que Dios les había Antes de U
extendit Aaron manurn, vir- dicho; y Aaron teniendo su vara exten- era cronol°-
gica vulgar
ga/n tenens: percussitque dio la mano, é hirió el polvo de la tier 1491.
pulverem terrae, et facti ra, y los hombres y los animales fueron
sunt sciniphes m homini- todos cubiertos de mosquitos, y todo el
bus, et in iunientis: omnis polvo de la tierra se convirtió en mos
pul vis terrae versus est in quitos en todo el Egipto.
sciniphes per totaní Ter-
ram jEgypti.
18. Feceruntque similiter 18. Los mágicos quisieron hacer lo
rnaléfici incantationibus mismo con sus encantamientos, y produ
suis, ut educerent sciniphes, cir mosquitos; mas no pudieron, y los hom
et non potuerunt: erantque bres y los animales estaban cubiertos de
sciniphes tam in hominibus ellos.
quám in iumentis.
; 19. Et dixerunt maléfíci 19. Entonces los mágicos, reconecten- ^ ^ 38,
ad Pharaonem: Digitus Dei do su impotencia, dijeron á Faraón: Aquí
est hic: induratumque est obra el dedo de Dios. Mas el corazón
cor Pharaonis, et non au- de Faraón se endureció, y no escuchó
tiivit eos sicut praeceperat á Moisés ni á Aaron, como el Señor lo
Dominus. habia predicho, ni dejó ir al pueblo, co
mo el mismo Señor lo habia mandado".
Í20. Dixit quoque Domi- 20. El Señor dijo también á Moisés:
nus ad Moysen: Consurge Levántate á la madrugada, y presen- El día 28.
dilucuk), et sta coram Pha- tato á Faraón; porque saldrá para ir á
raone: egredietur errim ad las aguas", y le dirás: Esto dice el Se
aquas: et dices ad cum: ñor: Deja ir á mi pueblo para que me
Haec dicit Dominus: Di- ofrezca sacrificios".
mitte populum mcum ut
sacrificet mihi.
21. Quod si non dimise- 21. Si no le dejares ir, yo enviaré
ris eum, ecce ego immit- contra tí, contra tus servidores, contra
tam in te, et in servos tu pueblo, y á tus casas, no mosquitos
tues, et in populum tuum, de una tola especie, como la plaga pre
et in domos tuas omne cedente, sino moscas de todas especies";
genus muscarum: et imple- y las casas de los Egipcios y todos los
buntur domus JEgyptiorum lugares en que ellos estuvieren, se lle
inuscis diversi generis, et narán de toda especie de moscas;
universa térra in qua fue-
rint.

Tf 19. Véase el cap. vil. * 22.


x 20. Los reyes del Egipto se lavaban todas las mañanas antes de sacrificar
a los dioses.
Vñi. Hebr. que me rinda el homenags que me es debido (Supr. iv. 23.)
* 21. La palabra hebrea se traduce de diversas maneras. En la versión de los
Setenta se lee: ctjnomyivm, que es el nombre de una mosca, cuya picadura es muy
doloroso, y que se pega principalmente a los perros; lo que ha dado motivo a loa
Griegos para llamarla cynomyía, es decir, matea de perro. Aquila usa una expresión
que significa toda especie >!, mnscaí. San Gerónimo pa*ece creer que los Setenta ha
bían pnestn eanomyiam, que significa también toda especie de motea». Esta es la
opinión mas seguida.
406 LIBRO BEL
Antes de la 22. Y en este día, como en otros", 22. Faciamque mirabilem
era cronoló
gica, vulgar haré milagrosa la tierra de Gesen, don in die illa Terram Gessen,
1491. de está mi pueblo, para que no se en in qua populus meus est,
cuentre allí ninguna de estas moscas, y ut non sint ibi muscae: et
sepas que yo soy el Señor de toda la scias quoniam ego Domi-
tierra, á la que envió los bienes y los nus in medio terrae.
males como me agrada.
23. Haré pues, esta diferencia" entre 23. Ponamque divisionem
mi pueblo y el tuyo: mañana se hará ínter populum meum, et
este milagro, y tu fe verás con tus ojos". populum luum: eras erit
signum istud.
Sap. xvi. 9. 24. El Señor hizo lo que había di 24. Fecitque Dominus ita.
La cuarta cho. Una grandísima" muchedumbre de Et venit musca gravissi-
pinga Buce, moscas vino á las casas de Faraón, de sus ma in domos Pharaonis et
dio cerca del servidores, y á todo el Egipto, y la tier servorum eius, et in omnem
2!) del mis ra fue infestada" por esta clase de moscas.
mo mea. Terram ^Egypti: corrupta-
que est térra ab huiusce-
modi muscis.
25. Entonces Faraón llamó á Moisés y 25. Vocavitqne Pharao
á Aaron, y les dijo: Id á sacriñcar á vues Moysen et Aaron, et ait
tro Dios en esta tierra, eis: Ite et sacrifícate Deo
vestro in térra hac.
26. Moisés le respondió: No puede 26. Et ait Moyses: Non
ser así, porque nosotros sacrificaremos al potest ita fieri: abomina-
Señor nuestro Dios unos animales, cuya tiones enim jEgyptiorum
muerte parecería una abominación á los immolabimus Domina Deo
Egipcios". Si matamos en presencia de nostro? quód si mactave-
los Egipcios lo que ellos adoran , nos riinits ea quae colunt &•
apedrearán. No haremos pues, sacrificios gyptii corara eis, lapidibm
al Señor en esta tierra; nos obruent
Sup. m. 18. 27. Sino que iremos á tres jornadas 27. Viam trium difrura
de camino en el desierto, y sacrificare pergemus in solitudinora:
mos al Señor nuestro Dios, como el nos et sacrificabimus Domino
ha mandado. Deo nostro, sicut praece-
pit nohig.
28. Y Faraón le dijo: Os dejaré ir 28. Dixitque Pharao: Ego
al desierto para sacrificar al Señor vues- dimittam vos ut sacrificetis
f 22. Ilebr. dif. y yo distinguiré en e>te día la tierra de Gesen donde esté mi
pueblo; y allí no habrá &c.
y 23. En el hebreo se lee, PDT, redemptionem; se pretende que en arábigo et.
ta palabra podría significar nngularitalem; es decir, que se confunde con BDT, que po
dría tener la misma significación ; pero los Setenta y la Vulgata parece qno •>•
ponen nm., que es la palabra propia para significar divieionem, dtttinctimen.\
Ibid. El samaritano añade: Moise« y Aaron fueron pues a ver a Faraón, y le
dijeron: Esto es lo que dice el Señor: Deja ir ir. Repitiendo todo lo que sigue
de los versículos 20. 21. 22. 23.
f 24. Hobr. lit. grava, Samaiit. grata valde. Esto es lo que la VulgaU expre.
sa por gravaaima.
fl>iil. Hclir. dif. asolada.
* 28. Los Egipcios en general adoraban no solo a su rio, a los astros, j ios
planetas sino también a los animales de todas clases, desde el hombre hasta las be»,
tías mu viles.
CAPITULO VIII. 407
Domino Deo vcstro in de tro Dio»; pero no vayáis mas lejos; ro Antea de la.
serto: veruintamen longius gad por mí á Dios. era cronoló.
gica vulggjf
ne abeatis, rogate pro me. • ••* • í i 1491.
29. Et ait Moyses: Egres- 29. Moisés respondió: Oí aró al Se«
sua u te, orabo Dominum: ñor, luego que haya salido de tu pre
et recedet musca á Pha- sencia; y mañana todas las moscas se re
raone, et á servís suis, et tirarán de Faraón, de sus servidores y de
á populo eius eras: verum- su. pueblo; pero no me engañes otra vez,
tamen noli ultra fallen-;, ut prohibiendo que el pueblo vaya á ofre
non dimitías populum sa cer sacriñcios al Señor, coma lo has he
crificare Domino. cho ya otras ocasiones. , \
30. Egressusque Moyses 30. Salió Moisés de la presencia de
á Pharaone, oravit Domi Faraón, y oró al Señor.
num.
31. Qui fecit iuxta ver- 31. Y el Señor hizo lo que Moisés El dia 30.
bum illins: et abstulit mu le pidió, ahuyentando todas las moscas
scas á Pharaone, et á ser que atormentaban á Faraón, á sus ser
vís suis, et á ¿populo eius: vidores y á su pueblo, sin quedar una
non superfuit ne una qui- sola.
dem.
32. Et ingravatum est 32. Mas el corazón de Faraón se en
cor Pharaonis, ita ut nec dureció de suerte, que ni aun en esta vez
hac quidem vice dimitte- quiso permitir que saliera el pueblo del
ret populum. Señor.

CAPITULO IX.
Quinta plaga, la peste de loa animales; sexta, las úlceras; séptima, el granizo y
los truenos.

1. DTXIT autem Dominus 1. EL Señor dijo á Moisés: Anda á Eldial.»


ad Moysen: Ingrédere ad verá Faraón, y díle": Esto dice el Se- ^L**™™?
Pharaonem, et lóquere ad ñor, Dios de los Hebreos: Deja ir á mi responde0"»
eum: - Haec dicit Dominus pueblo, para que me ofrezca sacrificios", marzo.
Deus Hebraeorum: Dimitte
populum meum ut sacrifi-
ficet mihi.
2. Quód si adhuc renuis, 2. Si no quieres obedecerme, y todavía
et retines eos: le detienes,
3. Ecce manus mea erit 3. Yo voy á extender mi mano so
super agros tuos: et super bre el ganado que está en vuestros cam
equos, et asinos, et came pos"; y los caballos, los jumentos, los ca
los, et boves, et oves, pe- mellos, los bueyes y las ovejas serán he
stisvalde gravis. ridos de una peste muy peligrosa.
f 1. En el hebreo se lee VDBRT, et loifur.ris, en lugar de VAHRT, tt dice», qu»
B» halla en el saraaritano. Esto es lo contrario del capitulo precedente vursicul»
1, en donde el hebreo lee, et dices, y el samaritano, loqucri*.
• Jhid. Hebr. que me rinda el homenage que me es debido (Supr. iv. 23).
W 3. Hebr. Sobre vuestro ganado que está en los campee.
408 LIBRO DEL ÉXODO.
Antes de la 4. Y el Señor hará el milagro de dis 4. Et faciet Domiaus rm-
ora cronoló tinguir lo que pertenece á los hijos de rabile ínter possessiones Is
gica vulgar
1491. Israel, de lo que pertenece á los Egipcios"; rael, et possessiones JEr-
de suerte que de todo lo que poseen los gyptiorum, ut nihil omnino
hijos de Israel, fiada perecerá. pereat ex his quae perti-
nent ad rilios Israel.
5. El Señor ha ñjado el tiempo de 5. Constituitque Dominas
esta peste, y declara que mañana se ve tempus, dicens: Cras faciet
rificará esta maravilla sobre la tierra; y Dominus verbum istud ¡n
que herirá al Egipto con esta plaga, térra.
de que será exento su pueblo".
La quinta. 6. Hizo pues el Señor al dia siguien 6. Fecit ergo Dominus
plaga suce te lo que había dicho; todos los anima verbum hoc altera die: mor-
dió cerca del
di» 2. les de los Egipcios murieron'', y ninguno tuaque sunt omnia animan-
pereció de todos los de los hijos de Israel. tia yEgyptiorum: de animu-
libus vero fíliorum Israel
nihil omnino periit.
7. Faraón envió áver, y se halló que 7. Et misil Pharao ad vi-
nada había muerto de todo lo que po dendum: nec erat quidquam
seía Israel". Mas el corazón de Faraón mortuum de his quae pos-
se endureció, y no dejó ir al pueblo del sidebat Israel. Ingravatum-
Señor, que est cor Pharaonis, et
non dimisit populum.
. La sexta 8. Entonces el Señor dijo á Moisés 8. Et dixit Dominus ad
plaga suce y á Aaron: Tomad puñados de la ceniza Moysen, et Aaron: Tollite
dió cerca del
día 3. que hay en la chimenea", y que Moi plenas manus cineris de ca
sés la arroje al aire delante de Faraón. mino, et spargat illum Moy •
ses in caelum coram Pha-
raone.
9. Y extiéndase este polvo sobre to 9. Sitque puLvis super o-
do el Egipto": de él se formarán úlce mnem Terram JEgypú:
ras y tumores" en los hombres y en los erunt enim in hommibus, et
animales por todo el Egipto. iumentis ulcera, et veskae
turgentes in universa térra
.¿Egypti.
10. Habiendo pues tomado ceniza de 10. Tuleruntqae cinerem
f 4. Hebr. dif. El Señor hará distinción entre el ganado de los hijos de Israel
y el ganado de los Egipcios.
V 5. El «amanta no añade: Moisés y Aaron fueron pues, a ver a Fanón, y le
dijeron: Esto es lo que dice el Señor Dios de los Hebreos: Deja &,c. Repitiendo
todo lo que sigue de los versículos 1. 2. 3. 4. 5, menos estas cuatro palabras del
verso 5: Constituitque Dominus temptu, dicent.
W 6. Es decir, todos los que estaban en los campos (Supr. f 3).
f 7. Samar, de todo lo que poseían los hijos de Israel. O mas bien, de todo
el ganado de los hijos de Israel. Se ha visto muchas veces que en hebreo una
minina palabra significa posesión y ganado.
W 8. La palabra hebrea significa un horno 6 un fogón. Hay motivo de creer
que no se conocía entonces el uso de las chimeneas.
f 9. Hebr. dif. Y se formará de ella un polvo que se difundirá por todo el
Egipto, y este polvo hará nacer .úlceras, &c.
Ihiií. Hebr. dif. Llagas que producirán hinchazones, o inflamaciones que produ.
eirán pústulas. Parece que eran bubones de peste 6 hinchazones ardientes por tfr
tto el cuerpo. . •
CAPITULO «t. 409
de camino, et steteruntco- la chimenea , se presentaroír á Faraón, y Anten &e **
ram Pharaone, et sparsit Moisés la arrojó al aire; al punto sé for-
illum Moyscs in caelum: marón úlceras y Rumores en los hora- 1491.
factaque sunt ulcera vcsi- bres y en los animales.
carum turgentium in homi-
nibus, et iutnentis:
11. Nec poterant maléfioi 11. Y los mágicos no podian estar
stare coram Moya1? propter en presencia de Moisés por las úlceras
ulcera quae in ilíis erant, et que se les habían formado, como á to
in onmi Térra ¿Egypti. dos los demás Egipcios-.
1*2. Induravitque Dominus 12. El Señor endureció el corazón de
cor Pharaonis et non audi- Faraón; y este no escuchó á Moisés y Aa»
vii eos, sicut locutus est ron, como el Señor lo había predicho á
Dominus ad Moysen. Moisés.
13. Dixitque Dominus ad 13. El Señor dijo también á Moisés:
Moysen: Mane consurge, et Levántate de mañana, y preséntalo á
sta coram Pharaone, et di Faraón, y díle: Esto dice el Señor, Dios
ces ad eum: Haec dicit Do de los Hebreos: Deja ir á mi pueblo,
minus Deus Hebraeorum: para que me ofrezca sacrificios''.
Dimitte populum nieuní ut
sacrificet mihi.
14. Quia in hac vice mit- 14. Porque ahora es cuando voy á El día 4.
tain omnes plagas meas derramar todas mis plagas sobre vues
super cor tuuní, et supcr tro corazón, hiriendo á vuestros servi
servos tuos, et super popu- dores y á vuestro pueblo, para que se
liuii tiiuiu: ut scias quód páis que ninguno es semejante á mí en
non sil similis mei in omni toda la tierra.
térra.
15. Nunc enim extendens 15. Voy pues á extender ahora mí
manum percutiam te, et mano, y á herir con peste á tí y é tu
populum tuum peste, peri- pueblo, y yo te haré conocer que cuan
bisque de térra. do yo quisiere perecerás de la tierra; y
ya no exMriat, si yo no hubiera que
rido conservarte, para que sirvieses por
mas tiempo á mi gloria";
16. Idcirco autem posui 16. Porque yo te he constituido para
te, ut ostendam in te for- hacer brillar en tí mi omnipotencia, y &»»• nt. 17.
titudinom meam, et narre- para hacer mi nombre célebre en toda
tur nomen meum in omni la tierra por los prodigios á que me obli
térra. gará tu endurecimiento para castigarle.
17. Adhuc retines popu- 17. ¡Que! ¿Aun detienes á mi pueblo",
lum meum: et non vis di- y no quieres dejarle ir después de todas
"fr 13. Hebr. que me rinda el homenaje que me es debido (Supr. nr. 23).
't 15. Como no se ve que Dios extendiese sobre el Egipto la peste qno pare-
ce anunciarse aquí, alpinos han creído que Dios hablaba de la peste ron que ha
bía herido a los anímalos de los Egipcios, y han procurado interpretar el hebreo
en este sentido. Mas el hebreo puede signi6car: Si ahora extendiera mi mano é
hiriese con peste a ti y a tu pueblo, pereceríais de la tierra. Pero yo os he cons
tituido &c.
f 17. Hebr. Te levantas todavía contra mi pueblo.
TOBI. II. 52
410 LIBRO DEL ílXOllO.
Antes de la las plagas con que te he herido? mittere eum1?
era cronoló 18. Para castigar tu obstinación, ma 18. En pluaní eras hac
gica vulgar
1491. ñana á esta misma hora, haré llover un ipsa hora grandinem raul-
horrible granizo, como nunca se habrá tam rumis, qualis non l'uú
visto en el Egipto, desde que se fundó in Mgypto a die qua tún
hasta hoy. dala est, usque in praesens
tempus.
19. Manda pues desde ahora que se 19. Mitte ergo iam nunc,
retiren del campo 2o que ha quedado de tus et congrega iumenta tua,
animales, y todo lo que allí tienes; por et omnia quae habes in
que los hombres y los animales, y todas agro: nomines eniín, et iu
las cosas que se hallaren fuera", y no se menta, et universa quae
hubieren retirado de los campos, morirán inventa fuerint foris, nec
heridos del granizo". congrégala de agris, ceci-
deritque super ea grando,
morientur.
20. Aquellos servidores de Faraón que 20. Qui timuit verbum
temieron (apalabra del Señor, hicieron Domini de servis Pharao-
retirar á sus criados y á sus animales nis, fecit confugere serios
á su casas. suos, et iumenta in domos:
21. Pero los que despreciaron lo que 21. Qui autem neglerit
el Señor habia dicho, dejaron á sus cria sermonem Domini, dimisit
dos y á sus animales en los campos. servos suos, et iumenta in
agris.
La Bopt i rna 22. Et dixit Dominus ad
plaga suce- Extiende tu mano hacia el cielo para Moysen: Extende nianiim
dio cerca del que caiga" granizo en todo el Egipto so tuam in caelum, ut fiat
día 5.
bre los nombres, sobre los animales, y so grando in universa Terra
bre toda la yerba del campo. 32gypti super homines, et
super iumenta, et super o-
mnem herbam agri in Ter
ra jEgypti.
23. Moisés levantó su vara" hacia el 23. Extenditque Moyses
cielo, y el Señor hizo caer granizo so virgam in caelum, et Do
Sap. XTI. 16. bre la tierra en medio de truenos y re minus dedit toiiitrua, et
zu. 19. lámpagos, que brillaban por todas partes: grandinem, ac discurrentia
yjel Señor hizo llover granizo sobre la tier fulgura super terram: pluit-
ra del Egipto. que Dominus grandinem
super Terram jEgypti.
24. El granizo y el fuego mezclados 24. Et grando et ignis mi
eaian á un tiempo, sin que el granizo sta pariter ferebantur: tan-
' apagase alfuego, ni el fuego derritiese al taeque fuit magmtudinis
granizo"; y este granizo fue tan grueso, fjuauta ante numquam ap

F 19. Hobr. todo lo que se hallare fuera, tanto de hombres como de animóle?.
liad. El Bamaritano añade: Moisés y Anron fueron pues a ver a Faraón, y le
dijeron: Esto dice el Señor Dios de los Hebreos: Deja ate. Repitiendo todo lo que
eigue de los versículos 13, 14, 15, 16, 17, 18 19.
J 22. Hobr. y caerá.
w 23. Los Setenta han leido: su mano, como en el versículo precedente.
f 34. Esto es lo que noU el autor del libro de la Sabiduría, xvi. 17 tt «•/?
CAPITULO IX. 411
paniít in universa Terra como no se había visto antes en todo Antes 4a It
yEgypti ex quo gens illa el Egipto desde el establecimiento de •ra cronoló
gica vulgar
condita est. aquel pueblo. 1491.
25. £t percussit grando 25. En toda la tierra del Egipto, el
in oiiini Terra ^Egjpti granizo hirió de muerte á todo lo que se
cuneta quae fuerunt in a- halló en los campos, desde los hombres
gris, ab homine usque ad hasta los animales. Arrasó toda la yer
HiiiH'iituin: cunctamque ba del campo, y quebró todos los árbo
herbam agri percussit gran les.
do, et onine lignuin rcgio-
nis confregit.
26. Tantum in Terra Ges- 26. Solo en la tierra de Cesen, don
sen, ubi erant tilii Israel, de estaban los hijos de Israel, no cayó
grando non cecidit granizo.
27. Misitque Plmrao, et 27. Entonces Faraón envió á llamará
vocavit Moysen et Aaron, Moisés y á Aaron, y les dijo: Pequé toda
dir.ens ad eos: Peccavi vía esta vez mas: el Señor es justo; yo
etiam nunc: Dominus ius- y mi pueblo somos impíos.
tus: ego et populus meus,
impii.
28. Orate Dominum ut 28. Rogad al Señor que haga ce
desinant tonitrua l)ci, et sar estos terribles truenos y el granizo,
grando: ut dimitían) vos, et para que os deje yo ir", sin que perma
nequáquam hic ultra ma- nezcáis aquí por mas tiempo.
neatis.
29. Ait Moyses: Cum e- 29. Moisés le respondió: Cuando yo
gressus fuero do urbe, ex- saliere de la ciudad, levantaré mis manos
tendam palmas meas ad hacia el Señor, y cesarán los truenos, y
Dominum, et cessabunt to ya no habrá granizo; para que sepas que
nitrua, et grando non erit: la tierra es del Señor, y que en ella se
ut scias quia Domini est hace todo lo que él quiere.
térra:
30. Novi autem quód et 30. Pero yo sé que ni tú, ni tus ser
tu et serví tui necdum ti- vidores teméis todavía al Señor nuestro
meatis Dominum Deum. Dios, y que no nos dejareis ir.
31. Linum ergo, et hor- 31. El lino y la cebada fueron destrui
deum laesum est, eo quód dos portel granizo, pues la cebada ya es
hordeum esset virens, et taba en espiga", y el lino comenzaba á
linuin iam folliculos genni- granar".
naret:
32. Triticum autem, et 32. Mas el trigo y los demás granos"
far non sunt laesa, quia se- no padecieron daño, porque eran mas tar-
V 28. Hebr. y yo os dejaré ir.
Tf 31. Este es el sentido del hebreo quo usa la palabra Abih, de que se ha
blará, adelante, xiu. 4.
Ihíil. En aquel paU se siembra la cebada y el lino, como también el trigo, ánr
tes del invierno, que es allí muy moderado.
* 32. No se sabe la uigniñcacion exacta de las palabras hebreas. Los mas con-
vienen on que el primero de estos dos términos puede significar el trigo. Pero San
Gerónimo dice que el segundo lo entienden unos de la algarroba, otros de la ave.
na, oíros d«l centeno ó de la espelta.
412 LIBRO DEL ÉXODO.
Antes de la dios. rutina erant.
era cronoló 33. Después de que Moisés dejó á 33. Egresmisque Moisés a
gica vulgar
1491. Faraón y salió de la ciudad, levantó las Pharaone ex urbe, tetendit
manos al Señor, y cesaron los truenos y nuuius ad Dominumiet ces-
el granizo, sin que cayese ya una sola gosaverunt tonitrua et grando,
ta de agua sobre la tierra. nec ultra stillavit pluvia su-
per terram.
El día 6. 34. Pero Faraón, viendo que la lluvia, 34. Videns a uteñí Pharao
el granizo y los truenos habían cesado, au quód cessasset pluvia, et
mentó mas su culpa. grando et tonitrua, auxJt
peccatum:
35. Su corazón y el de sus servido 35. Et ingravatum est cor
res se hicieron mas pesados, y se endure eius, et servorum illius, et
cieron mas y mas, y no dejó ir á los hi induratum nimis: nec di-
jos de Israel, como el Señor se lo habia misit fílios Israel, sicut
mandado por medio de Moisés". praeceperat Dóminos per
manum Moysi.
» 35. Hebr. dif. oomo el Señor lo habia predicho por Moisés (Svpr. * 12}

CAPITULO X.
Octava plaga, las langostas; nona, las tinieblas.

1. ENTONCES el Señor dijo á Moisés: 1. ET dixit Dominus ad


Anda á ver á Faraón, í ínstale de nuevo Moysen: Ingredere ad Pha-
para que deje ir á mi pueblo: yo sé que raonem: ego enim indura-
£1 dia 7. no lo hará, porque yo he endurecido su vi cor eius, et servorum
corazón y el de sus servidores, para ha illius: ut faciam signa mea
cer brillar los prodigios de mi poder en haec in eo,
su persona",
¿. Y que cuéntese tus hijos y 5 tus 2. Et narres in auribus
nietos con cuantas 'plagas castigué á los
lilij tui, et nepotum tuo-
Egipcios", y cuantas maravillas hice rum, quoties contriverim
entre ellos para sacaros de sus manos, y.¿Egyptios, et signa mea
vosotros sepáis que. yo soy el Señor". fecerim in eis: et sciatis
quia ego Dominus.
3. Moisés y Aaron fueron pues á ver 3. Introierunt ergo Moy
T 1. Heb. dif. en medio de ellos. Parece que asi leyeron los Setenta, es decir.
BQHIIM, in medio torum, en lugar de IIUKKO, in medio ejus.
f 2. Heb. dif. lo qua yo he hecho contra los Egipcios.
ll'id. El Bamaritono dice: el Señor vuestro Dios. Y tú dirá* a Faraón: Esto di
ce el Señor, el Dios de los Hebreos: ¡Hasta cuando &<:. Poniendo aqui todo lo que
•e repite en los T 3, 4, 5, y 6, hasta la palabra hasta hoy. En las precedentes
adiciones del eamaritano se puede observar que la diferencia de los dos teitos coa.
siste en que el hebreo y el samaritano refieren la orden que se dio a Moisés, pe.
ro solo el samaritano refiere NÚ ejecución; aqui al contrario, el snmaritano sol* re
fiere la orden que so dio a Moisés, y el hebreo no refiere nías que la ejecución. Es
ta observación es importante para la inteligencia del capítulo siguiente, donde se
hallará una. diferencia muy semejante.
CAPITULO x. 413
aes et Aaron ad Pharao- á Faraón, y le dijeron: Esto dice el Se- Antoa de
nem, et dixerunt ei: Haec ñor Dios de los Hebreos: ¿Hasta cuándo
dicit Dominus Deus He- has de estar rehusando sujetarte á mí"? 1491.
braeorum: Usquequo non Deja ir á mi pueblo para que me ofrezca
vis subjici rnihi? dimittc sacrificios".
jKi|>iiliini inciiin, ut sacri-
ficet mihi.
4. Sin autem resistís, et 4. Si todavía resistes , y no quieres Sap. XVI. 9.
non vis dimitiere eum: ec- dejarle ir, haré venir mañana langostas
ce ego inducam eras lo- á tu pais,
custam in fines tuos:
5. Quae operiat superfi- 5. Que cubnrán la superficie de la
ciem terrae, ne quidquam tierra, de suerte que no se dejará ver
eius appareat, sed come- mas", y devorarán lo que se haya sal
«iatur quod residuum fue- vado del granizo; porque roerán todas las
rit grandini: corrodet enim yerbas de la tierra y todos los frutos1'
omnia Kgna quae germi- de los árboles que brotan en los campos.
pant in agris.
•6. Et implebunt domos 6. Llenarán tus casas, las de tus ser
tuas, et servorurn tuorum, vidores y las de todos los Egipcios , de
et umtiiuní .¡Egyptiorum, suerte, que ni tus padres ni tus abuelos
quantam non viderunt pa- vieron jamás una cantidad tan grande
tres tui, et avi, ex quo orti desde que nacieron sobre Ja tierra hasta
sunt super terram, usque hoy. Moisés volvió al punto las espal
in praesentem diem. A- das, y se retiró de la presencia de Fa
vertitque se, et egressus raón.
est á Pharaone.
7. Dixerunt autem serví 7. Mas los servidores de Faraón di
Pharaonis ad eum: Usque jeron á este príncipe: ¿Hasta cuándo su
quo patiemur hoc scanda- friremos entre nosotros este escándalo y
lnm: dimitte homines, ut esta ocasión de vernos atormentados, hu
sacrifícent Domino Deo millados y arrumados"? Deja ir á esos
suo: nonne vides quód pe- hombres para que hagan sacrificios" al
rierit jEgyptus? Señor su Dios: ¿no ves que todo el Egip
to está perdido?
8. Revocaveruntque Moy- 8. Y llamaron" á Moisés y á Aaron á
sen, et Aaron ad Pharao- la presencia de Faraón, quien les dijo:
nem: qui dixit eis: Ite, sa Id á hacer sacrificios" al Señor vuestro
crifícate Domino Deo ve- Dios; ¿pero quiénes son los que han
V 3. Heb. humillarte delante de mi.
lliisl. Heb. que me rinda el homcnago que me es debido. Supr. iv. 23.
*" f>. En el hebreo so lee: et non poterit, nía,, coiispictre terram. Los Setenta
han leído: et non poterig, rupL.
Jim!. Estas palabras están en el samaritano: Omncm herbam térra, et omnem
Jruftum ligni germimantis.
y 7. Heb. dif. ¿Hasta cuando este hombre será para nosotros un lazo ó un nú.
tnn de mina?
Jh'il. Heb. para que le rindan su homenage.
V 8. En el hebreo se leo VIUSB, El revócalas eit: «n el samaritano VMIB, Et
rtmeavit: en lugar de VISIDU, Et revocaverunt, que suponen los Setenta y la
Vulgata.
Joid. Heb. rendir vuestro bomeoage.
414 LIBRO DEL ÉXOBO.
Antas de la de ir? siró: qumam sunt qui itun
era eronoló. sunt?
fiea vulgar
J49I. 9. Moisés le respondió: Iremos noso 9. Ait Moyses: Cum par-
tros con nuestros niños y nuestros an vulis nostris, et senioribus
cianos, con nuestros hijos y nuestras hi pergemus, cum filiis et íi-
jas, con nuestras ovejas y ganados ma liabus, cum ovibus et ar-
yores, porque es la fiesta solemne del mentis: est enim solemni-
Señor nuestro Dios." tas Domini Dei nostri.
10. Faraón le replicó: Así sea con 10. Et respondit Pharao:
vosotros el Señor, como yo os dejaré ir con Sic Dominus sit vobiscum,
vuestros niños": ¿quién duda que te quomodo ego dimittam vos,
néis en esto algún pésimo designio"? et párvulos vestros: cui
dubium est quód pessime
cogitetis?
11. No será pues así"; id los hombres 11. Non fiet ita, sed ite
solos, y sacrificad al Señor; porque esto tantum viri, et sacrifícate
es lo que vosotros mismos habéis pedido". Domino: hoc enim et ipsi
Y al punto fueron arrojados" de la presen petistis. Statimque eiecti
cia de Faraón. sunt de conspectu Pharao-
nis.
1*2. Entonces el Señor dijo á Moisés: 12. Dixit autem Domi
Extiende tu mano sobre el Egipto, para nus ad Moyscn: Extende
hacer que vengan las langostas, y su manum tuam super Ter-
ban sobre la tierra, y devoren toda la ram ^Egypti ad locustam,
yerba de la tierra y todos los frutos de ut ascendat super eam, et
los árboles", todo lo que se ha salvado devoret omnem herbam
del granizo. quae residua fuerit gran-
dini.
La octava 13. Extendió pues Moisés su vara" 13. Et extendit Moyses
plaga suce- sobre la tierra de Egipto, y el Señor hi virgam super terram JE~
dio cerca del zo que soplase un viento ardiente" por gypti: «t Dominus induxit
día 8.
todo el dia y por toda la noche, y á la ventum urentem tota dio
mañana este viento ardiente levantó las illa, et nocte: et mane fe-
cto, ventus urons levavit lo
custas.
14. Que cayeron sobre todo el Egip 14. Quae ascenderunt su
to, y se detuvieron en todas las tierras per universam Terram JE-
de los Egipcios en una multitud tan es gypti: et sederunt in cun-
pantosa, que ni antes se había visto, ni ctis finibus yEgyptiorum
Tf 9. Heb. Porque tenemos que celebrar una fiesta en honor del Señor.
* 10. El hebreo puede significar: con todo vuestro pueblo.
lliit. Heb. Ved que hay en esto mal delante de vosotros; qat meditáis al
gún muí detignio.
» 11. En lugar de LA ON, n«n tie, se lee en el samaritano I.CN, proptrrea: Id
pues lulamente vosotros los hombres.
lliiil. Heb. y rendid vuestro homenaje al Señor, pues lo pedís asi.
íbid. En el hebreo se lee VIORS, Et ejecit eos; en el samaritano vioastf, El
fjecerunt eos.
^ 12. Estas palabras están en el saraaritano.
* 13. El samaritano dice: su mano, como en el versículo anterior.
Ibíd. La palabra hebrea significa con propiedad un viento de oriente. Otnet.
CAPITULO X. 415
¿nnmnerabiles, quales ante se verá después. Antes de la
illud lempas non fuerant, era cronoló
gica vulgtt,
nec postea futurae sunt. 1491.
15. Operueruntque uni- 15. Cubrieron toda la superficie de
versam superficiem terrae, la tierra, y lo devastaron todo. Devora
vastantes omnia. Devórala ron toda la yerba y todos los frutos que
est igitur herba terrae, et había en los árboles, y se habían librado
quidquid pomorum in ar- del granizo; y no quedó absolutamente
boribus fuit, quae grando nada verde ni sobre los árboles ni sobre
dimiserat: nihilque omnino las yerbas de la tierra en todo el Egipto.
virens relictum est in li-
gnis, et in herbis terrae, in
cuneta jEgypto.
16. Quamobrem festi- 16. Por eso Faraón llamó con prisa á
nus Pharao vocavit Moysen Moisés y Aaron, y les dijo: He pecado
et Aaron, et dixit eis: rec- contra el Señor vuestro Dios y contra
Ciivi in Dominum Deum vosotros.
vestrum, et in vos.
17. Sed nunc dimitte pec- 17. Mas perdonadme" ésta nueva cul
catum mihi etiam hac vi- pa, y rognd por mí al Señor vuestro Dios,
ce, et rogate Dominum para que retire de mí esta multitud de láñ
Deum vestrum, ut auferat eoslas, que devorándolo todo, nos causan
a me mortem istam. la muerte.
18. Egressusque Moyses 18. Salido Moisés de la presencia de
de conspectu Pharaonis, Faraón, oró al Señor,
oravit Dominum.
19. Qui stare fecit ven- 19. Quien hizo que soplase un viento El día 9.
tum ab occidente vehemen- muy recio del occidente", que arrebató
tissimum, et arreptam locu- las langostas, y las echó en el mar Rojo".
stam proiecit in Mare ru- No quedó una sola en todo el Egipto.
brum: non remansit ne
una quidem in cunctis ii-
nibus jEgypti.
20. Et induravit Domi- 20. Pero el Señor endureció el cora
nus cor Pharaonis, nec di- zón de Faraón, y este no dejó ir á los
misit fílios Israel. hijos de Israel.
21. Dixit autem Domi- 21. Dijo pues el Señor á Moisés: Ex- La novena
nus ad Moysen: Extende tiende tu mano hacia el cielo, y formen- P]aSa ?uce-
manuin tuain in caelum: et se tinieblas tan espesas sobre la tierra del cl'corea'cteéi
sint tenebrae super Terram Egipto, que se puedan tocar7'. y duro tres
.¿Egypti tam densae, ut días.
palpan queant.
~y 17. En el hebreo so lee SA, dimitte, en lugar de SAO, dimittite, que se halla
en el samaritano.
W 19. El hebreo y los Setenta: del lado del mar Mediterráneo. Este mar so. ha-
Ha al norte del Egipto. Véase en este volumen lo que se dijo acerca de esto en la Di.
tertacion tabre el paso del mar Rojo.
líid. El mar Rojo se llama en el hebreo el mar de Sitph, ó el mar del Musgo
por la gran cantidad de este género de plantas que se halla en su fondo y a
sus orillas.
^ 21 Algunos traducen el hebreo: que haya tinieblas en toda la tierra del Egip-
to, y que ae ande a. tientas ea medio de la obscuridad. Job. xu. 95.
3
416 r.lBRO DEt ÉXODO.
Antea d« U 22. Moisés extendió su mano hacia 22. Extenditque
"'ca^vT'ár e' c¡e'°i y unas tinieblas horribles cubrie- manum in caelum: et factae
1491. ron toda la tierra del Egipto por tres sunt tenebrae horribiles in
dias, universa Terra JEgypú tri
bus diebus.
Sap. xvri. 2. 23. En cuyo tiempo" ninguno vio á 23. Nemo vidit íratrem
xvui. 1. su hermano, ni se movió del lugar en que suum, nec movit se de lo
se hallaba; tan espesas eran las tinieblas co in quo erat: ubicumque
que los rodeaban; pero había luz donde auteni habitaban! filii Is
quiera que estaban los hijos de Israel. rael, lux erat.
24. Entonces Faraón hizo llamar á 24. Vocavitque Pharao
Moisés y Aaron", y les dijo: Id á sacri Moysen et Aaron, et rlixit
ficar al Señor": queden solamente vu«s- eisl Ite, sacrifícate Domi
tras ovejas y vuestros ganados mayores, no: oves tantum vestrae, et
y vayan con vosotros vuestros niños." armenia remaneant, pa_r-
vuli vestri eant vobiscuni.
25. Moisés le respondió: Tú nos da 25. Ait Moyses: Hostias
rás también hostias y holocaustos que queque et holocausta da-
ofrecer al Señor nuestro Uios. bis nobis, quae ofieranHis
Domino Deo nostro.
26. Todos nuestros ganados marcha 26. Cuncti greges per-
rán con nosotros, y no quedará ni una gent, nobiscum: non rema-
pesuña de ellos, porque los necesitamos nebit ex eis úngula: quae
para el culto del Señor nuestro Dios; necessaria sunt in cultum
y tanto mas, cuanto que no sabemos lo Domini Dei nostri: prae-
que se le debe sacrificar," hasta que lle serlim cum ignoremus quid
guemos al lugar mismo que nos ha se debeat immolari, doñee ad
ñalado, y donde nos ha de instruir de ipsum locum pervenia-
su voluntad. mus.
27. Mas el Señor endureció el co 27. Induravit autem Do-
razón de Faraón, y no quiso dejarlos ir. mmus cor Pharaonis,et no-
luit dimitiere eos.
28. Faraón dijo pues á Moisés: Re 28. Dixilque l'lramo ad
tírate y guárdate de volver nunca ja Moysen: Recede á me, et
mas á mi presencia; porque en cualquier cave ne ultra videas fa
día que lo hicieres, morirás. ciem meam: quocumque
die apparueris mihi, rno-
rieris.
29. Moisés le respondió: Se hará lo 29. Respondit Moyses:
que mandas; yo no volveré á ver tu Ita fiVt ut locutus es, non
rostro. Y le dijo estocan firmeza," videbo ultra faciem tuam.
f 23. Heb. durante ostos tres dias.
* 24. El nombre de Aaron no esta en el hebreo, pero «i en el samaritano.
Hiid. Heb. rendir vuestro homensge.
Ibii. Heb dif. y que vuestro pueblo vaya con vosotros.
f 26. Heb. lo que debemos emplear para rendirle nuestro horoenage.
f 28 y 29. El R. P. Houbigant conjetura que estos dos versículos que no tie
nen conexión con el capitulo siguiente, han sido dislocados por descuido de al
gún copiante, y que su verdadero lugar es después del V 8 del capítulo «guíente.
CAPITULO si,
Antes de la
era cronolú.
gica vulgar
1491.
CAPITULO XI.
». . .«
Predicción de la décima y última plaga.

1. ET tlixit Dominas ad 1. Porque el Señor babia dicho" 4


Moysen:, Adlmc una plaga Moisés: Todavía castigaré á Faraón y
tangarn Pharaonem et M~ al Egipto con una plaga, después de
gyptum, et post haec di- la cual él os dejará ir, como cuando se
mittet vos, et exire compel- despide á otro enteramente", y aun os
let. urgirá para que salgáis; pero yo no quie
ro que mi pueblo salga del Egipto sin
ser pagado de los servicios 'que le ha
hecho.
2. Dices ergo omni ple- 2. Dirás pues á todo el pueblo de
bi ut postulet vir ab ami- Israel, que cada hombre pida á su ami Sup. m. 23.
co suo, et mulier a. vicina go y cada muger á su vecina vasos de /«/. xa, 35.
sua vasa argéntea, et áurea. plata y oro."
3. Dabit autem Dominus 3. X el Señor hará que su pueblo
gratiam populo suo coram halle gracia en los ánimos de los Egip
ÜEgyptiis. Fuitque Moy- cios, que le prestarán con tanta mas Eccli. XLV. 2,
ses vir magnus valde m voluntad todo lo que le .pidiere, cuanto
Terra jEgypti coram ser que ellos han formado un gran concep
vís Pharaonis, et omni po to de Moisés; porque Moisés había lle->
pulo. gado á ser muy grande en todo el Egip
to, así á los ojos de los servidores de Fa
raón, como á los do todo su pueblo por
los prodigios que había hecho á su vista.
4. Et ait: Haec dicit Do .4» Dijo pues á aquel príncipe antes La decima
de retirarse'" Esto dice el Señon Pues plaga suce.
minus: Media nocte egre- dio en la no.
che del 14 al
t 1. Dixit por dixcrut. Hebraísmo. Véase la huta sobre el Génesis, xxiv. 12. 15 del mea
Ibid Estas palabras se hallan expresan en el hebreo. de Abib, quo
& 2. El samaritano y los Setenta añuden: y vestidos Infr. xn. 35. Snpr. ni. era enton.
22. Después de lo cual continúa el samaritano de esta manera: Y yo haré que es. ees el 7.°, y
te pueblo halle gracia a los ojos de los Egipcios, y ellas le prestarán. Después, en que fue des.
medio de la noche yo haré una salida en medio dol Egipto, y todos los primo, pues el 1.°
génitos morirán en la tierra de los Egipcios, desde el primogénito de Faraón que del año san*
está sentado sobre el trono, hasta el primogénito de la esclava que da vueltas a la to.
muela del molino, y hasta el primogénito de todos los animales. Se levantará en.
tóDces un gran clamor en toda la tierra de Egipto, tal como no lo ha habido antea
ni lo habrá después jamas. Pero entre todos los hijos de Israel desde los hombres
hasta los animales, no se oirá el menor ruido capaz de hacer ladrar a un perro;
para que sepáis la diferencia que hago entre los Egipcios é Israel. Entonces todos
vuestros servidores que veis aquí, vendrán a mi y me adorarán 'liciendo: Salid tú
y todo el pueblo que te está sujeto> Y después de esto saldremos. El Señor hizo
pues que su pueblo hallase gracia delante de los Egipcios, y Moisés también
llegó a ser muy grande &c. como en el T 3. La lectura del samarita
no referida por el R. F Houbigant difiere un poco de esta; pero si se quiere com
parar el texto, se verá que así es como se concillan.
f 4. El samaritano- dice: Moisés dijo pues a Faraón: Esto es lo que dice el Se.
ñor: Israel es mi hijo primogénito; yo te he dicho: Deja ir a mi hijo para que me
liad» el culto que me es debid», y tu lia» rehusado dejarle ir; he aquí pues qufi
TBM. XI. 53
418 LIBRO DEL ÉXODO.
Anteo de la no quieres dejar salir al pueblo de Is- diar in ^Egyptum:
ara cronoló rael que es como mi hijo primogénito,
gica vulgar
1491. yo saldré á la media noche y recorre
ré todo el Egipto;
5. Y todos los primogénitos morirán 5. Et morietur omne prí-
en la tierra de los Egipcios, desde el mogenitum in Terra JS-
primogénito de Faraón que está senta gyptiorum, á primogénito
do sobre su trono, hasta el primogénito Phaiaonis qui sedet in so
de la esclava que da vueltas á la ranf lio eius, usque ad prirno-
la en el molino," y hasta los primogé genitum ancillae quae est
nitos de los animales. ad molam, et omnia pri
mogénita iumcntorum.
6. Se levantará un gran clamor en 6. Eritque clamor ma-
todo el Egipto, y tal, que ni antes ha gnus in universa Terra &-
habido ni jamas habrá después uno sc- gypti, qualis nec ante fuit,
rhejante. nec postea futurus est
7. Pero entre todos los hijos de Is 7. Apud omites autem fi-
rael, desde los hombres hasta loa ani lios Israel non mutiet cania
males, no se oirá ni siquiera gruñir un ab homine usque ad pecus:
perro;" para que sepáis cuan -grande es ut sciatis quanto miracu-
el milagro con que e) Señor distingue á lo dividut Dominus Mgj-
Israel de los Egipcios." '° ptios et Israel.
8. Entonces todos tus servidores que 8. Descendentque omnes
ves aquí, vendrán á mí, y me adorarán, serví tui isti ad me, et ado-
diciendo: Sal tú y todo el pueblo qiie rabunt me, dicentes: Egre-
te está sujeto. Y después de esto sal dere tu, et omnis populus
dremos." qui subiectusest tibí: post
haec egrediemur.
9. Y Moisés muy irritado se retiró 9. Et exivit á Pharaone
de la presencia de Faraón, que era in iratus nimis. Dixit autem
sensible á sus amenazas, como el Señor Dominus ad Moysen: Non
lo había predicho; porque el Señor ha- audiet vos Pharao ut mul
bia dicho" á Moisés desde el principio; ta signa fiant in Terra £-
Faraón no os escuchara, y yo lo per
mitiré así para que se hagan muchos
prodigios en el Egipto, á fin de casti
gar su orgullo y su endurecimiento.
10. En efecto, Moisés y Aamn hi 10. Moyses autem et Aa-
cieron delante de Faraón todos los pro- ron feceruut omnia osten-
el Sr.ñor va a matar a tu hijo primogénito. Moisés dijo también: Esto et lo que
dice el Señor &c. Todo lo doma» como aqni. Se puede recordar qae desde el tinn-
po en que Moisés volvió al Egipto, Dios le anunció que le haría decir a Faraón lo que
refiere aquí el Bamaritano. Supr. iv. 22 y 23.
* 5. Se ve en muchos pasages de la Escritura y aun entre los incircuncisos, que
ora oficio de los esclavas mas viles y mas desgraciados moler a fuerza de brazo?
y encerrados en una prisión. Judie, xvi. SI. Isai. XLVM 2. et 3. Mntt. xxrv. 41.
f 7. Heb. dif. no se oirá el menor ruido cnpaz de hacer ladrar a nn perro.
Jhid. Hcb. dif. qué diferencia hace el S«ñor entre los Egipcios é Israel.
Tf 8. El hebreo y los Setenta: Después de esto yo saldré. Aquí ee donde el
B. P, Houbigant coloca los V 28 y 29 del capítulo anterior, que ala verdad se li-
gan perfectamente con lo que precede y lo que sigue.
V 0. Dixit por dixerat. Svpr. W L
CAPITULO xi. 419
ta quae scripta sunt, coram digios que están escritos en este libro', Artes de U
Pharaone. Et induravit pero el Señor endureció el corazón de t^""^™
Dominus cor Pharaonis, Faraón, y este príncipe no permitió á 1491.
nec dimisit filios Israel de los hijos de Israel que saliesen de sus
térra sua. . tierras, á pesar de todas las plagas con
que fue castigado.

CAPITULO XII.
Ceremonia de la primera Pascun; décima plupa; muerte de los primogénitos de los
Egipcios. Loe Israelitas salen tic I Egipto. Precepto sobre la Pascua.

1. DIXIT quoque Domi 1. El Señor dijo también á Moisés


nus ad Moysen, et Aaron y á Aaron, cuando estaban todavía en
in Terra JÉgypti: el Egipto."
2. Mensis iste, vobis priu- 2. Este mes que es el de Abib ñ
cipium mensium: primus de Nisán, será para vosotros el princi
erit in mensibus anni. pio de los meses: será" el primero de
los meses del año santo, como el mes
de Tisri lo es del año civil.
3. Loquimini ad univer- 3. Hablad á toda la congregación
surn coetum filiarían Israel, de los hijos de Israel, y decidles: El día
et diche eis: Decima die diez de este mes tome cada uno un
mensis huius tollat unus- cordero'' para su familia y para su casa.
quisque agnum per familias
et domos suas.
4. Sin autem minor est 4. Si no hubiere en la casa bas
numerus ut sufficere possit tantes personas para que puedan comor
ad vescendum agnum, as- el cordero, tomaríí de la casa de su ve
sumi't vicinum suum qui cino cuantas bastaren para que puedan
iunctus est domui suae, iux- comer el cordero, hasta el número de
ta numerum animarum diez."
quae sufficere possunt ad
esum ajrni.
5. Erit autem agnus abs- 5. Este cordero será sin mancha, es

9 1. Todo lo que se refiere aquí hasta el f 28 sucedió antes dal dia 10 del
mes de Nisan, y antes de la plaga de las tinieblas.
W 2. El hebreo no expresa el verbo en ninguno de los dos miembros: la Vul.
gata y los Setenta lo expresan an cl segundo; pero los Setenta le ponen en pre
sente y la Vul'gata en futuro. Los que le toman en futuro pretenden que Dios mu.
da con esto el principio del año, y quiere que los Judios en lugar de comenzarle
en el otoño, le comiencen en la primavera. Los que piensan que se debe suben
tender el verbo en presente, dicen que Dios no muda en nada el orden común,
sino que al contrario le supone. Pero si no mudaba Bada ¿para qué había de decir
mliis? palabra que en el hebreo está dos veces. Si solo para IOB Israelitas debía ser
este mes el primero, no lo era sin duda para los demás pueblos. Véase lo que se
ha dicho acerca de esto en laa Observaciones sobre la cronología al principio del tom. i.
Tt 3. Heb. un animal de ganado menor, cordero 6 cabrito.
f 4. Este número no fue determinado por Moisés; pero la costumbre le fija,
en diez personas á lo menos, y veinte á lo mas, como se puede ver en el piu
iafrasta Jonatan, y el historiador Josefo.
*
420 MBHO DEL ÉXODO.
Ante i de la decir, sin defecto;" será macho y pri- que macula, masculus, an
^ui^ar mak P0^1"6'8 toroar también un cabri- ñiculus: iuxla quera ritum
1491. to que tenga las mismas calidades, si no tolletis et hoedum.
tuviereis cordero."
6. Después de separarle del resto del 6. Et servabitis eum us-
ganado, le guardareis hasta el día dé que ad quartam decimam
cimo cuarto de este mes, y toda la muche diem mensis huius: immo-
dumbre de los hijos de Israel le sacrifica labitque eum universa mul-
rá en la tarde" del mismo día. titudo liliorum Israel ad vc-
speram.
7. Y tomarán de su sangre, y ro 7. Et sument de sangui-
ciarán con ella los dos postes y el din ne eius, ac ponent super
tel de las puertas de las casas en que utrumque postem, et in su-
le comieren. perliminaribus domorum, in
quibus comedent illum.
8. Y en aquella noche comerán la 8. Et edent carnes nocte
carne a sacia al fuego y panes ázimos, con illa assas igni, et azymos
lechugas silvestres. panes cum lactucis agre-
stibus.
9. No comeréis nada crudo ni co 9. Non comedetis ex eo
cido en agua, sino solo asado al fuego: crudum quid, nec coctum
comeréis la cabeza del animal con sus aqua, sed tantum assunt i-
pies y los intestinos." gni: capul cum pedibus
eius et intestinis vorabitis.
10. Y no se dejará nada de él has 10. Nec remanebit quid-
ta el dia siguiente: si algo quedare, lo quam ex eo usque mane:
quemareis en el fuego, para que no sea si quid residuum fucrit,
profanado. igne comburetis.
11. Le comeréis de esta manera: Os 11. Sic a utem comedetis
ceñiréis los ríñones, para levantar vues illum: Renes vestros ac-
tra ropa, como las personas que van á cingetis, et calceamenta ha-
Caminar; tendréis también por la misma bebitis in pedibus, léñenles
ratón calzados los pies," y un báculo báculos in manibus, et co
en la mano, y comeréis de prisa, por- medetis festinanter: est e-
qu^ es la pascua (es decir, el paso)' del nim Phase (idest transi-
Señor. lus) Domini.

T". 5. La palabra hebrea significa perfecto, sin defecto.


lliilt. Heb. Este nnimul i-ini macho le tomareis de entre los hijas <fc
la* orejas ó </'• las cabras. Como en el latín no hay palabra propia para expre
sar á un tiempo los hijos de estas dos nsperies, sucede que expresándolos por
la palabra asnas, se incurre en una discordancia que San Gerónimo, autor de U
Vul?ata, |,;L querido evitar, mudando la expresión del fin del versículo.
f. 6. Heb. lit. Entre las dos tardes. Por estas palabras debe entenderse el tion-
po que hay deiáe. las tres hasta las seis de la tarde en el equinoccio, y i pro-
porc'on en los otros tiempos.
*" 9. El hebreo: La cabeza con sus piernas y sus intestinos. La palabra n-
roAi'i> no está en el hebreo.
y 11. En el Egipto el pueblo estaba por lo regular descalzo, principalmente
dentro de casa; pero fuera de ella, en el campo y cuando se viajaba, se usaban u-
patos, ó mas bien sandalias.
I/mi. Estas palabras, /'(/ ett, irantitus, no están en el texto original; es nna in
terpretación, y exacta, añadida por San Gerónimo, autor de U Vulgata.
CAPITULO xn. 421
12. Et transibo per Ter- 12. En efecto, yo pasaré aquella no Antes de la
ram ,/Egypti nocte illa, per- che por el Egipto, y heriré de muerte era cronoló.
inca vulgar
cutiam ¡uc omne primoge- en las tierras de los Egipcios á todos 1491.
nitum in Terra jEgypti ab los primogénitos, desde el hombre hasta
homine usque ad pecus: et los animales, y tomaré venganza de to
in cunctis diis ^figypti fa- dos los animales que ellos adoran como
ciam iudicia, ego Dominus. dioses, y de todos los grandes del Egip
to, yo que soy el Señor."
13. Ei if autem sanguis vo- 13. Mas la sangre con que estarán
bis in signum in aedibus in señaladas las casas en que estuviereis,
quibus eritis: et videbo san- servirá de señal en vuestro favor; yo
giiinem, et transibo vos: nec veré esta sangre y pasare adelante; y la
«rit in vobis plaga disper- plaga de la muerte no os tocará, cuan
dens quando percussero do yo castigare con ella á todo el Egipto.
Terram .SSgypti.
14. Habebitis autem huno 14. Estedia será para vosotros un mo
diem in monimentum: et numento" eterno de la protección que os
celebrabitis eam solemnem daré; y le celebrareis de generación en
Domino in generationibus generación con un culto perpetuo, co
vestris cullu sempiterno. mo una fiesta solemne á la gloria del
Señor."
15. Septem diebus azyma 15. Comeréis panes ázimos por sie
comedetis: in die primo non te días; desde el primer din no habrá
erit fermentum in domibus levadura en vuestras casas. El que co
vestris: quicumquc come- miere pan con levadura, desde el dia
derit fermcntatum, peribit primero hasta el séptimo, será quitado
anima illa de Israel, a pri de en medio de Israel."
mo die usque ad diem se-
ptimum.
16. Dies prima erit san- 16. El dia primero será santo y so
cta atquc solemnis, et dies lemne, y el séptimo será una fiesta igual-

f. 12. El P. Carnerea reúne aquí dos interpretaciones do la palabra dü, que


unos explican de los animales sagrados de los Egipcios, y otros la entienden de
los grandes del Egipto. La palabra hebrea Elahim, traducida por dü, se aplica
algunas veces i las personas distinguidas por su clase y autoridad. El R. P. Hou-
higant sospecha que en lugar de A ¡MÍ, diis, debería leerse MILI, ttntoriit, sobre
todas las tiendas del Egipto, ee decir, sobre todas las habitaciones, desde el pa
lacio de BU rey hasta las tiendas de los que habitan en el campo.
W. 14. Vulg. monimentum. Otros ejemplares dicen manvmentum. Se han con
fundido estas dos palabras muchas Veces, y pe traducen igualmente por montimrn-
*>: pero la primera significa con mas particularidad lo que se podría llamar en
latín ntonílorium, esto es, una cosa que sirva de advertencia y recuerdo.
Jbid. Esta disposición, según su sentido primordial é inmediato, se dirige á la
pascua cristiana que celebramos con un culto y unas ceremonias que no ten-
dr.-.n fin sino con el mundo. Nosotros en esa fiesta renovamos la memoria
del Cordero sin mancha que quita los pecados del mundo; celebramos la fiesta de
tmestra redención de la tiranía del demonio, redención hecha por la virtud
de la sangre del Cordero derramada por nosotros; y debemos en fin, comer la
víctima santa, no con la levadura del pecado, sino con los ázimos de la justicia.
1. Cor. v. 8.
Tf. 15. Heb. lit. Su alma será arrancada de en medio de Israel. Véase la no
ta «obre el Génesis zvn. 14. ó la Disertación sobre los suplidas, antes del libro
«Je lo> Números, tom. 111.
422 LIBRO DEL ÉXODO.
Autrs déla mente venerable;" no haréis ninguna obra séptima cadem festivitate
era cronoló. servil en estos dos días, excepto las res- , venerabilis: nihil opeíris fa-
¿ica vulgar pectivas á la comida, la que podréis pre cietis in eis, exceptis his,
W91.
parar. quae ad vescendnm per-
tinent.
17. Guardareis pues esta fiesta dd 17. Et observabitis . azy-
. -
los panes ázimos" en memoria de vues- ma: in eadem enim ipsa
tra libertad de la servidumbre de Egip- die educara exercitum ve-
fo; porque en este mismo día sacaré del strum de Terra jEgypti, et
Egipto á todo vuestro ejército; y guar custodietís diem istum id
dareis" este dia de generación en gene generan'ones vestras ritu
ración por un culto perpetuo. perpetuo.
Lev. xziii. 5. 18. Desde el dia decimocuarto del 18. Primo mense, quarta-
Ñuta, xjíviu. primer mes por la tarde, comeréis pa- decima die mensis ad ve
16. 17. nes ázimos, hasta la tarde del dia vigé- speram comedetis azyrn&
simo primero del mismo mes. usque ad diem vigesimam
primam eiusdem mensis ad
vesperam.
19. En estos siete días no se halla 19. Septem diebus fer-
rá levadura en vuestras casas. El que meritum non invenietur in
comiere pan con levadura, será quitado" domibus vegtris: qui co-
de en medio de la congregación de Israel, mederit fermentatum, peri-
ya sea extrangero, ó ya natural del pais". bit anima eius de coetu Is
rael, lam de advenís quám
de indigenis terrae.
20. No comeréis nada con levadura: 20. Omne fermentatum
usareis pan ázimo en todas vuestras casas. non comedetis: in cunctis
halii tuculis vestrís edetisa-
zyma.
21. Moisés llamó después á todos los 21. Vocavit autem Moy-
ancianos de los hijos de Israel, y les di ses omnes séniores filiofum
jo: Id", tomad un cordero en cada fa Israel, et dixit ad eos: Ite
milia, é inmoladle para celebrar la pascua. tollentes animal per fami
lias vestras, et immolate
Phase.
22. Mojad un manojito de hisopo en 22. Fasciculumque hvso-
Hel. ». 21. pi tingite in sanguino qui
la sangre del cordero, recogida en vn
vaso, que estará puesto en el umbral est in lünine, et aspergite

f. 16. Heb. El primer dia se hará una reunión santa, y haréis otra ign&l
el dia séptimo.
» . 17. El samaritano lee: Observaréis este precepto. Los Setenta han laido lo
mismo. Esta lectura parece lo mas exacta.
/Aid Heb. y Vulg. Et euttodíetís. Set. Et facietis. El samaritano: Et cu«to-
dietit et faeíetis: Guardaréis y observaréis.
^ 19. Heb. lit. Su alma será arrancada. Supr. » , 15.
Ibid. El privilegia ó la obligación de hacer la pascua era solamente para lof'
circuncidados, y que profesaban la religión judaica. Infr. ». 43. 45. 48. Y el que
había recibido la circuncisión astaba obligado á hacer la pascua. Adueña denota
al que no nació Hebreo; indígena al Hebreo natural. Infr. f. 48.
*. 21. En el hebreo se lee MSCU, que parece significar trahí te. Mu los in
terpretes árabe y sirio parece «jne leyeren BSMP, Fettinate, opresumoa & toma*'
CAPÍTULO XII. 423
t:x eo superliminare, et u- de la puerta"; y rociad con ella el din Antes d,e U,
trumqüe póstera: nu'llus ve- tel y los dos postes. Ninguno de vosotros era cronoló
gica vulgar
strum egrediatur ostium 'do salga fuera de la puerta de su casa has
mus suae usque inane. '. ta la mañana., ¡ ,„
23. TransiBit enirn Domi 23. Porque" el Señor pasará hiriendo
nas percutiens' Iffigypüpá;^ Je muerte 'a los Egipcios; y cuando, vie
cumqui: vjderit ~sangüiné'm re esta sangré en el dintel de vuestras
ip superliminarí, et in utnv puertas y sobre los dos postes, 'pasará
qué poste, transcended' o- de largo la puerta <Jq vuestra casa,' y no
stium domus, et non sihet permitirá que él ángel exterminador en
pcrcussorrm ingrqdi domos' tre en vuestras casas, ni 93 hieftu
vestras 'et. laedere. ' / ' t f '
C21. Custodi verbum istud 24. utiáj4arejs. egta costumbre . que
legitimuin tibi et íiliis tuis debe ser invió^ble ' p.ara siempre, tanto'
usque in aeternum.
•m ... para vosotros como para vuestros lujos1',
en lo tocante al cordero pascual y á los
panes ázimos.
25. Cumque introieritis 25. Cuando entrareis en la tierra que
terram, qumn Dominus da el Honor os dará ' según su promesa, ob
turas est vobis ut pollicitus servaréis estas ceremonias en este mes".
est, observabitis ceremo
nias istas.
26. Et cum dixerint vo 26. Y cuando vuestros hijos os dijeren:
bis rilii vestri: Quae est ista. ¿Qué culto religioso es este, y qué sig
religio? , nifica este cerero'/
2^ Dicetis eis: Victima 27. Les diréis: Es la víctima que sa
transitas Domini est, quan- crificamos en memoria del paso del Señor»
do transivit super domos cuando pasó de largo las casas de los lujos
íliorum Israel in ^Igypto de Israel en el Egipto, hiriendo de muerte
percutiens jEgypüos, et á los Egipcios, y librando nuestras ca
domos nostras liberan». In- sas. Entonces el pueblo postrándose en
curvatusque populus ado- tierra, adoró al Señor, y le dio gracias.
»avit.
28. Et egressi ñlii Israel 28. Los hijos de Israel salidos del lu
fecerunt sicut praeceperat gar en que estaban congregados, hicie
Domjiius Moysi et Aaron. ron lo que el Stñor habia mandado á
Mois,es y á Aaron.
29, Factura estautem in 29. A la media noche el Señor hi
nontis medio, percussit Do rió de muerte á todos los primogénitos
minus omne primogenitum del Egipto, desde el de Faraón que es
in Terra .flSgypti, a primo taba sentado sobre su trono, hasta el
génito Pharaonis, qui in so de la esclava que estaba en prisión", y
lio eius sedebat, usque ad hasta los de todos los animales.
primogenitum captivae
7. 03. Heb. dif. En la sangre que estará en un vaso.
V. 24. Vulg. Ut. Custodi. Heb. lit. Cuttodietit.
f. 25. El samaritano añade estas palabras.
t. 29. Este pasag» es paralelo al del cap. xi. w. 5.: ,,Hasta el primogénito rio
U esclava que da vueltas a la muela.'1 Las esclavas oran encerradas en una es.
pecie de prisiones, donde se le» obligaba & trabajar en muler trigo, dando vueltas
i- la muela á filena de brazo.
424 tilmo DEL ÉXODO.
Antes do la quae erat m carcere, et
«ni cronoló. oírme pritaogenitum iu-
gíca vulgar
1491. mentorum.
30. Se levantó pues Faraón, todavía 30. Surrexitque Pharae
de noche, y todos sus servidores, y to nocte, et omnes servi eius,
dos los Egipcios, y se oyó un gran cla cunctaque ^Egyptus: et or-
mor en todo el Egipto, porque no ha tus est clamor magmis i n
bia ninguna casa, es decir, ningunafa jEgyplo: ñeque enini érat
milia, en qué no hubiese un muerto. doinus in qua non iaceret
mortuUs.
31. Y Faraón llamó en aquella mis 31. Vocatísque Phurao,
ma noche á Moisés y á Aaron, y les di Moyse, et Aaron nocte, ahí
jo: Retíraos prontamente de mi pueblo Surgite et egredimini a po
vosotros y los hijos de Israel; id á sa pulo meo, vos et filii Is
crificar al Señor como decís. rael: ite, ¡inmólate Domi
no sieut dicitis. ' '
32. Llevaos vuestras ovejas y vuestros 32. Oves vestras, et ar-
ganados mayores, como lo habéis pedi ineii ta assumite ut petiera-
do; y yendoos, orad por mí. tis, et abe: untes bcnedicilc
mihi.
33. Los Egipcios instaban al mismo 33. Urgebantque j£gy>
tiempo al pueblo para que saliese pron ptii populum de térra exire
to de su país, diciendo: Moriremos todos. velociter, dicentes: Omnes
moriemuf.
34. Tomó pues el pueblo la harina 34. Tulit igitur populus
que habia amasado, antes de que se fer* conspersam farinam ante-
mentara, y atándola en sus mantos, se quam fermentare!un et li-
la echó acuestas". gans in paliis, posuit super
humeros süos.
35. Y los hijos de Israel hicieron lo 35. Feceruntque filii Is
qne Dios les habia mandado; y pidieron rael sícut praeceperat Moy-
fíítf, u. 2. á los Egipcios vasos de plata y oro, y ses: et petierunt ab Stgy-
muchos vestidos. ptiis vasa argéntea et au-1
rea, vestemque plurímam.
36. Y el Señor hizo que los Egip 36. Dominus autemde'lit
cios fuesen favorables á su pueblo, pa gratiam populo coram .52-
ra que le prestasen lo que pedia; y de gyptiis ut commodarent eia:
este modo despojaron á los Egipcios al et spoliaverunt JEgyp&os,
tiempo de dejarlos, y fueron pagados de
los servicios que les tuabian hecho edifi
cando yforticando sus ciudades".
37. Partieron pues de Ramesses los 37. Profectique sunt filii
£l¡di* 15. hijos de Israel, y fueron á Socot", en nú- Israel de Ramesse in So-
Tf. 34. Algunos traducen el hebreo aai: El pueblo tomó m masa antes que
se fermentase, y envolviéndola con su* artesas en sus mantos, ae la echo á cuea.
t is. Calmet prefiere traducir: El pueblo tomó eu harina antea que tuviese levadura,
y envolviendo sus provisiones .en DUI mantos, se las echó á cuestas.
V. 36. Veaae el cap. ni. T. 33.
; f. 37. Véase lo qne se ha dicho en este tomo sobre la situación de Socot,
en la Diiertacion tabre el pato del mar Rojo, y en la Disertación sobre las cua
renta y des múñanme», dates del libro do loe Números, tom, iu>
CAPITULO XII. 425
coth, sexcenta fere millia mero de casi seiscientos mil hombres de Antcs de la
á pie, sin contar las mugeres y los niños. era cronoló
peditum virorum, absque gica vulgar
parvulis. 1491.
38. Sed et vulgus pronii- 38. Los siguió una multitud innume
scuum innumerabile ascen rable del bajo pueblo de los Egipcios
dí t cuín eis, oves et ar- y de las naciones vecinris que se íes jun
menta et anitnantia diversi tó; y llevaron consigo una infinidad de
generis multa nimis. ovejas, de animales de ganado mayor
y de todo género.
39. Coxeruntque farinam, 39. Cocieron la harina que ama
quam duduin de yEgypto sada habían sacado recientemente'' del
conspersam tulerant: et íe- Egipto, é hicieron con ella panes" ázi
cerunt subcinericios panes mos cocidos debajo de la ceniza; porque
azymos: ñeque enim pote- los Egipcios los habían apresurado tan
rant fermentan cogentibus to á salir", que no les habían dejado tiem
exire .¿Egyptiis, et nullam po de poner levadura á la harina, ni de
faceré sinentibus monun: preparar alimento" para el camino.
nec pulmenti quidquam oc-
^currerat praeparare.
40. Habitatio autem filio- 40. El tiempo que los hijos de Israel
rum Israel qua manserunt habitaron en el Egipto, y sus padres en
in ^Egypto, fuit quadringen- la tierra de Canaan, contando desde la
toniin triginta annorum. vocación de Abraham, fueron cuatrocien
tos y treinta años",
41. Quibus expletis, ea- 41. Después da los cuales, todo el ejér
dem die egressus est o- cito del Señor salió del Egipto en un
mnis exercitus Domini de mismo dia" par la noche", sin que nin
Terra -figypti. guno estuviese impedido por enfermedad
ó debilidad".
42. Nox ista est observa- 42. Esta noche en que el Señor loa
bilis Domino, quando edu- sacó del Egipto, debe consagrarse al ho-i
xit eos de Terra vEgypti: ñor del Señor; y todos los hijos de Is
hanc observare debent o- rael deben celebrarla y honrarla en la
mnes íilü Israel in genera- sucesión de todas las edades, según el
tionibus suis. precepto que el Señor les había impues-
39. La palabra durlum no está ien el hebreo ni en los Setenta.
Heb. lit. lorias, tfr, gateaux) De esta palabra se ha hablado en el G4n. xvin. 6.
Ibid. En el hebreo se lee KI ORSU MMSIUM, quia expellebantur ex JEgyplo, en
lugar de KI ORSUM MSRIM, 71110 exptllebant ton Álgyptii, que se lee en el suinaritnno.
Ibid. La palabra hebrea que se Iraduce aquí por pulmentum, significa- toda e«-
pecie de alimento y de provisión cocida ó cruda.
* . 40 Los Setenta y el Samaritano: El tiempo que los hijos d<* Israel ha.
bitaron en el Egipto y en la tierra de Canaan, ellas y sus padres, fueron cua.
trecientos y treinta años. Y en efecto, si se quiere contar el tiempo preciso de la
mansión de los Israelitas en el Egipto, no se bailarín mas que doscientos y quin
ce, anos. Pero desde la vocación de Abraham hasta la salid i de los Israelitas del
Egipto, se cuentan cuatrocientos y treinta, años. Gal. m. 17. Véase la Diserta,
cían tabre la tercera edad, tom. i.
t 41. Heb. lit. En este mismo dia, es decir, en aquel dia de que habla este
narración, sin que sea necesario caracterizarle de otro modo.
Ibid. El samaritano lo expresa: Nade.
Ibid. Esta es la advertencia del .Salmista: Aon ernt m tribuíais torum inllnmt»
Pt. oiv. 37.
TOM. II. 54
436 LIBRO UKL ÉXODO.
Ante* de la to, y del modo que te lo» habla preve
era cronoló
gica vulgar
nido;
1491. 43. Porque el Señor dijo también á 43. Dixitque Dominas ad
Moisés y á Aaron: El rito de la pascua Moysen et Aaron: Haec eal
será de esta suerte: Ningún extrangero religio Phase: Omnis alie
comerá de ella, ú no ser que esté cir nígena non comedet ex eo.
cuncidado.
44. Todo esclavo que se hubiere ad 41. Omnis autem servus
quirido por compra, será circuncidado, emptitius circumcidetur, et
y después comerá de ella. sic comedet.
45. Mas el extrangcro y el merce 45. Advena et mercena-
nario que no estuvieren circuncidados, rius non edent ex eo.
no comerán de ella.
Aum. ix. 12. 46. £1 cordero se comerá en una mis 46. In una domo come-
Joann. xix. ma casa: no sacareis" afuera nada de su detur, nec effcretis de car-
36.
carne, ni le romperéis ningún hueso. nibus eius foras, nec os il-
lius confringetis.
47. Toda la congregación de Israel 47. Omnis coetus iiliorum
celebrará la pascua. Israel faciet illud.
48. Si algún extrangero quisiere aso 48. Quód si quis peregri-
ciarse con vosotros, y celebrar la pas norum in vcstram volue-
cua del Señor, serán circuncidados an rit transiré coloniam, et fa
tes todos los varones que hubiere con él; ceré Phase Domini, cir
y entonces podrá celebrarla, y será co cumcidetur prius omne
mo un habitante de vuestra tierra; pe masculinum eius, et tune
ro el que no estuviere circuncidado, no rite celebrabit: eritque si-
comerá de ella. cut indígena terrae: si quig
autem circumcisus non fue-
rit, non vescetur ex eo.
49. Será una misma la ley para los ha 49. Eadem lex erit indi-
bitantes del pais y para los extrangeros genae et colono qui pere-
que habitan con vosotros. grinatur apud vos.
50. Todos los hijos de Israel ejecu 50. Feceruntque omnes
taron lo que el Señor habia mandado filii Israel sicut praecepe-
á Moisés y á Aaron. rat Dominus Moysi et Áa-
ron.
51. Y en el mismo dia sacó el Se 51. Et eademdie eduxit
ñor del Egipto á los hijos de Is Dominus filios Israel de
rael repartidos en diversos trozos ó com térra .áSgypti per turmas
pañías. suas.
f 46. En el hebreo se líe TOSÍA, efferet, «n logar de TOSUU, efferetit, que se
halla en oí samaritano.
CAPITULO XIII. 49T
Antes de la
era cronoló
gica vulgar
1491.
CAPITULO XIII.
Loycs para la consagración de los primogénitos y pura la observancia de la Pal-
cu». Camino por donde condujo Dios á los Israelitas. Columna de nube y da
fuego.

1. LotUTUSQUE CSt Do- 1. EL Señor habló en aquel mismo


minns aci Moysen, dicens: día á Moisés, y le dijo:
'2. Sanctifica milii omne u. Conságrame todos los primogéni Inf. xxxiv,
primogenitum qnod aperit tos que abren el seno de su madre en 36.
Lev. XXVU.
vulvain in filiis Israel, tam tre los hijog de Israel, tanto de los hom 26.
de hominibus quám de iu- bres, como de los animales; yo tengo de- Nitm. VIH. 16
iiicntis: mea sunt enim o- recho pura exigiros esto, porque todos IMC' "' 23'
mnia. ellos me pertenecen".
3. Et ait Moyses ad po- 3. Y Moisés dijo ul pueblo: Acor
pulum : Mementote diei daos" de aquel dia en que salisteis del
huius in qua egressi estis Egipto y de la casa de vuestra escla
de .¿Egypto et de domo ser- vitud: acordaos de que el Señor os ha
viuitis, quoniam in manu sacado de este lugar por la fuerza de su
forti eduxit vos Dorninus brazo; y" guardaos de comer en aquel
de loco isto : ut non co- dio" pan con levadura.
medatis fermentatum pa- .
nem.
4. Hodie egredimini men- 4. Salis hoy en este mes, que es el
se novaruin frugum. principio de los granos nuevos .
5. Cumque introduxerit 5. Y cuando el Señor vuestro Dios"
te Dominus in Terram Ca- te hubiere introducido en la tierra de loa
nanaci et Iletaei ct Amor- Cananéos, de los Héteos, de los Amor-
rhaei et Hevaei et lebusaei, reos, de los Ferezéos, da los Gergeséos",
quam juravit patribus tuis de los Hevéos y de los Jebuséos que
at daret tibí terrain fluen- lia jurado ;i tus padres darte; tierra en
f 2. La expresión de la Vulgata podría significar también: Porque todas el.
tos son cosa* miau; poro el hebreo prueba que aquí no se trata mus qno de los primo.
jenitos: omnia, icilicrt, primogénita. Esto Be determina expresamente en la Vul
gata misma, libro de los Números, ni. 13. Aquí el hebreo podría significar asi
mismo: que sean todo» para mi, que me sean consagrado!.
W 3. En el hebreo se lee zcun, memento, en lugar de ZCRU, mementole, que 80
Ice «n el eamaritano.
lliiil. Este es el sentido del hebreo; y se podría sospechar que en lugar del ut
qua pone la Vulgata, y parece equivncacion, debería leerse et; y en vez del pre
sente el Putar», et non tomcdetit: rsto es el sentido tlel hebreo.
Jlnii. El samaritano lo expresa, añadiendo á este verso la palabra hoiie de!
siguiente.
f 4. Heb. lit. En el raes Abib. 1.a mayor parte de IOH intérpretes traducen
el hebreo Abib por espigas verdes, nombre que se da á este mes, porque enton-
c«s la cebada tenia ya la espiga adelantada, y «1 trigo comenzaba á producir
la suya.
' 5. El samaritano lo expresa.
Jhid. El samaritano loa nombra en este lagar; y la versión 4e loa Setenta los
pone después de los otros doe. K.i la Düertacion tabre el repartimiento de la» det.
cendientet de Noe, tom. i. citamos doce textos en que se nombtin estos siete pue
bles; debe añadirse cate otro texto.
*
438 LIBRO DEL ÉXODO.
Anteidela donde corren arroyos de leche y miel, tem lacte et melle, celebra-
'"a^vuT'ar celebrareis este rito sagrado en el pre- bis hunc morem sacrorum
RlC149Í.Sar senté mes, de la manera que sigue mense isto.
6. Comerás panes ázimos durante sie- 6. Septem diebus vesce-
te dias, y el dia séptimo será particu- ris azymis: et in die septi-
larmente consagrado al culto del Señor, mo erit solemnitas Domini.
7. Comeréis, repito, panes ázimos du- 7. Azyma comedetis se-
rante siete dias; y no habrá en tu casa ptem diebus : non apparc-
ni en todas tus tierras nada que tenga bit apucl te aliquid fermen-
levadura. tatum, nec in cunctis rini-
bus tais.
8. En aquel dia dirás á tu hijo: Es 8. Narrabisque filio tuo in
to es lo que el Señor hizo por mí cuan die illo, dicens : Hoc est
do salí del Egipto; él me hizo cerner pa- quod fecit mihi Dominus
nes sin levadura como estos. quando egressus sum de
9. Y esta solemnidad será como una 9 Et erit quasi signum
señal en tu mano y como un monumen in manu tua. ct quasi mo-
to" delante de tus ojos", para que la ley nimentnm ante oculos tuos:
del Señor esté siempre en tu boca, co- et ut Icx Domini semper
OTO debe estarlo por reconocimiento á los sit in ore tuo , in manu
prodigios que el Señor ha hecho en tufa- enim forti eduxit te Domi-
ror, porque el Señor te ha sacado del ñus de jEgypto.
Egipto por la fuerza de su brazo.
10. Observarás pues este rito todos 10. Custodies huiuscemo-
los años, en el dia señalado. di cultum statuto tempo-
re a diebus in dies.
11. Y cuando el Señor lu Dios" te 11. Cumque introduxerit
hubiere introducido en la tierra de los te Dominus in Terram Cha-
Cananéos, según el juramento que te ha nanaei, sicut itiravit tibi et
hecho, y á tus padres, y te la hubiere patribus tuis, et dederit ti
fiado por patrimonio; bi eam:
12. Separarás para el Señor todo lo l~2. Separabis omne
que abre el seno de la madre y todos aperit vulvam Domino, et
Jnfr. xxn. 29. los primogénitos de tus animales, y con- quod primitivum est in pe-
«*vi. 19. sagrarás al Señor todos los individuos coribus tuis: quidquid ha-
Extca. xuv. • , •. i i •• - - -- - n
30. primogénitos del sexo masculino que tu bueris masculini sexús,coo-
vieres. secrabis Domino.
13. Substituirás una oveja por el pri 13. Primogenitum asini
mogénito del asno, que no puede ser ofre- mutabis ove: quod si non
cido en sacrificio; si no le redimieres por redemeris, interficies. O-
este cambio, le matarás. Y redimirás con mne autem primogenitum
T 8. Vulg. lit. Hoc ttt quod feeit. Heb. Quia loe fteit: Vé aqoí lo que el Se-
ííor hizo por mi.
» 9. Vuluf. lit. manimentum, palabra que no se debe confundir con monu-
menttan. Véase el capítulo anterior t 14.
llml. Heb. lit. Entre vuestros ojos; es decir, que la memoria de ello sea tan
continua como la presencia del sello y del anillo que tienes en la mano, y co.
mo los adornos que llevas sobre la frente y delante de los «joa. Véase la nota
que sigue.
W 11. £1 samaritano lo expresa.
CAPITÜLO XIII. 429
korainis de filiis tuia, pre- dinero á todos los primogénitos de tus Antes de la
tio redimes. hijos. ara cronoló
gica vulgar
14. Cumque interrogare- 14. Y cuando tu hijo te pregun 1491.
rit te filius tuus eras, di tare algún día: ¿Qué significa esto? Le
ce, ns: Quid est hoc? re- responderás: £1 Señor nos ha sacado del
spondebis ei: In manu íbr- Egipto, de la casa de nuestra esclavitud,
ti eduxit nos Dominus de por la fuerza de su brazo;
térra ^Egypti, de domo ser-
vitutis.
15. Nam cuín induratus 15. Porque habiéndose endurecido
es«et Pharao, et nollet nos Faraón, y no queriendo dejarnos ir, el Se
dimitiere, occidit Dominus ñor mató en el Egipto á todos los pri
omne primogenitum in tér mogénitos, tanto de los hombres, como
ra ./Egypti á primogénito de los animales. Por eso sacrifico al Se
hominis usque ad primo ñor todos los animales machos que abren
genitum iumentorum: idcir- el seno de su madre, y redimo á todos
co immolo Domino omne los primogénitos de mis hijos. i
quod aperit vurvam ma-
sculini sexfis, et omnia pri
mogénita fíliorum meorum
redimo.
. 16. Erit igitur quasi si- 16. Esto pues será como una señal . vi. 3
gnuní in manu tua, et qua en tu mano, y como una cosa pendien
si appensum quid, ob re- te delante de tus ojos, para exci
eordationem, Ínter oculos tar tu memoria", y reanimar en nues
tuos: eo quód in manu for- tro corazón el reconocimiento de que
ti eduxit nos Dominus de debemos estar penetrados, porque el Se
jíEgypto. ñor nos" ha sacado del Egipto por la
fuerza de su brnzo.
17. Igitur cuín émisisset 17. Habiendo Faraón hecho salir de
Pharao populum, non eos sus tierras al pueblo de Israel, no loa
duxit Deus per viam Ter- condujo Dios á la tierra de Canaan por
rae Philisthiim quae vicina el camino del pais de Jos Filisteos que
est: reputans ne forte poe- está cercano á esta tierra", y que hubie
niteret eum, si vidisset ad- ra sido el mas corto, para que no fue
vereüm se bella consurge- se que se arrepintieran de haber salido
re, et reverteretur in M- del Egipto, si vieran suscitarse guerras
gyptum. contra ellos por parte de los Filisteos,
como hubiera sucedido, y se volviesen á
Egipto para evitarlas;
18. Sed circumduxit per 18. Sino que dispuso que hiciesen un
viam deserti, quae est iux- largo rodeo por el camino del desierto
ta Mure rubrum: et arma- que está junto al mar Rojo". Los hijos

w 16. Heb. lit. Como los tatnptnth entre vuestros ojos. Los intérpretes están
divididos sobre la significación de esta palabra. Farseo que Moisés habla de algún
adorno que pendía de la frente entre los ojos, semejante a aquello» de que se ha
tablado en el fftnesis zxiv. 22. ,
Ih'nl. Sara. Te; es decir, c, te, en lugar de mr, no*.
J 17. Uif- Que esti cercano á la tierra de Oeien,
~f 18. Heb. Dif. Sino que les hizo dar vuelta p«r el camino del desierto que
430 f.IURO DEL ÉXODO.
Antea de la de Israel salieron armados" del Egipto, ti ascenderunt ñlii Israel cié
era cronoló llevando todo lo que les pertenecía, Terra ¿Egypti.
gica vulgar
1491. 19. Y Moisés llevó también consigo 19. Tulit quoque Moyses
los- huesos de José, como este lo habia ossa loaeph serum: eo quód
exigido con juramento á los hijos de Is adiurasset filios Israel, di-
rael, diciéndoles: Dios os visitará; cuan ceus : Visitabit vos Deus,
Gen. L. 24. do él os sacart, llevad de aquí mis hue efferte ossa mea hiñe vo-
sos con vosotros. biscum.
20. Salidos pues de Socot, acampa 20. ProfectiquedeSocoth
ron en Etam, á la extremidad del de castrametati suntin Etham
El día 16. sierto". in extremis finibus solitu-
dinis.
21. Y el Señor caminaba delante de 21. Dominus autem prae-
ellos para mostrarles el camino de dia cedebat eos ad ostenden-
Attm. xiv. 14 en una columna de nube, y de noche dam viam per diem in co
2. /"»'/. iz. 19, en una columna de fuego( para que los lumna nubis , et per no-
1. Cor. i. 1.
guiase de dia y de noche". ctein in columna ignis: ut
dux essot itinuris utroque
tempore.
22. Nunca faltó la columna de nube 22. Numquam defuit co
de dia, ni la de fuego de noche. lumna nubis per dicm, nee
columna ignis per noctem,
coram populo.
conduce al mar Rojo. Véase arriba acerca de esta materia la Disertación stbre el pa
so del mar Rojo.
f 18. En el hebreo BO Ice RHSIM, ijvintati, por lineas de cinco. Se cree tras
lucir que los antiguos, principalmente los Egipcios, ordenaban Mi nos tropa*; ¿pe
ro loa Hebreos tuvieron lugar de ordenarse de este modo? La Vulgata pareos
imponer KI.SIH, expsditi, que en latín se toma alpinas veces por armati. Acaso
debería leerse también HKSI.M, festinajitts. Ellos salieron de prisa porque lo» Kgip-
cios los apresuraban, y era necesario aprovnchar pronto una libertad que habia
tido tan difícil obtener.
* 20. Heb. lit- Del desierto. Véate lo que so dijo robra la situación de Etarn,
en la Disertación citada y en la que trata, de, las cuarenta y dos mansionet, an
tes del libro de los Números, tom. ni.
» 21. La misma nube que era densa 7 duba sombra de dia, se inflamaba de
noche,; y daba luz sufmieutc para conducir al pueblo.

CAPITULO XIV.
ÍVaon persigue á los Israelitas. Las aguas del mar Hojo ge abren para dír puo
á los Hebreos. Los Egipcios son sepultados en las aguaa.
i i . . ,
1. EL Señor habló todavía á Moisés, 1. LOCUTUS est autem
y le dijo: . Dominus ad Moysen, di-
cens:
2. Di á los hijos de Israel, que en 2. Lóquere fíliis Israel :
El día 17 ltt¿par de ir al monte Sinai por el ca- Reversi castramctentur é
mino ordinario que va al oriente, den1 regione l*hihnhiroth qaae
vuelta par el lado del occidente, y acam- est Ínter Magdalum et n»«
CAPITUIX) XIV. 431
re contra Bodsephon: ¡n pen delante de Fihahirot", que estri entre Antas de la,
conspectu eius castra po- Magdalo y el mnr Rojo, enfrente de Bcel- era cronoló
gica vulnr
netis super mare. sefotu acampareis enfrente de este lugar, 1491.
á la orilla del mar Rojo, para dar ocasión
á vuestros enemigos de atacaros, y á mí
de. hacer brillar mi omnipotencia;
3. Dicturusque est Pharao 3. Porque Faraón dirá, hablando de
super liliis Israrl: Coareta- los hijos de Israel, á mtieiies verá acam
ti sunt in térra, conclusit pólos en este lugar rodeado de montañas
eos dcsertuoi. y desiertos: Están embarazados en luga
res estrechos, y encerrados por el desier
to": vamos á atacarlos, no podrán esca
par; tal será el discurso de Faraón.
4. Et indurabo cor eius, 4. Yo le endureceré el corazón, y él
ac perscquctur vos: et glo- os perseguirá con la necia conjianza de
rificabor in Pharaone, et in lidiar conmigo y tener buen suceso; y
oinni exercitu eius: scient- yo seré glorificado en la derrota de- Fa
que ./Egyptii quia ego suin raón, y en la pérdida de todo su ejérci
Dominus. Fcceruntque ita. to; y entonces los Egipcios sabrán que
yo soy el Señor. Los hijos de Israel
hicieron pues lo que el Señor les ha-
bia mandado; y fueron á acampar entre
Magdalo y el mar Rojo.
5. Et nunciatum est re- 5. Y se dio noticia al rey'de los Egip
gi -'Kgyptioruní quod fugis- cios, de que los Hebreos en vez de ir á
eet populus : immutatum- sacrificar á su Dios, como habían dicho,
que est cor Pharaonis et habian huido, y no debían volver mas",
servorum eius super popu Al mismo tiempo se mudó el corazón
lo, et dixerunt: Quid vo- de Fajton y de sus servidores respecto
luimus faceré ut tümitto- de aquel pueblo, .y dijeron: ¿En qué pen
remus Israel, ne serviret sábamos cuando dejamos ir á Israel pa
nobis? ra que dejase de servirnos?
6. lunxit ergocurrum, et 6. Hizo pues, preparar su carro do
omnem populum suum as- guerra, y reunió consigo á todo su pueblo.
sumpsit secum.
7. Tulitque sexcentos cur- 7. Tomó también seiscientos carros
rus electos, et quidquid in de guerra, escogidos, y todos cuantos ha-

* 2. El P. Corrieres supone con Calmet que Etam de 'donde los Israeli


tas partieron para ir hacia Fihahirot, estaba en la punta septentrional del mar Ro.
jo. El hebreo se puede traducir: Qne vuelvan hacia el norte, y que marchantía
después hacia el oriente, vayan a acampar enfrente de Fihahirot. Se podría tradu
cir también: Que se detengan y que acampen entrante de Fihahirot. En el hebrea
no puntuado se lee VISBU, ut sedeant. Mas el samarilano dice VISUBII, ut re.
vertanltir 6 comertantnr; y asi lo expresan todas la* versiones. Véase arriba In
DisertHcion ubre el pato del mar Rojo, j la que trata de las cuarenta y des man*
tiones, toni. ni.
V 3. Es decir, por las montañas que están en el desierto. Es constante que
al poniente del mar Rojo hay montañas casi impracticables.
W 5. Dif. Que los Hebreos «n •aet de penetrar en los deiitrtat de la Tebaida
lacia el tur, habian huido dirigiendo su marcha al oriente hacia el mar Rojo. Tía.
«e arriba la Disertarían sobre el fase del mar Rejo.
432 •LIBRO DEL ÉXODO.
Antes do la bia en Egipto, y los gefes" de todo el JEgypto curruum fuit: et
era arañólo.
trica vulgar ejército. duces totius exercitús.
1491. 8. El Señor endureció el corazón de 8. Induravitque Dominus
Faraón, rey de Egipto, y este empren cor Pharaonis regis Aígy-
Se puede dió perseguir á los hijos de Israel; mas pti, et persecutus est filios
suponer que ellos habían salido bajo la protección de Israel: at illi egressi erant
loa Egipcios
caminaron una mano poderosa, contra la cual son m manu excelsa.
tres dias co. vanos cualesquier esfuerzos.
mo los Israe 9. Persiguiendo pues, los Egipcios á 9. Cumque perseqtieren-
litas, es de.
eir, después los Israelitas, y siguiendo sus huellas, los tur yEgyptii vestigia prae-
del 17 basta hallaron en su campamento á la orilla cedentium, repercrunt eos
•1 30. del man toda la caballería y los carros in castris super mare: u-
de Faraón con todo su ejército, estaban mnis equitatus et currus
Jet. xxiv. 6.
1. Mac. iv. 9. en Fihahirot enfrente de Beelsefon".
Pharaonis, et universus e-
xercitus erant in Phihahi-
roth contra Beelseplion.
10. Cuando Faraón estaba ya cerca 10. Cumque appropin-
no, los hijos de Israel levantando los ojos, quasset Pharao, levantes fi-
vieron detras de ellos á los Egipcios: con lii Israel oculos, viderunt
lo que fueron poseídos de gran temor, y ^Egyptios post se : et ti-
clamaron al Señor, unos implorando su muerunt valde : clamave-
socorro, y otros murmurando de él; estos runtque ad Dorninuin,
segundos eran muchos;
11. Y dijeron á Moisés: ¿Acaso no 11. Et dixerunt ad Moy-
había sepulcros en Egipto, y por eso nos sen: Forsitan non erant se-
trajiste á este lugar, para que muriésemos pulchra in ¿Egypto, ideo
en el desierto? ¿Qué designio tuviste cuan tulisti nos ut moreremur in
do nos sacaste de Egipto? solitudine: quid hoc face
ré voluisti, ut educares nos
ex JSgypto?
12. ¿No te decíamos cuando aun 12. Nonne iste est sermo,
estábamos en Egipto: Retírate de no quem loquebamur ad te in
sotros para que sirvamos á los Egip ^Egypto, dicentes : Rece-
cios? Porque era mucho mejor ser sus de á nobis, ut serviamus
esclavos, que venir á morir en este de .¿Egyptiis? multo enim me-
sierto, ya por la hambre, ó ya por la espa lius erat serviré eis, quaui
da de íos Egipcios". morí in solitudine.
13. Moisés respondió al pueblo: No 13. Et ait Moyses ad po-
temáis: estad firmes, y considerad las ma- pulum: Nolite timare: sta-

» 7. La palabra hebrea que la Vulgata traduce aqui por drices, significa a U


letra los terceros, ó según la expresión de los Setenta, Tristatre. Es muy proba.
Me que este era entre los Egipcios un nombre de oficio y de dignidad que se
usó después entre los Hebreos y los Caldeos. Calmet piensa que asi se llamaban
los tres primeros oficiales de la corona, de quienes eran subalternos muchos ofi.
cíales que tenían el mismo nombre. Véase la Disertación mitre lot ofiriuleí de lo*
reyes Hebreo», tom. vi.
y 9. Sobre lp. posición del campamento de los Hebreos y del ejército do Fa
raón, véase arriba la Disertación tabre ti pato del mar Rojo
^ 12. Heb. Retiraos de nosotros, y serviremos a los Egipcios; porque nos ta
mejor servir a los Egipcios que morir en el desierto. Era en el Egipto dondo
decían todo esto, cem» M ha vnto en el samaritano, cap. [vi. f 9. de este libro*
CAPITULO xiv. 433
*6, et videte magnalia üo- ravillas que el Señor ha de hacer hoy"; Antes de 1«.
mini quae facturus est lio- porque los Egipcios que veis delante de e™ crouol°-
die: /Egyptios enirn, quos vosotros, van á desaparecer, y no los ve-
nunc videtis, nequáquam reis nunca jamas en estado de dañaros,
ultra videbitis usque in ni de causaros temor, como os lo causan
sempiternum. '• • hoy.
14. Dominus pugnabitpro 14. El Señor peleará por vosotros, y
vobis, et vos tacebitis. vosotros permaneceréis en silencio y en
reposo, sin que sea necesario que toméis
las armas para d'fenderos de vuestros
enemigos.
15. Dixitque Dominus ad 15. Luego se dirigió Moisés al Señor1'',
Moysen: Quid clamas ad y el Señor drjo á Moisés: ¿Para qué cla
me? Loquero fíliis Israel ut mas á mí? ¿No sabes que yo estoy en me
proficiscantur. dio de vosotros? Di pues á los hijos de
Israel que marchen sin temor ninguno.
16. Tu autem eleva vir- 16. Y tú levanta tu vara, y extiende
gam tuam, et extende ma- tu mano sobre el mar, y divídelo, para
num tuam super mare, et que los hijos de Israel caminen en seco
divide illud: ut gradiantur por en medio del mar.
fílii Israel in medio marí
per siccum.
17. Ego autem indurabo 17. Yo endureceré el corazón' de los
cor vEgyptiorum ut perse- Egipcios, para que os persigan por en
quantur vos: et glorificabor medio de las aguas; y yo seré glorifica
in Pharaone , et in omni do en Faraón y en todo su ejército, en
exercitu eius, et in curri- sus carros y en su caballería, todo lo cual
bus et in equitibus illius. haré yo perecer.
18. Et scient .¿Egyptii quia 18. Y todos" los Egipcios sabrán que
ego sum Dominus cum glo- yo soy el Señor, cuando fuere glorifica
riñcatus fuero in Pharaone, do así en Faraón y en todo su ejército",
et in curribus atque in equi en sus carros y en su caballería.
tibus eius.
19. Tollensque se ángelus 19. Entonces el ángel de Dios que
Dei, qui praecedebat cas marchaba delante del campamento de
tra Israel, abiit post eos: los Israelitas, se puso detrás de ellos; y al
et cum eo pariter colu mismo tiempo la columna de nube, de
mna nubis, priora dimittens, jando la vanguardia del pueblo,
post tergum
20. Ste'tit, Ínter castra M- 20. Se puso á la retaguardia, entre el
gyptiorum et castra Israel: campamento de los Egipcios y el de Is
et erat nubes tenebrosa, et rael; y la nube era tenebrosa por un la
illummans noctem, ita ut ad do, y por el otro hacia clara la noche,
T& 13. Hebr. Ved lo que el Señor va a hacer hoy para salvaros, y libraros de
la* manos de la» Egipcios; porque después de haber visto hoy a los Egipcios, na
los volvereis a ver nunca. Este es a lo menos el sentido del samoritano, en el
que se lee KASR, postquam vidiítit JEgyptios hodie <f-e. en vez de KI ABR, futa qttod.
. W 15. El R. P. Houbigant sospecha que en efecto falta aquí alguna cosa qua
conduzca. a lo qué sigue; pero no se halla en ningún ejemplar ni en ninguna versión.
f 18. Esta palabra est ' en el namaritano.
Jltid. Kl samaritano repite en ente verso cutas expresiones que están «n el 17.
TOM. U. 55
434
'1* • JE LIBRO
vi* «'«f DEI,
jvj-íj.i ÉXODO.
-oí».*-'

Antei de 1* de suerte que los dos ejércitos no pudie se invicem tolo noctis tem
•ra cronoló ron aproximarse en toda la noche, que pere accederé non vale-
gica vulgar dando los Israelitas ocultos á la viíta de rent.
° 1491.
los Egipciospor la misma nube que les da
ba luz.
21. Habiendo extendido Moisés su 21. Cumque extendisset
mano sobre el mar, el Señor dividió las Moyses manum super mu
aguas de este, haciendo que soplase toda re, abstulit illud Dominus
la noche un viento fuerte y ardiente", y flante vento vehementi et
quedó secó su fondo; y así el agua fue urente tota nocte, et vertit
dividida en dos partes, sin quedar una in siccum : divisaque est
gota sobre la tierra; aqua.
22. De suerte que los hijos de Israe!, 22. Et ingressi sunt filii
Ps. LXXVH. caminaron á pie enjuto por en medio del Israel per médium sicci i na
13. mar, teniendo el agua á derecha y á iz- ris: erat enini aqua quasi
Heb. xi. 29. quierc[aj que les servia como de muro. murus á dextra eorum et
laeva.
23. Y los Egipcios que los perseguían 23. Persequentesque M-
entraron en pos de ellos en el mar, con gyptii ingressi sunt post
toda la caballería de Faraón, sus car eos, et omnis equitatus
ros y sus caballos. Pharaonis, currus eius et
equites per médium maris.
- xvm 15
24. Mas cuando llegó la vigilia de la 24. lamque advenerat vi
mañana", el Señor viendo en su cólera gilia matutina, et ecce re-
el campamento de los Egipcios al tra spiciens Dominus super ca
vés de la columna de fuego y de nube, stra ^Egyptiorum per c,o-
hizo perecer todo su ejército." lumnam ignis ct nubis, in-
tcrfecit exercitum eoruin:
25. Trastornó las ruedas de los carros, 25. Et subvertit rotas cur-
y estos fueron precipitados á lo profundo ruum, fcrebanturque in pro-
del mar". Véase ahora de qué modo hi fundum. Dixerunt ergo JE-
zo Dios esta maravilla. Dejó entrar has gyptii: Fugiamus Israélein :
ta en medio del mar á los Egipcios que Dominus enim pugnat pro
perseguían, á lus Israelitas. Entonces eis contra nos.
lanzó contra ellos sus rayos y su trueno";
los Egipcios fueron atemorizados, y re
conociendo la mano de Dios, se dijeron
jfr 21. Hcb. Por un viento impetuoso de oriente. Supr. x. 13. Véase arriba 1»
Bitertacion snbre el pato del mar Rojo. La construcción del texto denota clira-
menle que por el soplo do este viento Dios dividió las aguas, aunque el mioao
soplo no era capaz de producir tal efecto.
f 24. Los Hebreos dividían su noche en tres partes iguales. Como ellos salie
ron de Egipto en el equinoccio de la primavera, la vigilia de la mañana podía
comenzar a las dos y durar hasta las seis. Véase la Disertación citada y|las <M.
ternaciont» tabre la cronología, tnm. i.
fbid. Heb. Introdujo el espanto y la confusión en todo su ejército.
Tf 25. Heb. dif. Entorpeció las ruedas de los carros, de suerte, que, camiuaban
Con lentitud. En el hebreo se lee vi.su, Et remar il, en lugar de vusjt, Et irretU
w'í, que se lee en el samaritano.
fbid. Compárense los W 10. 11 y 12. del capitulo siguiente y los f 16. 17.
18 y 19 del Salmo LXXVI. donde se habla claramente de la tempestad, de IM
truenos y los relámpagos de que Dius se sirvió centra los Egipcios.
CAPITULO xiv. 435
unos á otros: Huyamos de los Israelitas, u
porque el Señor combate por ellos con- *£a°""|0'£
tra nosotros; y al punto echaron & huir. "
26. Et ait Dominus ad 26. Mas el Señor dijo á Moisés: Ex
Moysen: Extende manum tiende tu mano sobre el mar, para que
tuam super mare, ut rever- las aguas se reúnan sobre los Egipcios,
tantur aquae ad JEgyptios sobre sus carros y su caballería.
super «UJTUS et equites eo-
rum.
27. Cúmque exlendisset • 27. Extemfió Moisés la maño sobre
Moyses manum contra ma el mar; y este al despuntar el dia, volvió al
re, reversum est primo di- mismo lugar en que estaba antes. Así
luculo ad priorem locum: cuando los Egipcios huian, las aguas
fugieritibusque jEgyptiis les salieron al encuentro, y el Señor los
occurrerunt aquac, et invoí- envolvip" en medio dé las olas.
vit eos Dominus in mediis
fluctibus.
28. Reversaeque sunt 28. Reunidas las aguas cubrieron á
aquae, et opemerunt curras los carros y á la caballería de todo el
et equitcs cuncti exercitüs ejército de Faraón que habia entrado en
Pharaonis, qui sequentes el mar persiguiendo á Israel; ni uno so
ingressi fúerant mare: nec lo de ellos se salvó.
unus quidem superfuit ex
eis.
29. Filii autem Israel per- 29. Mas los hijos cíe Israel pasaron á
rexerunt per médium sicci pie enjuto por en medio del mar, te
maris, et aquae eis erant niendo las aguas á derecha é izquierda
quasi pro muro á dextris que les servían de muro.
et a sinistris:
30. Liberavitque Domi 30. En aquel dia, que era él i-igési- El dia 21.
nus in die illa Israel de moprimero del primer mes", libró el Señor
manu ^Egyptiorum. á los hijos de Israel de la mano de (03
Egipcios,
31. Et viderunt jEgyptios 31. Y vieron que por un nuevo mi
mortuos super littus maris, lagro, los cadáveres de los Egipcios, en
et manum magnam quam vez de irse alfondo, habían sido arroja
exercuerat Dominus con dos á la orilla del mar; y admiraron los
tra eos : timuitque popu- efectos de -la mano poderosa que el Señor
his Dominum, et credide- habia extendido contra ellos, y de la bon
runt Domino, et Moysi ser- dad, con que proporcionaba á su pueblo
to eius. un medio de aproveclutrse de sus despo
jos. Entonces el pueblo de Israel temió1
al Señor mas que antes: creyó al Señor
y á su siervo Moisés.

fS7. Heb. dif. Los trastorna.


30. Algunos pretenden que así como la fiesta del día decimoquinto de Ni.
Un «e hacia en memoria do la salida de Egipto, así también la del dia vigési.
moprimero del mes que era el último dia dfe la solemnidad, se celebraba en re.
conocimiento de la derrota del ejército de Faraón, que ellos creen haber sucedí-
do en este dia.
438 u uno DEL ÉXODO.
Antes da la
era cronoló
gica vulgar
1491.
CAPITULO XV.
Cántico de acción de gracias después del paso del mar Rojo. Campamento en Ma
rá, donde Moisés dulcificó las aguas.

1. Entonces Moisés y los hijos de Is 1. TUMC cécinit Moyses


rael cantaron este himno al Señor", y et fílii Israel carmen hoc
Suj>. x. 20. dijeron; Cantemos" himnos al Señor, por Domino, et dixerunt: Can-
que ha hecho resplandecer áfavor nues temus Domino : glorióse
tro su grandeza y su gloria, y ha precipi eiiim magnificatus est ,
tado en el mur al caballo y al ginete equum et ascensorem deie-
que nos perseguía. cit in mare.
P*. oxvn. 14. '2. El Señor es mi fuerza y el objeto 2. Fortitudo mea, et laus
/«ai. xu. 2. de mis alabanzas", porque él se ha he mea Dominus, et factus est
cho mi Salvador; él es mi Dios, y yo mil» in salutem: iste Deus
publicaré su gloria"; él es el Dios de mi meus, et glorificabo eum:
padre, y yo ensalzaré su grandeza. Deus patris mei, et exalta-
bo eum.
3. £1 Señor se ha mostrado á nues 3. Dominus quasi vir pu-
tros enemigos como un guerrero invenci gnator, omnipotens nomen
ble"; su nombre es el Todopoderoso". eius.
4. El ha precipitado en el mar los 4. Currus Pharaonis ef
carros de Faraón y su ejército: sus me exercitum eius proiecit in
jores capitanes" han sido sumergidos en mare: electi principes eius
el mar Rojo. suhmersi sunt in Mari ru
bro.
5. Han sido sepultados en los abismos; 5. Abyssi operuerunt eos,
cayeron como una piedra en el fondo de descenderán! in profundum
las aguas. quasi lapis.
6. Tu diestra, Señor, se ha señalado 6. Dexlera tua Domine
en esta vez, y ha ostentado su fuerza:" tu magnifícala est in fortitu-
diestra, Señor, ha herido al enemigo de dine: dextera tua, Domine,
tu pueblo, percussit inimicum.
7. Y has derribado á tus contrarios 7. Et in multitudine glo
f \. Véase la Disertación ttb~e la poefía de lo» Hebreos, ántcn de los Salmos,
tomo iz.
/Aid. Hebr. Yo cantaré.
* 3. Vnlg. lit. lau» mea: esto pronombre mea no está en el hebreo , pero la
en el Bamarilano.
Jlitrí. En el hebreo y en el samaritano se lee: VANVHU, et tabernaeulum faciera
e. Parece que loe Setenta leyeron, VAGAHU, et glorificaba eum, como dice la Vulgata.
Tf 3. El hebreo no expresa el quasi, sino solamente «ir pralii; el autor de núes,
tra Vulgata ha querido corregir la dureza de esta expresión añadiendo qvasi; pe
ro el samaritano dice poiens in frailía, que es la expresión de David, Pt. xxui. 8.
£1 -'eñor es poderoso en los combates. Leyó pues el samaritano GBOB, poten*, en
lugar de AIS, vir.
Jbid. Hebr. su nombre es JEHOVA, es decir, el que es (Supr. vi. 3.).
!?" 4. Hebr. lit. lo escogido de eus terceros. Véase el t 7 del cap. xiv.
"t 6. En el hebr. se lee «ADKJ, que no tiene ningún sentido, en lugar de NADRH,
magnificóla est.
CAPITULO xv. 437
riac tuae deposuisti adver por la grandeza de tu poder, y por el Antes da la
sarios tuos : misisti iraní explendor de tu gloria; enviaste el fuego era cronoló
gica vulrar
ti-iam, quae devoravit eos de tu cólera, que los ha devorado como una 1491.
sicut stipulam. paja seca.
8. £t in spiritu furoris tui 8. Tú excitaste el viento de tu furor,
congregat-je sunt aquae:ste- y á su soplo se reunieron las aguas: detú
tit unda fluens, congrega- vose" la ola que corre naturalmente, y los
tae sunt abyssi in medio abismos de las aguas se comprimieron".
man. Se amontonaron por dos lados para abrir
paso á vuestro pueblo en medio del mar.
9. Dixit inimicus: Perse- 9. El enemigo, viendo este camino ex
quar et comprehendam, dí- traordinario por donde conducías á tus
vidam spolia , implebitur hijos, en vez de pararse por el temor
anima mea: evaginabo gla- y el respeto que debía tenerles , di
dium mcum, interficiet eos jo: Yo los perseguiré al través de los
inanus mea. abismos, y los alcanzaré; repartiré sus
despojos, y mi alma irritada será plena
mente satisfecha; sacaré mi espada, tras
pasaré sus cuerpos, y mi mano los hará
caer muertos á mis pies".
10. Flavit spiritus tuus, 10. Así hablaban, Señor, nuestros ene
ct operuit eos mare: sub- migos; pero sopló tu espíritu, y el mar
mersi sunt quasi plumbum los anegó; cayeron como plomo en el
in aquis vehementibus. fondo de aguas impetuosas.
1 1. Quis similis tui in for- 11. ¿Quién, Señor, es semejante á tí"
tibus Domine? quis similis entre los fuertes? ¿Quién hay semejante
tui, magnificus in sanctita- á tf, que eres tan grande en tu santidad,
te, terribilis atque laudabi- tan temblé en tu cólera, y digno de to
lis, faciens mirabilia? da alabanza por las maravillas que has
hecho para librarnos de las manos de
nuestros enemigos"!
12. Extendisti manum 12. Extendiste la mano contra ellos,
tuam, et devoravit eos térra. y la tierra los devoró, precipitándolos
el mar hasta el Jando de sus abismos.
13. Dux fuixti in miseri 13. Te has constituido por tu miseri
cordia tua populo quem re- cordia el conductor del pueblo que redi
demisti: et portasti eum in miste de la esclavitud, de Egipto, y le has
fbrtitudine tua, ad habita- llevado" por tu poder hasta la tierra que
culum sanctum tuum. has escogido para establecer tu habita
ción santa".
Tr 8. El hebrea añade: como en un montón.
Hehr. dif. se endurecieron. Véase arriba la Disertación sobre el pato del
mar Rojt.
» 9 Hebr. dif. Pero mi mano los despojará; 6 según los Setenta: Mi mano
loe sujetará.
í" 11. Hebr. dif. ¿Qnién se OB parece entra los dieses?
' l¡> rf. Hebr. lit. que eres terrible en alabanzas, á quien no ge debe nlnbar sino
temblando, y que haces prodigios.
* 13. Hebr. dif. tú le has conducido.
lliiil. Este versículo y los siguientes contienen una profecía de lo que debia
suceder a los Israelitas en el discurso de su viaje hasta su entrada en la tierra pro.
manda, que se llama habitaculum sanctum tuum,
438 LIBRO DEL ÉXODO.
A mes de la 14. Los pueblos que habitaban esta 14. Ascenderunt populi ,
era cronoló tierra se levantaron contra este designio et ¡rati sunt: doloresobtinue-
gica vulgar
1401. de tu misericordia11'; se irritaron <¿e la runt habrtatoresPhilisíbiim.
protección que dispensas (i tus Israeli
tas; los Filisteos han sido penetrados
por ello de un profundo dolor.
15. Los príncipes de Edom se con 15. Tune conturbati sunt
turbaron; el espanto sobrecogió á los principes Edom, robustos
fuertes de Moab, y el temor ha secado" Moab obtinuit tremor, obri-
á todos los habitantes de Canaan. guerunt omnes habitatores
Chanaan.
16. Caiga, Señor, mas y mas sobre 16. Irruat super eos li>r-
ellos el miedo y el terror por el poder mido et pavor, m magni-
de tu brazo; queden inmóviles como una tudine brachij tui: fiant im-
piedra, hasta que tu pueblo haya pasa mobiles quasi iapis, doñee
do al lugar que le destinas, hasta que pertranseat populus tuus
haya pasado tu pueblo, este pueblo que Domine, doñee pertranseat
tú has adquirido con tantas maravillas. populus tuus iste, quem pos-
sedisti.
17. Esto es lo que harás, Señor, en 17. Introduces eos, et plan-
favor de tus hijos: los introducirás en tabis in monte hereditatis
la tierra qiie les hns prometido, y los es tuae, firmissimo habitáculo
tablecerás sobre el monte santo que lias tuo quod operatus es Do
escogido para lugar de tu herencia, sobre mine : sanctuarium tuum
aquella habitación firmísima, que tú mis Domine, quod firmaverunt
mo te has preparado: Señor, tú los ettable- manus tuae.
cerás en tu Santuario, en aquel Santua
rio que tus manos han construido y
afirmado para siempre".
18. Donde el Señor reinará por toda 18. Dominus regnabit in
la eternidad, y mas allá de todos los aeternum et ultra.
siglos, y de donde ningún enemigo po
drá, arrojarnos jamas";
19. Porque Faraón que era el mat 19. Ingressus est enim

* 14. El hebreo y los Setenta dicen: Los pueblos han sabido lo que ha* heeko
con nosotros. Hay motivo da presumir que la palabra aseenderunt de la Vulgata,
no es mas que una falta del copiante en lugar de attenderunt, 6 audierunt.
* 15. Hebr. lit. se derritieron como la cera ; <7 corazón le» ha faltado.
* 17. Hebr. dif. ¿Dónde te prepararán a tí mismo, Señor, una habitación? jY
dónde. Señor, establecerán tus manos tu santuario?
t 18. Hebr. dif. en el siglo y en la eternidad ; ei decir, en aquella duración
infinita que comprende eminentemente todos los siglos y todas las duraciones. Pa
rece que Moisés denota aquí el reino de Dios sobre Israel bajo la ley, y en un
«entido mas elevado, el reino de Dios en la Iglesia de J. C.; y en fin, su reino
sobre los escogidos en la eternidad. Los padres y los comentadores notan en 1*
libertad de los Hebreos una figura del género humano libertado de la esclavitud
del pecado, bajo la dirección y por los méritos de J. C. representado por Moisés.
San Pablo en su Epístola primera a los Corintios, nos da la clavo de estos miste
rios (1. Cor. x. 1. et seqq.); y San Juan en el Apocalipsis nos dice que el oy* a
los santos que cantaban en la gloria el cántico de Mnittet tierno dr Difs (Apee.
V. 3.)i lo que nos manifiesta que el cántico de MoUes debe considerarse como
profetice del cántico eterno de J. G. y de BUS escogido*.
CAPITULO xv. 439
eques Pharao cuín cmrri- poderoso de todos, entró á cabalto" en Antes d« la.
bus et equttibus eius in nía- el mar con sus carros y sus caballeros era cronoló
gica vulgar
re: et reduxit super eos Do- para exterminarnos, y el Señor hizo que 1491.
ni mus aquas i naris: lili i au- cayesen sobre ellos las aguas dd mar
tem Israel antbulaverunt para anegarlos. Mas los hijos de Israel
per siccuia in medio pasaron á pie enjuto por en medio do
las agua»; tf este prodigio inaudito que el'
Señor ha hecho en favor nuestro, nos ase-
gura para siempre su poderosa protec-
don.
20. Sumpsit ergo María 20. María" la profetisa, hermana de
prophetissa, sóror Aaron, Aaron, queriendo manifestar su recono-
tympanum in manu sua: cimiento al Señor, tomó un pandero" en
egrcssaeque sunt otoñes su mano; y todas las mugeres salieron
mulleres post eam cura en pos de ella con tambores, formando
tympañis et choris, coros de música.
21. Quibus praecinebat, 21. Y María era la primera que can
dicens: Cantemus Domi- taba, diciendo como Moisés": Cantemos
no, glorióse enim magni- himnos al Señor, porque ha hecho- res-
ñcatus est, equum et aseen- plandecer su grandeza y su gloria, y ha
sorem eius deiecit in mure, precipitado en el mar al caballo y al gi-
nete que nos perseguía; y todas las otras
mugeres continuaron el cántico.
22. Tulit autem Moyses 22. Después de que Moisés hizo par-
Israél de mari rubro, et tir del mar Rojo á los Israelitas, entra-
egressi sunt in desertum ron en el desierto de .Sur; y habiendo
Sur: ambulaveruntque tri- caminado tres dias por el desierto, no
bus diebus per solitudinem, hallaron agua.
et non inveniebant aquam.
23. Et venerunt in Mará, 23. Llegaron á un lugar llamado Ma
nee poterant bibere aquas ra, y encontraron allí agua; pero no po
de Mará, eo quód essent dian beber las aguas de Mará, porque
amarae: unde et congruum eran amargas. Esta era la razón de ha-
loco nomen imposuit, vo- berse dado" á aquel lugar un nombre
cans illum Mará, id est, que le convenia, llamándosele Mará, es
amaritudinem. decir, amargura".
24. Et murmuravit popu- 24. Entonces el pueblo murmuró de
Ins contra Moysen, dicens: Moisés, diciendo: ¿Qué beberemos?
Quid bibemus?
25. At ille clamavit ad 25. Mas Moisés clamó al Señor, quien v. 13.
xiviii,
"fr 19. Hebr. Porque el caballo de Faraón entró &c. Este es también o] sen. 5.
Sido de la versión de los Setenta; de suerte, que hay motivo de conjeturar que
en la Vulgata debería leerse equus Pharaonis, en lugar de ci/nes Pharao.
* 20. Hebr. y Set. Mariam.
fbiil. Hebr. Toph. Véase la Disertación sobre los instrumental músicos de los He.
Irene, antes de los Salmos, tom. ix.
w 21. Hebr. Y María, conduciendo el coro de las mugeres, repetía siguiendo el
coro de los hombres conducido por Moisés, y decia &c.
. T 23. Vulg. lit. él da. Hebr. dif. se había, dado.
lliíJ. Estas palabras, id est, amaritudinem, no son mas que una explicación afta.
dida al texto. Véase la Disertación tabre lat comenta y dos mantimet, antes del li.
tro de los Numeroa ttm, yi.
440 LIBRO DEL ÉXODO.
Antes de la ]e mostró" un cierto madero que él echó Dominum: qui ostendit et
era cronolo. en j,^ aguag. y estas se coflvirtieron lignum: quod cum misis-
de amargas en dulces. El Señor les dio set in aquas, in dulcedi-
en este Tugar preceptos y disposiciones nem versae sunu ibi con-
pnra probar su sumisión y su fidelidad, stituit ei praecepta, atque
y allí probó á su pueblo'', iudicia, et ibi tentavit eum,
26. Diciendo: Si oyeres la voz del 26'. Dicens: Si audieris vo-
Señor tu Dios, é hicieres lo que á sus cem Domini Dei tui, et
ojos es justo; si obedecieres sus manda- quod rectum est corara e«
mientos, y guardares sus preceptos, no feceris, et obedieris manda-
descargaré sobre tí ninguna plaga de las tis eius, custodierisque o-
que descargué sobre el Egipto, porque mnia praecepta illius, cun-
yo soy el Señor que te doy la salud. ctumlanguorem, quem po-
sui in jiEgypto, non indu-
cam super te: ego enim
Dominus sanator tuus.
27. Los hijos de Israel vinieron de 27. Venerunt autem in
a]ií 4 Elim, en donde habia doce fuen- Elim filii Israel, ubi crant
tes y setenta palmas, y acamparon jun- duodecim fbntes aquarum,
to á las aguas que había en este lugar, et septuaginta palmae; et
castrametati sunt iuxta
aquas.
T 25. En el hebreo se lee yurumí, et iocu.it eum, en lugar de vnunü , et o*.
tendít ei, que se halla en el samaritano.
línil. Parece que las palabras pracepta et judicia en este lugar denotan sola
mente lo que se dice en el versículo 26. Dios hizo proposiciones generales a HU
pueblo sobre la alianza que quería celebrar con él. So halla en Josué una expre.
sion del todo semejante. Josué hizo alianza con el pueblo, y lea propuso los pre«
ceplos y disposiciones del Señor (Jos. xziv. 25.).
V 27. Véase la Disertación sobre tan cuarenta y do» mansiones, tora. ni.

CAPITULO XVI.
Murmuración de los Hebreos. Dios les envía codornices, y hace que llueva
na. Precepto sobre el modo de recogerle.

1. TODA la multitud de los hijos de 1. PuoFECTiQiiF. sunt de


Israel partió de Elim, y fue á acampar Elim, et venit omnis innl-
cerca del mar Rojo" y después al desier titudo fíliorum Israel in dé
.§taf. n. 2. to de Sin que está entre Elim y el Si- se rtum Sin, quod est Ín
nai", á donde llegaron el dia decimoquinto
ter Elim et Sinai: quinto-
del segundo mes de su salida de Egipto. decimo dic mensis secun»
di, postquam egressi sunt
de térra ^gypti.
Y los hijos de Israel estando en 2. Et murmuravit omnis
f 1. Moisés habla en otra parte de este campamento, que aquí no señala. Vtw.
M el libro de los Números, xxxm. 11 y sig.
Ibid. Véase la Disertación tabre la» cuarenta y das mansiones, antes del libro
de los Números, ton), in.
CAPITULO xvr. 441
•congregatio filiorum Israel aquel desierto, donde no hollaron de que Antea de la
contra Moyseii et Aaron sustentarse, y tiendo que lasprovisiones era cronolú.
gicu vulgar
la solitudine. que habían llevado de Egipto, casi esta 1491.
ban consumidas, murmuraron todos de
Moisés y Aaron,
3. Dixeruntque filii Israel 3. Diciéndoles: ¡Pluguiese á Dios que
ad eos: L t mam mortui es- hubiésemos muerto en Egipto por mano
semus per nianum Domi- del Señor, cuando nos sentábamos junto
ni in Terra yEgypti, quan- á ollas llenas de carnes, y comíamos pin
do sedebamus super ollas hasta saciarnos! ¿Por qué nos habéis traí
carnium, et comedebamus do" á este desierto para matar de ham
panem in saturitate: cur bre á todo el pueblo? '.
eduxistis nos in desertum
is tud, u t occideretis omnem
multitudinem lame?
4. Dixit autem Dominus 4. Entonces dijo el Señor á Moisés":
ad Moysen: Ecce ego Yo haré que os lluevan panes del cielo.
pluam vobis panes de cáe Vaya el pueblo á recoger lo que necesi
lo: cgrediatur populus, et te para cada dia y no mas, pues quiero
colligat quae suflicuuit per probar si se arregla ó no á mi ley, y si
singulos dics: ut tentem confia en mis palabras.
cuín utruin ambulet in lo-
ge mea, an non.
5. Die autem sexto pa- 5. El dia sexto recojan para guardar,
rent quod inferant: ct sic y sea doble de lo que recogen todos los
duplum quám colligere so- días, á Jln de que tengan lo necesaria
lebant per singulos dies. para el dia séptimo que es el sábado.
6. Dixeruntque Moyses 6. Entonces Moisés y Aaron dijeron
et Aaron ad omnes filios á todos los hijos de Israel: Esta tarde
Israel: Vespere scietis quód sabréis por el don que recibiréis del ciclo,
Dominus eduxerit vos de que el Señor es quien os lia sacado du
térra JEgypti: Egipto, y que nosotros no liemos hedió
mas que ejecutar sus órdenes,
7. Et mane videbitis glo- 7. Y mañana veréis brillar la gloria
riam Domini: audivit enim del Señor , porque ha oído vuestras
murmur vestruna contra murmuraciones contra él; digo contra él,
Dominum: nos vero quid porque ¿quiénes somos nosotros, para
aumus, quia mussitastis que murmuréis contra nosotros? No so
contra nos? mos mas que lox servidores del Señor,
ni hacemos otra cosa que ejecutar sus
órdenes.
8. Et ait Moyses: Dabit 8. Moisés añadió: El Señor os darf
vobis Dominus véspero esta tarde carne que comer, y por In
carnes edere, et mane pa- mañana os saciará de panes, aunque mus
& 3. Hebr. porque vosotros nos habéis traído, &c.
f 4. El R. P. Houbigant piensa que este es el lugar do los ** 11 y 12 en
que Dios dice a Moisés lo que Moisés va a decir al pueblo. La construcción Re
luiría así: Entonces el Señor habló a Moisés, y le dijo: Yo he oído las murmura
ciones de los hijos de Israel; culos: Entre l;is dos tardes comeréis carne, y maña.
na os saciareis de panes, y sabréis qno yo soy el Señor vuestro Dio*, l'i Señor
dijo ademas a Moisés: Yo voy &c
TOM. 56
442 LIBRO DEL ÉXODO.
Antes de la exterminaros, porque ha oído nes in saturitate: eo quód
era cronoló. audierit murmurationes ve-
vulgar las murmuraciones que habéis pronuncia
1481. do contra él; pues por lo tocante á noso stras quibus munnurati e-
tros ¿quiénes somos? Vuestras murmura sus contra cuín: nos eniin
ciones no nos ofenden, sino al Señor que quid sumus? nec contra
nos ha mandado lo que hemos hecho. nos est murmur vestrum,
sed contra Dominum.
9. Moisés dijo también á Aaron: Di 9. Dixit quoque Moyses
á toda la congregación de los hijos de ad Aaron: Dic universae
Israel: Acercaos á la nube, y presentaos congregationi fíliorum Is
delante del Señor para pedirle perdón, rael: Accedite coram Do
porque él ha oido vuestras murmuracio mino: audivit enim mur
nes, y está muy irritado contra vosotros. mur vestrum.
ílccli. xtv. 3. 10. Cuando Aaron estaba hablando á 10. Cumque loqueretur
toda la congregación de los hijos de Aaron ad omnem coetum
Israel, dirigieron estos la vista hacia la fíliorum Israel, respexerunt
parte del desierto, en donde estaba la nu ad solitud incrn: et ecce glo
be, y la gloria del Señor apareció derepen ria Domini apparuit in nu
te sobre la nube. be.
11. Ya el Señor había hablado á 11. Locutus est autem
Moisés, y le habia dicho:" Dominus ad Moysen, di-
cens.
12. Yo he oido las murmuraciones 12. Audivi murmuratio
de los hijos de Israel; díles: Comeréis car nes filiorum Israel, loque-
nes esta tarde", y mañana seréis saciados re ad eos: Vespere coinc-
de panes, y sabréis que yo soy el Señor detis carnes, et mane sa-
vuestro Dios. turabimini panibus: scie-
tisque quód ego sum Do
minus Deus vester.
13. Llegó pues la tarde, y por dis 13. Factura est ergo ve-
posición del Sefiar vino un gran núme spere, et ascendeos cotur-
ro de codornices que cubrieron todo el nix, cooperuit castra: mane
campamento, y á su rededor se halló por quoque ros iacuit per cir-
la mañana un roció. cuitum castrorum.
14. Y cubierta de él la superficie de 14. Cumque operuisset
Nwtn. xi. 7. la tierra, se vio aparecer en el desierto" superncicm terrae, appa
P*. LXXVIl.
94. una cosa menuda, y como machacada ruit in solitudine minutum,
Sap. xvi. 20. en almirez, parecida á los granitos de et quasi pilo tusum in si-
f fin/i. VI. 31 escarcha que caen sobre la tierra en el militudinem pruinae super
1. Cor. z. 3. invierno. terram.
15. Lo cual visto por los hijos de 15. Quod cum vidissent
Israel, se dijeron unos á otros: ¿Manhu? filii Israel, dixerunt ad in-
» 11. Suponiendo quo estos dos versículos estén aquí en su lugar, es preciso
decir que hay un hebraísmo en poner locutut eit, por locutut eral, pues parece clt-
ro qae debió decirse antes a Moisés, lo que este había de decir al pueblo.
J 12. Hebr. Entre las dos tardes. (Supr. ZH. 6.)
r 13 y 14. Ilebr. dif. El roció cayó por la mañana en las cercanías del canu
p.imento; y cuando se disipó, se vio toda la superficie de la tierra del desierto, mrne*
el campamento, cubierta de ciertos granitos redondos como los de la escarcha. El rocío
eaia do la nube, y el maná eaia sobra el roció. (Num. Zl. 9). Vean arriba U Di.
ttrtscian sobre el maná.
xvi. 443
•vicem: Manhu? quod si- es decir ¿que es esto"? Porque ellos iffno* Antes de 1»
gnificat: Quid est hoc? i- raban lo que era. Moisés lea dijo: Este
gnorabant enim quid esset. es el pan que os da el Señor para co- 1491.
Quibus ait Móyses: Iste est mer.
pañis, quem Dominas de
dil vobis ad vescendum.
16. Hic est sernio, quem 16. Y red aquí lo que manda el Se
praecepit Dominus: Colli- ñor: Recoja cada uno lo que necesita
gat unusquisque ex eo para comer diariamente; tomad un go
quantum suíficit ad vescen mor" para cada persona, según el núme
dum: gomor per singula ro de los que habitan en cada tienda.
capita, mxta numerum anl-
nunim vestrarum quae ha-
bitant in tabernáculo sic
toJIetis.
17. Feceruntque ita filii 17. Los hijos de Israel hicieron lo
Israel: et collegerunt, alius
que se les habia mandado; y recogieron
plus, alius ni i ñus. unos mas y otros menos.
18. Et mensi sunt ad men- 18. Y habiéndole medido á la me- 9. Cor. vm. lf>
suram gomor: riec qui plus dida de un gomor, el que habia recogido
collegerat, habuit amplius: mas no se halló con sobrante, ni el que
nec qui minus paraverat, recogió menos padeció falta, sino que re
reperit minus: sed singuli sultó que cada uno habia recogido según
iuxta id quod edere pote- lo que podia comer él y su familia, pues
rant, congregaverunt. Dios redujo la provisión á la medida
que les habia prescrito.
19. Dixitque Móyses ad 19. Moisés les dijo: Ninguno guarde
eos: Nullus relinquat ex eo nada de él para mañana.
in mane.
20. Qui non audierunt 20. Pero ellos no le oyeron, y al
euní, sed dimiserunt quí gunos guardaron hasta la mañana; mas
dam ex eis usque mane, resultó lleno de gusanos y corrompido;
et scatere coepit vermibus, y Moisés se irritó contra ellos por su
atque computruit. Et ira- desobediencia y su poca confianza en el
tus est contra eos Moy- Señor que les daba este alimento, y ha-

T^ 15. Estas palabras, quod ñgnifieat, ¿Quid est ioe? no son mas que nna in.
terpretacion añadida al texto, interpretación qne tiene alguna dificultad, porque !a
palabra i¡ui<l no se expresa comunmente en hebreo por man, «¡no por mnh. El
R. P. Houbigant sospecha que este man es el nombre propio del maná oonmn de
Arabia, y que los Israelitas viendo qu« aquello se parecía a este, dijeron: Este et
el maná, porque ello» nn sainan lo que era, dice Moisés; ó ignoraban <vio era muy di
ferente del maná común. Pero no es est* a lo que responde Moisés. El respon
de mucho mas directamente á la pregunta: ¿Quid est hm? A la qae conviene mu
cho mejor esta advertencia de Moisés: porque ellos no sabían lo qvc era. Parece
pues, muy probable que man, era una de las maneras de expresar el interroga
tivo quid? Parece también que esta era la expresión propia de los Caldeos; y sien
do los Israelitas originarios de Caldea, no seria extraño que hubiesen eonscrva-
do algunas palabrar. Las otras frases en que 36 hnlla ii'oh por '/".'(', son diferen
tes de esta de que hablamos; y puede ser que en la de ¿Quid est hoc? haya que
dado el uso de decir Man Tunt. Aun se puede observar que tos Hebreos tienen
ciertamente un Noun paragógico; y que como seria muy duro decir Mah-hou, ,»s
probable que se dijese Mnii.linn,
w 16. £1 gomor era de casi tres pintas.
444 LIBRO DEL ÉXODO.
Ante« de^l» oia prometido dárselos todos los días. ses.
era cronoló 21. Colligebant autem
gica v ulgar 21. Desde entonces no recogía cada
1491. uno por la mañana sino lo que necesi mane singuli, quantum >; ¡í-
taba para su alimento durante él día; y ficere poterat ad vescen-
cuando el sol calentaba, se derretía el dum: cumque incaluisset
que había quedado sobre la tierra. sol, liquefiebat.
22. El dia sexto recogían otro tanto 22. In die autem sexta
mas de lo ordinario, es decir, dos go- collegerunt cibos duplices,
mores para cada persona; mas todos los idest, dúo gomor per án
príncipes del pueblo vinieron á dar avi gulos nomines: venerunt
so de esto á Moisés, temiendo que en autem omnes principes
ello se obrase contra la voluntad de multitudinis, ct narrave-
Dios. runt Moysi.
23. Pero Moisés les dijo: Esto es lo 23. Qui ait eis: Hoc est
que el Señor ha mandado. Mañana es quod locutusest Dominus:
el dia de sábado, cuyo descanso está Requies sabbati sanctifica-
consagrado al Señor. Haced pues hoy ta est Domino eras, quod-
todo lo que tenéis que hacer, coced cumque operandum est,
todo lo que se ha de cocer, y guar facite: et quae coquenda
dad para mañana lo qué os habéis re sunt, coquite: quidquid au
servado hoy. tem reliquum fuerit, repo-
nite ugque in mane.
24. Hicieron así lo que Moisés les 24. Feceruntque ita ut
habia mandado, y el maná no se cor praeceperat Moyses, et non
rompió, ni se halló en él ningún gusa computruit, ñeque vermis
no. inventus est in eo.
25. Y les dijo Moisés: Comed hoy el 25. Dixitque Moyses: Co
maná que habéis guardarlo, porque es el med ite illud hodie, quia
sábado del Señor , y no le hallareis en sabbatum est Domini: non
los campos. invenietur hodie in agro.
26. Recoged pues maná en los seis 26. Sex diebus colligite:
dias; pero en el séptimo es el sábado in die autem séptimo sab
del Señor, en que no nos es permitido batum est Domini, idcirco
hacer nada, y por eso no le hallareis. non invenietur.
27. Llegado el dia séptimo, algunos 27. Venitque séptima dies:
dd pueblo fueron al campo contra la et • egressi de populo ut
prohibición del Señor, á recoger maná, colligerent, non invenerunt.
y no le hallaron.
28. Entonces el Señor dijo estas pa 28. Dixit autem Domi
labras á Moisés, para que las dijese de nus ad Moysen: Usque-
su parte al pueblo: ¿Hasta cuándo rehu quo non vultis custodire
sareis guardar mis mandatos y mi ley? mándala mea, et legera
meam?
29. Considerad que el Señor ha es 29. Videte quod Domino»
tablecido el sábado entre vosotros para dederit vobis sabbatum, et
que en este dia descanséis" , y por eso propter hoc die sexta tri-
f 25. Hebr. dif. este es el descanso consagrado al Señor.
V 29. El nombre de »f:tiaHo en hebreo significa repago; ele suerte que el he.
breo podría significar: El Señor ha establecido entre vosotros el reposo del dia
séftimo.
CAPITÜLO xvt. 445
buit vobis cibos duplices: os da en el dia sexto doble alimento. Antes -del*
maneat unusquisque apud Cada uno permanezca en su casa, ningu- 6lca
i i
semetipsum, nullus egre- no salga de su ilugar eli día
i* ' i-
séptimo i' A "
. Asi 1491.
diatur de loco suo die se ejecutó.
séptimo.
30. Et sabbatizavit po- 30. Y el pueblo guardó el descanso
pulus die séptimo. del séptimo dia.
31. Appcllavitque domus 31. Y la casa de Israel dio á esto
Israel nomen eius Man: alimento el nombre de maná, porque al
quod erat quasi semen co- verlo la primera vez, clamaron, ¿Manhu?
riandri álbum, gustusque es decir, ¿q\(k es esto? Se parecía en la
eius quasi similae cum mel figura á la semilla del cilantro; era
le. blanco como la nieve, y tenia natural
mente el gusto de la harina mas pura
mezclada con miel; pero tomaba toda es
pecie de gustos, según quería Dios con
ceder esta gracia á los que se la pe
dían con fervor y con fe1.
32. Dixit autem Moyses: 32. Dijo también Moisés, pasado al-
Iste est sermo, quem prae- gim tiempo, cuando ya el tabernáculo
cepit Dominus: Imple go- estaba erigido: Esto es lo que ha man
imir ex eo, et custodiatur dado el Señor: Llena" de maná un
in futuras retro generatio- gomor, y guárdese para las futuras ge
nes: ut noverint panem, neraciones, á fin de que sepan cuál ha
quo alui vos in solitudine, sido el pan con que os he alimentado
quando educti estis de Ter en el desierto, después que os saqué de
ra /Eirypti. Egipto.
33. Dixitque Moyses ad 33. Y dijo Moisés á Aaron: Toma
Aaron: Sume vas unum, un vaso", y echa mapa en él, cuanto
et mitte ibi Man, quantum puede contener un gomor, y ponió de
potest capere gomor; et lante del Señor, á fin de que se guar
repone coram Domino ad de para las generaciones venideras,
servandum in generatio-
nes vestras:
34. Sicut praecepit Do 34 Como el Señor me lo ha manda
minus Moysi. Posuitque 11- do. Y Aaron puso este vaso en e! ta
lud Aaron in tabernáculo bernáculo, cuando se construyó", para
reservandum. que se conservase allí.
35. Filii autem Israel co- 35. Y los hijos de Israel comieron
F 29. Samar, en el dia de sábado ó de repato.
f 31. Esta calidad del maná se marca en el libro de la Sabiduría cap. xvi. * 21.
^ 32. Hebr. MLA, imple. Samar. MI. u-, implcíe.
V 33. Sobro la forma de este vaso y el lugar en que BO puso, véase arriba la Di
sertacion tabre el maná.
» 34. Hebr. dif. y Aaron guardó este vaso delante de la Tienda del Testimo
nia, como el Señor lo había mandado á Moisés. El R. P. ITnubigant piensa que
en efecto la primera frase de este versículo se refiere no á lo que lu procede,
ciño a lo que le sigue, porque parece quo asi lo exige el nombre de Moisés qno
está en ella; y supone que el copista la traspuso. El tabernáculo no estaba eri
gido; mas por lo que se ve adelante, so puede presumir que había una tienda en
que Dios hacia sensible su presencia por ia nube que dirigía la marcha de >•-.
pueblo.
446 LIBRO DEl ÉXODO.
de la el maná cuarenta años, hasta que llc- mederunt Man quadragin-
eracronolo. nab¡. ta annis, doñee venirent in
gica vulgar e ñ á ,,j r t, r en •• "que debian
i
1491. tar. Con el fueron alimentados nasta que terram habitabilem: hoc
entraron á las primeras tierras del pais cibo aliti sunt, usquequo
de Canaan". tangerent fines terrae Clia-
naan.
36. El gomor, que era la medida 36. Gomor autem décima
del maná, que se recogía para c-.tda per- pars est Ephi.
sona, y que se conservó en el Arca, es
la décima parte del efi".
7 35. Las calidades tanto naturales como sobrenaturales del maná, que se acá.
han de ver en este capítulo, representan en un sentido figurado el pan del cié.
lo que Jesucristo n*s da en el sacramento de su cuerpo y de su sangre, como
él mismo nos advierte (Joan. vi. 32 et seqq).
W 36. El efi contenia casi treinta pintai. El R. P. Houbigant supone también
que este último versículo está traspuesto, y que su lugar es en medio del f 33 des
pués de la palabra gomor que él explica. Pero este paréntesis interrumpiría lo qn»
dice Moisés á Aaron, y asi parece mejor fuera de la narración. Este t e» el fin
de la narración que le precede.

CAPITULO XVII.
Murmuración de los Israelitas en Rafidim. Dios hace salir agua de ana toca.
Derrota de los Amalecitas.

1. PARTIDOS del desierto de Sin to 1. IOTTÜR profecta otnnis


dos los hijos de Israel, y habiéndose multitudo nliorum Israel
detenido en los lugares que el Señor de deserto Sin per mansio
les había señalado , acamparon en Ra nes suas, iuxta sermonem
fidim, donde no se halló agua para que Domini, castrametati sunt
bebiera el pueblo. in Raphidim, ubi non erat
aqua ad bibendüm populo.
2. Entonces murmuró este de nuevo 2. Qui iurgatus contra
contra Moisés", y le dijo: Danos" agua Moysen, ait: Da nobis a-
ffum. «. 4. que beber. Moisés les respondió: ¿Por quam, ut bibamus. Quibus
qué murmuráis contra mí? ¿Por qué ten- respondit Moyses: Quid
tais al Señor? ¿Y por qué dudáis de iurgamini contra me? cur
su poder y de su bondad, de que él tentatis Dominum?
os ha dada las pruebas mas evidentes?
3. El pueblo hallándose pues afligi 3. Sitivit ergo ibi popu-
do de la sed, y sin agua para satisfa lus prae aquae penuria, et
cerla, no atendió á estas reflexiones, y murmuravit contra Moy
murmuró mas de Moisés, diciendo: ¿Por sen, dicens: Cur íccisti nos
f 1. De Sin Rieron a Dafca, de Dafca a Alus, y de Alus * Rafidim.
xxxiu. 12. 14.) Véase la Disertación tabre las cuarenta y dos mansiones antes del
liíjn) de los Números, tom. ni.
*" 2. [.¡(. dieren una que a a Moisés ¿Por qué me dais esta queja? De ahí
se saca la etimología del nombre que Moisés da a este lugar (Infr. f 7).
7'«V. Hebr. TNI-, date. Sainar. TNH, da. Es claro que aquí el pueblo DO se di
rigió mas que á Moisés.
CAPITULO xvn. 447
csire de ^Egypto, ut oc- Antea d-. la
qué nos has hecho salir de Egipto pa era
cideres nos, et liberos no- ra matarnos de sed con nuestros lujos gicacronoló
vulgar
stros, ac iumenta ski' y nuestros ganados? 1491.
4. Clamavit autem Moy- •1. Moisés clamó entonces al Señor,
scs ad Doiiiinuin, dicens: y le dijo: ¿Qué haré con este pueblo?
Quid taciain populo huic? Falta poco para que me apedree.
adhuc paululuní, et lapi-
dabit me
5. Et ait Dominus ad 5. El Señor dijo á Moisés: Vé delante
Moysen: Antecede popu- del pueblo, lleva cont igo algunos de los
lum, ct sume tecum de ancianos de Israel, toma en tu mano la
senioribus Israel: et virgam vara con que heriste al rio Nilo en E-
qua percussisti fluviurn, gipto, cuando convertiste las aguas en
tolle in manii tua, et vade. sangre, y anda hasta la piedra de Ho-
reb.
6. En ego stabo ibi co- 6. Allí estaré yo delante de tí; tu
ram te, supra petramHo- herirás la piedra que yo te indicaré, y
P«. LXXVli.
reb: percutiesque petram, de ella brotará agua para que beba el 15.
et exibit ex ea aqua, ut pueblo. Hizo Moisés delante de los an 1. Cor. x. 4.
bibat populua. Fecit Moy cianos de Israel lo que el Señor le ha-
ses ita corara senioribus bia mandado.
Israel:
7. Et vocavit nomen lo- 7. Y llamó á este lugar la Tentación,
ci illius, Tentatio, propter por la murmuración de los hijos de Is
iurgium ñliorum Israel, et rael", y porque estos tentaron al Señor,
quia tentaverunt Doininuin diciendo: ¿El Señor está ó no en medio
dicentes: Est ne Dominus de nosotros?
in nobis, an non?
8. Venit autem Amalee, 8. Amalee, cuyas tierras no estaban Deitt. xxv. 17
et pugnabat contra Israel distantes", temiendo que fuesen arrasa Jirrlit/i. IV. 13
in Raphidim. das por aquel pueblo que vagaba en el de Sap. v. 3..
sierto, vino á Rafidim, para combatir con
9. Dixitque Moyses ad lo- tra Israel, é impedirle que pasase adelante.
sue: Elige viros: et egres- 9. Entonces Moisés dijo á Josué":
sus, pugna contra Amalee: Escoge hombres de ralor, y anda á
eras ego stabo in vértice combatir contra Amalee: mañana estaré
collis, habens virgam Dei yo en lo alto de la colina, implorando pa
in manu mea. ra vosotros el auxilio del Señor, y te
niendo en la mano la vara de Dios,
10. Fecit losue ut locu- con que hemos obrado tantas maravillas.
tus erat Moyses, et pu- 10. Josué hizo lo que Moisés le ha-
gnavit contra Amalee: bia dicho, y combatió contra Amaice; pero
Moyses autem et Aaron et Moisés, Aaron y Hur" subieron á lo al-
Tf 7. Hebr. j llamó á este lugar Massah y Meribah, es decir, queja y tenta
ción, per la queii de loa lujes de Israel, y porque estos habían tentado al Se.
ñor &«. (Svjtr. f 12).
* 8. 151 pais de los Amalecitas era fronterizo de los Cananéos y de los Iilu
inéoB en la Arabia Pétrea con dirección al mar Rojo.
^ 9. Joáué, de quien se hablará después con frecuencia, era hijo do Nun, de
la tribu de Efraun. tfum. xm. 9.
f 10. Hur eta hijo de Caleb hijo do Esron, distinto do Caleb hijo de Jefo.
448 LIBRO DEL ÉXODO.
Au-'es do la to de la colina. Hur ascenderunt supcr
era cronoló verticem collis.
gica vulgar
MUÍ. 11. Cumque levaret Moy-
íl. Y cuando Moisés tenia las ma ses manus, vincebat Israel:
nos" levantadas hacia el cielo, la victoria sin autem paululum remi-
estaba por Israel; mas cuando las ba sisset, superabat Amalee.
jaba un poco, Amalee conseguía ventajas.
1'2. . Pero las manos de Moisés es- 12. Manus autem Moysi
clíia y pesadas; por lo que to erant graves: súmenles igi-
na piedra, se la pusieron debajo, tur lapidem, posuerunt sub-
sentó en ella, y Aaron y Hur tcr eum, in quo sediü
ndose en pie, le sostenían las Aaron autem et Hur su-
manos por los dos lados. Así sus ma stentabant manus eius ex
nos no se cansaron", hasta el1 ocaso utraque parte. Et factura
del sol, y dieron tiempo 6, Josué- para est ut manus illius non las-
derrotar á los Amalecitas. sarentur usque ad occa-
sum solis.
13. Josué pues hizo huir" á Amalee, 13. Fugavitque losue A-
y pasar" su pueblo á cuchillo. malec, et populum eius in
ore gladij.
14. Y el Señor dijo á Moisés: Es 14. Dixit autem Dominas
cribe esto en un libro", para que sea ad Moysen: Scribe hoc ob
un monumento" en lo futuro, y hazlo mónimentum in libro, et
entender á Josué, para que él lo haga tradc auribus losue: dele-
entender á sus sucesores, pues yo borra bo cniíii memoriam Ama
ré la memoria de Amalee en lo que lee sub cáelo.
hay debajo del cielo", para castigar la
inhumanidad con que vino á atacaros,
cuando estabais cansados y fatigados".
15. Moisés levantó allí un altar, al 15. ./Edificavitqu» Moy-
que dio este nombre: £1 Señor es mi ses altare: et vocavit no-
gloria"; men eius, Dominus exal-
tatio mea, dicens:
16. Dando por razón, que la mano 16. Quia manus solij Do
nó. Hur turo por hijo á Un, y este fue padre de Beseleol. Exod. xxzi. 2. 1. Par.
u. 18. 19. 20.
& 11. Hcbr. IDO, iii'inuin sutiin. Samar. IDIU, manus mas. Lo que sigue manifies
ta que en efecto eran las dos.
f \'l. Hebr. lit. sus manos quedaron firmes; na te cantaron.
T 13. Hebr. derrotó.
l!i,'<i. £1 samaritano lo .expresa añadiendo VICH, El percussil tot.
& 14. La palabra libro se toma en general por las tablillas en que se escri-
bia entonces, y por toda clase de escrituras. Véase la Disertación sobre la forma
de los libros antiguas, antes del libro de los Proverbios, tom. zi.
luí A. Vulg. lit. mónimentum , que no se debe confundir coa monumcntuir..
(Supr. xii. 14).
lluii. Hebr. dif. escrito; -digo, que yo borraré la memoria de Amalee de de
bajo del cielo. Esta predicción se halla verificada en los libros dé los Reyes, cuan
do Saúl recibe orden de Dios para destruir enteramente á aquel pueblo (1. Reg.
xv. 3). Aunque esto príncipe no cumplió bien el mandato do Dios, los Amale,
citas fueron abatidos de tal suerte desde entonces, que no han podid» levantarse..
Muí. Moisés refiere esta circunstancia en el Deutoronomio cap. xxv. 3f 18.
f 15. Hebr. lit. £1 Señor es mi estandarte.
CAPITULO XVII. 449
mini, et bellum Domini del Señor se levantar.! de su trono con- Antes de !a
erit contra Amalee, á ge- tra Amalee, y el Señor le hará la guer- g'c
neratione in generationem. ra por mano de su pueblo, en la su- 1491.
cesión de todas las generaciones".
y 16. Hebr. dif. El Señor seguirá haciendo la guerra á Amalee de genera
ción en generación, hasta que le extermine, porque la mano de Amalee te ha le
vantado contra el estandarte de un pueblo que está bajo la protección del Señor. En
el hebreo se lee sin sentida alguno KS, lo que se supone que estará en lugar da
OSA, mlitim, que es lo que dice el samaritano: entonces el sentido seria este: Quia
manut tuper snlium Domini, bellum Domino (erit) contra Amalee &c. Pero este sen
tido es todavía bastante obscuro, debiéndose advertir que esta frase es la explicación
do las dos palabras Dominus vexillum del versículo precedente. Otros suponen que
KS, es un defecto del copiante en lugar de Na, vexillum ; y entonces el sentido
ei: Qitia manía advertía vexillum Domini, bellum Domino erit, &c.

CAPÍTULO XVIII.
Jetro, suegro de Moisés, llega al campamento de los Israelitas. Consejos que da
á Moisés.

1. CUMQUE audisset le- 1. JETRO, sacerdote de Madian", y


thro, sacerdos Madian co- suegro" de Moisés, noticioso de todo lo
gnatus Moysi, oinuia quae que Dios había hecho en favor de Moi-
fecerat Deus Moysi, et Is- ses y de su pueblo de Israel, y como
raeli populo suo, et quód el Señor le había sacado de Egipto,
eduxisset Dominus Israel
de .(Egypto:
y. Tulit Sephoram uso- 2. Tomó á Sófora, muger de Moi-
rem Moysi quam remiso- ses, que este" había vuelto á casa de su
rat: padre citando iba para Egipto".
3. Et dúos fílios eius, quo- 3. Ya sus dos hijos, uno de los cua-
rum unus vocabatur Ger- les se llamaba Gersam, es decir extran- s"Pm "•
sam, dicente patre: Adve- gero alia, por haber dicho su padre:
na fui in térra aliena. Fui peregrino en tierra extraña:
4. Alter vero Eliezer: 4. Y el otro Eliezer, es drcir, auxi-
Deus enim, ait, patris mei lio de Dios, por huber dicho también
adiutor meus, et eruit me Moisés: El Dios de mi padre ha sido
de gladio Pharaonis. ,
mi auxilio, y me ha libertado de la es
pada" de Faraón:
5. Venit ergo lethro co- 5. Vino pues Jetro, suegro de Moi-
gnatus Moysi, et filü eius, ses, con los hijos y la muger de este á
& 1. Véase lo que se dijo sobre esta expresión en el cap. u. *' 16.
Ibid. La palabra hebrea que se traduce aquí por cognatus es la misma que se
tradujo por nacer en el cap. ni. f 1. No se sabe con exactitud la significación de
esta palabra, lo cual dio motivo a San Gerónimo para traducirla por cogmtlva, qu*
significa en general un pariente. Véase el cap. ¡i. * 16 y 18. En la versión de
San Gerónimo se halla traducida de este modo no solo en el cap. 11. sino también
en el ni. W 1. y en el iv. 18.
W 2. En el hebreo se lee AKK, SLCIÍIH, pust dimiitione» ejut, acaao en lugar
de ASR, HI.KH, quam dímiteral.
Ibid. Véase el cap. iv. *" 26.
9 4. Los Setenta leen: de la mano, como se lee en el cap. u. » 22.
TOH. II. 57
450 LIBRO DEL ÉXODO.
Ante* de la donde se hallaba Moisés en el desierto, et uxor eius ad Moysen in
en el campamento del pueblo junto al desertum, ubi crat castra-
1491 monte llurcb, llamado entonces el mon metatus iuxta montera Dei.
te de Dios".
6. Y envió á decir" á Moisés: Tu sue 6. Et mandavit Moysi, di-
gro Jetro viene con tu muger y tus" dos cens: Ego lethro cognatus
hijos cu busca tuya. tuus venio ad te, et uxor
tua, et dúo filii tui cum ea.
7. Moisés salió á recibir á su sue 7. Qui egressus in occur-
gro, se inclinó profundamente en su pre sum cognati sui adoravit,
sencia, y le besó": y se saludaron de et osculatus est cuín: sa-
seándose el uno al otro toda clase de lutaveruntque se mutuo
felicidad. Pasó luego Jetro á la tienda verbis paciñcis. Cumque
de Moisés", intrasset tabernaculum,
8. Quien refirió á su suegro todas las 8. Narravit Moyses co-
maravillas que el Señor habia hecho gnato suo cuneta quae fe-
contra Faraón y contra los Egipcios en cerat Dominus Pharaoni, et
favor de Israel, todos los trabajos que ^Egyptiis propter Israel:
habían padecido en el camino, y el mo universumque laborem, qui
do con que el Señor los habia salvado. aecidissct eis in itinere, et
quod liberaverat eos Do
minus.
9. Jetro se alegró mucho de todas 9. Lactatusque est lethro
las gracias que el Señor habia hecho super ómnibus bonis, quae
á Israel, y de que le hubiera sacado fecerat Dominus Israeli, eo
del poder de los Egipcios; quód eruisset eum de manu
iEgyptiorum,
10. Y dijo: Bendito sea el Señor 10. Et ait: Benedictus
que os ha librado de la mano de los Dominus, qui liberavit vos
Egipcios y de la tiranía de Faraón, y de manu ^Egyptiorum, et
que ha salvado á su pueblo del poder de manu Pharaonis, qui e-
de Egipto. ruit populum suum de ma
nu ^Egj'pti.
11. Ahora conozco mas que nunca 11. Nunc cognovi, quia
que el Señor es grande sobre todos los mugnus Dominus super o-
dioses, cotilo lo ha mostrado respecto mnes déos: eo qud super-
de los Egipcios, cuando ellos procedie bo egerint contra illos.
ron tan insolentes contra su pueblo, y
ha hecho tantas maravillas para humi
llarlos."
V 5. Véase el cap. ni. f \ y 2. Se cree que la llegada de Jotro al campa-
mentó de los Israelitas se refiere aquí por anticipación, y que no sucedió lino has.
ta el fin del primer año de la salida de Egipto, cuando el Tabernáculo ya estaba
erigido, y formada la república de los Hebreos en lo civil y en lo sagrado.
JT G. Heb. lit. y dijo. Pero es claro xjue este es un hebraísmo que significa,
envió a decir, porque en seguida se dice que Moisés le salió al encuentro.
ílinl. En el hebreo se lee, BUS dos hijos. Loa Setenta leen como la Vulgata, tus
dos hijos, os decir, K, tni, en lugar de u, sui.
f 7. Según el samaritano: Jetro se postró delante de Moisés, y Moisés le besó.
lli'ut. ' Heb. dif. y entraron en el tabernáculo del Señor; entonces Moisés refirió
a s'i suegro &c.
T 11. En el hebreo BC lee: quia eo quod cxtulerunt se advertía eos. Estas dos
CAPITULO XVIII. 451
12. Ofreció puesy Jetro, Antes de la
12. Obtulit ergo Icthro
cognatiis Aloysi holocausta Moisés, holocaustos hostias"suegro
á Dios,dey g¡caC'vulgar
et hostias Deo": vcnerunt- Aaron y todos" los ancianos de Israel ' 1491.
que Aaron ct omncs sénio vinieron á comer pan con él dolante del
res Israel, ut comedercnt Señor, y á tomar parte en los sacrifi
pancm cuní eo corain Deo. cios que él le, habin ofrecido.
13. Altera autem die se- 13. Al dia siguiente se sentó Moisés
dit Moyses ut iudicaret po- para administrar justicia al pueblo que
puium, qui assistebat Moy- se le presentaba desde la mañana hasta
si a inane usque ad ve- la tarde.
speram. .
14. Quod ciim vidissct 14. Y su suegro, viendo todo lo que
cognatus eius, omnia scili- hacia por el pucolo, le dijo: ¿Por qué
cct quae agebat iri populo, obras de esta suerte con el pueblo que
ait: Quid est hoc quod fa- Dios te ha eacomendado 1. ¿Por qué te
cis in plebe? cur solus se sientas tú solo ó juzgarle, y todo el pue
des, et omnis populus prae- blo aguarda desde la mañana hasta la
stolatur de mane usque ad tarde, que tú le administres justicia1.
vesperam?
15. Cui rcspondit Moy- 15. Moisés le respondió: El pueblo
scs: Venit ad me populus viene á mí para consultar á Dios, é ins
quacrens scntcntiam Dei. truirse de su voluntad por mi conducto.
16. Cumque ¡uiciderit eis 16. Y cuando les ocurre alguna dife
aliqua disccptatio, veniunt rencia, vienen á mí para que yo sea el juez,
ad me ut iudicem iutcr eos, y les haga conocer los preceptos y las
etostendam praeccpta Dei, leyes de Dios».
ct leges eius.
17. At ille: Non bonam, 17. No haces bien, le 'respondió Jetró:
inquit, rem faeis:
18. Stulto labore consu- 18. No es prudencia que así te con
meris et tu, et populus iste sumas por un trabajo inútil", tanto tú, „
qui tecum est: ultra vires como el pueblo que está contigo: esta ^ ' ! *"
tuas est negotium, solus empresa es superior á tus fuerzas, y no
illud non poteris sustinere. puedes sostenerla solo.
19. Sed audi verba mea 19. Pero atiende á lo que voy á de
atque consilia, et erit Deus cirte, y al consejo que voy á darte, y
tecum. Esto tu populo in Dios será contigo. Préstate al pueblo
his quae ad Deum perti- pura todas las cosas que pertenecen á
nent, ut referas quae di- Dios, para referirle las peticiones y ne
cuntur ad eum: cesidades del pueblo;
20. Ostendasque populo 20. Y para enseñar al pueblo las ce-

partícula» manifiestan bastante que so necesitaban dos verbos, y hay motivo de pre
sumir que debería leerse: </«/« eo quod exlulerunt se, extulit se adversas eos; pues
se levantó contra los EgicioR, poníais los Egipcios so levantaron contra él. Es
decir, que después de ZDU, eztuleruitt se, puede ser que se leyera en oí original ZD,
extulit te.
* 12. Ileb. lit. tomó holocaustos y victiman para ofrecerlas á Dios.
lliiil. Samar, y algunos de los ancianos de Israel.
Y 16. Muchos creen que ya entonces la ley se habia dado. Siqir, Tf 5.
y 18J Heb. dif. Sacumbiita ciertamente a esta fatiga.
452 tIBRO DEL ÉXODO.
Antes de la rcmonias, el modo de honrar á Dios", ceremonias et ritum colen-
gíoaCrvtti°'u e* cain'no Por donde deben marchar, y di, viamque per quam in-
** 1491.gr 1° <lue deben hacer para agradar al
gredi debeant, et opus quod
Señor; faceré debeant.
21. Pero elige de todo el pueblo hom 21. Provide autem de o-
bres firmes y valerosos" que teman á mni plebe viros potentes,
Dios, que amen la verdad, y sean enc- et timentes Deum, in qui-
m.gos de la avaricia; y encarga á unos bus sit ventas, et qui ode-
la dirección de mil hambres", á otros la rint avaritiam, etconstitue
de ciento, á otros la de cincuenta y á ex eis tribunos, et centu
otros la de diez. riones, et quinquagenarios,
et decanos
22. Los cuales se ocupen en admi 22. Qui iudicent populum
nistrar justicia al pueblo en todo tiem omni tempere: quidquid au
po; pero reservándote los negocios ma tem maius fuerit, referant
yores, y ellos conozcan solo de los me ad te, et ipsi minora tun-
nores: así te será mas ligera la carga tummdo iudicent: leviusque
repartida con otros. sit tibí, partito in alios u-
nere.
23. Si haces lo que te digo, cumpli 23. Si hoc feceris, impte-
rás lo mandado por Dios, podrás bastar bis imperium Dei, et prae-
p'ira la ejecución de sus órdenes", y todo cepta eius poteris susten
este pueblo volverá en paz á su casa. tare: et omnis hic populas
re vertetur ad loca suacum
pace.
24. Oyó Moisés lo que le dijo su sue 24. Quibus auditis, Moy-
gro; y conociendo lo acertado de su pro ses fecit oniniu quae ule
puesta, hizo lo que le había aconsejado, suggesserat.
25. Y habiendo escogido de todo el 25. Et electis viris stre-
pueblo de Israel hombres uriñes y va nuis de cuncto Israel, con-
lerosos", los constituyó príncipes del pue stituit eos principes populi,
blo, para que unos mandasen mil Imm- tribunos, et centuriones, et
breg, otros ciento, otros cincuenta y otros quinquagenarios, et deca-

f 20. Heb. los preceptos y los leyes. La palabra primera parece que denota loa
preceptos ceremoniales y judiciales; y la segunda las leyes morales.
*' 21. Las palabras del original pueden denotar hombres llenos de valor, ó per.
HonüN do valor y de fuerza, constante*, firmes é inflexibles en el bien.
fíii'l. Vulg. lit. tribunos. Heb. lit. principe* de mil. Algunos creen que esto de.
be entenderse no de mil hombres, sino do mil familias, j que aquellas palabras no
. ce deben tomar en todo BU rigor.
* 23. Hel). dif. Si haces lo que te digo, podras bastar para la ejecución de 1*8
órdenes que Dios te dará.
* 24 y 25. En lugar do estas palabras, quibus auditít <f-e. hasta de cuneta I».
rae.l inclusivo, se lee en el eamaritano: Dijo pues Moisés al pueblo: Yo no basto pa.
Ya todos vosotros, porque el Señor vuestro Dios os ha multiplicado en términos que
igualáis hoy a las estrellas del cielo. El ¡Señor, el Dios de vuestros padres añada
todavía muchos millares a aquel número1, y os bendiga, como os lo ha prometido.
¿Pero cómo podré yo solo llevar el peso de vuestros negocios y de vuestras di
ferencias? Elegid pues, entre vosotros hombres sabios, hábiles y conocidos en vues
tras tribus para que yo los constituya gefes vuestro». Entonces ellos le respondie
ren: Está muy bueno lo que propones. Tomó pues para gcfes hombres sabios y
conocidos, sacados de las tribus, y los constituyó &c. Esto ea lo que se refiere en
el Deuteronomio, cap. i. * 9 y sig.
CAPITULO XVIH. 453
nos. diez". Antes de la
26. (.luí iudicabant ple- 26. Administraban justicia al pueblo era cronoló
gica vulgar
beni omni tempere: quid- en todo tiempo; pero remitían a Moisés 1491.
quid autem gravius erat, todos los negocios mas difíciles", juzgan
reíerebant ad eum, facilio- do solamente los mas fuciles.
ra tantummodo iudicantes.
27. Dimisitque cognutum 27. Después de esto Moisés dejó ir
suum: qui reversus abiit in á su suegro que se volvió á su país.
terram suam.
f 25. Es decir que no dividió el pueblo por tribus y grandes familias. Estas
grande» familias tenían un ge IV llamado principe de mil, y le eran subalternos al
gunos otros oficiales llamados ftríncipes de ciento, de cincuenta ó de diez, a propor
ción del número de familias particulares y de personas que les obedecían. Véase
la nota sobre el "t 21.
• 26. Heb. HQ.3H, gravita; samar. HGDOL, majuí, como en el w 22, los negó*
cío* mayores.

CAPITULO XIX.
Los Israelitas llegan junto al Sinai. Moisés sube a este monte. Vuelve, y manda
al pueblo que se prepare a recibir las órdenes del Señor. Dios hace brillar su .
gloria sobre el monte.

1. MENSE tertio egressio- 1. EL dia tercero" del tercer mes que . nxm.
njs Israel de Terra JEgy- era el dia cuadragésimo octavo de Iq. sa-
pti, in die hac venerunt in lida de los hijos de Israel de Egipto, lle
eolitudinern Sinai. garon al desierto de Sinai".
2. Nam profecti de Ra- 2. Habiendo partido de Rafidim y lle
phidim, et pervenientes us- gado á este desierto, acamparon en es
que in desertum Sinai, ca- te lugar; y allí levantó Israel sus tien
strametati sunt in eodem das enfrente del monte Sinai.
loco, ibique Israel fixit ten-
toria é regione montis. .
3. Moyscs autem ascen- 3. Moisés subió á él para hablar con
dit ad Deum: vocavitque Dios, porque el Señor le llamó desde lo
eum Dominus de monte, alto del monte, y le dijo: Dirás esto á ¿^ yu 33.
et ait: Haec dices domui la casa de Jacob, y lo anunciaras á los
Jacob, et annunciabis ñliis hijos de Israel:
Israel:
4. Vos ipsi vidistis quae 4. Vosotros mismos habéis visto lo que
fecerim -¿Egyptiis, quomo- he hecho con los Egipcios, y que os he Deut. u».
do portaverun vos super conducido como el águila conduce á sus 2-

T 1. El número del dia no se expresa en el texto; pero todo el discurso su


pone que fue el tercero, y así es visto que fue un descuido del copista el haber
puesto solamente tóente tertio, y no die tertio. Moisés supone haber expresado el
día cuando después añade in die hac: este es su estilo ordinario. Véase el Gene,
•w, vii. 11.
Il>id. Véase la Disertación tabre loa cuarenta y das mansiones, antes del libro
de los Números, tom ni.
454 LIBRO DEL ÉXODO.
Antes de la pollos sobre sus alas'', y os lie tomado alus aquilarum, ct assum-
era cronoló para que seáis míos. pserim ni, lu.
gica vulgar
1491. 5. Si escuchareis pues mi voz, y guar ¿>. Si ergo audiuritis vo-
dareis mi alianza, la alianza que lie, ce eem meara, et cusiodieri-
Pí. xxiu. 1. lebrado con vosotros, seréis el único de tis pactiun ineum, eritia mi-
todos los pueblos que yo poseeré como hi in peculium de cunctis
mi porción propia", aunque yo soy el due populis: meu est enim o-
ño de todos loa pueblos, porque toda la mnis térra.
tierra es mia, con todos los que la lia-
bitan.
6. Mas por un privilegio singular vo C. Et vos eritis mihi in
sotros seréis para mí un reino sacerdo rcgnum sacerdotale, et
1. Peí. u. 9. tal, y una nación santa; es decir, que se gens sánela: hace sunt ver
réis consagrados (i mi servicio y condu ba quae loquéris ad filios
cidos por los sacerdotes que os gober Israel.
narán bajo mi autoridad: os seréis vo
sotros .mismos . reyes y sacerdotes , pues
mi reino y mi sacerdocio se hallan es
tablecidos entre vosotros. Esto es lo que
dirás á los hijos de Israel".
7. Moisés volvió á donde estaba el pue 7. Venit Moyses: et con-
blo, hizo rennir á los ancianos, y les re voc.uis maioribus natu po-
firió todo lo que el Señor le había man puli, exposuit omnes ser
dado que les dijese. mones quos mandaverat
. Dominus.
8. Y el pueblo todo respondió á una 8. Responditque omnis
voz: liaremos todo lo que ha dicho el populus simal: Cuneta quae
Señor. Moisés reñrió al Señor la respues locutus est Dominas, fa-
ta del pueblo, ciemus. Cumque retulisset
Moyses verba populi ad
Dominum,
9. Y el Señor le dijo: Yo vendré á 9. Ait ei Dpminusr lam
tí en una nube sombría y obscura, para nunc veniam ad te in ca
que el pueblo rae oiga cuando yo te .ha lígine nubis, ut audiat me
ble, y después te crea siempre. Refirió populus loqiientem ad te,
pues Moisés la respuesta del pueblo al et credat tibí in pcrpetuum.
Señor, Nunciavit ergo Moyses
verba populi ad Dominum.
10. Quien le dijo: Vé á donde está 10. Qui dixit ei: Vade ad
el pueblo, purificóle y santifícale hoy y populum, et sanctifica illos
mañana; que -laven sus vestidos y puri- nodie, et eras, laventque
.Jiquen sus corazones. vestimenta sua.
f 4. Vulg. lit. supérala.*. Sel. quasi stijifr ala».
f 5. Peculium. La significación de la palabra hebrea no es bien conocida. La
palabra peculium, significa algunas veces lo que un padre de familia recoge por
su industria, y que ahorra do su gasto ordinario; y puede ser que en este sentido
la entendiera San Gerónimo autor de la Vulgatn. Dios reserva para «i a los He.
brcns, los separa como una parte escogida de sug bienes. Drut. xxxii. 9.
¥ 6. Se puede decir que en la ley nueva y en el reinado de Jesucristo e« prin
cipalmente donde los fieles son el sacerdocio real y el lintge escogido, como nos lo
advierte el apóstol San Pedro. 1. Ptlr. n. 9. i
xtt. 455
11. Et siiít parati in diem H. Y estén preparados para el dia Ante» de la
tertium: in die enim tertia tercero, que será el quincuagésimo de la era crono16-
gica vulgar
descendet Dbminus coram salida de Egipto, porque en el dia ter 1491.
omni plebe super montem cero bajará el Señor delante de todo el
Sinai. pueblo sobre el momo >Sin;ii.
12. Constituesque térmi 12. Señalarás al rededor límites pa
nos populo per circuituni, ra el pueblo, y le dirás": Guardaos de
et dices ad eos: Cávete ne subir al monte , y de acercaros al re
asccndatis m montem, nec dedor. Cualquiera que tocare al monte,
tangatis fines illius: omnis será castigado de muerte, porque es un,
qui tetigerit montem, mor- lugar tantijicado con mi presencia.
te morietur.
13. Manus hon tanget 13. Y para darle la muerte, no . le
eum, sed lapidibus oppri- tocará la mano del hombre, sino que se
metur, aut confodietnr ia- rá apedreado ó traspasado con flechas:
culis: sive iumentuui fucrit, ya sea bestia de servicio ó ya hombre,
aive homo, non vivet, eum perderá la vida. Cuando la trompeta co
coeperit clangere buccina, menzare á sonar", suban entonces al mon
tune ascendant in montem. te hastit los límites que hubieres señalado.
14. Descenditque Moyses 14. Bajó Moisés del monte á donde se
de monte ad populum, et hallaba el pueblo, y le santificó. Y des
sanctificavit eum. Cumque pués que lavaron sus vestidos,
lavissent vestimenta sua,
1 5. Ait ad eos: Estote pa 15. Les dijo: Estad preparados para
rati in diem tertium, et ne el dia tercero, y no os lleguéis á vues
appropinquetis uxoribus tras mugeres.
vestris.
16. lamque advenerat ter- 16. Llegada la mañana del dia ter
tius dies, et mane incla- cero, siendo ya de dia claro, comenza
ruerat: et ecce coeperunt ron á oirse truenos y á relucir relám
audiri tonitrua, ac micare pagos: una nube muy densa cubrió el
fulgura, et nubes densissi- monte; la trompeta" sonó con gran es
ma operire montem, clan- truendo, y se atemorizó el pueblo que
gorque buccinae vehemen- estaba en el campamento. *>oi i. -v/il
tius perstrepebat: et timuit -w'n'tt f;'t¡i/» :•!•;•'& ••> •:-t-¿&'\¿. ,\'J.
populus qui érat in castris.
17. Cumque duxisset eos • 17. Entonces Moisés los sacó del cam
Moyses in occursum Dei pamento para ir á recibir á Dios, y se
de loco castrorum, stete- pararon al pie del monte.
runt ad radices montis. Míp ./»-; «I t"teti?j'Z i ' í-Ur> -rÁMi-j' i: |t|,<J
18. Totus autem mons 18. Todo el monte Sinai estaba cu
Sinai fumabat: eo quód bierto de humo, porque el Señor había '• *"• 8-

w 12. Samar. Señalará* los limites al rededor del monte, y dirás al pueblo. Es.
to es conforme a lo ipin ac dirá en el f 23. E« decir, que la palabra HIIK, monn,
ha «ido substituida en el hebreo por la palabra HAM, populus.
* 13. Heb. ( 'uaiulo la < trompeta sonare a largos toques. LA palabra fabel
que se usa en el hebreo significa ncnos el instrumento que el sonido que él da.
Kl instrumento es llamado en otra parto xchophar, y se cree que era una eapecie
de cuerno. Véase la Ditertacion tabre lo» instrumentos, antes del libro de los Sal
mos, tom. ix.
? 16. Dif. el cuerno. Hob. ichophar. Véase la Disertación que so acaba «le citar.
456 LIRKO DEL ÉXODO.
Antes de la bajado á él entre fuego. El humo se descendisset Dominas su-
•ra cronoló per eum in igne, et asceit-
gica vulgar elevaba á lo alto como de un horno, y
1491. todo el monte causaba terror por las lla deret fumus ex eo quasi
mas que salían de él y por el temblor de fornace: eratque ouinis
con que era agitado". mons terribilis.
19. £1 sonido de la trompeta se au 19. Et sonitus buccinae
mentaba poco á poco, y se hacia mas fuer paulatim crescebat in ma-
te y penetrante. Moisés, habiéndose ade ius, et prolixius tendeba-
lantado, hablaba con Dios, y Dios le tur: Moyses loquebatur, et
respondía con una voz clara". Dcus respondebat ei.
20. Y el Señor bajó sobre el Sinai 20. Descenditque Domi-
á la cima del monte, y llamó á Moi nus super montem Sinai
sés á lo mas alto; y habiendo subido allá, in ipso montis vértice, et
vocavit Moysen in cacu
men eius. C¿uo cum ascen-
disset,
21. Le dijo Dios: Baja á donde está 21. Dixit ad eum: De-
el pueblo, y declárale mi voluntad; no scende, et contestare popu-
sea que por el deseo de ver al Señor, lum: ne forte velit tran
traspase los límites que se le han señala scenderé términos ad viden-
do, y perezca un gran número de ellos. dum Dominum, et pereat
ex cis plurima muí t iludo.
22. Que también los sacerdotes" que 22. Sacerdotes quoque
se acercan al Señor, se santifiquen, para qui accedunt ad Domi
que no los castigue de muerte. num sanctifícentur, ne per-
cutiat eos.
23. Moisés respondió al Señor: El pue 23. Dixitque Moyses ad
blo no podrá subir al monte Sinai, ni Dominum: Nonpoterit vul-
tendrá, el atrevimiento de hacerlo, porque gus ascenderé in montem
tú mismo me has dado este mandato ex Sinai: tu enim testiticatus
preso, diciendo: Pon límites al rededor es, et jussisti, dicens: Pone
del monte, y santifícale; que se le vea co términos circa montem, et
mo un lugar sagrado, cuyo acceso no eg sanctiliea illum.
Ubre á todos.
24. El Señor le dijo: Anda sin em 24. Cui ait DominuK Va
bargo, baja á donde está para repetirle, de, descendí;: ascendesque
mi prohibición; después subirás tú y Aa- tu, et Aaron tecum: sacer
ron contigo. Pero que los sacerdotes y dotes autem et populus ne
el pueblo no traspasen los limites, ni su transeant términos, nec a-
ban á donde está el Señor, no sea que scendant ad Dominum, ne
les dé la muerte. forte inlcrficiat illos.
f 18 La circunstancia de laa llamas se expresa en el Deuteronemio iv. 11, y
algunos traducen ad el hebreo: Todo 'el monte cataba agitado de un gran tem
blor. Los Setenta leyeron: Todo el pueblo se aterrorizó. Esta expresión es la mis
ma del w 16, con la diferencia de que en el hebreo se lee man* en lugar de popula*.
f 19. El hebreo y los Setenta añaden in toce. Dios le hablaba de una mane .
ra sensible é inteligible.
f 22. Los mas creen que los sacerdotes de que aquí se habla, son los primo,
gen itos de las principales familias de Israel, á quienes por costumbre estaba re-
serrado el derecho de ofrecer los sacrificios, antes de que el Señor escogiese r>o-
ra erte ministerio a la familia H« LeTl.
CAPmrto r«. 45T
*¿5. Des'cenditque Moyses 25. Bajó pues Moisés del monte" á don Antes «te- la
ad populum, et omnia nar- de estaba el pueblo, y le refirió todo lo era cronoló
gica vulgar
ruvit eis. que Dios le había dicho". U'Jl.
* 25. Esta palabra está en el samaritano.
Ibid. Heb. Et dixit eis. Parece que falta aquí alguna cosa; y se puede pre
sumir que es una trasposición del copiante que trasladó al verso siguiente lo que
pertenecía á este. En el verso que sigue se lee la expresión omnia verba haec qus
parece mas propia, de «ste; porque es comunmente relativa á lo que. precede, y
no á lo que sigue, como se ve en el W 7 de este misino capitulo.

CAPITULO XX.
El Señor anuncia sos preceptos al pueblo. El pueblo se asusta. Moisés le con.
torra. Orden de Dios sobre la construcción de un altar.

1. LOCUTUSQUE est Do- 1. EL Señor habló luego en estos tér


minus cunctos sermones minos" á todo el pueblo de Israel.
hos.
2. Ego sum Dominus Deus 2. Yo soy el Señor tu Dios que te he ****<• v. G.
tuus, qui eduxi te de Ter sacado de Egipto, de la casia de la es- 1- Re$' x- **
ra ./Egypti, de domo ser- clavitud en que estabas.
vitutis.
3. Non habebis déos alíe 3. No tendrás dioses extraños en mi
nos coram me. presencia, ?ii adorarás á otro, sino á mi

.4. Non facies tibí scul- 4. No harás imagen de escultura para


ptile, ñeque omnem simili- tí, -ni figura ninguna de todo lo que hajr ¿
tuciinem quae est in cáelo arriba en el cielo, ni abajo sobre la tierra,. Det. iv. s
desuper, et quao in térra ni de todo lo que hay en las aguas deba- Joí- «"v- 14
deorsum, nec eorum quae jo de la tierra, pitra convertirlos en dio- *C7I- 7i
sunt in aquis sub térra. ses.
5. Non adorabis ea, ñe . 5. No los adorarás, ni les tributarás el
que coles: ego sum Domi culto supremo que solo á mí me es debi
nus Deus tuus fortis, ze- do; porque yo soy el Señor tu Dios,
tetes, visitans iniquitatem el Dios fnerte y zeloso, que castigo la ini
patrum in ñlios, in tertiam quidad dé los padres sobre sus hijos, y
et quartam gcnerationem sobre sus nietos", hasta la tercera y cuar
corum qui odcrunt me: ta generación en todos los que me abor-<
recen",
7 1. Heb. Lóculos est oufem Deas omnia hac verba, dicena. Acabamos de
decir que la expresión omnia ncrlit haec parece pertenecer al verso precedente.
La palabra ALHISI, Den*, es fácil que se confunda con ALIHM, (til eos. Los Seten
ta y la Válgala suponen, que aquí se lera el nombre grande IEHOVA, que estas
dos versiones traducen por Domimts. Hay pues motivo de pensar que la lectura
primitiva era: Locutus est unían Dominus ad eos, dicens.
Tf 5. Véanse las mismas expresiones en el cap. xxxiv. f 7.
Ibid. La mayor parte de los padres y de los teólogos aplican ordinariamento
esto á los hijos impíos que imitan los desórdenes He sus padres. Otros lo en
tienden con mas sencillez, y de esta manera que parece mas literal: Dios casti
ga algunas veces la iniquidad de los padres en los hijos, aunque estén inocentes
del crimen de sus padrea. Asi la rebelión de los Israelitas que murmuraron del
TOM. II. "58.
458 Mimo DEL ÉXODO.
Auto» de la 6. •• Y que tengo misericordia de los 6. Et faciens misericordiam
era cronoló
gica vulgu que me aman y guardan mis preceptos, in millia his qui diligunt
1481. haxi.fi en la serie de mil generaciones. me, et custodian! praece-
pta mea.
7. No tomarás en vano el nombre del 7. Non assumes nomen
Señor tu Dios; porque el Señor no ten Domini Dei tui in vanum:
drá por inocente al que tomare en vano nec enim habebit insontem
el nombre del Señor su Dios, ya sea Dominus enm qui assum-
jurando con falsedad, 6 ya sin necesidad pserit nomen Domini Dei
6 sin respeto. sui frustra.
Ln. xix. 12. 8. Acuérdate" de santificar el día de 8. Memento ut diem sab-
Dtut. v. 11. sábado de ¡a manera que voy á seña bati sanctificcs.
Malí. v. 33.
larte.
9. Trabajarás seis dias, y harás to 9. Sex diebus operabens,
das tus labores; et facics omnia opera tua.
10. Mas el séptimo día es el día 10. Séptimo autem dje
VzecJi. X.T. 12 del descanso consagrado al Señor tu sabbatum Domini Dei tui
Deitt. v. 13.
Dios; no harás pues en él", ningún tra est: non facies omne opus
bajo tu, ni tu hijo, ni tu hija, ni tu criado, in eo, tu, et filius tuus, et
ni tu criada, ni tus animales de servicio, filia tua, servus tuus et
ni el extrangero que estuviere en el recin ancilla tua, iumentum tuum,
to de tus ciudades. No harás, digo, nin et advena qui est intra
guna obra que pueda distraerte del culto portas tuas.
que debes tributar al Señaren este dia:
Gen. n. 3. 11. Porque el Señor hizo en seis dias 11. Sex enim diebus fe-
el cielo, la tierra y el mar, y todo lo cit Dominus caelum et ter-
que hay en ellos, y descansó en el dia rain, et mare, et omnia
séptimo; y por eso bendijo el Señor al quae in eis sunt et requie-
dia de sábado, y le santificó, mandando vit in die séptimo: idcirco
que el hombre le destine todo entero á tri benedixit Dominus diei sab-
butarle su culto y sus homenages, bati, et sanctificavit eum.
Dtut. v. 16 12. Honra á tu padre y á tu madre, 12. Honora patrem tuum
Matt. xv. 4. para que vivas largo tiempo sobre la tier et matrem tuam, ut sis lon-
Eph. TI. 2.
ra que te dará el Señor tu Dios". gaevus super terram, quatn
Señor en el desierto, fue vengada no lolo en ellos mismos, sino también sobre
sus hijos que fueron condenados á vagar en el desierto por espacio de cuarenta
años: t'ilii vettri erunt vagi in deserto anuís qvadraginta, et portabunt fotnieatio-
nem vestram. (Num. xiv. 33.) Esta máxima de que Dios castiga los hijos por loa
pecados de sus podres, se halla repulida en tantos lugares de la Escritura, que
no se puede dudar de que Dios ha querido dar con ella al pueblo judio una idea
de su soberana justicia, que castiga siempre con razón, aunque BUS motivos nos
eean muchas veces d.-sconocidos. Toda la masa de los hombres pecó en Adán;
por eso Dios los castiga siempre con justicia, y cuando los perdona, es por pu.
ra misericordia: los castigos sobre una generación criminal en su origen, son
siempre justos.
^ 8. En lugar de zcou, memento, el samaritano pone aquí, como en el Deu-
teronomio 7 12. SMOR, observa. Se han podido confundir fácilmente estos dos pa
labras. La primera parece mejor, memento ut tanctifieet, y por otra parte se fun
da en que la santificación del dia séptimo había sido establecida desde el princi
pio del mundo.
'10. La expresión no, in eo, no está en el hebreo, pero sí en «1 samaritano.
Tf 12. Según la letra, la Escritura parece que no promete aquí mas que bie
nes temporales á los que observen esta ley; pero no excluye los bienes eterno*,
de que es una figura y una prenda la vid» luga que ella promete. v
•CAPITULO xx. 469
Dotninus Deus tuus dabit Antes de la
tibí. era cronoló
gica vulgar
13. Non occides. 13. No matarás. 1431.
14. Non moechaberis. 14 No fornicarás. Matt. T. 21.
15. Non furtum facies. 15. No hurtarás.
16. Non loquerís contra 16. No levantarás falso testimonio Rom. xui, 9.
proximum tuum íiilsum te- contra tu prójimo, ni le calumniarás.
síimonium.
17. Non concupiscos do- 17. No codiciarás la casa de tu pró
murn proximi tui: nec de- jimo, ni desearás su muger", ni su escla
siderabis uxorein eius, non vo, ni su esclava, ni su buey, ni su jumen
servum, non ancillam, non to, ni ninguna de todas las cosas que le
bovem, non asinum, nec pertenecen".
omnia quae ilüus sunt.
18. Cunctus autem popu- 18. Entretanto, el pueblo todo oía los
lus videbat voces et lani- truenos y el sonido de la trompeta, y veia
pades, et sonitum buccinae, los relámpagos que relucían como lámpa
montemque fumantem: et ras encendidas, y todo el monte cubierto
perterriti ac pavore con- de humo; y aterrados y despavoridos, se
cussi, steterunt procul, retiraron del monté1',
19. Dicentes Moysi: Lo- 19. Y dijeron á Moisés: Habíanos tú,
quere tu nobis, et audie- y te escucharemos; pero que el Señor
nius: non loquatur nobis no nos hable, porque no sea que mu
Dominus, ne forte moria- rarnos".
mur.
_ T 17. Los Setenta leen aquí como el hebreo, y la Vulgata eri el Deuterono-
mió cap. v. f 21 : No desearás la muger de tu prójimo, ni desearán su casa ,
ni su campo, ni su esclavo, &o. Aei se distinguen los preceptos nono y décimo
del decálogo , que aqui se hallan confundidos por descuido de los copiantes. El
eamaritano expresa ti campo aqui' como en el Deuteronomio.
lliiil. El samarítano añade aqui: Cuando el Señor vuestro Dios os hubiere in
troducido en la tierra de los Canancoe, á la que vais para poseerla, levantareis
grandes piedras, que blanqueareis con cal, y escribiréis sobre ellps todas las pa
labras de esta ley. Luego que hubiereis panado el Jordán, levantareis estas piedra*
según os mando «n este dia, y las levantareis «obre el monte Garizim. También
edificareis allí un altar al Señor vuestro Dios, un altar de piedras, sobro las nia
les no pasará el fierro. Tomareis piedras enteras, y construiréis con ellas un altar
al Señor vuestro Dios. Ofreceréis en él holocaustos en honor del Señor vaesiro
Dios, y le inmolareis hostias pacificas que comeréis alli regocijándoos delante del
Señor vuestro Dios. Aquel monte está nías allá del Jordán, detras del camino que
va del oriente á la tierra de los Cananéos quo habitan en la llanura enfrente de
Galgad, junto á Eleon-Moré, enfrente de Siquem. Entretanto el pueblo todo Ac.
como en el verso siguiente. Esto que el samaritano añade, se hallará repetido
•n el Deuteronomio cap. x.\ vn. 2. 7. y xi. 30, con la diferencia de que el he-
breo pone el monte Hébal, en lugar del monte Garizim, Los Samaritanos tuvic.
Ton su templo sobre el monte Garizim.
w 18. Se percibe bastante que la expresión mdebat no conviene perfectamen
te con todas las palabras que le siguen. En el Samaritano se lee: Todo el pue.
blo oia las voces y el sonido de la trompeta; y veían las lámparas y el humo,
y todo el pueblo temió y tembló, y se retiraron.
Tf 19. El Eamaritano dice: Y ellos dijeron á Moisés: He aqui que el Señor
nui-'stró Dios acaba de hacer brillar á nuestra vista su gloría y su grandeza; he-
IBIIH oído su voz de en medio del fuego, y acabamos de experimentar que el hoiu.
tare puede oír la voz de ™ Dios sin morir. Mas ¿para qué nos hemos de ex-
poner á perder la vida? Porque este fuego terrible podria consumirnos, si conti
nuáramos oyendo la voz del Señor nuestro Dios, y moriremos. ¿Quién es el liom.
tté revertido de carne que sin morir puede oír la voz de Diea vivo que le ha.
*
460 LIBRO DEL ÉXODO.
Antea de la 20. Moisés respondió al pueblo: No 20. Et ait Moysea ád po-
era cronoló teníais; pues Dios ha venido con ente pulum: Nolite timere: ut
gica vulgar
1491. aparato, no jtaru perderos, sino para emm probaret vos venit
probaros, é imprimir en vosotros su te Deus, et ut terror illius es-
mor, á fin de que no pequéis. set in vobis, et non pec-
caretis.
21. Permaneció pues, lejos el pueblo, 21. Stetitque populus de
y Moisés se acercó á la obscuridad en longe. Moyses autem ac-
donde estaba Dios. cc sit ad caliginem in qua
erat Deus.
22. El Señor dijo ademas á Moisés: 22. Dixit praeterea Do-
Dirás esto á los hijos de Israel: Habéis minus ad Moysen: Haec
visto que yo os he hablado desde el cie dices filiis Israel: V.os vi-
lo, sin manifestarme á vosotros bajo una distis quod de cáelo lo-
forma sensible." cutus sitn vobis.
23. No os haréis pues", sobre la tierra 23. Non facietis déos ar
dioses de plata, ni dioses de oro para génteos, nec déos aureoa
adorarlos. facietis vobis.
Injr. 24. Sino que mientras yo no mande 24. Altare de térra facie
otra cosa, me haréis un altar de tierra, y tis mihi, et offeretis super
sobre él me ofreceréis vuestros holocaus eo holocausta et pacifica
tos, vuestras hostias pacíficas, vuestras vestra, oves vestras et bo-
ovejas, y vuestros bueyes", en todos los ves in onini loco in quo
lugares donde se hallare establecida la memoria fuerit nominis mei:
memoria de mi nombre; y si fuereisfie veniam ad te, et benedjcan»
les en observar todo lo qiie os digo, yo ven tibí.
dré á vosotros, y os bendeciré .
bla de en medio del fuego, como nosotros la hemos oido? Mas bien acércate tá,
y escucha todo lo que te dijere el Señor nuestro Dios; tú nos referirás después
todo lo que el Señor nuestro Dios te hubiere dicho; entonces te escucharemos y
lo haremos»' pero que el Señor no nos hable; no sea que muramos. Estas pala.
bras se hallan en el Deuteronomio cap. v. -V 24. 27.
r 22. El sumaritano dice: E! Señor hablo después a .Moisés y le dijo: Yo
he oido la voz de este pueblo, y laa palabras que te han dirigido; todo lo que
te han dicho está bien. Pero ¿quien les dará que su corazón Fea el que debe ser
para tem rme y observar siempre todos mía preceptos, para que ellos y sus hijoe
«ean eternamente felices? Yo les suscitaré c!e en medio de su» hermano* un pro
feta semejante á tí, y pondré mis palabras en su boca, para que les anuncie to
do lo que yo lo mandare. Mas al que no escuchare las palabra* que en mi nom
bre les anuncie, yo mismo le castigaré. Si alguno fingiéndose profeta, tuviere la
insolencia de anunciar en mi nombre lo que yo no lo he mandado docir, ó ai
habliirr á nombre do los dioses extrangeros, morirá. Y ni preguntáis: ¿Como po
dremos distinguir lo que el Señor no le hubiere revelado? ved aquí la señal con
que lo conoceréis: Si lo que el profeta dijere en nombre del Señor, no existe, 6
no sucede, es una palabra falsa que el Señor no ha revelttdo; tal profeta no ha
hablado sino por orgullo, y no le temeréis. Vé pues a decirles que pueden vol
verse á sus tiendas, y «ú quédate en mi presencia, y yo te declararé todos loa
preceptos, tod-is las disposiciones y todas las leyes que les has de enseñar para
que las observen en la tierra que yo les doy ].vr herencia. Y el Señor dijo I. un-
bien .1 Moisés: Habla <i los hijos de Israel y diltn: Habéis visto &c. Esto que
d:- •• el nainaritano se halla en el Deuteronomio cap. v. w 29. 3J. y cap. xvni.
* '8. 22.
& 23. El hebreo: N»" fnrífti» mecum. E) sentido es el mismo qne el de et-
rtan r»r que está en el 't 3. de puto capitulo.
t 94. Saín. l>e vjniras ovejas y de vuestros bueyes,
jfiírf. lieb. y Siun. dif. Yo vendré á cualquiera lugar en que jo establezca
CAPITULO x*. 401
85. Quód si aliare lapi- 25. Si me hiciereis un altar de piedra, Antes de U
d< um feceris milii, non ae- no le conslruireis de piedras cortadas, era-acronoíó.
vuie_,
«üficabis illud de sectis la- pues quedará manchado, si usareis del " 1491.
pidibus: si enim levaveris cincel, como hacen los idólatras, que Deut. xxvii.-
cultrum super eo, polluetur. tienen por mus santos sus altares cuan- 5.
do están mas pululos. * J°*- vm-
26. Non ascendes per gra- 26. No subirás por gradas á mi altar,
dus ad altare mcum, ne rc- para que no se descubra tu desnudez.
veletur turpitudo tua.
la memoria de mi nombre, para ter invocado, y os bendeciré. Mu rl hebreo s»
halla esta palabra CL, omni, que falta en el samaritano, y en este se halla la
palabra BHH, ihi, que falta en el hebreo.

CAPITULO XXI.
Disposición sobre los esclavos. Leyes contra los homicidas &c. Pena del taljon.

1. HAEC sunt iudicia quae 1. ESTAS son las leyes judiciales" que
propones eis. intimarás al pueblo.
2. Si emeris servum He- 2. /• Si comprares un esclavo hebreo, Deut. xr. 12.
braeum, sex annis scrviet ya porque él mismo se venda, 6 yaporque. Jerem. xxzrv
tibi: in séptimo egredietur os lo venida un e&rangero, te" servirá por 14-
liber gratis. seis anos, y en el séptimo quedará Ubre,
sin darte nada.
3. Cum quali veste intra- 3. El saldrá de tu casa con el mismo
veril, cum tali exeaf. si vestido con que entró, es decir con un
híibens uxorem, et uxor e- vestido que tenga el mismo valor y la mis
gredietur simuJ. ma calidad"; y si cuando entró á tu ser-,
ficto, tenia una mugcr de su nación,
saldrá ella junta con él;
1 4. Sin autem dominus de- 4. Pero si su amo le hubiere dado
derit illi uxorem, et pepe- por muger á una extrangera, que le hu
rerit filio* et filias: mulier biere parido lujos é hijas, su muger y sus
et liberi eius erunt domini hijos serán de su amo", y él saldrá con
sui, ip<e vero exibit cum su vestido."
vestitu suo.
^ 1. Li palabra judicia, ea decir, juicios ó dúposicionei, denota principalmen.
te loa preceptos judiciales y las leyes que miran á la policía, al orden de la so
ciedad, á los juicios de las diferencias que podían suscitarse entre los Israelitas.
Estas leyes eon distintas de los preceptos morales llamados propiamente leyei,
mandamiento» ó precepto», y de los preceptos ceremoniulea que tocan al culto di-
vino, al modo, orden y tiempo de los sacrificios, y que so llaman ritos ó cert-
m'i a* en la Escritura.
jfr 2. La palabra tibí que falta en el hebreo, esta en el «amaritano.
* 3. Heb. lit. Si viene con su cuerpo, saldrá con su cuerpo. Si entra á $er.
«ir salo, gtn muger y tin hijo», talará en lo» mimos término».
* 4> En el hebreo se lee rjus en femenino, en lugar del masculino que se
ka lia en el samaritano. •
Ibid. Heb. lit. Con so cuerpo, es decir, tolo. Calmet piensa que esta ley ilc-
be entenderse de un Israelita, a quien su ecñuj hubiere dudo por muger una ex<
462 LIBRO DEL ÉXODO.
Antes de ta 5. Si el esclavo dijere: Yo amo á mi 5. Quód si dixerit servus:
era cronolA- señor, á; mi muger y á mis hijos, y no Diligo dominum ineum el
trica vulgar
1491. quiero salir para ser libre, uxorem ac liberes, non e-
grediar liben
6. Su señor le hará comparecer an 6. OrTeret eum dominus
te los dioses, es decir, ante los magistra diis, et applicabitur ád o-
dos; y le hará declarar en su presen stium et postes, perforabit-
cia el designio que tiene de quedarse con que aurem eius subula: et
él; y después haciéndole acercar á los erit ei servas in saeculum.
postes de la puerta de su casa", le agu
jerará la oreja con una lezna, en señal
de la servidumbre perpetua á que se obli
ga por su voluntad, y quedará de escla
vo suyo para siempre.
7. Si alguno vendiere á su hija que 7. Si quis vendiderit fi-
nació libre, para que sea esclava, no sal liam suam in famulam, non
drá, como suelen salir las otras esclavas egredietur sicut ancillae
que nacieron en la esclavitud, sino que su exire consueverunt
señor se desposará, con eüa, 6 hará, que
se despose con su hijo.
8. Si desagradare al señor á quien 8. Si displicuerit oculis
fuere entregada, este le restituirá la li domini sui cui tradita fue-
bertad, y la dejará ir; pero si la despre rat, dimittet eam: populo
ciare así, no tendrá facultad de venderla autem alieno vendendi non
á un pueblo extrangero". habebit potestatem, si spre-
verit eam.
9. Si la desposare con su hijo, la tratará 9. Sin autem filio suo de-
como es costumbre tratar á las jóvenes sponderit eam, iuxta me-
libres; le dará dote, y todo lo que se de rem filiarum faciet illi.
be á una muger legítima.
10. Pero si después hace que se des 10. Quód si alio rain ei
pose su hijo con otra muger, dará á la jo acceperit, providebit puel-
ven con quien se había desposado primero, lae nuptias, et vestimenta,
lo que le es debido por su matrimonio, et pretium pudicitiae non
casa, alimento, y vestidos, y no le rehu negabit.
sará aquellas cosas que son como el pre-

trangera que fuese también esclava. Esta muger por ser extranjera no podía go
zar del privilegio del año sabático; y siendo esclavo» los dos contrayentes, p*.
día no considerarse su unión como un verdadero matrimonio por defecto de libertad.
» 6. Véase el Deuteronomio cap. xv. ^17.
* 8. Heb. dif. Si desagrada á su señor que no sea casado con ella, e* de
cir, quf no la ha tomado par muger de segundo orden, será redimida, ó á lo me.
nos, podrá serlo, y él no tendrá facultad de venderla á un pueblo extrangero, el.
to es, á otra familia, haciéndole injusticia, y faltando á lo que le debe. Había en-
tre los Hebreos tres clases de mugeres: 1.° Las esposas ó madres de familia, co-
tno Sara, esposa de Abraham. 2.° Las concubinas o mugeres de segundo orden,
como Agar y Cétura. (fíen. xzv. 6.) 3.° Las mugeres de mal vivir, cuya profe-
¡,¡on estaba prohibida severamente por la ley. Los Setenta y la Vulgata supo
nen qu« en el hebreo se dice qui tibí, LO, deupomatit eam, que había prome
tido desposarse con ella; y los Masoretas pretenden que asi debe leerse. Pero lo
que s« lee en efecto es, qui non, Uk, despontavit eam. Estas das partículas L*,
fian, y LO, ti, ee confunden fácilmente en el hebreo.
CAPITULO xxi. 463
ció de su virginidad". Antes de la
11. Si tria ista non fe- 11. Si él no hiciere estas tres cosas,
cerit, egredietur gratis abs- ella saldrá libre, sin que se le pueda 149.
que pecunia. exigir dinero.
12, Qui percusserit ho- 12. Si alguno hiriere á un hombre Ln.uar. 17
minem voleos occidere, con designio de matarle", sea castigado
morte moriatur. de muerte.
l.{. Qui antcín non est in- 13. Mas para aquel que no lo hiciere
sidiatus, sed Deus illum de propósito, sino que Dios hizo caer en Deut. MX. B.
tradidit in manus eius: con- sus manos al otro por un encuentro im-
stituam tibi locum in quem previtto, vo te señalaré un lugar en que
fiígere debeat. pueda refugiarse.
14. Si quis per industrian! 14. Si alguno matare á su prójimo
occiderit proximum suutn, con premeditación, y poniéndole ase
et per insidias: ab altari chanzas", no le perdonarás; y aunque sr
meo evelles eum, ut moria refugie á mi Tabernáculo, le arrancarás"
tur. hasta de mi altar para darle la muerte.
15. Qui percusserit pa- 15. El que hiriere á su padre ó á su
trem suum aut matrem, madre, será castigado de muerte. j
morte moriatur.
16. Qui furatus fuerit lio- 16. El que robare un hombre he
minem, et vendiderit eum, breo", y le vendiere, si fuere convencido
convictus noxae, morte mo de este crimen, será castigado de muerte".
riatur. Lev. n. 9.
17. Qui maledixerit patri 17. El que maldijere á su padre ó á Prov- xx- 2ü-
suo, vel matri, morte mo su madre, será castigado de muerte" —""• xv" 4-
Alare, vil. 10.
riatur.
18. Si rixati fuerint viri, 18. Si dos hombres riñeren, y el uno
et percusserit alter proxi hiere al otro con piedra ó con el puño",
mum suum lapide vel pu y el herido no muriere, pero se viere pre
gno, et ille morluus non fue cisado á guardar cama;
rit, sed iacuerit in lectulo:
19. Si surrexerit, et am- 19. Sí se levantare, y anduviere por
bulavertt foris super ba- fuera, apoyándose sobre su báculo, el he»
Tf 10. Heb. dif. Si después de haberse desposado con ella, toma para sí otra, no
podrá negar á la primera el alimento, el vestido y el débito conyugal. La pa
labra hebrea LO, puede significar igualmente ei ó Mi; y Moisés no dice sí de.
derit ei, sino si non aeceperit tibi; y esto se confirma por el deber conyugal de
que se habla al fin del Terso. »
* 12. Heb. Si alguno hiere a un hombre y este hombre muere de la herida.
* 14. Heb. dif. Si alguno ha puesto asechanzas i su prójimo para matarlo
por sorpresa.
Ibid. Vulg. lit. evelles; otros ejemplares leen avelles. El hebreo puede signifi.
car lo uno y lo otro; pero lo segundo parece que conviene mejor á las cir.
constancias.
^ 16. Asi se expresa en el Deuterenomio cap. zziv. f 7. y los Setenta lo
expresan también en este mismo texto.
Ibid. Heb. El que robare un hombre hebreo, y le hubiere vendido, 6 le coa»
servare en su poder, será castigado de muerte.
* 17. Los Setenta ponen el f 17. antes del 16. y asi queda junto al 15 con
que tiene mas relación.
f 18. Estas palabras lapide vd pugno no están en el eamsritano, pero ei
O «1 hebreo y en 1» versión de los Setenta,
464 LIBRO DEL ÉXODO.
Antes de la ridor será reputado como inocente de su culum suum, innocerís erií
era cronoló muerte; pero será obligado á indemnizar qui percusserit, ita tamoa
gica vulgar
1491. le de lo que haya perdido por no poder ut operas eius, et iñipen»
trabajar", y de lo que hubiere pagado á' sas in médicos restiiuat.
los médicos.
30. Si un hombre hiriere con vara" á 20. Qui percusserit ser*-
au esclavo ó á su esclava, y murieren vum suum, vel ancillam
en sus manos, será reo de este crimen, virga, et mortui '« rint in
y sufrirá la pena correspondiente!'. manibus cius, crinünis reus
erit.
21. Pero si sobrevivieren un dia ó dos, 21. Ski autem uno die vel
no será castigado", porque él los compró duobus supervixerit , non
con su dinero, y perdiéndolos, pierde lo subiacebit poenae, quia pe
que es suyo. cunia illus est.
22. Si dos hombres riñeren, y el uno 22. Si rixati fuerint viri,
hiriere á una mnger grávida, la rual et percusserit qüis mulie-
abortare, pero no muriere", será obliga- rem pra.egnantem, et abor-
do á pagar lo que el marido de la muger tivum quidem fecerit, sed
pidiere, á juicio de arbitros. ipsa vixerit: subiacebit da-
mno quantum maritus mu-
lieris expetierit, et arbitri
iudicaverint.
23. Mas si la mugcr muriere", pagará 23. Sin autem. mors eius
vida por vida; fuerit subsecuta , reddet
animam pro anima,
24. Y siempre que se hiciere agramo 24. Oculum pro oculo ,
Lev. xjciv.20 al prójimo, se pagará ojo por ojo, dien- dentem pro dente, manuin
t.' vil». te. P°r diente, mano por mano, pie por pro manu, pedem propede,
pie,
25. Quemadura por quemadura, he 25. Adustionem proadu-
rida por herida, golpe por golpe, no pa stione, vulnus pro vulnere,
ra satisfacer la venganza del ofendido, si livorem pro livore.
no para castigar al culpable, y contener
el furor de los que quisieran imitarle.
26. Si un hombre diere un golpe en 26. Si percusserit quis-
el ojo á su esclavo ó á su esclava, y los piam oculum serví sui aut
hiciere tuertos, les dará la libertad por ancillae, et luscos eos fece
el ojo que les hizo perder. rit, dimittet eos Jiberos pro
oculo quem eruit.
27. Dejará también libres á su escla 27. Dentem quoque si ex-
vo ó á su esclava, si les sacare un dien* cusserit servo vel ancillae

J 19. El sentido del hebreo es este: cettationem- ejitt.


* 20. La palabra virga novesti en el samaritano, pero si en el hebreo y
en la versión de loo Setenta.
Ihitl. El sentido del hebreo es este, vindicando vindieabitur: el samarit&no di.
Ce marte mórietur, s-crn castigado de muerto.
Tí 21. En el hebreo se usa l:i misma expresión que en el versir.ulo procedente
non •eindicabitur; en el samaritano, non morietur, no sufrirá la inin>rte.
* 22. Heb. dif. Y que el hijo salga sin mas accidente:
y 23. Heb. Pero BÍ tuviere accidente dt muerte i de herida. Esto supone»,
también los versículos siguientes.
CAPITULO XXI. 4Ü5 Anlpg de la
similitci dimittet eos era cron»16.
te de la boca. gica vulgar
liberos.
28. Si bos cornu percug- 28. Si un buey hiriere con el cuer
ierit virum aut mulierem, no" á un hombre ó á una muger, y mu
et mortui fuerint, lapidibus rieren, el buey será apedreado, y no se
obruetur: et non comeden- comerá su carne, para inspirar tuag hor
tur carnes eius, dominus ror al homicidio, y para empeñar á lot
quoque bovis innocens erit. dueños de bueyes aguardarlos con mas
cuidado; pero el dueño del buey será te
nido por inocente.
29. Quód si bos cornupe- 29. Si el buey" acorneaba de tiempo
ta fuerit ab herí et nudius- atrás, y su dueño después de haberlo ad
tertius, et contestati sunt do- vertido, no le habia encerrado, y mata
nunuin eius, nec recluserit re á un hombre ó á una muger, el buey"
eum , occideritque virum será apedreado, y el dueño sufrirá la pe
aut mulierem: et bos lapi na de muerte.
dibus obruetur, et dominum
eius occident.
30. Quód si pretium fue 30. Si se le condenare á pagar una
rit ei impositum, dabit pro cantidad.de dinero, pagará para resca
anima sua quidquid fuerit tar su vida todo lo que se le pidiere.
postulatus.
31. Filium quoque et f¡- 31. Si su buey hiriere con el cuerno" á
liam si cornu percusserit, un muchacho ó muchacha, se observará
«imili sententiae subiacebit. también la misma disposición".
32. Si servum, ancillam- 32. Si su buey hiriere" á un esclavo
que invaserit, triginta siclos 6 esclava, pagará al dueño de estos trein
argenti domino dabit, bos ta siclos de plata", y será apedreado el
vero lapidibus opprimetur. buey".
33. Si quis aperuerit ci- 33. Si alguno destapare un pozo ó le
sternam, et foderit, et non abriere de nuevo y no le cubriere, y cayere
operuerit eam, cecideritque en él un buey ó un jumento",
boa aut asinus in eam,
34. Reddet dominus ci- 34. El dueño del pozo pagará el va
sternae pretium iumento- lor de estos animales, y será suyo el ani
runí: qnoil autem mortuum mal muerto.
est, ipsius erit.
35. Si bos alienus bovem 35. Si el buey de un hombre hiriere
altenus vulneraverit, et ille al de otro", y muriere, venderán el buey
mortuus fuerit : vendent vivo, y partirán entre ambos el precio;
f 28. Sam. ai un buey ó cualquier otro animal hiriere, sera apedreado el
animal pero el dueño del animal &c. Es decir, que en lugar de IOK, car-
nupetat, se lee ICH, pereutiat, y en lugar de SOK, bus, BHHH, anima/.
y 29. Saín. El animal, el animal.
* 31. Sam. Si el animal hiero.
Ibid. El versículo siguiente hace juzgar que aquí ce trata solo de los que eran
de condición libre.
* 33. Sam. Si el animal hiere.
Ihiil. Nueve pesos de nuestra moneda.
Ibid. '. Saín. El animal.
^* 33. El samantano añade: 6 cualquier otro animal.
W 35. El samaritano au&de: 6 cualquier utro animal.
7OM. II. 59
4fi8 LIBRO DEL ÉXODO.
Actos de la se repartirán igualmente el buey muerto, bovem vivum , et divident
*-r-t r*rf\n n\A C '--' f . .
. cronoló. pretium , cadáver autem
:a vulgar
J491, mortui Ínter se dispertient.
36. Pero si el dueño, sabiendo que su 36. Sinautemsciebalquód
buey acorneaba de tiempo atrás, no tu- bos cornupeta esset ab herí
vo cuidado de guardarle, pagará buey et nudiustertius, et non cus-
por buey, y todo el muerto será suyo . todivit eum dominus suus:
reddet bovem, pro bove et
cadáver integrum accipiet
i .
f 36. El satnaritano dice: que el animal hería, animal por animal, y el
animal muerto &c.

CAPITULO XXII.
Leyes aobre el hurto, la fornicación, la usura, lea diezmos, las primicias Stc.

1. Si alguno hurtare un buey ú ove- 1. Si quis furatus fuerit


f?. Reg. tu. 6. ja, y los matare ó los vendiere, pagará bovem, aut ovem, et occi-
cinco bueyes por uno, y cuatro ovejas derit vel vendiderit: quin
por una, qué boves pro uno bove
restituet, et quatuor oves
pro una ove.
2. Si un ladrón fuere sorprendido de 5i. Si effringens fur do-
noche, rompiendo la puerta de una casa, nium sive suffodiens fuerit
ú horadando la pared para entrar", y inventus, et accepto vul
siendo herido muriere, el heridor no será nere mortuus fuerit: percus-
reo de esta muerte. sor non erit reus sangui-
nis.
3. Pero si mató de día claro al la 3. Quód si orto solé hoc
drón, cometió homicidio, y será castiga fecerit, homicidium perpe-
do de muerte. Si el ladrón fuere cono- travit, et ipse morietur. Si
' cido y aprehendido después de su robo, y non habuerit quod pro fur
no tuviere con que satisfacer lo que ro to reddat, ipse venundabi-
bó, será vendido él mismo, y se dará, el tur.
dinero al que sufrió el robo".
V 2. Heb. Si un ladrón es sorprendido horadando una pared. Es decir, que
estas palabras de la Vulgata, effringent live suffodiem, aon dos versiones de
una misma palabra.
7 3. Es bastante claro que la segunda parte del versículo no se refiere á la
primera, porque en esta se supone al ladrón muerto, y en aquella vivo. Hay ¡u-
gar de sospechar que esta segunda parte es continuación del f 1. en donde 80
manda que el ladrón restituya de sus propios bienes, i lo que añade Moisés, qno
•i no los tuviere, sea vendido él mismo. El W 4. será continuación de cstac
dos leyes, de suerte que el f 2, y la primera parte del 3 parece que deberían
ser colocados con mas naturalidad entre los T 4 y 5. Sobre esto debe obser
varte que las palabras homicidium perpetraait, et i/ixe morietur, podrían ser uní.
versión doble de estas dos palabras hebreas DMIM LO, sanguit ri, scilicet, ulciscetur
6 imputahititr; unos refieren el ti al ladrón: su sangre cera vengada, y otros al
que hubiere matado al ladrón: 41 será reo de su sangre. Pero en la versión <¡«
los Setenta la expresión iptr morietur está en lugar de la otra reddcns reddet que
te Me en el hebreo, lo que forma un sentido muy diferente; porque la primera, ipst
CAPITULO xxti. 46?
4. Si inventum fuerit apud 4. Si lo qae robó se hallare vivo' en Antes de la
eum quod furatus est, vi- su casa, ya sea un buey, ó ya un jumen- era
R¡calimitólo
v-, . .
vens, sive bos, sive asinus, to ó una oveja", restituirá .solamente el
tf\ t\ ini'i nvoia" roL-lil u ii" i ^ ¡\!i/ ,m>,it ,> ^»1 ** - *«- °
111)1.
feive ovis: duplum resti- duplo, y no el cuadruplo 6 el quintuplo^
tuet. como debería ser, si los hubiese matad»
ó vendido, . ,
5. Si faesefit qufepiam a- 5. Si un hombre hiciere algún daño
grum vel vineam, et dimi- en un campo ó en una viña, dejando ru
serit iiiniciitum suum ut tear en él a su animal para que coma
depascatur aliena :quidquid lo que no es suyo, indemnizará con lo
optimom habuerit in agro mejor que tuviere en su campo" ó en su
suo, vel in vinca pro da- viña, según la valuación que se hiciere".^
mni aestimatione restituet.
6. Si egressus ignis inve- 6. v Si el fuego extendiéndose poco á
nerk spinas, et compre- poco, llegare á las espinas, y prendiera
henderit acervos frugum, después en un montón de gavillas de mie-
sive stantes segetes in a- ses, ó á las mieses que estuvieren toda
gris, reddet damnum qui vía en pie en los campos, el que hu
ignem succenderit. biere encendido el fuego pagará el da-,
ño que este hubiere causado.
-7. Si quis commendaverit 7. Si alguno depositare dinero en po
amico pecuniam, aut vas der de su amigo, ó le diere á guardar,
in custodiara, et ab eo, qui algún mueble, y se le robare al depo
susceperat, furto ablata sitario, si se encontrare al ladrón, este
fiíerint: si invenitur fur, du restituirá el duplo.
plum redtíet: i
8. Si latet fnr, dominus 8. Si no se encontrare al ladrón, eí
«loraus applicabitur ad déos-, dueño de la casa estará obligado á pre
et iiirabit quód non ex- sentarse á tos dioseSj es decir, á los ma
tenderít DIUHUMI in fem pro-* gistrados, y jurará que no se ha cogido
ximi sui, lo que era de su prójimo",
9. Ad perpetrandam frau" 9. Ni ha tenido parte ea el robo, ya
dem, tam in bove quám sea este de un buey, ya de un jumento,
in asino, et ove ac vestí- ya de ana oveja, ó en general de cual
m '¡ío, et quidquid da quiera otra cosa que se haya perdido.
mnum inferre potest: ad Los dioses, es decir, los jueces, examina
déos utriusque causa per- rán la causa de uno y otro; y si con
veniet: et si illi indicave- denaren al depositario como cómplice del
rint, duplum restituet pro- rofco, restituirá el duplo al dueño de la
morieiur pertenece 1 lo que precedeV en vez de que la secunda, reddent reddet
per'vneco á lo que sigue, y se refiere canstantemente al ladrón.
^f 4. El samaritano añade: ó cualquier otra animal.
3^ 5. El «amaritano añade: Restituirá d« su propio campo según el perjuicio
ieeho al producto de aquel campo; y ai arraso todo el campo, dará &c. En el
«amaritaiio se l^e CTBUATH, tecundum pratifiítum cjiu: e) pronombre femenino H,
•n lugar del masculino ; ; ó mas bien ac»so debería leerse CTDC.RII, secvndum de-
: y esto parece conformarse meior con lo- que sigue: ti aulem totas ager
eil, <fc.
Estas palabras pro damni animaiititc no están en el hebreo ni en e\
sam antaño.
f 3. Ha'.-. El d-ieño de la c.'sa será !!( r • delante de los dioses,
le ffeguniarán ai no se ha cogido lo que era de HU prójimo.
468 Lili 110 1>EL ÉXODO.
Antes de la Cosa depositada". ximo suo.
\°- Si un hombre diere aguardará otro 10. Si quis commenda-
un jumento, un buey, una oveja, ó cualquie- verit próximo suo asmum,
ra otro animal, y lo que así se hubiere bovem, ovem, et omne iu-
dado en guarda, muriere, ó se deterio- mentum ad custodiara, et
rare, ó fuere presa de los enemigos, sin mortuum fuerit, aut debi-
que nadie lo hubiere presenciado; litatum, vel captuin ab ho-
stibus, nullusque hoc vide-
rit:
11. Aquel á quien se hubiere confia- 11. lusiurandum erit i»
do, jurará delante de los jueces" que no medio, quód non cxtende-
se ha cogido lo que no era suyo; y el rit manum ad rem proxi-
dueño de lo perdido pasará por este ju mi sui: suscipietque doroi-
ramento, sin poder obligar al guardador nus iuramentum. et ule red-
á que le pague la pérdida. dere non cogetur.
Gen. xxxi. 39 ^' ^* '° °lue ten'a en guarda fue 12. Uuód si furto abla-
re robado por falta ó negligencia suya, tum fuerit, restituet da-
indemnizará al dueño. mnum domino.
13. Pero si fuere comido por algu 13. Si comestum á bestia,
na fiera, llevará los restos" al propieta deferat ad eum quód oc-
rio, sin obligación de pagarle nada. cisum est, et non restituet.
14. Si alguno pidiere prestado á otro 14. Qui á próximo suo
alguno de aquellos animales, y se estro quidquam horum mutuo
peare ó muriere, no estando presente el postulaverit, et debilitatum
dueño, estará obligado á reponerle. aut mortuum fuerit do
mino non praesente, red-
dere compelletur.
15. Si el dueño estuviere presente, 15. Quód si impraesen-
no le repondrá, principalmente si le ha- tiarum dominus fuerit, non
bia alquilado con calidad de pagar el restituet, máxime si con-
uso quo de él hiciese". ductum vencrat pro mer-
cede operis sui.
Pcut. xxii. 28
16. Si alguno sedujere á una don 16. Si seduxerit quis vir-
cella que todavía no esté prometida pa gincm necdiim despon-
ra esposa, y la corrompiere, la dotará", satam, dormieritque cuna
y se casará con ella. ea: dotabit eam, et habe-
bit eam uxorem.
17. Si el padre de la joven no qui 17. Si pater virginis dar«
siere dársela, deberá dar al padre la can nolurrit, reddet pecuniam
tidad de dinero que se suele dar á las iuxta modum dotis, quara
^ 9. Hob. dif. Siempre que hubiere injusticia, ya se trate de un buey
6 de un asno, ó de una oveja, ó de un vestido ó de cualquier daño que
alguno dico haberle causado otro, la causa do ambos será llevada delante de los
dioses, e» decir, delante áe los jueces, y el que saliere condenado por estos [>».
gara el duplo á su prójimo.
í !'• Hch. dif. Delante del propietario, en presencia de lo» jueee*.
w 13. I leí >. dif. Pero ai fuere destronado por una fiera, le llevará al lugar
donde esta el animal destrozado.
* 15. Heb. dif. Pero si le habia alquilado, pagara el alquiler. S» id fuerit
nerecdc r.ondt,etum, veniet in mercedem ejut: iw cxo, que acaso está en lujar áe
B»("»o, merecí ejut. "
7 16. Según, i» costumbre autigii» d« dotar el marido á «u esposa.
CAPITULO TXIÍ. 469
virgmes accipere consue- doncellas para casarlas. Ames de 1%
verunt. ara crbnolo.
gica vulgar
18. Malencos non patie- 18. No consentiréis entre vosotros á 1491.
ris vivere. los" que hacen sortilegios y encantamien
tos; sino que les quitareis la vida, porque
habiendo recurrido al demonio^ renuncian á
Dios.
19. Qui coierit cuín ¡u- 19. El que cometiere un delito abo
mentó, morte moriatur. minable con un animal, será castigado
de muerte.
20. Qui immolat diis, oc- 20. El que sacrificare á otros dioses, Lee.
cidctur. praeterquüm Do que no sean el único Señor verdadero.
mino solí. será castigado de muerte .
21. Advenam non contri- 21. No entristecerás ni afligirás al ex-
stabis, ñeque affligea eum: trangero, porque vosotros fuisteis extran-
advenae cnini et ípsi fuistis geros en el pais de Egipto.
in Terra ^Egypti.
22. Viduae et pupillo non 22. No dañareis á la viuda ni al huér
nocebitis. fano;
23. Si laeserilis eos, vo- 23. Porque" si les ofendiereis en al
«iferabuntur ad me, et ego guna cosa, clamarán á mí, y yo escucha
audiam clamorem eorum: ré sus clamores;
24. Et indignabitur furor 24. Y mi furor se irritará contra vo
meus, percutiamque vos sotros; os haré perecer á cuchillo, y vues
gladio, et erunt uxores ve- tras mugeres quedarán viudas, y huérfa
strae viduae, et filii vestri nos vuestros hijos.
pupilli.
25. Si pecuniam mutuam 25. Si prestares dinero á los pobres
dederis populo meo pau- de mi pueblo que habitan contigo, no
peri qui habitat tecum, los apremiarás como un exactor desapia
non urgebis eum quasi exa dado, ni los oprimirás con usuras.
ctor, nec usuris opprimes.
26. Si pignus á próximo 26. Si tu prójimo te ha dado en pren- DeUt,
tuo acceperis vestimentum, da su capa, y no tiene otra con que cu- 13.
ante solis occasum reddes brirse, se la devolverás antes de que el
ei. sol se ponga.
27. Ipsum enim est so- 27. Porque es el único vestido que
lum, quo operitur, indu- tiene para cubrir su cuerpo durante la
mentum carais eius, nec noche"; ni tiene otra cosa con que acos-

*' 18. Heb. lit. A loe qu« hacen ILC.


* 20. Heb. lit. Estará sajelo al anatema. La pena del anatema era perder
la vida y los bienes. En el samaritano se lee: El que «aerificare á los dioses ex.
trangeros incurrirá en el anatema. La palabra alienis se ha omitido en el he-
ore«, y «n su lugar se halla prartei tfuam. Domino solí, que no está en el samaritaoo.
» 23. Este porque está en el hebreo, pero traspuesto, es decir, en el segundo
miembro en vez de estar en el primero: Si laterita eos, nam si vociferenlur ad
me, en lugar de nam ti laseritit eos et vocifertrntur ad me. El samaritano lo re.
pite en los dos miembros; basta que esté en el primero; y acaso en lugar del se
gundo nam si, debería leerse solamente u, et.
. V 27. Se acaba de ver qoe la paráfrasis del versículo precedente anticipa lo
que se dice aquí, y puede ser que en efecto lo que se dice aquí pertenezca al
versículo precedente: Si tu prójimo te diere su capa en prenda, y usía fuere el
470 LIBRO DEL ÉXOD»
Antes de la tarse'á dormir: si clamare á mí contra habet aliud in quo dormiat:
ara cronoló. tí, yo le escucharé, porque soy bueno si clamaverit ad me, exan-
gii;i vulgar
1491. y compasivo, y yo te castigaré. diam cuín, quia misericors
sum.
jirí, ZZII1. 5. 28. No hablarás mal de los dioses, 28. Diis non detrahes,et
es decir, de los jueces", ni maldecirás principi populi tui non ma-
al príncipe de ti¿ pueblo. ledices.
Ezrrli. XUV. 29. No dilatarás el pago de los diez 29. Decimas tuas et pri-
30.
Sao. xiii. 2. mos y las primicias de tus bienes"; y me mitias tuas non tardabis
12. consagrarás el primogénito de tus hijos. reddere: primogenitum fr-
liorum tuorum dabis mihi.
/n/r. xxxiv. 30. Lo mismo harás con los primo 30. De bobus quoque, et
19. génitos de tus bueyes y de tus ovejas; ovibus similiter facies: se-
los dejarás siete dias á lo menos con la ptém diebus sit cum matre
madre , y no me los ofrecerás antes del sua, die octava mides il-
octavo. lum mihi.
.Lev. ii. 8. 31. Seréis santos y consagrados par*- 31. Viri sancti eritis mi
ticularmente á mi servicio: no comeréis hi: carnem, quae á bestiis
la carne de que los animales hubieren fuerit praegustata, non co-
comido antes que vosotros; sino que la medetis, sed projicietis ca-
echareis á los perros". nibus.
tínico vestido que tenga para cubrirse por la noche, se la restituirás antes do que.
«1 «oí se ponga; porque es la capa con que cubre BU cuerpo y en que st
acuesta; si pues clamare &c.
V 28 Véase el cap. xxi. f 6. y el xxxii. 8. 9. de este libro.
V 29. Heb. lit. Vuestra plenitud y vuestras ligrimas. Por la palabra plenitud
86 entienden las primicias de los frutos y de las miesoe. Por lágrimas «e entien
den las primicias de los licores.
V 31. Sam. Tendréis cuidado da echarla, profiriendo projicietis; es decir, que
allí se lee HSLIC, projiciendo, en lugar de LCLB, cani, de donde se tom4 el caai-
liua de la Vulgata. Se lee alli también TSLIC, projicit», en lugar de TSUCVN, ¡TU-
jicietif, pero eate plural está mas bien ligado con. ios que le preceden.

CAPITULO XXIII.
Leyes para los jueces. Descanso del año y del dia séptimo. Celebración de las tres*
principales fiestas del año. Dios promete enviar su ángel delante de loa Israelitas.

1. No admitirás en tus juicios la I. NON suscipies vocem


palabra de la mentira; no tendrás rn mendacij: nec iunges ma»
ellos ningún miramiento, ni darás la num tuaiti ut pro impío di-
mano al impío; ni harás ningún trata cas falsuin testimonium.
do con él, para dar testimonio falso á
su favor".
2. No te dejarás llevar de la mul 2. Non- sequeris turban
titud para obrar mal, y en el juicio no ad faciendum malum: nec
descansarás en el dictamen del mayor in indino, plurimorum ac
* 1. Hebr. lit. No pondrás tus manos con el implo para dar un tertimonio in
justo. Poner las manos r.nn al/runo, significa hacer pacto ó alianza con él, porque
«n estos casos loa contrayentes se daban, reciprocamente las manes.
CAPITULO xxiir. 471
•quíesees sententíae , ut a número para extraviarte de la verdad". ' Antea de U
era cronoló
vero devies. gica vulgar
3. Pauperis quoque non 3. Tampoco tendrás compasión del . 1491.
misereberis in iudicio. pobre en tus juicios; sino que atmde-
rás á la verdad y á la justicia.
4. Si occurreris bovi inimi- 4. Si encontrares extraviado el buey
ci tui, aut asino erranti, re- ó el jumento" de tu enemigo, llévaselo.
duc ad eum.
5. Si videris asinum odien- 5. Si vieres el asno del que te abor
tis te iacere sub onere, non rece caído con la carga, no te pasa
pertransibis, sed sublevabis rás de largo", sino que le ayudarás á
cuín eo. levantarle.
6. Non declinabis in iudi- 6. No te apartarás de la justicia por
cium paupens. favorecer al rico y condenar al pobre".
7. Mendacium fugies. In- 7. Huirás de la mentira. No hai-ás Dan. xin. 53.
sontem et iust.ni u non occi- morir al inocente ni al justo, porque yo
des: quia aversor impium. aborrezco al impío que derrama la san-
8. Nec accipies muñera, gre injustamente".
quae eliara excaccant pru 8. No recibirás presentes, porque cié- 31
dentes, et subvertunt ver gan aun á las sabios", y corrompen los
ba iustorum. juicios de los hombres, y los convierten
de justos en injustos.
1 9. Peregrino molestus non 9. No molestarás al extrangero; por Gen. 6.
eris: scitis enim advenarum que vosotros sabéis cual es el estado de
animas: quia et ipsi peregri- los cxtrangeros, como que vosotros mis-
ni fuistis in Terra JEgypti. mos lo habéis sido en el pais de Egipto.
10. Sex annis seminabis 10. Sembraras tu tierra seis anos, y
terram tu&m, et congrega- recogerás sus frutos;
bis fruges eius.
11. Anno autem séptimo 11. Pero no la cultivarás el ano sép-
dimittes eam, et requiesce- timo; la dejarás descansar para que los
re facies, ut comedant pobres de tu pueblo hallen que comer
pAuperes populi tui: ct quid- en lo que produgere de suyo, y el res
quid reliquum fuerit, edant to sea para los animales salvajes. Lo
bestiae agri: ita facies in mismo harás en tus viñas y olivares;
vinca et in oliveto tuo. no recogerás sus frutos en el año sépti
mo.
- y 2. En el hebreo se lea LNTT LHTT; en el samaritano LNTOT LHTOT, ut
declines ad declinandum, *acoso en lugar du UTTOT LKTAT, ut declines ad
peccandum. La palabra hebrea RBIM, que aquí se toma dos venen por la multitud,
liirlinni et plurimorum, podría significar los grandes, magnates, por oposición a los
pequeños y i los pobres, de que so habla en el versículo siguiente.
, ' » 4. I samaritano añade: 6 cualquier otro animal.
f 5. El hebreo podría significar, y que tú has dejado de socorrer; pero es in.
verosímil que la ley estuviese restringida por semejante condición: parece nías pro.
bable que en lugar de r, et, se leyese originalmente LA, non, esto es, no dojuraa
• dé^ocorrorlc.
» 6. El hebreo: No harás extraviar el juicio del pobre en su causa: no le ne
garás la justicia que se le debiere.
& 7. Hebr. porque yo no justificaré al implo. Los Setenta: Y no justificaras al
impío por los presentes. <
: » 8. En el samaritano se Ico, oeulos operías, los ojos abiertos: en el hebreo
so ha perdido la palabra aculas, y solo Ua quedado el adjetivo «perlas.
474 LIBRO DEL ÉXODO.
de la 12. Trabajarás seis dius, y no traba- 12. Sex diebus operabe-
cronoló. járás en él séptimo para que descansen ris: séptimo die cessabis, ut
.i vulgar
1491. tu buey y .tu asno, y el hijo de tu es- requiescat boa et asinus
clava y el extrangero tengan algún des- tüíís : et refrigereltur fílius
ahogo". ancilláe tuae, et advena.
13. Guardad todas" las cosas que he 13. Omnia quae dixi vo-
mandado. No juraréis por el nombre de bis , curtodite. Et per no-
los dioses extrunos", ni su nombre sal men externorum deorum
ga jamas de vuestra boca. non iurabitis, ñeque audio-
tur ex ore vestro.
14. Celebrareis fiestas en honor mió 14. Tribus vicibui per sin-
tres veces al año. gulos annos mihi festa ce-
Febrabitis.
15. Guardarás la fiesta solemne de 15. Solemnitatem azymo-
los panes ázimos. Comerás panes ázimos rum cutodies. Septem die
según te lo he mandado, por siete días bus comedes azyma , sícut
en el mes de los granos nuevos", tiem- praecepi tibi, tempere meri-
po en que saliste de Egipto; no com- sis novorum, quando egre»-
parecerás en mi presencia con las ma- sus es de ¿Egipto: non ap-
nos vacias, sin ofrecerme dones. parchís iri conspectu meo
. , vacuus.
16. Cincuenta dias después de esta 16. Et solemnitatem mes-
Snp. xa. 18. primerajiesta, celebrarás también la fies- sis primitivorum operis
19. ta solemne de la, cosecha y de las pri quáe'cumque seminaveris in
Infr. rxxnr. micias de los frutos de tu trabajo, de agro: solemnitatem quoque
Deut.rn. 16 todo lo que hubieres sembrado en el in exitu anni, quando con-
Eccli. ZZZT. campo; y la tercera fiesta solemne se gregaveris omnes fruges
6. celebrará al fin del año civil y ordinario", lúas de agro,
cuando hubieres recogido todos los fru
tos de tu campo.
17. Todos los varones que hubiere 17. Ter in anno appare-
Infr. xxxiv. entre vosotros, se presentarán, si fuere bit omne masculinum tuurn
23. posible, tres veces al ano delante jdel coram Domino Deo tuo.
DeM. xvi, 16.
Señor tu Dios", para ofrecerle sus dones,
y tributarle sus homenages.
18. En la primera fiesta que es la 18. Non immolabis ' super
..?-<.
de Pascua, no me ofrecerás la sangre de fermento snnguinem vicfi-
mi víctima, mientras hubiere levadura mae meae, nec remanebit
en tu casa ; y no quedará en ella la adeps solemnitatis meae u§-
grasa de la hostia que se me hubiere que mane
ofrecido en mi solemnidad"; sino que la
*'i ÍV* *&' '" **¿ **
^ 12. El samaritano dice: para que tu criado y ta criada descansen como W,
lo mismo que todos tus animales y el extrangero.
V 13. En el hebreo so lee vin,, et in omnia, en lugar do TCL, et omnia, qoe
ae halla en el samaritano.
¡huí. Hebr. No haréis mención del nombre de otras divinidades; Ait haréis MW
!«*,n¿ juramenta ni prometa» en nombre de un di»* faM.
T 15. Hebr. dif. en el mes Abib (Supr. xm. 4). i" ''•Si : • T ^JL
* 16. Hebr. y la fiesta de la cosecha al fin del año.
* 17. Hebr. delante del Señor Soberano, qve e> el Ser Supremo.
f 18. La misma ley ««ti repetid» en «1 cap. xxxiT. W 25. con «reta diferencie?
CAl'ITULÜ XX1H. 473
ofreceréis al Señor en el mismo día, de Antea da Ift
•ra cronoUL
notando con esta prontitud la que tenéis gica
para tributarle, lo que le es debido. 1491.
19. Primitiaa fraguan tér ¿9, Vendrás á ofrecer durante está
ras tuae deíéres ia clu- solemnidad, en la casa del' Señor tu
mum Domini Dei tui. Non Dios las primicias de IQS frutos dé Deut. xiv. 21
coquea lioeduin in lacle ma- tu tierra, l ya sea que inmoléis un cor Infr. xxxiv.
26.
tns suae. ,,¡ . < ,.., • i dero 6 un cabrito, no cocerás el cordero
ni el cabrito, cuando mama todavía l?t
leche de su madre".
20. Ecce ego mittnm an- 20. Yo \oy á enviar mi" ángel para
gelum umim , qui praece- que vaya delante de tí, como lo ha he
dat te, et custodia! in vía, et cho hasta ahora, te custodie en el ca
introducá! ia locuoi quem mino, y te introduzca en la tierra qué
paravi. te he preparado.
21. Observa eum, et, au- 21. Respétale", escucha su voz que
di vocem eius, neo contó se te comunica por boca de Moisés, y
mnendum putee: quia non guárdate mucho de despreciarle", por
dimitid cuín peccaveris, et que no te perdonará cuando pecares,
esl nomea iiicurn in illo. y porque él habla en mi nombre, y por
mi autoridad.
22. Quód si audieris vo *£í. tíi oyeres su voz, é hicieres to
cem eius, et feceris omnia do lo que yo te digc» por, su ¿oca, yo
quae loquor, inimieus ero serú e] enemigo de tus enemigos, y afli
inimicis luis, et affligam giré á los que te aflijan.
* TI'":. 'i|> ;. |i I t
afrligentes te.
23. Praecedetque te án 23. Mi ángel irá delante de tí, fe in Infr. xxxiu.
gelus meus, et introduce! troducirá en la tierra.de. Jos Amorjéos, 2.
te ad Amorrliaeum, et He- de los Heleos, de los Iferezéos, de los Deut. vn
thaeuin, et Pherezaeum, Caminóos, .de ,lo.s Gergejéos!', de los He- JÍM.XZ1T 11.
Chananaeumque, et Ile- véos, y de los Jebuséos; porque yo los
vaeum, et lebusaeum, quos .eííerminaré 4daate de & ,
ego conteram.
24. Non nflorabis déos 24. -íío adorarás SHP óTioses, ni les ren- Deut- "'• 5-
eorum, nec «oles «os: non dirás el culto supremo ,que á mi solo se
facies opera eorum t sed me debe; no imitarás sus obras, sino que
destrues eos, et coníiringes los destruirás y despedazarás sus estatuas".

1.° que aquí se Ice en el .hebreo TZBK, >acr\fic.aliis, y allá. TSKT, immolakjs, eemii
dice aquí la Vulgata: 2.°. Aquí se lee KI.H, adept, y allá ZIIK, victima: 3.° Aquí so
lee soltmnitaíis mea, y alli toltmnitati» Pafcha; con lo que se acaba de p/obar
qun aquí se trata de la fiesta do la 'Pascna.
V 19. Volg. lit. en la lecho de eu madra. Hebr. dif. en la grapa do su madre.
El «unaritano añade: Porque quien hace esto se parece al que sacrificase una víc
tima magra, que seria objeto de indignación á los ojos del Dios de Jacob. Aquí
M lee SCE, oblitum, probablemente en lugar de CKB, maciltntum.
& 00. El. pronombre mtum que falta en -el hebreo, esta, «n el aamaritanu.
W 21. Hebr. lit. Estad con cuidado en BU presencia.
Ihid. Hebr. No os rebeléis contra 41.
^ 23. Los nombres dé estos pueblos se hallan en la versión de los Setenta.
(Supr. ni. 8. 17.) El sunaritano pone los Cañoneos al principio, y los Gergeséoa
antes de los Ferezéos.
T 24. En el hebreo se lee VBRC, et btnrdicet, acaso en lugar de VABRC, et be-
Tudicam, como suponen los Setenta y ia Vulgata.
TOM. II. 60
474 LIBRO DEL EXOUO.
-Ante» de la statuiu eorum.
•ra cronoló- 25. Serviréis únicamente al Señor 25. Servietisque Domino
trica vulgar
1491. vuestro Dios, para que yo bendiga" el Deo vestro, ut benedicam
pan que comieres y las aguas que be panibus tuis et aquis, ct
bieres, y destierro todas las enfermeda auteram infirmitatern de
des de entre vosotros. medio tui.
26. No habrá en tu tierra muger es 26. Non erit infoecunda,
téril ni infecunda"; no habrá en ella muer nec sterilis in térra tua:
tes prematuras, y yo llenaré el número numerum dierum tuorum
de tus días, y de tus año». impidió.
27. Yo haré que te preceda el ter 27. Terrorem mcum mit-
ror de mi nombre; yo exterminaré á to tarn in praecursum tuuin,
do el pueblo" del páis en que entra et occidam omnem popu-
res, y haré que á tu presencia huyan to lum, ad quem ingredicris:
dos tus enemigos. . , • cunctorumque inimicorura
tuorum coram te terga
vertam:
0ert.vu.20. 28. Yo enviaré primero tábanos que 28. Emittens crabrones
pondrán en huida á los Hevéos, los Ca- prius, qui fugabunt He-
nanéos, y los Héteos antes que entres vaeum, et Chananaeum, et
en su país", Hcthaeum, antequam in-
troeaa.
29. No los quitaré de tu presen 29. Non ejiciara eos a fa-
cia en un solo ano, para que la tierra cie tua anuo uno: ne tér
no quede asolada, y multiplicándose las ra in solitudinem rediga-
. ñeras, se subleven contra tí. tur, et creseant contra te
bestiac.
, 30. Yo los arrojaré poco á poco de tu 30. Paulatim expellam eos
presencia, hasta que te aumentes en nu de conspectu tuo, doñee
mero, y te hagas dueño de todo el pais. augearis, et possideas Ter-
ram.
31. Los límites que te señalaré se 81. Ponam aufem térmi
rán desde el mar Rojo hasta el mar de nos tuos a Mari rubro us-
los Filisteos, y desde el desierto de la que ad Mare Palaestuio-
Arabia hasta el rio Eufrates. No po rum, et a deserto usquc
seerás desde luego todo ente espacio de ad fluvium: tradam in mu-
tierra; pero entregaré poco á poco en tus nibus vestris habitatores
manos á los habitantes de aquella tierra, Terrae, et ejiciara eos de
y los pondré en huida" delante de tí, al conspectu vestro.
paso que te multiplicares.
Veut. vn. 2. 32. No harás alianza con ellos, ni con 32. Non inibis cum eis
Infr.
15. los dioses que adoran. . foedus, nec cum diis eorum.
? 25. El hebreo significa las estatuas 6 las columnas, 6 las piedras que se le,
yantaban en las alturas y en los caminos para darles adoración.
* 26. Hebr. No habrá en vuestra tierra ni abortos ni esterilidad.
V 27. Hcbr. dif. Yo introduciré turbación en todo el pueblo, &c.
W 28. El cumplimiento de esta palabra se ve en el libro do Josué, uiv. lí.
En oí samaritano se hallan nombrados en este lugar los siete pueblos que ha ex.
presado en el versículo 23.
t 31. En oí hebreo se Ice Tawme, et cjicits «u; en el samaritano, voarruc.
et eiieiam m.
CAPITULO 475
33. Non habitent in ter- 33. Ño habiten ellos en tu tierra, por- j^1^*,Jf
ra tua, ne forte peccare que no sea que te induzcan á ofen- " """'" &
te faciant in roe, si servie- derme, sirviendo á los dioses que ado- I4»i.
ris diis eonim: quod tibí ran; lo que ciertamente será tu ruina
certe erit in scandalum. si lo hicieres".
V 33. Hebr. porque aera una red para vosotras el dejarlo» habitar entre
tnt. En lugar de muí, erit, el samarilano leo imv, erunt. Porque ellos serán pa
ra vosotros una red.

CAPITULO XXIV.
Los Israelitas se obligan i guardar la alianza celebrada con el Señor. Moisés vuel
ve a subir al monte, y permanece allí cuarenta días.

1. Movsi quoquc dixit: A- 1. . DIJO también el Señor á Moisés:


scende ad Dominum tu, et Después de que hayas llevado al pueblo
Aaron, Nadab et Abiu, et las disposiciones que yo acabo de 'darte,
septuaginta senes ex Is sube hacia donde está el Señor, tú y Aa
rael, et adorabitis procul. ron, Nadab y Abiu", y los? setenta an
cianos de Israel, y adorareis desde lejos.
2. Solusque Moyses a- 2. Después Moisés solo subirá á don
scendet ad Dominum, et il- de está el Señor; pero los demás no se
K non appropinquabunt: acercarán, ni el pueblo subirá con él".
ncc populus ascendet cuín
eo.
3. Venit ergo Moyses et 3. Vino pues Moisés á referir al pue
narravit plebí omnia ver blo todas las palabras, y todas las dis
ba Domini, atque iudicia: posiciones del Señor, para ver si las acep
responditque ornnis popu taba, y el pueblo todo á una voz res
lus una voce: Omnia ver pondió: Haremos todo lo que el Señor
ba Domini, quae locutus ha dicho.
est, faciemus.
4. Scripsit autem Moyses 4. Escribió Moisés todas las disposi
universos sermones Domi ciones del Señor can anuencia del pue
ni: et mane cónsurgens ae- blo; y para confirmar esta alianza con
difícavit altare ad radiccs un sacrificio sofemne, se levantó de ma
montis, et duodecim títulos drugada y erijió un altar de tierra" al
per duodecim tribus Israel. pie del monte, y doce monumentos de
piedras", según el número de las doce
tribus de Israel.

T^ 1. El ramaritano añade: Eleazar é llamar, y es muy probable que fuesen


llamados como sus dos hermanos.
T 2. Hebr. dif. Moisés solo se acercó al Señor; los otros no se acercaron, ni
«1 pueblo subió can él.
• T 4. F.sto es lo qne el Señor había mandado. Supr. xx. 24. ,
Jbid. El samaritano y los Setenta lo expresan, lapide*, en cuyo lugar el he.
Bree lee solamente mtmumcntum, que no concierta con el plural duodecim. Es muy
probable qne el texto primitivo reunía una y otra expresión duodecim lapide» (in)
mtnumentunf.
478 LIBRO DE1
Ante* de la 5. Y habiendo enviado algunos jóve- 5. Misitque iuvenes de fi-
*icaCr°ú]0ld" nes ^e 'os *"JOS ^e lsrae'' ofrecieron ho- liis Israel, et.obtulerunt ho-
*' 1491.8" locaustos, y sacrificaron victimas pacifi locausta, irhmolaveruntqae
cas, esto es, becerros y machos de cabrio". viclimas pacificas Domino,
Títulos.
6. Moisés tomó la mitad de la san 6. Tulit itaque Moyses
gre de estas victimas, y la puso en co dimidiam partem sangui-
pas, y derramó la otra mitad sobre el nis, et misit in cráteras:
altar. partem autem residuam
fudit super altare.
7. Tomó después el libro en que la 7. Assumensque volumen
alianza estaba escrita, le leyó delante fbederis, legit audiente po
del pueblo, que después de haberle oído, pulo: qui dixernnt: Omnia
dijo: Haremos todo lo que el Señor quae locutus est Dominas
ha dicho y le seremos obedientes. faciemus, et erimus obe
dientes.
8. Entonces tomando Maltes la san- 8. Ule vero sumptum san-
Htb. ix. 20. gre que estaba en las copas, la derra guinem respersit in popu-
mó sobre el pueblo, como había derrama lum et ait: Hic est san-
do la otra sobre el altar que representaba guis foederis quod popigit
al Señor, y dijo: Esta es la sangre, que Dominus vobiscum super
es como el sello de la alianza hecha cunctis sermonibus bis.
por el Señor con vosotros, bajo las con
diciones que os he propuesto, y que de
béis observar, si no queréis sufrir la pe
na de que vuestra sangre sea derra
mada como esta.
9. Moisés, Aaron, Nadab, Abiu'', y 9. Ascenderuntque Moy
los setenta ancianos de Israel subieron ses et Aaron, Nadab et
después «/ monte para rendir sus ho- Abiu, et septuaginta de se-
menages al Señor. nioribus Israel:
10. Y vieron el lugar en que estaba 10. Et viderunt Deum Is
el Dios de Israel y su peana parecía rael: ét sub pedibus eius
una obra de safiro, y era semejante al quasi opus lapidis sapphi-
cielo cuando está mas sereno. rini, et quasi caelum, cuín
serenum est.
11. La mano de Dios no hirió á es 11. Nec super eos qui
tos principes que se habían adelantado procul recesserant do filüs
y dejado bien lejos detras de ellos á los Israel, misil nummn suam,
hijos de Israel"; pero después de haber videruntque Deum, et co-
visto la gloria de Dios, se volvieron, mederunl, ac biberunt
y bebieron y comieron como antes con-
» 5. Scpin San Pablo, hubo allí sangre de becerros y de machos de cabrio (Hebr.
ix. 19), La Vulgata, los Setenta y el hebreo no hablan mas que de becerros, tí.
tn'iix; el samaritano afiade la expresión BNI BQR, que nuestra Vulgata explica en
otra parte por de m<in-nln (Infr. xxi*. 1). Asi como estas dos palabras se han per.
elido del texto hebreo, así también del hebreo y del samaritano podría haberle por.
flido la expresión et Aireo*. .-..'..
• 9. El samaritano añade también aqnf, Eleazar é Itamar. i • ' . f
f 11. Vnlfr. lit. qne se hnhian retirado de lee hijos de Israel. JIcbr. rtif. los
hombres que habían sido cscugidos entre los hijos de Israel.
CAPITULO XXIV. 477
tra la opinión común de que no se po Antes de la
•ra cronoló.
día ver á Dios sin morir al instante". gica vulgar
12. Dixit autem Dominus 12. Mas entretanto se hallaban en 1491. ,
ad Moysen: Ascende ad aquel lugar, el Señor dijo á Moisés:
me ixi montero, et esto ibi: sube á donde yo estoy en lo alto del
daboque tibí tabulas lapí monte, y permanece allí; yo te daré las
deas, et legem ac mán tablas de piedra y la ley y los precep
dala quae scripsi: ut do- tos, que yo he escrito en ellas para que
eeas eos. los ensenes al pueblo.
13. Surrexerunt Moyses 13. Se levantó Moisés con Josué su
et losue minister eius: a- ministro, y subiendo al monte de Dios,
scendensque Moyses in
montem Dei,
14. Senioñbus arfc Expe- 14. Dijo á los ancianos: Aguardadnos
ctate hic doñee reverta- aquí hasta que volvamos. Tenéis con
rnur ad vos: habetis Aa- vosotros á Aaron y Hur; si hubiere al
ron et Hur vobiscum: si guna cuestión ocurriréis á ellos".
quid • natum fuerit quae-
stionis, reféretis ad eos.
15. Cumque ascendisset 15. Y habiendo subido Moisés á lo
Moyses, operuit nubes mas alto, la nube cubrió el monte.
montem,
16. Et habitavit gloria 16. La gloria del Señor descansó so
IDornini super Sinai, tegens bre el Bínai, cubriéndole con una nu
illuní nube sex diebu« sé be por espacio de seis días; y en el sép
ptimo autem die vocavit timo llamó Dios á Moisés de en medio
eum de medio caliginis. de aquella oscuridad.
17. Erat autem species 17. Lo que apareció de la gloria
gloriae Domini, quasi ignis dd Señor, era como un fuego ardien
ardens super verticem mon- te que ardió, en k> mas alto del mon
tis in conspectu filiorum te, y que se dejaba ver de todos los
Israel. hijos de Israel.
18. Ingressusque Moyses 18. Y Moisés, dejando aUí á Josué
médium nébula e, ascondit y penetrando en la nube subió al mon
in montem: ct fuit ibi qua- te en donde permaneció cuarenta días
draginta diebus, et quadra- y cuarenta noches, tm beber ni comer"
ginta noctibus. Josué permaneció igual tiempo en el lu
gar en que Moisés le había dejado, sus
tentándose de lo que podía encontrar en
él monte. Mas los ancianos de Israel
se enfadaron de aguardar y regresaron
al campamento".

^ 11. Véase el Génesis mu. 30. »


w 14. Hn'¡. El que tuviere alguna dificultad ocurrirá á ella*.
f 18. Esta circunstancia se expresa en el Deuteronomio ix. 6. 18.
2bid. El hecho de la adoración del becerro de oro (/*/r. XXXU. 1. el M}f.).prM>
ba que Aaron bajé áel monte ¿atea que Moisés.


478 LIBRO DEL ÉXODO.
Antón de 1»
er;i cronoló.
rica vijjjar
1491.
CAPITULO XXV.
.! . . '. .•

Disposiciones del Señor sobre la construcción del Arca, do la mesa da loa pane»
de proposición y del candcloro de oro.

1. Habló pues el Señor á Moisés y 1. LOCUTUSQÜE est Do


le dijo: minas ad Moysen, dicens:
2. Di á. los hijos de Israel que se 2. Loquero filiis Israel ut
fnfr. xxxv. 5. paren los dones que deben hacerme co tollant mihi primillas; ab
mo 6. su rey, que serán como las primi omni homine qui ofléret
cias" de lo que me ofrecerán después; ultróneas, accipietis eas.
pero que lo hagan voluntariamente, por
que yo no quiero ofrendas forzadas; y no
las recibirás sino de todos aquellos que
me las presentaren con entera voluntad.
3. He aquí las cosas que debes reci 3. Haec sunt autem quae
bir, y que se emplearán en la construc accipere debetis: Aurum,et
ción y adorno del Tabernáculo que yo argentan, et aes,
quiero tener en medio de cuas, oro, pla
ta y bronce,
4. Jacinto, púrpura y grana tenida 4. Hyacinthum et purpu-
dos veces", lino fino", pelo de cabras, ram, coccumque bis tin-
ctum, et byssum, pilos ca-
prartim,
5. Pieles de cameros teñidas de rojo", 5. Et pelles arietum ru-
y otras tenidas demorado" y maderas brícatas, pellesque ianthi-
de setim que no se corrompen'1; nas, et ligna setim:
6. Aceite para mantener las lámpa 6. Oleum ad luminaria
ras; aromas para componer los aceites", concinnanda: arómala in

Tf 2. La palabra hebrea significa toda clase de ofrendas voluntarían.


y 4. El hebreo thol.aath-atkani, puode significar un gusanillo llamad» schani.
La palabra tolaath significa constantemente gusanillo, y es muy creíble que la pa-
labra schuni es el nombre propio del gusanillo de que aquí Re trata. San Gerónim*
la entiende del insecto caceta que sirve para el color carmesí. La palabra itham
puede traer su origen de tchanah que significa doblar, acaso porque al carmesí se
daba doble tintura.
Ibid. El caldeo, los Setenta, San Gerónimo, loa rabinoa y casi todos loa intér
pretes modernos, están de acuerdo en interpretar la palabra hebrea sehear.h el 6y*-
sus ó lino fino. Algunos otros que tienen en su favor al intérprete árabe entien
den que significa el algodón que era entonces mas estimado y mas precioso que
el lino. Calmet prefiere esta opinión.
f 5. Heb. lit. pieles de carneros rojos. Se asegura que en el Levanto habí*
orejas con el vellón rojo y que tiraba á morado.
Itiid. Los que toman la palabra hebrea por un color, están persuadidos de que
significa el azul celeste á el morado. Otros sostienen que es un animal, y la ma
yor parte opina que es el tejón. ' .' .
Ibid. En la versien de los Setenta se lee madera* incorruptibles en lugar de ma
dera» de setim. Es muy probable que la madera de setim era la acacia único ár
bol que se encuentra en los desiertos de Arabia. La acacia es de una dureza y de una
aolidei que la hacen casi incorruptible.
y 6. O mas bien, j s«gwo el hebreo, el oleo santo, ikttinndo pata las unció»
CAPITULO itv. . 479
uiiguentum, et thymiamata y los perfumes de excelente olor. Antes de la
boai odoris: era cronolé-
gica vulgar
7. Lapides onychinos, et 7. Piedras de ónix", y piedras precio 1481.
geminas ad ornandum e- sas", para adornar el Efbd y el Racional.
phod, ac rationale. ., .
8. Facientque mihi san- 8. Y me harán un santuario para que
ctuarium, et habitabó in yo habite en medio dé ellos," como un
medio eoruin: ., , . , rey 'en medio de 'su pueblo; Heb. u. &
9. luxta oinnetn similitu- 9. Y este santuario será arreglado
dinem tabernaculi quod o con toda exactitud al Tabernáculo qué
stcndain tibí, et omnium yp te njostra.ré", y yo, te daré también el
vasorum in cultmn eius: modelo de todos, los vasos que servirán en
sicque facietis illud: ., i,,.j él para, el culto sagrado. De esta mane
ra haréis el santuario.
10. Arcam de lignis setim 10. Construiréis" una Arca, ó.un cofre
compiogite, cuius longitu- de madera de setim, que tenga dos codos
.do habeat dúos et semis y medio de longitud, uno y medio de
cubitos: latitudo, cubitum íaütud, y uno y medio de altura".
et dimidium: altitudo, cubi
tum similiter ac semissem. A|! ; •• * •'. i. l • '
11. Et deaurabis eam auro 11. La cubriréis por dentro y por fue
nuindissimo intus et Ibris: ra con láminas" de oro purísimo; y harás
fuciesque supra, coronam encima una cornisa que la ceñirá al re
auream per circuitum: . dedor. . ,
12. Et quatuor circuios 12. Pondrás cuatro anillos de oro en
áureos, quos pones per las cuatro esquinas del Arca, dos de un la
.quatuor arcae ángulos: dúo do y dos del otro".
circuli sint in latere uno,
et dúo in altero. , ,
13. Facies quoquevectes 13. Harás también varas de madera
de lignis setim, et operies de setim y las cubrirás de oro,
eos auro.
14. Indücesque per cir 14. Y las introducirás por los anillos
cuios qui sunt in arcae la- que están en los lados del Arca para que
• nc« (7n/r, xxx. 35.) y el perfume de excelente olor para quemar delante del Taber.
néculo. (Jnfr. xzz. 36).
"f 7. El hebreo: piedras de schohem. Calmet cree que esta palabra significa IB
esmeralda. Gen. u. 13.
Ibid. So ignora cual es con puntualidad la clase de piedras que el hebreo de.
signa en este lugar con el nombre de piedra* de meluán se supone que son en ge.
oeral las piedras preciosas, gemma», como dice la Vulgata.
¡M. Véase el cap. xxvui. f 4.
» 8. Samar, en medio de vosotros, es decir, cu, vettrí, en lugar de u ennim.
Tf 9. Heb. que yo te muestro. El samantono añade, in monte sobre este mon
te. Esto se repite en el último versículo de este capitulo.
f 10. Heb. vosu, Faeite ergo. Samar, voarr, Facit» ergo. Lo que sigue esti con
firme a esto.
Jhid. El codo hebreo tenia casi 20i pulgadas.
' 11. Deaurabá. La cubrirás con láminas de oro. Así se deben entender to
dos los lugares en que Moisés habla de dorar. En su tiempo no se usaba todavía
dorar como se hace hoy. .
W 13. Hnb. dif. y adema», dos de un lado y dot del otro. Lea lados nn son las
•«quinos, y af¡ los aniUes sen ocho por todei.
•*• • - •- • : ' - ' ••
480 LIBRO DEL ¿XOfiO.
AnUs de U sea trasportada con ellas. . teribus, ut portetur in efe:
•ra cronoló 15. Las varas estarán siempre en los 15. Qui semper erunt in
gica vulgu anillo», y no se le sacarán nunca. circulis, nec unquam ez-
1491.
trahentur ab oís.
16. Guardarás en el Arca las tablas de 16. Pnnesque in arca te»
la ley" que yo te daré. stificationem quam dabo
tibi .ni. -u.!, ,
17. Harás también el cobertizo del Ar 17. Facies et propitiafo-
ca llamado propiciatorio, porque desde allí rium de anro mundissimo:
escucharé vuestros "votos, y os concederé dúos cubitos et dimidium
las gracias que lite pidiereis". Haría, di- tenebit longitudo 'eiu«, «t
go, este propiciatorio de oro'pürfsimo, ten- cubftum ac semissem lati
drá dos codos y medio de lajrgo y uno y tudo.
medio de ancho.
18. Pondrás en los dos extremwdel 18. Dúos qtioque Cheru-
propiciatorio, llamado también oráculo, bim áureos et productile*
'porque, desdé allí os haré entender mi va- febles,' 'ex utraque palie
luntad1,
/,.„»„,-/" pondrás, digo, dos
r.,.nJr,',f Hiirn Ana querubines*
miArithinfX:" OraCUÜ.
de oro á martillo",
19. Un querubín de un lado y otro 19. Cherub IHVJB sit **
del otro, latere uno, et alter m al
tero. J-J **• i.-. -l-in-ii
20. Que tendrán sus alas extendidas 99. Vfrumque latus pro-
por los dos lados del propiciatorio y del pitiatorij tegant expanden^
oráculo, cubriéndole con ellas, y se esta tes alas et operientes ora
rán viendo el uno al otro, y tendrán el culum, respiciantque se mu
cuerpo inclinado, y el rostro vuelto báciá tuo verás vuhibas in pro-
el propiciatorio con que se ha de cubrir pitmtorium quo operienda
el Arca, est arca,
: 21. En la que pondrás las tablas de 21. In qua pones testi-
la ley que yo te daré". monium qnod dabo tibi.
22. Desde allí te daré mis órdenes": 22. Inde praecipiam, et
te hablaré desde lo alto del propiciato loquar ad te supra propi-
rio, de en medio de los dos querubines tiarorium, ac de medio
que estarán sobre el Arca del testimonio, duorum Cherubim, qui
para hacerte saber todo Id que yo quisie erunt super arcam testimo-
re mandar á los hijos de Israel nij, cuneta quae mandabo
per te füiis Israel, Y .
V 16. Lit. el testimonio. En la Escritura la ley .se llama con frecuencia ttt-
timonio. Véase sobre esto la paráfrasis del capitulo siguiente, versículo 33. ,
Tf 17. La palabra hebrea que se traduce por propiciatorio en los Setenta y en la
•Vnlgata, se deriva del verbo qne significa cubrir y por metáfora perdonar.
W 18. Una misma palabra hebrea ra traduce en la Vulgati» ppr propitiatyrittn
y por orarulum.
Iliiil. Parecí imposible fijar con seguridad la forma de los querubines- Paree*
que la palabra eherub significa en hebreo toda clase de formas estraordinariaB y
que no hay ni en los libros santos, ni en U tradición ninguna figura detar ina-
•da para representar los querubines. . i 't
líii<l. En el nombre de oro de martillo «e debe entender el oro pulido, cin.
celado, trabajado casi como lo hacen nuestros platero*.
! * 21. Véase «1 V 16. E! samaoritono no repite qued ¿abo tili; poro ee ha-
lia en el hebreo. .-»._•« ¿
7 23. Beb. dif. Allí es donde me haré presento á vosotros; allí recibiré i
CAPITULO XXV. 481
23. Facies et mensam de 23. Huras también una mesa de ma Ante* % la
lignis setim, habentem dúos dera de sctim, que tendrá dos codos de era cronoló.
cica vulgar
cubitos longitudmis, et in la- largo, uno de aucho, y ano y medio de 1491.
titudine cubitum, et in alti- alto.
tudinecubitum acsernissem.
24. Et inaurabis eam au- 24. ' Y la cubrirás de oro purísimo: y
ro purissimo: taciesque illi le pondrás al rededor una guarnición de
labium aureum per circui- oro,
tum,
25. Et ipsi labio coro- 25. Y sobre esta guarnición añadi
nam interrasilem ' altam rás un realce que será como una corona
quatuor digitis: et super il- entretallada" de cuatro dedos do alto, pn-
lam, alterara coronara au- ra evitar que caiga lo que se ponga so
roolam. bre esta mesa; y pondrás encima otra
pequeña Corona de oro, que dará un nue
vo realce á la primera.
26. Quatuor quoque cir 26. Harás también cuatro anillos de
cuios áureos praeparabis, et oro, que pondrás en los cuatro pies que
pones eos in quatuor an- habrá en las cuatro esquinas de la mesa,
gulis eiusdem mensae per uno en lo alto de cada pie.
singulos pedes.
27. Subter coronam erunt 27. Es decir, que los anillos de oro
circuli uurci, ut mittantur estarán debajo de la corona", para que se
yectes per eos, et possit metan las varas en ellos, y se pueda tras
mensa portan. portar la mesa.
28. Ipsos quoque vectes 28. Harás igualmente de madera de
facies de v, lignis setim, et setim las varas con que ha de ser tras
circumdabis auro ad subve- portada la mesa, y las cubrirás de oro.
hendam mensam.
29. Parabis et acetabula, 29. Asimismo harás de oro purísi
ac phialas, thuribula, et mo platos, copas, incensarios y las ta
cyathos, ín quibus ofieren- sas", en que echarás los licores que se
da sunt libamina, ex auro me deben ofrecer.
purissimo.
30. Et pones super men 30. Y pondrás sobre aquella mesa los
sam panes propositionis in panes de proposición que estarán siem
conspcctu meo semper. pre delante de mí", y que cuidarás de

tro* hamenagf» y vuettras súplicas; y desde allí o» daré mis órdenes. Infr. xxiv.
42. Los Setenta: Allí me manifestaré & vosotros. Es decir, que en lugar de VNOGDTI,
et congeniar», leyeron VNOOOTI, et manifestabor ó apparebo, como dice la Vulgnta
cap. xxx. 36.
* á.ri. Coronam interratilrm. La palabra hebrea no determina di.-tintar.iRn lo
estos adornos, sino una corona, un realce.
í" 27. Heb. lit. Enfrente de la corona (> ¡unto al realce. Infr. xixvn. 11-
f 29. Loa ¿«montadoras eitán muy divididos sobre la significación de las pa.
labras hebreas. Calmot piensa que la primera podría significar una especie de hor
tera grande en que se amasasen los panes de proposición. La «cgunda signi
fica un vaso pora echar incienso en él. La tercera un instrumento para limpiar;
acaso era un cedazo ó una criba. La última uua escudillo, y Moisés advierte aquí
que servia para las libaciones.
V 30. Vulg. lit. Los panns de proposición jve estarán siempre en mi presen.
cía. Simaeo traduce lo mismo. Heb. lit. Los panes de caras que catarán sioiupre,
TOM. II. 61
LIBRO DHL ÍXOWO.
.•ir toa d( la
renovar todos los días de sábado".
era cronulo. 31. Y hará» un candelera de oro pu 31. Fu r ira et
ñca vulgar
Míl, rísimo trabajado á martiHo, con su tron brum ductile de auro mun-
co, sus brazos y sus adornos en forma dissinio, hastile eius, et ca-
de copad y globitos, y lirios que salgan hunos, scvphos, et sphae-
de él. rulas, ac lilia ex ipso pro-
cedentia.
32. Seis brazos saldrán de los lados 32. Sex calami egredien-
del tronco á igual distancia, tres de un tur de lateribus, tres ex
lado y tres de otro. uno latere, et tres ex al
tero.
33. Tendrá tres copas en forma de 33. Tres scyphi quasi in
nuez, y con cada una de ellas una esfo nucis irx dutü per calamos
ritá y un lirio en uno de los brazo.s; ha singulos, sphaerulaque si
brá también tres copas en forma de nuez, mul, et lilium: et tres si-
y con cada una de ellas una esferita y mjliter scyphi instar nu
un lirio en otro brazo, y todos los seis cis in cálamo altero, sphae-
brazos que saldrán del tronco serán de ruluque simul, et lilium,
la misma forma"; tendrá cttda uno tres hoc erit opus sex cálamo-
copea interpoladas con esferas y lirios. ruin, qui prodncendi sunt
de hastili:
34. El tronco del cahdelero tendrá 34. In ipso autem can
cuatro c;>pas en forma de nuez, acompa- delabro érunt quatuor scy
fiada cada una de su globito y de su phi in nucis modum, sphae-
lirio. rulaequc per siiigulos, et
lilia.
35. Ademas habrá tres globitos en 35. Sphaerulae sub duo-
tres puntos del tronco, y de cada uno bus calamis por tria loca,
de ellos saldrán dos brazos que harán el qui simul sex fiunt proce
total de seis procedentes del mismo tronco. dentes de hastili uno.
36. Estas csferitas y estos brazos sal 36. Et sphaerulae igitur
drán pues del candelera, y serán todos et calami ex ipso erunt,
de oro purísimo trabajado á martillo. universa ductiha de auro
purissimo.
37. Harás también siete lámparas, que 37. Facies et lucernas
pondrás sobre el candelera, para iluminar septem, et pones eas su-
á lo que está en frente. per candelabrum, ut lu-
ceant ex adverso.
38. Y harás despabiladeras", y vasos 38. Emunctoría quoque,
destinados para apagar las pavesas de las et ubi quae emuncta sunt
lámparas", todo de oro purísimo. extinguantur, fiant de auro
purissimo,
d«hnte de mi rostro. Asi traduce Aquila. Los Setenta: Los panes putttot en mí
presencia, y que estarán siempre delante de mí.
* 30. Véase el Levitico, xxiv. 8.
T 33. Heb. l¡t. tic sex calamis. Samaritano: fie faciet tex ealamit.
y 38. l.;i palabra hebrea puede significar unas tenacillas pora devpftTÜv !*•
lánipiíras y para sacar las mechas.
Ibid. No es posible decir cual era la forma del instrumento de que habla el
fcoíireo aquí; pero es cierto que significa una cosa destinada al servicio á» la
Uníparas del candelero.
4«3
39. Omnepondus cande- 39. El candelera con todo lo que sir Antea de Is.
lübri. (.mi), univrrsis vasís ve para su uso, pesará un talento de oro era cronoli).
gica vulgat
si.ii-< habebit laliüitinn auri purísimo". , 1491. '
.purissimi. . , .
40. Inspice, et-fac.secum- . 40. Encárgate bien de todo lo que te Heb. VIH. 5.
dum exemplar quod tibi in •digo, , y haz tud/u eMas costas según el Act. vu. 44.
monie moustratum est. modelo que se te ha manifestado en el
monte.
i
* 39. Es decir, ochenta y líete libras francesas de peto, que equivalen a cerca do
noventa y dos libras 9 onzas mejicana» (185 marcos y unatonza), cuyo valor es de 13183
pesos.

CAPITULO XXVI.
Prevención™ dol Señor sobre la eonstroccion del Tabernáculo y de todas RUS partea.

1. TABERJIACULUM vero 1. EL tabernáculo le harás de esla


ita fauies: Decem cortinas manera: Habrá en él cuatro cubiertas
de bysso retorta, et hiacin- •diferentes; la primera que estará por
tho, ac purpura, coccoque neutro, y servirá como de fíelo raso, se
•bis tincto, varíalas opere compondrá de diez cortinas de torsal de
•pluiuurio lacies. lino fino, color de jacinto, de púrpura y
de grana dos veces tejkida", bordadas con
varias labores," ¡>ara adorno .-,>;/ Taberná
culo.
2. Longitudo cortinae n- 2. Cada cortina tendrá veinte y ocho
nius habcbit viginti octo codos de largo, para que pasando sobre
cubitos: latitudo, quatuor el techo del Tabernáculo, que tendrá diez
cubitorum erit: unius men- codos de alto, y bajando mtece codos por
surae fient universa ten- cada lado, le cubra hasta la distancia de
torio. un codo de la tierra; y esta cortina ten
drá cuatro codos de ancho, para </»/e las
diez cortinas junta» sean iguales ú la lon
gitud del Tabernáculo, que será de ma~
renta codos". Serán pues todas las corti
nas de igual medida, y estarán unidas pa-
w 1. Véase el capitulo precedente w 4.
Ibid. Heb. lit. Chrruliim opere artifiti* facitt eos. La expresión opus cherubitu
,EÍgni&ca un tegido de varios colores , y de un disonó que representa una gran
diversidad dn COBOS diferentes. Pero como esta variedad de figuras 6 de colores
ge puede representar de dos maneras, o metiendo en la tela con la aguja hilos do
.oro, de lana •*• de seda, ó metiendo los coloros en la teta al llampo de urdirla:
por eso los Hebreos ¡un llamado a este segundo modo opta artijlcis, obra do
invención o obra ingeniosa; y al otro modo le hnn llamido apus plumarii, obra del
,plu¡iiagprn, porque se imitaba en ella la variedad de los plumajes do los pájaros,
'fes'is palabras ocurren despue« con frecuencia.
Tt 2. El P. C.irrierds parece que se olvidó aquí de la longitud dol tabernácu
lo •]'!•' debía componerse de veinte tablas de codo y madio Ue ancho (ínfr. . &
'16. 18. 20.), y asi no debía tener mu que treinta codos. Los otros diez de esta
f'mera cubierta parees que estaban destinados á cubrir el fondo del tabernaou-
que tenia dUz Mdoa de alto lo mismo que los lados, (infr. 16. 18. 20. 24,)
484 LIBRO DEL ÉXODO.
Antas de la ra formar una sola cubierta
era cronoló 3. Mas esta ctibierta será de dos pie 3. Quinqué cortinae sibi
gica vulgar
1491. zas, para comodidad de los que tienen á iungentur mutuo, et aliae
su cargo armar y desarmar el Taberna quinqué nexu simili cohee-
culo; cinco de estas cortinas estarán uni rebunt
das unas á otras, y las otras cinco lo es
tarán asimismo.
4. Pondrás para esto cordones de ja 4. Ansulas hyacinthinas
cinto á las orillas de las cortinas en los in lateribus ac summitati-
dos lados, para que puedan atarse unas á bus facies cortinarum, ut
otras. possint invicem copulari.
5. Cada cortina tendrá cincuenta cor 5. Quinquagenas ¡ínsulas
dones en cada lado, dispuestos de tal cortina habebit in ut raque
suerte que cuando se juntaren las cortinas parte, ita insertas, ut ansa
correspondan los cordones de la una á contra ansam venial, et al
los de la otra, y puedan atarse. tera alten possit aptari.
6. liarás igualmente cincuenta anillos 6. Facies et quinquaginta
de oro con sus grajtones", que servirán circuios áureos quibus cor
para unir los dos velos compuestos cada tinarum vela iungenda sunt,
uno de las cinco cortinas, á fin de que con ut unum tabernaculum fíat.
ambos se haga uno solo para cubrir el
Tabernáculo.
7. Y harás once cortinas de piel de 7. Facies et saga cilicina
cabra paraponerlax sobre aquella. jn~imera undecim, ad operiendum
cubierta, y para cubrir mas perfectamente lectura tabernaculi.
el techo del Tabernáculo".
8. Cada cortina de estas, tendrá trein 8. Longitudo sagi unius
ta codos de largo, para que puestas so habebit triginta cubitos: et
bre el Tabernáculo, le cubran hasta el sue latitudo, quatuor: aequa erit
lo por cada lado, y tendrá, cuatro de an mensura sagorum omnium.
cho, de suerte que juntas las once, ten
drán cuarenta y cuatro codos de lm-go,
aunque el Tabernáculo no debe tener mas
que cuarenta"; y todas serán de igual
medida, tanto de largo como de ancho.
9. Juntaras cinco separadamente de las 9. E quibus quinqué ¡un
otras sois, y á estas las juntaras también, ges seorsúm, et sex sibi
de suerte que la sexta pueda doblarse mutuo copulabis, ita ut
por delante del techo y cubrir el frontis gextum sagum in fronte
picio del Tabernáculo", tecti duplices.
10. Pondrás cincuenta cordones á las 10. Facies et quinquagin
orillas de una de estas cortinas, para ta ansas in ora sagi unius, ut
que se pueda juntar con la otra que le coniungi cum altero qucat:
» G. La misma palabra hebrea que se traduce aqu! por anillo», la traducen otro*
por presillas, otros por hebillas, y la Vulgata misma le da este último sentido en
el 11. de este capítulo y en" el 18. del cap. xxxvi.
7. Heb. Para cubrir las colgaduras prenotas del tabernáculo.
8. O mas bien, treinta de largo y diea de alto. Véase la nota sobre «1 w 2.
9. O mas bien, de suerte que la sexta pueda doblarse sobre la orilla del
Ucho (ó según el hebreo, en el frontispicio del tabermuculo) en lo ancho de de»
que ttrá la mitad de tita cortina.
CAPITULO x xvi. 485
et qujnquagintn ansas in está próxima; y cincuenta á las orillas Antas de Ib
ora sagi afterius ut cuín de la otra, para atarla con la que se le era cronoló.
eica vulgar
altero copuletur. sigue. 1491.
11. Facies et quinquagin- 1 1. Harás cincuenta hebillas de bron
ta fíbulas acucas, quibus ce, por las cuales harás pasar estos cor
iungantur ansae, ut unum dones, para que de todas las cortinas se
ex ómnibus operimentum haga una sola cubierta.
fíat.
12. Quod autem super- 12. Y porque de todas estas cortinas
fuerit in sagis quae paran- destinadas á cubrir el Tabernáculo, sobra
tnr tccto, id est unum sa- rá una, emplearás la mitad en cubrir la
gum quod amplius est, ex parte posterior del Tabernáculo, y la otra
niedietate eius operics po mitad en cubrir la anterior".
steriora tabernaculi.
1 3. Et cubitus ex una par 13. Y como estas cortinas teniendo
te pendebit, et alter ex al en lo largo dos codos de exceso respec
tera qui plus est in sago- to de las que componen la primera cu
rum longitudine, utrumque bierta, tendrán un codo de mas por un
latue tabernaculi protegens. lado y otro por el otro, lo que sobra ser-
viráj para cubrir los dos lados del Taber
náculo, que no quedarán cubiertos con las
cortinas del primer cobertizo.
14. Facies et operimen 14. A mas de estas dos cubiertas que
tum aliud tecto de pelli- no bastarían á defender el Tabernáculo
bus arietum rubricatis: ct de las injurias del aire, harás otra cu
super hoc rursum aliud bierta para ponerla gobre el techo del Ta
operimentum de ianthinia bernáculo, y será de pieles de carneros
pellibus. teñidas de rojo, y sobre esta tercer cubier
ta pondrás otra de pieles de carneros te
nidas de morado".
15. Facies «t tabulas 15. Harás también tablas de madera
atantes tabernaculi de 1¡- de setim para el cuerpo del Tabernácu
gnis setim, lo, que estarán puestas perpendicular-
mente por delante todas juntas.
16. Quae singulae denos 16. Cada tabla tendrá diez codos de
cubitos in longitudine ha- alto, y uno y medio de ancho.
beant, et in latitudine sin
gólos ac semissem.
17. In lateribus tabulae, 17. Cada tabla tendrá una mues
duae incastraturae fíent, ca de un lado y una lengüeta de otro, pa
quibus tabula alteri tabulae ra que- encaje una en otra; y toda» se
connectatur: atque in hunc dispondrán de esta misma manera".
tnodum cunctae tabulae
parabantur.
^ 13. O mas bien, y según el hebreo: Dejarás que s*bre la mitad para cu.
brir hasta el sin lo la purte posterior del Tabernáculo, y 2a otra mitad lera cogida
jnr delante. La primer cubierta abraza la altura de nueve codos por lo* ladea y
diez sobre el techo (Sup. 73.). La rejunda diex codos per los lados (f 13), j do.
oe sobro el techo.
^ 14. vease el capitulo precedente f 3.
* 17. Huli. dif. Cada tabla, tendió, por atajo dos espigas opuestas la una i la
486 T.T FFO Iir, f, í VOJIO.
• 18. Habré veinte' en el lado meridonal
jfcntr» d« I». 18. Quarorri viginti erunt
•ra cronoló.
viua vulgar que mira al mediodía. ni latere meridiano quod
.1491. vergit ad Austruin.
19. Harás fundir cuarenta bases de 19. Ciuibus quadraginta
plata, para que cada tabla descanse po bases argénteas fundes, ut
bre dos -bases que sostengan ¡sus dos án binae bases singulis t abu
gulos". lia per dúos ángulos subji-
ciantur.
20. También habrá" veinte tablas en 20. In latere quoque se
el segundo lado del Tabernáculo que mi cundo tahcrnaculi quod
ra al norte. vergit ad Aquilonern, vigin
ti tabulae erunt,
21. Serán sostenidas sobre cuarenta, 21. Quadraginta haben-
bases de plata, dos para cada tabla. tes bases argénteas: binae
bases singuíis tabulis sup-
ponentur.
22. Harás seis tablas para el lado del 22. Ad occidentalem ve
Tabernáculo que mira al occidente. ro plagam tabernaculi fa-
cies sex tabulas,
23. Y otras dos mas Juertex se fija 23. Et rursum alias duas
rán en los ángulos posteriores del Taber quae in angulis erigantur
náculo. post tergum tabernaculi.
24. Aquellas tablas estarán juntas de 84. £runtque •coniunctae
alto á bajo, y encajadas una en otra. Se á deorsüm usque sursüm,
rán unidas del mismo modo á las dos ta et una omnes compago n -
blas que estarán en los ángulos". tinebit. Duabus quoque ta
bulis quae in angulis po-
nendae sunt, similis iun-
ctura servabitur.
25. Habrá pues por detrás del Taber 25. £t "nuil simul tabu
náculo ocho tablas por todas, que ten lae ooto, bases earuin a: -
drán diez y seis bases de plata, dos pa gcnteao scdecino, duabus
ra cada tabla. basibus per imam t:ilml;im
suppntalis.
26. Y harás travesanos de madera de 96. Facies ét vectes de
setim tan largos corno los laiins del Ta liirnis setim quinqué ad
bernáculo, cinco para asegurar todas las •continendas tabulas in uno
tablas de uno de los costados del Taber latero tubernaquli.
náculo,
27. Otras cinco para el otro costa 37. Et quinqué alioa in
do, é igual número para el lado occi altero, et eiasdem numeri
dental. ad oucideutalem plagam:
•tru en forma do gradi* de escalera por la» cuites te encajará en.lat dot tater,
y todas las tablas del Tabernáculo estariin hechas de esta manera.
. ' 19. "Ueb. dil. Para que onda tabla vea x^sicniiia «obra: :doi baeos por RUB
¿O" espigas. ' • .• ,
*" 20. E) liebre* no expresa la palabra erunt. El aamariUno pone faeiet, hará».
. * 34. Hob. dif. l''-'as iios t;¡'t! ¡s reunirán Ion costados y el fondo de alto n
bajo, ti decir, hasta el primer anillo, <'< loi cinco fue dimdirán la altura de IM
taoJai, y por lo» cítale* potarán lo» traman» que qprmarán todas lat tthiar, ti.
V* Mita las dos UblM ;>»- M pondrán eu los dos
OAPÍTULO XXVI. 487
Í8. Qui mittentur per 28. Los cuales se atravesarán por en Antes d* le
medias tabulas á sununo medio de las tablas desde un extremo al erá cronoló
gica vulgar
ueque ad summum. otro, puestos á igual distancia de dos en 1481.-
dos cudos". i
•29. 1 ¡ isas quoque tabulas 29. Cubrirás las tablas con láminas
deaurabis, et tiuides in eis de oro, y harás anillos de oío para pa
anaulos áureos per quos ve- sar por ellos los travesanos de madera
ctcs tabúlala coiitineant: de setim que asegurarán á todas las ta
• ¡nos operies laminis au- blas; y los travesanos de madera estará»
reis. igualmente cubiertos de láminas de oro.
30. Et eriges tabernacu- 30. Y erigirás_el Taberna culo arregla- Sup.vd.48.
IUHI iuxta exemplar quod do al modelo que se te manifestó sobre el
tibi in Monte monsti utuin monte.
est.
31. Facies et velum de 31. Y para dividirle en dos parte», de
hyacintho, et purpura ococ- las cuales la primera se llamará Saittua-
coque bis tinelo, et bysso rto, y la segunda Sancta-sanctorum, ha
retorta, opere plumario et rás un velo de color de jacinto, de púr
pulchra varietate contcx- pura, de grana teñida dos veces, de tor
tum: sal de lino ñno, en que dispondrás bor-
• dados" de agradable variedad. • -.
32. Quod appendcs ante 32. Le colgarás en cuatro columnas
quatuor column;is de lignis de madera de setim, que estarán cubier
aetim, quae ipsac quidcín tas de oro, y tendrán capiteles de oro
deauratae erunt, et habe- y bases de plata.
bunt capita áurea, sed ba
ses argénteas.
33. Inseretur autem ve- 33. El velo quedará pendiente de la'
lum per circuios, intra quod columnas por medio de anillos: pondrás
pones arcam testimonij, en la parte que está del velo adentro el
quo et Sanctuaríum, et Arca del testimonio, asi llamada, porqué
Sanctuarij sanctuaria divi- contendrá las tablas de la ley que yo te
dentur. he dado en testimonio de la alianza que
lie hecho con vosotros; y el velo separa
rá al Santuario del Sancta-sanctorum:
34. Pones et propitiato- 34. Y pondrás el propiciatorio sobré
rium super arcam testimo- el Arca del testimonio en el Sancta-sanc
nij in Sánelo sanctorum: torum.
35. Mensamque extra ve 35. Y pondrás la mesa de la parte
lum: et contra mensam de afuera del velo, y el candelero en
candelabrum in latero ta- frente de la mesa al lado" del Taber
bernaculi meridiano: men- náculo que está al mediodía, pues la

f 28. Heb. dif. Y otra que pase por en medio de las tablas atrattiando su
etpetor de un extreme i otro. La Vulguta habla también d« esta barra en el
can. xxxvi. w 33.
ir 91. Según el hebreo este velo ora hecho oven artiRcit. Véase la nota so
bre el * 1. '
f 35. Vulg lit. in lalere in parte. Así lo expresa el aamnritano; el he
breo dice dos veces in parte; es decir, que en el hcbre* s« lee sto, forte, nú
lugaj de IRC. laten, que n leu en oí samiinUua.
488 LIBRO DEL ÍXODO.
Antes da la mesa estará colocada al lado" del sep sa en i ni stalut in porte A-
era cronoló.
gu¡a vulgar tentrión. quilonis.
1491. 36. Y harás un velo para la entra 36. Facies et tentorium
da del Tabernáculo, y será de jacinto, in intróitu tabernaculi de
de púrpura, de grana tenida dos veces, hyacintho, et purpura, coc-
de torsal de lino tino, sobre el cual ha coque bis tinelo, et bysso
rás que se pongan bordados". retorta, opere plumarij.
37. El velo será colgado en cinco 37. Et quinqué columnas
columnas de madera de setím cubiertas deaurabis lignorum setim,
de oro, cuyos capiteles serán de oro" y ante quas ducetur tento
las bases de bronce. rium: quarum crunt capita
áurea, et bases aeneae.
» 35. El samaritane pone aquí el lugar que corresponde ni altar de los per.
fume»; y así se halla en el hebreo [xx.t. 1. 10.] En efecto, parece que este e»
BU lugar, porque el altar de los perfumes debía colocarse en donde estaban la-
mesa de la» panes y el candelero de oro.
f' 36. El velo que estaba en la entrada del Santa.Sanctorttm era heehu optrt
artifiei* (r. 31.). El que estaba á la entrada del santuario 4 del tabernáculo era
hecho opere plumarii. Véase la nota «obre el f. 31.
f 37. Saín. D» oro puro.

CAPITULO XXVII.
Prevenciones sobre el altar de los holocaustos, «1 atrio del Tabernáculo, los vaso*
sagrado», el aceite y la» lámparas.

. 1X*VJU 1. Harás también un altar, de made- 1. FACIES et altare de


ra de setím, que tendrá cinco codos de lignis setim, quod habebit
largo, y otros tantos de ancho, es decir, quinqué cubitos in longi-
que será cuadrado, y tendrá tres codos de tudine, et totidem in la-
alto; será como un cofre cuadrado de titudinc, id est quadrum,
co¿o y medio de alto apoyado sobre cua et tres cubitos in altitu-
tro pies de igual altura". dine.
2. Se levantarán de las cuatro es '2. Cornua autem per qua-
quinas del altar cuatro cuernos, para tuor ángulos ex ipso erunt:
servirle de adorno, para atar á ellos las et operies illud aere.
víctimas que se hayan de sacrificar, y
para sostener con cadenas la reja defierro
que pondrás por dentro del altar, y le cu
brirás de bronce por dentro y fuera.
3. Para el uso del altar, harás va 3. Faciesque in usus eiun
sijas para recibir las cenizas; tenazas, lebétes ad suscipiendos ci
tridentes y braseros"; y harás de bron- ñeres, et forcipes atque
* 1. T¿ase el T 5.
Tf 3. En el hebreo se expresan cinco instrumentos: la Vulgata no hace men
ción mas que de cuatro; pero pone Ciñen en el cap. xxxvm » 3. y en el libro de lod
Números iv. 14. La primera palabra del hebreo significa un caldero ó cota seme.
jante; y en el texto se marca su uso, que era recibir las «enizas, lebete» ad tu*.
cipiendot ciñere*. Los mas creen que la segunda significa paletas para el fuego; y.
paree* que eata palabra o* la que la Vulgata traduce por ffrcifet. Calraet pieiua
CAPITULO XXVH., 48»
í uscinuins, et. ignium re- ce todas estas cosas. Afttei de W
ceptacula, omnia vasa ex era cronolo.-
gica vulgar
aere fabrica bis. 141U.
4. Craticul ¡tinque ¡n mo- 4. Y harás una reja de bronce á
dutn retís , aeneam: per manera de red, que tendrá cuatro anillos
cuius quatuor ángulos de bronce en las cuatro esquinas, para
erunt «¡uatuor unnuli aenei, colgarla de los cuatro cuernos del altar".
, 5. Quos pones subter aru- 5. Y los pondrás debajo del borde
lam altaris: eritque cratí que rodea al fogón del altar; de suer
cula usque ad altaris mé te que la reja llegará hasta el medio del
dium. altar".
6. Facías et vectes alta 6. Y harás para el altar dos varas de
ris de ligáis setim dúos, madera de setím, que cubrirás con lamí*
quos operiis Kiuiíms ae- ñas de bronce.
neis:
7. Et induces per circu 7. Y las meterás" por los anillos de
ios, eruntque ex utroque la- los dos costadas del altar, y servirán.
tere altaris ad portandum. para trasportarlo.
8. Non solidum, sed ina 8. No harás al altar sólido por den
ne et cavum intrinsecús tro, sino hueco y cóncavo, según el modelo, **/• «vi.8ft,
facies illud, sicut tibí ia que se te ha mostrado sobre el monte, para
Monte monstratum est. que sea menos pesado, y se pueda tras*
portar con mas facilidad.
9. Facies et- atrium ta- 9. Harás también el atrio del Taber
bernaculi, in cuius austra- náculo de la manera siguiente: Tendrá
li plaga contra meridiem del lado del mediodía cortinas de tor
erunt tentoria de bysso re zal de lino fino en forma de redes";
torta: centum cubitos u- este lado tendrá cien codos de largo.
nuin latus tenebit in Ion-
gitudine.
10. Et columnas viginti 10. Y pondrás en él veinte colum
cuín basibus totidem ae- nas de madera de setím revestidas dé
neis, quae capita cuín cae- láminas de ' plata!.', con otras tantas ba
laturis suis habebunt ar ses de bronce; «is capiteles y sus ador
géntea. nos" 'serán de plata. Estas columna»
servirán para sostener las cortinas.
que la torcera significa la vasija en que se recibia la sangre de las victiman; y e»
dudoso si esta p&labra es la que la Vulgata explica por fuscinulas, 6 la que tra
duce per uncínos en el cap.jcxxvui t 3. La cuarta parece que es laque el autbf
de la Vulgata ha querido explicar por fuscinulas, tenedores para sacar la carne;
se usa en este sentido en el libro primero de los Rtyes u. 13. 14. La quinta
significa algunas veces escalfadores ü otros instrumentos para llevar fuego; esto et
lo que la Vulgata expresa por ignium receptáculo.
V 4. Estos anillos servían . también p;ir;i trasportar el altar ínfr. r 7. zzxvin. 5.
¥ 5. Heb. y pondrás la reja debajo dét ' contorno del altar; ylareja estará en
medio del altar: e» decir, en el fondo de la .capacidad del altar y en lo alto de loé
pie*. Véase el » 1. ...
' 7. En el hebreo se lee VIICBA, et inducetur, en lugar de VHBAT, tt inducet.
» 9. Tentaría. La palabra hebrea significa según les intérpretes, obras en for.
na de redes. Esta palabra ea diferente do la que se usa púa significar loa velos
del Tabernáculo.
* 10. Víase adelante T 17.
Ibid. Heb. dif. su» cirtulM J&jfr.FIT.,-
TOM. U. 62
490 LIBRO DEL ÉXODO.
Antón de la 11. También habrá en el lado del ñor- 11. Similiter et in latere
era cronoló
gica vulgar
te cortinas de cien codos" de largo, y aquilonis per longum erunt
1491. para sostenerlas, veinte columnas con tentoria centum cubitorum,
sus bases de bronce, sus capiteles y sus columnae viginti, et bases
adornos" de plata. aenae eíusdem numeri, et
' capita earum cum caela-
turis suis argéntea.
12. Lo ancho del atrio que mira al 12. In latitudine vero
occidente tendrá cincuenta codos, y á atrij, quod respicit ad oc-
lo largo de él pondrás cortinas y diez cidentem, erunt tentoria
columnas con otras tantas bases de bron per quinquaginta cubitos,
ce". et columnae decena, ba-
sesquc totidem.
13. Lo ancho del atrio que mira al 13. In ea quoque atrij la
oriente, y será la entrada, tendrá cin titudine, quae respicit ad
cuenta codos. orientem, quinquaginta cu-
biti erunt. '
14. Pondrás allí cortinas en un" la 14. In quibus quindecim
do que ocupen el espacio de quince codos, cubitorum tentoria lateri
y para sostenerlas, habrá tres columnas uno deputabuntur, colu-
con otras tantas bases de bronce. mnaeque tres et bases toti
dem:
15. En el otro lado pondrás cortinas 15. Et in latere altero
que ocupen el mismo espacio de quince erunt tentoria cubitos ob-
codos", con tres columnas, y otras tantas tinentia quindecim, colu
bases de bronce para sostenerlas. mnae tres, et bases totidem.
16. A la entrada del atrio en el es 16. In introitu vero atrij
pacio de veinte codos que quedan en fiel tentorium cubitorum
medio de aquellos treinta codos, pondréis viginti ex hyacintho et pur
cortinas mas preciosas que las que hay en pura, coccoque bis tinelo
lo demás del Tabernáculo, á saber, coi-- et bysso retorta, opere plu-
tinas de jacinto, de púrpura, de grana marij: columnas habebit
dos veces teñida, y de torzal de lino quatuor, cum basibus to
fino y con bordados". Esta entrada ten tidem.
drá cuatro columnas" para sostenerlas
cortinas con otras tantas bases de bron
ce.
17. Todas las columnas que rodean 17. Omnes columnae atrij
el atrio estarán cubiertas de láminas de per circuitum vestitae erunt
Til. La palabra codo» no esti en el hebreo, en el que se leo dos veces el
nombre de longitud: in longitudine tentaría centum longitudine; en cuyo lugar ?c
lee en el sunaritano, in lougitudine tentoria centum in cubito. La expresión in co
tila es un hebraísmo en lugar de cithitorum. Es decir que en lugar de ARC, longitu
dine, se lee en el Bamaritano BAMH, in cubito.
Ihid. Heb. clif. SUB círculo». Infr. T 17.
. y 19. El samirjtano lo expresa en este versículo y en los siguientes.
f 14. La palabra uno falta en el hebreo y en el samaritano; pero está en la
versión de loa Setenta como en la Vulgata.
r 15. La palabra cubito» falta en el hebreo; pero está en el samaritano.
~t 16. Este velo estaba hecho opere plumarii, de un bordado como el del Tte
berndculo. Supr. xxvi. 31. 36.
íliid. En el hebreo se le» ¿juran, calumnia earum, en lugar de uunv, columna rjut.
CAPITULO XXVII 491
argentéis laminis, capitibus plata", y tendrán capiteles de plata y Antes de la
era cronoki
argentéis, et basibus ueneis. bases de bronce. gica vulgar
18. In longitudine occu- 18. El atrio será de cien codos de 1491.
pabit atrium cubitos cen- largo, cincuenta de ancho", y cinco de
tutn, in latitudine quinqua- alto, que es la altura de las cortinas y
ginla, altitudo quinqué cu- de las columnas-, sus cortinas serán de
bitoruin erit fietque de bys- torzal de lino fino, y las bases de bron
so retorta, et habebit b:i- ce".
ses aeneas.
19. Cuneta vasa taberna- 19. Todos los vasos destinados á
culi in OHMIOS usus et ce cualquier uso y ceremonias del Taber
remonias, tam pasillos cius náculo, y todos los clavos que se nece
quám atrij, ex aere facies. siten asi en el Tabernáculo como en el
atrio, serán de bronce".
20. Praecipe filiis Israel 20. Manda á los hijos de Israel que
ut aíferant tibi oleum de te traigan el mas puro aceite de olivas
arboribus olivarum purissi- sacado en mortero", para que las lám
mum, piloquc contussum: ut paras ardan siempre
ardeat lucerna semper
21. In tabernáculo testi- 21. En el Tabernáculo del testimonio,
monij, extra velum quod fuera del velo que está colgado delan
oppansum est testimonio. te del Arca del Testimonio. Aaron y
Et collocabunt eum Aa- sus hijos dispondrán y colocarán las lám
ron et filü eius, ut usque paras para que ardan hasta la mañana
mane luceat coram Domi delante del Señor". Este culto se ob
no. Perpetuus erit cultus servará perpetuamente, y pasará de ge
per successiones eorum á neración en generación entre los hijos
filiis Israel. de Israel.
4* 17. Heb. Jif. rodeadas de círculos de plato. Su caSa citaba adornada da cír.
culos da plata do trecho en trecho.
* 18. En el hebreo se láe quinquaginta in quinquaginta, en lugar de quinfa,
ginta in cubito, que se halla en el saniarilano; es decir, BKHSIM, in quinquaginta,
en lugar de BAMH, in cubito.
Ibid. El hebreo ha padecido alteración risible da mano de los copiantes, puea
en el «e dice bysso retorta el liantes earum tenca, sin otra construcción; y
hay motivo de presumir que el sentido e»: tentaría byiso retorta, cáfila columna
rum et fatcia earum argéntea, et batees earum anea.
W 19. La palabra faciei, falta en el hebreo, en el que comienza este versícu-
lo por ómnibus muit, en lugar de lo cual el samar* mo dice; Faciei omnia casa.
En seguida de este versículo añade el samarilano: Harás también vestidos de ja
cinto y de grana teñida dos veces para el servicio del santuario.
6 20. Hebr. c»n aceite de olivas puro y triturado. Parece quo esto aceite es
el jugo de las aceitunas que destila de ellas luego que non trituradas, y antes de
ser exprimidas.
7 21. Se disponían por la tarde de suerte que pudiesen arder toda la neche,
y se renovaban per la mañana para que continuasen ardiendo to<lo «1 día (t"fr.
xxx, 7. 8., y asi ardían siempre como lo dice el versículo anterior.
4i'tó tIBRO DEL tXOD«.
Antis de la
•ra cronoló
gica vulgar
1491.
CAPITULO XXVIII.
Prevenciones «obre las Testiduras pontificales y sacerdotales do Aaron y
hijos.

1. HAZ también que se te acerque tu 1. APPLICA quoque ad te


hermano Aaron con sus hijos, separándo Aaron fratrem tuiun cum
los de en medio de Israel, para que ejer filin suis de medio filiorum
zan delante de mí las funciones del sa Israel, ut sacerdotio fun-
cerdocio: Aaron, Nadab, Abiu, Eleazar gantur mihi: Aaron, Na
é llamar. dab, et Abiu, Eleazar, et
Ithamar.
2. Harás á tu hermano Aaron una 2. Faciesque vestem san-
Testidura santa y sagrada para gloria y ctam Aaron fratri tuo in
ornamento del culto divino. gloriam et decorem.
3. Hablarás para esto á todos aque 3. Et loqueris cunctis sa-
llos, cuyo corazón está lleno de sabidu pientibus corde, quos re-
ría, á quienes he dotado de un espíritu plevi spiritu prudentiae, ut
de inteligencia y de habilidad para que faciant vestes Aaron, in
hagan las vestiduras á tu hermano Aa quibus sanctificatus mini-
ron. y santificado este por los orna stret mihi.
mentos sagrados, de que será revestido,
me sirva en su ministerio con mas dig
nidad.
4. Las vestiduras que harán, son es 4. Haec autem erunt ve
tas: El Racional, el Efod, la túnica pa stimenta quae facient: Ra-
ra debajo del Efod, la fínica de lino que tionale et superhumerale,
será mas estrecha, la mitra y el cinturon". tunicam et lineam strictam,
Estas serán las vestiduras sagradas que cidarim et balteum. Facient
harán para tu hermano Aaron y sus hijos, vestimenta sancta fratri tuo
á fin de que i-jerzari dtlante de mi las fun Aaron et filiis eius, utsa-
ciones del sacerdocio. ce.rdotio fungantur mihi.
5. Li'S materiales para ellas serán el 5. Accipientque aurum, et
oro, oí jacinto, la púrpura, la grana tenida hyacinthum, et purpuram,
dos vecéis, y el lino fino. coccurrique bis tinctum, et
hyssum.

f 4. RationaJe, 6 jitctoralt. Era uia pieía cuadrada, de medio codo de ancho,


á la que estaban unida» doce piedra» preciosas, y RO^re cada una de ellas estaba,
escrito el nombre de uno de loo doce luios de Jacob. Suprrhumtral', en hebreo
K.-h «I 8egun la opinión de Calmet, se componía de dos bandas de preciosa la
bor, que unidos á una especie de collar, pendían por delante y por detras de ca
da hombro, y juntándose hacia el vkntre bajo, serrian de ceñidor á la túnica de
eolor de jacinto. Tunicam.- La pahbra hebrea se traduce ordinariamente por pallium,
un manto: era el vertido que se ponía ademas de la túnica. Lineam. Hebr. dif.
tun-cam. La fínica que se ponía inmediatamente sobre la carne. Strietam, de labor
apretada, e* decir, de un tpg'do man denFo, mas apretado, y compuesto de mayor
numero de hilos que e] ordinario. Cü&u-i'm, el bonete, la mitra, la tiara diferen.
te del bonete que Meraban los otros sacerdotes. Balteum, el cinturon con que el
•uno oacerdote cenia BU l&nica interior.
TAPITUtO XXVIII. 493
6. Facient autem super- 6. Harán el Efod de ora, de jacinto, Antes de la
humerale de auro et hya- de púrpura, de grana tenida dos veces y
cmto et purpura, cocco- de torzal de lino fino, y el tejido será -1491.
que bis tincto, et bysso re una mezcla de estos colores".
torta, opere polymito.
7. Duas oras iunctas ha- 7. El Efod tendrá por arriba dos
be'iit in utroque latero sum-aberturas sobre los hombros, correspon
mitatum, ut in unuin re- dientes la una á la otra; las cuales ex
deant. tendiéndose para ponerlo, se volverán á
juntar después".
8. Ipsa quoque textura et 8 Toda la obra será un tejido agrá'
cúnela operis varietas erit dablemente vario" , de oro, de jacinto,
ex auro et hyacintho, et •de púrpura, de grana teñida dos veces,
purpura, coccoque bis tin y de torzal de lino fino.
cto, et bysso rutorta.
9. Sumesque dúos lapi 9. Tomarás también dos piedras de
des onychinos, et sculpes ónix", en que grabarás los nombres de los
in eis nomina ñliorum Is doce hijos de Israel.
rael:
10. Sex nomina in lapi 10. Habrá seis nombres sobre una
de uno, et sex rcliqua in piedra y seis sobre la otra, según el or
altero, iuxta ordinem na- den del nacimiento de aquellos.
tivitatis eorum.
11. Opere si'ulptoris et 11. Te valdrás para esto del arte
caelaturá gemina rij, scul de la escultura y de la grabadura de
pes eng nominibus filiorum lapidario, pues has de grabar allí los
Israel, inclusos auro atque nombres de los hijos de Israel", des
cireúmdatos: pués de haber engastado las piedras en
oro".
12. Et pones in utroque 12. Las pondrás sobre el Efod, de
latere superhumeralis me- uno y otro lado, como una especie de
rnoriale filiis Israel. Por- prendederos que servirán para asegurarle.
ta'iitque Aaron nomina eo y como un monumento que recuerde á Aa
rum coram Domino super ron el orar por los hijos de Israel. Aa
utrumque humerurn, ob re- ron llevará sus nombres á la presen
cordationem. cia del Señor, grabados sobre las dos pie-

f 6. Hebr. opere nrttjirii. xxvi. 1.


y 7. Hebr. lit. tendrá dos hombros junto* en sus dos extremidades, los cuales
ae juntarán. Samar, y en cus extremidades se justará. Lo que el texto llama los
Tumbrot del Efod, es según Cítlmet, aquella parte que so reúne sobre los dos hom.
bros en el lugar donde se ataban las cintas.
T A. Heb. La cinta del Efod que le estará unida, y que lermrá para ceñir la
túnica, cera del mismo tegido, y de la misma materia que el Efod mismo, ínfr.
ixux. 5.
* 9. Calmet ra inclina mucho á creer que la palabra hebrea significa esme-
íaldas. Gen. u. 12.
f 11. Hebr. Grabarás sobre las dos piedras por medio del arte del lapidaria,
y como se erraban los sellos, los nombres de los hijos de Israel, y engastarás es
ta* piedras en oro. % <
Ibid. C'l'net piensa que el verbo hebreo, de que se deriva la palabra -que «qu£
•* '¡sa, sig:iiñca hacer un tewido de muchos hilos; lo que da lugar 6 traducir a*i:
engastarás estae piedras en un tegido de oro de muchos hilot. i
494 LIBRO DEL ÉXODO
Anta; de la finís que estarán sobre sus hombros para
era cronoló empeñar al Señor á hacer recuerdo de
gica vulgar
1491. tu pueblo."
13. Izarás también unas hebillas de 13. Facies et uncínos e»
oro que pondrás abajo de estas dos pie auro,
dras'',
14. Y dos cadenillas de oro purísimo 14. Et duas catenulas ex
cuyos eslabones se enlacen unos en otros, auro purissimo sibi invi-
y las introducirás" en aquellas hebillas cem cohaerentes, quas in
para sostener el Racional. serís uncínis.
15. Harás el Racional del juicio, que 15. Rationale quoque iu-
advertirá al svmo sacerdote la obliga dicij facies opere polymito
ción de iiacer lojusto y ensenar la verdad. iuxta texturam superhume-
Este Racional será tejido como el Efod, ralis ex auro, hyacintho,
de oro, jacinto, púrpura, grana teñida et purpura, coccoque bis
dos veces, y de torzal de lino fino, mez tinelo, et bysso retorta.
clados en hilos tejidos de diferentes co
lores".
16. Será cuadrado y doble, para que 16. Quadrangulum eritet
pueda sostener las piedras que estarán dúplex: mensuram palmi
unidas á él\ tendrá el tamaño de un pal habebit tam in longitudine
mo, tanto á lo largo como á lo ancho. quám in latitudine.
17. Pondrás en él cuatro órdenes de 17. Ponesque in eo qua-
piedras preciosas. En el primero estará tuor ordines lapidum: in
lasárdica, el topacio y la esmeralda;" primo versu erit lapis sar-
dius, et topazius, et sma-
ragdus:
18. En el segundo el carbunclo, el 18. In secundo carbun-
siluro y el jaspe"; culus, sapphirus, et iaspis:
19. En el tercero el rubí", la ágata y 19. In tertio ligurius, a-
el ametisto; chátes, et amethystus:
20. En el cuarto el crisólito, el ónix" 20. In quarto chrysólitus,
y el berilo". Se engastarán todas estas onychinus, et beryllus, in-

V 12. El padre Garrieres reúne en estn versículo dos interpretaciones diferen


tes; una es la de que estas dos piedras estaban destinadas á hacer que Aaron se
acordase de orar por Israel; y la otra, que su destino era renovar al Señor la me.
moría de au pueblo.
w 13. Calmet piensa que debería traducirse oí hebreo de este modo: Harás de
hilo de oro el tegido en que serán engaitadas las dot piedra». Y hará* dos cade
nillas de oro purísimo, &.C.
Y 14. Calmet traduce el hebreo asi: Y las introducirás en el tegido.
Tf 15. Hebr. opere artificia. Supr. TF 6.
f 17. Los intérpretes están poco acordes en cuanto á las piedras de que ho-
.bla. Moisés aquí. Cahnet, que se inclina mas ú. poner la esmeralda en el onde.
cimo lug»r, piensa que la tercera podría ser la piedra llamada ccrautiio, aitroitet
6 iris.
f 18. La mayor parte de los intérpretes modernos pretenden que la p-edra ser.
ta era el diamante; y retiran el jaspe hasta el último lugar.
* 19. San Epifanio ha conjeturado que el verdadero rubí era una «apéele de
jacinto. San Gerónimo parece que es de la misma opinión.
f 20. Calmet cree que la piedra undécima era la esmeralda. Grn. i. 19.
IbiJ. La mayor parte de loi intérpretes modernos, pretenden, que la duodécima
piedra era el jaspe.
CAPITULO xxvnr. 495
clusi auro erunt per ordi- piedras en oro, según su orden". Anto» do la
era crouoló.
oea suos. cica vulgaj
21. Habebuntque nomina 21. Pondrás en ellas los nombres de 1491.
filiorum Israel: duodecim los hijos de Israel; sus doce nombres se
nominibus caelabuntur, trabarán allí con separación, cada nom-
singuli lapides nominibus re sobre cada piedra, según el orden
singulorum per duodecim de las doce tribus.
tribus.
22. Facies in rationali ca- 2*2. Harás para el Racional dos ca
tcnas sibi invicem cohae- denillas de oro purísimo, cuyos eslabo
rentes ex auro purissimo: nes se enlacen unos en otros,
23. Et dúos annulos áu 23. Y dos anillos de oro", que pon
reos, quos pones in atra drás en lo alto del Racional á los dos
que rationalis summitate: lados.
24. Catenasque áureas 24. Y pasarás las dos cadenas de oro
íunges annulis, qui sunt por estos anillos, que estarán á las extre
in marginibus eius: midades del Racional en la parte supe
rior-,
25. Et ipsarum catena- 25. Y alarás las extremidades de es
rum extrema duobus co- tas dos cadenas á los dos grapones, 6
pulabis uncínis in utroque hebillas de oro", que estarán á los dos
Jatere superhumeralis quod lados del Efod que miran á lo alto de el
rationale respicit. Racional.
26. Facies et dúos an 26. Y harás dos anillos de oro, que
nulos áureos, quos pones pondrás.á los dos lados de la parte in-
in summitatibus rationalis, ferior del Racional á las orillas que por
in oris, quae é regione sunt detras corresponden al Efod.
superhumeralis, et poste
riora eius aspiciunt.
i 27. Necnon et alios dúos 27. Harás también otros dos anillos
annulos áureos, qui ponen- de oro, que pondrás á los dos lados de la
di sunt in utroque latere parte inferior del Efod, que corresponden
superhumeralis deorsüm, á los dos anillos de oro de la parte inferior
quod respicit contra faciem del Racional, para que así se pueda atar
iuncturae inferioris, ut a- el Racional al Efod,
ptarí possit cuín superhu-
merali,
28. Et stringatur rationale 28. Por modio de una cinta de color
annulis suis cum annulis de jacinto que pasará por los anillos del
y 20. Hebr. dif. La* piedras serán aseguradas en sus engarces por un tegiilo da
oro de muchos hilos. Supr. f 11.
f 23. Samar, y dos hebillas de oro y dos anillos de oro. El hebreo hablada
estas hebillas en el versículo 25.
f 25. Hebr. dif. E introducirás estas dos cadenas por las extremidades en las
dos hebillas; y ataras estas dos cadenas á los hombros y por dolante del Efod.
f 26 y 28. Calmet concibe que según el hebreo, había una cinta de color da
jacinto, que pasando por los dos anillos del Racional se ataba en otros das ani
llos que estaban detrás del Efod, y colocados no por fuera y encima del Efod, si.
tao por debajo y dentro de él, y en frente del lugar en que las band-in mantenían
al Efod, de suerte que esta cinta por detrás y las cadenns de oro del Racional por
delante, estaban fuertemente atadas por encima do las cintas del Efod qui pea-
dito per sobre el peche y la «pulda dal aun» sacerdote.
496 LIBRO »XL BXODO.
Antes de la Efod y por ios del Racional, y que los superhumeralis vitta hya-
era cronoló. apretará para que queden ligados uno con cinthiná, ut maneat iunctu
¡rica vulgar
1491. otro, y et Racional y el Efod no se pue ra fabrefacta, et á se invi»
dan separar". cení rationale et superna*
mcrale nequeant separan.
'29. Aaron llevará los nombres de los 29. Portabitque Aaron no-
hijos de Israel sobre el Racional del jui mina fíliorum Israel in ra-
cio, que tendrá sobre su pecho, cuando tionali iudicij supcr pectus
entrare en el santuario, y este será un suum, quando ingredietur
monumento delante del Señor y para Sanctuarium, memoriale
siempre, de la sumisión de su pueblo, y coram Domino in aeter-
de la confianza que tiene en su poderosa num.
protección. _,
30. Grabarás estas dos palabras so 30. Pones autem in ra-
bre el Racional del juicio": DOCTRINA y tionali iudicij Doctrinara
VERDAD, que estarán sobre el pecho de et Veritatem, quae erunt
Aaron, cuando entrare en el Tabernácu in pectore Aaron, quando
lo para presentarse delante del Señor; y ingredietur coram Domino:
llevará siempre sobre su pecho el Racio et gestabit iudicium filio-
nal del juicio, en que estarán escritos los ruin Israel in pectore suo,
nombres de los hijos de Israel, cuando se in conspecta Doiuiut sem-
presentare delante del Señor, para que per.
se acuerde el mismo Aaron de que está
encargado de instruirlos y de enseriarles
la verdad.
31. Harás también la túnica" que él 31. Facies et tunicam su
sumo sacerdote llevará debajo del Efod, perhumeralis totam hya-
que será toda de color de jacinto. cinthinam,
32. Habrá en lo alto y en medio de 32. In cuius medio supra
ella una abertura para pasar la cabeza, erit capitium, et ora per
y al rededor de esta abertura una orla teji gyrum eius téxtilis, sicut
da, como se usa en las extremidades de fieri solet in extremis ve-
los vestidos", para que no se rompa. stium partibus, ne facilé
rumpatur.
33. En lo bajo y al rededor de la 33. Deorsúm vero, ad pe
misma túnica pondrás como granadas des eiusdem tunicae, per
"f 30. Hebr. lit. Juntarás al Racional del juicio (6 pondrá* sobra al Racio
nal del juicio) el urim y el tummim. Samar. Harás también el urim y el tummimf
y pondrás sobre el Racional del juicio el urim y el titmmim. Estas dos palabra*
ejercitan mucho á los comentadores. Pueden significar luz y perfección; de ahí pro
viene que en el libro 1.° de Esdras n. 63. la expresión del hebreo taeerdo» in
¿rínt et in thummim se traduce en la Yulgata por sacerdot iludas et perfeetut.
La mayor parte de los antiguos y dt los modernos han creído que estas dos pa.
labras urim y tummim, estaban escritas sobre el Racional. Calmet piensa qué podían
ser algunas figuras unidas al Racional, que representaban de un modo enigmático
la verdad y Ja perfección. El R. P. Houbigint prefiere la opinión común, y !*
compara con Jo que se dice en el versículo 36 sobre la lamina de oro en qué
debían estar escritas las palabras BANCTUM DOMINO. Sin embargo, la expresión' e*
muy diferente; Dios no dice: Grabarás sobre el Racional URIM v THUMMIH; sino ha.
ras el urim y el tummim. Esto no da idea de dos palabras que se han d* grftbir,
tino de dos adornos que se han de hacer.
« » 31. Heb. palHuiii, el manto. Sup. w 4.
* "t 39. H«b. ut. De Uw forazas. Habí» entónete cerazaa de Uno.
CAPITULO XXVIÍt. 497
eírcüilum, quasi mala pú pequeñas hechas de jacinto, de púrpura Antes do i*
nica facies, ex hyacintho, y de grana dos veces teñida", inlerpo- «™acr°¿to
fct purpura, et coceo bis ladas con campanitas. 14B1.°
tinelo, mixtis ¡u medio tin-
tinnabulis,
34. Ita ut iintinnabulum 34. De suerte que habrá una carn-
sil aureum et malum puni- panita de oro y una granada, luego otra
Cum: rursumque tintinna- campanita y otra granada, // asi segui
buliim aliiul aiíieum et iiui- rán alternando.
linn punicüm,
35. Et vestietür ea Aa- 35. Aaron se revestirá con esta túnica ,
ron in officio ministerij,ut' cuando ejerciere las funciones de su mi
undular sóiiilus, qüando nisterio, para que se oiga el sonido de Etcli- XMr- U
ingreditur, et egreditur estas campanitas, cuando entrare ó salie
Sanctuarium in conspectu re del santuario delante del Señor, y no
Domini, et non moriatur. muera, como sucedería si dejase de puner-
se esta vestidura.
36. Faciesetlaminamde' 36. T harás una lámina de oro pu
auro purissimo: in qUa scul- rísimo, sobre la cual harás grabar por un
pus opere caelatoris, San- artista hábil estas palabras: LA SANTIDAD
ctum Domino. AL SEÑOR.
37. Ligabisque eam vittá 37. La ligarás sobre la tiara con una
hyacintiná, et erit super tia- cinta de color, de jacinto?
ram,
38. Imminens fronti pon* 38. De suerte que quede puesta sobre
tifiéis. Portabitque Aaron la frente del supremo pontífice. Y Aaron
iniquitatcs eoruin, quae llevará esta inscripción, que ensenará á los
obtulerunt et sanctificave- sacerdotes el cuidado que deben tener de
runt filii Israel, in cunctis
expiar todas las iniquidades que los hijos
muneribus et donariis suis. de Israel cometieren en todos los dones y
Erit antera lamina sempef presentes que ofrecieren y consagraren al
in fronte eius, ut placatus Señor. Tendrá esta lámina delante de la
Bit cis Dominus. frente, para que él Señor les sea favorable.
39. Stringesque tunicam 39i Harás también una túnica estre
bysso, et tiaram byssinam cha de lino fino" que será para deiyajo
facies, et bálteurü opere de la túnica del Efod; y harás la tiara de
plumarij. lino fino, y el cinturon para ceñir esta
túnica interior, estará bordado".
40. Porro filiis Aaron tú 40. Prepararás túnicas de lino", y cin-
nicas lineas parabis et baí turones y tiaras que servirán a los hijos
leos ac tiaras in gloriam de Aaron para gloria y ornamento de su
et decórem: ministerio.
41. Vestiesque his ómni 41. Revestirás á tu hermano Aaron y
bus Aaron fratrem tuum juntamente á sus hijos con todas estas vcs-
V 33. El samitrituno añadei Y de torzal de lino fino.
7 39. Hebr. dif. Harás una túnica tejida de muchos hilos dobles de scheach
ó ile. algodón. Supr. W 4 y 11. y xxv. 4.
llñd. Véase el cap. zzvi. ^ 1.
y 40. Los Setenta omiten como el hebreo, la palabra lineas; pero se sabe por
otra parte que estas túnicas eran de Bchescb, os deoír, de lino fino O de algo
dón. Inf. zzzix. 25.
TOM. II. ' 63
498 LIBRO DEL ÉXOD«.
Ar.ies de la tiduras. Les consagrarás las manos á to- et filios eius cum eo. Et
ÍT.l !T.'1H»1<I-
¿íc.i vulgar dos", y los santificarás para que ejerzan cunctorum consec'rabis ma
1491. las funciones de mi sacerdocio. ñus, sanctificabisque illos,
ut sacerdotio fungantur mi
hi.
42. Les harás también calzones de li 42. Facies et feminalia
no que llevarán debajo de la túnica para linea, ut operiant carnem
cubnr su desnudez, desde los ríñones turpitudinis suae,á renibus
hasta abajo de los muslos. usque ad fémora:
43. Aaron y sus hijos los usarán cuan 43. Et utentur eis Aaron
do entraren en el Tabernáculo del testi et nlii eius quando úigre-
monio, ó cuando se acercaren al altar para dientur tabernaculum testi-
servir en el santuario, 6 hicieren alguna monij, vel quando appro-
otra función en el atrio, para que no mue pinquant ad altare ut nii-
ran por Jiacerse culpables de iniquidad co nistrent in sanctuario, ne
metiendo alguna inmodestia. Esta dispo iniquitatis reí moriantur.
sición será estable y perpetua para Aaron, Legitimum sempiternum
y después de él para su posteridad. erít Aaron, et semini eius
post cuín.
t 41. Heb. lit. Los ungirás con el oleo sagrado, j les licuarás las manos, de.
¿¡candólos á tu ministerio.

CAPITULO XXIX.
Prevenciones sobra la consagración de los sacerdotes. Parte que deben tener ea
las víctimas. Sacrificio perpetuo de dos corderos diarios.

1. HE aquí lo que harás para con- 1. SED et hoc facies, ut


, „ sagrar de sacerdotes á Aaron y sus hi- milii in sacerdotio conse-
et ttqj.'"' ' jos:
ios: Toma Decerro de la vacada" yv crentur. Tulle vitulum de
loma un becerro
dos carneros sin mancha, y sin defecto, armento, et arietes dúos
itn macúlalos,
2. Panes ázimos, tortas sin levadura, 2. Panesque azymos, et
untadas con aceite, y lasañas que tampo crustulam absque fermento,
co tengan levadura, untadas con aceite"; quae cohspersa sit oleo,
todo de la mas pura harina de trigo; lagaña quoque azyrna oleo'
lita: de simila tritícea
cuneta facies.
3. Y puesto en un canasto me lo ofre 3. Et posita in canistro
cerás; y llevarás á mi presencia el be oiferes: vitulum autem et
cerro y los dos cameros. dúos arietes.
4. Y al mismo tiempo harás que se 4. Et Aaron, ac filios
acerquen Aaron y sus hijos á la entra eius apphcabis ad ostium
da del Tabernáculo del testimonio; y des- tabernaculi testimoníj.
•» 1. Heb. lit. junruenm filium bonit. En el estilo de los Hebreo* la palabra
ITR, jutencus, es la p;ila.bra genérica, como en latín pultuí; y MÍ 1» expreswB
hebrea ee propiamente pullvm, filium lava.
i_ J 9. Lía palabras aleo lita DO están eo el somaritaiio.
CAPITüLO XXIX. 499 . : -'. >'' A
Cumque laveris patrem pues de haber lavado con agua al pa Antes d« Ot
cuín filiis suis aqua, •ra i
dre y á sus hijos, cica vulgar
5. Indues Aaron vesti- 5. Revestirás á Aaron con sus vesti 1191.
mentis suis, id est, linea duras, es decir, la túnica de lino con el
et túnica, et superhume- cintwon bordado, la túnica de color de
rali et raüonali, quod con- jacinto", el Efod yjel Racional, qué ata
Stringes bálteo. rás con las cintas de jacinto, que serán
como el segundo cinturon".
6. Et pones tiaram in ea- 6. Y le pondrás la tiara en la cabe
pite eius, et laminan* suu- za, y la lámina santa sobre la tiara.
ctam' super tiaram,
7. Et oleum untionis fun- 7. Le quitarás luego la tiara, y dei>
des super caput eius: at- ramarás sobre su cabeza el aceite de !;i
que hoc rita conseerabi- consagración, y de esta suerte quedará
tur. consagrado.
8. Filios quoque illius ap- 8. Harás que se acerquen tambieu
plicabis, et indues tunicis sus hijos; tos revestirás con sus túnicas de
lineis, cingesque bálteo, lino", los ceñirás con sus cinturones, y
los consagrarás;
9. Aaron scilicet et libe- 9. Esto harás con Aaron y sus hijos.
ros eius, et impones eis Les pondrás la mitra en la cabeza, y se
mitras: eruntque sacerdotes rán mis sacerdotes para ; tributarme un
mihi religione perpetua. culto perpetuo, y que durara tanto como
Postquam initiaveris manus su sacerdocio. Después que hubieres con
eorum, sagrado sus manos por la unción",
10. Applicabis et vitiilum 10. Llevarás el becerro delante del
coram tabernáculo testi- Señor á la entrada" del Tabernáculo del /,-.'.. 4.
monij. Imponentque Aaron testimonio, y Aaron y sus hijos le pon
et iüi i eius manus super ca- drán sus manos sobre la cabeza, como pa
put illius, ra substituirle en lugar de ellos, y ofre
cerle para ser inmolado en expiación de
sus pecados.
11. Et mactabis eum in 11. Le sacrificará* delante del Señor
conspectu J)omini, rusta sobre el altar de los Jiolwausios que es
ostium tabernaculi testi- tará en el atrio, á la entrada del Taber
monij. náculo del testimonio. ,•
12. Sumptumque de san» 12. Tomará» de la sangre del beccr-

Tt 5. Hob. Tomaras las vestiduras, y revestirás á Aaron de la túnica y del


manto del Efod; tt decir, de la túnica interior y de la que estaba debajo ilet
£fod. vSupr. XXVHI. 4. 31. 39.)
líid. Heb. con la cinta del Efod. Sup. jxvnr. 8. 28. La cinta del Efod es di-
ffcrente del cintnron qne ne ponia sobre la túnica, lo cual está bien distinguido
en el aamaritano que dice: Tomarás lae vestiduras, y revestirás á Asron de le
tunií-.i, le ceñirás con tra cinturon, le revestirás con el manto, •• pondrás enci
ma el Efod sobro él, y le atarás el Racional ron la cinta del Efcd.
w 8. Ni el hebreo-, ni el su nía rita un, ni los Setenta hablan de lino. Supr
j.Tvii. 40.
f 9: O destinándolos á BUS ministerios, y esto es lo que dicen e' h> breo y
aun la Vulgata, Heb. lit. Después que hubieres llenndo -¿us manos (&;/<. xxriii*
41^ Volg. lit. Despue* que hubieras iniciailo KUS manos.
* 10. El samaritano lo expresa: coram Demino ad ottium t&lernacali, coiao e»
el versículo Biguienle.
500 LIBRO DEL ÉXODO.
de la ro, y la pondrás con el dedo sobre los guiñe viiuli, pones super
era cronoio. cuernos ¿e[ altar, y derramarás el resto cornua altaris digito tuo,
Í1C149Í.8" de la sangre al pie del altar mismo. réliquum autem sangui-
nt'in fundes iuxta basan
eius.
J,e». w. 3' 13. Tomarás también toda la grasa 13. Sumes et adipera
que cubre las entrañas y la membrana tomín qui operit' intestina,
que rodea el hígado, con Jos dos ríñones et reticulum iecoris, ac
y la grasa que los cubre, y los ofrecerás, dúos renes, et adinero qui
quemándolos sobre el altar. super eos est, et offeres in-
censum super altare:
14. Pero quemarás fuera del campa 14. Carnes vero vituh et
mento la carne del becerro, ía piel y los corium et fimurn combú-
excrementos, porque es una hostia por tes foris extra castra, e»
el pecado. qur/d pro percato sit.
15. Tomarás también uno de los car 15. Unum quoque arie-
neros para ofrecerle en holocausto, y Aa- tem sumes, super cuius ca
ron y sus hijos le pondrán las manos so pul ponenl Aaron et tilü
bre ía cabeza, contó para cargarte dt- sus eius manus»
pecados.
16. Y cuando le hubieres inmolado, 16. Quem cum mactave-
tomarás de su sangre, y la derramarás ris, tolles de sanguine eius,
al rededor del altar". et fundes circa altare.
17. Luego partirás el carnero en tro 17. Ipsum autem arie-
zos; y lavados los intestinos y los pies, tem secabis in frusta, lo-
Jos pondrás sobre las partos de su cuer- taque intestina eius ac pe
Eo que hubieres partido, y sobre su ca- des pones super concisas
eza. carnes, et super caput illius.
18. Y ofrecerás el carnero quemán 18. Et offeres totum arie-
dole todo entero sobre el altar; porque tem in incensum super
es la oblación del Señor", y una hostia altare: oblatio est Domino,
cuyo olor fe es muy agradable. odor suavissimus victimae
Domini.
19. Asimismo tomarás el otro carne 19. Tolles qnoque arie-
ro para ofrecerle en sacrificio pacífico, tem a I ten i ID, super cuius
y Aaron y sus hijos le pondrán las ma caput Aaron et filii eius
nos sobre la cabeza, como para unirse ponent
6 ti en el sacrificio que se va á hacer
al Señor.
ÜO. Y después de haberle degollado, 20. Quem cüm immohi-
tomarás de su sangre, y la pondrás en veris, sumes de sanguine
lo bajo de la oreja derecha de Aaron y eius, et pones super extre-
de sus hijos, sobre el pulgar de su ma iiiiuu aurículae dextrae Aa
no derecha y de su pie derecho, para ron et filiorum eius, et
que se acuerden de que deben estar s>rm- super pollices manús eo-
pre prontos á escuchar, i/ obedecer las ór rum ac pedis dextri, fim-
denes de Dios, y derramarás el resto de desque sanguinem super

Tt 1<>. HeK lit. Sobre e) alur, a? rededor. Dif. Junto «í altar, al rededon
* 18. Esto es un holocausto al Seftor.
CAPITULO xxrx. 501
altare per circuitum. la sangre al rededor del altar". Antes de la
21. Cumque tuleris de 21. Tomarás también de la sangre era cronaló.
gica vulgaf
sanguine qui est super al que hay escurrida de encima del altar", 1491.
tare, et de oleo unctionis, y del oleo de la consagración; y rocia
asperges Aaron et vestes rás á Aaron y á sus vestiduras, á sus hi
eius, filios et vestimenta jos y á sus vestiduras; y después de con
eorum. Consecratisque i- sagrados juntamente con sus vestidos que
psis et vestibus, tendrán entonces puestos",
22. Tolles adipem de arie 22. Tomarás la grasa del carnero, la
te, et caudam et aruinam, cola, la grasa que cubre las entrañas, la
quae operit vitalia, ac re- membrana en que está envuelto el híga
ticulum iecoris, et dúos re do, los dos ríñones, la grasa qne está en
nes, atque adipem, qui su cima, y la espaldilla derecha, porque es
per eos est, armumque dex- carnero de consagración.
truiii, eo quód sit aries
consecrationis:
23. Tortamque pañis u- 23. Tomarás una parte de un pan",
nins, crustulam consper- una de las tortas untadas con aceite,
sám oleo, láganum de ca- una lasaña del canasto de los ázimos,
nistro azymorum, quod po- que se habrá puesto delante del Señor:
situin est in conspectu Do-
mini:
24. Ponesque omnia su 24. Pondrás todas estas cosas en las
per manus Aaron et filio- manos de Aaron y de sus hijos, y las
ruin eius, et sanctifícabis santificarás elevando por sus manos es
eos elevans coram Domi tos dones delante del Señor".
no.
25. Suscipiesque universa 25. Luego recibirás de sus manos
de manibus eorum: et in- todas estas cosas, y las quemarás sobre
cendes super altare in ho- el altar en holocausto", para difundir
locaustum, odorem suavis- un olor muy agradable delante del Se
simum in conspectu Do- ñor", porque esta es su oblación.
mini, quia oblatio eius est.
26. Sumes quoque pectu- 26. Tomarás igualmente el pecho del
sculum de ariete, quo ini- carnero que hubiere servido para la con
tiatus est Aaron, sanctifi- sagración de Aaron, y le santificarás

V 20. Hebr. y Vulg. lit. Sobre el altor, al rededor. Heb. dif. Junto al al
tar, oí rededor. Supr. w 16.
* 21. Dif. Que estara derramada sobre el altar (6 junto al altar). Supr. W 20.
Iliiii. llrb. Y «si serán consagrados ellos y sus vestidos. Snm. Y lo» consa
grarás á ellos y á sus vestidos. Es decir, que en lugar de VQDS UVA, et contt-
rmlns [erít] ipse, se lee allí UO.DSTU, et coatecrabit eum. El samaritnno pone este
x 21. después del 28. como ligado intimamente con el 29 que habla también de
losvestidos.
J 23. Calmet creo que la palabra hebrea significa un pan entero.
* 24. Heb. lit. Y las apilarás (6 les harás quo las agiten) delante del Señor.
Había una manera do ofrecer al Señor por el movimiento de elevación, levan
tando en alto los presentes delante del altar; pero la ofrenda de agitación con.
«istia en levantar lo<t presantes, luego bajarlos, avanzarlos hacia el oriente y re
tirarlos hacia el poniente, y por último, conducirlos del septentrión al mediodía.
f 25. Heb. dif. Con el holocausto. Supr. T 18.
Las palabras in conspectu Domini no están en el samarituno.
502 1/IWlO DEL ÉXODO.
Antes de Ta elevándole" delante del Señor, y se re cabisque illud clevatum co-
ora cronoló. servará como parte tuya del sacrificio. ram Domino, et cedet in
cica vulgar
1491. partem tuam.
27. Y santificarás el pecho consagra 27. Sanctificabisque et pe;
do y la espaldilla separada del carne ctusculum consecratum, et
ro armum quern de ariete se
paraste,
28. Inmolado para la consagración 28. <¿uo initiatus est Aa
de Aaron y sus hijos, y estas partes de ron et filií eius, cedentqü?
la víctima pacifica te pertenecerán por in partem Aaron et füití-
esta vez, y en lo sucesivo serán reser ruin eius iure perpetuo á
vadas de las oblaciones de los hijos de friüs Israel: qma primitiva
Israel, para que sean la parte de Aaroii sunt et initia de victimis
y de sus hijos, por derecho perpetuo, eorum pacjficis ejuae ofle-
porque son como las primicias y las pri ruíit Dómino.
meras partes de las victimas pacíficas
que ofrecen al Señor".
29. Los hijos de Aaron se pondrán 29. .Vestém áüfcm sañ-
después de que este muera, las vesti c'tam,' quá uíetur Aaron,
duras sagradas que le hubieren servido, habebunt filii eius post eum,
para que revestidos con ellas, reciban la ut ungantur in ea, et con-
unción sagrada, y sus manos sean con secrentur manus eorum.
sagradas al Señor,
30. De sus hijos el que fuere cons 30. Septem diebus utetur
tituido pontífice en su lugar, y entrare illa qui pontifex pro ep fue-
en el Tabernáculo del testimonio para rit constitutus de filiis eius,
ejercer sus funciones en el santuario» usa et qui ingredietur tabefna-
rá de aquéllas vestiduras por el espacio de culum testimomj ut minir
lus siete dias que (Jurarán las cereño- stret in Sanctuario.
pías de su consagración". . ' i
31. Y tomarás el camero que se hu 31. Arietem autcm con-
biere ofrecido para la consagración del secrationis tollés, et coques
pontífice, y harás cocer su carne en el carnes eius in loco sahcto.
lugar santo",
¿«V. VIH. 31. 32. Y Aaron y sus hijos lo come 32. Quibus vescetur Aa
xxvi. 9. rán. Y comerán también á la entrada ron et filii eius. Panes quo-
Mal/, xii. 4.
del Tabernáculo del testimonio los que, qui sunt iu canistro,
J. 26. Heb. lit. Y le agitarás. Supr. V 24.
W 27 y 28. Hcb. dif. Suntiticaráe, pondrás en ti orden de lat cana» simtet e)
pecho que se hubiere ofrecido por el movimiento de agitación, y la espaldilla o/re.
fiíla por el movimiento de elevación, es decir, aquellas partea del carnero que «ir.
viere para la consagración de Aaron y de sus hijas, que se hubieren ofrecido por
agitación 6 por elevación; y lo qne hubieres' separado, es decir, el pecho y la es,
paldilla, será en lo de adelanto separado de las oblaciones de los hijos de Israel,
para que sen la parte de Aaron y de sus lujos por derecho perpetuo; esto es, la
espaldilla ofrecida por elevación; porque esta ee la porción que será elevada.
delante del Señor: y de todas las víctimas pacificas de loa hijos de Israel, stj
ofrecerá siempre una parte por elevación delante del Señor. Supr. ¥ 24.
* 30. Véase P| * 35.
Tr 31. Es decir, en el atrio del Tabernáculo. . '
T 32 y 33. Heb. Aaron y BUS hijos comerán de In carne de este carnero, y lo» ya-
nes que habríeuel canasto; comerdu í la, «airada del Tabernáculo del testimonio esta»
CAPITULO XXIX. 503
in vestíbulo tabernaculi te- panes que hubieren quedado en el ca- Ante» de u
... ii i era crouolo-'
stimonij comedent, nasto. K¡ca ílti.,,Y
33. Ut sit placabile sacri- 33. Para que sea un sacrificio que * 1491.
ficiura, et sanctificentur les haga propicio á Dios, y sean santi-
ofierentium manus. Alicni- ficadas las manos de los que le ofre-
gena non vescetur ex eis, cen". El extrangero que no fuere del '
quia sancti suiu. linage de Aaron, no comerá de estas
cosas, porque son santas y consagradas
al Señor. ,
34. Quód si remanserit 34. Si sobrase algo de esta carne
de familias consccratis, si- consagrada ó do estos panes hasta otro
ve de panibus usque mané día, quemarás los restos; no se comerán
combares reliquias igni: porque están santificados, como ofrecí-
non comedentur, quia san- dos por la consagración de los sacer
ctificata sunt. dotes; y en lugar de ellos se comerán
en la mañana siguiente los sacrificios
pacíficos que se ofrecerán por el pueblo".
35. Omnia, quae praece- 35. Cuidarás de hacer todo lo que
pi tibi, facies super Aaron te he mandado respecto de Aaron y
et filiis eius. Septem die- sus hijos. Consagrarás sus manos por
bus consecrabis manus co- siete dios, repitiendo en cada uno ka
rurn. mismas ceremonias.
36. Et vitulum pro peccato 36. Y ofrecerás cada dia un becerra
offeres per singulos dies por la expiación del pecado. Cuando hu
ad expiandum. Mundabis- bieres inmolado la hostia de la expiación,
quo altare cúm immolave- purificarás el altar, y le harás las uncio
ris expiationis hostiam, et nes santas, para santificarle de nuevo".
unges illud in sanctifica-
tionem.
37. Septem diebus expia- 37. Purificarás y santificarás el altar
bis altare, et sanctificabis, por siete dias, y será muy santo. El
et erit Sanctum sanctorum: que le tocare se santificará ente*, y por
omnis, qui tetigerit illud, este contacto recibirá una nueva muiti-
fianctificabitur. Jicacion",
38. Hoc est quod facies 38. He aquí lo que harás en el al
in altari: Agnos anniculos tar para el sacrificio perpetuo: Sacrifi-
dúos per singulos dies iu- caras todos los dias sin falta alguna dos
giter, corderos primales en holocausto".
39. Unum agnum mané 39. Uno por la mañana y otro á
eosas qae habrán servido pora hacerleR a Dios propicio, llenando con ellas BUS
mam» para santificarlas. Este sentido está aun mas expreso i>n •! samaritano que
pone en el w 32. la palabra comedent, que el hebreo junta al * 33. O mas bien,
«n lugar de VACLU, et comedcnt, el samaritano pone IACL, comedeí; esto es una.
repetición del nentido de VACL, et comedet que esta al principio del w 32. y que
la yulgata traduce por vescetur.
» 34. Véase el Levítico vil. 16. 17. y xix. 6.
* 36. Heb. dif. Cuando hubieres inmolado la hostia de expiación, y purifica-
oo el altar por esta expiación, harás en él las unciones santas para santificarle.
t 37. Esta es una doble interpretación de la misma pul-bra: So santificará
anta dt tocarle; 6 será santificado por habei-le tocado. Yó»s« otra terc»t i
ligcncia en el cap. xix. f 29.
T 38. El samaxitano lo expr»»», helecauetum juge.
504 LIBRO DEL ÉXODO.
Antea de la la tarde". et alterum vespere,
•ra cronoló 40. Ofrecerás con el primer cordero 40. Decimam partem si>
gica vulgu
1491. la décima parte de un eji" de la mas rmlae conspersae oleo tuso,
pura harina de trigo mezclada con la quod habcat mensurara
cuarta parte de la medida llamada liin" quartam partem hin, et vi-
de olivas majadas, y otro tanto de vi num ad libandum eiusdem
no para la ofrenda de licor. mensurae in agno uno.
41. A la tarde ofrecerás el segundo 41. Alterum vero agnum
cordero, como un sacrificio de olor ex offeres ad vesperam iuxta
celente, de la misma manera que, según ritum matutinae oblatíonis,
lo que hemos dicho, debe hacerse la et iuxta ea quae diximus,
oblación matutina. in odorem suavitaüs:
42. Este es el sacrificio" que por 42. Saccificium est Domi
un culto continuado de generación en no, oblatione perpetua in-
generación debe ofrecerse al Señor á generationes vestras, ad o-
la entrada del Tabernáculo del testimo stium tabernaculi testimo-
nio delante del Señor; porque la entra- njj coram Domino, ubi con-
da del Tabernáculo es él lugar donde stituam ut loquar ad té.
yo he resuelto hablaros, y daros á cono
cer mi voluntad1'.
43. Desde allí en efecto daré mis 43. Ibique praecipiam fi-
órdenes á los hijos de Israel, y el altar liis Israel, et sanctificabi-
que allí se levantará en honor mió, se tur altare in gloria mea.
rá santificado por el fuego que haré ba
jar del cielo para consumir las vícti
mas, y por la presencia de mi gloria
que fiaré brillar".
44. YQ santificaré también el Taber 44. Sanctificabo et taber-
náculo del testimonio con el altar, y á naculum testimonij cuín
Aaron con sus hijos para que ejerzan altari, et Aaron cum filüs
las funciones de mi sacerdocio. suis, ut sacerdotio fungnn-
tur mihi.
45. Habitaré en medio de los hijos 45. Et habitabo in medio
de Israel, y- seréjsu Dios; filiorum Israel, eroque eis
Deus,
J 39. Hebr. Ut. entre las dos tardes. Supr. xa. 6.
* 40. El asaron ó décima parte del en, tenía casi tres pintas.
Jliiil. La cuarta parte del hin se reduce d cerca de cinco medios chopines. •
f 42. Hebr. este es el holocausto perpetuo. Hohr.aitstum juge (erít) in gene-
raliones veninas, &c.
Ihid. Hebr. dif. porgue el Tabernáculo del testimonia e» el lugar en que yo roa ,
haré presente en medio de vosotros, hijns ¿e Israel, para hablarte á tf, Af»t-
*ei, y hacerte saber lo que yo quisiere mandar a los hijos de Itrael. O segaa
los Setenta: eu donde me manifestaré á ti, Moiset, para hablarte. Es decir, que
en lugar de AOOD LCM, connr.niam robín, han leido AODG LO, manifrstabor tibí. El
eomaritano lee también tihi. Supr. xxv. 22. íiifr. xzx. 36.
^ 43. Véase el Levítico cap. ix. 24. Hebr. dif. Allí es dónde me haré prenen.
te en favor de los hijas de Israel; y aquel lugar será santificado por la manifct-
tacion de mi gloria. Samar. Allí seré buscado por los hijos de Israel. Acaso de
bería leerse en el mismo sentido que el versículo precedente. Allí me manifesta.
re á ION hijos de Israel; CH decir, que en lugar de VNQDTI, et conveniam, «e hu
biera, podido leer VNDGTI, et manifettabor. La palabra altare, no está en el hebreo, •
y en lugar de VNQDS, et tanctijicatiim, los Setenta han luido YKdUSTi, et smutiji-
catm-; y yo seré santificado en mi gloría.
CAPITULO XXIX. 505
46. Et scient quia ego 46. Y conocerán que yo soy el Se- Antes ile la
era cronoló
Dorninus Deus corum, qui ñor su Dios que los he sacado de £- gica vulgar
eduxi eos de Terra ^Egy- gipto para habitar en medio de ellos, 1491.
pti, ut manerem ínter illos, yo que soy el Señor su Dios,
ego Dominas Deus ipso- .
ruin.

CAPITULO XXX.
Prevenciones sobra el altar de los perfumes. Medio siclo que se debe pagar por
persona. Pila de bronce. Oleo uanto. Perfume.

1. FACIES quoque altare 1. Harás también un altar de ma


ad adolendum thymiama, dera de setim para quemar los perfu
de lignis setim, mes.
2. Habens cubitum longi- 2. Tendrá un codo de largo, y otro
tudinis, et alterum latitud!' de ancho para que sea cuadrado, y dos
nis, id est quadrangulum, de alto, y de sus cuatro ángulos saldrán
et dúos cubitos in all.itu- cuernos.
dine. Cornua ex ipso pro-
cedent.
3. Vestiesque illud auro ' 3. Y cubrirás de oro purísimo la
purissimo, tam cráticulam mesa de este altar", tanto por dentro
eius, quáin pañetes per cir- como por fuera, y los cuatro lados con
cuitum, et cornua. Faeies- sus cuernos. Y ¡e pondrás al rededor
que ei coronam aureolan! una corona de oro;
per gyrum,
4. Et dúos annulos áu* 4. Y dos anillos de oro de cada
reos sub corona per sin- lado abajo de la corona, para introdu
gula latera, ut mittantur in cir por ellos las varas que servirán pa
eos vectes, et altare por* ra trasportar el altar.
tetur.
5. Ipsos quoque vectes 5. Harás también las varas de ma
facies de lignis setim, et dera de seu'm, y las cubrirás de oro".
hiaurabis.
6. Ponesque altare con 6. Y pondrás este altar en el San
tra velum, quod ante ar- tuario enfrente del velo que está pen
cam pendet testimonij co- diente delante del Arca, del Testimonio,
ram propitiatorio, quo te- delante del propiciatorio que cubre el,
gitur testimoniutn, ubi lo- Arca del Testimonio," donde yo te ha-
f 3. Cralteulam. El autor de la Vulgata ha ereido que este altar estaba ador,
nado con una reja; pero la palabra hebrea significa simplemente an techo. La par.
te superior de este altar era una tabla.
» 5. Este es el sentido del hebreo quo usa aquí la misma expresión que en
•1 versículo 3, donde la Vulgata dice veitiei auro. Entonces el dorado consistía en
cubrir con láminas de oro.
Tf 6. Estas palabras coram propitiatorio quo tegitur 'trttimtmmn, no están en .el'
samaritano; en el hebreo parecen una repetición de las precedentes confra rtltim
•¡uotl ante arcam pendet testimonli; es decir, que parece haberse confundido HPKCT,
velum, con HCFRT, prupitiatorium; porque esta diferencia quo n» es grshde, es sin
TOM. II. 64
506 tiBno DEL í;xono.
Ante* del» blaré". quar tibí.
«ra cronoló. 7 y Aaron ó alguno de los sacer- 7. Et adolebit incensara
glCai49Í. ^°ícs en *** lugar"> quemará en él in- super eo Aaron, suave fra-
cienso de excelente olor", dos veces al grans, mané. Quando com-
dia. Le quemará por la mañana cuan- ponet lucernas, incendet
do compusiere las lámparas. illud:
8. Y cuando las encendiere por la 8. Et qunndo col loe u hit
tarde", quemar! también incienso delan- éas ad vespérum, uret thy-
te del Señor, lo cual se observará con- miaina scmpiternum corara
tinuamente entre vosotros en la suce- Domino in generationes ve-
sion de todos los tiempos. stras.
9. No ofreceréis sobre este altar de 9. Non offeretis super e¿
los perfumes ninguna otra composición thymiama compositíonis
que la que yo os prescribiré; no presen- alterius, nec oblationem, et
taréis allí oblaciones ni víctimas", ni ha- victímaui, nec libabitis ii-
rcis sacriñcios de licores, bamina.
10. Sino que Aaron orará" una sola . 10. Et deprecabitur At-
vez al ano sobre los cuernos de este al- ron super cornua eius se-
tar, y le purificará, poniendo en ellos niel per annum, in sangui-
con él dedo sangre de la hostia que se ne quod oblatum est pro
hubiere ofrecido por el pecado; y esta pee cato, et placabit super
" vestris.
expiación continuará siempre entre voso eo in generationibus
tros de generación en generación. Esto Sanctum sanctorum erit
será un culto muy santo para honrar al Domino.
Señor".
11. Y el Señor habló á Moisés, y le 11. Locutusque est Do-
dijo: minus ad Moysen, dicens:
Aam. i. 2. 12. Cuando por orden mía Ó por al 12. Quando tuleris sum-
gima justa causa empadronares á los hi- mam filiorum Israel iuxta
jos de Israel, cada uno dará alguna co- numerum, dabunt singuli
sa al Señor por precio de su alma, y no pretium pro animabus suis
serán afligidos con plagas, cuando el em- Domino, et non erit pla-
padronamiento se hubiere hecho con ra- ga in eis, cúm fuerint re
zón, y cada uno hubiere pagado lo que censiti.
debe al Señor.
Lev. xxvn. 13. Todos los comprendidos en este 13. Hoc autem dabit o-
20.
ffufn. ni. 47. empadronamiento, darán medio siclo, con mnis qui transí t ad nomen,
Execk. xiv.
13.
embargo la principal do las do* frases. Ya fe verán estas dos palabras confun
didas en el samaritano, cap. ZL. 3. de este libro.
f 6 Hebr. dif. donde me haré presente á vosotros. Set. donde me manifestó.
re á vosotros. Supr- «T- %%• ««• 42- f"fr- ^ 36-
f 7. Zacarías, padre de San Juan Bautista, ofrecía incienso, aunque no era
mas que un simple sacerdote. Lúe. i. 9.
//«'rf. Suave fragran». No se sabe bien la significación de la palabra hebrea, pe-
ro no hay duda en que significa un olor agradable.
* 8. Hebr. lit. entre los dos tardes. Supr ziiz. 39.
T B. Hebr. ni holocausto ni ofrenda. En el estilo de los Hebreos la ofrenda
•e entiende particularmente del trigo, de la harina ó del pan.
^ 10. Hebr. hará las ceremonias de la expiación.
/Ai'ií. Los diez primeros versículos de este capítulo se bailan en el hebreo he-
ci» al fin del cap. xxvi, y en el samaritano después del versículo 35.
CAPITULO xxx. 50T
dimidium sicli iuxta men- arreglo á la medida del templo". El siclo Antet A» k
uuiain templi. Siclus vigin- tiene veinte óbolos", Se ofrecerá pues
ti óbolos Imbet. Media pars medio siclo al Señor. ,
•icli ofieretur Domino.
. 14. Qi habetur in nume 14. El que fuere comprendido en aquel
ro, á viginti annis et supra, censo, es decir, el que tuviere de vein
dabit pretium.' te anos arriba, dará este rescate.
15. Dives non addet ad 15. El rico no dará mas que medio
médium sicli, et pauper ni- sido, y el pobre no dará menos.
hil minuet.
^ 16. Susceptamque pccu- 16. Y el dinero que así recibieres,
nianí, quae collata est á fi- dado por los hijos de Israel, le destina
liis Israéj, tríales in usus rás á los usos del Tabernáculo del tes
tabernaculi testimonij, ut timonio, para que esta oblación sirva de
sit moniraentum eorum co que el Señor se acuerde" de aquellos,
ran» Domino, et- propitie- y también de expiación de sus almas.
tur animabus eorum.
17. Locutusque est Domi- 17. Y el Señor habló á Moies, y le-
nus ad Moysen, dicens: dijo:
18. Facies et labrum ae- 18. Harás también una pila de bron
ncum cuín basi sua ad la- ce para lavar, puesta sobre una ba
vandum: ponesque illud ín se, y la pondrás entre el Tabernáculo del
ter tabernaculum testimo testimonio y el altar de ios holocaustos.
nij et altare. Et inissá y echada agua en él,
aquá,
19. Lavabunt in ea Aa- 19. Aaron y sus hijos se lavaran con
ron, et filü eius inanus suas ella las manos y los pies,
ac pedes,
20. Quando ingressuri 20. Cuando tuvieren quo entrar en
sunt tabernaculum testimo el Tabernáculo del testimonio, ó que acer
nij, ct quando accessuri carse al altar para ofrecer perfumes" al
sunt ad altare, ut offerant Señor.
in eo thymiama Domino,
21. Ne forte moriantun 21. No sea que se les castigue de muer
legitimum sempiternum te, como sucedería si entrasen sin ser puri
ficados. Esta disposición será eterna para
crit ipsi, et semini eius per
successiones. Aaron y para todos los de su linage que
deban sucederle.
22. Locutusque est Do- 22. Y el Señor habló á Moisés,
minus ad Moysen,
23. Dicens: Sume tibí aro- 23. Y le dijo: Coge aromas, esto es, el
^ 13. Hebr. según el peso del santuario.
Jliid. Hebr. gerah, que valia cerca Je SO dinero* (un ectavo de real mejicano). El
siclo valia cerca de 39 ñauídos 6 dineros (se aproxima á dos y medio reales). El samari-
tjano dice: el siclo del santuario es de veinte gerah; tal es el siclo cuya mitad sera ofre
cida al Señor.
J 16. Vulg. lit. mtnimfitum, que' no se debe confundir con manumentum. Supr. xii.U'l.
• 20. O según el hebreo, para quemar allí lo que se debe consumir delante
del Señor; lo cual se entiende del altar de loe holocaustos de que se acaba de luí.
blar en el versículo 18; de suerte que loa sacerdotes debian lavarse no Rolo para
entrar en el Tabernáculo donde estaba el altar de loa perfumes, sino también para
«•cercaran al altM de los holocausto» que estaba en el ¿trio.
508 . LIBRO DEL ÉXODO.
Antes Ar, la peso de quinientos siclos", de la primera mata, primae myrrhae et
era rrunulri- y mas excelente mirra, la mitad de este électae quingentos siclos,
tica vulgar
peso de cinamomo", es decir, doscientos et cinnamomi médium, id
y cincuenta siclos, y otro tanto de cana est, ducentos quinquaginta
aromática", siclos, calami similiter du
centos quinquaginta,
24. Quinientos siclos de canela", al .24. Casiae autem quin
peco del santuario, y una medida de hin gentos siclos in pondere
de aceite de olivas. sanctuarij, olci de olivetis
mensuram hin:
• 25. Harás de todo esto un oleo santo 25. Faciesque unctionia
para las unciones, un perfume compuesto oleum sanctum, unguen-
según el arte de perfumería. tum compositum opere un
güentan],
26. Con él ungirás el Tabernáculo del 26. Et unges ex eo taber-
testimonio y el Arca del testamento", naculum testimonij, et ar-
cam testamenti,
27. La mesa" con sus vasos, el can- 27. Mensamque cum va-
delero, y todo lo que sirve para su uso, sis suis, candelabrum, et
el altar de los perfumes, utensilia eius, altaría thy-
miamatis,
28. Y el de los holocaustos, y todo lo 28. Et holocausti, et uni-
necesario para el servicio y el culto que versam supellectilem quae
debe tributarse allí al Señor y la pila ad cultum eorum pertinet-
con su base".
29. Y santificarás todas estas cosas, 29. Sanctificabisque o-
y serán santas y sagradas. El que las mnia, et erunt Sancta san-
tocare, siendo santo, será santificado de ctorum: qui tetigerit ea,
nuevo; mas el <jue Jas tocare, estando in sanctificabitur.
mundo, será obligado á expiar su impu
reza."
30. Ungirás á Aaron y á sus hijos, y 30. Aaron et filios eius
los santificaras para que desempeñen san- unges, sanctificabisque eos,
tamente las funciones de mi sacerdocio. ut sacerdotio fungantur rui-

. U 23. El hebreo pone solo quinientos; mas por lo regular, se suple el nom
bre- de nielo, coimí que era el peso nías común.
Jliirl. Hobr. de cinamomo aromático.
Ihíd. El hebr. lo expresa.
~t 24. Cn*i<r, canela 6 calía. La mwma palabra hebrea se halla en Ezequiel
xxvn. 19, donde la Vulgati la traduce por «fuete, mirra en lágrimas. Los Seten
ta la traducen por iría en este lugar y en Ezoquiol. El historiador Jeaefo está
por la traducción de iris.
* 26. Hebr. del testimonio.
f 27. Es decir, la mesa de los panes de proposición.
7 28. Estas últimas palabras están on el hebreo.
f 29. Esta es también una doble interpretación de la misma expresión de que
hablamos en el cap. xxix. 37. Será santificado por cite contacto que data nutra
lantidad á los que infieren derecho de tocar esta* cosa*. O será santificado, es de
cir, tendrá necesidad de ser purificado por este contacto que manchará á las que na
tuvieren derecho, ó fueren indignos de el. Algunos creen también que santificar sig.
nifica aquí por antífrasis manchar; como si el Señor hubiera querido decir que el
que tocare estas eoias sin tener derecho & ello, quedará manchado y reo de pro
fanación.
CAPITULO xxx. 509
hi. Antea de la
31. Filiis quoque Israel 31. Dirás de mi pmrte á los hijos de era cronoló.
gica vulgar
dices: Hoc oleum unctio- Israel: Este oleo ;que debe servir para 1491.
nis sanctum erit inihi in las unciones, me será consagrado entre
generationes vestras. vosotros y entre vuestros hijos.
32. Caro hominis non un- 32. La carne del hombre no se ungi
getur ex eo, et iuxta com- rá con él, ni haréis otro de la misma
positionem eius non facie- composición para nuestros usos, porque
tis aliud, quia sanctifica- está santificado, y le considerareis como
f uní est, et sanctum erit santo, y reservado al Señor, á cuyo ser
vobis. vicio ha sido particularmente consagrado.
83. Homo quicumque ta 33 £1 que compusiere semejante oleo,
le composuerit, et dederit Íle diere á un extraño, que no sea del
ex eo, alieno, extermina- ttage sacerdotal, será exterminado" de
bitur de populo suo. en medio de su pueblo.
34. Dixitque Dominus ad 34. Y el Señor dijo á Moisés: Coge
Moysen: Sume tibí aro- aromas, es decir, estacte, ónix, y gálbano
mata, stacten et onycha, oloroso, é incienso del mas trasparente,
galbanum boni odons, et de cada cosa igual cantidad".
thus lucid issimum, aequalis
ponderis erunt omnia:
35. Faciesque thymiama 35. Harás un perfume compuesto de
compositum opere unguen- todas estas cosas, según el arte de perfu
tarij, mixtum diligenter, et mería, que mezclado con esmero será
purum, et sanctifícatione un ¡terfume muy puro y muy digno de
dignissimum. serme ofrecido .
36. Cumque in tenuissi- 36. Y después de molidas, hasta que
mum pulverem universa se reduzcan á polvo muy sutil, le pon
contuderis, pones ex eo co- drás por la tarde y por la mañana sobre
ram tabemaculi testimonij, el altar de los perfumes, delante del Ta
in quo loco apparebo tibí. bernáculo del testimonio", que es el lu
Sanctum sanctorum eht vo gar donde yo te me apareceré". Este per
bis thymiama. fume será para vosotros santo y sagra
do, y no le empleareis sino en mi culto.
37. Talem compositionem 37. No harás tal composición para
non facietis in usus ve- usos vuestros, porque está consagrado al
stros, quia sanctum est Do Señor.
mino.
38. Homo quicumque fe- 38. Cualquier hombre que la hiciere
cerít sioiile, ut «dore illius para tener el placer de percibir el olor,

f 33. Hebr. lit. «era arrancado. Véase la nota sobre el Génesis, xvn, 14, ó la
Diyrtaeion tabre lo» suplicios, antea del libro de los Número», tora. 111.
* 34. La palabra hebrea ID, que aquí HO traduce por fqualit, ae conoce po
co; pero los Setenta la tradujeron en e»te sentido, y en él la osa el idioma arábigo.
' 35. Hebr. lit. será puro y santo. O según el sanmritano, será puro para el san
tuario. La conjunción et, no está en el hebreo, y el siriaco supone que en lugar
de VQDB, et lanetum, se leía mus, fancluarium.
• 36 Hebr. delante del Arca del Testimonio en el Tabernáculo del testimo
nio, Supr. f 6.
JJirf. El hebreo pone aquf por tercera vez AOGD, eanMntanuen cuyo luyar loa
ostenta leyeron AODG, appartbo, como dice la Válgala. Supr. W 6 y uu. 43.
510 LIBRO DEL ÉXODO.
perecerá" de en medio de su pueblo. pcrfruatur, peribit de p*>
óiea vulgar
J49Í.
7 38. Hebr. aera «raneado. Sujir. t 33.

CAPITULO XXXI.
Beseleel y Ooliab son destinados por Dios i trabajar en el Tabernáculo. l*jt»
•1 «abado. La* do* tabla* de la ley dada* á Moisés.

1. Y el Señor habló á Moisés, dicién- 1. LOCUTUSQÜE est Do


dolc: minus ad Moysen, dicens:
2. Yo he llamado expresamente á Be- 2. Ecce, vocaví ex nomi
geleel, hijo de Uri, que et hijo de Hur de ne Beseleel filium Uri fi-
la tribu de Juda"; y le he escogido pa lij Hur de tribu luda,
ra ejecutar lo que te he mandado hacer,
3. Y le he llenado del espíritu de 3. Et implevi eum spiritu
Dios", de sabiduría, de inteligencia y de Dei, sapientiá, et intelligen»
ciencia para toda clase de obras, tiá, et scientia, in omni o-
pere,
: '4. Para inventar todo lo que el arte 4. Ad excogitandum quid-
puede hacer con el oro, la plata, el bronce, quid fabrefieri potest ex
auro, et argento, et aere,
5. £1 mármol, las piedras preciosas" 5. Marmore, et gemmis,
y todas las diversas maderas. et diversitate lignorum.
6. La he dado por compañero á Ooüab, 6. Dedique ei soduin Oo-
hijo de Aquisamec, de la tribu de Dan; liab filium Achisarnech de
y he infundido la sabiduría en el cora tribu Dan. Et in corde o-
zón de todos los artesanos hábiles, para mnis eruditi posui sapien-
que hagan bajo la dirección de aquellos tiain: ut faciant cuneta
todo lo que te he mandado hacer; quae praecepi .ubi,
7. El Tabernáculo de la alianza", el 7. Tabernaculum fbede-
Arca del testimonio, el propiciatorio que ris, et arcam testimonij, et
está sobre ella, y todo lo que debe servir propitiatoriutn, quod snpcr
en el Tabernáculo"; cam est, et cuneta vasa
tabernaculi,
8. La mesa con sus vasos, el can 8. Mensa inque et vasa
delera que debe ter de oro purísimo", to- cius, candelabrum purissi-
* 2. Hur, abuelo de Beroleel, parece que e> el mismo de qoe se habló en el
eap. xvii. w 10.
* 3. Dif. de un espíritu divino, es decir, superior, excelente. En el es til» de los
Hebreos, mtntaHiu divina», son las montañas muy elevadas, y rnlrot divino*, los
cedros muy altos.
* 5. marmore et gemmis. San Gerónimo ha tomado en este lugar la palabra, he.
brea que significa uní pirara, por toda ciase* de mármol y de piedras preciosas; po
ro la construcción de la frase hebrea determina claramente esta palabra & laa fie-
era* preciosa* que te engaitan en oro ó plata.
V 7. Hebr. dif. del testimonio. Véase la nota sobre el cap. xxxui * 7.
Itii. Vota *e toma por toda clase de cosas, como las mesas, los Tolos, la* U.
Mas j los instrumentos.
V 8. El candelero poto. No m sabe por qué se ha dado «ote epíteto «1 caá
CAPITULO' ¿ni." . .' ... 511
mum cum vasis suis et al- dos sui utensilios, el altar de los per Antead» U
era cronoló
taría thymiamatis, fumes, gica
9 Et holocauati, et omnia 9. Y el altar de los holocaustos con H91.
vasa eorum, labrum cum todos sus" vasos; y la pila con su base;
basi sua,
10. Vestes sánelas in mi 10. Las vestiduras santas destinada*
nisterio Aaron sacerdoti, al ministerio" del sumo sacerdote Aaron
et ñliis eius, ut fungantur y sus hijos, para que estén revestidos con
ofñcio suo in sacris: ornamentos sagrados cuando ejerzan las
funciones sacerdotales;
11. Oleum unctionis, et 11. El oleo de la unción y el perfu
thymiama aromatum in me aromático que debe servir en el san
Sancttiario, omnia quae tuario. Las personas dichas ejecutarán
praecepi tibi, facient. todo lo que te he mandado hacer. . . ^
12. Et locutus est Domi- 12. Y el Señor" habló á Moisés, di-
nus ad Moysen, dicens: ciéndole:
13. Loquero filiis Israel, 13. Habla á los hijos de Israel, y di-
et dices ad eos: Videte ut les: Aunque debéis ser Trtuy diligentes en **?•.**• 3;_
sabbatum meum custodia- hacer todo lo que os he prescrito para Ezech. xx. 19
tis: quia signum est ínter nú Tabernáculo, tened «in embargo" gr*u
me et vos in generationi- cuidado de observar nú sábado; porqua
bus veatris: ut sciatis quia esta es la señal que yo he establecido
ego Dominus, qui sanctifi- entre mí y vosotros, y que debe pasar
co vos. á vuestros hijos, para que sepáis que yo
soy el Señor que os he criado por mi
poder, y que os santifico por mi gracia
y por MÍ espíritu. '>
14. Custodito sabbatum 14. Observad mi sábado, porque de
inoum, sanctum est cniín be ser santo para vosotros; el que le vio-
vobis: qui polluerit illud, lare, será castigado de muerte. Si algn-
morte morietur: qui fece- •"*
no »»«KOÍO»A
trabajare <m
en acta
este AJO
día, nora/«s«¿"'
perecerá" A**
do
rit in eo opus, peribit ani en medio de su *pueblo. •-*.
ma illius de medio populi
sui. ."
15. Sex diebus facieti» 15. Trabajareis durante los seis dias;
opus: in die séptimo sab pero el séptimo dia es 'él sábado y éf
batum est, requies sánela descanso consagrado al Señor. El que
Domino: omnis qui fecerit trabajare en este dia será castigado de
opus in hac die, morietur.
' ;; .
muerte.ITT. • .

dclero man hion qae 4 loa otros muebles del Tabernáculo, qut debían »er todos pu.
n». Acaso debería leen»- como1 en el cap. xxxv. 14. 'eandelamtm Ivmini», que núes.
tra. Vulgatu traduce por cundelaltrttm a d luminaria auttintndt, EJ decir, que en lu.
jar de HTHRH, parían, ae hubiera podido leor HSÍAUR, luminia. ,:•'.: 1 ¡
f 9. HeUr.' SUR vasos. , .
*" 10. En el hebreo se lee usar», pnlabra dnsconocida, en lugar de H9RT, minute.
TU, i\no so leo en el samaritaoo. Véase el cap. xxxiz. 1.
. * 12. -En el hebreo iro lea VIAMH, <í ¿mí, en lugar de TIDBR , et ¡oeuíui etl,
IHII m lae en «1 lamariUnd.
V 13. Este es el «entido de una partícula qae se expresa on el hebreo, y que
raa^a la relación de lo 'que BÍRUC con lo que precede. ,
' * 14. Hebr. lit. ro -ahna «er4 arrancada. Véase la._Discrtutien cubrr lo* euflicinf,
antes del libro de los N amero», tom. ui.
512 LIBRO DEL ÉXODO.
Antea de U 16. Los hijos de Israel observen el 16. Custodian! filii Israel
era cronol*. sábado, y celébrenle de generación en ge Sabbatum, et celebrent il-
«ca vulgar
* 1491. neración". Este es un pacto por, el que yo lud in generationibus suis.
les prometo un descanso eterno bajo lu. fi Pactum est sempiternum
gura de este descanso pasagero;
17. Es una alianza entre mí y loa 17. ínter me et fílios Israel,
Gen. u. 2. hijos de Israel y una señal que durará signumque perpetuunu
siempre"; porque el Señor hizo en seis sex enim diebus lecit Do
dias el cielo y la tierra, y en el sépti minas caelum et terram,
mo cesó de obrar. El quiso que este et in séptimo ab opere
día le fuese particularmente consagrado, cessavit.
y recordase á los nombres el reposo eter
no que se les destina.
18. El Señor después de haber ha- 18. Deditque Dominus
Dtut. a. 10. blado de esta suerte en el monte Sinai, Moysi, completis huiusce-
dio á Moisés las dos tablas del testi modi sermonibus in mon
monio que eran de piedra, y escritas por te Sinai, duas tabulas ir-
•'.. ... el dedo de Dios. stimonij lapídeas, scriptas
dígito Dei.
T 16 y 17. Ilcbr. dif. que elloi le celebren por un pacto eterno, y este sera
un signo perpetuo entre mi y los hijos de Israel. Supr. f 13.

CAPÍTULO XXXII.
Adora el pueblo el becerra de oro. Moisés rompe las tablas de U ley. Castigo
de les Israelitas. Moisés ruega por filloa.

1. Mas .el pueblo, viendo que Moisés 1. VIDEIÍS autem popu-


tardaba en bajar del monte, se reunió su lus quód inorain faceret
blevándose contra Aaron, y le dijo: Ven, descendendi de monte
Aft.m.40. haznos unos dioses que vayan delante de Moyses, cpngregatus ad
nosotros, porque no sabemos qué le ha versas Aaron, dixit: Surge,
sucedido á Moisés, aquel hombre que nos fac nobis déos, qui nos
sacó de Egipto. praecedant: Moysi enim
nuic viro, qui nos eduxit
de Terra ¿Egypti, igno-
ramus quid aeciderit.
2. Aaron quiso apagar el ardor que 2. Dixitque ad eos 'Aa
manifestaban tener por los . ídolos , pi ron: Tollite inaures áureas
diéndoles lo mas precioso que tentón, y de uxorum, filiorumque et
les respondió: .Quitad los pendientes de filiaron vestrarura auribus,
las orejas de vuestras mujeres, de vues et afierte ad me.
tros hijos y de vuestras hijas", y traéd
melos.
3. Mas el pueblo, sacrificándolo todo 3. Fecitque populus quae
T 2. En el oriente el uso de pendientes en las oreja» ES coman a hombres y
mugeres. Véase la Distrlaciun totre los vestidos de lot 'Hebreos, antee del libro del
Eeuwtistieo. t»m. JCK.
CAPITULO XXIU. 513
tussefat, deferens inaures ad á su piiion por los ídolo', hizo loque Anteado
Aaron. Aüfon le había mandado, y le llevó ios
.'! .. pendientes de tas orejas de las mugeres """"jusí^*
y de los hijos.
4. Quas cuín ille accepis- 4. Aaron mas intimidado por el fu
aet, forin avit oj.ere fu.-ono, ror del pueblo, que contenido por el te- •?«• cv. 19.
et íécit ex eia v.uilum mor ele Dios, los recibió, los echó á fun
comliUil. ni, dixerunlque: dir",, y formó de ellos un becerro sobre
lli sunt dii tui Israel,, qui el modelo del Dios Apis qu". los Egip
te eduxerunt de térra /E- cios adoraban. Entonces los Israelitas di
gypti. , jeron: He aqui tus dioses, Israel, que te
* han sacado de Egipto.
5. Quod cum vidisfpt Aa 5. Lo que visto por Aaron, y hallán
ron, aedilicavit altare co- dose siempre con la misma timidez", eri
ram eo, et praeeonis voce gió un altar delante del becerro, é hizo
£'amavit dicen?: Cras so- anunciar á gritos por un heraldo lo si
moitas Domini est guiente: Mañana será la fiesta solemne,
del Señor. El esperaba que recordándo
les este nombre temible, les apartaría del
culto de aquel ídolo vana.
6. Surgentesque mane: 6. Pero estos débiles esfuerzos hicie
obtuleruht holocausto, et ron poca impresión en el corazón insen 1. Cor. x. 7.
hostias pacificas, et sedit sato de los hijos de Israel, y levantan» .T '.••••-
populas manducare, et bi- dose de mañana, ofrecieron holocaus- •'" •
bere, et eurrexerunt lude- tos y hostias pacíficas al becerro de oro*
re. Todo el pueblo se sentó para comer y,
beber al rededor del ídolo, y se levanta
ron después para jugar y danzar en ho
nor suyo".
7. Locutus est autem Do- 7. Entonces el Señor habló á Moisés, jjeut_ 1X
minus ad Moysen, dicens: y le dijo": Anda, baja, porque ha peca
Vade, descende: pecc.avit do tu pueblo, el que sacaste de Egipto.
populas tuus, quem edwxi- . "•'-> '"" •t
sti de Terra JEgypti.
8. Recesserunt citó de vía 8. Se han separado muy presto del 3. j^n¡
quam ostendisti eis: fece- camino que les ha? mostrado; se han he- 28.
ruotque sibi vitulum con- el 10 un becerro fundido, le han adorado,
flatilem, et adoraverunt, y sacrificándole hostias, han dicho : Es
atque immolantes ei ho- tos son, Israel, tus dioses, que te saca
stias, dixerunt: Isti sunt dii ron de Egipto.
tui Israel, qui te eduxerunt
íte térra .nísypti.
.9. Rursumque ait Domi- 9. Y dijo ademas e! Señor á Moisés: Infr. zxznx.
BUB ad Moysen: Cerno Yo veo que este pueblo es de dura cer- 3-
1 * Deut. u. 13.
^ 4. Este es el Mntido del hebreo, que a U letra significa: los formó en un
ttolde.
* 5. El intérprete sirio, en lagar de VIRA, et vidit, leyó VIIRA, el timuit, Aaron
temió.
f 6. Los sacrificios eolemnes eran seguidos de banquetes, j estos de concier*
tn, juegos y danzas.
y 7- La palabra dictua que falta en el hebieo est t en el samuiuno.
TOM. U. 65
514 LIBKO DEL ÉXODO.
Antes de la quód populus iste durae
era cronoló. cervicis sit:
gica vulgar
1491. 10. Déjame obrar, para que el furor 10. Dimitte me, ut ira-
de mi indignación se inflame contra ellos, scatur furor meus contra
y yo los extermine: te haré gefe de otro eos, et deleam eos, faciani-
gran pueblo". que te in gentem magnam.
11. Pero Moisés conjuraba al Señor 11. Moyses autem orabat
P*. cv. 33.
su Dios, diciéndole: Señor, ¿por qué se Dominum Deum suuní, di-
ZVttnTziv'ls enciende tu ira contra tu pueblo que cens: Cur, Domine, ira*
sacaste de Egipto con gran fortaleza y scitur furor tuus contra po-
poderosa mano"? pulum tuum, quem eduxi-
sti de Terra ./Egypti, in
fortitudine magna, et in ma-
nu robusta?
12. No permitas, te ruego, que los 12. Ne quaeso dicant £.-
Egipcios digan de tí: Los sacó de Egipto gyptii: Callidé eduxit eos,
con astucia para matarlos en los montes, ut interficeret in montibus,
y exterminarlos de la tierra: Aplaqúese et deleret é térra: quie-
tu cólera, y déjate enternecer para perdo scat ira tua; et esto placa-
nar la iniquidad de tu pueblo". bilis super nequiüa popu-
li tui.
13. Acuérdate de Abraham, de Isaac, 13. Recordare Abraham,
?!™,?*IR l<1' y ^e Israel" tus siervos; a quienes juras Isaac, et Israel servorum
16. te por tí mismo, diciendo: Yo multipli tuorum, quibus iurastiper
caré" vuestro linage como las estrellas del temetipsum, dicens: Multi-
cielo, y daré á vuestra posteridad toda esta plicabo semen vestrumsi-
tierra de que os he hablado, y la poseeréis" cut stellas caeli: et uni-
para siempre. versam terram hanc, de
qua locutus suin, dabo se»
mini vestro, et ¡>ossidebiti«
eam s«tnper.
14. Entonces el Señor se aplacó, pa 14. Placatnsque est Do-
ra no hacer á su pueblo el mal de que minus ne faceret mahim
acababa de, hablar. quod locutus fuerat adver
sas populum suum.
15. Bajó pues Moisés de la montaña, 15. Et reversus est Moy-
llevando en la mano las dos tablas del testi- ses de monte, portaos duas

f 10. El samaritano añade: El Señor entró también en gran cólera contra Aaron,
y quería perderle; pero Moisés intercedió por él. Moisés conjuraba también al Se.
ñor &c.
^ 11. El samaritano dice: y un brazo extendido. ACORO deberían reunirse las
dos lecciones.
"_*+ 12. Heb. ¿Por qué permitirías que los Egipcios pudiesen decir: Los ha sa
cado de Egipto con mal designio (dif. para su desgracia) para matarlos Aic? .
Ibid. Heb. y arrepiéntete del mal que preparas a tu pueblo: déjate aplacar pa.
ra no hacer á tu pueblo ti nal de que me habla». Infir. W 14. - - •
it 13. El samaritano y lea Setenta: y de Jacob: Asi se dice comunmente cuan,
do estos tres patriarcas se nombran juntos, Infr. xxim. 1.
Ihid. El samaritano pone aquí Multiplican» multiplicaba, como el hebra* mis
mo lo dice en el Génesis, zxn. 17. Es' a es nna confirmación de la promesa.
Ibiil. En el hebreo se leo VNKLV, ct pouidcbunt; «a ei «unuitan* vMU.ni, e*
fonidebunt eam, y la poseerán,
CAPITULO xxxii. 515
tabulas testimonij in manu monio, en que estaban escritas las leyes Antes de la
sua, scriptas ex utraque del Señor por los dos lados. era cronoló
gica vulgar
parte, 1491. '
16. Et facías opere Dei: 16. Ellas eran obra del Señor, y tam
Bcriptura quoque Dei erat bién era de la mano de Dios, la escritu
eculpta in tabulis. ra grabada en las tablas. Kl, mismo ha
bía escrito sus diez mandamientos, y Jos
había escrito dos veces, para denotar con
esto su importancia, y para hacer perci
bir mejor la necesidad de observarlos".
17. Audiens autcm losue 17. Mas Josué, oyendo el tumulto y
tumultum populi vociferan- los gritos del pueblo", dijo á Moisés: En
tis, dixit ad Moysen: Ulula- el campamento se oyen como gritos de
tus pugnae auditur in ca- personas que combaten.
stris.
18. Qui respondit: Non 18. Moisés le respondió: No es el
est clamor adhortantium grito de personas que se exhortan al com
ad pugnara, ñeque vocife- bate, ni las voces confusas de gentes que
ratio compellentium ad fu-estrechan á su enemigo para ponerle en
gam: sed vocem cantan- huida"; lo que yo oigo es la voz de per
tium ego audio. sonas que cantan".
19. Cumque appropin- 19. Y habiéndose acercado al campa
quasset ad castra, vidit vi-
mento, vio el becerro y las danzas que
se hadan en honor suyo. Entonces se ir
tulum, et choros: iratusque
valdc, proiecit de manu taritó mucho, tiró" las tablas que tenia en
bulas, et confregit eas adla mano, y las rompió al pie de la monta
radicem montis: ña, creyendo que era inútil el dar leyes
á un pueblo tan indócil y tan incapaz de
observarlas.
20. Arripiensque vitulum 20. Y tomando el becerro que habían
quem fecerant, combussit, hecho, le arrojó al fuego, y le redujo á
f 16. La opinión coman es que los tres primeros mandamientos estaban ea.
critos en la primera tabla, y los otros sieto en la segunda. A esta opinión no es
contraria la del P. Carrieres; quien supone solamente que lo que estaba escrito
por delante de las tablas lo estaba asimismo por detras; esta es la opinión de Cal.
met, fundada en lo que se ha dicho, de que las tablas estaban escritas por lot dos
lados, es decir, por delante y por detras.
f 17. En el hebreo se lee BROH, in clamare rjus, en femenino, en lugar de
BBGO, in clamare ejitt, en masculino; 6 mas bien según el genio del hebreo, BHRIOO,
¿um clamaret.
•JT 19. Heb. lit. No es una voz correspondiente a la fuerza, ni una voz cor.
respondiente a la debilidad; no san lot gritoi de un pueblo vencedor, ni los clamo-
re* de un ejército vencido.
Ibid. La palabra hebrea ONOT, si no so consideran mas que las letra», es la
misma en los tres miembros, y los Setenta la habían tomado en el mismo sonli.
do; pero leerían una palabra mas en que estaría la diferencia. He aquí el sentido
de su versión: Esta no es la voz de gentes que comienzan a hacerse fuertes, ni
la voz de gentes que comienzan a huir; sino que yo oigo la voz de gentes qu»
comienzan a estar tomadas del vino. Ellos leerían la palabra UN, vinum; y enton
ces el hebreo podría significar: Yo oigo una voz que responde el vino, yo oigo
una voz de ebrios. Ea necesario tener presente que en el estilo de los Hebreos
«na rexpuestti de muerte significa un indicio de muerte; y así una retpuesta de fuer,
sa, de debilidad y de vino, significa un indicio de fuerza, de debilidad, de vino.
W 19. El eamariUno aQade esta palabra.
lilfi LIBRO DEL ÍXODO.
Antes de la polvo, echó este polvo en agua, y la dio et contrivit usqne ad pul-
^"T™ á beber á los h'J°s de Israel, ^ara mam- verem, quem sparsit in a-
1491. /estarles la nada del ídolo que hablan qiiam, et d _-dii ex eo po-
aclamado por su Dios. tum filiis Israel.
21. Moisés dijo luego á Aaron: ¿Qué 21. Dixitque ad Aaron:
te hizo ( s'e pueblo para que atrajeras so Quid tibí fecit hic popu
bre él la pena que merece por un tan las, ut induceres super eum
enorme p? cado? peccatum máximum?
22. El respondió: No se irrite el Se 22. Cui ille respondit: Ne
ñor contra mí; pues tú conoces á este indignetur dominus mcus:
pueblo, >i sabes cuan inclinado es al tu enkn nosti populum i-
mal". stum, quód pronus sit ad
malum:
33. EJIos me dijeron: Haznos dioses 23. Dixerunt mihi: Fac
que marchen delante de nosotros, porque nobis déos qui nos prae*
no sabemos lo que le ha sucedido á Moi cedant: huic enim Moysi,
sés, el que nos sacó de Egipto. qui nos eduxit de Terra
^Bgypti, nescimus quid ao
ciderit
24. Yo les dije: ¿Quién de vosotros 24. Quibus ego dixi: Quis
tiene oro? El que le tenga tráigamele: vestrum habet aurum? Tu-
le trajeron, y me le dieron; le eché al fue lerunt, et dederunt mihi:
go, y salió este becerro. et proieci illud in ignem,
egressusque est hic vitulus.
25. Viendo pues Moisés que el pue 25. Videns ergo Moyses
blo habia quedado desnudo y privado populum quod esset nuda-
de la protección de Dios (porque Aaron tus, (spoliaverat enim eurn
le habia de-pojado de ella por la alx>mi- Aaron propter ignominium
nacion vergonzosa que había cometido, sordis, et Ínter hostes nu-
y le habia dejado desnudo en medio de duin constituerat)
sus enemigos'');
26. Se paró en la puerta del campa 26. Et stans in porta ca-
mento; y queriendo aplacar la ira. de Dios, strorum, ait: Si qui? est Do-
r.aftiffando severamente la infidelidad de mini, iungatur mihi. Con-
su pueblo, dijo: Si alguno es del Señor, gregatique sunt ad eum o-
júntese á mí. Y los hijos de Leví que mnes iiiii Levi:
no habían tenido parte en la impiedad de
los otros", se le reunieron al rededor,
27. Y él les dijo: Esto dice el Señor, 27. Quibus ait: Haec di-
^ 25. Se vnelve <i hallar aqai en el hebre» la palabra TRO, en el Bamaritan*
"noí", de que acabamos de hablar. El Bentido pues podría mr este: Vidit ergo
Woyses populum qvad feriam tsnel: namferiantem ffrtrat eum Áaron ad prroit*ii-
•ntm ejwt in inturgentibus \r!> intargfntilntii] in ros. Vio pues Moisés que aquel pue
blo estaba en fiesta, en ditfrsiontr, porqué Aaron le habia metido en fiesta, e»
¿ivertion por la lolemnidaJ que lis habia propuesta, y asile expuso al peligro d«
ser herido y rxterminedn por los que eo levantaron contra ellos. En el hebreo
ee líe dos veces el pronombre femenino H, MITI, ejtu, en lugar del masculillo o,
tvm, ejus, que está en el samaritano. La expresión UMSH, ó según el samaritano
LSMSO, se conoce poco; mas por el arábigo se ve que puede significar nri ptr-
eutsionem ejus. Por último, en lugar de DUMHIM, ó sopin el samaritano saojumM,
<n inmirirriitihnv in rns, te hubiera podido leer BMUOJIIHM, ttb inturgentibut m «w.
y 26. Véase el Deuteronomio xxxui. 9. 10.
CAPITULO XXXII. 517
«it UominuB Deus Israel: el Dios de Israel: Cada hombre de vo Antea de la
era cronoló
Ponat vir gladium sup r sotros póngase la espada al lado", pase gica vulgar
fémur suum: ite, et redi- y repase al través del campamento de 1481.
te de porta usquo ad por- una puerta á otra, y cada uno mate ásu
tam per médium rastro- hermano, á su amigo, y al que le fuere
ruin, et occidat unusquis- mas allegado, para satisfacer ¡a jus
que fratrem, et amicum, ticia de Dios, y atraernos su miseri
et proximum suum. cordia.
28. Feceruntque filii Le- 28. Los hijos de Leví hicieron lo que
vi iuxta sermone m Moysi, Moisés habia mandado, sin halliir la me
crícideruntqiie in die illa nor resistencia; tanta era la consterna'
qti-i siviginti tria millia ho- don que había introducido la justa có
luiauni. lera de Moisés en todo el campamento, y
así hubo como veinte y tres mil hom
bres muertos en aquel dia por los hijot
de Lcví".
29. Et ait Moyses:Con- 29. Entonces Moisés les dijo: Cada
secrastis manus vestras lio- uno de vosotros ha consagrado sus ma
die Domino, unusquisque nos al Señor", matando á su hijo y á
in filio, et in fratre suo, ut BU hermano, para que la bendición de
detur vobis benedictio. Dios os sea dada, como se os dwá en
efecto, pura recompensar vuestro celo y
vuestra fidelidad".
30. Facto autem altero 30. Al dia siguiente dijo Moisés al
die, locutus est Moyses ad pueblo: Habéis cometido un pecado muy
populum: Peccastis pec- grande: Subiré hacia al Señor, para ver
catum máximum: a^cen- si, puedo de algún modo aplacarle, y ob
dam ad Dominum, si quo tener el perdón de vuestro crimen.
modo quivero eum d^pre-
cari pro acelere vestro.
31. Reversusque ad Do 31. Y vuelto hacia el Señor, le dijo:
minum, ait: Obsecro, pec- Est» pueblo ha cometido un pecado muy
cavit populus iste pecca- grande, y se formaron dioses de oro; pe-

f 87. f.it. Sofera en pierna. •,


f 28. El hebreo, el s.im.-iritann, la paráfrasis caldea y la versión de los Se-
lenta no leen sino tres mil. Lo mismo Filón, Tertuliano, San Ambrosio, Opiato,
San Isidoro de Sevilla, Rábano Mauro, la Vulgata en las Biblias poliglotas de
Ambcrcs y de Paria, y la última edición do San Gerónimo. Hay algún motivo
de creer que el número de veinte y treí mil se ha introducido en este pasage
de las Biblias latina* con ocasión del texto de San Pablo, en que hablando de
la idolatra y de la fornicación de los Israelitas, hace mención de veinte y tres
pul hombres que perecieron por esta fernicacion [1. Cor. x. 7. 8.]. Pero esta for
nicación es la que cometieron con las hijas de los Moabitas, por lo que perecie-
T<m veinte y tres 6 veinte y cuatro mil hembras. (Nmn. xxv. 9.)
V 49. El hebreo MIAU, puede significar consécrate ó consécrate tunt. En In.
Jüir del, hebreo IDCH, manum vrstram, el samaritano lee IDICM, manus teatra. El
hebreo y el samaritano dicen futo rír in tilinta muñí, et in fratrem tuum; falto,
el verbo que podría urr aun, inmrrezit. Se lee después VI.FT, et ad dandum, ó
«i ttf deiurcesU. conjunción v, et, pareco que w iuirocliijo aquí por algún descuide. Pa
rece pues que el sentida es este: Vuestras manos han sido consagradas hoy al
Señor, cuando cada uno de vosotros se ha levantado contra su hijo y contra su
germano, de suerte, que hov os habein atraído la bendición «le Dio*'
^ Huí. Véase ttl Jüouttí onuinio juc.vui. ti. y atg.
518 LIBRO DEL ÉXODO.
Antes de Ja ro te conjuro" á perdonarle esta culpa", tum máximum, fecerunt-
•ra cronoló.
gtca vulrar que sibi déos áureos: aut
1491. dimitte eis hanc noxam,
33. O si no lo haces, bórrame de tu 3*2. Aut si non facía, de
libro que has escrito, y quítame la vida". le me de libro tuo quem
scrípsisti.
33. El Señor le respondió: Yo borra 33. Cui respondit Domi-
ré de mi libro al que pecare contra mí. nus: Qui peccaverit mihi,
delebo eum de libro meo:
34. Pero tú anda y conduce á este . 34. Tu auteni vade, et
pueblo al lugar que te he dicho, mi án duc populum istuiti quó
gel irá delante de tí; mas en el dia de locutus sum tibí: ángelus
la venganza yo visitaré y castigaré este meus praecedet te. Ego
pecado que ellos han cometido. autem in die ultionis visi-
tabo et hoc peccatum eo-
rum.
35. El Señor castigó en efecto al pue 35. Percusát ergo Domi-
blo por el crimen del becerro que Aaron nus populum pro reatu vi-
les habia hecho; y en castigo de este cri tuli, quem fecerat Aaron.
men y de los otros que cometieron después,
ios hizo perecer á todos en el desierto.
& 31. En lugar del hebreo AWA, obsecro, el samaritano dice rora, eeet. ptceatnt
Jkc. Tú ves que este pueblo &c.¡ sin embargo pues &c.
Ibid. En el hebreo se lee: Si puedes perdonarles su pecado; el samaritano aña.
de: Perdónales. Con esto queda completa la frase, y sin ello quedaría trunca; es
ta palabra no consta mas que de dos letras BA, dimitte,
» 32. Asi es como lo explican algunos padrea que creen que el libro de que
habla Moisés en este lugar, es aquel en que se suponen escritos, no los predesti-
nados solos, sino todos los hombres. En otra parte ruega Moisés a Dios que le quite la
vida antes que dejarle a él solo el cargo de conducir á aquel pueblo. [Num. n
14. 15.] Aquí hay una petición semejante.

CAPITULO XXXIII.
El pueblo so humilla j llora su pecado. Habla Moisés á Dio* cara á cara. Le
pide que le deje ver su rostro.

0CH. XU. 7. 1. EL Señor habló luego á Moisés, 1. LOCUTOSQUE est Domi-


y le dijo": Vé,. sal de este lugar
o tú__ y_,
ñus ad Moysen, dicens: Va-
tu pueblo que sacaste de Egipto, id á de, ascende de loco isto
la tierra que yo he prometido con ju tu, et populus tuus quera
ramento á Abraham, á Isaac y á Jacob, eduxisti de Trrra Mgy-
diciendo: Yo daré esta tierra á tu des pti, in terram quam iura-
cendencia, vi Abraham, Isaac, et la-
cob, dicens: Seinini tuo da-
Sup. Min. bo eam:
34. 2. Y düe de mi parte": Yo envia- 2. Et mittam praecurso*
JD««í.Tn.22.
J«». KJV. 11.
£ 1. La palabra dicen» que falta en el hebreo, se hulla en el samaritano.
*" 9. Ttdo le qui Biguá supone que htbl» Dio* al pueblo y no a Moisés;
CAPITULO xxxiu. 519
rem tui angelum, ut eji- re un ángel para que te sirva de pre- ***** ** 1*
cium Chananaeum, et A- cursor, y arroje á los Cananéos, los A- °-^rv™±
morrhaeum, et Hethaeum, morréos, los Héteos, los Ferezéos, lot 1491.
et Pherezueurn, et He- Gergeseos", los Hevéos, y los Jebu-
vaeum, et lebusaeum, aéos, ; ; .. • ; . .
3. Et intres in terram 3 Y entres" en un país donde cor
fluentem lacte et melle. ren arroyos de leche y de miel; porque §„,,.,„„. 9
Non enim ascendam te- yo uo subiré contigo, no sea qué te des- Deut. u. 13.
cum, quia populus durae truya en el camino, como ío mereces,
cervicis es: ne forte disper- porque eres un pueblo de cerviz dura e
dara te in vía. < . inflexible, que sin cesar resiste, mi volun
tad.
4. Audiensque populus 4. El pueblo oyendo estas palabras
sermonem hunc pessimum, tan terribles, se puso á llorar, y en el
luxit: et nullus ex more in- extremo de su dolor ninguno se puso
dutus est cultu suo. sus adornos acostumbrados, desde que el
Señor íes mandó quitárselos',
5. Dixitque Dominus ad 5. Porque el Señor dijo á Moisés
Moysen: Loquero íilüs Is Di á los hijos de Israel: Eres un. pue
rael: Populus durae cervi blo de dura cerviz; si llego á venir en
cis eg, semel ascendam in medio de tf, yo te destruiré. Deja pues
medio tui, et delebo te. ahora todos tus adornos para que yo se
lam ounc depone ornatum pa lo que he de hacer contigo".
tuufn, ut sciam quid la-
ciam tibí.
6. Deposuerunt ergo filii 6. Los hijos de Israel dejaron pues
Israel ornatum suum a sus adornos al pie del monte Horeb.
monte Horeb.
, 7. Moyses quoque tollón» 7. Y Moisés tornando el pabellón en
tabernaculum, tetendit ex que Dios le daba sus oráculos antes que
tra castra procul, vocavit- el Tabernáculo fuese construido, le ar
que nomen eius, Taberna mó muy lejos del campamento, y le
culum foederis. Et omnia llamó el Tabernáculo de la alianza", para
populus, qui habebat ali- recordar al pueblo la que había con
quam quaestionem, egre- traído con el Señor, y rompídola con
diebatur ad Tabernaculum tanta ligereza. Y todos los individuos
foederis, extra castra. . del pueblo que tenían alguna dificul-
lo que di fundamento pan sospechar que los copiantes han omitido las pala.
bras dic ti».
9 2. En la versión de loa Setenta so nombran estos pueblos. El samarituno
losnnne antes de lo* Ferezéos. Supr. ut. 8. 17. xxm. 23.
• ' J» 3. La palabra et intres, ó según la versión de los Setenta et introducán
le, falta en el hebreo y en el samaritano.
• 5. Heb. dif. Yo me levantaré en medio d» vosotros, y te consumiré. Mas
«hora porque ha» dejado tus adornas, yo te haré conocer lo que haré por tí. Dios
les anuncia el tiempo que aparecerá en medio de ellos en la persona del Me.
•jas, y les descargará encima el peso de sus venganzas. La palabra HORD, puedo
significar depone 6 depotitum eit, y la palabra VADUII, ut sciam, ha podido con-
filndirse con VAPIHCB, et notum faeiam.
9 7. Heb. dif. El Tabern&culo de la asamblea 6 del testimonio. Los Setenta
traducen aqni la expresión del hebreo en este último sentido, y así la traducá
también la Vulgata muchas veces en los capítulos precedentes. (Sunr. xxvii. 21;
wviii. 43. uix. 4. 10. 11. 30. 33. 48. 44. xxx. 16. 19. 30. SO. 36.)
LIBRO DEL ÉXODO.
Antes de la tad", salían fuera del campamento para
•ra cronoio. ¡r ftj Tabernáculo de ]a alianza y con.
gioa vi. lijar
1491. ffulttir al Señor que ya no habitaba en
medio de ellos.
8. Cuando salía Moisés para ir al 8. Cumque egrederetur
Tabernáculo todo el pueblo se levan Moyses ad tabernaculurn,
taba por respeto, y cada uno se esta surgebat universa pieos, et
ba en la puerta de su tienda, y veía stabat unnsquisque in ostio
á Moisés por la espalda, siguiéndole con papilionis sui, aspiciebum-
la vista hasta que entraba en el Ta que tergum Moysi, lonco
bernáculo. ingrederetur tentorium.
9. Cuando Moisés habia entrado en 9. Ingresso autem illo ta-
el Tabernáculo de la alianza, la colum bernaculum foederis, des-
na de nube bajaba y permanecía en cendebat columna nubi.s, et
la puerta, y el Señor" hablaba con Moi stabat ad ostium, loqueba-
sés. '' turque cuín1 Moy.se,
10. Todos los hijos de Israel tien 10. Cernentibus universis
do que la columna de nube perma quod columna nubi» sta-
necía en la puerta del Tabernáculo, ret ad ostium Taberna»
permanecían ellos también en las puer culi. Stabantque ipsi, et a-
tas de sus tiendas, y adoraban allí al dorabant per fores taber-
Señor. naculorum suorum. r> !
11. El Señor hablaba á Moisés ca 11. Loquebatur autem
ra á cara, como acostumbra un hom Domiiius ad Moysen'fa-
bre hablar á su amigo. Y cuando vol cié ad faciem, sicut solet
vía Moisés al campamento, el joven'' loqui' homo ad amicum
Josué, hijo de Nun, que le servia, no suum. Cumque ule rever«
se retiraba del Tabernácnlo, sino que teretur in castra, minister
permanecía siempre junto a él para guar eius losuo. fiiius Nun, puer,
darle. non recedebat de Taber-
míenlo. >
12. Y Moisés dijo al Señor Me l'¿. Dixít autem Moysea
mandas conducir á este pueblo é intro ad Dominum: Praecipis ut
ducirle en la tierra que le has prome educam populum istum: et
tido, y no me dices á quien" has non indicas mihi quem mis*
de enviar conmigo para que me ayude snrus es mecum, praeser-
á ponerle en posesión de aquella tierra^ tim cum dixerís: Novi to
tú no me prometes venir tu mismo, aun ex nomine, et invenisti gra«
que fe he conjurado 6. ello con mstan- tiam coram me.
f 7. Heb. Todos los que queri&n consultar al Señor.
7 9. El nombro de Dioa falta aquí en el hebrea, en el samaritano y en la rer«
«ion de los Setenta, como en la Vulgata. Se ha sospechad» que la palabra DI.u,
liiiftif.lialiir, tenia aquí un sentido extrangero tonmdu da] siriaco O del ¡irübipo, j
que se referia A la nube pone «raí; pero es poco probable que una palabra t;im
común tenga un sentid* extrangero. . ,
T 11. Josué murió de cionto diez añoe de edad (Jo$. xxiv. 39.). y según el
historiador Josefo, gobernó veinte y cinco años después de la muerte de Moisés:
y así podía tener cerca de ochenta y cinco cuando este murió: por consiguiente
debía tener en el tiempo de que habla este versículo, cuarenta .y cinco años; pe.
re entonces cuando la vida de los hombres era uja» larga, un hombro de est»
edad era jrtven.
V la- Hcb, Nc me- das í, conocer.
CAPITULO xxtni. 521
das y me has dicho. Yo te conozco Antes de la
por tu nombre, y has hallado gracia. g™ar"~
delante de mí. 1491."
13. Si ergo inveni gra- 13. Si pues he hallado gracia dolan
tiam m conspectu tuo, os- te de tí, déjame ver tu rostro", para
tende mihi faciera tuam, que yo te conozca; y si es verdad que
ut sciam te, et inveniam hallo gracia delante, de tus ojos", mi
gratiam ante oculos tuos: ra favorable á esta gran multitud
réspice populum tuum gen- que es tu pueblo"; hónrale con tu pre
tem hanc. sencia, y concédele tu protecion.
14. Dixitque Dominas: Fa- 14. El Señor le dijo: No puedo ne
cies mea praecedet te, et garte lo que me pides: Yo en persona"
réquiem dabo tibí, iré delante de tí, y te daré el descan
so que te he prometido.
15. Etait Moyses: Si non 15. Moisés le dijo: Si no vas tú mis
tu ipse praecedas, ne edu mo" delante de nosotros, no nos saques
cas nos de loco isto. de este lugar.
16. In quo enim scire po- 16. ¿Porque cómo podremos saber
terimus ego et populus tuua yo y tu pueblo que hemos hallado gra
invenisse nos gratiam in cia delante de tí, si no vas con noso
conspectu tuo, nisi ambu- tros para que seamos honrados y glo
laveris nobiscum, ut glon- rificados entre todos los pueblos que ha
ficemur ab ómnibus popu- bitan sobre la tierra?"
lis qui habitant super ter-
ram?
17. Dixit autem Dominas 17. El Señor dijo á Moisés: Yo ha
ad Moysen: Et verbum i- ré lo que acabas de pedirme, porque
stud, quod locutus es, fa- has hallado gracia delante de mí, y te
ciain: invenisti enim gra conozco por tu nombre.
tiam coram me, et teipsum
novi ex nomine.
18. Qui ait: Ostende mi 18. Moisés le dijo: No me queda
hi gloriara tuam. nada que desear sino ver de una mane
ra sensible la magestad de tu rostro;
manifiéstame pues tu gloria, y quedaré
plenamente satisfecho.
19. Respondit: Ego osten- 19. El Señor le respondió: Yo te
dam omne bonum tibi, et manifestaré mi gloria, mi poder, y mi „om' ***
vocabo in nomine Domi- bondad, colmándote de toda clase de bie-
ni coram te: et miserebor nes y pronunciaré al pasar delante de
cui voluero, et clemens ero tí el nombre inefable del Señor, quien
* 13. Heb. Dame á conocer tu camino. En el hebreo se lee nuco, mam tuam;
en el samaritano DRCIC, vio» titas. Los Setenta y la Vulprala suponen FNIC, fu.
cir.m tuam. Parece que en efecto a esto responde Dios, cuando en el W 20. di-
ce a Moisés: No podras ver mi rostro, raí, fariem meam.
Jbid. Heb. dif. Para que yo sepa que he hallado gracia delante de tua ojos.
Uid. Heb. Y considerad que esta nación es vuestro pueblo.
» 14 y 15. Vulg. Fuete* mea Tu ipte. En el hebreo la expresión es la
misma de una y otra parte: Facitt mea .... Fuetes tua.
» 16. Heb. dif. De tuerte, que Mamo» distinguidos con mucha ventaja de to.
d»s les pueblos 4co.
TOM. II. 66
522 LÍBRé DEL ÉXODO.
Antes de la te hará compreherider, que siendo el due- in quem mifai placuenr
•ra cronnló-
«rica vulgar fio de todas las cosas, y no teniendo
1491. obligación con nadie, usaré de miseri
cordia con quien yo quisiere, y seré
clemente con quién me agradare, sin
que aquellos á quienes yo no hiciere
esta gracia, pur.dan acusarme de injusti
cia 6 de dureza, pues yo no la nega
ré sino á los que fueren indignos de
ella, 6 por su nacimiento criminal ó por
Su mala voluntad".
20. Y Dios añadió: No podrás ver 20. Rursumque ait: Non
mi rostro ni la gloria que me rodea, poteris videre faciera
porque ningún hombre me vera sin mo meam: non enim videbit
rir. me homo, et vivet
21. El Señor dijo también: Sobre el 21. Et iterum: Ecce in-
monte hay un lugar en que yo estoy¿ quit, est. locus apud roe,
donde me fie manifestado á ñ, y donde et stabis supra petrara.
podrás verme de la manera que te con-
trime; estarás pues sobre la piedra, 6
íobre la roca cercana (i aquel lugar":
22. Y cuando pasare mi gloria, yo 22. (Aunque transibit glo
te pondré en la abertura de la piedra, ria mea, ponam te in fo>
y te cubriré con mi mano, hasta que ramine petrae, et prote-
haya pasado, para que no te quite la gam dcxterá mea, doñee
inda el resplandor de la gloria que me transeam:
rodea.
23. Luego 'quitaré mi mano, y me 23. Tollamque manum
verás por detras; pero no podrás ver meam,et videbis posteriora
mi rostro". mea: faciem autem meam
videre non poteris.
't 19. Hnh. dif. Yo haré pasar delante de ti una vistan, en qut ptreilirns te.
dos los bienes que proceden de mi; y pronunciaré en tu presencia el nombre in.
comunicable, JEHOVA, porque haré gracia á quien yo quisiere hacerla, y misen,
cordia á quien rae agradare otorgarla. (Infr, xxxiv. 6. 7.) Véase lo que se ha
dicho del nombre Jehova en el cap. vi. 3T. 3. Acaso debería leerse: Yo har«
pasar delante de ti mi gloria, y yo pronunciaré &,<•. Es decir, que en lagar de
CL TORI, omne bonum meum, se hubiera podido leer AT CBODI, gloriam meam. Veas*
el Tf 32, en que Dios dice: Cuando pasare mi gloria; lo que parece suponer «roe
en el versículo de que hablamos ha dicho: Yo haré pasar mi gloría. Y esto era.
lo que Moisés le había pedido en el versículo preoedente: Déjame ver tu gloria.
» '¿I. Heb. dif. He aquí un lugar cerca de mí; tú estarás en el sobre la roca.
^ 23. Según la opinión común, es el Verbo Divino el que habla a Moisés, y
lo que le dice encierra un sentido profundo y misterioso: Tú no puedes ver mi
rostro; no podrías soportar el resplandor de mi gloria, si yo te pBewnf-ase mi
rostro por delante tal como estoy en el seno de mi Podre antes de todos los si.
glos; pero un; verás por detras, tal como estaré en los siglus posteriores, cuando
cubriré mi gloria con el velo de la humanidad.
CAPITULO XXXIV. 5f3
Antea de U
era cronoló
gica vulijar
1491.
CAPITULO XXXIV.
Moisés vuelve á subir al monte. Dios le manifiesta su gloria, y le renueva las prin
cipales condiciones de la alianza quo hace can BU pueblo. Moisés baja, con la
cabeza rodeada de rayos.

1. Ac deinceps: Praeci- • I. EK seguida dijo el Señor á Moi


de, ait, tibí duas tabulas sés: Haz dos tablas de piedra, que sean
lapídeas instar pnorum, et como las primaras que hice yo mismo, y Dmt. x. I.
ícribam super eas Verba, escribiré en ellas la.-; palabras que esta
cjiífie habuerunt tabuiae, ban sobre las tablas que rompíate.
quas fregisti.
2. Esto paratus mane, ut 2. Está tú preparado desde mañana
ascendas statim in moutem temprano para subir inmediatamente al
Sinai, stabisque mecum su monte Sinai, y permanecerás conmigo en
per verticem montis. lo alto dfl monte.
3. Nullus asccndat tccum 3. Nadie suba contigo, ni nadie apa
nec videatur quispiam per rezca en todo el monte; ni aun los bue
totum montem: boves quo- yes y las ovejas pascan en frente del
que et oves non pnscan- tugar en que yo ha.go brillar mi gloria.
tur é contra.
4. Excidit ergo duas ta 4. Cortó pues Moisés" dos tablas de
bulas lapídeas, quales an piedra como las primeras; y levantándo
tea fuerant: et de nocte se antes del dia , subió al monte Sinai,
consurgens ascendit in llevando consigo las tablas, como el Se
montem Sinai, sicut prae- ñor se lo habia mandado.
ceperat ci Dominus, por-
tans secum tabulas.
5. Cumque descendisset 5. Y habiendo bajado el Señor en
Dominus per nubem, ste- medio de la nube, se mantuvo Moisés
tít Moyses cum eo, invo- en su presencia, invocando el nombre
cans nomen Domini. del Señor.
6. Quo transeúnte coram 6. Y al pasar el Señor delante de
eo, ait: Dominator Domi él, dijo Moisés: Soberano dominador, Se
ne Deus, misericors et cle- ñor Dios que estás lleno de compasión
mens, patiens et multae mi- y de clemencia, paciente, rico cu mise
scrationis, ac veras, ricordia y veraz;
7. Qui custodis misericor- 7. Que conservas y haces sentir tu Deut.v.9.\Q
diam in milüa: qui aufers misericordia hasta á mil generaciones; que P*. CXLH. 9.
idiquitatem, et scelera, at- borras la iniquidad, los crímenes y los •7
que peccata, nuilusqne a- pecados; delante de quien ninguno es
P'id te per se innocensest. inocente por sí mismo, y que castigas
Qui reddis iniquitatem pa- la iniquidad de los padres en los hijos
^ 4. El nombre do Moisés omitido en el hehrao, Be halla en ql ramarit&no :
•I hebreo le traslada á la frase siguiente, donde el saraarita.no no le pone.
ÍJ"i. Hebr. dif. por la mañana temprano.
* 5 y 7. Hebr. entonces el Señor habiendo Hajado en medio (le la nube, se pre*
tiento íí Moisés, y le dejo oír el nombre grande JJEHOVA. EL Señor pasando deUn.
*
524 tIBRO DM, ÉXODO,
Ante» de la y en los nietos hasta la tercera y la cuar- trum filiís, ac nepotibus iu
ta generaci°n; ten misericordia de este tertiam et quartam proge-
1491. pueblo que te ha ofendido; y & pesar de niem.
su indignidad, cumple en su favor las
promesas que has hecho á sus padres11,
8. Al mismo tiempo se postró Moi 8. Festinusque Moyses
sés en tierra; y adorando á Dios, curvatus est pronus in ter-
ram, et adorans
9. Anadió: Señor, si hallé gracia de 9. Ait: Si inveni gradara
lante de tí, te suplico que vayas con no in conspectu tuo Domine,
sotros; porque este pueblo tiene la cer obsecro ut gradiaris nobis-
viz dura, y sin tí no le podremos con cum (populas enim durae
ducir. Borra también nuestras iniquida cervicis est) et auferas ini-
des y nuestros pecados, para que nada qi rítales nostras atque pec-
nos impida que nos concedas esta gra cata, nosque possideas.
cia; y poséenos como herencia tuya, se
gún nos lo has hecho esperar.
10. El Señor le respondió: Yo haré 10. Respondit Dominus:
lo que me pides; yo afirmaré á vista de Ego inibo pactum viden-
todo el mundo la alianza que he cele- tilms cunctis, signa faciam
Jer. xxxii.40 tfro^o con este pueblo11; yo haré en su fa quae numquam visa sunt
vor prodigios que nunca jamas se han super terram, nec in ullis
visto" sobre la tierra ni en ninguna na gentibus: ut cernat popu-
ción, para que este pueblo en medio del lus iste, in cuius es medio,
cual estás, considere la obra terrible que opus Domini terribile quod
ha de hacer el Señor, para ponerle en po facturas sum.
sesión de la tierra que le ha prometido.
11. Observa pues también por tu par 11. Observa cuneta quae
te todas las cosas que hoy te mando, y hodie mando tibi: ego ipse
te de Moisés, dijo con voz fuerte: JEHOVA: JEHOVA nt un Dios fuerte y poderoso, lie.
no de compasión y de clemencia, tardo en irritarse, rico en misericordia, y muy
Teraz: que conserva «u misericordia para mil generaciones, que borra la iniquidad,
el crimen y el pecado; pero que no trata como inocente al culpable, y que cacti-
ga la iniquidad de los padres en los hijos, y en los hijos de sus hijos, y en loa
terceros y cuartos nietos. Tal es el sentido de la versión de loa Setenta. Veas*
lo que se dijo sobre el cap. xx. 5. Las expresiones del hebreo, pueden contener
un sentido misterioso que exige la traducción literal que acabamos de presentar.
For una parte Dios dice qne conserva su misericordia, no sobre mil generacio.
nes, ni hasta mil generaciones, sino para mil generaciones; y es que aunque toma
ba entonces por su pueblo el linage solo do los Israelitas, se reservaba hacer bri.
llar en algún día su misericordia sobre mil generaciones de gentiles, llamando,
los á la fe por la predicación del Evangelio. Por otra parte, es evidente que su
venganza sobre los Judíos desde que cometieron el deicidio, ha pasado mucho mas
allá de la cuarta generación; y en efecto, según el hebreo, no dice Dios en tér.
minos propios que extenderá su venganza hasta la tercera y la cuarta generación,
Bino á la letra, que castigará la iniquidad de los padres tabre los hijos, y sobre loa
hijos de los hijos, y sobre los terceros y los cuartos; lo que puede significar los
cuatro grandes golpes de mi venganza sobro los .ludios: 1.° sobre sus hijos en el
desierto; 2.° sobre las hijos de sus hijos en la ruina del reino de Israel; 3.° tob't
los terceros, en la ruina del reino do Judá; 4." sobre los cuarto* después de Je
sucristo.
» 10. Hebr. dif. Yo que he hecho alianza contigo á la vista de todo tu pue
blo, haré prodigios &c.
Ibid. Hebr. lit. que no han sido creados. Es decir, que allí se lee NBRAU, cres
ta sunt, acaso en lugar de NKAU, visa sunt.
CAPITULO xxiiv. 525
ejiciam ante faciem tuam yo mismo arrojaré de tu presencia á los Antea de la
Amorrhaeum, et Chana- Amorréos, los Cananéos, los Héteos, los era cronoló.
cica vulgar
naeum, et Hethaeum, Phe- Ferezéos, los Hevéos, los Gergeséos" y 1491.
rezaeum quoque, et He- los Jebuséos.
va. '11111, et lebusaeum.
12. Cave ne umquam cum 12. Guárdate de tener jamas amistad
habitatoribus terrae illius con los habitantes de aquel país, que yo
iungas amicitias, quae sint dejare a!li por algún tiempo; eso cau
tibí in ruinam: saría tu ruina".
13. Sed aras eorurn de- 13. Antes bien destruye sus altares,
etrue, confringc statuas, lu- despedaza sus estatuas, y arrasa sus bos
cosque succide: ques consagrados á sus ídolos".
14. Noli adorare Deum 14. No adores á ningún dios extra
alienum. Dominus zelotes ño. £1 Señor se llama el Dios zeloso;
nomen eius, Deus est ae- Dios quiere ser amado él solo.
mulator.
15. Ne incas pactum cum 15. Te lo vuelvo á repetir, no hagas Suf. XX11L
hominibus illarum regio- alianza con los habitantes de aquel pais; 32.
nnni: ne, cum fornicati no tengas comercio ninguno con ellos, no Deut. vn. 2.
fuerint cum diis suis, et sea que cuando estuvieren corrompidos
adoraverint simulachra eo- con sus dioses y hubieren adorado sus
rum, vocct te quispiam ut estatuas", alguno de ellos te convide
cómodas de immolatis. comer con él las viandas sacrificadas.
16. Nec uxorem de filia- 16. No dejarás casar á sus hijas con
bus eorum accipies fíliis tus hijos, porque no sea que después de
tuis: ne, postquam ipsae corrompidas ellas mismas por la idola-
fiíerint fornicatae, fornica- tría", induzcan á tus hijos á corromper-
ri faciant et filios tuos in se como ellas con sus dioses,
déos suos.
17. Déos conflátiles non 17. No te harás como ellos dioses de
facies tibí. fundición.
18. Solcmnitatem azymo- 18. Observarás la fiesta solemne de
rum custodies. Septem die- los ázimos, que es la fiesta de Pascua,
bus vesceris azymis, sicut y comerás por siete dias panes ázimos
praecepi tibi, in tempore en el mes de los nuevos granos", como
mensis novorum: mense e- te lo he mandado; porque saliste de Egip
nim verni temporís egres- to en el mes de la primavera.
sus es de ¿Cgypto.
19. Omne, quod aperit 19. Todo varón que salga primero
vulvam generis masculini, del seno de su madre, será mió; los pri Svp. xm. 9.
meum erit. De cunctis ani- mogénitos de todos los animales, tanto 13. xxii. 09.
mantibus, tam de bobas, de las vacas como de las ovejas, serán
qu¡im de ovibus, meum erit. míos.
20. Primogenitum asini 20. Rescatarás con una oveja el pri-
* 11. Estos pueblos están nombrados aquí en la versión de los Setenta (Supr.
•8- 17. xxin. '¿3. xxxiii. 9\ El samaritano los pone antes de lo» Ferexéos.
i 13. Hebr. lit. ne sea esto pare vosotros un anzuelo.
* 13. Véase el cap. xxin. 24.
J 15. Hebr. y les hubieren sacrificado.
T 16. Hebr. con sus diosrg.
» 18. Hebr. en el me» Abib. Sufr. xiu. 4.
526 LIBRO DEL ÉXODO.
Antes de la mogénito del asno": si no le rescatares, redimes ove: sin antem nec
era cronoló
gica vi.i-'ur Je matarás. Rescatarás con dinero el pri pretium pro eo dederis,
1491. mogénito de tus lujos, y no aparecerás occidetur. Primogenitum li-
delante de mí con las manos vacias y sin liorum tuorum redimes: nec
ofrecerme presentes. apparekis in conspectu
meo vacuus.
21. Trabajarás durante los seis dias, 21. Scx diebus operulio-
y en el séptimo cesarás de cultivar la ris, die séptimo cessabis a-
tierra y de cosechar. rare, et meteré.
Sun. xxm, 22. Celebrarás la fiesta solemne de 22. Solemnitatem hebdo-
15. las semanas, cincuenta dias después de madarum facies tibí in pri-
la Pascua"; la celebrarás ofreciendo las mitiis frugum messis tuae
primicias de los frutos de la cosecha de tritícea*'; et solemnitatem,
trigo; y harás la fiesta de los taberná quando redeunte anni tem
culos después de la cosecha de los frutos, pere cuneta comlimtur.
al fin del ano cuando estuvieren todos
recogidos. .
23. Todos tus hijos varones se pre 23. Tribus temporibus an
Zftip. ZXI1I.
17. sentarán tres veces al ano, es decir, en ni apparebit omne mascu-
/Jf«í. xvi. 16 estas tres fiestas, delante del Señor to linum tuum in conspectu
dopoderoso, el Dios de Israel". omnipotentis Domini Dei
Israel.
24. Porque cuando yo arrojare á las 24. Cum enim tulero gen
naciones de lu presencia, y extendiere los tes a facie lúa. et dilata-
límites de tu país, ninguno formará con vero términos tuos, nullus
buen éxito asechanzas contra tu país", insidiabitur terrae tuae, a-
si subes y te presentas tres veces al año scendente te, et apparente
delante del Señor lu Dios. in conspectu Domini Dei
tui ter in anno.
25. No me ofrecerás con levadura la 25. Non immolabis super
Sup. zxui. sangre de la víclima que se me sacri fermento sanguinem ho-
18. fica, y no quedará hasla el dia siguien stiae meae: ñeque residebit
te nada de la hoslia de la fiesta solem mane de victima solcmni-
ne de Pascua. tatis Pilase.
26. Ofrecerás las primicias de los fru 26. Primillas frugum ter
xzni. tos de tu tierra en la casa del Señor rae tuae ofleres in domo
19. tu Dios. No cocerás el cabrito, en el Domini Dei tui. Non co
tiempo que mama todavía la leche de su ques hoedum in lacle ma-,
madre". tris snae.
27. Dijo ademas el Señor á Moisés: 27. Dixitque Dominus ad
Escribe para lí estas palabras, por las Moysen: Scribe tibí verba
cuales he celebrado alianza contigo y hace, quibus et tecum et
» 20. Véare el cap. zni. 13.
* 22. Esta fiesta se llama de las Semanas, porque debía celebrarse dsspues d«
tina «emana de semanas, es decir, siete semanas después de Pascua. Lev. xxm. 15. 16.
y 23. Hebr. delante del Soberano Señor, qut e* el Ser Supremo, el Dio* 4*
Israel
* 24. Hebr. lit. ninguno deseara vuestra tierra, cuando subiereis para presen
taros &.c. ,'
V 26. Vulg. lit. en la leche do su madre. Hebr. dif. en la (tasa da su ;
Ya se bao visto las mismas leyes en el cap. jtK'ii- ' 16. 19.
CAPITULO XXXIV.
cuín Israel pepegí fbedus. con. Israel. .. Aatei de 1»
28. Estuvo pues Moisés cuarenta días era créanlo.
28. Fuit ergo ibi cum Do- jjir.a vulgar
uiiiio quadraginta dies et y cuarenta noühe» con el Señor" sobre ¿491.
quadraginta noeles: pancm el monte; no comió pan, ni bebió agua
non comedit, «t aquam en todo este tiempo, y Dios escribió so Sup. zxiv.
non bibit, et wiripsit m tai bre las tablas que Moisés había prejmi- 18.
fínit. IX. 9.
bt/lis verba foedtjria deoeoí. rudo, los diez preceptos de su ley1i y es 18.
te escribiólas precedentes palabras de la Z>eut. iv. 1S.
«lianza según la órdcii que Dios le aéa-
baba de dar.
29. Cttihque dcscftnderét 29. Después de esto bajó Moisés dd
Moyses de monte Sinai, monte. Sinai con las dos tablas del tes
tenebat duas tabulas testi- timonio, y no sabia que su rostro des-
mojiij, et ignorabat quód . pedia rayos de luz, que le habian que
cornuta esset facies sua ex dado de la conversación que habia te
consortio sermonis Domini. nido con el $>enor.
30. Videntes autein Aa- 30. Mas Aaron y los lujos de Israel
ron et (ilii Israel cornutarn que se habían adelantado para salirlc
Moysi faciem, tiuiuerunt al encuentro, viendo que el rostro de
prope accederé. Moisés despedía rayos cuyo resplandor
apenas podían sufrir, temieron «cercár
sele, y retrocedieron,
.31 Voc,atique ab en, re- , 31. Moisés llamó a Aaron y á los
vt-rsi sunl, tain Aaron, príncipes de la sinagqga, y volvieron; y
quam principes synagogae. después de haberles hablado,
Et postquam locutus est
ad eos,
32. Venerunt ad eum e- 32. Vinieron también á él" todos los
tiam omiies fílii Israel: qui- hijos de Israel, y les manifestó las órde
bus praecepit cúnela quae nes que habia recibido del Señor en el
auclierat a Domino in mon monte Sinai.
te Siria i. , ,,
, 33. Impletisque sermoni- 33. Jllas conociendo que les mortifica 2. Cor. ni. 13
bus, po.sirit velamen super ba el resplandor que salia de su rostro,
faciem suam. cuando acabó de hablar, se puso un ve
.. • / . ... : . .. X . . lo sobre el rostro, y se lo cubrió siem
• .• .i • pre después^ cuando tenia precisión d»
I ' ( •' t ' ' r
hablarles.
.; I. Quod mgressufl ad 34. Mas cuando entraba en él Taber
Domiimiii, et loquens cuín náculo, y hablaba con el Señor, se lo
vo, auferebat, doñee exireí, quitaba hasta que salia, y entonces se
et tune loquebatur ad íi- lo volvía á poner, y referia a los hi-
_2_ t *i _, t
Tf 38. Samar, delante del Señor, en decir, LFNI, ente faciem, en lugar de AM, cum.
luiíl. lltln. lit. Kt. scrijisit 'ia tabulit verba faederia , decem verla. Dios acaba
de maridar á Moisés qao eacriba t<"¡ palabra» de la alianza, y aai Moisés fue qnien
ka cseribiri. Pero un OManta ü. IOH aiV; pnctntoi, Dios acaba de decir en el verrí.
culo 1, que él minino loa escribirá; y en efecto, en el Deuteronomio x. 4. se di-
ce que Dios fue quien lo* escribió; ae puede por tanto, presumir que los copian
tes omitieron aquí algunas palabras, y ijne la lectura primitiva era esta: Kt nrí.
pstt in tabulis verba faderit, 'et teriprit Dominu* in •hit tabidi» decem verba.
W 33. Las palabraj tul eum, omitida* eu el liebrco, ettan eu «1 samiiritaue.
528 LIBRO DEL ÉXODO.
Antes de la jOs de Israel" todas las cosas que Dios líos Israel omnia quae sibi
'e nabia mandado decirles. fiíerant imperata.
1491. 35. Cuando Moisés salía del Taberna- 35. Qui videbant faciera
culo, los Israelitas veían que su rostro egredientis Moysi esse cor-
despedia rayos; pero él le cubría de nue- nutam, sed operiebat illa
vo siempre que les hablaba. rursus faciem suam, si
quando loquebatur ad eos.
7 34. Hebr. dif. hasta que nalia para refo»r á los hijos de Israel, &c.

CAPITULO XXXV.
Moisés manifiesta al pueblo las disposición** del Señor. El pueblo llera sus ofren.
das. Beseleel y Ooliab son destinados á trabajar en al Tabernáculo.

1. REUNIDOS pues por Moisés todos 1. lo i TUR congrégala o-


los hijos de Israel, les dijo: Estas son las mni turba tíliorum Israel,
cosas que el Señor ha mandado que se dixit ad eos: Haec sunt
hagan. quae iussit Dominus üeri.
2. Trabajaréis durante seis días, y el 2. Sex diebus facieüs o-
séptimo será para vosotros santo, porque pus". séptimas dies erít vo-
es el destinado para honrar el sábado bis sanctus, sabbatum, et
y el descanso del Señor; el que hiciera requies Domini: qui fece-
algún trabajo en este día, será castigado rit opus in eo, occidetur.
de muerte.
3. . No encenderéis fuego en ninguna 3. Non succendetis i-
habitación vuestra el día de sábado. gnem in ómnibus habita-
culis vestris per diem sab-
bati.
4. Moisés dijo también á toda la con 4. Et ait Moyses ad o-
gregación de los hijos de Israel: Esto es mnem catervam riliormn
lo que el Señor ha mandado, diciendo: Israel: Iste est sermo, quem
praecepit Dominus, di*
cens:
5. Separad las primicias de vuestros 5. Sepárate apud vos pri-
Sup. jatv. 3. bienes para ofrecerías al Señor". Le ofre mitias Domino. Omnisvo-
cerás con buen corazón y entera volun luntarius et prono animo
tad, oro, plata, bronce, ofTcrat eas Domino: aurum
et argentum, et aes,
6. Jacinto, púrpura, grana dos veces 6. Hyacinthum, et purpu»
tenida", lino riño, pelo de cabra, rain, coccumque bis tin-
ctum, et byssum: pilos c;i-
prarum,
7. Pieles de carneros tenidas de ro 7. Pellesque arietum ru-
jo, pieles moradas, madera de setim pa- bricatas, et ianthinas, li
f 5. Heb. dif. tomad de lo que es vuestro, y teparad las ofrenda* juc qutrtil
facer al Señor. Supr. .\.xv- 2.
3f 6. y sig. Véase el cap. ZZT. 4. y ñg.
CAPITULO xxxv, 539
gna setím, ra la construcción del Tabernáculo; Antes de 1»
8. Et oleum ad lumina 8. Aceite para mantener las lampa. ^"SJ
ria concinaanda, et ut con- ras, y aroma*" para componer los un- 1491,
íirmtur uiifiiiontutn, et thy- gnentoB y los perfumes de excelente olor;
1111:1111:1 ,-uiivis-iinuin,
9. Lapides pnyehinos, et 9. Piedras de ónix y piedras precio»
gcinmas ad ornatum super- sas para adornar e) Efod y el Racional*
íiumeralis et rationalis.
10. Quisquís vestrum sa 10. El que de vosotros fuere hábil
piens tist, veniat, et facial para trabajar, venga á hacer lo que e)
quod Dominus imperavit: Señor ha mandado,
11.. Tabcrnaculum si-.ili- 11. A saber: el Tabernáculo con ej
cct, et ttíctum eius, atque techo y la cubierta", los anillos", los ta
«perimentiiin, animlos, et blones y 'Otí travesanos de madera, lo*
tabúlala cum vcctibus, pa- clavos" y las bases;
\IÍ|'>K, ct i>;¡s<;-:
1*2, Arcara et vedes, pro- 1% El Arca con las varas para tras*
piliatorium, et vo.Ium, quod portarla, el propiciatorio y el velo quo
uriíe illud oppauditu' : debo estar pendiente delante del Arcas
13. Mcnsuru cum veHi- 13. La mesa con las varas ¡>ara tras
bus et vas¡Sí el proposi- portarla, y sus vasos y los panes que se
tioiiis pnuibus: exponen delante del Seftor;
14. Caudelabrum ad lu 14. El candelero que debe sostener
minaria austentanda, vasa las lámparas, todos sus utensilios, las lám
illius et lucernas, et oleum paras y el aceite para mantener 01 fuego.
ud iMitrimt'iitu ignium:
15. Altare thymiamatis, et 15. El altar de los perfumes con las
vectes, et oleum unctionis, varas para trasportarle, el accijte para las
el Ibymiama ex aromati- unciones, el perfumo compuesto <1« <j ru
bus: Tenlorium ad ostium mas; el velo colgado á la puerta del Ta
tabernaculi: bernáculo;
16. Altare hoiocausti, el 16. El altar de los holocaustos, su
craticulam eias aeneam reja de bronce con sus varas para tras
«nm vectibiis et vasis suis: portarle, y todos sus utensilios; la pila
labruní et basim eius: con su base;
17. Cortinas atrij cum co- 17. Las cortinas del atrio del Taber
; iiinii- et basibus, tento- náculo con sus columnas y sus bases; y
rium in foribus vestibuli, el velo de la puerjta del atrjo.
18. pasillos tabernaculi 18. Los clavos '!'•! Tabernáculo y
et alrij cuín furticulm suis: del atrio con sus cordones;
19. Vestimenta, quorum 19. Las vestiduras que deben usarse
usus est in ministerio sna- en e) ministerio de) santuario''; los or-

t 8. Esta palabra se hulla en el hebreo, 7 Be puede traducir: y los aromaa pa,


ra el aceite de la i)ncion y para ej pnrfurnt: de excelente olor. Supr. xxv. 6.
TF 11. Es decir, Begun el hebreo, el Tabernáculo y los velón preciosos qu,f
le cubrían iniqedintamepte, y los otroa velos «n.ic estaban Nobre Jos primeros.
Ili'nl. 6 hebilla». Supr. xxvi. 6.
Ihid. Heb. las columnas.
f 19. En el hebreo y en el «aniaritano se lee la pplabra dcscpn£,c¡4« HSRD,
en cuyo lugar leyó aquí el intérprete arábigo HSRT, mirfiit.erii, .COMIÓ dice el gami-
ritann en el cap. xzxi. 10,
T0«. H. 67
530 LIBRO 1IF.L ÉXODO.
Antón de la namentos destinados al pontífice Aarort ctuarij, vestes Aaron pon-
feri cronol6. y á sus hijos para que ejerzan las funcio tificis ac filiorum eius, ut
gica
1491 nes de mi sacerdocio. sacerdotio funguntur mihi.
20. Después de haberse apartado de 20. Egressaque omnis mul-
la presencia de Moisés todos los hijos titudo filiorum Israel de
de Israel, fueron á sus habitaciones, conspectu Moysi,
21. Y ofrecieron al Señor con la mas 21. Obtulerünt mente
pronta y afectuosa voluntad las primicias promptissima atque devo
de sus bienes" para todas las obras del ta primillas Domino, ad t'i-
Tabernáculo del testimonio, y para todo cicndum opus tabernacu-
lo necesario al culto sagrado y á los orna li testimonij. Quidquid ad
mentos sacerdotales". cultum et ad vestes s an-
ctas necessarium erat,
22. Los hombres y las mugeres die 22. Viri cum mulieribus
ron sus cadenas, sus zarcillos, sus sortijas praebuerunt tirmillas. et
y sus brazaletes"; todos los vasos de oro inaures, annulos et dextra-
fueron separados para ser ofrecidos al ha: omne vas aureum in
Señor". donaría Domini separatum
est.
23. Los que tenían jacinto, púrpura, 23. Si quis habebat hya-
grana tenida dos veces, lino fino, pelo de cinthum, et purpurara,
cabra, pieles de carneros tenidas de rojo, coccumque bis tinctum,
pieles moradas, byssum et pilos caprarurn,
pcllcs arietum rubrícalas,
et ianthinas,
24. Plata y bronce, los ofrecieron al 24. Argenti aerisque me-
Señor, y también madera de setim para talla, obtulerunt Domino,
emplearlos en vamos usos. lignaque setim in varios
usus.
26. Las mugeres que eran industrio 25. Sed et mulieres do-
sas dieron también lo que hablan hilado ctae, quae neverant, dede-
de jacinto, de púrpura, de grana," de lino ruiit hyacinthum, purpu-
f 21. Heb. dif. los dones que consagraban al Señor.
lliiil. El punte que se pone «n media de este versículo, podría colocarse bun.
bien al fin.
V 22. Armillus: la mayor parte de lo» intérpretes modernos creen que c! he-
breo significa grapones ó hebillas. Inaures: en el hebreo se toma por pendientes de
orejas, y por adornos de la nariz 6 de la frente. Annulos, las sortijas. Deztralia,
brazaletes que se ponían en la mano derecha ó en el brazo derecho. En el hebreo
y en la Vulgata no hay mas que cuatro términos; pero en los Setenta y en el sa-
mnritano hay un quinto, esto es, en el samaritano hay uno mas entre los dos úl
timos. Es verdad que se halla intimamente unido con el tercero, como si no fue.
se mas que un epíteto, y se le halla asimismo según el hebreo, en el libro de los Nú.
meros, xxxi. 50; en donde la Vulgata supone tres alhajas diferentes: nnnulus, et
dcxtralia ac murtenulax. Aquí falta este tnarimnlas, por lo que parece que San
Gerónimo, autor de nuestra Vulgata, leyó en este pasage el cuarto término que
falta, y no 'el quinto que esta. Es muy creíble que entre todas estas joyas hubie
se collares, murcenulas.
Jbid. Heb. dif. todos los adornos que eran de oro: coda uno Uetfi de esle m».
do el oro que quena consagrar al Señor. Heb. lit. et omnis vtr qiti obtulit oblatiu-
nem auri Domino. De estas dos palabras AIB Asa, i'ir qui, omite la primera, el sa
maritano; acaso debería omitirse mas bien la segunda.
t 25. Vulg. Vrrmiculum. La expresión del hebreo es la misma que en el W 33,
en donde »• traduce por coccum bi» tínctum. Véase lo que se dijo en el cap. x T.T. 4.
CAPITULO XXXV. 531
ram, et vermiculum, ac. fino, Antas de U
•ra cronoló
byssutn, gica vulgar
26. Et pilos caprarum: 26. Y de pelo de cabra, y lo dieron 1491.
sponte propria cuneta tri- todo de muy buena gana.
buentes.
27. Principes vero obtu- 27. Los príncipes del pueblo ofrecie
lerunt lapides onychinos, ron piedras de ónix y piedras preciosas
et geminas ad superhume- para el Efod y el Racional;
rale et rationale,
28. Aromataque, et oleum 28. Aromas y aceite para mantener
ad luminaria concinnan- las> lámparas, y para preparar las uncio
da, et ad pracparandum nes", y componer el perfume de excelen
unguentum, iul thymiama te olor.
odoris suavissimi compo-
nendum*
29. Omnes viri et mulie- 29. Todos los hombres y todas las
res mente devota obtule- mugercs presentaron sus ofrendas de
runt donaría, ut fierent o- buena voluntad, para que se hicieran las
pera quae iusserat Domi- obras que el Señor habia mandado por
DUS per manum Moysi. medio de Moisés. Todos los hijos de Is
Cuncti filii Israel volunta rael hicieron estas ofrendas al Señor con
ria Domino dedicaverunt. entera voluntad.
30. Dixitque Moyses ad 30. Entonces Moisés dijo á los hijos
filios Israel: Ecce, vocavit de( Israel: El Señor ha llamado por una
Dominus ex nomine Be- elección particular á Beseleel hijo de Uri S"P- XXHl s-
seleel fílium Uri, filij Hur que lo es de Hur, de la 'tribu de Judá;
de tribu luda:
31. Implevitque cuín spi- 31. Y le ha llenado del espíritu de
ritu Dei, sapientia et in Dios, de sabiduría, de inteligencia, de
te) ligentia, et scientia, et ciencia, y de un conocimiento perfecto,
omni doctrina,
32. Ad excogitandum, et 32. Para inventar y ejecutar todo lo
faciendum opa» in auro, que se puede hacer de oro, plata y bronce;
et argento, et aere,
33. Sculpendisque lapidi- 33. Para cortar y grabar las piedras,
bus, et opere carpontario, y para toda obra de carpintería".
quidquid tabre adinveniri
potest,
34. Dedil in corde eius: 34. Le ha infundido en el espíritu to
Ooliab quoque fílium do lo que el arte puede inventar; y ha
Achisamech de tribu Dan: juntado con él á Ooliab, hijo de Aquisa-
mec de la tribu de Dan.
* 28. Heb. el aceite de unción. Comparando este versículo con el 8 de oslo
capitulo, y con el 6 del cnp. xxv. parece que la palabra arómala se halla aqui tras,
puesta, y que el sentido es oleum ad luminaria concinnanda, et aromata ad pra-
parandum ¿frc.: aceite paru mantener las lámparas, y aromas para preparar &c. En
el hebreo se lee HB«M, aroma, en singular; mas el samaritano pone el plural HBBMIM,
arómala.
Tf 33. Heb. para cortar y engastar las piedras, y para trabajar en madera, en
toda clase de obras que demandan invención; y le ha infundido en el espíritu el
arte de enroñar á oíros. Y k¿ juntado con el «J-c.
53:2 . llBRO D»L ÉXODO.
Ante» do la 35< Bfa llenado á entreambds de sabi- 35. Ambos erudivit
gica vulgar duría, para hacer toda clase de obras de pientia, ut faciant opera
1491. madera", telas de diferentes colores, y abietarij, polymitarij, ac plu-
bordados" de jacinto, púrpura, grana te rnarij, de hyacintho, ac
ñida dos veces y lino fino, para que tra purpura, coccoque bis tin-
bajen eri todo lo que es de tejido, y aña ctOj et bysso, ct tcxanl o-
dan 10 nuevo que pudieren inventar. rnnia, ac nova quaeque
reperiant.
1^ 35. Aliiriaiii. El hebreo significa en general un artesano, un obrero en mi
deru, cobre, fierro, piedra, Faber.
lláil. Polymitarü el ¡duitiuiii. El hebreo aríifcit et plumarii. Véaie el capitulo
«xvi. » 1.

CAPITULO XXXVI,
Moisés hace que se trabaje en las óbtoB que el Señor le había mandado. Cons.
tracción del Tabernáculo.

1 1 TRABAJÓ pues Beseleel en todas 1. FBCI* ergo Beseleel,.


rgtas obras con Ooliab, y con todos los et Ooliab, et omnis vir sa
hombres peritos á quienes el Señor ha- piens, quibus dedit Domi-
bia d&do sabiduría é inteligencia para que nus sapientiara et intelle-
supiesen hacer con perfección lo necesa ctum, ut scirent fabré ope
rio para el uso del santuario, y todo lo ran quae in usus Sanctua-
que el Señor habia mandado; rij necessaria sunt, et quae
praecepit Dominas.
3. Porque Moisés habiéndolos llama 2. Cumque Vocasset eos
do con todos los hombres hábiles, á quie Moyses, et omnem erudi-
nes el Señor habia dotado de sabiduría, tum virum, cui dederat Do-
y que se hablan ofrecido espontánea minus sapientiam, et qui
mente á trabajar en esta obra» sponte sua obtulerant se
ad faciendum opus,
3. Les entregó todas las ofrendas de 3. Tradidit eis universa
loa hijos de Israel. Y como según se em riliorum Israel. Qüi
peñaban en adelantar la obro, el pueblo cum instarent operi, quo-
ofrecia" todos los dias por la manatta tidie mane vota populus
Huevos dones; offerebat.
4. So vieron precisados los artífices 4. Unde artífices venire
compulsi,
5k A decir á Moisos: El pueblo ofre* 5. Dixerunt Moysi: Plus
cd mas de lo necesario. oifert populus quám nece»*
sarium est.
6» Maridó pues Moisés publicar lo 6. lussit ergo Moyses
siguiente á voz de pregonero: Ningún praeconis voce cantari:
hombre, ninguna muger ofrezca nada en Nec vir nec mulier quid-
lo sucesivo para las obras del santuario. qiiain oiferat ultra in ope*

ttt Heu. et pueblo vcniía. prssantaf á Moisés.


ClAPITÜtO XXTVt. 533
fe Sanctiiafij. Sicque ces- Así se dejó" de ofrecer presentes á Dios, Antes de la
ora cronolo*
satiim est á muncribus of- gica vulgar
ferendis, 1491.
7. Eo qilod oblata suffi- 7. Porque lo ofrecido antes bastaba, y
cerent ct superabundaren!. aun sobraba.
8. Feceruntque omnes 8. Todos aquellos hombres, cuyo co
corde sapientes ad eiplen- razón estaba lleno de sabiduría para tra
dum opus tabernaculi, cor bajar en las obras del Tabernáculo, hicie
tinas decem, de by*so re ron diez cortinas de torzal de lino fino,
torta, et hyacintho, et pur de jacinto, de púrpura, de grana teñida
pura, coccoque bis tinelo, dos veces, todo bordado y de excelente
opere vario, et arte poly- labor de diferentes colores".
mita:
9i Quarum Una habebat 9. Cada cortina tenia veinte y ocho
in lougitudine vigintiocto codos de largo, y cuatro de ancho, y to
cubitos: et in latitudine das las cortinas eran de una misma me-
quatuor: una mensura erat dida.
omnium cortinnrum.
lü. Coniunxitque cortinas 10. Cinco de estas cortinas estaban
quinqué, alteram alteri, et juntas una con otra, y las cinco restantes
alias quinqué sibi invicein también lo estuban.
copulavit.
11. Fecit et ansas hyacin- 11. Una de las cortinas tenia cordo
thinas in ora cortinae unius, nes de jacinto en las orillas de los dos la
ex ulroque latere, et in ora dos, y la otra cortina tenia igualmente
cortinne alterius similiter, cordones en la orilla.
li¿. Ut contra se invicem 12. Cada cortina tenia cincuenta cor'
venirent ansae, et mutuo dmtes en cada lado", para que estando
ittngerentur. los cordones uno enfrente de otro, se jun
tasen unas con otras las cortinas.
13. Unde et quinquagin- 13. Para esto hicieron también fundir
ta fudit circuios áureos, cincuenta anillos" de oro en que pudie
qui morderent cortinarum ran atarse los cordones de las cortinas,
ansas, et fieret unum ta- para que no resultase mas que un solo
bernaculum. Tabernáculo.
14. Fecit et saga unde- 14. Hicieron igualmente orrce cubier
cim de pilis cnprarum, ad tas de pelo de cabra para cubrir por en
operíendum tectum taber cima el Tabernáculo". , i
naculi:
15. Unum sagum in lon- 15. Cada una de estas cubiertas te
gitudine habebat cubitos nia treinta codos de largo y cuatro de
triginta, et in latitudine cu ancho, y todas eran de igual medida.
bitos quatuor: unius mcn-
'T G. En oí hebreo se lee VIOLA, El prohibitu» e»t popula*. En el «amaritano
Tiei, Et rextavit popultu.
Tt 8. No repetiremos aquí lo que se ha dicho antes sobre la explicación del
Tabernáculo, de sus partee y do los vestidos de los sacerdotes. Los términos son
los mismos. Sobre el Tabernáculo, v<5nso el cap. x\n. ¡
» 12. Esta» palabras están fln «1 hebreo.
f. 13. O hebillas. Supr. «vi 6. Infr. W 18.
7 14. lita, para cubrir las colgaduras precintas del Tabernáculo.
534 LIBRO DEL ÉXODO.
AntM de la s< i rae erant omnia Baga:
era cronoló. 16. De las cuales juntaron cinco en 16. Quorum quinqué iun-
cica vulgar
1491. una pieza y las seis restantes en otra. xit seorsum, et sex alia se»
paratim.
17. Pusieron asimismo cincuenta cor 17. Fecitque ansas quin-
dones en la orilla de una de estas cubier quaginta in ora sagi unius,
tas y cincuenta en la orilla de la otra, et quinquaginta in ora sa
para juntarlas. gi alterius, ut gibi invicem
iungerentur.
18. Hicieron también cincuenta hebi 18. Et fíbulas aenea*
llas de bronce para unirlas, de suerte que quinquaginta, quibus ne-
resultase un solo techo y una sola cu ctcretur tectum, ut unum
bierta. pallium ex ómnibus sagis
fieret.
19. Hicieron ademas para el Taber 19. Fecit et opertorium
náculo una tercer cubierta de pieles de tabernaculi de pellibus arie-
carneros teñidas de rojo, y una cuarta tiini rubrícatis: aliudquede-
de pieles teñidas de morado. super velamentum de pel
libus ianthinis.
20. Hicieron tablas de madera de 20. Fecit et tabulas ta
setim para el Tabernáculo que estaban bernaculi de lignis setim
derechas úntelas entre sí. stantes.
21. Cada tabla tenia diez codos de 21. Decem cubitorum e-
largo y uno y medio de ancho. rat longitudo tabulae unius:
et unum ac semis cubitum
latitudo retinebat
22. Cada tabla tenia una lengüeta y 22. Binae incastraturae e-
una muesca para que encajase aquella en rant per singulas tabulas,
esta." Todas las tablas del Tabernácu ut altera alten iungeretur.
lo estaban hechas de esta suerte. Sic frr.it in ómnibus ta-
bernaculi tabulis.
23. Veinte de ellas estaban á la parte 28. E quibus vigintí ad
meridional que mira al Mediodía, plagum meridianam erant
contra Austrum,
24. Con cuarenta bases de plata. Ca 24. Cum quadraginta ba-
da tabla se apoyaba sobre dos bases, una sibus argentéis. Duae bastía
en cada lado de los ángulos, en el lugar sub una tabula ponebantur
donde el encaje de los lados termina en ex utraque parte angulo-
los ^ángulos". rum, ubi incastiaturae la-
terum in angulis termi-
nantur.
25. Hicieron para el lado del Taber 25. Ad plagam quoque ta
náculo que mira al Aquilón, veinte ta bernaculi, quae respich ad
blas, Aquilonem, fecit viginti ta
bulas.
26. Con cuarenta bases de plata, dos 26. Cum quadraginta ba
* 22. Heb. dif. cada tabla tenia dos espigas opuestas la una a la otra en fi
gura de gradas de escalera. Supr. xxvi. 17.
* 24. Heb. dif. coa cuarenta bases de plata par» poner debajo de las Tein-
te tablas, dos bases debajo de cada tabla para recibir sus dos espigas.
CAPITÜIX) XXXVI. 535
aibus argentéis, duas bases para cada tabla. Antes da la
era crouoló.
per singulas tabulas.
27. Contra Occidentem ve 27. Mas para el lado del Taberna- 1491.
ro, idcst, ad eam partem culo que está al Occidente y que mira
tabernaculi, quae mare al mar, no hicieron mas que seis tablas,
respicit, fecit sex tabulas,
28. Et duas alias per sin- 28. Y otras dos que estaban derechas
gulos ángulos tabernaculi en los ángulos del Tabernáculo por de
retro: tras.
29. Quae iunctae erant 29. Estaban unidas de alto á bajo y
a deorsum usque sursum, componían juntas un solo cuerpo". Es
et in uñara compaginen! ta disposición se guardó en los ángulos
pariter ferebantur. Ita fe de los dos lados.
cit ex utraque parte per
ángulos;
30. Ut octo cssent simul 30. Eran ocho por todas estas tablas,
tabulae, et haberent bases y tenian diez y seis bases de plata, dos
argénteas sedecim, binas para cada una.
scilicet bases sub singulis
tabulis.
31. Fecit et vectes de 31. E hicieron grandes travesañas de
lignis setim quinqué, ad . madera de setim, cinco para asegurar to
continendas tabulas unius das las tablas de un lado del Taberná
lateris tabernaculi: culo,
32. Et quinqué alios ad 32. Otras cinco para asegurar las ta
alterius lateres coaptandas blas del otro lado; y á mas de estas otras
tabulas; et extra hos, quin cinco para el lado del Tabernáculo que
qué alios vectes ad occi- está al Occidente y que mira al mar.
dentalem plagam taberna
culi, contra mare.
33. Fecit quoque vectem 33. Hicieron también otro travesano
alium, qui per medias ta que pasaba por en medio de las tablas
bulas ab ángulo, usque ad desde un rincón á otro,
angulum perveniret.
34. Ipsa autem tabulata 34. Y cubrieron con láminas de oro
deauravit, fusis basibus ea- todas estas tablas, sostenida» sobre ba
rum argentéis. Et círculos ses de plata fundidas. Pusieron también
eorum fecit áureos, per quos anillos de oro para introducir los trave
vectes induci possent, quos sanos de madera que cubrieron igualmen
et ipsos laminis aureis o- te con láminas de oro.
peruit.
35. Fecit et velum de 35. Hicieron un velo de jacinto, de
hyacintho, et purpura, ver púrpura, de grana", de torzal de lino.fl-
mículo, ac bysso retorta, no; todo bordado" y de una labor admi
opere polymitario, varium rable por su excelente tariedad.
atque distinctum:
*~ 29. 'Heb. dif. reunían los lados y la testera de abajo para arriba, et deeir, bir-
t» el primer anillo. Supr. zxvi. 34.
* 35. Vulf. Vermieulo. Véase el capítulo precedente Tt 35.
Ibid. O al telar. Supr. xxvi. 31,
536 LIBRO DEL ÉXODO.
Antea de la 36. Hicieron cuatro columnus de ma 36. Et quatuor columna!
•la cronolo. dera de setim que cubrieron con lámi de liirnis setim, qmis cuín
gica vulgar
nas de oro con sus capiteles"; sus , ba capitibus. deauravit, fusis
ses eran dé plata. , . - .: .1 ; . basibus euruní argentéis.
37. Hicieron también para la entra 37. Focit et tenturium iu in>
da del Tabernáculo un velo de jacin- troitu tubernaculi ex hya-
to, púrpura, grana, y torzal de lino fino, cinllio, purpura, vermicu.'o,
todo bordado. byssoque retorta, *.p¡ ix-
plumarij;
38. Y cinco columnas con sus ca 38. Et columnas quinqué
piteles", cubiertas de oro, y sus bases de cuín capitibus suis, quaá o-
bronce fundidas. peruit auro, base^que eit-
ruin t'uilit ácueas.
36. Heb. sus capiteles eren de oro. Supr. v.\vi. •!-.
*' 38. Las columnas debi-.m ser de madera de «etiía y cubiertas de oro, y ¡os
debía» HIT ila aro. SH¡U: xxvi. 37.

CAPITULO XXXVII.
Besekcl trabaja en hacer el Arca, la mesa de lo» panes de proposición, ti
dclero, el altar de los perfumes y los perfujiio» "

1. BESELEEL hizo también el Arca 1. FECIT autem Besdtei


de madera de setim; la que tenia dos et arcam de lignis setim,
codos y medio" de largo, uno y medio habentem dúos semis cu
de ancho, y otro tanto de alto; y la cu bitos in longitudine, et cu-
brió de oro purísimo por dentro y por bitum ac semissem in la-
fuera. iiiuiJiíic; altitudo quoque u-
nius cubiti fuit et dimidij;
vestivilque cara auro pu-
rissimo i DI us ac foris;
í¿. E hízole al rederioF una cornisa de Ü. Et fecit illi coronam
oro. aureám per gyrum,
3. Fundió cuatro anillos de oro que 3. Coiiflans quatuor annu-
puso en los cuatro ángulos del Arca, los áureos per quatuor án
dos de un lado y dos de otro". gulos eius: dúos annulos in
lalen- uno, et dúos in altero.
4. Hizo también varas de madera de 4. Vectes quoque fecit
setim que cubrió de oro; de lignis setim, quos ve-
stivit auro,
5. V las introdujo en los anillos que 5. Et quos misit in an
estaban á los lados del Arca, para tras- nulos, qui erant in lateri-
f 1. Este es el sentido del hebreo, dúo» el temí» cubitot, como lo exprésala
Vulgata en el cap. xxv. W 10. Ha.y motivo de presumir que esta seria también
la lectura rerdadera en es'e pagage. En general, sobre todo lo concerniente al
Arca,
»• 10. lay »ig.
mesa de los panes de proposición y el candelero, véase el cap. XXV.

* 3. Heb. dif. y n na» de estol, dos de un lado y dos de otro. La misma di-
fwaacU «a observa en el cap. xxv. 12.
CAPITULO xxxvn. 537
bus ercae, ad portandum portarla. Antes de u,
eain. . • era cronuló.
a TT- j i • • x • 8iea vulgar
6. Fecit et propitiatorium, 6. Hizo ademas el propiciatorio, es 1491.
idest, oracuium, de auro decir, el oráculo", de oro purísimo que
mundissimo, duorum cu- tema dos codos y medio de largo y uno
bitorum et dimidij in lon- y medio de ancho;
gitudine, et cubiti ac se
ñáis in latitudine.
7. Dúos etiam Cherubim 7. Como igualmente dos querubines
ex auro ductili, quos po- de oro trabajado á martillo, que puso en
fiuit ex utraque parte pro- los dos lados del propiciatorio^
pitiatorij:
8. Cherub uuum in sum- 8. Un querubín á la extremidad de
mitate unius partís, et uno de los dos lados, y otro querubín
Cherub alterum in summi- á la extremidad del otro lado; y así ca
tate partís alterius: dúos da uno de los dos querubines estaban
Cherubim in singulis sum- en una de las dos extremidades del pro
mttatibus propitiatorij, piciatorio.
9. Extendentes alas, et 9. Y extendian sus alas cubriendo con
tegentes propitiatorium, se ellas el propiciatorio, y se vejan el uno
que mutuo, et illud respi- al otro, y también al propiciatorio.
cientes.
10. Fecit et mensam de 10. Asimismo hizo una mesa de ma
lignis setim in longitudi- dera de setim que tenia dos codos de
ne duorum cubitorum, et largo, uno de ancho y uno y medio Ac
in latitudine unius cubiti, alto.
quae habebat in altitudine
cubitum ac semissem.
11. Circumdeditque eam 11. Y la cubrió de oro purísimo, y
auro mundissimo, et fecit le hizo al rededor una cornisa de ora.
ilh labium aureum per gy-
rum,
12. Ipsique labio coro- 12. Y sobre ella añadió una corou.t
nam auream interrasilem de oro entretallada, de cuatro dedos de
quatuor digitorum, et su- alto, y le puso encima otra corona do
per eamdem, alteram co- oro,
ronam auream.
13. Fudit et quatuor cír 13. Y fundió cuatro anillos de oro,
culos áureos, quos posuit que puso en los cuatro ángulos de Iti
in quatuor angulis per sin- mesa, uno en cada pie,
gulos pedes mensae
14. Contra coronam: mi- 14. Debajo de la cornisa", y metí 'i
sitque in eos vectes, ut en ellos las varas para que se pudiese
possit mensa portari. trasportar la mesa.

"& 6. y 7. Esta es una doble interpretación de la misma palabra hebrea. Supi .


Jutv. 17. 18.
V 14. La e.tpresicn del hebreo que se traduce aqui por contra coronam, es la
misma que se ha traducid» por snlttrr coronam, en el cap. xxv. 27. Estos anillos
podían también estar enfrente 7 debajo de la corona, es decir, en lo alto •><•! pie
do la mesa.
TOH. It. 63
538 LIBRO DEL ÉXODO.
Antes de la 15. Las varas que hizo, eran de ma 15. ípsos quoque vectes
era cronoló dera de setim, y las cubrió con láminas fecit de lignis setira, el
gica vulgar
1491. de oro. circumdedit eos auro.
16. Para los diferentes usos de esta 16. Et vasa ad diversos
mesa hizo platos de oro purísimo, co usus mensae, acetabula,
pas, incensarios y tazas" para echar en phialas, et cyathos, et thu-
ellas las oblaciones de licores que se ofre ribula, ex auro puro, in
cían u Dios. quibus oíferenda sunt li-
bamina.
17. Hizo igualmente el candelero del 17. Fecit et candelabrurá
oro mas puro, trabajado á martillo. Te duetile de auro mundissr*
nia brazos, copas, esferitas y lirios que IDO. De cuius yecte cala-
salían de su tronco: mi, scyphi, sphaerulaeque,
ac lili;i procedebant:
18. Seis brazos salían de los dos la 18. Sex in utroque late-
dos de su tronco, tres de uno y tres de re, tres calami ex parte
otro. una, et tres ex altera:
19. Habia en él tres copas en figu 19. Tres scyphi in nucft
ra de nuez con esfentas y lirios en uno modum per calamos sin-
de los brazos, y tres copas también en gulos, sphaerulaeque simo),
figura de nuez con esferitas y lirios en et lilia: et tres scyphi in
el otro brazo. Y eran iguales en labor star nucis in cálamo alte
los seis brazos que salían del tronco. ro, sphaerulaeque simul,
et lilin. jEquum erat opus
«ex calamoram, qui pro
cedebant de stipite cande-
labri.
20. El tronco del candelero tenia 20. In ipso aotem vecte
cuatro copas en figura de nuez acom erant quatuor scyphi in
pañada cada una de su esferita y su lirio. nucis modum, sphaerulae
que per singulos simul, et
lilia:
21. Y había tres esferitas en tres pun 21. Et sphacrulae sub
tos del tronco, y de cada una de ellas duobus calamis per loca
salían dos brazos que hacían seis por to tría, qui simul sex fiunt
dos, y nacían de un mismo tronco. calami, procedentes de ve
cte uno.
22. Estas esferitas y estos brazos sa 22. El sphaeroltte igrtur,
lían pues del candelero, y eran todas de et calami ex ipso erant,
oro purísimo trabajado a martillo. universa ductilia ex auro
purissimo.
23. Hizo de oro purísimo siete lám 23. Fecit et lucernas se-
paras con sus despaviladeras y los va ptem cum emunctorns suis,
sos destinados á apagar en ellos las pa et vasa, ubi ea, quae e-
vesas. muncta sunt, extinguantur,
de auro mundiseimo.
"t 16. En oí cap- zxv. 29 se dice thuí iluta et cyatkog, en lugar de éyáthot tí
thuribula, y el sentido exige que sea de aquel modo por la expresión míe sigilé:
in quibus offerenda gunt lioamina. Pero esta es la significación de las palabras dtl
hebreo; y el samaritano en el cap. zxv. lee como aquí.
CAPITULO XXXVII. 589
24 Talentum auri appen- 24. El candelera con todos sus uten Antes de Ja
ora cíonoló,
debat candelabrum cum o* silios pesaba un talento de oro. flea vulgar
mnibus vasis suis. ÍUU.
25. Fecit et altare thy- 25. Hizo el altar de los perfumes de
miamatis de lignis setim, madera de sctini" que tenia un codo en
per quadrum singulos ha- cuadro y dos de alto, y del cual salían
bens cubitos, et in altitu- cuatro cuernos en los cuatro ángulos.
dine dúos: e cuius angulis
procedebant cornua.
26. Vestivitque illud au- 26. Y le cubrió de oro purísimo como
ro purissimo cum cratícula, igualmente á su reja, sus cuatro lados, y
ac parietibus, et comibus. sus cuatro cuernos.
27. Fecitque ei coronara 27. Hizo una cornisa de oro que le
aureolam per gyrum, et cenia al rededor, y tenia por los dos la
dúos annulos áureos sub dos debajo de la cornisa dos anillos de
corona per singula latera, oro para introducir en ellos las varas, y
ut mittantur in eos ve- trasportar el altar.
ctes, et possit altare por-
tari.
28. Ipsos autem vectes 28. Hizo estas varas de madera de se-
fecit de lignis setim, et o- tim y las cubrió con láminas de oro.
peruit laminis aureis.
29. Composuit et oleum 29. Y compuso el aceite para hacer
ad sanctifícationis unguen- las unciones de la consagración, y los per
tum, et lymiama de aro- fumes compuestos de aromas muy exqui
matibus mundissimis opere sitos según el arte de los mas hábiles
pigmentaríj. • perfumadores.
i. Sobre oí altar de loe perfumas, el óleo santo y loa perfumes , véase el
:x. 1. y siguientes.
cap. xxx.

CAPITULO XXXVIII.
Construcción del altar de los holocaustos, de la pila do bronce y del ¿trio. Cau.
tidadea de oro, plata y bronce que se emplearon en. la construcción del Taber
náculo.

1. FECIT et altare holo- i. BBSELECL hizo taninbien el altar de <*


causti de lignis setim, quin los holocaustos de madera de setim que
qué cubitorura per qua tenia cinco codos en cuadro y tres de
drum, et trium in altitudi- alto":
ne:
2. Cuius cornua de ansni- ;2. Cuatro cuernos salían de sus cua
lis procedebant; operuitque tro ángulos, y le cubrió con láminas de
illüd laminis aeneis. •Bronce.
3. Et ih usua eius para- Jf. Hizo muchos diversos instnimcn-
vit ex aere vasa diversa, tos de bronce para el uso de esto al-

1. Sobre el altar de los holocaustos, véase el cap. .\.\v,;. 4;


540 MURO DEL ÉXODO.
Antes de la tar, vasijas para recibir las cenizas", te- lebetes, forcipes, fuscinulas,
ora cronolo- nazaSj tridentes, garfios y braseros, uncinos, et ignium rece-
ptacula.
4. Una reja de bronce en forma de 4. Craticulamque eius in
red, y debajo una hornilla en medio del modum retís fecit aeneam,
altar". et subter eam in altarís
medio arulam,
5. Fundió cuatro anillos que puso en 5. Fnsis quatuor annulis
los cuatro ángulos de esta reja para in per totidem retiaculi sum-
troducir varas á fin de trasportar el altar. mitates, ad immittendos ve-
ctes ad portandum:
6. Hizo también estas varas de ma 6. Quos et ipsos fécit de
dera de setim, y las cubrió con láminas lignis setim, et operuit la-
de bronce,' minis aeneis:
Sup. MVII. 8 7. Y las introdujo en los anillos que 7. Induxitque in circuios,
salían de los lados del altar. Mas el al qui in lateribus altaris e-
tar no era sólido; sino compuesto de ta minebant. Ipsum autera
blas, y hueco, y vacio por dentro. altare non erat solidum,
sed cavum ex tabulis, et
intus vacuum.
8. Hizo asimismo una pila de bron 8. Fecit et labrum ae-
ce con su base," y la hizo de los es neum cum basi sua de spe-
pejos de bronce," que la piedad de las culis miilieriiin, quaeexcu-
mugeres que velaban en la puerta del -babant in ostio tabema-
Tabernáculo, les hizo ofrecer al Señor. culi.
9. Hizo ademas el atrio de la ma 9. Fecit et . atrium, in
nera siguiente:" al lado del Mediodía ha-
cuius australi plaga erant
bia cortinas de torzal de lino fino, de tentoria de bysso retorta,
cien codos de largo. cubitorum centum.
10. Habia también para sostenerlas 10. Columnae aeneae v¡-
veinte columnas con sus bases de bron ginti cum basibus suis, rá
ce," y los capiteles de estas columnas pita columnarum, et tota
con todos sus adornos eran de plata. operis cnelatura, argéntea.
11. En el lado del Septentrión había 11. ^Eque ad septentrio-
cortinas que ocupaban el mismo espa nalem plagam tentoria, co-
cio; las columnas destinadas á sostener lumnae, basesque et capi-
las, con sus bases y capiteles, eran de ta columnarum eiusdem
igual medida, del mismo metal y labor. mensurae, et operis ac me-
talli, erant.
12. Mas del lado del atrio que mi- 12. In ea vero plaga,

f 3. Esto se expresa en el cap. xxvn. 3.


"t 4. Hehr. que fue puesta debajo del circuito del altar hacia el medio. Veas*
el cap. xxvii. 5.
f 8. Sobre la pila de bronce, véase el cap. xxx. 18. y siguientes.
n>d. Antiguamente se hacian espejos de toda clase de metales, de plata, de
cobre, de estaño.
f 9. Sobre el atrio, véase el cap. xxvn. 9 y siguientes.
V 10. Vnlpr. lit. veinte columnas de bronce con sus bases. Pero el hebreo no
dice en ninguna parte que estas columnns fuesen de bronce. Eran da madera, f
sus bases de bronce. Véase el cap. xxvn. 10. 17.
CAPITULO XXXVHI. 541
quae ad Occidentem re- raba al Occidente, las cortinas no se ex Antes de la
spicit, fuerunt tentoria cu- era cronoló
tendían mas que por el espacio de cin gica vulgar
bitorum quinquaginta, co- cuenta codos; solo había diez columnas 1491.
lumnae decem cum basi- para sostenerlas, con sus bases de bron
bus suis aeneae, et capita ce," y los capiteles de las columnas con
columnarum, et tota ope- todos sus adornos eran de plata.
ris caclatura, argéntea.
13. Porro contra orien- 13. Del lado del Oriente" puso tam
tem quinquaginta cubito- bién cortinas que ocupaban cincuenta co
runí paravit tentoria: dos de largo,
14. £ quibus, quindecim 14. De los cuales se ocupaban quin
cubitos columnarum trium, ce por un lado con tres columnas en
cum basibus suis ununí sus bases;
tenebat latus:
15. Et in parte altera 15. Y otros quince por el otro lado
(quia Ínter utraque introi- con las cortinas, tres columnas y sus ba
tum tabernaculi fecit) quin- ses, lo que no hacia mas que sets co
docim aeque cubitorum lumnas, porque en medio entre las dos
erant tentoria, columnae- últimas columnas hizo la entrada del Ta
que tres, et bases totidem. bernáculo."
16. Cuneta atrij tentoria 16. Todas estas cortinas del atrio eran
byssus retorta texuerat. tejidas de torzal de lino fino.
17. Bases columnarum 17. Las bases de las columnas eran
fuere aeneae, capita autem de bronce, sus capiteles con todos sus
earum cum cunctis caela- adornos eran de plata, y cubrió las co
turis suis argéntea: sedet lumnas mismas del atrio con láminas do
jpsas columnas atrij vesti- plata."
vit argento.
18. Et in introitu eius ope 18. Hizo el gran velo que estaba en
re plumario fecit tentorium la entrada del atrio, de una clase de bor
ex hyacintho, purpura, ver- dado de jacinto, de púrpura, de grana,"

J 12. Véase la nota precedente.


W 13. Hebr. En el lado del oriente habia cincuenta codos. Ya se veri quo es
tas cortinas no ocupaban mas que treinta, en medio de Ion cuales habia un velo
distinto de las cortinas.
•;• T 14 y 15. El R. P. Houbigant sospecha que el hebreo ha sido alterado nqul
fdl mano de los copiantes. 1." En el versículo 14 falta la palabra muí ni 2.» El
paréntesis que pone la Vulgata en medio del versículo 15, como está, en el hebreo,
parece que corresponde al versículo 14, ó todavía mas bien al 13, supliendo cua
tro palabras que han desaparecido & causa de una repetición; es decir, que origi
nalmente acaso se leería: 13. In plaga anterior* mi orir.ntem quinquaginta cubiti:
vela in quindecim cubitos hiñe et inde ad portam atrii. 14. Vela in quindecim en-
bitas in laiere uno, calumnie earum tres, tases earum tre». 15. /•'/ in latere altero ve
la in quindecim cubitos, columna eorum tres, bases earum tres. Estas palabras re
ía in quindecim cubitos, han desaparecido del versículo 13; y estas palabras, hiñe
tt inde ad portam atrii, han pasado del versículo 13 al 15. El K. P. Houbigant
coloca esto de un modo algo diverso; pero en la substancia el sentido es el misino.
» 17. Hebr. dif. sus capiteles y sus círculos eran de plata; sus cabezas esta.
ban cubiertas de plata, y todas ellas rodeadas de círculos de plata; asi estaban to
das las columnas del atrio. En Ingur de ci , omites columna, se lío en el samari-
tano, LCL, ómnibus columnis. Parece que los copiantes han omitido en uno y otro
«N ASH, «e fecit, como en una semejante frase del cap. xxxvi. 22.Ves.se el versí
culo 1 9 de este capitulo.
y 18. Vulg. Vermículo. Véase el cap. xxsvi. 35.
542 LIBRO DEL ÉXODO
Ant«s de la y de torzal de lino fino; y tenia veinte miculo, ac bysso retorta,
ora cronoló.
Arn r«rnTíí\lA_ • i i • _1 IA f/ f
codos de largo y cinco de alto , confor quod habebat viginti cu
gica vulgoi
1491. me á la altura de todas las cortinas del bitos i» iongitudine, alti-
atrio. tudo vero quinqué cubito-
rum erat iuxta mensurara,
quam cuneta atrij teutona
habebant.
19. Habia cuatro columnas" en la 19. Columnae autem in
entrada del álrio con sus bases de bron ingressu fuere quatuor cum
ce , y sus capiteles como también sus basibus aeneis, capitaque
adornos eran de plata." earum, et caelaturae argén-
tae.
20. Hizo también clavos de bronce 20. Paxillos quoque la-
para poner al rededor del tabernáculo bernaculi, et atrij per gy-
y del atrio para Jijar con ellos las cor ruin fecit aeneos.
tinas.
21. Estas son todas las partes que 21. Haec sunt instrumen
componian el Tabernáculo del testimonio ta tabernaculi testimonij,
que por mandato de Moisés, entregó por qüae enumérala sunt iuxla
cuenta llamar, hijo del sumo sacerdote preceptum Moysi in cere-
Aaron, á los Levitas en las ceremonias", moniis Levitaruro per ma-
para que estuviesen á su cargo. num Ithamar lilij Aaron
eacerdolis:
22. Beseleel, hijo de Uri, que era hi 22. Quae Beseleel films
jo de Hur de la tribu de Judá, acabó Uri filii Hur de tribu luda,
V 18. La Vulgata omite aquí una palabra que aparece traspuesta en el hebreo»
donde se leo: viginti cubitorum longitudo, et altitudo in latitudinc quinqué cubito-
iitm. Es evidente que el sentido es, et altitudo quinqué cubitorum, como dice li
Vulgata. La palabra BREB, >n latitudine, parece impropia después de retí MU, et al
titudo, pero estarla bien antes de ella, porque aquella latitud es la del atrio á que
estaba arreglada la longitud del velo que cubría la entrada; el sentido pues seria
este: viginti cubitorum longitudo in latitudine (atrit) et altitudo quinqué cubitorum-
La palabra oír/i, no se expresa, pero es fácil suplirla, porque se halla al pria.
cipio do este mismo versículo.
V 19. En el hebreo se leo AMDHIM, columna eorum, «n lugar de AMOIU, coltanna;
ejug, como ya se ha vista en el cap. xxvn. 16.
iliiif. La Vulgata omite ana parte de las expresiones de este versículo que es
paralelo al 17. Se lee pues, en el hebreo: capitella autem earum aigtnto, et tper-
torium eapitum earum et fascia earum argento. San Gerónimo, autor de nuestra Val-
gata, ha supuesto que capitflla y opertorium eapitum, denotaban una misma par
te; lo que podría ser si se leyese aquí como en el versículo 17: capitella columna.
rum, et fateúe earum argento, opertorium igilur eapitum earum argento et iptet fa-
teiatat argento. La conjunción v, puede significar igualmente et 6 igitur. Es ver.
dad que en el versículo 17 el samaritano lee casi como aquí: rapilella autem ea-
rum argento, et opartoriían eapitum earum argento, et iptit inicíalas argento. Entonces
•«ta pieza podría ser una parte puesta su'iro los capiteles; pero se puede dudar de esto,
porque no se habla de ello en el cap. xxvii. 11. 17; allí no se ve mas que bases, capite.
les y círculos. Parece puos preferible la lección del hebreo en el versículo 17, y cii os.
te que es repetición de aquel.
9 21. Vulg. in cerimoniit. Hebr. (tn) ministerio. La preposición in no esti ex.
presa, pero á lo menos se (apone. El R P. Houbigant sospecha que este ver
sículo se halla fuera de su lugar, debiendo estar después de los dos siguientes,
como preámbulo del versículo 94 y siguientes en este sentido: He aquí la enu
meración de las cosas empleadas en «1 Tabernáculo del testimonio, según cuida
ron de Iriccrlus los Levitas por mandato de Dios, y bajo la dirección lie llamar,
hijo del tumo sacerdote Aaron. Todo el oro, &c.
CAPITULO xxxvin. 543
Domino per Moysen iubca- toda la obra según la orden que el Se Antes «Ir hi
te, compleverat, ñor le había dado por boca de Moisés. era cronoló.
gica vulgar
23. luncto sibi socio Oo- 23. Tuvo por companero á Ooliab , 14 Jl'
liab ñlio Achisanicr.h de hijo de Aquisamec de la tribu de Dan,
tribu Dan: qui et ipsi ur- que sabia trabajar también excelentemen
tifex lignorutn egregius fuit, te en madera , en tejidos de diferentes
et polymitarius, atque plu colores y en bordados de jacinto, púr
marias ex hyacintho, pur pura, grana y lino fino.
pura, vermículo, et bysso.
24. Omne auruní, quod 24. Todo el oro empleado en las obras
expensum est in opere San- del santuario, y que fue ofrecido á Dios
ctuarij, et quod oblatum entre los dones voluntarios del pueblo,
est in donariis, viginti no- ascendió á veinte y nueve talentos y se
vera talentorum fuit, et tecientos y treinta siclos, según el peso
septingentorum triginta si- del santuario". El talento de oro valia
clorum, ad mensuratn San- 69531 libras 5 sueldos (13094 ps. 3 rs.
ctuarij. 2 £•«. mejicanos), y el sido de oro 11
lib. 11 s. 9 d." (¿ps. 1 rl. 5¿ gs.)
25. Oblatum est autem 25. Estas oblaciones fueron hechas
ab his, qui transieran! ad por los que entraron en el censo des
numerum a viginti annis, de la edad de veinte anos arriba, y que
et supra, de sexcentis tri eran de los seiscientos y tres mil qui
bus millibus, et quingen- nientos y cincuenta hombres de armas
tis quinquaginta, annuto- tomar".
rutn.
36. Fuerunt praeterea een 26. Hubo ademas" cien talentos de
tum talenta argenti é qui- plata, de que se hicieron las bases del
bus conflatae sunt bases santuario y de la entrada en que estaba
Sanctuarij, et introitus ubi pendiente el velo.
velum pendet.
27. Ceiitiim bases factae 27. Hizo cien bases de cien talen
sunt de talentís eentum, tos*, cada base tenia un talento, y el ta-
T^ 24 y fie. El padre Garrieres usa aquí de las mismas valuaciones que Cal.
Met, y son las de Mr. le.Pelletier de Rúan. Véase la Disertación sobre las ma.
ntdat, toin. i. (Sin embargo , por estos datos se ve que la donación del pueblo
ascendió ¿381.326 ps. 6 rs.— T.)
W 25 y sig. Hebr. La plata que dieron, y de que su hizo inventario, sumaba
cien talentos, mil setecientos setenta y cinco sidos, según el peso del santuario.
Se dio medio siclo por cabeza, y lo pagaron todos los que entraron en el censo
Je veinte años de edad para arriba, les cuales eran seiscientos tres mil quinien
tos y cincuenta hombres, f 26. Los cien talentos de plata fueron hecho?, &c
T 28. Los mil setecientos setenta y cinco siclos, &c. Véase la nota sobre ul ver.
Bienio siguiente.
V 26. Puede ser que en lugar de praterea, ademas, debiera leerse propterea; y
así ae conciliaria el sentido de la Vulgata con el del hebreo. Se esta viendo quo
á la Vulgata le falta un versículo entre el 34 y el 25. Martianai en su edición
de la versión de Son Gerónimo, repone este versículo en los términos siguientes:
Niimrrus autem argenti de donariis populi eentum talentorum, et millc teptingenta-
tum teptuaginta quinqué ticlorum, ad mensuran eanetuarii: médium ticlum per eapi-
ía ringulorum. Oblatum est autem, <£c. Pero incurro en el descuido manifiesto de
conservar en seguida el prmterea, porque es evidente qae las guiña» que siguen no
BOU tnas que la repetición de las dos partes de la que precede. El somaritano no
ropite ad mensuran sanctuaríi, que está en el versículo 24.
* El valor de estas cien bases es de 91.660 pesos 3 reales 4 granos— T.
544 LIBRO DEL ÉXODO.
Antes do la lento de plata valia 4867 lib. 3 s. 9 d. singulis talentis per bases
ora. cronoló (916 ps. 4 rs. 10. gr.) singulas supputatis.
gica vulgar
1491. 28. Empleó mil setecientos setenta y 28. De miíle autein se-
cinco sidos de plata* en los capiteles de ptingentis, et septuaginta
las columnas, y cubrió las mismas co quinqué, fecit capita co-
lumnas con láminas de plata:" el sido lumnarurn, quas et ipsas
deplata era de 32 sueldos 6 ti. (2 rs. 5 gr.) vestivit argento.
29. Se ofrecieron asimismo dos mil 2.*. y'Ens quoque oblata
y setenta talentos de bronce y cuatro sunt talenta septuaginta
cientos sidos," dúo millia, et quadringenti
supra sicli,
30. Que fueron empleados en las ba 30. Ex quibus fusae sunt
ses de la entrada del Tabernáculo del tes bases in introitu taberna-
timonio, y en el altar de bronce con su re culi testimonij, et altare
ja y en todos los vasos de su servicio, aeneum cum cratícula sua,
omniaque vasa, quae ad
usum eius pertinent,
31. Y en las bases del atrio que esta 31. Et bases atrij tañí in
ban al rededor y á la entrada, y en los circuitu, quam in ingressu
clavos que se pusieron al rededor del eius, et paxilli tabernacu-
Tabernáculo y del atrio para sostenerle. li, atque atrij, per gyrum.
f 28. Ilebi. con los mil setecientos setenta y cinco sidos so hicieron los ca.
piteles de las columnas, se cubrió lo alto de los adornos, y se hicieron los ár
enlo* de plata que rodeaban las columnas.
TF 29. Talento septuaginta dúo millia, et quadringenti supra sicli. Esta es la pan.
tuacion de la Vulgata, y si se medita bien, se hallará qua es la que debe tener. Se
ha creído algunas veces que esto significaba setenta y dos mil talentos; y porque
este número era aquí rxorbhanti;, se supuso que era necesario dividirle, no con
tando mas que setenta talentos, y juntando el número dos mil i los euatrocientot
sielos que siguen. El hebreo favorece esta interpretación diciendo sepluaginla In.
lenta et dúo millia tt quadringenti sieli; pero entó.-ces resulta muy corto el núme
ro do los talentos; y habría menos bronco que plata y oro, lo que no es verosí.
mil. Parece pues, mas creíble que el sentido sea dos mil y setenta talentos, y cua
trocientos Hielos, tálenla septuaginta dúo millia, et quadringenti supra sieli. Est*
no es mas que una trasposi«ion en el hebreo, septuaginta et dtio millia tálenla tt
quadringenti sicli. . . .
* El valoi de estos mil setecientos setenta y cinco siclos es de 536 ps. 1 i ra— 7*.

CAPITULO XXXIX.
Beseleel trabaja en los vestidos pontificales. Enumeración de las obras que se hi>
cieron para el culto divino.
Suf. xxvm.
6. 1. BESELEEL hizo" también de jacin 1. DE hyacintho vero,
to, de púrpura, de grana y de lino fino et purpura, vermículo, ac
las vestiduras con que debia revestirse Aa- bysso, fecit vestes, quibus
ron para su ministerio" santo, según la indueretur Aaron, quando
orden que Moisés habia recibido del ministraba! in sanctis, sicut
*" 1. En el texto no está el nombre de Beseleel. El hebreo dice en plural:
Ellos hicieron: y el samaritano continúa del mismo modo.
i'oii!. Heb. lit. testes ministerü td ministrandum, SKB iatet, de que resulta que
CAPITULO xxxix. 54$
praecepit Dominus Moysi. Señor". Antes
'2. Fecit igitur superhu- 2.. Hizo pues el Efod de oro, de ja era croiiulo«
gica vu gay
merale de auro, hyacintho, cinto, de púrpura, de grana tenida dos 1401,
et purpuro, coccoque bis veces y de torzal de lino fino,
tinelo et bysso retorta,
3. Opere polymitario; in- 3. Siendo el todo un tejido de varios
ciditque bracteas áureas, colores; y cortó hojas de oro delgadas, las
et extenuavit in fila, ut pos- redujo ahilos de oro" para hacerlos en-
8ent torqucri cuní prio- trnr en el tejido de los otros hilos" de mu
rurn colorum subtegmine, chos colores,
4. Di lasque oras sibi in- 4. Los dos lados del Efod se juntaban
vicem copúlalas in utroque en la orilla de la extremidad de la parte
lalere summitalum, superior.
5. Et balteum ex eisdetn 5. Hizo el cinturon de los mismos
coloribus, sicut praecepe- colores, según la orden que Moisés ha-
Tat Dominus Moysi. bia recibido del Señor
6. Paravit et dúos lapi 6. Dispuso dos piedras oniquinas que
des onychinos, astrictos, et engastó en oro, sobre las cuales fueron
inclusos auro, et sculptos escritos los nombres de los hijos de Is
arte gemmaria, nominibus rael según el arte del lapidario.
filiorum Israel:
7. Posuilque eos in late- 7. Las puso á los dos lados del Efr>d
ribus superhumeralis in mo como un monumento'1 para los hijos de
nimentum filiorum Israel, Israel, según el Señor lo había manda*
'sicut praeceperat Douiinus do á Moisés,
Moysi.
8. Fecit et rationale ope 8. Hizo el Racional tejido de col«r-
re polymito mxta opus su res diferentes, mezclados como el Efod,
perhumeralis, ex auro, hya de oro, de jacinto, de púrpura, de gra
cintho, purpura, coccoque na teñida dos veces y de torzal de lino
bis tinelo, et bysso retorta: fino.
9. Quadrangulum, dúplex, 9. Era cuadrado de tela doble", y
mensurae pulmi. tenia uu palmo de largo y otro de ancho.
10. Et posuit in eo gem- 10. Y puso en él cuatro líneas de pie.
marum ordines quatuor. In dras preciosas. En la primera estaba la
primo versu erat sardius, sardónica, el topacio y la esmeralda;
topazius, smarngdus.
11. In secundo carbun- 11. En la segunda el carbunclo, el
culus, sapphirus, et iaspis. sáfiro y el jaspe;
la palabra SRD fe toma también por sur, minitleríi. Se hallará la muñía expre
sión en el 7 41.
f 1. Sobre tas vestiduras pontificales, véase el cap. xxnn, f 6 y sig.
^ 3. Heb. tieneleel batió oro en hojas muy delgadas, y después cortó es.
tas hojas en hilos sumamente flho«.
Ibid. Va\g. Suhlegmine. Acaso deberla leerse rubtrmine; y á lo menos aquella
palabra está tomada en este sentido. Se ha confundido muchas veces aun por
Ion autores profanos, la voz mili/míen, hilo de trama, con subtegmen que signifi
caría una especie de cobertizo, como derivado de lublego. Aquella se deriva da
nbtfxo.
f 7. Tule. lit. monimentum qo» no se debe confundir con momimcntum. Supr.
•u. 14,
f 9. La. palabra dúplex esta repetida dos veces en el hebreo; pwo e» uu»
falta del copiante, falta que no hay en «1 suuiuritano.
TOM. II. 69
SKJ T.IBRO DEL ÉXODO.
13. En la tercera el ligurio, la ágata 12. In tertio, ligunos, 8»
era cronoló. y el ametisto: chates, et amethystus.
pica vulgar
1401. 13. En la cuarta, el crisólito, el ónix 13. In quarto, dirysolí-
y el berilo, engastadas en oro, cada una thus, onychinus, et beryK
en su linea. lus, circumdati, et inclusi
auro per ordines suos.
14. Los nombres de las doce tribus 14. Ipsique lapides duode-
<]•• Israel estaban grabados sobre estas cim, se tilpti erant nomini-
doce piedras preciosas, un nombre sobre bus duodecim tribuum Is
cada piedra. . rael, singuli per nomina sin-
gulorum.
15. Pusieron al 'Racional dos cadeni 15. Fecerunt in rationali et
llas de oro purísimo, cuyos eslabones es catenulas sibi invicem .co-
taban «aluzados uno coa otro: haerentes, de auro purissi-
mo:
16. Dos broches y otros tantos ani JO. Et dúos uncinos, to-
llos de oro: Y pusieron los anillos á los tideroque annules áureos.
dos lados del Racional, Porro túmulos posuerant ia
ütroque latere rationalis,
17. De los cuales colgaron las dos 17. E quibus penderent
cadenas de oro que sujetaron en los bro duae catenae aureae, quas
ches que saüan de los ángulos del Efod. inseruerunt uncinis, qui in
superhumeralis angulis em»-
ncbant.
18. Todo esto se ajustaba tan bien por 18. Haec et ante et retr»
delante y por detras, que el Efod y el lla- ita conveniebant sibi, ut
cioaal quedaban ligados el uno con el otro, superhumerale, et rationale
mutuo necterentur,
19. Apretados con el •cinturon, y li 19. Stricta ad balteum, et
gados estrechamente por los anillos, en annulis fortius copulata,
los cuales se introducía un cordoto de quos iungebat vitta hya«
jacinto, para que no estuviesen flojos, ni cinthina, ne laxa fiuerent,
.pudiesen desprenderse uno de otro", co et a se invicem movercn-
no el Señor lo había mandado á Moisés". tur, sicut praeceph Doaii-
nus Moj si.
20. Hicierou también la túnica del 20. Fecerunt quoque tu-
Efod, toda de jacinto; nicam superhumeralis to-
.tam hyacinrhinam,
21. Y tenia en la parte superior una 21. Et capitium in supe-
abertura en medio, y al rededor de ella riori parte contra médium,
una orla tejida: oramque per gyrum capi-
tij textilcm:
T 18 y 19. El hebreo estí mas extenso, y repite las mismas expresiones em.
jtloaHns en el cap. xxvui. * 25. 2G. 27. 38. de suerte, que el hebreo pone cna.
tro versículos en lugar de dos; y así «1 19 de la Vulgata corresponde al 91 del
hebreo, y respectivamente los demás que siguen. En extos últimos capítulos hay
muchos versículos que ha reducid o el autor d« la Vulgata para evitar repeticiones.
fliiil. El samaritano añado: Hicieron también el urna y el lumniim; como el
Señor lo habia mandado á Moisés. Ya se vé que esto falta en la 4eBcripeioa
que se hace en este versículo, y que daría lugar á asta falta la repetición de 1»
últimas palabras.
CAPTTUI.O xxxnt. 547"
'921 Deorsum autem ad Ante» de- V
22. En la parte baja hacia los pies era cronuió. •
pedes mala púnica ex hya- había granadas hechas de jacinto, de giea.
cintho, purpura, vermículo, púrpura, de grana, y de torzal de lino
ac bysso retorta: fino".
23. Et tintinnabula de au 23. Y campanillas de oro purísimo
to purissimo, quae posue- que pusieron con las granadas", al re
runt Ínter malogranata in dedor de la parte inferior de la túnica.
extrema parte tunicae per
gyrum:
24. Tintinnabuhim autem 24» Las campanillas de oro" y las
aureum, et malum puni- granadas estaban interpoladas, y el pon
eum, quibus ornatus incede- tífice se revestía con este ornamcnto-
bat pontifex, quando mini- cuando ejercía las funciones de su minis
»teriofungebatur,sicutprae- terio, como el Señor lo habia inundado
ceperat Dominus Moysi. á Moisés.
25. Fecerunt et túnicas 25. Hicieron también para Aaron y
byssinas opere texíili Aa- sus hijos túnicas tejidas de lino fino,
ron et fibis eius:
26. Et mittras cum coro- 26. Mitras de lino fino con sus coro
oulis suis ex bysso: nillas",
27. Feminalia quoque li 27. Y calzoncillos de lino y de lino
nea, byssina: fino",
28. Cingulum vero de bys ' 28:. Con un ceñidor bordado, de hi
so retorta, hyacintho, pur los diferentes de torzal de lino fiíio, de
pura, ac vermículo bis tin- jacinto-, de púrpura y de grana tenida
cto arte ° plumaria, sicut dos veces como el Señor lo había man
praeceperat Dominus Moy dado á Moisés.
si.
29. Fecerunt et laminara 2ft Hicieron la lámina sagrada y
sacrae Tenerationis de auro dígncc- de toda veneración", de oro purí
purissimo, scripseruntque simo, y grabaron en ella, del modb con
ih ea opere gemmario, San- que se escribe sobre las piedras preciosas,
etum Domini. estas palabras: LA SANTIDAH AL SEÑOR.
30. Et strinxerunt eam 30. Y la ajustaron á la tiara ron" u-a
•um mitra vitta hyacinthi- cinta de jacinto, como el Señor lo liabia.
na, sicut praeceperat Do- mandado á Moisés.
minua Moysi.
31. Perfectum est igitur 31. Asi quedó concluida toffa ía o'ira
omne opus tabernaculi et del Tabernáculo y de la tienda" del tes-
f 22. La palabra vss, ae a\ysjo falta en- el hebreo, pero está en el samaritano.
f 23. Las palabras ínter malogranata catan do» veces en el hebreo; pero el
Bamaritano no las repite.
V 24. La palabra aureum está, en el samarilano y no en el hebreo.
Tt 26. Heb. fu tiara del tumo tacerdote, y los' bonetes 6 mitras para el ador,
«o- de '.os sacerdote», de lien fortí,'. ó de algodón.
w 27. Hcb. Y* de tor3t»-/J tino fino (ó de algodón). En el cap. xxvin. #
42. no ne habla mas que de lino.. La expresión iir. bywo retorta parcco que vio.,
ne del f 22. Los W 26 y 27. forman uno solo en.' oí hebreo que resulta ser d.
S8. por la diferencia do los números precedentes.
^ 29. Heb. La lámina de la corona santa: 6 la lámina que ora la corona
•anta del sumo sacerdote.
f. 31. Vuijj. eí Icctt. Hcb. ei tullir».
548 LtBRO BEL ÉXODO,
Ante» de la timonio. Los hijos' de Israel hicieron to- tectí testimonij: focernnt'
BU cronolrt. do lo que el Señor habla mandado á que Jim Israel cuneta quae
*ica vulgar
Moisés. praeceperat Dommus Moy-
S!.
32. Y ofrecieron el Tabernáculo con 32. Et obtulerunt taber*
su cubierta, y todo lo que servia para naculum et tcctum et uni-
su uso, los anillos", las tablas, las varas, versam supellectilem, an-
las columnas con sus bases, nulos, tabulas, vectes, co
lumnas ac bases,
33. La cubierta de pioles de carne 33. Opertorium de pelli-
ros teñidas de rojo y la otra cubierta de bus arietum rubricatis, et
pieles moradas, ajiud operimentum de ian-
thinis pellibus.
34. El velo^ el Arca, las varas para 34. Velum: arcam, vectes,
trasportarla, el propiciatorio, propitiatorium,
35. La mesa con sus vasos, y con los 35. Merisam cum vasia
panes expuestos delante del Señor, suis et propositionis pani-
bus:
. 36. El candelera", las lámparas, y 36. Candelabrum, lucer
todos sus utensilios, con el aceite, nas, et utensilia earumcum
oleo:
37. El altar de oro, el aceite destina '37. Altare aureum, et un-
do á las unciones, los perfumes compues guentum, et thymiama ex
tos de aromas, aromatibus:
38. Y el velo para la entrada del Taber 38. Et tentorium in in-
náculo"* troitu tabernaculi:
39. El altar de bronce, con la reja, 39. Altare aeneum, retia-
las varas para trasportarle, y todas las culum, vectes, et vasa eiiu
cosas que servían en él; la pila con su omnia: iabrum cum basi
base, las cortinas del atrio y las colum* si ia: tentoría atrij, et co
ñas con sus bases; lumnas cum basibus suis:
40. Él velo á la entrada del atrio, sus 40. Tentorium in introitu
cordones y clavos. No falto nada de to atrij, funiculosquc illius et
do lo que Dios había mandado hacer paxiílns. Nihil ex vasis de-
para el servicio del Tabernáculo, y para fuit, quae in ministerium ta*
el pabellón de la alianza» bernaculi et in tectum foe-
deris iussa sunt fíeri. .
41. Los hijos de Israel ofrecieron 41. Vestes quoque, quibua
también los vestidos que Aaron y sus hi sacerdotes utuntur in san-
jos debian usar ctuario, Aaron scilicet et
filii eius,
42. En el santuario, como lo habia 42. Obtulenint filii Israel,
mandado el Señor. sicut praeceperat Domi-
nus.
43. Y Moisés viendo concluidas toda» '^-A'L Quae postquam Moy*

S3. O las hebilla*. Snpr. ilnri. 6. j xxrv. 1S.


36. El hebroo dice aquí también, el candelera puro. Véase lo dicho sobra
en el cap. xx*i. r 8.
SI y 38. Jisujs dos versículos íuNuau uno üolu en el. hebreo, y es el W*
XXXIX. . 54$
ses cuneta vidH completa, estas cosas, los bendijo". Ante* da í»
era cronoló-,
bencdixit eis. irica vulgat
f 43. Heb. Moisés vio toda la obra, y halló que ellos habían ejecutado per.
fectamente las órdenes de Dios, y los bendijo. Esta bendición parece que cae
•obre los obreros. ,

CAPITULO XL.
Erecoion del Tabernáculo. Le cubre una nube que representaba U magostad d*
Dios.

I. LOCUTUSQUE est Do- 1. Ei, Señor habló después á Moisés, 1490.


tninus ad Moysen, dicens: y le dijo:
"¿. "Mense primo, prima 2. Erigirás el Tabernáculo del testi
die meosis, eriges tabeuui- monio el dia primero del primer mes del
culum testimonij, segundo año de la salirla de Egipto.
3. Et pones in eo arcam, 3. En él pondrás el Arca, y colgarás
dimittesque ante illam ve- el velo" por delante.
lum.
4. Et illatá mensa, pones 4. . Llevarás á él la mesa, sobre la
süper eam quae rite prae- cual pondrás lo que te he mandado, por
cepta sunt. Candelabrnm el orden que te he prevenido. Colocarás
stabit cuín Jucernis suis, el candelero con sus lámparas,
5. Et altare aureum in 5. Y el altar de oro en que se quema
quo adoletur incensum, co el incienso delante del Arca del testimo
rara arca testimonij. Ten- nio. Pondrás el velo á la entrada del Ta
torium in iutroitu taber- bernáculo,
nacuü pones,
6. Et ante illud altare ho- 6. Y delante del velo, el altar de los
locausti: holocaustos:
7. Labrum ínter altare 7. La pila que llenarás de agua, es
et tabernaculum, quod im- tará entre el altar y el Tabernáculo.
plebis aqua.
8. Circumdabisque atrium 8. Rodearás de cortinas el atrio, y ex
tr-ntoriis, et ingressum eius. tenderás el velo á" la entrada.
9. £t assumpto unctionis 9. Y tomando el oleo de las uncio
oleo unges tabernaculum nes, ungirás el Tabernáculo y sus -vasos
cum vsisis suis, ut sancti- para santificarlos";
ficentur:
,0. Altare holocausti et 10. El altar de los holocaustos y to
omnia vasa ei'.is: dos sus vasos;
I 1. Labrum cum basi sua: 11. La pila con su baset consagra
omnia unctionis oleo con- rás todas estas cosas con el oleo des
secrabis, ut sint Sancttt tinado á las unciones, para que sean san-
w 3-. En el samaritano se lee HCFRT, propi<t«/orí«m, en lugar A» HÍRCT, iteltan,
qiic se halla en el hebreo, y que es evidentemente preferible, como lo
•1. & 19. donde se vé la ejecución de la orden que aquí eo di.
* S. Rstas palnbras es'dn en el liobrao.
f 9. Heb. lit. Y eer¿ santo.
550 tIBRO BEL ÉXODO.
Antea de 1» tas y sagradas". Sanctorum.
era crunoló. l~¿. Harás venir á Aaron y á sus lu 12. Applicabisque Aaron>
rica vulgar
IVJO. jo,-; á la entrada del Tabernáculo del et filios eius ad fores ta-
testimonio; y haciéndolos lavar con agua, bernaculi testimonij, et lo
tos aqua
13. Los revestiros de los ornamentos 13. índues sanctis vesti-
Santos, para que me sirvan, y su unción bús, ut ministrent mihi, ef-
pase siempre á todos los sacerdotes que unctio eorum in sacerdo-
les sucedieren". tium sempiternum-proficiat.
14. Y Moisés hizo todo lo que el Se- 14. Fecitque Moyses o-
íior le había mandad». mnia quae praeceperat Do-
minus.
15. Asi el Tabernáculo fue. erigido 15. Igitur mense primo
el primer dia del primer mes del segun aiini secundi, prima die
do, año después de la salida de Egipto". mensis, collocutum est ta-
bernaculum.
ffum. vn. 1. 16. Moisés habiéndole erigido, puso, 16. Erexitque Moyses ¡1-
las tablas, las bases y los travesanos de ma lud, et posuit tabulas ac
dera para sostenerlas^ y asentó las co bases et vectes, statuitque
lumnas. columnas,
17. Extendió el techo" sobre el Ta L7. Et expandit tcctum
bernáculo, y puso encima la cubierta, co super tabcrnaculum, iui-
mo el Señor lo habia mandado.. positt». desuper operimento,
sicut Duminus imperave-
rat.
18. Puso en el Arca las tablas déla 18. Posuit et tist ¡moniíim
ley, que eran como él testimonio de la in arca, subditig infra \c-
afianza que Dios habia contraído con su ctibus, et praculum desu
pueblo. Metió por los dos lados las va per.
ras en su* anillos para trasportarla, y
puso el oráculo encima del Arca.
19. Y habiendo colocado el Arca en 19. Cúmque intulisset ar*-
el Tabernáculo, colgó el velo por delante cam in tabernaculum, ap-
para cumplir el mandato del Señor, que pendit ante eam velum ut
quería que aquel lugar santo estuviese explerct Domini iussionem.
oculto á los ojos de los hombres.

& 11. Vulj. Ut tint taneta tanctorum. El hebreo pone esto en singular, y
lo junta con el versículo precédanla, refiriéndolo al altar solo, asi: V aer¿ santo
de los santos, t* decir, mny sanio; todavía mas santo que el Tabernáculo de qu»
Be acaba de decir que sera santo; poique como dice Jesucristo, el altar et el que
tantifiea al dan; Matt. zxiu. 19. Y el Tabernáculo no es mas que el reaervatorio
de las cosas santas guardadas en él.
. * 13. El hebreo: Revestirás á Aaron de las vestidura* santa»; le .ungirás y le san.
tincaría, parí que ejerza las funciones do mi sacerdocio; harás qnn se acerquen
también sus hijos; los revertirás de sus túnicas, y los ungiriá, como i su padre,
para qno ejerzan las funciones de mi sacerdocio, y esta unción los .consagre 4
las funciones de mi sacerdocio para siempre y en la sucesión de todas sus ge
neraciones. Esto aumenta don versículos en el hebreo, - de suerte que •! f 14
siguiente es el 10 del hebreo, y asi los deman.
y 15. Estas ii".l.i'ir..i <:-ti» un la versión de los Setenta, y en el Miuarit;iiio<
y 17. Heb. Las colgaduras jn-ecíoxw.
_. xt.. 551
30. Posúit ét mensam in 20. Puso" la mesa en el Tabernácu Antes de la
'tabernáculo testimonij ad lo del testimonio, al lado del Septen
plagam Septenlrionalem trión, fuera del velo, 1490.
extra velum,
211 Ordinatia coram pro- 21. Y encima colocó delante del
positionis panibus, sicut Seño^.' en orden los panes que debían
:praeceperat Dominas Mqy- •estar siempre expuestos, como el Señor
si. se lo había mandado.
22. Posüít e't candela* 22. Puso también el candelero en el
brum in tabernáculo te- ^Tabernáculo del testimonio al lado del
stimonij é rcgione mensae Mediodía, enfrente de la mesa,
in parte australi,
23. Locatis per ordinetíi 23. Y en él colocó las lámparas en or
lucernis, iüxta praeceptura den, como el Señor se lo había mandado.
Domini.
24. Posúit el altare au- 24. Puso asimismo el altar de oro de
reuní sal» tecto testimonij bajo del pabellón del testimonio, delan
contra velum, te del velo;
'25. Et adolevit supcr eo 25. Y sobre él quemó delante del <Se-
incensum aromatum, sicut ilor" el incienso compuesto de aromas,
iusserat Dominus Moysi. como el Señor se lo había, mandado. .
'26. Posúit et tentoriúm 26. Puso igualmente el velo á la en
in introitu tábefnaculi te- trada del Tabernáculo del testimonio,
stinionij,
27. Et altare holocausti 27. Y el altar del holocausto en el
i n vestíbulo testimonij, of- vestíbulo del testimonio", sobre el cuál
ferens in eo holocaustum, ofreció el holocaust» y los sacrificios", co
et sacrifícia, ut Dominus mo el Señor lo había mandado.
«nperaverat.
28. Labrum qooque sta- 28. Puso ademas la pila entré el T.a-
tuit ínter tabernaculum te- bernáculo del testimonio y eí altar, y
•stimonij et altare, implens la llenó de agua.
illud aquá.
29. Lavéruntque Moyses 29. Moisés y Aaron y sus hijos, se la
€t Aaron, ac iilü eius ma- varon en ella las manos y los pies
nus suas et pedes,
30. Cum ingrederentur 30. Antes de entrar en el Taberná
tectum foederis, et acce- culo de la alianza, y de acercarse al al
derent ad altare, sicut tar, como el Señor lo había mandado
praeceperat Dominus Moy á Moisés.
si.
31. Erexitet atrium per 31. Erigió por último el atrio al re
gyrum tabernaculi et alta- dedor del Tabernáculo y del altar, y pu-
fr 20. En el hebreo ce lee TIT», et dedil, en lugar de VISM, et posuit, qu«
se lee en el eamaritano.
F 21. Esta palabra se halla en el hebreo.
JT 25. Estas palabra* se hallan en el samaritano.
w 27. Heb. A la entrada del Tabernáculo del testimonio. El Bamaritano l(5o
aquí como en el $ 6, delante de la entrada del Tabernáculo del testimonio,
lis decir que en el «amaritano está la palabra LFHI, ante, que falta en el hebrce.
Jliid. Heb. Y la oblación de harina.
552 LIBRO ÉTODO.
Antea de la so el velo á la entrada. Y después de ris, ducto in introhu eius
era cronoló concluido todo es/o, tentorio. Postquam oninia
gica vulgar
1490. perfecta sunt,
32. Una nube" cubrió el Tabernácu 32. Operuit nubes taber-
Kum. ix. 15. lo del testimonio, y le llenó la gloria naculum testimonij, et glo
3. Reg. vui. del Señor. ria Domini implevit iliiid.
10. 33. Y Moisés no podia entrar en el 33. Nec poterat Moyses
Tabernáculo de la alianza, porque Ja nu ingredi tectum foederis, nu
be lo cubría todo, y la magestad del Se- be operiente omnia, et
fior brillaba por todas partes, y todo lo maiestate Domini coru
cubría la nube. scante, quia cuneta nube*
operuerat.
34. Cuando la nube se apartaba del 34. Si quando nubes ta-
Tabernáculo, los hijos de Israel partían, bernaculum deserebat, pro-
y caminaban en orden por bandas ó com ficiscebantur filii Israel per
pañías". turmas suas:
35. Si se detenia encima, ellos per 35. Si pendebat desu-
manecían en el mismo lugar; per, manebant in eodem
loco.
36. Porque la nube del Señor des 36. Nubes quippe Domi
cansaba de día sobre el Tabernáculo, y ni incubabat per diem ta
de noche aparecía allí una llama; vién bernáculo, et ignis in no.
dola los hijos de Israel en todos los pa- cte, videntibus cunctispo-
rages donde hacían mansión". pulis Israel per cunetas
mansiones suas.
w 39. O mas bien, 1a nube que liaría entinte» había permanecido tabre la tien
de que Milites había erigido fuera del campamento.
w 34. Heb.' Cuando la nube se lerantaba de encima del Tabernáculo, los hi.
JOB de Israel partían; y observaron eita regla en todas SUR marchas.
? 36. Heb. Vi»D(l»la toda la casa de Israel en toda» nus marchas.

FIN DEL ÉXODO.


NOTA
UNA INTERPRETACIÓN DE SAN GERÓNIMO.
.. . > í
Pag. 21.2 ^ 5. ¡lid. [He aquí un» nota interesante .j-c.]
Haciendo el juicio debido del autor de la Crestomatía "árabe, no podemos du.
jar de observar que su nota no satisface del todo sobre sus sentimientos partí,
calares, y que extiende la discusión hasta unos términos que podemos rehusar.
La traducción de San Gerónimo es muy precisa para que no hubiese desagradado
;t muchos interpretes modernos. Esto debe suceder, si Bolo se atiende 4 la ver
sión, y no al sentido del texto. ¿Pero esta bien demostrado que aquel doctor, que
ha conocido, según se ha visto después, que las expresiones del hebreo so pue.
den entender sin violencia como una simple conjetura, se haya determinado á
usar estas palabras terminantes auguran solet sin algún motivo que ignoramos; po.
ro que sin dada tuvo mucho valor en «u entendimiento; y que él naya pensado
y querido hacer pensar á los demás que José a fuerza de vivir en el seno de la
idolatría se habia contaminado con sus abominaciones; que aquel hombre que no
había invocado sino al Dios de sus padres para interpretar los sueños de Faraón,
se hubiese después valido de una copa para adivinar las cosas ocultas; que aquel
in¡rel en carne mortal, que huyó del crimen, solo por el temor de ofender 6.
Dios, hubiese podido olvidar al mismo Dios hasta el extremo de despreciarle por seguir
á las ridiculas divinidades del Egipto? No; este no es pensamiento de San Ge.
rónimo, ni debe serle nuestro. Si José hubiera incurrido en una sola superstición,
no hubiera tardado en adoptar las mas criminales. Así, aquel hijo de Abraham,
Isaac y Jacob hubiera sido un adorador del verdadero Dios en presencia de su
padre y de sus hermanos, y un nectario del Dios Apis en la corte de Faraón:
imputación ridicula por gratuita. Es gratuita, porque antes y después de su reu.
uion con su familia, no se halla en las palabras ni en las acciones de aquel hombre
admirable nada que indique haber degenerado sus sentimientos religiosos; y antes bien
todo anuncia lo contrario; todo, hasta la orden que dio de trasportar sus huesos
á la tierra prometida á su posteridad. Busquemos, pues, les medios de conciliar
la traducción de San Gerónimo con la veneración que se debe a la memoria de
un patriarca llamado simbólicamente el Salvador del mundo. Estos medios, si hay
un poco do buena fe, no son difíciles de encontrar. Existen todos, ó uno solo,
como se quiera, en los V 5 y 15 que contienen la dificultad y la verdadera so.
lucion. ¿Quién es el que nos dice que José usaba de su copa para adivinar? El
mismo José, cuando dio á su mayordomo, que era egipcio de nacimiento y de
religión, la comisión de decirlo á sus hermanos. En aquel coso José hablaba el
lenguage del Egipto por medio do un egipcio ; y sus hermanos vivían bastan,
te cercanos a aquel país para que r.o supiesen que allí estaba en uso el arte de adi.
vinar. Jusé quería que sus hermanos le tuviesen por egipcio hasta el momen
to de que se reconociesen mutuamente; y por eso hablaba con ellos por in
térprete, aunque entendía su idioma tan bien como que era el rayo. Ellos
vuelven y se postran en su presencia por tercera vez. Los sueños de su ju
ventud se verifican. Va á caer el muro de separación. Y entonces ya no se
trata de copa ni de adivinación. ¿No sabéis, les dice, que no hay nadie que me
iguale aquí en el arte de adivinar? Y esto era cierto. Pero desde el x 5. del
eap. xxiv. hasta la mitad del siguiente e» claro que no se trataba de adivinación
entre José y su mayordomo, porque ellos "no tenían dada ninguna del vaso que
•abi n estar en el saco de Benjamín, y sabían igualmente que este no le habia
robado. Las palabras augvrori tolet no tenian pues en aquel caso ninguna sig
nificación para el egipcio, ni para José; la tenian momentáneamente para los hi.
jos de Jacob, cuyo error prolongado no era mas que un castigo muy suave do
•a crimen.
Pero se dirá que no es licito dar á entender lo que no hay, ni por palabras
ni menos por acciones, principalmente en puntos que tocan tan de cerca á la
religión y á la moral universal. En cuanto á esta dificultad nos remitimos á la
pag. 304, y juntándola con la otraque se saca de las'órdenes de Dios sobre el pretendido
robo de ios Israelitas a los Egipcios, le damos la misma respuesta fundada en los
prncipios generales de la justicia eterna, cuya alma y cuya inteligencia ei el mis-
TOH. u. 70
554
íno Dios. Podemos añadir que todas estas dificultades parciales 110 lo ion para los
que admiten integramente la inspiración de loe libros santos. Respecto de la» ¡.rr-
sonas que se creen mas ilustradas que el vulgo, estas dificultades desaparecen Mi
tre aquellos sabios que no son sobrios en su sabiduría, y nosotros que no vemos
nada quo no sea santo en lo que Dios inspira ú ordena, y nada que no fea jus
to en lo que permite. Estas reflexiones noa conducen a desenvolver mas un prin •
cipio, que solo con bosquejarlo convence; a saber, que lo que es un derecho pa
ra Dios, no lo es para el hombre; que los caminos de Dios en nada se parecen t
los del hombre; y reciprocamente que lo que es un deber para el hombre, no lo
es para Dios; por ejemplo, es do nuestra justicia impedir el mal cuando podemos;
y esto no es verdadero respecto del Arbitro soberano del mundo que dispensa los
bienes y los males, sin consultarnos y como le parece. Esto es en cnanto á las
acciones; por lo tocante & los palabras, José que no estaba obligado á darse i co
nocer sino como egipcio, pudo por una consecuencia natural hablar 6 hacer qur
se hablase á sus hermanos como un egipcio; y toda esta, parte de la historia san.
ta manifiesta que el mismo Dios que ¡ había librado á José de sus hermanos, retar
daba por su inspiración un reconocimiento mutuo que debía ser el término do
las inquietudes y angustias, <!•• que los segundos se consideraban ellos mismos dig
nos (XI.M. f 21. 33) por su crueldad para con su inocente víctima. San Geróni
mo no tenia necesidad de todas estas reflexiones para decidirse sobre su augarn-
ri salrt, y los que para desechar ú admitir la versión de San Gerónimo han de
fendido que no hubo jamas adivinación por medio de la copa en Egipto ó en otra
parte, la han impugnado ó defendido mal. No se responde á un hecho sino por
otro hecho mejor fundado, 6 por dUcursos que demuestren su imposibilidad física
•i moral.

J>»*"

FIN DEL TOMO SEGUNDO.

.... i. J *.

ÍNDICE
DE LAS MATERIAS
CONTENIDAS EN ESTE SEGUNDO TOMO.

Pag-

GÉNESIS.
Prefacio sobre el Génesis 3
Disertación sobre el Génesis 15
CAP. I. Creación del cielo y de la tierra, de la luz, del fir
mamento, de las plantas, de los árboles, del sol, de la lu
na, de las estrellas, de los peces, de los pájaros, de los ani
males terrestres y del hombre 57
CAP. II. Conclusión de la historia de la creación del mun
do. Descanso del séptimo día. Descripción del Paraíso ter
renal. Adán impone nombre (i los animales. Formación de
la muger 62
CAP. III. Tentación de Eva por la serpiente. Caída de Boa
y de Adán. Maldición contra la serpiente. Sentencia con
tra los primeros hombres. Ellos son arrojados del paraíso. 67
CAP. IV. Nacimiento de Cain y de Abel. Sus sacrificios.
Abel es muerto por Cain. Nacimiento de Henoc, hijo de
Caín. Lamec el bigamo da muerte ú un hombre. Naci
miento de Set y de" Enos 72
CAP. V. Genealogía de Adán por la línea de Set hasta Noe. 76
CAP. VI. Matrimonios de los hijos de Dios con las hijas de
los tomares. Corrupción general de la especie humana. Dios
anuncia su resolución de inundar la tierra. -Noé halla gra
cia á sus ojos, y recibe orden de construir el arca 80
CAP. VII. Noé entra en el arca. Introduce los animales que
Dios quiso conservar en ella. El diluvio inunda la tierra. 84
CAP. VIII. Las aguas se retiran. Noé sale del arca. Alian
za de Dios con Noé 87
CAP. IX. Arco-ins, signo de la alianza de Dios con NOÉ: es
te planta una viña. Maldición de Noé contra Canaan. . 91
CAP. X. Geneakería de los hijos de Sem, de Can y de
Jafet . 95
CAP. XI. Construcción de la torre de Babel. Confusión de las
lenguas. Genealogía de Sem por Arfaxad hasta Abralutm. 100
CAP. XII. Vocación de Abraham. Promesas que Dios le ha
ce. Llega á la tierra de Canaan. Pasa á Egipto, y Fa
raón le quita á Sara 105
GAP. -XII f. Abraham ttiefoe & la tíerra de Canaan. Loí se •
retira á Sodoma. Nuevas promesas que Dios hace á Abrakam,
el cual viene al valle de Mtimbre 101
CAÍ?. XIV. Guerra de Codorlalumor contra los reyes de Pen-
tápolisi-^Abraham libra á Lot, y Melquisedec bendice á
Abraham.,1. . . 111
CAP. XV. Dios promete un hijo á Abraham: hace alianza
con él: le predice la servidumbre de sus descendientes, y
la libertad de loa mismos 116
CAP. XVI. Abrchim toma por muger á Agar: fuga de es
ta: nacimiento d" Ismael 120
CAP. XVII. Dios aparece á Abraham: muda su nombre é
instituye la circuncisión. Promesa del nacimiento de Isaac. • 122
CAP. XVIII. Aparición de tres ángeles á Abraíiam. Prome
sa del nacimiento de Isaac. Dios quiere destruir á Sodoma
y á Gomorra. Abrakam intercede por estas ciudades .... 126
CAP. XIX. Lot recibe á los ángeles en Sodoma. El se sal
va en Seg< r. Destrucción de Sodoma y de Gomorra. Tras
mutación de la muger de Lot en estatua de sal. Incesto
de las dos hijas de Lot 131
CAP. XX. Abraham se retira hacia Gerara. Abimelec roba
á Sara, y la restituye á Abraham 138
CAP. XXÍ. Nacimiento de Isaac. Agar es despedida. Alian
za entre Abimelec y Abraham 141
CAP. XXII. Sacrificio de Isaac. Dios reitera sus promesas á
Abraham. Enumeración de los hijos de Nacor, Jiermano de
Abra/mm 145
CAP. XXIII. Muere Sara, y Abraham compra una cueva pa
ra enterrarla ' 149
CAP. XXIV. Abrahftm envía á Mesopotamia al mayordomo
de su casa á pedir á Rebeca por esposa para Isaac. El
criado de Abraham pide y obtiene á Rebeca, y la trae con
sigo 152
CAP. XXV. Abraham tama por muger á Cétura. Enumera
ción de los hijos nacidos de este matrimonio. Posteridad de
Ismael y su muerte. Nacimiento de Esau y de Jacob. Esau
rende ú Jacob su derecho de primogenitura 163
CAP. XXVI. Viaje de Isaac á Gerara, su vuelta á Berso-
bee. Alianza entre Isaac y Abimelec. Matrimonio de Esau. 167
CAP. XXVII. Jacob gana por sorpresa la bendición de Isaac.
Amenazas de Esau contra Jacob. Rebeca aconseja á este
(fue se retire á Mesopotamia, 173
CAP. XXVIII. Jacob deja la casa de su padre para retirar
se á Mesopotamia. Esau contrae matrimonio con Mahelet, hi
ja de Ismael. Vision de Jacob en Betel. 180
CAP. XXIX Jacob se compromete á servir siete años por lo
grar á Raquel. Laban en lugar de esta le da á Lia: el sir
ve otros siete años por Raquel. Nacimiento de Rubén, de
Sinieon, de Leví y de Judá 183
CAP. XXX. Nacimiento de Dan, de Neftalí, de Gad, de Aser,
de ¡sacar, de Zabulón, de Dina y de José. Convenio de /o*
cob y de Laban 188
CAP. XXXI. Fuga de Jacob, liaban lo persigue. Alianza en
tre Jacob y Laban 195
CAP. XXXII. Jacob envia á anunciar su venida á Esan:
este viene á su encuentro con tropa. Jacob lucha con vn
ángel 303
CAP. XXXIII. Encuentro de Jacob y Eaau. Jacob se retira
á Socot y de allí a Siquem 208
CAP. XXXIV. Dina, hija de Jacob, es violada por Siquem, hi
jo de Hemor. Simeón y Leví quitan la vida á los siquimi-
tas 211
CAP XXXV. Viaje de Jacob á Betel. Nacimiento de Benja
mín. Muerte de Raquel. Enumeración de los hijos de Ja
cob. Muerte de Isaac 216
CAP. XXXVI. Enumeración de los descendientes de Exau. 220
CAP. XXXVII. Zc/o de los hijos de Jacob contra su hermano
José: lo venden y es llevado á Egipto 225
CAP. XXXVIII. Judá casa sucesivamente á dos de sus hi
jos con Tamar. Nacimiento de Pares y de Zara 231
CAP. -XXXIX. José merece la confianza de su amo Putifar:
e* acusado por la muger de este y puesto en prisión .... 236
CAP. XL. Prisión del copera mayor y panadero mayor del
rey de Egipto. José explica sus sueños 239
CAP. XLI. Sueños de Faraón explicados por José. Elevación
de este. Nacimiento de Manases y de Efraim. Esterilidad en
Egipto 242
CAP. XLII. Llegada de los hermanos de José á Egipto. Jo
sé los trata como espías: hace prender á Simeón, y deja
ir á los otros bajo la condición de que le traerán á Ben
jamín 251
CAP. XLII1. Vuelta de los hermanos de José á Egipto con
Benjamín. José les da un convite 256
CAP. XLIV. José hace poner su copa en el saco de Benja
mín: trata á sus hermanos como si le hubieran robado, y
Judá se ofrece á quedar esclavo en lugar de Benjamín. . 261
CAP. XLV. José se da á conocer á sus hermanos, los que
cargados de presentes vuelven á la casa de Jacob 266
CAP. XLVI. Jacob viene á Egipto. Enumeración de sus hijos.
Su entrevista con José 270
CAP. XLVII. Llegada de Jacob y de su familia á Egipto.
Faraón les da la tierra de Gesen. Enfermedad de Ja
cob 275
CAP. XLVIII. Jacob bendice .á Efraim y á M'inasés, y deja
José el campo que estaba cerca de Siquem 280
CAP. XLIX. Ultimas palabras de Jacob. Predice á cada uno
df sus hijos lo que debía . sucederles, y muere • 284
CAP. L. Funerales de Jacob. Muerte de Jote 292
EL, ÉXODO.
Prefacio sobre el Éxodo. 297
Disertación sobre los verdaderos y los talaos milagros 318
Disertación sobre el paso del mar Rojo por los Hebreos .... 336
Disertación sobre el maná S60
CAP. L Número de los Israelitas que fueron á Egipto. Nue
vo rey de este país que oprime á los Israelitas. Parteras
premiadas por haber salvado á los hijos de los Hebreos. 374
CAP. II. Nacimiento de Moitcs. Su fuga al país de Madian.
Su matrimonio con Srfora 377
CAP. III. Dios se manifiesta á Moisés: le envía para sacar
ú los Hebreos del Egipto: le declara el nombre bajo el cual
quiere ser conocido 381
CAP. IV. Milagros que Dios hizo en favor de Moisés. Vuel
ta de este á Egipto. Circuncisión de su hijo. Aaron se jun
ta con él 386
CAP. V. Moisés y Aaron se presentan á Faraón. Este re
carga á los Israelitas con nuevos trabajos. Quejas de los
Israelitas contra Moisés y Aaron 391
CAP. VI. Dios alienta á Moisés, y consuela á los Israeli
tas. Genealogía de Leví ., • 394
CAP. VII. La vara de Aaron convertida en serpiente. Obsti
nación de Faraón. Primera plaga: mudanxa de las aguas
en sangre 338
CAP. VIII. Segunda plaga, las ranas: tercera, los mosqui
tos: cuarta, las moscas.^ Vanas promesas de Faraón 402
CAP. IX. Quinta plaga, la peste de los animales: .sexta, las
úlceras: séptima, el granizo y los truenos 407
CAP. X. Octava plaga, las langostas: nona, las tinieblas. . 412
CAP. XI. Predicción de la décima y última plaga 417
CAP. XII. Ceremonia de la primera Pascua: décima plaga,
muerte de los primogénitos de los Egipcios. Los Israeli
tas salen del Egipto. Precepto sobre la Pascua 419
CAP. XIII. Leyes para la consagración de los primogéni
tos, y para la obtervancia de la Pascua. Camino por don
de condujo Dios á los Israelitas. Columna de nube y de
fuego . 427
CAP. XIV. Faraón persigue á los Israelitas. Las aguas del
mar Rojo se abren para dar paso á los Hebreos. Los Egip
cios non sepultados en las aguas 430
CAP. XV. Cántico de acción de gracias después del paso del
mar Rojo. Campamento en Mará, donde Moisés dulcificó
las aguns 436
CAP. XVI. Murmuración de los Hebreos. Dios les envía co-
dornices, y hace que llueva maná. Precepto sobre el modo
de recogerle » 440
CAP. XVII. Murmuración de los Israelitas en Rajiditn. Dios
hace salir agua de una roca. 'Derrota d« lo» Amaltc-itas . 440
CAP. XVIII. Jttro, smgro /te Moisés, llega al campamento > •
? de les israelitas* Consejos qus da. á ftíoisof. . ......... é 449
CAP. XIX. Los Israelitas llegan junto al 8ma.i. Moisés su- \i •.')
be á- este monte. Vuelve, y manida al pueblo que so preparé'
á recibir las órdenes del Señor. Dios hace brillar su ¿tí. .'J '.')
ría sobre el monte. .;.... ........ ...... ...... ...«.«.. 453
CAP. XX. El Señor- anuncia sus preceptos al pueblo. JKvtOftiWV
blo se asusta. Moisés le conforta. Orden d& Dios sobre, la ." /.'J
construcción de un altar .......... <».',>. v ...•.*...>. ¿¿.n, . \>\ 46?
CAP. XXI. Disposición sobre los esclavos* Leyes mntra- los srt
homicidas ^c. Pena dtl tulion....... »» ____ ......... ,».(»\^>»,Á .4(1
CAP. XXII. Leyes sobre el hurto, la jvviiícacfen+ laYluuáá, .'1AD
^ los diezmos, las primicias áfC. . . .> .v^ ¿n. *i.» . rv .ova jvi«wvl66
CAP. XXIHi Leyes- para los. jatees. -Descanso. del&Jio.y. dei\v\\\\
dia sfpiimo> Celebración de Itís trt>s ptiitoipaies finias. ÍA .'!/ rj
año. Dios promete enviar su- ángel delante de 'lo*

. XXIV. Los Israelitas se obligan á guardar la alianza


celebrada con el Señor. Moisés vuelve á subir al monte, y
permanece allí cuarenta días .......................... 475
CAP. XXV. Disposiciones del Señor sobre la construcción del
Arca, de la mesa de los panes de proposición y del cande
lera di; oro ......................................... 475,
CAP. XXVI. Prevenciones del Señor sobre la construcción del
Tabernáculo y de todas sus partes ..................... 483
CAP. XXVII. Prevenciones sobre el altar de los fiolocaustos,
el atrio del Tabernáculo, los vasos sagrados, el aceite y las
lámparas ........................................... 488
CAP. XXVIII. Prevenciones sobre las vestiduras pontificales
y sacerdotales de Aaron y de sus hijos ................ 492
CAP. XXIX. Prevenciones sojtpq la-^feimagfación de los sa
cerdotes. Parte que deSén tener ' en Zas victimas. Sacrificio
perpetuo de dos corderos diarios ................ . ...... 498
CAP. XXX. Prevenciones sobre el altar de los perfumes. Me
dio sido que se debe pagar por cadaptrsona. Pila de bronce.
^ Oleo Santo. Perfume................................. 505
CAP. XXXI. Beseleel y Ooliab son destinados por Dios á tra
bajar en el Tabernáculo. Leyes sobre el sábado. Las dos ta
blas de la ley dadas á Moisés ........................ 510
CAP. XXXII. Adora el pueblo el becerro de oro. Moisés rom
pe las tablas de la ley. Castigo de los Israelitas. Moisés
ruega por ellos ..................................... 512
CAP. XXXIII. El pueblo se humilla y llora su pecado. Ha
bla Moisés á Dios cara á cara. Le pide que le deje ver
su rostro ................................... . ....... 518
CAP. XXXIV. Moisés vuelve a subir al monte. Dios le ma
nifiesta su gloria, y le renueva las principales condiciones
de la alianza que hace con su pueblo. Moisés baja con la ca
beza rodeada de rayos .............. . . ...... . ........ 533
CA?. XXXV. Moka manifiesta at pueblo las disposicione» del
Señor. El pueblo lleva tus ofrendas. Beseleel y Ooliab son
destinados á trabajar en el Tabernáculo 52S
CAP. XXXVI. Moisés hace que se trabaje en las oíros que
el & ñor le había mandado. Construcción del Tabernáculo. . 532
CAP. XXXVII. Beseleel trabaja en hacer el arca, la mesa de
los panes de proposición, el candelera, .el . altar de las per-
' fumes y los perfumes mismos ,......í.* 536
CAP. XXXVIII. Construcción del altar de los holocaustos,
de la pila de bronce y del atrio. Cantidades de oro, pía-
ta y bronce que se emplearon en la construcción del Ta
bernáculo y"
CAP. XXXIX. Beseleel trabaja en los vestidos pontificales.
Enumeración de las obras que se hicieron para el culto
• divino
CAP. XL. Erección del Tabernáculo. Le cubre una nube que
representaba la magestad de Dios....

..-*
FIN DEL ÍNDICE,
TJE*V;ÍA!¿-'- .*í
. —-
• • Vi.,

r—^"*J

m
O 26326

> **

IB
:
fe*
^^^^^^1

Ü^^^^^^H
- • I
» •,•:...' | , . •. •
n• . - .• .
,• » ;&t
I
. •

You might also like