Now while the great ocean was being churned, mixed with smoke and flames, the winds, having come forth from the head of the snake, having become clouds endowed with lightning, rained upon the devas fatigued by the pain of fatigue. Lम् PrPP 3/1
Gव-अस,रKः Lा@यमा*न >ग>रणा
&
>व>निNपOाः बहवः जलचराः पSTवD
गताः । अ>प च >गUः िशखराद् >वहगKः 3 = 1/+ >वहग-कXत-नीडKः च सह महाFतः #1 #2
व[\ाः सम,];य ज^ Fयपतन् ।
Crushed to bits by the mountain being turned by the devas and asuras, many fish went to destruction. Moreover from the peak of the mountain great trees with birds and bird- made nests fell in the water of the ocean. पर;परD सDघष:णात् _ व[\ाः म,`म,:`ः a-bवल् PrAP 1/+ 7
abवलFतः सवcिण पव:त-वासी>न सdवा>न
अदहन् । ज^ >नप>त_Hयः ]e.Hयः >नग:ताः नाना>वधाः >नयcसाः महोदधौ च GवKः >वNणोः अाGfन प-वg >नि\hतानi ओषधीनi 7/1 >व>वधाः रसाः सम,];य अ@भ>स समkवन् । Due to rubbing against each other the trees repeatedly bursting into flames burned the creatures dwelling on the mountain. From the trees fallen in the water, varied resins come out, and the varied juices of the plants thrown in the ocean by the devas before by the command of Viṣṇu flowed together in the water of the ocean. सवlः तKः रसKः >नयcसKः च त;य 1/1 सागर;य उदकn aथमD पयः एव सDभ-य ततः घ[तD सDभ-तम् । परFत, यत् अम[तD Gव-अस,रKः इOD तत् न उदभवत् । Tयज् PrAP 1/+ अम[त;य लाभ;य अाशi TयजFतः Gवाः >वNण,D शरणD प,नः aापAFत । By all the juices and resins the water of the ocean first having become milk alone, then became ghee. But the amṛta desired by the devas and asuras did not arise. Abandoning the hope of the gain of amṛta, the devas again sought Viṣṇu as refuge. _षi 6मD >वषादD च अवलोqय मrsरD इदD 4/1 वचनD अवदत् । भवtः r Gवाः अ>धकn बलD दा fut I/1 दा;यािम । महuUण यT*न महा>गvर प>र-व[त् caus opt II/+ प>रवत:wxवम् । इ>त उqताः >वNण,ना = &
अ>धक-ब^न य,qताः च Gवाः दKTय-दानवKः
=
स>हता मFदर-पव:तD प>रवत:>यत,D प,नः
अारyधाः । Having seen their fatigue and sorrow the great lord said these words. “I will give more strength to you, O devas! With greater effort you should turn the great mountain.” Thus told and endowed with more strength by Viṣṇu the devas together with the daityas and dānavas again began to turn the Mandara mountain. 6
तदनFतरD सागरात् शीत-अDश,ः सोमः
1/1 2
सम,TपFनः । ततः Gवी 6ीः पाzड,र-
वा>सनी घ[तात् उ{ता । स,रा Gवी अ>प 1/1 s|तः उ}चKः6वाः त,रगः च ततः >वNणोः >द~यः मिणः कौ;त,भD सम,TपAFत । Thereupon from the ocean the moon having cool rays arose. Thereafter the goddess Śrī wearing white game out of the ghee. The goddess Surā also and the white horse Uccaiḥśravas, then Kaustubha the heavenly jewel of Viṣṇu arose. 6
य• Gवाः अ>त€न् त• वास,•ः प,}छ-
समीपD सोमः 6ीः स,राः Gवी त,रगः च अग}छन् । 6ीः >वNणोः भायc अभवत् । 7/1 कौ;त,भD >वNणोः उर>स गतम् । अFततः 3 6 1/1 धFवFत>र-नामा Gवः s|तD अम[त-सDप-णg ध[ PrAP 1/1 कमzडल,D ह;_न धारयन् सम,]ात् उिTथतः । Where the devas stood there to the vicinity of the tail of Vāsuki the moon, Śrī, the goddess Surā, and the horse went. Śrī became the wife of Viṣṇu. Kaustubha went the the chest of Viṣṇu. Finally a deva having the name Dhanvantari carrying a white pitcher filled with amṛta with his hand stood up from the ocean. 2/1 6/1 अम[तD द[Oवा एव अस,रKः महाFतD नादD मम 3 =
इदD इ>त म,कTवा अम[त-सDप-ण-: कमzडल,ः
#1 #2
धFवFतUः ह;तात् ग[हीतः । ति;मन् एव
=
\ण| >वNण,ः ;व-मायया अतीव स,Fदयcः
2 6/1 अhसरसः ƒपD कXTवा त;याः िचu- 3/1 3/1 हा>रणा वप,षा अस,रान् अमोहयत् । Having merely seen the amṛta, having let out a great roar ‘It is mine!’ the pitcher filled with amṛta was taken from the hand of Dhanvantari by the asuras. At that very moment Viṣṇu with his magic having made the form of a very beautiful apsaras deluded the asuras with her heart-seizing body. 6/1 1/+ त;याः अhसरसः वप,षा वशीकXत-मनसः अस,राः त;यK अम[तD मोrन अय}छन् । तदा 6/1 अhसरसः ह;तात् अम[तD aाhय >वNण,ना G„Hयः सम…पतD Gव-गणाः च झ>ट>त तत् ईिhसतD पा PrAP 7/+ 6 1/1 अम[तD अ>पबन् । अम[तD >पबTस, G„ष, रा`-नामा 2/1 दानवः अ>प Gव;य ƒपD कXTवा चF]मसD स-यg च वज:>यTवा अFयKः अद[Oः अम[तD अ>पबत् । Having minds controlled by the body of the apsaras, the asuras gave her the amṛta due to delusion. Then having acquired the amṛta from the hand of the apsaras it was offered to the devas by Viṣṇu, and the groups of devas instantly drank the desired amṛta. The devas drinking the amṛta, a dānava having the name Rāhu also having made a form of a deva, unseen by an other having excluded the moon and sun, drank the amṛta. त;य राहोः कzठD अन,aाh_ अम[_ तदा Gवानi 6 3/1 >हत-का@यया चF]मसा स-यŠण च पा PrAP 6/1 अा‹यातम् । तत् 6,Tवा एव अम[तD >पबतः 2/1 त;य दानव;य िशरः >वNण,ना चŒ•ण अ>वि}छFनम् । परFत, त;य राहोः िशरः 6
प[>थवी-तलD >नपTय पीत;य अम[त;य
aभा„न अमरTवD गतम् । The amṛta having reached the throat of Rāhu, then it was told by the moon and sun with the desire for welfare of the devas. Having merely heard that, the head of the dānava drinking the amṛta was cut off by Viṣṇu with a discus. But the head of Rāhu having fallen to the surface of the earth, it went to immortality by the power of the drunken amṛta. 4/1 Œ•ध् PPP 3/1
ततः चF]मŽ स-यcय च Œ••|न रा`णा
शाsतD वKरD ‘F‘|न सह कXतD अA अ>प च 2/1
चF]मसD स-यg च गग* ’स_ । ति;मन्
6/1 एव का^ अ@भसः समीB दानवानi Gवानi च अ>तमहान् सD’ामः aव[uः । Thereafter by Rāhu, angered at the moon and sun, an eternal hostility was made with the pair and even today he swallows the moon and sun in the sky. At that very time in the vicinity of the water a very great battle of the dānavas and devas commenced. 7/1 3
अि;मन् मह>त य,•| >वNण,ना अस,राः “>धर- #1
6 3/1 6 3/1 अविलhत-अDगाः बलवता स,दश:न-ना@ना #2
चŒ•ण सहkशः >नहताः । परािजताः •िचद्
अस,राः सागरD •िचत् त, मह” a>वOाः । ततः >वजयD अवाhय Gवाः मFदर-पव:तD ;वD एव = 3/1 GशD गम>यTवा तD म,>दत-अाTमना अप-जयन् । In this great war the asuras, having limbs anointed with blood, were killed in the thousands by Viṣṇu with the strong discus having the name Sudarśana. Defeated, some asuras entered the ocean, and some the earth. Thereafter having gained victory, the devas having caused the Mandara mountain to go to its own place, worshipped it with glad spirit. English to Sanskrit Gवास,रKर् महोदधौ म'यमा* पव:त;य िशखरात् aभ-ता व[\ा ज^ Fयपतन् । अ>प च _Hयो ]e.Hयो >नग:ता >नयcसा महोदधौ प-वg GवKर् >नि\hतKर् ओष>धिभः सह िमि6ताः । इदD सवg सम,]ज^ kवत् aथमD पयस् ततो घ[तD सDभ-तम् । यदा GवदKTयदानवKर् इOD अम[तD न सम,TपFनD तदा Gवा >वषादD गTवाम[तलाभ;याशi TयजFतो >वNण,समीपD उपकाराथg प,नर् अग}छन् । >वNणोर् अ>धकबलD लyxवा Gवा महuUण aयT*नास,रKः स>हता मFदरपव:तD प,नः पय:वत:यन् । तदनFतरD >व>वधा>न ]~यािण शनKः शनKर् घ[तसम,]ात् सम,TपFना>न । अFततो Gविभषग् धFवFत>रर् अम[तसDप-ण:कमzडल,D ह;_न धारयन् महोदध|र् उिTथतः । G„Nव् अम[तD >पबTस, रा`नामा दानवो Gव;य ƒपD कXTवा चF]D स-यg च वज:>यTवाFयKर् GवKर् अद[Oो ऽम[तD अ>पबत् । ति;मन् एव \ण| स-यŠण चF]|ण च इदD अथg अ>धकXTय >न„>द_न >वNण,ना स,दश:नना@ना –Œ•ण राहोः िशरो ऽवि}छFनम् । >कFत, य;मात् कारणात् रा`णा पीतD एवाम[तD त;य कzठD अन,aाhतD त;मात् त;य िशरो ऽमरणTवD गतम् । ततः स-यcय चF]ाय च Œोध|न रा`र् ‘F‘|न सह शाsतD वKरD अकरोत् अAा>प च गग* स-यg चF]D च ’स_ ।