Professional Documents
Culture Documents
C. Beaton
HAMISH MACBETH
és a
KANNIBÁL HOMÁROK
Ulpius-ház Könyvkiadó
Budapest, 2013
Fordította
LOÓSZ VERA
A Lairgi Önkéntes Tűzoltóknak…
Első fejezet
ISMERETLEN SZERZŐ
kibámult az ablakon.
hangon csevegett.
leszálltak.
Három hónap Cnothanban – gondolta
Hamish, miközben
Lochdubhban?
Hamish.
közepén.
tányérsapkát, körülnézett.
antiszeptikusnak tűnt.
különválasztva Cnothan
magántulajdonban lévő épületeitől,
ámbár
kormányzatiak.
az a betegesen pergamenszínű,
amilyeneket a Skót-felföldön látni.
– Tessék? – szólalt meg.
arc az ajtónyílásban.
Hamish a Zöld Legelőnek elnevezett ház
ajtófélfájának dőlve az
eget szemlélte.
az évszakban.
ajtót a nő.
állnak az indulásra.
egyformák.
udvariaskodást.
függönnyel. Háromdarabos,
nejlonbársonnyal kárpitozott, lazacszínű
neonfénnyel megvilágított
üvegpolcokkal, amelyeken mintha ott
dicsekedett.
hangját.
készülne.
– Idebent – mondta.
közben eltűnt.
várakoztatja a taxit.
szót se.
vonatot.
kulcsai?
taxi elindult.
bennünk.
templomban?
kölcsönadhatnám magának.
lepénnyel.
városban.
– Bizarr!
Aztán…
egymásnak.
– Nem, kanadai.
emlegetik a pasast.
beszélek.
Jenny kuncogott.
érezte magát.
megérkeztem.
Második fejezet
vagy végzettségűek.
A dohos, sötét, dermesztőn hideg
és ha eljő az idő,
THOMAS HOOD
körülötte.
– Ó, ha belegondolok, mindenki.
– Éspedig miért?
– Semmi másért?
– Egyáltalán nincs más oka – felelte
Mainwaring. – Mondhatni, én
letartóztatni a tetteseket.
idegesítő asszony.
Hamish pislogott.
Mainwaring nevetett.
– A boszorkányságban?
– Dehogy. A nyomozómunkában.
Megtettem a magamét a
mint az öné.
– Nyolc éve.
tekintenek.
megszabadulhatnak a gondjaiktól, ha
egyszerű életet élnek a Skót-
jutottam. A cím?
Hamish följegyezte.
„pökhendi férfiakról”…
lelkész feleségét.
Vacsorát készített, megsétáltatta Mackót,
majd nekivágott a Fő
kapuhoz, és távozott.
gesztust.
felelte Mackay.
– És mi hozta vissza?
cigarettára gyújt.
amerikai.
földhasználat biztonságának
szentesítésére fogadta el a parlament. Ez
állami támogatást.
száznyolcvanöt centinél.
földbirtokos szerepét.
szőrmekabátjának.
– Ez mindenkinek a nagynénjével
megtörtént, ez egy szakállas sztori.
narancsod.”
– Nem is ezt akartam mondani – felelte
Alistair Gunn. –
Mainwaring.
Újra kopogtattak.
volna.
pasas dühét.
pislogtak a fényben.
halászbárkája.
hirtelen Hamish.
dohányzást.
mást.
– És mit tehetek én? – tudakolta Hamish.
lesz, ha megyünk.
magyarázta Hamish.
ráhozták a frászt.
nem kedvelnek.
– Én erről semmit sem tudok – vágta rá
Mary –, de ha engem
tekintete láttán.
– morfondírozott.
az édesapját.
rosszkedve horizontján.
Az autószerviznél megállt.
HALFELDOLGOZÓ VÁLLALAT.
Gyújtsak tüzet?
a feleségem.
ellenszenves vénember.
fűre.
és zihált.
megint.
könyvespolcokkal szegélyezett
nappaliban találta magát. Egyetlen,
juhtenyésztésről, művészetről és
kertészkedésről. Több polcot is
fölkereste önt.
– Szeretném megkérdezni – kezdte
Hamish, miközben helyet
érte a támadás.
Fújtatva nevetett.
kérdezte Hamish.
Megnyerő emberek.
állni.
viselkedésén.
szobából.
– A kávé is megteszi – szólt utána
Hamish. – Vezetek.
a feleségét.
templomkertben.
Főként a férfiállat…
D. H. LAWRENCE
romokból.
Dízelmozdony vezette vonat elektromos
dudájának keserű tütű je
körbevezetem.
Miközben Hamish kávézott, Jamie
büszkén mesélt az üzletéről, a
ér az összes?
Jamie nevetett.
raktárra.
– ajánlkozott az őrmester.
Mainwaring az embereket?
pletykálkodást.
– Igen, fél. Kíváncsi lennék, miért.
Termetes, erős asszony, és bár
Az őrmester bólintott.
Mainwaringéké.
szólt:
– Engem azért meglep, hogy ilyen simán
kapott még egy
nénje meghalt.
vele?
– Kuss legyen!
érzed a szagát?
a kásás jégfoltokon.
belépett.
– Mi a véleménye? – kérdezte.
konyhába kávézni.
kergeti.
álgyilkosságról.
– Magam is az volnék.
mártírt.
– Ne is törődjék Mainwaringékkel.
Inkább magáról meséljen.
kezét.
Hamish kicsit kábán állapította meg,
hogy elolvadt a hó, és sűrű
Bűzlött a parfümtől.
Mainwaring döbbenten pislogott.
és villát.
– Mi az a csésze ragacs?
– És miből készült?
asztal szélére.
előadásba.
ragyogó ételek.
beszél.
Odaült hozzá.
Valamennyien ismerjük.
kristálypalackban derekasan
megfogyatkozott whiskyt, hogy Hamish
rengeteget ivott belőle, viszont újabb
látogatói nem voltak, rájuk nem
bort venni.
raktárépületek kulcsai.
Az iroda meleg és csöndes volt. Sandy
viharvert romantikus
melegét.
a víz.
senkinek.
mindenképp.
Sandy régóta nem érezte magát ennyire
jól, amikor óvatosan
mérföldnyire a várostól.
ivászatot.
Rover.
– Záróra!
ivott.
Rózsaszín.
visszavág!
Stonehenge.
fektette a csontvázat.
fújta ki a levegőt.
az igazgató.
kapcsolatban.
arcát.
valamit…
család.
desszertborból.
– Gyakran iszik ilyet? – tudakolta az orrát
ráncolva Hamish.
hűtőben.
hullott.
önnek is megfelel.
– Tessék?
otthon.
felelte Hamish.
bejelentsem-e az eltűnését.
– De miért?
környezettanulmányon és
vagyonvizsgálaton, de nyilván egyikük se
felelne meg a feltételeknek. Nos, Sandyre
visszatérve, jó lélek,
esküvő?
önmagam.
elsírta magát.
helyet.
Jenny is átjött, megállt az iroda ajtajában.
– Mi a baj? – kérdezte.
– Egyedül?
– Igen, természetesen.
Mainwaring?
kereshetem.
is megjelenik.
előtti folyosón.
– Melyik újságnak?
– The Scotsman.
szenzációhajhászásnak mondaná…
– Mit, az oktatás ügyét?
Ian megmerevedett.
köszönhetik.
Hirtelen zűrzavar támadt a folyosó végén.
Ian egy kis
fogom jelenteni!
csontvázról kiabáltak.
újnak látszott.
telefonálok, ön válassza ki a
megbízhatónak tűnő embereket a
tőzegre.
Ötödik fejezet
A cél hiányától sivár az élet.
GEORGE ELIOT
a tömegben.
városban.
piát.
legbuzgóbban Sandynek?
Land Rover.
fénypászmájában.
Mutasd meg!
sörösdoboz volt.
Gondosan visszacsomagolta a
zsebkendőjébe, majd visszaindult
az úthoz. Rácsatolta a pórázt Mackóra, és
a Vad- és Halfeldolgozó
sem hallgatott.
mozdulatlan volt.
felzabáltattam a homárjaimmal… –
Hirtelen elhallgatott.
kutyát.
remeg a térde.
nyitott ajtót.
látszott.
Billingsgate piacon.
keserűség csendült.
kérdése!
valamilyen alapba.
transzvesztiták vásárolnak, de az ő
elképzeléseik a kalapdivatról
megrekedtek az ötvenes évek stílusánál.
marháskodott.
a mondókájával.
marad maga.
érzőn Hamish.
párizsi lázongásokról.
– A Fleet Streeten?
boszorkánygyilkosságról.
ábrázattal beszélgettek.
magára az ajtót.
Előkászálódott a takarítószekrényből, és
amilyen gyorsan csak
tudott, kirobogott a konyhából. Nem
hagyja, hogy elrontsák az
elhajtottak.
dicsőségen.
bor.
Hatodik fejezet
Elkerült engem.
közé.
ablaknál.
– Nyolc.
eljátszhat.
férje halott.
dobta.
túlságosan műnek.
A nő bólintott.
– Hol találta?
kapcsolatban.
feszélyezetten Hamish.
– Tudja a címüket?
váratlanul.
szárazon az asszony.
terve?
segíthetek.
reszketést.
nagykutyákkal.
Festék.
Jenny.
Mainwaring pipázott.
kihunyt a tekintetétéből.
Az őrmester szó nélkül mutatta fel a két
összegyűrt poharat meg a
konyhába.
hamisan csengett.
hazugságot.
kurvát.
– Egy pillanat.
vagyonát.
tekintetét.
Macbeth.
Maggie Thatchert?
biztos vagyok.
nekem – suttogta.
őrmester.
türelmesen várakozott.
– A nő követte el – jelentette ki
diadalittasan Mrs. MacNeill.
– Mrs. Mainwaring?
motyogott valamit.
valami.
Köszönöm az információt.
Hamish fölállt.
nyuszi.
és átoktól.
beszélt.
meghagyom neked.
beőgyelgett.
– Éspedig?
rég lejárt.
– Ellenőriztem azokat a tanyaházakat –
felelte fáradtan Hamish. –
kegyetlenségről árulkodott.
– fenyegetőzött Alistair.
arca.
mondta lágyan.
mondta. – Nevek?
Mr. Struthers magára vállalta a szóvivő
szerepét. Alison Birrell,
esztendősek.
– És Mr. Watson?
– Autószerelő vagyok.
és nekiszegezte a kérdést:
távozásra.
– De miért kell három lánynak magára
vennie ezt a dolgot?
feljelentette a szervizt a
fogyasztóvédelemnél. Ezért döntötték el a
lépteit.
Hamish. – Ez a boszorkányság-
sületlenség mindenkit meggátol
exkluzív…
bejelentkezett nála.
– Mi van? – bömbölte a főfelügyelő. –
Maga idióta pöcs! Nem
hidakról a szél.
Hetedik fejezet
ISMERETLEN SZERZŐ
másikig.
malátából.
és visszabaktatott a rendőrőrsre.
utazik.
– Mi a csudáért…
– Nem.
– Szerinted én tettem?
ismerlek.
fejem.
A nő megkerülte székével a
konyhaasztalt, mígnem Hamish mellé
ért.
kislány.
Hamish.
kezét.
– Macbeth!
besétált.
holnap.
– Rendben.
őrshöz.
gyilkost.
– Én ilyet nem mondtam. – Anderson a
fény felé emelte a poharát,
és hunyorogva gyönyörködött a
látványban.
magának.
Seannak?
mezővel és vágányokkal…
pofonok…
A vonat körbevánszorogta a
domboldalakat, megállt, elindult,
fogadó hely.
felföldi díszben.
pillantott a szállodatulajdonosra. Az
visszanézett rá, és határozottan
lehetetlen minősíteni.
szemlélve a szállodatulajdonos.
elnevette magát.
hittem.
kérdezte.
szállodámat.
Sinclairről?
Hamish nevetett.
foglalásokat.
funkcionált.
Hamish.
megkülönböztetett figyelmet.
gazdasági intézőkkel, a
környezetvédőkkel meg az isten tudja,
hány
Mainwaringet a homármedencénél – a
férfi szokás szerint megint
mégis?
és eltört a nyaka.
küld anyagot.
gyilkossági ügyét.
volt.
becsöngetett.
alá ért.
– Talán később.
Invernessben.
hunyorgott a férfira.
Hamish bólintott.
Parkeré.
– A sajátomon.
– Nem.
– Ezt honnan tudja? – kérdezte
kíváncsian Hamish.
– Mindvégig?
szereti.
vagy a ruhájával.
Hamish.
viszketett.
Cnothanba.
Mainwaringgel.
Nyolcadik fejezet
S. CALVERLEY
az ágyról.
tisztességesek-e a szándékai.
Struthers.
bíráskodást.
a tantusz.
Struthers.
kíváncsian Hamish.
A lelkész feszélyezetten toporgott.
belecsapott a villám.
megvette őket.
váratlanul Hamish.
Helen Ross.
el a gyilkosságot?
képernyőn.
nekem valamit?
Hamish leült, és elkezdte fölolvasni a
Helen Rossról szóló
jelentését.
kicsit.
csináljak. Lelépni!
miatt mérgelődjön.
eljöttél.
Skót-felföldhöz képest.
dühösen Priscilla.
között.
megkönnyebbülten üdvözölt.
– Szerintem egyszerű kihűléses eset –
mondta a főfelügyelő. –
És a főfelügyelő válaszát:
– Biztosan megölték?
volna a száját.
támaszkodva cigarettázott.
– Lakatlanok.
ilyesmiben.
szerelvényeket.
Hamish fölállt.
ajándékát!
vízhatlan köpenyt.
– Szólj Blairnek, hogy egy kis ideig távol
leszek – mondta.
jelentésébe.
konyhában.
rosszindulatból készült.
A rendőrfőnök felhívta Blairt. Éles
hangon közölte vele, hogy ne
ügyet.
Kilencedik fejezet
WILLIAM SHAKESPEARE: A
VELENCEI KALMÁR\'7b1\'7d
kezdeni.
meggyilkolásával.
– Én foglalkozom ezzel az üggyel! –
üvöltötte Blair, és végre meg
szerencsejátékklub résztulajdonosa.
Fölkerestem hát a klubot, ahol az
Anstruthernek.
ön szerencsejátékos.
megköszörülte a torkát.
ablaküvegeken.
Strathbane-be, és rabosítsák!
– Szóval – mondta Hamish Macbeth
aznap este Jenny Lovelace-
bizonyítékot.
Utána az ágy.
jelentkezett Strathbane-ből.
hallani a végét?
– Ki vele!
kérdezte Hamish.
londoni?
– Igazából nem riporter – felelte Hamish.
– A másod-
– Elmész?
Megtaláltam a gyilkosotokat, és
megérdemlek egy rövid pihenést.
– Mi történt?
kapcsolatban.
keletkeztek a csontokon a
karmolásnyomok. Sandyt és a homárokat
Hamish.
folytatta:
Anderson kuncogott.
Felnyögött.
találkozhatunk.
másik oldalon.
– Jöjjenek be! – mondta vonakodva az
őrmester.
kapcsolatos tervekről.
semmit.
benne.
magát az éjjel.
fújt.
elcsússzon.
felelte:
– Semmi.
vagy soha.
visszamegyek a férjemhez.
Macbeth.
helyébe.
Jennynek.
mondta Jenny.
– Hiányozni fogsz.
kezébe.
dühös voltam.
desszertdoboz-festőnek.
is szeretem.
utasülésre.
a motort:
a szendvicsekről és a termoszról. – A
férfi mellett ülő Priscillára
nézett.
Smythe.
szörnyen elpirult.
kérdezte Jenny.
– Itteni festőművész.
– Igen.
megállította a kocsit.
– Szeretném látni.
festményt.
boldog volt.
Cnothanra.
Mesélj!
önmaga lenni.
hogyan érzel.
unalomról.
bestiákat.