You are on page 1of 2

Reporte de Lectura

Manual de Traducción
Capítulo I

Los autores del libro “Manual de traducción” son Juan Gabriel López Guix y Jacqueline
Minett Wilkinson.
Sus autores son personas con una amplia trayectoria en lo que refiere a la traducción y
actualmente desarrollan la docencia en la Facultad de Traducción e Interpretación de la
Universidad Autónoma de Barcelona, por lo que contamos con un libro cargado de
experiencia y en base a lo que ven necesario que se tenga en cuenta a la hora de traducir,
como buenos profesionales.
Este capítulo está dirigido no solo para el futuro traductor en período de formación, sino
también para el estudiante de lenguas, ya que se recogen aspectos que habitualmente
quedan excluidos en la enseñanza de idiomas.
El objetivo del autor en este capítulo es dar una introducción al panorama del mundo de
la traducción para todos aquellos que se aproximen a él por primera vez.
Juan Gabriel López Guix y Jacqueline Minett Wilkinson se fundamenta en ejemplos
recogidos de la enseñanza de esta disciplina por parte de los autores y de textos
publicados. En este sentido, la concepción de este manual parte de dos premisas: el
análisis de los rasgos diferenciales del español y el inglés y una reflexión de la práctica
traductora.
En el planteamiento del este capítulo se destaca la lógica y la coherencia de sus
escritores, ya que, como mencionamos anteriormente, se fundamentan en vivencias
reales y argumentos sostenibles de personas experimentadas.
Podemos enumerar algunas ideas básicas de este capítulo:
1. El traductor es aquel personaje indispensable que hace de mediador entre la obra
original y todos aquellos que por una discapacidad no tengan el conocimiento de
dicho lenguaje.
2. La excelencia en el dominio activo de la lengua extranjera es una habilidad
completamente diferente del buen uso de la lengua materna.
3. Una traducción tiene que ser fiel, o mejor dicho, coherente en relación con los
objetivos que pretende alcanzar.
4. Es el autor el que decide el grado de adecuación y qué grado de aceptabilidad
dar al producto de su trabajo.
El autor usa cada una de sus fuentes como base para sus argumentos. Utiliza fuentes de
autoridad del español y del inglés.
Como fortalezas de este capítulo podemos destacar:
1. El uso de fuentes de gran peso en relación al tema
2. Un lenguaje claro y preciso
3. Consejos prácticos
Al final de este capítulo el autor concluye que la traducción debe ser fiel a la intención y
los objetivos del texto original, pero enfocado en las características del receptor.
Este capítulo ha despertado gran interés en mí, en relación a este tema; ya que he
descubierto que la traducción va más allá que la mera transcripción de un escrito.
En el ámbito profesional, me hace reflexionar en como transmito lo que quiero enseñar
y como interpreto lo que los alumnos me expresan en el día a día.
También me ayuda en lo espiritual, ya que muchas veces traducimos a nuestro antojo lo
que el Señor nos dice en su palabra en lugar de interpretar lo que realmente el Señor
quiere grabar en nuestros corazones.

Yéssica Ávila Lorenzo


2011-595

You might also like