Professional Documents
Culture Documents
2
3
Esta publicación ha sido desarrollada gracias al
apoyo de la Embajada de Australia en Argentina
a través de la Fundación Escolares.
Desarrollo de Textos
y Actividades: Coordinación Editorial:
Miriam Blanco Belén Rodríguez Bertoni
María Julia Contreras Tinta al Tiempo
Humberto Elías Gonzalez
Ma. Sara Lanari Zubiaur Diseño Interactivo:
Asela Liuzzi Pedro E. Gustavo Meza Yago
Juan Manuel María Ortiz Liliana Elizabet Ocampo
Aurora Emilce Pino
Vanina Saipe Libro de Edición Argentina.
Nilda Beatriz Sena Queda hecho el depósito que
Fabián Rainaldo Yausaz dispone la ley 11.723
ISBN 978-987-46463-2-3
Ninguna parte de este libro puede ser reproducida, traducida o apropiada de ninguna forma y por
ningún medio (incluido electrónico, mecánico u otro, como ser fotocopia, grabación o cualquier
sistema de almacenamiento o reproducción de información) sin el permiso por escrito del editor.
4
Gobernador de la Provincia
Dr. Horacio Ricardo Colombi
Ministra de Educación
Lic. Susana Mariel Benítez
Secretario General
Dr. Juan Ramón Breard Ruiz Díaz
5
6
.......................................................................... 8
........................................................................ 12
................................. 16
.................................. 30
................................ 54
.......... 74
...................................................... 98
109
....................................................................
7
8
Cada libro tiene sus lectores posibles y
se presenta a nuestra sociedad, abriendo el
camino de una propuesta de enseñanza que
desde la perspectiva del bilingüismo, pone al
guaraní para recuperar su espacio dentro del
aula, en la familia, en la comunidad.
9
El concepto de identidad es una construc-
ción socio-cultural que implica compromiso
y participación, y la familia como la escue-
la es reflejo de esa construcción. Por eso,
los proyectos educativos y curriculares de-
ben contener aspectos sociológicos. Es un
derecho y un deber que las instituciones es-
colares visibilicen los rasgos de identidad y
los valores que sostienen las comunidades
que usan la lengua cultura guaraní.
10
La escuela es el lugar ideal para hablar, di-
fundir y proteger el patrimonio cultural co-
rrentino, que en el decir de Pocho Roch, “es
encender la llama de los sentimientos queridos
más profundos que iluminaron el sendero mile-
nario de nuestras tradiciones, de generación en
generación. Hablar de cultura es hablar de las
respuestas del hombre a sus necesidades espiri-
tuales y materiales.”
Ministra de Educación
Lic. Susana Mariel Benítez
11
Íconos
Habilidades del lenguaje:
Hablen Escriban
Peñe’ ẽ Peh a i
Escuchen Lean
Pe he ndu Pe m o ñ e’ ẽ
Español G u a ra n i
12
Contenido
interactivo
Para interactuar, descarguen de la Play Store o App Store
de un celular, cualquier lector de código QR.
Propuestas:
Audios Canciones
de las y relatos
actividades Juegos Audiolibro
extra para de cada
el celular unidad
Descarga
del contenido
completo
13
Éstos son Mim b i y Pe ru ,
ellos son hermanitos
y viven en el interior
de Corrientes, en un
lugar en el que todos
se conocen y ayudan.
14
Mai tei
C h e réra
Mim b i
Ch eréra
Peru
15
Ma i t e i
jarýi
Hoy es el cumpleaños
de Per u . Se reúne
toda la familia y
muchos amigos
del pueblo. ¡Hay
demasiada gente!
16
Te rev y ’ a i t e rei
Pe ru
Pe ru y su mamá reciben
a los invitados y los
saludan con cariño.
¡Todos traen regalos
para Pe ru !
17
Incluso vino un nene de otro
lado que Pe r u ni conocía.
Cheréra
Mba’éic h a p a Martín.
n deré ra Ha nde
mba’éichapa
nderéra
C he ré ra
Pe r u
18
Cada uno ayudó a limpiar y
a acomodar la mesa y las sillas
para los abuelos.
Pusieron el mantel y
trajeron la comida.
Che a ip o t a Yo quiero
ko el rojo
pyt ã va también
20
Por suerte, intervino
la abuela y la fiesta
siguió en paz. Oĩm e n iko
py t ã , h ov y,
h ov y ũ ,
sa’yju
ha hũ
Ani
p e ñ era rõ
21
Mim bi se preguntó qué habría pasado
con la tía Ka me . Ella iba a prepararle
a Peru una torta de dinosaurio.
Mb ov y
arýpa
rereko
22
Entonces la tía Ka me le llenó de besos a Peru .
Y además le tiró de sus orejas: p e t e ĩ , m o k õ i,
mb oh apy, ir undy, po, p o t e ĩ.
Rojas quedaron las orejas de Pe ru .
Y contento de más estaba con su fiesta.
Terev y ’ a i t e rei
t erev y ’ a i t e rei
ko n d e’ á ra m b o t ý re Peru
t erev y ’ a i t e rei
Po t e ĩ
tía Ka m e
23
Redondeá los globos del color que dice Mim b i .
http://cor.to/1aOa
http://cor.to/1aOp
24
Contando con Mimbi . Escuchá y repetí los números
que te dice Mimbi .
http://cor.to/1aOI
- Mba’épa
- Iporã
- Mba’éichapa nderéra
- Ch eréra Martín.
H a nde mba’éichapa n de ré ra
- Ch eréra Per u
25
¿Te animás a cantar el cumpleaños feliz en guaraní?
Te re v y ’ a i t e rei
t e re v y ’ a i t erei
ko nde ’ á ra m b o t ý re Peru
t e re v y ’ a i t erei
S a’yj u Py t ã H ov y
Hovy ngy Hũ Mo ro t ĩ
Mba’e s a ’ y n d e re ip o t a
_______________ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
26
Completá los siguientes diálogos de Pe r u .
- Che ______ Pe r u .
- ________ tía Ka me .
________
_ ______
________
_______
________
_______
27
Leé varias veces en voz alta la letra del
cumpleaños feliz.
Te re v y ’ a i t erei
t e re v y ’ a i t e rei
ko nde ’ á ra m b o t ý re Peru
t e re v y ’ a i t e rei
http://cor.to/1aKF
28
Ma i t e i. Che aipota ko pytãva.
hola, saludo informal. Yo quiero el rojo.
Mb a ’ é i c h a p a nderéra. Poteĩ.
¿Cómo es tu nombre? Seis.
29
Como todos los sábados, Mim b i
y Pe r u fueron a pasar el día
en casa de la abuela Chela.
Chela iba a preparar m b a ipy y
ki v é ve para el almuerzo.
Estaba nublado.
Oky h e t a
C h e ’ a h é im a
30
Pe c he ipy ty v õ
ña mbo j y hag u ã
t e m b i’ u !
31
Mimb i y Pe r u se pusieron a preparar
el almuerzo junto con la abuela .
Ma n d i’ o h a j e ty Peru tombo’ i
ñembopupu ke s u
32
Todos comieron dos platos de m b a ipy.
Estaban felices después
de disfrutar del exquisito almuerzo.
H e t e re i ,
ne re mbi’ u ¡Qué rica
c he j a r ý i la comida,
abuela!
33
La abuela trajo k iv é ve de postre.
A todos les encantaba el k i v é ve . A todos
menos a Pe r u . El hermano de Mim b i estaba
chinchudo, quería dulce de mamón.
Demasiado cabezudo se pone Peru cuando
no tiene lo que quiere. Por eso la abuela
Chela lo consoló.
-Opá ma mamón - h e ’ i ja rý i.
-H a ’ us e postre c h eja rý i - h e’ i Peru .
-Oim e y va ave i. Pe h e k a - h e ’ i j a r ý i.
34
Por suerte llovía menos. Igual a Pe ru
y a Mimbi no les importó mojarse.
Peru trepó a un árbol que parecía de
mandarina, pero más chiquita. Peló una
fruta y se la metió entera en su boca.
Hái
Mimbi o j u p i y v y r á re ave i.
Mimb i ha Pe r u ho ’ u h et a
narã. Sa py ’ á n t e Pe r u
osyryry h a h o ’ a . “Sana, sana colita de rana/
Ijarýi om o k unu’ũ. si no sana hoy/
sanará mañana”.
36
Peru estaba asustado por el golpazo que se
había dado. Por suerte no fue más que un
susto. Sólo tenía un raspón en la rodilla.
La abuela Chela les dijo que ya no anduvieran
trepando, se había largado a llover más
fuerte. Mimbi le enseñó un juego para
entretener al hermano.
Mim b i -A h ec h a , a h ec h a .
Pe ru - Mb a ’ e reh ec h a .
Mim b i - Pet e ĩ m b a ’ e.
Pe ru - Mb a ’ é va .
Mim b i -Ip o rã i t é va .
Pe ru - Mb a ’ e sa ’ y.
Mim b i - P y t ã .
37
Peru oh e k a , ha o he k a p et e ĩ m b a ’ e py t ã .
Ha sapy ’ á nt e o j uhu p e t e ĩ y vo ty.
38
Era el turno de Pe r u.
Peru -A h ec h a , a h ec h a .
Mim b i - Mb a ’ e reh ec h a .
Peru - Pe t e ĩ m b a ’ e.
Mim b i - Mb a ’ é va .
Peru -Ip o rã i t éva .
Mim b i - Mb a ’ e sa ’ y.
Peru - H ov y.
Mimbi o h e k a , h a o h e k a
p ete ĩ m b a ’ e h ov y.
Ha ha’ e n d o j u h ú i
p ete ĩ m b a ’ e h ov y.
39
-¿Te juego al gallito? -propuso Mim b i .
-Si no tenés balitas vos -respondió Pe ru .
-Ng a’u jugamos.-dijo Mim b i
40
¡Cómo le consentía Mim b i a su hermanito!
Cuando se aburrieron de la k a p ic h u ’ a,
la mayor inventó otro juego:
42
Anochecía. Ya iba siendo hora de volver a la
casa. Escucharon la camioneta del papá que
venía a buscarlos. Los niños le gritaban a su
abuela: Ja j o h e c h a p e ve , c h e j a r ý i.
Demasiado bien habían pasado esa
tarde lluviosa.
43
Jugá al “Ahecha ahecha ”. No te olvides los
nombres de los colores.
Sa’yju Py t ã Hovy
H ovyngy Hũ Mo ro t ĩ
44
Nombrá en guaraní y en castellano los
ingredientes que usó la abuela para preparar
el kivéve y el mbaipy .
45
Leé y dibujá los ingredientes que usaron para preparar
kivé ve y mbaipy .
je ty m a n di’ o a n da i
avati ke su
46
Leé y marcá con color a cuál de estos juegos
jugaron los niños.
47
_______
Dentro de la olla,
escribí en guaraní _______
los ingredientes que _______
ocupó la abuela Chela
para hacer mbaipy .
48
Los momentos del día. Escribí debajo de los dibujos
el momento del día que se corresponde, te damos una
ayudita: k a’ar u, py hare , j i’ ive , a sa j e .
________
________
________
________
49
Cada uno juega a su manera. Escuchamos la poesía de
una nena que inventó una muñeca con una calabaza.
¡Sigan la lectura con la vista!
C H EMU Ñ ECA A NDA I
Ha u p é i p e te ĩ á ra c hes y míndi e a s ẽ a ha
Pe ko k u é re ro g u at a , rohek a c hev y ’ a r ã
Ah e c h á re p e a n d a i a j uhu my t uer ã
C h e p o j á im a vo i h es e, c hemuñec a por ã r ã .
http://cor.to/1adu
50
Algunos de los ingredientes que se nombran en el
audio aparecen en los dibujos, marcalos.
http://cor.to/1adW
http://cor.to/1adc
http://cor.to/1aln
51
Ja r ý i r óg a p e. Heterei, nerembi’u chejarýi- he’i Peru
En casa de la abuela. Demasiado rica tu comida abuela, dijo
Peru.
Mb a ipy y k ivéve.
Dos comidas típicas. La primera es una -Opáma mamón- he’ i jarýi.
polenta de harina de maíz a la que se le Se terminó el mamón, dice la abuela.
puede agregar carne, pollo o longaniza.
Suele llevar queso. La segunda es un -Ha’use postre che jarýi- he’ i Peru
puré de calabaza an d ai que se puede Quiero postre, dice Peru.
servir salado o dulce.
-Oime yva avei. Peheka- he’i jarýi.
Ok y h e t a . Hay fruta también, vayan a
Llueve mucho. buscar dice la abuela.
C h e ’ a h é im a. Hái.
Ya estoy aburrido. Agrio.
52
Pe r u o h e k a ha oheka peteĩ Mi muñeca andai
m b a ’ e py t ã . Ha sapy ’ánte
oj u h u p e t e ĩ yvo ty. La pobreza es grande y
Peru buscó y buscó una cosa roja. De los niños son pobres.
pronto encontró una flor. Me siento a la siesta a quebrar cocos
para con ellos conseguir el valor
Ko y voty h é ra rosa china -he’ i de mi muñeca, que no lo pude lograr.
Mim b i - ko ’ ánga ojeipe’a oína ha Cierto día con mi madre me fui,
py h a ré p e o ñem b o ty. caminamos por la chacra,
Esa flor se llama rosa china, dijo buscando mi alegría
Mimbi, ahora está abierta pero se Al ver el andai encontré mi consuelo
cierra de noche. y lo tomé inmediatamente
para mi linda muñeca.
Mim b i o h e ka ha oheka peteĩ
Yo quería mucho a mi muñeca andai
m b a ’ e h ov y. Ha ha’e ndojuhúi
Cuando yo era pequeña le hacía
pe t e ĩ m b a ’ e hovy.
dormir conmigo.
Mimbi buscó y buscó y no encontró
Y de repente en la noche al despertarme,
ninguna cosa azul.
Al no encontrar en mis brazos
a la muñeca mucho lloré.
Mbópa y Kapichu’a son los nombres
en guaraní de los juegos infantiles Una mañana al levantarme de mi cama
“mancha” y “payana o tinenti”. Al alzarla, mi muñeca de mis manos se cayó,
Me agaché para alzarla y la encontré rota
Mim b i h e ’ i e g u apy. Después la he visto convertida en kivéve.
Versión del juego “Simón dice”. Hasta acá nomás cuento,
Mim b i dice sentate. no es bueno que sea muy largo.
Pe r u og u a py. Al decir mi muñeca de nuevo
Peru se sienta. puedo llorar nuevamente.
El juego se repite con los verbos: También ya escucharon todo
e py t a / opy t a (parate/se paró), acerca de mi niñez.
e ñ a n i/ oñ a n i (corré/corrió), ehupi Aunque ahora sea igual ya no hay llanto.
n d e p o/ oh u p i ip o (alzá tu mano/
alzó su mano).
Ja j o h e c h a peve, chejarýi.
Nos vemos abuela.
53
En la escuela de Mimbi y Peru
todos estaban eufóricos. No era
para menos, la semana siguiente
todos irían de paseo a los Esteros
del Iberá. En el grupo de Mim b i
estuvieron hablando mucho sobre
los animales salvajes.
54
¡Cuántas cosas le enseñaron los chicos a
la seño Patricia! Esteban contó que una
comadreja le comía los huevos a las ga-
llinas de su abuela. Lucía dijo que en el
monte los monos se la pasaban rugiendo.
Lucas aseguró que cerca de la laguna
vive una familia de carpinchos. Pero la
historia más aterradora la contó Mim b i.
55
Mim bi es muy buena contando historias,
igual que su abuela. Antes de empezar a
contar aclaró que su historia daba miedo.
La maestra apagó las luces del salón y
preguntó a Mimbi cuál era el título de la
historia. “ Chá ke mbó i” respondió.
Mim bi empezó a contar.
Ahe c ha k ur ij u h a c h em o n d ý i.
Ka t u n d a j e n d o is u ’ ú i m i t ã m e .
Ku r i j u o ñ e m o n d ý i ave i
ch e re c há vo ha o sẽ o h o.
56
Todos quedaron impresionados con el
relato de Mimbi . Hasta la seño Patricia
que apenas habla guaraní se asustó.
Todos empezaron a contar historias de
víboras. En guaraní y en castellano.
57
Lucía le explicó a la seño que Iberá, viene del
guaraní Yvera que es agua brillosa o brillante.
Entonces la seño les pidió a los chicos que le
enseñaran a pronunciar los nombres de animales.
¿Cómo
digo
mono?
Kara j a,
seño.
Ka ra ja
58
Pe ma ’ ẽ ko ’ á pe .
An íke pe ño ra ir õ,
p e h ó ke ko ty ’ íp e
ña s ẽ m b oy ve , h a
pe h e n d u m a ra n d u
he ’ íva mbo ’ e há ra .
59
Los niños no paraban
de gritar:
“Jaha Yve r á p e ,
j aha Yve r á pe ”
¡Qué bien la pasaron
durante el viaje!
El maestro de Pe r u les había
enseñado el chamamé del m a m b o ret a
y los chicos no pararon de cantarlo
durante el viaje.
Con el j a k a re ,
con el k ur u ru,
con la pa nam b i,
el ma mbo ret a preocupado
tira, tira, tira de la patita,
pero en la otra punta
hay tantas hormigas
que viene en su ayuda
el valiente ju ru m i.
60
La maestra Patricia seguía aprendiendo.
Los niños le enseñaban los nombres de
todos los pájaros que veían por la ventanilla.
La seño hacía memoria: em a ’ ẽ k a rá ũ,
em a ’ ẽ t ugua ij e t a p a .
- Pé va t e t ẽ u y v y ra g u y.
Amó va c h o p ĩ k ava ju ’ á ri.
61
Al final llegaron al parque
Cambyretá, que quiere decir
tambo. Luis, el guía del parque,
les explicó que allí había sido
un lugar donde ordeñaban las
vacas. También les contó que
el j ur umi y el ja g u a ret e
estaban extintos en el
Iberá porque los habían
cazado a todos.
62
Por suerte ahora están reintroduciendo
muchos j ur umi y querían hacer lo mismo
con el j a gua re t e . Por eso trajeron una
pareja de yaguaretés que se llaman
Tobuna y Nahuel.
63
El guía aclaró que era muy importante respetar la
naturaleza. Además les dio a los chicos una serie
de indicaciones para cuidar el parque.
A n i p em o n g a ru
my m b á m e .
A n i p e ja p i y ty
o p á ru p i.
A n i p e m bya i
k a ’ avo.
64
Salieron a recorrer el parque. La seño seguía
aprendiendo de los chicos. Ramón, que
sabía mucho de árboles, le explicó que al
lapacho se le dice t a j y y que al t im b o
también se lo llama Ka m b a n a m b i u
oreja de negro. Mimbi agregó
que su abuela Chela contaba
muy bien la historia
de Kam ba na mbi.
65
La seño aprendía y aprendía. Estaba más contenta
que perro con dos colas. Todo el grupo llegó a
un monte. Los niños le hicieron escuchar a la
maestra los rugidos de una manada de monos.
La seño quiso poner a prueba todo lo que había
aprendido de sus alumnos. Entró al monte y
empezó a gritar: Ma i t e i k a ra ja , m a i t e i k a ra ja .
Ka ra j a
ojapi ka’i
m b o ’ eh á ra p e
66
Ese día la seño también aprendió que a los monos
no les gusta que los molesten. Todos estaban un
poco cansados por la caminata así que volvieron
al camping del parque y almorzaron. El maestro
Alberto se lució con el almuerzo: asado con
mandioca hervida.
A la tardecita,
todos subieron al micro.
Estaban cansados y felices.
¡Demasiado bien la habían pasado!
67
Escuchá y repetí el audio. http://cor.to/1ayL
http://cor.to/1ayp
http://cor.to/1aB9
68
La seño Patricia aprende de los chicos, completá la tabla.
mono
carpincho
perro
rata
sapo
mariposa
mbarak aja
mbo pi
ryguasu
vak a
ovecha
guy ra
69
Completá con los verbos que faltan como en el modelo.
Umi mi tã o ho Yve r á pe .
Aha mbo ’ehaó pe.
Mimbi_ _ _ _ _ _ _ Yve ra _ _ _ _ _ _ .
Tobuna_ _ _ _ _ _ _ Yve ra _ _ _ _ _ .
__ _ _ _ _ cheró gape .
__ _ _ _ _ _ _ o ho hó ga _ _ _ _ _ .
jagua
mb opi
óg a
anguja
mbarakaja
______________
ku re
ryguasu ______________
mb ói
70
Uní la palabra con la foto.
javiru
tetẽu
karaja
ynambu
anguja
mbó i
ju’ i
kururu
yv y ra
pyt ã
s a’ yju
pyt ã
sa’yj u
hovy
h ovy
71
¿Qué cosas está prohibido hacer en un parque nacional?
Jugá a que vos sos un guardaparques y le das indicaciones
a tus compañeros.
http://cor.to/1aM1
72
Ja h a Yve r á pe. Péva tetẽu yvyraguy.
Vamos al Iberá. Ese tero está bajo el árbol.
73
Peru llegó a su casa y no paró de hablar de San
Martín. Que San Martín esto, que San Martín
lo otro, que San Martín lo de más allá. Estaba
eufórico y no era para menos: iba a hacer de
granadero en el acto del 17 de agosto. Fue a su
casa y pidió el traje que su abuelo Cholo había
usado cuando fue militar.
74
Tu ic h a
n ip o ra ’ e
o m a n ó va ’ e k u e
75
La tarde anterior Pe r u había estado buscando
información sobre San Martín en internet.
Se había convertido en a ra n d u sobre la vida
del prócer. Durmió con el disfraz de granadero
puesto y quería ir disfrazado a la escuela.
76
El acto recién
es mañana, se va
a fundir si llevás
a la escuela.
77
Después de izar la bandera, la seño Patricia
les pidió que contaran lo que habían
averiguado sobre la vida de San Martín.
¿Quién fue el primero en hablar? Pe ru .
San Martín
n iko ra k a ’ e
m b u r u v ic h a
gu a su h a
Era libertador
correntino
y hablaba
guaraní It a j ýra
h é ra
Merceditas
78
Esa mañana Pe r u y sus compañeros estuvieron
dibujando murales con cordilleras de utilería.
Mim bi ensayó para el acto: le habían elegido
para hacer de Rosa Guarú.
Rosa Guaru o ñ a n g a re ko
c h u p e im i t ã ro g u a re . H a
o m b o ’ e c h u p e g u a ra n i.
Opá m i t ã o ñ e m o n g e t a
San Martín- g u i. Op á va
o iku a h a h e t a m ba ’ e : San
Martín o ñ o ra ir õ ro g u a re
San Lorenzo- pe . U pé i
o h a sa Los Andes o gu a h ẽ
h a guã Chile- pe . Ha
u pe r i e o s ãso Chile,
Argentina h a Perú.
79
A la noche Pe r u se fue a dormir con el
disfraz de granadero puesto. Soñó que
cruzaba Los Andes con San Martín.
Pe r u o he c ha ik éra p e o h a sa h a
Los Andes San Martín n d ive
80
Peru madrugó y se fue derecho a lazar el
tordillo. Le peinó de nuevo. Brillaba el pelaje
del animal con el sol que empezaba a salir.
Un rato después se levantó el resto de la
familia. Desayunaron y se prepararon para ir al
acto. Sixto, Alicia y Mim b i subieron a la
camioneta y Pe r u se montó al tordillo.
¡Impecable estaba con su traje de granadero!
81
La familia de Pe r u fue la primera en llegar a
la escuela. A las diez en punto estaban todos
formados y cantando el himno. No se sabía
qué brillaba más, si el sable, el pelaje del
tordillo o la sonrisa de Pe ru .
82
man
Toto Seh
urahéi guasu
r e t ã p
Ñan e
á i m a r angatu:
m a n o r ã, sapuk
Pe hendu ã s o , n e s ã s o !”
N e s ã s o, ne s
o o s u n úma.
“ ¡ s
d u m a n orã satã a n gaturã.
Pe h e n j a h a
a p y k a jegua jo
Pema’ẽ a
o r ã v e oipe’ám
jegua p ygua.
Ijapyka u é r a y v
i joapyk
Te t ã m i n g u a h e’i jey:
arap y
Ha sãso r g e n t i n o hesãi.
asu a hesãi.
Táva gu g e n t i n o
asu ar
Táva gu g u a he’i jey:
ara p y
Ha sãso n t i n o h esãi.
e
asu arg
Táva gu
a a j u ’ ikuéra
Ani t o p
k u e o ñ ondive.
y va’e
Jahupyt u e o ñ o ndive.
y va’ek jaikóne
Jahupyt a k u ã r e
gora ter .
Ñan e a k ã n
ẽ ñ a m a no peve
’
ñe’ẽ me o peve.
Térã ña ’ẽ ñ a m a n
é r ã ñ a ñe’ẽ me a n o peve.
T ñ a m
r ã ñ a ñ e’ẽ me’ẽ
Té
http://cor.to/1aOo
83
El maestro Francisco anunció que todos los
chicos de la escuela habían preparado varios
puntos sobre la vida de San Martín. Inés, de
tercer grado, recitó una poesía.
84
Después Aideé, la relatora, empezó a leer el guión
de la comedia: San Martín h e ñ ó i Corrientes- p e .
Is y héra Gregoria Matorras h a i t ú va h é ra Juan.
Rosa Guarú, pe t e ĩ k uñ a g u a ra n i , o ñ a n g a reko
San Martín- pe . Ave i Rosa o m b o ’ e c h u p e g u a ra n i.
Apareció en escena Mim b i disfrazada de Rosa
Guarú, un nene de jardín hacía de San Martín.
Ani
p e ñ o ra irõ re ít a
85
La comedia seguía. A los 11 años San Martín se
fue a España. Aunque se había ido a vivir muy
lejos nunca se olvidó de lo que dejaba. Llevó en
su corazón a Rosa Guarú, a Corrientes y a la
lengua guaraní que los españoles ni entendían.
Por eso, seguía la relatora, en lugar de transformarse
en un General español volvió a su patria, para
luchar por la independencia de América.
86
Argentinos ha españoles o ñ o ra irõ n g a ’ u.
San Martín ho ’ a k ava ju ’ á rig u i h a Sargento
Cabral o ipy ty v õ c hu p e . Ip a h á p e el ejército
de San Martín ipu’ a k a. Pe r u h o r y, o p u k a s o ro
h a iña k a nga o ho ’ a h ov á re .
87
La comedia terminaba con Laureano,
un chico de sexto, haciendo de
San Martín viejito,
en una cama en Francia.
Ch e ro r y
apy t á vo
is ãs ó ma
che re t ã.
88
Después de la comedia hubo chocolate y pasteles.
Todos querían sacarle fotos al granadero que
tenía el tordillo y la sonrisa más brillantes.
89
Comentá en guaraní información de la lectura sobre la
vida de San Martín. Podés usar los siguientes verbos
como ayuda.
Oikove, o mano, o ha sa , o s ãso, o ñ e ’ ẽ .
J A S Y P O A P Y
D R Y R K W Q S A
F A L G U A S U J
K N X C MB Z P H V
C D J G J A D O S
T U I CH A N Y T M
MB U R U V I CH A Ñ
90
Jueguen a la papa caliente. En una cajita hay varias
preguntas. La maestra saca uno y entrega, el que recibe
pasa a un compañero y así sucesivamente en forma
rápida. La maestra cuenta hasta tres (o hace sonar un
silbato) y quien tiene el papelito debe leer y contestar
la pregunta.
91
Imaginate que sos periodista y le estás haciendo una
entrevista a José de San Martín. Completá las preguntas
correspondientes al periodista.
Periodista: - Mba’éicha …
San Martín: - Cheréra San Martín.
Periodista: - Mba’e tetã ...
San Martín: -Amo sãso Argentina, Chile h a Peru.
Periodista: - Mba’éicha …
San Martín: - Chesy héra Gregoria Matorras.
92
Leé y comentá la poesía: El niño de Yapeyú, de la autora
Lía Gómez Langenheim.
En canastillos de mimbres,
bajo un cielo guaraní,
llora el pequeño su sueño
porque demora en venir.
El grillo busca aquietarle
y rasca sobre el violín;
su madre le canta “nanas”
para que pueda dormir
-Calma ese llanto, mi niño,
cierra los ojos por fin
mientras aroman tu sueño
las flores del ñaquití.
-¡Todo el rumor de la selva
lo he de apresar por ti!
¡Y un sonajero de gloria
tendrás mi niño, feliz!
¡Ay, mi dulce pequeñuelo,
Frutita de ibaj o i
tan solo la patria, un día,
pueda arrancarte de mí!
Su madre le canta “nanas”
para que pueda dormir…
¡Y el viento trae de los montes
un arrullar de clarín!
93
Expresá con tus palabras como entendés las siguientes
expresiones de la poesía:
94
¿Por qué pensás que en Francia San Martín no se olvidó
de Corrientes ni de la lengua guaraní?
_________________________________________
_________________________________________
_________________________________________
http://cor.to/1aML
95
San Martín ñanemba’e. imi t ã roguare.
San Martín es nuestro. Rosa Guarú lo cuidó cuando era niño.
96
padre se llamó Juan. Rosa Guarú, una Himno Nacional Argentino
mujer guaraní lo cuidó. Además le
enseñó el guaraní. Oíd, mortales, el grito sagrado
¡libertad, libertad, libertad!
U p e á ra San Martín oñonupã Oíd el ruido de rotas cadenas
iñir ũ n d i, h a Rosa he’ i. ved el trono a la noble igualdad
Ese año San Martín se peleó con su
amigo y Rosa dice: Ya su trono dignísimo abrieron
“A n i p e ñ orair õ reíta” las Provincias Unidas del Sur
No peleen en vano. y los libres del mundo responden
“Al gran pueblo argentino, ¡salud
Argentinos h a españoles oñorairõ
n g a ’ u . San Martín h o ’a kavaj u ’ár igui Al gran pueblo argentino, ¡salud!”
h a Sargento Cabral oipytyvõ chupe. Y los libres del mundo responden:
Ip a h á p e e j érci to de San Martín “Al gran pueblo argentino, ¡salud!”
ip u ’ a k a . Peru hory, opukasoro ha Y los libres del mundo responden:
iñ a k ã n g a o ho’a hováre. “Al gran pueblo argentino, ¡salud!”
Argentinos y españoles peleaban de
mentira. San Martín cae del caballo y el Sean eternos los laureles
Sargento Cabral lo protege. Entonces el que supimos conseguir
ejército de San Martín triunfa. Peru está que supimos conseguir
contento, tanto se ríe que el sombrero Coronados de gloria vivamos
se le cae en la cara. o juremos con gloria morir!
¡O juremos con gloria morir!
Ejército de San Martín o ñerar õ San ¡O juremos con gloria morir!
Lorenzo- p e .
Ejército de San Martín peleando en San Térã ñañe’ẽ me’ẽ ñamano peve.
Lorenzo. Térã ñañe’ẽ me’ẽ ñamano peve.
Térã ñañe’ ẽ me’ ẽ ñamano peve.
C h e ror y a pytávo isãsó m a chere t ã.
Estoy feliz, mi país es libre.
Pe r u op u k a kavaj u ár i/ Per u,
Mim b i, Alicia ha Sixto opukajoa./
Pe r u op u k a o p a m i tãnd i .
Peru sonríe sobre el caballo./ Peru,
Mimbi, Alicia y Sixto sonríen juntos./
Peru sonríe con todos los niños.
97
Ja h á m a
j a ke ko
asaje
98
Emombe’u
Mba ’ é re ra g ẽ o ré ve
asaje
reh eg u a
99
Asa j e t e ko t e v ẽ
japy t u ’ u j a k a r u r ire ,
ani o s ẽ ñ a n d é ve j a s y j a t e re ,
póra , po mbé ro ha a m b u e o ik ó -
va o k á ra p e . Ñ a p u ’ ã r ire ik a t ú m a
ñamba ’ a po, ña ñem o a ra n d u ,
ñañe mbo s a r á i, ha o p a m b a ’ e.
100
Rom om be ’ út a ndé ve m b a ’ ép a o jeh ú o ré ve
koku ehe ro hó r õ gua re ñ ú re h a k a ’ a g u ý re
kañyhá m e . Ro ñ e m b o s a r á i’ a j a ro h e c h a ra ic h a
póra h a t uic ha ro ñe m o n d ý i: Osẽ iñ a k ã a h o ja
kap i’íva , pó ra ra ’ a ng a , o t u ru ñ e’ ẽ o ré ve h a
ine ave i. U p é p e ro ñ a n i h a ro j e re p a ó g a p e .
Kyhyjé g u i n o ro m o m b e ’ ú i avav é p e .
101
Pe ik u a h á m a
j a ha
k a t u j a ke
102
No hizo falta que la abuela Chela
insistiera. Muertos de miedo
Mimbi y Pe r u salieron a los piques
hacia la cama. Se cubrieron hasta
la cabeza y soñaron historias
contadas en lengua guaraní.
103
Leé la descripción de los personajes e indicá a qué
número le corresponde cada una.
Hesa hov y ha iñ a kã ra gu e sa ’ yj u .
I ñak ã aho ja k a pi’ íva h a in e .
Ha’e o ipo ta pet ỹ, gu a r ipó la h a e i re t e .
104
Escuchá el siguiente relato y contestá.
http://cor.to/1ay8
----------------------------------------------------
----------------------------------------------------
----------------------------------------------------
----------------------------------------------------
----------------------------------------------------
---------------------------------------------------.
105
Observá las imágenes y narrá en guaraní lo que le
sucede a Per u y Mim bi.
106
http://cor.to/1aMG
107
A s a j e t e ko t evẽ japytu’u jakaru ra’anga, oturuñe’ẽ oréve ha ine
r ire , a n i o s ẽ ñandéve jasy jatere, avei. Upépe roñani ha rojerepa
p ó ra , p o m béro ha ambue oikóva ógape. Kyhyjégui noromombe’úi
o ká ra p e . avavépe.
Debemos descansar después de comer Te vamos a contar que nos pasó: el otro
para que no nos aparezca jasy jatere, día cuando andábamos por el campo
póra, pombéro y otras cosas. y el monte, mientras jugábamos nos
pareció ver una póra que nos dio un gran
Ñ a p u ’ ã r ire ikatúma ñamba’apo, susto: apareció como una sombra con
ñ a ñ e m o a ra ndu, ñañembosarái, ha sombrero de paja, haciendo un silbido,
opa mba’e. y tenía olor desagradable. Comenzamos
Luego podremos trabajar, estudiar, a correr y regresamos a casa. De miedo
no contamos a nadie.
jugar y otras cosas.
108
QR por Unidad: Link:
http://cor.to/1aB5
http://cor.to/1aBx
http://cor.to/1aBI
http://cor.to/1a2f
http://cor.to/1aBH
Audiolibro
Audios de actividades
Libro digital http://cor.to/1ay6
Juegos
109
110
Todos los mundos en la escuela. Cuadernillos para
jornadas institucionales. Ministerio de Educación.
Presidencia de la Nación. 2010.
111
112
Arte Personalizado
www.anisima.com
Ediciones
www.tintaltiempo.com.ar
113
114
115
116