You are on page 1of 116

1

2
3
Esta publicación ha sido desarrollada gracias al
apoyo de la Embajada de Australia en Argentina
a través de la Fundación Escolares.

Equipo de Redacción y Colaboradores

Dirección de Proyecto: Dirección de Arte:


Dirección de Educación Arte de Tapa,
Intercultural Bilingüe Personajes, Ilustraciones
Lic. Mirta Clarisa Godoy y Diseño Gráfico
Coordinación del Proyecto:
Juan Manuel María Ortiz Ana María Fariña Núñez

Desarrollo de Textos
y Actividades: Coordinación Editorial:
Miriam Blanco Belén Rodríguez Bertoni
María Julia Contreras Tinta al Tiempo
Humberto Elías Gonzalez
Ma. Sara Lanari Zubiaur Diseño Interactivo:
Asela Liuzzi Pedro E. Gustavo Meza Yago
Juan Manuel María Ortiz Liliana Elizabet Ocampo
Aurora Emilce Pino
Vanina Saipe Libro de Edición Argentina.
Nilda Beatriz Sena Queda hecho el depósito que
Fabián Rainaldo Yausaz dispone la ley 11.723

Corrientes (prov.). Ministerio de Educación de Corrientes


ASAJE. - 1a. edición para el alumno - Corrientes : Ministerio de Educación de la Provincia
de Corrientes. Dirección de Educación Intercultural Bilingüe, 2017.
112 p. ; 28 x 20 cm. - (ASAJE)

ISBN 978-987-46463-2-3

1. Enseñanza de Lenguas Extranjeras. 2. Libro de Texto. 3. Educación Primaria. I. Título


CDD 372.65

Ninguna parte de este libro puede ser reproducida, traducida o apropiada de ninguna forma y por
ningún medio (incluido electrónico, mecánico u otro, como ser fotocopia, grabación o cualquier
sistema de almacenamiento o reproducción de información) sin el permiso por escrito del editor.

4
Gobernador de la Provincia
Dr. Horacio Ricardo Colombi

Ministra de Educación
Lic. Susana Mariel Benítez

Subsecretario de Gestión Educativa


Dr. Julio de la Cruz Navías

Subsecretario de Gestión Administrativa


C.P. Mauro Andrés Rinaldi

Secretario General
Dr. Juan Ramón Breard Ruiz Díaz

Dirección de Educación Intercultural Bilingüe


Lic. Mirta Clarisa Godoy

5
6
.......................................................................... 8

........................................................................ 12

................................. 16

.................................. 30

................................ 54

.......... 74

...................................................... 98

109
....................................................................

7
8
Cada libro tiene sus lectores posibles y
se presenta a nuestra sociedad, abriendo el
camino de una propuesta de enseñanza que
desde la perspectiva del bilingüismo, pone al
guaraní para recuperar su espacio dentro del
aula, en la familia, en la comunidad.

Es una manera de facilitar el acercamiento a la


cultura nacional y universal a través de un pro-
ceso de enseñanza que priorice el aprender a
aprender y aprender a convivir. Estos procesos
permiten revalorizar la cultura propia afirmando
la identidad para conocerla y defenderla.

La realidad de las escuelas correntinas con


poblaciones que se comunican con el guaraní
como primera lengua, exige nuestro compro-
miso en la generación de herramientas que
aseguren la calidad de la formación de nues-
tros niños, su permanencia dentro del sistema
y la identificación con su propia cultura.

9
El concepto de identidad es una construc-
ción socio-cultural que implica compromiso
y participación, y la familia como la escue-
la es reflejo de esa construcción. Por eso,
los proyectos educativos y curriculares de-
ben contener aspectos sociológicos. Es un
derecho y un deber que las instituciones es-
colares visibilicen los rasgos de identidad y
los valores que sostienen las comunidades
que usan la lengua cultura guaraní.

Este libro es una forma de respetar el patri-


monio cultural con la función mediadora del
docente en una transposición que sea apli-
cable a todos y cada uno de los contextos
educativos de nuestra provincia. A fin de que
en el alumno también se genere una acti-
tud comprometida y respetuosa de las pro-
pias costumbres y tradiciones como de las de
otras diferentes.

es una herramienta que permitirá


planificar el trabajo poniendo en consideración
las prácticas cotidianas, el objeto de cono-
cimiento y el valor del saber del alumno como
guaraní-hablante, a fin de que el cómo enseñar
y el qué se pretende que los alumnos aprendan,
ayuden a alcanzar aprendizajes significativos.

10
La escuela es el lugar ideal para hablar, di-
fundir y proteger el patrimonio cultural co-
rrentino, que en el decir de Pocho Roch, “es
encender la llama de los sentimientos queridos
más profundos que iluminaron el sendero mile-
nario de nuestras tradiciones, de generación en
generación. Hablar de cultura es hablar de las
respuestas del hombre a sus necesidades espiri-
tuales y materiales.”

Tal como se viene haciendo, refleja


el compromiso de un equipo de especialistas
y técnicos que respondiendo, nuevamente, a
la realidad local y las expectativas de nuestro
ministerio propone un recorrido que respeta
los saberes correspondientes al grado que
transita el niño y al mismo tiempo desarrolla
conocimientos que permiten redescubrir y re-
significar los valores culturales locales, posi-
cionándonos de esta manera en un punto es-
tratégico en el que la interculturalidad será, sin
duda, la fortaleza que tendrán nuestros alum-
nos para asumir el mundo que les tocará vivir.

Ministra de Educación
Lic. Susana Mariel Benítez

11
Íconos
Habilidades del lenguaje:

Hablen Escriban
Peñe’ ẽ Peh a i
Escuchen Lean
Pe he ndu Pe m o ñ e’ ẽ

Siguiendo el color y la tipografía,


podrán diferenciar el uso de cada lengua.

Español G u a ra n i

12
Contenido
interactivo
Para interactuar, descarguen de la Play Store o App Store
de un celular, cualquier lector de código QR.

Recomendamos buscar UN CÓDIGO A LA VEZ y TAPAR, de ser necesario,


al más cercano para que el lector de QR no tome otro por error.

Propuestas:

Audios Canciones
de las y relatos
actividades Juegos Audiolibro
extra para de cada
el celular unidad

Links: al pie de cada QR, hay un enlace directo para


interactuar desde una computadora con internet.

Descarga
del contenido
completo

13
Éstos son Mim b i y Pe ru ,
ellos son hermanitos
y viven en el interior
de Corrientes, en un
lugar en el que todos
se conocen y ayudan.

14
Mai tei

C h e réra
Mim b i
Ch eréra
Peru

15
Ma i t e i
jarýi

Hoy es el cumpleaños
de Per u . Se reúne
toda la familia y
muchos amigos
del pueblo. ¡Hay
demasiada gente!

16
Te rev y ’ a i t e rei
Pe ru

Pe ru y su mamá reciben
a los invitados y los
saludan con cariño.
¡Todos traen regalos
para Pe ru !

17
Incluso vino un nene de otro
lado que Pe r u ni conocía.

Cheréra
Mba’éic h a p a Martín.
n deré ra Ha nde
mba’éichapa
nderéra

C he ré ra
Pe r u

18
Cada uno ayudó a limpiar y
a acomodar la mesa y las sillas
para los abuelos.
Pusieron el mantel y
trajeron la comida.

Peteĩ, mokõi, mbohapy, irundy, po

Mim b i y su amiga adornaron


el patio con globos.
Contaron los globos para
que no faltara ni uno para
los invitados.
19
Había globos para todos.
Igual dos criaturas empezaron a pelear
por un globo rojo.

Che a ip o t a Yo quiero
ko el rojo
pyt ã va también

20
Por suerte, intervino
la abuela y la fiesta
siguió en paz. Oĩm e n iko
py t ã , h ov y,
h ov y ũ ,
sa’yju
ha hũ

Ani
p e ñ era rõ

21
Mim bi se preguntó qué habría pasado
con la tía Ka me . Ella iba a prepararle
a Peru una torta de dinosaurio.

¡Demasiado despistada es la tía Ka m e !


Llegó cuando todos habían terminado
de comer. Se fue de paseo y se olvidó
del cumpleaños.

Mb ov y
arýpa
rereko

Eso sí, la torta de dinosaurio


era espectacular.
Tan pero tan despistada
es tía Ka m e que ni se
acordaba cuantos años
tenía Pe ru .

22
Entonces la tía Ka me le llenó de besos a Peru .
Y además le tiró de sus orejas: p e t e ĩ , m o k õ i,
mb oh apy, ir undy, po, p o t e ĩ.
Rojas quedaron las orejas de Pe ru .
Y contento de más estaba con su fiesta.

Al final todos cantaron


el cumpleaños feliz...

Terev y ’ a i t e rei
t erev y ’ a i t e rei
ko n d e’ á ra m b o t ý re Peru
t erev y ’ a i t e rei

Po t e ĩ
tía Ka m e

23
Redondeá los globos del color que dice Mim b i .

http://cor.to/1aOa

Redondeá los números que pronuncia Pe ru .

http://cor.to/1aOp

24
Contando con Mimbi . Escuchá y repetí los números
que te dice Mimbi .

http://cor.to/1aOI

¿Te animás a contar en voz alta, en guaraní y en


castellano, cuántos globos hay en el punto 1?

El siguiente es un diálogo entre Pe r u


y un nene que no conoce.

- Mba’épa
- Iporã
- Mba’éichapa nderéra
- Ch eréra Martín.
H a nde mba’éichapa n de ré ra
- Ch eréra Per u

Juntate con un compañero, saludalo


y preguntale su nombre.

25
¿Te animás a cantar el cumpleaños feliz en guaraní?

Te re v y ’ a i t e rei
t e re v y ’ a i t erei
ko nde ’ á ra m b o t ý re Peru
t e re v y ’ a i t erei

Leé el cuadro con los colores y respondé en guaraní.

S a’yj u Py t ã H ov y

Hovy ngy Hũ Mo ro t ĩ

Mba’e s a ’ y n d e re ip o t a
_______________ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

26
Completá los siguientes diálogos de Pe r u .

- Mba ’ é ic ha pa nde ______.

- Che ______ Pe r u .

- Mbov y ________pa rereko

- ________ tía Ka me .

Escribí cuántos globos hay, en español y en guaraní.

________
_ ______
________
_______

________
_______

27
Leé varias veces en voz alta la letra del
cumpleaños feliz.

Te re v y ’ a i t erei
t e re v y ’ a i t e rei
ko nde ’ á ra m b o t ý re Peru
t e re v y ’ a i t e rei

http://cor.to/1aKF

¿Qué aprendiste en esta unidad?


_________________________________________
_________________________________________

¿Qué fue lo que más te gustó?


_________________________________________
_________________________________________

28
Ma i t e i. Che aipota ko pytãva.
hola, saludo informal. Yo quiero el rojo.

Mim b i y Pe ru. Oĩme niko pyt ã, hovy, hovyũ,


Dos nombres de filiación guaranítica, s a’ yju ha hũ.
Mim b i además significa brillar/deste- La abuela reprende a los niños y les
llar y Pe r u es la traducción de Pedro. dice que hay (globos) rojos, azules
amarillos y negros.
C h e ré ra Pe ru.
Forma de presentación personal. Ani peñerarõ.
Mi nombre es Per u . No peleen.

Pe r u a ra m bo ty. Mbovy arýpa rereko.


Cumpleaños de Per u . ¿Cuántos años tenés?

Ma i t e i j a r ý i. Terevy ’ ai t erei/Terevy ’ ai t erei/


Hola mi abuela. Ko nde’ ára mbot ýre Peru/
Terevy ’ai terei.
Te re v y ’ a i t e rei Peru. Traducción literal al guaraní de la
Feliz cumpleaños Per u. letra del cumpleaños feliz.

Mb a ’ é i c h a p a nderéra. Poteĩ.
¿Cómo es tu nombre? Seis.

C h e ré ra Ma rtín. Ha nde Mba’ épa/Iporã.


m b a ’ é ic h a p a nd eréra. Otra forma de saludo informal;
Mi nombre es Martín, y vos ¿cómo “¿qué tal?/ Bien.”
te llamás?
Mba’ e s a’ y nde reipot a.
Peteĩ, mokõi, mbohapy, irundy, po. ¿Qué color te gusta?
Uno, dos, tres, cuatro, cinco.

29
Como todos los sábados, Mim b i
y Pe r u fueron a pasar el día
en casa de la abuela Chela.
Chela iba a preparar m b a ipy y
ki v é ve para el almuerzo.
Estaba nublado.

Oky h e t a

C h e ’ a h é im a

30
Pe c he ipy ty v õ
ña mbo j y hag u ã
t e m b i’ u !

Por las dudas Pe ru llevó


en su mochila algunos
de los juguetes que le
habían regalado para el
cumple. Ni bien llegaron
a la casa de Chela se
largó un chaparrón.

31
Mimb i y Pe r u se pusieron a preparar
el almuerzo junto con la abuela .

- Mba’e j a j a pó po t a c h eja rý i - o p o ra n d u Mim b i.


- Ñamon g u ’ i ava t i a n g u ’ á p e , j a ip iro m a n d i’ o
ñambo p u p u h a g u ã , ñ a m b o p u p u ave i j e ty, h a
Peru t o mbo ’ i ke s u. - h e ’ i ja rý i.
- Cháke n d e p o Pe r u - h e ’ i Mim b i.

Ma n d i’ o h a j e ty Peru tombo’ i
ñembopupu ke s u

Ja rý i o ip iro a nd a i Mimbi omongu’ i


avat i angu’ápe

32
Todos comieron dos platos de m b a ipy.
Estaban felices después
de disfrutar del exquisito almuerzo.

H e t e re i ,
ne re mbi’ u ¡Qué rica
c he j a r ý i la comida,
abuela!

33
La abuela trajo k iv é ve de postre.
A todos les encantaba el k i v é ve . A todos
menos a Pe r u . El hermano de Mim b i estaba
chinchudo, quería dulce de mamón.
Demasiado cabezudo se pone Peru cuando
no tiene lo que quiere. Por eso la abuela
Chela lo consoló.

-Opá ma mamón - h e ’ i ja rý i.
-H a ’ us e postre c h eja rý i - h e’ i Peru .
-Oim e y va ave i. Pe h e k a - h e ’ i j a r ý i.

34
Por suerte llovía menos. Igual a Pe ru
y a Mimbi no les importó mojarse.
Peru trepó a un árbol que parecía de
mandarina, pero más chiquita. Peló una
fruta y se la metió entera en su boca.

Hái

Mimbi le enseñó que ese árbol


parece mandarina pero es limón
paraguayo. Le llevó donde había
un mandarino de verdad.
35
Peru empezó a comer
mandarinas, estaban
dulces y perfumadas.
Después, con la
agilidad de un gato,
trepó a la rama más
alta de un naranjo,
Mimb i lo siguió.

Mimbi o j u p i y v y r á re ave i.
Mimb i ha Pe r u ho ’ u h et a
narã. Sa py ’ á n t e Pe r u
osyryry h a h o ’ a . “Sana, sana colita de rana/
Ijarýi om o k unu’ũ. si no sana hoy/
sanará mañana”.

36
Peru estaba asustado por el golpazo que se
había dado. Por suerte no fue más que un
susto. Sólo tenía un raspón en la rodilla.
La abuela Chela les dijo que ya no anduvieran
trepando, se había largado a llover más
fuerte. Mimbi le enseñó un juego para
entretener al hermano.

Mim b i -A h ec h a , a h ec h a .
Pe ru - Mb a ’ e reh ec h a .
Mim b i - Pet e ĩ m b a ’ e.
Pe ru - Mb a ’ é va .
Mim b i -Ip o rã i t é va .
Pe ru - Mb a ’ e sa ’ y.
Mim b i - P y t ã .

37
Peru oh e k a , ha o he k a p et e ĩ m b a ’ e py t ã .
Ha sapy ’ á nt e o j uhu p e t e ĩ y vo ty.

- Ko yvo ty hé ra rosa china - h e’ i Mim b i


- ko’ánga o j e ipe ’ a o ín a h a py h a rép e o ñ e m b o ty.

38
Era el turno de Pe r u.

Peru -A h ec h a , a h ec h a .
Mim b i - Mb a ’ e reh ec h a .
Peru - Pe t e ĩ m b a ’ e.
Mim b i - Mb a ’ é va .
Peru -Ip o rã i t éva .
Mim b i - Mb a ’ e sa ’ y.
Peru - H ov y.

Mimbi o h e k a , h a o h e k a
p ete ĩ m b a ’ e h ov y.
Ha ha’ e n d o j u h ú i
p ete ĩ m b a ’ e h ov y.

“Me rindo”, dijo Mimb i y Peru


sacó una balita azul de su
mochila. ¡Se mataba de la risa
Peru ! Mimbi estaba enfurecida.
A ella no le gusta perder
ni a la balita.

39
-¿Te juego al gallito? -propuso Mim b i .
-Si no tenés balitas vos -respondió Pe ru .
-Ng a’u jugamos.-dijo Mim b i

Esta vez ganó Mimbi. Y Peru , que tampoco


le gusta perder ni a la balita, puso su peor
cara de enojo. Entonces Mim b i que siempre
le consiente a su hermanito le propuso jugar a
otra cosa. No podían salir a jugar a la m b ó p a
porque estaba lloviendo, entonces buscaron
piedras y jugaron a la k a p ic h u ’ a.

40
¡Cómo le consentía Mim b i a su hermanito!
Cuando se aburrieron de la k a p ic h u ’ a,
la mayor inventó otro juego:

Mimbi he’ i eguapy Mim bi h e ’ i e pyt a .


Pe r u o guapy. Pe r u o py t a .

Mimbi he’ i ehupi Mim bi h e ’ i e ñ a n i


n depo ha Per u h a Pe r u o ñ a n i.
ohupi ipo.
41
Atardecía y no escampaba. En la casa de
Chela se empezó a sentir el olorcito del chipa
cuerito fritándose en grasa. Tomaron cocido
caliente con c hipa c hy ry ry .

42
Anochecía. Ya iba siendo hora de volver a la
casa. Escucharon la camioneta del papá que
venía a buscarlos. Los niños le gritaban a su
abuela: Ja j o h e c h a p e ve , c h e j a r ý i.
Demasiado bien habían pasado esa
tarde lluviosa.

43
Jugá al “Ahecha ahecha ”. No te olvides los
nombres de los colores.

Sa’yju Py t ã Hovy

H ovyngy Hũ Mo ro t ĩ

A Pe ru le gustó el mbaipy y no le gustaba el ki vé ve .


Conversá con el docente sobre las comidas que te
gustan y las que no te gustan.

44
Nombrá en guaraní y en castellano los
ingredientes que usó la abuela para preparar
el kivéve y el mbaipy .

Comentá en guaraní y en castellano los procedimientos


que hicieron para preparar la comida.

Conversá con tu docente sobre los juegos a los


que les gusta jugar.

Jueguen al Mimbi he’ i usando los verbos:


ñ an i, guapy, pe’a, mbo ty, h u pi.

45
Leé y dibujá los ingredientes que usaron para preparar
kivé ve y mbaipy .

je ty m a n di’ o a n da i

avati ke su

Leé las siguientes oraciones y señalá si sucedieron o


no en la lectura
Peru o jupi yvyr á re .
Peru ho ’u kivé ve .
Mimbi o ju h u balita.
Per u ho ’a yvyr á gu i.
Mimbi ha Pe r u h o ’ u n a r ã .

46
Leé y marcá con color a cuál de estos juegos
jugaron los niños.

A h e cha ahecha Muñecas


Mbópa Gallito
Kap ichu’a Mim bi h e ’ i

Leé las oraciones y escribí en los dibujos el número


que se corresponde.

Rosa china o ñemboty pyh a ré pe .


Rosa china o jeipe’a á ra pe .
Mimbi ndo juhúi balita h ovy.
Pe ru o juhu rosa china.

47
_______
Dentro de la olla,
escribí en guaraní _______
los ingredientes que _______
ocupó la abuela Chela
para hacer mbaipy .

Releé la lectura y completá lo que falta

- Pe ru: ahecha, ahec h a .


- Mimbi : _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ .
- Pe ru: Peteĩ mba’eva .
- Mimbi : _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ .
- Pe ru: Ipo rãi téva.
- Mimbi : _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ .
- Pe ru: hov y.

Negación: Completá con la oración afimativa o negativa


como en el ejemplo.

Mimbi o j uhu balita. Mim bi ndo j uhúi bali t a.


Per u ojuhu yvoty. __________________.
Mim b i o h e k a n a r ã __________________.
_____ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ . Pe ru ndo he chái rosa china.

48
Los momentos del día. Escribí debajo de los dibujos
el momento del día que se corresponde, te damos una
ayudita: k a’ar u, py hare , j i’ ive , a sa j e .

________

________

________

________

Damos indicaciones: a continuación hay una lista de verbos,


escribilos como si estuvieras jugando al Mim bi h e ’ i :
g u apy, guata, hecha, h e n du , ñ a n i, h u pi , j u h u ,
incluyendo el mandato “e”.
- Mimbi he ’ i e gu a py.
- Mimbi he ’ i_ _ _ _ _ _ _ .
- Mimbi he ’ i_ _ _ _ _ _ _ .
- Mimbi he ’ i_ _ _ _ _ _ _ .
- Mimbi he ’ i_ _ _ _ _ _ _ .
- Mimbi he ’ i_ _ _ _ _ _ _ .
- Mimbi he ’ i_ _ _ _ _ _ _ .

49
Cada uno juega a su manera. Escuchamos la poesía de
una nena que inventó una muñeca con una calabaza.
¡Sigan la lectura con la vista!
C H EMU Ñ ECA A NDA I

Mb o ria h u n iko tu ic ha ha avei ña nem i t ã


Ag u a py m i a j o k a m bok a j a a s a j ek ue
Aip o tá g u i ip o rã v é va k u k a réiva oj e’ eha
C h e m u ñ e c a re py r ã nda hupy t ý i ma r õve.

Ha u p é i p e te ĩ á ra c hes y míndi e a s ẽ a ha
Pe ko k u é re ro g u at a , rohek a c hev y ’ a r ã
Ah e c h á re p e a n d a i a j uhu my t uer ã
C h e p o j á im a vo i h es e, c hemuñec a por ã r ã .

C h e m u ñ e c a a n d a i a hay hum iva ’ ek ue


C h e m i tã m e p a ko yma a mongémi c hendive
Ha u p é in te py h a re k u a pá y r õ s a py ’ á nt e
C h e p o h é i k u n d a j uhúire t uic ha i t ém a c hera s ẽ.

Pe te ĩ á ra ko ’ ẽ m e c her upá gui a pu’ ã vo


Ah u p ívo c h e m u ñ ec a ko c hepóguima ho’ a .
Aj ay v y a h u p i h a guã : a j uhúm a oj ek a ...
Ha u p é iko a h e c h á m a k iveve i c hugui oikoha .

Ap e v é n te a m o m b e’ út a , na ipor ã i ipuk uet e


C h e m u ñ e c a h a ’ e k uévo c hera s ẽ j eý m a mba ’ e
Ave i p e h e n d u p á m a c hem i t ã ra mogua re
Je p é rõ á n g a o im e há ic ha ndoikov éim a t a s ẽ.

http://cor.to/1adu

50
Algunos de los ingredientes que se nombran en el
audio aparecen en los dibujos, marcalos.

http://cor.to/1adW

Mim bí he ’ i. Escuchen las indicaciones de Mimbi


y hagan lo que ella dice.

http://cor.to/1adc

http://cor.to/1aln

¿Qué aprendiste en esta unidad?


_________________________________________
_________________________________________

¿Qué fue lo que más te gustó?


_________________________________________
_________________________________________

51
Ja r ý i r óg a p e. Heterei, nerembi’u chejarýi- he’i Peru
En casa de la abuela. Demasiado rica tu comida abuela, dijo
Peru.
Mb a ipy y k ivéve.
Dos comidas típicas. La primera es una -Opáma mamón- he’ i jarýi.
polenta de harina de maíz a la que se le Se terminó el mamón, dice la abuela.
puede agregar carne, pollo o longaniza.
Suele llevar queso. La segunda es un -Ha’use postre che jarýi- he’ i Peru
puré de calabaza an d ai que se puede Quiero postre, dice Peru.
servir salado o dulce.
-Oime yva avei. Peheka- he’i jarýi.
Ok y h e t a . Hay fruta también, vayan a
Llueve mucho. buscar dice la abuela.

C h e ’ a h é im a. Hái.
Ya estoy aburrido. Agrio.

Pe c h e ipy tyvõ ñambojy Mimbi ojupi yvyráre avei. Mimbi


h a g u ã t e m b i’u . ha Peru ho’ u het a narã. Sapy ’ ánt e
Vengan a ayudar con la comida. Peru os yryry ha ho’ a. Ijarýi
omokunu’ ũ.
Mb a ’ e j a j a p ó p o ta chej ar ýi Mimbi se subió al árbol. Mimbi y Peru
-op ora n d u Mimb i . comieron muchas naranjas, de pronto
¿Qué podemos hacer Peru resbaló y cayó. La abuela lo mimó.
abuela?- preguntó Mim b i.
Mimbi -ahec ha, ahec ha.
Ñ a m on g u ’ i avati an g u ’áp e, j aipiro Peru -Mba’ e rehec ha.
m a n d i’ o ñ a mbopupu haguã, Mimbi -Pet eĩ mba’ e.
ñ a m b op u p u avei j ety, h a Per u Peru -Mba’ éva.
t o m b o ’ í ke su. -he’ i jarýi. Mimbi -Iporãi t éva.
Desgranar y cruvicar el maíz en el mor- Peru -Mba’ e s a’ y.
tero, pelar la mandioca y la batata para Mimbi -Pyt ã.
hervirlas, y que Per u pique el queso. Juego del “Veo veo” traducido al
gua-raní, en este caso Mimbi dice que
C h á ke n d e po Peru- he’ i Mimbi. ve algo amarillo, la segunda vez que
¡Cuidado tu mano! – dijo Mim b i. juegan Peru dice azul.

52
Pe r u o h e k a ha oheka peteĩ Mi muñeca andai
m b a ’ e py t ã . Ha sapy ’ánte
oj u h u p e t e ĩ yvo ty. La pobreza es grande y
Peru buscó y buscó una cosa roja. De los niños son pobres.
pronto encontró una flor. Me siento a la siesta a quebrar cocos
para con ellos conseguir el valor
Ko y voty h é ra rosa china -he’ i de mi muñeca, que no lo pude lograr.
Mim b i - ko ’ ánga ojeipe’a oína ha Cierto día con mi madre me fui,
py h a ré p e o ñem b o ty. caminamos por la chacra,
Esa flor se llama rosa china, dijo buscando mi alegría
Mimbi, ahora está abierta pero se Al ver el andai encontré mi consuelo
cierra de noche. y lo tomé inmediatamente
para mi linda muñeca.
Mim b i o h e ka ha oheka peteĩ
Yo quería mucho a mi muñeca andai
m b a ’ e h ov y. Ha ha’e ndojuhúi
Cuando yo era pequeña le hacía
pe t e ĩ m b a ’ e hovy.
dormir conmigo.
Mimbi buscó y buscó y no encontró
Y de repente en la noche al despertarme,
ninguna cosa azul.
Al no encontrar en mis brazos
a la muñeca mucho lloré.
Mbópa y Kapichu’a son los nombres
en guaraní de los juegos infantiles Una mañana al levantarme de mi cama
“mancha” y “payana o tinenti”. Al alzarla, mi muñeca de mis manos se cayó,
Me agaché para alzarla y la encontré rota
Mim b i h e ’ i e g u apy. Después la he visto convertida en kivéve.
Versión del juego “Simón dice”. Hasta acá nomás cuento,
Mim b i dice sentate. no es bueno que sea muy largo.
Pe r u og u a py. Al decir mi muñeca de nuevo
Peru se sienta. puedo llorar nuevamente.
El juego se repite con los verbos: También ya escucharon todo
e py t a / opy t a (parate/se paró), acerca de mi niñez.
e ñ a n i/ oñ a n i (corré/corrió), ehupi Aunque ahora sea igual ya no hay llanto.
n d e p o/ oh u p i ip o (alzá tu mano/
alzó su mano).

Ja j o h e c h a peve, chejarýi.
Nos vemos abuela.

53
En la escuela de Mimbi y Peru
todos estaban eufóricos. No era
para menos, la semana siguiente
todos irían de paseo a los Esteros
del Iberá. En el grupo de Mim b i
estuvieron hablando mucho sobre
los animales salvajes.

54
¡Cuántas cosas le enseñaron los chicos a
la seño Patricia! Esteban contó que una
comadreja le comía los huevos a las ga-
llinas de su abuela. Lucía dijo que en el
monte los monos se la pasaban rugiendo.
Lucas aseguró que cerca de la laguna
vive una familia de carpinchos. Pero la
historia más aterradora la contó Mim b i.

55
Mim bi es muy buena contando historias,
igual que su abuela. Antes de empezar a
contar aclaró que su historia daba miedo.
La maestra apagó las luces del salón y
preguntó a Mimbi cuál era el título de la
historia. “ Chá ke mbó i” respondió.
Mim bi empezó a contar.

Ahe c ha k ur ij u h a c h em o n d ý i.
Ka t u n d a j e n d o is u ’ ú i m i t ã m e .
Ku r i j u o ñ e m o n d ý i ave i
ch e re c há vo ha o sẽ o h o.

56
Todos quedaron impresionados con el
relato de Mimbi . Hasta la seño Patricia
que apenas habla guaraní se asustó.
Todos empezaron a contar historias de
víboras. En guaraní y en castellano.

57
Lucía le explicó a la seño que Iberá, viene del
guaraní Yvera que es agua brillosa o brillante.
Entonces la seño les pidió a los chicos que le
enseñaran a pronunciar los nombres de animales.

¿Cómo
digo
mono?

Kara j a,
seño.

Ka ra ja

¡Cómo se reían los chicos por la forma de


pronunciar de la maestra! Igual le estuvieron
enseñando: perdiz-y n a m b u, oso hormiguero-
ju rumi, oveja-ove c ha , carpincho-k a p i’ y v á ra .
¡Ese día le tocó aprender a la maestra!

58
Pe ma ’ ẽ ko ’ á pe .
An íke pe ño ra ir õ,
p e h ó ke ko ty ’ íp e
ña s ẽ m b oy ve , h a
pe h e n d u m a ra n d u
he ’ íva mbo ’ e há ra .

59
Los niños no paraban
de gritar:
“Jaha Yve r á p e ,
j aha Yve r á pe ”
¡Qué bien la pasaron
durante el viaje!
El maestro de Pe r u les había
enseñado el chamamé del m a m b o ret a
y los chicos no pararon de cantarlo
durante el viaje.

Con el j a k a re ,
con el k ur u ru,
con la pa nam b i,
el ma mbo ret a preocupado
tira, tira, tira de la patita,
pero en la otra punta
hay tantas hormigas
que viene en su ayuda
el valiente ju ru m i.

60
La maestra Patricia seguía aprendiendo.
Los niños le enseñaban los nombres de
todos los pájaros que veían por la ventanilla.
La seño hacía memoria: em a ’ ẽ k a rá ũ,
em a ’ ẽ t ugua ij e t a p a .

- Pé va t e t ẽ u y v y ra g u y.
Amó va c h o p ĩ k ava ju ’ á ri.

61
Al final llegaron al parque
Cambyretá, que quiere decir
tambo. Luis, el guía del parque,
les explicó que allí había sido
un lugar donde ordeñaban las
vacas. También les contó que
el j ur umi y el ja g u a ret e
estaban extintos en el
Iberá porque los habían
cazado a todos.

62
Por suerte ahora están reintroduciendo
muchos j ur umi y querían hacer lo mismo
con el j a gua re t e . Por eso trajeron una
pareja de yaguaretés que se llaman
Tobuna y Nahuel.

63
El guía aclaró que era muy importante respetar la
naturaleza. Además les dio a los chicos una serie
de indicaciones para cuidar el parque.

A n i p em o n g a ru
my m b á m e .
A n i p e ja p i y ty
o p á ru p i.
A n i p e m bya i
k a ’ avo.

64
Salieron a recorrer el parque. La seño seguía
aprendiendo de los chicos. Ramón, que
sabía mucho de árboles, le explicó que al
lapacho se le dice t a j y y que al t im b o
también se lo llama Ka m b a n a m b i u
oreja de negro. Mimbi agregó
que su abuela Chela contaba
muy bien la historia
de Kam ba na mbi.

65
La seño aprendía y aprendía. Estaba más contenta
que perro con dos colas. Todo el grupo llegó a
un monte. Los niños le hicieron escuchar a la
maestra los rugidos de una manada de monos.
La seño quiso poner a prueba todo lo que había
aprendido de sus alumnos. Entró al monte y
empezó a gritar: Ma i t e i k a ra ja , m a i t e i k a ra ja .

Ka ra j a
ojapi ka’i
m b o ’ eh á ra p e

66
Ese día la seño también aprendió que a los monos
no les gusta que los molesten. Todos estaban un
poco cansados por la caminata así que volvieron
al camping del parque y almorzaron. El maestro
Alberto se lució con el almuerzo: asado con
mandioca hervida.

A la tardecita,
todos subieron al micro.
Estaban cansados y felices.
¡Demasiado bien la habían pasado!

67
Escuchá y repetí el audio. http://cor.to/1ayL

Escuchá las frases y decidí si lo que dicen sucedió


o no en la historia.
http://cor.to/1ayo

Escuchá lo que dice el audio y señalá en el dibujo.

http://cor.to/1ayp

Ésta es la leyenda del Ka m ba n a m bi. Es una historia de


un negro-k amba, que está muy triste y se echa a llorar
al suelo. De su llanto brotará un árbol.
Escuchá atentamente el relato y tratá de seguir la historia.

http://cor.to/1aB9

68
La seño Patricia aprende de los chicos, completá la tabla.

La seño dice Los chicos le traducen

mono
carpincho
perro
rata
sapo
mariposa

Ahora los chicos le hacen una prueba a la seño: ellos


nombran animales y ella tiene que traducirlos.

Umi mi t ã he’ i Seño Patricia h e ’ i

mbarak aja
mbo pi
ryguasu
vak a
ovecha
guy ra

69
Completá con los verbos que faltan como en el modelo.

Umi mi tã o ho Yve r á pe .
Aha mbo ’ehaó pe.

Mimbi_ _ _ _ _ _ _ Yve ra _ _ _ _ _ _ .

Aha C amby reta _ _ _ _ _ _ .

Tobuna_ _ _ _ _ _ _ Yve ra _ _ _ _ _ .

__ _ _ _ _ cheró gape .

__ _ _ _ _ _ _ o ho hó ga _ _ _ _ _ .

¿Cuáles de los siguientes animales son domésticos?


Escribí su nombre dentro de la casa.

jagua
mb opi
óg a
anguja
mbarakaja
______________
ku re
ryguasu ______________

mb ói

70
Uní la palabra con la foto.

javiru
tetẽu
karaja
ynambu
anguja
mbó i
ju’ i
kururu
yv y ra

Pan ambi vera. Pintá la mariposa con los colores que


están dentro de sus alas.

pyt ã

s a’ yju

pyt ã
sa’yj u

hovy
h ovy

71
¿Qué cosas está prohibido hacer en un parque nacional?
Jugá a que vos sos un guardaparques y le das indicaciones
a tus compañeros.

¿Qué cosas no se puede hacer en la escuela? Decilas en


guaraní usando la palabra a n i.

Nombrá cosas que estén en tu salón usando la palabras


pé va, amó va, ár i y gu y.

http://cor.to/1aM1

¿Qué aprendiste en esta unidad?


_________________________________________
_________________________________________
¿Qué fue lo que más te gustó?
_________________________________________
_________________________________________

72
Ja h a Yve r á pe. Péva tetẽu yvyraguy.
Vamos al Iberá. Ese tero está bajo el árbol.

C h á ke m b ó i. Amóva c hopĩ kavaju’ ári.


Cuidado con la víbora. Aquel c hopĩ (ave pequeña negra) está
sobre el caballo.
A h e c h a k u riju ha chemondýi.
Ka t u n d a j e n d o isu ’ui m i tãme. Ani pemongaru mymbáme.
Ku r i j u o ñ e mondýi avei cherechávo No alimenten a los animales.
h a os ẽ oh o
Vi una curiyú y me asusté. Dicen que Ani pejapi yty oparei.
no muerden a los chicos. La curiyú se No arrojen basura en cualquier lado.
asustó también al verme y se fue.
Ani pembyai ka’ avo.
Pe m a ’ ẽ ko’ áp e. No destruyan las plantas.
Miren acá.
Mai t ei karaja.
A n íke p e ñ orair õ, pehóke koty ’ípe
¡Hola mono!
ñ a s ẽ m b oy ve, h a p ehen d u
m a ra n d u h e’íva mbo’ehára.
Karaja ojapi ka’ i mbo’ehárape.
No peleen, vayan al baño antes de salir,
El mono le arrojó caca a la maestra.
y escuchen lo que le dice el maestro.

73
Peru llegó a su casa y no paró de hablar de San
Martín. Que San Martín esto, que San Martín
lo otro, que San Martín lo de más allá. Estaba
eufórico y no era para menos: iba a hacer de
granadero en el acto del 17 de agosto. Fue a su
casa y pidió el traje que su abuelo Cholo había
usado cuando fue militar.

74
Tu ic h a
n ip o ra ’ e
o m a n ó va ’ e k u e

No había caso. El traje del abuelo le quedaba


enorme a Peru. Entonces Alicia, la mamá de
Peru, le cosió un disfraz de granadero y Sixto,
el papá, le fabricó un sable con un machete sin
filo. Mimbi le ayudó a Peru a cepillar el tordillo y
a buscar un cojinillo bien blanco. ¡Pe ru sería el
granadero mejor montado de la comedia!

75
La tarde anterior Pe r u había estado buscando
información sobre San Martín en internet.
Se había convertido en a ra n d u sobre la vida
del prócer. Durmió con el disfraz de granadero
puesto y quería ir disfrazado a la escuela.

76
El acto recién
es mañana, se va
a fundir si llevás
a la escuela.

De mala gana Pe r u se sacó el disfraz y se


puso el delantal. Marcharon junto con Mim b i
hacia la escuela. Durante el camino no paró
de hablar de San Martín, que San Martín esto,
que los granaderos lo otro, que Merceditas
lo de más allá.

77
Después de izar la bandera, la seño Patricia
les pidió que contaran lo que habían
averiguado sobre la vida de San Martín.
¿Quién fue el primero en hablar? Pe ru .

San Martín
n iko ra k a ’ e
m b u r u v ic h a
gu a su h a
Era libertador
correntino
y hablaba
guaraní It a j ýra
h é ra
Merceditas

Peru hablaba hasta por los codos, especialmente


sobre los granaderos. Así que los maestros le
pidieron que permitiera participar a sus
compañeros que también habían investigado.

78
Esa mañana Pe r u y sus compañeros estuvieron
dibujando murales con cordilleras de utilería.
Mim bi ensayó para el acto: le habían elegido
para hacer de Rosa Guarú.

Ha’e o ikove va ’ e ku e Argentina- pe


ha o mano Francia- pe . Ym a a h a
Yapeyú-pe , San Martín r ó ga pe

Rosa Guaru o ñ a n g a re ko
c h u p e im i t ã ro g u a re . H a
o m b o ’ e c h u p e g u a ra n i.
Opá m i t ã o ñ e m o n g e t a
San Martín- g u i. Op á va
o iku a h a h e t a m ba ’ e : San
Martín o ñ o ra ir õ ro g u a re
San Lorenzo- pe . U pé i
o h a sa Los Andes o gu a h ẽ
h a guã Chile- pe . Ha
u pe r i e o s ãso Chile,
Argentina h a Perú.

San Martín che s ãso


San Martín che s ãso

79
A la noche Pe r u se fue a dormir con el
disfraz de granadero puesto. Soñó que
cruzaba Los Andes con San Martín.

Pe r u o he c ha ik éra p e o h a sa h a
Los Andes San Martín n d ive

80
Peru madrugó y se fue derecho a lazar el
tordillo. Le peinó de nuevo. Brillaba el pelaje
del animal con el sol que empezaba a salir.
Un rato después se levantó el resto de la
familia. Desayunaron y se prepararon para ir al
acto. Sixto, Alicia y Mim b i subieron a la
camioneta y Pe r u se montó al tordillo.
¡Impecable estaba con su traje de granadero!

81
La familia de Pe r u fue la primera en llegar a
la escuela. A las diez en punto estaban todos
formados y cantando el himno. No se sabía
qué brillaba más, si el sable, el pelaje del
tordillo o la sonrisa de Pe ru .

82
man
Toto Seh

urahéi guasu
r e t ã p
Ñan e
á i m a r angatu:
m a n o r ã, sapuk
Pe hendu ã s o , n e s ã s o !”
N e s ã s o, ne s
o o s u n úma.
“ ¡ s
d u m a n orã satã a n gaturã.
Pe h e n j a h a
a p y k a jegua jo
Pema’ẽ a
o r ã v e oipe’ám
jegua p ygua.
Ijapyka u é r a y v
i joapyk
Te t ã m i n g u a h e’i jey:
arap y
Ha sãso r g e n t i n o hesãi.
asu a hesãi.
Táva gu g e n t i n o
asu ar
Táva gu g u a he’i jey:
ara p y
Ha sãso n t i n o h esãi.
e
asu arg
Táva gu
a a j u ’ ikuéra
Ani t o p
k u e o ñ ondive.
y va’e
Jahupyt u e o ñ o ndive.
y va’ek jaikóne
Jahupyt a k u ã r e
gora ter .
Ñan e a k ã n
ẽ ñ a m a no peve

ñe’ẽ me o peve.
Térã ña ’ẽ ñ a m a n
é r ã ñ a ñe’ẽ me a n o peve.
T ñ a m
r ã ñ a ñ e’ẽ me’ẽ

http://cor.to/1aOo
83
El maestro Francisco anunció que todos los
chicos de la escuela habían preparado varios
puntos sobre la vida de San Martín. Inés, de
tercer grado, recitó una poesía.

“La india Rosa Guarú


de la raza guaraní
fue niñera en Yapeyú
de José de San Martín
A cantar un t o ro re
Ñ a n d e já ra c h em o n d o
al k a rá i c h u i José
con destino de p in d o.”

84
Después Aideé, la relatora, empezó a leer el guión
de la comedia: San Martín h e ñ ó i Corrientes- p e .
Is y héra Gregoria Matorras h a i t ú va h é ra Juan.
Rosa Guarú, pe t e ĩ k uñ a g u a ra n i , o ñ a n g a reko
San Martín- pe . Ave i Rosa o m b o ’ e c h u p e g u a ra n i.
Apareció en escena Mim b i disfrazada de Rosa
Guarú, un nene de jardín hacía de San Martín.

Aideé siguió con el relato: U p e á ra San Martín


oñ on upã iñirũ ndive , h a Rosa h e ’ i.

Ani
p e ñ o ra irõ re ít a

85
La comedia seguía. A los 11 años San Martín se
fue a España. Aunque se había ido a vivir muy
lejos nunca se olvidó de lo que dejaba. Llevó en
su corazón a Rosa Guarú, a Corrientes y a la
lengua guaraní que los españoles ni entendían.
Por eso, seguía la relatora, en lugar de transformarse
en un General español volvió a su patria, para
luchar por la independencia de América.

Llegaba el turno de Pe ru , iban a dramatizar la


batalla de San Lorenzo. De un lado los españoles
montados en sus caballos, del otro lado el ejército
de San Martín. El tordillo de Pe ru era el más
brilloso de todos.

86
Argentinos ha españoles o ñ o ra irõ n g a ’ u.
San Martín ho ’ a k ava ju ’ á rig u i h a Sargento
Cabral o ipy ty v õ c hu p e . Ip a h á p e el ejército
de San Martín ipu’ a k a. Pe r u h o r y, o p u k a s o ro
h a iña k a nga o ho ’ a h ov á re .

Ejército de San Martín


o ñe ra r õ San Lorenzo- p e

87
La comedia terminaba con Laureano,
un chico de sexto, haciendo de
San Martín viejito,
en una cama en Francia.

Ch e ro r y
apy t á vo
is ãs ó ma
che re t ã.

88
Después de la comedia hubo chocolate y pasteles.
Todos querían sacarle fotos al granadero que
tenía el tordillo y la sonrisa más brillantes.

89
Comentá en guaraní información de la lectura sobre la
vida de San Martín. Podés usar los siguientes verbos
como ayuda.
Oikove, o mano, o ha sa , o s ãso, o ñ e ’ ẽ .

Aprendé el Himno Nacional Argentino en idioma guaraní.

Encontrá en la siguiente sopa de letras 5 (cinco) palabras


en guaraní que aparecen en la lectura.

J A S Y P O A P Y

D R Y R K W Q S A

F A L G U A S U J

K N X C MB Z P H V

C D J G J A D O S
T U I CH A N Y T M

MB U R U V I CH A Ñ

90
Jueguen a la papa caliente. En una cajita hay varias
preguntas. La maestra saca uno y entrega, el que recibe
pasa a un compañero y así sucesivamente en forma
rápida. La maestra cuenta hasta tres (o hace sonar un
silbato) y quien tiene el papelito debe leer y contestar
la pregunta.

Mamó pa heñó i San Martín.


Mba’éicha héra isy.
Mba’e ñe’ẽ o mbo ’ e c h u pe Rosa Guarú.
Mba’e tetã o mo sã so San Martín.
Mamo o mano San Martín.
Arak a’e o mano San Martín.
Mba’éicha héra i t a j ýra .
Ombo púpa raka ’ e m ba ra ka .

Buscá cómo están escritos los siguientes versos en el


himno en guaraní y cópienlo debajo.

Libertad, libertad, libertad.


_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _________________

Al Gran Pueblo Argentino salud


_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _________________

Que supimos conseguir


_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _________________

91
Imaginate que sos periodista y le estás haciendo una
entrevista a José de San Martín. Completá las preguntas
correspondientes al periodista.

Periodista: - Mba’éicha …
San Martín: - Cheréra San Martín.
Periodista: - Mba’e tetã ...
San Martín: -Amo sãso Argentina, Chile h a Peru.
Periodista: - Mba’éicha …
San Martín: - Chesy héra Gregoria Matorras.

Presentá el proyecto para visitar Yapeyú,


la cuna del Libertador.

Peru será el compañero de asiento de la seño Patricia porque


es el más pequeño de la excursión. Y ya piensa en llevar el
sombrero de granadero que usará en el acto del 17 de
agosto. Ya se siente muy orgulloso y valiente igual que el
General, aunque sabe muy poco de él.

Marcá la palabra en guaraní que se corresponda


con el adjetivo en español que describe las cualidades
de San Martín.
Valiente P y ’ a gu a su – P y ’ a m in i
Sabio Tavy – Ara n du
Alegre Ho r y –T ĩn dy
Honrado Te kova i – Te ko po t ĩ
Bueno Ma ra n ga t u – Ña ñ a

92
Leé y comentá la poesía: El niño de Yapeyú, de la autora
Lía Gómez Langenheim.

En canastillos de mimbres,
bajo un cielo guaraní,
llora el pequeño su sueño
porque demora en venir.
El grillo busca aquietarle
y rasca sobre el violín;
su madre le canta “nanas”
para que pueda dormir
-Calma ese llanto, mi niño,
cierra los ojos por fin
mientras aroman tu sueño
las flores del ñaquití.
-¡Todo el rumor de la selva
lo he de apresar por ti!
¡Y un sonajero de gloria
tendrás mi niño, feliz!
¡Ay, mi dulce pequeñuelo,
Frutita de ibaj o i
tan solo la patria, un día,
pueda arrancarte de mí!
Su madre le canta “nanas”
para que pueda dormir…
¡Y el viento trae de los montes
un arrullar de clarín!

93
Expresá con tus palabras como entendés las siguientes
expresiones de la poesía:

“Un cielo guaraní”


_______________________________________________
“Sonajero de gloria”
_______________________________________________
“Su madre le canta nanas”
_______________________________________________
“Llora el pequeño su sueño/ porque demora en venir”
_______________________________________________

Escribí lo que pensás sobre las siguientes preguntas:

¿Por qué la República Argentina está tan agradecida


con San Martín?
_________________________________________
_________________________________________
_________________________________________

¿Por qué pensás que cuando se recuerda a San Martín


siempre se nombran Los Andes?
_________________________________________
_________________________________________
_________________________________________

94
¿Por qué pensás que en Francia San Martín no se olvidó
de Corrientes ni de la lengua guaraní?
_________________________________________
_________________________________________
_________________________________________

¿Por qué pensás que Per u estaba tan emocionado por


actuar de granadero?
_________________________________________
_________________________________________
_________________________________________

http://cor.to/1aML

¿Qué aprendiste en esta unidad?


_________________________________________
_________________________________________

¿Qué fue lo que más te gustó?


_________________________________________
_________________________________________

95
San Martín ñanemba’e. imi t ã roguare.
San Martín es nuestro. Rosa Guarú lo cuidó cuando era niño.

Tu ic h a n ip ora’e omanova’ekue. Ha ombo’ e c hupe guarani.


Mimbi y el papá hacen un chiste muy Y (Rosa) le enseñó guaraní.
frecuente que tiene equivalente en
español: “era grande el finado”. Opa mi t ã oñemonget a San Martín-
gui. Opa oikuaha het a mba’ e:
17 Ja s y p oa py. San Martín oñorairõ roguare San
17 de Agosto. Lorénzo-pe. Upéi ohas a Los Andes
oguahẽ haguã Chíle-pe. Ha upéi
A ra n d u . os ãs o Chile, Argentina ha Perú.
Sabio, que conoce mucho, en este caso Todos los niños conversaron sobre San
acerca de San Martín. Martín. Todos sabían muchas
cosas: San Martín peleó en San
San Martín niko raka’e mb u r uvicha Lorenzo, después cruzó Los Andes para
gu a s u h a Libertador. ir a Chile. Y después liberó Chile,
h e ’ i Pe r u Argentina y Perú.
San Martín fue general y libertador
dice Peru. San Martín chesãso.
Peru hace un chiste, dice: San Martín me
I t a j ý ra h é ra Merceditas. liberó, en este caso juega con la
-h e ’ i Luisina. homofonía entre su nombre y el del país.
Su hija se llamaba Merceditas dice
Luisina. Peru ohec ha ikérape ohas aha. Los
Andes San Martín ndive.
H a ’ e oikoveva’ekue Argentina- p e Peru sueña que cruza Los Andes con
h a om a n o Francia- p e. – h e’ i Mimbi. San Martín.
Vivió en Argentina y murió en Francia
dice Mim b i San Martín heñói Corrientes-pe. Is y
Ym a a h a Yapeyú- p e, San Martín r ó- héra Gregoria Matorras ha i túva
ga p e - om o mb e’u Milagros. héra Juan. Rosa Guarú, peteĩ kuña
Antes yo fui a Yapeyú, a la casa de San guarani, oñangareko San Martín-pe.
Martín –contó Milagros. Avei Rosa ombo’ e c hupe guarani.
San Martín nació en Corrientes. Su
Rosa Guarú oñan g areko chu p e madre se llamó Gregoria Matorras y su

96
padre se llamó Juan. Rosa Guarú, una Himno Nacional Argentino
mujer guaraní lo cuidó. Además le
enseñó el guaraní. Oíd, mortales, el grito sagrado
¡libertad, libertad, libertad!
U p e á ra San Martín oñonupã Oíd el ruido de rotas cadenas
iñir ũ n d i, h a Rosa he’ i. ved el trono a la noble igualdad
Ese año San Martín se peleó con su
amigo y Rosa dice: Ya su trono dignísimo abrieron
“A n i p e ñ orair õ reíta” las Provincias Unidas del Sur
No peleen en vano. y los libres del mundo responden
“Al gran pueblo argentino, ¡salud
Argentinos h a españoles oñorairõ
n g a ’ u . San Martín h o ’a kavaj u ’ár igui Al gran pueblo argentino, ¡salud!”
h a Sargento Cabral oipytyvõ chupe. Y los libres del mundo responden:
Ip a h á p e e j érci to de San Martín “Al gran pueblo argentino, ¡salud!”
ip u ’ a k a . Peru hory, opukasoro ha Y los libres del mundo responden:
iñ a k ã n g a o ho’a hováre. “Al gran pueblo argentino, ¡salud!”
Argentinos y españoles peleaban de
mentira. San Martín cae del caballo y el Sean eternos los laureles
Sargento Cabral lo protege. Entonces el que supimos conseguir
ejército de San Martín triunfa. Peru está que supimos conseguir
contento, tanto se ríe que el sombrero Coronados de gloria vivamos
se le cae en la cara. o juremos con gloria morir!
¡O juremos con gloria morir!
Ejército de San Martín o ñerar õ San ¡O juremos con gloria morir!
Lorenzo- p e .
Ejército de San Martín peleando en San Térã ñañe’ẽ me’ẽ ñamano peve.
Lorenzo. Térã ñañe’ẽ me’ẽ ñamano peve.
Térã ñañe’ ẽ me’ ẽ ñamano peve.
C h e ror y a pytávo isãsó m a chere t ã.
Estoy feliz, mi país es libre.
Pe r u op u k a kavaj u ár i/ Per u,
Mim b i, Alicia ha Sixto opukajoa./
Pe r u op u k a o p a m i tãnd i .
Peru sonríe sobre el caballo./ Peru,
Mimbi, Alicia y Sixto sonríen juntos./
Peru sonríe con todos los niños.

97
Ja h á m a
j a ke ko
asaje

Después de comer y refugiándose a la


sombra del lapacho en un día de sol
brillante la abuela Chela reunió a sus
nietos Pe r u y Mim b i para conversar y
tomar mandarinas de su quinta.
Después los invitó a dormir la siesta.

98
Emombe’u
Mba ’ é re ra g ẽ o ré ve
asaje
reh eg u a

99
Asa j e t e ko t e v ẽ
japy t u ’ u j a k a r u r ire ,
ani o s ẽ ñ a n d é ve j a s y j a t e re ,
póra , po mbé ro ha a m b u e o ik ó -
va o k á ra p e . Ñ a p u ’ ã r ire ik a t ú m a
ñamba ’ a po, ña ñem o a ra n d u ,
ñañe mbo s a r á i, ha o p a m b a ’ e.

100
Rom om be ’ út a ndé ve m b a ’ ép a o jeh ú o ré ve
koku ehe ro hó r õ gua re ñ ú re h a k a ’ a g u ý re
kañyhá m e . Ro ñ e m b o s a r á i’ a j a ro h e c h a ra ic h a
póra h a t uic ha ro ñe m o n d ý i: Osẽ iñ a k ã a h o ja
kap i’íva , pó ra ra ’ a ng a , o t u ru ñ e’ ẽ o ré ve h a
ine ave i. U p é p e ro ñ a n i h a ro j e re p a ó g a p e .
Kyhyjé g u i n o ro m o m b e ’ ú i avav é p e .

101
Pe ik u a h á m a
j a ha
k a t u j a ke

102
No hizo falta que la abuela Chela
insistiera. Muertos de miedo
Mimbi y Pe r u salieron a los piques
hacia la cama. Se cubrieron hasta
la cabeza y soñaron historias
contadas en lengua guaraní.

103
Leé la descripción de los personajes e indicá a qué
número le corresponde cada una.

Hesa hov y ha iñ a kã ra gu e sa ’ yj u .
I ñak ã aho ja k a pi’ íva h a in e .
Ha’e o ipo ta pet ỹ, gu a r ipó la h a e i re t e .

104
Escuchá el siguiente relato y contestá.

http://cor.to/1ay8

Peru ikyhyje póragui h a n d e m b ’ é p a


nemongyhyje. Ehai.

¿Qué personajes te asustan a vos? Describilos.


----------------------------------------------------

----------------------------------------------------

----------------------------------------------------

----------------------------------------------------

----------------------------------------------------

----------------------------------------------------

---------------------------------------------------.

105
Observá las imágenes y narrá en guaraní lo que le
sucede a Per u y Mim bi.

106
http://cor.to/1aMG

¿Qué aprendiste en esta unidad?


_________________________________________
_________________________________________

¿Qué fue lo que más te gustó?


_________________________________________
_________________________________________

107
A s a j e t e ko t evẽ japytu’u jakaru ra’anga, oturuñe’ẽ oréve ha ine
r ire , a n i o s ẽ ñandéve jasy jatere, avei. Upépe roñani ha rojerepa
p ó ra , p o m béro ha ambue oikóva ógape. Kyhyjégui noromombe’úi
o ká ra p e . avavépe.
Debemos descansar después de comer Te vamos a contar que nos pasó: el otro
para que no nos aparezca jasy jatere, día cuando andábamos por el campo
póra, pombéro y otras cosas. y el monte, mientras jugábamos nos
pareció ver una póra que nos dio un gran
Ñ a p u ’ ã r ire ikatúma ñamba’apo, susto: apareció como una sombra con
ñ a ñ e m o a ra ndu, ñañembosarái, ha sombrero de paja, haciendo un silbido,
opa mba’e. y tenía olor desagradable. Comenzamos
Luego podremos trabajar, estudiar, a correr y regresamos a casa. De miedo
no contamos a nadie.
jugar y otras cosas.

Peikuaháma jaha kat u jake.


Ro m o m b e ’ úta ndéve mba’épa
Ahora ya saben, vamos entonces
o j e h ú o ré ve kokuehe rohórõguare
a dormir.
ñ ú re h a k a ’ ag uýre kañyh ám e.
Ro ñ e m b o s arái’aja rohecha
Opa.
rai c h a p óra h a tu ich a ro ñ em o ndýi:
Fin.
Os ẽ iñ a k ã ahoja kapi’íva, póra

108
QR por Unidad: Link:

http://cor.to/1aB5

http://cor.to/1aBx

http://cor.to/1aBI

http://cor.to/1a2f

http://cor.to/1aBH

QR Descarga contenido completo

Audiolibro
Audios de actividades
Libro digital http://cor.to/1ay6
Juegos

109
110
Todos los mundos en la escuela. Cuadernillos para
jornadas institucionales. Ministerio de Educación.
Presidencia de la Nación. 2010.

La investigación educativa. Una herramienta de


conocimiento y de acción. Ingrid Sverdlick (comp).
Noveduc. 2007.

Cuadernos para el aula. Ciencias Sociales. NAP.


Núcleo de Aprendizaje Prioritario. Ministerio de Educación,
Ciencia y Tecnología. 2007.

Cuadernos para el docente. Cultura escrita y


escuela rural: aportes para leer y escribir en el plurigrado.
Ministerio de Educación, Ciencia y Tecnología.
Presidencia de la Nación. 2007.

Taragüi haihú. Gobierno de la Provincia de Corrientes. 2005.

Guaraní Elemental-Vocabulario y Gramática. Silvio


Melanio Liuzzi. Moglia Ediciones, Ctes.. 2011

111
112
Arte Personalizado
www.anisima.com

Ediciones
www.tintaltiempo.com.ar

113
114
115
116

You might also like