You are on page 1of 23

Bendiciones de la Meguilá

Las tres primeras bendiciones deben leerse antes de la lectura de la Meguilá.

ֹ ‫ּ ָּבר ּו ְך ַא ּ ָּתה יְ ָּי אֱ ל ֵֹהינ ּו ֶמלֶ ְך ָּה‬


‫ אֲ ֶשר ִק ְ ּד ָּשנ ּו ְּב ִמ ְצ ֹו ָּתיו‬,‫עולָּ ם‬
.‫וְ ִצ ָּ ּונ ּו ַעל ִמ ְק ָּרא ְמגִ ּ ָּלה‬
baruch attah adonay eloheinu melech ha'olam, asher kideshanu
bemitzotav vetzivanu al mikra megillah

‫בו ֵתינ ּו‬ ֹ ‫ּ ָּבר ּו ְך ַא ּ ָּתה יְ ָּי אֱ ל ֵֹהינ ּו ֶמלֶ ְך ָּה‬


ֹ ֲ‫ ֶש ָּע ָּשה נִ ִּסים לַ א‬.‫עולָּ ם‬
.‫ּ ַב ּי ִָּמים ָּה ֵהם ּ ַב ְ ּז ַמן ַה ּזֶה‬
baruch attah adonay eloheinu melech ha'olam. she'asah nissim
la'avoteinu bayamim hahem bazzeman hazzeh

‫יענ ּו‬ ֹ ‫ּ ָּבר ּו ְך ַא ּ ָּתה יְ ָּי אֱ ל ֵֹהינ ּו ֶמלֶ ְך ָּה‬


ָּ ‫ ֶש ֶהחֱ יָּנ ּו וְ ִק ְּי ָּמנ ּו וְ ִה ִ ּג‬.‫עולָּ ם‬
.‫לַ ְ ּז ַמן ַה ּזֶה‬
baruch attah adonay eloheinu melech ha'olam. shehecheianu
vekiemanu vehigi'anu lazzeman hazzeh

=+==+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=
Esta bendición se produce después de la lectura de la Meguilá sólo si se leyó en
público

,‫ וְ ַה ָּ ּדן ֶאת ִ ּדינֵנ ּו‬,‫יבנ ּו‬ ֵ ‫ ָּה ָּרב ֶאת ִר‬,‫עולָּ ם‬ ֹ ‫ָּּבר ּו ְך ַא ּ ָּתה יְ ָּי אֱ ל ֵֹהינ ּו ֶמלֶ ְך ָּה‬
‫ וְ ַה ִּנ ְפ ָּרע לָּ נ ּו‬,‫נַפ ֵשנ ּו‬
ְ ‫אויְ ֵבי‬ֹ ‫ וְ ַה ְמ ַש ּ ֵלם ְ ּגמ ּול לְ ָּכל‬,‫וְ ַהנ ֹּו ֵקם ֶאת נִ ְק ָּמ ֵתנ ּו‬
.‫ִמ ָּּצ ֵרינ ּו‬
.‫יע‬ ַ ‫ ָּה ֵאל ַה ּמ ֹו ִש‬,‫יהם‬ ֶ ‫ ַה ִּנ ְפ ָּרע לְ ַע ּמ ֹו יִ ְש ָּר ֵאל ִמ ָּּכל ָּצ ֵר‬,ָּ‫ָּּבר ּו ְך ַא ּ ָּתה יְ י‬
‫ אֲ ר ּו ָּרה ז ֶֶרש‬.‫ ָּּבר ּו ְך ָּמ ְר ְ ּד ַכי ַה ְּיה ּו ִדי‬.‫לא ְּב ִדי‬ַ ‫ָּאר ּור ָּה ָּמן אֲ ֶשר ִּב ֵקש‬
.‫ אֲ ר ּו ִרים ָּּכל ָּה ְר ָּש ִעים‬.‫[מגִ ּנָּה] ַּבעֲ ִדי‬
ְ ‫ ְּבר ּו ָּכה ֶא ְס ּ ֵתר‬.‫ֵא ֶשת ַמ ְפ ִח ִידי‬
.‫יקים‬ ִ ‫ְּבר ּו ִכים ָּּכל ַה ַּצ ִ ּד‬
:‫בונָּה זָּכ ּור לַ ּט ֹוב‬ ֹ ‫וְ גַ ם ַח ְר‬
capítulo 1 ‫פרק‬

‫ ֶש ַבע וְ ֶע ְש ִרים‬--‫ ּכ ּוש‬-‫ ַה ּמֹלֵ ְך ֵמה ֹּד ּו וְ ַעד‬, ‫רוש‬


ֹ ֵ‫ה ּוא אֲ ַח ְשו‬: ‫רוש‬
ֹ ֵ‫ימי אֲ ַח ְשו‬
ֵ ‫ ִּב‬, ‫ וַ יְ ִהי‬.1
‫ ְמ ִדינָּ ה‬, ‫ּו ֵמ ָּאה‬
1. Esto aconteció en los días de Asuero (el Asuero que reinó desde la India hasta Etiopía,
sobre 127 provincias).

‫ ְּבש ּו ַשן‬, ‫אֲ ֶשר‬, ‫תו‬ ֹ ֵ‫ ְ ּכ ֶש ֶבת ַה ּ ֶמלֶ ְך אֲ ַח ְשו‬--‫ ָּה ֵהם‬, ‫ ּ ַב ּי ִָּמים‬.2
ֹ ‫ ַעל ִ ּכ ּ ֵסא ַמלְ כ ּו‬, ‫רוש‬
‫ַה ִּב ָּירה‬
2. En aquellos días, cuando el rey Asuero se había sentado en su trono real que estaba en
Susa, la capital,

, ‫ ֵחיל ּ ָּפ ַרס ּו ָּמ ַדי‬: ‫ ָּש ָּריו וַ עֲ ָּב ָּדיו‬-‫לְ ָּכל‬, ‫ ָּע ָּשה ִמ ְש ּ ֶתה‬, ‫כו‬ֹ ְ‫לְ ָּמל‬, ‫לוש‬ ֹ ‫ ִּב ְש ַנת ָּש‬.3
‫לְ ָּפנָּ יו‬--‫ינות‬
ֹ ‫ַה ּ ַפ ְר ְּת ִמים וְ ָּש ֵרי ַה ְּמ ִד‬
3. en el tercer año de su reinado, hizo un banquete para todos sus magistrados y servidores.
Los jefes del ejército de Persia y de Media, los nobles y los magistrados de las provincias
estaban ante él,

, ‫תו ;י ִָּמים ַר ִּבים‬


ֹ ‫ ִּת ְפ ֶא ֶרת ְ ּגד ּו ּ ָּל‬, ‫יְ ָּקר‬-‫וְ ֶאת‬, ‫תו‬
ֹ ‫בוד ַמ ְלכ ּו‬
ֹ ‫ע ֶֹשר ְ ּכ‬-‫ ֶאת‬, ‫ֹתו‬
ֹ ‫ ְּב ַה ְרא‬.4
‫מונִ ים ּו ְמ ַאת ֹיום‬
ֹ ‫ְש‬
4. mientras les mostraba por muchos días (0180 días) la gloriosa riqueza de su reino y el
costoso esplendor de su grandeza.

‫ ָּה ָּעם ַה ִּנ ְמ ְצ ִאים ְּבש ּו ַשן ַה ִּב ָּירה‬-‫ ָּע ָּשה ַה ּ ֶמלֶ ְך לְ ָּכל‬, ‫לואת ַה ּי ִָּמים ָּה ֵא ּ ֶלה‬
ֹ ‫ ּו ִב ְמ‬.5
ְ‫יתן ַה ּ ֶמלֶ ך‬
ַ ‫ ִ ּג ּנַת ִּב‬, ‫ ּ ַבחֲ ַצר‬: ‫ ִש ְב ַעת י ִָּמים‬--‫ ָּק ָּטן ִמ ְש ּ ֶתה‬-‫דול וְ ַעד‬ ֹ ‫ְל ִמ ָּּג‬
5. Una vez cumplidos estos días, el rey hizo un banquete durante siete días para todo el
pueblo que se hallaba en Susa, la capital, desde el mayor hasta el menor, en el patio de los
jardines del palacio real.

; ‫וְ ַע ּמ ּו ֵדי ֵשש‬, ‫ ְ ּג ִלילֵ י ֶכ ֶסף‬-‫ ַעל‬, ‫ב ּוץ וְ ַא ְר ָּּג ָּמן‬-‫ ָּאח ּוז ְּב ַח ְבלֵ י‬, ‫ ח ּור ַּכ ְר ּ ַפס ּו ְת ֵכלֶ ת‬.6
‫וְ ַדר וְ ס ָֹּח ֶרת‬--‫וָּ ֵשש‬-‫ ַעל ִר ְצ ַפת ּ ַב ַהט‬, ‫ִמ ּט ֹות זָּ ָּהב וָּ ֶכ ֶסף‬
6. Había lienzos de lino blanco y azul, sujetos por cordones de lino y de púrpura a anillos de
plata y a columnas de mármol. Los divanes de oro y de plata estaban sobre un pavimento de
alabastro, de mármol, de madreperla y de ónice.

‫ ְ ּכיַד ַה ּ ֶמלֶ ְך‬, ‫וְ ֵכלִ ים ִמ ּ ֵכ ִלים ש ֹונִ ים ;וְ יֵין ַמ ְלכ ּות ָּרב‬, ‫קות ִּב ְכלֵ י זָּ ָּהב‬
ֹ ‫ וְ ַה ְש‬.7
7. Y conforme a la generosidad del rey, daban a beber mucho vino real en vasos de oro,
vasos diferentes unos de otros.

‫צון‬ ֹ ‫ ַרב ּ ֵב‬-‫ ַעל ָּּכל‬, ‫ ֵכן יִ ּ ַסד ַה ּ ֶמלֶ ְך‬-‫ ִ ּכי‬: ‫ ֵאין אֹנֵס‬, ‫ וְ ַה ּ ְש ִת ּיָּה ַכ ָּ ּדת‬.8
ֹ ‫ ִ ּכ ְר‬, ‫לַ עֲ ש ֹות‬--‫יתו‬
‫וָּ ִאיש‬-‫ִאיש‬
8. La bebida era, de acuerdo con lo establecido, sin ninguna obligación; porque el rey había
mandado a todos los mayordomos de su casa que se hiciese conforme al gusto de cada uno.
ֹ ֵ‫לַ ּ ֶמלֶ ְך אֲ ַח ְשו‬, ‫אֲ ֶשר‬, ‫ ַה ּ ַמ ְלכ ּות‬, ‫ ּ ֵבית‬--‫ ָּע ְש ָּתה ִמ ְש ּ ֵתה נָּ ִשים‬, ‫ ַּגם וַ ְש ִּתי ַה ּ ַמלְ ָּּכה‬.9
‫רוש‬
9. También la reina Vasti hizo un banquete para las mujeres en el palacio real del rey
Asuero.

ֹ ‫ ָּא ַמר ִל ְמה ּו ָּמן ִּב ְ ּז ָּתא ַח ְר‬--‫ ּ ַב ּיָּיִ ן‬, ‫ ַה ּ ֶמלֶ ְך‬-‫טוב לֵ ב‬
‫בונָּ א ִּבגְ ָּתא‬ ֹ ‫ ְ ּכ‬, ‫יעי‬
ִ ‫ ַה ּ ְש ִב‬, ‫ ּ ַבי ֹּום‬.10
‫רוש‬ ֹ ֵ‫ ּ ְפנֵי ַה ּ ֶמלֶ ְך אֲ ַח ְשו‬-‫ ַה ְמ ָּש ְר ִתים ֶאת‬, ‫יסים‬ ִ ‫ ִש ְב ַעת ַה ּ ָּס ִר‬, ‫ז ֵַתר וְ ַכ ְר ַּכס‬, ‫וַ אֲ ַבגְ ָּתא‬
10. En el séptimo día, estando el corazón del rey alegre a causa del vino, mandó a
Mehumán, a Bizta, a Harbona, a Bigta, a Abagta, a Zetar y a Carcas (los siete eunucos que
servían personalmente al rey Asuero),

ֹ ‫ ְל ַה ְר‬: ‫ ְּב ֶכ ֶתר ַמ ְלכ ּות‬--‫לִ ְפנֵי ַה ּ ֶמלֶ ְך‬, ‫וַ ְש ִּתי ַה ּ ַמ ְל ָּּכה‬-‫ לְ ָּה ִביא ֶאת‬.11
‫אות ָּה ַע ִּמים‬
‫טו ַבת ַמ ְר ֶאה ִהיא‬ ֹ -‫ ִ ּכי‬, ‫י ְָּפי ָּּה‬-‫וְ ַה ּ ָּש ִרים ֶאת‬
11. que trajesen a la presencia del rey a la reina Vasti, con su corona real, para mostrar su
belleza a los pueblos y a los gobernantes; porque ella era de hermosa apariencia.

‫יסים ;וַ ִּי ְקצֹף ַה ּ ֶמלֶ ְך‬


ִ ‫ ְּביַד ַה ּ ָּס ִר‬, ‫אֲ ֶשר‬, ‫בוא ִּב ְד ַבר ַה ּ ֶמלֶ ְך‬
ֹ ָּ‫ל‬, ‫ וַ ְּת ָּמ ֵאן ַה ּ ַמלְ ָּּכה וַ ְש ִּתי‬.12
‫בו‬
ֹ ‫תו ָּּבעֲ ָּרה‬ ֹ ‫וַ חֲ ָּמ‬, ‫ְמאֹד‬
12. Pero la reina Vasti rehusó comparecer, a pesar de la orden del rey enviada por medio de
los eunucos. El rey se indignó muchísimo, y se encendió en él su ira.

‫י ְֹד ֵעי ָּ ּדת‬-‫ ָּּכל‬, ‫ ִל ְפנֵי‬, ‫ ְ ּד ַבר ַה ּ ֶמלֶ ְך‬, ‫ ֵכן‬-‫ ִ ּכי‬: ‫לַ חֲ ָּכ ִמים י ְֹד ֵעי ָּה ִע ִּתים‬, ‫ֹאמר ַה ּ ֶמלֶ ְך‬
ֶ ‫ וַ ּי‬.13
‫וָּ ִדין‬
13. Entonces el rey, como era la costumbre del rey con los que conocían la ley y el derecho,
preguntó a los sabios conocedores de los tiempos

‫ ִש ְב ַעת‬--‫ ְממ ּו ָּכן‬, ‫ ֶמ ֶרס ַמ ְר ְסנָּ א‬, ‫ ַּכ ְר ְשנָּ א ֵש ָּתר ַא ְד ָּמ ָּתא ַת ְר ִשיש‬, ‫ וְ ַה ָּ ּקרֹב ֵאלָּ יו‬.14
‫ ּ ַב ּ ַמ ְלכ ּות‬, ‫ ַה ּי ְֹש ִבים ִראשֹנָּ ה‬, ‫ר ֵֹאי ּ ְפנֵי ַה ּ ֶמלֶ ְך‬, ‫ָּש ֵרי ּ ָּפ ַרס ּו ָּמ ַדי‬
14. (hizo que se acercaran a él Carsena, Setar, Admata, Tarsis, Meres, Marsena, y Memucán,
siete magistrados de Persia y de Media que tenían acceso al rey y que ocupaban los primeros
puestos en el reino):

‫ ַמאֲ ַמר ַה ּ ֶמלֶ ְך‬-‫ ֶאת‬, ‫ ָּע ְש ָּתה‬-‫ ַעל אֲ ֶשר לֹא‬--‫וַ ְש ִּתי‬, ‫ ּ ַב ּ ַמלְ ָּּכה‬, ‫ ּ ַלעֲ ש ֹות‬-‫ ַמה‬, ‫ ְ ּכ ָּדת‬.15
‫יסים‬ ִ ‫ ַה ּ ָּס ִר‬, ‫ ְּביַד‬, ‫רוש‬
ֹ ֵ‫אֲ ַח ְשו‬
15. --Según la ley, ¿qué se ha de hacer con la reina Vasti, por no haber cumplido la orden
del rey Asuero, dada por medio de los eunucos?

‫ ָּעוְ ָּתה וַ ְש ִּתי‬, ‫ ַה ּ ֶמלֶ ְך ְל ַב ּד ֹו‬-‫לֹא ַעל‬, ‫)לִ ְפנֵי ַה ּ ֶמלֶ ְך וְ ַה ּ ָּש ִרים‬, ‫ֹאמר מומכן( ְממ ּו ָּכן‬
ֶ ‫ וַ ּי‬.16
ְ‫ינות ַה ּ ֶמלֶ ך‬ ֹ ‫ ְמ ִד‬-‫ ְּב ָּכל‬, ‫אֲ ֶשר‬, ‫ ָּה ַע ִּמים‬-‫ ָּּכל‬-‫וְ ַעל‬, ‫ ַה ּ ָּש ִרים‬-‫ ָּּכל‬-‫ ִ ּכי ַעל‬: ‫ַה ּ ַמ ְל ָּּכה‬
‫רוש‬
ֹ ֵ‫אֲ ַח ְשו‬
16. Entonces Memucán dijo ante el rey y los magistrados: --La reina Vasti ha actuado mal,
no solamente contra el rey, sino también contra todos los magistrados y contra todos los
pueblos que están en todas las provincias del rey Asuero.

, ‫ ְּב ָּא ְמ ָּרם‬: ‫ֵיהן‬


ֶ ‫יהן ְּב ֵעינ‬
ֶ ֵ‫לְ ַה ְב ֹזות ּ ַב ְעל‬, ‫ ַה ָּ ּנ ִשים‬-‫ ָּּכל‬-‫ ַה ּ ַמלְ ָּּכה ַעל‬-‫י ֵֵצא ְד ַבר‬-‫ ִ ּכי‬.17
‫ ָּב ָּאה‬-‫וְ לֹא‬--‫וַ ְש ִּתי ַה ּ ַמלְ ָּּכה ְל ָּפנָּ יו‬-‫ַה ּ ֶמלֶ ְך אֲ ַח ְשוֵ ר ֹוש ָּא ַמר לְ ָּה ִביא ֶאת‬
17. Porque la palabra de la reina llegará a todas las mujeres y les hará mirar con
menosprecio a sus maridos, diciendo: "El rey Asuero ordenó traer a su presencia a la reina
Vasti, pero ella no fue."

, ‫ ְלכֹל‬, ‫ ְ ּד ַבר ַה ּ ַמ ְל ָּּכה‬-‫אֲ ֶשר ָּש ְמע ּו ֶאת‬, ‫ ּו ָּמ ַדי‬-‫רות ּ ָּפ ַרס‬
ֹ ‫ֹאמ ְרנָּ ה ָּש‬ ַ ‫ וְ ַהי ֹּום ַה ּזֶה ּת‬.18
‫ ִּב ָּ ּז ֹיון וָּ ָּק ֶצף‬, ‫ָּש ֵרי ַה ּ ֶמלֶ ְך ; ּו ְכ ַדי‬
18. Y desde este día las damas de Persia y de Media que hayan oído las palabras de la reina
dirán lo mismo a todos los magistrados del rey, y habrá mucho menosprecio e indignación.

‫וְ לֹא‬, ‫ ּו ָּמ ַדי‬-‫וְ יִ ָּּכ ֵתב ְּב ָּד ֵתי ָּפ ַרס‬, ‫ ַמ ְלכ ּות ִמ ְּל ָּפנָּ יו‬-‫י ֵֵצא ְד ַבר‬, ‫טוב‬ ֹ ‫ ַה ּ ֶמלֶ ְך‬-‫ ַעל‬-‫ ִאם‬.19
, ‫ ּו ַמ ְלכ ּו ָּת ּה יִ ּ ֵתן ַה ּ ֶמלֶ ְך‬, ‫רוש‬ֹ ֵ‫ ִל ְפנֵי ַה ּ ֶמלֶ ְך אֲ ַח ְשו‬, ‫בוא וַ ְש ִּתי‬ֹ ‫ ָּת‬-‫אֲ ֶשר לֹא‬: ‫בור‬ ֹ ֲ‫יַע‬
‫ִל ְרע ּו ָּת ּה ַה ּט ֹו ָּבה ִמ ּ ֶמ ָּ ּנה‬
19. Si al rey le parece bien, salga de su presencia un decreto real que sea escrito entre las
leyes de Persia y de Media, de modo que no sea abrogado: que Vasti no venga más a la
presencia del rey Asuero, y que el rey dé su dignidad real a otra mejor que ella.

ֹ ‫ ַמ ְלכ ּו‬-‫יַעֲ ֶשה ְּב ָּכל‬-‫ וְ נִ ְש ַמע ּ ִפ ְתגָּ ם ַה ּ ֶמלֶ ְך אֲ ֶשר‬.20


, ‫ ַה ָּ ּנ ִשים‬-‫ ִ ּכי ַר ָּּבה ִהיא ;וְ ָּכל‬, ‫תו‬
‫ ָּק ָּטן‬-‫וְ ַעד‬, ‫דול‬
ֹ ‫לְ ִמ ָּּג‬--‫יהן‬
ֶ ֵ‫יִ ְּתנ ּו יְ ָּקר לְ ַב ְעל‬
20. La sentencia que promulgue el rey será oída en todo su reino, inmenso como es; y todas
las mujeres honrarán a sus maridos, desde el mayor hasta el menor.

‫ ִ ּכ ְד ַבר ְממ ּו ָּכן‬, ‫וְ ַה ּ ָּש ִרים ;וַ ּי ַַעש ַה ּ ֶמלֶ ְך‬, ‫ ְּב ֵעינֵי ַה ּ ֶמלֶ ְך‬, ‫ ַה ָּ ּד ָּבר‬, ‫יטב‬
ַ ‫ וַ ִּי‬.21
21. Este consejo pareció bien al rey y a los magistrados, y el rey hizo conforme al dicho de
Memucán.

-‫וְ ֶאל‬, ‫ ְמ ִדינָּ ה ּו ְמ ִדינָּ ה ִ ּכ ְכ ָּת ָּב ּה‬-‫ ֶאל‬--‫ינות ַה ּ ֶמלֶ ְך‬ ֹ ‫ ְמ ִד‬-‫ ָּּכל‬-‫ ֶאל‬, ‫ וַ ִּי ְשלַ ח ְס ָּפ ִרים‬.22
‫ ּו ְמ ַד ּ ֵבר ִ ּכ ְלש ֹון ַע ּמ ֹו‬, ‫יתו‬
ֹ ‫ ִאיש ש ֵֹרר ְּב ֵב‬-‫לִ ְה ֹיות ָּּכל‬: ‫ַעם וָּ ָּעם ִ ּכ ְלש ֹו ֹנו‬
22. Entonces envió cartas a todas las provincias del rey, a cada provincia conforme a su
sistema de escritura y a cada pueblo en su idioma. Él expresó, en el idioma de cada pueblo,
que todo hombre fuese señor en su casa.

ֹ ֵ‫חֲ ַמת ַה ּ ֶמלֶ ְך אֲ ַח ְשו‬, ‫ ְ ּכש ְֹך‬, ‫ ַה ְ ּד ָּב ִרים ָּה ֵא ּ ֶלה‬, ‫ ַא ַחר‬.1
‫וַ ְש ִּתי וְ ֵאת‬-‫זָּ ַכר ֶאת‬--‫רוש‬
‫יה‬
ָּ ֶ‫נִ גְ זַר ָּעל‬-‫וְ ֵאת אֲ ֶשר‬, ‫ ָּע ָּש ָּתה‬-‫אֲ ֶשר‬
1. Después de estas cosas, y una vez apaciguada la ira del rey Asuero, él se acordó de Vasti,
de lo que ella había hecho y de lo que se había decidido con respecto a ella.

‫בות ַמ ְר ֶאה‬
ֹ ‫טו‬
ֹ , ‫לות‬ ֹ ‫יְ ַב ְקש ּו לַ ּ ֶמלֶ ְך נְ ָּע‬: ‫ ְמ ָּש ְר ָּתיו‬, ‫ ַה ּ ֶמלֶ ְך‬-‫ֹאמר ּו ַנעֲ ֵרי‬
ֹ ‫רות ְּבת ּו‬ ְ ‫ וַ ּי‬.2
2. Entonces dijeron los jóvenes que servían al rey: "Búsquense para el rey jóvenes vírgenes
de hermosa apariencia.

‫ ְבת ּולָּ ה‬-‫ ַנעֲ ָּרה‬-‫ ָּּכל‬-‫וְ יִ ְק ְּבצ ּו ֶאת‬, ‫תו‬ ֹ ‫ ְמ ִד‬-‫ ְּב ָּכל‬, ‫ וְ י ְַפ ֵקד ַה ּ ֶמלֶ ְך ּ ְפ ִק ִידים‬.3
ֹ ‫ינות ַמלְ כ ּו‬
‫יַד ֵהגֶא ְס ִריס ַה ּ ֶמלֶ ְך ש ֵֹמר‬-‫ ֶאל‬, ‫ ּ ֵבית ַה ָּ ּנ ִשים‬-‫ש ּו ַשן ַה ִּב ָּירה ֶאל‬-‫טו ַבת ַמ ְר ֶאה ֶאל‬ ֹ
‫יהן‬
ֶ ‫ ּ ַת ְמ ֻר ֵק‬, ‫תון‬ ֹ ָּ‫ַה ָּ ּנ ִשים ;וְ נ‬
3. Nombre el rey oficiales en todas las provincias de su reino, para que reúnan en Susa, la
capital, a todas las jóvenes vírgenes de hermosa apariencia, en el harén que está bajo el
cuidado de Hegai, eunuco del rey y guardián de las mujeres; y provéase su tratamiento
cosmético.
ַ ‫ ּ ַת ַחת וַ ְש ִּתי ;וַ ִּי‬, ‫ ִּת ְמל ְֹך‬--‫יטב ְּב ֵעינֵי ַה ּ ֶמלֶ ְך‬
‫יטב ַה ָּ ּד ָּבר ְּב ֵעינֵי‬ ַ ‫אֲ ֶשר ִּת‬, ‫ וְ ַה ַ ּנעֲ ָּרה‬.4
‫וַ ּי ַַעש ּ ֵכן‬, ‫ַה ּ ֶמלֶ ְך‬
4. La joven que agrade a los ojos del rey, reine en lugar de Vasti." Este consejo agradó al
rey, y así lo hizo.

Todos juntos luego repetida por el lector


‫ ִאיש‬--‫ ִקיש‬-‫ ִש ְמ ִעי ּ ֶבן‬-‫ ּ ֶבן י ִָּאיר ּ ֶבן‬, ‫מו ָּמ ְר ֳּ ּד ַכי‬ ֹ ‫ ָּהיָּה ְּבש ּו ַשן ַה ִּב ָּירה ּו ְש‬, ‫ ִאיש יְ ה ּו ִדי‬.5
‫יְ ִמינִ י‬
-> ish yehudi, hayah beshushan habirah ushemo maredochay, ben ya'ir ben-
shim'i ben-kish--ish yemini

5. En Susa, la capital, había un judío llamado Mardoqueo hijo de Jaír, hijo de Simei, hijo de
Quis, de la tribu de Benjamín,

--‫יְ ה ּו ָּדה‬-‫ ִעם יְ ָּכנְ יָּה ֶמלֶ ְך‬, ‫ ַה ּגֹלָּ ה אֲ ֶשר ָּהגְ ְל ָּתה‬-‫ ִעם‬, ‫ ִמיר ּו ָּשלַ יִ ם‬, ‫ אֲ ֶשר ָּהגְ לָּ ה‬.6
‫נְ ב ּו ַכ ְד ֶנ ַּצר ֶמלֶ ְך ָּּב ֶבל‬, ‫אֲ ֶשר ֶהגְ לָּ ה‬
6. que había sido llevado cautivo de Jerusalén junto con los cautivos llevados con Joaquín,
rey de Judá, a quien Nabucodonosor, rey de Babilonia, llevó cautivo.

-‫ ָּאב וָּ ֵאם ;וְ ַה ַ ּנעֲ ָּרה יְ ַפת‬, ‫ ִ ּכי ֵאין לָּ ּה‬--‫ֹדו‬ ֹ ‫ ּד‬-‫ ִהיא ֶא ְס ּ ֵתר ּ ַבת‬, ‫הֲ ַד ּ ָּסה‬-‫ וַ יְ ִהי א ֵֹמן ֶאת‬.7
‫לו ְל ַבת‬ֹ ‫לְ ָּק ָּח ּה ָּמ ְר ֳּ ּד ַכי‬, ‫יה וְ ִא ּ ָּמ ּה‬
ָּ ‫מות ָּא ִב‬
ֹ ‫ ּו ְב‬, ‫טו ַבת ַמ ְר ֶאה‬
ֹ ְ‫ו‬, ‫ּת ַֹאר‬
7. Éste había criado a Hadasa (que es Ester), hija de su tío, porque ella no tenía padre ni
madre. La joven era de bella figura y de hermosa apariencia. Cuando murieron su padre y su
madre, Mardoqueo la tomó como hija suya.

-‫ ֶאל‬, ‫ש ּו ַשן ַה ִּב ָּירה‬-‫רות ַר ּב ֹות ֶאל‬ ֹ ‫ ַה ּ ֶמלֶ ְך וְ ָּד‬-‫ ְּב ִה ּ ָּש ַמע ְ ּד ַבר‬, ‫ וַ יְ ִהי‬.8
ֹ ‫ ּו ְב ִה ָּ ּק ֵבץ נְ ָּע‬, ‫תו‬
‫יַד ֵהגַ י ש ֵֹמר ַה ָּ ּנ ִשים‬-‫ ֶאל‬, ‫ ּ ֵבית ַה ּ ֶמלֶ ְך‬-‫יַד ֵהגָּ י ;וַ ִּת ּ ָּל ַקח ֶא ְס ּ ֵתר ֶאל‬
8. Sucedió que al ser oídas la palabra y la disposición del rey, y al ser reunidas muchas
jóvenes en Susa, la capital, bajo el cuidado de Hegai, también Ester fue llevada a la casa del
rey, bajo el cuidado de Hegai, guardián de las mujeres.

‫ ָּמ ֹנו ֶת ָּה לָּ ֵתת‬-‫יה וְ ֶאת‬


ָּ ‫ ּ ַת ְמר ּו ֶק‬-‫וַ יְ ַב ֵהל ֶאת‬, ‫וַ ִּת ּ ָּשא ֶח ֶסד לְ ָּפנָּ יו‬, ‫יטב ַה ַ ּנעֲ ָּרה ְב ֵעינָּ יו‬ ַ ‫ וַ ִּת‬.9
, ‫טוב‬ֹ ‫יה ְל‬ ָּ ‫רו ֶת‬ ֹ ֲ‫ ַנע‬-‫ֶה וְ ֶאת‬ ְ
ָּ ‫לָּ ּה ִמ ּ ֵבית ַה ּ ֶמלֶ ך ;וַ יְ ַש ּנ‬-‫רות ָּה ְראֻ ֹיות לָּ ֶתת‬ ֹ ‫וְ ֵאת ֶש ַבע ַה ְ ּנ ָּע‬, ‫לָּ ּה‬
‫ּ ֵבית ַה ָּ ּנ ִשים‬
9. La joven agradó a sus ojos y obtuvo gracia delante de él, por lo que ordenó que se le
administrasen de inmediato su tratamiento cosmético y su dieta, y que se le asignasen siete
jóvenes escogidas de la casa del rey. Y la trasladó con ellas a la mejor sección del harén.

-‫אֲ ֶשר לֹא‬, ‫יה‬


ָּ ֶ‫ ִ ּכי ָּמ ְר ֳּ ּד ַכי ִצ ָּ ּוה ָּעל‬: ‫מולַ ְד ּ ָּת ּה‬
ֹ -‫ ַע ּ ָּמ ּה וְ ֶאת‬-‫ ֶאת‬, ‫ ִה ִ ּג ָּידה ֶא ְס ּ ֵתר‬-‫ לֹא‬.10
‫ַת ִ ּגיד‬
10. Ester no declaró cuál era su pueblo ni su parentela, pues Mardoqueo le había mandado
que no lo dijese.
ֹ ‫ ְש‬-‫לָּ ַד ַעת ֶאת‬: ‫ ַה ָּ ּנ ִשים‬-‫לִ ְפנֵי חֲ ַצר ּ ֵבית‬, ‫ ָּמ ְר ֳּ ּד ַכי ִמ ְת ַה ּ ֵל ְך‬--‫ ֹיום וָּ ֹיום‬-‫ ּו ְב ָּכל‬.11
‫לום‬
‫ ּי ֵָּע ֶשה ָּּב ּה‬-‫ ּו ַמה‬, ‫ֶא ְס ּ ֵתר‬
11. Y cada día Mardoqueo se paseaba frente al patio del harén para informarse de cómo le
iba a Ester y de qué le acontecía.

‫ ִמ ֵ ּקץ הֱ ֹיות לָּ ּה ְ ּכ ָּדת‬, ‫רוש‬ֹ ֵ‫ ַה ּ ֶמלֶ ְך אֲ ַח ְשו‬-‫בוא ֶאל‬ ֹ ָּ‫יע ּתֹר נַ עֲ ָּרה וְ נַ עֲ ָּרה ל‬
ַ ‫ ּו ְב ַה ִ ּג‬.12
, ‫ ְּב ֶש ֶמן ַה ּמֹר‬, ‫ ִש ּ ָּשה חֳּ ָּד ִשים‬: ‫יהן‬ ֶ ‫יְ ֵמי ְמר ּו ֵק‬, ‫ ִ ּכי ּ ֵכן יִ ְמ ְלא ּו‬--‫ַה ָּ ּנ ִשים ְשנֵים ָּע ָּשר ח ֶֹדש‬
‫ ּו ְב ַת ְמר ּו ֵקי ַה ָּ ּנ ִשים‬, ‫וְ ִש ּ ָּשה חֳּ ָּד ִשים ּ ַב ְּב ָּש ִמים‬
12. Cuando llegaba el turno a cada una de las jóvenes para venir al rey Asuero, después de
haber estado doce meses sujetas a lo establecido para las mujeres (porque así se cumplía su
tratamiento cosmético, es decir, seis meses con aceite de mirra y seis meses con perfumes y
ungüentos para mujeres),

, ‫בוא ִע ּ ָּמ ּה‬ ַ ‫אֲ ֶשר ּת‬-‫ ֵאת ָּּכל‬--‫ ַה ּ ֶמלֶ ְך‬-‫ ַה ַ ּנעֲ ָּרה ָּּב ָּאה ֶאל‬, ‫ ּו ָּבזֶה‬.13
ֹ ָּ‫ל‬, ‫ֹאמר יִ ָּ ּנ ֵתן לָּ ּה‬
‫ ּ ֵבית ַה ּ ֶמלֶ ְך‬-‫ ַעד‬, ‫ִמ ּ ֵבית ַה ָּ ּנ ִשים‬
13. así es como la joven venía al rey. Todo lo que ella pidiese se le daba para llevarlo
consigo del harén a la casa del rey.

‫יַד ַש ַע ְשגַ ז‬-‫ ֶאל‬, ‫ ּ ֵבית ַה ָּ ּנ ִשים ֵשנִ י‬-‫ ּו ַב ּב ֶֹקר ִהיא ָּש ָּבה ֶאל‬, ‫ ָּּב ֶע ֶרב ִהיא ָּב ָּאה‬.14
ְ‫ ָּחפץ ָּּב ּה ַה ּ ֶמלֶ ך‬-‫ ִ ּכי ִאם‬, ‫ ַה ּ ֶמלֶ ְך‬-‫עוד ֶאל‬ ֹ ‫בוא‬ֹ ‫ ָּת‬-‫לֹא‬: ‫ש ֵֹמר ַה ּ ִפילַ גְ ִשים‬, ‫ְס ִריס ַה ּ ֶמלֶ ְך‬
ֵ
‫וְ נִ ְק ְר ָּאה ְב ֵשם‬
14. Ella iba al anochecer, y a la mañana siguiente volvía al segundo harén bajo el cuidado de
Saasgaz, eunuco del rey, guardián de las concubinas. No volvía a ir al rey, salvo si el rey la
deseaba, y era llamada por nombre.

-‫בוא ֶאל‬ ֹ ָּ‫לו ְל ַבת ל‬ ֹ -‫יחיִ ל ּדֹד ָּמ ְר ֳּ ּד ַכי אֲ ֶשר לָּ ַקח‬ ַ ‫אֲ ִב‬-‫ ֶא ְס ּ ֵתר ּ ַבת‬-‫יע ּתֹר‬
ַ ‫ ּו ְב ַה ִ ּג‬.15
ְ ַ ‫אֲ ֶשר י‬-‫ ִ ּכי ִאם ֶאת‬--‫לֹא ִב ְק ָּשה ָּ ּד ָּבר‬, ‫ַה ּ ֶמלֶ ְך‬
; ‫ש ֵֹמר ַה ָּ ּנ ִשים‬, ‫ ַה ּ ֶמלֶ ך‬-‫ֹאמר ֵהגַי ְס ִריס‬
‫יה‬
ָּ ‫ר ֶֹא‬-‫ ְּב ֵעינֵי ָּּכל‬, ‫וַ ְּת ִהי ֶא ְס ּ ֵתר נ ֵֹשאת ֵחן‬
15. Cuando a Ester hija de Abijail, tío de Mardoqueo, a la que éste había tomado como hija,
le llegó el turno para ir al rey, ninguna cosa pidió aparte de lo que dispuso Hegai, eunuco del
rey, guardián de las mujeres. Así Ester obtenía gracia ante los ojos de todos los que la veían.

-‫ה ּוא‬, ‫ ּ ַבח ֶֹדש ָּהעֲ ִש ִירי‬, ‫תו‬ ֹ ֵ‫ ַה ּ ֶמלֶ ְך אֲ ַח ְשו‬-‫ וַ ִּת ּ ָּל ַקח ֶא ְס ּ ֵתר ֶאל‬.16
ֹ ‫ ּ ֵבית ַמ ְלכ ּו‬-‫ ֶאל‬, ‫רוש‬
‫תו‬
ֹ ‫לְ ַמלְ כ ּו‬, ‫ ֶש ַבע‬-‫ ִּב ְש ַנת‬--‫ח ֶֹדש ֵט ֵבת‬
16. Ester fue llevada al rey Asuero, a su palacio real en el mes décimo, el mes de Tebet, del
séptimo año de su reinado.

ֹ ‫ ַה ְּבת ּו‬-‫ ֵחן וָּ ֶח ֶסד ְל ָּפנָּ יו ִמ ָּּכל‬-‫וַ ִּת ּ ָּשא‬, ‫ ַה ָּ ּנ ִשים‬-‫ ֶא ְס ּ ֵתר ִמ ָּּכל‬-‫ וַ ּיֶאֱ ַהב ַה ּ ֶמלֶ ְך ֶאת‬.17
; ‫לות‬
‫יכ ָּה ּ ַת ַחת וַ ְש ִּתי‬ ֶ ִ‫וַ ּי ְַמל‬, ‫ֹאש ּה‬
ָּ ‫ ַמלְ כ ּות ְּבר‬-‫ָּשם ּ ֶכ ֶתר‬ ֶ ‫וַ ּי‬
17. El rey amó a Ester más que a todas las mujeres, y ella halló gracia y favor delante de él,
más que todas las demás jóvenes vírgenes. Él puso la corona real sobre su cabeza y la
proclamó reina en lugar de Vasti.

‫ ִמ ְש ּ ֵתה ֶא ְס ּ ֵתר ;וַ הֲ נָּ ָּחה‬, ‫ ֵאת‬--‫ ָּש ָּריו וַ עֲ ָּב ָּדיו‬-‫לְ ָּכל‬, ‫דול‬ ֹ ָּ‫ וַ ּי ַַעש ַה ּ ֶמלֶ ְך ִמ ְש ּ ֶתה ג‬.18
‫וַ ִּי ּ ֵתן ַמ ְש ֵאת ְ ּכיַד ַה ּ ֶמלֶ ְך‬, ‫ינות ָּע ָּשה‬ֹ ‫לַ ְּמ ִד‬
18. Entonces el rey ofreció un gran banquete (el banquete de Ester) a todos sus oficiales y
servidores. También hizo reducción de impuestos a las provincias y dio obsequios, conforme a
la facultad del rey.

‫ ַה ּ ֶמלֶ ְך‬-‫י ֵֹשב ְּב ַש ַער‬, ‫ ֵשנִ ית ; ּו ָּמ ְר ֳּ ּד ַכי‬, ‫לות‬


ֹ ‫ ּו ְב ִה ָּ ּק ֵבץ ְּבת ּו‬.19
19. Mardoqueo estaba sentado junto a la puerta real cuando las jóvenes vírgenes eran
reunidas por segunda vez.

‫ ַמאֲ ַמר‬-‫ ָּמ ְר ֳּ ּד ָּכי ;וְ ֶאת‬, ‫יה‬


ָּ ֶ‫ ַּכאֲ ֶשר ִצ ָּ ּוה ָּעל‬, ‫ ַע ּ ָּמ ּה‬-‫מולַ ְד ּ ָּת ּה וְ ֶאת‬
ֹ ‫ ַמ ּג ֶֶדת‬, ‫ ֵאין ֶא ְס ּ ֵתר‬.20
‫ ַּכאֲ ֶשר ָּהיְ ָּתה ְב ָּא ְמנָּ ה ִא ּת ֹו‬, ‫ָּמ ְר ֳּ ּד ַכי ֶא ְס ּ ֵתר ע ָֹּשה‬
20. De acuerdo con lo que Mardoqueo le había mandado, Ester no había declarado cuál era
su parentela ni su pueblo. Ester hizo según las instrucciones de Mardoqueo, como cuando
estaba bajo su protección.

ֵ ‫ ָּס ִר‬-‫ ַה ּ ֶמלֶ ְך ; ָּק ַצף ִּבגְ ָּתן וָּ ֶת ֶרש ְשנֵי‬-‫ ּו ָּמ ְר ֳּ ּד ַכי ֹיו ֵשב ְּב ַש ַער‬, ‫ ּ ַב ּי ִָּמים ָּה ֵהם‬.21
‫יסי‬
‫ ּ ַב ּ ֶמלֶ ְך אֲ ַח ְשוֵ רֹש‬, ‫וַ יְ ַב ְקש ּו ִל ְשל ַֹח יָּד‬, ‫ ִמ ּש ְֹמ ֵרי ַה ּ ַסף‬, ‫ַה ּ ֶמלֶ ְך‬
21. En aquellos días, estando Mardoqueo sentado junto a la puerta real, Bigtán y Teres, dos
eunucos del rey, guardias de la puerta, se enojaron y conspiraron para quitar la vida al rey
Asuero.

‫ ְּב ֵשם‬, ‫ֹאמר ֶא ְס ּ ֵתר לַ ּ ֶמלֶ ְך‬


ֶ ‫וַ ַ ּי ּגֵד לְ ֶא ְס ּ ֵתר ַה ּ ַמלְ ָּּכה ;וַ ּת‬, ‫ וַ ִּי ָּ ּו ַדע ַה ָּ ּד ָּבר לְ ָּמ ְר ֳּ ּד ַכי‬.22
‫ָּמ ְר ֳּ ּד ָּכי‬
22. Este hecho llegó al conocimiento de Mardoqueo, quien lo declaró a la reina Ester, y ella
se lo dijo al rey en nombre de Mardoqueo.

--‫ ְּב ֵס ֶפר ִ ּד ְב ֵרי ַה ּי ִָּמים‬, ‫ ֵעץ ;וַ ִּי ָּּכ ֵתב‬-‫ֵיהם ַעל‬
ֶ ‫וַ ִּי ּ ָּתל ּו ְשנ‬, ‫ וַ יְ בֻ ַ ּקש ַה ָּ ּד ָּבר וַ ִּי ּ ָּמצֵ א‬.23
‫ִל ְפנֵי ַה ּ ֶמלֶ ְך‬
23. El hecho fue investigado y hallado cierto, por lo que ambos fueron colgados en una
horca. Esto fue escrito en el libro de las crónicas, en presencia del rey.

capítulo 3 ‫פרק‬

--‫ ַה ְּמ ָּד ָּתא ָּהאֲ גָּ גִ י‬-‫ ָּה ָּמן ּ ֶבן‬-‫רוש ֶאת‬ ֹ ֵ‫ ִ ּג ַ ּדל ַה ּ ֶמלֶ ְך אֲ ַח ְשו‬, ‫ ַא ַחר ַה ְ ּד ָּב ִרים ָּה ֵא ּ ֶלה‬.1
‫ ַה ּ ָּש ִרים אֲ ֶשר ִא ּת ֹו‬-‫ ָּּכל‬, ‫ ֵמ ַעל‬, ‫או‬ ֹ ‫ ִ ּכ ְס‬-‫ ֶאת‬, ‫ָּשם‬ ֶ ‫ַש ֵאה ּו ;וַ ּי‬
ְ ּ ‫וַ יְ נ‬
1. Después de estas cosas, el rey Asuero engrandeció a Amán hijo de Hamedata, el agageo.
Lo enalteció y puso su sitial más alto que el de todos los magistrados que estaban con él.

-‫ ִצ ָּ ּוה‬, ‫ ֵכן‬-‫ ִ ּכי‬--‫ ּכ ְֹר ִעים ּו ִמ ְש ּ ַתחֲ וִ ים ְל ָּה ָּמן‬, ‫ ְּב ַש ַער ַה ּ ֶמלֶ ְך‬-‫ ַע ְב ֵדי ַה ּ ֶמלֶ ְך אֲ ֶשר‬-‫ וְ ָּכל‬.2
‫וְ לֹא יִ ְש ּ ַתחֲ וֶ ה‬, ‫לֹא יִ ְכ ַרע‬--‫לו ַה ּ ֶמלֶ ְך ; ּו ָּמ ְר ֳּ ּד ַכי‬
ֹ
2. Todos los servidores del rey que estaban a la puerta real se arrodillaban y rendían
homenaje a Amán, porque así había mandado el rey con respecto a él. Pero Mardoqueo no se
arrodillaba ni le rendía homenaje.
ֹ ‫ ַמ ּד ּו ַע ַא ּ ָּתה‬: ‫ ְל ָּמ ְר ֳּ ּד ָּכי‬--‫ ְּב ַש ַער ַה ּ ֶמלֶ ְך‬-‫אֲ ֶשר‬, ‫ֹאמר ּו ַע ְב ֵדי ַה ּ ֶמלֶ ְך‬
‫ ֵאת‬, ‫עו ֵבר‬ ְ ‫ וַ ּי‬.3
ְ‫ִמ ְצוַ ת ַה ּ ֶמלֶ ך‬

3. Entonces los servidores del rey que estaban a la puerta real preguntaron a Mardoqueo:
"¿Por qué desobedeces la orden del rey?"

‫אות‬
ֹ ‫ ִל ְר‬, ‫יהם ;וַ ַ ּי ִ ּגיד ּו ְל ָּה ָּמן‬
ֶ ֵ‫אֲ ל‬, ‫וְ לֹא ָּש ַמע‬, ‫באמרם( ְ ּכ ָּא ְמ ָּרם ) ֵאלָּ יו ֹיום וָּ ֹיום‬, ‫ וַ יְ ִהי‬.4
‫ה ּוא יְ ה ּו ִדי‬-‫אֲ ֶשר‬, ‫ ִה ִ ּגיד לָּ ֶהם‬-‫ ִ ּכי‬--‫הֲ י ַַע ְמד ּו ִ ּד ְב ֵרי ָּמ ְר ֳּ ּד ַכי‬
4. Y aconteció que como le hablaban día tras día de esta manera y él no les hacía caso, lo
denunciaron ante Amán para ver si las palabras de Mardoqueo se mantendrían firmes; porque
él les había declarado que era judío.

‫ ֵח ָּמה‬, ‫לו ;וַ ִּי ּ ָּמלֵ א ָּה ָּמן‬


ֹ ‫ ּכ ֵֹר ַע ּו ִמ ְש ּ ַתחֲ וֶ ה‬, ‫ ֵאין ָּמ ְר ֳּ ּד ַכי‬-‫ ִ ּכי‬--‫ וַ ּי ְַרא ָּה ָּמן‬.5
5. Cuando Amán vio que Mardoqueo no se arrodillaba ni le rendía homenaje, Amán se llenó
de ira.

‫ ַעם ָּמ ְר ֳּ ּד ָּכי ;וַ יְ ַב ֵ ּקש‬-‫ ֶאת‬, ‫לו‬


ֹ ‫ ִה ִ ּגיד ּו‬-‫ ִ ּכי‬--‫ ִל ְשל ַֹח יָּד ְּב ָּמ ְר ֳּ ּד ַכי לְ ַב ּד ֹו‬, ‫ וַ ִּי ֶבז ְּב ֵעינָּ יו‬.6
‫ ַעם ָּמ ְר ֳּ ּד ָּכי‬--‫ ַמ ְלכ ּות אֲ ַח ְשוֵ ר ֹוש‬-‫ ַה ְּיה ּו ִדים אֲ ֶשר ְּב ָּכל‬-‫ ָּּכל‬-‫ ְל ַה ְש ִמיד ֶאת‬, ‫ָּה ָּמן‬
6. Pero tuvo como poca cosa echar mano sólo sobre Mardoqueo, pues ya le habían
declarado cuál era el pueblo de Mardoqueo. Amán procuró destruir a todos los judíos, el
pueblo de Mardoqueo, que estaban en todo el reino de Asuero.

ֹ ֵ‫לַ ּ ֶמלֶ ְך אֲ ַח ְשו‬, ‫ ִּב ְשנַ ת ְש ּ ֵתים ֶע ְש ֵרה‬, ‫יסן‬


‫ ִה ּ ִפיל‬: ‫רוש‬ ָּ ִ‫ח ֶֹדש נ‬-‫ה ּוא‬, ‫ ּ ַבח ֶֹדש ָּה ִראש ֹון‬.7
‫ח ֶֹדש אֲ ָּדר‬-‫ה ּוא‬--‫ ָּע ָּשר‬-‫ ִמי ֹּום לְ ֹיום ּו ֵמח ֶֹדש לְ ח ֶֹדש ְשנֵים‬, ‫ּפ ּור ה ּוא ַהג ֹּו ָּרל לִ ְפנֵי ָּה ָּמן‬
7. En el mes primero, que es el mes de Nisán, del año 12 del rey Asuero, fue realizado
delante de Amán un pur, es decir, un sorteo, para elegir un día y un mes. Y salió el mes
duodécimo, que es el mes de Adar.

‫ ְּבכֹל‬, ‫ ֶא ָּחד ְמ ֻפ ּזָּר ּו ְמפ ָֹּרד ּ ֵבין ָּה ַע ִּמים‬-‫י ְֶש ֹנו ַעם‬--‫רוש‬ ֹ ֵ‫לַ ּ ֶמלֶ ְך אֲ ַח ְשו‬, ‫ֹאמר ָּה ָּמן‬ ֶ ‫ וַ ּי‬.8
ְ‫וְ לַ ּ ֶמלֶ ך‬, ‫ ָּ ּד ֵתי ַה ּ ֶמלֶ ְך ֵאינָּ ם ע ִֹשים‬-‫וְ ֶאת‬, ‫ ָּעם‬-‫יהם ש ֹֹנות ִמ ָּּכל‬ ָּ
ֶ ‫ינות ַמלְ כ ּו ֶתך ;וְ ָּד ֵת‬ ֹ ‫ְמ ִד‬
‫יחם‬ ָּ ‫ ְל ַה ִ ּנ‬, ‫שֹוֶ ה‬-‫ֵאין‬
8. Luego Amán dijo al rey Asuero: --Hay un pueblo disperso y diseminado entre los pueblos
en todas las provincias de tu reino, cuyas leyes son diferentes de las de cualquier pueblo. Ellos
no observan las leyes del rey, y el rey no tiene ventaja en dejarlos vivir.

-‫ ֶא ְשק ֹול ַעל‬, ‫ ֶּכ ֶסף‬-‫יִ ָּּכ ֵתב ְל ַא ְּב ָּדם ;וַ עֲ ֶש ֶרת אֲ לָּ ִפים ִ ּכ ַּכר‬, ‫טוב‬ ֹ ‫ ַה ּ ֶמלֶ ְך‬-‫ ַעל‬-‫ ִאם‬.9
‫ ִ ּגנְ זֵי ַה ּ ֶמלֶ ְך‬-‫ ֶאל‬, ‫לְ ָּה ִביא‬, ‫אכה‬
ָּ ָּ‫יְ ֵדי ע ֵֹשי ַה ְּמל‬
9. Si al rey le parece bien, decrétese por escrito que se los destruya, y yo pesaré en manos
de los administradores de las obras públicas 10.000 talentos de plata, que serán traídos a los
tesoros del rey.

ֹ ‫ ֵמ ַעל י‬, ‫ ַט ּ ַב ְע ּת ֹו‬-‫ וַ ּי ַָּסר ַה ּ ֶמלֶ ְך ֶאת‬.10


‫צ ֵֹרר‬--‫ ַה ְּמ ָּד ָּתא ָּהאֲ גָּ גִ י‬-‫לְ ָּה ָּמן ּ ֶבן‬, ‫ָּדו ;וַ ִּי ְּתנָּ ּה‬
‫ַה ְּיה ּו ִדים‬
10. Entonces el rey se quitó el anillo de su mano y se lo dio a Amán hijo de Hamedata, el
agageo, enemigo de los judíos.
ָּ ‫לַ עֲ ש ֹות ּב ֹו ַּכ ּט ֹוב ְּב ֵעינ‬, ‫ ַה ּ ֶכ ֶסף נָּ ת ּון לָּ ְך ;וְ ָּה ָּעם‬, ‫ֹאמר ַה ּ ֶמלֶ ְך לְ ָּה ָּמן‬
‫ֶיך‬ ֶ ‫ וַ ּי‬.11
11. Y el rey dijo a Amán: --La plata sea para ti, y también el pueblo, para que hagas con él
lo que te parezca bien.

ֹ ‫ ִּב ְש‬, ‫ וַ ִּי ָּ ּק ְרא ּו סֹ ְפ ֵרי ַה ּ ֶמלֶ ְך ּ ַבח ֶֹדש ָּה ִראש ֹון‬.12
-‫וַ ִּי ָּּכ ֵתב ְ ּכ ָּכל‬, ‫לו ָּשה ָּע ָּשר ֹיום ּב ֹו‬
-‫ ְמ ִדינָּ ה ּו ְמ ִדינָּ ה וְ ֶאל‬-‫חות אֲ ֶשר ַעל‬ ֹ ‫ ַה ּ ַפ‬-‫ ַה ּ ֶמלֶ ְך וְ ֶאל‬-‫ ִצ ָּ ּוה ָּה ָּמן ֶאל אֲ ַח ְש ַ ּד ְר ּ ְפנֵי‬-‫אֲ ֶשר‬
‫ ְּב ֵשם ַה ּ ֶמלֶ ְך אֲ ַח ְשוֵ רֹש‬: ‫ ְמ ִדינָּ ה ּו ְמ ִדינָּ ה ִ ּכ ְכ ָּת ָּב ּה וְ ַעם וָּ ָּעם ִ ּכ ְלש ֹו ֹנו‬, ‫ָּש ֵרי ַעם וָּ ָּעם‬
‫וְ נ ְֶח ּ ָּתם ְּב ַט ּ ַב ַעת ַה ּ ֶמלֶ ְך‬, ‫נִ ְכ ּ ָּתב‬
12. Entonces fueron llamados los escribas del rey, el día 13 del mes primero, y conforme a
todo lo que mandó Amán se escribió a los sátrapas del rey, a los gobernadores de cada
provincia y a los magistrados de cada pueblo. A cada provincia se escribió según su escritura,
y a cada pueblo en su idioma. Se escribió en nombre del rey Asuero y se selló con el anillo
real.

‫ ְל ַה ְש ִמיד לַ הֲ רֹג ּו ְל ַא ּ ֵבד‬--‫ינות ַה ּ ֶמלֶ ְך‬


ֹ ‫ ְמ ִד‬-‫ ָּּכל‬-‫ ֶאל‬, ‫לו ַח ְס ָּפ ִרים ְּביַד ָּה ָּר ִצים‬ ֹ ‫ וְ נִ ְש‬.13
‫לו ָּשה ָּע ָּשר ְלח ֶֹדש‬ ֹ ‫ ִּב ְש‬, ‫זָּ ֵקן ַטף וְ נָּ ִשים ְּב ֹיום ֶא ָּחד‬-‫ ַה ְּיה ּו ִדים ִמ ַ ּנ ַער וְ ַעד‬-‫ ָּּכל‬-‫ֶאת‬
‫בוז‬
ֹ ָּ‫ל‬, ‫ח ֶֹדש אֲ ָּדר ; ּו ְשלָּ לָּ ם‬-‫ ָּע ָּשר ה ּוא‬-‫ְשנֵים‬
13. Y las cartas fueron enviadas por medio de mensajeros, a todas las provincias del rey,
para destruir, matar y exterminar a todos los judíos, desde los jóvenes hasta los ancianos, los
niños y las mujeres, en un solo día, el 13 del mes duodécimo, que es el mes de Adar, y para
tomar botín de ellos.

‫ ִל ְה ֹיות‬--‫ ָּה ַע ִּמים‬-‫ ְל ָּכל‬, ‫ ָּּגל ּוי‬, ‫ ְמ ִדינָּ ה ּו ְמ ִדינָּ ה‬-‫לְ ִה ָּ ּנ ֵתן ָּ ּדת ְּב ָּכל‬, ‫ ּ ַפ ְת ֶש ֶגן ַה ְ ּכ ָּתב‬.14
‫לַ י ֹּום ַה ּזֶה‬, ‫עֲ ִת ִדים‬
14. Una copia del documento debía ser promulgada como ley en cada provincia y debía ser
proclamada a todos los pueblos, a fin de que estuviesen preparados para aquel día.

‫ ְּבש ּו ַשן ַה ִּב ָּירה ;וְ ַה ּ ֶמלֶ ְך וְ ָּה ָּמן‬, ‫וְ ַה ָּ ּדת נִ ְּתנָּ ה‬, ‫ ִּב ְד ַבר ַה ּ ֶמלֶ ְך‬, ‫ ָּה ָּר ִצים י ְָּצא ּו ְדח ּו ִפים‬.15
‫בו ָּכה‬
ֹ ָּ‫וְ ָּה ִעיר ש ּו ָּשן נ‬, ‫י ְָּשב ּו ִל ְש ּת ֹות‬
15. Los mensajeros salieron apresurados por mandato del rey. El decreto fue promulgado en
Susa, la capital. Luego el rey y Amán se sentaron a beber, pero la ciudad de Susa estaba
consternada.

capítulo 4 ‫פרק‬

; ‫וַ ִּילְ ּ ַבש ַשק וָּ ֵא ֶפר‬, ‫ ְּבגָּ ָּדיו‬-‫וַ ִּי ְק ַרע ָּמ ְר ֳּ ּד ַכי ֶאת‬, ‫אֲ ֶשר נַ עֲ ָּשה‬-‫ ָּּכל‬-‫י ַָּדע ֶאת‬, ‫ ּו ָּמ ְר ֳּ ּד ַכי‬.1
‫דולָּ ה ּו ָּמ ָּרה‬ ֹ ְ‫וַ ִּיזְ ַעק זְ ָּע ָּקה ג‬, ‫תו ְך ָּה ִעיר‬
ֹ ‫וַ ּיֵצֵ א ְּב‬
1. Mardoqueo supo todo lo que se había hecho. Entonces Mardoqueo rasgó sus vestiduras,
se vistió de cilicio y de ceniza, y se fue por la ciudad gritando con fuerza y amargura.

‫ ִּב ְלב ּוש ָּשק‬, ‫ ַש ַער ַה ּ ֶמלֶ ְך‬-‫בוא ֶאל‬


ֹ ָּ‫ ִ ּכי ֵאין ל‬: ‫ ַה ּ ֶמלֶ ְך‬-‫ ַעד ִל ְפנֵי ַש ַער‬, ‫בוא‬
ֹ ‫ וַ ָּ ּי‬.2
2. Así llegó hasta la puerta real, pues no estaba permitido pasar por la puerta real vestido de
cilicio.

‫דול‬
ֹ ‫ ֵא ֶבל ָּּג‬--‫יע‬ ֹ ‫ ַה ּ ֶמלֶ ְך וְ ָּד‬-‫קום אֲ ֶשר ְ ּד ַבר‬
ַ ‫תו ַמ ִ ּג‬ ֹ ‫ ְמ‬, ‫ ְמ ִדינָּ ה ּו ְמ ִדינָּ ה‬-‫ ּו ְב ָּכל‬.3
‫ ֻי ַּצע לָּ ַר ִּבים‬, ‫צום ּו ְב ִכי ּו ִמ ְס ּ ֵפד ; ַשק וָּ ֵא ֶפר‬ֹ ְ‫ו‬, ‫לַ ְּיה ּו ִדים‬
3. Y en cada provincia y lugar a donde llegaba la orden del rey y su decreto, los judíos
tenían gran duelo, ayuno, llanto y lamentación; cilicio y ceniza eran la cama de muchos.

; ‫ ְמאֹד‬, ‫וַ ִּת ְת ַח ְל ַחל ַה ּ ַמ ְל ָּּכה‬, ‫וַ ַ ּי ִ ּגיד ּו לָּ ּה‬, ‫יה‬
ָּ ‫יס‬
ֶ ‫רות ֶא ְס ּ ֵתר וְ ָּס ִר‬
ֹ ֲ‫בואנָּ ה ) ַנע‬
ֹ ‫ ותבואינה( וַ ּ ָּת‬.4
‫וְ לֹא ִק ּ ֵבל‬--‫ ּולְ ָּה ִסיר ַש ּק ֹו ֵמ ָּעלָּ יו‬, ‫ ָּמ ְר ֳּ ּד ַכי‬-‫וַ ִּת ְשלַ ח ְּבגָּ ִדים ְל ַהלְ ִּביש ֶאת‬
4. Las jóvenes de Ester y sus eunucos fueron y se lo contaron, y la reina se estremeció
muchísimo. Ella envió ropa para vestir a Mardoqueo y quitarle de encima el cilicio; pero él no
la aceptó.

ָּ ‫אֲ ֶשר ֶהעֱ ִמיד ְל ָּפנ‬, ‫יסי ַה ּ ֶמלֶ ְך‬


-‫ ָּמ ְר ֳּ ּד ָּכי‬-‫ ַעל‬, ‫וַ ְּת ַצ ֵ ּוה ּו‬, ‫ֶיה‬ ֵ ‫ וַ ִּת ְק ָּרא ֶא ְס ּ ֵתר לַ הֲ ָּת ְך ִמ ּ ָּס ִר‬.5
‫ ּזֶה‬-‫ ַמה‬-‫וְ ַעל‬, ‫ ּזֶה‬-‫לָּ ַד ַעת ַמה‬-
5. Entonces Ester llamó a Hatac, uno de los eunucos que el rey había puesto al servicio de
ella, y lo envió a Mardoqueo para saber qué sucedía y por qué.

‫ ַה ּ ֶמלֶ ְך‬-‫אֲ ֶשר ִל ְפנֵי ַש ַער‬, ‫חוב ָּה ִעיר‬


ֹ ‫ ְר‬-‫ ֶאל‬--‫ ָּמ ְר ֳּ ּד ָּכי‬-‫ ֶאל‬, ‫ וַ ּיֵצֵ א הֲ ָּת ְך‬.6
6. Hatac salió y fue a Mardoqueo, a la plaza de la ciudad que estaba frente a la puerta real.

‫אֲ ֶשר ָּא ַמר ָּה ָּמן‬, ‫אֲ ֶשר ָּק ָּרה ּו ;וְ ֵאת ּ ָּפ ָּר ַשת ַה ּ ֶכ ֶסף‬-‫ ֵאת ָּּכל‬, ‫לו ָּמ ְר ֳּ ּד ַכי‬ֹ -‫ וַ ַ ּי ּגֶד‬.7
‫) ְל ַא ְּב ָּדם‬--‫ ִ ּגנְ זֵי ַה ּ ֶמלֶ ְך ביהודיים( ּ ַב ְּיה ּו ִדים‬-‫קול ַעל‬ ֹ ‫ִל ְש‬
7. Y Mardoqueo le reveló todo lo que le había acontecido, y la cantidad exacta de plata que
Amán había dicho que pesaría para los tesoros del rey a costa de los judíos, con tal de
destruirlos.

-‫אות ֶאת‬ ֹ ‫ ְל ַה ְר‬--‫לו‬ ֹ ‫נָּ ַתן‬, ‫נִ ּ ַתן ְּבש ּו ָּשן לְ ַה ְש ִמ ָּידם‬-‫ ַה ָּ ּדת אֲ ֶשר‬-‫ ּ ַפ ְת ֶשגֶן ְ ּכ ָּתב‬-‫ וְ ֶאת‬.8
ֹ -‫ ַה ּ ֶמלֶ ְך ְל ִה ְת ַח ּנֶן‬-‫בוא ֶאל‬
--‫לו ּולְ ַב ֵ ּקש ִמ ְּל ָּפנָּ יו‬ ֹ ָּ‫ל‬, ‫יה‬ ָּ ֶ‫ ּולְ ַה ִ ּגיד לָּ ּה ; ּולְ ַצ ּו ֹות ָּעל‬, ‫ֶא ְס ּ ֵתר‬
‫ ַע ּ ָּמ ּה‬-‫ַעל‬
8. También le dio una copia del documento del decreto que había sido promulgado en Susa
para que los judíos fuesen exterminados, a fin de que se la mostrase a Ester, le informase y le
encargara que fuese al rey para suplicarle e interceder ante él por su pueblo.

‫ ֵאת ִ ּד ְב ֵרי ָּמ ְר ֳּ ּד ָּכי‬, ‫הֲ ָּת ְך ;וַ ַ ּי ּגֵד לְ ֶא ְס ּ ֵתר‬, ‫ָּבוא‬
ֹ ‫ וַ ּי‬.9
9. Hatac regresó e informó a Ester de las palabras de Mardoqueo.

‫ ָּמ ְר ֳּ ּד ָּכי‬-‫וַ ְּת ַצ ֵ ּוה ּו ֶאל‬, ‫ֹאמר ֶא ְס ּ ֵתר לַ הֲ ָּת ְך‬


ֶ ‫ וַ ּת‬.10
10. Entonces Ester habló a Hatac y le mandó que dijera a Mardoqueo:

‫ ִאיש וְ ִא ּ ָּשה אֲ ֶשר‬-‫אֲ ֶשר ָּּכל‬, ‫ינות ַה ּ ֶמלֶ ְך י ְֹד ִעים‬ ֹ ‫ ְמ ִד‬-‫ ַע ְב ֵדי ַה ּ ֶמלֶ ְך וְ ַעם‬-‫ ָּּכל‬.11
‫ ְל ַבד‬, ‫תו ְל ָּה ִמית‬
ֹ ‫יִ ָּ ּק ֵרא ַא ַחת ָּ ּד‬-‫ימית אֲ ֶשר לֹא‬ ִ ִ‫ ֶה ָּח ֵצר ַה ּ ְפנ‬-‫ ַה ּ ֶמלֶ ְך ֶאל‬-‫ ֶאל‬-‫ָּבוא‬
ֹ ‫י‬
-‫בוא ֶאל‬ ֹ ָּ‫אתי ל‬ ְ
ִ ‫לֹא נִ ְק ֵר‬, ‫וְ ָּחיָּה ;וַ אֲ נִ י‬, ‫ ַש ְר ִביט ַה ָּ ּז ָּהב‬-‫לו ַה ּ ֶמלֶ ך ֶאת‬ ֹ -‫ֵמאֲ ֶשר ֹיו ִשיט‬
‫לו ִשים ֹיום‬ ֹ ‫ ְש‬, ‫זֶה‬--‫ַה ּ ֶמלֶ ְך‬
11. "Todos los servidores del rey y el pueblo de las provincias del reino saben que para
cualquier hombre o mujer que vaya al rey en el patio interior, sin ser llamado, hay una sola
sentencia: Ha de morir, excepto aquel a quien el rey le extienda el cetro de oro, para que
viva. Y yo no he sido llamada para ir a la presencia del rey en estos treinta días."

‫ ֵאת ִ ּד ְב ֵרי ֶא ְס ּ ֵתר‬, ‫ וַ ּי ִ ַּגיד ּו ְל ָּמ ְר ֳּ ּד ָּכי‬.12


12. Cuando dijeron a Mardoqueo las palabras de Ester,

‫ ַה ּ ֶמלֶ ְך‬-‫ ְל ִה ּ ָּמלֵ ט ּ ֵבית‬, ‫ ְּת ַד ִּמי ְב ַנ ְפ ֵש ְך‬-‫ ַאל‬: ‫ ֶא ְס ּ ֵתר‬-‫ ְל ָּה ִשיב ֶאל‬, ‫ֹאמר ָּמ ְר ֳּ ּד ַכי‬
ֶ ‫ וַ ּי‬.13
‫ ַה ְּיה ּו ִדים‬-‫ִמ ָּּכל‬
13. Mardoqueo mandó que respondiesen a Ester: "No te hagas la ilusión de que porque
estás en el palacio del rey, serás la única de todos los judíos que ha de escapar.

‫קום‬
ֹ ‫מוד לַ ְּיה ּו ִדים ִמ ּ ָּמ‬ ֹ ֲ‫ ֶרוַ ח וְ ַה ָּּצלָּ ה יַע‬--‫ ָּּב ֵעת ַה ּזֹאת‬, ‫ישי‬
ִ ‫ ַהחֲ ֵרש ּ ַתחֲ ִר‬-‫ ִ ּכי ִאם‬.14
‫ ִה ַּג ַע ְּת לַ ּ ַמלְ כ ּות‬, ‫לְ ֵעת ָּּכזֹאת‬-‫ ִאם‬--‫ֹאבד ּו ; ּו ִמי ֹיו ֵד ַע‬ ֵ ‫יך ּת‬ ְ ‫ ָּא ִב‬-‫וְ ַא ְּת ּו ֵבית‬, ‫ַא ֵחר‬

14. Si te quedas callada en este tiempo, el alivio y la liberación de los judíos surgirán de otro
lugar; pero tú y la casa de tu padre pereceréis. -Y quién sabe si para un tiempo como éste has
llegado al reino!"

‫ ָּמ ְר ֳּ ּד ָּכי‬-‫לְ ָּה ִשיב ֶאל‬, ‫ֹאמר ֶא ְס ּ ֵתר‬


ֶ ‫ וַ ּת‬.15
15. Ester dijo que respondiesen a Mardoqueo:

-‫ֹאכל ּו וְ ַאל‬ְ ‫ ּת‬-‫וְ צ ּומ ּו ָּעלַ י וְ ַאל‬, ‫ ַה ְּיה ּו ִדים ַה ִ ּנ ְמ ְצ ִאים ְּבש ּו ָּשן‬-‫ ָּּכל‬-‫ לֵ ְך ְ ּכ ֹנוס ֶאת‬.16
, ‫ ַה ּ ֶמלֶ ְך‬-‫בוא ֶאל‬ֹ ‫ ָּאצ ּום ֵּכן ; ּו ְב ֵכן ָּא‬, ‫אֲ נִ י וְ ַנעֲ ר ַֹתי‬-‫ ַּגם‬--‫ִּת ְש ּת ּו ְשל ֶֹשת י ִָּמים לַ יְ לָּ ה וָּ ֹיום‬
‫ ָּא ָּב ְד ִּתי‬, ‫וְ ַכאֲ ֶשר ָּא ַב ְד ִּתי‬, ‫ ַכ ָּ ּדת‬-‫אֲ ֶשר לֹא‬
16. "Ve, reúne a todos los judíos que se hallan en Susa, y ayunad por mí. No comáis ni
bebáis en tres días, ni de noche ni de día. Yo también ayunaré con mis damas e iré así al rey,
aunque no sea conforme a la ley; y si perezco, que perezca."

‫ ִצ ְ ּו ָּתה ָּעלָּ יו ֶא ְס ּ ֵתר‬-‫ ְ ּככֹל אֲ ֶשר‬, ‫ ָּמ ְר ֳּ ּד ָּכי ;וַ ּי ַַעש‬, ‫ וַ ּיַעֲ בֹר‬.17
17. Entonces Mardoqueo se fue e hizo conforme a todo lo que Ester le mandó.

capítulo 5 ‫פרק‬

, ‫ימית‬ ִ ִ‫ ַה ּ ֶמלֶ ְך ַה ּ ְפנ‬-‫וַ ּ ַתעֲ מֹד ּ ַבחֲ ַצר ּ ֵבית‬, ‫וַ ִּת ְל ּ ַבש ֶא ְס ּ ֵתר ַמ ְלכ ּות‬, ‫ישי‬
ִ ִ‫ וַ יְ ִהי ּ ַבי ֹּום ַה ּ ְשל‬.1
‫ ּ ֶפ ַתח ַה ָּּביִ ת‬, ‫נ ַֹכח‬, ‫ ְּב ֵבית ַה ּ ַמ ְלכ ּות‬, ‫תו‬ ֹ ‫ ִ ּכ ּ ֵסא ַמלְ כ ּו‬-‫נ ַֹכח ּ ֵבית ַה ּ ֶמלֶ ְך ;וְ ַה ּ ֶמלֶ ך ֹיו ֵשב ַעל‬
ְ

1. Aconteció al tercer día que Ester se vistió con su vestido real y se puso de pie en el patio
interior de la casa del rey, frente a la sala real. El rey estaba sentado en su trono real en la
sala real, ante la puerta de la sala.

; ‫ ְּב ֵעינָּ יו‬, ‫נָּ ְש ָּאה ֵחן‬--‫ע ֶֹמ ֶדת ּ ֶב ָּח ֵצר‬, ‫ ֶא ְס ּ ֵתר ַה ּ ַמלְ ָּּכה‬-‫אות ַה ּ ֶמלֶ ְך ֶאת‬ֹ ‫ וַ יְ ִהי ִכ ְר‬.2
ֹ ‫ ַש ְר ִביט ַה ָּ ּז ָּהב אֲ ֶשר ְּבי‬-‫ ֶאת‬, ‫וַ י ֹּו ֶשט ַה ּ ֶמלֶ ְך לְ ֶא ְס ּ ֵתר‬
‫וַ ִּת ַּגע ְּברֹאש‬, ‫וַ ִּת ְק ַרב ֶא ְס ּ ֵתר‬, ‫ָּדו‬
‫ַה ּ ַש ְר ִביט‬
2. Y sucedió que cuando el rey vio a la reina Ester, de pie en el patio, ella obtuvo gracia ante
sus ojos. El rey extendió hacia Ester el cetro de oro que tenía en su mano, y Ester se acercó y
tocó la punta del cetro.
, ‫חֲ ִצי ַה ּ ַמ ְלכ ּות‬-‫ ּ ַב ָּ ּק ָּש ֵת ְך ַעד‬-‫ ּ ָּל ְך ֶא ְס ּ ֵתר ַה ּ ַמ ְל ָּּכה ; ּו ַמה‬-‫ ַמה‬, ‫ֹאמר לָּ ּה ַה ּ ֶמלֶ ְך‬
ֶ ‫ וַ ּי‬.3
ְ‫וְ יִ ָּ ּנ ֵתן לָּ ך‬

3. Entonces el rey le preguntó: --¿Qué tienes, oh reina Ester? ¿Cuál es tu petición? ¡Hasta la
mitad del reino te será dada!

‫ ַה ִּמ ְש ּ ֶתה‬-‫ ֶאל‬, ‫ָּבוא ַה ּ ֶמלֶ ְך וְ ָּה ָּמן ַהי ֹּום‬ ֹ ‫ ַה ּ ֶמלֶ ְך‬-‫ ַעל‬-‫ ִאם‬, ‫ֹאמר ֶא ְס ּ ֵתר‬
ֹ ‫י‬--‫טוב‬ ֶ ‫ וַ ּת‬.4
‫לו‬ ֹ ‫יתי‬ ִ ‫ ָּע ִש‬-‫אֲ ֶשר‬
4. Ester respondió: --Si al rey le parece bien, venga hoy el rey con Amán al banquete que le
he preparado.

, ‫ ְ ּד ַבר ֶא ְס ּ ֵתר ;וַ ָּ ּיבֹא ַה ּ ֶמלֶ ְך וְ ָּה ָּמן‬-‫לַ עֲ ש ֹות ֶאת‬, ‫ ָּה ָּמן‬-‫ ַמהֲ ר ּו ֶאת‬--‫ֹאמר ַה ּ ֶמלֶ ְך‬
ֶ ‫ וַ ּי‬.5
‫ ָּע ְש ָּתה ֶא ְס ּ ֵתר‬-‫ ַה ִּמ ְש ּ ֶתה אֲ ֶשר‬-‫ֶאל‬
5. Y el rey dijo: --¡Daos prisa y llamad a Amán para hacer lo que ha dicho Ester! Fueron,
pues, el rey y Amán al banquete que Ester había preparado.

-‫ ּ ַב ָּ ּק ָּש ֵת ְך ַעד‬-‫ ּ ְש ֵאלָּ ֵת ְך וְ יִ ָּ ּנ ֵתן לָּ ְך ; ּו ַמה‬-‫ ַמה‬, ‫ֹאמר ַה ּ ֶמלֶ ְך ְל ֶא ְס ּ ֵתר ְּב ִמ ְש ּ ֵתה ַה ּיַיִ ן‬
ֶ ‫ וַ ּי‬.6
‫וְ ֵת ָּעש‬, ‫חֲ ִצי ַה ּ ַמלְ כ ּות‬
6. Y mientras bebían el vino, el rey preguntó a Ester: --¿Cuál es tu petición? Te será dada.
¿Qué es lo que solicitas? ¡Hasta la mitad del reino te será concedida!

‫ ּו ַב ָּ ּק ָּש ִתי‬, ‫ ְש ֵאלָּ ִתי‬: ‫ֹאמר‬


ַ ‫וַ ּת‬, ‫ וַ ּ ַת ַען ֶא ְס ּ ֵתר‬.7
7. Entonces Ester respondió y dijo: --Mi petición y solicitud es ésta:

ֹ ‫ ַה ּ ֶמלֶ ְך‬-‫ ַעל‬-‫וְ ִאם‬, ‫אתי ֵחן ְּב ֵעינֵי ַה ּ ֶמלֶ ְך‬
‫וְ לַ עֲ ש ֹות‬, ‫ ְש ֵאלָּ ִתי‬-‫לָּ ֵתת ֶאת‬, ‫טוב‬ ִ ‫ ָּמ ָּצ‬-‫ ִאם‬.8
ְ
, ‫ ּו ָּמ ָּחר ֶאעֱ ֶשה‬, ‫ ַה ִּמ ְש ּ ֶתה אֲ ֶשר ֶאעֱ ֶשה לָּ ֶהם‬-‫ ֶאל‬, ‫ָּבוא ַה ּ ֶמלֶ ך וְ ָּה ָּמן‬
ֹ ‫י‬--‫ ּ ַב ָּ ּק ָּש ִתי‬-‫ֶאת‬
‫ִ ּכ ְד ַבר ַה ּ ֶמלֶ ְך‬
8. Si he hallado gracia ante los ojos del rey, y si al rey le parece bien conceder mi petición y
hacer lo que solicito, que venga el rey con Amán al banquete que les he de hacer; y mañana
haré conforme a la palabra del rey.

, ‫ ָּמ ְר ֳּ ּד ַכי ְּב ַש ַער ַה ּ ֶמלֶ ְך‬-‫אות ָּה ָּמן ֶאת‬


ֹ ‫טוב לֵ ב ;וְ ִכ ְר‬ ֹ ְ‫ ָּש ֵמ ַח ו‬, ‫ וַ ּיֵצֵ א ָּה ָּמן ּ ַבי ֹּום ַהה ּוא‬.9
‫ ֵח ָּמה‬, ‫ ָּמ ְר ֳּ ּד ַכי‬-‫וַ ִּי ּ ָּמלֵ א ָּה ָּמן ַעל‬--‫זָּ ע ִמ ּ ֶמ ּנ ּו‬-‫ ָּקם וְ לֹא‬-‫וְ לֹא‬
9. Aquel día Amán salió alegre y contento de corazón. Pero cuando Amán vio a Mardoqueo
en la puerta real, y que no se levantaba ni temblaba delante de él, se llenó de ira contra
Mardoqueo.

‫ז ֶֶרש ִא ְש ּת ֹו‬-‫וְ ֶאת‬, ‫אֹהֲ ָּביו‬-‫ָּבא ֶאת‬


ֵ ‫יתו ;וַ ִּי ְשלַ ח וַ ּי‬
ֹ ‫ ּ ֵב‬-‫ָּבוא ֶאל‬
ֹ ‫וַ ּי‬, ‫ וַ ִּי ְת ַא ּ ַפק ָּה ָּמן‬.10
10. Sin embargo, Amán se contuvo y se fue a su casa. Entonces envió llamar a sus amigos y
a Zeres, su mujer.

‫לו ַה ּ ֶמלֶ ְך וְ ֵאת‬


ֹ ‫אֲ ֶשר ִ ּג ְ ּד‬-‫וְ רֹב ָּּבנָּ יו ;וְ ֵאת ָּּכל‬, ‫רו‬
ֹ ‫בוד ָּע ְש‬ ֹ ‫ ְ ּכ‬-‫ וַ יְ ַס ּ ֵפר לָּ ֶהם ָּה ָּמן ֶאת‬.11
ְ‫ ַה ּ ָּש ִרים וְ ַע ְב ֵדי ַה ּ ֶמלֶ ך‬-‫ ַעל‬, ‫או‬
ֹ ‫אֲ ֶשר נִ ּ ְש‬
11. Y Amán empezó a referirles la gloria de sus riquezas, la multitud de sus hijos, todo con
que le había engrandecido el rey, y cómo le había enaltecido sobre los magistrados y los
servidores del rey.
-‫ ַה ִּמ ְש ּ ֶתה אֲ ֶשר‬-‫ ַה ּ ֶמלֶ ְך ֶאל‬-‫יאה ֶא ְס ּ ֵתר ַה ּ ַמ ְל ָּּכה ִעם‬
ָּ ‫ ֵה ִב‬-‫ ַאף לֹא‬--‫ ָּה ָּמן‬, ‫ֹאמר‬
ֶ ‫ וַ ּי‬.12
ְ‫ ַה ּ ֶמלֶ ך‬-‫ ִעם‬, ‫לָּ ּה‬-‫לְ ָּמ ָּחר אֲ נִ י ָּקר ּוא‬-‫או ִתי ;וְ ַגם‬
ֹ -‫ ִ ּכי ִאם‬, ‫ָּע ָּש ָּתה‬
12. Y Amán añadió: --También la reina Ester a ninguno hizo que viniera con el rey al
banquete que dio, sino sólo a mí. Además, para mañana yo seré su invitado junto con el rey.

, ‫ ֹיו ֵשב‬--‫ ָּמ ְר ֳּ ּד ַכי ַה ְּיה ּו ִדי‬-‫אֲ ֶשר אֲ נִ י ר ֶֹאה ֶאת‬, ‫ ֵעת‬-‫ ְּב ָּכל‬: ‫ ֵאי ֶנ ּנ ּו שֹוֶ ה ִלי‬, ‫זֶה‬-‫ וְ ָּכל‬.13
‫ְּב ַש ַער ַה ּ ֶמלֶ ְך‬
13. Pero todo esto de nada me sirve cada vez que veo al judío Mardoqueo sentado junto a la
puerta real.

‫ ּו ַב ּב ֶֹקר אֱ מֹר‬, ‫ ֵעץ ָּּגב ּ ַֹה חֲ ִמ ּ ִשים ַא ּ ָּמה‬-‫יַעֲ ש ּו‬, ‫אֹהֲ ָּביו‬-‫לו ז ֶֶרש ִא ְש ּת ֹו וְ ָּכל‬
ֹ ‫ֹאמר‬ ֶ ‫ וַ ּת‬.14
ַ ‫ ַה ִּמ ְש ּ ֶתה ָּש ֵמ ַח ;וַ ִּי‬-‫ ַה ּ ֶמלֶ ך ֶאל‬-‫ ִעם‬-‫ ּובֹא‬, ‫ ָּמ ְר ֳּ ּד ַכי ָּעלָּ יו‬-‫לַ ּ ֶמלֶ ְך וְ יִ ְתל ּו ֶאת‬
‫יטב ַה ָּ ּד ָּבר‬ ְ
‫וַ ּי ַַעש ָּה ֵעץ‬, ‫ִל ְפנֵי ָּה ָּמן‬
14. Entonces Zeres, su mujer, y todos sus amigos le dijeron: --Que se haga una horca de 50
codos de alto, y por la mañana dile al rey que cuelguen en ella a Mardoqueo. Y entra alegre
con el rey al banquete. La idea agradó a Amán, e hizo preparar la horca.

capítulo 6 ‫פרק‬

Todos juntos luego repetida por el lector


‫ ֵס ֶפר ַה ִ ּז ְכר ֹֹנות ִ ּד ְב ֵרי‬-‫לְ ָּה ִביא ֶאת‬, ‫ֹאמר‬ ֶ ‫נָּ ְד ָּדה ְש ַנת ַה ּ ֶמלֶ ְך וַ ּי‬, ‫ ּ ַב ּ ַליְ לָּ ה ַהה ּוא‬.1
‫ ִל ְפנֵי ַה ּ ֶמלֶ ְך‬, ‫וַ ִּי ְהי ּו נִ ְק ָּר ִאים‬, ‫ַה ּי ִָּמים‬
-> ballaylah hahu, nadedah shenat hammelech vayo'mer, lehavi et-sefer
hazzichronot divrei hayamim, vayihu nikra'im, lifnei hammelech

1. Aquella noche se le fue el sueño al rey, y pidió que le trajesen el libro de las memorias,
las crónicas, y fueron leídas delante del rey.

, ‫ ִמ ּש ְֹמ ֵרי‬--‫יסי ַה ּ ֶמלֶ ְך‬


ֵ ‫ ִּבגְ ָּתנָּ א וָּ ֶת ֶרש ְש ֵני ָּס ִר‬-‫אֲ ֶשר ִה ִ ּגיד ָּמ ְר ֳּ ּד ַכי ַעל‬, ‫ וַ ִּי ּ ָּמצֵ א ָּכת ּוב‬.2
‫רוש‬ ֹ ֵ‫ ּ ַב ּ ֶמלֶ ְך אֲ ַח ְשו‬, ‫אֲ ֶשר ִּב ְקש ּו לִ ְשל ַֹח יָּד‬: ‫ַה ּ ַסף‬
2. Y se halló escrito en él que Mardoqueo había declarado contra Bigtán y Teres, dos
eunucos del rey, guardias de la puerta, que habían conspirado para quitar la vida al rey
Asuero.

, ‫ֹאמר ּו ַנעֲ ֵרי ַה ּ ֶמלֶ ְך‬


ְ ‫זֶה ;וַ ּי‬-‫ ַעל‬, ‫ ַ ּנעֲ ָּשה יְ ָּקר ּוגְ ד ּו ּ ָּלה ְל ָּמ ְר ֳּ ּד ַכי‬-‫ ַמה‬--‫ֹאמר ַה ּ ֶמלֶ ְך‬ ֶ ‫ וַ ּי‬.3
‫ ָּ ּד ָּבר‬, ‫ ַנעֲ ָּשה ִע ּמ ֹו‬-‫לֹא‬, ‫ְמ ָּש ְר ָּתיו‬
3. Luego el rey preguntó: --¿Qué honra o qué distinción se le hizo a Mardoqueo por esto? Y
los servidores que servían al rey le respondieron: --Nada se ha hecho por él.
, ‫לֵ אמֹר לַ ּ ֶמלֶ ְך‬, ‫יצונָּ ה‬
ֹ ‫ ַה ּ ֶמלֶ ְך ַה ִח‬-‫לַ חֲ ַצר ּ ֵבית‬, ‫ ִמי ֶב ָּח ֵצר ;וְ ָּה ָּמן ָּּבא‬, ‫ֹאמר ַה ּ ֶמלֶ ְך‬
ֶ ‫ וַ ּי‬.4
‫לו‬
ֹ ‫ ֵה ִכין‬-‫ ָּה ֵעץ אֲ ֶשר‬-‫ ָּמ ְר ֳּ ּד ַכי ַעל‬-‫לות ֶאת‬ ֹ ‫לִ ְת‬
4. Entonces preguntó el rey: --¿Quién está en el patio? Amán había entrado al patio exterior
del palacio real para pedir al rey que hiciese colgar a Mardoqueo en la horca que tenía
preparada para él.

ֹ ‫י‬, ‫ֹאמר ַה ּ ֶמלֶ ְך‬


‫ָּבוא‬ ֶ ‫ע ֵֹמד ּ ֶב ָּח ֵצר ;וַ ּי‬, ‫ ִה ּנֵה ָּה ָּמן‬--‫ ֵאלָּ יו‬, ‫ֹאמר ּו ַנעֲ ֵרי ַה ּ ֶמלֶ ְך‬
ְ ‫ וַ ּי‬.5
5. Y los servidores del rey le respondieron: --He aquí, Amán está en el patio. Y el rey dijo: --
Que entre.

; ‫רו‬ ָּ ‫ ּ ַלעֲ ש ֹות ּ ָּב ִאיש אֲ ֶשר ַה ּ ֶמלֶ ְך ָּח ֵפץ ִּב‬-‫ ַמה‬, ‫לו ַה ּ ֶמלֶ ְך‬
ֹ ‫יק‬ ֹ ‫ֹאמר‬ ֶ ‫וַ ּי‬, ‫ ָּה ָּמן‬, ‫ָּבוא‬ ֹ ‫ וַ ּי‬.6
ְ
‫י ֹו ֵתר ִמ ּ ֶמ ִ ּני‬, ‫ ְל ִמי י ְַח ּפ ֹץ ַה ּ ֶמלֶ ך לַ עֲ ש ֹות יְ ָּקר‬, ‫ ְּבלִ ּב ֹו‬, ‫ֹאמר ָּה ָּמן‬ ֶ ‫וַ ּי‬
6. Amán entró, y el rey le preguntó: --¿Qué se hará al hombre a quien el rey desea honrar?
Amán pensó en su corazón: "¿A quién más deseará honrar el rey, sino a mí?"

‫רו‬ ָּ ‫אֲ ֶשר ַה ּ ֶמלֶ ְך ָּח ֵפץ ִּב‬, ‫ ִאיש‬: ‫ ַה ּ ֶמלֶ ְך‬-‫ ֶאל‬, ‫ֹאמר ָּה ָּמן‬
ֹ ‫יק‬ ֶ ‫ וַ ּי‬.7
7. Entonces Amán respondió al rey: --Para el hombre a quien el rey desea honrar,

‫וַ אֲ ֶשר‬, ‫אֲ ֶשר ָּר ַכב ָּעלָּ יו ַה ּ ֶמלֶ ְך‬, ‫ ּב ֹו ַה ּ ֶמלֶ ְך ;וְ ס ּוס‬-‫אֲ ֶשר לָּ ַבש‬, ‫ י ִָּביא ּו לְ ב ּוש ַמ ְלכ ּות‬.8
‫ ְּברֹאש ֹו‬, ‫נִ ּ ַתן ּ ֶכ ֶתר ַמ ְלכ ּות‬
8. que traigan la vestidura real con que se haya vestido el rey y el caballo en que haya
cabalgado el rey, y pónganle una corona real sobre su cabeza.

, ‫ ָּה ִאיש‬-‫וְ ִה ְל ִּביש ּו ֶאת‬, ‫ ִאיש ִמ ּ ָּש ֵרי ַה ּ ֶמלֶ ְך ַה ּ ַפ ְר ְּת ִמים‬-‫יַד‬-‫ ַעל‬, ‫תון ַה ְּלב ּוש וְ ַה ּס ּוס‬ ֹ ָּ‫ וְ נ‬.9
‫ ָּּכ ָּכה‬, ‫וְ ָּק ְרא ּו ְל ָּפנָּ יו‬, ‫חוב ָּה ִעיר‬
ֹ ‫ ִּב ְר‬, ‫ ַה ּס ּוס‬-‫רו ;וְ ִה ְר ִ ּכיבֻ ה ּו ַעל‬
ֹ ‫יק‬ ְ
ָּ ‫אֲ ֶשר ַה ּ ֶמלֶ ך ָּח ֵפץ ִּב‬
‫רו‬
ֹ ‫יק‬ ְ
ָּ ‫י ֵָּע ֶשה לָּ ִאיש אֲ ֶשר ַה ּ ֶמלֶ ך ָּח ֵפץ ִּב‬
9. Que entreguen la vestidura y el caballo por medio de alguno de los oficiales más nobles
del rey, y que vistan a aquel hombre a quien el rey desea honrar. Haz que lo paseen a caballo
por la plaza de la ciudad y proclamen delante de él: "¡Así se hace con el hombre a quien el rey
desea honrar!"

‫ ֵכן‬-‫וַ עֲ ֵשה‬, ‫ ַה ּס ּוס ַּכאֲ ֶשר ִ ּד ּ ַב ְר ּ ָּת‬-‫ ַה ְּלב ּוש וְ ֶאת‬-‫ ַמ ֵהר ַקח ֶאת‬, ‫ֹאמר ַה ּ ֶמלֶ ְך לְ ָּה ָּמן‬ ֶ ‫ וַ ּי‬.10
ְ
‫ ִמ ּכֹל אֲ ֶשר ִ ּד ּ ַב ְר ּ ָּת‬, ‫ ּ ַת ּ ֵפל ָּ ּד ָּבר‬-‫ ַאל‬: ‫ ַהי ֹּו ֵשב ְּב ַש ַער ַה ּ ֶמלֶ ך‬, ‫ְל ָּמ ְר ֳּ ּד ַכי ַה ְּיה ּו ִדי‬
10. Entonces el rey dijo a Amán: --¡Date prisa, toma la vestidura y el caballo, como has
dicho, y haz eso con el judío Mardoqueo que se sienta junto a la puerta real. No omitas nada
de todo lo que has dicho.

‫חוב‬
ֹ ‫ ִּב ְר‬, ‫יבה ּו‬
ֵ ‫ ָּמ ְר ֳּ ּד ָּכי ;וַ ּי ְַר ִ ּכ‬-‫וַ ּיַלְ ּ ֵבש ֶאת‬, ‫ ַה ּס ּוס‬-‫ ַה ְּלב ּוש וְ ֶאת‬-‫ וַ ִּי ַ ּקח ָּה ָּמן ֶאת‬.11
‫רו‬
ֹ ‫יק‬ ָּ ‫ ָּּכ ָּכה י ֵָּע ֶשה לָּ ִאיש אֲ ֶשר ַה ּ ֶמלֶ ְך ָּח ֵפץ ִּב‬, ‫וַ ִּי ְק ָּרא לְ ָּפנָּ יו‬, ‫ָּה ִעיר‬
11. Entonces Amán tomó la vestidura y el caballo, vistió a Mardoqueo y lo paseó a caballo
por la plaza de la ciudad, proclamando delante de él: --¡Así se hace con el hombre a quien el
rey desea honrar!

ֹ ‫ ּ ֵב‬-‫ ַש ַער ַה ּ ֶמלֶ ְך ;וְ ָּה ָּמן נִ ְד ַחף ֶאל‬-‫ ֶאל‬, ‫ָּשב ָּמ ְר ֳּ ּד ַכי‬
‫ ָּא ֵבל וַ חֲ פ ּוי רֹאש‬, ‫יתו‬ ָּ ‫ וַ ּי‬.12
12. Luego Mardoqueo volvió a la puerta real, y Amán se apresuró a su casa, apesadumbrado
y con la cabeza cubierta.
‫לו חֲ ָּכ ָּמיו‬
ֹ ‫ֹאמר ּו‬
ְ ‫אֲ ֶשר ָּק ָּרה ּו ;וַ ּי‬-‫ ָּּכל‬, ‫ ֵאת‬, ‫אֹהֲ ָּביו‬-‫ ּולְ ָּכל‬, ‫ וַ יְ ַס ּ ֵפר ָּה ָּמן לְ ז ֶֶרש ִא ְש ּת ֹו‬.13
--‫לו‬ ֹ ‫ת ּו ַכל‬-‫ ִאם ִמ ּז ֶַרע ַה ְּיה ּו ִדים ָּמ ְר ֳּ ּד ַכי אֲ ֶשר ַה ִח ּל ֹו ָּת ִלנְ ּפ ֹל ְל ָּפנָּ יו לֹא‬, ‫וְ ז ֶֶרש ִא ְש ּת ֹו‬
‫לְ ָּפנָּ יו‬, ‫פול ִּת ּפ ֹול‬
ֹ ָּ‫נ‬-‫ִ ּכי‬
13. Amán contó a Zeres, su mujer, y a todos sus amigos todo lo que le había acontecido.
Entonces, sus sabios y su mujer le dijeron: --Si Mardoqueo, delante de quien has comenzado
a caer, es de la descendencia de los judíos, no lo vencerás. ¡De hecho caerás delante de él!

-‫ ֶאל‬, ‫ ָּה ָּמן‬-‫יסי ַה ּ ֶמלֶ ְך ִה ִ ּגיע ּו ;וַ ּי ְַב ִהל ּו ְל ָּה ִביא ֶאת‬
ֵ ‫וְ ָּס ִר‬, ‫עו ָּדם ְמ ַד ְּב ִרים ִע ּמ ֹו‬
ֹ .14
‫ ָּע ְש ָּתה ֶא ְס ּ ֵתר‬-‫ַה ִּמ ְש ּ ֶתה אֲ ֶשר‬
14. Aún estaban ellos hablando con él cuando llegaron los eunucos del rey, y se apresuraron
a llevar a Amán al banquete que Ester había preparado.

capítulo 7 ‫פרק‬

‫ ֶא ְס ּ ֵתר ַה ּ ַמלְ ָּּכה‬-‫לִ ְש ּת ֹות ִעם‬, ‫ וַ ָּ ּיבֹא ַה ּ ֶמלֶ ְך וְ ָּה ָּמן‬.1


1. Fueron, pues, el rey y Amán a comer con la reina Ester.

‫ ּ ְש ֵאלָּ ֵת ְך ֶא ְס ּ ֵתר‬-‫ ַמה‬--‫ ְּב ִמ ְש ּ ֵתה ַה ּיַיִ ן‬, ‫ֹאמר ַה ּ ֶמלֶ ְך ְל ֶא ְס ּ ֵתר ַּגם ּ ַבי ֹּום ַה ּ ֵשנִ י‬
ֶ ‫ וַ ּי‬.2
ְ ְ
‫וְ ֵת ָּעש‬, ‫חֲ ִצי ַה ּ ַמ ְלכ ּות‬-‫ ּ ַב ָּ ּק ָּש ֵתך ַעד‬-‫וְ ִת ָּ ּנ ֵתן לָּ ך ; ּו ַמה‬, ‫ַה ּ ַמ ְל ָּּכה‬
2. También este segundo día, mientras bebían el vino, el rey preguntó a Ester: --Oh reina
Ester, ¿cuál es tu petición? Te será dada. ¿Qué es lo que solicitas? ¡Hasta la mitad del reino te
será concedida!

‫ ַה ּ ֶמלֶ ְך‬-‫ ַעל‬-‫וְ ִאם‬, ‫ֶיך ַה ּ ֶמלֶ ְך‬


ָּ ‫אתי ֵחן ְּב ֵעינ‬
ִ ‫ ָּמ ָּצ‬-‫ ִאם‬--‫ֹאמר‬ ַ ‫וַ ּת‬, ‫ וַ ּ ַת ַען ֶא ְס ּ ֵתר ַה ּ ַמלְ ָּּכה‬.3
‫וְ ַע ִּמי ְּב ַב ָּ ּק ָּש ִתי‬, ‫ ִלי נַ ְפ ִשי ִּב ְש ֵאלָּ ִתי‬-‫ ִּת ָּ ּנ ֶתן‬: ‫טוב‬
ֹ
3. Entonces la reina Ester respondió y dijo: --¡Oh rey, si he hallado gracia ante tus ojos, y si
al rey le parece bien, que me sea concedida mi vida por mi petición y mi pueblo por mi
solicitud!

, ‫חות נִ ְמ ַּכ ְרנ ּו‬


ֹ ‫רוג ּולְ ַא ּ ֵבד ;וְ ִא ּל ּו לַ עֲ ָּב ִדים וְ ִל ְש ָּפ‬ ֹ ֲ‫לְ ַה ְש ִמיד לַ ה‬, ‫ ִ ּכי נִ ְמ ַּכ ְרנ ּו אֲ נִ י וְ ַע ִּמי‬.4
ְ‫ ְּב ֵנזֶק ַה ּ ֶמלֶ ך‬, ‫ ִ ּכי ֵאין ַה ָּּצר שֹוֶ ה‬--‫ֶהחֱ ַר ְש ִּתי‬

4. Porque yo y mi pueblo hemos sido vendidos para ser destruidos, muertos y exterminados.
Si hubiéramos sido vendidos para ser esclavos y esclavas, yo habría callado; pues tal
desgracia no justificaría la molestia al rey...

, ‫זֶה ה ּוא‬-‫ ִמי ה ּוא זֶה וְ ֵאי‬: ‫ֹאמר לְ ֶא ְס ּ ֵתר ַה ּ ַמ ְל ָּּכה‬


ֶ ‫וַ ּי‬, ‫רוש‬ ֹ ֵ‫ֹאמר ַה ּ ֶמלֶ ְך אֲ ַח ְשו‬ ֶ ‫ וַ ּי‬.5
‫או לִ ּב ֹו לַ עֲ ש ֹות ֵּכן‬ ֹ ָּ‫ ְמל‬-‫אֲ ֶשר‬
5. El rey Asuero preguntó a la reina Ester: --¿Quién es ése, y dónde está el que ha
concebido hacer tal cosa?

‫ ִמ ִּל ְפנֵי ַה ּ ֶמלֶ ְך‬, ‫ ָּה ָּמן ָּה ָּרע ַה ּזֶה ;וְ ָּה ָּמן נִ ְב ַעת‬, ‫אויֵב‬
ֹ ְ‫ ִאיש ַצר ו‬--‫ֹאמר ֶא ְס ּ ֵתר‬
ֶ ‫ וַ ּת‬.6
‫וְ ַה ּ ַמ ְל ָּּכה‬
6. Y Ester respondió: --¡El enemigo y adversario es este malvado Amán! Entonces Amán se
llenó de terror en la presencia del rey y de la reina.
‫נַ ְפש ֹו‬-‫לְ ַב ֵ ּקש ַעל‬, ‫יתן ;וְ ָּה ָּמן ָּע ַמד‬ ֹ ‫ וְ ַה ּ ֶמלֶ ְך ָּקם ּ ַבחֲ ָּמ‬.7
ָּ ‫ ַה ִּב‬, ‫ ִ ּג ּנַת‬-‫ ֶאל‬, ‫ ִמ ִּמ ְש ּ ֵתה ַה ּיַיִ ן‬, ‫תו‬
‫ ָּכ ְל ָּתה ֵאלָּ יו ָּה ָּר ָּעה ֵמ ֵאת ַה ּ ֶמלֶ ְך‬-‫ ִ ּכי‬, ‫ ִ ּכי ָּר ָּאה‬--‫ֵמ ֶא ְס ּ ֵתר ַה ּ ַמלְ ָּּכה‬
7. El rey se levantó enfurecido, y dejando de beber vino se fue al jardín del palacio. Y Amán
se quedó de pie, rogando a la reina Ester por su vida; porque vio que el mal ya estaba
decidido para él, de parte del rey.

‫ ַה ִּמ ּ ָּטה אֲ ֶשר‬-‫וְ ָּה ָּמן נ ֵֹפל ַעל‬, ‫ ּ ֵבית ִמ ְש ּ ֵתה ַה ּיַיִ ן‬-‫יתן ֶאל‬ ָּ ‫ וְ ַה ּ ֶמלֶ ְך ָּשב ִמ ִ ּג ּנַת ַה ִּב‬.8
‫י ָָּּצא ִמ ּ ִפי‬, ‫ ַה ּ ַמ ְל ָּּכה ִע ִּמי ּ ַב ָּּביִ ת ; ַה ָּ ּד ָּבר‬-‫הֲ גַ ם לִ ְכ ּב ֹוש ֶאת‬, ‫ֹאמר ַה ּ ֶמלֶ ְך‬ ֶ ‫וַ ּי‬, ‫יה‬ָּ ֶ‫ֶא ְס ּ ֵתר ָּעל‬
‫ ָּחפ ּו‬, ‫ ּו ְפנֵי ָּה ָּמן‬, ‫ַה ּ ֶמלֶ ְך‬
8. Cuando el rey regresó del jardín del palacio a la sala donde estaban bebiendo vino, Amán
había caído sobre el diván en que estaba Ester. Entonces el rey le dijo: --¿También ha de
violar a la reina, estando yo en la casa? En cuanto salió la palabra de la boca del rey, le
cubrieron la cara a Amán.

‫ ָּע ָּשה ָּה ָּמן‬-‫ ָּה ֵעץ אֲ ֶשר‬-‫ ַּגם ִה ּנֵה‬, ‫יסים ִל ְפנֵי ַה ּ ֶמלֶ ְך‬ ִ ‫ ַה ּ ָּס ִר‬-‫בונָּ ה ֶא ָּחד ִמן‬
ֹ ‫ֹאמר ַח ְר‬ ֶ ‫ וַ ּי‬.9
‫ֹאמר‬ ְ
ֶ ‫חֲ ִמ ּ ִשים ַא ּ ָּמה ;וַ ּי‬, ‫ ָּּגב ּ ַֹה‬--‫ ַה ּ ֶמלֶ ך ע ֵֹמד ְּב ֵבית ָּה ָּמן‬-‫טוב ַעל‬ ֹ -‫ְל ָּמ ְר ֳּ ּד ַכי אֲ ֶשר ִ ּד ּ ֶבר‬
‫ ְּתלֻה ּו ָּעלָּ יו‬, ‫ַה ּ ֶמלֶ ְך‬
9. Entonces Harbona, uno de los eunucos al servicio del rey, dijo: --He aquí, hay una horca
de 50 codos de alto, que Amán ha hecho en su casa para Mardoqueo, quien había hablado
bien acerca del rey. Entonces el rey dijo: --¡Colgadlo en ella!

‫ ָּש ָּכ ָּכה‬, ‫ ֵה ִכין לְ ָּמ ְר ֳּ ּד ָּכי ;וַ חֲ ַמת ַה ּ ֶמלֶ ְך‬-‫אֲ ֶשר‬, ‫ ָּה ֵעץ‬-‫ ַעל‬, ‫ ָּה ָּמן‬-‫ ֶאת‬, ‫ וַ ִּי ְתל ּו‬.10
10. Así colgaron a Amán en la horca que él había preparado para Mardoqueo. Y se apaciguó
la ira del rey.

capítulo 8 ‫פרק‬

‫צ ֵֹרר‬, ‫ ּ ֵבית ָּה ָּמן‬-‫ ֶאת‬, ‫רוש ְל ֶא ְס ּ ֵתר ַה ּ ַמ ְל ָּּכה‬ ֹ ֵ‫נָּ ַתן ַה ּ ֶמלֶ ְך אֲ ַח ְשו‬, ‫ ּ ַבי ֹּום ַהה ּוא‬.1
‫לָּ ּה‬-‫ ַמה ה ּוא‬, ‫ ִה ִ ּג ָּידה ֶא ְס ּ ֵתר‬-‫ ִ ּכי‬--‫ ָּּבא ִל ְפנֵי ַה ּ ֶמלֶ ְך‬, ‫היהודיים( ַה ְּיה ּו ִדים ;) ּו ָּמ ְר ֳּ ּד ַכי‬
1. Ese mismo día el rey Asuero dio a la reina Ester la casa de Amán, el enemigo de los
judíos. También Mardoqueo vino a la presencia del rey, porque Ester le declaró lo que él era
de ella.

‫לְ ָּמ ְר ֳּ ּד ָּכי ;וַ ּ ָּת ֶשם ֶא ְס ּ ֵתר‬, ‫וַ ִּי ְּתנָּ ּה‬, ‫אֲ ֶשר ֶהעֱ ִביר ֵמ ָּה ָּמן‬, ‫ ַט ּ ַב ְע ּת ֹו‬-‫ וַ ּי ַָּסר ַה ּ ֶמלֶ ְך ֶאת‬.2
‫ ּ ֵבית ָּה ָּמן‬-‫ ַעל‬, ‫ ָּמ ְר ֳּ ּד ַכי‬-‫ֶאת‬
2. El rey se quitó su anillo que había vuelto a tomar de Amán, y se lo dio a Mardoqueo. Y
Ester puso a Mardoqueo a cargo de la casa de Amán.

ֹ -‫לִ ְפנֵי ַרגְ לָּ יו ;וַ ּ ֵת ְב ְּך וַ ִּת ְת ַח ֶ ּנן‬, ‫וַ ִּת ּפ ֹל‬, ‫וַ ְּת ַד ּ ֵבר ִל ְפנֵי ַה ּ ֶמלֶ ְך‬, ‫ וַ ּת ֹו ֶסף ֶא ְס ּ ֵתר‬.3
‫ ְל ַהעֲ ִביר‬, ‫לו‬
‫ ַה ְּיה ּו ִדים‬-‫אֲ ֶשר ָּח ַשב ַעל‬, ‫וְ ֵאת ַמחֲ ַש ְב ּת ֹו‬, ‫ ָּר ַעת ָּה ָּמן ָּהאֲ גָּ גִ י‬-‫ֶאת‬
3. Ester volvió a hablar en presencia del rey. Se echó a sus pies llorando, y le imploró que
evitase la desgracia concebida por Amán el agageo y el plan que había ideado contra los
judíos.

‫וַ ּ ַתעֲ מֹד ִל ְפנֵי ַה ּ ֶמלֶ ְך‬, ‫ ֵאת ַש ְר ִבט ַה ָּ ּז ָּהב ;וַ ּ ָּת ָּקם ֶא ְס ּ ֵתר‬, ‫ וַ י ֹּו ֶשט ַה ּ ֶמלֶ ְך לְ ֶא ְס ּ ֵתר‬.4
4. El rey extendió hacia Ester el cetro de oro, y ella se levantó y se puso de pie delante del
rey.

, ‫וְ ָּכ ֵשר ַה ָּ ּד ָּבר ִל ְפנֵי ַה ּ ֶמלֶ ְך‬, ‫אתי ֵחן לְ ָּפנָּ יו‬ ֹ ‫ ַה ּ ֶמלֶ ְך‬-‫ ַעל‬-‫ֹאמר ִאם‬
ִ ‫ ָּמ ָּצ‬-‫טוב וְ ִאם‬ ֶ ‫ וַ ּת‬.5
, ‫ ַה ְּמ ָּד ָּתא ָּהאֲ גָּ גִ י‬-‫ ַמחֲ ֶש ֶבת ָּה ָּמן ּ ֶבן‬, ‫ ַה ְּס ָּפ ִרים‬-‫יִ ָּּכ ֵתב לְ ָּה ִשיב ֶאת‬--‫ ְּב ֵעינָּ יו‬, ‫טו ָּבה אֲ נִ י‬
ֹ ְ‫ו‬
ְ‫ינות ַה ּ ֶמלֶ ך‬
ֹ ‫ ְמ ִד‬-‫אֲ ֶשר ְּב ָּכל‬, ‫ ַה ְּיה ּו ִדים‬-‫אֲ ֶשר ָּּכ ַתב ְל ַא ּ ֵבד ֶאת‬
5. Entonces dijo: --Si al rey le parece bien, si he hallado gracia delante de él, si el asunto le
parece correcto al rey y yo soy agradable a sus ojos, que se escriba para revocar las cartas
maquinadas por Amán hijo de Hamedata, el agageo, que escribió para destruir a los judíos
que están en todas las provincias del rey.

, ‫יתי‬
ִ ‫יכ ָּכה א ּו ַכל וְ ָּר ִא‬
ָּ ‫ ַע ִּמי ;וְ ֵא‬-‫יִ ְמ ָּצא ֶאת‬-‫אֲ ֶשר‬, ‫ ָּּב ָּר ָּעה‬, ‫יתי‬
ִ ‫וְ ָּר ִא‬, ‫יכ ָּכה א ּו ַכל‬ ָּ ‫ ִ ּכי ֵא‬.6
‫מולַ ְד ִּתי‬ ֹ ‫ְּב ָּא ְב ַדן‬
6. Porque, ¿cómo podría yo soportar y ver el mal que alcanzaría a mi pueblo? ¿Cómo podría
yo soportar y ver la destrucción de mi gente?

‫ ָּה ָּמן‬-‫ ִה ּנֵה ֵבית‬: ‫ ּו ְל ָּמ ְר ֳּ ּד ַכי ַה ְּיה ּו ִדי‬, ‫ֹאמר ַה ּ ֶמלֶ ְך אֲ ַח ְשוֵ רֹש לְ ֶא ְס ּ ֵתר ַה ּ ַמלְ ָּּכה‬ֶ ‫ וַ ּי‬.7
)‫ביהודיים( ּ ַב ְּיה ּו ִדים‬, ‫ָּדו‬ ֹ ‫ ָּשלַ ח י‬-‫ ַעל אֲ ֶשר‬--‫ ָּה ֵעץ‬-‫ֹתו ּ ָּתל ּו ַעל‬ ֹ ‫וְ א‬, ‫נָּ ַת ִּתי לְ ֶא ְס ּ ֵתר‬
7. Entonces el rey Asuero respondió a la reina Ester y al judío Mardoqueo: --He aquí, he
dado a Ester la casa de Amán, y a él lo han colgado en la horca, porque extendió su mano
contra los judíos.

‫ ְּב ַט ּ ַב ַעת‬, ‫וְ ִח ְתמ ּו‬, ‫ ְּב ֵשם ַה ּ ֶמלֶ ְך‬, ‫ֵיכם‬
ֶ ‫ ַה ְּיה ּו ִדים ַּכ ּט ֹוב ְּב ֵעינ‬-‫ וְ ַא ּ ֶתם ִ ּכ ְתב ּו ַעל‬.8
‫ ֵאין לְ ָּה ִשיב‬--‫וְ נ ְַח ּת ֹום ְּב ַט ּ ַב ַעת ַה ּ ֶמלֶ ך‬, ‫ ַה ּ ֶמלֶ ך‬-‫נִ ְכ ּ ָּתב ְּב ֵשם‬-‫ ְכ ָּתב אֲ ֶשר‬-‫ ִ ּכי‬: ‫ַה ּ ֶמלֶ ְך‬
ְ ְ

8. Vosotros, pues, escribid en nombre del rey acerca de los judíos como os parezca bien, y
selladlo con el anillo real. Porque el documento que se escribe en el nombre del rey y se sella
con el anillo del rey es irrevocable.

‫לו ָּשה‬ ֹ ‫ ִּב ְש‬, ‫ח ֶֹדש ִסיוָּ ן‬-‫ישי ה ּוא‬ ִ ִ‫ ַה ִהיא ּ ַבח ֶֹדש ַה ּ ְשל‬-‫ ַה ּ ֶמלֶ ְך ָּּב ֵעת‬-‫ וַ ִּי ָּ ּק ְרא ּו ס ְֹפ ֵרי‬.9
-‫ ַה ְּיה ּו ִדים וְ ֶאל ָּהאֲ ַח ְש ַ ּד ְר ּ ְפנִ ים‬-‫ ִצ ָּ ּוה ָּמ ְר ֳּ ּד ַכי ֶאל‬-‫אֲ ֶשר‬-‫וַ ִּי ָּּכ ֵתב ְ ּכ ָּכל‬, ‫וְ ֶע ְש ִרים ּב ֹו‬
‫ ְמ ִדינָּ ה‬, ‫ ּכ ּוש ֶש ַבע וְ ֶע ְש ִרים ּו ֵמ ָּאה ְמ ִדינָּ ה‬-‫ינות אֲ ֶשר ֵמה ֹּד ּו וְ ַעד‬ ֹ ‫חות וְ ָּש ֵרי ַה ְּמ ִד‬ ֹ ‫וְ ַה ּ ַפ‬
‫וְ ִכ ְלש ֹונָּ ם‬, ‫ ִ ּכ ְכ ָּת ָּבם‬--‫ ַה ְּיה ּו ִדים‬-‫ּו ְמ ִדינָּ ה ִ ּכ ְכ ָּת ָּב ּה וְ ַעם וָּ ָּעם ִ ּכלְ ש ֹֹנו ;וְ ֶאל‬
9. En aquel momento fueron llamados los escribas del rey, el día 23 del mes tercero, que es
el mes de Siván. Y conforme a todo lo que Mardoqueo mandó, se escribió a los judíos, a los
sátrapas, a los gobernadores y a los magistrados de las provincias, que desde la India hasta
Etiopía eran 127 provincias. A cada provincia se escribió según su escritura, y a cada pueblo
en su idioma. También a los judíos se les escribió según su escritura y en su idioma.

‫ ְּב ַט ּ ַב ַעת ַה ּ ֶמלֶ ְך ;וַ ִּי ְשלַ ח ְס ָּפ ִרים ְּביַד‬, ‫וַ ּי ְַח ּתֹם‬, ‫ ְּב ֵשם ַה ּ ֶמלֶ ְך אֲ ַח ְשוֵ רֹש‬, ‫ וַ ִּי ְכ ּתֹב‬.10
‫ ָּה ַר ּ ָּמ ִכים‬, ‫ ְּבנֵי‬--‫ ָּהאֲ ַח ְש ְּת ָּרנִ ים‬, ‫ָּה ָּר ִצים ּ ַב ּס ּו ִסים ר ְֹכ ֵבי ָּה ֶר ֶכש‬
10. Mardoqueo escribió las cartas en el nombre del rey Asuero, las selló con el anillo del rey
y las envió por medio de mensajeros a caballo, que cabalgaban los veloces corceles de las
caballerizas reales.

--‫נַ ְפ ָּשם‬-‫ ְל ִה ָּ ּק ֵהל וְ לַ עֲ מֹד ַעל‬, ‫וָּ ִעיר‬-‫ ִעיר‬-‫ אֲ ֶשר נָּ ַתן ַה ּ ֶמלֶ ְך לַ ְּיה ּו ִדים אֲ ֶשר ְּב ָּכל‬.11
, ‫ ַטף וְ נָּ ִשים ; ּו ְשלָּ לָּ ם‬, ‫ ֵחיל ַעם ּו ְמ ִדינָּ ה ַה ָּּצ ִרים א ָֹּתם‬-‫ ָּּכל‬-‫ְל ַה ְש ִמיד וְ לַ הֲ רֹג ּו ְל ַא ּ ֵבד ֶאת‬
‫בוז‬
ֹ ָּ‫ל‬
11. En ellas el rey facultaba a los judíos que estaban en cada una de las ciudades, a que se
reuniesen y estuviesen a la defensiva, para destruir, matar y exterminar a todo ejército de
pueblo o provincia que los asediase, incluyendo a los niños y a las mujeres, y para tomar botín
de ellos

-‫לו ָּשה ָּע ָּשר ְלח ֶֹדש ְשנֵים‬ ֹ ֵ‫ינות ַה ּ ֶמלֶ ְך אֲ ַח ְשו‬
ֹ ‫ ִּב ְש‬--‫רוש‬ ֹ ‫ ְמ ִד‬-‫ ְּב ָּכל‬, ‫ ְּב ֹיום ֶא ָּחד‬.12
‫ח ֶֹדש אֲ ָּדר‬-‫ה ּוא‬, ‫ָּע ָּשר‬
12. en todas las provincias del rey Asuero, en un solo día: el día 13 del mes duodécimo, que
es el mes de Adar.

‫ ָּה ַע ִּמים ;וְ ִל ְה ֹיות‬-‫ ְל ָּכל‬, ‫ ָּּגל ּוי‬, ‫ ְמ ִדינָּ ה ּו ְמ ִדינָּ ה‬-‫לְ ִה ָּ ּנ ֵתן ָּ ּדת ְּב ָּכל‬, ‫ ּ ַפ ְת ֶש ֶגן ַה ְ ּכ ָּתב‬.13
‫יהם‬ ֶ ‫ ְל ִה ָּ ּנ ֵקם ֵמאֹיְ ֵב‬, ‫היהודיים( ַה ְּיה ּו ִדים )עתודים( עֲ ִת ִידים )לַ י ֹּום ַה ּזֶה‬
13. Una copia del documento debía ser promulgada como ley en cada provincia, y debía ser
proclamada a todos los pueblos, a fin de que los judíos estuviesen preparados para aquel día
y tomasen venganza de sus enemigos.

; ‫ ִּב ְד ַבר ַה ּ ֶמלֶ ְך‬, ‫י ְָּצא ּו ְמב ָֹּה ִלים ּו ְדח ּו ִפים‬, ‫ ָּהאֲ ַח ְש ְּת ָּרנִ ים‬, ‫ ָּה ָּר ִצים ר ְֹכ ֵבי ָּה ֶר ֶכש‬.14
‫ ְּבש ּו ַשן ַה ִּב ָּירה‬, ‫וְ ַה ָּ ּדת נִ ְּתנָּ ה‬
14. Los mensajeros que cabalgaban los veloces corceles reales partieron apresurados e
impulsados por la orden del rey. El decreto fue promulgado en Susa, la capital.

Todos juntos luego repetida por el lector


, ‫דולָּ ה‬ ָּ ‫וַ עֲ ֶט ֶרת‬, ‫ ִּבלְ ב ּוש ַמלְ כ ּות ְּת ֵכלֶ ת וָּ ח ּור‬, ‫ ּו ָּמ ְר ֳּ ּד ַכי י ָָּּצא ִמ ִּל ְפנֵי ַה ּ ֶמלֶ ְך‬.15
ֹ ‫זָּהב ְ ּג‬
ְ ‫וְ ַת ְכ ִר‬
‫ ָּצהֲ לָּ ה וְ ָּש ֵמ ָּחה‬, ‫יך ּב ּוץ וְ ַא ְר ָּּג ָּמן וְ ָּה ִעיר ש ּו ָּשן‬

-> umaredochay yatza millifnei hammelech, bilvush malchut techelet vachur,


va'ateret zahav gedolah, vetachrich butz ve'argaman veha'ir shushan,
tzahalah vesamechah

15. Mardoqueo salió de la presencia del rey con una vestidura real azul y blanca, una gran
corona de oro y un manto de lino fino y púrpura. Y la ciudad de Susa gritaba de gozo y
alegría.

Todos juntos luego repetida por el lector


‫יקר‬
ָּ ִ‫ו‬, ‫וְ ָּששֹן‬, ‫או ָּרה וְ ִש ְמ ָּחה‬
ֹ ‫ ָּהיְ ָּתה‬, ‫לַ ְּיה ּו ִדים‬.16
-> layehudim, hayetah orah vesimchah, vesason, vikar

16. Los judíos tuvieron esplendor y alegría, regocijo y honra.


, ‫יע‬ ֹ ‫ ַה ּ ֶמלֶ ְך וְ ָּד‬-‫קום אֲ ֶשר ְ ּד ַבר‬
ַ ‫תו ַמ ִ ּג‬ ֹ ‫ ְמ‬, ‫ ִעיר וָּ ִעיר‬-‫ ְמ ִדינָּ ה ּו ְמ ִדינָּ ה ּו ְב ָּכל‬-‫ ּו ְב ָּכל‬.17
‫נָּ ַפל‬-‫ ִ ּכי‬--‫ ִמ ְתיַהֲ ִדים‬, ‫טוב ;וְ ַר ִּבים ֵמ ַע ּ ֵמי ָּה ָּא ֶרץ‬ ֹ ‫ ִמ ְש ּ ֶתה וְ ֹיום‬, ‫ִש ְמ ָּחה וְ ָּשש ֹון לַ ְּיה ּו ִדים‬
‫יהם‬ ֶ ֵ‫עֲ ל‬, ‫ ַה ְּיה ּו ִדים‬-‫ּ ַפ ַחד‬
17. En cada provincia y en cada ciudad, dondequiera que llegaba la palabra del rey y su
decreto, los judíos tenían alegría y regocijo, banquete y día de fiesta. Muchos de los pueblos
de la tierra declaraban ser judíos, porque el miedo a los judíos había caído sobre ellos.

capítulo 9 ‫פרק‬
-‫יע ְ ּד ַבר‬
ַ ‫אֲ ֶשר ִה ִ ּג‬, ‫לו ָּשה ָּע ָּשר ֹיום ּב ֹו‬ֹ ‫ ִּב ְש‬, ‫ח ֶֹדש אֲ ָּדר‬-‫ ּו ִב ְשנֵים ָּע ָּשר ח ֶֹדש ה ּוא‬.1
‫פו ְך‬
ֹ ֲ‫וְ ַנה‬, ‫לוט ָּּב ֶהם‬
ֹ ‫אֲ ֶשר ִש ְּבר ּו אֹיְ ֵבי ַה ְּיה ּו ִדים ִל ְש‬, ‫ ּ ַבי ֹּום‬: ‫לְ ֵה ָּעש ֹות‬, ‫תו‬ ֹ ‫ַה ּ ֶמלֶ ְך וְ ָּד‬
‫יהם‬ ֶ ‫אֲ ֶשר יִ ְש ְלט ּו ַה ְּיה ּו ִדים ֵה ּ ָּמה ְּבשֹנְ ֵא‬, ‫ה ּוא‬
1. El día 13 del mes duodécimo, que es el mes de Adar, cuando habían de ser ejecutados la
palabra del rey y su decreto, el mismo día en que los enemigos de los judíos esperaban ganar
poder sobre ellos, ocurrió todo lo contrario. Porque fueron los judíos los que ganaron poder
sobre los que les aborrecían.

‫ ִּב ְמ ַב ְק ֵשי‬, ‫ ִל ְשל ַֹח יָּד‬, ‫רוש‬ ֹ ֵ‫ינות ַה ּ ֶמלֶ ְך אֲ ַח ְשו‬ֹ ‫ ְמ ִד‬-‫ ְּב ָּכל‬, ‫יהם‬
ֶ ‫ נִ ְקהֲ ל ּו ַה ְּיה ּו ִדים ְּב ָּע ֵר‬.2
‫ ָּה ַע ִּמים‬-‫ ָּּכל‬-‫נָּ ַפל ּ ַפ ְח ָּ ּדם ַעל‬-‫ ִ ּכי‬, ‫ֵיהם‬
ֶ ‫ ָּע ַמד ִל ְפנ‬-‫ָּר ָּע ָּתם ;וְ ִאיש לֹא‬
2. Los judíos se congregaron en sus ciudades en todas las provincias del rey Asuero, para
echar mano sobre los que habían procurado su mal. Nadie les pudo resistir, porque en todos
los pueblos había caído el miedo a ellos.

--‫אכה אֲ ֶשר לַ ּ ֶמלֶ ְך‬


ָּ ָּ‫וְ ע ֵֹשי ַה ְּמל‬, ‫חות‬
ֹ ‫ינות וְ ָּהאֲ ַח ְש ַ ּד ְר ּ ְפנִ ים וְ ַה ּ ַפ‬
ֹ ‫ ָּש ֵרי ַה ְּמ ִד‬-‫ וְ ָּכל‬.3
‫יהם‬ֶ ֵ‫עֲ ל‬, ‫ ָּמ ְר ֳּ ּד ַכי‬-‫נָּ ַפל ּ ַפ ַחד‬-‫ ִ ּכי‬: ‫ ַה ְּיה ּו ִדים‬-‫ ֶאת‬, ‫ַש ִאים‬ ְ ּ ‫ְמנ‬
3. Todos los magistrados de las provincias, los sátrapas, los gobernadores y los encargados
de las obras del rey enaltecían a los judíos, porque el miedo a Mardoqueo había caído sobre
ellos.

ֹ ‫ ַה ְּמ ִד‬-‫הולֵ ְך ְּב ָּכל‬


, ‫ ָּה ִאיש ָּמ ְר ֳּ ּד ַכי‬-‫ ִ ּכי‬: ‫ינות‬ ֹ ‫וְ ָּש ְמ‬, ‫דול ָּמ ְר ֳּ ּד ַכי ְּב ֵבית ַה ּ ֶמלֶ ְך‬
ֹ ‫עו‬ ֹ ָּ‫ג‬-‫ ִ ּכי‬.4
‫דול‬ֹ ָּ‫הולֵ ְך וְ ג‬
ֹ
4. Pues Mardoqueo era grande en el palacio real; su fama se difundía por todas las
provincias, y se iba engrandeciendo más y más.

‫צונָּ ם‬
ֹ ‫ ִ ּכ ְר‬, ‫יהם‬
ֶ ‫ ֶח ֶרב וְ ֶה ֶרג וְ ַא ְב ָּדן ;וַ ּיַעֲ ש ּו ְבשֹנְ ֵא‬-‫ ַמ ַּכת‬, ‫יהם‬
ֶ ‫אֹיְ ֵב‬-‫ וַ ּי ַּכ ּו ַה ְּיה ּו ִדים ְּב ָּכל‬.5
5. Los judíos dieron a sus enemigos un golpe de espada con matanza y destrucción, e
hicieron con sus enemigos lo que quisieron.

‫ ִאיש‬, ‫אות‬
ֹ ‫חֲ ֵמש ֵמ‬--‫ ָּה ְרג ּו ַה ְּיה ּו ִדים וְ ַא ּ ֵבד‬, ‫ ּו ְבש ּו ַשן ַה ִּב ָּירה‬.6
6. En Susa, la capital, los judíos mataron y destruyeron a 500 hombres.

‫ַא ְס ּ ָּפ ָּתא‬ ‫ס וְ ֵאת‬, ‫פון‬


ֹ ְ‫ַ ּדל‬ ‫ּ ַפ ְר ַשנְ ָּ ּד ָּתא ס וְ ֵאת‬ ‫ וְ ֵאת‬.7
7. Entonces mataron a Parsandata, Dalfón, Aspata,
‫אֲ ִר ָּיד ָּתא‬ ‫ס וְ ֵאת‬, ‫אֲ ַד ְליָּא‬ ‫ּפ ֹו ָּר ָּתא ס וְ ֵאת‬ ‫ וְ ֵאת‬.8
8. Porata, Adalías, Aridata,

‫וַ יְ זָּ ָּתא‬ ‫ידי ס וְ ֵאת‬


ַ ‫אֲ ִר‬ ‫ס וְ ֵאת‬, ‫יסי‬
ַ ‫אֲ ִר‬ ‫ּ ַפ ְר ַמ ְש ּ ָּתא ס וְ ֵאת‬ ‫ וְ ֵאת‬.9
9. Parmasta, Arisai, Aridai y Vaizata,

, ‫לֹא ָּש ְלח ּו‬--‫ ָּה ָּרג ּו ; ּו ַב ִּב ָּ ּזה‬--‫צ ֵֹרר ַה ְּיה ּו ִדים‬, ‫ ַה ְּמ ָּד ָּתא‬-‫ְּבנֵי ָּה ָּמן ּ ֶבן‬ ‫ עֲ ֶש ֶרת‬.10
‫י ָָּּדם‬-‫ֶאת‬
10. los diez hijos de Amán hijo de Hamedata, el enemigo de los judíos. Pero no echaron
mano a sus despojos.

‫ ִל ְפנֵי ַה ּ ֶמלֶ ְך‬--‫ ָּּבא ִמ ְס ּ ַפר ַההֲ ר ּוגִ ים ְּבש ּו ַשן ַה ִּב ָּירה‬, ‫ ּ ַבי ֹּום ַהה ּוא‬.11
11. El mismo día llegó al rey el número de los muertos en Susa, la capital.

‫ ְּבש ּו ַשן ַה ִּב ָּירה ָּה ְרג ּו ַה ְּיה ּו ִדים וְ ַא ּ ֵבד חֲ ֵמש‬, ‫ֹאמר ַה ּ ֶמלֶ ְך לְ ֶא ְס ּ ֵתר ַה ּ ַמלְ ָּּכה‬
ֶ ‫ וַ ּי‬.12
ְ‫ ּ ְש ֵאלָּ ֵתך‬-‫ ֶמה ָּעש ּו ; ּו ַמה‬, ‫ינות ַה ּ ֶמלֶ ְך‬ ֹ ‫ ִּב ְש ָּאר ְמ ִד‬--‫ ָּה ָּמן‬-‫אות ִאיש וְ ֵאת עֲ ֶש ֶרת ְּבנֵי‬ ֹ ‫ֵמ‬
‫עוד וְ ֵת ָּעש‬ ְ ְ
ֹ ‫ ּ ַב ָּ ּק ָּש ֵתך‬-‫ ּו ַמה‬, ‫וְ יִ ָּ ּנ ֵתן לָּ ך‬
12. Y el rey dijo a la reina Ester: --Si en Susa, la capital, los judíos han matado y destruido a
500 hombres y a los diez hijos de Amán, ¿qué habrán hecho en las otras provincias del rey?
¿Cuál es, pues, tu petición? Te será dada. ¿Qué más solicitas? Y será hecho.

ֹ ‫ ַה ּ ֶמלֶ ְך‬-‫ ַעל‬-‫ ִאם‬, ‫ֹאמר ֶא ְס ּ ֵתר‬


, ‫ ָּמ ָּחר לַ ְּיה ּו ִדים אֲ ֶשר ְּבש ּו ָּשן‬-‫יִ ָּ ּנ ֵתן ַּגם‬--‫טוב‬ ֶ ‫ וַ ּת‬.13
‫ ָּה ֵעץ‬-‫יִ ְתל ּו ַעל‬, ‫ ָּה ָּמן‬-‫לַ עֲ ש ֹות ְ ּכ ָּדת ַהי ֹּום ;וְ ֵאת עֲ ֶש ֶרת ְּבנֵי‬
13. Y Ester respondió: --Si al rey le parece bien, concédase también mañana a los judíos en
Susa, para que hagan conforme a lo decretado para hoy, y que cuelguen en la horca a los
diez hijos de Amán.

‫ ּ ָּתל ּו‬, ‫ ָּה ָּמן‬-‫וַ ִּת ָּ ּנ ֵתן ָּ ּדת ְּבש ּו ָּשן ;וְ ֵאת עֲ ֶש ֶרת ְּבנֵי‬, ‫ֹאמר ַה ּ ֶמלֶ ְך לְ ֵה ָּעש ֹות ֵּכן‬
ֶ ‫ וַ ּי‬.14
14. El rey mandó que se hiciera así. El decreto se promulgó en Susa, y colgaron a los diez
hijos de Amán.

‫ ַּגם ְּב ֹיום ַא ְר ָּּב ָּעה ָּע ָּשר ְלח ֶֹדש‬, ‫ ְּבש ּו ָּשן‬-‫ וַ ִּי ָּ ּקהֲ ל ּו היהודיים( ַה ְּיה ּו ִדים )אֲ ֶשר‬.15
‫י ָָּּדם‬-‫ ֶאת‬, ‫לֹא ָּש ְלח ּו‬--‫אות ִאיש ; ּו ַב ִּב ָּ ּזה‬ ֹ ‫ ְשל ֹש ֵמ‬, ‫ַה ְרג ּו ְבש ּו ָּשן‬
ַ ‫וַ ּי‬, ‫אֲ ָּדר‬
15. Entonces los judíos que estaban en Susa se congregaron también el día 14 del mes de
Adar, y mataron en Susa a 300 hombres. Pero no echaron mano a sus despojos.

ֶ ‫וְ ֹנו ַח ֵמאֹיְ ֵב‬, ‫ ַנ ְפ ָּשם‬-‫ינות ַה ּ ֶמלֶ ְך נִ ְקהֲ ל ּו וְ ָּעמֹד ַעל‬


, ‫יהם‬ ֹ ‫ ּו ְש ָּאר ַה ְּיה ּו ִדים אֲ ֶשר ִּב ְמ ִד‬.16
‫י ָָּּדם‬-‫ ֶאת‬, ‫לֹא ָּש ְלח ּו‬--‫חֲ ִמ ּ ָּשה וְ ִש ְב ִעים ָּאלֶ ף ; ּו ַב ִּב ָּ ּזה‬, ‫יהם‬
ֶ ‫רוג ְּבשֹנְ ֵא‬ ֹ ‫וְ ָּה‬
16. También el resto de los judíos que estaban en las provincias del reino se congregó para
defenderse y así descansar de sus enemigos, y mataron a 75.000 de los que les aborrecían.
Pero no echaron mano a sus despojos.

‫ ֹיום‬, ‫ֹתו‬
ֹ ‫וְ ָּעשֹה א‬, ‫ ְּב ַא ְר ָּּב ָּעה ָּע ָּשר ּב ֹו‬, ‫ ְלח ֶֹדש אֲ ָּדר ;וְ ֹנו ַח‬, ‫לו ָּשה ָּע ָּשר‬
ֹ ‫ ְש‬-‫ ְּב ֹיום‬.17
‫ִמ ְש ּ ֶתה וְ ִש ְמ ָּחה‬
17. Esto ocurrió el día 13 del mes de Adar. Y el día 14 del mismo mes reposaron y lo hicieron
día de banquete y de regocijo.

‫ ּו ְב ַא ְר ּ ָּב ָּעה‬, ‫לו ָּשה ָּע ָּשר ּב ֹו‬ֹ ‫נִ ְקהֲ ל ּו ִּב ְש‬, ‫ ְּבש ּו ָּשן‬-‫ והיהודיים( וְ ַה ְּיה ּו ִדים )אֲ ֶשר‬.18
‫ ֹיום ִמ ְש ּ ֶתה וְ ִש ְמ ָּחה‬, ‫ֹתו‬
ֹ ‫וְ ָּעשֹה א‬, ‫ ּ ַבחֲ ִמ ּ ָּשה ָּע ָּשר ּב ֹו‬, ‫ ּב ֹו ;וְ ֹנו ַח‬, ‫ָּע ָּשר‬
18. Pero los judíos que estaban en Susa se congregaron el 13 y también el 14 del mismo
mes, y el 15 del mes reposaron y lo hicieron día de banquete y de regocijo.

‫ע ִֹשים ֵאת ֹיום‬--‫) ַה ּי ְֹש ִבים ְּב ָּע ֵרי ַה ּ ְפ ָּר ֹזות‬, ‫ ּ ֵכן ַה ְּיה ּו ִדים הפרוזים( ַה ּ ְפ ָּרזִ ים‬-‫ ַעל‬.19
‫ ִאיש ְל ֵר ֵעה ּו‬, ‫טוב ; ּו ִמ ְשל ַֹח ָּמ ֹנות‬
ֹ ‫ ִש ְמ ָּחה ּו ִמ ְש ּ ֶתה וְ ֹיום‬, ‫ַא ְר ָּּב ָּעה ָּע ָּשר לְ ח ֶֹדש אֲ ָּדר‬
19. Por eso los judíos que viven a campo abierto en las aldeas sin muros, hacen del 14 del
mes de Adar un día de alegría, de banquete y de fiesta, y para enviar porciones, cada uno a
su vecino.

‫אֲ ֶשר‬, ‫ ַה ְּיה ּו ִדים‬-‫ ָּּכל‬-‫ ַה ְ ּד ָּב ִרים ָּה ֵא ּ ֶלה ;וַ ִּי ְשלַ ח ְס ָּפ ִרים ֶאל‬-‫ ֶאת‬, ‫ וַ ִּי ְכ ּתֹב ָּמ ְר ֳּ ּד ַכי‬.20
‫חו ִקים‬ ֹ ‫וְ ָּה ְר‬, ‫רו ִבים‬
ֹ ‫ ַה ְּק‬--‫רוש‬ ֹ ֵ‫ינות ַה ּ ֶמלֶ ְך אֲ ַח ְשו‬ ֹ ‫ ְמ ִד‬-‫ְּב ָּכל‬
20. Mardoqueo escribió estas cosas y envió cartas a todos los judíos que estaban en todas
las provincias del rey Asuero, cercanas y lejanas,

-‫וְ ֵאת ֹיום‬, ‫לִ ְה ֹיות ע ִֹשים ֵאת ֹיום ַא ְר ָּּב ָּעה ָּע ָּשר ְלח ֶֹדש אֲ ָּדר‬--‫יהם‬ ֶ ֵ‫עֲ ל‬, ‫ לְ ַק ּיֵם‬.21
‫וְ ָּשנָּ ה‬, ‫ ָּשנָּ ה‬-‫ ְּב ָּכל‬: ‫חֲ ִמ ּ ָּשה ָּע ָּשר ּב ֹו‬
21. ordenándoles que celebraran cada año los días 14 y 15 del mes de Adar;

ֹ ‫וְ ַהח ֶֹדש אֲ ֶשר נ ְֶה ּ ַפ ְך לָּ ֶהם ִמ ּי‬, ‫יהם‬


‫ָּגון‬ ֶ ‫נָּ ח ּו ָּב ֶהם ַה ְּיה ּו ִדים ֵמאֹיְ ֵב‬-‫אֲ ֶשר‬, ‫ ַּכ ּי ִָּמים‬.22
‫ ּו ִמ ְשל ַֹח ָּמ ֹנות ִאיש‬, ‫יְ ֵמי ִמ ְש ּ ֶתה וְ ִש ְמ ָּחה‬, ‫או ָּתם‬
ֹ ‫טוב ;לַ עֲ ש ֹות‬ ֹ ‫ ּו ֵמ ֵא ֶבל לְ ֹיום‬, ‫ְל ִש ְמ ָּחה‬
‫ ּו ַמ ּ ָּת ֹנות לָּ ֶא ְביֹנִ ים‬, ‫ְל ֵר ֵעה ּו‬
22. porque en estos días los judíos tuvieron reposo de sus enemigos. El mes que de tristeza
se cambió en alegría, y de duelo en día de fiesta, se les ordenó que lo celebrasen con días de
banquete y de regocijo, y para enviar porciones, cada uno a su vecino, y regalos a los
necesitados.

‫יהם‬
ֶ ֵ‫אֲ ל‬, ‫ ָּּכ ַתב ָּמ ְר ֳּ ּד ַכי‬-‫לַ עֲ ש ֹות ;וְ ֵאת אֲ ֶשר‬, ‫ ֵה ֵח ּל ּו‬-‫ ֵאת אֲ ֶשר‬, ‫ ַה ְּיה ּו ִדים‬, ‫ וְ ִק ּ ֵבל‬.23
23. Los judíos aceptaron hacer lo que habían comenzado a celebrar y lo que les escribió
Mardoqueo,

; ‫ ְל ַא ְּב ָּדם‬, ‫ ַה ְּיה ּו ִדים‬-‫ ָּח ַשב ַעל‬--‫ ַה ְּיה ּו ִדים‬-‫צ ֵֹרר ָּּכל‬, ‫ ַה ְּמ ָּד ָּתא ָּהאֲ גָּ גִ י‬-‫ ִ ּכי ָּה ָּמן ּ ֶבן‬.24
‫ ְלהֻ ּ ָּמם ּו ְל ַא ְּב ָּדם‬, ‫וְ ִה ּ ִפל ּפ ּור ה ּוא ַהג ֹּו ָּרל‬
24. porque Amán hijo de Hamedata, el agageo, enemigo de todos los judíos, había planeado
el exterminio de los judíos y había realizado un pur, es decir, un sorteo para confundirlos y
acabar con ellos.

-‫ ָּח ַשב ַעל‬-‫יָּש ּוב ַמחֲ ַש ְב ּת ֹו ָּה ָּר ָּעה אֲ ֶשר‬, ‫ ַה ּ ֵס ֶפר‬-‫ ָּא ַמר ִעם‬, ‫לִ ְפנֵי ַה ּ ֶמלֶ ְך‬, ‫ ּו ְבב ָֹּא ּה‬.25
‫ ָּה ֵעץ‬-‫ ַעל‬, ‫ ָּּבנָּ יו‬-‫ֹתו וְ ֶאת‬
ֹ ‫רֹאש ֹו ;וְ ָּתל ּו א‬-‫ַה ְּיה ּו ִדים ַעל‬
25. Pero cuando Ester fue a la presencia del rey, éste declaró por escrito que el perverso
plan que concibió contra los judíos recayera sobre su cabeza. Y colgaron a él y a sus hijos en
la horca.
‫ ִ ּד ְב ֵרי‬-‫ ָּּכל‬-‫ ַעל‬, ‫ ּ ֵכן‬-‫ ַעל‬--‫ ֵשם ַה ּפ ּור‬-‫ ַעל‬, ‫ ּ ֵכן ָּק ְרא ּו לַ ּי ִָּמים ָּה ֵא ּ ֶלה פ ּו ִרים‬-‫ ַעל‬.26
‫יהם‬ ֶ ֵ‫יע אֲ ל‬
ַ ‫ ּו ָּמה ִה ִ ּג‬, ‫ ָּּכ ָּכה‬-‫ ָּרא ּו ַעל‬-‫ָּה ִא ֶּג ֶרת ַה ּזֹאת ; ּו ָּמה‬
26. Por esto llamaron a estos días Purim, debido a la palabra pur. Entonces, por todas las
palabras de este documento, por lo que ellos habían visto al respecto y por lo que les había
sucedido,

‫וְ לֹא‬, ‫יהם‬ ֶ ֵ‫ ַה ִּנ ְלוִ ים עֲ ל‬-‫ז ְַר ָּעם וְ ַעל ָּּכל‬-‫יהם וְ ַעל‬ ֶ ֵ‫ ִק ְּימ ּו וקבל( וְ ִק ְּבל ּו ) ַה ְּיה ּו ִדים עֲ ל‬.27
‫וְ ָּשנָּ ה‬, ‫ ָּשנָּ ה‬-‫ ְּב ָּכל‬: ‫ ִ ּכ ְכ ָּת ָּבם וְ ִכזְ ַמ ָּ ּנם‬, ‫לִ ְה ֹיות ע ִֹשים ֵאת ְשנֵי ַה ּי ִָּמים ָּה ֵא ּ ֶלה‬--‫בור‬ ֹ ֲ‫יַע‬
27. los judíos establecieron y se comprometieron a aceptar para ellos mismos, para sus
descendientes y para todos los que se hubiesen adherido a ellos, la obligación de no dejar de
celebrar estos dos días, según está escrito al respecto, en su respectiva fecha, cada año.

‫ ְמ ִדינָּ ה‬, ‫ ִמ ְש ּ ָּפ ָּחה ּו ִמ ְש ּ ָּפ ָּחה‬, ‫דור‬


ֹ ָּ‫ ּד ֹור ו‬-‫ וְ ַה ּי ִָּמים ָּה ֵא ּ ֶלה נִ זְ ָּּכ ִרים וְ נַ עֲ ִשים ְּב ָּכל‬.28
ְ
‫יָּס ּוף‬-‫לֹא‬, ‫וְ זִ ְכ ָּרם‬, ‫לֹא י ַַע ְבר ּו ִמ ּת ֹוך ַה ְּיה ּו ִדים‬, ‫ימי ַה ּפ ּו ִרים ָּה ֵא ּ ֶלה‬ ֵ ִ‫וְ ִעיר וָּ ִעיר ;ו‬, ‫ּו ְמ ִדינָּ ה‬
‫ִמ ַ ּז ְר ָּעם‬
28. Y estos días son recordados y celebrados de generación en generación en todas las
familias, provincias y ciudades. Estos días de Purim no dejarán de celebrarse entre los judíos,
ni su memoria cesará entre sus descendientes.

, ‫ ְל ַק ּיֵם‬: ‫ ּת ֶֹקף‬-‫ ָּּכל‬-‫ ֶאת‬--‫ ּו ָּמ ְר ֳּ ּד ַכי ַה ְּיה ּו ִדי‬, ‫יחיִ ל‬


ַ ‫אֲ ִב‬-‫ וַ ִּת ְכ ּתֹב ֶא ְס ּ ֵתר ַה ּ ַמ ְל ָּּכה ַבת‬.29
‫ ַה ּ ֵשנִ ית‬--‫ֵאת ִא ֶּג ֶרת ַה ּ ֻפ ִרים ַה ּזֹאת‬
29. La reina Ester hija de Abijail, junto con el judío Mardoqueo, suscribió con plena autoridad
confirmando esta segunda carta acerca de Purim.

, ‫ ַמ ְלכ ּות‬--‫ ֶש ַבע וְ ֶע ְש ִרים ּו ֵמ ָּאה ְמ ִדינָּ ה‬-‫ ֶאל‬, ‫ ַה ְּיה ּו ִדים‬-‫ ָּּכל‬-‫ וַ ִּי ְשלַ ח ְס ָּפ ִרים ֶאל‬.30
‫וֶ אֱ ֶמת‬, ‫לום‬ ֹ ‫ ִ ּד ְב ֵרי ָּש‬: ‫רוש‬
ֹ ֵ‫אֲ ַח ְשו‬
30. Mardoqueo envió cartas a todos los judíos, a las 127 provincias del reino de Asuero, con
palabras de paz y verdad,

‫יהם ָּמ ְר ֳּ ּד ַכי ַה ְּיה ּו ִדי‬ֶ ֵ‫ ַּכאֲ ֶשר ִק ּיַם עֲ ל‬, ‫ֵיהם‬ ֶ ‫יְ ֵמי ַה ּ ֻפ ִרים ָּה ֵא ּ ֶלה ִּבזְ ַמ ּנ‬-‫ לְ ַק ּיֵם ֶאת‬.31
‫וְ זַעֲ ָּק ָּתם‬, ‫מות‬ ֹ ‫ ִ ּד ְב ֵרי ַהצ ֹּו‬: ‫ ַז ְר ָּעם‬-‫וְ ַעל‬, ‫ ַנ ְפ ָּשם‬-‫וְ ַכאֲ ֶשר ִק ְּימ ּו ַעל‬, ‫וְ ֶא ְס ּ ֵתר ַה ּ ַמלְ ָּּכה‬
31. para instituir estos días de Purim en sus fechas señaladas, tal como el judío Mardoqueo y
la reina Ester habían establecido para ellos, tal como lo habían aceptado para ellos mismos y
para sus descendientes, con respecto a sus ayunos y a su clamor.

‫ ּ ַב ּ ֵס ֶפר‬, ‫ ִ ּד ְב ֵרי ַה ּ ֻפ ִרים ָּה ֵא ּ ֶלה ;וְ נִ ְכ ּ ָּתב‬, ‫ ִק ּיַם‬--‫ ּו ַמאֲ ַמר ֶא ְס ּ ֵתר‬.32
32. El mandato de Ester confirmó estas cosas acerca de Purim, y fue escrito en un libro.

capítulo 10 ‫פרק‬

‫וְ ִא ּיֵי ַה ּיָּם‬, ‫ ָּה ָּא ֶרץ‬-‫ָּשם ַה ּ ֶמלֶ ְך אחשרש( אֲ ַח ְשוֵ רֹש ) ַמס ַעל‬
ֶ ‫ וַ ּי‬.1
1. El rey Asuero impuso tributo sobre la tierra y las costas del mar.
ֹ ֲ‫ה‬--‫לו ַה ּ ֶמלֶ ְך‬
-‫לוא‬ ֹ ‫אֲ ֶשר ִ ּג ְ ּד‬, ‫ ּו ָּפ ָּר ַשת ְ ּג ֻד ּ ַלת ָּמ ְר ֳּ ּד ַכי‬, ‫תו‬
ֹ ‫ ּוגְ ב ּו ָּר‬, ‫ ַמעֲ ֵשה ָּת ְק ּפ ֹו‬-‫ וְ ָּכל‬.2
‫ ָּמ ַדי ּו ָּפ ָּרס‬, ‫לְ ַמלְ ֵכי‬, ‫ ֵס ֶפר ִ ּד ְב ֵרי ַה ּי ִָּמים‬-‫ ַעל‬, ‫ֵהם ְ ּכת ּו ִבים‬
2. Todos los hechos de su autoridad y de su poder, y el acta de la grandeza de Mardoqueo,
a la que le elevó el rey, ¿no están escritos en el libro de las crónicas de los reyes de Media y
de Persia?

Todos juntos luego repetida por el lector


--‫וְ ָּרצ ּוי ְלרֹב ֶא ָּחיו‬, ‫דול לַ ְּיה ּו ִדים‬
ֹ ָּ‫וְ ג‬, ‫רוש‬ ֹ ֵ‫ ִמ ְשנֶה לַ ּ ֶמלֶ ְך אֲ ַח ְשו‬, ‫ ִ ּכי ָּמ ְר ֳּ ּד ַכי ַה ְּיה ּו ִדי‬.3
.‫עו‬
ֹ ‫ ַז ְר‬-‫לום ְל ָּכל‬ ֹ ‫וְ ד ֵֹבר ָּש‬, ‫טוב לְ ַע ּמ ֹו‬ֹ ‫ּד ֵֹרש‬
-> ki maredochay hayehudi, mishneh lammelech achashverosh, vegadol
layehudim, veratzuy lerov echav--doresh tov le'ammo, vedover shalom lechal-
zar'o

3. Porque el judío Mardoqueo fue el segundo después del rey Asuero. Él fue grande entre los
judíos y querido por la mayoría de sus hermanos. Procuraba el bienestar de su pueblo y
promovía la paz entre todos los de su linaje.

=== fin ===

You might also like