You are on page 1of 2

Mgter.

Viviana Valenti

SUPPLY AND DEMAND– TRANSLATION

Supply and demand is an economic model of price determination La oferta y la demanda es un modelo económico de determinación de precio
in a market. It1 concludes that in a competitive market, the unit price2 en un mercado. Concluye que en un mercado competitivo, el precio unitario
3
for a particular item will vary until4 it settles5 at a point where the para un artículo particular variará hasta que se estabilice en un punto donde
quantity demanded by consumers will equal3 the quantity supplied6 la cantidad demandada por los consumidores igualará a la cantidad suministrada
por los productores, resultando en un equilibrio económico para el precio y
by producers, resulting in an economic equilibrium for price and
la cantidad.
quantity7.

According to historians, Muslim scholars had already understood8 De acuerdo a los historiadores, los eruditos musulmanes ya habían entendido
the power of supply and demand. A Muslim scholar, Ibn Taymiyyah el poder de la oferta y la demanda. Un erudito musulmán, Ibn Taymiyyah
(14th century), wrote: "If9 desire for goods10 increases while11 its12 (siglo 14), escribió: “Si el deseo por los bienes se incrementa mientras su
availability decreases, its12 price rises13. On the other hand14, if disponibilidad disminuye, su precio sube. Por lo contrario, si
availability of the goods increases15 and the desire for it decreases, la disponibilidad del bien incrementa y el deseo por él disminuye,
the price comes down16." el precio bajará”.

Let’s17 take a closer18 look at the law of demand. The law of Veamos más de cerca la ley de la demanda. La ley de la
demand states that, if all other factors remain19 equal, demanda establece que, si todos los otros factores permanecen iguales,
20
the higher the price of an item, the fewer people will demand that cuanto más alto el precio de un artículo, menos gente demandará ese artículo.
item. However, the lower20 the price, the more the item will be in Sin embargo, cuanto más bajo el precio, más se demandará
demand. el artículo.
NOTAS

1 Recordar que “it” no se traduce.


2 “unit Price”: precio unitario o de la unidad
3 Estamos ante la presencia del tiempo futuro “will (modal) + verbo”
4 “until” establece un tope temporal. Para traducirlo necesitaremos completarlo con la palabra “que” – “hasta que”. En inglés el límite espacial se
establece del siguiente modo “as far as” (hasta un lugar que se establecerá en el contexto)
5 Esta palabra puede tener distintas formas de ser traducida. Búscalas en el diccionario y recuerda que deberás elegir aquella que mejor se adapte al
contexto que se está trabajando.
6 “supplied” no está en tiempo pasado, si bien termina en “-ed”. En este caso se está caracterizando “la cantidad”. Por ello estamos ante la presencia de
un participio pasado que terminará en –ado/-ido en español.
7 No olvidarse de los artículos (la-las-el-los) que son necesarios en español.
8 Antes de traducir se debe tener cuidado. El tiempo verbal ha sido interrumpido por el adverbio “already”. Estamos ante un ejemplo de Pasado Perfecto
(HAD + PARTICIPIO PASADO) y se está estableciendo una diferencia entre esta acción remarcándola como anterior a otra expresada en el texto.
9 “If” nos está indicando que comienza un tipo de condicional. Hay que recordar los conocidos hasta ahora. El Condicional = que establece una verdad
universal ( If (presente), (presente) y el Condicional tipo 1 que habla de una posibilidad (If (presente), (futuro) ) ¿Cuál te parece que será el caso,
sabiendo que un autor está por describir un hecho que siempre ocurre?
10 “goods” es una palabra que siempre termina en “s” y refiere a “bienes”. No tiene singular.
11 Nuevamente, para poder dar sentido a la oración deberemos agregar la palabra “que” – “mientras que …”
12 Recordar que “its” es un adjetivo posesivo, es algo que posee algo. Traduciremos siempre “su”/”sus” dependiendo de la cantidad de objetos que se
posea.
13 Cuidado con la “s”. Si bien puede interpretarse que estamos ante un sustantivo en plural, también podría ser el caso de estar ante un verbo en singular.
Sólo si lees la oración y la interpretas te darás cuenta de cuál es el caso.
14 “On the other hand” es un conector de contraste. No debes traducir palabra por palabra recurriendo a algo parecido a “en la otra mano”. Es importante
ver la coma que lo sucede y buscar una traducción adecuada que enfatice el contraste.
15 ¿Sustantivo en plural o verbo en singular? A leer, interpretar y pensar.
16 “come down” es una frase verbal. No debe traducirse palabra por palabra. El diccionario te indicará posibles traducciones adecuadas. Evitaremos
entonces decir “se viene abajo”
17 Recordemos que la forma “Let’s” es una orden, en este caso mas bien una invitación, que involucra al que habla o escribe y a quienes lo acompañan.
18 El adjetivo “closer” ha agregado “-er”. Estamos ante un adjetivo comparativo. Cuidado al traducir. No debes dejar esta característica de lado porque
cambiaría la interpretación del texto.
19 ¿Sustantivo singular o verbo en plural? Leer e interpretar para salir de dudar
20 El hecho de que un adjetivo comparativo aparezca precedido por “the” nos indica que estamos ante un doble comparativo “ the ..er ……, the – er” Su
traducción será mucho más complejo “cuanto más/ …. , más…”

You might also like