Professional Documents
Culture Documents
UDK 801.631:81'25
811.124'02=03.163.42
Izvorni znanstveni članak
Primljen: 16. 2. 2009.
Prihvaćen za tisak: 3. 11. 2009.
Branimir Glavičić
Sveučilište u Zadru
Odjel za klasičnu filologiju
Obala kralja Petra Krešimira IV., 2, HR – 23000 Zadar
Maretić nikad ne stavlja jednosložnu riječ na kraju heksametra, ali nju nalazimo
u Grka i Rimljana u određenom broju primjera, pa je i mi unosimo. Npr. Bošković,
Pomrčine II 253:
Kol'ko se na nebu diže i Venera, Jupiter, Mars /i/
Lijeni Saturn...
Međutim, kada se molos nađe ispred cezure, tu ima problema: takav molos ima
u izvornome stihu dva naglaska: prvi na prvom, a drugi na trećem slogu, što je u nas
moguće adekvatno prevesti samo unošenjem triju jednosložnih naglašenica, ali smo
samo rijetko u toj mogućnosti; npr. Marulić, Dav. IX 255:
Ostane /još taj dan/ i neka ga s njime provede.
16
Branimir Glavičić, Nekoliko napomena o prevođenju... Croat. Slav. Iadert. v (2009), 15-19
Sasvim je izuzetno što je jednom dulji niz elegijskih stihova, Id. VIII 33–60,
umetnut u Teokritovu heksametarsku idilu.
Ostala se mjerila javljaju u Teokrita stihički pojedinačno:
- jampski hromac: u posljednjoj se stopi ritam mijenja, jer umjesto jamba stoji
trohej; kod toga je u nas daljnje ograničenje: treći slog od kraja ispunja jednosložna
naglašenica, radi markiranja namjerno poremećena ritma. Npr. Ep. XIX 1:
Hipònakt pjesmotvorac /tu/ leži.
17
Branimir Glavičić, Nekoliko napomena o prevođenju... Croat. Slav. Iadert. v (2009), 15-19
U strofama dolaze:
- reizianum: kratki završni stih u strofi od dva stiha, kojoj su 2, 4, 6, 8 i 10 reizianum,
1, 5 i 9 trohejski katalektički tetrametar, a 3 i 7 jampski trimetar: Ep. XVIII 1–
10:
Taj je jezik dorski ì tā j - čovjek tu komèdijù
Izumje Epìharm.
O Bakhe, brončan kip ti mjesto pravoga
Posvetiše, tako
5 Koj' u Sirakuzi žive, gòrostāsan to je grad,
Čovjèku zemljaku,
Za mnoštvo mudrih riječi misleć tî mu dâ
Po zasluzi plaću.
Jer za život štošta vrijedno - reče on dječacima.
I vel'ka mu hvala.
18
Branimir Glavičić, Nekoliko napomena o prevođenju... Croat. Slav. Iadert. v (2009), 15-19
U Teokrita se falečki 11-erac javlja dvojako: ili silabički, Ep. XXII 1–3:
Sina Zeusova ovaj čovjek nema,
Toga borca sa lavom, brze ruke,
Prvi òd dā vnih pjesnika prikaza...
Ili u strofi od dva stiha kao prednji stih, a arhilohej kao donji, Ep. XX 1–2:
Mali podiže Medej tračkoj svojoj
Dojilji spomenik grobni kraj puta - i napísa: Kliti.
Toliko samo za ovu prigodu. Potpuniji će dojam, naravno čitatelj moći steći
pozorno listajući cijeloga Teokrita koji je nedavno izišao iz tiska (Demetra, Zagreb,
2009).
Summary
The latest achievements in the traditional hexameter translation are given and
the norms are established for translating a number of other verses by the polymetric
Teokritos, for the first time translated in our country, with examples.
Key words: title, translations and hexameter, elegiac couplet (distich), and others,
stichomythia, diareses and caesurae, falling and rising rhythm
19
20