Professional Documents
Culture Documents
11 GrbiE S PDF
11 GrbiE S PDF
JADRANKA GRBI∆
Institut za etnologiju i folkloristiku, Zagreb
JEZIČNI PROCESI,
IDENTITET I GLOBALIZACIJA
Kula babilonska
Sva je zemlja imala jedan jezik i riječi iste. Ali kako su se ljudi selili s
istoka, naiđu na jednu dolinu u zemlji Šinearu, i tu se nastane. Jedan
drugome reče: "Hajdemo praviti opeke te ih peći da otvrdnu!" Opeke im
bile mjesto kamena, a paklina im služila za žbuku. Onda rekoše: "Hajde
da sebi podignemo grad i toranj s vrhom do neba! Pribavimo sebi ime,
da se ne raspršimo po svoj zemlji!"
Jahve se spusti da vidi grad i toranj što su ga gradili sinovi čovječji.
Jahve reče: "Zbilja su jedan narod s jednim jezikom za sve! Ovo je tek
početak njihovih nastojanja. Sad im ništa neće biti neostvarivo što god
naume izvesti. Hajde da siđemo i jezik im pobrkamo, da jedan drugome
govora ne razumije." Tako ih Jahve rasu odande po svoj zemlji, te ne
sazidaše grada. Stoga mu je ime Babel, jer je ondje Jahve pobrkao govor
235
Nar. umjet. 41/2, 2004, str. 235-253, J. Grbić, Jezični procesi, identitet i globalizacija
236
Nar. umjet. 41/2, 2004, str. 235-253, J. Grbić, Jezični procesi, identitet i globalizacija
1 Primjer iz recentnoga doba: dana 24. lipnja 1997. g. u optjecaj je puštena prigodna
kovanica od 25 kuna čije je naličje posvećeno Prvom kongresu hrvatskih esperantista.
Inače tijekom cijeloga dvadesetoga stoljeća bilježe se pokušaji stvaranja umjetnih jezika
od kojih su poznatiji: IDO, Occidental, Basic English, Novial, Interglossa & Glossa,
Interlingua, Neo. Neki nisu stvarani s ambicijama da postanu univerzalni jezici
komunikacije, npr. jezik Loglan and Lojban stvoren je samo da potvrdi Sapir-Whorfovu
hipotezu, dok je jezik Klingon izmišljeni jezik izmišljenoga naroda u popularnoj
znanstveno-fantastičnoj televizijskoj seriji "Zvjezdane staze" (Harlow 2003).
237
Nar. umjet. 41/2, 2004, str. 235-253, J. Grbić, Jezični procesi, identitet i globalizacija
238
Nar. umjet. 41/2, 2004, str. 235-253, J. Grbić, Jezični procesi, identitet i globalizacija
239
Nar. umjet. 41/2, 2004, str. 235-253, J. Grbić, Jezični procesi, identitet i globalizacija
3 Također i u: Maffi 2001, 2002; The World's Linguistic Diversity 2001; Skutnabb-Kangas
2001.
240
Nar. umjet. 41/2, 2004, str. 235-253, J. Grbić, Jezični procesi, identitet i globalizacija
4 Rasprava o interakciji jezika, govora i pisma nadilazi namjenu ovoga rada; detaljnije u
Bugarski 1997b:7-28.
241
Nar. umjet. 41/2, 2004, str. 235-253, J. Grbić, Jezični procesi, identitet i globalizacija
5 Danas se u svijetu govori oko 6000 jezika, od toga u Europi 3%, u Africi 30%, u obje
Amerike 15%, u Aziji 32%, a na području Pacifika: 19%. Dakle, doista je očigledno da se
u najrazvijenijim zemljama rabi svega nekoliko jezika, a u ostalima veći broj (Maurais
2004; Skutnabb-Kangas 2001; Maffi 2002; Fishman 2000; Ostler 2000; The World's...
2001; Winners... 2000; Watson 1999; Crystal 1997; Bugarski 1997a; Raloff 1995 i
dr.).
6 Tu se misli npr. na dokumente organizacija kao što su: Razvojni program Ujedinjenih
nacija (UNDP), Međunarodni monetarni fond, Svjetska banka, razne institucije Europske
Unije i sl. Neki su pak podaci neprecizni: npr. "navodno" oko 90% Afrikanaca nema
nikakvih saznanja koji je službeni jezik njihove zemlje; ili iz podataka o nepismenima u
nerazvijenim zemljama nije jasno na koji se jezik odnosi podatak: na lokalni i ima li taj
uopće pismo, na nacionalni/službeni, ili neki treći; tek noviji podaci UNESCO-va
242
Nar. umjet. 41/2, 2004, str. 235-253, J. Grbić, Jezični procesi, identitet i globalizacija
243
Nar. umjet. 41/2, 2004, str. 235-253, J. Grbić, Jezični procesi, identitet i globalizacija
244
Nar. umjet. 41/2, 2004, str. 235-253, J. Grbić, Jezični procesi, identitet i globalizacija
8 Npr. jedna od najpoznatijih engleskih riječi na svijetu cash, što znači gotov novac,
gotovinu, portugalskoga je porijekla. Naime, potječe od portugalske riječi caixa, što
znači kutija za novac, a u engleski (pa onda i u međunarodnu komunikaciju kao
općeprihvaćena i općepoznata) ušla je zahvaljujući jednom od najunosnijih poslova na
svijetu – trgovini čajem. Trgovina čajem bila je toliko utjecajna još u 17. st. da je razvila
i vlastiti jezik, tzv. pidgin english, koji je nastao kombinacijom engleskih,
portugalskih i indijskih riječi, a sve u kineskom izgovoru. Sam naziv pidgin je također
najvjerojatnije kineska varijanta izgovora engleske riječi business, tj. posao (Ćavar
2004:28; Bugarski 1997a:71).
245
Nar. umjet. 41/2, 2004, str. 235-253, J. Grbić, Jezični procesi, identitet i globalizacija
9 Kako se čini da će se migracija u sljedećim godinama još ubrzati, još više globalizirati,
feminizirati, profesionalizirati..., izvjesno je da će se stvarati nove etničke i jezične
manjinske zajednice čiji će etnonacionalni i kulturni identitet ovisiti isključivo o
politici zemalja u koje su migranti ušli, npr. hoće li forsirati asimilaciju ili integraciju i
kako će provoditi svoju politiku, jer migrantska zajednica vrlo rijetko uspijeva sama
nositi (čitaj: financirati) održanje svoga vlastitoga identiteta. Da bi se održala a ne
asimilirala ili getoizirala, mora biti izrazito kompaktna i homogena, tj. stabilna, zatim
bogata, a mora imati i intelektualnu elitu.
10 Posljednjih godina u Hrvatsku je uselio velik broj Kineza koji se bave veleprodajom i
maloprodajom robe široke potrošnje. Kako pokazuju prve analize, uglavnom se svi
mogu donekle sporazumijevati na engleskom jeziku, ali iznimno su rijetki oni koji
znaju ponešto hrvatski, zbog čega su problem i državnim organima, primjerice službi
inspektorata i sl.
246
Nar. umjet. 41/2, 2004, str. 235-253, J. Grbić, Jezični procesi, identitet i globalizacija
247
Nar. umjet. 41/2, 2004, str. 235-253, J. Grbić, Jezični procesi, identitet i globalizacija
A. Fishman (Fishman 2000)? Pitanje nije mogla postaviti bolja osoba jer je
upravo Fishman prije nekoliko desetaka godina, kritički propitujući asi-
milacijske teorije o identitetu i povezujući ih s jezikom kao bitnim
čimbenikom identiteta, ustvrdio da su te teorije posljedica pogrešnoga
uvjerenja kako merkantilno-industrijska revolucija sadrži realno više vri-
jednosti od osjećaja pripadnosti i privrženosti "svojoj" zajednici u etničkom
i kulturnom smislu (Fishman 1980:77). Društvena zbilja narednih deset-
ljeća pokazala je ispravnost njegova mišljenja, a imajući u vidu promi-
jenjen kontekst na prijelomu dvaju posljednjih stoljeća u kojem domi-
niraju posljedice globalizacijskih procesa, nije li pitanje doista na mjestu?
Bez obzira razmatramo li engleski kao "jezik-ubojicu" ili ne,
tumačimo li širenje njegove uporabe kao benignu globalizaciju ili jezični
imperijalizam, ekspanzija engleskog jezika je nepobitna i, kako se čini,
nezaustavljiva.
Pa ipak, postoje razlozi da vjerujemo da je ipak moguće da utjecaj
toga jezika oslabi.
Naime, globalno gledajući, od ukupnog broja stanovnika na zemlji,
njime se, osim onih kojima je to materinji jezik, služe oni koji su pismeni,
koji su išli dovoljan broj godina u školu da ga svladaju, koji su zaposleni i
kojima su dostupne informacije plasirane putem tiskovnih i elektronskih
medija. To dakle nije niti jedna trećina ukupne populacije (ali ta populaci-
ja vodi globalnu ekonomiju i sudjeluje u raspodjeli svjetskih resursa). Na-
dalje, proturječje globalizacije (iako zapravo samo naoko proturječje, a za-
pravo logična posljedica) jest lokalizacija/regionalizacija, a s regionalizaci-
jom se šire i regionalni jezici kao npr. arapski, kineski, hausa, španjolski i
sl.
Konačno, širenje engleskog jezika kao i eventualno dominantnih
regionalnih jezika proizvodi u malim zajednicama neku vrstu otpora pre-
ma globalnim promjenama, koja se manifestira kao lokalizacija i revitaliza-
cija lokalnih jezika.
Kolikogod se jačanje globalizacije ogleda i u širenju engleskog jezi-
ka, mora se imati na umu da se neke djelatnosti razvijaju i na lokalnoj
razini, tj. u pojedinim područjima kao što su trgovina, putovanja, širenje
religije, rast broja etnički miješanih brakova i sl. i one zahvaćaju najšire
slojeve lokalnoga stanovništva koje ipak govori lokalnim jezicima.
Tako se npr. u Africi govori jednom trećinom od ukupno oko šest
tisuća jezika u svijetu, a to je ujedno kontinent na kojem živi 13% ukupne
svjetske populacije. Tu engleski nije niti jedino niti najbolje sredstvo
komunikacije. Diljem istočne Afrike svahili je tipičan prvi jezik kojim će
komunicirati dva govornika različitih materinjih jezika, kao što će to na
području zapadne Afrike sasvim sigurno prakticirati na jeziku hausa.
Osim toga, neki ne-engleski jezici šire krug govornika zahvaljujući
deglobalizacijskim aktivnostima državnih institucija i vlada. Npr. Fran-
cuska izdvaja mlijune franaka godišnje kao potporu francuskom jeziku
izvan granica Francuske. Ili: njemačka vlada novčano podupire oko 80
248
Nar. umjet. 41/2, 2004, str. 235-253, J. Grbić, Jezični procesi, identitet i globalizacija
249
Nar. umjet. 41/2, 2004, str. 235-253, J. Grbić, Jezični procesi, identitet i globalizacija
No, Graddolov scenarij se, bez obzira na to koliko bio blizu istini,
možda i neće ostvariti. Opstojnost jezika može imati i drukčiji put.
Zašto ipak jezici opstaju? Istina, institucionalizirana pomoć "izvana" i
"iznutra" će pomoći (misli se na adekvatnu prilagodbu državnih/nacio-
nalnih politika i njihovu primjenu u praksi za pravilan tretman tisuća
ugroženih i tzv. malih jezika, kao i potporu nevladinih udruga i sl.).
Međutim, teorija je na temelju istraživanja govornih iskustava ljudi ponu-
dila odgovor: zato jer su jezici dio kulturnog i etnonacionalnog identiteta,
a identiteti su duboko ukorijenjeni u svijesti svojih govornika.
Lokalni su jezici često označitelji "autentičnosti", koja nije samo bit
globalne povijesti čovječanstva nego i egzistencije određene zajednice
uopće. Jezični pluralizam u situaciji kad je svaki jezik označen vlastitom
društvenom funkcijom, mogao bi biti dijelom budućnosti ljudske vrste.
U tome smislu razložno je vjerovati i u opstanak različitih identiteta.
Zašto bi i lokalni identiteti mogli opstati?
Zato što je jezik tek jedna od dimenzija sveukupnoga identiteta i
zato što, sukladno Barthu i Smitu, promjenom jednoga elementa iz kultur-
noga repertoara zajednica nužno ne mijenja svoj "prvobitni" identitet.
Zato što se procesom lokalizacije rađa jezična prilagodba te se u
traženju identiteta skupina ponovno može usmjeriti na svoju kulturu, tj. na
sebe samu.
Zato što materinji jezik koji je skupina zamijenila nekim drugim
može i dalje postojati kao čimbenik identiteta, ali ne na komunikacijskoj
nego na manifestacijskoj razini te i uz pomoć izgubljenoga jezika može i
dalje, sukladno Andersonu, zamišljati zajedništvo.
Napokon zato, jer će se procesima lokalizacije događati pomaci i
premještanja čimbenika identiteta, pa će se identiteti promijeniti i redefi-
nirati, a nikako nestati.
NAVEDENA LITERATURA
250
Nar. umjet. 41/2, 2004, str. 235-253, J. Grbić, Jezični procesi, identitet i globalizacija
251
Nar. umjet. 41/2, 2004, str. 235-253, J. Grbić, Jezični procesi, identitet i globalizacija
252
Nar. umjet. 41/2, 2004, str. 235-253, J. Grbić, Jezični procesi, identitet i globalizacija
SUMMARY
This article deals with the linguistic situation in the contemporary world. It analyses that
situation in correlation to ethnocultural identification processes. The starting-point of the
article is the fact that, from the era of Romanticism, when national languages were
inaugurated as markers of national/State affiliation, the process began of the destruction of
numerous (so-called small) languages, which became irrelevant and out-of-date in that
sense. That process was intensified during the 20th century, more particularly during its
closing decades, when the process of neo-liberal globalisation made English the global
world language, while, parallely, world language diversification was being drastically
threatened.
On the basis of contemporary ethnology-like and anthropology-like theories of
identity, this paper examines the hypothesis on the relativity of the role of cultural
repertoire content in identification processes, and the transposition of the importance of
language as an ethnocultural marker to certain other elements of culture. In other words,
globalisation opposes localisation, which contributes to the viability of local languages
and disrupts the global trend of the new world linguistic order (with the dominance of
English). So, why do languages manage to survive? By way of adequate institutionalised
assistance, primarily State/national policies and their implementation in practice for the
correct treatment of thousands of endangered, so-called small languages, as well as the
support of non-governmental organisations and the like, and this paper offers an answer to
that question on the basis of research into the speech experience of people: because
languages are part of cultural and ethnonational identity, while identities are deeply
entrenched in the awareness of their speakers.
Local languages often serve as markers of "authenticity", while they do not only
represent the essence of Humanity's global history but also the existence, in general, of a
particular community. Linguistic pluralism, in a situation in which each language is
designated by its own societal function, could well be part of the future of the human
species.
In that sense, it is also reasonable to believe in the survival of identity diversity. In
other words, local identities could survive, too, since language is only one of the
dimensions of identity and, since, in accordance with contemporary ethnology-like and
anthropology-like theories, change of one element in the cultural repertoire of a
community does not necessarily alter its "original" identity.
Apart from that, linguistic adaptation springs from the process of localisation, and
a group searching for identity can, once again, orient itself to its culture, that is, back to
itself.
Finally, it is concluded in this paper that the mother tongue that a group has
replaced by some other language can continue to exist as a factor of identity, admittedly
not on the communicational but on the manifestation level. And, in accordance with
modern theories on social development, a sense of community can also continue to be
conceived with the help of the lost language. A consequence of all this will be that
identities will be transformed and redefined through processes of localisation, and shifts
and transpositions of identity factors.
Keywords: language, identity, globalisation
253