Professional Documents
Culture Documents
Az Év Leg Jobb Sci en Ce Fic Ti On És Fan Tasy No Vel Lái 2016
Az Év Leg Jobb Sci en Ce Fic Ti On És Fan Tasy No Vel Lái 2016
ÉV LEGJOBB
SCIENCE FICT ION
ÉS FANTASY NOVELLÁI
2016
Szerkesztette Jonathan Strahan
A ford ítás az alább i kiadás alapján készült:
The Best Science Fictio n & Fantasy of the Year,
Vol ume Ten, edited by Jonathan Strahan
Sol aris 2016, Oxford, UK
Copyright © 2016 by Jonathan Strahan
Cov er ill ustratio n copyright © Dominic Harman, 2016
David G. Hartwell emlékére, szeretettel és tisztelettel
– a legjobb szerkesztők közé tartozott a tudományos-fantasztikus irodalom berkein belül.
KÖSZÖNETNYILVÁNÍTÁS
Ez a kötet a tizedik Az év legjobb science fiction és fantasynovellái (The Best Science Fictio n and
Fantasy of the Year) sor ozatban, amelyet 2007-ben indítottam a Night Shade Kiadónál, majd 2013-ban
a Solar ishoz ker ült. Szer etnék köszönetet mondani Jason Williamsnek és Jer emy Lassennek, amiért a
kezdetektől fogva a könyv mellé álltak, és Ross Lockhartnak a sor ozaton utóbb elvégzett szorg almas
munkájáért. Külön köszönöm Jonathan Olivernek és Ben Smithnek a Solar isnál, hogy vállalták a so-
rozat folytatásának kockázatát, és hogy vég igvitték. Örökké hálás leszek nekik, amiért belevágtak, és
hittek a könyvben és bennem. Külön köszönet csodálatos ügynökömnek, Howard Morhaimnak, aki
immár több mint egy évtizede támog at, és seg ít létr ehozni valami jót. Vég ül pedig szer etnék nagy kö-
szönetet mondani Mar ianne-nek, Jessicának és Sophie-nak. Mindig azt mondom, hogy minden pilla-
natot, amit ezeken a könyveken dolg ozva töltök, tőlük lopok el, de ez igaz is, és mindö rökké hálás le-
szek nekik a szer etetükért, támog atásukért és nagylelkűség ükért.
Jonathan Strahan
ELŐSZÓ
Üdvözlöm Az év legjobb science fiction és fantasynovellái lapjain! A sor ozatban ez a tizedik kötet,
amely a megelőző évben kiadott legjobb science fictio n és fantasy novellák összeg yűjtését tűzte ki cé-
lul. Egy évtized hosszú idő, és sok minden változott a kezdetek óta, az azonban állandó mar adt, hogy
minden évben reng eteg remek science fictio n és fantasymű jelenik meg.
Milyen volt tehát az év? Nos, 2015 elég őrült esztendő volt, ha az ember kívülr ől tekintett be a sci-fi
és fantasy akvár iumába. A belsős adok-kapok a fősodorbeli médiába is átszivárg ott, amitől úgy tűnhe-
tett, mintha az SF hábor úban állna önmag ával. Nagyjából így is volt. Az egyik csoport ezt tett vagy
mondott, a másik meg amazt. Számos kir ohanásr a ker ült sor, és úgy tűnt, az embernek muszáj állást
foglalnia. Mindez nehezebbé tette a science fictio n közösséghez tartozást, és ha (sajnálatos módon)
akadtak, akik úgy döntöttek, nekik nem éri meg az egész a fájdalmat, ki hibáztathatja őket érte?
Miközben zajlott a csatár ozás a Rég imódi EsEf és az Új között (vagy a Belsős Teniszezők és az
Igazak Csapata között, ki-ki döntse el, minek hívja őket) a közösség i médiában és a konfer enciák
szakmai találkozóin, az élet ment tovább. Új művek jelentek meg. Méghozzá garmadájával. Új szer-
zők tűntek fel, némelyikük elképesztő tehetség. És továbbr a is olyan végtelen áradatban jelentek meg a
kisprózai munkák, hogy a bőségg el senki nem is remélhetett lépést tartani, nemhogy elo lvasni ezeket.
Jó év volt-e tehát a nagy csinnadr atta közepette? Ki tudja? Én olvastam néhány egészen kiemelkedő
művet, új szerzőkbe szer ettem bele, és bátor ítást nyertem a szerte a világ on mind nag yobb számban
megjelenő történetekből. Izg almas év volt ez olvasói szemmel nézve, és ennél többet aligha kívánhat-
nék.
2015 nag yobb részét antológ iák, gyűjtemények, mag azinok olvasásával és e-könyvek és honlapok
böng észésével töltöttem, hogy megtaláljam a legjobb novellákat. Az év megkor onázásaként pedig
egy szakértői csoporttal összeállítottuk a Locus mag azin javasolt olvasmányainak listáját, és kiválasz-
tottam a novellákat ehhez a könyvhöz, ami azzal járt, hogy sokat töpr engtem azon, vajon ez jó vagy
rossz, vagy mégis milyen év volt. Közben reng eteg véleményt hallottam. „Pocsék év volt novellák te-
kintetében”, mondta az egyik kollég a, „Rosszabb év fantasyantológ iák ter én”, mondta egy másik. „Jó
év a horr or szempontjából”, így a harmadik. És tényleg?
Először is, 2015 is olyan év volt, amikor senki nem olvasta el a megjelent kisprózák többség ét
sem, nemhogy az egészét. Senkinek sincs használható statisztikája arr ól, mennyi novella jelenik meg,
és nem tudom, megbíznék-e bárkiben, aki azt állítja, tudja a számot. Én úgy tippelek, hogy több mint
tízezer új novella jelent meg [1], de ez csak becslés. A hatalmas áradatban hova forduljon az ember, ha
jó novellákat akar olvasni?
A nag yobb mag azinok biztonság os választást jelentettek, bár egy mag azin sem uralta el az évet. A
hár om nagynak – a Tor.comnak, az Asimov’snak és a Clarkesworldnek – jó éve volt, és talán közülük is
a Tor.comé a legjobb. Kör ülbelül hetente jelentetett meg egy új történetet, mely lehetett szépirodalmi
science fictio n, fantasy vagy horr or. Mivel nagy szerkesztői gárda dolg ozik a művek beszerzésén, a
honlapnak nincsen egység es szerkesztői hangja, de ez szer intem az előnyér e válik. Az év sor án meg-
jelentette Kelly Robson (Versailles vizei) és Usman T. Malik (A koldusherceg és az eukaliptusz-
dzsinn) rendkívüli kisr eg ényeit, valamint több rövidebb írást David Herter, Priya Sharma, Michael
Swanwick, John Chu, Jeffr ey Ford, Yoon Ha Lee és mások tollából. Szer etném kiemelni a Tor.com
könyvprogr amját, amelyhez az év sor án novellákat szer eztem be. Akadt köztük néhány egészen kivá-
ló írás Kai Ashante Wilsontól, Nnedi Okor afortól, K. J. Parkertől és másoktól.
Az Asimov’s szintén erős évet zárt, talán hosszú ideje a legjobbat. Mint mindig, most is széles vá-
lasztékban közölt sci-fit és fantasyt, és továbbr a is támog atja az új szerzőket. Akárcsak a Tor.com ese-
tében, az Asimov’s legjobb történetei kisr eg ény-terjedelműek voltak. Greg Bear „Indul a gép”-e 2015
legjobb hard science fictio n kisr eg énye, amelyben a szerző jól használja a sci-fit arra, hogy fontos té-
mákat vizsg áljon meg. Én ezt választanám ki a Hugo-díjr a. Szintén kiemelkedő volt Aliette de Bodard
„The Citadel of Weeping Pearls”, Kristine Kathryn Rusch „Inhuman Garbag e” és Sam J. Miller „Jég-
tömbök” című írása. Sam J. Miller és Kelly Robson kiváló évet zárt, több helyen is remek novelláik
jelentek meg. Az Asimov’sba további erős írások ker ültek be Greg or y Norman Bosserttől, Sar ah Pin-
skertől, Robert Reedtől, Indr apramit Dastól és másoktól.
A Clarkesworld fókusza 2015-ben egy általános SF- és fantasymag azin felől év vége felé sokkal in-
kább a sci-fire tevődött át. A 2015-ös jó év volt, ha nem is a legjobb, és nag yon erős novellákat vo-
nultatott fel Nao mi Kritzer, Sam J. Miller, Catherynne M. Valente, Quifan Chen, Aliette de Bodard,
Kelly Robson és mások tollából.
A The Magazine of Fantasy and Science Fiction év elején szerkesztőket váltott, a kiadó Gordon van
Gelder lemondott, és átadta a szerkesztőség vezetését Charles Coleman Finlay-nek. Nehéz megítélni,
hogy a 2015-ben publikált novellák mekkor a hányada várt a fió kban a megjelenésr e, de az év vége
felé az F&SF szélesebb írói palettát kínált, mint az utóbbi időben. Különösen nagy hatással volt rám
Carter Scholz hard sci-fi novellája, a „Gypsy” (A Gypsy Plus... című novellag yűjteményéből),
Tamsyn Muir lovecr afti „A mélyteng er menyasszonya” és Jeffr ey Fordtól „A tél kísértete”. Érdekes
lesz nyomon követni, hog yan fejlődik a mag azin a következő években. Az F&SF-et egyszer a zsáner
The New Yorkerjeként jellemezték nekem, és örömmel látnám ismét ebben a státuszban.
A John Joseph Adams és társai szerkesztésében megjelenő Lightspeed könnyen beker ült a legjob-
bak közé, és talán a legjobb évét zárta Chaz Brenchley, Sam J. Miller, Nike Sulway, Car oline M. Yoa-
chim és Amal El-Mohtar remek novelláival, és több különleg es számot is kiadott. Sok más mag azin
létezik, és sokukban jelentek meg értékes művek. Andy Cox Interzone-jának jó éve volt, megjelente-
tett egy kiváló novellát Alastair Reynoldstól és más, rendszer esen publikáló szerzői is erős írásokat
küldtek. Az Analog továbbr a is nívós hard sci-fi írásokat közöl kis retr ó beütéssel, mint sok éve már.
Egyszer űen túl sok mag azin létezik, hogy mindr ől beszélhessek, de szer etném megemlíteni az Unc-
annyt, amelynek erős első éve volt, és a Shimmer, a Lady Churchill’s Rosebud Wristlet, a Beneath Cea-
seless Skies, az Apex, a Cosmos és a Strange Horizons (amely egy kiváló Kelly Link-novellát is meg-
jelentetett) mind említésr e méltók.
Nehéz sokat mondanom a 2015-ben megjelent antológ iákr ól, részben, mert mag am is szerkesztet-
tem egyet. De bár ez az év valamivel gyeng ébb volt kiemelkedő eredeti antológ iák ter én, akadtak köz-
tük jók, amelyek érdemesek a fig yelemr e. Azt gondolom, Nisi Shawl és Bill Campbell Stories for
Chip antológ iája 2015 hár om legjobbja között van, és remek novellákat tartalmazott Geoff Rymantől,
Nick Harkawaytől, Nalo Hopkinsontól és Nisi Shawltól. Szintén kiemelkedő Gardner Dozois és Ge-
org e RR Martin nosztalg ikus Old Venus antológ iája, amely kiváló írásokat tartalmazott Ian McDo-
naldtól, Elizabeth Beartől, Garth Nixtől, valamint a Micr osoft által megjelentetett Future Visions, ben-
ne az év legjobb novellái közül néhánnyal Ann Leckie-től, Greg Beartől és Seanan McGuir e-től. Ke-
vés tisztán fantasyantológ ia emelkedett ki 2015-ben, de akadt pár remek dark fantasy/horr or gyűjte-
mény, különösen a The Doll Collection a mindig megbízható Ellen Datlow-tól. Talán a legközelebb
egy fantasyantológ iához John Joseph Adams katonai fantasyantológ iája, az Operation Arcana állt,
Genevieve Valentine, Yoon Ha Lee és Carr ie Vaughn csodás novelláival. Említést érdemel továbbá
Nick Mamatas és Matsumi Washington Hanzai Japan, Ann Vandermeer és John Vandermeer Sisters of
the Revolution (szer intem az év legjobb újr aközléses antológ iája) kötete, és Magg ie Stiefwater, Tessa
Gratton és Brenna Yovano ff nag yon érdekes írói műhelyantológ iája, a The Anatomy of Curiosity.
A megjelent kisprózák mennyiség ét tekintve aligha meglepő, hogy a novellag yűjteményeknek is
szép évük volt. Mag asan a legjobb, vagy legalábbis az én kedvencem, Caitlín R. Kiernan Beneath the
Oil-Dark Sea című kötete, benne elemi erejű „Black Helicopters” kisr eg ényével. Ebben az évben tény-
leg nem jelent meg ennél jobb könyv. Mindemellett egy még hosszabb könyv szintén hatalmasat nyúj-
tott a pénzéért. Majdnem ilyen jó és talán még fontosabb volt Leena Krohn tekintélyes novellag yűjte-
ménye (Collected Fiction), amelyet a Vandermeer házaspár Cheeky Frawg Press kiadója adott ki az
év vég én, és elképesztő, széles körű betekintést eng ed ennek a fontos finn szerzőnek a munkásság ába.
Ez is biztos díjesélyes.
Akadtak további kiemelkedő novellag yűjtemények is az ismertebb szerzőktől. A játékos, kiszámít-
hatatlan és mindig sziporkázó Kelly Link Get in Trouble kötetét elejétől vég éig élveztem. China Mié-
ville Three Moments of an Explosion című kötete hosszú idő után az első könyve, mely az elmúlt idő-
szak novellái mellett újakat is bemutatott, és ezzel a legjobb válog atása a rövidebb írásainak. Nag yon
szer ettem a „The Dowag er of Bees” című novellát, de több másik írás is beker ülhet az év legjobbjai
közé. A zsáner szupersztárja, Neil Gaiman szer et novellák mellett mindenféle írásokat összeg yűjteni,
verseket és különböző szöveg eket, amiket az előző években megírt. Legutóbbi kötete, a Felkavaró
tartalom többnyir e ezt a hag yományt követi, de megtalálhatók benne karr ierje legjobb novellái, vala-
mint a „Fekete kutya” című kiváló elbeszélés (amelyet ez a kötet is tartalmaz). Garth Nix, akinek kis-
prózáit nem méltányolják elégg é, megjelentette első felnőtteknek szóló novellag yűjteményét, a To
Hold the Bridge című kötetet. Egy erős, Régi Kir ályságban játszódó kisr eg ény mellett lenyűg öző vál-
tozatosságban tartalmaz science fictio n, fantasy- és horr orírásokat, és megérdemelten sor olhatjuk
2015 legjobbjai közé.
Ezek természetesen nem az egyedüli fig yelemr e érdemes novelláskötetek. Szintén kiválóak és a
könyvespolcr a valók a következők is: Eleanor Arnason Hidden Folk, C.S.E. Cooney Bone Swans (két
kiváló kisr eg énnyel), Nalo Hopkinson Falling in Love with Hominids és Debor ah Kalin Cherry Crow
Children. Meleg en ajánlom a The Best of Gregory Benford című kötetet és a Reality by Other Meanst
James Morr ow-tól.
Ilyen sok választható műnél mindig nehéz lefar agni a novellák sokaság át arra a 200 000 szavas ter-
jedelemr e, ami befér ebbe a könyvbe. Bizonyos esetekben egy mag azin vagy antológ ia elsikkadhat,
mert a szerzőnek máshol jobb munkái jelentek meg (mint ebben az évben Kelly Robson és Sam J.
Miller esetében); máskor az írások beszer ezhetetlenek (sajnos ez egyr e erősödő trend, emiatt nem
szer epelnek itt például Greg Egan és China Miéville novellái); és persze némelyik fölött a nagy ára-
datban átsiklott a tekintetem. Igyekeztem azonban egyensúlyt tartani a – talán szabadosan értelmezett –
science fictio n és a fantasy között, és mego sztani néhányat a legjobb írások közül, amelyeket 365, ol-
vasással töltött nap alatt találtam. Visszanézve a 2015-ös olvasmányok skálájár a és változatosság ár a,
amelynek csak egy részét említettem meg itt, nehéz másként érezni, mint hogy a zsáner pompás for-
mában van, és hogy a közösség i médiát és a híro ldalakat megtöltő mellékes témák valójában nem
voltak lényeg esek. Jó év volt-e tehát? Mindig az, és most, hogy olvasom a 2016-os írásokat, fantaszti-
kus utazásnak nézek elébe.
Jonathan Strahan
Perth, Nyug at-Ausztr ália
2016. január
Neil Gaiman
FEKETE KUTYA
Neil Gaiman (WWW.NEILGAIMAN.COM) Angliában született, és szabadúszó újságíróként dolg o-
zott, majd Kim Newmannel közösen megszerkesztette a Ghastly Beyond Belief című idézetg yűjte-
ményt, és megírta a Don’t Panic: The Official Hitchhiker’s Guide to the Galaxy Companiont. Első kép-
reg énye a Violent Cases volt, Sandman-sor ozatával pedig gener áció ja legfontosabb képr eg ényírójává
nőtte ki mag át. Első reg énye, a Terry Pratchett-tel közösen írt Az elveszett próféciák (Good Omens)
1991-ben jelent meg, ezt követte a Sosehol (Neverwher e), a Csillagpor (Stardust), az Amerikai istenek
(Amer ican Gods), a Coraline, Az Anansi-fiúk (Anansi Boys), A temető könyve (The Graveyard Book)
és az Óceán az út végén (The Ocean at the end of the Lane). Legutolsó könyve a Felkavaró tartalom
(Trigg er Warning: Short Fictio ns and Disturbances). Gaiman művei elnyerték a Carneg ie-, a New-
bery-, a Hugo-, a World Fantasy-, a Bram Stoker-, a Locus-, a Geffen-, az Internatio nal Horr or Guild,
a Mythopoeic- és a Will Eisner Comic Industr y díjat.
Egy fejben tíz nyelv lapult bent
Az egyik nyelv kenyérért ment
Hogy etessen holtat s elevent.
Régi fejtör ő
I.
KUTYÁK ÉS MACSKÁK
Odakint úgy szakadt az eső, mintha dézsából öntenék.
Árnyék még mindig nem volt biztos benne, hogy tényleg egy valódi pubban van. A helyiség hátsó
részében állt ugyan egy par ányi pult, néhány mér etes far údr a emlékeztető sörcsappal meg pár palack-
kal, még nag yon mag as asztalok is akadtak, ahol vendég ek ültek a bárszékszer ű ülőalkalmatosság o-
kon, de mindezek ellenér e mégis inkább úgy tűnt, mintha valakinek a nappalijában járt volna. A ren-
geteg kutya látványa csak fokozta ezt az érzést. Mintha ő lett volna az egyetlen, aki eb nélkül érkezett.
– Ezek milyen kutyák? – kérdezte kíváncsian. A kérdéses jószág ok leginkább agar akr a emlékeztet-
tek, de kisebb termetűek voltak és sokkal épeszűbbnek tűntek, vagy legalábbis mindenképpen nyug od-
tabbnak és kiegyensúlyozottabbnak, mint az agar ak bármelyike, amiket valaha látott.
– Ez egy lurcher – felelte a pub tulajdonosa, aki most lépett ki a pult mög ül egy korsó sörr el a ke-
zében, amit mag ának csapolt. – A legjobb kutya. Minden orvvadász álma. Gyors, okos, halálos. – Le-
hajolt, és megvakarg atta az egyik barna-fehér foltos kutya füle tövét. Az eb kéjesen nyújtózkodva tűr-
te a vakar ászást. Nem tűnt különösebben halálos jószágnak, és ezt Árnyék szóvá is tette.
A kocsmár os, akinek őszbe csavar odó, rőt és nag yon boglyas haja volt, erre mer engve vakarg atta a
szakállát.
– Ebben téved – jeg yezte meg. – A múlt héten ennek a kutyának a testvér ével sétáltam Cumpsy
Lane-en. Egyszer csak látom, hogy ott egy róka, egy nagydar ab, vör ös ravaszdi, éppen kidugja a fejét
a sövényből, nem több mint húsz méterr e tőlünk, és a lehető legnag yobb nyug alommal kiflang ál az
útra. Amint Tüske megpillantotta, már suhant is utána, mint az olajozott ménkű. Mire egyet pislantot-
tam, elkapta a róka koma nyakát, aztán egyetlen har apás, egyetlen rántás, és vége is volt.
Árnyék megnézte mag ának Tüskét. A szürke kutya a kis mér etű kandalló előtt szunyókált. Ő sem
tűnt különösen veszélyesnek.
– Miféle fajta egy ilyen lurcher? Ang ol, igaz?
– Igazából nem konkr ét fajta – szólt közbe egy ősz hajú nő, akinek szintén nem volt kutyája, és a
közelben támasztotta az egyik asztalt. – Ker esztezik őket, hogy minél gyorsabbak és kitartóbbak le-
gyenek. Vadászkutyákból, agar akból, collie-kból.
A mellette álló férfi felemelte az ujját.
– Ehhez nem árt tudni – mondta der űsen –, hogy valaha rég en törvény szabta meg, ki tarthatott faj-
tatiszta kutyát. A köznépnek nem eng edték, de kever éket attól még mag ukhoz vehettek. A lurcher ek
pedig jobbak és gyorsabbak a pedigr és kutyáknál. – Az ujja heg yével visszatolta az orr ár a a szemüve-
gét. Barna pofaszakálla mákosan őszült.
– Személy szer int úgy gondolom, bármelyik kever ék többet ér, mint a pedigr é – mondta a nő. –
Ezért olyan érdekes hely Amer ika. Tele van kever ékekkel. – Árnyék megtippelni sem bírta, mennyi
idős lehetett a nő. A haja ősz volt ugyan, de az arca sokkal fiatalabbnak tűnt.
– Ennek éppen az ellenkezője igaz, édesem – jeg yezte meg a pofaszakállas férfi ugyanazon a nyu-
godt, kellemes hang on –, az amer ikaiak sokkal nag yobb becsben tartják a fajtatiszta kutyákat, mint az
ang olok. Egyszer találkoztam egy nővel az Amer ikai Tenyésztők Klubjából, és őszintén mondom, na-
gyon megijesztett. Rendkívül félelmetes személyiség volt.
– Nem a kutyákr ól beszéltem, Ollie – mondta a nő –, hanem... Mindegy.
– Mit iszik? – kérdezte a tulajdonos.
Egy falr a rag asztott, kézírásos felirat arra hívta fel a vendég ek fig yelmét, hogy tartózkodjanak a la-
ger jelleg ű sör ök rendelésétől, mert „senki sem szer eti, ha arcba ver ik”.
– Mi számít jónak err efelé? – érdeklődött Árnyék, aki már megtanulta, hogy többnyir e ez a legböl-
csebb közelítés. A tulajdonos és a nő egymás szavába vágva sor olták a különböző környékbeli sör ö-
ket és cider eket. A pofaszakállas emberke egy idő után félbeszakította őket, és felvetette, hogy szer inte
a jó nem feltétlenül csak a gonosz ellentéte, hanem annál valami sokkal pozitívabb: olyasmi, amitől a
világ jobb hely lehet. Aztán hang osan kuncogva jelezte, hogy tréfált, és valójában pontosan tudja,
hogy a beszélg etés csak az innivalór ól szólt.
A sör, amiből a tulajdonos vég ül csapolt egy pintet, sötét volt és nag yon keser ű. Árnyék nem tudta
eldönteni, ízlik-e neki.
– Mi ez? – kérdezte.
– Fekete kutyának hívják – válaszolta a nő. – Hallottam már olyat, hogy azért kapta a nevét, mert
egy loncsos, fekete kutyának érzi mag át az ember másnap, ha a kelleténél többet ivott belőle.
– Churchill fekete kutyának hívta a depresszió ját – jeg yezte meg az emberke.
– Igazság szer int egy helyi kutyár ól kapta a nevét – szólt közbe egy fiatal nő, aki olajzöld pulóver-
ben támasztotta a falat. – Nem igazi állat. Félig-meddig a képzelet ter emtménye.
Árnyék lenézett Tüskér e, de az utolsó pillanatban kétség ei támadtak.
– Megvakarhatom a fejét? – kérdezte, mert eszébe jutott, milyen szomor ú vég et ért az a róka. –
Nem bánt?
– Dehogyis – mondta az ősz hajú nő. – Imádja, ha vakarg atják. Igaz, Tüske?
– Hát... ha úgy vesszük, annak a glossopi mihasznának lekapta az ujját – mondta a tulajdonos. A
hangjából egyenlő arányban csendült ki az elismer és és a fig yelmeztetés.
– De ő valamelyik helyi közhivatalnál dolg ozott, nem? – jeg yezte meg a nő. – Mindig úgy gondol-
tam, hogy őket aztán nyug odtan meghar aphatják a kutyák. Vagy az adóellenő röket.
A zöld pulóver es nő Árnyék mellé sétált. Nem ivott semmit. Sötét, rövid haja volt, az orr át és az ar-
cát sűrű foltokban bor ították a szeplők. Vég igmérte Árnyékot.
– Te nem valamelyik helyi hivatalnál dolg ozol, igaz?
Árnyék nemet intett.
– Én leginkább tur istának nevezném mag amat – felelte. Ebben volt némi igazság. Vég ül is a világ ot
járta.
– Kanadai? – kérdezte a pofaszakállas férfi.
– Amer ikai – válaszolta Árnyék. – De hosszú ideje úton vag yok.
– Ez esetben – vetette közbe az ősz hajú nő – mégsem tur ista. A tur ista megérkezik, megnézi az ér-
dekesség eket, és már megy is haza.
Árnyék mosolyogva vállat vont, aztán lehajolt a tulajdonos lurcherjéhez, és megsimog atta a jószág
nyakát.
– Nem vagy kutyás, igaz? – kérdezte a sötét hajú nő.
– Nem vag yok kutyás – felelte Árnyék.
Ha teljesen más személyiség lett volna, olyasvalaki, aki például mego sztja másokkal, mire gondol,
akkor talán elmesélte volna a pulóver es nőnek, hogy a feleség e fiatalabb kor ában kutyákat tartott, és
Árnyékot olykor kutyuskámnak nevezte, mert hiába szer etett volna állatot tartani, nem tehette meg.
Árnyék azonban megtartotta mag ának a gondolatait. Ezt például kifejezetten kedvelte az ang olok-
ban: ha szer ették is volna tudni, mi jár a fejében, akkor sem fagg atóztak. A saját, belső világ a megma-
radt saját, belső világnak. Árnyék feleség e már hár om éve meghalt.
– Személy szer int úgy gondolom – mondta a pofaszakállas férfi –, hogy valaki vagy kutyás, vagy
macskás. Ezek szer int maga macskás.
Árnyék ezen elg ondolkodott egy kicsit.
– Nem is tudom – felelte vég ül. – Gyer ekkor unkban reng eteg et költöztünk, ezért sosem voltak álla-
taink. De...
– Csak azért hoztam fel a dolg ot – folytatta a férfi –, mert a házig azdánknak van egy macskája, amit
egyszer űen látnia kell.
– Rég ebben itt kint volt a helye, de átpater oltuk a hátsó helyiségbe – jeg yezte meg a tulajdonos a
pult mög ül. Árnyék azon tűnődött, vajon hog yan képes a férfi ilyen könnyedén követni a beszélg etés
fonalát, miközben sorban veszi fel az ételr endeléseket és szolg álja ki az italokat.
– Miért? – kérdezte. – Ideg esítette a kutyákat?
Odakint még szilajabbul kezdett rá az eső. A szél nyöszörg ött, aztán tutulni kezdett, vég ül hang os
vonyításba csapott át. A kismér etű kandallóban pattog ó tűz szikr ákat szórva felköhög ött.
– Nem egészen úgy, mint gondolja – válaszolta a tulajdonos. – Akkor találtunk rá, amikor a bőví-
téskor kiütöttük a szomszéd helyiség falát. Jöjjön, nézze meg – tette hozzá vig yor ogva.
Árnyék követte a férfit a szomszéd helyiségbe. A pofaszakállas vendég meg az ősz hajú nő kicsit
lemar adva követték.
Árnyék vetett egy pillantást a pult felé. A sötét hajú nő nem jött velük, de amikor találkozott a tekin-
tetük, bar átság osan visszamosolyg ott rá.
A szomszéd szoba sokkal tág asabb és világ osabb volt, és kevésbé hasonlított egy átlag os nappalir a.
Az asztaloknál vendég ek ültek és ettek. Az étel látványr a és illatr a is kifejezetten csábítónak tűnt. A tu-
lajdonos a helyiség hátsó részébe vezette Árnyékot, ahol egy por os üvegvitr in állt.
– Itt van – jelentette be büszkén.
A macska barna volt, és első pillantásr a inakból és anyag iasult kínszenvedésből tapasztott szobor-
nak tűnt. A szeme helyén tátong ó lyukakból szinte sug árzott a har ag és a fájdalom, eltátott szája pedig
azt az érzést keltette, mintha az állat ásítás közben változott volna cserzett bőrbálvánnyá.
– A szokás, hogy az építkezés sor án állatokat dugnak az épület oldalába, mert akkor nem dől össze
a ház, nem igazán különbözik attól, amikor élő gyermekeket falaztak be az alapzatba – mag yar ázta a
pofaszakállas férfi. – Habár nekem személy szer int a mumifikált macskákr ól mindig az a reng eteg
macskamúmia jut eszembe, amit Egyiptomban találtak, Básztet istennő bubasztiszi szentélye kör ül.
Mivel tonnaszámr a hevertek ott a tetemek, áthajózták az egészet Angliába, ahol olcsó trág yának da-
rálták le a múmiákat, és azzal szórták meg a mezőket. A viktor iánusok festéket is készítettek belőlük.
Barnát, ha jól emlékszem.
– Elég nyomor ultul néz ki szeg ény – mondta Árnyék. – Milyen régó ta lehet itt?
A tulajdonos a szakállát vakarg atta.
– Úgy saccoljuk, hogy a falat, ahol rátaláltunk, valamikor 1300 és 1600 között építhették. Ezt az
egyházközség feljegyzéseiből tudjuk. 1300-ban még nincs itt semmi, 1600-ban pedig már áll egy épü-
let. Senki sem tudja, mi történhetett a kettő között.
Az üvegvitr inbe zárt halott, csupasz és barnár a cserzett macska üres, feketelyuk-szeme mintha őket
fig yelte volna.
Mindent látok, amit a népem lát, súgta egy hang valahol Árnyék gondolatai mélyén. Egy pillanatr a
a macskamúmiákkal trág yázott mezőkr e gondolt, és arra, vajon miféle furcsa termést hozhattak azok
a földek.
– Az öreg ház falába tették – szavalta a férfi, akit Ollie-nak hívtak. – Ott halt meg, de előtte ott élt,
se könny, se kacaj nem kísérte mentét. Sok mindent építettek be a falakba a rég iek, akik így akartak
gondoskodni arr ól, hogy az épület épségben és biztonságban mar adjon. Néha gyermekeket is. Állato-
kat. Természetesen a templomok sem voltak kivételek.
A feltámadó eső szabálytalan dobperg ésként verte vég ig az ablaküveg et. Árnyék megköszönte a tu-
lajdonosnak, hogy megmutatta neki a macskát. Visszaballagtak a söntésbe. A sötét hajú nő már nem
volt ott, és Árnyékban egy pillanatr a sajnálkozásr a hasonlító érzés sajdult fel. A nő kedvesnek látszott.
Árnyék fizetett egy kört a pofaszakállas férfinak, az ősz hajú nőnek és a tulajdonosnak.
– Árnyéknak szólítanak – mondta bemutatkozásképpen. – A vezetéknevem Moon.
A pofaszakállas férfi lelkesen összecsapta a tenyer ét.
– Nahát! Ez csodálatos! Sráckor omban volt egy Árnyék nevű farkaskutyám. Ez a valódi neve?
– Mindenki így szólít – válaszolta Árnyék.
– Moir a Callanish vag yok – mondta az ősz hajú nő. – Ő az élettársam, Oliver Bierce. Oliver rend-
kívül művelt, és egy pillanatig se higgye, hogy nem próbálja majd meg a tudása teljes tárházát mag á-
ra zúdítani.
Kezet fogtak. Amikor a tulajdonos megjelent az italokkal, Árnyék megkérdezte, van-e kiadó szobá-
ja. Eredetileg úgy tervezte, hogy még aznap éjjel továbbg yalog ol, azonban egyelőr e nem úgy tűnt,
mintha a felhőszakadás belátható időn belül feladná. Strapabír ó túr abakancsa és vízálló esőkabátja
volt ugyan, de nem akart a zuhog ó esőben gyalog olni.
– Rég ebben volt, de időközben visszaköltözött a fiam. Ha valaki nag yon részeg, akkor előfordul,
hogy szólok neki, inkább dőljön le a pajtában, de ennél komolyabbr a nem telik mostanság.
– A faluban nem találok kiadó szobát?
A tulajdonos a fejét ing atta.
– Egy ilyen ocsmány éjszakán kizárt. De ha elindul itt az úton, Porsett alig pár mérföld, és ott van
egy rendes szálloda. Átszólok Sandr ának, hogy hamar osan megérkezik. Hogy hívják?
– Árnyék – felelte Árnyék ismét. – A vezetéknevem Moon.
Moir a Oliverr e pillantott, és halkan mondott neki valamit, amiből Árnyék annyit hallott csak, hogy
„befog adjuk?”, Oliver pedig egy pillanatig az ajkát har apdálta, majd vár atlanul lelkesen bólintott.
– És mit szólna ahhoz, ha nálunk töltené az éjszakát? A vendégszoba mér ete inkább egy tár olószek-
rénnyel vetekszik, de van benne ágy. És meleg. Meg szár az.
– Ezer örömmel – mondta Árnyék. – Kifizetem.
– Ne butáskodjon – mondta Moir a. – Nekünk öröm, hogy vendég ül láthatjuk.
II.
BITÓ
Olivernek és Moir ának is volt esernyője. Oliver addig erősködött, amíg Árnyékr a erőltette a saját-
ját, és rámutatott, hogy mivel jóval mag asabb, őt is tökéletesen meg tudja védeni a szakadó esőtől.
A pár ocska mindkét tagjánál akadt egy-egy zseblámpa is, amit ők csak lámpásnak neveztek. Ár-
nyéknak a szór ól régi horr orfilmek jutottak eszébe, ahol a falusiak megr ohamozzák a hegytetőn ma-
gasodó kastélyt, és a villámlás meg a mennydörg és még inkább ráseg ített erre a képr e. Ma éjjel életre
keltelek, teremtmény! – gondolta, és bármilyen nevetség esen is cseng ett ez a mondat, valójában meg-
borzong ott tőle. A mumifikált macska látványa különös hang ulatba ring atta.
A szántóföldek közötti keskeny utakon ballagtak, ahol vadul hömpölyg ött az esővíz.
Moir a megpróbálta túlharsogni a zivatar lármáját.
– Kellemes éjszakákon egyszer űen csak átvág unk a földeken, de most minden sár os és csúszós,
ezért a Bundás-dűlőn meg yünk inkább. Nézze ott azt a fát! Valaha bitó volt. – A ker esztút mellett álló,
rendkívül vastag törzsű szikomórfár a mutatott. Nem sok ága mar adt, és azok is úgy mer edtek az éj-
szakába, mintha nem tudnák, mit ker esnek itt.
– Moir a a húszas évei óta itt él – mondta Oliver. – Jómag am nagyjából nyolc éve költöztem ide
Londonból. Turnham Greenből. Eredetileg nyar alni jöttünk ide, még tizennégy éves kor omban, és so-
hasem felejtettem el a helyet. Nem igazán lehet.
– Ez a föld beleivódik az ember vér ébe – tette hozzá Moir a. – Kis túlzással.
– A vér pedig beleivódik a földbe – mondta Oliver. – Akár így, akár úgy. Veg yük például ezt a bitót.
Ezen lóg ott a vaskaloda. Akit oda bezártak, addig mar adt bent, amíg semmi sem mar adt belőle. A ha-
jából a madar ak raktak fészket, a húsát felzabálták a hollók, még a csontjait is tisztár a csipeg ették.
Legfeljebb akkor szabadultak meg a hullától, ha akadt helyette másik.
Árnyék többé-kevésbé biztosr a vette, hogy tudja, mi az a vaskaloda, de azért a biztonság kedvéért
megkérdezte. Abból soha nincsen baj, ha valaki kérdez, Oliver pedig határ ozottan olyan embernek
tűnt, aki szer etett tudni különös apr óság okat, és szívesen meg is osztotta azokat másokkal.
– Mint egy hatalmas, vasból kovácsolt kalitka. Eredetileg kivégzett bűnözők holttestét állították ben-
ne közszemlér e, miután végr ehajtották rajtuk az ítéletet. A kalitkát lezárták, nehogy a család vagy a
bar átok visszalophassák a tetemet, és tisztesség es, ker esztény módon eltemethessék. A látvány minden
jár ókelőt emlékeztetett a törvénytisztelő mag atartás fontosság ár a, bár kétlem, hogy bárkit valóban
visszar iasztott volna a bűnözéstől.
– Kiket vég eztek ki?
– Mindenkit, aki kicsit is balszer encsés volt. Hár omszáz évvel ezelőtt több mint kétszáz különböző
bűntényért járt a halálbüntetés. Ebbe olyasmik is beleszámítottak, ha valaki egy hónapnál hosszabb
ideig utazott vándorcig ányokkal, birkát lopott... vagy bármit lenyúlt, ami 12 pennynél többet ért... sőt
elég volt megírni hozzá egy fenyeg ető levelet.
Valószínűleg egészen sokáig tudta volna folytatni még a listát, de Moir a félbeszakította.
– Olivernek igaza van a halálbüntetéssel kapcsolatban, de err efelé csak a gyilkosoknak járt a vaska-
loda. És sokszor megesett, hogy egy hulla húsz évig hevert a ketr ecben. Nem volt túl gyakor i err efelé
az emberö lés. – Majd, mintha csak kevésbé komor irányba akarta volna ter elni a beszélg etést, így
folytatta: – Ahol most sétálunk, az a Bundás-dűlő. A helybéliek szer int tiszta éjszakákon, ami a mair ól
nem igazán mondható el, itt bárkinek a nyomába szeg ődhet az Öreg Bundás. Aki amolyan természet-
feletti kutya.
– Még sohasem láttuk – jeg yezte meg Oliver. – Szép éjszakákon sem.
– Ami kifejezetten jó – tette hozzá Moir a –, mert aki meglátja a kutyát, az meghal.
– Teg yük hozzá, hogy Sandr a Wilberforce állítólag látta, és majd kicsattan az egészségtől.
Árnyék ezen elmosolyodott.
– És mit csinál az Öreg Bundás?
– Semmit az égvilág on – mondta Oliver.
– De igen! – tiltakozott Moir a. – Hazáig követ. Aztán nem sokkal később meghalsz.
– Ez nem hangzik túl félelmetesnek – mondta Árnyék. – Leszámítva azt a részt, ahol az illető meg-
hal.
Megérkeztek a domb aljár a. Az esővíz megáradt patakként nyaldosta Árnyék vastag túr abakancsát.
– Hog yan találkoztak először? – kérdezte. Pár ok esetében ez általában biztonság os kérdés volt.
Oliver válaszolt elsőnek.
– A pubban. Itt nyar altam.
– Amikor Oliverr el találkoztam, volt éppen valakim – mondta Moir a. – Aztán egy nag yon rövid,
nag yon vihar os affért követően mindent a sutba hajítottunk, és összejöttünk. Ami egyáltalán nem jel-
lemző ránk.
Valóban nem olyanoknak tűntek, akik csak úgy mindent feladnak egy pillanat alatt, gondolta Ár-
nyék. De az ember ek furcsák. Tudta, hogy erre valamit mondania kellene.
– Egy időben házasember voltam. A feleség em meghalt egy autóbalesetben.
– Ez szörnyű – mondta Moir a.
– Már nem lehet rajta változtatni – mondta Árnyék.
– Ha hazaérünk, mindenkinek készítek egy forr ó whiskykoktélt – mondta Moir a. – Whisky, gyöm-
bérbor és forr ó víz. És beülök egy nagy kád vízbe, mielőtt megvesz az isten hideg e.
Árnyék megpróbálta elképzelni, milyen lehet egy isten hideg e, és megborzong ott.
Hirtelen megújult erővel kezdett rá az eső, és egy vár atlan villámcsapás vakuvillanásként égette a
létezésbe a külvilág ot: a terméskőből rakott fal minden egyes szürke szikladar abját, minden fűszálat,
minden pocsolyát és minden fatörzset rag yog ó fénnyel világ ított meg, majd a tájat elnyelte az előző-
nél is sűr űbb sötétség, és csak az utóképek der eng ése mar adt meg Árnyék előtt.
– Mi az ott? – kérdezte hirtelen Oliver. – A mindenség it... – Felmordult az ég, és hosszasan mor aj-
lott. Árnyék megvárta, amíg elhal a mennydörg és, és csak utána próbált meg beszélni.
– Én nem láttam semmit – mondta. Újabb villám lobbant, ezúttal kevésbé vakító fénnyel, és valami
mintha valóban mozg ott volna az egyik szántóföld szélén. – Az ott?
– Egy szamár – mondta Moir a. – Csak egy szamár.
Oliver megtorpant.
– Nem erre kellett volna jönnünk. Taxit kellett volna hívnunk! Butaság volt az egész.
– Ollie! – szólt rá Moir a. – Mindjárt otthon vag yunk. És ez csak egy kis eső! Nem vagy cukorból.
Újabb villám lobbant, de olyan szemkápr áztató fénnyel, hogy majdnem teljesen elvakította Árnyé-
kot. A mezőn nem volt az égvilág on semmi. Visszatért a sötétség. Árnyék Oliver felé fordult, de az
emberke már nem állt mellette. A zseblámpája a földön hevert. Árnyék pislogva próbálta visszanyerni
a látását. A férfi a dűlőút mellett gubbasztott a vizes füvön, teljesen mag ába roskadva.
– Ollie? – Moir a már ott kuporg ott mellette. Az esernyőjét letette a földr e. A férfi arcába világ ított,
majd felnézett Árnyékr a. – Nem ülhet csak így itt! – jelentette ki zavart, agg odalmas hang on. – A sza-
kadó esőben!
Árnyék a zsebébe süllyesztette Oliver zseblámpáját, a közös esernyőjüket Moir a kezébe nyomta,
aztán felemelte a férfit. Oliver nem bizonyult különösebben nehéznek, Árnyék pedig nagydar ab em-
ber volt.
– Messze vag yunk még?
– Nem – válaszolta a nő. – Nem annyir a. Mindjárt otthon leszünk.
Némán mentek tovább. Elhaladtak egy falu szélén álló templom mellett, aztán beértek a faluba. Az
utcát szeg élyező szürke kőházak ablakaiból fény áradt. Moir a befordult az egyik épület mellett, és
egyenesen egy ház felé tartott, ami kissé távolabb állt az úttesttől. Árnyék követte. A nő tartotta neki az
ajtót.
A konyha tág as volt és meleg, az egyik falnál pedig egy hever ő állt, amit félig elbor ítottak a mag a-
zinok. A mennyezet ger endái annyir a alacsonyan lógtak be fentr ől, hogy Árnyéknak be kellett húznia
a fejét. Ler áng atta Oliverr ől az esőkabátot, és a ruhadar abot ledobta a deszkapadlór a, ahol rögtön tó-
csát is eresztett. Aztán lefektette a férfit a hever őr e.
Moir a megtöltötte a vízforr alót.
– Ne hívjunk mentőt? – kérdezte Árnyék.
A nő nemet intett.
– Gyakr an történik vele ilyesmi? Egyszer csak felbukik, és elájul?
Moir a fig yelmét teljesen lefoglalta, hogy bögr éket szedeg essen le a polcr ól.
– Történt már ilyesmi. Csak nag yon rég en. Oliver narkolepsziában szenved, és ha valami nag yon
meglepi vagy megijeszti, hajlamos kiütni mag át. Hamar osan mag ához tér. Teát akar majd inni. Ő ma
biztosan nem kap a whiskyből. Néha elégg é kába, és nem tudja, hol van, máskor viszont pontosan
képben van, mi történt addig, amíg nem volt mag ánál. És gyűlöli, ha bárki nagy felhajtást csinál a do-
logból. Teg ye csak le a zsákját a sparhelt mellé.
Felforrt a víz. Moir a megtöltött egy teáskannát.
– Ollie rendes teát kap. Azt hiszem, a mag am részér ől mar adok a kamillánál, különben szemhu-
nyásnyit sem alszom ma éjjel. Ez majd megnyugtatja az ideg eimet. Mit kér?
– A fekete tea tökéletes lesz – felelte Árnyék. Aznap több mint húsz mérföldet tett meg gyalogszer-
rel, ezért nem hitte volna, hogy gondjai lennének az alvással. Nem bírta hova tenni Moir át. Teljesen
összeszedetten viselkedett ahhoz képest, hogy az élettársa az előbb vesztette el az eszméletét, és Ár-
nyék nem tudta eldönteni, ebből a higg adtságból mennyi írható annak a számlájár a, hogy egy ideg en
előtt nem akart gyeng ének mutatkozni. Kifejezetten csodálta ezért, de egyúttal meglehetősen különös-
nek is találta a dolg ot. Az ang olok furcsa népek voltak. Azt viszont teljesen megértette, ha valaki utál-
ta a „felhajtást”. Azt nag yon megértette.
Oliver mocor ogni kezdett. Moir a máris ott termett mellette egy bögr e teával a kezében, és ülő hely-
zetbe seg ítette. A férfi enyhén kába arckifejezéssel belekortyolt az italba.
– Egészen hazáig követett – szólalt meg társalg ási hangnemben.
– Ki követett, drág ám? – Moir a hangja szilárd volt, de ki lehetett hallani belőle az agg odalmat.
– A kutya – felelte a hever őn ülő férfi két korty között. – A fekete kutya.
III.
VÉR
Aznap éjszaka Árnyék sokáig üldög élt Moir a és Oliver társaság ában az asztalnál, és sok mindent
megtudott róluk: kider ült például, hogy Oliver sem boldog, sem elég edett nem volt annál a londoni
reklámügynökségnél, ahol dolg ozott. Felköltözött ebbe a faluba, és rendkívül fiatalon korkedvezmé-
nyes nyugdíjba ment. Kezdetben kikapcsolódásként, majd egyr e inkább az anyag iak miatt, a környék
jellegzetes, habarcs nélkül rakott kőfalait javítg atta vagy újakat épített. Mint kifejtette, a kőfalak építé-
se egyszerr e művészet és szakma, mellette kiváló testmozg ás, és ha helyesen csinálják, tökéletesen ki-
kapcsolja az elmét, úgy, mint a meditáció.
– Valaha több százan építettek kőfalakat err efelé. Mostanr a alig tucatnyian mar adtak, akik értenek
hozzá. A szár azon rakott falakat betontéglával vagy cementtel pótolják. Kihalóban a szakma. Nag yon
szívesen megmutatom, hog yan kell csinálni. Hasznos tudás amúgy. Ha az ember megfogja a követ, az
néha mag ától megmondja, hol a helye. Onnantól fogva mozdíthatatlan. Egy tankkal sem lehet ledönte-
ni. Bámulatos dolog ez.
Árnyék azt is megtudta, hogy Oliver pár évvel ezelőtt súlyos depresszió ban szenvedett, nem sokkal
azután, hogy összejött Moir ával, de az elmúlt pár évben már nag yon jól érezte mag át. Vagyis, helyes-
bített gyorsan, viszonylag jól.
Megtudta, hogy Moir a anyag ilag teljesen függ etlen, és a családi pénzalapnak hála, sem neki, sem a
testvér einek nem kellett volna egy percet sem dolg oznia egész életükben, ennek ellenér e elvég ezte a
tanárképzőt. Az is kider ült, hogy már egy ideje nem tanít, viszont az itteni közösség rendkívül aktív
tagja, és siker esen kampányolt a helyi buszjár atok megmentéséért.
Abból, amit Oliver nem mondott el, Árnyék számár a világ ossá vált, hogy Oliver valamitől retteg,
nag yon-nag yon retteg, és amikor Moir ával arr ól fagg atták, mitől ijedt meg ennyir e a mezőn, és mit
jelent az, hogy a fekete kutya hazáig követte, akkor a férfi válasz helyett dadogva elütötte a dolg ot va-
lamivel. Árnyék ebből azt is megtudta, hogy Olivert nem érdemes fagg atni err ől.
Moir a és Oliver a következőket tudták meg Árnyékr ól aznap este:
Nem sok mindent.
Árnyék szimpatikusnak találta őket. Nem volt ostoba: megtörtént már vele, hogy megbízott valaki-
ben, aki elárulta, de ezt a párt határ ozottan megkedvelte, és tetszett neki a házuk illata is – a kemencé-
ben sült kenyér, lekvár és dió fapác illata –, és amikor nyug ovór a tért a par ányi vendégszobában, még
mindig a pofaszakállas emberke miatt agg ódott. Mi van, ha mégsem egy szamár volt az, amit egy vil-
lanásr a látott a mezőn? Akkor mi van?
Mire felébr edt, elállt az eső. Az üres konyhában készített mag ának egy pir ítóst. Kinyílt a hátsó ajtó,
és Moir a jött be a kertből, ahonnan jókor a fuvallatnyi jéghideg leveg őt is hozott.
– Jól aludt? – kérdezte.
– Igen. Nag yon jól. – Árnyék azt álmodta, hogy egy állatkertben járt. Minden irányból állatok vet-
ték kör ül, de egyiket sem látta, csak hallotta, hogy horkantg atva motoznak a ketr eceikben. Gyer ek
volt, az édesanyja fogta a kezét, és tudta, hogy őt most szer etik és biztonságban van. Megtorpant az
oroszlánketr ec előtt, de a rácsok mög ött egy szfinx csapkodott a farkával, mert alul oroszlán volt,
felül egy ember nő. A szfinx Árnyékr a mosolyg ott, és a mosolya Árnyék édesanyjáé volt. Amikor
megszólalt, akcentusos, kedves hang on beszélt, amir ől Árnyéknak nagy termetű macskafélék jutottak
eszébe.
– Ismerd meg tenmagad – mondta a szfinx.
– Tudom, ki vag yok – felelte a rácsot szor ong ató Árnyék az álomban. A vasr udakon túl sivatag
volt. Látszottak a pir amisok. Árnyékok festették meg a homokot.
– És ki lennél, Árnyék? Mi elől menekülsz? És merrefelé tartasz?
– Ki vagy te?
Árnyék ekkor felébr edt, és az első gondolata az volt, miért kérdezi ezt mag ától, a másik pedig az,
hogy nag yon hiányzik az édesanyja, aki húsz éve halt meg, amikor Árnyék még kamasz volt. De a
furcsa, biztonság os érzés továbbr a is kitartott, mert érezte a kezén az édesanyja érintését.
– Ollie sajnos nem érzi mag át jól ma regg el – mondta Moir a.
– Ezt sajnálattal hallom.
– Hát igen. Mindegy, ezzel nem lehet mit tenni.
– Nag yon köszönöm a vendéglátást. Azt hiszem, ideje lassan indulnom.
Moir a Árnyékr a nézett.
– Megnézne valamit a kedvemért?
Árnyék bólintott, majd követte a nőt. Kiléptek az ajtón, és megker ülték a házat. Moir a a vir ágágyás-
ra mutatott.
– Maga szer int ez mire emlékeztet?
Árnyék leg ugg olt.
– Egy óriási kutya lábnyomai voltak – válaszolta. – Hogy Watson doktort idézzem.
– Igen – mondta a nő. – Azok.
– Ha egy kísértetkutya gar ázdálkodik err efelé – vetette fel Árnyék –, nem szabadna nyomokat
hagynia, nem?
– Nem igazán vag yok a téma szakértője – mondta Moir a. – Volt egy bar átnőm, aki reng eteg et tudott
volna mesélni err ől, de... – Nem fejezte be a mondatot. Aztán kicsit élénkebben hozzátette: – Tudja, két
házzal arr ébb Mrs. Camberley-nek van egy dobermanja. Furcsa ter emtés. – Árnyék nem tudta eldönte-
ni, vajon Mrs. Camberley vagy a kutyája a furcsa ter emtés.
A tegnap éjszaka eseményei így regg elr e kevésbé látszottak agg asztónak és különösnek, és sokkal
megmag yar ázhatóbbnak tűnt az egész. Mit számított, ha egy furcsa kutya hazáig kísérte őket? Oliver
megijedt vagy megr émült, és vagy a narkolepszia, vagy a zaklatottság miatt elájult.
– Mielőtt elindul, csomag olok ebédet – mondta Moir a. – Főtt tojást, ilyesmit. Jól jön majd útköz-
ben.
Besétáltak a házba. Moir a kiment a konyhából, hogy elpakoljon valamit, és nag yon feldúltan tért
vissza.
– Oliver bezárkózott a fürdőszobába.
Árnyék nem igazán tudta, erre mit kellene mondania.
– Tudja, mit szer etnék? – folytatta a nő.
– Nem.
– Szer etném, ha beszélne vele. Szer etném, ha Oliver kinyitná az ajtót. Ha szóba állna velem. Hal-
lom, hogy bent motoz. Hallom, hogy odabent van. – Elhallg atott, majd azt mondta:
– Remélem, nem megint mag át vagdossa.
Árnyék visszament az előszobába, megállt a fürdőszoba előtt, és Olivert szólong atta.
– Hall eng em? Minden rendben?
Semmi. Egy mukkanás sem hallatszott bentr ől.
Árnyék az ajtór a nézett. Tömör fából készült. Öreg ház volt ez, egy olyan korból, amikor mindent
stabilnak és tartósnak építettek. Árnyék aznap regg el járt a mosdóban, és emlékezett rá, hogy az ajtót
egy beakasztható kampóval lehetett bezárni. Nekifeszült a kilincsnek, ránehezedett, majd vállal neki-
vág ódott az ajtónak, ami hang os reccsenéssel és szilánkokat szórva eng edett is.
Árnyék a börtönben vég ignézte egy férfi halálát, akit egy teljesen értelmetlen vitában leszúrtak. Mai
napig nem felejtette el, hog yan gyűlt tócsába a vér a férfi alatt, ott, a börtönudvar hátsó sarkában. Fel-
kavar ó látvány volt, de kényszer ítette mag át, hogy ne fordítsa el a tekintetét. Valamiért úgy érezte,
hogy tiszteletlenség lenne elfordulni.
Oliver meztelenül feküdt a fürdőszoba padlóján. Fakó, fehér bőre volt, mellkasát és ágyékát sűrű,
sötét szőrzet bor ította. Egy régi típusú bor otvakést szor ong atott a kezében. Ezzel a szerszámmal vag-
dosta össze mag át mindenhol: a karját, a mellbimbója fölötti részt, a belső combját és a nemi szervét.
Vér bor ította a testét, a linóleumot, a zománcozott, fehér fürdőkádat. Oliver szeme ker ek volt és nagy,
akár egy madár é. Egyenesen Árnyékr a bámult, de egyáltalán nem volt biztos, hogy látja is.
– Ollie? – hallatszott Moir a hangja a folyosór ól. Árnyék csak most vette észr e, hogy elállta az ajtót,
de hirtelen nem tudta eldönteni, félr eálljon-e, mert akkor a nő rögtön meglátja a testet a padlón.
Lekapott egy rózsaszín tör ülközőt a tartór ól, és Oliver köré csavarta. Ezzel végr e felkeltette az em-
berke fig yelmét. Úgy pislog ott, mintha most vette volna csak észr e Árnyékot, majd megszólalt:
– A kutya – mondta. – A kutyának kell. Ennie kell, érti. Kezdünk összebar átkozni.
– Ó, te jóság os ég! – kiáltott fel Moir a a folyosón.
– Hívom a mentőket.
– Inkább ne, ha megkérhetem – mondta a nő. – Sokkal jobb neki itthon velem. Én nem is tudom,
mit... Kérem.
Árnyék felemelte a tör ülközőbe csavart Olivert a padlór ól, és mintha csak egy kisg yer ek lett volna,
kézben átvitte a hálóba, és lefektette az ágyr a. Moir a vég ig a sarkában volt. Felkapott egy iPadet az
ágy mellől, rábökött a kijelzőr e, és megszólalt a zene.
– Mély leveg őt, Ollie! – mondta. – Ne felejtsd el, mély leveg őt! Minden rendben lesz. Rendbe fogsz
jönni.
– Nem kapok leveg őt – felelte Oliver vékonyka hang on. – Nem igazán. A szívemet viszont érzem.
Érzem, ahog yan dobog.
Moir a megszor ította a férfi kezét, és leült mellé az ágyr a, Árnyék pedig mag ukr a hagyta őket.
Amikor Moir a feltűrt ujjú ingben, fertőtlenítő krém illatát árasztva visszatért a konyhába, Árnyék a
hever őn üldög élt, és a környékbeli kir ándulóö svényekr ől szóló brosúr át olvasg atta.
– Hogy van?
A nő vállat vont.
– Olivernek seg ítségr e lenne szükség e.
– Igen. – Moir a a konyha közepén álldog ált, és úgy nézelődött, mintha nem tudná eldönteni, melyik
irányba forduljon. – Ma... szóval mindenképpen ma akar indulni? Oda kell érnie időben valahova?
– Nem várnak sehol. Senki.
Moir a Árnyékr a nézett. Az arca sokat öreg edett az elmúlt egy órában.
– Amikor utoljár a ilyesmi történt, kellett hozzá pár nap, de utána kutya baja sem volt. Nála nem tart
sokáig a depresszió. Szóval arra gondoltam, nem lenne-e kedve esetleg mar adni még egy kicsit. Már
hívtam a nővér emet, de éppen egy költözés kellős közepén van. Egyedül viszont nem megy. Képtelen-
ség. Még egyszer nem bír om vég igcsinálni. De ha már várják, akkor nem kérhetek olyat, hogy ma-
radjon még.
– Nem vár rám senki – ismételte Árnyék. – És szívesen mar adok. Viszont azt hiszem, Olivernek
szakértő seg ítségr e lenne szükség e.
– Igen – bólintott Moir a. – Ez így van.
Aznap délután beállított dr. Scathelocke, Oliver és Moir a közös bar átja. Árnyék számár a nem volt
teljesen egyértelmű, vajon a vidéki brit házio rvosok még mindig házhoz jönnek-e, vagy szimplán egy
szociális jelleg ű látog atásr ól volt szó. Az orvos húsz perccel később lépett ki a hálószobából.
– Egyik seb sem mély – közölte, amikor helyet foglalt Moir ával szemben a konyhaasztalnál. –
Klasszikus seg élykiáltás. Őszintén szólva a megszor ítások óta nem sok olyasmit tehetünk érte egy
kórházban, amit itthon nem tudnál megtenni érte. Rég ebben tucatnyi nővér dolg ozott azon az osztá-
lyon, most meg valószínűleg teljesen meg fogják szüntetni. Az épület meg visszaszáll a helyiekr e. –
Dr. Scathelocke-nak vör ösesszőke haja volt, és a mag asság át tekintve Árnyékkal vetekedett, csak cin-
gár abb kiadásban. A pub tulajdonosár a emlékeztetett, és Árnyéknak futólag eszébe jutott, hátha roko-
nok. Az orvos közben kitöltött pár receptet, amiket Moir a Árnyék kezébe nyomott, az autója, egy
régi, fehér Land Rover slusszkulcsával együtt.
Árnyék átautózott a szomszéd faluba, megker este a par ányi gyógyszertár at, és megvárta, amíg
összeállítják a felírt gyógyszer eket. Kicsit feszengve ácsorg ott a neo nfényes polcok között, és a szé-
pen felsor akoztatott napo lajakat meg naptejeket nézte, amelyek haszontalanul szomorkodtak a nyir-
kos, hideg nyár i időben.
– Csak nem a titokzatos amer ikai ideg en? – szólalt meg egy női hang a háta mög ött. Árnyék meg-
fordult. Az illetőnek rövid, sötét haja volt, és ugyanazt az olajzöld pulóvert viselte, mint a pubban.
– Nag yon úgy fest – felelte Árnyék.
– A szóbeszéd szer int beseg ítesz egy kicsit, amíg Ollie gyeng élkedik.
– Ez gyors volt.
– Egy kis faluban a pletyka a fénysebességnél is gyorsabban terjed. A nevem Cassie Burglass.
– Az enyém Árnyék. A vezetéknevem Moon.
– Jó név – mondta a nő. – Egészen libabőr ös leszek tőle – tette hozzá, és elmosolyodott. – Ha to-
vábbr a is folytatnád a kószálást, amíg itt vagy a környéken, érdemes kilátog atni a falu mög ötti hegy-
re. Kövesd a felfelé vezető ösvényt az elágazásig, aztán fordulj balr a. Ez felvisz a Woden-hegy tetejé-
re. Bámulatos onnan a kilátás. A gyalogö svény nyilvános. Mindig balr a és felfelé. El sem téveszthe-
ted.
Árnyékr a mosolyg ott. Talán csak kedves akart lenni egy ideg ennel.
– Amúgy nem lep meg, hogy még mindig itt vagy – folytatta Cassie. – Nehéz itt hagyni ezt a helyet,
ha egyszer az emberbe vájta a karmait. – Megint Árnyékr a mosolyg ott, őszinte, kedves mosollyal, és
egyenesen a férfi szemébe nézett, mint aki döntésr e akar jutni valamiben. – Ha jól látom, Mr. Patel
összeszedte a gyógyszer eket. Örültem a találkozásnak, titokzatos amer ikai ideg en.
IV.
CSÓK
Árnyék beseg ített Moir ának. Lesétált a falusi boltba, és beszer ezte a bevásárlólistán szer eplő holmi-
kat, amíg Moir a a házban mar adt, és vagy a konyhaasztalnál írog atott, vagy ideg esen ácsorg ott a há-
lószoba ajtaja előtt. Nag yon ritkán beszélt. Árnyék a fehér Land Roverr el intézte a megbízásokat, és
Olivert szinte kizár ólag csak a folyosón látta, amikor az emberke átcsoszog ott a hálóból a fürdőszo-
bába vagy vissza. Oliver egyszer sem szólalt meg.
Csend bor ult a házr a: mintha a fekete kutya vég ighevert volna a tetőn, és lefojtotta volna a napfényt,
az érzelmeket, az érzéseket és az igazság ot. Valami letompította a házban a hang okat és a neszeket,
valami fekete-fehérr e szűr őzte az összes színt. Árnyék legszívesebben útnak indult volna, de nem
hagyhatta itt őket. Így aztán csak ült az ágya szélén, az ablakon mer edt kifelé, az üveglapon csordog á-
ló esőcseppeket bámulta, és érezte, hog yan per egnek a semmibe az élete másodpercei, amiket már
soha többé nem kaphat vissza.
Az első két nap hideg volt és esős, de a harmadik regg elen előbújt a nap. A világ ettől ugyan nem
lett meleg ebb, de legalább Árnyékban feltámadt a késztetés, hogy ler ázza mag ár ól a nyúlós, szürke
ködöt, ezért úgy döntött, kör ülnéz a környéken. Átsétált a szomszéd faluba. Szántókon, földutakon
ballag ott, egy ideig egy hosszú, szár azon rakott kőfal mentén. Elért egy keskeny patakhoz, amelyen
deszkapallónál nem sokkal szélesebb híd vezetett át, és Árnyék egyetlen könnyed szökelléssel átugr ott
a túlsó partr a. Innentől vég ig felfelé vezetett az út: a hegy tövében még sűrű volt az erdő, aztán ritkul-
ni kezdett a sok tölgy, galag onya és bükk. A kanyarg ó ösvényt néhol könnyen követni lehetett, máshol
pedig egészen eltűnt, és a vég én Árnyékot egy természetes pihenőhöz vezette, egy zsebkendőnyi tisz-
tásr a a hegy tetején, és amikor megfordult, hirtelen teljes pompájában tár ult fel előtte a heg yek és völ-
gyek panor ámája, mint egy gyer ekkönyv zöld és szürke árnyalatú illusztr áció ja.
Nem volt egyedül. A hegyo ldalban egy sötét hajú nő ült kényelmesen egy szürke kősziklán, és a tá-
jat rajzolg atta egy vázlatfüzetbe. A háta mög ött mag asodó fa menedéket nyújtott a szél elől. Zöld pu-
lóvert és farmert viselt. Árnyék azelőtt tudta, hogy Cassie Burglass az, mielőtt meglátta volna az ar-
cát.
Már egészen közel ért hozzá, amikor a nő megfordult.
– Szer inted milyen? – kérdezte, és megmutatta a vázlatfüzetet. A cer uzar ajz felismerhetően a domb-
oldalt ábr ázolta.
– Nag yon jó. Profi festő vagy?
– Hobbiból rajzolg atok néha – mondta a nő.
Árnyék éppen elég időt töltött ang olok között ahhoz, hogy tudja, ez két dolg ot is jelenthet: vagy va-
lóban csak hobbiból rajzolg at, vagy rendszer esen kiállítják a képeit a Szépművészeti Múzeumban
vagy a Tate Modernben.
– Nem fagysz meg? – kérdezte Árnyék. – Csak egy pulóver van rajtad.
– Fázom – felelte a nő. – De ehhez már hozzászoktam idefent. Nem igazán zavar. Hogy van Ollie?
– Még mindig gyeng élkedik – közölte Árnyék.
– Szer encsétlen – mondta Cassie, és a vázlatr ajzr ól a hegyvidékr e nézett, majd vissza. – Bár az iga-
zat megvallva nehéz őszintén sajnálnom.
– Miért? Egyszer halálr a untatott egy csomó érdekes ténnyel?
A nő felnevetett. A hang leginkább hirtelen, elfojtott horkantásr a emlékeztetett.
– Jobban oda kellene fig yelned a helyi pletykákr a. Amikor Ollie és Moir a találkozott, mindketten
kapcsolatban éltek.
– Ezt tudom. Ők mesélték – mondta Árnyék, és hirtelen eszébe jutott valami. – Szóval Ollie először
veled járt?
– Nem. Moira járt velem. Még az egyetemen jöttünk össze. – Cassie elhallg atott. Elmélyített egy ár-
nyékot a képen. A cer uza kapar ászó hangg al satír ozott. – Nem akarsz megcsókolni? – kérdezte a nő.
– Ööö, nem – mondta Árnyék. – Ömm. – Majd teljesen őszintén hozzátette: – Igazából eszembe sem
jutott.
– Hát pedig igazán eszedbe juthatott volna – mondta a lány, és mosolyogva hátr anézett. – Gondolj
bele! Én megkértelek, hogy gyer e fel ide, te pedig így is tettél, és egyenesen a Woden-hegy tetejéig
másztál csak azért, hogy találkozzál velem. – Visszafordult a vázlatfüzethez, és folytatta a rajzot. – Azt
mondják, sötét dolg ok történnek ezen a heg yen. Mocskos, sötét dog ok. Amúgy eszembe jutott nekem
is pár mocskos dolog. Amit mondjuk Moir a vendég ével művelhetnék.
– Így akarsz bosszút állni rajta?
– Nem akar ok én semmit. Egyszer űen csak kedvellek. És amúgy sincsen a környéken senki, aki kí-
vánna. Mint nőt.
Árnyék utoljár a Skóciában csókolt meg valakit. Most eszébe jutott az a nő, és az is, hogy mi történt
vele a vég én.
– Te igazi vagy, ugye? – kérdezte. – Úgy értem... egy hús-vér ember. Mármint...
Cassie letette a sziklár a a füzetet, és felállt.
– Csókolj meg, és megtudod – mondta.
Árnyék tétovázott. A nő sóhajtott, és megcsókolta.
Hideg volt a szél, akárcsak Cassie ajka. A csók kellemesen puha volt. Amikor a nő nyelve Árnyék
nyelvéhez ért, a férfi tett egy lépést hátr afelé.
– Igazából egyáltalán nem ismerlek – mondta.
A nő enyhén elhúzódott, és felnézett rá.
– Tudod – mondta –, manapság csak arr ól álmodozom, hogy egyszer valaki rám néz, és annak lát,
aki valóban vag yok. Már egészen feladtam, mire egyszer csak felbukkantál te, a titokzatos amer ikai
ideg en a mókás nevével. De rám néztél, és tudtam, hogy valóban eng em látsz. És csak ez számít.
Árnyék nem eng edte el a nőt. Puhán nyomódott a tenyer ének a pulóver.
– Meddig mar adsz? Itt, a környéken? – kérdezte Cassie.
– Még pár napot. Megvár om, amíg Oliver jobban lesz.
– Kár. Nem mar adhatsz örökr e?
– Elnézést... hogy mondtad?
– Nem kell semmiért sem elnézést kérned, te aranyos ember. Látod ott azt a hasadékot?
Árnyék lenézett, de nem látta, pontosan mire mutat a nő. A gubancos aljnövényzetből alacsony fák
és félig ledőlt kőfalak mer edtek elő. Cassie a vázlaton látható sötét foltr a bökött, ami egy feketén ásí-
tó boltívnek tűnt a hegyo ldalt elbor ító rekettyebokr ok között. – Ott. Nézd! – Árnyék a szemét erőltetve
mer edt lefelé, és most szinte azonnal meglátta, amit ker esett.
– Mi az? – kérdezte.
– A Pokol Kapuja – felelte a nő drámai hangsúllyal.
– Aha.
– A helybéliek így hívják – mondta Cassie vig yor ogva. – Eredetileg római templom volt, ha jól tu-
dom, vagy még talán annál is rég ebbi szentély. De ennyi mar adt csak belőle. Érdemes megnézni köze-
lebbr ől, ha érdekel az ilyesmi. Kicsit azért csalódás... egy kis jár at, ami eltűnik a hegyo ldalban. Állan-
dóan arra vár ok, hogy majd felbukkan pár rég ész, kiássák, katalog izálják, de ez még nem történt
meg.
Árnyék a rajzot nézeg ette.
– És mit tudsz a nagy fekete kutyákr ól?
– Amelyik a Bundás-dűlőn jár? – kérdezte a nő. Árnyék bólintott. – Azt mondják, a barg eszt valaha
az egész környéken szabadon kóbor olt, de manapság csak a Bundás-dűlő kapcsán mer ül fel a neve.
Dr. Scathelocke egyszer kifejtette nekem, hogy ez a népi emlékezet működése. A kísértetkutyák a Vad
Falkából mar adtak meg, ami, mint koncepció, eredetileg Odin két farkasár a, Frekir e és Ger ir e vezet-
hető vissza. De szer intem az egész még ennél is rég ebbi. A barlang i élet emlékei. Druidák. A tűz fény-
kör én túl osonó rémség ek, amik cafatokr a tépnek, ha túlság osan messzir e mer észkedsz egyedül.
– És te láttad valaha?
A nő nemet intett.
– Soha. Sokat olvastam róla, de látni nem láttam. Ő az én félig leg endás helyi fenevadam. Te láttad?
– Nem hiszem. Talán.
– Lehet, hogy felébr esztetted, amikor megérkeztél. Pontosan úgy, mint eng em.
Felemelte a kezét, közelebb húzta Árnyék arcát, és ismét megcsókolta. Megmarkolta Árnyék kezét,
ami sokkal nag yobb volt, mint az ő keze, és a pulóver alá csúsztatta.
– Cassie, jéghideg a kezem – fig yelmeztette Árnyék.
– És? Nekem meg mindenem hideg. Idefent nincsen más, csak a hideg. Mosolyogj inkább, és tégy
úgy, mintha tudnád, mit csinálsz – közölte a nő. Még feljebb csúsztatta Árnyék tenyer ét, amíg a férfi
ujjai a melltartó szeg élyéhez nem értek, és a csipke alatt érezte a kemény mellbimbót és a melle puha
dombor ulatát.
Árnyék kezdte megadni mag át a pillanatnak. A sutaság és a bizonytalanság furcsa kever éke még
mindig visszatartotta. Nem tudta eldönteni, mit érez ezzel a nővel kapcsolatban: vég ül is nag yon prob-
lémás kapcsolat fűzte azokhoz az ember ekhez, akik befog adták pár napr a. Sohasem szer ette az érzést,
hogy kihasználják – és ez túlság osan sokszor megtörtént már vele a múltban. Azonban a bal tenyer e
lassan rásimult Cassie mellér e, a jobbjával cir óg atni kezdte a nyakát, és közben egyr e mélyebbr e ha-
jolt, amíg össze nem ért az ajkuk, a nő pedig olyan erővel kapaszkodott belé, mintha eggyé akarna
válni vele. A csókja íze mentol volt, szikla és fű és a délutáni csípős szellő. A férfi lehunyta a szemét,
áteng edte mag át a csóknak, és lassan élvezni kezdte, ahog yan egyszerr e mozog a testük.
Cassie hirtelen megdermedt. A közelből macskanyávog ás hallatszott. Árnyék kinyitotta a szemét.
– Jézusom – mondta meglepetten.
Kör ülvették őket a macskák. Fehér ek és foltosak, barnák és vör ösek és feketék, hosszú és rövid
szőr űek. Jól táplált, nyakö rvet viselő macskák és csapzott külsejű, cakkos fülű jószág ok, akik ránézés-
re pajtákban vagy az erdő szélén élhettek. Zöld és kék és aranysárg a szemek mer edtek Árnyékr a meg
Cassie-re, és egyik macska sem mozdult. Csak egy-egy ing er ült far okcsapás vagy pislog ó macska-
szem árulkodott arr ól, hogy életben vannak.
– Ez fura – mondta Árnyék.
Cassie elhúzódott tőle. A férfi már nem ért hozzá.
– Hozzád tartoznak? – kérdezte a nő.
– Nem hiszem, hogy bárkihez is tartoznának. Macskák.
– Szer intem féltékenyek – mondta Cassie. – Nézz rájuk! Nem tetszem nekik.
– Ez... – kezdte Árnyék, és úgy akarta folytatni, hogy „képtelenség”, de nem, bizonyos értelemben
lehetett benne ráció. Mert ismert valaha valakit, aki istennő volt, és amikor évekkel ezelőtt, egy másik
kontinensen először találkoztak, akkor ez a nő a maga módján a gondjaiba vette. Világ osan emléke-
zett arra, milyen heg yesek voltak a körmei és milyen érdes volt a nyelve, mint a macskáknak.
Cassie szenvtelenül vég igmérte.
– Fog almam sincsen, ki lehetsz, titokzatos amer ikai ideg en – mondta. – Ötletem sincsen. Nem tu-
dom, miért látod a valódi énemet, ha rám nézel, és azt sem, miért tudok veled beszélg etni, ha neked
láthatóan ekkor a nehézség et okoz, hogy bárki mással szóba állj. De nekem mégis siker ült szór a bír-
nom tég ed. És tudod, első pillantásr a normálisnak és csendesnek látszol, viszont még nálam is fur ább
vagy. Én pedig rendkívül, de tényleg elcseszettül fura vag yok.
– Ne menj el! – kérte Árnyék.
– Meséld el Moir ának és Ollie-nak, hogy találkoztunk – mondta a nő. – Adj át nekik egy üzenetet is.
Ha úgy érzik, mondani szer etnének nekem valamit, akkor ott fog ok várni rájuk, ahol legutoljár a be-
széltünk. – Összeszedte a cer uzáit meg a vázlatfüzetét, és határ ozott léptekkel távozott. Óvatosan lép-
kedett a macskák között, akik egy pillantást sem vetettek rá, és kitartóan mer edtek a férfir a, miközben
Cassie elvonult a hullámzó fűben, a hajladozó ágak között.
Árnyék legszívesebben utánakiáltott volna, de inkább leg ugg olt, és visszanézett a macskákr a.
– Mi folyik itt? – kérdezte. – Básztet, ez a te műved? Nag yon messze vagy az otthonodtól. És mit ér-
dekel tég ed ennyi idő után, kivel csókolózom?
A hangja mintha megtörte volna a var ázslatot. A macskák megmoccantak, nézelődni kezdtek, fel-
egyenesedtek, vagy eltökélten nekiláttak mosakodni.
Egy teknőctarka lánymacska erőszakosan Árnyék kezéhez dörg ölőzött, mint aki fel akarja hívni
mag ár a a fig yelmét. Árnyék szór akozottan simog atni kezdte a fülei közötti részt.
A macska szélsebes mozdulattal meglendítette a mancsát, és a karmai apró késekként hasítottak Ár-
nyék alkarjába. Aztán hang osan dor ombolva megfordult, és pillanatok múlva az egész per eputty el-
tűnt a hegyo ldal kövei és aljnövényzete között, és már ott sem voltak.
V.
ÉLŐK ÉS HOLTAK
Mire Árnyék visszaért a házba, Oliver kimer észkedett a szobájából. A meleg konyhában üldög élt
egy bögr e teával, és egy római építészetr ől szóló könyvet olvasott. Felö ltözött, leszedte a bor ostát az
állár ól, és kicsit megnyirbálta a pofaszakállát. Pizsamár a vetett, bélelt fürdőköntöst viselt.
– Kicsit jobban érzem mag am – mondta, amikor meglátta Árnyékot. – Volt már valaha dolg a ezzel?
– kérdezte aztán. – A depresszió val?
– Utólag beleg ondolva, valószínűleg volt – válaszolta Árnyék. – Amikor meghalt a feleség em. Ak-
kor minden kiüresedett. Sokáig semminek sem volt értelme.
Oliver bólintott.
– Nehéz. Néha az az érzésem, hogy a fekete kutya létezik. Fekszem az ágyban, és Fuseli festményé-
re gondolok, az alvó ember mellkasán kuporg ó rémálomr a. Olyan, mint Anubisz. Vagy Széth? Nagy,
fekete lény. Tényleg, mi volt Széth egyáltalán? Valami szamárféle?
– Széth-tel sosem futottam össze – mondta Árnyék. – Az még az én időm előtt volt.
Oliver felnevetett.
– Fanyar humor! És még azt mondják, hogy mag uk, amer ikaiak nem ismer ik az iróniát. – Elhallg a-
tott, majd pillanatnyi szünet után folytatta. – De mindegy is! Túljutottam a nehezén. Talpon vag yok,
készen állok bármir e! – Belekortyolt a teájába. – Kissé kínos is az egész. De ez az egész sátánkutyája-
butaság már a múlté.
– Igazán nem kellene ezért kínosan éreznie mag át – mondta Árnyék, és közben eszébe jutott, hogy
az ang olok bármi miatt képesek voltak zavarba jönni, ha nag yon próbálkoztak.
– Lehet. Akárhogy is nézem, elégg é buta egy helyzet volt. És határ ozottan élénkebb vag yok ma.
Árnyék bólintott.
– Ha jobban van, akkor lassan tényleg ideje elindulnom dél felé.
– Nem kell sietnie – mondta Oliver. – Mindig örülünk a társaságnak. Sokkal ritkábban mozdulunk
ki, mint szer etnénk, és akkor is legfeljebb a pubig sétálunk el. Err efelé nem sok izg alom akad, attól
tartok.
Moir a jött be a kertből.
– Látta valaki a dugványollót? Az előbb még itt volt a kezemben. A fejemet is elhagynám, ha nem
lenne a nyakamon.
Árnyék nem igazán tudta, milyen egy dugványolló, ezért nemet intett. Már majdnem elmesélte ne-
kik, milyen furcsa élménye volt a macskákkal a heg yen, azonban rájött, hogy képtelen visszaadni a
helyzet teljes bizarrság át. Ehelyett gondolkodás nélkül ezt mondta:
– Összefutottam Cassie Burglass-szel a hegytetőn. Megmutatta nekem a Pokol Kapuját.
Moir a és Oliver mer edten bámult rá. Kínos csend ereszkedett a konyhár a.
– Éppen azt rajzolta – mondta Árnyék.
Oliver Árnyékr a nézett.
– Ezt nem értem – mondta.
– Többször összefutottam vele, amió ta itt vag yok – tette hozzá Árnyék.
– Micsoda? – Moir a arca teljesen kivör ösödött. – Mit mondott? Ki... ki a fene maga... – kérdezte –,
hogy csak így beállít ide, és ilyeneket mond?
– Senki. Nem vag yok én senki – mondta Árnyék. – És Cassie szólított meg. Mesélte, hogy valaha
egy pár voltak.
Moir a úgy festett, mint aki mindjárt lekever neki egy pofont. De vég ül csak ennyit mondott:
– Cassie a szakítás után elköltözött. Nem volt különösebben kellemes szakítás. Nag yon a szívér e
vette. Ocsmányul viselkedett. Aztán egyik napr ól a másikr a fogta mag át, és elment. Sohasem jött
vissza.
– Nem akar ok arr ól a nőr ől beszélni – mondta Oliver csendesen. – Sem most, sem úgy egyáltalán.
– De hát ott volt velünk a pubban! – tiltakozott Árnyék. – Az első éjszaka. Nem úgy tűnt, mintha bár-
mi gondjuk lenne vele!
Moir a némán bámult rá, mintha Árnyék egy teljesen ismer etlen nyelven beszélne. Oliver a homlo-
kát masszír ozta.
– Nem láttam – felelte, és nem szólt többet.
– Nos, amikor ma összefutottunk, azt mondta, adjam át az üdvözletét – folytatta Árnyék. – Azt is
üzente, hogy ha úgy érzik, mondani szer etnének neki valamit, akkor ott lesz, ahol utoljár a beszéltek.
– Nincs mit mondanunk annak a nőnek. Semmit az égvilág on. – Moir a szeme nedvesen csillog ott,
de nem sírta el mag át. – Ezt egyszer űen el sem hiszem. Az a nyomor ult ringyó képes visszafur akodni
az életünkbe azok után, amit velünk tett! – Moir a úgy használta a szitokszót, mint aki nem igazán jár a-
tos a csúnya beszédben.
Oliver letette a könyvét.
– Elnézést – mondta. – Nem érzem mag amat túl jól. – Kisétált a konyhából, bement a hálóba, és be-
csukta maga mög ött az ajtót.
Moir a szinte gondolkodás nélkül felkapta Oliver bögr éjét, a mosog atóhoz vitte, kiö ntötte a tea ma-
radékát, és mosog atni kezdett.
– Remélem, most büszke mag ár a – jeg yezte meg, miközben olyan erővel dörzsölte a bögr ét a fe-
hér, műanyag dörzskefével, mintha Beatr ix Potter festett kunyhóját próbálta volna leszedni az oldalá-
ról. – Pedig már éppen kezdte összeszedni mag át.
– Eszembe sem jutott, hogy ennyir e felzaklatja majd a dolog – mondta Árnyék. De közben bűntuda-
ta volt. Tudta, hogy Cassie és vendéglátói kapcsolata vihar os. Meg sem kellett volna említenie a dol-
got. A hallg atás mindig a legbiztonság osabb mego ldás.
Moir a egy zöld-fehér mosog atókendővel szár azr a tör ölte a pohar at. A kendő fehér foltjai mókás
bár ányok voltak, a zöld rész pedig a fű. A nő behar apta az ajkát, és az eddig visszatartott könnyek
most csor ogni kezdtek az arcán.
– Rólam mondott valamit? – kérdezte kisvártatva.
– Csak annyit, hogy valaha egy pár voltak.
Moir a bólintott, és a mókás kendővel letör ölg ette a könnyeket egyszerr e fiatal és öreg arcár ól.
– Nem bírta feldolg ozni, hogy összejöttem Ollie-val. Miután elköltöztem, egyszer űen elpakolta az
ecseteit, bezárta a lakást, és elment Londonba. – Trombitálva kifújta az orr át. – Mindegy. Nem szabad-
na panaszkodnom. Ki mint veti ágyát, ugye. És Ollie jó ember. Csak ott a fekete kutya a fejében. Az
édesanyja depresszió s volt. Nehéz ez.
– Mindent elr ontottam – mondta Árnyék. – Tényleg mennem kellene.
– Várjon holnapig. Nem akar om én kidobni, szívem. Nem tehet arr ól, hogy összefutott azzal a nő-
vel, nem igaz? – Moir a megr og yott vállal állt a mosog ató előtt. – Hát itt van! – A hűtő tetejér ől felka-
pott egy nag yon kicsi metszőo llór a emlékeztető szerszámot. – A dugványolló – tette hozzá mag yar á-
zóan. – Főleg a rózsákhoz kell.
– Nem akar beszélni Oliverr el?
– Nem – felelte a nő. – Soha nincsen jó vége, ha Cassie a téma. És a jelenleg i állapotában csak még
mélyebbr e taszítaná a depresszió jába. Inkább hag yom, hadd dolg ozza fel ő maga.
Aznap este Árnyék egyedül vacsor ázott a pubban, a vitr inbe zárt macska bar átságtalan tekintetétől
kísérve. Egyetlen ismer őst sem látott. A tulajdonossal pár szót váltottak arr ól, hog yan érzi mag át a fa-
luban. Utána gyalog ment vissza Moir áékhoz, vég ig a Bundás-dűlőn, el a vén szikomór, a bitófa mel-
lett. A holdfényben semmi sem mozdult a mezőn: sem kutyát, sem szamar at nem látott.
A ház teljesen sötét volt. Amilyen halkan csak tudott, besurr ant a szobájába, és még gyorsan elcso-
mag olta a hátizsákjába a mar adék holmiját, mielőtt lefeküdt volna. Tudta, hogy másnap nag yon kor án
indul majd.
Az ágyon feküdt, és a fülkényi szobába szűr ődő holdfényt nézte. Eszébe jutott az első éjszakája a
pubban, és a mellette álldog áló Cassie Burglass. Felidézte, mir ől beszélg ettek a tulajdonossal, majd a
többiekkel, visszag ondolt a vitr inbe zárt macskár a, és miközben ezeken a dolg okon tűnődött, a mar a-
dék álom is elpár olg ott a szeméből. Teljesen éber en hevert a keskeny ágyon.
Árnyék nag yon csendesen tudott mozogni, ha úgy hozta a szükség. Kimászott a takar ó alól, felö ltö-
zött, majd a bakancsával a kezében kinyitotta az ablakot, áthajolt a párkányon, és hangtalanul kiheng e-
redett a kinti vir ágágyásba. Feltápászkodott, felvette a bakancsát, és a félhomályban bekötötte a fűzőt.
Pár nappal lehettek csak a telihold előtt, és olyan világ os volt mindenhol, hogy a falak meg a fák ár-
nyékot vetettek.
Árnyék a fal mellé húzódott, egy sötétebb foltba, és várt.
Nem tudta eldönteni, vajon őrültség et csinál-e éppen. Nagy valószínűségg el tévedhetett is, és talán
csak az emlékezete űzött vele tréfát, vagy ha nem ő tévedett, akkor mások. Az egész teljesen valószí-
nűtlennek tűnt, de volt már tapasztalata a valószínűtlen helyzetekkel, és egyébként is, mit veszíthet, ha
téved? Pár órányi alvást?
Látott egy rókát átiszkolni a gyepen, vég ignézte, amint egy büszke, fehér macska levadászott egy
kis termetű rágcsálót, és több macskát is megfig yelt, akik a kerti fal tetején par ádéztak. A vir ágágyás-
ban egy menyét osont árnyékr ól árnyékr a. Az égen lassan mozogtak a csillagképek.
Kinyílt a bejár ati ajtó, és megjelent egy alak. Árnyék félig-meddig Moir ár a számított, de Oliver
volt az, pizsamában, amir e egy vastag, skót kockás köntöst kapott fel. Gumicsizmát viselt, és az össz-
kép enyhén nevetség esen festett, mintha egy félkeg yelmű lett volna egy régi, fekete-fehér filmben
vagy színdar abban. A holdfény minden színt kiszívott a világból.
Oliver óvatosan kattanásig húzta maga mög ött az ajtót, majd megindult az utca felé, de a gyepen,
kiker ülve az ösvény csikorg ó murváját. Nem pillantott hátr a, és egyszer sem nézett körbe. Kifordult a
kapun, és Árnyék megvárta, amíg már majdnem szem elől veszítette, és csak utána kezdte el követni.
Egyértelmű volt, merr efelé tart, mert csak egy irányba mehetett.
Mostanr a elillantak a kétség ei. Olyan bizonyosságg al tudta, hova igyekeznek, mint amikor az em-
ber álmodik. Meg sem lepődött, amikor a Woden-hegy oldalában, félúton megpillantotta Olivert, aki
egy kivág ott fa csonkján üldög élve várt rá. Keleten enyhén világ osodni kezdett az ég.
– A Pokol Kapuja! – mondta az emberke. – Ha jól tudom, mindig is így nevezték. Hosszú, hosszú
évszázadok óta.
Együtt folytatták az utat a kanyarg ós ösvényen. Volt valami rendkívül mulatság os a köntöst, csíkos
pizsamát és gumicsizmát viselő Oliver látványában. Árnyék szíve vadul dübörg ött a mellkasában.
– Hog yan hozta fel idáig? – kérdezte az emberkét.
– Cassie-t? Sehog yan. Az ő ötlete volt, hogy odafent találkozzunk. Nag yon szer etett feljárni festeni.
A tetőr ől rendkívül messzir e el lehetett látni. Ráadásul ez egy szent hegy, és ez különösen tetszett neki.
Nem a ker esztény vallás definíció ja szer int szent, nyilván. Éppen ellenkezőleg. A régi hitr ől beszélek.
– A druidákr ól? – kérdezte Árnyék. Nem volt biztos benne, milyen egyéb régi vallások létezhettek
itt Angliában.
– Lehetség es. Határ ozottan elképzelhető. De személy szer int úgy gondolom, ez még a druidák előtti
időből származik. Nem igazán van neve. Azt a hitet értem alatta, amit a környék lakói gyakor oltak a
vallásuk külsőség ei alatt. Druidák, viking ek, katolikusok, protestánsok, nem számít. Ezek csak cím-
kék, és az ember ek szépen felmondták az aktuális leckét. De attól még a régi hit az mar ad, ami bő ter-
mést hoz, felállítja a férfi szerszámát és megakadályozza, hogy bárki bődületesen nagy autópályát
építhessen a pár atlan szépség ű táj kellős közepén. A Kapu áll, a hegy áll, a szent hely megmar ad. A
Pokol Kapuja sokkal, de tényleg sokkal öreg ebb, mint kétezer év. Senki sem packázhat ekkor a hata-
lommal.
– Moir a semmit sem tud, igaz? – kérdezte Árnyék. – Azt hiszi, hogy Cassie elköltözött. – A látóha-
tár folyamatosan világ osodott keleten, de nyug aton, a szikr ázó csillag okkal telehintett bíborfekete
égen még az éjszaka volt az úr.
– Mert ezt kellett gondolnia. Mi mást? Másképpen alakulhatott volna minden, ha a rendő rség is be-
lekever edik az ügybe, de... erre nem ker ült sor, mert... Err ől beszéltem. Megvédi mag át. A hegy. A
kapu.
Lassan közeledtek a kis tisztás felé. Elsétáltak a sziklatömb mellett, ahol Cassie rajzolg atott a múlt-
kor. A hasadék felé tartottak.
– Ami a Bundás-dűlő fekete kutyáját illeti... – folytatta Oliver. – Szer intem igazából nem is kutya.
De olyan régó ta ott van. – A köntöse zsebéből előhúzott egy kismér etű, LED-es zseblámpát. – Tényleg
beszélt Cassie-vel?
– Igen. Még meg is csókoltam.
– Különös.
– Cassie-t a pubban láttam először, amikor mag ával meg Moir ával találkoztam. Ez adta meg az első
lökést ahhoz, hogy összer akjam a képet. Ma Moir a pontosan úgy beszélt Cassie-ről, mint akit évek
óta nem látott. Teljesen megdöbbent, amikor err ől kérdeztem. Pedig Cassie ott állt mög ötte aznap éj-
jel, még a társalg ásba is bekapcsolódott. Ma este körbekérdeztem a pubban, látták-e err efelé, és azt
sem tudták, kir ől beszélek. Err efelé mindenki ismer mindenkit. Ezzel megtaláltam az egyetlen értel-
mes mag yar ázatot. És hirtelen megvilág osodott előttem mindaz, amir ől Cassie beszélt. Kristálytisz-
tán.
Oliver már majdnem annál a résznél járt, amit Cassie a Pokol Kapujának nevezett.
– Azt hittem, egyszer ű lesz – mondta. – Odaadom a hegynek, és végr e mindkettőnket békén hagy.
Nem zaklatja többé Moir át. Hog yan csókolhatta meg mag át?
Árnyék nem szólt semmit.
– Megérkeztünk – mondta Oliver. A hegyo ldalban ásító mélyedés egy rövid folyosór a emlékezte-
tett. Talán valaha rég még egy épület is tartozott hozzá, de az idő kitartó rombolásának hatásár a a kö-
vek visszaker ültek a hegyhez, ahonnan kibányászták azokat.
– Egyesek szer int ezen a helyen az ördög öt imádták – folytatta Oliver. – Ami véleményem szer int
butaság. De az egyik ember istene egy másik ember ördög e, nem?
Ezzel belépett a folyosór a, Árnyék pedig követte.
– Micsoda bar omság ez! – mondta egy női hang. – De hát mindig is ömlött belőled a sok bar om-
ság, igaz, Oliver? Te pipog ya kis szarcsimbók.
Oliver nem mozdult, sőt egyáltalán nem reag ált a megjegyzésr e.
– Cassie itt van – mondta. – A falban. Ide rejtettem. – Zseblámpájával módszer esen vég igvilág ított a
hegyo ldalba vájt jár at falán. Olyan alaposságg al fürkészte a szár azon rakott sziklafalat, mintha egy
csak számár a felismerhető tájékozódási pontot ker esne, és halk mordulással jelezte, hogy meg is ta-
lálta. Praktikus fémszerszámot húzott elő a zsebéből, olyan mag asr a nyúlt vele, amennyir e csak tőle
telt, és a szerszámmal kiemelt egy kődar abot. Ezután meghatár ozott sorr endben elkezdte kiszedeg etni
a sziklákat. Minden kihúzott kő helyén mar adt egy rés, ahol megint egy újabb kőhöz lehetett hozzáfér-
ni. Kisebb és nag yobb szikladar abok gyűltek a földön.
– Seg ítsen egy kicsit. Gyer ünk!
Árnyék tudta, mit lát majd a fal mög ött, de munkához látott, és egyesével szedeg ette ki a köveket.
A szag kezdetben egészen halovány volt, azonban úgy erősödött, ahog yan a nyílás tág ult. A rotha-
dás és a penész bűze volt, mintha egy megr omlott húsos szendvics hevert volna a közelben. Árnyék a
fejet pillantotta meg először, bár hirtelen nem volt egyértelmű, mit is lát: a beesett arc, a szemek he-
lyén tátong ó lyukak, a megfeketedett, kérg es bőr elsőr e alig tűnt ember inek, és a szeplőkből nem lát-
szott semmi – a haj azonban Cassie Burglass haja volt, a zseblámpa fénye egy olajzöld pulóvert vilá-
gított meg, és a farmernadr ág is az övé volt.
– Érdekes. Tudtam, hogy még mindig itt van – mondta Oliver –, de saját szememmel kellett látnom.
Azok után, amit mesélt. Látnom kellett. Meg kellett győződnöm arr ól, hogy még itt van.
– Öld meg! – csattant fel a női hang. – Verd agyon egy kődar abbal, Árnyék! Ez az ember megö lt
eng em, és most veled is vég ezni fog.
– Meg fog ölni eng em is? – kérdezte Árnyék.
– Nos, igen. Persze – felelte az emberke teljes nyug alommal. – Hiszen tud Cassie-ről. És ha maga is
nyomtalanul eltűnik, akkor végr e egyszer és mindenkorr a el tudom majd felejteni ezt az egészet.
– Elfelejteni?
– Elfelejteni és megbocsátani. Szörnyen nehéz. Nag yon nem lesz egyszer ű megbocsátani mag am-
nak, de abban biztos vag yok, hogy könnyen el tudom majd felejteni. No. Szer intem most már van elég
hely odabent. Ha egy kicsit nyomakodik, be fog férni maga is.
Árnyék lenézett az emberkér e.
– Csak úgy kíváncsiságból kérdezem – mondta –, de hog yan képzelte ezt az egészet? Mivel fog
kényszer íteni? Fegyver e nincsen, és kétszer akkor a vag yok, mint maga. Érti... ha akar om, eltör öm a
nyakát.
– Nem vag yok ostoba – mondta Oliver. – Rossz ember sem. Nem nevezném mag amat szörnyen jó
embernek, de ez most igazából mellékes. Hiszen nem féltékenységből tettem, amit tettem, hanem
azért, mert beteg vag yok. Egyedül viszont sohasem jöttem fel ide. Tudja, ez a Fekete Kutya temploma.
Ezek a helyek az ember iség első templomai. Itt voltak már a kőkör ök és a dolmenek előtt, és vártak,
és az ember ek imádkoztak hozzájuk és áldoztak nekik, és rettegtek tőlük és próbálták kieng esztelni
őket. A fekete bundásokat, a bárg eszteket, a kísértetkutyákat és a sátán kutyáit. Mert ők mindig itt vol-
tak, és azó ta is éber en őrködnek.
– Csapd le egy kődar abbal! – sürg ette Cassie hangja. – Árnyék, kérlek, csinálj már vele valamit!
A folyosó innen még egy kicsit mélyebbr e nyúlt a hegyo ldalban, mintha egy emberkéz által épített
barlang lett volna, rakott kőfalakkal. Nem tűnt ősi templomnak. Nem úgy festett, mint a pokol kapuja.
Oliver a hajnalodó égbolt hátter e előtt állt. A hangja továbbr a is végtelenül udvar iasan és kedvesen
cseng ett.
– A fekete kutya bennem él. Én pedig benne élek.
A fekete kutya az egész bejár atot betöltötte, elállta a külvilágba vezető utat, és Árnyék azonnal tudta,
hogy bármi is leg yen ez a ter emtmény, igazi kutyának semmiképpen nem nevezhető. És fénylett a sze-
me, zöldes, fluo r eszkáló der eng éssel, ami Árnyéknak bomló, teng er i élőlényeket juttatott eszébe.
Mind mér etében, mind fenyeg ető megjelenésében úgy aránylott a farkashoz, mint egy tigr is egy hiúz-
hoz: maga volt a megtestesült rag adozó, ami minden porcikájából életveszélyes fenyeg etést árasztott.
Jóval Oliver feje fölül mer edt Árnyékr a, és amikor mor ogni kezdett, a mély, hörg ő hang mintha a
torka legmélyér ől jött volna. Aztán ugr ott.
Árnyék a karjával próbálta védeni a torkát. A ter emtmény agyar ai közvetlenül a könyöke alatt mé-
lyedtek a húsába. Pokolian fájt. Árnyék tudta, hogy küzdenie kellene, mégis térdr e rog yott és hang o-
san ordított, képtelen volt világ osan gondolkodni, semmi másr a nem bírt összpontosítani a zsig er i
retteg ésén kívül, hogy ez a fenevad mindjárt élve felzabálja, de előtte szilánkosr a zúzza az alkarjában
az összes csontot.
Valahol egészen mélyen gyanította, hogy a retteg ést a kutya gerjeszti: hogy őt, Árnyékot, ennyir e
nem bénítja le a félelem. Általában. De ez most nem számított. Amikor a kreatúr a végr e eleresztette a
karját, Árnyék egész testében reszketett és zokog ott.
– Másszon be, Árnyék – mondta Oliver. – A lyukon át. Szapor án, különben az arcár a uszítom a ku-
tyát.
Árnyék karjából patakzott a vér, de ellenvetés nélkül feltápászkodott, és a hasadékon ker esztül be-
nyomakodott a sötétségbe. Ha kint mar ad a vadállattal, akkor nag yon gyors és nag yon fájdalmas halá-
la lesz. Ezt ugyano lyan bizonyosságg al tudta, mint azt, hogy a következő regg el is felkel a nap.
– Na igen – jeg yezte meg Cassie hangja a fejében. – Ez biztosan így lesz. Ha viszont nem szeded
össze mag adat villámg yorsan, azt már nem fog od látni.
A fal mög ötti üregben éppen csak annyi hely volt, hogy Árnyék elférjen Cassie mellett. Ilyen közel-
ről már tisztán látszott a holttest arcár a fag yott gyötr elem és har ag, ami pontosan olyan volt, mint a
vitr inbe zárt macska vicsor a, és Árnyék hirtelen rájött, hogy Cassie-t is élve falazták be.
Oliver felemelt egy szikladar abot, és visszahelyezte a falr észbe.
– Az én elméletem – mondta, miközben újabb követ illesztett vissza a helyér e –, hogy ez az állat a
történelem előtti idők hatalmas termetű rémfarkasa. Csak még annál is sokkal nag yobb, mint amekko-
rár a ezek a vadállatok valaha megnőttek. Talán ő a barlangban kuporg ó őseink rémálmainak visszaté-
rő szörnyeteg e. De az is lehet, hogy átlag os farkas volt, csak mi voltunk kisebbek akkor iban, apró
kétlábúak, akik sohasem bírtak elég gyorsan menekülni előlük.
Árnyék a háta mög ötti sziklafalnak támaszkodott, és a jobb kezével próbálta elszor ítani a vérzést.
– Ez Woden heg ye – mondta. – Ez pedig Woden kutyája. Mert belőle kinézem, hogy ez az ő bestiá-
ja.
– Nem számít. – A falr ésben folyamatosan gyűltek a kődar abok.
– Ollie – mondta Árnyék. – Ez az állat meg fog ölni. És már ott van benned. Ez nem jó.
– A vén bundás nem bántana eng em. A vén bundás szer et. Cassie ott van a falban – folytatta Ollie, és
hang os csattanással újabb sziklatömböt ejtett a sor tetejér e. – Most már maga is odabent van. Nem
várja senki. Nem fogja ker esni senki. Nem fogja megg yászolni senki. Senkinek sem fog hiányozni.
Árnyék hirtelen teljesen biztosan tudta – azt azonban nem bírta volna megmag yar ázni, honnan –,
hogy nem ketten, hanem hárman vannak rajta kívül ebben a par ányi lyukban. Ott volt Cassie Burglass,
egyr észt testben (rothadó, részben mumifikálódott és még mindig erősen szagló testben), másr észt lé-
lekben, és volt még valami, ami Árnyék lábához dörg ölőzött, majd finoman a sér ült karjához nyomta
a fejét. Valahonnan nag yon közelr ől valaki halkan beszélt hozzá. Árnyék ismerte ezt a hang ot, bár az
akcentus ideg en volt.
Ha egy macska nővé változna, pontosan ilyen hang on beszélne: dallamosan, sokatmondóan, fátyo-
losan.
– Nem szabadna itt lenned, Árnyék – mondta ez a hang. – Hagyd ezt abba. Cselekedj végre! Ne nézd
tovább tétlenül, hogy a világ hozza meg helyetted a döntéseidet.
Árnyék hang osan válaszolt.
– Ez így nem egészen korr ekt, Básztet – tiltakozott.
– Csend leg yen ott bent – szólt Oliver gyeng éden. – Komolyan beszélek. – A kövek szapor án és ha-
tékonyan gyűltek a résben. Az újr ar akott fal már Árnyék mellkasáig ért.
– Mrrr... Nem? Édesem, halvány fogalmad sincsen semmiről. Nem tudod, ki vagy, mi vagy, és ez mit
jelent. Ha most tényleg befalaznak, akkor itt fogsz meghalni a hegy gyomrában, és ez a szentély örökké
állni fog... és bármilyen zavaros katyvaszban hisznek a helyiek, az onnantól működni fog, és teljesíti a
kívánságaikat. De attól még a nap továbbra is lenyugszik felettük, és szürkére válik az ég. Minden léte-
ző gyászolni fog, és azt sem tudják majd, mit gyászolnak. A világ sötétebb hely lesz – az emberek, a
macskák, az emlékekben élők és az örökké elfeledettek számára egyformán. Egyszer már meghaltál és
visszatértél. Számítasz, Árnyék, és nem szabad itt meghalnod, hogy szomorú áldozati ajándék legyél
egy hegyoldal mélyén.
– És akkor mit javasolsz, mit csináljak? – kérdezte a férfi suttogva.
– Harcolj! Ez a bestia az elme teremtménye. Belőled nyeri az erejét, Árnyék. Mivel itt vagy a közelé-
ben, miattad egyre valóságosabbá válik. Ahhoz éppen eléggé, hogy átvegye a hatalmat Oliver felett. És
ahhoz is elég valóságos, hogy fájdalmat okozzon neked.
– Miattam?
– Szer inted a kísértetek bárkivel tudnak beszélg etni? – szólalt meg Cassie Burglass a háta mög ötti
sötétségben, enyhén sürg ető hangsúllyal. – Mi vag yunk a molylepkék. Te pedig a láng.
– De mihez kezdjek vele? – kérdezte Árnyék. – Megmarta a kar omat. Majdnem áthar apta a torko-
mat.
– Ugyan már, édesem. Ez csak egy árnyék. Az éjszaka kutyája. Egy túlfejlett sakál.
– És valódi – mondta Árnyék. Lassan az utolsó kődar ab is a helyér e ker ült.
– Valóban ennyir e félsz az apád kutyájától? – kérdezte egy női hang. Árnyék nem bírta eldönteni, az
istennő vagy a kísértet volt-e.
Viszont tudta a választ. Igen. Igen, félt.
A bal karja rettenetes módon fájt, ráadásul mozdítani sem bírta, a jobb keze pedig nyúlós, rag acsos
lett a saját vér étől. Hátulr ól tömör szikla, elölr ől kőfal szor ította be ebbe a szűk résbe. De egyelőr e
még élt.
– Szedd már össze mag adat, a jó életbe már! – szólt rá Cassie. – Én mindent megtettem, ami tőlem
telt. Mozdulj!
Árnyék a sziklának vetette a hátát és felemelte a lábát, majd egyszerr e mindkét bakancsos talppal
rúg ott egyet előr e, olyan erősen, amennyir e csak tellett tőle. Az elmúlt néhány hónapban reng eteg
mérföldet tett meg gyalogszerr el. Nagydar ab férfi volt, és az átlagnál jóval erősebb. Mindent beletett
ebbe a rúg ásba.
A fal kir obbant a helyér ől.
És a bestia már ott is volt, és Árnyékr a vetette mag át, aki azonban most már számított erre. Ezúttal
ő lett a támadó. Elkapta a ter emtményt.
Nem leszek az apám kutyája.
Jobbjával összeszor ította az állat állkapcsát. A zölden der eng ő szemébe bámult. Nem volt hajlandó
elhinni, hogy ez a vadállat egy kutya, nem igazán.
Nappal van – közölte a bestiával, és most nem szavakkal, hanem gondolatokkal kommunikált. –
Menekülj. Bármi is legyél, takarodj innen! Eridj vissza a bitódhoz, lidérckutyus, iszkolj a sírhoz, ahon-
nan jöttél. Egyetlen dologhoz értesz csak, hogy elrabold az emberek életkedvét, árnyékokkal és káprá-
zattal sötétítsd be a világukat. Régen elmúlt már az a kor, amikor még a Vad Falkával vadásztál, vagy
rémült kis embereket hajszoltál a vadonban. Nem tudom, az apám kutyája vagy-e, esetleg valami más.
De az a helyzet, hogy nem is érdekel.
Ezzel nagy leveg őt vett, és eleng edte a bestia pofáját.
Az állat nem támadta meg. Furcsa hang tört fel a torka mélyér ől, ami már-már halk nyüszítésr e em-
lékeztetett.
– Menjél szépen haza! – par ancsolt rá Árnyék, ezúttal hang osan.
A kutya tétovázott. Árnyék egy pillanatr a azt hitte, vége, és végr e biztonságban van, a kutya pedig
egyszer űen elsomfordál. Azonban a ter emtmény hirtelen lesunyta a fejét, a tarkóján felborzolódott a
szőr, és kivicsor ította az agyar ait. Ebből egyértelmű volt, hogy utolsó lélegzetéig harcolni fog.
A hegy mélyébe nyúló folyosót lassan elö ntötte a fény: a felkelő napkor ong egyenesen ide világ í-
tott. Árnyék futólag eltűnődött azon, vajon az egykor i építők szándékosan így tájolták-e a szentélyü-
ket. Óvatosan oldalazni kezdett kifelé, aztán megbotlott valamiben, és liszteszsákként vág ódott vég ig
a földön.
Árnyék mellett, a fűcsomókon Oliver hevert szétvetett tag okkal és öntudatlanul. Az emberke lábá-
ban botlott el az előbb. A férfi szeme csukva volt, mégis tor okhang on morg ott, és ugyanezt a hang ot
hallatta a templom bejár atát kitöltő fekete bestia is, csak sokkal hang osabban.
Árnyék a földön feküdt, rettenetes fájdalmai voltak, és tudta, hogy meg fog halni.
Nag yon finoman valami puha dolog érintette meg az arcát.
A kezén is vég igsimított valami. Árnyék oldalr a pillantott, és hirtelen mindent megértett. Pontosan
tudta, miért lehetett vele Básztet még itt is, és azt is, kik hozták mag ukkal ide az istennőt.
Több mint száz évvel ezelőtt Bubasztisz és Beni Hasszán templomai mellől lopták össze őket, a
sok-sok tonnányi mumifikált macskát, hogy aztán ledar álják őket, a port pedig vödörszámr a szórják
szét a környékbeli földeken. Mind az istennő par ányi képmásai voltak, és ezáltal minden egyes macs-
ka a hódolat örökkévalóság ig megő rzött aktusává vált. És most itt voltak mellette mind ebben a szűk
kis térben: barna, homokszín és füstszürke macskák, foltosak és tigr iscsíkosak, vad, karcsú és vénsé-
gesen vén jószág ok. Ezek nem a helyiek voltak, akiket Básztet küldött utána a múltkor, hanem a hely-
béli macskák ősei, az összes modern macska őse, egyenesen Egyiptomból, a Nílus-deltából, több ezer
éves jószág ok, akiket azért hoztak ide, hogy dúsabb leg yen a termés.
Nem nyávogtak, hanem májjogtak és murr ogtak.
A fekete kutya egyr e hang osabban morg ott, de nem próbált meg támadni. Árnyék ülő helyzetbe
küzdötte mag át.
– Szóltam, hogy eridj haza, Bundás – mondta.
A kutya nem mozdult. Árnyék szétnyitotta ökölbe szor ított jobbját, és intett. Tür elmetlen, hesseg ető
mozdulat volt. Fejezzétek be!
A macskák könnyedén és olyan összehang oltan ugr ottak előr e, mintha megadott kor eog ráfiát kö-
vetnének. A rug óként feszülő testek mind a bestia hátán landoltak. Karmaik meg a fog aik pontosan
olyan élesek és heg yesek voltak, mint amikor még éltek. Tűheg yes körmök téptek a hatalmas vadállat
horpaszába és a szemébe. A fekete fenevad dühösen kapkodott feléjük, majd a falnak csapkodta ma-
gát, hátha siker ül ler áznia mag ár ól a macskákat, de csak annyit ért el, hogy újabb kőkupacok dőltek a
földr e. Fog ak martak a fülébe, az orr ába, a farkába, a mancsába.
A bestia morg ott és nyüszített, majd olyan hang ot hallatott, ami ha ember i tor okból szakadt volna
fel, akkor egyértelműen sikolynak tűnt volna.
Árnyék képtelen lett volna megmondani, mi történt ezután egészen pontosan. A fekete kutya Oliver
szájához hajolt, és látható erőfeszítéssel odanyomta hozzá a pofáját. Árnyék mindenesetr e megeskü-
dött volna rá, hogy a ter emtmény belelépett Oliver testébe, mint ahogy egy medve gázol bele a folyó-
ba.
Oliver görcsösen ráng atózni kezdett.
A sikoly fokozatosan elhalt, a ter emtmény eltűnt, és napfény öntötte el a hegybe vájt üreg et.
Árnyékban most tudatosult, hogy egész testében reszket. Mintha egy éber álomból riadt volna fel –
az érzelmek úgy áradtak szét benne, mint a fény a folyosón: félelem, undor, gyász és fájdalom, gyöt-
relmes fájdalom.
Nem is beszélve a har agr ól. Oliver megpróbálta megö lni, ezt világ osan tudta – napok óta most elő-
ször bírt tiszta fejjel gondolkodni.
A közelből egy férfihang harsant.
– Halló! Minden rendben odalent?
Éles hang ú kutyaugatás hallatszott, és felbukkant egy szélsebesen szág uldó lurcher, aki vég igszima-
tolta a fal mellett gubbasztó Árnyékot, az eszméletlenül hever ő Oliver Bierce-t és Cassie Burglass
földi mar adványait.
A külvilágba vezető nyílásban felbukkant egy férfi. Papírból kivág ott, szürke sziluettnek tűnt a fel-
kelő napkor ong fényében.
– Tüske! Hagyd békén! – förmedt rá a kutyár a, aki gyorsan visszafutott a lába mellé. – Mintha vala-
ki üvöltött volna – mondta a férfi –, bár nem tenném le a nagyesküt, hogy valóban valaki volt. De tisz-
tán hallottam. Maga volt az?
Ekkor látta meg a testet, és megtorpant.
– A szentség es kurva mindenség it a világnak – mondta aztán.
– Cassie Burglassnek hívták – mondta Árnyék.
– Moir a régi bar átnője? – kérdezte a férfi. Árnyék csak úgy ismerte, hogy a pub tulajdonosa, és
nem is rémlett neki, hogy valaha hallotta volna a nevét. – A kakas rúgja meg. Azt hittem, Londonba
költözött.
Árnyék nag yon rosszul érezte mag át.
A vör ösesszőke férfi letérdelt Oliver mellé.
– Ver a szíve – mondta. – Mi történt vele?
– Nem tudnám megmondani – felelte Árnyék. – Amikor meglátta a holttestet, felüvöltött... biztosan
azt hallotta maga is. Aztán összecsuklott. És befutott a kutya.
A férfi agg odalmasan vég igmérte Árnyékot.
– És maga? Te jó ég, hogy néz ki? Mi történt mag ával, öreg em?
– Oliver megkért, hogy kísérjem el idáig. Azt mondta, meg kell osztania velem valami szörnyűsé-
get, mert nem bírja tovább mag ában tartani. – Árnyék vég ignézett a folyosón. Mindkét oldalon akadt
még néhány elfalazott beugr ó. Voltak ötletei, mit találnának mög öttük, ha elkezdenék kibontani az el-
zárt részeket. – Arra kért, hogy seg ítsek kiszedni a köveket. Így is tettem. Amikor elvág ódott, eng em
is ledöntött a lábamr ól. Teljesen vár atlanul ért.
– Elárulta, miért tette?
– Féltékenységből – válaszolta Árnyék. – Egyszer űen féltékeny volt Moir ár a és Cassie-re, hiába
hagyta ott Moir a Cassie-t miatta.
A férfi hang osan kifújta a leveg őt, és megcsóválta a fejét.
– A szentség it! – mondta. – Szer encsétlen flótás lett volna az utolsó, akiből kinéztem volna ilyesmit.
Tüske! Hag yod békén!
Mobiltelefont húzott elő a zsebéből, és a rendő rség et hívta. Aztán menteg etőzve távozott.
– Van egy vadhússal teli zsákom, amit nem ártana eltüntetni, mielőtt a rendő rök megérkeznek – ma-
gyar ázta.
Árnyék feltápászkodott a földr ől, és szemügyr e vette mag át. A bal karján cafatokban lóg ott a puló-
ver e és a kabátja is, mintha roppant agyar ak marcang olták volna szét, de alatta sértetlen volt a bőre.
Sem a kezén, sem a ruháján nem látszott egy csepp vér sem.
Vajon hogy nézett volna ki a holtteste, ha a fekete kutyának siker ült volna megö lnie?
Cassie kísértete Árnyék mellett állt, és egykor i testét nézte, ami most félig kilóg ott a falban tátong ó
lyukból. Árnyék csak most vette észr e, milyen repedezettek a tetem körmei és milyen sebesek az ujjai,
mintha a halála előtti napokban vagy órákban elkeser edetten próbálta volna kifeszeg etni a köveket a
falból.
– Micsoda látvány! – jeg yezte meg a nő, aki átható pillantással bámulta saját mag át. – Szeg ényke.
Mint az a macska a vitr inben. – Aztán Árnyékhoz fordult. – Igazából nem tetszettél – mondta. – Kicsit
sem. Nem kér ek elnézést. Valahog yan fel kellett keltenem a fig yelmedet.
– Tudom – válaszolta Árnyék. – Csak azt sajnálom, hogy nem találkoztam veled a halálod előtt. Jól
kijöttünk volna egymással.
– Az biztos. Nehéz volt idebent. Örülök, hogy végr e vége. És sajnálom az egészet, titokzatos amer i-
kai ideg en. Próbálj meg nem gyűlölni mindezért.
Árnyék érezte, hogy könnybe lábad a szeme. Megtör ölg ette az ingujjával. Mire ismét felnézett,
egyedül volt a folyosón.
– Nem gyűlöllek – mondta a nőnek.
Egy kéz érintését érezte a kezén. Kisétált a regg eli napfénybe, nag yokat kortyolt a leveg őből, és
reszketett a távoli szir énavijjog ást hallg atva.
Két férfi érkezett, akik hordágyr a tették Olivert, és levitték a hegyo ldalból az útra, ahol beemelték a
mentőbe. A mentő hang osan vijjogva távozott, hogy óvatosságr a intsen minden birkát, és még időben
vissza tudjanak csámpázni a füves legelőr e.
Miután a mentőautó eltűnt, megérkezett egy rendő rnő, akit egy fiatal rendő r kísért. Ismerték a pub
tulajdonosát, akir ől kider ült, hogy szintén Scathelocke, ami egyáltalán nem lepte meg Árnyékot, és
mindkettejükr e nagy hatást tett Cassie mar adványainak látványa, olyannyir a, hogy a fiatal rendő r ha-
mar osan kisietett a folyosóból, és a páfr ányok közé hányt.
Ha egyáltalán eszükbe is jutott megvizsg álni a többi befalazott üreg et, hátha rábukkannak még né-
hány több évszázados bűntény nyomár a, akkor siker esen elfojtották a késztetést, Árnyék pedig nem
kívánta eszükbe juttatni a dolg ot.
Nag yon röviden beszámolt nekik a történtekr ől, majd elvitték a helyi rendő rő rsr e, ahol hivatalosan
is vallomást tett egy termetesebb rendő rtisztnek, aki nag yon szig or ú szakállat viselt. A rendő rt legin-
kább az agg asztotta, siker ül-e ker íteni egy nagy bögr e porkávét Árnyéknak, és Árnyékban – mint
amer ikai tur istában – nehogy tévesen rossz benyomás alakuljon ki a vidéki Angliár ól.
Árnyék megnyugtatta, hogy ettől nem kell tartania.
VI.
FEJTÖRŐ
Moir a a rendő rő rs előtt várt rá. Egy hatvanas évei elején járó hölgy állt mellette, aki megnyugtató
és szimpatikus benyomást sug árzott, és pontosan olyasvalakinek tűnt, akit vészhelyzet esetén bárki
szívesen lát maga mellett.
– Árnyék, ő Doreen. A nővér em.
Doreen kezet nyújtott, és szabadkozni kezdett, amiért nem tudott itt lenni múlt héten, de sajnos köl-
tözött.
– Doreen a meg yei bír óság on dolg ozik mint bír ónő – mag yar ázta Moir a.
Árnyék csak némi nehézség ek árán tudta elképzelni Doreenr ól, hogy bír ónő.
– Arra várnak, hogy Oliver mag ához térjen – mondta Moir a. – Aztán vádat emelnek ellene gyilkos-
ság ért. – Lassan, elg ondolkodva beszélt, de úgy, mintha arr ól kérdezte volna Árnyékot, szer inte hova
lenne érdemes elültetni idén a tátikákat.
– És maga mihez kezd?
Moir a az orr át vakarg atta.
– Teljesen kikészültem ideg ileg. Fog almam sincsen, mit csináljak. Folyamatosan az elmúlt pár éven
jár az eszem. Szeg ény, szeg ény Cassie! Benne fel sem mer ült, hogy Oliverben bármi rosszindulat le-
het.
– Sohasem kedveltem azt az embert – jelentette ki Doreen, és szívott egyet az orr án. – Az én ízlé-
semhez képest túlság osan nagy bar átja volt az érdektelen tényeknek, és sohasem tudta befogni a szá-
ját. Csak fecseg ett és fecseg ett. Mint aki így akarja elter elni a fig yelmet valamir ől.
– A hátizsákja és a kimosott ruhái Doreen kocsijában vannak – mondta Moir a. – Ha szer etné, el-
visszük valameddig. De ha inkább gyalog folytatná a vándorutat, akkor nem tartjuk fel.
– Köszönöm – felelte Árnyék. Tisztában volt vele, hogy soha többé nem lesz már szívesen látott
vendég Moir a kunyhójában.
Amikor Moir a ismét megszólalt, olyan kapkodva és dühösen törtek elő belőle a szavak, mintha
mindvég ig ezt az egyetlen dolg ot akarta volna megkérdezni.
– Azt állította, hogy látta Cassie-t! Ezt maga mondta nekünk tegnap. Ez bor ította el végleg Ollie el-
méjét. És ez még mindig fáj nekem. Miért mondta, hogy látta Cassie-t, ha már rég en meghalt? Hiszen
nyilván nem láthatta!
Árnyék már a vallomása lediktálása közben sokat gondolkodott azon, mit válaszolna erre a kérdés-
re.
– Erre nem tudok mit mondani – felelte. – Nem hiszek a kísértetekben. Valószínűleg egy helybéli
lehetett, aki úgy gondolta, jó ötlet megtréfálni a jenki tur istát.
Moir a tüzes, mog yor óbarna szeme átható pillantást vetett rá, mint aki nag yon szer etne hinni neki,
de az utolsó pillanatban feladta a próbálkozást. A nővér e megfogta a kezét.
– Több dolg ok vannak földön s égen, Hor atio. Szer intem hagyjuk ennyiben a dolg ot.
Moir a hosszú ideig hitetlenkedve és dühösen mer edt Árnyékr a, majd vég ül nagy leveg őt vett, és
így szólt:
– Igen. Azt hiszem, igazad van.
Az úton vég ig csend volt az autóban. Árnyék legszívesebben bocsánatot kért volna Moir ától. Na-
gyon szer etett volna mondani valamit, amitől egy kicsit jobb lehetett volna minden.
Elhajtottak a bitó mellett.
– Egy fejben tíz nyelv lapult bent – szavalta Doreen, és egy kicsit megváltozott a hangja, vékonyabb
és szertartásosabb lett, mint ahog yan eddig beszélt. – Az egyik nyelv kenyérért ment, hogy etessen hol-
tat s elevent. Ez egy régi fejtör ő, ami err ől a ker esztútr ól és err ől a fár ól szól.
– És mit jelent?
– A vaskalitkába zárt holttest koponyájában egy ökörszem vert tanyát, és a csontváz száján röpkö-
dött ki meg be, hogy ennivalót szer ezzen a fió káinak. Mintegy annak a jelképeként, hogy az élet a ha-
lál ellenér e sem áll meg.
Árnyék ezen egy ideig gondolkodott, majd vég ül azt mondta Doreennak, hogy tulajdonképpen
igen, ebben lehet valami.
2014. október
Flor ida – New York – Pár izs
Juhász Viktor fordítása
Paolo Bacigalupi
HAMUVÁROS
Paolo Bacig alupi (WWW.WINDUPSTORIES.COM) írásai megjelentek a Wired, a High Country
News, a Salon.com, az OnEarth Magazine, az F&SF és az Asimov’s Science Fiction hasábjain. Novellái
a Locus-díjas és PW Év könyve-díjas Pump Six and Other Stories kötetben jelentek meg összeg yűjtve,
amelyeket hár om Nebula- és négy Hugo-díjr a jelöltek, valamint megnyerte a Theodore Sturg eo n-em-
lékdíjat is „az év legjobb novellája” kateg ór iában.Első reg énye, A felhúzhatós lány (The Windup
Girl) a Time mag azin szer int egyike 2009. tíz legjobb reg ényének, és megnyerte a Hugo-, Nebula-,
Locus- és a Compton Croo k-díjakat, valamint a John W. Campbell-emlékdíjat. Első ifjúság i reg énye,
a Hajóbontók (Ship Breaker) Printz-díjat nyert és a Natio nal Book Awards döntőse lett. Ezt a reg ényt a
The Drowned Cities, a Zombie Baseball Beatdown és A kételygyár (The Doubt Factor y) követte. Leg-
utóbbi felnőtt reg énye, A vízvadász (The Water Knife) tavaly jelent meg. Bacig alupi jelenleg Color a-
do nyug ati részén él feleség ével és fiával, és új könyvén dolg ozik
Mar ia arr ól álmodott, hogy az apja repül, és a lány érezte, hogy minden rendben lesz.
Regg el felkelt, és több mint egy éve először érezte mag át frissnek. Nem érdekelte, hogy átizzadt az
elhag yatott ház forr ó pincéjében alvástól, nem zavarta az erdőtüzek hamujának íze a leveg őben, és az
sem, hogy visszatért a köhög ése. Egyikkel sem foglalkozott úgy, mint kor ábban, mert most először
végr e reménykedett.
Felkelt, felment a lépcsőn Phoenix katlanjának regg eli hőség ébe. Hunyorg ott és fintorg ott a leve-
gőben terjeng ő, tüdejét irr itáló hamutól. Nyújtózkodott egyet, hogy kitornássza izmaiból az alvással
járó zsibbadtság ot.
A heg yek felől idáig sodr ódó füst megint vörhenyes ködbe burkolt mindent. Kalifornia felől fújt a
szél. Fák, fű és házak váltak hamuvá, és ontották füstjüket több száz mérföldr e, az államhatár on át,
Arizonába. A látótávolság neg yed mérföld alá esett, és még az arizonai napsütés sem tudott teljesen
áttörni rajta. A nap tompa gömbként fénylett a fátyolos füstön túl, de azért siker ült átforr ósítania a vá-
rost.
Mar ia köhög ött, és kifújta az orr át. Még több fekete hamu. Valahogy bejutott a pincébe.
Átvág ott a lávaköves hátsó kerten a vécéig, strandpapucsa a sarkát csapkodta jár ás közben. A távoli
szürkeségben lángvág ók, flexek és heg esztők ívfényeinek pislákolása jelezte, hol épül a Taiyang ar-
kológ ia, amely majd Phoenix belvár osa fölé tornyosul.
Tisztább napokon rag yog ott az egész szerkezet. Csupa acél, üveg és napelem. A panelek követték a
nap jár ását, és közben védték az összefonódó tornyokat a legdurvább forr óságtól. Kertek tündököltek
az üveg mög ött, pár ás, zöld terr ár iumok, amelyek a kint élőket herg elték kontr ollált klímájukkal és
kényelmükkel.
Most azonban, az erdőtüzek idesodr ódott füstfátylán át csak a plazmavág ók pislákolása látszott,
azokon a részeken, ahol új szárnyakkal bővítették az épületet. Mar ia apja már nem volt ott, a műszakja
vég et ért, és már úton lehetett hazafelé, készpénzzel a zsebében, teli vizeskannákkal a vör ösker esztes
kútr ól. Még most is több százan dolg oztak az állványzaton, a tizenkét órás nappali műszakban. Im-
presszio nista fényjáték azoktól a szer encsésektől, akiknek volt munkájuk. A szerszámok fénye körbe-
rajzolta az arkológ ia mag asba nyúló tömeg ét, még akkor is, ha a ködtől semmi sem látszott az épület-
ből.
Az apja szer int már-már élőlénynek nevezhették volna.
– A bőre áramot termel, mija, a gyomr ában alg atartályok, gombák és csig ák tisztítják a vizet, akár
egy vese. Szivattyúk ker ingtetik, pumpálnak, mint a szív, forg atják az ivóvizet és a szennyvizet. A fo-
lyók olyanok, mint az erek, és mindent újra meg újra felhasználnak. Semmi sem ker ül ki onnan. Min-
dent benntart, és felhasználja, ahogy tudja.
A Taiyang arkológ ia függ őleg es hidr opóniás kertekben termesztette a zöldség eket, a szűr őtavakban
halakat neveltek, voltak vízesések, ter aszos kávézók és tiszta leveg ő. Aki elég gazdag volt, beköltöz-
hetett. A mag asabb részeken az ember biztonságban volt a portól, a bandáktól, az áramszünetektől, és
soha egy pillanatr a sem érintette meg Phoenix katasztr ófája.
Fantasztikus volt, tényleg. Még fantasztikusabb, hogy valakinek elég hite, pénze és energ iája volt
megépíteni.
Mar ia nem is emlékezett rá, mikor látott bárkit is építkezni. Csak Santosék jutottak eszébe, még San
Antonió ban, amikor bővítették a házukat. Hár om évig spór oltak, hogy helyet csinálhassanak gyar apo-
dó családjuknak. Aztán egy év múlva eltűnt az egész, az árvíz lemosta a térképr ől.
Ezért volt olyan nagy dolog látni, ahogy a Taiyang arkológ ia büszkén Phoenix fölé tornyosul.
Amikor a vár osba jöttek a menekültkonvojjal, Mar ia gyűlölte a Taiyang ot, amiért a benne élőknek
olyan jó dolg uk volt. Mostanr a azonban megnyugtatónak találta hatalmas tömeg ét, és az építkezés pis-
lákoló fényei templomban imbolyg ó gyertyafényeket juttattak eszébe, amelyek mintha azzal kecseg-
tették volna, hogy minden rendben lesz.
Visszatartotta a lélegzetét, amikor kinyitotta az árnyékszék ajtaját. Bűz és leg yek dőltek ki belőle.
Apjával együtt az éjszaka hűvösében ásták ki a pöceg ödr öt, hulladék lécekből tákoltak köré bódét,
amiket a szomszéd házból bontottak el. Egész jól bevált. Persze nem olyan volt, mint egy lehúzhatós
vécé, de kinek volt manapság olyan?
Jobb, mint a szabadban szarni – emlékeztette mag át Mar ia, miközben a gödör fölé gugg olt és egy
Clearsacbe pisilt. A teli tasakot egy szögr e akasztotta, aztán befejezte a dolg át, majd a teli Clearsackel
visszaindult a pincébe.
Odalent, a viszonylag hűvös helyiségben gondosan kifacsarta a tasak tartalmát egy vizeskancsóba,
fig yelte, hog yan tisztul átlátszóvá a sárg a vizelet, amint átpréselődik a szűr őkön.
Mint egy fordított vese, mag yar ázta az apja.
Amikor először kezdtek Clearsacet használni, a lány undor ítónak találta, de most már alig gondolt
rá.
Hamarosan... nem lesz szükség Clearsacre.
A gondolat megkönnyebbüléssel töltötte el. A menekülés álma... lelki szemei előtt még mindig látta
az apját repülni, büszkén és erősen, minden olyan béklyótól mentesen, ami Phoenixben tartotta őket.
Ez a megtört vár os mégsem az utolsó megálló volt, mint amitől tartott. Nem zsákutca. Ők nem végzik
majd úgy, mint azok a texasi menekültek, akik lepattantak a kaliforniai határő rségr ől. A kalik szer int
már így is túlzsúfoltak voltak. Nevada és Utah pedig láthatóan mindenkit egyformán gyűlölt, és a te-
xasiakat különösen. De Mar ia és az apja kijutnak innen.
Mosolyogva ivott a vizeskancsóból. Próbált mértéket tartani, számolni a kortyokat, de olyan szom-
jas volt, hogy megitta az egészet. Szég yellte is mag át miatta, de nem tudta abbahagyni a nyelést, és
még az utolsó cseppeket is a nyelvér e csorg atta.
Mindegy. Most más, mint azelőtt. Apának van munkája. Most már lehet inni. Azt mondta, lehet inni.
Eszébe jutott, milyen volt egy nappal az után, hogy a Taiyang Internatio nal felbér elte: egy ötg allo-
nos flakonnal jött haza, és két tekercs vécépapírr al meg pupusákkal, amiket az építkezés mellett vett
egy standnál. De leginkább arra emlékezett, hogy az apja mosolyg ott. Nem agg ódott minden csepp
víz miatt. Nem agg ódott... hát, mindenért.
– Most már jól leszünk, mija – mondta. – Megleszünk. Ez a munka, ez nagy dolog. Sokáig fog tar-
tani. Majd félr eteszünk pénzt, és nem egyszer űen északnak meg yünk. Kínába is megfizethetjük az
utunkat. Ez a munka reng eteg ajtót megnyit előttünk. Ezután bárhová mehetünk. Bárhová, mija.
Folyton ezt mondog atta: Bárhová mehetünk.
Az apjának megint volt munkája. Megint volt terve. És újra volt esélyük. Hónapok óta először ismét
önmag a volt. Nem egy megtört, gyászoló ember, aki egyfolytában szabadkozott, hogy estér e nem tu-
dott hozni elég ennivalót, vagy megvenni a gyógyszert, amir e az anyjának szükség e lett volna, és es-
küdözött, hogy lehet északr a menni, amikor ez egyértelműen nem volt igaz. Már nem az az apa volt,
aki mag ába roskadt, amikor rájött, hogy a világ már nem úgy működik, mint rég en.
Az egész olyan gyorsan történt. Mar ia az egyik pillanatban még azon agg ódott, mit fog szólni az
anyja ahhoz, hogy nem lett jó a biológ iadolg ozata, és azon rágta mag át, mit veg yen fel a tizenö tödik
születésnapjár a, a következő pillanatban pedig már egész Amer ika szétesett kör ülöttük, mintha Isten
keze vég igsöpört volna a térképen, és egy másik ország termett a nyomában.
Azelőtt nem fordulhatott volna elő, hogy visszafordítanak valakit az oklahomai határr ól, vagy
hogy ember ek hosszú sora kíg yózzon az autópálya mentén. Az apja azt hajtog atta, hogy ez Amer ika,
és Amer ikában nem történnek ilyen dolg ok, de az apja fejében élő ország nem ugyanaz volt, mint
amit az ablakon kinézve látott.
Amer ika nem lehetett olyan hely, ahol az Iowai Nemzeti Gárda konvojának védelmében kupor og-
nak az ember ek, hogy aztán arra ébr edjenek, hogy a katonák otthagyták őket. Csak a sivatag csendje
fog adta őket, meg a FEMA-sátr ak ajtajainak lobog ása, és a menekültek tudták, hogy egyedül mar ad-
tak, miközben valahol odakint, a sötétben új-mexikóiak készültek megleckéztetni őket. Az apja fejé-
ben ezek közül semmi sem történt meg. A valóságban azonban igen. Volt egy másik Amer ika, még a
6-os kateg ór iájú hurr ikánok és a gig ászi aszályok előtt, és volt egy utána lévő világ, ahol mindenki
mozg ásban volt.
Mindez azonban már a múlté. Az apjának végr e volt terve, ami beválhatott, és egy fizetős munkája
is. Igen, kijuthattak innen.
Mar ia visszahever edett a matr acr a, és elővette a nyelvtanuló táblag épet. A kínaiak osztog atták őket
ing yen bárkinek, aki kérte, az ember ek pedig meghekkelték, hogy hozzáférjenek a nyilvános hálóza-
tokhoz. Vezeklésül, amiért mohón megitta az összes vizet, úgy döntött, inkább nyelvet tanul, és nem
lopott filmeket néz.
A képernyő életr e kelt, és az ismer ős kínai hölgy belekezdett. Mar ia követte az utasításokat. A nő a
számokr ól áttért más szavakr a, trükkösebb játékokr a, amelyekkel megtanulhatta a hangzásbeli kü-
lönbség et például a „ma” és „má”, vagy a „mej” és a „méj” szavak között.
Más nyelv, más szabályok. Hangsúlyok. Apró különbség ek, amelyek teljesen más jelentést adtak a
szavaknak. Ha az ember nem tudta, mire kell fig yelni, nag yon könnyű volt elveszteni a fonalat.
A nyelvprogr am tanítónője bólintott és mosolyg ott, amikor Mar ia helyesen ejtette ki a „vesz” és
„elad” szavakat.
Annyir a lekötötte a tanulás, hogy egy dar abig észr e sem vette, mennyir e elment az idő, és az apja
még mindig nem ért haza.
Felkelt, és kiment az ötvenfokos forr óságba. A füst megsűr űsödött. Mintha egész Kalifornia égett
volna, és minden füstöt Phoenix felé fújt volna a szél.
Mar ia a Taiyang irányába nézett, de még az építkezés fényeit sem lehetett látni. Az apja soha nem
ért haza késve a műszakjából. Mindig időben végzett, megkapta a fizetését, megtöltötte a kannákat a
vör ösker esztes kútnál, aztán egyenesen hazajött.
A lány elindult az építkezés felé, vég ig a porlepte sug árutakon, ahol texasi bangbanglányok álldo-
gáltak a sarkokon, és gazdag kaliforniaiakat próbáltak felszedni, akik átr uccantak katasztr ófatur istás-
kodni. Elhaladt a vör ösker esztes kút mellett, ahol természetesen hosszú sor kanyarg ott a sarkon túlr a.
A víz ára mindig emelkedni látszott. A kút mellett nőtt ki a menekültek hulladékból tákolt nyomorne-
gyede a Fry’s és a Targ et parkolói helyén, annyir a közel a vízhez, amennyir e csak lehetett. Utána jöt-
tek a Víg Vándor ok imádkozósátr ai, ahol az ember ek tövisbokr ok szár aival korbácsolták mag ukat, és
könyör ögtek Istenhez, hogy küldjön esőt.
Mar ia átballag ott a fojtog ató füstön és por on, és már bánta, hogy nem hag yott vizet az útra. Az ar-
kológ ia lassan kibontakozott és a szmog fölé tornyosult szögletes, kuszának tűnő, egymással össze-
kötött tornyaival, úgy elszig etelve Phoenixtől, mintha egy erődítmény lett volna.
Az őr a Taiyang-építkezésen nem akarta beeng edni. Úgy tűnt, nem beszél sem ang olul, sem spanyo-
lul, és a lány tört kínaiját sem értette meg. Vég ül telefonált valakinek.
Egy kínai férfi jött ki elé. Rendes ruhája volt, tiszta öltözék, védősisak, és a nyakában szűr ős maszk
lóg ott, a jobbfajta REI típusból, amely kívül tartotta Kaliforniát és Phoenixet a tüdejéből. Mar ia félté-
kenyen szemlélte.
– A baleset miatt jöttél? – kérdezte a férfi.
– Milyen baleset?
– Valaki lezuhant.
Erős akcentussal beszélt, de érthetően. Hosszú zuhanás volt, mondta. Nem lenne jó, ha látná a hullát.
Nag yon sajnálja. A Taiyang Internatio nal megtette a szükség es lépéseket a holttest hamvasztásár a. Este
érte is jöhet, a Taiyang állja a költség eket, és a rendes fizetését is megkaphatja.
Mar ia azon kapta mag át, hogy a férfi márkás pormaszkjár a bámul, miközben az csak mondja a ma-
gáét. Nézi a gumitömítéseket, a cser élhető szűr őt...
Az apjából is füst lesz. Még több füst, abból a fajtából, amit az ember ek távol akartak tartani a tüde-
jüktől. Talán most is őt lélegzi be. Az apját, a heg yek égő erdőivel és Kaliforniával együtt.
Szabadon szálló hamvait.
Horváth Norbert fordítása
Nalo Hopkinson és Nisi Shawl
JAMAICAI GYÖMBÉR
Nalo Hopkinson (WWW.NALOHOPKINSON.COM) Jamaicában született, majd ott, illetve Trinida-
don, Guyanában és Kanadában élt. Jelenleg az Egyesült Államokban, a riverside-i Kaliforniai Egyete-
men oktat kreatív írást. Hat reg ény – Brown Girl in the Ring, Midnight Robber, The Salt Roads, The
New Moon’s Arms, The Chaos és Sister Mine –, két novellag yűjtemény és egy különböző rövid íráso-
kat tartalmazó kötet szerzője. Ő szerkesztette a Whispers from the Cotton Tree Root: Caribbean Fabu-
list Fiction és a Mojo: Conjure Stories című antológ iákat. Elnyerte a legjobb debütáló science fictio n
és fantasyszerzőnek járó John W. Campbell- és Locus-díjakat, a World Fantasy-díjat, a Sunburst-díjat
(kétszer is), az Aur or a-díjat, valamint a Gaylactic Spectrum- és a Norton-díjakat is. Legutóbbi műve a
Falling in Love With Hominids című novellag yűjtemény.
Nisi Shawl (WWW.NISISHAWL.COM) a Filter House és a Something More and More című novel-
láskötetek szerzője. Novelláit jelölték a World Fantasy-, a Carl Brandon- és a Gaylactic Spectrum-dí-
jakr a. A Filter House elnyerte a James Tiptr ee Jr. Emlékdíjat, és jelölték a World Fantasy-díjr a. Shawl
társszerzőként jegyzi a Writing the Other: A Practical Approach című könyvet, és társszerkesztőként
az alábbiakat: Strange Matings: Science Fiction, Feminism, African American Voices and Octavia E.
Butler és Stories for Chip: A Tribute to Samuel R. Delany. Kritikái jelennek meg a The Seattle Ti-
mesban. Emellett a Cascadia Subduction Zone című, neg yedévenként megjelenő feminista kiadványba
is ír és szerkeszt kritikákat. Belg a Kong óban játszódó steampunk reg énye, az Everfair 2016 szeptem-
ber ében jelenik meg a Tor Kiadónál.
– A pokolba vele!
Plaquette-et M’szjő az egész helyiség en vég igzápor ozó szitkai fog adták, ahogy belépett a műhely-
be. A jókor a, rug ós szerkezetű emberalak, amelyen a férfi épp dolg ozott, dülöng élő, esetlen díszlépé-
sekkel tántorg ott körbe a helyiségben. Térdét komikusan mag asr a emelte, teste jobbr a-balr a imboly-
gott, lábát pedig ügyetlenül eresztette a padlór a: előbb a lábujjait tette le, aztán a sarkát. Billy Sumach,
M’szjő beszállítója is ott volt a műhelyben. Szép, barna szeme vidáman Plaquett felé villant a nyitott
ajtón ker esztül, de óvakodott attól, hogy M’szjő füle hallatár a kinevesse egyik alkotását.
M’szjő dühösen mer edt a lányr a:
– Elkéstél. Levonom a bér edből.
Plaquette elfintor odott. A családjának ker esete minden fillér ér e szükség e volt, de muszáj volt meg-
várnia, amíg mama hazaér a vasútr ól, hogy leg yen valaki papa mellett.
Geo rg e, a mechanikus utaskísér ő kipeg ő-kopog ó lépteivel átdülöng élt a helyiség en. Beleütközött a
falba, és csattanva a földr e rog yott, majd csak feküdt ott zümmögve. M’szjő megint elkár omkodta
mag át – mama halálr a válna, ha tudná, hogy Plaquette ilyeneket hall. Lekapta az egyik cipőjét, és a
Geo rg e-hoz vágta. Billy Sumachból kitört az elfojtott nevetés egy halk nyikkanása. M’szjő a Geo rg e-
ra mutatott.
– Javítsd meg – morr ant rá Plaquette-re. – Holnapután be kell mutatnom a kormányzónak.
Mintha ezzel Plaquette nem lett volna pontosan tisztában.
– Igen, M’szjő – felelte a férfi hátának, miközben az átcsörtetett az üzletbe vezető ajtón.
Amint az ajtó bevág ódott mög ötte, Billy gúnyosan felkurjantott. Plaquette azon kapta mag át, hogy a
pillanatnyi szór akozásért hálásan elmosolyodik. Mostanában nem sok szór akoztató pillanat akad az
életében.
– Szavamr a – kezdte Billy –, az öreg Geo rg e mintha beg yömbérezett volna!
A jókedvet mintha elfújták volna.
– Ne tréfálj ezzel – sziszegte Plaquette összeszor ított fog akkal. – Tudod, mi van apámmal.
Billy arca egyszer iben megnyúlt.
– Istenem, Plaquette, ne har ag udj – mondta.
– Csak seg íts talpr a állítani ezt a Geo rg e-ot. Nyom vagy egy tonnát.
Billy rendes fickó volt. Bőrszíne és társadalmi státusza alapján Plaquette-tel azonos körbe tartozott.
Az utóbbi időben, ha árut hozott, gyakr an mosolyg ott rá a lányr a, vagy vetett rá vág yakozó pillantá-
sokat. De most, hogy papa ilyen rossz bőrben volt, a lánynak nem volt ideje ezzel foglalkozni. Egye-
sült erővel Plaquette munkaasztalához támog atták a Geo rg e-ot. Az csak állt ott. Az eséstől felhorzso-
lódott az egyik vállán a ráfestett vasútiutaskísér ő-egyenr uha. A mellkasán lévő szerviznyílás fedele
tárva-nyitva lifeg ett, akár egy koporsóé. Plaquette majdnem elsírta mag át, amikor megpillantotta a
szerkezet belsejében az összeg abalyodott fémdar abokat. Már vagy egymillió szor szétszedte és össze-
rakta a Geo rg e mellkasi részét. M’szjő nem tudott rájönni, mi lehet vele a baj, és ő sem. A kar ok telje-
sen jól működtek, Plaquette maga huzalozta be őket. De a lábak...
– Menni fog – mondta Billy. – Jó fejed van hozzá.
A lesújtott Plaquette bólintott.
Egy pillanatr a kényelmetlen csend támadt. Ha Billy azért jött, hogy találkár a hívja, most kéne fel-
tennie a kérdést. De csak megleng ette a felírótábláját:
– M’szjőnek alá kéne írnia, hogy átvette azokat a ládákat.
Plaquette ismét csak bólintott. Amúgy se mondhatott volna igent a találkár a, most, hogy papa ilyen
beteg.
Már ha Billy elhívta volna egyáltalán.
– Billy, eszedbe jut néha, hogy valami mást is csinálhatnál? – bukott ki belőle a kérdés, még mielőtt
tudatosult volna benne, hogy kíváncsi a válaszr a.
Billy elg ondolkodva ráncolta a homlokát.
– Hát, az unokatestvér eimnek levendulafarmja van a Des Allemands felé vezető úton. Néha eszembe
jut, hogy átmehetnék oda.
– Oda, és nem valami messzi nagyvár osba? – A lány azon töpr eng ett, milyen lenne Billy kérg es te-
nyer ét érezni az arcán.
– Á. Túl zajos, túl koszos. Túlság osan is olyan lenne, mint itt. – Aztán észr evette, milyen arcot vág
a lány. – Persze ha lenne ott egy olyan csinos lány, mint te... – mondta lassan, mintha csak félne nyíltan
beszélni. – Asszem, meg tudnám kedvelni.
Ekkor félr ekapta a tekintetét.
– Szer inted M’szjő har ag udna, ha egy pillanatr a bekukkantanék az üzletbe? Visszaadhatnám neki a
cipőjét.
– Csak nézd meg előbb, nincsenek-e fehér népek odabenn.
Billy felkapta M’szjő cipőjét, és eltűnt az üzletben. Plaquette felakasztotta a kalapját a műhely hátsó
vég ében, és munkához látott. Az asztalán még mindig ott hevert M’szjő gyűr ött tervr ajza a Geo rg e-
ról, ahogy a férfi ott hagyta. Kisimította a papírlapokat, és nekiállt áttanulmányozni őket. Mindennap
ezt tette, mió ta csak elkezdett dolg ozni a Geo rg e-on. Ez volt M’szjő eddig i legbonyolultabb szerkeze-
te. Aznap, amikor a kormányzó bemutatja a vasútnál, tökéletesen kell működnie. M’szjő néhány éve
már Plaquette éles szemér e és apró, biztos kezér e támaszkodott a kifinomultabb időmér ők és más
szerkezetek összeállításakor. Mire rászánta mag át, hogy megtanítsa a lányt jegyzetei értelmezésér e,
Plaquette már mag ától is képes volt kisilabizálni a legtöbb jelet és a férfi macskakapar ását.
Ott ni. Az az érintkező nincs a helyén, és nem is lesz, amíg ilyen lapos. Kicsit meg kell görbíteni.
Plaquette cer uzát húzott elő az asztalfió kból, és kijavította M’szjő jegyzetét. Billy közben visszajött, és
elkezdte behordani a ládákat az odakint álló kocsijár ól a műhelybe. Miközben dolg ozott, és próbált
csevegni a lánnyal, Plaquette ker ített egy tálcát. A műhely közepén álló jókor a, sokfió kos tölgyszek-
rényből előszedte, amir e szükség e lesz, és a munkaasztalához vitte.
– Mit gondolsz, esni fog szombaton? – szuszogta Billy, miközben a rakás legtetejér e lódított egy
ládát.
– Lehet – felelte Plaquette. – Lehet, hogy nem. – Billy új keletű félénkség e őt is félénkké tette. Úgy
tűnt, már nem találják a közös hang ot. Még egyszer vég ignézett a munkaasztalr a ter ített fekete bárso-
nyon, amelynek felületén apró réz- és kristályalkatr észek százai csillogtak. Pontosan tudta, melyik fo-
gasker ékből, kapocsból és csavarból hány van előtte. Muszáj volt tudnia. M’szjő számon tartott min-
den pennyt, minden centiméternyi vékony drótot, amit a műhelyében készült időmér őkhöz felhasznált.
Az év vég én összeszámolt minden alkatr észt, minden dar abka bőrt. Ha bármi hiányzott, az árát levon-
ta a lány bér éből, mintegy fordított kar ácsonyi jutalomként. Mintha nem gyűjtene be a pénztárg épből
és süllyesztene „titkos” széfje mélyér e minden este tisztes hasznot.
Billy nézte, ahogy Plaquette kézbe vesz egy fog ót, és a mechanikus utaskísér ő felé fordul.
– Idehozzam Claude-ot? – kérdezte.
A fiú olyan jól ismerte.
– Igen, kérlek – mosolyg ott rá Plaquette. Billy már ugr ott is, hogy előszedje Claude-ot szokásos
helyér ől, a faliszekr ényből.
Billy tényleg nag yon kedves volt, és nem ő volt az egyetlen, aki az elmúlt egy évben, mió ta Plaqu-
ette kislányból nővé érett, másként kezdett nézni rá. Mama azt mondta, két lehetőség e van: hozzámegy
Billyhez, és szeg ény lesz, de boldog; vagy M’szjő színes bőrű kitartottja lesz, és megveti a lábát a
Francia Neg yedben. Ugyan M’szjő nyilvánosan soha nem fogja felvállalni sem őt, sem az esetleg es
gyermekeiket, de Plaquette kényelemben élhetne, és talán a szüleit is seg íthetné. Nem mintha ők vala-
ha is erre kérnék.
Amúgy meg azt sem tudta, készen áll-e egyáltalán arra, hogy foglalkozzon ezzel az egész mizér iá-
val.
Ásított egyet. Holtfár adt volt, és okkal. Mió ta papán eluralkodott a gyömbértinktúr a okozta bénulás,
az estéit és a vasárnapokat az ő gondozásával töltötte.
A Claude által felo lvasott történetek elsőr e még izg alommal töltötték el Plaquette-et, de idővel el-
vesztették a var ázsukat. Kívülr ől tudta már az összes sztor it, amelyben a hős valamilyen omladozó
sziklár ól ugr ik át valahová, ismert minden egyes temetői vallomást és az összes személyiségcser és
trükköt, amelyek olyannyir a hozzátartoztak ezekhez a mesékhez. Kezdték már ideg esíteni ezek a tör-
ténetek a szerte a világban kalandozó ember ekr ől, akik olyan izg almakat élnek át, amilyeneket ő so-
hasem fog. Papa látott valamit a világból: New Yorkot, Chicag ót, San Franciscót. Persze csak átutazó-
ban, hiszen a vonatot nem hagyhatta el. De minden megállóhelyen új utasokkal találkozott, ismer etlen
helyek leveg őjét szívta be, ideg en ég bor ult fölé. Legalábbis rég en.
De újra része lesz benne, ha majd megg yóg yul. Így lesz. Valakinek rendben kell tartania a fém utas-
kísér őket, nem? És ki lenne alkalmasabb erre a munkár a, mint papa, aki sok éven át maga is megbíz-
ható vasúti utaskísér őként dolg ozott?
Plaquette élete azonban egymás nyomában masír ozó napok egyhang ú sor ából állt, itt, ebben a mű-
helyben. Apró, fényes fémdar abokat rakosg at össze, és mostanában arra is ügyel, hogy mindig az el-
lenkező felében leg yen a helyiségnek, mint ahol épp M’szjő tartózkodik. Már nem az a fejletlen kis-
lány, aki akkor volt, amikor először lépett a műhelybe. Nőiesség e bimbózni kezdett, és nag yon úgy
tűnt, hogy M’szjő szívesen tűzné kabátja hajtókájár a ezt a zseng e, színes vir ág ot. A balkézr ől való há-
zasság, az egy dolog, na de egy ilyen fösvény alakkal, mint M’szjő?
Úgy gyülekeztek a problémák a feje fölött, mint az egymás fölé tornyosuló, szél kerg ette viharfel-
hők, és olyan sűr űn, hogy Plaquette el nem tudta képzelni, hog yan verg ődik át rajtuk. Mama mindig
azt mondta, hogy ha efféle sötétség zuhan rá, a legjobb, amit tehet, az, hogy továbbg yalog ol, és re-
ménykedik, hogy előbb-utóbb kiér a fényr e.
De amint Billy felállította Claude-ot, és az automata elkezdte mondani a szöveg et, Plaquette, ahogy
mindig, gyorsabban és pontosabban kezdett dolg ozni. Élvezte a kihívást és a rituálét, amellyel az
összeszer elés járt: a szükség es alkatr észek kiválasztását és elr endezését a munkapad bársonyán,
Claude fog asker ekeinek kattog ását, miközben a szerkezet lejátssza az egyik tekercsét, és azt, ahog yan
mindezek szabályos üteme mag ával rag adja a gondolatait, amíg nem mar ad más, mint ujjainak finom
tánca, ahogy sorr a kézbe veszi és a helyér e pattintja, csavar ozza és erősíti az egyes alkatr észeket. Elő-
fordult, hogy csak akkor ocsúdott fel az idő múlása, a ritmus és a szavak okozta transzból, amikor
M’szjő estefelé megr ázta a vállát, mire felpillantott, és ráeszmélt, hogy eltelt az egész nap.
Hirtelen árnyék hullott a kezér e, és homályba bor ította a munkapadot. Pislogva kör ülnézett. Mikor
kezdett sötétedni? A műhely üres volt. Billy valószínűleg már órákkal ezelőtt elment a dolg ár a.
Claude tekercse lejárt, és a szerkezet már rég elnémult. Miért nem szólt még rá M’szjő, hogy ideje
mennie? Hallotta, hogy a férfi ott motoz a műhely feletti lakásban. Megdörzsölte égő szemét. M’szjő
valószínűleg abban reménykedett, hogy nem hagyja abba a munkát, amíg a mechanikus Geo rg e nem
működik hibátlanul.
Siker ült vajon? Kihúzta a kezét a gépember drótokból és kapcsokból álló belsőség ei közül. Ahhoz,
hogy megtudja, ki kell próbálnia, azonban az egyr e mélyülő sötétségben alig látta a csatlakozókat,
amelyek megpiszkálásával a Geo rg e mozg ásr a bírható.
Felkelt a munkapad mellől, kinyújtóztatta elg émber edett hátát, és az ajtónyíláson át összehúzott
szemmel – ahogy az anyja szokta – az üzlet elülső részében álló, gazdag on díszített Carcel-lámpár a
pillantott. Bár kissé már túlhaladottnak számított, a lámpao laj szintjét és ker ing ését irányító óramű-
szerkezetr e M’szjő még mindig úgy tekintett, mint kézügyesség e egyik apr ólékos példájár a. Valójá-
ban Plaquette kézügyesség ének apr ólékos példája volt. Ha tovább mar ad a műhelyben, muszáj lesz
megg yújtania. És bár M’szjő szer ette, ha sokáig dolg ozik, a felhasznált olaj árát le fogja vonni a bé-
réből. Átalakíthatta volna a lámpát, vákuumos izzót tehetett volna bele, hogy olaj helyett az olcsóbb
Tesla-árammal működjön, de M’szjő nem bízott az olyan energ iában, amit nem látott a saját szemé-
vel. Azt mondta rá, nem elég „kifinomult”.
A lány tett néhány lépést a lámpa felé.
K–RRR–SSSSZ!
Elakadó lélegzettel pattant az üzlet utcafronti bejár atához. Keze már az ajtó zárján volt, amikor ész-
be kapott. Eleng edte a zár at, és visszafordult a hátsó ajtó felé, amelynek ker etében ekkor megjelent
Claude, az automata. Áttételei seg ítség ével dar abosan, hol az egyik, hol a másik oldalán előr elódulva
mozg ott. Fekete bársonyból készült kabátja a mar adék kevés fényt is elnyelte, rég imódi, fehér fodor-
gallérja azonban visszavert annyit, hogy az automata kifejezéstelen arca kivehető leg yen. Vonásai,
akárcsak a lányéi, afr ikai származást tükr öztek. Claude megállt előtte.
KRRSSZ!
Plaquette felkuncog ott.
– Jó, hogy szólsz – jobb lesz, ha a belső részeid után a ker ekeidet is mego lajozom. Rákaptál, hogy
ide-oda gur ulsz a sötétben, és halálr a rémisztesz.
Apró olajoskannát húzott elő köténye zsebéből, és letérdelt, hogy mego lajozza a Claude emelvénye
alá erősített görg ős áttételek fog asker ekeit. Az ő ötlete volt, hogy ezekkel szer eljék fel az automatát, a
kor ábbi, mindkét oldalár a rögzített nagy rézker ekek helyett. Eleg e lett belőle, hogy mindig neki kell
felállítania Claude-ot, valahányszor az megcsúszott valami egyenetlen felületen, és elesett. Igaz, ez jó
gyakorlás volt a mostani helyzethez: papa minden egyes reszketeg lépés után hajlamos volt megbotla-
ni, és Plaquette-nek gyakr an kellett elkapnia. A férfi utált mankóval járni. És mindez amiatt, mert egy-
kor rákapott, hogy a kora regg eli műszakja előtt néhány korty gyömbértinktúr ával űzze el a hideg et a
tagjaiból.
Az egyszer biztos, hogy a jamaicai gyömbér tönkr eteszi a családját.
Az ide-oda mozg atás közben Claude felhúzós szerkezetéből kiszabadulhatott némi mar adék ener-
gia, mert hirtelen elnyújtott hang on megszólalt:
– ...haaa nem igyeeekszik munkáával...
Plaquette a mondat közepén gyorsan elnémította a szerkezetet, majd a biztonság kedvéért a teker-
cset is levette a belsejében lévő orsór ól. Semmi szükség rá, hogy M’szjő észr eveg ye, hogy ő még
mindig itt van a földszinten, egyedül a sötétben.
Ahogy ismét felegyenesedett, hirtelen eszébe jutott valami.
A zsalukat könnyen kihajtotta. Az üzlet előtt álló rug ós lámpa fénye szétáradt a ketyeg éstől hang os
helyiségben, megcsillant a vitr ineken, az aranyból és rézből készült zsebó rákon, a falió rák szekr é-
nyeinek polír ozott fafelületén, és megvillantotta a számokat a gyöngyfényű holdként felr ag yog ó óra-
lapokon. Plaquette éles szemének nem is volt szükség e több fényr e.
– Gyer e, Claude – adta ki a par ancsot, és visszaindult a műhely felé. Némileg fölösleg es volt szól-
nia, hiszen bőrköténye zsebében ott lapult Claude Tesla-kulcsa. Ahol a kulcs volt, oda tartott Claude
is. Így aztán kétszer esen is ostobaság volt, hogy Plaquette annyir a megijedt tőle.
Most már jobban látta a mechanikus embert: a festést hideg acéltestén, amely a legutolsó aranyszínű
csíkig híven utánozta a valódi utaskísér ők kék egyenr uháját, az örökös mosolyt sötét arcán. Sapkáját
egy palack kupakjához hasonlóan lehetett fel- és lecsavarni. Alatta ott lapult a Tesla-féle vevőkészü-
lék, amelynek seg ítség ével a Geo rg e a hálókocsik kabinjaiban mozog majd. A kabinokban a Pull-
mann vállalat drót nélküli adókat tervezett felszer elni.
Ez utóbbi Plaquette ötlete volt. M’szjő ellenkezett ugyan, de a lány szinte látta, ahogy fejben szá-
molg atja, micsoda nyer eség et hoz majd neki ez a vállalkozás.
Ha M’szjő Geo rg e-jai beválnak, az apja állásának befellegzett. A valódi utaskísér őknek voltak bi-
zonyos ember i szükségletei. Egy mechanikus Geo rg e viszont szinte sosem gyeng élkedik, és sosem
mar ad ki a munkából. Mindig mosolyog, sosincs szükség e új egyenr uhár a – legfeljebb néha egy apró
javításr a a festésén. Meg kell ugyan vásár olni, de később nem szükség es fizetni neki.
Plaquette két ujjal megbökte a Geo rg e mer ev mellkasát. A gépember erős lábai meg se rezzentek.
Plaquette továbbr a is úgy gondolta, hogy jobb lett volna áttételekkel felszer elni, mint Claude-ot,
M’szjő azonban azt akarta, hogy a szerkezetek a lehető legjobban hasonlítsanak a valódi ember ekr e –
nehogy megr émítsék a luxushálókocsikban utazó urakat és hölg yeket. Így aztán a Geo rg e-oknak tud-
niuk kellett járni. Könnyedén, akárcsak hajdanán papa.
Az üzletben álló órák sorr a kezdték elütni a ker ek órát, mindegyik a maga hangszínén. Plaquette lé-
legzete elakadt. Bár órák vették kör ül, teljesen elfeledkezett róla, milyen későr e jár. Az anyja már
várja – hamar osan kezdődik apja műszakja az állomáson. Nincs rá idő, hogy kipróbálja a Geo rg e-ot.
Sietve Claude örökösen előr enyújtott kezébe nyomta a Tesla-kulcsát, felr ántotta a főkötőjét, és kisie-
tett az ajtón. Csak annyi időr e állt meg, hogy az ajtó kifényesített kilincsét megr áng atva ellenő rizze,
rendesen beakadt-e a zár nyelve.
Otthona mindö ssze néhány sar oknyi sétár a volt az egyenletes fényt árasztó lámpák alatt. A lánynak
az ideg enből érkezett vár osnézők és az üzleti ügyeiket az éjszaka hűvösében intéző New Orleans-i la-
kosok gyér csoportjai között kellett cikáznia. Nagy sietség ében nekiütközött egy túlság osan is jól öl-
tözött úriembernek, aki elkapta a karjánál fogva, és tetőtől talpig vég igjár atta rajta a tekintetét. A lány
elmormolt egy bocsánatkér ést, és kihúzta mag át a férfi szor ításából, még mielőtt az bármi másr a
gondolhatott volna. Hamar osan otthon volt, ahol mama a lakásuk előtti lépcsőfordulón állva várt rá.
Anyja álcája – papa sapkája és vastag kabátja – a sötétben elég volt ahhoz, hogy egy dar abig megté-
vessze fehér főnökeit, a többi színes bőrű munkás pedig be volt avatva a titokba. De ha mama elké-
sik...
– Ne agg ódj, drág ám – mondta az anyja, és lehajolt, hogy puszit nyomjon Plaquette arcár a. – Még
időben odaérek. Apád evett egy kis levest, és seg ítettem neki kimenni a szükséghelyr e, szóval valószí-
nűleg átalussza az éjszakát.
Plaquette belépett a sötét lakásba. Nekik nem futotta flancos világ ításr a. Mama kis lángr a csavarva a
konyhaasztalon hagyta neki a petr óleumlámpát. Plaquette pont rálátott a szülei ágyár a. Papa gondosan
betakarg atva feküdt, csak a feje látszott ki. Szuszogva lélegzett, de nem horkolt. Olyan kicsinek tűnt a
takar ó alatt. Ő ment össze, vagy Plaquette nőtt meg?
Felakasztotta a kalapját. Siettében úgy rohant el a műhelyből, hogy még mindig rajta volt a bőrkö-
ténye. Ahogy levette és felakasztotta a kalap mellé, valami a zsebében nekikoccant a falnak. Claude
egyik tekercse volt az, amit kivett belőle. Visszatette a kötény zsebébe. Holnap visszaadja neki. Szedett
mag ának egy kis levest a tűzhelyen álló fazékból. Borsó és harcsa illata áradt az ételből, egy lehelet-
nyi füstölt sonkával megspékelve. Mama mostanában borsóval próbálta laktatóbbá tenni az ételeket,
ízesítésképpen pedig mintha hetek óta mindenbe ugyanabból a sonkából szelt volna hajszálvékony da-
rabkákat. Plaquette biztos volt benne, hogy nem tud leg yűrni még egy adag borsót és rág ós sonkát.
Mit meg nem adott volna egy jókor a szelet, zsír os marhasültért, egyenesen a sütőből!
A gyomr át nem érdekelte a különbség, éhesen megkordult. A harcsaleves pont megteszi.
Plaquette letelepedett az asztal mellé, és nekiállt belapátolni a hideg hallevest. A petr óleumlámpa kis
lángja meg-megr ebbent, és képeket festett maga köré. Plaquette úgy képzelte, egy tornyot lát, amely
kör ül ang yalok (vagy démonok) ker ing enek, alatta pedig csata tombol. Ember ek nyársalják fel egy-
mást karddal és dárdával. Vadállatok törnek rájuk, olyanok, amelyeknek még a létezésér ől sem hal-
lott...
– Mit látsz abban a lámpában, te lány? Jól belefeledkeztél.
Plaquette riadtan szakította el elméjét a lámpa pog ány képeitől.
– Papa! – Felugr ott az asztaltól, és az ágyhoz lépett, hogy homlokon csókolja az apját. A férfi át-
ölelte, keze erőtlenül hanyatlott a lány hátár a. Néhány napos ver ejték szag a érződött rajta. – Kérsz va-
lamit? Kimennél a szükséghelyr e?
– Nem – felelte az apja, és megpróbálta megver eg etni maga mellett a matr acot. Elfintor odott, ami-
kor nem siker ült. – Csak ülj ide mellém egy kicsit. Mesélj, mi járt a fejedben az imént?
– Ha ezt teszem, megint San Franciscór ól fogsz mesélni. – A lány leült az ágyr a vele szemben, tér-
deit kisg yer ek módjár a felhúzva a szoknyája alatt.
– Hmm. Sosem látom többet azt a vár ost. – Plaquette szíve majd megszakadt, ahogy apja szemét el-
öntötték a könnyek. – Ó, Plaquette – suttogta. – Mihez fog unk kezdeni?
Nem „mi”, hanem ő. Plaquette fog mego ldást találni. – Csitt, papa. – Nem Billyt választja. A szülei
példája megtanította rá, hogy a szer elem és a kemény munka önmag ukban még nem jelentenek meg-
oldást. Úgy nem, hogy akinek színes a bőre, az alig egy pennyt kap azért, hogy egész nap robotol, és
fiatalon hal meg. Megver eg ette apja karját, és megfogta tehetetlen kezét. Behunyta a szemét, hogy fel-
idézze a rag yog ó történetet, amelyet az imént látott a lámpa lángjában, majd újra kinyitotta.
– Szóval. Van ez a tor ony. Mag asabb, mint az a hegy, amir ől egyszer meséltél, amelyiknek a lábát
körbeveszik a felhők, és ettől úgy néz ki, mintha lebegne.
Apja szája keser űség ében vonallá szűkült, miközben a semmibe bámult. Plaquette egy pillanatig azt
hitte, nem is mond semmit. Vég ül a férfi, bár arckifejezése mit sem változott, kinyögte:
– A Mount Rainier. Seattle-ben van.
– Az az! De ez a tor ony még annál is mag asabb.
– Mire használják? – fordult felé papa.
– Honnan tudnám? Majd elmondom, ha kitalálom. De azt tudom, hogy ember ek röpködnek kör ü-
lötte. Férfiaknak néznek ki – talán egy asszony is van köztük –, de szárnyuk van. Olyan, mint az an-
gyaloknak. Nem is, mint a denevér eknek.
Papa szeme elker ekedett. Ahogy Plaquette tovább szőtte a történet fonalát, arca kisimult. Sorr a elő-
ker ültek a fig ur ák: a keg yetlen herceg, a rettenthetetlen hadser eg, a hadnagy, akit furdal a lelkiismer e-
te.
M’szjőt kell választania.
Az éjszaka vég ül egyike lett a jobbaknak. Papa újra álomba mer ült, és az arca békésebb volt, mint
napok óta bármikor. Plaquette mellette gömbölyödött össze. Már megszokta a horkolását és a zihá-
lást, amelyet a gyógyszer ek okoztak. Aludni szer etett volna, de a gondolatai nem hagyták nyug odni. A
feje tele volt képzelg ésekkel: látta mag át, ahogy M’szjővel táncol az Orleans Bálpalotában, eleg áns
ruhában, arcán az automatákéhoz hasonló, idült mosollyal. Felidézte Billy reményteli pillantásait,
kedves gesztusait, az ideg esség ében elsütött, elbájolóan rossz vicceit – és azt, hogy a tizenhét eszten-
dős fiú válla már most kezd megg örbedni a túl súlyos ládák terhe alatt, amelyeket nap mint nap cipel,
örökös egyhang úságg al, akár egy óra ketyeg ése (és neki mennyi ideje van még, mielőtt az apró fo-
gasker ekek bámulásában végleg tönkr emegy a szeme?). Egy hadser egr e való fár adhatatlan fém Ge-
org e-ot képzelt maga elé, minden egyes nappal többet, amelyek lassan átveszik a hús-vér utaskísér ők
helyét – és ebben az ő leleményesség ének is szer epe lesz majd.
Akárhog yan is alakuljon a jövője, nem látott maga előtt mást, csak szer encsétlenség et.
Mégis: látomásai fölött ott repültek Ők.
Vég ül kimászott az ágyból. Sötét volt a lakásban: a lámpát már kor ábban elo ltotta, hogy takar ékos-
kodjon a petr óleummal és a kanóccal. Lábujjheg yen kió vakodott a konyhába. Vakon tapog atózva elő-
szedte Claude tekercsét a köténye zsebéből, és kio sont a lépcsőfordulór a. Az utcai lámpa fényében ki-
göng yölte, majd újra összetekerte úgy, hogy a történet vége leg yen a kezében. A papírba ütött apró
lyukak sora úgy fél méterr el a tekercs alja előtt ért vég et: ennyi üres hely állt rendelkezésér e.
Gyakorlatilag kívülr ől fújta a My Lady Nobodyt. Sokat nézeg ette a tekercsbe ütött lyukak mintáját,
amelynek seg ítség ével Claude hang osan megformálta a történetet alkotó mondatok szótagjait. Meg
tudja csinálni. Visszao sont a lakásba, és eltapog atózott a konyhaszekr ényig. A legmélyér e túrva a ke-
zébe akadt valami: egy üveg, amelynek mélyén még lötyög ött valamicske folyadék. A dug ót megsza-
golva már tudta, mi van a kezében. Félr etette az üveg et, és tovább kotor ászott. Amikor megtalálta,
amit ker esett, a hár omszor osár a gyorsult a szívver ése. Papának tényleg több jegylyukasztója is volt.
Mintha láz perzselné, a következő néhány órát a lépcsőfordulón kupor ogva töltötte, és reszkető
kézzel, szinte tébolyultan bonyolult sormintát lyugg atott az üresen hag yott helyr e. Néha megállt, és
visszapörg ette a tekercset az elejér e, hogy ellenő rizze, hog yan kell megformálni egy-egy szótag ot.
Mire elfog yott a hely, az ujjai elg émber edtek a hidegtől, és vacog ott a foga. Keleten már rózsaszínbe
váltott az ég, a folyosó pedig tele volt apró, ker ek papírdar abkákkal. A gondolatai között azonban
végr e rend volt.
Mer ev tag okkal tápászkodott fel. Könnyű szél támadt, és szétkerg ette a papírfecniket. Mama úgy
egy órán belül hazaér. Plaquette visszatette a tekercset a kötényzsebébe, hálóingbe bújt, és visszafe-
küdt az apja mellé. Pillanatokon belül mély, álomtalan álomba mer ült.
Mama ébr esztője túl kor ai volt. Plaquette alig bírta nyitva tartani a szemét, papa még javában hor-
tyog ott. Mama intett, hogy menjen ki a konyhába, ahol anélkül beszélg ethetnek, hogy felébr esztenék.
Anyja arca szürke volt a fár adtságtól. Egész éjjel a fehér ek csomagjait cipelte, és kiszolg álta őket.
– Hogy van? – kérdezte a lányától.
– Egész jól. Ráférne egy fürdő.
– Tudom – sóhajtotta az anyja. – Nem eng edi, hogy megmosdassam. Szég yelli mag át.
Plaquett meglepetten felhúzta a szemö ldökét. Ő még úgy ismerte az apját, mint aki minden regg el
és este megmosdik, vasárnaponként pedig fürdőt is vesz.
Mama kihúzott egy széket az asztal mellől, és ler oskadt rá. Ajkát agg odalommal telve összeszor í-
totta.
– Nem javul.
– Elboldog ulunk valahogy.
– Azt hittem, talán megg yóg yul. Van, aki megg yóg yul. Holnap San Franciscóba kéne indulnia.
Gondolom, én meg yek helyette.
Plaquette elsőr e nem érzett mást, csak irigység et. Még mama is lát valamit a világból. De aztán
megértette, mi a gond.
– A San Franciscó-i utak ötnaposak.
– Tudom, hogy egyedül is el tudod látni, drág ám. Nagylány vagy már. De ott van a M’szjőnek vég-
zett munkád is. Apád nem mar adhat egyedül egész nap.
Újabb súly a mérleg serpenyőjében. Plaquette biztosr a vette, hogy ez lesz az, ami felbillenti az egé-
szet.
– Me-me-mennem kell, mama – dadogta. Vakon felmarkolta a főkötőjét és a kötényét, és kir ohant
az ajtón. Munkába menet egész úton furdalta a lelkiismer et. Így otthagyni az anyját!
Minél hamar abb nekilát elcsavarni M’szjő fejét, annál jobb.
Plaquette ért elsőként a műhelybe – így is tervezte. M’szjő általában sok időt tölt a regg elizőasztal
mellett, és csak akkor jön le, amikor ideje kinyitni az üzletet a vásárlóknak. Van tehát néhány perce.
Az anyját majd később megbékíti. Leülnek hármasban vasárnap, és mindent elterveznek.
Claude és a Geo rg e a munkapadja mellett álltak, úgy, ahogy az előző este otthagyta őket. Lehajolt,
és megpaskolta Claude arcát, majd a talapzatán található nyíláson ker esztül benyúlt, és kivette a másik
hár om „könyvet”, amelyet Claude fel tudott olvasni, ha a kilyugg atott papírtekercseket belehelyezték
a benne található Kempelen-féle ber endezésbe. Claude most némán és üresen vár akozott az újabb sza-
vakr a. Plaquette buzg ón az orsór a tekerte a nála lévő könyvet, a helyér e erősítette az orsót, majd be-
fűzte a tekercs vég ét – nem, az elejét, az új történet legelejét – a Kempelen-ber endezés fog azott dobjá-
ba, és lecsukta a fedelét.
Leo ldotta Claude csuklójár ól a szalag ot, amelyen a kulcsa függ ött. Felhúzta a szerkezetet, de csak
félig eng edte fel a szabályozókart. Claude mechanizmusainak egy része csak a habver ést szolg álta.
Ebben az üzemmódban Claude fából far ag ott ajka meg sem fog moccanni.
Az orsó halkan nyikor ogva for ogni kezdett. Claude lába alól monoton hang csendült fel:
– Çironia fölött repülnek, írta: Della R. Mausney. Prológ us. A törzsek és a falvak népének kör ében...
Működik!
Siker étől fűtve Plaquette ismét a Geo rg e-on kezdett dolg ozni.
Délben azonban a gépember még mindig olyan esetlenül járt, mint papa. Úgy tűnt, Plaquette egyi-
kükön sem tud seg íteni.
Megpróbálta rendezni a gondolatait. Ilyen zaklatottan nem tud dolg ozni. Már hár omszor vég ighall-
gatta a lyukkártyás történetet. Tisztában volt vele, hogy színtiszta hiúság az egész, de imádta a saját
szavait visszahallani Claude-tól. Ez a történet teljes egészében az ő műve volt, nem pedig olyasvala-
mi, amit egy másik ember találékonyság ának romjair a épített. Az elmúlt éjszaka lázas, álomtalan
munkája felszabadította a képzeletét. Olyasmit eng edett szabadon, amir ől nem is tudta, hogy benne la-
pul. Claude többi tekercse gazdag népekr ől szólt, akik a gazdag népek gondjai miatt nyavalyogtak,
vagy más gazdag népeket próbáltak elszédíteni. A Çironia fölött repülnek más volt – nag yon is. A tör-
ténet máshogy áradt, máshogy rag adta meg a hallg atót. Nyers volt, és keg yetlen.
Megr ag adta a Claude oldalába illesztett kulcsot, és megint felhúzta a szerkezetet, de ezúttal teljesen
kieng edte a kart. Claude feje halk, papírzörg ésr e emlékeztető zajjal életr e kelt. Szemhéja megr ebbent,
feje balr a, majd jobbr a fordult. A lyukkártya egy kattanással előr ébb ugr ott egyet. Claude állkapcsa
kitár ult, és a gép belekezdett a felo lvasásba.
– És most – suttogta Plaquette a Geo rg e-nak – próbáljuk meg még egyszer. Lássuk, mit lehet veled
kezdeni. – Ahogy fog ójával benyúlt a gép mellkasába, ismét átjárta az ismer ős var ázs. Míg a Szár-
nyas Lények Çir onia heg yei között cikáztak kvarcszárnyaikon, Plaquette rug ókat fűzött össze apr ólé-
kosan kiegyensúlyozva, gondosan súlyozott vezérlőelemekr e kötötte őket, egymásba illesztette ka-
nyar ulataikat, és újabb és újabb igazításokat végzett a Geo rg e lábának szerkezetén.
Vég ül, aznap már neg yedszerr e, a Szárnyas Lények felkapták az elbeszélőt, és játékosan dobálg atni
kezdték mag uk között. Vég ül, aznap már neg yedszerr e, az elbeszélő összekapta mag át, és annyir a
megacélozta öntudatát, amennyir e csak tudta.
A rövidke könyv vég et ért. Szép lassan a Plaquette-re bor uló bűbáj is szertefoszlott.
Az automatákat leszámítva egyedül volt. Nem volt olyan késő, mint tegnap, amikor feleszmélt, de
sokkal kor ábban sem. A helyiség sarkait homály bor ította, és az a kevés fény, amely az épületek közé
beszűr ődve bejutott a jókor a ablakokon, nem ért valami sokat.
Egy megr eccsenő padlódeszka elárulta, hogy M’szjő még odaát van az üzletben, aztán kinyílt a két
helyiség közötti ajtó. A férfi bedugta a fejét a nyíláson, arcán olyan mosollyal, mint azén a túl jól öl-
tözött férfién, aki elől Plaquette tegnap este elmenekült.
A lány megnyer őnek szánt mosollyal nézett rá vissza.
– Csak nem vagy rosszul? – kérdezte M’szjő. Ennyit a megnyer ő benyomásr ól. A férfi belépett a
műhelybe, és vég igmérte a Geo rg e-ot. – Vég eztél mára? Nem úgy tűnik, hogy sokr a jutottál. – Ápolt
keze kitárta a nyílást a gép mellkasán, amelyet a lány épp most zárt be. Lehajolt, mintha bele akarna
nézni, de pillantása Plaquette keblér e és vállár a siklott. Ki kéne húznia mag át, hogy jobban érvénye-
süljön az alakja. Ehelyett odébb botladozott a munkapad mellől, és menedéket ker esve Claude fémtes-
te mögé oldalazott.
M’szjő mosolya még szélesebbé vált, és ezúttal valóban a Geo rg e belsejér e fordította a tekintetét. –
Valamir e azonban mégiscsak jutottál. Próbáljuk ki!
Bezárta a szerviznyílást, és felvette az asztalr ól a szerkezet kulcsát. Felhúzta a masinát, majd meg-
nyomta az elsődleg es indítóg ombot. A Geo rg e esetlenül talpr a kászálódott.
– Hol a par ancskártyája? Á! – M’szjő a gépbe helyezte a kártyát, és megnyomta a másodlag os indí-
tóg ombot.
A fém mellkasból csikorg ó mor aj tört elő. A Geo rg e felemelte a bal lábát – der ékmag asságba, és
még feljebb! De aztán leeresztette, és előr elendült a lábfeje. A sarka ért le először a padlór a. Egy lé-
pés – még egy – a harmadik – a neg yedik – majd megállt. Elért a műhely legtávolabbi falához és az
ott felhalmozott utazóládákhoz és bőrtáskákhoz, amelyeket most elvileg fel kellett volna emelnie.
Zümmög ő hang kísér etében lehajolt. Egy kattanás, és kinyújtotta a kezét; egy másik, és megr ag adott
egy csomag ot, majd...
Majd beakadt. Ritmusos ráng ások futottak vég ig kékr e festett, reszkető fémvázán. Krrrr. Krrrrrr.
KRRRRR. A hibás működésr e utaló zaj egyr e hang osabb lett. M’szjő gyorsan odalépett, hogy kikap-
csolja a szerkezetet.
– Micsoda pontosság! Elképesztő! – A férfi láthatóan még a félsikernek is örült. Gondterhelten vé-
gigsimított rövidr e nyírt, puha szakállán. Vég ül mintha valamiféle döntésr e jutott volna. – Egész éjjel
dolg ozni fog unk rajta. Az olaj, amit közben elfog yasztunk, nem számít semmit, ha sikerr el jár unk –
és szer intem úgy lesz.
Amikor azt mondta, „mi”, M’szjő valójában Plaquette-re gondolt. Elvárta tőle, hogy egész éjjel
bajlódjon a szerkezettel.
De mi lesz az apjával?
Nagy mag abiztosság ában M’szjő azért észr evette a lány vonakodását.
– Mire van szükség ed? Hát persze – ételr e! Elküldök valakit a Café du Monde-ba... – Körbenézett az
üres műhelyben. – Vagy mag am meg yek, ha kell, mindegy. Mit szólnál egy csésze cikór iakávéhoz és
egy szelet csokoládékr émes pitéhez, kislány?
Csokoládékr émes pite! Már nyitotta a száját, hogy igent mondjon, de ez bukott ki belőle:
– De... anyám... és apám...
M’szjő már a másik helyiségben volt; Plaquette hallotta, hogy tompán megkondul a cseng ő, amely
az aznapi számlákat rejtő fiók nyitását jelzi. Előr ébb óvakodott. Claude eng edelmesen követte a vör ös
szőnyegg el bor ított helyiségbe. M’szjő riadtan dugta a kezét a pult alá, nehogy a lány meglássa, mi
van benne.
– Mit mondtál? – kérdezte.
– A szüleim agg ódni fognak, ha nem érek haza időben. Jobb lesz, ha...
– Nem. Itt mar adsz. A kávézóból majd küldetek nekik egy üzenetet.
Az nem sokat seg ít. Azt azonban Plaquette nem mondhatta meg, miért nem, úgyhogy eng edte, hogy
M’szjő visszatessékelje a műhelybe. Miközben a férfi gyanakvóan fig yelte, újra felhúzta a Geo rg e-ot,
és visszavezette a munkapulthoz. Pár pillanattal később Claude is követte.
– Helyes – mondta M’szjő elég edetten. – És ha ez az egész sikerr el zár ul, lesz egy javaslatom az
édesanyádnak. Hmm? Nag yon jó szolg álatot tettél. Szer etném, öhm, elmélyíteni a kapcsolatunkat.
– Igen, M’szjő – nyelt egyet Plaquette.
– Igen? – der ült fel a férfi arca. – Saját lakásod lenne a Francia Neg yedben. És persze továbbr a is az
üzletben dolg oznál. Hát ez nagyszer ű. Nagyszer ű.
És még rá is kacsintott!
Az üzletbe vezető ajtó becsapódott. A kulcscsörg és elárulta Plaquette-nek, hogy M’szjő rá is zárta.
Pillanatokkal később, mintegy az előző hang halk visszhangjaként, becsapódott az utcár a vezető ajtó
is.
Visszar oskadt a székér e. Most már csak holmi szennyvízszürke der eng és szűr ődött be az ablakon,
és az is gyorsan fakult.
Szóval még ha M’szjő kitartottja is lesz, és beleegyezik a balkézr ől való házasságba, akkor is foly-
tatnia kell a munkát ebben a sivár műhelyben.
Összehúzott szemö ldökkel próbált visszaemlékezni rá, hallotta-e bezár ódni a széf ajtaját – a széfét,
amelyben a napi bevétel mellett M’szjő drág aköveket is tartott. Néha vissza tudott emlékezni rá, mi
történt kör ülötte, mielőtt feleszmélt a transzból.
Ma nem siker ült.
Az egyr e sötétedő műhely falainak egyhang úság át csak az ablakok valamivel világ osabb körvona-
lai törték meg. Arra, amerr e az üzletbe vezető ajtó küszöbét sejtette, halvány, tompa fényű vonal lát-
szott: az egyr e gyeng ülő szürkületi fény mar adéka. Haza kell mennie. Még mielőtt M’szjő visszajön a
pitével, és újra hízelegni kezd neki.
Egy pillanatig még mér eg ette az üzletr e nyíló ajtót. De az üzletből csak az utca felé távozhat, és va-
laki biztos, hogy észr eveszi, ha megszökik. Csak a műhelyajtó jöhet szóba: a beszállítók által használt
hátsó ajtó, amely egy sikátorba nyílik. Arra fordult hát.
M’szjő ugyanazon a nyár on erősíttette meg ezt az ajtót, amelyen egy esetleg es rablás gondolatától
megr émülve a műhely tölgyszekr ényének mélyér e helyeztette a páncélszekr ényt. Kívülr ől téglabor í-
tás próbálta álcázni, emiatt nehéz volt – túl nehéz ahhoz, hogy Plaquette egyedül meg tudja mozdítani.
De Plaquette nem volt egyedül.
A megfelelő pozíció ba ráncig álta a Geo rg e-ot, és kir úg atta vele a helyér ől a műhely nehéz ajtaját.
A gép ezután ment még néhány lépést előr e, aztán további utasítás hiányában megállt a sikátor köze-
pén. Csak egy ostoba mechanikus utaskísér ő volt; annyi esze sem volt, mint egy fejetlen csirkének.
Bár nem tervezte el előr e, Plaquette tudta, mit kell tennie ezután. Visszasietett a munkapadjához.
Claude kedélyes tempóban követte. Kir adír ozta az összes gondos javítást, amelyeket M’szjő jegyzete-
in végzett, és újakat írt a helyükr e: mindenféle értelmetlenség et, ami épp eszébe jutott. Az ő számításai
nélkül M’szjő soha nem fog rájönni a drót nélkül irányítható, fémből készült Geo rg e-ok gyártásának
titkár a. Valaki egyszer talán igen, de az már nem Plaquette lelkiismer etét fogja terhelni.
Kivitt egy széket a sikátorba, ráállt és letekerte a Geo rg e sapkáját. Felfordította: úgy ült az üres fe-
jen, mint egy kis tál. Kötényzsebéből előhúzta az üveg et, amit mama konyhájából hozott el: azt,
amelynek gyömbértinktúr a lötyög ött az alján. Az anyját sosem vitte rá a lélek, hogy bármit is kidob-
jon – még ha az mérg ező is. Plaquette a Geo rg e sapkájába épített vevőkészülékr e öntötte a folyadé-
kot, és elég edetten hallg atta, ahogy a vezetékek nagy sisterg éssel kiégnek. Nesze neked gyömbérmér-
gezés, te... izé. Anyja már azt is rosszallná, ha gondolatban ilyen szavakat használna. Visszatekerte a
sapkát a Geo rg e fejér e. M’szjő talán észr e se fogja venni a szabotázst.
Még egyszer visszament a műhelybe, a faliszekr ényhez, amelyben Claude-ot tartották. Ott lóg ott
benne az az egyenr uha, amelyet M’szjő a Pullman vállalattól kapott, hogy minél élethűbbr e készítse el
a Geo rg e festését. Férfir a szabott öltözék volt, kis mér etben. A lányr a nagy volt, de szor osr a húzta a
der ekán az övet, és felhajtotta a nadr ág szár ait. Becsúsztatta a kezét a nadr ág zsebébe, és örömében
felkiáltott. Mennyi hely van benne! Nem női ruhár a szabott, apr ócska zseb – még a bőrkötényén lé-
vőknél is nag yobb. Szinte bármi belefér!
De most már igazán sietnie kell. Szanaszét hajig álta a ruháit a műhelyben – hadd töpr engjen
M’szjő, mi történhetett. Elr abolták, vagy ami még rosszabb, bemocskolták szűzi ártatlanság át? Eset-
leg valamelyik lassú folyású patakba vetették a holttestét? Aztán elindultak: elöl Plaquette, szabadon
lépkedve a férfir uhákban, egyr e csak előr e, pillanatnyi ötletekből rakva össze a tervét: menet közben,
ahogy az apjának is mesélt. Claude a nyomában volt, bár veszélyesen előr edőlt a gyalogjár ór ól az út-
testr e való ereszkedéstől, és egyr e inkább lemar adt.
Amikor a lakásukat rejtő épület külső lépcsőjéhez ért, Plaquette egy pillanatig nem tudta, mitévő le-
gyen. Claude nem volt az a lépcsőmászó típus. Úgy döntött, egyelőr e eldugja a szükséghelyen, aztán
majd kitalálja, hog yan juttatja vissza M’szjőhöz. Azért hiányozni fog a kedélyes vig yor a.
Mama ijedtében felkiáltott, amikor az ajtón belépett egy egyenr uhás ideg en. Egyből a sodr ófa után
nyúlt.
– Mama! Csak én vag yok az! – vette le a fejér ől a sapkát Plaquette, felfedve arcába hulló haját.
– Plaquette? – döbbent meg az anyja. – Minek öltöztél be így?
A hálószoba felől apja reszelős nevetése hallatszott. A férfi felült az ágyban, úgy kukucskált ki az
ajtón. – Az én vadmacska lányom! – mondta. – Anyjuk, nem te mész a friscói útra. Majd elmegy Pla-
quette.
– Ne bolondozz! Dehogy megy – toppantott a lábával mama.
Pedig igen! Plaquette-nek ez eddig eszébe sem jutott, de pontosan ezt fogja tenni.
Mama látta az arcán az elszántság ot. – Kislányom, hát nem érted? Nem fog siker ülni. Túl fiatal
vagy ahhoz, hogy apádnak add ki mag ad. Ki fog od rúg atni.
Plaquette esze gyorsan pörg ött. – Nem papa leszek, hanem a helyettese. – Kihúzta mag át. – Hadd
mutassam be Mule Aranslyde-ot, vagyis mag amat. A jó öreg Pullman vállalat legújabb alkalmazottját
– hajolt meg gúnyosan. Apja élvezettel kuncog ott.
Anyja félr etett neki egy kis adag borsót és más zöldség et, a sonka kövérjével együtt. Plaquette be-
kanalazta, és közben hallg atta, ahogy mama azt ecseteli, hogy még a mar adék józan esze is elment, és
az apja sem seg ít azzal, hogy adja alá a lovat. Vacsor a után Plaquette kézen fogta még mindig ellenke-
ző anyját, és maga után húzta a hálószobába.
– Nincs sok időnk – közölte. – Elmondom, miért kell elmennem.
Ez vég ül még nag yobb felhábor odáshoz vezetett, bár a lány a felét sem mesélte el a szüleinek. Csak
azt a részt, ami a Geo rg e-hoz kapcsolódott. És elképzelhető, hogy úgy állította be, mintha véletlenül
elr ontotta volna a gépet.
Anyja szor os kis kontyba csavarta Plaquette hajfonatait, és beg yömöszölte a sapka alá.
– Nem tudom, hogy fogsz boldog ulni apád feladataival – agg odalmaskodott. – Nem olyan egysze-
rűek, mint amilyennek tűnnek. Én olyan sokszor melléfogtam, hogy a felügyelő megkérdezte, nem
kortyoltam-e bele a whiskey-be. Majdnem kir úgták miattam apádat.
Plaquette megfogta az anyja kezét.
– Emlékszel, mit beszéltünk meg? Én még csak tanonc vag yok.
Megkocogtatta a levelet a mellényzsebében, amelyet az apja diktált le neki. Jonas Jones utaskísér ő-
nek, az apja egyik bar átjának címezték: leírták benne, kicsoda ő, és megkérték, hogy vig yázzon rá,
köszönik, Isten áldja. Plaquette adott egy búcsúcsókot az apjának. Anyja kikísérte a lépcsőfordulóig.
Plaquette terve ekkor kezdett dar abjair a hullani.
A lépcső lábánál ott állt Claude, és azon igyekezve, hogy feljusson, újra meg újra nekihajtott a leg-
alsó lépcsőfoknak. Plaquette megfeledkezett róla, hogy még a zsebében van Claude Tesla-kulcsa. A
szerkezet egészen eddig azt próbálta követni.
– Plaquette – szólalt meg mama. – Miért loptad el M’szjő masináját? – Nem kiabált, hanem halkan,
ijedten, har ag osan suttog ott, ami még rosszabb volt. Claude fehér kesztyűje kísértetiesen izzott a főut-
cai lámpák fényében.
Plaquette ler obog ott a lépcsőn, hogy szembenézzen a problémával.
– Tudom, hogy azt gondolod, a tiéd, de nem így van, lányom! – ereszkedett le mög ötte az anyja.
Plaquette-nek hátr a se kellett fordulnia, hogy tudja, anyja acélkemény, metsző pillantással mér eg eti.
– Úgy... úgy intéztem, hogy kövessen – ker esg élte a szavakat a lány. Ez az egyik olyan rész volt,
amit nem mesélt el a szüleinek.
Az anyja csak ennyit mondott: – Ó, istenem. Most aztán nyakig vag yunk benne.
Az apja azonban azt mondta: – Talán mégsem.
– Nézz a lábad elé!
Plaquette elmormolt egy bocsánatkér ést a férfinak, akit meglökött. A New Orleans-i Unio n Statio n
még egy ilyen kései órán is – már éjfél kör ül járhatott – tömve volt utasokkal. Plaquette és Claude
azonban lassan, de biztosan haladtak előr e a zajos tömegben mama nyomában. Plaquette mechanikus
pajtását sebtében rögtönzött szállítóláda rejtette, a lány pedig egy szár ítókötél-dar abot tartott a kezé-
ben, és a jár ókelők megtévesztéseként úgy tett, mintha ezzel vonszolná. A kötél persze egyszer sem
feszült ki. Mama már tizenharmadjár a nézett hátr a, mió ta elindultak otthonr ól. De már nem lehet
messze a raktárhelyiség, amelyr ől papa azt mondta, hogy ott elr ejthetik Claude-ot éjszakár a. Vagy ta-
lán egy kicsit tovább is. De amint elül az eltűnése kör ül elker ülhetetlenül kitör ő zűrzavar, Plaquette
visszajuttathatja M’szjőnek. Csak nehogy rátaláljanak a raktárban...
– Állj! Állj! Tolvaj! – csattant fel mög öttük M’szjő várhatóan dühös kiáltása. A lány egy rettenetes
pillanatr a megdermedt, aztán futásnak eredt. Kicsit előr ébb mama félr elökött egy gyapjúr uhás, kövér
férfit, aki jobbr a tántor odott. Mög öttük újabb kiáltások hangzottak fel, egyr e több hang követelte,
hogy álljanak meg. Mindez elveg yült azoknak az ember eknek a sikolyaival és szitkaival, akiket félr e-
lökdöstek az útjukból. Honnan tudták, hol kell ker esniük? Persze az, aki számokkal dolg ozik, hamar
összer akja a dolg okat. M’szjő nem egyedül érkezett. Hányan lehetnek? Plaquette alig pillantott hátr a.
Ketten? Nég yen? Ki tudja. Neki muszáj volt továbbfutnia, és Claude előtt mar adnia, hogy az követhes-
se – ott egy rés! Kitört a csomag okkal megr akott utasok közül, és követte az anyját egy hosszú tégla-
falhoz, amely két felfűtött mozdony között húzódott. Remek. Fedezék. Mama biztos ezért kanyar odott
erre. A ládának álcázott Claude a nyomában gur ult, imbolyogva, akár egy részeg a forg ószélben.
Üldözőik kiáltásai mor ajjá halkultak. Ler ázta volna őket?
De amikor beérte az anyját, az összeütötte a két öklét, és felkiáltott:
– Nem! Miért jöttél utánam? Nem megmondtam, hogy a sínek túlo ldalán álló raktárba rejtjük az os-
toba baklövésed eredményét?
– De... de hát te... erre kanyar odtál! – dadogta Plaquette.
– Hogy eltereljem a figyelmüket, amíg te meglógsz!
A mozdonyok sziszeg ésén és zakatolásán ker esztül is tisztán lehetett hallani a rohanó lábak zaját.
Egyr e közelebb értek. Egyr e jobban dübör ögtek. Mama a leveg őbe emelte mindkét karját. – Ezt meg-
csináltad! Ó, kicsim, túl fiatal vagy te még ahhoz, hogy börtönbe ker ülj!
Az egyik vasúti kocsin, amely mellett Plaquette elr ohant, mintha lett volna egy nyílás. Egy sötétebb
folt – talán egy résnyir e nyitott ajtó? Sarkon fordult, és visszar ohant arra, amerr ől jöttek. Igen! –
Mama! – Plaquette meglökte a tolóajtót, amilyen erősen csak tudta. Alig tudta megmozdítani. Elég
széles a nyílás? Felugr ott, elkapta a kapaszkodót, és fellendült a kocsiba.
De Claude! Deszkákból alkotott börtönében, áttételeinek súlyától akadályozva búsan csattant neki a
poggyászkocsi mag as fellépőjének. Követte őt és a Tesla-kulcsot, épp ahogy progr amozták. Dobja el
a kulcsot? Lázasan túrt bele mély zsebébe, és olyan gyorsan rántotta elő, hogy kir epült a kezéből, va-
lahová a kocsi áthatolhatatlan sötétség ének mélyébe. Eltűnt – ahogy Plaquette is szer etett volna eltűnni
a rekedten kiáltozó férfiak elől.
De a kiáltásaik most már nemcsak dühösen, hanem tehetetlenül is csengtek – és mintha nem értek
volna közelebb. Lehet, hogy útban van nekik a szomszéd vág ányon álló mozdony?
A vonat elindult. Onnan, ahol Plaquette kuporg ott, úgy tűnt, mintha a per on és a fal téglái gördülné-
nek egyr e hátr ébb. Claude hiábavalóan próbált lépést tartani vele. A vonat lassan odaért, ahol mama
állt reménytelen arckifejezéssel, épp ott, ahol Plaquette hagyta, és várta, hogy beérjék az üldözők.
Amikor mellé ért, Plaquette vég igsimított édesanyja sárg a fejkendőjén. Az elsiklott a keze alól. –
Viszlát, anya! Hagyd itt Claude-ot, és sétálj el! Nem fognak rájönni, hogy te is benne voltál! – Plaquet-
te legalább annyir a izg atott volt, mint amennyir e retteg ett. Még ha M’szjő át is vágja mag át a kettejük
közti akadályon, ő így is megkapja a kalandot, amelyet áhított.
A vonat megállt. Kis híján Plaquette szíve is. A börtön lesz az ő nagy kalandja. Onnan hogy seg íti
majd a szüleit? Tekintete vég igszántott a per onon, az igazságtételt követelő M’szjőt és a bar átait ke-
resve. Nem látott senkit. A kiáltások is egyr e halkultak. A vonat újra elindult, de most lassabban. Hir-
telen mellette termett az anyja, kétségbeesetten ráng atva maga után a madzagr a kötött Claude-ot. Le-
szedte róla a deszkákat, amelyek most ott hevertek a per onon, egyr e távolodva. Mama és Plaquett
egyesített erővel felemelték Claude-ot, mintha csak egy poggyászdar ab lenne. Megdöntötték, hogy át-
bukjon a kocsi keskeny küszöbén. A tekercseket tartó fiók megakadt a küszöbben, kiszakadt a helyé-
ről... és más is volt benne, nem csak a tekercsek. Hűvös tapintású fémérmék, ropog ós vagy épp puhár a
szor ong atott papírdar abok – M’szjő pénze!
De hog yan? Plaquette elpazar olt egy értékes másodpercet erre a kérdésr e: amikor rányitott az üz-
letben, a férfi hirtelen biztos Claude-ba dugta a napi bevételt.
Anyja szeme elker ekedett. Még mindig a vonat mellett loholt, és most zihálva megemelte Claude
kilóg ó felét. Együttes erővel, egy utolsó rántással beemelték a szerkezetet a kocsiba. Az hang os puffa-
nással földet ért. A vonat felg yorsult. Nem volt idő számolg atni: Plaquette felmarkolt kétmar éknyi
pénzt, érméket és papírt veg yesen, és mama kezébe nyomta. Egy dar abig biztos elég lesz nekik.
– Visszajövök – mondta.
A vonat egyr e csak gyorsult. Mama megállt, alakja pillanatokon belül elmar adt a szer elvény mel-
lett.
– Jó gyer ek vagy! – kiáltotta még.
Amikor már úgy tűnt, a vonat egy jó dar abig nem áll meg, Plaquette kockáztatott, és kidugta a fejét
az ajtón. Anyjából már csak egy sárg a folt látszott a sötétségben. Behúzta a tolóajtót.
Na tessék. Most aztán megcsinálta. Apja levele már nem seg ít rajta: ez a vonat nem Friscóba megy,
és határ ozottan nem hálókocsikat visz. Itt nincs helye utaskísér őknek. Lehet, hogy csak a következő
vár osig mennek, de az is lehet, hogy a jövő hét közepéig meg sem állnak. Nincs rá mód, hogy kide-
rítse, ez melyik vonat. Erre a gondolatr a valamiért elmosolyodott.
Kitapog atta a Claude-ból kicsúszott fió kot. A pénz, ami még benne volt, fémpénz volt, több, mint
amennyi belefért a markába. Kisebb adag okr a osztva elsüllyesztette nadr ág- és kabátzsebei mélyér e.
Most már tényleg tolvaj volt, ráadásul szabotőr is.
Megtalálta a Tesla-kulcsot is. Ahogy egyr e több mindent tapog atott ki a zajos sötétségben, megálla-
pította, hogy a kocsi, ahogy eredetileg is gondolta, utazóládákkal, bőr öndökkel és mindenféle mér etű
és alakú egyéb csomag okkal van tele. Ugyan nem voltak olyan kényelmesek, mint az otthoni ágyak,
de nem bánta.
Majd ha megáll a vonat, megszámolja a pénzt. Kitalálja, mihez kezdjen, hova menjen és miből él-
jen. Bárhol leszállhat, vehet mag ának új ruhákat, és új emberként folytathatja.
Amennyir e tudott, elhelyezkedett egy hatalmas, jól megtömött bőr öndön, és behunyta a szemét.
Claude majd seg ít. Plaquette új könyveket lyugg at majd neki, amelyeket az utazótársa felo lvashat,
és pénzt gyűjt be azoktól, akik eljönnek meghallg atni. Néhány hetenként hazaküld majd belőle a szüle-
inek.
Ő maga írja majd a könyveket, és megtanítja Claude-ot, hog yan lyugg assa őket a papírba. Lyugg at
majd neki egy leírást arr ól, hog yan kell leírást lyugg atni a lyugg atásr ól. Aztán lyugg at egy újabb le-
írást, és megtanítja Claude-ot is, hog yan írjon történeteket. És egy nap talán visszatér. Nemsokár a.
Megker esi Billyt. Elviszi mag ával, és megmutatja neki, milyen az élet máshol.
A vonat észak felé suhant a csillog ó acélsíneken. Plaquette álmai rag yog ó ötletek szárnyán szálltak
a jövő felé.
Márton Zsófia fordítása
Alastair Reynolds
CSAPATBAN
Alastair Reynolds (WWW.ALASTAIRREYNOLDS.COM) 1966-ban született, a dél-walesi Barry-
ben. Élt Cornwallban, Skóciában, Hollandiában, ahol tizenkét évet dolg ozott tudósként az Eur ópai Űr-
ügynökségnek, majd 2008-ban visszatért Walesbe, és most is ott lakik a feleség ével, Josette-tel. 1990
óta publikál rövid írásokat, akkor jelent meg első története az Interzone-ban. 2000 óta tizennégy reg é-
nye jelent meg: az Inhibitor-trilóg ia, a Jelenések Tere (Revelatio n Space) a Brit Tudományos-Fantasz-
tikus Társaság díját elnyer ő Chasm City, a Century Rain, a Pushing Ice, a Prefect, a Napok Háza
(House of Suns), a Terminal World, a Harvest of Time című „Ki vagy, doki?”-reg ény, és a Poseidon’s
Childr en-sor ozat: a Blue Remembered Earth, az On the Steel Breeze és a Poseidon’s Wake. Novellái
összeg yűjtve a Zima Blue and Other Stories, a Galactic North és a Deep Navigation kötetekben jelen-
tek meg. Hamar osan megjelenik Stephen Baxterr el közös reg énye, a Medusa Chronicles, valamint
egy másik, egyelőr e cím nélküli reg ény, továbbá egy újabb gyűjtemény, a Beyond the Aquila Rift: The
Best of Alastair Reynolds. Szabadidejében lovag ol
A „kunyhó” néhány szig etelt és szállítható fülke, hozzá egy-két kisebb pajta, benne gener átor okkal,
üzemanyagg al, szélturbina-alkatr észekkel, és így tovább. Van kémiai WC, mosdókagyló, főzéshez
szükség es alapfelszer elés. Egyszerr e ketten-hárman lehetünk itt, de általában elég egy is, hogy szem-
mel tartsa a ber endezést. Szűkösek a forr ások, ezért az utóbbi időben saját erőből szoktunk kijárni.
Őszintén szólva nekem jobban is tetszik így. A madar ak előhozzák belőlünk a mag ányosság ot.
Meghálálják a tür elmet és a csöndet... az éber, vár akozó hallg atás hosszú óráit. A napok kezdenek
egymásba mosódni, önkényes megkülönböztetéssé válik a hétvég e és a hétköznap. Azt tapasztalom,
hogy a fig yelmem hamar elkalandozik a naptártól, a madar ak és az időjár ás jelzik egyedül az idő mú-
lását. Fig yelem a vándorló csapatok mintázatait, feljegyzem átalakuló tollazatukat, tanulmányozom a
változékony eget. Nem is lehetnék ennél boldog abb.
Egyetlen dolog van csak, ami megzavarja az elég edettség emet, de biztos vag yok benne, hogy ha-
mar osan ezt is letudom.
Akkor is befejezem a tanulmányt.
Így megfog almazva egészen egyszer űnek, afféle fog adalomnak hangzik. Ismételt elköteleződés le-
het ez, saját erőfeszítéseim megkettőzése, egyetlen utolsó nekibuzdulás.
Csakhogy voltam már ezen a ponton kor ábban is.
Könnyen kezdődött... a szokásos akadályok, semmi jele a később bekövetkező problémának. Na-
gyon kevés olyan tanulmány van, amelyiken nem kell útközben változtatni ezt-azt, ezért egyikünk sem
fájdította a fejét azzal, hogy még foglalkozni kellett egy-két dologg al.
Ám amikor azokat mego ldottuk, a névtelen bír áló újabb változtatásokat kért tőlünk.
Elvég eztük azokat is. Reméltük, hogy most már megjelenésr e megfelelőnek találják majd a tanul-
mányt. De a bír áló még mindig többet akart. És ez így ment egyr e. Amikor már azt gondoltuk, hogy
minden lehetség es kérdést megválaszoltunk, a bír álónak valahogy mindig siker ült találnia valami új-
donság ot, amit csócsálhat. Megteszek minden tőlem telhetőt, hogy sztoikusan fog adjam, emlékezte-
tem mag amat arra, hogy a névtelen bír áló csupán egy másik tudós, aki teszi a maga dolg át, hogy ő is
hasonló nyomás alatt áll, és nem kellene semmiféle személyes támadást kiéreznem az egészből.
De elég csak egy pillantást vetnem a megjegyzésekr e.
„A szerzők következetlenül kezelik a sebesség i együttható korr eláció s függvényének normalizáci-
ós tagjait. Nem vag yok megg yőződve arr ól, hogy matematikailag precízen tárg yalják a kisimított Di-
rac delta függvényt az idézett integr álban.”
Felfortyanok, egy pillanatr a elképzelem, ahogy idekinn, valami kihalt mocsar as ter ületen összefu-
tok a bír álóval, teker ek egy nag yot a kormányon, és belehajszolom az egyik árokba.
Azt kérdezem, ahogy fig yelem, miként küzd a leveg őért a sár os vízben: „Ez már kellően precíz?”
Kísérletünk alapja húsz hár omlábú állvány, gyűr űszer űen elr endezve egy két kilométer es kör men-
tén. A kunyhó a kör egyik oldalán van, a szélturbina a másikon. Napközben ellenő rzöm az állványo-
kat, igyekszem a ter epjár óval a legkevésbé vizenyős ösvényt választani.
Minden egység en egy pár szter eometr ikus dig itális kamer a van. A lencsét karban kell tartani, a táp-
csatlakozást és az elektr onikus bekötéseket ellenő rizni. A kamer áknak a kör közepe felé kell nézniük,
annyir a megemelve, hogy jó esélyük leg yen elkapni az óriásr aj középpontját. Eredetileg forg athatóak
is, de mostanr a nem működik már rendesen az összes motor.
Minden egyes kamer a alatt nehéz, szürke, dig itális vezérlődoboz. A dobozokban mikr oprocesszo-
ros lapok, tartalék akkumulátor, és a beépített hálózati kártya kék műanyag négyszög e, rajta pislákoló
sárg a és vör ös dió dával. A doboz elvben vízálló, de az eső általában utat talál bele. A motor okhoz ha-
sonlóan itt is előfordult, hogy az áramkör elr omlott, és kezdünk kifogyni a tartalékokból.
Nagyjából minden ötödik állomásnak komolyabb a felszer eltség e. Ezeken lézer es/radar os távol-
ságmér őt és doppler es sebességr ögzítőt is elhelyeztünk. Ezek viszont további processzor okat és ak-
kumulátor okat igényelnek a vezérlődobozba, ami azt jelenti, hogy újabb dolg ok mehetnek tönkr e.
Ezzel együtt megéri az erőfeszítést.
A felszer eléssel képesek vag yunk egyszerr e kétszázö tvenezer, meglehet, akár félmillió, tömött
alakzatban repülő madár pillanatnyi vektor át is követni. A térbeli/időbeli felbontásunk elég nagy ah-
hoz, hogy egészen az egyes tollcsoportokig meghatár ozzuk a szárnymozg ásokat. Ezzel egy időben
adatot gyűjtünk az egyes példányok fej- és szemmozg ás-követéséből kikövetkeztetett fig yelemválto-
zásokr ól is.
Az ember i szem számár a elmosódnak az egyének, a madar ak megkülönböztethetetlenekké válnak
egymástól, valami nag yobb egész alaktalan alkotóegység ei lesznek. A kamer ák és a számítóg épek át-
látnak mindezen. Tisztában vag yok a tudományos háttérr el, tisztában az alg or itmusokkal, az adatátvi-
teli képesség ünkkel. Mindennek ellenér e csöndes ámulattal tölt el, hogy képesek vag yunk rá.
A kamer ák ellenő rzésekor, ami hár om és hat óra közötti időtartamot szokott igényelni, el kell vé-
geznem még egy utolsó vizsg álatot is. Elhajtok a szélturbinához, és szemügyr e veszem a mag as,
szürke tornyot és a suhanó lapátokat. Általában nincs itt tennivaló. A lapátok for ognak, az elektr omos
és számítóg épes rendszer eink úgy működnek, ahogy kell.
A többi a madar akon múlik.
Tulajdonképpen furcsa ez, de előfordul, hogy még a kunyhót is kicsit túlság osan zártnak érzem,
mint ami rám akar telepedni. Van úgy, hogy idekinn leállítom a ter epjár ót, leteker em az ablakot, és
nézem, hog yan változik a fény a mocsár fölött. A legjobban a bor ús napokat szer etem, amikor a fel-
hők alacsonyan csüng enek a láp fái és bokr ai fölött, és a szürkeség et csak egy fakósárg a lendületes,
dölyfös csík töri meg a láthatár on. Jönnek-mennek a madar ak, de még kor án van a fészekr akáshoz.
Nézem a gémeket, póling okat, nádiposzátákat... néha még a helybeli héjánk lassú, módszer es járő rö-
zését is, ahogy egy felder ítést végző pilóta nélküli repülőg ép kíméletlen pontosság ával osztja új és
újabb neg yedekr e a ter ületet.
A madar akon kívül csak a turbina lapátjainak surr og ása állandó.
Kiváló alkalom ez arra, hogy az ember beérje mag át az elmar adt írással és olvasással.
Lézernyomtatott lapokat húzok elő a kesztyűtartó rendetlen vackából, a papír zsebkendők, köhög és
elleni cukorkák, üres orvosság osdobozok és egy tok nélküli, karcos CD mellől. Lapozg atható autós-
térképet fektetek a kormányr a, hogy írhassak a papírr a.
Sárg a kiemelővel megjelöltem már néhány problémás részt. Most vékonyabb tollal részletesebb
jegyzeteket készítek a lap szélén. Vég ül a folyóirat szerkesztőjének szóló rövid e-mailbe sűr ítem
majd ezeket. Ő pedig továbbküldi a tanulmány szerzőjének, akinek én vag yok a bír álója.
Így működik ez az egész – birkózom a saját névtelen bír álómmal, félig-meddig megg yőződésem
közben, hogy pikkel rám, miközben én is pont ugyano lyan kukacoskodó és nehézfejű igyekszem len-
ni ezzel a szerzővel. Bizonyár a őt is éppannyir a bosszantom, ahogy eng em a saját bír álóm. Azonban
innen nézve a dolg ot pontosan tudom, hogy nincs ebben semmi személyes. Csak azt szer etném, hogy
a lehető legjobb leg yen, az érvek egészen világ osak, az elemzés egészen szig or ú. Na és, ha ismer em
a cikk vezető szerzőjét, és nem különösebben kedvelem? Képes vag yok ezen felülemelkedni.
A sárg uló ég felé tartom az egyik lapot, hogy a fénypászma átszür emkedjék a kihúzott mondato-
kon. Újr ao lvasom a szélér e kapart megjegyzésemet.
„Hanyag ul kezeli a szintetikus korr eláció s függvényt: nem kelt bizalmat az elemzés többi része
iránt.”
Túlság osan is szig or ú lennék velük?
Meglehet. De hát mindannyian ugyanebben a taposómalomban vag yunk.
Ser eg élyek gyülekeznek, érkeznek mindenhonnan, a vizsg álati ter ület közepénél, a fák és bokr ok
fölött tömör ülnek össze. Kis csoportokban érkeznek, egyesével, legfeljebb néhány tucatnyi példány
alkotta rajokban, mielőtt belekever ednek a tömegbe. Nincs pontos küszöb, amelyiket átlépve a mada-
rak összpontosuló csoportja felismerhető óriásr ajjá válik, de legalább néhány ezerr e van szükség,
hogy lassan az alakzat egyedi jelenségg é váljon pörg ő, le-lecsapó, mag ába hajló összetartásával:
egyfajta élő hártyává az égen.
Eközben a műszer eink készítik a feljegyzéseket. Átlag osan száz par ametr izált adat madar anként a
másodperc ezr edr észe alatt, vagy több mint ötven gig abájtnyi adat a teljes rajr a. Mivel alkalmanként a
raj több tíz percig is egyben mar adhat, a teljes megfig yelésr e vonatkozóan akár több mint harminc te-
rabájtnyi adatr ól is lehet szó, és az egy petabájt sem számít kivételesnek. Részben ugyanazokat az
adatkezelési és -tömör ítési eljár ásokat alkalmazzuk, amiket a részecskefizikusok a CERN-ben, ahol
mikr oszkopikus kölcsönhatások millió it kell fig yelemmel kísérni. Ők par ányi energ iákat, tömeg eket,
spint és töltéseket mérnek. Mi viszont meleg vérű, tollas testeket követünk, amelyeknek szíve, szárnya
és nyugtalan központi idegr endszer e van!
Persze az egész csak fizika, függ etlenül attól, hogy ser eg élyeket vagy kvarkokat tanulmányoz az
ember.
A munkaállomásomon egércsúsztatásokkal és a görg etőker ék használatával fésülöm át az adatsze-
leteket.
Grafikusan ábr ázolom az óriásr aj egy pillanatát egy önkényesen kiválasztott nézőpontból. Par ányi
pontok maszatfoltja, holmi pixeles ujjlenyomat. A per emén könnyedén megkülönböztethetők egymás-
tól a madar ak. A közepéhez közeledve a pontok egymásr a halmozódnak, egyr e sűr űsödve: a madar ak
szinte már Eschert idéző tömör ödésben zsúfolódnak össze. A fekete hullámokat és völg yeket nézve
nehéz másként tekinteni erre, mint a madar ak egybeo lvadásár a, ahogy leveg őben függ ő, a nehézke-
dést meghazudtoló egésszé állnak össze.
Kattintok, mire minden egyes pontból vonal lesz. A maszat most szőr ös tömeg, akár a vasr eszelék
mintázata, ha mágneses mező van a közelben. Ezek az egyes madar ak pillanatnyi vektor ai: az irány és
a sebesség, amivel mozdulnak.
Kor ábbi tanulmányokból ismer etes, hogy minden egyes ser eg élynek nagyjából hét szomszédjár a
van közvetlen ráhatása, illetve hét szomszédja gyakor ol rá közvetlenül hatást. A vektor os ábr ákkal
megg yőződhetünk err ől: ha egy madár irányt vált, megfig yelhetjük szomszédai azonnali válaszát.
Ám ha ennyi lenne a madár befolyása, a raj túlság osan lassan reag álna a külső tényezőkr e, amilyen
például egy karvaly érkezése.
Tulajdonképpen egyetlen egységként viselkedik ilyenkor: kettéválik és kanyar odik, hogy túljárjon
a betolakodó eszén. Mint kider ül, a korr eláció s távolság sokkal nag yobb a közvetlen szomszédok kö-
zötti távolságnál. Ez a korr eláció akár a teljes csoporton át is érvényesülhet két példány között. Mint-
ha láthatatlan szálak kötnék össze őket, és mindegyik érezné a másiktól induló rántást: afféle gumikö-
teles, egyfolytában megnyúló és összehúzódó hálóként.
A rajban számos, egymástól elkülönült „befolyásolási” tartomány lehet; egy-egy tartományon belül
a madar ak repülési mintázata szor os korr eláció t mutat. Ezek a tartományok a számítóg épes ábr ámon
közel egyirányú vektor okból álló foltokként jelennek meg. Jönnek és mennek, ahogy a csapat halad
előr e, összeo lvadnak és széto szlanak... tömeg ek a nag yobb tömeg en belül.
Ez jelenti kutatásunk témáját. Mi hozza létr e ezeket a tartományokat? Milyen okból szélednek szét?
Vajon találhatunk-e korr eláció s mintákat a tartományok között, vagy létezésükből eredően elkülönül-
nek egymástól? Milyen élesek a határ ok? Mennyir e átjárhatók?
Ez a tanulmány, amely már egy ideje oda-vissza pattog közöttünk és a bír áló között, eredetileg a
módszertanunk elemeit volt hivatott bemutatni... bizonyítani, hogy rendelkezésünkr e állnak a csapat
vizsg álatához szükség es fizikai és matematikai eszközök, méghozzá olyan felbontásban, amilyenben
csak szer etnénk. Ezenfelül további kutatási terveink vannak, amelyek egyr e bonyolultabb kísérleteket
építenének erre a kiindulási munkár a. Mind ez ideig csupán tétlen szemlélők voltunk. De ha szer et-
nénk azt gondolni mag unkr ól, hogy értjük a raj viselkedését, akkor képesnek kell lennünk arra, hogy
előr e jelezzük egy külső ing err e adott válaszát.
Egyr e inkább úgy érzem, mego ldhatatlan a helyzet. Tényleg képesek vag yunk újra vég igmenni
ezen az egészen a következő tanulmányunkban, és az utána következőben is? Beleborzong ok a gon-
dolatba. Kezünkben van minden eszköz a munka következő szakaszához, hát akkor miért nem lépünk
tovább az új tanulmányr a, miért ne dolg oznánk be az eredményeket ebbe az anyagba? Leelőznénk a
versenytársainkat, elkápr áztatnánk a bír álónkat a munkánk könnyed pimaszság ával?
Szer intem igen.
Másnap feleng edem a karvalyt.
Aligha kell mondanom, hogy nem valódi. A robotikai laborban dolg ozó munkatársaink tervezték
számunkr a: ügyes, fürg e mozg ású, pilóta nélküli drón. Van szárnya, farka, és a repülési jellemzői ha-
sonlóak egy valódi madár éhoz. Műanyag tollak bor ítják, van csőr e, nagy üvegszemében forg ó kame-
ra. Ember i szemmel nézve kissé kezdetleg esnek, játékszer űnek tűnik... Egészen biztosan túlság osan is
elnag yolt, kar ikatúr aszer ű, hogy megfeleljen egy komolyabb vizsg álatnak. Csakhogy a karvaly vizu-
ális fig yelmeztető jelei nagy gonddal ki vannak emelve. Egy ser eg ély szempontjából tökéletesen haté-
kony, tökéletesen rettenetes. Az összes szükség es félelemr eakció t előhívja.
Alkonyat idején kinyitható kempingszéket teszek le, ölemben egyensúlyozom a laptopot, kesztyűs
kezemet a megviselt, régi billentyűzeten nyugtatom, amelynek majd minden második betűje lekopott
már, és fig yelem a látványosság ot. A karvaly surr ogva száll föl a ter epjár ó tetejér ől, mag asba szár-
nyal, olyan gyorsan szág uld előr e, hogy alig bír om tekintetemmel követni.
Kiválaszt egy pontot a rajban, és távvezér elt rakéta módjár a, ívet rajzolva vág ódik bele.
A csapat szétválik, fordul, újra összeáll.
A karvaly hajtűkanyart hajt végr e, és megint támad. Átsüvít a raj kellős közepén, összecsukja olló-
szárnyát, cikcakkban tér vissza. Halk, elektr omos zümmög ést ad ki mag ából. Egy-két madár leszakad
a raj per emén, de a csapat összesség ében konokul kitartónak bizonyul, ahogy valamilyen kollektív
szinten felismer i, a karvaly nem tud valódi kárt okozni, legfeljebb jelentéktelen számban zavarhatja el
egyes alkotóelemeit.
A madárg ép folytatja vértelen támadását. A csapat lüktet, tág ul, összehúzódik, rebbenései a káo sz
per emén, mint valami fibr illáló szív. Sebésznek gondolom a karvalyt, amint szikét húz vég ig valame-
lyik létfontosság ú szerven, de a szövet gyorsabban gyóg yul, mint ahogy a peng e vágja.
Nem érdekes: a lényeg nem az ártalom okozása, hanem a fenyeg etésr e adott válasz tanulmányozá-
sa. És mire a karvaly telepe kezd kimer ülni, tudom, hogy rendkívüli adathalmazr a tettünk szert.
Alig bír ok elaludni izg atottság omban.
Azonban éjjel megszakad az áramszolg áltatás. A számítóg épek leállnak, az adatfeldolg ozásnak
vége. Egy ideig a tartalék gener átorr ól üzemelünk, aztán jönnek az akkumulátor ok. Regg el kimeg yek
a ter epjár óval, kinyitom a tor ony aljában lévő kis ajtót, és felkapaszkodom a benti, fémesen kopog ó
létr án. Odabenn akkumulátorr ól működő lámpák világ ítanak, viszont mag án a tornyon nem nyílnak
ablakok. A létr a padlózatokon halad át, mindegyik egy kis pihenő, úgy folytatódik a másik oldalon.
Nem vag yok bar átja a mag asságnak, de még éppen kitelik a képesség eimtől, hogy felkapaszkodjam a
legtetejér e, és közben ne kezdjen komolyan izzadni a tenyer em vagy liftezni a gyomr om.
A turbina fülkéjébe érek. Négyszögletes helyiség, nagyjából akkor a, mint a mi gener átorpajtánk.
Éppen csak fel tudok állni benne, körbejárni a belseje nagyját elfoglaló súlyos elektr omos ber ende-
zést. Az egyik vég ében vastag rúd tart kifelé a házból, ez kapcsolódik a lapátokhoz.
A turbina bonyolult, de szer encsér e csak kevés dolog szokott elr omlani benne. Biztosítékhoz ha-
sonló elektr omos alkatr észek vannak benne, amelyek gyakr abban égnek ki, mint ahogy kellene. Van
belőlük tartalékban a turbinaházban, mert tudjuk, hogy mennyir e hamar várható a cser éjük. Valójában
kicsit még örülök is, amikor látom, hogy az egyik biztosíték szállt el, mert így legalább nincs semmi
rejtély abban, mit is kell tenni. Annyiszor javítottam már ezeket, hogy álmomban is el tudnám vég ezni
a munkát.
Kinyitom a tartalékok dobozát. Már csak hár om mar adt benne, most kiveszem az egyiket. Kicser é-
lem a biztosítékot, utána visszaállítom a biztonság i kapcsolókat. Néhány másodperc, és a lapátok ki-
eng ednek, újra megindul a mozg ás. Megr ebbennek a teljesítménymér ők, jelzik, hogy megint energ iát
kap a ber endezésünk. Ma nincs túl nagy szél, de nekünk csak néhány kilowattr a van szükség ünk.
Kész.
Arra gondolok, hogy elindulok lefelé, de ha már leg yűrtem az émelyg ésemet, és feljutottam ilyen
mag asr a, nem tudok ellenállni a lehetőségnek, hogy kidugjam a fejemet idefenn. Az elektr omos be-
rendezés hátsó részén van egy kis létr a, amely a turbinaház tetején lévő szerviznyíláshoz vezet.
Felmeg yek a kurta fokokon, elhúzom a reteszeket, és kitolom a nyílásfedelet.
A térdem remeg egy kissé. Kidug om a fejemet, mint valami harckocsipar ancsnok, és kör ülnézek. A
tetőn gumír ozott gyalogjár ó és alacsony kapaszkodó, úgyhogy elméletben teljesen kibújhatnék ide, és
megállhatnék a gép tetején. De még soha nem tettem meg, és szer intem soha nem is lenne rá mer-
szem.
Csak a fejemet dug om ki, és visszanézek a kunyhór a, a fakó négyszög ek csapatár a. Ekkor a mag as-
ságból nehéz kivenni a kört, de azért idővel észr eveszem az egymástól nagyjából egyenlő távolságr a
őrszemként felállított állványokat, közöttük ker éknyomaim karcolásaival. Akkor megfordulok, és
megpróbálom megtalálni a töltésutat. Nehezebb követni, mint hittem, szinte belevész a láp zűrzavar á-
ba. Hunyor ogva tekintek a láthatárr a, ker esem, hol tűnik fel folytatásának rovátkája.
Milyen furcsa, hogy a talajszinten egyes dolg ok jobban látszanak, mint a leveg őből!
A madar ak ezt bizonyár a a zsig er eikben érzik.
Másnap megint működnek a számítóg épek, úgyhogy addig préselem az adatainkat, amíg tudomány
nem csordul ki belőlük. A vektorkövetéssel az összes lehetség es kölcsönhatási távolságban fig yelem-
mel követhetjük a karvalyr a adott válaszokat. Megdöbbentő, milyen hatékonyságg al terjed szét a kar-
valy érkezésének „híre” a madar ak roppant gyülekezetében.
Mivel nincs központi szabályozás, az óriásr ajt a legjobb skálafügg etlen hálózatnak tekinteni. Ilyen
az internet és az ember agya is. A skálafügg etlen hálózatok nag yon jól teljesítenek az irányzott táma-
dásokkal szemben. Nincs egyetlen központ, amely kulcsfontosság ú lenne az egész működéséhez, in-
kább elo szló ösvények gubancos csomójár ól van szó, amelyik közül egyik sem számít nélkülözhetet-
lennek. Ugyanakkor a skálafügg etlenség nem zárja ki azoknak a vektorcsoportoknak a létezését, ame-
lyekr ől kor ábban beszéltem. Ahogy az internetnek is megvannak a maga legfelső szintű domainjei,
ugyanúgy az agyban is vannak hier archiák, a feladatokat végző alegység ek.
Vajon túlság osan elr ug aszkodott dolog lenne a ser eg élyr ajban modulár is szerveződést meglátni?
Papírr a vetem az ezzel kapcsolatos ötleteimet. Senkinek nem árt, ha alszom rá egyet. Addig is a tő-
lem telhető legszár azabb és legunalmasabb stílusban leírom a karvalyos eredményeket, kihagyva az
egészből a megélt szellemi izg almat. Vég ig személytelenül fog almazok.
„A karvaly előkészítése távirányításr a. Az adatelemzés sor án a szokásos redukció s eljár ások ker ül-
tek alkalmazásr a. Az óriásr ajt húsz, egymástól térben elválasztott megfig yelőhelyr ől követte fig ye-
lemmel a vizsg álat (lásd a 3. számú ábr át).”
A tudományoskodás módszer e, hogy soha nem szabad lelkesedést mutatni iránta, soha nem szabad
bevonódottnak látszani, soha nem szabad olyannak látszania, mint amit ember ek vég eznek, akiknek
megvan a mag uk élete, szer etett és nem szer etett dolg ai, a szokásos reményei és félelmei.
Visszaküldöm a tanulmány legutolsó változatát a szerkesztőnek, és bizakodom.
Kinyitom a kesztyűtartót, és kiveszem a tanulmány legutolsó változatát. Gyorsan vég igfutom, aztán
átmeg yek a kérdéses bekezdések egy részén a sárg a kihúzóval, mielőtt részletes megjegyzéseket te-
szek hozzá a lap szélén. Kezdeti der űlátásom hamar csalódottságg á változik. Mi a fenének nyúltak
hozzá ehhez a teljesen új problémahalomhoz? Hunyor ogva mér eg etem a tanulmány vadonatúj részét,
alig hiszek a szememnek.
Karvalyok? Robotkarvalyok? És oldalakon át csak grafikonok, hisztogr amok és elemzések, mind
olyan munkából, amit az eredeti tanulmány még csak előr e sem jelzett?
Mégis mit gondolnak ezek?
Har agszom erre. Har agszom a szerkesztőr e, amiért nem vette észr e ezt az utólag os kiegészítést,
mielőtt elküldte. Har agszom a szerzőkr e, amiért megnövelték a közös munkaterhelésünket. Har ag-
szom a feltételezésr e, hogy ez vélhetően annyir a leköti majd a fig yelmemet, hogy nem foglalkozom a
meglévő hibákkal... akár a szarka, akinek valami csillog ó izé elvonja a fig yelmét. (Habár ez csak
mese: a hollóalakúak fig yelmét egyáltalán nem keltik fel a csillog ó dolg ok.)
Mindenekelőtt har agszom, amiért képesek lennének elpocsékolni ezt a remek és eredeti tudomá-
nyos munkát; hogy csak belecsempésznék ebbe a tanulmányba, holmi lusta, utólag os megfontolás-
ként, szellemi megveszteg etésül.
Nem, ez nem mar adhat így.
Sebességbe teszem a ter epjár ót. Le kell higg adnom, mielőtt valami hebehurg ya választ lövök
vissza. De az igazat megvallva, fel vag yok hábor odva. Fog adni mernék, hogy tudják, ki vag yok. El-
képzelem, ahogy találkozunk idekinn, és én elütöm őket, érzem, ahogy a ker ék ugr ik a testükön. Meg-
állítanám a ter epjár ót, kiszállnék, és lassan sétálnék vissza. Élvezettel hallg atnám a csizmám cuppog á-
sát a mocsar as sárban.
A nyöszörg ésüket, a tör ött csontú esdeklésüket.
– Azt hiszitek, így megy ez a tudományban? – kérdezném, pusztán a hatás kedvéért. – Azt hiszitek,
ez valami játék, valamiféle ámítás? Hát, akkor most nevethettek. Azt javaslom, utasítsák el a tanul-
mány megjelentetését.
Aztán pedig elsétálnék onnan, mit se tör ődve a zajokkal, amiket csapnak, visszaszállnék a ter epjá-
róba, és elhajtanék. Éjjel még mindig lehetne hallani a kiáltozásukat a lápon, de én nem zavartatnám
mag amat. Elvégr e csakis mag uknak köszönhetik az egészet.
Viszont a karvaly, el kell ismernem, az szép húzás volt.
Kisétálok a gyűjtőcsapdákhoz, és összeszedem az éjszakai „termést”. Szinte mindig vannak mada-
rak a hurkokban, és szinte mindig ser eg élyek. Így gyűr űzzük meg az állományt, így hozzuk be tanul-
mányozni, így állapítjuk meg a genetikai fitneszüket. Általában semmi bajuk nem lesz attól, hogy el-
töltenek egy éjszakát a hálóban.
Összeg yűjtök tíz felnőtt példányt, a többieket eleng edem, és ezt a tízet mag ammal viszem a kunyhó-
ba.
Egy németo rszág i cég készített dig itális polar izálómaszkokat, kifejezetten nekünk. Tetszetős kis
szerkentyűk, hasonlóak a fogságban tartott rag adozó madar akr a feltett csuklyákhoz. Igaz, kisebbek,
arra valók, hogy ser eg élyek viseljék, és hogy ne akadályozzák jelentősen a közönség es repülést. Va-
lójában minden egyes csuklya a miniatür izált elektr onikai tervezés csodája. A két oldalán két üveg e-
sen csillog ó félg ömb dudor odik.
Semleg es módban a madár korlátozás nélkül láthatja a környezetét. Viszont a két félg ömb mind-
egyike dig itálisan irányítható fazettákr a oszlik, amelyek számítóg épes rádiójelek seg ítség ével egye-
sével elsötétíthetők, amivel gyakorlatilag kitakarják a ser eg ély látómezejének egy részét.
Ennek következményeként – ami a maszk lényeg e és célja – távvezérléssel ellenő rizhetjük a madár
ütközéselker ülési reakció ját. Azzal, hogy az adott példány azt gondolja, mindjárt beleütközik egy má-
sik madárba, elérhetjük, hogy abba az irányba repüljön, amerr e csak szer etnénk.
Megint csak túlság osan sokat követelne meg az ember i reflexektől, hogyha közvetlenül mi szer et-
nénk ilyen szinten irányítani egy madar at. A számítóg épek ellenben könnyedén és bármikor megis-
mételhető módon képesek ezt elvég ezni. Ezzel mind a tíz csuklyás ser eg élyünk közvetlen vezérlé-
sünkkel tevékenykedő távirányítású ügynök lesz. Akárcsak a robotkarvalyt, belevezethetjük a távirá-
nyítású ser eg élyeket a rajba. A különbség annyi, hogy a csuklyás ser eg élyek nem indítanak be ve-
szélyr eakció t hét szomszédjuknál – belevesznek az egészbe, mely befog adja és mag ába olvasztja
őket.
Ugyanakkor befolyásolhatják a többi madar at. És a csuklyás ügynökeink gondos irányításával az
egész csapatr a kiterjedő változásokat indíthatunk el. Tartományok kialakulását kezdeményezhetjük,
szétszedhetjük és összeter elhetjük ezeket. Mindazt, ami természetes tényezők befolyása alatt történik
egyébként, most kedvünk szer int bármikor előidézhetjük.
Amikor többes számban beszélek, természetesen mag amr a gondolok.
A régi szokások nehezen kopnak ki. A tudományt mindenkor többes számban művelik, még akkor
is, amikor a munka egyetlen ember vállán nyugszik. Ám őszintén szólva kezdek kételkedni kutatótár-
saim elkötelezettség ében. Minden egyes együttműködésr e épülő vállalkozásban létezik munkameg-
osztás, és előfordul, hogy ez igazságtalannak tűnik. Ám ha a munka oroszlánr észe az én felelőssé-
gem, nem látom be, miért ne kapjam én az elismer és oroszlánr észét is.
Míg arra vár ok, hogy összeálljon az óriásr aj, fürg én javítom a szerzők névsor át, itt is, ott is kihú-
zok egy nevet.
Természetesen mindig szállnak majd tollak is.
Meglehet, tíz madár nem tűnik soknak, csakhogy ezek a példányok olyanok, akár a precízió s mű-
szer ek, amelyeket dig itális finomságg al vezér elnek. Kezdetnek csak apró beavatkozásokr a korlá-
tozzuk, illetve korlátozom mag amat.
Két, egymástól elkülönülő részr e osztom a rajt, aztán újra összeeresztem.
Kellően felbátor odva neg yedeket csinálok belőle, mintha zászló lenne. Madar ak négy fodr ozódó
lepedőjébe húzom szét, közöttük leveg ővel. A szélek megdöbbentően éles vonalúak, mintha üvegfalak
választanák el a ser eg élyeket, láthatatlan síkok zárnák dobozba a csapat részeit. Ilyen ereje van ennek
a hihetetlenül finoman hang olt irányítási eljár ásnak, az ember i érzékelés számár a túlság osan is gyor-
san történő ing er-válasz műveleteknek. Ha valamelyik per em kezdi elveszíteni a koher enciáját, a szá-
mítóg ép par ányi kiigazítást eszközöl egy vagy több vezér elt ser eg élynél, és máris helyr eáll a rend. Ez
másodpercenként több alkalommal, a madar ak reakcióidejéhez igazítottan történik meg.
Mindig is a miénkénél gyorsabb világban éltek. Egyetlen óránk alatt száz napot is megélnek. Lassú,
botorkáló, otr omba lények vag yunk a szemükben, akiket a földhöz szög ez testük kőszer ű tömeg e. Iri-
gyeljük őket – ők pedig szánnak minket.
Folytatom a dolg ot: idomokat vág ok ki a csapatból. Tór usszá hajtom, aztán szalag lesz belőle,
majd Möbius-szalag. Nem kell tudnom, hog yan kell ezeket a formákat létr ehozni, csupán utasítani a
laptopot. A szerkezet elvégzi a többit, és idővel egyr e ügyesebb is lesz benne.
Ráveszem a rajt, hogy betűket írjon ki, majd addig hízelg ek nekik, amíg aránytalan, elmosódott
szavakká állnak össze. Kiírom a nevemet madar akból. Úgy kanyar ognak kör ülöttem, akár a könnyű
repülőg éppel a leveg őben húzott jelmondatok. Nevetek, miközben úgy érzem, átléptem valami határ-
vonalat, valami láthatatlan küszöböt, amely a tőr őlmetszett tudományt és a hitvány kizsákmányolást
választja el egymástól.
Mégis folytatom a dolg ot. Gondolkodni kezdek azokr ól a tartományokr ól, a modulár is szervező-
désr e utaló jelekr ől.
Ha igazán eltökélt vag yok, akkor ugyan meddig lehet ezt elvinni?
Mérg es hangvételű e-mail-váltások. A szerkesztő nem örül ennek a legutóbbi irányváltásnak. Sok
huzavona. Kérdések a szerzők névsor ának változásait illetően... egészen unortodoxnak tartják. Szak-
maiatlanságr ól szóló vádak. Ha egy helyiségben lennénk mind a hárman, talán eljuthatnánk valahová.
Vagy éppenségg el tankönyveket vágnánk vég ül egymáshoz.
Ez vajon szánalmas kifig ur ázása annak, ahogy a tudományt művelni kellene, vagy éppenségg el
maga a tudomány, a maga fénylő szépség ében: annyir a tele szenvedéllyel és megg yőződéssel, mint
semmilyen más, emberhez kötődő vállalkozás? Senki nem kételkedik abban, hogy a költők civakod-
nak, hogy a nagy irodalmi művekért megszenved a szerző, hogy a művészet éppo ly könnyedén for-
mál ellenség eket, mint szövetség eseket. Miért mérjük a tudományt rideg ebb, érzelemmentesebb mér-
tékkel? Ha foglalkoztat bárkit is az igazság, nem kellene ünnepelnünk ezt az indulatot, a nézőpontok-
nak ezt az egymásnak feszülését?
Hiszen azt jelenti, hogy valami létfontosság ú for og itt kockán.
Ebben a szikr ázó-serceg ő olvasztótég elyben nehéz fejben tartani, hogy mindannyiunkat a madar ak
szer etete vonzott ehhez a tudományszakhoz.
De hát ez a tudomány.
A felvetésem egyszer ű. A tartományok irányíthatók. Képes vag yok létr ehozni ilyeneket, meghatá-
rozni a formájukat és kiterjedésük határ át, a vektorcsoportjaik és a környező elemek kölcsönhatását.
Képes vag yok a csapattal együtt mozg atni ezeket. Egybeo lvaszthatom az egyik tartományt a másikkal,
úgy ötvözhetem őket, akár az egymásnak ütköző galaxisokat. A vektor uk jellemzőitől függ ően én
dönthetem el, hogy a végeredmény a két tartomány megsemmisülése, vagy egy még nag yobb létr e-
jötte lesz-e.
Úgy érzem, itt valamiféle Boole-alg ebr át is fel lehet venni.
Amennyiben a tartományok irányítható és megismételhető módon viselkednek, én pedig meg tu-
dom határ ozni az állapotaikat – a teljes vektorö sszeg üket –, akkor úgy kezelhetem őket, mintha inpu-
tok lennének egy sor log ikai műveletben.
Izg alommal tölt el a gondolat. Nem bír om kivárni az alkonyatot.
Az átprogr amozott laptoppal gyorsan megbizonyosodom arr ól, hogy a Boole-kísérletem alkotó-
elemei tényleg megvalósíthatók. Létr ehozom a legegyszer űbb log ikai kaput, egy AND kaput. A beme-
nő tartomány állapotait 0-ként és 1-ként osztályozom, majd némi próbálg atással megbízható igazság-
táblát siker ül kialakítanom a kijövő adatokból, ahol a kapum csakis akkor ad ki 1-et, ha a két bemenő
adat mindegyike 1-es.
Folytatom. Létr ehozok egy OR és egy NOT kaput, egy „nem AND”, azaz NAND kaput, NOR kaput,
XOR és XNOR kaput. Egyr e nehezebb és nehezebb a dolog, mindegyikhez még finomabban kell irá-
nyítani a tartományokat és a vektor állapotokat. Az egész megkönnyítésér e – nagy számítási kapacitás-
sal terhelve a számítóg épet és a hálózatot – újabb madar akat szedek ki a hálócsapdákból, és azokr a is
dig itális csuklyát adok.
Ezzel kisebb tartományokat tudok létr ehozni, és össze is köthetem őket, akár a modulokat egy
áramkörben.
Nekilátok „összedrótozni” a csapatot. Kapukat jelölök ki a log ikai műveletekhez, egyúttal adattár o-
láshoz is. Megint csak elég elmondanom a számítóg épnek, mit szer etnék... elvégzi a számolási munka
nehezét. Csak annyit tudok, amennyit a látvány elárul a számomr a. Az óriásr ajban csomók és sűr űsö-
dések jelennek meg, tele lesz tartományhatár okkal, átszövik a belső adatfolyosók vastag szinapszisai.
Itt kavar og és hömpölyög fölöttem: egy madar akból álló áramkör.
Az elképesztő az, hogy az egyes példányok szintjén nem tapasztalható semmi különös... sejtelmük
sincs arr ól, hogy nemcsak egy közönség es madárcsapat részeit alkotják. A bonyolultság egyr e na-
gyobb, olyan léptéknél működik, amit a madar ak egyszer űen képtelenek érzékelni, képtelenek osztoz-
ni benne. Egy nag yobb szervezet sejtjei.
Összedobok egy Perl scriptet, egy egyszer ű, szöveg et log ikai műveletekr e fordító progr amot a lap-
topon, ami lehetővé teszi, hogy természetes nyelven megfog almazott kérdéseket táplálhassak be a
csapatnak.
EGY MEG EGY AZ KETT Ő?
Számítási folyamat következik. Rendeződik az áramkör. Megpillantom az információ áramlását a
feldolg ozási csatornákon... a madar ak tényleg es mozg ását és a nag yobb tartományhatár okat.
Jön vissza a válasz. A laptop fogja a Boole-eredményt, és természetes nyelvvé fordítja vissza.
IGEN
Újabb kérdéssel próbálkozom.
EGY MEG EGY AZ NULLA?
Libbenés, fordulás, madar ak folyamatos sertepertélése.
NEM
Elmosolyodom. Lehet ez mázli is.
EGY MEG NULLA AZ EGY?
IGEN
Megmámor osodom.
A következő harminc percben egyik kérdést írom a másik után. A madar ak minden esetben hibátla-
nul válaszolnak. Számolnak, méghozzá a lehető legpontosabban, gépszer ű megbízhatóságg al.
IGEN IGEN NEM IGEN IGEN NEM NEM NEM.
Alg ebr a ser eg élyekkel.
Ám az alkonyat mélyülésével, ahogy egyr e gyűlik a homály, valami nem hagy nekem nyugtot.
Eddig az összes beavatkozásom alkalmával egy dolog soha nem változott: az óriásr aj idővel szét-
oszlik. A csoportba tömör ülés ösztönén fölülker ekedik a fészkelés ösztöne, és a madar ak egyesével
leereszkednek a fák közé. Nag yon gyorsan történik, egyfajta elszabadult eszkaláció ban. Valahányszor
látom, mindig elszomor odom, merthogy ez a műsor vége, egyúttal viszont lenyűg öz a csodálatos kö-
zös tevékenység újabb bemutatója.
És aztán az ég megint tiszta, mígnem a madar ak felszállnak hajnalban. Ennek kellene történnie.
Csakhogy a csapat most nem esik szét.
Néhány madár elhagyja, nagyjából egyharmaduk, de a magja mar ad. Ütöm-ver em a laptopot... elő-
ször inkább értetlenül, mint riadtan. Megpróbálom megszakítani a log ikai áramlást, véletlenszer űsíte-
ni az adatokat, szétbog ozni a Boole-féle architektúr át. Ám a mintázat csökönyös módon a helyén ma-
rad. Az ég elsötétedik, hogy vég ül csak a kamer ák és a távolságmér ők képesek megtalálni a madar a-
kat, majd azok is csak nehezen.
Viszont még mindig hallom őket: szemmel nem látható, de testmeleg jelenlétük a sötét anyag cso-
mójaként lebegne a fejem fölött.
Azt hiszem, itt az ideje, hogy elálljak a tanulmány bír álói feladatától.
Az után a sok munka és idő után, amit belefektettem, kor ántsem könnyű ilyen döntést hoznom.
Csakhogy nem ugyanaz kapuő rnek és pszichiáternek lenni. Attól tartok, a legutolsó változat jogg al
veti fel az agg odalmat.
Mindannyian bizonyos mértékű stressz alatt dolg ozunk. A tudomány nem a gondtalan játszadozás
ter ülete, hanem olyan hely, ahol a hírnév legalább olyan könnyedén omolhat össze, mint amilyen ha-
mar a mag asba szárnyalhat. Elég elkövetni némi hibát az elemzésben, túlság osan sokat olvasni bele a
zör ejekbe, túl kor án előállni valamilyen felfedezéssel, és az ember már hurkolhatja is az akadémiai
kötelet a nyakába. Mit se számítanak a vendégelőadások, sem a költség eket fedező konfer enciameghí-
vások. A csillog ás megfakul... mész a levesbe.
Én mag am is éreztem ezt a nyomást. Tisztában vag yok vele, a mag ány és a túl sok munka mit művel
az ember tárg yilag osság ával. Ezzel együtt vannak bizonyos határ ok. Jóval azelőtt érzékelnem kellett
volna, hogy a dolg ok nem jó irányba haladnak, mielőtt eljutottak eddig a legutóbbi változatig.
Elmag yar ázom a folyóirat szerkesztőjének, többé már nem vag yok olyan helyzetben, hogy ki-
egyensúlyozott véleményt mondhassak ennek a tanulmánynak az értékér ől. Az igazat megvallva, ab-
ban sem vag yok biztos, hogy még mindig tudománynak számít-e.
Visszatömöm a lapokat a kesztyűtartóba, de valami akadályba ütköznek, hátul valami ker esztbe be-
szor ult. Beletúr ok a felfordulásba, és mer ev, éles körvonalú, hitelkártya mér etű téglalapot találok ott.
Egy pillanatig megbizserg et a felismer és.
Előhúzom ezt a sértő tárg yat, forg atom a ter epjár ó utastér i világ ításában. Szürke alufólia, rajta
nyomtatott betűk és logó: az egyik gyógyszeripar i cégé. A levélen hat szemnek van hely. Egy kivételé-
vel az összes bubor ékot benyomták már, és mostanr a kiürült.
A hatodikban kicsinyke sárg a pir ula.
Vajon mi lehet a hatása?
Rosszul alszom, bár reménykedem, hogy az óriásr aj regg elr e széto szlik: dar abokr a szakad, esetleg
máshová repül. Ám amikor felébr edek, még mindig ott találom.
Ha lehet ilyet mondani, még nőtt is közben. Lefuttatok egy számlálást, mire kider ül, hogy további
madar akat nyelt el és szívott mag ába. Mostanr a több mint félmillió an vannak benne. A raj rabszolg ái-
ként az egyes madar ak idővel kimer ülnek, és lehullanak az égből. Ám az egész mit sem tör ődik ezzel,
legfeljebb annyir a érdekli, mint eng em, hogy elveszítem néhány hámsejtemet. Amíg vannak új ser e-
gélyek, akik táplálják a gépezetet, addig kitart.
Megint kimeg yek a ter epjár óval, bekapcsolom a laptopot, egyr e kétségbeesettebb, egyr e véletlen-
szer űbb próbálkozásokkal igyekszem elérni, hogy a mintázat vég et vessen önmag ának.
Nem válik be semmi.
Viszont a madárutánpótlás nem kifogyhatatlan. Előbb-utóbb, ha folyamatosan érkeznek, vég igveszi
a vidék összes ser eg élyét. Persze jóval azelőtt kider ül rajtam kívül mások számár a is ennek az egész-
nek a természetellenesség e. És azt is tudják majd, hogy közöm van hozzá. Először ámulattal néznek
majd rám az ötletért. Aztán kezdődik a hibáztatás.
Azt akar om, hogy leg yen vége. Itt és most.
Úgyhogy.
Szükségintézkedések. Erős ma a szél, meghajolnak tőle a bokr ok és a fák. Még a madar ak is nehe-
zen képesek csapatban mar adni, bár a raj akar ata ker esztültör i mag át ezen.
Megmozdítom. Ez még megy.
A szélturbina irányába ter elem a csapatot. A lapátok a lehetség es legnag yobb fordulatszámon sur-
rognak: ha ennél is szelesebb lenne az idő, az automata fék mozdulatlanná mer evítené a gépet. A csa-
pat per eme megindul a hússzeletelőbe. Hallom a helikoptersuhog ást, nagy rotor ai rendszer esen
visszatér ő szeletelését. A lapátok százával söpr ik le a leveg őből az állatokat: azonnali kivégzés
agyonütés által. Kibucskáznak a rajból, már döglötten érnek a földr e.
Azt mondog atom mag amnak, hogy ez így irg almas. Jobb, mint csapdában lenni a rajban.
De egyr e nehezebb irányítanom. A tartományok ellenállnak, kicsúsznak a markomból. Az összes-
ség nem hajlandó eng edni, hogy megsemmisítse a szélerőmű.
Tudja, mivel próbálkoztam.
Tudja, hogy meg akar om gyilkolni.
Laptopomon fut a Perl:
NEM. NEM. NEM.
A tablettának keser ű, de ismer ős utóíze van. Olyan tiszta fejjel, amiben rég nem volt részem – vagy
nem emlékszem rá, hogy részem volt benne –, újra felkapaszkodom a szélturbina tetejébe. Furcsa ez a
késztetés, hiszen mit sem csökkent a félelem a mag asságtól, ráadásul most semmi gond sincs az erő-
művel, eltekintve néhány új keletű sötét folttól a még forg ó lapátokon.
A turbinaházban elar aszolok a gener átor zümmög ő tekercse és a búgó rúd mellett. A kijelzőkön
látszik, hogy van áram... annyi biztosan, amennyir e nekem van szükség em. Továbbr a is csak annyi
tartalék biztosítékunk van, mint kor ábban, de egyelőr e nem kell cser élni.
Felkapaszkodom a kis létr án, és kidug om a fejemet a tetőnyíláson.
Összeszedem mag amat. Félr etolom a félelmemet, kidug om a kar omat, és könyökömön támaszkod-
va feltolom a testemet. Vég ül ott ülök a per emen, a lábam még mindig a turbinaházba lóg. Idefenn
vad és hideg a szél, szűnni nem akar ó, kézzelfogható erő, de a kör ém zár ódó korlát miatt nincs ko-
moly esély arra, hogy leessek. Ezzel együtt eltökéltség em utolsó morzsáir a is szükség em van, hogy
felálljak – addig tolom mag am a nyílástól, amíg vég ül két lábam a gumír ozott tetőt éri. A korlát most
már túl alacsonynak tűnik, a támr udak között túl nagy a távolság. A lapátok minden egyes fordulatával
mozdul lábam alatt az építmény. Remeg a térdem. A gyomr om liftezik, és kesztyűs tenyer emben meg-
gyűlik a ver íték.
De nem esek le. Nem ezért jöttem ide, a turbina tetejér e.
Err ől a mag aslati pontr ól újra szemügyr e veszem kicsiny világ omat: a kunyhót, az eszközöket, a
lenn álló autót. Az alacsony eget. Napi útvonalam sárdag onyás nyomait.
A töltésen haladó műút nyílegyenesen kifelé tartó, szembántó csillanását.
Vég ül sehová nem jut. A műút belevész a mocsárba, aztán a láp átadja helyét a nyílt víztükör ezüst-
jének. Hunyor ítok, megpróbálom megker esni, hol folytatódik az út a belvizes ter ületen túl. Talán ott.
Vasszürke rovátka húzódik egyenesen a láthatár irányába. Azonban sötét alakok szeg élyezik. Autók,
furg onok... minden megállt. Némelyik felfordítva, esetleg üres, koponyaszer ű. Kiégett.
Lehet, hogy csak képzelem.
A mocsár on túl, a mindent kör ülvevő víz túlpartján semmi, ami civilizáció r a utalna.
Most ébr edek rá, hogy heteknél jóval hosszabb időt töltöttem már itt. Azt is tudom, hogy többé nem
kell agg ódnom amiatt, hogy tudós vag yok-e vagy sem. Manapság senki nem foglalkozik ilyesmivel.
Tudós csak rég en voltam, hosszú idővel ezelőtt.
Szer etném megő rizni ezt az egészet. Szer etnék emlékezni arra, hogy a tanulmány nem számít, nem
számít a folyóirat, nem számít semmi sem. Hogy nincs már miért agg ódni, csak a fennmar adásért,
azért, hogy siker üljön mindent kordában tartani. Ám, hacsak nem tévedek, ez volt az utolsó gyógy-
szer em.
Vég ül a szél és a leng és túl soknak bizonyul. Elindulok lefelé, vissza a földr e.
A ter epjár ónál megállok, és nézem a madar akat. Nem hag yott el teljesen a tiszta gondolkodás ké-
pesség e, a tudat, hogy mi vag yok és mi lett velem. Érzem, ahogy elveszítem, kiszivár og a fejemből,
mintha lyukak lennének a koponyám alapján. Egyelőr e még azért elég mar adt odabenn. Tudom, mi
történt.
Csakhogy az óriásr ajban továbbr a is olyan mintázatok vannak, amelyek agg odalomr a adnak okot:
éles per emek, a sűr űség határ ozott körvonalú egység ei, izgő-mozg ó tartományok és nyughatatlan
kapcsolódások. Vajon én hívtam mindezt életr e, vagy most ez a dolg ok rendje? Valamiféle egyenlő-
ségr ől van szó, a természeti világban megjelenő rendszerr ől, miközben a miénkben elhomályosul?
Vajon kommunikálni próbáltam a madar ak rajával, vagy épp fordítva? Melyikünk a megfig yelő, és
melyikünk a jelenség?
Ha megpróbáltam megö lni, van benne annyi, hogy megbocsásson érte?
Igyekszem észben tartani ezeket a kérdéseket. Most döbbenetesen fontosaknak tűnnek. Azonban
egyetlen pir ula soha nem lenne képes feltartóztatni az alkonyatot.
Regg el sokkal jobban érzem mag am. Úgy hiszem, végr e látom a ker esztülvezető utat: újfajta meg-
közelítést, egy új esélyt a publikálásr a. Ehhez vissza kell menni egészen a folyamat elejéig, de hát az
embernek néha nincs lehetőség e választani... egyszer űen vég et kell vetni a dolg oknak, mielőtt még
rosszabbr a fordul a helyzet.
Levelet fog almazok a szerkesztőnek. Habár nehezen teszem meg, úgy érzem, nincs más lehetősé-
günk, mint új bír álót kérni. Ezzel a rég ivel épp elégg é elhúzódtak a dolg ok. Az igazat megvallva, az
egész folyamat azzal a veszéllyel fenyeg etett, hogy túlság osan személyessé válik. Mindenki tudja, ma-
napság milyen keveset számít a névtelenség kikötése, és ami azt illeti, a szakmai féltékenység kezdett
belezavarni az egészbe. Volt egy gyanúm azt illetően, kikr ől is van szó, és persze egészen világ os volt
a számukr a, ki vag yok. Volt már kor ábban is dolg unk egymással. Túlság osan sok rossz élmény, túl
sok felg yülemlett vád és bizalmatlanság. Így legalább mindenki tiszta lappal kezdheti újra.
Áto lvasom, itt-ott belejavítok, és elküldöm a levelet. Lehet, hogy elhibázott a der űlátásom, de ez al-
kalommal csöndes bizalommal hiszem, sikerr el jár unk. Alig vár om, mit szól a szerkesztő.
Tamás Gábor fordítása
Kai Ashante Wilson
KAIDZSÚ MAXIMUS®: VÁLTOZATOS, SZÉP, ÚJ
Kai Ashante Wilson a The Devil in America című novella szerzője, amelyet Nebula-, World Fan-
tasy- és Shirley Jackson-díjr a is jelöltek. Számos novellája jelent meg a tor.com oldalán és a Stories
for the Chip antológ iában. Legfrissebb munkája a „Sorcer er of the Wildeeps” című kisr eg ény. New
Yorkban él.
Utoljár a a dédszülők idejében járt idelent, de mivel utolsó alászállásakor kő kövön nem mar adt
azokon a helyeken, hol egykor on ember ek éltek a kontinensen – mint ahog yan se férfi, se nő, se
gyermek nem élte túl –, a hősnek, egészen pontosan a hős nőnek vissza kellett térnie a felszínr e, mi-
előtt újra megismétlődhetett volna a szörnyűség, és elindult hát megö lni a kaidzsú maximust. A hős
nem egyedül ment: vele tartott a gyeng eség e és az erősség e is.
A hős sok hosszú, hűvös napon át vezette őket az egykor i mellékutakon a kísértetként der eng ő hegy
felé. Vég ül elérték az előhegység lankáit. A késő nyár i, mér egzöld erdőben imitt-amott már foltokban
vör ösr e és aranyszínr e váltottak a levelek. A férfi és a gyer ekek mind kiváló kondíció ban voltak és jó
egészségnek örvendtek, ezért egy átlag os napon a hős közel húsz kilomot is ki tudott hozni belőlük. A
készleteket a nő vitte: a csomag majdnem kétszer annyit nyomott, mint a férfi, pedig őt sem lehetett
csenevésznek nevezni. Vadászott is – ha megkérték, lőtt a többieknek pulykát vagy vadkacsát. Megfo-
gadták az öreg tudákos tanácsát, akivel az utoljár a felker esett barlangbirtokon beszéltek: minden reg-
gel cseppentettek a nő vér éből a férfi meg a gyer ekek nyelve alá, és a hőstényező valóban megvédte
őket mindenféle betegségtől. Végr e búcsút mondhattak a láznak, de még a köhög ésnek is. A fiú nya-
kár ól és kezér ől eltűnt a pikkelyszer ű bőrbetegség, sőt a fulladásos rohamok is megszűntek. A csecse-
mő, a pici kislány alig több mint egy hónap alatt négy vagy öt centimetet nőtt, legalább ugyanennyi
kilót szedett mag ár a, és egyr e inkább hasonlított szeg ény Sofiyár a. És a férfi? Eleinte csak az tűnt fel
neki, hogy a tavasszal kificamított bokája kezdetben csak a hosszú napi menetelés első és utolsó órá-
jában nem fáj, majd a vég én teljesen megg yóg yult. Nem is érzi az ember, mennyir e kimer ítő folya-
matos fájdalomban élni, amíg az vár atlanul meg nem szűnik.
Éppen napfényes, kicsit har após délután volt, a férfi, a kislány és a fiú a hegyo ldal egyik mélyedé-
sében pihentek és almát ettek, amikor a hős megjelent, és alászállt az égből. A nő úgy gondolta, a fér-
fir a bízza a döntést, melyik leg yen az utolsó hegy, amit még aznap megmásznak.
– Merr e menjünk tovább? – kérdezte. Közvetlenül előttük, északi irányban két hegyo rom mag aso-
dott szor osan egymás mellett, keletr e egy és nyug atr a egy. – Hol van iható víz?
A férfi egy pillanatr a elg ondolkodott.
– Az lesz az – mondta vég ül, és az almájával arr afelé bökött, ahol számukr a láthatatlanul és érzé-
kelhetetlenül ugyan, de friss patakvíz bug yog ott fel egy sziklar epedésből és zubog ott lefelé a kivá-
lasztott hegy túlsó oldalán. A másik kiemelkedés ugyan jóval mag asabb volt, de megmászhatóbbnak
tűnt. Az, ami rájuk várt, zömök volt, feleakkor a, mint a másik, de vég ül a hegy mag asság ának négy-
szer esét vagy ötször ösét tették meg, mert itt nem lehetett egyenesen haladni, folyamatosan kanyar og-
niuk kellett az áthatolhatatlan erdővel bor ított, veszélyes hegyo ldalon, amit olykor tükörsima szikla-
mer edélyek szakítottak meg. Nyilván esélyük sem volt rá, hogy a könnyebben megmászható mag asla-
ton leg yen a forr ás, igaz?
– Repülés közben láttam pár kacsát – jeg yezte meg a hős. (Vitatkozni kizár ólag a gyer ekek miatt
szoktak – mit egyenek, van-e ivóvizük, pihenjenek-e.) – De csak azokat a gyöszöseket, amiknek na-
rancssárg a a hájuk.
– Ne foglalkozz vele.
– Azt mondtad, a gyer ekek azt nem eszik meg. – A nő jelenleg i szeme furcsán törte a fényt, mintha
szivárványos olajr éteg fedte volna, nem pedig sós könnyek. – Mert ocsmány az ízük.
– Ne foglalkozz vele – mondta a férfi. – Tényleg.
– Ha azt akar od, hogy vadászni menjek, szólj – mondta a nő.
Milyen kedves tőle, hogy úgy érzi, fel kell ajánlania, gondolta a férfi.
– Ma éjjel még megehetjük a barlangbirtokon szerzett élelem mar adékát. Szóval ne agg ódj, kérlek.
– Nem tartott igényt a kiszámíthatatlanul, ritkán érkező, különleg es jótékonykodásr a. Csupán egyetlen
dolg ot várt el: ha a hős még néhány kilomnyi távot hozzá akart csapni az aznap megtett úthoz – ennek
érdekében pedig kihagyta volna valamelyik pihenőt, étkezést vagy egészségügyi szünetet –, ő viszont
nem, akkor ne vitatkozzon vele és ne bír álja felül soha, de soha, ha egyszer egyértelműen elhangzott
a „Szó sem lehet róla. A gyer ekek fár adtak, pihennünk kell.”
Nem hiszem, hogy ez jó ötlet. Szerintem Sofiya még nem áll készen.
– Szükség etek van vízr e? Elvihetem megtölteni a kulacsokat.
– Egyelőr e jól állunk. Kora regg el viszont tehetnénk egy kitér őt a csermelyhez, a nyug ati mag aslat
túlo ldalán. Addig van vizünk bőven. – Felnézett és a nőre mosolyg ott (a hős írisze ékkőként csillog ott
a napfényben). – Tudod, hogy a vízhez különösen jól értek.
– Igen. – A nő megérintette a férfi fejét, és beletúrt a hajába, amit minden kényelmetlenség ellenér e
gondosan mosott és fésült, csak a hős kedvéért. – Tudom, hogy értesz hozzá.
Pedig ha létezett a vízkutatók között ösztönös tehetség, az nem ő, hanem az apja volt. Az öreg nem
csupán csalhatatlan érzékkel találta meg a vizet, hanem utána a legszár azabb talajból is elő tudta csa-
log atni. A férfi is érzékelte annyir a a föld mélyén zubog ó vagy szunnyadó víz jelenlétét, hogy meg-
mondja, hol lehet a legközelebbi tó vagy patak, és egyetlen pillantással azt is el bírta dönteni, vajon az
a bizonyos állóvíz, netán ásványi anyag októl csillog ó vízfolyás iható vagy mérg ező-e. És minderr e a
fiú is képes volt: az unoka tehetség e már most a nagyapáéval vetekedett. Gyakr an olyasmit is halál-
pontosan megtalált, amivel kapcsolatban az apjának csak homályos sejtései voltak.
A hős a halálosan kimer ült gyer ekekr e pillantott, akik szintén elcsig ázott apjuk ölében, félálomban
majszolták az ennivalót.
– Tartunk itt egy kis pihenőt. Amint a napkor ong eléri a szemközti fák csúcsát, elindulunk felfelé.
A férfi szája tele volt almával, ezért csak bólintott. Olykor látták a hőst szomjasan kortyolni egy
forr ásból, vagy megesett, hogy szarvascombbal tért vissza a táborhelyr e – miután az állat többi részét
a férfitől és a gyer ekektől biztonság os messzeségben már felfalta, a mar adékot megsütötte nekik a tűz
fölött, vacsor ának és másnapi ebédnek. De havonta egynél többször nem evett és nem ivott. Egy átlag-
embernek napi két lit vízr e, egy átaludt éjszakár a és hár om adag ételr e van szükség e, a hősnek pedig
mindehhez fél órát kellett üldög élnie a napon nyug alomban. Most is ker esett mag ának egy napfényes
foltot, és letelepedett.
A férfi kiszedett egy bog áncsot a fiú hajából, aki a combjának támasztott fejjel hever észett a földön.
– Mit gondolsz, pajtás? Mennyir e működött a papa vízvar ázslata?
A fiú csukott szemmel a szájához emelt egy almát, és apró falatokban majszolni kezdte. Amikor
megszólalt, halkan, réveteg en beszélt, mintha félálomban lenne.
– Még ma este elérjük a vizet, papa. Olyan biztos ez, mint a napnyugta. Jó, erős forr ás, nem gyeng e
csermely, mint gondoltad.
A kislány megmarkolta a csutkát, amelyen mar adt még pár falat, és a loncsos, korcs kutya felé hají-
totta, aki regg el óta követte őket lopakodva.
– Kér ek még, papa – mondta. – Éhes vag yok.
– Ne pocsékold az almát, bog ar am. – A férfi a kezébe nyomta a sajátját, aminek még megmar adt a
fele. – Ezt edd meg szépen, jó? Az egész csak a tiéd.
Dr. Anvar Abu Hasszán pszichogenomikus: Nekünk, akik továbbr a is a megzabolázatlan szív vihar a-
itól tépázva botorkálunk a világban, a megvilág osodott bölcsek már elmag yar ázták, mégis mire jó
kozmikus értelemben ez az érzéki szer elemnek nevezett badarság. A vágy és a szenvedély csak a bejá-
rati ajtó, az első néhány lépés, amely eltávolít minket a tiszta énközpontúságtól – a további ajtók, az
újabb lépcsők még messzebbr e visznek, oda, ahol egyszer csak elérjük a misztikus bölcselet határ-
mezsg yéjét, és megértjük, mi is az a felfog óképesség határ ain túlmutató szer elem, ami egy egész
bolyg ór a és annak minden lakójár a kiterjedhet. Ennélfogva amint elterjesztjük a hőstényezőt a popu-
láció tagjai között, és ezzel megkezdjük a szuperember ekből álló kaszt megter emtését, továbbr a sem
feledkezhetünk meg a szív fontosság ár ól. Egy csinos pofika iránt érzett pozitív elfog ultság az általá-
nos jótékonysághoz vezető folyamat része. Ráadásul talán eleg endő egyetlen földi lény iránt érzett
szer elem ahhoz, hogy egy hős mindannyiunkat megmenthessen.
És történik pedig akkor, hogy a hős minden főellenféllel vívott harc előtt a Benison-rituálé keretein
belül plusz ezer TP-ben részesül szeretett társa minden egyes esztétikumpontjáért. A hősnek azonban
gondoskodnia kell arról, hogy hitvese soha ne szenvedjen hiányt se élelemben, se innivalóban, és min-
dig eleget tudjon pihenni ahhoz, hogy ez a főjellemzője változatlan értéken maradjon. A szuperhősök-
nek pedig a gyermekek boldogulását is figyelembe kell venniük, mert a kard meg a szárny nem mindig
elegendő ahhoz, hogy...
Mire felértek a hegy ellaposodó tetejér e, a felhőket már lángr a lobbantotta a napnyugta. Itt fent csak
sziklák voltak, tomboló szél és bokr ok – vagyis mégsem, hiszen ezek a cserjék mind rendes fák vol-
tak, a lenti erdők törpenövésű rokonai, és egyetlen göcsörtös fa-kuzin sem nőtt vállmag asságnál na-
gyobbr a. A mag uk mög ött hag yott távból és a számolatlan megtett lépésből fakadó sikerélményt
egyetlen pillanat alatt semmissé tette a lélegzetelállító panor áma. Innen fentr ől egy széles, erdővel be-
nőtt völgyr e láttak rá az alacsony heg yek kar éjában, amelyek egyenletes sorban meneteltek a távoli
látóhatár felé, ahol egyr e mag asabb hegyláncokká híztak, és egyes csúcsokat már hótakar ó bor ított,
vagy átdöfték a felhőtakar ót. A férfit nem hagyta el a lelkesedés, dehogy, egyetlen pillanatr a sem –
hűség es volt a hőshöz, és meging athatatlanul hitt a nő céljában, az ember iség megmentésében –, de
egy ilyen látkép nem tölti el különösebb lelkesedéssel azt, akinek borzalmasan sajog a lába a reng eteg
gyaloglástól. Vajon mennyi lehet még hátra az útból? A gyer ekek minden teketór iázás nélkül ledobták
mag ukat a földr e a férfi lába előtt, majd egymás mellett elnyújtóztak, és már el is nyomta őket az
álom: a fázisok között összesen nem telt el egy perc. Alapszabály: a hősnek semmi szükség e az üres
fecseg ésr e, a kételkedő megjegyzésekr e, és legkevésbé az hiányzik neki, hogy ezer meg ezer kérdés-
sel zaklassa bárki. A férfi ennek ellenér e összeszedte a bátorság át, és egyetlen kérdést mégis feltett
neki, habár halkan beszélt és nag yon udvar iasan fog almazott:
– Jól gondolom, hogy innen még bőven mennünk kell, igaz?
– Megérkeztünk. Ez az a hely – mondta a hős. – Ma éjjel végzek vele.
A térképek szer int többmillió s vár os bújt meg a völgyben, valaha rég, még mielőtt a szörnyek kora
vár atlanul vég et vetett volna az antr opocénnek. Mostanr a mér egzöld vadon nőtte be a lankák között
nyújtózó síkság ot, mintha a hatodik nap regg elén Isten vár atlanul úgy döntött volna, ennyi volt, a va-
dakkal be is fejezte a munkát, és inkább nem ter emt ember eket az Édenkertbe. A tekintet hosszú mér-
földeken át semmilyen fog ódzór a nem talált a sziklákon, fákon és heg yeken kívül: a kaidzsú maxi-
musnak pedig nyomát sem lehetett látni.
– Hol van? – kérdezte a férfi. – Sehol semmi.
A nő megmarkolta a férfi vállát, határ ozott mozdulattal megfordította, majd eleresztette, és a távol-
ba bökött.
A férfi ugyan tudta, hogy a kéz nyug ati irányba mutat, de egy pillanatr a még így is elbizonytalano-
dott, hátha éppen keletre néz, ahol már leszállt a pernyesötét éjszaka. Sohasem látott még ilyen mérté-
kű umbr álódást, mint ez, ami teljesen elfedte a nyug ati hegylánc egyik mély hasadékát. Ez nem az a
füstködös félhomály volt, ami a minorok, a két lábon botladozó, roppant monstr umok kör ül terjen-
gett. Még csak nem is a hátborzong ató, mozg ó éjfél, amely például azt a kaidzsú plenust burkolta be,
akit a hősnek még rég ebben siker ült leg yőznie: az a teljesen kifejlett példány, a roppant bestia egy
napfényes délután közepén szinte teljes sötétségbe burkolózva emelkedett a világ fölé. Nem, a nyug ati
hegyo ldalt sötétbe bor ító umbr álódás nem egyszer űen elfojtotta a természetes napfényt, hanem telje-
sen természetes sötétségként terpeszkedett ott – nem a fény hiánya, hanem a teljes ellentéte volt. A
napnyugta rag yog ó sug ar ai hiába is próbáltak áthatolni a baljóslatú árnyékok burkán, és még csak
megközelítőleg sem lehetett megtippelni, miféle maximus rejtőzik alatta.
Fag yos szél csapott vég ig a hegycsúcson, és a férfi megborzong ott.
– Az égvilág on semmit sem bír ok kivenni ebben a sötétségben. Te látsz valamit?
A nő bólintott. Ler ázta a vállár ól az elemózsiás zsákot, majd lecsatolta súlyos kardját, és azt is a
földr e hajította.
– Helyezzétek mag atokat kényelembe. – Felpattant a kemény szárnyfedele, és kitárta a szárnyait. –
Hamar osan visszatér ek, hogy felkészüljek a harcr a.
– Éber már? – kérdezte a férfi. – Vagy aluszik?
A hős azonban ember i szemmel követhetetlen sebességg el felcsapott a leszálló szürkületbe, és egy-
re gyorsulva elr epült nyug at felé.
Ha bárki lekucor odott volna a férfi mellé, aki éppen a gyer ekeket vizsg álg atta, talán felmer ülhetett
volna benne a gondolat, vajon nem túlság osan szikárak és izmosak-e a kor ukhoz képest. Hol a baba-
háj? A párnás comb és a ker ekedő pocak? Ugyan az egyikük már betöltötte a hatot, a másik pedig há-
rom és fél éves volt, a két testvér mér etben nem sokban különbözött – mert a már elhunyt testvér, a fiú
hősies ikre az anyaméhben a kelleténél jóval többet har ácsolt mag ának a tápanyag okból, és mind
egészségből, mér etből és erőből nem a neki kijár ó felet, hanem a négyö tödöt szer ezte meg mag ának.
Amíg Sofiya velük volt, mindig enyhén félelmetesnek tűnt az eltökéltség e, amellyel minden seg ítség-
nek – és közvetítő szándéknak – ellenállt, pedig összesség ében azért ő is legalább ugyanúgy rászor ult
a papa seg ítség ér e, mint a fiú vagy a kislány. És senki ne mondja, hogy ezekkel az alvó gyermekekkel
senki sem foglalkozik, hogy úgy tűnik, mintha soha, senki sem tör ődött volna a kényelmükkel. A férfi
azonban attól tartott, hogy valószínűleg mindenkinek ez lenne az első gondolata. Hát szereti valaki
ezeket a gyer ekeket? – kiálthatna fel bárki, aki erre jár, és könnybe lábadt szemmel, vádlón néz körbe.
– Ad nekik valaki enni? A férfi a sovány, kimer ült kis alakokr a nézett, és megsajdult a szíve. Lekanya-
rította mag ár ól a kabátját, és a gyer ekekr e ter ítette. Amikor nekiállt tűzifát gyűjteni, csak a nagyapja
régi, kötött pulóver e nyújtott némi védelmet a hegytetőn tomboló szél ellen.
A szalonnazsírban serceg ő hagyma és krumpli illata még a legmélyebben alvó ifjakat is felébr eszti,
ha éhesek. A gyer ekek pillanatok alatt köré gyűltek, és vág yakozva bámulták a serpenyőt. A pici lány
már emelte a kezét, hogy az egyik apró ujját a forr ó, sisterg ő zsírba nyomja, de a férfi még időben
elkapta a karját.
– Óvatosan, bog ar am!
– De éhes vag yok!
– Egy szempillantás múlva eszünk is. – A férfi felkockázta a mar adék sonkát is, a serpenyőbe szór-
ta, és megkavarg atta az egészet. A vacsor ába azért bőven fért volna még valami. – Látod azt a göcsör-
tös fát, kicsim? Nézd, milyen szép pitypang ok nőnek alatta. Nem akarsz hozni két nagy mar ékkal? De
előtte jól rázd le róluk a földet meg a bog ar akat. Tudom, hogy meg bír od csinálni.
– De éhes vag yok, papa!
– Amint hozol egy kis zöldet, kapsz vacsor át.
Megvárta, míg a kislány felpattan, aztán a fiú felé fordult.
– Számodr a is lenne feladatom, pajtás. Összeszednéd az összes kulacsot? Alig pár lépésr e, a nagy
szikla mög ött hűs kis forr ás bug yog...
A fiú meg sem várta, hogy befejezze, pimasz, emelt hang on közbevág ott.
– Már rég en tudok róla, papa! – A vállár a akasztotta a kislány kulacsát, a sajátja mellé.
– Hát jó. – Az érzelemkitör és meglepte a férfit. A fiú sohasem mert volna ilyen hang on beszélni az
anyjával, tehát az apjával szemben sem lett volna szabad így tennie. Igaz, némi feleselés a jelenleg i
helyzetben nem volt feltétlenül rossz dolog. A fiú naponta leg yalog olt vagy húsz kilomnyi távolság ot,
és mostanr a olyan halálosan kimer ült, hogy néha napokig szikr a sem villant fel valódi énjéből, az ér-
zelmek bármilyen formájár ól nem is beszélve. Hát jó, kiabálj csak az apáddal, amennyir e a torkodon
kifér! – Menjél akkor. Bor ítsd ki a mar adék vizet, és jól öblítsd ki a kulacsokat, hallod? Aztán csur ig
megtöltve hozd vissza mindet.
– Tudom! – A fiú nag yot toppantott. Kinyújtott karr al várta, hogy a férfi az utolsó kulacsot is a vál-
lár a akassza.
– És nem ártana, ha nem szöszmötölnél túl sokat, pajtás. Különben a kicsivel együtt olyan éhesek
leszünk, hogy felfaljuk a te vacsor ádat is. Hmmm, micsoda illatok terjeng enek ebből a serpenyőből!
– Eszetekbe ne jusson! – A fiú a hóna alá szor ította a bőrbe bug yolált bor ospalackokat, és sietős
léptekkel elindult a szikla mellett a forr ás felé.
A férfi evés közben mondta el nekik, hogy ez lesz az éjszaka, amikor a mama megküzd a kaidzsú-
val. Alaposan megfontolta, mikorr a időzíti a bejelentést: kevés olyan rossz hír volt, ami el tudott vol-
na rontani egy régó ta várt, remek, forr ó vacsor át.
– A nag yot? – kérdezte a kislány.
– Azt, bog ar am.
– A maximust? – nézett fel a fiú.
– Igen, pajtás.
Ezzel egy időr e be is érték mindketten, addig legalábbis, amíg lefoglalta őket a serpenyő kaparg a-
tása.
Vacsor a után a férfi vár atlanul azon kapta mag át, hogy ideg enként néz vég ig a koszos, de elég edett
kis arcokon, és a fejében megszólal az anyja hangja. Hát mikor akarod végre megfürdetni szegényké-
ket, te mamlasz? Három hete nem fordult elő ilyen! Hideg, szeles este van, mama. Nem mosdathatom
meg őket ilyen időben! Fiam, mindjárt itt az ősz. Mert ezután jobb lesz? Hát mit gondolsz, tán megme-
legszik az idő, vagy a csudákat, mégis inkább jeget fogsz törni a patakban? De mama, sírni fognak,
annyir a rettenetesen hideg a víz. Nem akar om, hogy a saját gyer ekeim gyűlöljenek. A te dolgod, azt
csinálsz, amit akarsz. Csak azt bánom, hogy nem okítottalak ki arra, miképp ütik fel a fejüket a kórsá-
gok, mik azok a betegségek, amik ellen gyógyszer nem használ. Ha engem kérdel, meg kell rakni a tüzet
nagyra, aztán majd ott megmelengetik magukat utána a kicsik... de meglett férfi vagy, a te dolgod.
– Fig yeljetek csak – szólalt meg hirtelen. – Rég volt már az utolsó fürdőzés, nem? Ideje lenne egy
kicsit felfrissülni, mit gondoltok?
A kérdést azonnali felhördülés követte, és úgy potyogtak a könnyek, hogy abba bárki szíve belesaj-
dult volna. A férfi eltökéltség e messze elmar adt a feladathoz szükség es vasakar attól, ezért megpróbált
úgy tenni, mintha saját kérlelhetetlen anyja lenne, és gyorsan előkaparta a mar adék szappang ör ön-
gyöt, mindenkinek hozott egy váltás alsóneműt, majd miután még egyszer alaposan megr akta a tüzet,
mindenkit a fagypont közeli hideg vizet fröcskölő heg yi forr áshoz kísért, a szikla mögé.
– Hadd próbáljak ki valamit, papa! – kiáltott fel hirtelen a fiú. – A tűz! A föld alatti tűz!
A gyer ekek minden egyes fürdetésnél teljesen eszement ötletekkel álltak elő, ezért a férfi megtanul-
ta megacélozni a lelkét, és eleng edni a füle mellett a lehető legkülönfélébb kifog ásokat. A fiúhoz
nyúlt, hogy levetkőztesse, mielőtt a vízr e és a szappanr a ker ülne sor.
– Várj! – tiltakozott a fiú. – Meg tudom meleg íteni a vizet, papa! Hidd el!
A férfi eleng edte a gyer eket, és leült a forr ás mellé az egyik kőtömbr e. Az ujját szopog ató kislány
teljes testsúlyával nehezedett a lábának, mint mindig, ha valami felzaklatta.
– Ezt meg hogy érted, pajtás?
– Ott a tűz... a talajban. Nag yon, nag yon mélyen – mondta a fiú. – Felette meg zubog a forr ó víz. –
Közben széles kézmozdulatokkal érzékeltette, miképpen helyezkednek el ezek a földtani réteg ek. –
Meg tudom kérni a forr ó vizet, hogy kever edjen a hidegg el, és mire a forr ás felér hozzánk, már egé-
szen kellemes lesz.
– Képes lennél rá, pajtás? Az életben nem hallottam még ilyesmir ől. Még az én öreg em sem... De
tudod, mit? Lássuk csak! – Elhallg atott, és a fiút nézte, akinek egészen elmebeteg fintorba torzult az
arca az erőfeszítéstől és az összpontosítástól, a férfi szíve pedig belefacsar odott a felismer ésbe, hogy
a gyermek, akir ől azt hitte, ismer i, valójában teljesen ideg en számár a – egyúttal viszont a büszkeség
is elö ntötte, mert ezek szer int a fiúnak talentuma van. A vízker esés eddig gyertyalángként pislákoló
adománya hirtelen vakító máglyaként lobog ott fel a férfi lelkében. És, és, és... ó, hát hog yan felejthette
el, milyen volt az apja hússzor fényesebb adományának rag yog ásában dolg ozni, mert olyankor ő
maga is addig ismer etlen mélység ekbe bírt hatolni, és még a teljességg el észr evehetetlen, apró rész-
letek is feltűntek neki? A fiú nem kevesebb mint egy mérföld mélyr ől hívta fel a forr áspontig hevült,
föld alatti tóból a geotermikus patakot, a köztes kőzetr éteg eken ker esztül vezette felfelé a hihetetlenül
tűzforr ó vizet, hogy azzal hevítse fel a jéghideg forr ásvizet, egyr e meleg ebbr e és meleg ebbr e, olyan-
ra, mint az ember i test, mint a vér...
– Elég lesz, pajtás – mondta a férfi. – Ez már elég meleg így.
A repedezett szikla tövéből fakadó apró zuhatag mellett fehér pár afelhő lebeg ett. A férfi lekapkodta
mag ár ól a kabátját és a pulóver ét, levetkőztette a kislányt, és gyorsan beleg ázolt a balzsamos vízbe.
Miközben a fia lehunyt szemmel, homlokát ráncolva, egész testében remegve állt a forr ás mellett,
gyorsan megfürdette a lányát.
Már másodszorr a szappanozta a kisg yer ek talpát, amikor egy kósza üvegszilánk felhasította az ujj-
beg yét – de nem is, ez a szilánk nem a vízben hánykolódott, hanem a lánya lábában vagy lábán rejtő-
zött eddig. Gyorsan megkérte a kislányt, hogy üljön le a meder szélér e, amíg a papa megvizsg álja a
talpát. A szeme elé tár uló látványtól azonban meghűlt benne a vér. Kevés volt a fény, a szikla túlo lda-
lár ól éppen átszűr ődött a tábortűz der eng ése, és azon kívül csak a napnyugta utolsókat pislákoló, vör-
henyes sug ar air a számíthatott: de így is látta, hogy a kislány lábujjkörmei mind megfeketedtek és el-
torzultak. Amint gyeng éden megpiszkálta a karmok heg yes, lefelé görbülő vég ét, hirtelen tudatosult
benne, hogy a lányát egyáltalán nem betegség döntötte le a lábár ól – sőt mi több, hamar osan felül fog
emelkedni azon az állapoton, ahol a betegség bármit is jelenthet neki. A kisg yer ek élvezettel pancsolt
a kellemesen felfűtött vízben, és alig lehetett kir áng atni a forr ásból. Azonban a fiú talentumának tüze
rohamosan apadt, a víz pedig ezzel együtt hűlt ki.
– Elég volt a pacsálásból, bog ar am. – A férfi gyorsan beszappanozta a kislány haját, majd alaposan
kiö blítette a tincseket. – A testvér ed nag yon keményen dolg ozik, hogy kellemes leg yen a víz. Sies-
sünk!
– Papa... – szólalt meg a fiú.
– Semmi baj, pajtás. – Kiemelte a lányt a vízből, és bebug yolálta a tör ülközőbe. – Gyer ünk.
A forr ás ismét jéghideg en bug yog ott elő a talajból. A gőz azonnal elpár olg ott. A fiú kimer ülten ro-
gyott le az egyik közeli sziklár a.
A férfi felr áng atta a kislányr a a tiszta jég eralsót meg a zoknit, és a kicsi nagyjából egyetlen perc le-
forg ása alatt szépen bebug yolálva, cipővel a lábán állt ott.
– Az a helyzet, pajtás – fordult a fiúhoz –, hogy az én képesség eim a tiéd közelébe sem érnek. Szó-
val azt mondom, várjunk regg elig – micsoda derűlátás, tekintve, hogy ma éjjel következik be az apo-
kalipszis! –, és amikor ismét elég erősnek érzed mag ad, újra felhívhatsz némi meleg vizet. Oké?
– Oké, papa.
– Fig yelj, bog ar am... hékás, megállj, gyer e csak szépen vissza! Hát te meg hová szaladsz így egye-
dül, mintha nem tudnád, hogy azt nem szabad? Ühüm, úgy ni, ülj csak le szépen a bátyád mellé. Pajtás,
fogd meg szépen a kislányom kezét, jó?
– Igen, papa.
Talán ember nem született még, aki ilyen gyorsan megmosdott volna. A férfi bevág ódott a vízbe,
jódlizó kurjantással üdvözölte a forr ás csontr epesztő fag yosság át, majd egyik lábár ól a másikr a ug-
rálva dörg ölte mag ár a a szappant. Még kétszer elkínzott üvöltést hallatott, amikor leg ugg olt, hogy
dermesztően hideg vizet locsoljon mag ár a. Szánalmas, minden méltóság ot nélkülöző látványosság
volt ez – ennek ellenér e kiváló szór akozást nyújtott a gyer ekeknek, akik mindvég ig fetr engtek a neve-
téstől.
Vég ül visszakísérte őket a tűzhöz. A szélr oham északi irányból ostr omolta a fennsíkot, ezért erede-
tileg is egy védett beugr óban rakta meg a tüzet, sőt még hevenyészett védőfalat is felhúzott pár szikla-
dar abból, azonban a láng ok még így is folyamatosan hajbókoltak és hunyor ogtak. A gyer ekek a nap
apró-csepr ő eseményeir ől próbáltak beszélg etni vele, ami hármójuk közös szokása volt minden
egyes lefekvés előtt – most például szóba ker ült az a szeg ény kiskutya, aki elmar adt mellőlük. Mit
gondúsz, papa, mi leszen vele? A férfi azonban leg ugg olt a tűz mellé, és csak annyi telt tőle, hogy a
fejét ing atva, hang osan vacogva próbálja a fésűvel kifésülni vizes haját. Így aztán a fiú kezdett bele a
jól ismert mesébe a kedves családr ól és a hár om kisg yer ekr ől, akik mind egy sátorban éltek egy zöld
réten, a patak mellett, ahol a gyer ekek egész nap játszhattak a szép, napsütötte vidéken. A kislányt szo-
kása szer int most is csak egyetlen részlet érdekelte: Meleg volt? Mennyire volt meleg? A fiú erre ismét
részletesen elmesélte, milyen bámulatosan meleg lett attól, hogy regg eltől estig sütött a nap.
Remekül hangzik – gondolta a férfi, de most olyan szívesen közbevetette volna, hogy az ember ek
sohasem élhettek csak úgy, a szabadban. Ha nag yobb csoportok mer észeltek összever ődni a bolyg ó
felszínén, ráadásul még földet is műveltek és építkezni kezdtek, netán fákat vágtak ki, a ley-vonalak-
ban azonnal felerősödött a háborg ás. A kaidzsúk számár a minden ilyen típusú ember i tevékenység
megfeleltethető annak az egyr e kellemetlenebb viszketésnek, ami alapos vakarg atást igényel.
A gyer ekek tökéletesen tisztában voltak azzal, hogy az ember ek a föld alatti barlangbirtokokban
kénytelenek élni – éppen elég sokban jártak ők mag uk is. Viszont életük nagy részét szélben, esőben,
napfényben töltötték, miközben az apjukkal együtt követték a hőst – így aztán teljesen érthető módon
a vadon vagy az édesvizű patakok mellett felállított sátr ak olyan kellemes dolg oknak tűntek számukr a,
amelyeket bizonyár a mindenki ismert.
A férfi úgy érezte, mostanr a kellően kimeleg edett és megszár adt, ezért felö ltözött. Még a serpenyő-
vel és az evőeszközökkel kellett kezdenie valamit. Mivel úgy tűnt, aznap nem fog esni, arra jutott,
nem lesz szükség a sátorr a, és előszedte a hálózsákokat meg a gyékényfonatokat. A biztonság kedvé-
ért odaszólt a gyer ekeknek – Maradjatok nyugton és rendesen viselkedjetek! –, majd elment kimosni a
kislány meg a saját koszos alsóneműit.
Dr. Anvar Abu Hasszán pszichogenomikus: Habár továbbr a is az ember iség fennmar adásáért küz-
dünk a létezésünket fenyeg ető, ideg en veszedelemmel szemben, arra kérném kedves kollég áimat,
hogy egy nag yon fontos szempontot mindenképpen tartsanak észben: ha a pusztán mechanikai jelleg ű
mego ldásokon kívül minden mást elvetünk, hosszú távon a Hős-projekt jelentéktelenné sorvad, és
óhatatlanul kudarcba fullad. Szer etném tehát, ha a következő kérdéseket alapos megfontolás tárg yává
tennék.
Miként mar adhat igaz a mártír a végső próbatétel küszöbén? Miből táplálkozik az utolsónak ma-
radt, még küzdő férfi kitartása, honnan nyer i rendíthetetlen erejét? És milyen erkölcsi motiváció dol-
gozik abban a nőben, aki mindig és azonnal mások seg ítség ér e siet, mit sem tör ődve azzal, hogy
eközben a saját életét kockáztatja? Vajon egy gyáva ember képes megküzdeni a kaidzsúval? Megtenné
ugyanezt egy önző nő vagy egy bizonytalankodó, döntésképtelen férfi? Egyszóval mondjunk igent a
különböző képesség ekr e, közelítse a hős mozg ása a hangsebesség et, tudja visszatartani a lélegzetét a
vákuumban, kapjon elektr og ener atív plaxot, és hang os igennel kell üdvözölnünk minden olyan kuta-
tást, ami a külső váz hatékonyság át növeli. Viszont újfent el kell ismételnem, hogy miközben a szu-
perhumán testet fejlesztjük, nem feledkezhetünk meg a szívr ől sem!
És ha úgy történik, hogy a hitves szabad akaratából felajánlja az elképzelhető legnagyobb áldoza-
tot, gyarapodjék hát a hős biomagicituma + 100 manával, amely így már elegendő ahhoz, hogy létrejö-
hessen egy Vulkánkitör és, minek során a földburok meghasadásával robbanásszerű magmakitörés
csap elő az asztenoszférából: ez azonnal elpusztítja a kaidzsú minor est, és pleni meg a maximus je-
lentősen...
Az éjszakai eget pettyező csillag ok száma milliárdokr a rúghatott, és az éppen gyar apodásnak indult
sarlójával a mag ányos hold is hozzájár ult az általános der eng éshez. A félholdnak még egy ideig sem-
miképpen sem nevezhető égitest fénytelen tájain a lezuhant anyahajó – ami jóval száz évvel a kataszt-
rófa után is láng olt – hátborzong ató, zöldes izzása hol pislákolt, hol felerősödött. Viszont a hegytetőn
égő tüzet leszámítva az egész sötét, kihalt tájon nem akadt más fényforr ás. A par ányi táborhelyen kí-
vül semmi sem árulkodott arr ól, hogy ezen a bolyg ón a majmok egyszer lejöttek a fákr ól, egykor se-
lyemr uhás nők csinosították mag ukat ékkövekkel vagy a letűnt kor okban férfiak hábor úskodtak egy-
mással.
A férfi az egyik fa göcsörtös, köszvényes ujjakként összekapaszkodó ágai közé kötötte ki a szár adó
ruhákat, nehogy elvig yen mindent a szél. Mire visszatért a gyer ekekhez a tűz mellé, és a láng ok fölött
próbálta megmeleng etni hidegtől elg émber edett kezét, a fiú és a kislány már a csokoládér ól beszél-
tek, ezért gyorsan közbe is szólt.
– Ha viszont mégis túléljük ezt az éjszakát, akkor nincsen több. Ennyi volt, kész.
A fiú zsémbesen a férfir a mutatott.
– Te mondtad, hogy ha a mama megküzd a kaidzsúval, megehetjük a csokit. Megígérted, papa!
Nem. Úgy fog almazott, „talán”, mert sohasem tett ígér eteket. Mi a csudának tenne ilyet, ha úgysem
gar antálhatja, hogy ezekből bármi valór a is válik?
– Tényleg ez a kis dar abka van már csak. – Érezte, hogy már megint ahhoz a csúnya, ideg esítő tak-
tikához folyamodik, amikor valaki csak azért halaszt el valamit, amit most lehetne a legjobban kiél-
vezni, mert attól tart, soha többé semmi sem lesz már jó. – Mindketten jól megg ondoltátok?
Igen!
Így aztán feltette forrni a vizet, és csokoládétörmeléket reszelt az ónbögr ébe, majd vég ül a mar a-
dék mézet is felhasználta, hadd leg yen akkor már a lehető legédesebb az ital. A két gyer ek közé ült le
a bögr ével, és felváltva nyújtotta oda hol az egyiknek, hol a másiknak, de nyug odtan rájuk is bízhatta
volna a porció zást. A fiú és a kislány ma éjjel ugyanis a legjobb bar átok voltak – a pártatlanság földr e
szállt ang yalai –, és olyan széles mosolyg ást, mint ebben a kis táborban, régó ta nem látott senki. De
végtér e is mi mást remélne az ember, ha nem azt, hogy a gyermekei boldog ok és nem fáznak? Már a
csokoládé mar adékát tunkolták ujjal a bögr éből, amikor a hős alászállt az égből. Tehát eljött az idő.
A nő összecsukta a szárnyát, és nyomtalanul eltüntette a kitinpáncélja alatt. Két méternél is mag a-
sabb volt, és le kellett térdelnie, hogy a gyer ekek arcába nézhessen.
– Áldjatok meg a csata előtt – mondta, és a táborból azonnal eltűnt a vidámság, úgy, mint amikor a
hirtelen szélr ohamban ellobbannak a tábortűz lángjai. A nő felemelte a fegyver hüvelyét a földr ől,
ahol eddig hevert, kihúzta a kardot, és intett a fiúnak, hogy csókolja meg a peng ét.
– Papa... – kezdte a fiú.
– Itt vag yok. – A férfi biztonság os távolságr a a tűztől letette a kislányt, és megfogta a fiú kezét. –
Vig yázok rád, pajtás. Nem esik semmi bajod. – A legutóbbi alkalommal minden átmenet nélkül
mennykő csapott le a kristálytiszta égből: a villámnyaláb ugyan feltöltötte a kardot, viszont a fiút is
leter ítette. Szeg ény egy hétig hevert motyog ós, félálomszer ű, hidegr ázós állapotban, és még hónapo-
kig rendkívül gyeng e mar adt.
A hőshöz sétáltak. A férfi igazodott a fiú lassú lépteihez. Az apr ónép tudta, hogy a nag yok szívében
mindig kiszámíthatatlanul lobog a szeszély, és azzal is tisztában voltak, amivel mások nem, miszer int
az úgynevezett szer etet – amit a nyájas mosoly jelez – egyetlen szempillantás alatt ádáz har agba és
pusztításba csaphat át. Éppen ezért a gyer ekek kizár ólag olyan óvatosságg al közelítettek a hőshöz,
mint a régi kor ok izr aelitái Jahvéhoz.
A fiú felnézett az anyjár a: a hős arca maga volt a rezzenetlen nyug alom és tör ődés, amitől egyfor-
mán emlékeztetett szoborr a és rovarr a. A férfi letérdelt a fia mellé, és sürg ető hang on, suttogva ma-
gyar ázott neki arr ól, a bolyg ó szempontjából mennyivel fontosabb ez az egy csata minden kor ábbi-
nál.
– Remélem, győzni fogsz, mama – mondta vég ül a fiú, és csücsör ítve a nála jóval nag yobb kard
fölé hajolt. A hős kezében szor ong atott markolat azonnal felfénylett, a nő ujjai közül vakító rag yog ás
áradt. A hideg, szürke acél fehér en izzani kezdett.
A férfi elr ántotta és átö lelte a fiút, majd eldobta mag át, és a talajt kapálva, rugdalózva próbált a leg-
gyorsabban a lehető legmesszebbr e ker ülni a halálos, perzselő hőségtől. A kabátjukból füst szivár-
gott, a hajuk megpörkölődött.
– Vidd innen! – ordított rá a hősr e. – Túl forr ó!
A nő felállt. Egy pillanatr a sem eng edte el a fehér en izzó fényo szlopot, ami kezdetben úgy sütött,
akár egy nyitott ajtóval robajló kazán, aztán égetett, mint egy kánikulai nap, majd minden egyes távo-
lodó lépéssel tovább hűlt, míg a vég én ismét átcsapott rajtuk a sarkvidéki szél. A hős a fennsík szélér e
vitte a kardot, és beleszúrta a tömör sziklába, ami azonnal köpködve, füstölögve zsír os masszává ol-
vadt, akár a forr ó serpenyőbe hajított zsír. A fényesen izzó peng ét a cseppfolyóssá váló kőben hagyta,
ahol az egykor i acél enyhén imbolyg ott tovább, majd visszaballag ott hozzájuk, és pontosan ugyan-
olyan pózban térdelt le előttük, mint az előbb. Egészen addig hajolt előr e, amíg a homloka a földet
nem érintette, és várta, hogy a kislány megcsókolja a hátát.
A hős már ebben az állapotában is bámulatos szárnyakkal büszkélkedhetett, de a maximushoz ennél
sokkal jobbr a volt szükség e. Mint egy ezertonnás fölcsuszamlás, ami maga alá temeti a balszer encsés
vándort, pontosan így és ilyen erővel sújtott le egy kaidzsú. Nem is beszélve az ideg en testnedvekr ől,
leg yen az köpet, ürülék vagy sebből fröccsenő vér, mert bármelyik földi ter emtmény húsát folyós
nyálkává bomlasztotta, hogy tápanyagban gazdag trág yaként gazdag ítsa az újból elburjánzó termé-
szetet, különösen az egykor i vár osok romjain kisarjadó erdőség eket. Azt nem tudhatták előr e, ezúttal
milyen formát ölt a hős metamorfózisa – maga a hős sem sejtette soha. Ilyenkor egyetlen biztos tényt
kellett észben tartaniuk: bármilyen átalakulás tanúi, az életveszélyes és felkavar ó lesz.
– Gyer e, bog ar am – mondta a férfi, és leg ugg olt. Kitárta a karját, és a kislány, aki még mindig az
ujját szopog atta, odasétált hozzá. Amikor azonban a férfi gyeng éd, sürg ető mozdulattal a hős felé
fordította („Adj szépen puszit a mamának, mint a múltkor!”), a kisg yer ek erősen rámarkolt a kabát-
szeg élyér e, és nem volt hajlandó eleng edni.
– Félsz? – A férfi megcir óg atta a lány haját, és cinkos módon úgy mosolyg ott rá, hogy valamennyit
a saját félelmeiből is megmutasson. – Tudom. Én is. De nag yon szer etném, ha a kedvemért megtennéd
azt az apr óság ot. Na, a papa kedvéért... adj egy puszit a mama hátár a, jó? – (A kikényszer ített csók ha-
tástalan volt, akárcsak az, amit szikr ányi szer etet nélkül adtak.) A könyörg éssel siker ült megpendíte-
nie valamit a gyermek lelkében, amit kor ábban nem, és a retteg éstől üres tekintetébe kezdett visszatér-
ni az élet.
– Kérlek szépen – mondta a férfi, mire a kislány bólintott. Az apja szelíden meglökte, és nézte, aho-
gyan a nő felé sétál.
A kislány vég ül megállt, és bizonytalan pillantással hátr anézett. A férfi bólintásár a lehajolt, és meg-
csókolta a hős hátát bor ító kitinpáncélt. Az apja a következő pillanatban már ott is termett mellette, és
ideg esen elr ántotta onnan. Alig szakadt el a kislány ajka az anyja felsőtestétől, az máris megváltozott,
és sokkal ember ibb lett – habár nagyr észt eddig is emberszer ű volt, átlag os végtag okkal és normális
arányokkal –, csak az eddig hús és csont alakult át valamiféle élő, mégis márványszer ű anyagg á.
A hős immár on teljesen sima, gyémántkeménység ű háta kellős közepén pengevékony száj nyílt
erőlködve. A lyukból hosszú, vadul forg ó, tüskés kőcsáp tür emkedett elő. A körbe-körbecsapkodó
rotor, ami könnyedén leszagg athatta volna a fejüket, alig pár centimet mag asságban szelte a leveg őt a
kuporg ó férfi felett, aki saját testével, földhöz szor ított arccal védte a kislányt. A kicsi a retteg éstől
félő rülten próbált kiszabadulni, a férfi pedig a hőssel ordított, hogy emelkedjen végr e a leveg őbe,
mielőtt mindkettőjükkel vég ez. Csak akkor eng edte el a kislányt, amikor ez végr e megtörtént. A kicsi
azonnal visszamenekült a bátyjához a tűz mellé, és úgy ültek ott összekapaszkodva, mint két félig
megfulladt hajótör ött, akik csak Isten keg yelméből, egyedüliként verg ődtek partr a, a cápatámadás és a
vihar dacár a.
A hős vár atlanul lecsapott fentr ől. Általában saját súlyánál többet nem bírt vinni, ha repült, most
azonban erőfeszítés nélkül kapta fel a férfit és rag adta mag ával a mag asba, ahol megállt, és lebeg ésr e
váltott.
Egészen a férfi füléhez kellett hajolnia, hogy a hangja túlharsogja a bizarr szárnyszerv robaját.
– Szer etsz?
– Igen!
– Igazán? – A nő ajka kőből volt, puhának egyáltalán nem nevezhető, de tükörsima. – Hihetek ne-
ked? Szer etsz annyir a, hogy bármit megtennél értem? Az égvilág on bármit?
– Bármit! – felelte a férfi, és megsimog atta a nő arcát. Vajon érzett ebből valamit? – Bármit meg-
tennék érted. – Nehezen tudta átö lelni a nőt, és nag yon nehezen bírt hozzásimulni: nemcsak kőből
volt, hanem sokkal nag yobb is volt nála. – Szer etlek!
– Ha le akar om győzni a maximust, sokkal többr e van szükség em, mint amit eddig bármikor is kap-
tam tőled. Sokkal, sokkal többr e.
– Mennyir e? – kérdezte a férfi.
– Mennyi telik tőled? – kérdezte a nő.
És a hős még így is megvárta, amíg ő hajol oda hozzá és érinti az ajkát az ajkához.
Az érzés leginkább arra hasonlított, mint amikor valaki sokáig szopog at és rágcsál egy dar ab cu-
kornádat. Úgy csorg ott ki belőle az életerő, fiatalság, szépség – avagy mindennek a megfoghatatlan
megfelelője –, mint ahog yan a kicsavart rongyból szivár og a víz, ahog yan a cukornádból szépen las-
san eltűnik az édeskés íz. A gyötr elmes fájdalom ellenér e azonban készség esen viszonozta a kőajkak
csókját. Mihez kezd az, aki a világtörténelem legnag yobb hősének hitveseként és pajzshordozójaként
kénytelen meghozni ezt az apró áldozatot, annak teljes tudatában, hogy ezzel a hős az egész anyaboly-
gót megmentheti? Ki az, aki meghozná ezt az áldozatot? A férfi tudta, hogy ő mindenképpen. A csók-
tól a nő testét alkotó anyag azonnal megváltozott, keményebb lett még az élő márványnál is, a férfi
csontjai pedig jól hallhatóan megr eccsentek az ölelésében. A kitür emkedő tüskék és élek miatt lassan
olyanná vált, mint egy beágyazott üvegszilánkokkal megerősített védősánc, és csókja hirtelen vért fa-
kasztott a hús-vér ajkakból.
A rohamosan gyeng ülő férfit szor ító ölelés egyr e szor osabbá vált, míg egyszer csak eljött a pilla-
nat, amikor minden vágy és akar at ellenér e a teste egyszer csak nem bírta tovább. A hős ajka alig egy
millimetr e lebeg ett az övétől, és esdekelve kérte, hogy csókolja még tovább, és a férfi próbálkozott,
ó, de még mennyir e próbálkozott, és minden egyes kérdésr e – „Szer etsz?” – őszintén vágta rá az
igent.
Ereszd el! Tompa koppanás hallatszott, mint amikor kő csapódik kőnek, vagy mintha kavics pattant
volna le márványfalr ól. A férfiban tompán tudatosult, hogy a gyer ekei elkeser edetten kiabálnak, és
újra meg újra kövekkel hajig álják az anyjukat. Engedd el! Gyűlöllek! Ennyir e elfajult volna a csók?
Remélhetőleg ennyir e azért nem. Valakinek be kell takarg atnia a gyer ekeket ma éjjel is. És kitől kap-
nának tápláló, meleg regg elit másnap, ha nem tőle? A gondolat annyir a megr émisztette, hogy siker ült
elfordítania az arcát a nőtől. Abban a pillanatban eng edett a szor ítás, és tehetetlenül hullott alá, amíg
hatalmas puffanással meg nem érkezett a földr e. Szeme előtt szivárványszín villanások és sötét foltok
kerg ették egymást.
Arra tért mag ához, hogy a fiú meg a kislány beszélnek hozzá. Kérlek, ne halj meg! Szétvetett tag ok-
kal hevert a földön, és éppen csak ráng atózni bírt – annyi ereje sem mar adt, hogy vér es ajkát kiemelje
a porból. Kelj fel, papa! Kelj fel! Próbált valami megnyugtatót mondani a gyer ekeknek, de csak halk
nyivákolásr a telt tőle, mintha kismacska lenne, aki a vízbe hajított alomból egyedüli kölyökként evic-
kélt ki a teng erpartr a. Ráadásul amellett, hogy teljesen sikertelenül próbált meg beszélni vagy mozog-
ni, maga a kísérlet is rettenetes erőfeszítést igényelt, és vég ül hosszú ideig olyan tehetetlenül hevert
ott, hogy néma mozdulatlanság a nem sokban különbözött egy ravatalr a kiter ített testétől. A gyer ekek
hasonlóképpen kimer ültek a nagy kiabálásban, és a kétségbeesett jajg atásuk fokozatosan panaszos
nyafog ássá csitult – a kabátját cibáló kis kezek mar adtak, akárcsak a haját simog ató ujjak.
Valahonnan a messzeségből, az éjszaka sötétjéből teljesen rendszertelenül szűr ődött idáig a sok
földr eng ető robaj és az egymást követő csattanások lármája, mintha viaskodó istenek kever edtek vol-
na odaát nem e világ i léptékű ökölharcba. Egy ízben még a távolból is hallani lehetett a hős dühödt ki-
áltásának erőtlen visszhangját, ami közvetlen közelből azonnal vért fakasztott volna mindannyiuk fü-
léből.
Az idő szer encsér e tette, amit tennie kellett, és a férfi egyszer csak érezte, hogy visszafelé sodr ódik
a halál közvetlen per emér ől, és megállapodik valahol a közeli határmezsg yén. Valahog yan siker ült
mindkét válla alá beküzdenie karmokká sorvadt kezét, és minden morzsányi erejével próbálta eltolni
mag át a talajtól – míg vég ül felült. Csak a mag asság os úristen a tudója, miképpen siker ült ebből a
helyzetből kór óvá szikkadt lábár a állnia, arr ól nem is beszélve, hog yan jutott vissza a tűz mellé, ahol
ismét leült vagy még inkább eldőlt. Valójában a gyer ekek támog atták el odáig, két oldalr ól beseg ítve,
tür elmesen, szó nélkül, mint két kisang yal.
– Pajtás...
– Igen, papa?
– Kukkants már bele a zsákba. Vedd elő nekem a sebkenőcsöt, meg egy tiszta rong yot is adjál.
A fiú így tett.
Addig nem volt gond, amíg a benedvesített ronggyal csak a sar at tör ölg ette le az ajkár ól, amikor
azonban széthasog atott ajkár a ker ült a csípős kence, önkéntelenül is felvinnyog ott.
– Jól van – szólalt meg nagy nehezen. – Csomag olj össze, pajti. A rongy megy a szennyesbe.
– Oké, papa.
A kislány eddig egyetlenegyszer láthatta csak, milyen árat kell fizetnie a hátborzong ató csodatéte-
lért, de valószínűleg úgysem emlékezett már rá. Most az apja mellett ácsorg ott, és kesztyűben tapog at-
ta beesett, megr áncosodott arcát, ritkuló, ősz haját, mintha kézzel is meg lehetne fogni a természetel-
lenes öreg edés állapotát. A férfi a kicsir e mosolyg ott.
– A mama majd visszaváltoztat, miután leg yőzte a kaidzsút – mondta. Ha leg yőzte a kaidzsút... – Ne
agg ódj, bog ar am. – De mintha még a hangja is másvalaki torkából recseg ett volna elő: áthatóbb, zi-
hálósabb, sir ánkozó volt. Elkínzott grimaszba torzult az arca, könny csordult a szeméből, és onnantól
kezdve egyetlen kedves szava sem bírta megnyugtatni a kislányt.
A fiú visszajött, leült, és gyeng éden a férfinak dőlt. Mint aki körbejárta az egész bolyg ót, és idővel
mégis hazatért, habár titokban sosem hitte, hogy ez a nap is eljön egyszer, úgy szaladt ki a száján a
megkönnyebbült sóhaj, hosszan, lassan, a nyomában pedig finom remeg és érkezett, hogy az egész
testén vég igfusson. Sokszor vég ignézte már, hog yan őszül meg hirtelen a papa, bár eleddig sohasem
tűnt ennyir e görnyedtnek és tör ékenynek a vég én: még a májfoltos fejbőr is felder eng ett a hajszálak
között, mint amikor a porhó alól kilátszanak a gör öng yök meg a kövek.
A férfi el akarta ter elni a kislány fig yelmét, hátha attól felder ül.
– Szer etnél hallani valami szépség eset? – fordult a kicsi felé. – A nyug ati látóhatárt ellepő sötétség-
ben bíbor fény lüktetett, mint a viharfelhők között felg yülemlő villámcsapások kisülése. – Hadd me-
séljek arr ól a csodás dologr ól, ami néha megtörténik egyesekkel.
– És mi az, papa? – kérdezte a kislány két csuklás között.
– Megesik, ha a hősnek nincsen olyan fia vagy lánya, akiben ott lenne a tényező... úgy értem, olyan,
aki még életben van... szóval akkor a tényező idővel kifejlődik a másik ugyano lyan nemű gyermek-
ben. Igazából ez elég gyakr an megtörténik a hősökkel. A papának sokkal szemfülesebbnek kellett vol-
na lennie. – Könnyed hangsúllyal beszélt, mintha mesét vagy viccet mondana.
– Ez mit jelent, papa?
– Azt, bog ar am – felelte a férfi, és megcsókolta a kislány könnyáztatta arcát –, hogy gyanúm sze-
rint egy nap, nem is olyan sokár a, amikor felébr edsz, olyan leszel, mint a mama. Na, ehhez mit
szólsz?
A kislány úgy kapta a szája elé a kezét, mint születése után nem sokkal, még csecsemőkor ában, és
rag asztószalag okként tapasztotta ajkár a az ujjait. Vég ül elvette a kezét, és csak ennyit mondott:
– Nem – olyan határ ozottságg al, mint amikor a gyűlölt ételeket tolta el mag ától. – Nem akar om.
– Hát... – felelte a férfi (mint minden alkalommal, amikor tudta, hogy hamar osan úgyis bekövetke-
zik a nagyban ellenzett fejlemény, és valóban nem az lesz, amit a gyer ekek szer etnének). – Majd meg-
látjuk, nem?
– Nem, papa! – A kislány megmarkolta a kabátját, és akkor át rántott rajta, hogy a férfi egész testé-
ben megbillent. Annyir a leg yeng ült, hogy egy kisg yer ek képes volt erre. – Nem látjuk meg! Én ember
akar ok mar adni!
A férfi gyeng éden meglapog atta a kabátszeg élyr e feszülő kis kezet, és felhúzott szemö ldökkel pil-
lantott a gyermekr e. A kislány eleresztette.
– Ugyan már, ne beszélj ilyeneket – mondta a férfi, és szomor úan csóválta a fejét. – Nem örülök, ha
ilyeneket mondasz. A mama is ember.
– Nem úgy! Nem! – A kislány még nem nőtt ki abból a korból, amikor az embert olykor cserben-
hagyják a szavak, és a hézag okat har agg al vagy sír ással tölti ki. Elcsuklott hang on folytatta. – Mint te
meg a pajti!
– Cssss – suttogta a férfi. – Jól van, jól van – mondta, mintha puszta szavakkal elker ülhető lett vol-
na, hogy egy napon Homo sapiens heroicusként ébr edjen. – Minden rendben. – Szelíd mozdulatokkal
addig dörg ölte a kislány hátát, amíg szeg ényke el nem csendesedett, és ebben a pillanatban meglódult
kör ülötte az egész világ. Távolr ól hallotta saját ordítását.
– Mi az? – A kislány halálr a váltan a nyakába vetette mag át. – Mi az, papa?
A talpuk alatt úgy hullámzott a föld, mintha nyílt teng er en lennének, a bolyg ó pedig mélyen kondu-
ló, zeng ő hang on, elkínzottan nyöszörg ött, akárcsak egy vénség es vén, bűnös lélek a halálos ágyán.
Nagyjából húsz kilom távolságban, lent a völgyben hirtelen vakító lávakéz – láng oló kar – robbant
elő a föld alól és nyúlt a hold felé, vagy legalábbis pontosan úgy festett innen, amikor az izzó ujjak
vég igkar istolták az eget. A hirtelen támadt fény úgy söpörte félr e az éjszakát, mintha függ öny lenne,
ami egész eddig álnokul elfedte a napos délidőt. Mindannyian egyszerr e kiáltottak fel és takarták el a
szemüket: a sötét, hideg völgyből hirtelen zöldellő, nappali táj lett. A gejzírként fröcskölő, izzó fehér
rag yog ásból permetként hullottak az üstökösök, és mire elérték a talajt, tüzes-kékből fokozatosan na-
rancsvör ösr e fakultak, és ezzel együtt váltott színt a forr ásuk is: a földből kitör ő lobog ás először ok-
kersárg a lett, de továbbr a is fájdalmasan marta a szemet, még az ujjak védőfalán ker esztül is, majd
egyr e haloványabbá vált, olyan lett, mint a kis tábortűz vörhenyes zsar átnoka, és egyszer csak ki-
hunyt.
Azonban az első pillanatok borzasztó rag yog ásában mindannyian megláthatták a kaidzsú maximust,
a roppant alakot, amelyet mintha a világ kollektív tudatalattijának összes rémálmából gyúrtak volna
össze, és a férfinak halványan eszébe jutott róla egy kép, amit még gyer ekkor ában látott egy képes-
könyvben egy letűnt világ elfeledett szörnyeteg ér ől... minek is hívták? Nem jutott eszébe. A fényes
háttér előtt úgy villództak a monstr um körvonalai, mintha stroboszkópfény hasog atta volna a tájat, és
támolyogva botladozott az olvadt lávában: iszonytató volt, nag yobb annál, hogy puszta szavakkal le
lehessen írni. A vulkánkitör és ereje csillapodni látszott, a láng ok lobog ása alig tartott annyi ideig,
amíg bárki komótosan elszámolhat ötig, mégis, mintha órák teltek volna el. Sem a férfi, sem a gyer e-
kek nem néztek félr e közben, egyetlenegyszer sem, még csak pislogni sem mertek, amíg a csillagta-
lan, umbr álódó sötétség leple újból rá nem zuhant a látomásr a.
A megelevenedett jelek és csodák pillanatai után a kislány máris vár akozóan fordult a férfi felé, va-
jon hog yan értelmezi papa mindazt, ami történt, de válasz helyett csak kurta fejcsóválás telt tőle.
Itt a világ vége – de mégis, mit számít ez, ha a gyer eknek aludni kell mennie? A fiúr a nézett, és lát-
ta, hogy ő már csukott szemmel, eltátott szájjal ül ott.
– Gyer e, kísérjük aludni a pajtit – mondta a kislánynak. A gyermek eleng edte a nyakát, és oldalr a
húzódva nézte, miképpen piszkálg atja a fiút addig, amíg vég ül felr ezzen, és továbbr a is csukott szem-
mel, nem teljesen éber en motyog valamit bosszúsan, de hagyja, hogy a pokr ócához vezessék, ahol el-
ter ült, mint egy dar ab fa, akir ől úgy kellett lecibálni a bakancsot és betakarg atni utána. A férfi mellka-
sában olyan akadozva zötyög ött a szív, hogy csak remélni bírta, kihúzza regg elig, és annak ellenér e,
hogy még ezektől a nem túl kimer ítő feladatoktól is halálosan kimer ült, csak feltápászkodott. A távol-
ban úgy láng oltak az erdők, mintha a heg yek a világégés menekülő áldozatai lennének, par ázsló haj-
jal, tűzkoszor úval övezett homlokkal. A szél hamut sodort mag ával. A férfi megker este a szokott he-
lyét a tábortűz mellett, és amint leült, a kislány azonnal az ölébe fészkelte mag át.
– Nem vagy még álmos, bog ar am?
– Nem – felelte a kicsi, és felnézett. – Sofiyát is szer etted?
– Igen.
Ismét megvonaglott a föld, természetellenes, ideg en módon, szokatlan nyöszörg éssel, de egyikük-
nek sem esett baja.
– És Sofiya is szer etett tég ed, papa?
– Hát... – kezdte a férfi, azonban a szer encse mind a hazugságtól, mind az igazmondástól megmen-
tette. – Nézd, ki van itt! – kiáltotta, és a sötétség per emér e mutatott, ahova a tábortűz der eng ése éppen
csak elért. – Látod, ki látog atott meg minket? – A tiszteletteljes távolság ot tartó árnyak közül lemondó
spánielszemek fig yelték őket. Miután minden remény meghalt, életben mar adt néhány ember, és velük
együtt a túlélés pár módozata.
– Kutyus! – sikkantotta a kislány, és felpattant. – Megtarthatjuk, papa? Mint a család a folyó mellett?
Nekik volt kutyájuk.
Ezt az öreg, loncsos korcsot? Szó sem lehet róla, gyermek! Ki tudja, milyen betegség eket terjeszt.
– Jó, leg yen – mondta a férfi hang osan. Megkérte a kislányt, sétáljon a hős hátizsákjához.
– De hát nem is húzod, bog ar am! – szólt oda neki. – Hog yan akar od kibog ozni azt a csomót a zsá-
kon, ha nem húzod a zsinór vég ét rendesen? Húzzad szépen, kislány! Úgy ni, ez az. Látod? Most húzd
szét a zsák száját, és nyúlj bele ügyesen. Ott kell lennie a tetején! A vacsor ából mar adt sonkacsont, az
egyik antik műanyag zacskóban.
Juhász Viktor fordítása
Kelly Robson
VERSAILLES VIZEI
Kelly Robson (WWW.KELLYROBSON.COM) a Taos Toolbox írói műhelyből indult. Az első írá-
sai 2015-ben jelentek meg a Tor.com oldalon, a Clarkesworld Magazine-ben és az Asimov’s Science
Fictionben, valamint a New Canadian Noir, In the Shadow of the Towers és Licence Expired: The Una-
uthorized James Bond antológ iákban. Tor ontóban él feleség ével, a sci-fi író A. M. Dellamonicával.
1
Sylvain épp felhajtotta Annette szoknyáit, amikor a csepeg és megindult. Az első csepp a hölgy pa-
rókájár a hullott, és apró rózsaszín púderfelhőt vert fel. Sylvain nem tör ődött vele; hátr adöntötte An-
nette-et a szófán. A hölgy lélegzete zihálássá gyorsult, amitől a par ókája egyr e erősebben porzott. Hű-
vös combjai között némi nedvesség érződött – talán mégsem csak megjátszotta az izg atottság ot, gon-
dolta Sylvain, és újra gyeng éden har apdálni kezdte Annette torkát.
Miután két telet eltöltött Versailles-ban, Sylvain tisztában volt vele, micsoda rajong ás övezi a pú-
dert. Az összes udvar onc tál- és dobozszámr a birtokolta a különféle színű és illatú port. A rózsaszínen
kívül, amit a hajár a szórt, Annette aranyat kent az orcájár a, levendulaszínt a nyakár a és a dekoltázsár a.
Lejjebb további változatok voltak várhatók – ezeket Sylvain később feltérképezi majd.
A második csepp Annette orr ár a esett; Sylvain a nyelve heg yével kapta fel onnan.
– A csövei könnyeznek, monsieur – nevetg élt Annette.
– Semmiség – válaszolta Sylvain, és a fog aival finoman megcsípte Annette nyakát. Csak a lecsapó-
dott pára csepeg. Zavar ó kör ülmény, ám elker ülhetetlen, ha a túlfűtött szobák mennyezetén hideg csö-
vek futnak.
A szófa megnyikordult, amikor Sylvain teljes súlyával ránehezedett. Kecses, művészi kis dar ab
volt, csupa szatén és aranyozás, alig fértek el rajta ketten, márpedig Sylvain arra készült, hogy alapo-
san megdöng esse.
Annette nyöszörg ött, amikor rávetette mag át. Sokkal szór akoztatóbbnak bizonyult, mint Sylvain
várta – hajlékony volt és sikamlós. Immár megjátszás nélkül zihált, ehhez nem férhetett kétség, és
meglepő erővel ráng atta Sylvain ing ét.
Egy újabb csepp hullott Sylvain tarkójár a, majd néhány pillanat múlva a következő. Annette teljesen
elhagyta mag át a döfései alatt, mindö ssze halk, artikulálatlan tor okhang okat hallatott. A következő
csepp leg ördült Sylvain par ókáján, vég ig az arcán, az orr án. Amikor felpillantott, egy egész cseppso-
rozat találta homlokon, egyik kövér ebb, mint a másik.
Ez baj. A csövek az új vezetékr endszer részét képezték, amely két befolyásos és legalább egy tucat
gazdag ember lako sztályát látta el. A munkásai rögtön kar ácsony után húzták be őket. Még ha pocsék
munkát is vég eztek, szivárg ás akkor sem történhetett volna, err ől Sylvain megbizonyosodott.
A karjába kapta Annette-et, és odébb tolta a szófán, így a cseppek a kárpitr a potyogtak a feje helyett.
A nyakát nyújtog atva próbált fellesni a mennyezetr e. Annette tiltakozón felnyög ött, és megr ag adta a
csípőjét.
A cseppek egy illesztésből eredtek, és könnyekként zápor oztak. Valami hiba lehetett a ciszternában.
Azonnal beszélnie kell Leblanc-nal.
– Sylvain? – kérdezte Annette elg yötörten.
Az ügy várhat. Most a hírnevét kell ápolnia, és a szófán nyújtott jó teljesítménye éppen olyan fontos
lesz a sorsát illetően, mint a Versailles termeiben folyó víz.
Újra elmer ült a hölgyben, és galopptempór a gyorsított, miközben a tarkóját vízcseppek verdesték.
Hónapok óta várt erre. Most el kellene vesznie Annette fodr okkal és szalag okkal ékesített bájai kö-
zött, a fűzőből kikandikáló, pir osított mellbimbói, vérbő, elbiggyesztett ajka látványában, csípője ön-
kéntelen hullámzásában – az elméje ehelyett a palotát járta. Vajon minden illesztés alatt tócsa van?
A zavar ó tényezők erősödő áradása nem áztatta el a kedvét, inkább meghosszabbította a produkció -
ját. Mire végr e végzett, Annette tökéletesen szétzilálódott, a púder e összetapadt, a rúzsa elkenődött, a
par ókája félr ecsúszott, és az arca úgy kipir ult, mint egy fejőlányé.
Annette felnyúlt, megszor ította Sylvain par ókájának egy tincsét, majd nedves tenyer ét az arcár a si-
mította.
– Monsieur, úgy vélem, az ön nedvei eláradtak.
Sylvain talpr a állt, és sietve rendbe szedte a ruháit. A par ókája valóban vizes volt, sőt, teljesen át-
ázott, ahogy a gallérja és a felö ltője háta is. Az aranyker etes tükörbe vetett gyors pillantás megerősí-
tette, hogy úgy néz ki, mint egy izzadt par aszt, aki egy napig aratott, nem pedig úgy, mint aki éppen
most zárt dicsőségg el egy régó ta tervezett, művészi csábítást – egy csábítást, amelyet eleg áns kivonu-
lással kellene befejezni ahelyett, hogy kir ont az ajtón, és szivárg ásokat ker esve vég igkutatja a palotát.
Annette elég edett volt – még annál is elég edettebb, hiába kuszálta teljesen össze Sylvain. A mellé
hulló cseppekkel mit sem tör ődve újr apúder ezte a nyakát – úgy nézett ki, mint a macska, amely épp a
tejszínt nyalog atja le a bajszár ól. Az átázott szófából szivár ogni kezdett a festék a krémszín szőnyeg-
re. Annette áthúzta selyemcipellője orr át a színes pocsolyán.
– Ha nem csak itt folyik a cső, monsieur, akkor lesz egynéhány gondja.
– Meglehet – értett egyet Sylvain, és kipréselt mag ából egy mosolyt, majd odahajolt, és egyenként
megcsókolta a hölgy ujjheg yeit, amíg amaz el nem leg yintette.
Most még ruhát kell váltania, mielőtt beszélhetne Leblanc-nal, és amíg el nem ér a saját lako sztá-
lyához, úgy fog festeni, akár egy idió ta.
De legalább az ajtónál hallg atózó pletykafészkeket hosszú időr e ellátja beszédtémával.
Sylvain kisurr ant a márványfolyosór a, onnan a szolg ák lépcsőinek és átjár óinak labir intusába. A
feje felett ólomerdőként ágaztak el és fonódtak össze a csövek. Ahol elhaladt, eltalálta néhány csepp,
de pocsolyákat – egyelőr e – nem látott.
A kis halacska akvár iumot csinálhat a palotából, ha akarja, gondolta Sylvain, és beleborzong ott. A
tetőkr e állított tár ozókban több ezer liter víz állt, Bika és Medve pedig olyan gyorsan szer eltek fel új
és új tár ozókat, ahogy a falusi kovácsok képesek voltak kikalapálni azokat. A palota kir ályi szárnyá-
ban mindenki, akibe csak egy csepp uralkodói vér is szor ult, elsőbbség et követelt a szomszédjával
szemben, az északi szárnyban lakó közel száz udvar onc – kevésbé nemesek, ám nem kevésbé gazda-
gok és büszkék – féltékenység ükben a fog ukat csikorg atták.
Sylvain lekapta lucskosr a ázott par ókáját, és hagyta, hadd verjék a fejét az óraműként potyog ó
cseppek, amíg vég igsietett a szűk folyosón. Belépett egy lépcsőházba – itt nem voltak csövek –, és az
ujjaival átfésülte nedves haját, amíg kilesett a következő sarkon. Itt abbamar adt a csepeg és, mindö ssze
néhány nyom éktelenítette a falakat és a parkettát.
A halacska játszik vele. Biztosan ez jelenti a számár a a tréfát. Nos, Leblanc majd elr endezi. A vén
katona imádja, ha a ter emtményt dajkálhatja. A kor és a bor minden férfias tartást kivett belőle, és egy
szoptatós dajka szomor ú árnyát hagyta a helyén, aki már semmir e sem jó, csak gyermeteg játékokr a.
Egy szobalány nyomakodott el mellette a lépcsőn, és felkiáltott, amikor a köténye vizes lett. Mög öt-
te egy mag as inas érkezett; Sylvain oldalr a lépett, hogy a másik elférjen.
– Most már személyesen hord vizet, Monsieur de Guilher and?
Sylvain csak egy sötét pillantással felelt az inasnak, és kettesével szedve a lépcsőket, felr ohant az
emeletr e.
A versailles-i szolg ák hozzá voltak szokva, hogy a folyosóikon látják, ahol krétával jelöléseket ró
a falakr a és a mennyezetr e. Általában túlság osan elfoglalta a tervezés, hogy meghallja a megjegyzé-
seiket, de most már itt volt az ideje, hogy vég et vessen ennek. Annette d’Arlain Comtesse de Mailly
kísér etébe tartozott, aki Lajos kir ály maîtresse en titre-e volt, és a kir ály idejéből és fig yelméből jóval
többet birtokolt, mint szeg ény, elhanyag olt leng yel feleség e.
A legközelebbi szolg a, aki effélét megeng ed mag ának, szig or ú megr ovásban részesül, hogy el ne
felejtse: Sylvain hivatalnok és katona, aki az év felében a csatater eken hajtja végr e a kir ály akar atát.
Mire megtör ölközött és ruhát váltott, Bika és Medve már vártak rá. Hatalmas testüktől Sylvain apró
fog adószobája szinte szétpattant.
– Miféle játékot játszik a kis ter emtmény? – tudakolta Sylvain.
Bika zavar odottan forg atta két lapátkezében a sapkáját, Medve az orr ához emelte az ujját, és felde-
rítésképpen beletúrt.
– Lent, a ciszternában – folytatta Sylvain tisztán formálva a szavakat. – A ter emtmény. A halacska.
Mit csinál?
– Mi a tetőn voltunk, amikor hívott, monsieur – felelte Bika, aki reszelős, vidékies kiejtésével gyil-
kolta a francia nyelvet.
– Egész nap ólmot hajlítottunk – tódította Medve. – Hosszú ólmot.
– A halacska hajnalban énekelt. Hallottam a csöveken át – tette hozzá Bika, Sylvain kedvét ker esve.
Nem volt értelme elemzést követelni két olyan embertől, akik alig valamivel emelkedtek az állatok
fölé, akikr ől a nevüket kapták. Bika és Medve mindketten jó katonák voltak, állhatatosak, erősek és
vadak, ám az ágyútűz elvitte az eszüket.
– Hol van Leblanc?
Bika megvonta széles vállát.
– Nem láttuk őtet, monsieur. Napok óta.
– Eredjetek a pincékbe. Ker essétek meg Leblanc-t, és hozzátok elém.
A vén katona valószínűleg egy gondatlanul nyitva felejtett pincer észben hever egy hordó köré
gömbölyödve, és azzal ünnepli jó szer encséjét, hogy a sárg a földig leissza mag át. Leblanc azonban
még ebben az állapotában is tudta, hog yan kell a ter emtményhez szólni. Akármi a gond, ő felvidítja az
ostoba halat a rosszkedvéből.
2
– A mi hőn szer etett kir ályunk rendkívüli férfiú – mondta Sylvain. – Ám még egy ilyen formátumú
személy is csak egy trónuson ülhet egyszerr e.
A főkamar ás felborzolta prémg allérját, mint egy törpe díszkakas, és összevonta elburjánzott szem-
öldökét.
– Nem az a kérdés, miként ker ül használatba a második trónus, hanem, hogy milyen gyorsan tud ön
eleg et tenni az elvár ásnak. A mai nap sor án leg yen kész. A sorsával játszik, ha csalódást okoz.
Sylvain elnyomott egy mosolyt. Ha a kir ályság ot a trónusok számával mérnék, ő uralkodhatna
egész Eur ópa felett. Legalább két tucat dar abja volt egy falusi raktárban, jelöletlen ládákban, szépen
festett porcelán- és drág a mahag óni díszeik gyapjúba takarva. Ezeknek a létér ől még Bika és Medve
sem beszélt. Mindenki más számár a ritka és drág a kincsek voltak, amikr e a megfelelő személy szá-
már a a megfelelő áron szert tehet.
A főkamar ás a selyemszőnyeg en járkált fel-alá. Fiatal volt, és hiába született nemesi családba, ka-
pott rang ot és a legmag asabb hivatalt, a felelősség et nem jól viselte. Csatater et egyszer vagy kétszer
látott, akkor is távolr ól, és fog alma sem volt, mit jelent a valódi veszély. Bozontos szemö ldöke reme-
gett. Sylvain könnyedén megtehette volna, hogy elhúzza a pillanatot, mindö ssze a herceg megizzasz-
tásának öröméért, de Annette lágy húsának emléke nagylelkűvé tette.
– A raktár i ügynököm épp most jelentette, hogy egy új trónus érkezett. Rendkívül míves dar ab. Ber-
lin hónapok óta vár rá. – Sylvain a körmeit vizsg álg atta. – Talán át lehet irányítani. Utasítani fog om
az ügynökömet.
A főkamar ás összekulcsolta a kezeit, és bólintott; a súlyos gesztus jobban illett volna egy ősz hajú
vénséghez.
– Egy ilyen trón elfog adható lehet.
– Bizonyár a emlékszik, hogy a vízvezeték beszer elése hosszadalmas és nyűg ös folyamat. Még most
is, hogy a csövek a helyükön vannak, és kiszolg álják az első trónust, őfelség e, meglehet, zavar ónak
fogja találni a munkálatokat.
Az első trónus beállítása káo sszal járt. Bika és Medve falakat tört át, mennyezeteket szakított le, iz-
zadság uk istállószag a megtöltötte a kir ályi öltözőszobát. Lajos kir ály azonban az első pillanattól fog-
va, amint a trónust kicsomag olták, gyakor olni kívánta kir ályi előjog ait, már azelőtt, hogy a trónust a
csövekhez kötötték volna. Ily módon a dolg ok kiegyenlítődtek: a kir ály kénytelen volt a munkások ki-
pár olg ását beléleg ezni, Bika és Medve pedig rendszer esen belekóstolhatott az egészség es kir ályi bél-
mozg ások termékének látványába és szag ába.
A főkamar ás összeérintette ujjbeg yeit.
– A becsövezésr e nem lesz szükség. Mindö ssze a trónusr a.
– Nem tudom elképzelni, hogy a kir ályi udvartartás mindö ssze a látvány kedvéért kíván egy máso-
dik trónust.
– Nézze meg a saját szemével – sóhajtott a főkamar ás.
Bevezette Sylvaint a cédr usillatú kamr ába, ahol a padlót bársony- és szaténpárnák szivárványos ka-
valkádja bor ította. A toalett márványo szlopok között állt, a díszhelyen. A csészében valami növeke-
dett. Úgy nézett ki, mint egy bar ackszín mohapárna.
A moha elfordította a fejét. Smar agdzöld szempár nézett fel Sylvainr e.
– Több más ülőhelyet felajánlottunk már Minou számár a, ám a hölgy a trónust kedveli. – A főka-
mar ás láthatóan zavarba esett. – A mi szer etett kir ályunk nem eng edi, hogy megzavarjuk. Ami azt ille-
ti, az udvar oncot, aki először megpróbálta elmozdítani, száműzte.
A macska erre fújt egyet: apró elefántcsont fog ai sárg ának tűntek a fehér porcelán mellett.
Sylvain hátr alépett. A macska lusta rosszindulattal ásított.
A toalett feletti aranycsövek hajlatában kövér vízcsepp hízott; vég igg ördült a festett porcelán tartá-
lyon, majd néhány szívdobbanásig függve mar adt. Vég ül lehullott a macska fejér e.
Minou szeme akkor ár a nyílt, mint egy levesestányér.
Sylvain sarkon fordult, és zakatoló szívvel kimenekült.
A főkamar ás követte.
– Haladéktalanul küldesse meg a második trónust. Legkésőbb ma délután. – A követelésnek az
arany súlya adott nyomatékot, amikor a kamar ás rejtve Sylvain markába nyomott egy érmékkel teli
erszényt.
– Hogyne – válaszolta Sylvain, igyekezve, hogy ne remegjen a hangja. – Mindazonáltal meglehet,
hogy a macska megmar ad az eredeti trónusnál.
– Mást nem tehetünk.
Amint kiker ült a főkamar ás látóter éből, Sylvain futva vág ott át a kir ályi lako sztályon, ki a zsúfolt
tükörter embe. Itt, Versailles tömött társaság i akvár iumában azonban nem volt más választása, a lépteit
méltóságteljes sétár a kellett lassítania. Egyenesen a távolba nézett, és remélte, hogy zavartalanul átjut
a hosszú termen.
– Sylvain, drág a fivér em, miért ilyen sietősen? – Gér ard megr ag adta a felsőkarját, és erővel a te-
rem túlsó oldalár a rántotta. – Mar adj velem egy időr e.
– A nyavalya beléd – sziszeg ett Sylvain. – Tudod, hogy nincs pocsékolni való időm. Eressz el!
– Ne fossz meg a társaság odtól ilyen hamar – röhög ött Gér ard.
Sylvain már minden elképzelhető helyzetben látta bar átját, Châsse márkiját – sima arccal, csaták he-
geit viselő par ancsnokoktól rémülten, ittas eltávozáson, rothadó zöldség ektől bűzlő vidéki kocsmák-
ban, vérző sebekben fetr engve, kaparva a csatatér földjét. Százszor is kihúzták egymást a veszedelem-
ből – csaknem annyiszor, ahányszor belecsalták a másikat.
Gér ard fekete par ókáját szénfekete púder bor ította, amelyből enyhe pézsmaillat áradt; felö ltőjének
mély szilvakékje kihangsúlyozta a szeme alatt ülő kar ikák sötétjét és az állán serkedő bor osta árnyé-
kát.
Sylvain kifeszeg ette a karját Gér ard szor ításából, és hozzá igazította a lépteit. Itt legalább nem fu-
tottak csövek a fejük felett, nem kellett a csepeg éstől tartaniuk. A ter em alighanem a palota legbizton-
ság osabb helyeinek egyike volt. Az ajtók felé ter elte bar átját, és felkészült a szökésr e.
Gér ard odahajolt hozzá.
– Mondj jó hír eket. Meg lehet csinálni?
– A válaszom ugyanaz.
Gér ard felmordult; a baljós hang mélyen zeng ett széles mellkasában.
– A harcmezőn már hallottam ilyen zajt, Gér ard – jeg yezte meg Sylvain. – Itt nem lesz a hasznodr a.
– A harcmezőn te és én ugyanazon az oldalon állunk. De itt rag aszkodsz hozzá, hogy szembehe-
lyezkedj velem.
Sylvain odabiccentett Tessé grófjának. A vénember a szer etőjét sétáltatta, aki fiatalkor a szer int akár
az unokája is lehetett volna. Annyi púdert viseltek, hogy egy halvány rózsaszín felhő der eng ett kör ü-
löttük. A gróf megemelte a kesztyűjét.
– Nos, a kérdés az – kezdte, mintha az egész ter emhez szólna –, hogy vajon Sylvain de Guilher and
csupán a vizet képes az akar atár a hajlítani, vagy a finomabb anyag okkal is meg tudja tenni ugyanezt?
Teg yük fel, pezsg ővel?
– A találékonyságnak megvannak a határ ai, ám én még nem fedeztem fel őket. – Sylvain hagyta,
hogy az ajkár a halvány mosoly üljön ki.
– Szer etett kir ályunk születésnapja bizonyár a megfelelő alkalmat szolg áltathat, hogy próbár a teg ye
a képesség eit. Tulajdonképpen éppen itt, a tükörter em közepén; mi lehetne ennél rag yog óbb?
Sylvainnek nem volt erre ideje. Egyetértőn bólintott, mire a gróf a kor ábbinál rug anyosabb léptek-
kel távozott, a könyökénél fogva mag ával vonszolva a szer etőjét.
A tükörter em ajtaját egy csapatnyi apáca állta el, akik úgy tátog atták a szájukat az aranyozott, fres-
kókkal díszített mennyezetr e, mint a ver ébfió kák a csőr üket a fészekben. Sylvain és Gér ard kiker ülte
őket.
– Úgy tűnik, nem érted – mondta Gér ard. – Pauline kétségbe van esve. Illetlen dolog pénzr ől be-
szélni, de tudod, hogy megérné a számodr a. Bizonyár a készpénzzavarban vagy. Az udvar oncok nem
szívesen teljesítik a kötelezettség eiket.
– Ez nem pénz vagy bar átság kérdése. Az északi szárny teteje nem bírna el egy tár ozót. Ha a kir ály
maga akarna vizet vezetni az északi szárnyba, akkor is meg kellene tag adnom.
– Akkor meg kell erősítened a tetőt.
Sylvain sóhajtott. Gér ard még sosem találkozott olyan feladattal, amit pénz vagy nyers erő ne ol-
dott volna meg. Nem tudná értékelni a befolyás és felelősség összefonódó réteg eit, amelyeket mind
fel kell fejteni, hogy egy ekkor a építési vállalkozást, mint az északi szárny tetejér e helyezendő víztá-
rozót, véghezvihessenek.
– Pauline panaszkodik, valahányszor pisil – folytatta Gér ard. – Van fog almad, hányszor ül rá egy
terhes nő az edényr e? És hányszor kel fel éjjelente? A szag is zavarja, akármennyi parfümöt meg ró-
zsavizet locsol szét, és akármilyen gyorsan takar ítja el a szobalány a mocskot. Egyfolytában fagg at.
Nem lesz nyugtom, amíg nem kap ő is egyet a te toalettjeidből.
– Költözz másik szobába.
– A hideg, mag ányos ágyak a nyárr a valók. Télen jó egy meleg asszonyt mag ad mellett tartani.
– A feleség ed nem Coupigny márkiné közeli bar átja? Úgy hallom, nála rózsalug as nő a toalett kö-
rül. Menjetek hozzá.
– A márkiné megmondta a feleség emnek, hogy nem fogja a közösség i megkönnyebbülést szolg ál-
ni, és a bar átság uk kölcsönös utálatr a fordult. Ez történik, ha a bar átok megtag adják egymástól az élet
alapvető kényelmeit.
– Minden kényelmet megadok én neked, csak költözzetek egy olyan lako sztályba, ahová el lehet ve-
zetni a csöveket.
– A találékonyság od tehát a dicsekvésed ellenér e elérte a határ ait. De a te csöveid tegnap jó messzi-
re elértek. Úgy hallom, hosszas ostr om volt. Milyen mag asak a d’Arlain-bástyák?
– Rosszul hallottad. Annette d’Arlain erkölcsös asszony.
– Elmondta, hogy a kir ály szer etője a kir ályné után nevezte el a toalettjét? A madame Leng yel Má-
riába vizel. Pauline szer int ez undor ító. Ő kérte, hogy tudjam meg tőled, mit tesz mindehhez hozzá
Annette d’Arlain.
Két vízcsepp pottyant Sylvain orcájár a; heves fejforg atással ker este, honnan eredtek.
– Könnyezel, bar átom? – Gér ard meglebegtette zsebkendőjét Sylvain orra előtt. – Annette elég csi-
nos, de a pinája bizonyár a egészen csodálatos.
Sylvain nem fig yelt a bar átjár a, inkább a díszes mennyezetet vizsg álg atta. Az aranyozás és a festék
elfedte a foltokat és elszíneződéseket, de ha valaki tudta, hová nézzen, megláthatta a hibákat.
Ott. Hermész szobr a felett friss vízfolt terjedt a plafonon, csillámló központjában hatalmas csepp
formálódott. Egyr e dag adt, úgy függ ött ott, mint egy ékkő, majd hirtelen leszakadt. Egy tükör szélén
irányt változtatott, elszág uldott Sylvain mellett, majd egy ablakr ól visszapattanva nyakon találta, eláz-
tatva a gallérját.
Sylvain úgy menekült ki a tükörter emből, mint egy rémült, vackár a szaladó nyúl. Rohantában meg
sem kísér elte megő rizni a méltóság át: rátaposott egy hölgy csipkeuszályár a, belekapott egy másik
tollas fejékébe, félr etaszított egy papot, meglökött egy oszlopr a állított kínai vázát. A tartalmatlan be-
szélg etés zsong ását riadt felkiáltások szakították meg, amikor kitört a ter emből, és bevág ódott a régi
szárny egyik mellékfolyosójár a.
A korlát kör ül csúszkálva kanyar odott a lépcsők felé. Víz zápor ozott a lába alá, csúszóssá téve a fo-
kokat, Sylvain pedig kettesével-hármasával vette őket. Az áradat az illesztésekből spriccelt, a heg esz-
tett elágazásokból ömlött, csapokból zubog ott, ahol csak Sylvain elhaladt.
A lako sztálya felé vezető folyosók tömve voltak az összes helyi szolg afajtával. A mennyezeten itt
ser egnyi cső futott – erre vezetett a Bika és Medve által két éve beépített rendszer fő ága. Minden var-
rat és szeg ecslyuk célba vette a rohanó Sylvaint, és mindenki más is beker ült a ker eszttűzbe – szolg ák,
hordár ok, ker eskedők. Sylvain átkok és üvöltések kór usában menekült, és nem tehetett ellene semmit.
Bezuhant a saját lako sztálya ajtaján; zihálva vetette a hátát az ajtónak, mintha ezzel kint tarthatná a
katasztr ófát.
Bika és Medve egy kupac koszos rongy felett térdelt, amit a csupasz deszkapadlór a szórtak. Sylvain
szolg ája szipogva, kivör ösödött szemmel állt mellettük.
– Mi ez a felfordulás? – tudakolta Sylvain.
A szolg ája lassan félr evonta az egyik rong yot, hogy feltárja Leblanc előr emer edő arcát – tompa
zöld és fehér volt, mint a vén sajt. Sylvain térdr e zuhant, és vakon tapog atózott a halott keze után.
Hideg volt és ernyedt. A halál jött és távozott, és mindö ssze nyers húst hag yott hátr a. Az ismer ős
arcban semmi élet nem mar adt, az emlékeket örökr e bezárta az üveg es szempár, a végleg elnémult
nyelv hátr acsúszott az üres tor okba.
Az első találkozásuk alkalmával Sylvain döbbenetében szólni sem bírt. Az öreg katona az otthona
elhar apott hangzóival, teg ezve beszélt hozzá, és elvárta, hogy megértsék. A Moselle partján voltak,
nagyjából olyan messze az Alpok déli lábától, amennyir e még Franciao rszág on belül menni lehet.
Sylvain megpofozhatta volna, amiért tiszteletlenül szólt egy tiszthez, de fiatal volt, és honvágy gyö-
törte, az otthoni szavak pedig édesen csengtek. Megtartotta Leblanc-t a szolg álatában, pusztán az örö-
mért, hogy beszélni hallhassa. Szolg ának szánalmas volt, ám szár azon tudta tartani a sátr at egy mo-
csárban, és két gallyal meg egy fél mar ék tőzegg el felforr alt egy lábos tejet. Sylvain a leng yel hábo-
rúk alatt mindvég ig maga mellett tartotta, majd két, Quebecben eltöltött tél sor án is, vég ül egy
hosszas eltávozáson hazavitte mag ával. Sylvain akkor már öt éve nem járt odahaza, Leblanc pedig
több mint hár om évtizede nem látta az Alpok heg yeit, mégis minden ösvényr e emlékezett, meg tudott
nevezni minden sziklát, medencét, vízmosást. Leblanc még a de Guilher and-kastélyr a is emlékezett,
mag as kőfalair a és a hatalmas gleccser ek vizével táplált csöveir e.
Akármilyen közeli viszonyban is voltak, Sylvain mégsem mondta el az öregnek soha, hogy csapdá-
ba akar ejteni egy vízitündért, és Versailles-ba hozni. A Napkir ály alatt az egész világ a palota szökő-
kútjainak csodájár a járt. XV. Lajos alatt botr ányosan romló állapotuk Berlintől Nápolyig állandó
alapja lett a pletykának és kárö römnek. Sylvain tudta, hogy visszaállíthatja a palota dicsőség ét úgy,
hogy közben maga is megg azdag odjon. A szökőkutak azonban csak a terve kezdetét jelentették. Vége-
hossza nem volt a kényelmi és luxusfelszer eléseknek, amikkel a kir ályi vér szülötteit és Versailles ud-
var oncait kecsegtethette – a kristálytiszta víz megbízható áramlása által.
A tündér még csak lárva volt, amikor Sylvain egy bőrtömlőbe csalta, és az inge alá rejtette. A két
hét szüntelen, sebes utazás alatt, amíg otthonr ól elért Versailles-ba, vég ig a szívéhez közel őrizte. A
tömlő lüktetett a mellkasán, követte a lovak patáinak, a lábak lépteinek vagy a szíve dobog ásának rit-
musát, és minden állandó zajt dalféleségg é alakított. A régi dallamokat visszhang ozta, amelyeket Syl-
vain a juhászoktól hallott a mag asheg yi vízmosások mellett, amikor ellépkedett mellettük a puskájá-
val a vállán, a vadkecskék nyomát követve, mag ába szívva az édes, hideg, tiszta alpesi leveg őt.
Sylvain titokban tartotta a ter emtményt, legalábbis úgy vélte. A Versailles-ba érkezésüket követő na-
pon lelopózott a ciszternákhoz, inge alatt a tömlővel. Leblanc néhány órával később ott talált rá; Syl-
vain izzadtan, bosszúsan, par ancsszavakat kiabálva próbálta rávenni a lényt, hogy másszon ki, és
ússzon a ciszternában.
– Amid van, az nem állat, nem is ember – mondta neki Leblanc. – Ha a kutyát megr úg od, vissza-
sompolyog, és legközelebb jobban igyekszik. A katona eng edelmeskedik a par ancsnak, hogy elker ül-
je a pálcát meg a hurkot. De ez a halacska, ez a saját módján gondolkodik.
Sylvain az öreghez vágta a tömlőt, és hátr alépett. Leblanc úgy vette a karjába, mint egy gyermeket.
– Ő nem tartozik neked eng edelmességg el, ahogy a jó gyer ek tudja, hogy mire köteles. Ő vad te-
remtmény. Ha ezt nem tudod, semmit sem tudsz.
Leblanc altatót dünnyög ött a tömlőnek, olyan gyeng éden, mint az anya az újszülöttjének. A halacska
már azelőtt kicsusszant, bele a ciszterna vizébe, hogy a második versszakba belekezdett volna, és az
öregnek egy nap se kellett, hogy mutatványokat csináltasson vele. Az elmúlt két évben csaknem elvá-
laszthatatlanok lettek.
– Ó, az öreg Leblanc. Micsoda kár. – Gér ard állt az ajtóban, eltakarva a látványt a mög ötte össze-
gyűlt leskelődők elől. – Jó katona volt. Hiányozni fog.
Sylvain gondosan eligazította Leblanc kezeit csontos, hideg mellkasán. Bika és Medve ker esztet ve-
tett, amikor Sylvain két ujjal lefogta Leblanc papírszer ű szemhéjait.
Gér ard becsukta az ajtót, kizárva a bámész tömeg et. Sylvain megpróbált tudomást sem venni a
szemö ldökei között szúr ó fájdalomr ól, a gyomr ában támadt tompa lüktetésr ől.
– Sylvain, drág a bar átom, észr evetted, hogy egy tócsában ülsz?
Sylvain lepillantott. A padló teljesen átázott alatta. Bika a bakancsa orr ával keverg ette a pocsolya
szélén a vizet, amitől vékony csermelyek indultak meg a padlódeszkák között, Medve pedig csak nö-
velte a tócsa mér etét, mert koszlott szakálla csúcsár ól folyamatosan potyogtak a könnyei.
– Nem teszek úgy, mintha értenék a dolg odhoz – folytatta Gér ard –, de mintha valami baj lenne a
vízvezetékeiddel.
Sylvain ugatva felnevetett. Nem bírta visszafogni. Baj van a vízvezetékekkel – igen, és ennél csak
rosszabb lesz.
3
Sylvain az elmúlt két tél sor án ritkán járt lenn a ciszternánál. Nem volt rá szükség. A halacska Leb-
lanc lénye volt. Amazok hónapokig kettesben voltak, amíg Sylvain a nyár i hadjár atokban harcolt, té-
len pedig Sylvainnek volt elég más dolg a a föld felett – a palota szökőkútjainak renoválása és javítá-
sa, a vízvezetékr endszer megtervezése és kivitelezése, és ami a legfontosabb, mindezt úgy vinni vég-
hez, hogy közben fenntartsa a könnyed, úri udvar onc életének látszatát, regg elikr e, vacsor ákr a, fog a-
dásokr a és oper a-előadásokr a járva.
Versailles a világ csodája volt. A legg azdag abb palota, megtömve a legkifinomultabb udvar oncok-
kal, minden ter emben temérdek festmény és szobor, a parkok mennyo rszághoz hasonlók a szobr ok-
kal és szökőkutakkal. A Napkir ály uralmának csúcsán megszerzett hírneve kitartott, ám aki alaposan
megvizsg álta, láthatta, hogy a palota lassan széthullóban volt.
Sylvain nagy lendülettel lépett be Versailles-ba, és azonnal a mag áévá tette a vízvezetékeket. Vissza-
adta a szökőkutak régi rag yog ását, elérte, hogy éjjel-nappal táncoljanak Szer etett Lajosnak – ezt még
a Napkir ály sem mondhatta el mag ár ól.
A ciszternához vezető jár at a palota régi szárnyának pincéjéből ágazott le az eredeti alapozás része-
ként. Néhány évvel ezelőtt, amikor Sylvain először járt lent, elviselhetetlenül nyirkos volt minden –
most friss, vir ágillatú leveg ő fog adta. Pár ás szellő érte az arcát, mintha egy vízesésnél állna, ahol a
leveg őt pusztán a lezúduló víz megállíthatatlan ereje mozg atja.
A vízitündér mohos fészke egy széles kőmedence közepén emelkedett ki, felette a rozsdás, vén
pumpák finom vízködöt szitáltak. A medence vize lélegzetvétel ütemér e pulzált, emelkedett és
süllyedt.
A lény a fészek szélén hevert, vékony lába félig a medencébe ért, hosszú, hártyás lábujjai könnye-
dén keverg ették a vizet. A kis buta még annyit sem tudott, hogy ha alvást tettet, mozdulatlanul kell fe-
küdnie.
Sylvain megker ülte a medencét, és felmászott a legmag asabb, legszár azabb gránittömbr e. A bar-
lang mennyezetér ől mohaszakáll lóg ott, a falait páfr ányok takarták. A lény bőr ének zöldes rag yog á-
sát millió nyi kicsiny vízcsepp verte vissza.
– Hé, te ott! – kiáltotta Sylvain, elég hang osan, hogy túlharsogja a csobog ás és csöpög és kakofóni-
áját. – Miféle játék ez?
A vízitündér megvonaglott mohafészkén. Bőr ének nedves csillámlása felerősödött, a vízköd sűr űb-
ben vette kör ül, amíg vég ül úgy tetszett, mintha apró lámpások öveznék. Feltámaszkodott az egyik vé-
kony könyökér e, másik kezét a medencébe lóg atta.
Csillog ó bőr ével, kecses alakjával éppannyir a nézett ki szalamandr ának, mint gyermeknek, de
nyugton mar adni egyáltalán nem bírt. Mint egy tó vize, mindentől hullámot vetett.
Egy sóhaj emelkedett a zaj fölé – inkább bug yog ó csobog ás volt, mint ember i nyelv. Aztán megis-
métlődött, még mindig nem franciául, de kissé már hasonlított az otthoni, heg yi nyelvjár ásr a. Néhány
újabb ismétlés után Sylvain felfogta az értelmét.
– Unalmas! – mondta a lény, és megr emeg ett az ajka. A páfr ányokr ól zápor oztak a cseppek. –
Olyan unalmas!
– Egy elkényeztetett gyer ek vagy – felelte neki Sylvain az udvar nyelvén.
A lény elvig yor odott: hatalmas, tejfehér szemének izzását Sylvain még a medence túlo ldalár ól is
látta. Megborzong ott. Csaknem ember i szempár volt, és a sima kétéltűarcban riasztóan hatott. A szala-
mandr ák sötét gömbszeme kevésbé zaklatta volna fel.
– Énekelsz – mondta a lény. – Énekelsz egy dalt?
– Nem énekelek.
A lény erre elhanyatlott egy pumpán, úszóhártyás kezét az oper aénekesek modor os mozdulatával
emelte a homlokához.
– Olyan unalmas!
De legalább nem Leblanc-t akarta.
– A jó kislányok, akik keményen dolg oznak, sosem unatkoznak.
A pumpából kilövellő vékony vízsug ár mellkason találta Sylvaint. A vízitündér bug yog ó hang on
vihog ott.
– Eltaláltalak!
Ne reagálj, gondolta Sylvain, miközben a víz lefelé csorg ott a lábszár án.
– Igen, eltaláltál. De mit érsz el vele? Néhány jó kislány, ha elég keményen próbálkozik, ajándékot
kap. Szer etnél ajándékot?
A ter emtmény homloka ráncba szaladt, ahogy átg ondolta.
– Talán – felelte. Ez aligha az a válasz volt, amit Sylvain várt, de elég lesz.
– Viselkedj rendesen. Semmi víz ne leg yen a csöveken és a tár ozókon kívül. Minden folyjék a maga
medr ében, és akkor hozok neked ajándékot, mint egy jó kislánynak.
– Jó kislány – mondta rá a ter emtmény franciául. – De mit érsz el vele?
Remekül tudott utánozni, még az akcentusa is tűrhető volt. Azonban csak mint egy papag áj, úgy is-
mételt el mindent, amit hallott.
– Egy szép ajándékot. Leg yél jó kislány.
– Jó kislány – ismételte a halacska franciául, majd ismét heg yi nyelven tette hozzá: – Énekelsz egy
dalt?
– Nem. Néhány nap múlva visszajövök. – Sylvain elfordult: a szívében feltámadt a remény.
– Leblanc énekel? – szólt utána a lány.
Hát mégis. Mar adj nyug odt, utasította mag át. Az állatok megérzik a feszültség et. Sétálj tovább.
– Leblanc nem ér rá – szólt vissza a válla felett. – Azt akarja, hogy leg yél jó kislány.
– Viselkedj rendesen – hallotta még a vízitündér hangját, amikor befordult a sarkon.
4
Sylvain a tükörter emben járkált fel-alá, és a repedt mennyezetet nézte Hermész szobr a felett. A víz-
vezetékkel nem fordult elő több baleset azó ta. Az egész éjszakát azzal töltötte, hogy az ásítozó Bika
társaság ában egyenként vég ignézett minden illesztést és kanyart. Hajnalban aztán Medvét ráng atta fel
mag ával a tetőr e, hogy megnézze a tár ozókat.
A tükörter em ellenő rzését hagyta utoljár a. Megbor otválkozott és gondos alaposságg al öltözött fel,
annak ellenér e, hogy ilyen kor án még senki nem járhatott arra, aki számít, legfeljebb néhány vidéki
vagy szájtáti.
Nem számított rá, hogy Annette d’Arlain köztük lesz.
Annette aranyszín és skarlátvör ös sifon ruhakölteményt viselt, aranypúder hangsúlyozta kulcs-
csontja halvány árnyát és elefántcsontszín par ókája eleg áns fürtjeit. Egy csapatnyi vidéki csodálója
követte uszályként, amíg a hölgy a ter emben járkált, ám ő nem tör ődött velük.
– Tessé grófja azt mondta, ön pezsg őszökőkutat ígért neki – jelentette ki, és az ujjai között szétnyi-
totta tollas leg yezőjét.
Sylvain mélyen meghajolt, odalent pedig megpihent, hogy összeszedje a gondolatait. Alig emléke-
zett a gróffal folytatott beszélg etésér e. Mibe egyezett bele?
– Semmit sem ígértem – válaszolta kiegyenesedve. Annette nem nyújtotta felé a kezét. Hűvös volt és
távoli, mint a ter emben körben álló márványszobr ok.
– A szóbeszéd eljutott a Madame füléig. Azért küldött, hogy ejtsem el a célzást a kir ály születésnap-
jár a vonatkozóan. Ám... – Lehalkította a hangját, és a színpadias hatás kedvéért összecsattintotta a le-
gyezőt. Sylvain arra számított, hogy halk, bizalmas közlésben lesz része, ám Annette ugyanabban a
hideg, személytelen hangnemben folytatta. – Ám fig yelmeztetnem kell önt: a pezsg őszökőkutakat
mindenki kiábr ándítónak találja. Az elpezsg ett habzóbort meginni kínszenvedés. Mint oly sok más
esetben, a vár akozáshoz itt sem ér fel a semmitmondó valóság.
Annette vajon valóban megbántódott, vagy csupán mór esr e kívánja tanítani őt? Akármi volt a hely-
zet, Sylvain fig yelemmel tartozott neki. Elcsábította, leveg őért kapkodva hagyta a szófán, aztán két
napig rá se nézett. Nem küldött ajándékot, levelet, még csak nem is üzent. Ez nem jó mód, hogy egy
hölgy támog atását megtartsa.
Annette a válaszr a várva ismét csattintott egyet a leg yezővel.
Itt volt az ideje, hogy Sylvain eljátssza az udvar oncot. Olyan közel lépett, hogy Annette-nek felfelé
kellett pillognia, ha a szemébe akart nézni. A bámuló vidékiek számár a kitűnő látványosság. A hangját
olyan halkr a fogta, hogy más ne hallhassa meg.
– Gyűlölném, ha csalódást okoznék önnek, madame.
– Egy szer ető mindig csalódást jelent. Minden affér legjobb része a reszkető vár akozás.
– Ezzel vitatkoznék. Az ön társaság a számomr a sosem jelentett csalódást, mindö ssze beteljesítette
mézes-édes álmaimat.
Annette nem hatódott meg.
– Gondolom, a karjaimban a mennyo rszágba nyert bepillantást.
– Remélem, együtt nyertük.
Annette arcán alig látható gödr öcske jelent meg.
– Az ember halandó.
– Sajnálatos – értett egyet Sylvain.
A hölgy odanyújtotta a kezét, ám szinte azonnal vissza is vonta, mindö ssze egy futó érintést eng e-
délyezett Sylvain ajkának, aztán Hermész szobr a mellé libeg ett, és vég ighúzta az ujját a kőalak láb-
szár a ívén.
– Ön szer encsés, uram, hogy nem érdekelnek az ajándékok és csecsebecsék. A vág ott vir ág ot utá-
lom, és hónapok óta nem láttam ékszert, amely megtetszett volna.
Sylvain a mennyezetr e pillantott. Repedések hálója jelölt ki egy ker ek, átázott vakolatdar abot. An-
nette éppen alatta állt.
Sylvain der ékon rag adta, és oldalr a rántotta. Annette sipított, és ököllel verte Sylvain mellkasát.
Erre a viselkedésr e csakis a szenvedély adhatott mag yar ázatot, tehát Sylvain belekapaszkodott a ment-
ségbe, mint a fuldokló a kötélbe, és a keblér e szor ítva megcsókolta Annette-et. A hölgy egy pillanatig
még ellenkezett, aztán eng edett: az ajka vonakodva elnyílt.
Nincs értelme gyeng e előadást színr e vinni, gondolta Sylvain, és hátr adöntötte Annette-et a karjá-
ban, hogy csattanós lezár ást adjon a jelenetnek. A vidékiek ámulva tátották a szájukat. Sylvain eleresz-
tette Annette-et, már csak a der eka alatt támasztotta meg egy kézzel.
– Hog yan szer ezze vissza egy férfi egy hölgy jóindulatát, ha ajándékot nem adhat? – próbálta csá-
bító, mély hang on feltenni a kérdést.
– Nem úgy, hogy vadállatként viselkedik! – kiáltotta Annette, és a leg yezőjével arcul csapta, aztán a
legközelebbi ajtó felé menekült, hogy szinte lobogtak utána a leplei. A mennyezet ekkor szakadt le
egy hatalmas reccsenéssel. Egy nagy dar ab vakolat esett a szobor fejér e, hogy nyirkos dar abokban
szerteszór ódjon a ter emben. A vidékiek riadtan és izg atottan szétr ebbentek.
Sylvain széttaposott egy dar ab vizes vakolatot, a sarka alatt péppé zúzta, és nehéz léptekkel kisietett.
A főfolyosó zsúfolva volt. Szolg ák szaladg áltak szenesvödr ökkel, péksüteményes tálcákkal, gyü-
mölcskosar akkal – mindenféle kényeztetéssel, amit a sokáig alvó és lusta udvar oncok megkívántak.
Átnyomakodott közöttük, és felmászott egy harmadik emeleti kis kamr áig, ahol öt vízcső futott össze.
– Mit tartog atsz a számomr a, kicsiny démon? – sziszegte dühöngve.
Egy szobalány dübörg ött lefelé a lépcsőn, a karjában egy ölnyi mosott ruha. Egyetlen pillantást ve-
tett Sylvainr e, és visszahátr ált, amerr ől jött.
Sylvain éjszakákat töltött a kopár sziklán a tavaszi hóvihar ok fogság ába esve. Követte vadkecskék
nyomát a hatalmas heg yek mag asság ába, ahol óvatosan célker esztbe fogta őket egy ing atag kőtömb
és ezerlábnyi mélység között egyensúlyozva. Egyszer kir ag adott egy bég ető bár ányt a völgy legva-
dabb farkasának állkapcsai közül. Szembenézett a kir ály ellenség eivel a csatatér en, és ember eket ve-
zetett a halálba. Képes uralni egy egyszer ű ter emtményt, akármilyen hatalma lég yen is.
– Gyer ünk, csepegtess le. Ha továbbr a is játszadozni akarsz, add jelét most.
Várt. A csövek csontszár azak mar adtak, a heg esztési varr atok tompa szürkék, és a vezetékek tetején
finom porr éteg ült.
Sylvain még egy utolsó metsző pillantást vetett a csövekr e.
– Rendben. Akkor értjük egymást.
5
Leblanc koporsója rag yog ott a hideg téli nap fényében. Bika és Medve hang osan szipogva nézték a
sírásókat.
Gér ard minden intézkedést mag ár a vállalt. Mielőtt Sylvainnek eszébe jutott volna, hogy az öreg ka-
tona tetemével tör ődjön, azt már megmosdatták, felö ltöztették és kiter ítették egy falusi kápolnában.
Gér ard még egy apácát is szerzett a koporsó mellé, hogy a rózsafüzér ét kocogtassa, és fog atlan kö-
nyörg éseket motyogjon.
Az apáca megbotr ánkozott, amikor Bika és Medve az orra elől kivonszolták a koporsót, de Sylvain
azt akarta, hogy Leblanc teste távol ker üljön a palotától, mély, szár az földbe, ahol a halacska sosem
talál rá. Gér ard és Sylvain lovag oltak elöl, gyors tempót diktálva, Bika és Medve pedig kocsin követ-
ték őket – a koporsó mög öttük zörg ött. Addig ügettek a vár os felé, amíg rá nem találtak egy megfele-
lő csontkertr e: mag asan feküdt, szár az talajon, távol minden természetes vagy mesterség es vízfolyás-
tól.
– Alighanem ez a legfényűzőbb ágy, amelyben a te Leblanc-od valaha feküdt – bökte meg Gér ard a
koporsót a csizmája orr ával.
– Igen nagyvonalú tőled, Gér ard, köszönöm.
– Mi az ára az örök nyug alomnak? – vont vállat Gér ard. – Amellett tudom, hogy fontos volt a szá-
modr a.
Sylvain az eget nézte, amíg a pap a sírg ödör fölött motyog ott. Esőfelhők ser eg e gyülekezett a lát-
határ on, Versailles felett. Csak egybeesés. A halacska nem uralhatja az időjár ást. Az lehetetlen.
A sírásók lassan nekiálltak feltölteni a gödr öt. Gér ard odébb ment, hogy szót váltson egy por os
bőrkötényt viselő ipar ossal. Sylvain nézte, ahogy a távoli felhők elsötétülnek, és a hor izont esőtől vá-
lik ezüstössé.
– Itt a kőfar ag ó – tért vissza Gér ard. – Mit akarsz az ember ed sírkövér e íratni?
– Semmit – vágta rá Sylvain, aztán eltűnődött. Nevetség es dolg ot tett, amikor a testtel együtt elfutott
a kastélyból, sok mérföldnyir e? A vízitündér úgysem érti. Csak egy állat. A halálr ól mindö ssze annyit
tud, amit egyszer ű ösztönei megsúgnak neki: a sors keze, amit el kell ker ülni, ha baj van. Olvasni sem
tud. A kövön bármi állhatna, a lény sosem fogná fel.
Leblanc seg ítség e nélkül Sylvain pénze egy hónapig sem tartott volna ki Versailles-ban – mindet el-
szórta volna, hogy aztán elbukjon, és szég yenkezve térjen haza. Ám amíg Leblanc a ciszterna mélyén
dédelg ette a ter emtményt, az egész kastély az ő lába elé ter ült. És mit tett cser ébe ő a vén katonáért?
Leblanc megérdemel egy emlékművet.
A kőfar ag ó a lábához csapkodta a sapkáját. A pap megr ovón csettintett a nyelvével.
– Kell hogy leg yen sírköve, Sylvain – mondta Gér ard. – Egész életében katona volt, legalább ennyit
megérdemel.
Értelmetlen lett volna a gondatlanság.
– A halála évét felírhatja, de semmi mást. Nevet sem, csapattestet sem.
Sylvain egy-egy érmét nyomott a pap és a kőfar ag ó kezébe, ezzel fojtva el a további tiltakozást.
A sírásók olyan lassan dolg oztak, hogy ásó helyett akár kanállal is lapátolhatták volna a földet. Syl-
vain rápar ancsolt Bikar a és Medvér e, hogy veg yék át a munkát. A sírásók leesett állal bámultak, le-
nyűg özte őket a látvány, hogy valaki más ás, miközben ők pihennek. Az egyikük ásított.
– A tétlen kezek az ördög játékszer ei – szúrt oda nekik a pap, és visszaküldte mindkettőt a munkájá-
hoz a szomszédos gazdaságba.
Sylvain elméjében kibontakozott egy ötlet. A halacska azt panaszolta, hogy unatkozik. Talán túlsá-
gosan megkönnyítette a dolg át. Az ólomcsövek és a hatalmas tár ozók elvégzik a munka felét. Ezen
változtatni fog. Lefoglalja majd – annyir a, hogy ne bírjon unatkozni, és semmiképpen ne mar adjon
ereje játszadozásr a és tréfákr a.
– Mondd meg a feleség ednek, hogy nem kell már sokat várnia a saját toalettr e – közölte Gér arddal,
amikor ismét lóra ültek. – Néhány nap múlva meglesz az öröme, hogy kedve szer int eng edheti be
vagy tilthatja ki a bar átait.
Gér ard vig yorg ott.
– Ez csodás hír! De mindö ssze néhány nap kell? Mennyi időbe telik megerősíteni a tetőt?
– Úgy gondolom, kitaláltam egy gyors mego ldást.
6
Az új vízvezetékek túl gyeng ék voltak, hogy csöveknek lehessen nevezni őket. Legfeljebb nadr ág-
szár aknak, ahogy azt a falusi varr ónőknek is elmag yar ázta.
– Énekelsz egy dalt? – A halacska hosszú lábujjával keverg ette a vizet, lágy bőr én bubor ékként te-
rültek szét a cseppek, és ékkőként csillogtak-rag yogtak.
– Ma nem. Itt az ideje, hogy dolg ozz – válaszolta Sylvain, és kitekerte a vászonheng ert. Az egyik
vég ét a medencébe ejtette, rövid kötelet hurkolt rá, arra pedig egy kődar abot nehezéknek.
– Leg yél jó kislány, és mutasd meg, mit tudsz ezzel megtenni.
A vízitündér csöpög ő haja alól pislog ott rá. Különös szemének tökéletes üresség ét semmiféle meg-
értés nem torzította. Besiklott a vízfelszín alá, és eltűnt.
Sylvain várt. A ter emtmény a medence közepén bukkant fel újra, az ajkai közül mag asr a szökött a
vízsug ár.
– Nag yon jó, de most nézz ide – mondta Sylvain, saját önuralmát csodálva. – Látod ezt a dar ab
vásznat? Üreg es, mint egy cső. Mutasd meg, milyen ügyesen tudod átjuttatni rajta a vizet.
A halacska elfordult és lebukott. A vízfelszín remeg ett, vég ül elcsitult. Sylvain a tükr ében ker este a
vékony alakot, aki vég ül az orra előtt ugr ott fel, hatalmas hullámot verve, és tetőtől talpig eláztatva
Sylvaint.
Hogy volt ehhez Leblanc-nak tür elme? Sylvain elfordult, hogy elr ejtse bosszúság át. Lehámozta
mag ár ól csur omvizes bársonyfelö ltőjét, és akkor jött rá, hogy udvar i nyelven beszélt a lényhez. Nem
várhatja el egy vízitündértől, hogy megértse.
Amikor a halacska legközelebb felbukkant, máshogy szólt hozzá.
– Fog adok, hogy nem tudod átnyomni a vizet ezen a csövön. – A hazai vidék durva tájszólása ide-
gennek hatott az udvar i kiejtéshez szoktatott nyelvén, de felkeltette a halacska fig yelmét.
– Fog ad! – ugr ott ki a vízből. – Fog ad miben?
– Nos, nem is tudom. Lássuk, mim van. – Látványos lassúságg al benyúlt a mellényzsebébe, és elő-
vett egy érmét. Kis értékű pénz volt, egy palotai szolg a sem hajolt volna le érte, ám csillog ór a fénye-
sítette. Sylvain a hüvelyk- és mutatóujja között forg atta, hadd szikr ázzon, kacsintg asson a lény bőr é-
nek der eng ésében. A vízitündér hajából gyorsabban kezdtek potyogni a cseppek, egyenesen Sylvain
csizmájának orr ár a.
– Szép – mondta, és egy hosszú ujja heg yét vég ighúzta a vászoncsövön.
A vízfelszín felr ag yog ott; a cső megduzzadt, megvonaglott, kíg yóként teker egve köpte a vizet a
páfr ányok közé, de a másik vége a medencében mar adt. Folyt belőle a víz; nemcsak a varr ásnál, ha-
nem körben mindenhol.
– Szép munka – dicsérte meg Sylvain, és odavetette a pénzt. A lény hagyta, hadd repüljön át a feje
felett, bele a vízbe, majd bugybor ékolva felkacag ott, és vékony lábát megfeszítve hátr avetette mag át,
követve az érme útját.
Sylvain mindenféle varr ott csővel megismételte a kísérletet – lennel, selyemmel, szaténnal –, amit
csak talált. Az első vászoncső megő rizte a mer evség ét, habár rémesen eresztett, és hasonlóképpen a
finom szövésű, sima barna lenvászonból készített, vastag szár is. A durvaszálú len összeesett, mint a
döglött kíg yó; a medence túlfelén a selyem- és szaténcsövek ringtak-táncoltak, össze-összeakadva,
mint a kardok a párbajban.
A bársony vált be a legjobban. A vastag bolyhok megtartották a vizet, és néhány próbálkozás után a
halacska rájött, miként uralja a nedves felületet, hog yan erősítse meg és teg ye szivárg ásmentessé a
csövet.
Estér e a fészkét erdőnyi színes fröcskölő, locsoló cső vette kör ül. A halacska úgy nevetett, mint egy
tébolyult gyer ek, tapsikolva ugr ált a vízsug ar ak között. Sylvainnek nem kellett emlékeztetnie, hogy őt
ne fröcskölje le – egyszer sem.
Mire az utolsó fényes érmét is kiadta, a lény bőre olyan fényesen rag yog ott, hogy a barlang távoli
sarkait is bevilág ította. Sylvain egyenesen kecses tenyer ébe tette a pénzt, mintha egy ker eskedőt fizet-
ne ki. A vízitündér ujjai között feszülő hártya átlátszó volt, mint a szappanbubor ék.
– Sok fog adást megnyertél ma – mondta neki.
– Jó kislányok nyernek. – A halacska a vízbe ejtette az érmét, majd ker ek, könyörg ő szemmel né-
zett rá. Sylvain megakasztotta, mielőtt kimondhatta volna.
– Nincs éneklés, csak munka van.
– Egyszer énekeltél.
Valóban, ez igaz volt. Hog yan emlékezhetett erre a lény? Sylvain maga már csaknem elfelejtette. A
heg yi zuhog ó mellett kuporg ott, a jeg es vízköd az arcába csapódott, gyöng yökként ült ki a hajár a, és
egy pásztordallamot énekelt, hogy becsalog assa a ter emtményt a tömlőjébe. Nem volt nag yobb egy
lárvánál, de úgy szökellt és úszott át a sebes folyású részeken, mintha nem is ker ülne erőfeszítésébe.
Az elmúlt két évben hatalmasat nőtt. A hüvelykjénél is apr óbb lényből kisg yer ekké. Tojásból kifej-
lett vízitündérr é két év alatt.
A két év azonban emberö ltő messzinek érződött, és a heg yek immár elérhetetlennek, távolinak tűn-
tek Sylvain számár a. Gondolni sem akart rá. Egy szór akozással teli este várt rá, utána pedig reng eteg
munka.
7
Sylvain már csaknem elaludt, amikor Annette a lábszár ába vájta a lábujjait. Sylvain a másik oldalá-
ra fordult, és alvást tettetett.
Egy egész délutánon át fürdette a fig yelmében, és vég ül elter ült az ágyán, anyaszült meztelenül, ki-
facsarva, izzadtan. Habár holtfár adt volt, mert hosszú éjszakákon át tervezg ette a palota új bársony-
csöveinek rendszer ét, több órán át alakította kiválóan Annette számár a a rajong ót. Bizonyár a nem kí-
vánhat tőle ennél többet.
Annette újra vég igkarmolta Sylvain vádliját a lábkörmeivel. Sylvain résnyir e nyitotta a szemét,
megpróbálta eljátszani a versailles-i élvhajhászok lusta tekintetét. Annette az ágy közepén hevert,
mindö ssze egy rózsaszín sifonr ongyba csavarva. Saját, rövid, barna fürtjei fiúsan teker edtek a fülér e.
Már kor ábban letépte Sylvain fejér ől a par ókát, mire ő válaszul lehúzta Annette-ét is – gyeng édebben
ugyan, de hasonló lelkesedéssel.
– Nincs alvás, Sylvain. Itt nincs. Készen kell állnia, hogy kiugorjon az ablakon, ha a férjem megér-
kezik.
– Azt kívánja tőlem, hogy pucér on vetődjek ki a kertbe, a fél udvar szeme láttár a? Drág a hölg yem,
számomr a ez halált jelentene, az ön számár a csalódást. – Nem bírt elnyomni egy ásítást. – Az asszo-
nyok utána éjjel-nappal üldöznének.
– Ezt elfelejtettem önnel kapcsolatban – válaszolta halkan Annette.
Sylvain talpr a állt, felemelt egy selyemsálat a padlór ól, és barbár módjár a a csípőjér e kötötte, majd
visszadőlt az ágyr a. Fél szemö ldöke felvonásával jelezte Annette-nek, hogy folytassa, ám a hölgy egy
szépítőszer es tégellyel kezdett játszadozni.
– Mit felejtett el velem kapcsolatban? – Ha ezt sértésnek szánta, Sylvain érteni akarta.
Annette az ölébe emelte a lábát.
– Hogy egyedi példány.
Ez nem hangzott sértőn. Sylvain halványan elmosolyodott.
– Ez az ön saját értékelése, avagy mások emleg etnek így?
– Kizár ólag az enyém. A palotában vajon hányan vannak, akik egyáltalán időt pocsékolnak rá, hogy
mag ukon kívül mással is foglalkozzanak? Még én is, akármilyen rendkívüli vag yok, csak ritkán talá-
lok egy szabad percet, hogy tudatosítsam mások létezését. Az élet olyan sűrű. – Megbökte Sylvaint a
lábujjával.
– Hát akkor ebben a percben, mielőtt letelik, árulja el, mit ért egyedi alatt? – Sylvain bátor ításként a
kezei közé vette és megszor ította Annette lábát, mire a hölgy arcán megjelent egy gödr öcske.
– Ellentmondást és par adoxont. Amikor azt mondom, egyedi, éppen az ellenkezőjér e gondolok. Ön
egyszerr e legalább hár om vagy négy férfi, miközben a többieknek egy fél férfiasság ot összehozni is
nehezükr e esik.
– Ön hízeleg. Hát nem ez a szer epem?
– Nem hízelg ésnek szántam. Mi több, kifejezetten az ellenkezőjének. – Annette belemártotta az ujját
a tég elybe, és selyemfényű színt kent dacos ajkár a, aztán kinyújtózott a bársonypárnákon, ívbe feszít-
ve a hátát, miközben Sylvain a talpát gyúrta.
– Sylvain, a szellemes, jó vendég a vacsor aasztal mellett, de nem jobb, mint bármelyik másik, aki-
nek kicsit is gyorsan jár az esze. Sylvain, az udvar onc, kötelesség e szer int növeli a kor ona hatalmát
és a palota fényesség ét. Sylvain, a szer ető, jól szer epel az ágyban, hiszen úgy kell tennie, ha nem akar
egyedül aludni. Sylvainr ől, a katonár ól és vadászr ól nem tudok szólni, de megelőleg ezem nekik az
illő jó tulajdonság okat.
– Köszönöm szépen – felelte Sylvain, áttérve a sarkár a. Annette széttárt ujjakkal félr eleg yintette.
– Ez mind elvárható, és nincs benne semmi különös. Ám az igazi Sylvain az egyedi példány, ő az
egyetlen, és mégis ő az, akit a legkevesebben vesznek észr e.
– És ki volna ő?
– Nem tudom, elmondjam-e. Meglehet, abbahagyná a lábam masszír ozását.
– Ön élvezi a titokzatosság ot.
– Az egyetlen titok csak az, hog yan úszhatta ön meg ilyen sokáig. Ha bárki más megtudná, önt ki-
kerg etnék a palotából.
– Abbahag yom, ha nem árulja el.
– Hát jó. Sylvain, ön egy tör ekvő ember.
Sylvain gyomr a ólomsúllyal nehezült el.
– Nevetség es. Azt hittem, valami érdekeset fog mondani, de ez csak zagyvaság.
Annette gyeng éden az ágyékába nyomta a lábát.
– Ne sértődjön meg. A tör ekvés bizonyár a a valódi természete. Vagy talán gyer ekként oltották
önbe, és a szent ostyával meg a hitvallással együtt a vér évé vált. De a vége katasztr ófa lesz. A nagyr a-
tör ésnek mindig az a vége.
Sylvain üres arckifejezést erőltetett mag ár a, és folytatta a hölgy lábának simog atását.
– Ön azon igyekszik, hogy a státusza fölé emelkedjék – fejteg ette Annette. – Azoknak, akik így
éreznek, nincs igazi otthonuk. Ők hátr ahagyják jog os, istenadta helyüket, ugyanakkor soha nem érik
el a céljukat. Afféle köztes állapot ez, egy lehetőség, hogy valaki még a halál előtt belépjen a purg ató-
riumba.
– Ön pedig laikus igehirdetővé lett. Van faládája is, amelyr e felállhat? Hordozzam ön után a ke-
resztutakhoz?
– Hát rendben, ha feszeng, beszélhetünk Annette d’Arlainr ől is. Lenyűg öző témának találom önma-
gamat.
– Igen, mar adjunk azon a tér en, ahol tapasztalattal bír, hiszen énr ólam igen keveset tud. Nem igyek-
szem felemelkedni. Ott vag yok, ahová tartozom. A palota szeg ényebb volna nélkülem.
– Ha beérné annyival, hogy szer ető leg yen, udvar onc és jó vacsor avendég, még egyet is értenék
önnel. Az ön nagybátyja kisnemes, de feltételezem, a leszármazás tör etlen, ha bárki vég ig kívánná kö-
vetni, így ön nem az első meddő vadont öröklő, aki igyekszik hiteles hírnevet kialakítani mag ának itt.
Mégis Versailles első ember e kíván lenni, akkor is, ha ennek a léte és a lelke lesz az ára. Arra tör ek-
szik, hogy mindenkinél jobb leg yen.
– Ez az első mondata, aminek értelme is van.
Sylvain az ölébe húzta Annette-et, az ujjait a sifonanyag alá dugta, és nekikezdett, hogy megfele-
lőbb gondolatokat ültessen a fejébe. Ha rámegy az egész estéje, akkor is eléri, hogy Annette kijelent-
se: egész Franciao rszágban ő a legjobb.
8
A majom Sylvain nyakába kapaszkodott, a kabátg allérja alá rejtette a pofáját. Sylvain halkan
dünnyög ött neki, mély, csitító hang on, ahog yan a pásztor ok a bár ányokat szokták megnyugtatni.
A ker eskedő olcsó kölniben fürdette a majmot, hogy elnyomja állati szag át – a bűz rettenetesen ir-
ritálhatta a jószág kifinomult szaglását, de a ciszternák pár ájában hamar felo ldódik majd.
Sylvain bekanyar odott a halacska barlangja felé, és megbotlott. Térdr e esett, és kicsavarta a testét,
hogy a válla fogja fel a zuhanást. A majom rémülten felvisított. Sylvain szelíden csitítg atta.
– Dolg ozz gondosan, légy jó kislány! – A halacska hangja visszhangzott a barlangfalak között.
A festett fabölcsőben botlott el. A halacska az összes babát beletömte, amit Sylvain a múlt héten
adott neki. A szalma- és rongybábok szétázott, szétnyomott testéből formált fészekben a nagy porce-
lánbaba trónolt, amelyet Sylvain az előző nap hozott le. A porcelánkészítő ajándékaként érkezett a to-
alettekkel együtt, amelyeket Bika és Medve az északi szárnyba állítottak be.
A baba ezüstszőke fürtjeinek egy részét kiszagg atták, festett szeme a talpr a kecmerg ő Sylvain arcá-
ba bámult.
A halacska a félig alámer ülve lebeg ő babaház tetején kucorg ott. A játék bútor okat a hullámok hány-
ták-vetették.
– Gyer e ide, kiskisasszony – szólalt meg. A lény lecsusszant a tetőr ől, és odasiklott hozzá. A majom
iránt nem mutatott érdeklődést, de valószínűleg még nem jött rá, hogy nem pusztán egy újabb baba.
– Emlékszel, mit fog unk ma csinálni? – kérdezte Sylvain. – Mondtam tegnap; gondolj vissza, és
eszedbe jut. – A halacska üres tekintettel pislog ott rá. – Mit csinálsz mindennap?
– Keményen dolg ozom.
– Nag yon jó. Min dolg ozol keményen?
– A jó kislányok keményen dolg oznak, hogy a víz mindig folyjon. – Elásította mag át és nyújtózott;
Sylvain látta a nyelvét, apró fog ait.
A majom szintén ásított. A lény pillantása hirtelen érdeklődéssel villant rá.
– Heg yes fog ak! – Kiugr ott a vízből, és egy ujjal a majom pofája felé bökött. A majom összer án-
dult, és mind a négy végtagjával belekapaszkodott Sylvainbe.
– Sssss – intette Sylvain a lényt, közben a majom hátát simog atta. – Megijesztetted. A jó kislányok
nem ijesztg etik a bar átaikat, vagy igen?
– Vagy igen? – ismételte a vízitündér gondolkodás nélkül. Elbűvölte a majom, és ez határ ozottan
élettelibb reakció volt, mint bármi, amit a Sylvaintől kapott játékok kiváltottak.
Sylvain előkotorta a zsebéből a pór ázt, és a majom nyakö rvér e kapcsolta.
– Ma új bársonycsöveket kapcsolunk be a rendszerbe, te pedig fig yelsz, hogy a víz simán és rende-
sen folyjon, mint mindig. Ha gondosan végzed a munkádat, játszhatsz az új bar átoddal.
Átadta a lénynek a pór ázt, és óvatosan lefejtette mag ár ól a majom ujjait. Ler akta a majmot a földr e,
és túlzott kedvességg el cir óg atta meg a fejét. Ha a vízitündér utánozza a szavait, a tetteit is utánozni
tudja.
A halacska gyönyör űség ében tágr a nyílt szemmel megérintette a majom lábát, aztán az arca elé
emelte a saját kezét, és megszimatolta.
– Büdös – jelentette ki.
Azzal hátr avetette mag át, bele a vízbe, a nyakánál fogva mag ával rántva a majmot is.
Sylvain hiába vetődött utána, nem bírta elkapni. A majom éles rikoltása elfulladt, ahogy a vízitün-
dér ber ántotta a víz alá.
Sylvain a medence szélén körbeszaladva próbálta követni a lény bőr ének der eng ését, ahogy az kö-
rözött, lemer ült. Amikor felbukkant, odakiáltott neki, ám a halacska nem tör ődött vele, hanem felmá-
szott a babaházr a, aztán a nyakö rvénél fogva felr áng atta a majmot is. Az ázott, ernyedt testet a tetőg e-
rincr e fektette.
Megdöglött, gondolta Sylvain. Belefojtotta.
A majom megmoccant. A vízitündér a hóna alá nyúlt, és úgy dajkálta az ölében, mint egy babát. A
majom köhög ött, tekerg őzött.
– Énekelj egy dalt – követelte a halacska, és a majom orr ához dugta a sajátját. – Énekelj egy dalt! –
rikoltotta.
A majom vonaglott, verg ődött, kétségbeesetten igyekezett odébb mászni. A lény eleresztette, mire a
majom visszacsúszott a vízbe. A vízitündér a pór áznál fogva felr ántotta – úgy lóg ott rajta, mint egy
hal. A halacska ismét leejtette a kezét, és a ráng atózó majom újra alámer ült.
Sylvain ler úgta a csizmáját, és a medencébe vetette mag át. A felszínr e kepesztett, majd egy kőr ől el-
rug aszkodva úszni kezdett.
– Hagyd abba! – nyögte ki küszködve. – Azonnal hagyd abba!
A vízitündér a babaház tetejének szélér e húzódott, és a nyakö rvénél fogva a víz fölé lóg atta a maj-
mot. Az kézzel-lábbal próbált karmolni, de a ker eskedő tompár a reszelte a karmait, így a szer encsét-
lennek nem mar adt fegyver e, amivel védekezzen. A lény újra megmártotta. Az állat mancsai a felszínt
csapkodták.
Sylvain letépte a zsebó ráját, és a lányhoz vágta. Pont a halántékán találta el. A vízitündér elejtette a
majmot, és Sylvain felé fordult; hatalmas szemét vör ös erek hálózták, szemhéja megduzzadt.
Sylvain a babaház tetőcsúcsa köré kanyar ította a könyökét, és der ékig kiemelte mag át a vízből,
majd kihalászta és a mellkasához szor ította a remeg ő majmot.
– Rossz kislány! – zihálta; har agjában alig kapott leveg őt. – Nag yon rossz kislány!
A vízitündér a tető szélér e húzódott, felhúzta a lábait, és vékony karjait a térde köré fonta. Az orra
éppúgy megduzzadt és kivör ösödött, mint egy embernek.
– Leblanc – sírta. – Leblanc elment.
Napok óta nem említette Leblanc-t. Sylvain feltételezte, hogy el is felejtette az öreg et, de hát némely
kopók is évekig gyászolják a gazdáikat. Miért feltételezte, hogy a halacska érzései nem érnek fel egy
állatéival?
Mindazonáltal állat volt. Vízbe fojtotta volna a majmot, és játszott volna a hullájával. Semmi értel-
me dédelg etni – ezentúl szig or ú lesz és hajthatatlan.
– Igen, Leblanc elment – hagyta helyben leghideg ebb pillantásával.
– Mert rossz kislány vag yok – suttogta a vízitündér remeg ő ajakkal.
Mindvég ig mag át vádolta? Az esztelen kacag ás és a játékok mélyén Leblanc-t hiányolta, mag ányo-
san, megbánással telve, megtört szívvel? Azon töpr eng ett, hogy ő tett-e valami rosszat, amivel elűzte?
Várta, hogy újra lássa, minden percben reménykedve?
Sylvain kimászott a babaház tetejér e, és elhelyezkedett két kémény között. A majom a vállár a tele-
pedett, és kurkászni kezdte a haját.
– Nem, kicsi. Leblanc nem akart elmenni, de kénytelen volt.
– Leblanc visszajön?
Annyir a bizakodó arcot vág ott. Sylvain hazudhatott volna neki, hogy ha jó kislány lesz, keményen
dolg ozik és sosem okoz bajt, Leblanc visszatér hozzá. Elhitte volna. Bármit megtett volna érte, amit
Sylvain akar.
– Nem, kicsi. Leblanc végleg elment, nem jöhet vissza.
A vízitündér összekupor odott, és elfedte az arcát a kezével.
– Ha teheti, elbúcsúzik tőled. Sajnálom, hogy nem volt alkalma.
Sylvain mag ához húzta a halacskát, megszor ította csontos, remeg ő vállát, és vizes hajár a tette az ál-
lát.
Volt egy régi dal – a heg yekben sokszor hallotta. Az egyik legelső vadászatán, még suhancként, egy
vén juhász énekelte, amikor egy mag as, omladékos lejtőn mászott fel egy elveszett bár ány után kutat-
va. Máskor egy síró lány dalolta, miközben egy farkas által megö lt, félig felzabált anyajuh tetemér ől
nyúzta le az irhát. Egy fiatal fiú dúdolta a nyájának egy vár atlan tavaszi hózápor alatt, egy anya a
gyermekeinek a kunyhóban, amikor Sylvain elléptetett mellette egy jéghideg téli éjjelen. A szavak pa-
rasztosak voltak, a dallam egyszer ű.
Sylvain most elénekelte ezt a dalt a halacskának, halkan, először éppen csak elsóhajtva, aztán han-
gosabban, hadd növekedjen közöttük. Tör ődésr ől dalolt, vig aszr ól, veszteségr ől, és a vágyr ól, hogy
mindent jobbá teg yen. És ha úgy tűnt, hogy az arcán könnyek per egtek, amíg énekelt, az csupán érzék-
csalódás lehetett: mindö ssze a hajából csepeg ett a víz.
9
Sylvain az északi szárny tetején állt, előtte ter ültek el a kertek. A szökőkutak erős vízsug ar a mag as-
ra szökött; ezerö tszáz fúvóka dolg ozott együtt óramű pontosságg al, és a kilövellő víz reszketeg ár-
nyékot vetett a késő délutáni fényben.
A kerteket, mint akármilyen vadont, elhagyták az ember ek. Bent mindenki az esti események hosszú
sor ár a készült. Kint a szobr ok csak a holdnak pózoltak, a szökőkutak a csillag oknak táncoltak.
Sylvain kihasználta ezt a csendes, mag ányos órát, hogy még egyszer, utoljár a ellenő rizze a bár-
sonycsöveket. Már vég igtapog atta az új bekötés minden araszát, megvizsg álta a varr ásokat, egészen
addig a pontig, ahol a szövetcső lebukott a tetőr ől, hogy eltűnjön egy padlásablak feletti résben.
Bika és Medve a fő tár ozónál állt, a jelér e várva. Nem volt értelme tovább késleltetni. Sylvain meg-
leng ette a kalapját a leveg őben – a bársonycső a lábánál megr ándult és kidag adt.
Sylvain többemeletnyit rohant lefelé az északi szárny csúcsár ól Gér ardék lako sztályához. Maga Pa-
uline fog adta az ajtóban, hatalmas, terhes hasát két kézzel támog atva. Sylvain kifulladva lekapta a ka-
lapját, és meghajolt.
– Menjen, monsieur – ter elte Pauline az öltözőszoba felé. – Kér em, ne álljon meg az udvar iasság
kedvéért. Már nem bír ok tovább várni.
A bársonycsöveket nemcsak bekötni volt könnyebb, hanem lezárni is: egy rátekert zsinór megtette.
Sylvain megvárta, hogy Pauline beérje, aztán egy rántással kio ldotta a pir os szalag ot, amely a földr e
hullott. A toalettbe ömleni kezdett a víz, csobogva-bugybor ékolva csapódva a porcelánnak.
Pauline megr ag adta Sylvain két fülét, heves csókot nyomott az orcáir a, aztán kizavarta. A szolg a
még be se csukta Sylvain után az ajtót, Pauline már rántotta is fel a szoknyáit.
Sylvain divatos késéssel érkezett az oszmán követ lako sztályába – a követ francia volt, ám a szultán
udvar ában eltöltött évek alatt eltör ökösödött. Sylvian köszöntötte őt, mag ához vett egy pohár bort,
majd ernyedt nemtör ődömségbe burkolózott. Vég ül a Madame is megérkezett udvarhölg yei kísér eté-
ben; selymeik és ékszer eik csillogtak a gyertyafényben.
Annette vitte a keg yencnő uszályát – biztos jele, hogy ő maga is kegyben van éppen. Sylvain tiszte-
letteljes biccentéssel üdvözölte. Annette gödr öcskés mosollyal felelt, és amint a vendéglátó mag ár a
vonta a Madame fig yelmét, odalépett Sylvainhez.
– Ezt nekem szánta, monsieur? – tudakolta.
Sylvain felnyúlt a vállán kuporg ó majomhoz.
– Talán, ha van egy hölgy a ter emben, aki nem unja még az ajándékokat.
– Az ékszer ek és a vir ág ok mind egyformák. Ez valami más. – Megvakarg atta a majom álla alatti
puha bőrt, mire az állat felé nyúlt, akár az anyja felé. – Hogy hívják?
– Ahogy ön elnevezi, természetesen.
– Megkér em Madame-ot, seg ítsen neki nevet találni. Imádni fogja. – Annette a keblér e ölelte a maj-
mot, és a nyakába temette az arcát. – Ó, milyen kellemes illata van, vanília és fahéjolaj!
Az összes illatkombináció közül ez az egyetlen volt képes elnyomni az olcsó parfümöt. Sylvain
megeng edett mag ának egy elég edett mosolyt.
A ter em másik felén felfordulás támadt. Le Turque felvonatott egy függ önyt, amely mög ött akr oba-
ták vár akoztak, azonban a Madame Annette és Sylvain kettősét fig yelte. Az akr obaták a leveg őben ki-
tartva vár akoztak az eng edélyr e, hogy elkezdhessék, a zenészek ugyanazt a néhány taktust ismételg et-
ték.
– Jobb lesz, ha visszamegy. A Madame észr evette a majmot, és féltékenyen várja.
Annette egy forr ó mosolyt villantott Sylvainr e, és visszalibeg ett a Madame kör ébe. A hölg yek úgy
güg yögtek a majomnak, mintha az elsőszülött fiát látták volna. Madame rövid ideig hagyta, hadd
ömöljék belőlük a szó, aztán kizár ólag os birtokba vette a ter emtményt, és mag ához ölelte, majd az
artistákr a fordította a fig yelmét.
Sylvain – hiába a csaknem mezítelen testek a színpadon – álmosságg al küszködött. Leblanc halála
óta szinte alig feküdt le, a meleg bor és a nehéz étkek pedig gyermeki szunyókálás felé kezdték hajlí-
tani nemtör ődöm, udvar onci unalmát. A pörg ő, ugr áló akr obaták lenyűg özőek voltak, különösen a
gyertyafényben, bólog ató par ókák és tollas fejékek között átlesve. Fényes selyembe, szaténba takart
hátak dőltek felé, ahogy mások lehajtották az italaikat, vagy oldalr a, amikor a bal felől álló bar átjuk-
nak pletykáltak a jobb felől állór ól, majd vissza, hogy ugyanezt fordítva megismételjék. Férfiak és
nők voltak, ám aznap este jobban emlékeztettek a Camarg ue flaming óir a – csupa egyforma agyatlan,
tollas ostoba.
De legalább a flaming óhús sütve jó.
Sylvain ekkor észr evette Gér ard-t, aki kémhez méltó ügyességg el lopózott be a ter embe, majd el-
foglalta a helyét Sylvain mellett, mint aki mindvég ig ott volt.
– Hála az égnek, Gér ard – súgta oda Sylvain. – Döfj lábon a kardoddal, ha azt látod, hogy elbólin-
tok.
– Ez a legkevesebb, amit megtehetek az ember ért, aki ilyen boldogságban részesítette a feleség emet
– vig yorg ott Gér ard.
Az akr obatákat egy csapatnyi nagydar ab tör ök táncos követte, akik jégbe ágyazott, hatalmas pezs-
gősüveg eket hordoztak. Ker ubnak öltözött kisg yer ekek osztog atták a kristálypohar akat a vendég ek-
nek.
– Ez majd ébr en tart, bar átom! Pezsg ő. Hideg, mint a megcsalt férfi ágya!
– Nemr ég jártam egy ilyen ágyban. Meglehetősen meleg volt.
Sylvain és Gér ard pohar át maga Le Turque töltötte tele.
– Monsieur, ma este ön a hölg yek kedvence!
– Valóban? – Sylvain belekortyolt a pezsg őbe. Az édes, hideg bubor ékok csípték az orr át. Leküz-
dötte a tüsszentési ing ert, de a szemébe könny szökött.
– Való igaz! – tette hozzá Gér ard. – A tulajdon feleség em is kész szentté avatni Sylvaint. Oltárt is
emelt a tiszteletér e az öltözőszobában.
– Én azonban visszautasítottam a megtiszteltetést – vágta rá Sylvain. – Nem szer etném, ha azokat az
áldozatokat nekem kínálná fel.
Mindketten nevettek. Le Turque hideg pillantást vetett rájuk.
– Bocsásson meg, monsieur – mondta Gér ard. – Nem beavatottak tréfája ez, csupán kissé durva a
nagyközönség számár a. Tudja, katonák vag yunk: a civilizált otthonokba minket csak jótékonyságból
eresztenek be.
Le Turque úgy adta jelét az elnézésének, hogy mindkettejük pohar át újr atöltötte, mielőtt a többi
vendéghez lépett volna.
Sylvain az üveg eket mag ában foglaló jégtömböket nézte, miközben a tör ök táncosok olvadéknyo-
mot hagyva kör öztek a szőnyeg en. Bizonyár a nem palackkal együtt fag yasztották meg őket, hiszen
akkor az ital is jégg é vált volna. Alighanem két dar abból állították össze, mint a könyvet, hogy ponto-
san illeszkedjék az üveg köré. Megállított egy táncost, és megvizsg álta a jeg et – valóban, a két felet
vékony vonal választotta el. Egyszer ű mego ldás, túlság osan is gyakorlatias, hogysem zseniálisnak le-
hetne nevezni, mégis hatékony. A vendég ekr e mély benyomást gyakor olt, habár sokuk keze az állkap-
csukr a vándor olt, vagy az arcuk torzult grimaszba a hideg kiváltotta fogfájás miatt. Senki sem utasí-
totta vissza a második pohar at, a harmadikat, a neg yediket. A palackok lenyűg öző gyorsaságg al ürül-
tek.
Annette kitárta a leg yezőjét, és sokatmondó pillantást vetett Sylvainr e a ter em túlsó felér ől. Sylvain
kar on fogta Gér ard-t.
– Gyer e: a Madame kihallg atásr a szólít minket.
A kir ályi keg yencnő fehérbe és ezüstbe öltözött. Hószín par ókája bár ányg yapjú puhaság ú volt, a
bőr ét platinaporr al árnyalta. Csokornyi színes ruhás udvarhölgy vette kör ül, mint a vir ág ok egy szob-
rot. A majom az ölében szundikált – Madame ezüstszalag ot kötött a nyakába.
A palotában általános szokás volt nyilvánosan dicsérni, zárt ajtók mög ött szidni a Madame arcát és
alakját. Sylvain már sokszor látta őt, ám mindig csak távolr ól. Most, több hónapnyi ügyeskedés után,
végr e elég közel ker ült, hogy maga is megítélhesse.
– Tör ök bar átunkhoz méltó diadal, nem igaz? – A Madame Sylvain felé nyújtotta a kezét. – Soha
többé nem élvezhetem a pezsg őt pincehideg en. Olyan frissítő, az ember szinte megújul tőle.
– Vendéglátónk kitett mag áért – felelte Sylvain, és a hölgy kézfejéhez érintette az ajkát. A Madame
még egy pillanatig hagyta Sylvain tenyer ében pihenni az ujjait, mielőtt elvonta volna, hogy Gér ard-
nak ajánlja.
– Le Turque idős ember, megvannak a kor ához és a rangjához illő forr ásai – mondta. – De vajon
hog yan tűnnek ki a fiatalember ek a kir ály szemében?
– Talán azáltal, hogy minden nyár on levágják a kir ály ellenség eit a csatamezőkön? – kérdezte Gé-
rard.
A hölg yek ideg esen kuncogtak. A Madame lassan visszahúzta a kezét, és pislog ott. Csinos, gondolta
Sylvain, legalábbis amikor meglepődik.
– Bocsásson meg a bar átomnak, Madame. A hideg pezsg ő megfag yasztotta az agyát.
Madame tetőtől talpig felmérte Gér ard-t.
– Mindenki tiszteli bátor katonáinkat; az önök elkötelezettség e ezen férfias feladat iránt csodálatr a
méltó. – Visszafordult Sylvainhez. – Ha az ön izmos bar átja, Châsse márki elég edett azzal, amit elért,
hog yan kritizálhatnánk? Ön azonban, uram, tudom, a csatamezőn és azon kívül is szívén viseli Fran-
ciao rszág becsületét.
– Minden francia alattvaló így tesz, Madame, ám különösen akkor, ha pezsg őt iszik – vágta rá Syl-
vain. Gér ard köszöntésr e emelte a pohar át.
A Madame Annette felé leg yintett a leg yezőjével.
– Talán hallott már az egyik ötletemr ől. Eleinte csak tétova gondolat volt, most azonban Le Turque
megtette a kihívást. Van-e olyan férfi, aki elfog adja?
– Nincs senki, aki öntől bármit megtag adhatna, Madame. A világ uralkodói az ön lábai előtt hever-
nek.
– A legnag yobb örömmel szolg álnám önt, ha sejteném, mit kíván – mondta Gér ard. – Madame, ön
olyan titokzatos!
A Madame a leg yezője egy ismételt intésével elbocsátotta Gér ard-t.
– Leg yen oly jó, és hozza ide nekem az egyik táncost, monsieur.
– Egy tör ököt, teli palackkal, Madame? – Gér ard tisztelg ett, és élénk díszlépésben távozott.
A Madame fészkelődött ültében, mintha azon töpr eng ett volna, helyet kínáljon-e Sylvainnek maga
mellett a szófán. Vég ül inkább a majmot emelte le az öléből, és tette a párnákr a.
Közel sem olyan kedves, mint Annette, döntötte el Sylvain.
– Monsieur, ön talán nem tudja, micsoda dicshimnuszokat zengnek önr ől. Azt hallottam, hogy a
szökőkutak játéka már az Apolló-kút újkor ában is szeg ényes látványosság volt, mert a víz úgy dőlt ki
belőle, mint a fillérkék egy leng yel matr óna erszényéből.
Elhallg atott, megvárta, hogy az udvarhölg yei kötelességtudón kikacar ásszák mag ukat a kir álynér a
irányzott szúr ása miatt. Talán nem is csinos, gondolta Sylvain. Alig elfog adható.
– Ön megtalálta a módját, hogy minden kutat szünet nélkül működésben tartson. A kir ályi udvartar-
tás némely tagjai önt ezért mág usnak tartják, de a legmag asabbr ól érkező szó kevésbé cifr a, mégis
értékesebb. Ott önt lelkesítőnek nevezik.
Sylvain mellkasa dag adt a dicsér ettől. Gér ard ekkor ért vissza egy húsos tör ökkel, aki kékr e fa-
gyott ujjakkal markolta a jeg et, és küszködve igyekezett megtölteni a Madame pohar át anélkül, hogy
egy cseppet is kiloccsantana.
– Miként a par ancsnok a csatamezőn, egy hölgy is a tettei alapján ítél meg egy férfit. – A Madame
felemelte a majmot, és csókot nyomott a feje búbjár a. – Bármely más férfi gyémántos nyakéket tett
volna erre az állatr a, mielőtt felkínálja egy udvarhölgynek. A véleményünk szer int ez közönség es lett
volna.
A hölg yei bólog attak.
– Önnek jó az ízlése, és képes megkülönböztetni az igazat a hamistól. Adjon hát nekem pezsg őt, hi-
deg et, szabadon ömlőt. Ez a diadal méltó lesz Versailles-hoz. – Újra Sylvain elé emelte a kezét, majd
félr eintette. A hölg yek élő függ önye bezár ult kör ülötte.
– Közönség es, hát persze – mor ogta Gér ard, miközben visszavonultak. – Még sose láttam, hogy
egy nő máshogy fog adott volna egy gyémántot, mint örömsikolyokkal. Te talán igen?
– A gyémántok ter én kevés a tapasztalatom.
– Azt a Madame is tudja. Jól megszórt porcukorr al.
– Mag ához akar kötni egy értékes szövetség est. Az udvar pénze a dicsér et.
Gér ard felhajtotta a pezsg őjét, és ököllel megdörzsölte az állkapcsát, mintha fájna.
– Mindö ssze más számlájár a kíván pezsg őt inni. Mint a legtöbb gyönyör, ennek is némi fájdalom
az ára. Azt akarja, hogy a fájdalmat te viseld helyette.
– A pezsg őszökőkút csak egy szeszély. Legközelebb mást fog kérni.
– Hát jó. A Madame felkér majd, hogy alkoss valami drág át és sosem látottat, és mindö ssze néhány
kedves szóval fizeti meg. Megteszed?
Valaki elhag yott két teli pohár vör ösbort egy szobor lábánál. Sylvain felvette őket, és az egyiket át-
adta a bar átjának. Az édes pezsg ő után a meleg bor utálatosnak, sár osnak ízlett, mint a mocsár vize.
– Csak egy bolond utasítaná vissza a lehetőség et.
10
– Papa, gyer e játszani!
A vízitündér háton úszott az örvénylő áramlatban, ker ülg etve a kicsiny heg yekként lebeg ő jégtöm-
böket, amelyek széttörtek, elforg ácsolódtak, amikor összeütköztek. A feje felett a kék-vör ös papag áj
mászkált a páfr ányszár akon, és szárnycsattogtatva rikoltozott.
Ahogy Sylvain gyanította, a halacska imádta a jeg et. Egyszer már látott egy vízitündért gleccserpa-
takban úszkálni és a nagy tömbr ől leszakadó jégsziklákkal játszadozni. Úgy tolog atta őket, mint az
ágakat, gátat épített belőlük, türkizkék mor énatóvá fogva fel az olvadékvizet.
– Papa, gyer e játszani!
– Papa! – rikoltotta a papag áj a nevét.
Sylvain egy öreg hölgytől vette a madar at, aki az északi szárny legfelső emeletén haldokolt lassan
a Napkir ály kor ából megmar adt, kopott eleg anciában, könyöradományokon vagy a szomszédai ma-
radékain teng ődve. A papag áj jó társaságnak bizonyult a halacska számár a. Öreg volt és vad, éles cső-
rével, heg yes karmaival meg tudta védeni mag át, ha a lény játéka eldurvult. Képes volt felr epülni elő-
le a mag asba, és sebesen kitért a fröcskölő víz elől.
– Papa? – A vízitündér feltolta mag át a fészek szélér e, és vár akozón nézett Sylvainr e. – Papa jön
játszani?
Sylvain vég igtapog atta a zsebét az utolsó néhány dió után kutatva.
– Tessék, kicsi. Lássuk, le tudod-e ezzel csalog atni Papát.
– Madár! Étel! – rikoltotta a halacska, és megleng ette a mag asban a diót. A papag áj levitorlázott a
fészekr e, és kikapta a diót az ökléből.
– Jössz játszani, Papa? – A vízitündér nem a madar at kérdezte; különös szemét Sylvainr e szeg ezte.
– Ebből ennyi elég lesz – rótta meg Sylvain. – A madár neve Papa, és jó lesz, ha ezt észben tartod,
ifjú hölgy.
A halacska közelebb hajolt, és lassan, mag yar ázón odasúgta.
– A madár az Madár. Papa az meg Papa.
– Papa – értett egyet a papag áj, és gombszemével Sylvaint fürkészte.
– Lehetetlen vagy. – Sylvain a vízfelszín felé intett, amely mostanr a a lassuló áramlatban kavarg ó
jégkásává vált. – Takar ítsd el a játékszer eidet, különben megfag yok, mire kiúszok.
– Papa elmegy?
– A madár itt mar ad veled. Nekem fontos dolg om van. Amikor visszajövök, hozok még diót Papa
számár a, de neked semmit. Most pedig tüntesd el a jeg et.
A halacska nevetve alábukott. A víz bugybor ékolni kezdett, mint a forr ó leveseskondér, amitől a
jégtörmelék vízililio m-levélnyi dar abokká állt össze. A hánytorg ás erősödött; a dar abok egymásr a
csúsztak, összetorlódtak, jégo szlopokat formáltak, amelyek egyr e feljebb nyúlva szétágaztak.
A papag áj rár öppent az egyik ágra, és a csőr ével megkoppantotta a jeg et. Szilárd és kemény volt,
mint a kő.
– Milyen lenyűg öző – lehelte Sylvain.
Az elmúlt néhány napban adósság okba verte mag át a helyi jeg eseknél, és több, szalmával bélelt ko-
csir a való jeg et tolt le a jár atokon. Habár a halacska azelőtt sosem látott jeg et, azonnal megszer ette:
körbehajig álta a barlangban, falakat és gátakat épített, szilánkká és kásává zúzta a nagy dar abokat, és
úgy fetr eng ett a latyakban, mint a malac a sárban. Most azonban friss jeg et ter emtett. Ez rendkívüli
volt.
– Gyer e ide, kicsi – szólalt meg.
A lény – ebben a percben eng edelmes – odacsusszant a felszínen, hogy a fészek szélénél tapossa a
vizet. Halványzöld bőr ér e kiült a zúzmar a, orrlyukaiból és kopoltyúnyílásaiból gőz szivárg ott.
– Mutasd meg, hogy csináltad.
– Mutassam meg, hog yan, Papa? – pislog ott a lény értetlenül.
Sylvain lassan folytatta.
– A jég kásává olvadt. Te újra megfag yasztottad, és ezt építetted – mutatott a jégo szlopokr a. A papa-
gáj odébb araszolt az ágon, bólog atott és mag ában kotyog ott. – Meg tudod ismételni?
A vízitündér vállat vont.
– Lehetetlen vagy.
Sylvain telemerte a markát vízzel, és elé tartotta.
– Próbáld meg. Meg tudod fag yasztani?
A halacska az ismer ős kutató, kérő tekintettel nézett rá. Sylvain már akkor hallotta a kívánság át, mi-
előtt kinyitotta volna a száját.
– Énekelsz egy dalt?
Az ajándékozás egy dolog, a nyílt veszteg etés másvalami. Ha belemegy, hogy szívesség ért szíves-
ségg el fizessen, állandó csatát vívnak majd. Most azonban nem volt ideje vitázni. Egy kis veszteg etést
megkockáztathat.
– Énekelek neked egy dalt, egy nag yon rövidet, de csak mert ma olyan jó kislány voltál. De először
fag yaszd meg ezt a vizet.
– Egy dalt – egyezett bele a vízitündér.
Sylvain karján forr óság szaladt vég ig. A víz a markában először pattog ott, kavarg ott, aztán jégtüs-
kéket formált, mintha egy vadg esztenye burka növekedne a tenyer ében. A döbbenettől szinte léleg ezni
is elfelejtett. Aztán mélyet sóhajtott, és belevág ott az énekbe.
Az otthoni vidék favág ói hosszú, hullámzó reeleket játszottak fur ulyáikon és heg edűiken. Éppo lyan
szeg ényes életük volt, mint a fenti völg yek juhászainak, vagy a lenti földek par asztjainak, de büszkén
éltek, és a fensőbbség ük tudatát éppen olyan élesen őrizték meg, mint a fejszéiket. A dalaik dicsekvőn
szóltak a táncban, énekben, szer etkezésben megmutatkozó jártasság ukr ól, és persze a mesterség ük
megkövetelte vakmer ő tetteikr ől. A dal, amely Sylvain ajkár a tolult, egy fiatalember történetét mesél-
te el, aki úgy bizonyította be, hogy méltó a dicsőségr e, hogy rönktutajon úsztatott le a füves hegyo l-
dalon, az alantas völgylakók szeme láttár a.
Csak az első versszakot akarta elénekelni, de a halacska olyan örömmel táncolt és ugr ándozott,
hogy Sylvain átadta mag át a dalnak – olyannyir a, hogy a második versszak felénél azon kapta mag át,
hogy gyors, szagg atott tapssal üti a ritmust, büszkén, mint akármelyik favág ó. Mind a hat versszakot
elénekelte, és amikor befejezte, a halacska a karjába vetődött, és vékony karját a nyaka köré fonta.
– Papa jól énekel – súgta a fülébe, a lehelete borzong atta Sylvaint.
Megver eg ette a hátát, a lapockái között. A zúzmar a réteg e alatt hideg, tapadós volt a bőre. Sylvain
hátr ahajolt, és kissé eltartotta mag ától a vízitündért, hogy az arcába nézhessen. A szeme élettelin ra-
gyog ott, a bőre der eng ett. Erős volt és egészség es, ha pedig néha gondot okozott vagy követelőzött –
nem jobban, mint bármelyik másik gyer ek.
11
– Annette azt mesélte, az ember eivel beszer eltette a folyó vizet az északi szárnyba.
A Madame egy aranyszófán pihent, ezüstszínű ruhájának éles hajtásai bebor ították és láthatóan
mozg ásképtelenné is tették. A dekoltázsa, válla és nyaka állt csak ki, akár egy szár, amelyen halvány
rózsabimbó arca pihent. A hölg yei köré gyűltek; színes, bő szabású selyemr uháik harsánynak tűntek.
Annette nem nézett Sylvain szemébe. Sylvain tettetett nyug alommal lesöpört egy képzeletbeli por-
szemet a felö ltője ujjár ól.
– Úgy emlékszem, az előmunkásom jelentette, hogy elértek addig. Hónapokkal ezelőtt adtam ki az
utasítást.
– Most már mindenkinek van trónusa. Madame de Beauvilliers azt állítja, az övé éppen olyan, mint
az enyém. A szomszédainak mutog atja, és még azt is hagyja, hogy a szobalánya ráüljön.
– Madame, az ön trónusa az elsők egyike volt a palotában, és mindig is a legeleg ánsabb mar ad.
– Elsőnek lenni nem kiváltság, ha a senkik ser eg e birtokolja a legújabbakat. Semmi kétség, néhány
nap múlva a falusi ker eskedők is a mag uk trónusával fognak dicsekedni.
Sylvain megr ándult. Épp a napokban fordult meg a fejében, hogy a faluba is behúzza a csöveket, és
toaletteket ad bérbe. A ker eskedőknek megvannak az anyag i eszközeik, hogy havidíjat fizessenek, és
az udvar oncokkal ellentétben ők hozzá voltak szokva, hogy idejében rendezzék az adósság aikat.
– Valóban nem, Madame. Biztosíthatom, hogy rendkívüli fig yelemmel őrzöm meg a rangg al járó
kiváltság okat. Nem vag yok populista.
– És hog yan kívánja megő rizni az én kivételesség emet? Talán ad egy második trónust, hogy azon
üljek az öltözőszobában? Egy piedesztált valami dédelg etett házi kedvenc számár a? Ha egy macska is
birtokolhat trónust, hát bizonnyal adhat egyet minden udvarhölg yem számár a. Letesszük őket körbe,
ide, a szalonomban, és majd azokon ülve kotkodácsolunk, mint a tojást rakó tyúkok.
A hölg yek eng edelmesen kacar ásztak. Annette a földr e sütötte a szemét, és a leg yezőjét ékítő tolla-
kat csavarg atta, akár egy kar ácsonyi asztalr a szánt liba nyakát. Még néhány mozdulat, és ketté is töri a
szár ukat.
A Madame Sylvainr e mer edt. Düh vör öse színezte meg az arcát, még a vastag púderr éteg en is át-
ütött.
– Ha minden matr óna az északi szárnyban a maga trónusával dicsekedhet, az enyémet akár le is
szer elheti. Már unom. Vig ye ezt a közönség es akármit innen, és vesse a szemétr e.
Ha Sylvain csak két lépéssel többet tesz, lenézhetett volna rá, lévén ő a mag asabb. A megfélemlítés
azonban nem volt járható út. Az ostor a Madame kezében volt, és ő tudta is ezt. Ha ő elveti a toalettet,
az egész palota követi a példáját, Sylvain pedig tönkr emegy.
Odalépett az ablakhoz, megvizsg ált egy vázár a való melegházi vir ág ot. Vig yázott, hogy a vállát la-
zán tartsa, a léptei könnyedek leg yenek.
– Drág a Madame, a trónusok nem számítanak. Akár meg is tarthatja az önét.
A Madame szemö ldöke a par ókája per eméig szökött. Annette leejtette a leg yezőjét. Az elefántcsont
nyél zör ögve hullott a márványpadlór a. Sylvain megszaglászta az egyik hatalmas, halvány vir ág ot,
amelyből tüskeszer ű bibék mer edtek elő.
– Valóban? – tudakolta a Madame acélos hang on. – Világ osítsa meg az elmém.
– Nem kell róluk több szót ejteni. Ha a trónus birtoklása felsőbbr endűség et jelzett, az véletlen egy-
beesés volt csupán. Mindö ssze egy testi kényelmi funkció eszköze, semmi más. Valaha privilég ium-
nak számított a birtoklása, ám ez mára meghaladottá vált.
– Mi haladta meg? – A Madame elfordult ültében, hogy ránézhessen, ezáltal felbor ítva a művészien
megkomponált összhatást. Sylvain ismét a kezében tartotta.
– Az, amir e az ön szíve a leginkább vág yik, és szabadon folyik a csapból. Hideg, ami szinte elfa-
gyasztja a nyelvét. Frissítő bubor ékokkal csiklandozza az ínyét. Édes, mint a mennyei eső, és tiszta,
mint a szűz gyermeke. Úgy tudom, az ön számár a egy febr uár i nap igen kedves. Egy különösen ked-
vező nap?
– Úgy van, és ez hamar osan el is érkezik.
– A vág yai megvalósulnak. Számíthat a támog atásomr a.
Lassú mosoly ter ült el a Madame arcán.
– Meglehet, ön mégis értékes ember, Sylvain de Guilher and, és nem szükség es, hogy a hölg yeimet
eltanácsoljam öntől.
Azzal elbocsátotta. Sylvain óvakodott kimutatni, mennyir e remeg keze-lába, amikor átsétált a lak-
osztályon. A falakat tükr ök bor ították, mindegyikben megláthatta jól öltözött, púderszatént viselő
visszképét. Ököllel betörhetné az egyiket. Egy pillanatr a jó érzéssel töltené el – az üveg ezer dar abr a
törne a kesztyűje nyomán, és szilánkokr a hasítaná ezt a túlfűtött, büdös, pazarló helyet.
Ha azonban kimutatja a dühét, elárulja mag át. Bármiféle kitör és megmutatja, hogy annyi önuralma
sincs, mint egy gyer eknek, és alapot szolg áltatna a pletykának, amit újra és újra elismételnének, még
azután is, hogy őt mag át már rég en elfelejtették.
Sylvain megker este a legközelebbi seg édfolyosót, és leereszkedett a pincébe. Egy üveg pezsg őt vitt
mag ával – a kir ály egyik sáfár ától kapta, aki elég jól ismerte őt, hogy kiterjessze a hitelét – meg egy
zacskó diót és egy fél sajtot egy hadtápostól, akinek volt esze, és elfog adta az érméket. Orleans herce-
gének pékje egy szívesség ért cser ébe adott neki egy rozscipót. Sylvain így surr ant ki a palotából, és
sietett le a ciszternákhoz.
A halacska a jégfája egyik ágán szundikált, lelóg ó végtag okkal, a papag áj ezalatt átr endezte a fész-
ket, páfr ányleveleket húzg ált ki, és mag ában kotyog ott.
– Eleg áns vagy – jeg yezte meg a halacska álmos hang on.
Sylvain vég igpillantott mag án. Teljes udvar i díszben volt, mint egy szaténba öltöztetett, kifényesí-
tett bőrbe csavart, ezüstg ombokkal díszített próbababa.
Levette a par ókáját, és letelepedett egy sziklakőr e.
– Szer inted úgy nézek ki, mint egy értékes ember, kicsi?
– Milyen értékes, Papa?
– Hát éppen ez a kérdés, drág ám – nevetett rá Sylvain.
Kiter ítette a zsebkendőjét maga elé, és falatozni kezdett. A jó sajt és a barna kenyér finomabb volt,
mint az étkek, amiket a hadjár atokon leg yűrt, még azoknál is, amelyeket a falusiaktól hoztak be vagy
a pincekonyhákból cipeltek fel a palota lakomáir a – hideg, sós, dermedt zsírr al bor ított fog ások. Az
ember elélhetne kenyér en és sajton. Sokaknak kevesebb jut. És sokan köszvényt meg fekélybetegség et
kaptak a szószokban ázó húsoktól.
A papag áj odaszárnyalt, hogy megvizsg álja az ételt. Sylvain felajánlott neki egy falat sajtot. A ma-
dár elmorzsolta a kenyer et, aztán belecsípett a diós zacskóba. Sylvain kikötötte a zsinórját, és a madár
elr öppent, mindkét karmában egy-egy dió val.
A halacska nyújtózkodott, ásított, lecsusszant az ágr ól, majd a medence szélén bukkant fel, és oda-
lépkedett hozzá.
– Büdös – jeg yezte meg az orr át fintorg atva.
– A sajt? Te nem is vagy igazi francia lány. – Levág ott neki egy szeletet, de a vízitündér visszautasí-
totta. – Kenyer et?
A halacska csak a fejét rázta.
– Mit eszel te, kis halacskám? – Fog ai voltak, ember i fogsor a. Éhezteti vajon?
– Sar at – válaszolta a lény, és megver eg ette a hasát.
Sárból aztán volt elég, még válog athatott is.
– Ennél halat?
A vízitündér undor odva öltött nyelvet.
– A papag áj diót eszik. Megkóstoltad már?
– Undokság. Ez mi, Papa? – emelte fel a pezsg ősüveg et.
– Ne rázog asd. Gyer e, megmutatom.
Lekaparta a viaszt és kiügyeskedte a dug ót, aztán odatartotta a lény orra alá. Az megszimatolta, vál-
lat vont, majd elvette a palackot, és egy kicsit a földr e öntött. A pezsg ő felhabzott a lábujjai kör ül.
– Óó, csiklandós – nevetett élvezettel.
– Olyan, mint a víz, csak kicsit más.
A halacska a feje fölé emelte az üveg et, és kacag ott, amikor a lé felhabzott a fülei kör ül, majd le-
csorg ott az arcán, az állán. Megnyalta az ajkát, és elvig yor odott.
– Ne idd meg. Beteg lehetsz tőle.
– Csak víz, Papa – forg atta a szemét a halacska. – Habos víz.
– Hát jó, kóstold meg.
A halacska belekortyolt, aztán felkínálta Sylvainnek az üveg et, bar átság osan, ahogy egy őrszem
osztana meg egy palackot a bar átjával.
– Nem, köszönöm – rázta a fejét a férfi. – Nem szer etem.
Fig yelmesen nézte, ahogy a vízitündér játszik. A fél üveg tartalmát felhajtotta, de láthatóan nem volt
rá hatással: a mozdulatai kecsesek, precízek mar adtak, és ha vadul, zabolátlanul is nevetett, nem job-
ban, mint máskor. A mar adékot mag ár a és maga köré locsolta, kiélvezve a bubor ékokat és a habot.
Sylvain fején átfutott, hogy a palota hölg yei vajon kipróbálták-e már a pezsg őben fürdést. Ha még
nem, ő nem akarta javasolni. A habos, édes ital miatt már így is túl sok jó szőlő ment pocsékba.
Amikor a halacska ráunt, elhajította a palackot, és szép ívben alámer ült újra, hogy játékosan fröcs-
kölve bukkanjon fel megint. Az üvegben egy-két ujjnyi pezsg ő mar adt – Sylvain kiö ntötte, és úgy
habzott a kövön, mintha most bontotta volna fel az üveg et.
Mag ában bólintott. Ha a halacska képes rá, hogy ólom- és bársonycsöveken préselje át a vizet, jég-
gé fag yassza, ami aztán el sem olvad; ha képes rá, hogy körbekerg esse őt a palotában, és bolondot
csináljon belőle anélkül, hogy kitenné a lábát a ciszternákból, mit neki néhány bubor ék?
Sylvain letérdelt, és az üres üveg et a felszín alá nyomta. Már ezerszer csinált ilyesmit – falusi ku-
taknál, szántók itatóinál, csatamezők patakjainak vértől rózsaszín vizénél töltötte meg a palackját, és
mindannyiszor belesajdult a tüdeje, ha látta a feltör ő bubor ékokat. Egyetlen korty heg yi leveg őr e vá-
gyott, egy italnyi olvadt hóra, a juhászok dalának egy foszlányár a a völgyből, vagy a farkasok üvöl-
tésének halkuló visszhangjár a a holdfény paplana alól. Vág yott rá, hogy lekupor odhasson egy rohanó
heg yi csermely mellé, és kristálytiszta vizet ihasson.
– Szomjas, Papa?
A halacska mellette állt. A kezében jégpohar at tartott – a fala porcelánvékony, éles, mint a kristály.
Sylvain az ajkához emelte. A hideg víz apró bubor ékoktól pezsg ett, mint ezernyi apró tűszúr ás, és fel-
habzott a gar atjában. Lenyelte és mosolyg ott.
12
A tükörter emben összeg yűlt Eur ópa minden nemese és szellemi nagyság a – férfiak, akiket Sylvain
a harctér túlo ldalán látott, és akikkel a kardját összemérni vág yott; nemes hölg yek, akiknek keg yeiért
szenvedélyesebben küzdöttek, mint a vitatott határ okért; hír es kurtizánok, akiknek tehetség ér ől
Moszkvától Dublinig minden katonai táborban és aranyozott szalonban ódákat zengtek; rang os egy-
házi személyek, akik egyként, csillapíthatatlanul vágyták a vér es büntetéseket. A tiszta áradatot azon-
ban tömeg ével szennyezték a gazdag, nemes tökfejek, akiknek sem teendőjük, sem mondanivalójuk
nem volt. Az egész világ megjelent a kir ály születésnapján, Sylvain azonban csak bepillantott. Egy
percr e sem hagyta mag ár a a pezsg őszökőkutat.
– Ha nem jössz, megagyallak a kardmarkolatommal. Mademoiselle de Nesle a Madame húga. Ha
az egyiket megbántod, mindkettő megsértődik – közölte Gér ard, aztán halkabban tette hozzá: – Amel-
lett neki vannak a legjobb mellei a ter emben, és alig fedi el őket valamivel.
– Azonnal.
A szökőkút a mag asban elágazott; kristálykar ok nyújtóztak az aranyozott mennyezet felé, majd le-
konyultak, mint a szomor úfűz ágai. Minden ág jégvir ág okban végződött, amelyekből pezsg ő csordo-
gált.
Madame az első kóstolót a kir álynak ajánlotta – letört egy kecses jégpohárkát, amely a zöld jégme-
dencéből nőtt, mint a gomba az erdő talaján, és megtöltötte az egyik bimbóból. A kir ály Sylvainr e kö-
szöntötte az italt, minekutána a ter emben mindenki tapsolt. Vég ül a vendég ek izg atottan összever őd-
tek, hogy mag uk is kipróbálják. Literszámr a hörbölték a pezsg őt, panaszkodtak a fogfájásukr a, aztán
ittak még rá.
Sylvain így tervezte. Ismerte a nemesek ízlését, tudta, hány vendég et várnak, és mennyit fognak vár-
hatóan inni. A szökőkút alapzata széles volt és mag as, az alatta álló tár ozó ezer nagy palack tartalmát
rejtette. A jeg et ételfesték sötétítette mohazöldr e – túlság osan sötétr e, hogy átláthasson rajta, de Sylva-
in úgy becsülte, még a fele sem fog yott el. A mar adékból bőség esen fog működni a szökőkút, amíg az
utolsó udvar oncot is ágyba nem ráng atják.
A vendég eket azonban most jobban érdekelték a kir ály egyéb ajándékai. Egy ékköves hámban zihá-
ló afr ikai macska. Egy gör ög szobor, a rátapadt kosztól és évszázados festéktől frissen megszabadít-
va. Egy falikárpit, amelyen száz apáca dolg ozott tíz éven át. Egy hét láb mag as napó ra. Az udvar on-
cok még mindig lenyűg öző mennyiség ű pezsg őt ittak meg, ám most már szolg ákat küldtek, hogy tölt-
sék újra a pohar aikat. Az újdonság var ázsa elmúlt.
Sylvain levette a kesztyűjét, és meztelen tenyer ét a medence szélér e fektette, hagyta, hogy a hideg a
bőre alá szivár ogjon. A halacska örömmel mászott bele a szökőkút tartályába játszani, de már órák
óta ott kuporg ott, és biztosan erőt vett rajta az unalom. Mégsem tréfálta meg őt. Ahogy megbeszélték,
fenntartotta a pezsg őt kihajtó nyomást, és nem eng edte, hogy a jég elo lvadjon. Mindezt azért, mert
Sylvain egy dalt ígért neki.
– A szökőkút remek – erősködött Gér ard. – Mind megcsodáltuk. Most gyer e, beszélg ess a Madame-
mal és a húg ával.
Sylvain visszavette a kesztyűjét, és követte Gér ard-t. Amerr e elhaladt, a vendég ek ráköszöntötték a
pohar ukat.
– Egy szökőkutat akar ok a kalapomon – jelentette ki Mademoiselle de Nesle.
A két testvér a hábor ú csarnoka előtt telepedett le, kedves szer etet és jól púder ezett szépség benyo-
mását keltve. Az ikercsillag ok azonban nem járták békésen égi útjaikat. Az egyértelmű előny – hivata-
los státusz, bőség es ellátmány a kir ály erszényéből, hatalmas kísér et, megszámlálhatatlan előjog és
jog a selymek és ékszer ek tetejébe – a Madame kezében volt, a húga azonban újdonságként hatott, és
naiv, fiatal lány mivoltát egyszer ű, áttetsző köntösével is jelezte. Kettejük között jóakar at vir ágzott,
vagy legalább megfelelően színlelték, de a jelen lévő hölg yeik úgy álltak mellettük, mint a ser eg ek
egy láthatatlan határ két oldalán.
Annette távolabb talált helyet a színjátéktól; a gödr öcskéi alig látszottak. Agg odalmas ránc húzódott
a szemö ldökei között, a leg yezője a könyökhajlatában kornyadozott. Semmi csábító jelzés – mind-
össze biccentett, és egy pillanatr a felvonta a szemö ldökét. Sylvain követte a tekintetét Franciao rszág
hermelinprémbe csavart kir ályáig.
A két testvér megr ag adta a kir ály fig yelmét. De Fleur y kardinálissal és két bir odalmi marsallal sem
tör ődve egyértelmű érdeklődéssel nézte a trónjár ól a szer etőjét és annak húg át, tollas kalapja a kezé-
ben, kesztyűs ökle a csípőjén. A tartásából áradt a fig yelem, mint a csődör éből, amikor megérzi a két
kanca illatát.
Sylvain odébb lépett, hogy ne leg yen a kir ály útjában. A hölg yeket a közönség egyetlen tagja szá-
már a tették szemlér e, ő pedig nem kívánt közéjük állni.
– Szökőkút a kalapomon – ismételte Mademoiselle de Nesle. – Az én drág a nővér em szer int ön va-
rázsló.
Sylvain mélyen meghajolt, hogy pár pillanatig elr ejthesse az arckifejezését. Nevetség es kívánság. A
nő bizonyár a együgyű. Valóban azt gondolja, hogy az ingujjából rázza ki az efféle díszleteket?
– A kalapom csúcsán kell hogy eredjen, és húzzon ködfátyolt a szemem elé.
– De akkor mademoiselle elázik – kockáztatta meg Sylvain.
– Igen! Megértette, mire gondolok. Mint látja, a ruhám fátyolszövet. Igen vékony, és ha nedves lesz,
átlátszóvá válik. – Vég igsimított a saját mellein, aztán a nővér e felé hajolt. – Nem gondolod, hogy
csábító lenne, Louise?
A Madame megsimog atta a húga kezét.
– Drág a testvér em, egy férfi sem tudna neked ellenállni.
A mademoiselle nevetett – a hangja elég erős lett volna egy oper aszínpadr a is.
– Nem érdekelnek a férfiak – jelentette ki. – Eng em csak egy isten birtokolhat.
A kir ály közelebb lépett az emelvénye széléhez; még a kalapja tollait is elbűvölte a jelenet.
A ter em másik oldalán Tessé grófja közelítette meg a szökőkutat azon férfiak óvatos, megfontolt
lépteivel, akik rejteni igyekeznek előr ehaladott részegség üket. Megleng ette kristálypohar át az egyik
vir ágcsap alatt, hagyva, hogy a pezsg ő kicsorduljon, és habot vessen a kezén. A pohár kicsúszott az
ujjai közül, és a medencében széttört. A gróf prüszkölve nevetett.
– Nem gondolja, hogy a legkiválóbb kalapka lenne, monsieur? Mág ushoz méltó cselekedet, nem-
debár?
Ekkor ért a gróf mellé két fiatal katonatiszt, akik tiszta, vasalt, csillog ó egyenr uhát viseltek, és épp-
olyan részeg ek voltak, mint a gróf, csak kevésbé akarták titkolni. Az egyikük behajolt a szökőkút
fölé, és megpróbált egyenesen az egyik vir ágból inni.
– Úgy vélem, méltó kihívás – jelentette ki a Madame. – Monsieur, a húg om feltett önnek egy kér-
dést.
A tisztek most már a szökőkút csúszós talapzatán próbáltak felmászni. A gróf tehetetlenül röhög ött.
– Nem – válaszolta Sylvain.
A Madame pislog ott. A hölg yei leveg őért kaptak.
Az egyik tiszt belekapaszkodott egy vir ágba, amely azonban letört a kezében. A bar átja megcsúszott
a kút szélén, és belezuhant a medencébe. Arany kardhüvelye kong ott a jég en. Két asszony – talán a fe-
leség eik – csatlakoztak a grófhoz, és együtt kacagták ki az ifjú hősöket.
– Bocsássanak meg, mesdames!
Sylvain visszasietett a szökőkúthoz. Egyetlen har ag os mordulás elég volt, hogy a tisztecskéket ész-
re tér ítse: kiverg ődtek a szökőkútból, visszaszer ezték nejeiket a gróftól, és eltűntek a tömegben.
A gróf ködös tekintettel nézte Sylvaint.
– Nag yon jó, valóban, Monsieur de Guilher and. A palota minden zug ában önt dicsér ik! De emlé-
kezzen, legelőször is én adtam önnek ezt a kir ályhoz méltó ötletet. Ön, mint úriember, teg yen róla,
hogy megkapjam, ami ezért nekem jár.
– A hírnév felét megkapja, ha viseli érte a költség ek felét – sziszegte Sylvain. – Elküldöm a borke-
reskedő számláját. Megfelelően kir ályinak fogja találni a végö sszeg et!
A gróf visszafordult a szökőkúthoz, és újra töltött mag ának, úgy téve, mint aki meg se hallotta. Syl-
vain kivette a kezéből a pohar at, és a tartalmát a medencébe ürítette.
– Ön kínos helyzetbe hozta mag át. Menjen, józanodjon ki.
A gróf úgy tett, mint aki észr evette egy bar átját a ter em túlfelén, és eltotyog ott.
Sylvain megvizsg álta a tör ött vir ág ot. A szépmívű szirmok olvadoztak a túlfűtött leveg őben, a
csonka ágból ömlött a pezsg ő, akár a vér a sebből. A halacska vajon megérezte a támadást a kút ellen?
Megr émítette? Sylvain megpróbált átlesni a sötétzöld jég en, lát-e mozg ást a tartályban.
– Talán túl nagy kér és – szólalt meg Annette –, ha azt várjuk a katonáktól, hogy a téli időszakr a
urakká és udvar oncokká váljanak. Sokaknak mégis siker ül, akár több egymást követő órán át is. Va-
jon önnek miért nem, Sylvain de Guilher and?
A szökőkút mellett állt, és bosszankodva rebegtette a leg yezőjét.
– Talán mert egy vadállat vag yok?
A tartály jege vastag volt és sötét. Fényes nappal talán átláthatott volna rajta, ám hiába a fejük felett
lobog ó ezer gyertya, a falakon csillámló száz tükör, a ter em túl sötét mar adt. Hagynia kellett volna a
hátsó részen egy kémlelőlyukat.
– Bar átként szólok – válaszolta Annette. – A Madame megsértődött. Komoly ballépést követett el,
Sylvain.
– A Madame is elkövette a maga ballépését ma este, és még hajnal előtt meg fog feledkezni az
enyémr ől.
Annette leg yezője lekonyult.
– Ez igaz. Mindent megjátszik, hogy megtartsa a kir ály érdeklődését, ám félek, mégis elveszíti a
keg yet. Márpedig hivatalos szer etőnek lenni üres rang, ha a férfi másik nő ágyár a jár.
– Legközelebb a húg ár ól fog elnevezni valami rusnyaság ot – válaszolta Sylvain.
Annette köhécselt.
– Úgy, hát hallott Leng yel Már iár ól? – Sylvain biccentett. – Ez a Madame módszer e, hogy bántsa
azokat, akiket utál. A kir ály nevet rajta.
A szökőkút alján megmoccant egy árnyék; a zöld jég en egy pillanatr a átlátszott egy kar vagy egy
láb. Ki kellett volna találnia egy módot a halacska számár a, hogy jelezze, ha rosszul érzi mag át.
– Kezd úgy tűnni a számomr a, hogy a társaság om nem köti le önt, monsieur.
– Bocsánatát kér em, madame. – Sylvain hátat fordított a kútnak. A halacska jól van. A vízitündér ek
évszakokat töltenek el a gleccsertavak jege alatt. Elemében van. A tény, hogy a pezsg ő zavartalanul
csor og tovább, tökéletesen bizonyítja, hogy jól érzi mag át. Oktalanul agg ódik. Hiba lenne még job-
ban megbántani Annette-et.
Mélyen meghajolt.
– Nem is csupán a bocsánatát, drág a hölg yem. Az eng edékenység ét kívánom.
– Eng edékenység, igen. – Annette a válla felett hátr anézett a Madame-ra és a húg ár a. – Ma este
mindannyian nag yon sokat eng edtünk meg mag unknak, amiért később megfizetünk.
Sylvain sokat tudó mosolyt erőltetett az ajkár a.
– Talán a legjobb, ha hagyjuk, hogy mások járjanak a mi kedvünkben. Habár egy bölcs és kedves
hölgy egyszer azt mondta nekem, a legtöbb nő a hosszas vár akozást kedveli. Fokozza az étvág yat.
Az üres szóváltás láthatóan felvidította Annette-et; a gödr öcskéi újra megjelentek, és megújult erő-
vel csapta össze a leg yezőt.
– Csatlakozna hozzám a ter em szemléjében? – nyújtotta a karját Sylvain. – Nem a mag am kedvéért
kér em a társaság át, hanem általános jótékonyságból. Ha a mai mohó estét valóban bűnbánó regg el
követi majd, a kir ály vendég ei legalább az igazi szépség emlékét idézhetik majd fel. Egy hozzám ha-
sonló vadállat mellett ön lenyűg öző hatást fog kelteni.
Annette a Madame-ra pillantott.
– Azért küldtek, hogy megszidjam önt, nem pedig, hogy megjutalmazzam a társaság ommal.
– Még mindig mondhatja, hogy kényszer ítettem.
Annette felkacag ott, és elfog adta Sylvain karját, aki az udvar oncok tömör ülésén át a kir ályi emel-
vény felé vezette. A kir ály azó ta visszafordította a fig yelmét legkedvesebb vendég eir e, ám formás
uralkodói lábának nagy részét szabadon hagyta, hadd csodálják a nővér ek.
– Sokkal jobb így, drág a Sylvainem – jeg yezte meg Gér ard, amikor közeledni látta őket. – Utálom,
ha a szökőkutad mellett agg odalmaskodni látlak. A feleség em ugyanezzel az agg odalmas vár akozás-
sal simog atja a nagy hasát. Úgy néztél ki, mint egy kotlóstyúk.
Sylvain a kardja gombjár a ejtette a kezét, és a bar átjár a mer edt. Gér ard ugatva röhög ött.
– Az ön bar átja, Châsse márkija sem képes civilizált beszélg etésr e – jeg yezte meg Annette, amikor
továbbhaladtak.
– Neki nem is kell próbálkoznia. Kellően mag as rangba született, hogy bármely ballépését megbo-
csássák.
– Féltékenynek tűnik, bár nincs teljesen igaza. A vag yona és a rangja seg ít, ám azért fog adják el,
mert mindenki láthatja, hogy a valódi természete szer int cselekszik.
– És én nem?
– Mer ész kérdés. Kétféle választ adok rá. Először, fig yelje meg, hogy jelen pillanatban ön és én
kart karba öltve sétálunk a világ összes fontos ember e között. Ha ez nem elfog adás, kérdem én, ho-
gyan határ ozza meg a szó jelentését?
– Megtisztel, madame.
– Úgy bizony, nag yon is, monsieur.
– És a második válasza hogy hangzik?
– Ön nem a valódi természete szer int cselekszik, és ettől az ember ek kényelmetlenül érzik mag ukat.
Mindenki tudja, mit várhat egy olyan valakitől, mint Châsse márkija, ám az általános vélekedés sze-
rint Sylvain de Guilher and legszívesebben valahol máshol lenne éppen, és valami mást csinálna. Csak
a jó ég tudja, mit.
Sylvain kesztyűs kezével megszor ította Annette-ét.
– Szó sincs róla. Pontosan ott vag yok, ahol lenni akar ok.
– Ezt mondja ön, ám én nem hiszem. Szer etett kir ályunk ma este önre köszöntötte a pohar át. Sokan
úgy vélnék, ez egy életr e eleg endő eredmény, ám ön még mindig elég edetlen.
– Kor ábban már megvitattuk a jellememet. Emlékszik, mi lett annak a vége?
Az Annette arcár a kent púderr éteg alatt csinos pír jelent meg.
– Olyan őszinte választ adok a kérdésér e, ahogy tőlem telik.
– Az őszinteség bűnébe nem sűr űn esnek Versailles-ban.
Annette kacag ott.
– Tudom a folytatást! Hadd mondjam ki: „Mindazonáltal ez az egyetlen ilyen!” Ó, Sylvain, efféle
társalg ást bármelyik férfivel folytathatok. Akkor már inkább hazameg yek a férjemhez, és forr ó zab-
kásár ól meg pár akötésekr ől beszélg etek vele. Ne ejtsen kétségbe.
Sylvain megcir óg atta a kezét.
– Hát jó. A hibáim ellenér e élvezi a társaság omat?
Annette az alsó ajkát rágcsálva fontolta meg a kérdést.
– A hibái miatt, úgy vélem – felelt vég ül. – A szökőkút siker es, a kir ály elég edett önnel, még én is a
keg yeimben részesítem. Fog adja meg a tanácsomat, és elég edjen meg ennyivel.
Sylvain belecsókolt a tenyer ébe.
– Úgy lesz.
Némán, ám teljes összhangban sétáltak tovább. Ahogy körbejárták a termet, a légkör kevésbé tűnt
fullasztónak, a tömeg ízetlennek, a kir ály bagzó kedve nevetség esnek. Még a Madame pózolása sem
látszott annyir a hiábavalónak, a húga ajakbiggyesztése olyan kétségbeesettnek. Sylvain, keg yes han-
gulatában, a világ minden bűnét hajlandó volt megbocsátani.
A vendég ek szétváltak, és feltár ult előttük a szökőkút. Egy vir ágszir omsárg a selyembe öltözött lány
nyújtotta fel éppen a pohar át az egyik vir ághoz; meztelen karjának hajlása a jégágak kecses ívét idéz-
te. Az ajkához emelte a pohar at, ám amikor belekortyolt, a tömeg ismét összezár ult előttük, eltakarva
a látványt.
– Tökéletesebb a természetnél – jeg yezte meg egy pocakos por osz. – Jár önnek az elismer és.
Sylvain meghajolt, és odébb vonta Annette-et, éppen abban a pillanatban, amikor a por osz tekintete
megpihent a dekoltázsán. A kir ály ekkor emelkedett fel ültéből, hogy elhagyja az emelvényt; minden-
ki odanézett. Sylvain kihasználta a helyzetet, hogy lopjon egy csókot Annette-től, éppen csak érintve
érett alsó ajkát, mielőtt ők is csatlakoztak volna az udvar oncok pukedliző, meghajló hullámához.
A kir ály vég ighaladt a termen a Madame és a húga felé, a léptei erőteljesek voltak és elszántak,
mint a lopakodó vadászé.
Annette keze felsiklott Sylvain karján, és a vállán pihent meg. A nyakán verdesett egy ér. Sylvain le-
küzdötte a vág yat, hogy az ajkával fedezze fel az útját.
– Gondolom, kor ai volna távozni – súgta, mag ába szívva a hölgy púder ének mézes illatát.
– Az ön távozása feltűnne – lehelte Annette. – A hírnév ára, monsieur.
– Ebben az esetben egy újabb kör?
Annette biccentett. A kir ály nyomában vonultak vég ig a ter em hosszán. Az afr ikai vadmacska a
hámját rágta, tompár a reszelt, elefántcsont agyar ai karcolták az ékköveket. A gondozója eredményte-
lenül ráng atta a pór ázt.
– Szeg ény pára – sajnálkozott Annette. – Ki kellene vinni. Ez nem vadállatnak való hely.
Sylvain bólintott.
– Még nem jutott eszembe, hogy megkérdezzem, de hogy van a majom? Gondolom, boldog abb,
mint ez a macska.
– Nag yon jól van, és valóban boldog. Mar ie komornám úgy dajkálja, mintha ő szülte volna. Ma-
donna a gyermekkel, a saját világ ukban élnek. – Felpillantott Sylvainr e, a szemében csillog ó gonosz-
kás fény nevetésr e sarkallta. Sylvain vig yorg ott.
– És miféle nevet adott a Madame a majomnak?
Annette elsápadt.
– Az ott a pármai kormányzó? Nem gondoltam volna, hogy itt látom.
– Fog almam sincs. Éppen úgy néz ki, mint bármelyik másik par ókás, selyembe csavart férfi. Kitér a
kérdésem elől?
– Mutassa meg nekem a szökőkútját. Még nem volt alkalmam közelr ől megcsodálni.
A tömeg ismét szétvált; ezúttal hár om, pávakék selyembe öltözött fiatalember töltötte meg a poha-
rát a kútnál. Az egyikük még mindig gyer ekes, hosszú tincseit viselte, alighanem érzelg ős anyjár a te-
kintettel.
– Nahát! – mondta Annette. – Nem annyir a kifinomult tablókép, mint a sárg a ruhás lányka, de úgy
vélem, nekem jobban tetszik. Ter et kell adni az ízlések különbözőség ének, márpedig nekem mindig is
a férfiúi szépség tetszett jobban.
– Bizonyosr a veszem, hogy így van. Hogy nevezte el a Madame a majmot, Annette?
– Jesusának. Rémes szentségtör és, és a kiejtésem miatt még spanyolul is pocsék, de mit tehetnék, ha
regg el, délben és este a madonnával meg a gyermekével szembesülök? Isten megbocsátja.
– A Madame nem Jesusának nevezte el azt a majmot.
– Ezt ne veg ye biztosr a. Ő még nálam is rosszabb ker esztény.
– Hát jó. Akkor majd én mag am megkérdezem.
Azzal Sylvain megindult a hábor ú csarnoka felé. A tömeg összetömör ült. A kir ály elért a Madame
mellé. Az uralkodói kalap hosszú tollai a vendég ek feje felett hintáztak.
Annette a karjánál fogva húzta vissza.
– Álljon meg! Ne a kir ály előtt! Ne leg yen makacs.
– Válaszoljon a kérdésemr e! – fordult vissza Sylvain.
A tolakodó tömeg összepréselte őket. Annette zihálva rag adta meg Sylvain karjait.
– Ígérje meg, hogy nem veszi sértésnek!
– Csak feleljen, Annette!
A hölgy olyan erősen har apott az ajkába, hogy kiserkent a vére.
– Sylvainnek nevezte el.
Sylvain kitépte mag át a szor ításából, és hátr arándult, csaknem feltaszítva egy idősebb vendég et.
– Csak egy tréfa! – folytatta Annette, és utánalépett.
– Önnek talán vicces?
– Fog adja abban a szellemben, ahogy szánták, ostoba vidámkodásnak. Nem a büszkeség én kívánt
csorbát ejteni.
– A Madame szer int díjnyertes célpont vag yok. Ön is nevetett, Annette? – Sylvain felemelte a hang-
ját. Fejek fordultak feléjük. A vendég ek oldalba könyökölték a szomszédaikat, hogy felhívják a fi-
gyelmüket a jelenetr e. – Ki szer etne még lőni egyet rám?
– Sylvain, kér em, ne – könyörg ött halkan Annette, és felé nyúlt, ám a férfi kitért előle. Körben kez-
dett járkálni, rámer edt a mellette állókr a, mintha kihívná őket: teg yenek megjegyzést, ha mernek.
– Én többet tettem azért, hogy helyem leg yen az udvarban, mint bárki más. Ettem, hízelegtem, basz-
tam érte. De ami még rosszabb, keményen meg is dolg oztam érte! Amilyen keményen csak tudtam!
Ezt visszataszítónak találja, nem igaz?
– Nem találom annak. – Annette fig yelte, ahogy járkál.
– Csodákat tettem. Mindenki ezt mondja. A szökőkutak var ázslója, a férfi, aki a palota minden lak-
osztályát trónussal látja el. Mindenkinek kell egy. Vagy legalábbis úgy tűnik, amíg mindenki meg nem
kapja. Akkor már nem mar ad benne semmi különleg es. Többé nem elég jó. Vig ye el! Találjon ki va-
lami mást, amíg mi kig únyoljuk önt a háta mög ött!
– A Madame-ot nehéz kielég íteni – felelte Annette halk, szomor ú hang on.
– Akármit teszek, az sosem lesz elég, igaz? Még az ön számár a sem, Annette. Azt mondja, túl ke-
ményen próbálkozom, tör ekvő vag yok, nem viselkedem az igazi természetemhez híven. – Széttárta a
karját. – Nos, ez az igazi természetem. Hogy tetszik?
Annette kinyitotta a száját, aztán szó nélkül visszacsukta. Sylvain odalépett mellé, hogy a fülébe sut-
toghasson.
– Nem nag yon, azt hiszem – lehelte, és elsétált.
A tömeg megnyílt előtte, hogy utat adjon neki; így rálátott a szökőkútr a. Két fiatalember a medence
szélér e hasalt, a harmadik, a fürtös, a tartály oldalánál kuporg ott. Sylvain rohant.
A fiú a gyémántg yűr űjével verte a jeg et. A tartály minden ütéstől megzendült.
Sylvain a grabancánál kapta fel a fiút.
– Van ott bent valami, monsieur – sipította a fiú. – Egy lény, egy szörnyeteg! Láttam!
Sylvain a földr e hajította, és kivonta a kardját. A fiú a márványon csúszva kepesztett hátr afelé. Két
bar átja melléugr ott, és talpr a rántották, majd mindhárman összekapaszkodva elhátr áltak. Kör ülöttük
összesűr űsödött a tömeg, ki megdöbbent, ki összezavar odott, a legtöbben azonban remekül szór akoz-
tak. Úgy mutog attak Sylvain felé, mintha egy vadállat lenne a por ondon.
Jó pár férfi látványosan díszkardja markolatár a tette a kezét, ám egyikük sem húzta ki.
A szökőkút prüszkölt. Egy vir ág a medencébe zuhant, és pezsg őzáport fröcskölt szét.
Gér ard félr ecsúszott par ókával, a nedves padlón csúszkálva érkezett, szétlökdöste maga előtt az
ember eket, és Sylvain mellett állt meg.
A kút pezsg őt öntött a hátukr a, majd felköpte a mennyezetig, kio ltva vagy száz gyertyát.
– Eredj a feleség edért. Vidd ki a palotából – mondta Sylvain.
Gér ard rohanvást eng edelmeskedett.
Sylvain felemelte a kardját, és lesújtott a kútr a. Jégkar ok törtek szilánkokr a; jeg es pezsg ő fröccsent
a mag asba, majd loccsant vissza, törmelék szór ódott szét a márványon. Sylvain fog ást váltott, és a
kardg ombbal ütötte tovább a tartály oldalát; addig verte, amíg a padlót el nem árasztotta az arany
nedű. Akkor ledobta a kardot, és félr eko torta a jeg et.
– Papa?
A halacska egy remeg ő csomóba húzta össze mag át. Sylvain megcsúszott, térdr e esett, aztán mászni
kezdett felé, és kinyújtotta a kezét.
– Minden rendben, kicsim. Gyer e ide, drág ám.
A lény a karját nyújtotta. Sylvain a mellkasához húzta. A vízitündér a vállába fúrta a fejét, és halkan
nyekerg ett.
– Zajos – sírta. – Túl hang os. Fáj. Papa.
Sylvain az ölében ring atta, a ruháját pezsg ő áztatta. Két tenyer ével befedte a halacska füleit, úgy
szor ította a szívér e, és ring atta, amíg a reszketése alább nem hag yott. Akkor talpr a állt – a gyer ekkel a
karjában esetlenül, billegve.
A zúzott jég közül kivont kardok közé lépett. Rag yog ott a kifényesített acél, csillámot vetve az őrök
arcár a. Sylvain a testével takarta el a gyer eket, úgy kutatta a tekintetével a tömeg et.
A nyomakodó vendégser eg et az őrök a falak mellé kényszer ítették. A kir ály kalaptollai eltűntek a
béke csarnokában, mög öttük a testő rök széles háta. Madame, a húga és a hölg yeik az emelvényen
gyűltek össze, őket de Noailles marsall védte.
De Noailles saját kezűleg végzett ki köpönyegforg ató katonákat, ugyanazzal a karddal, amely most
a kezében rag yog ott.
– Eng edd ki a vizet, kicsim – súgta Sylvain.
A halacska pislogva nézett fel rá, a homloka ráncba szaladt.
– Leg yek rossz kislány, papa? – kérdezte.
– A csövekből, a tartályokból. Eng edd ki mindet.
– Papa?
– Csak rajta, halacskám.
A vízitündér elernyedt a karjában, mint aki hosszú ideje tartja vissza a leveg őt, és most végr e léle-
gezhet.
A fejük felett halk, távoli mor aj hallatszott. Egyr e hang osodott. A falak megr emegtek. Sylvain a te-
nyer ét tette a vízitündér vizes feje fölé, mintha ezzel meg tudná védeni tör ékeny koponyáját. Egy tü-
kör a padlór a zuhant és széttört. Az őrök a fejüket forg atták, próbálták felmérni, honnan érkezik a ve-
szély. A kardok megr emegtek, aztán leereszkedtek.
Hermész szobr a felett benyomódott, majd megr epedt a mennyezet. Vakolat zápor ozott a vendég ek-
re. A szobor meging ott és elzuhant. A vendég ek átnyomakodtak az őrök rendezett sor án, összezilálva
azt.
A plafonon ezer forr ás fakadt. A hatalmas csillár ok ide-oda leng edeztek. A kertr e néző ablakokon
csorg ott a víz, ezüstbe-aranyba vonva az üveg et – vég ül, amikor a gyertyák sziszegve kihunytak, min-
den elsötétült.
A vendég ek áttörték a kertr e nyíló ajtókat, és a tetőr ől a széles ter aszokr a zuhog ó vízeséseken át
rontottak ki. Sylvain felvette a kardját, és maga is követte őket, mélyr e hajolva, a halacskát szor osan
ölelve, ki a hideg, febr uár i éjszakába.
Átr ohant a kerteken, elfutott a medencék és tár ozók mellett, átvág ott a nar ancslig eten és a tiszafasö-
vényen, megmászta a Bois des Gonards-t, és kifulladva nézett vissza a palotár a, követik-e az ösvé-
nyen.
A ter aszokon kavarg ó tömeg et leszámítva a kertekben semmi sem mozdult. A szökőkutak mag asr a
köpték a vizet, ezerö tszáz fúvóka a hatalmas, ösvényekkel tag olt pázsiton, a vir ágágyások és sövé-
nyek között, és mindegyik a saját kedvér e játszott, a maga szór akoztatásár a táncolt.
– Most már leállíthatod a szökőkutakat, kicsim.
– Papa?
Sylvain megérezte a halacska súlyát. Áthelyezte a csípőjér e, ahol könnyen megtarthatta a hosszú
gyaloglás alatt.
– Ne agg ódj, kicsi lányom. Nincs több szökőkút. Hazameg yünk.
A kutak sug ar a egyenként csukladozni kezdett, majd összer oskadt. A halacska Sylvain vállár a fek-
tette a fejét, és ásított.
A palota sötétbe bor ult, leszámítva néhány világ os ablakot az északi szárnyban és a padlásokon. Eb-
ből a távolságból szár aznak és nyug odtnak tűnt.
És valóban, gondolta Sylvain, semmi helyr ehozhatatlan kár nem esett. A szolg ák néhány hétig tö-
rölg etni fognak, az ácsok, vakolók, aranyozók és festők több szezonr a eleg endő feladatot kapnak.
Előbb-utóbb akad majd valaki, aki rájön, hog yan javítson meg egy-két szökőkutat. A toalettek és csö-
vek szár azon mar adnak, de a nemesek és udvar oncok alig veszik majd észr e a különbség et. Ami
azonban ott elr omlott, azt nem lehet helyr ehozni.
A hajnal egy csatornán érte őket; Sylvain egy keskeny csónak orr án ült, kenyer et és sajtot majszolt,
és nézte, miként ugr ál és táncol a halacskája a gyeng e orrhullámban, miközben sodr ódtak felfelé, a
hazáig vezető hosszú úton.
Miks-Rédai Viktória fordítása
Geoff Ryman
KAPITALIZMUS A 22. SZÁZADBAN
Geoff Ryman a The Warrior Who Carried Life, a „The Unconquer ed Countr y” című kisr eg ény, a
The Child Garden, a Was, a Lust és a Levegő (Air) című reg ények írója. A 253, or Tube Theatre című
írása interaktív reg ényként jelent meg, és megnyerte a Philip K. Dick-emlékdíjat. Megnyerte továbbá
a World Fantasy-, a Campbell Memor ial-, az Arthur C. Clarke-, a British Science Fictio n Associatio n-
, a Sunburst-, a James Tiptr ee- és a Gaylactic Spectrum-díjat. Legutóbbi reg énye, a The King’s Last
Song Kambodzsában játszódik. Ryman jelenleg a University of Manchester en tanít kreatív írást.
MEU IRMÃ[2]
Tudsz olvasni? Seg ítség nélkül? Még csak ebben sem lehetek biztos!
Arra kérlek, most kapcsolj ki minden csatlakozást. Igen, mindegyiket. Egyetlen aranyos kis app se
zsizsegjen a fejedben. KAPCSOLD KI.
Olyan lesz, mint a haldoklás. A memór iád egyes részei egyszer űen leállnak. Szörnyű lesz, mintha
azt néznéd, ahog yan egy vár os összes fénye kialszik, csak épp RÓLAD van szó. Vagy legalábbis ar-
ról, akit mag adnak hittél.
De kérlek, Graça, most az egyszer tedd meg. Tudom, mennyir e szer eted az MI-t és az összes kis an-
gyalát. Mégis. Megteszed?
Persze, csak rajta, nyug odtan olvastasd ezt fel mag adnak az MI-ddel. Úgyis az lesz, hogy vagy ki-
hagy dolg okat, vagy jelenti őket, vagy mindkettő. És amit elmondok neked, az beker ül a rendszerbe.
Szóval:
EZÉRT TETT EM
írta: Cristina Spinoza Vaz
Helyettünk álmodnak, nem? Szer intem azért szerkesztik át az álmainkat, hogy ne ijedjünk meg.
Vagy talán azért, hogy az agyunk ne teljen csordultig odalentr ől, ne fig yelmeztessen minket az öreg e-
désr e, az elszeg ényedésr e vagy a megbeteg edésr e... vagy rájuk.
Az első napon a fejünk mélyér ől ráng attak ki minket. FELKELNI FELKELNI FELKELNI! Jött egy
üzenet. NAGYON FONTOS ÉBRESZTŐ ÉBRESZTŐ!
Rögtön felültem egyenes háttal, és leveg őért kaptam. Feléd néztem; te még betakar ózva feküdtél az
ágyadon, de mivel mi mindig össze vag yunk kapcsolva, éreztem a szívver ésed.
Nem egyszer űen üzenet jött, hanem elkezdődött az egész hóbelevanc, kitört az igazi, hamisítatlan
pánik. Kihajózási időpontok, számlaegyenleg ek, bepakolnivalók listájának áradata. És az a sisterg ő
érzés, mintha tűzforr ó kövön állnánk, hogy most azonnal el kell indulnunk. Telenyomtak minket ad-
renalinnal: FUT ÁS! MENEKÜLNI!
Mire te azt mondtad:
– Elkezdődött. Jobb lesz, ha meg yünk. Még pont van elég időnk, hogy elhajózzunk Afr ikába. –
Kuncogtál, és kipattantál az ágyból. – Gyer e, Cristina, jó lesz!
Kintr ől, a lentr ől jövő sötétségben, a mobiltöltők hangja hallatszott: Oyez-treeee-cee-dah-djee!
Össze akartam kucor odni a kis gubómban, és elképzelni – mint hatéves kor om óta minden regg el –,
hogy a töltők nem energ iát adnak, hanem müezzinek, akik imár a hívnak, és egy mecsetekkel teli vá-
rosban élek. Hallottam, amint az utcán néhányan mag uk után húzzák a kocsijukat, mint rég en a lovak.
Aztán bumm: újabb adatcsat. Ma 8:30-kor hajó indul Lagosba, öt nap. Érkezés a kilövés napján. Az
út Lagosból Tivlandba hét óra. A vonatot mi foglaljuk le. A kapcsolattartója Lagosban Emilda Diaw
lesz (fénykép, egy helló a nőtől a hangján, egy kis bubor ék arr ól, hog yan érzi mag át. Szép, mint egy
tál leves. A bubor ék valami oknál fogva lukacsos, akár a szuvas fog ak). Itt fogja várni a kikötőben
(bevillanó kép a lag osi kikötőr ől, GPS-koo rdinátákkal és a vonatok indulási idejével; pillanatképek a
vonatr ól, hogy milyen kir ály és kényelmes... és egy jópofa kis időmér ő, amely visszaszámol 8:30-ig,
a hajónk indulásáig. A szemünk láttár a).
És! Mintha ennyi nem lett volna elég, jött még egy adatcsat. Ezúttal egy A-másolat a jeg yeinkr ől,
beleégetve a Biztonságba.
A Biztonság elvileg valami olyasmi, amir ől nem hazudhatunk. Nem változtathatjuk meg, és nincs
felette kontr ollunk. Nélküle nem vehetünk és nem adhatunk el semmit. A fejünk része, ami soha nem
lesz a miénk, és a bür okr ácia csak ebben bízhat. Azért van, hogy seg ítsen nekünk, nem igaz?
Emlékszel, amikor Papa be akart csapni másokat? Le sem szállt róluk. Rájuk csatlakozott egy üze-
nettel, aztán egy másikkal, ötperces időközönként. Mindegyiknek elküldte az aktuális banki bizonyla-
tot. Aztán az ügyész nevét meg a biztonság i hercehurca adatait. Soha nem hag yott nekik gondolkodási
időt.
Graça. Minket bepaliztak.
Te játékot csináltál a pakolásból. Mint minden másból.
– Mag unk mög ött hagyjuk a világ ot! – mondtad. – Ne vig yünk semmit. Csak a sortjainkat. Majd ho-
lózunk annyi csinos ruhát, amennyit szer etnénk. Mi kéne nekünk? Itt vag yunk egymásnak.
Folyton kézbe vettem és visszatettem a balettcipőmet – nehogy már az új Föld meg leg yen fosztva a
balettől!
Készítettem egy ékkövet Brazília összes zenéjéből, és egy másikat Brazília könyveiből és történel-
méből. Szükség em van rá, hogy az információ imat valamilyen kézzelfogható tárgyban tár oljam. Er-
ről is azok a hülye apácák tehetnek, akik nem eng edtek minket MI-zni; mintha a leveg őt vonták volna
meg tőlünk. Csak ültem, és néztem a nyomtató kis óráját, ahogy körbe-körbejár, fel-le ugr ál. Aztán
rájöttem, hogy sehol sem találom az ékkőo lvasómat.
– Ne butáskodj – mondtad. – Az MI majd gondoskodik róla. – Be akartam pakolni egy kis brazil
zászlót is, de te kinevettél. – Mire kell az neked, tökfej?
Ekkor leesett. Te nem egyszer űen a kínaiak elől akartál elmenekülni. Te Brazíliából akartál meg-
szökni.
Emlékszel arra a regg elr e, amikor esett a hó? Amikor Belémben havazott? Azt hiszem, tizenhár om
évesek lehettünk. Te ide-oda szaladg áltál a nagy lakásunkban, minden franciaablak nyitva volt. Fa-
gyos leveg őt leheltél, csillog ott a szemed.
– Gyönyör ű! – mondtad.
– Hideg! – mondtam én.
A kedvedért lemásztam mind a huszonnégy emeleten, hogy kimehessünk a Praçár a, és két mar ékkal
szórtam neked a havat, hogy megint nézhesd, ahogy esik. A hatalmas mang ófák ágair a hulló pelyhek
olyan csipkézettek voltak, mint a pattog atott kukor ica. Mintha a Reina, a Kir álynő nem is egyetlen
személyt birtokolt volna, hanem az egész ter et. Aztán megláttam az egyik fényevőt, meztelen volt, ha-
lott, és maga elé mer edt, te pedig elr áng attál onnan. Az arcodon szomor úság és agg odalom tükr öző-
dött – meg boldogság, még mindig rag yogtál tőle.
– Amikor élnek, gyönyör űek – mondtad. – De nem csinálnak semmit. – Az arcod kemény is volt.
Az arcod azon a regg elen is ilyen volt, amikor eljöttünk – mosolyg ós, porcelánszer ű. Kemény vi-
lág ez, Brazília és a Föld is. Tudjuk jól, mintha a csontjainkba lenne kódolva. Tudjuk jól, az apánk
megtanított minket.
A nap mindig 6:15-kor kelt fel, és a sug ar ai az ajtóink csodaszép színes üveg én ker esztül pasztell
négyszög ekben estek a mahag ónipadlór a. Kimentem az L alakú erkélyr e, amely körbefutott a felhő-
karcolón a szobáink mentén, és lenéztem a feketér e festett régi boltok sor ár a, a milánói La Scala által
ihletett oper aházr a, és a szecesszió s zsinag óg ár a, amely kék volt és fehér, akár egy Wedg ewood ker á-
mia. Egyszerr e voltam izg atott és érzéketlen, folyton járt az agyam a sok belém fecskendezett infor-
máció tól.
– Kész vag yok – mondtad. Én semmit sem pakoltam be. – Jaj, Crisfushka, hadd seg ítsek.
Megkérdezted, mi a következő lépés. Megpróbáltam válaszolni, te pedig lassan, gondosan hajtog at-
tál. Ber aktad az ékköveket, az olvasót, egy dar ab amazonasi fakérg et és egy nyakláncot, amelyet még
a holtak készítettek magvakból és tollakból. Felkaptam egy Macumba csipkét (jaj, ahogy azok a férfi-
ak táncoltak a csipkében!) és orsókat, hogy majd készíthessek még. A konyhából egy üveg kupuazuki-
vonatot hoztam el, hogy majd leg yen miből fag yit főzni. Te csak nevettél és tapsoltál.
– Igen, persze. Tehenek is lesznek ott. Visszük őket a testünkben.
Bánatosan vég ignéztem a könyvespolcunkon. Azt akartam, hogy a gyer ekek az új világban igenis
lássanak könyveket, úgyhogy mag amhoz vettem két vékonyat: egy Clar ice Lispector-kötetet és a Dom
Casmurót, mi mást. Mr. Misery, ez lennék én. Te meg persze Donatella. Aztán, az utolsó pillanatban,
becsempésztem a brazil zászlót. Ordem e progresso.
– Tökéletes, drág ám – mondtad. – Akkor most induljunk! – Azt hitted, a mi döntésünk.
Aztán egy újabb adatcsat: bizonylatok a műtétekr ől. Teljes körű számfejtés minden költségr ől, és
hálának egy rajzfilmes csók.
Amint tudomást szer eztél az Utazásr ól, egyből lelkendeztél, hogy CSINÁLJUK. Beléptünk a Társu-
lásba, megkaptuk a titkos kódokat, és úgy átadtuk mag unkat az élvezetnek, mintha egy játékban él-
nénk.
Vicces kis titkos sebészek settenkedtek be a felhőkarcolónkba, szár azjeg et lehelő dobozokkal és
hordozható fogo rvosi székeknek tűnő tárg yakkal. Retr ovír usokkal fertőzték meg a génjeinket. A ro-
dopszintól belilultunk. Viszketni kezdett a petefészkem. Aztán újabb biztonság i bubor ékok jelentek
meg, amelyek megerősítették, hogy most már fényérzékenyek és sug árzásállóak vag yunk, és kevés
oxig ént fog yasztunk. A mitokondr iumunk tele lett a Holstein-marha DNS-ével. Fig yelj oda, hogy ne
csípjen meg méh: a génexpr esszió t a méhek egyik enzime váltja ki.
– Félig nők leszünk, félig tehenek – mondtad, és a te szádból valahogy még ez is viccesnek hang-
zott.
Hagytuk, hogy megteg yék velünk.
Úgy rohantunk a kikötőbe, mintha boldog ok lettünk volna, űzött minket az a reng eteg információ.
Vég ig az Avenida Presidente Varg ason, el a régi, koloniális stílusú homlokzatok mellett, amelyek
mintha rá lettek volna szög elve az égboltr a, hogy elr ejtsék Papa kaszinóját és szállodáit. A vár ost,
amely a miénk volt.
Miénk volt az a régi, kék fator ony is. Gyer ekkor unkban még ez volt a halpiac, ahol ember nagysá-
gú tucunar é süg ér eket árultak. Miénk volt a régi húspiac fémépülete (azó ta vámmentes bolt) és a Ver-
o-Peso vásárcsarnok is, amely befeketedett a rozsdától, mint egy felforr alt lábosnyi açai kása vagy
feijoada. Mag unkhoz vettünk pár mar ék feijoadát, futás közben ettük, lecsöpögtettük. – Hogy fog unk
kinézni, amikor odaérünk!
Elbúcsúztam mindentől. A régi kis kikötőtől, amelyet körbezárt a domb és a mag as épületek. Azon
a négyszögletes vízfelületen távozott a gumi és a kakaó, és érkezett az a sok ember; a gyarmatosítók,
akik aztán meghaltak, a mesztic unokáik, az eladásr a ker ülő feketék. Rá akartam volna szánni egy he-
tet, hogy ellátog assak minden egyes bolthoz, szemmel lefényképezzek minden egyes utcát. Úgy érez-
tem, mintha valaki elr áng atott volna az emlékeimtől. Te úgy kiáltottad újra és újra, hogy „Viszlát!”,
mintha valami vicc lenne.
As Docas Novas. Az a sok freg att az összehajtog atott vitorlájukkal, akár lúdtollak sor ai. A fedélzet
mindegyiken csillog ott, mintha gyémántokkal lett volna kir akva, a napsütés vakított. A GPS nyilakat
plántált a fejünkbe, hogy jó irányba menjünk a lehorg onyzott hajók mentén; a miénk mintha folyton
felvillant volna, hogy vezesse az utunkat. Akár szárnyas felhőket vagy rózsaszín óceánokat is sug á-
rozhattak volna nekünk, akkor is szó nélkül elhisszük az adásukat.
Még mindig kor án volt, az Amazonas lélegzett, a ködben összemosódott a víz és az égbolt. A folyó
olyan széles, hogy nem lehet átlátni a túlo ldalár a, de az édesvízi hullámain jól lehet szörfözni. A ha-
jók a messzeségben úgy néztek ki, mintha épületek lennének a hajnali hor izonton. A kis hajók ugyan-
úgy keltek át a szig etekhez, mint már évszázadok óta.
Emlékszel a másik két utasr a? Arra az orvosi maszkos idős párr a, akik kezet ráztak velünk, és
olyan izg atottnak tűntek. A rakományok feldübör ögtek a rámpán, aztán a rámpa automatikusan felcsa-
pódott, és a hajónk egy sóhajjal ellökte mag át a mólótól.
A korlátnál álltunk, és néztük, ahogy távolodunk. Ker ek fejű fehér delfinek ugr ottak ki a vízből.
Viszlát, Brazília. Isten veled, Föld.
Az út öt napig tartott, és te az idő nagy részében elvesztél az adatáramban, ellátog attál 1507-be, az
urbinói Dózse-palotába. Néha kivetítettél hologr amokat, hogy együtt nézhessük. Persze ezek nem is
igazi hologr amok, inkább részletes hallucináció k, amiket az agyunkba huzaloztak. Igen, körbejártuk
Urbinót, miközben úgy gyűlt róla a tudásunk, mintha csak visszaemlékeznénk rá. Raffaello ott volt
kisfiú. Láttunk is egy cer uzar aj-zot a gyönyör ű arcár ól. Castiglio ne ott dolg ozta ki az „úriember” fo-
galmát, a dózse ihlette meg. Machiavelli A fejedelem című írását is ő inspir álta. Urbino kis vár os volt,
civilizált, és hábor úskodás céljával alapították. Hallottam, ahogy a galambok a szárnyaikkal csapkod-
nak, a szandálok az utcák kövén csattognak, és a reneszánsz har ang ok har ang oznak.
Amikor kiléptem a hologr amból, a teng ert és az eget láttam, meg tég ed, ahogy mer edsz mag ad elé,
bambán, mint egy fényevő, elveszve az MI-térben, elveszve valahol. Ki kellett lépnem, hogy láthas-
sam, ahogy az óceán kör ülö lel minket. Elhaladtunk két párzó óriásteknős mellett. A hajón utazó pár
idősebbik tagja azt suttogta:
– Nem szabad megijesztenünk őket, a nőstény elveszítheti a tojásait, és belehalhat. – Nem kapcso-
lódtam rá az MI-térr e még több információ ért. Nem akartam. Inkább néztem. Amit láttam, szer elem-
nek tűnt.
Éreztem őket, a kis appokat és a hatalmas, megfoghatatlan jelenlétüket, éreztem, ahogy próbálnak
visszahúzni az MI-térbe. Jöttek is a rövid üzenetek a sürg ősség i csatornán. A sürgősségi csatornán,
Cristina. Tudod, amit tűzesetek vagy szívr ohamok esetér e tartottak fenn. Apró ablakok ugr ottak fel, új
tudáscsomag ok, régi bar átok próbáltak rám csatlakozni – minden és mindenki ajánlg atta mag át. Szá-
mukr a az, hogy én lekapcsolódtam, vészhelyzet volt.
Te nem szálltál ki az Ascensio n-szig eten. Én igen, azzal a két drág a emberr el, akik már negyvenö t
éve voltak házasok. Nem tudtam volna megmondani, milyen neműek, hiába láttam őket bikiniben is.
Felkapaszkodtunk a vulkánr a, és lávás síkságtól kezdve sivatag os és füg ekaktuszos ter ületeken át lát-
tunk tisztásokat és harmattókat is. Aztán a kor onánál egy bambuszlig etet. A szár ak olyan hangg al koc-
cantak össze a szélben, mintha pezsg őspohar ak lettek volna. Egy idő után egyedül mentem tovább, az-
tán a lig et vár atlanul vég et ért, mintha a bambusz függ önyként vált volna ketté. Hirtelen robaj és fel-
hők fog adtak, és hatszáz méterr el alattam az Atlanti-óceán hullámai ver ődtek a sziklákhoz. Hátr alép-
tem, megfordultam, és egy panda fekete foltos szemébe néztem.
Szóval miért is lenne olyan szűkös a Föld? És ha tényleg haldoklik, ki tehet err ől, ha nem mi?
Partr aszállás Lag osban. Bronz vár os, bronz égbolt. Az épületek homlokzatán gig antikus alakok
lépkednek Gulder sörr el a kezükben.
Ki képes beugr ani Afr ika legnag yobb vár osába mindö ssze két órár a?
Hullámokban áradt felém minden: valutaárfolyamok, hajójeg yek, helytörténet, gyönyör ű férfipr os-
tituáltak. Folyton jöttek az adatcsatok, de én nem TUDNI akartam, hanem LÁTNI. Lag ost. A szig eteket
azokkal az óriási, kecses hidakkal, az égen átúszó, messzir ől okkersárg a repülőkkel.
Azt mondtad, jön „a nő”. A rendszer valószínűleg nyilakkal mutatta, vagy egy térképen. Lehet,
hogy tég ed már kor ábban megszólított. Én csak akkor láttam meg Emildát, amikor befordult a sar-
kon, újra meg újra átvetett a vállán egy kendőt (ideg es volt picit?), és nevetett rajtunk. A fogsor ában
volt elöl egy bájos kis rés, pont mint a fiának, Bajének, aki mög ötte jött. A fiú gyönyör ű ing et viselt,
amely a térdéig ért, és hozzá passzoló nadr ág ot, amely sötétkék volt világ oskék hímzéssel. Hú, de jó-
képű volt. Őt is otthagytuk.
Úgy kellett tenniük, mintha az unokatestvér eik lennénk. Emilda hauszául kezdett beszélni, úgyhogy
muszáj volt felcsatlakoznom. Portug álr a fordult a beszéde, de a szájmozg ása nem volt szinkr onban a
hangjával.
– A Makurdi Lég ierő már nag yon vár titeket. A nyelvprogr am sokat fog seg íteni, hogy bar átság ot
köthessünk az ang olai partner einkkel.
Írtam neki egy üzenetet portug álul (tudtam, hogy úgyis lefordítják): MINEK SZÍNÉSZKEDÜNK?
ÚGYIS TUDJÁK!
Erre ang olul írt választ, amelyből fordítás után az lett, hogy Nem az MI, hanem a kínaiak miatt.
Belém hasított egy gondolat: ez a nő nag yon el akart menni, de nem volt rá pénze, ezért inkább raj-
tunk seg ített, hogy lássa, mások léleg ezhetik majd egy másik világ leveg őjét. Nem voltam benne biz-
tos, hogy ez a gondolat az MI-térből szivárg ott-e belém, vagy tőlem származott. Kis híján felajánlot-
tam a nőnek a jeg yem.
Ang olul, hang osan mindenesetr e azt mondta:
– Jaj, nézzétek csak, mennyi az idő! Siessetek, le ne késsétek a vonatot!
Azt hiszem, tudom, mikor kezdted el utálni a kínaiakat. Éreztem, hogy valami megalvad és megke-
ményedik benned. Akkor iban még Papa is élt, és volt az a fickó, aki eljött hozzánk. Nem egy szimpla
balek volt, inkább vele egyenr ang ú fél, rivális, konkur encia – ilyesmi. Kövérkés volt, és fénylett,
mintha vajjal lett volna bekenve. Egyik nap megjelent a lakásunkban, meglátott minket, az ikr eket,
ahogy kézen fogva állunk a fodr os rózsaszín ruhánkban, és megkérdezte az apánkat:
– Na, ezek nekem lesznek?
Papa elmosolyodott, és csak mi tudtuk, hogy ez veszélyr e utal.
– Ők a lányaim – mondta.
A kínai férfi a rózsaszín és pisztáciazöld üvegajtónk előtt állva elmormog ott egy bocsánatkér ést.
Mi mást mondhatott volna? Azért jött az ország unkba, hogy megdugja a lányainkat, és talán a fiainkat
is, hogy szer encsejátékozzon, drog ozzon, és még rosszabb dolg okat csináljon. Mondjuk kikapcsoló-
dásként gyilkoljon. És úgy volt, hogy Papa majd biztosítja számár a a lehetőség eket. Úgyhogy a fickó
egyáltalán nem tévedett nag yot, amikor azt hitte, hogy ezek a rózsaszín ruhás kislányok kurvák.
Papa amolyan információ s hírzárlatban élt. Kénytelen volt, így ker esett pénzt. A fickó elvileg nem
is kommunikált volna vele élőben, nem tudhatta volna meg, Papa milyen vérszomjasan dühös. De
nem hiszem, hogy vég ül Papa ölette meg. A fickó túlság osan nagy hatalmú volt.
Mindenesetr e közvetlenül ezután Papa blokkolta minden kommunikáció s csatornánkat. Apácákat
bér eltek fel, akik beköltöztek hozzánk, és tanítani kezdtek minket. Ezek a nők, ezek a hithű katoliku-
sok szétvagdosták minden összeköttetésünket az MI-térr el. Így az MI-k nélkül nőttünk fel. Ezért van,
hogy legalább olvasni tudok.
A mi Papánk nem tipikus brazil volt, Graça. Gengszter volt, bűnöző, abból csinált pénzt, hogy tudta,
az ember i természet mocskos oldalának mire van feltétlenül szükség e. Gondolom, onnan tudta, hogy
ezekben az igényekben bizonyos mértékig maga is osztozott.
A fénylő férfi sem olyan volt, mint a többi kínai. Semmit sem vett komolyan: csupa kéjvágy volt, és
mértéktelenség. Minden kultúr ában vannak ilyen ember ek; olyanok, akik nem tudnak nemet mondani
a szexr e és a drog okr a, a lázadásr a és a nemi erőszakr a. Ki is szúrta az egyik MI, a szárnyai alá vette,
és gondozta, mint valami vir ág ot egy üvegházban. Hogy pénzt termeljen nekik.
Sose feledd, drág ám, hogy az MI-k is pénzt akarnak ker esni. Arra használják, hogy egymás között
adják-veg yék bizonyos részeiket. Minket is így vesznek meg. És ebbe beletartoznak a kínaiak is.
Igen, minden szór akozási forma és termék, ami megérinthet minket, kínai. Az üzlet is kínai és a
kultúr a is kínai. Igen, néha olyan érzés, mintha a kínaiak fülledt trópusi leveg őként bor ítanának be
minket. De csak mert nincs piac, amibe be lehetne szállni. Legalábbis az ember eknek.
A korr elálásnak, adatbányászatnak és annak köszönhetően, hogy mindannyiunkr ól tudnak mindent,
az MI-k pontosan tisztában vannak vele, mire van szükség ünk, mit akar unk, mit szer etnénk, mire köl-
tenénk, kire szavaznánk. Olyan értelemben nincs már ker eslet, hogy egyvalamit választunk, és másva-
lamir ől lemondunk. Csak kínálat van, és mindennel biztosr a mennek, leg yen szó kurvákr ól vagy kan-
goo cipőr ől. Biztosr a menni pedig csak nyers erővel vagy sok pénzzel lehet. Az ilyesmi konszolidál-
ja a rendszert. A piac a nag yobbé, és ezért megfizeti az MI-ket.
Szóval én soha nem igazán a kínaiak elől akartam elmenekülni. Féltem tőlük, de hát aki elszig etel-
ten, apácákkal összezárva nő fel, az nem csoda, hogy fél. Azt hiszem, én csak Papától akartam meg-
szökni, pontosabban attól, amit velünk tett, attól a sok pénztől – és az apácák emlékétől.
A kikötőből egy taxi vitt minket tovább. Te és Emilda némán ülve beszélg ettetek, úgyhogy vég ül
kénytelen voltam visszakapcsolódni, hogy ne mar adjak ki. Megmutatta nekünk az otthonát, a Mambi-
la-fennsíkot, a felhők által horzsolt dimbes-dombos mezőket, a teaültetvényeket, az útszélen retket
vagy lépes mézet áruló gyer ekeket, a nig ér iaiakat, akiknek Szövetből készült kabátja könnyebb volt a
csipkénél is, és passzolt a felhőkhöz. De Szövet volt, úgyhogy mindenféle képek vibr áltak rajta. Fény
rag yoghatott belőle, szél viszont nem férkőzhetett bele, így tudta tár olni a meleg et. Emilda anyja ke-
resztény volt, apja a nővér éhez hasonlóan muszlim, de senki sem kötött beléjük. Mambilába nem ve-
zettek olyan utak, amelyeken kötekedők érkezhettek volna.
Az összes létező szór akoztató csatorna megpróbált befur akodni a fejembe, miközben a mambilai
élelmiszer-termelésr e vonatkozó információ k úgy ker ingtek bennem, mintha már ismertem volna
őket. Túl sok volt, megint le kellett kapcsolódnom. Klasszikus intr overtált vag yok. Nem bír om elvi-
selni a túl sok információ t. Emilda rám mosolyg ott – kedves arca volt –, és beszélg etés helyett a kör-
meit villogtatta nekem. Mindegyiken más-más régi film perg ett.
Baje köntöse ugyano lyan kék mar adt. Nekem igazinak tűnt. Ahogy ő is. Félénk volt.
A lag osi vonatpályaudvar úgy nézett ki, mint egy festő vízió ja egy nyírfaerdőr ől ezüstben, törzsek-
kel és vékony ágakkal. A vonatunkat nem láttam, annyir a belepték az absztrakt mintázatok, a mozg ó
táblák, a hang ok, az úti célokat mutató képek és a macskákat imitáló klasszikus tivlandi táncosok. Ne-
ked az üveg es tekinteteddel nem okozott problémát elnavig álni az ember ek és a hologr amok között,
és egy idő után le is huppantunk az egyhavi bért kóstáló ülésünkr e. A vonat 300 kilométer per órár a
gyorsult, neutr ínókként suhantunk át Nig ér ián.
A hag yományos sártégla házak szalmakalapos öregember ekként tömör ültek a sínek mellett, mind-
egyik kunyhó csak szoba volt egy gazdag ember házában. A mellettünk elsuhanó föld vör ösesbarna
volt, felülete tökéletes, akár az antilopbőr é. A sínek mentén sárg adinnyeszeletek szár adtak a napon. A
sárg adinnye volt az egussi leves alapja, amit ebédr e ettünk. Olyan volt kifelé nézni, mintha valaki
csúcssebesség en lopná tőlem ezeket az emlékeket.
Te itt is befelé néztél, megint elvesztél az MI-térben.
Láttam két kínait együtt utazni, mozdulatlanul rejtőzködtek a napszemüveg ük mög ött. Az egyikük
felállt és kiment a mosdóba, csak egy-egy pillanatr a állt meg, oda- és visszafele is. A tekinteteket für-
készte? Az arcok adatait leltár ozta? Egyenesen átnézett rajtam. Az arcán himlőhelyek kísértetei voltak.
Csak azért láttam őket, mert lekapcsolódtam.
Elkaptam egy arab úriember pillantását, aki selyemköntösben ült két nikábos feleség ével. Izzadt és
félt, amitől hirtelen én is megijedtem. Egyszer, lassan, felém biccentett. Ő is Utazó volt.
Elsuttogtam a neved, de te nem reag áltál. Nem akartam rád csatlakozni, nem tudtam, ezzel mennyit
árulnék el mag amr ól. Kezdtem egyedül érezni mag am.
Az Abuja állomáson minden napkollektor okból állt. Vettél néhány aranyozott fóliás csokiérmét, és
azt mondtad, gazdag ok vag yunk. Te nem szúrtad ki a kínaiakat, de ekkor elmondtam neked, hogy itt
vannak, mire te a kezedbe vetted a kezem, és azt mondtad portug álul:
– Hamar osan már nem kell többé félnünk tőlük.
Az arab család és mások, akik ismer ősek voltak az első útr ól, egy kicsit túl gyorsan zsúfolódtak be
a Makurdiba tartó vonatr a. Mindannyiuknak kis Szövet táskája volt. Mindannyian Utazók voltak.
Mindannyiunknak az utolsó pillanatban szóltak.
Aztán felszállt a kínai pár is, még mindig napszemüvegben, még mindig mosoly nélkül, és a szí-
vem kihag yott egy ütemet. Mit csináltak? Ha tudták, hová tartunk, és ez nem tetszett nekik, megállít-
hattak. Mint a belize-i kilövésnél, ami a Társulásnak billió kba ker ült. Arra gondoltam: vajon képesek
megtenni még egyszer? Egyikünk sem nézett a másikr a, egyikünk sem szólt egy szót sem. Szisszenő
hang ot hallottam, a vonat útnak indult a mágneses sínek felett, olyan volt, mintha valami feltekercse-
lődne. Aztán vég igsiklottunk a Makurdi szívébe vezető úton.
Akkor ébr edtél fel, amikor már lassítottunk.
– Visszatértél a valóságba? – kérdeztem, ami szemét dolog volt.
A kínai férfi felállt, és mindannyiunknak adatcsatot küldött, mindenkinek a saját nyelvén:
– Mag uk mind idió ták!
Megg ondolandó, hogy ők is pontosan tudták, mit csinálunk.
A makurdi taxi volánjánál egy férfi ült, úgy tűnt, ő vezeti az autót. Tivlandi úriember volt. Szer etett
beszélni, ami szer intem tég ed egy kicsit ideg esített. Tég ed, aki olyan társaság i, eljár ós alkat vagy. Mi-
csoda pazarlás, amikor az MI-k is tudnak vezetni.
Az Utazáson egyáltalán miért vannak ember ek?
– Ti vagytok nyolcadik utas, akiket a bázishoz kellett vinnem az elmúlt két napban. Nekem heti egy
üzlet is jó üzlet. Hár omtól meg nag yon boldog.
Folyton kérdéseket tett fel, és vég ül kihúzta belőlünk, melyik országból származunk. Tartottuk ma-
gunkat a fedősztor inkhoz, amely szer int azért jöttünk ide, hogy portug ál-brazilt tanítsunk a Nig ér iai
Lég ierőnek. A férfi tudni akarta, miért nem jó nekik a fordítás. Te kuncogtál, és azt mondtad:
– Maga is tudja, a fordítástól milyen hülyének tűnnek az ember ek. – Aztán elmesélted azt a sztor it
Kaué nagybácsir ól, aki megkérte az Amalfiból származó nő kezét. Azt mondta neki olaszul: – Meg
akar om enni a kezed a házasságban. – Nem ment hozzá.
Aztán a sofőr megkérdezte:
– Szóval, miért nincsenek kínaiak?
Lefagytunk. Bar átság os arca volt, de hamiskás szeme. Hallg attuk a taxi motorjának suttog ását.
– Hát – mondta aztán a férfi megenyhülve. – Nem lehetnek mindig mindenütt.
A Társulás minden propag andaműsor ában arr ól beszél, milyen nemzetköziek vag yunk: brazilok,
tör ökök, tivlandiak, lag osiak, beniniek, hindik, jemeniek. Minden eddigi űrprogramot a nemzeti nár-
cizmus fűtött. Na és ha kizárjuk a kínaiakat? Pénzeljék csak az útjukat maguk. Hát nem csodálatos,
hogy az űrutazás már teljesen magánfinanszírozású? Nem tudom, az űrutazás nem eredendően
rasszista-e.
Megkérdezted a férfitól, övé-e a taxi, mire felnevetett.
– Na persze! Én vag yok övé. – Az apja védelemért cser ébe aláírt egy szerződést, amivel eladta a
családját. A taxi birtokolja a férfit, és néhány évente új testet vesz mag ának. Így örök életű. Mint a
szerződés.
Ez miért éri meg a taxinak, kérdezted. A társaság miatt?
– Kicsit-kicsit. – A férfi feltartotta a kezét, és intett az ujjával. – Ha valami eltör ik, tudom javítani.
Elvégr e az MI-k nem a fizikai világban élnek.
Az utunk sor án látott állatokr a gondoltam: eszembe jutott hártyás lábuk, úszóik, szárnyaik, szemük.
A látás, hallás és mozg ás problémáját újra meg újra mego ldják. Bármiféle intellig encia nélkül.
Azért megy nekünk csodálatosan a mozg ás, mert állatok vag yunk, de velünk beszélg etni is lehet, és
minket nem kell megépíteni. Megépítjük mag unkat. És akar unk dolg okat. Mindig menni akar unk vala-
hová, még ha huszonhét fényévnyir e is van.
A Makurdi Lég ierő Bázisa mellett a farkukon álltak a repülőg épek, akár a felállított kardok. A taxi
sípolt egyet, miközben lefutott rajta a szken, aztán mentünk tovább, feljebb, át valamilyen bukkanón.
Előttünk volt a rakéta, ormótlan, akár egy gabonasiló. A heg yénél össze voltak hajtva a szárnyai,
olyasminek tűnt, mint egy labr adorszínű denevér. Réteg ekbe rendeződött a bőrszínű Szövet, rajta pat-
tanásszer ű csomókkal. Éppen egy bélelt ezüstfóliát húztak rá, mintha ingujj lenne.
Egy Szövetből készült űrhajó. Csak egy irányba jutnak át rajta a dolg ok. Ha a Szövet kétr éteg ű, nem
eng edne ki leveg őt vagy be fényt és sug árzást.
– Azt mondják – jeg yezte meg a taxisofőr, aki most még simlisebbnek tűnt, mint kor ábban –, ma
vagy holnap indítják. Egész vár os tudja. Majd mind felnézünk és integ etünk. – A szívünk egy pillanat-
ra megállt. A férfi kuncog ott.
Lefékeztünk a kunyhó előtt, ahol fog adtak minket. Biztosan kig ondoltad a férfinak a tar ifáját. Re-
mélem, szép kis borr avalót hagytál.
A férfi tisztelg ett, és azt mondta:
– Imádkozom, hogy leg yen nektek jó idő. Bárhová is mentek. – Hamiskásan ránk mosolyg ott.
Egy kék-szürke egyenr uhás nő sietett ki elénk.
– Helyes, helyes. Ti vagytok Graça és Cristina Spinoza Vaz, ugye? Gyertek be máris. Beszállunk.
Gyer ünk, gyer ünk.
– Előbb kipakolhatunk, és lezuhanyozhatunk?
– Nem, nem. Nincs idő.
Átestünk a retinaszkenen és a letapog atáson, aztán levettük a cipőnket. Annyir a sürg ettek, hogy
mintha már ekkor elértük volna a fénysebesség et, csak úgy tág ult az idő. Minden lassabb és súlyosabb
lett: a cipőm, a táskám, a szívver ésem. Olyan lassú és súlyos, mintha szinte minden ler ag asztotta vol-
na mag át. Tudtam, hogy én nem meg yek, hogy a világ on senki és semmi nem kényszer íthet. Életem-
ben először éreztem ilyet.
Graça, ez csak azért történik, mert ők ezt akarják. Szükség ük van ránk, hogy hordozzuk őket. Sza-
mar ak vag yunk.
– Menj – mondtam.
– Mi van? Cristina, ne hülyéskedj már.
Hátr aléptem, és feltartottam a kezem.
– Nem, nem, nekem ez nem megy.
Odaléptél hozzám, a tekinteted gyeng éd volt, a mosolyod megbocsátó.
– Jaj, drág ám, csak az ideg esség beszél belőled.
– Nem err ől van szó. Te akar od ezt az egészet, nem én.
A szemed összeszűkült, a mosolyod megváltozott.
– Most nem érünk rá ilyesmiket megbeszélni. Mennünk kell. Ez illeg ális. Be kell szállnunk, indu-
lunk.
Mi soha nem szoktuk veszekedni, ugye, Graça? Szer inted ez nem bizarr? Két ember egész életében
össze volt zárva a huszonneg yedik emeleten, mégse veszekedett soha. Nem érted, hog yan lehetség es
ez, Graçfushka? Hát úgy, hogy mindig veled tartottam.
De most egyszer űen nem láttam, hogy el tudnék tölteni veled négy évet egy szűk kis kabinban. Az-
tán egy teljes életet valamilyen űrbéli pusztaságban, ahol nézhetem, ahogy röplabdabajnokság ot vagy
jótékonyság i vacsor ákat szervezel. Sajnálom.
Tudtam, hogy ha ott mar adok, valahogy felhízelegsz arra a hajór a, és a következő két órát azzal
töltöm – miközben felsétálok az állványzaton, és ruhákba préselnek –, hogy megígér em mag amnak: a
következő adandó alkalommal lelépek.
A mellkasodhoz nyomtam a táskámat, de nem akartad átvenni, úgyhogy leejtettem eléd. Bármibe le-
fog adom, hogy vég ül is mag addal vitted, ha másért nem, a kupuazu miatt.
Csuklón rag adtál, megpróbáltál visszahúzni. Mag adon hagytad a türkiz karkötődet; ez jelképezte
mindenedet, amit soha többé nem fog ok látni. Kezdtél bedühödni.
– Félbillió reált költöttél a műtétekr e, és a, és a, és a rodopszinr a... és a, és a, és a csír asejtekr e,
Cris! Gondolj bele, ez mit jelent a leendő gyer ekeid számár a itt a Földön. Torzszülöttek lesznek!
Sírva fakadtál.
– Csak félsz. Mindig is annyir a féltél.
Kiszakítottam mag am a kezedből, és elr ohantam.
– Én se meg yek! – kiáltottál utánam. – Ha te se mész, én se!
– Tedd, amit tenned kell! – kiáltottam hátr a a vállam fölött. Találtam egy ajtót, kilöktem, és leugr ot-
tam a lépcsőn Nig ér ia ápr ilisi hőség ébe. Leültem a pálmafák alatti árnyékba, egy alacsony stukkó ke-
rítésr e, a szívem még mindig vadul vert. Ekkor valami igazán furcsa dolog történt: kuncogni kezd-
tem.
Emlékszem, tizenhét éves kor omban végr e egyedül jöttem el a lakásból, nélküled, és elsétáltam az
utcán egy étter emig. Fog almam sem volt, hog yan kell ételt szer ezni. Úgy megy, hogy csak leülök? De
honnan tudhatom, mit főznek?
Aztán, akár valamilyen dag ály, egy MI zúdult át rajtam, és éreztem, hogy (rajtam ker esztül) rácsat-
lakozik valakir e a közelben, aztán megjelent egy mosolyg ó pincérnő, és sietősen odakísért egy asz-
talhoz. Tálca is volt nála. Kikapcsoltam az MI-t, mert az isten szer elmér e, azért csak tudnom kell ren-
delni mag amtól is. Megkérdeztem a pincérnőt, mi a napi ajánlat. Egy pillanatr a fennakadt a szeme, az-
tán elkezdte sor olni. Az MI diktálta neki. Nem tudtam megjeg yezni, amit mondott, megkértem, hogy
ismételje el. Arra gondoltam: ez nem jó.
A rakéta talapzatából mintha óriási karfio lok nőttek volna ki, a gép aztán lassan elkezdett araszolni
az égbolt felé. Egy másodpercig azt hittem, vissza fog esni. De emelkedett tovább.
Valahol az űrben, hár om hónap múlva, beindítják majd a hajó motorjait, és kezdődhet az új uni-
verzumok felfedezése; ez túl komplikált feladat ahhoz, hogy az ember ek mag uktól is képesek lettek
volna rá. Az MI majd hologr amokat aktivál, hogy ne érezd mag ad annyir a bezárva. Üldög élhetsz a
tör öko rszág i Pamukkaléban. Fény nem hatol át a Szöveten, úgyhogy a Jupitert nem fog od látni. A
központi MI-nek biztosan valamilyen aranyos, nemzetközi neve lesz. Útközben befejezheted a
disszertáció dat a Libro del cortegianóról, elo lvashatsz minden létező fordítást – az MI tár olja a világ
összes tudását. Bebar ang olhatod Urbinót. Az MI majd leszóbeliztet a PhD-hez. Ott lesznek a fejedben
és fig yelnek, amikor először megveted a lábadat az ideg en sziklán. Az ő zászlójukat fog od letűzni.
Nem Brazíliáét.
Néztem, ahog yan fényponttá zsug or odsz, amely aztán felr ag yog ott, és jégporcsillagg á vált. Rácsat-
lakoztam Emildár a, megkérdeztem, mar adhatok-e nála, és miután átesett a pár pillanatig tartó sokkon,
azt mondta, persze. Ugyanazzal a taxival mentem vissza. A tetők tele voltak az égboltot kémlelő em-
ber ekkel.
De az igazi poén csak most jön. Rácsatlakoztam a bankunkr a egy kis pénzért. Emlékszel, hogy hát-
rahagytunk egybillió t arra az esetr e, ha megint lefújnák a kilövést?
Az összes pénzünket elvették. Az utolsó centavóig. Emlékszel, mit mondtam a csalásr ól?
Szóval.
Biztos vagy benne, hogy ez az űrhajó valódi?
Roboz Gábor fordítása
Gwyneth Jones
TUDATOSOK
Gwyneth Jones (WWW.GWYNETHJONES.UK) Manchesterben született, és több mint húsz reg ényt
írt kamaszoknak, leginkább Ann Halam álnéven, továbbá jó néhány elismert SF-reg ényt felnőtteknek.
Kétszer is megnyerte a World Fantasy- és az Arthur C. Clarke-díjat, a British Science Fictio n Associa-
tio n legjobb novellának járó elismer ését, a Dracula Society’s Childr en of the Night- és a Philip K.
Dick-díjat, első Tiptr ee-díját 1992-ben mego sztva nyerte Eleanor Arnasonnal. Az utóbbi időben a Spi-
rit című reg ény, az Imagination/Space című esszég yűjtemény és a The Universe of Things című novel-
láskötet jelent meg tőle. Legfrissebb reg énye a fiatal felnőtteknek szóló The Grasshopper’s Child, a
Bold as Love-ciklus újabb dar abja. Brightonban él férjével és fiával, egy Ging er nevű tonkinéz macs-
kával és fiatal bar átjával, Milóval.
Szembenéztem az asztal túlo ldalán ülő doktornővel. A szoba csendes volt, a falak fakók vagy fehé-
rek, részleteket valamiért nem láttam. Üresség volt a fejemben, eddig a pontig kiesett a múlt, mindent
elhomályosított a vér emben áramló adr enalin.
– Hár om választási lehetőség e van – mondta a doktornő gyeng éden. – Feltölthet, letölthet, vagy
vissza kell térnie.
A feltölthet, letölthet szavakr a feszengve reag áltam. Próbáltam eltitkolni, de tudtam, hogy nem si-
ker ült.
– Visszamenni? – kérdeztem keser űen és dacosan. – Az összetört álmok vár osába? Miért akarnék
oda visszamenni?
– Ne féljen, Romy. Az összetört álmok vár osából a határtalan lehetőség ek vár osa lehet.
Ekkor felébr edtem: Simon lélegző teste meleg volt mellettem, Arc éber jelenléte nyug odt a felhőm-
ben. Felettünk csillag ok pislákoltak az éjszakai égbolton, és a doktornő finom mosolyának iszonyata
máris halványult.
Álom volt, csak álom.
Az őszinte megkönnyebbüléstől sóhajtottam egyet, felnyúlva közelebb húztam a csillag aimat, és
közöttük lebegve újra elaludtam. Közben Lei járt az eszemben.
Az 1998-as évben születtem. A szüleim Romanz Jolie Davisonnak neveztek el; hosszú, hosszú ideje
élek. Azó ta frissítek, hogy a „frissítés”-re a kísérleti élettartam-meghosszabbító kezelésként hivatkoz-
nak. Már akkor iban rendszer esen részt vettem orvosi kísérletekben, amikor az igazi meghosszabbított
élettartam még teljesen új lehetőség volt. Leit ennek a közös érdeklődésnek, ennek az extr ém sportnak
köszönhetően ismertem meg. Bar átok voltunk, aztán szer etők; aztán exszer etők, akik évekig nem ta-
lálkoztak, de egy nap újra egymásr a találtak: az első nagy élettérállomáson, a jövőben, amelyet annyi-
ra eltökélten látni akartunk (ha valamir e, hát erre mondják, hogy „aranyos találkozás”!). De kettőnk
közül mindig is Lei volt a kockázatvállaló, a fogjuk-be-az-orr unkat-és-ugorjunk alkat. Én meg az
óvatos. Soha nem mentem még bele nem biztonság os kezelésbe, és a pénzemr e is vig yáztam (az élet-
tartam-meghosszabbítás nem olcsó mulatság). Előbb újra összejöttünk, aztán megint szakítottunk; az
életeink egyszer űen nem passzoltak egymáshoz. Egy nap, amikor egy ideje már nem láttam, megtud-
tam, hogy orvosi tanácsr a visszautazott a Földr e.
Tartottuk-e ezután a kapcsolatot bárhog yan is? Ezt ellenő riznem kellett a cache-emben, ami hiába
csak egy virtuális pillantás, azért elszomor ított. Az der ült ki, hogy nem. Búcsú nélkül távozott, én pe-
dig eleng edtem. Eszembe jutott, hogy talán most meg kéne próbálnom elérni. De mit mondjak neki?
Hogy rosszat álmodtam, azt hiszem, rólad szólt, jól vagy? Jobb indok kellett volna ahhoz, hogy fel-
veg yem a fonalat, úgyhogy inkább nem csináltam semmit.
De aztán megint ugyanazt álmodtam, pontosan ugyanazt. Amikor felr iadtam, hatalmába ker ített egy
abszurd rejtély: tényleg megint abban a homályos rendelőben ültem? Vagy csak azt álmodtam, hogy
ugyanazt álmodom? Egy ilyen nagy űrállomás kísérteties hely, reng eteg információ itatja át, ami csak
beker ül a fejünkbe, fog almunk sincs, hog yan. Egy előérzet néha tényleg előérzet, úgyhogy megkér-
tem az Állomást, hogy seg ítsen előker íteni Leit. A reakció a jól bevált lekoptatás volt: Nem tudjuk
kapcsolni a hívott felet.
Megkönnyebbülten annyiban hagytam.
A Külső Körzet négy rangidős elöljár ójának egyike voltam és vag yok. A Jupiter-holdakon, vagyis
a szülővár osomban és a Külső Körzet nagy lakosság i központjában gyakr an nekem kell kezelnem a
Tudatosokat. Sajnálatos módon ők tehetnek gyakorlatilag minden pitiáner bűntényr ől. Az itteni teljes
szentiensek túl törvénytisztelők, vagy túl rafináltak ahhoz, hogy el lehessen őket kapni, vagy túl ko-
moly bűnözőnek számítanak az én hatáskör ömhöz.
Nem sokkal az álmaim után egy Beo wulf nevű fiatal SzE ker ült elém bűncselekményi értékhatárt
meghaladó káro kozás és hulig anizmus vádjával. Az eset önmag áért beszélt. Egy kollég ája – ugyan-
csak szoftver entitás – a hag yományos és bar átság os elköszönésr e – „további szép napot” – nem „ne-
ked is”-sel reag ált. Beo wulf megtorlásként megsemmisített egy rakás fájlt a CPÉ-ben (Cég es és Poli-
tikai Érdekek, vagyis a mi pénzügyi szektor unk), közös munkahelyükön.
A vétség kicsinyes volt, de a srácnak már volt priusza. Kifog yott a lehetőség ekből, az előélete elle-
ne dolg ozott, és a CPÉ-ben úgy döntöttek, rászállnak. Szer encsétlen Beo wulf, ez a tökéletesen racio -
nális lény, aki valószínűleg életében először viselt rá nem passzoló virtuális testet, ott állt idejétmúlt,
fából és üvegből készült adatszimulákr umában két szubjektív halandóóráig, miközben a CPÉ képvise-
lője és Beo wulf kir endelt védője egy csésze kávé fölött megvitatták, mennyi leg yen az ár.
Korr ekt volt Beo wulf reakció ja? Tényleg sértő szándékról volt szó? Precedensr e hivatkozva meg
lehet-e állapítani, hogy a „neked is”-nek a törvény szempontjából ugyano lyan vagy legalábbis össze-
mérhetően hasonló, hag yományos és bar átság os kar akter e van, mint a „további szép napot”-nak?
Szeg ény srác, nagy kár, hogy megpróbálta elr ejteni a bizonyítékot.
Nem tehettem mást, bűnösnek kellett találnom.
Azzal a megg yőződéssel tértem vissza a makr oidőbe, hogy legalább egy kicsit tudok alakítani Be-
owulf letöltendő büntetésének idején, de kér elmemmel a Társaság egyik olyan igazg atójába futottam
bele, akivel kor ábban már akadt nézeteltér ésem. Makacs volt, össze is rúgtuk a port, nem tudtuk
csendben intézni a vitát. A közhivatalnokoknál senkinek sem jár privát szfér a: nálunk ez a törvény, és
szer intem jó is így. De legalább vehettük volna halkabbr a. Rettenetes képeket dobáltunk egymásr a.
Savba mártott szemg olyók rémlenek, meg egy vér es késekkel teli alvófülke... és csak ezután durvul-
tunk be. Ennek az lett az eredménye (azon túl, hogy gyer ekes szór akozást biztosítottunk a tétlen pol-
gár oknak), hogy eltiltottak az ügytől. Vég ül, a bír óság közleményét olvasva megtudtam, hogy Be-
owulf büntetését a lehető legsúlyosabbr a szabták: javító-nevelő célzatú őrizetbe vétel, amíg jóváha-
gyott fejlődést nem tanúsít, mindenesetr e legalább egy hétig.
A Külső Körzetben az olyan szavakat, mint a „nappal és éjjel” meg az „óra és hét” úgy használjuk,
hogy nincs igazán jelentésük. Nem így a bír óság on. Egy hét bebörtönzés a teljes földi standardot je-
lentette, makr oidőben letöltve.
Azon a ker ing ésen lefár asztottak a bír óság i ülések, mégis gyalog mentem haza, hogy túlteg yem
mag am a bosszúság on, és kiszellőztessem a fejem, miután egész nap ki-be kapcsolg attam a virtuális
időben. Megálltam minden közvetítőfülkénél, remélve, hogy elcsípem a látványos Kentaur-vihart,
amit egy ideje már ígérg ettek nekünk. De még az időjár ás is el akarta rontani a kedvem: a hír ek foly-
ton arr ól szóltak, hogy az égi műsor nagy valószínűségg el elmar ad.
A lakásom a Per emen volt, a prémium szinten, és még most is ott van. (Miért is ne? Megeng edhe-
tem mag amnak.) Simon és Arc tűzijáték helyett valamilyen lendületes, ősi zenével fog adott otthon.
Még rég ebben megtisztították életter ünk külső falát, hogy saját közvetítőfülkénk lehessen, és nem
voltak hajlandók elhinni a híradásoknak, hogy hiába dolg oztak. Főztem valamit, miközben Simon kö-
rülöttem repkedett, hogy seg ítsen; fürg én és ügyesen boldog ult az ember i konyha rituáléival. Arc
karcsú, fedetlen fejű nőként, ezüstszürke kezeslábasban fig yelt minket kedvenc kanapéjár ól.
Simon és Arc... A nevük alapján mintha valamilyen építészcég et alkottak volna, mint azt gyakr an
mondtam is nekik (ismétlem mag am, ez a korr al jár). Titokban valószínűleg ők voltak felelősek az
Állomás fenség es nyitott ter eit ellepő fantasytornyok és gömbök elszapor odásáért, ami újabban
annyir a ideg esített.
– Miért van az, hogy a Tudatos Egyén törvény még mindig emberi mérték szer int van megszabva?
– kérdeztem ing er ülten. – Miért kap egy szoftver entitás büntetést „bűncselekményi értékhatárt megha-
ladó káro kozás”-ért, amikor semmiben sem esett kár, legfeljebb egy milliszekundum tör edékéig?
Lakótársaim csak forg atták a szemüket.
– Jót tesz neki – mondta Arc. – Csak ember i mércével gondolkodva tűnhet ez másnak.
Néha nehezen boldog ultam Simonnal és Arckal.
– Egyáltalán milyen szörnyű név az, hogy Beo wulf? – kérdezte Simon.
– Ősi észak-eur ópai. Beo wulf egy szörnyeteg volt... – Megálltam: eszembe jutott, hogy nincs privát
szfér ám. – Nem! Helyesbítés. A szörnyeteg Grendel volt. Beo wulf a hős volt, ő védte az ember eit.
Ambició zus név.
– De közben azért fér eg, nem?
Sóhajtottam, és felemeltem a tálamat, benne a finom, csilipapr ikától fénylő tom yum levessel.
– Igen – mondtam rosszkedvűen. – Szeg ény srác etnikai alapon tényleg fér eg.
– Egy gonosz kis vír ustörzsből származik – mutatott rá Arc. – Vannak bizonyos hajlamai. Nem te-
het róla, de nekünk gondoskodnunk kell ezek kig yomlálásár ól.
– Nem értem, hog yan lehetsz ilyen előítéletes.
– Az ember ek túl érzékenyek – cukkolt Simon.
– Az ember ek emberek – mondta Arc. – Pont ez bennük a jó.
Mindig is a mi gyer ekeink voltak, nemzették, nem létrehozták őket, ahogy a régi mondás tartja.
Nincs olyan szentiens MI, amely nem ember i elméből születik. De soha nem tisztán ember iből: Si-
monnak, testet öltött lakótársamnak eredetileg szarkaneur onjai is voltak. Arc kedvtelésből vett fel em-
ber i alakot, de az ő léte színtiszta információ volt, az univerzum esszenciális anyag a. Mint a gyer ekek
általában, a fejünkr e nőttek. Csak egy halvány szálat jelentettünk a múltjukban.
Megszólalt a bejár ati cseng ő. Anton jött, az ügyintézőm, egy megereszkedett vállú, hordómellkasú
fig ur a, szokás szer int gyászos arckifejezéssel. Kétségbeesettnek tűnt.
– Ne har ag udj, hogy itthon zavarlak, Rom. Bejöhetek?
Leült Arc kanapéjár a, csendes volt, és komor. Bambusz és tíkfa szobaelválasztónk miniatűr dzsun-
geléből előjött kettő a gekkónál nem nag yobb álomtigr iseim közül, és Antonr a mer edve, mancsuk
köré tekert far okkal leültek.
– Nag yon szépek... – mondta vég ül Anton. – És újnak tűnnek. Hol szer ezted őket?
– Én csináltam őket, majd mego sztom veled a kódot. Mi újság, Anton?
– Baj van. Beo wulf nem vette jól az őrizetbe vételt.
Észr evettem, hogy a rám vonatkozó tiltást felo ldották, ami rossz ómen.
– Mekkor a a kár? – kérdeztem.
– Á, nem nagy. Benne van a frissítéseidben, ezekből most egy csomót fogsz találni. A lényeg, hogy
kivonta mag át az őrizetbe vétel alól.
– Istenem. Visszaker ült a CPÉ-be?
– Nem, a mi kis hősünknek jobb ötlete támadt.
Mivel egyből bosszútól kezdtem rettegni, most elg yeng ültem a megkönnyebbüléstől.
– De lekövették, merr e ment?
– Még szép. Túszt ejtett, és ellopott egy nemszentiens leszállóegység et. Most épp a felszín felé tart.
A kis tigr isek hátr acsapták a fülüket, és kio sontak a látóter emből. Arc ember i alakja hosszan, tiszte-
lettudóan vett egy nagy leveg őt.
– Na és most, mihez kezdtek?
– Utánameg yünk. Mi mást tehetnénk? – Máris a szekr énynél termettem, és kicibáltam a felszer elé-
sem.
A Jupiter-holdaknak nincs rendő rség e. Semmi ilyesmink nincs, itt mindenki csinál mindent. Mivel
Beo wulf az én felelősség em volt, természetesen a ker eső-mentő csapattal tartottam. Simon és Arc ra-
gaszkodtak, hogy velem jöjjenek, és nem álltam ellen. Nem szer etek rájuk a felügyelőimként vagy a
kurátoraimként gondolni, de akkor is, mindkét szer epet betöltik, és megbecsült relikviájuknak tarta-
nak. Simon strapabír ó páncélzattal szer elte fel mag át, amelyben Arckal rakományként utazhattak, An-
ton és én pedig utazófülkében. Hatalmas szomszédunk ing erlékeny hang ulatban volt, úgyhogy az In-
dítódokkban éppen elektr omágnesesvihar-gyakorlatot tartottak. Itt tudtuk meg a leszállóegység ünktől,
hogy a jupiter i magnetoszfér a vihar ai kiszámíthatatlanok. A szeszélyes mágnesesség kárt okoz az
idegr endszerben, amit szoftverhibának tartanak; az ilyesmi lassan következik be, fig yelnünk kell egy-
másnál a dezo rientáció vagy a zavar jeleir e. A fizikai kiégés, amit hardverhibának tartanak, nagyon
veszélyes, gyakor ibb, mint sokan hiszik, és igenis történnek halálos balesetek...
De ez sima rutin volt. Egyikünk sem fig yelt igazán oda.
Anton tipikusan azok közé tartozott, akik mindig is arra voltak ítélve, hogy „a kormánynál ülje-
nek”, és az út sor án vég ig retteg ett a Jupiter-holdak kör üli iszonyú gravitáció s örvényektől, amelyek
még a nyug odt napokon is pör ögtek. Békén hagytuk a szer encsétlent, és lefuttattunk néhány forg ató-
könyvet. Nem voltunk kapcsolatban a tússzal, mindö ssze annyit tudtunk róla, hogy fiatal nő, pilóta,
aki nemr ég vég ezte el a képzést. Csak remélni tudtuk, hogy nem esett baja. A jármű menetirányát nem
ismertük: Beo wulf eltért az alapvető biztonság i protokolltól, és egyszer űen nem adta meg. De az Eu-
ropa holdr ól van dig itális térképünk, és jócskán a Jupiter-holdak adatfelhőjén belül található. Már az-
előtt tudtuk, pontosan hol van az ellopott leszállóegység, hogy elhagytuk volna az Állomás gravitáci-
ós mezejét.
Csapatvezetőnk, Cardew azt mondta, kényszerleszállásnak tűnt, de nem lehetett vészes. A túsz nem
beszélt, bár úgy látszott, jól van. Hála az égnek, a landolás helyszíne nem volt közel semmilyen jég
alatti létesítményhez, és a mágneses vihar miatti óvintézkedéseknek köszönhetően senkit sem fenye-
getett közvetlen veszély. De nekünk a legr osszabbat kellett feltételeznünk, úgyhogy nem késlekedhet-
tünk.
Kör ülbelül fél kilométerr e Beo wulf járművétől lehorg onyoztunk; a tervünk már készen állt. Az
időjár áshoz öltözött Simon és Arc egyszerr e szállt ki. Cardew és én – valamint négy tagból álló gya-
log os csapata – bemásztunk az exókba, ellenő riztük egymást, aztán egyesével beléptünk a liftbe.
Itt a déli napsütés gyöngyfényű alkony, akár a téli hajnalok azon a vidéken, ahol születtem. A ter epet
kriovulkánok nyomai szabdalták, barnás sópatakok, amelyek a gyeng e fénytől néhány helyen arany-
ként rag yogtak. A hőmérséklet balzsamos volt, –170 Celsius-fok. Hamar visszaszoktam a jéghez, hiá-
ba jártam rég en utoljár a ilyen helyen. Azonnal megr ohantak az első ilyen kiképzésr ől őrzött emléke-
im, még az antarktiszi időkből. Nag yon agg ódtam. El nem tudtam képzelni, Beo wulf mit szer etne el-
érni. Fog almam sem volt, hog yan seg íthetnék neki, ha továbbr a is úgy viselkedik, mint egy fékevesz-
tett, sérthetetlen számítóg épes vír us. Ugyanakkor csodás volt, hogy az Eur opa holdon sétálhatok.
Hogy leveg ővételnél érezhetem a jeg et a torkomban; jól lehűtötte a konvertor!
Ötven méternél Cardew megálljt par ancsolt a csapatának, úgyhogy egyedül mentem tovább. A leg-
fontosabb a biztonság volt, Beo wulf csak másodlag os. Ha nem lehet beszélni a fejével, távolból kell
semleg esítenünk, ami persze kockázatos taktika a túszr a nézve, akár életveszélynek is kitehetjük. Ezt
lehetőség szer int ker ülni akartuk.
A leszállóegység ünket otthagytuk lehorg onyozva. Az ellopott jármű a hasán hevert. A képernyőin-
ken még úgy nézett ki, mintha valami zöldfülű landolt volna vele, testközelből viszont valami egészen
mást láttam. Valaki szántszándékkal így tette le, aztán bemanőver ezte egy omlatag jégkupola alá, és
maga után húzott egy kis kásás jeg et, hogy legalább részben elfedje a bejár atot. Okos kis rohadék,
gondoltam; imponált, hogy ennyir e feltalálta mag át (bár a gondolat, hogy egy leszállóegység et el le-
hessen rejteni, abszurd volt). Betápláltam egy par ancsot az exónak, hogy le tudjak térdelni, kiügyes-
kedtem mag am az öleléséből, megnyitottam egy csatornát, és beleüvöltöttem a beépített rádió mba:
– Beowulf! Odabent vagy? Jól vagytok?
Válasz nem érkezett, de a zár ak felpattantak, és simán kinyíltak. Hátr anéztem, és feltartott hüvelyk-
ujjal jeleztem a hat ormótlan szobornak. A jégkupola árnyékában fáztam, de valahogy felélénkültem.
Eddig a pontig minden részletr e emlékszem, és egy kicsivel többr e is. Benyitottam, és ideg esen
mentem tovább a központi kabin felé. Beo wulf túszának pilótaülése háttal volt a műszerfalnak. A nő a
szemembe nézett: csinos volt, a feje fedetlen; tükörsima, fiatal, zöldes-bronz arcát sötétkék érzékelő-
kacsok ker etezték. Megkérdeztem: Jól vagy?, de nem kaptam választ. Trisnia, ugye Trisniának hívnak?
Trisniához beszélek?, kérdeztem, de már tudtam, hogy nem. Beléptem a felhőjébe, láttam személyr e
szabott azonosítóját, amelyr e szor osan rácsavar odott valamilyen vör öses-arany színben szikr ázó do-
log...
– Beowulf?
A lány arckifejezése megváltozott, ajka megr emeg ett.
– Jól vag yok! – szakadt ki belőle. – Nem akart bántani. Ő csak egy gyer ek. Csak az eget akarta látni!
Stockholm-szindr óma, vagy Bonnie és Clyde? Nem fár asztottam mag am azzal, hogy kider ítsem.
Egyszer űen megkértem Beo wulfot a szokásos fig yelmeztetésekkel, hogy eng edje el. Megkönnyebbü-
lésemr e rögtön eng edelmeskedett. A fiatal pilótát a biztonság i fülkéjébe küldtem, amelyet nem hagy-
hat el, amíg nem kap további...
Ekkor beütött a mágneses vihar, jóval erősebb magnitúdóval, mint amit előr e jeleztek erre a ter ü-
letr e.
A következő dolog, amir e emlékszem (tökéletes memór ia híján a feljavított ember i emlékezet sze-
szélyes villódzásár a hag yatkozva): a másik pilótaülésben ülök, és Beo wulffal beszélg etek. Az ellopott
leszállóegység ezen a ponton sértetlen volt, működő világ ítással, leveg ővel és melegg el. Amennyir e
tudtam, Trisnia biztonságban volt, Beo wulfnak sem esett baja, de a kint rekedt csapatom tagjai egytől
egyig meghaltak. Cardew, az ember ei, Simon és Arc is.
Eddigr e elveszítettem a felhőmet. Mintha az egész Eur opán rádiócsend uralkodott volna, és a fél ki-
lométerr e parkoló leszállóegységből sem érkezett életjel. Nem volt mit tenni. Mag amr a mar adtam
egy életveszélyes bűnöző vír ussal, és csak várhattam, hogy megmentenek.
Megpróbáltam megg yőzni Beo wulfot, hogy zárja be mag át a leszállóegység kar anténfülkéjébe (ez
elvileg az én feladatom lett volna). Nem volt oda az ötlettől, úgyhogy inkább beszélg ettünk. A száját
húzva panaszkodott a szoftver entitásr a, egy másik Tudatosr a, aki valamivel közelebb állt már ahhoz,
hogy személy leg yen, és aki úgymond a vád első számú tanúja volt. Azt ismételg ette, hogy az entitás
folyton rászállt, állandóan próbálta rossz fényben feltüntetni a munkáját. Köpködött rá, mert felvett
egy nevet, és azt akarta, hogy személyként hivatkozzanak rá. Azt mondta neki, hogy ő csak egy idióta
kamu bábuprogi, ami nem is menne át a teszten. Beo wulf pedig csak annyit tett, amikor a másik sér-
tésképpen nem mondta azt, hogy „neked is”, hogy megsemmisített néhányat a hülye fájljai közül,
amelyeknek egyébként is nyilván voltak biztonság i másolataik...
Hogy miért nem beszélt senkivel a helyzetr ől? Mert a gyer ekek nem szoktak. Halvány gőzük sincs
arr ól, hog yan seg ítsenek mag ukon, mindenhol ezt látom.
– Most sokkal nag yobb bajt csináltál – mondtam szig or úan. – Beo wulf, hogy gondoltad, hogy meg-
lépsz az őrizetből?
– Nem bírtam ki, elöljár ó. Egy teljes húshét!
Nem oktattam ki a szóhasználat miatt. Egy hét pokoli elzár ásnak számít egy ilyen mozg ékony adat-
entitás számár a. Ember i mércével több életfogytiglan. Kölcsönvett homlokát kölcsönvett kezébe te-
mette, és a gesztus spontaneitása megerősített valamit, amit egy ideje már gyanítottam.
Az, hogy egyes szentiens MI-k transzneműek, kisebbfajta rejtélynek számít. Senki sem tudja, ez
pontosan hog yan működik (akár az ember i szexualitás esetében, valószínűleg több úton is el lehet jut-
ni ugyanaddig a végkifejletig), mindenesetr e nem olyan nagy ritkaság. Ahogy – sajnálatos módon –
az emiatt kezdődő munkahelyi zaklatás sem.
– Beo wulf, szer etnél testet ölteni?
Összer ezzent, és bólintott; még mindig rejteg ette Trisnia arcát.
– Igen – mondta. – Mindig is ezt szer ettem volna.
Megfogtam kölcsönvett kezét, és erővel lent tartottam.
– Beo wulf, nem gondolkodsz tisztán. Most makr oidőben vagy. Ha saját tested lesz, makr oidőben
fogsz élni. Nem hazudok, a büntetésed hosszúnak fog tűnni. – (Nem ez volt a megfelelő pillanat arra,
hogy felhívjam a fig yelmét, a mag ánakció ja után még hosszabb lesz a büntetése.) – Szóval minek ez
neked? Halhatatlan vagy. Másod sincs, csak időd, megtanulhatsz mindent, amit akarsz, bármi lehetsz,
ami szer etnél...
A szónoklatomat fülsiketítő robaj szakította félbe.
A következő pillanatban már a kabin falának dombor ú „padlóján” ültünk. Felfelé néztünk, a törzsön
tátong ó hasadékr a, amelyen iszonyatos hideg áradt be.
– Hú – jeg yezte meg Beo wulf higg adtan. – Ez aztán a hardverhiba!
Könnyed űrr uhám kapucnija rázár ult az arcomr a, és a sürg ősség i villog óm beindult. De léleg ez-
tem. Nem úgy tűnt, hogy bármi is elr omlott.
A baj soha nem jár egyedül: az egyik Kentaur csapódott belénk, jégből és sziklákból álló kozmikus
törmelék, amitől azt várták, hogy látványos tűzijátékot produkál a Jupiter-holdak Állomásának. A
mágneses vihar azonban eltér ítette.
Nem mintha erre már akkor rájöttem volna, és nem mintha számított volna.
– Beo wulf, ha meg tudok nyitni egy csatornát, bemész a kar anténkabinba? Ott biztonságban leszel
az elektr omágneses sug ar aktól.
– És mi lesz Trisszel?
– Ő jól van. A biztonság i fülkéje meg van erősítve.
– Na és ön, Davison elöljár ó?
– Én is meg vag yok erősítve. Csak szállj be a kabinba, légy jó fiú.
Odamásztam a műszerfalhoz. A vír ustár túlélte a becsapódást, és hozzáfértem. Beo wulfot elr aktam.
A hideg egyr e bénítóbb volt, a hőmérséklet folyamatosan süllyedt –220 fok alá. Tudtam, hamar osan
abba kell hagynom a légzést, még mielőtt megfagy a tüdőm. A kényszerleszállás sor án meglazult bel-
ső panelekből és Trisnia testéből menedéket csináltam mag amnak (ő nem érzett semmit), és bemász-
tam.
Nem vag yok hívő, de tudom, hog yan kell imádkozni, ha ezzel megmenthetem az életem. Ahogy ki-
kapcsoltam mag am, ahogy kihűlt a vér em, és ahogy az érzékeim eltompultak, ker estem és megtalál-
tam az elmélyültségnek azt a szintjét, amir e szükség em volt. Elnyúltam egy gondolatfolyamban,
amely befedett és megvédett, egyr e mélyebbr e mer ültem a kápr ázat szívébe, a mindenség végtelen
komplexitásába, összes világ ába, összes lehetség es világ ába...
Arra nyitottam ki a szemem, hogy Simon lefelé néz rám.
– Hogy érzed mag ad?
– Fantasztikusan – vicceltem. Kinyújtóztam, beg yakor olt módszerr el ellazítottam az izmaimat. Nor-
málisan léleg eztem. Kórházi köntös volt rajtam, a leveg ő hűvös volt, de elviselhető. Már nem az
összetört leszállóegységben voltunk.
– Mennyi ideig voltam eszméletlen?
– Pár napig. A gyer ekek jól vannak, de tég ed lassan fel kellett meleg ítenünk...
Csak mondta és mondta, egy szót sem hallottam. Iszonyodva mer edtem bal kezemr e, a bőr megfe-
ketedett foltjár a.
Még nem éreztem, de a bal oldalamon vég ig fag yásnyomok voltak. Megláttam a sajnálatot lakótár-
sam éber tekintetében. Hardverhiba a javából: odalett a burkom integr itása, teljesen védtelen mar ad-
tam. És most már láttam a jeleket. Most már úgy tudtam olvasni őket, ahogy kellett volna – most már
értettem.
Harmadjár a is láttam ugyanazt az álmot, és ezúttal valódi volt. Az orvos a saját, valódi orvosom
volt, csak azért tűnt ismer etlennek az arca, mert soha kor ábban nem találkoztunk így, egy irodai asztal
két oldalán; soha nem voltam még beteg. Felsor olta a lehetőség eimet. A Külső Körzet nem tehet ér-
tem semmit, de a Földön van egy új kezelés. Dühösen közöltem vele, hogy nem áll szándékomban
visszamenni. Aztán hazamentem, és telesírtam a párnám.
Simon és Arc, annak a strapabír ó öltözetnek hála, időközben teljesen helyr eállt. Cardew-t és csapa-
tának tagjait enyhe emlékezetvesztéssel kezelték. Trisnia, lévén olyan fiatal, nag yobb életveszélyben
lett volna, de a szentiens MI-k soha nem „halnak meg” hosszú időr e. Mindig visszajönnek.
Nem úgy, mint én. Eng em soha nem klónoztak; nem lehetett, túlság osan öreg voltam hozzá. Eleve
nem is voltak akár csak részben jó dig itális másolatok Romanz Jolie Davisonr ól. Akár feltöltik, akár
le, az új Romy nem én lettem volna. És én én voltam, én ember voltam, ez volt minden értékem, sze-
mélyr e szabott azonosítóm.
Úgyhogy természetesen beleegyeztem, hogy visszamenjek a Földr e. De gyűlöltem az ötletet.
– Dehogy gyűlölöd – mondta Arc finoman.
Rámutatott valamir e, mire mindhárman – a lehang oltságtól mer even – felnéztünk. Szer etett csilla-
gaim rag yogtak ott, a kék bolyg ó ködös csillag ai.
A hazaút hat hónapig tartott. Mire elértem az Ewig en Schnee Klinikár a, Svájcba (ez az ősi szövetsé-
gi köztársaság, nem az egyik Űrhotel, és a gazdag oknak még ennyi év után is jó kis búvóhely), a ka-
tasztrofális rendszerhiba már nem valamilyen absztrakt fog alom volt. Nag yon rosszul éreztem ma-
gam.
Most egy másik orvossal ültem szemben, egy olyan irodában, amely alpesi rétekr e és hófödte
hegycsúcsokr a nézett. A doktornő fiatal volt, és ember; azt hiszem, Lenának hívták. De minden részlet
tompa volt, még mindig úgy éreztem mag am, mintha álmodnék.
Túlestünk a szokásos udvar iaskodáson.
– Romanz Jolie Davison... Születési idő... – Pislog ott, majd mindent eltüntetett retinális szuperszá-
mítóg épe kijelzőjér ől, hogy most először egyenesen a szemembe nézhessen. – Maga majdnem há-
romszáz éves!
– Igen.
– Ez elképesztő.
– Köszönöm – mondtam, valamelyest ironikusan. Néztem már ki jobban is.
– Az alapján, amit eddig tud, van valamilyen kérdése?
Nem kínoztak kérdések. Mire mentem volna velük? De eddig egyetlen másik beteg et sem láttam,
amitől egy kicsit furcsán éreztem mag am.
– Arra gondoltam, szívesen találkoznék személyesen más beteg eivel, akik már túl vannak egy sike-
res kezelésen. Még a sajátom előtt. Ez mego ldható?
– Már teljesült is a kívánság a.
– Mi?
Most én reag áltam kissé udvar iatlanul, de hát a nő nem tűnt valami gazdagnak.
– Halálos betegség em volt – közölte tényszer űen. – Még amikor a Társaság önkénteseket ker esett.
Bíztam a munkaadóimban, és nem volt veszítenivalóm.
– Maga halálos beteg volt? – Az állandó émelyg és cinikussá és modortalanná tett. – Tehát a mag uk
szervezete így intézi a meghosszabbításos kezeléseit? Le vag yok nyűg özve.
– Ms. Davison – mondta a nő udvar iasan –, maga is haldoklik. Az ilyesmi nálunk alapkövetelmény.
Err ől elfeledkeztem.
Azt mondták, hogy bár vég ig mesterség es kómában leszek, „lehet mentális kényelmetlenségérze-
tem”. Ha fájdalomr ól van szó, az orvosok soha nem túloznak. Apró, irr itáló férg ek lepték el lebénult
testem burkát, ott nyüzsögtek minden kis résben. Nem tudtam sem sikítani, sem imádkozni. Eszembe
jutott, milyen lehet Beo wulfnak az őrizetben.
Amikor újra láttam dr. Lenát, gyeng e voltam, de sokkal jobban éreztem mag am. A felépülésr ől
akart velem beszélni, de már kor ábban átnéztem a klinika nyilvántartását, és valami jóval fontosabb
dolog foglalkoztatott: izg almas felfedezést tettem. Megkértem a doktornőt, hogy seg ítsen kapcsolatba
lépni az egyik betegg el, aki még akkor vett részt a kezelésben, amikor az kísérleti fázisban volt.
– Az illetőt Leinek hívják...
Dr. Lena összer áncolta a homlokát, mintha zavarba jött volna. Már készültem ellenő rizni a cache-
emet, több információ r a volt szükség em. De nem volt se cache-em, se felhőm. Megijedtem, úgy érez-
tem, mintha valaki elvette volna tőlem a leveg őt. Több hónapom volt arra, hogy hozzászokjak ehhez
a helyzethez, de még így is a padlór a tudott küldeni. Hála az égnek, még mielőtt zokog ással megaláz-
tam volna mag am, ember i emlékezetem a seg ítség emr e sietett.
– Az eredeti neve Thomas Leigh Garland, de Lee-ként ismer ik. A Lei azt jelenti, hogy girland,
vagyis vir ágfüzér; tetszett neki a kapcsolat. Ő is a kor ai önkéntesek egyike volt.
– Á, Lei! – Dr. Lena a kijelzőjét böng észte. – Thomas Garland, igen... ő is egy veter án. Házasok
voltak? A nemváltoztatás miatt szakítottak?
– Dehogyis! Én mag am is váltog attam, csak soha nem húsállandór a. Más okok miatt szakítottunk.
Miután így felkavart, megr ázta a fejét.
– Sajnálom, Romy, nem tudjuk...
Kapcsolni a hívott felet, gondoltam.
– A régi beteg eink már nem elérhetők.
Témát váltottam, dicsértem egy kicsit a leveles növényeit, amelyeket a legutóbbi látog atásomkor
nem vettem észr e. Én is rajongtam a leveles növényekért. Dr. Lena örült, hogy felismertem a kis ked-
venceit, de érezhetően felhábor odott, amikor meséltem neki biomérnöki hobbimr ól, térdig érő tíkfa-
erdőmr ől.
Az életfunkció kat fenntartó mobilis szék, amelyr e már nem volt szükség em, visszavitt a szobámba;
közben egy ember i gondozó lebeg ett el mellettünk. A klinika minden alkalmazottja ember volt, és
minden gépe nem szentiens, ami az utazás sor án szerzett tapasztalataim után kész felüdülés volt. Sokat
sétáltam, teszteltem visszanyert erőmet, vizsg álg attam mag am a fürdőszobai tükr ökben, és többször
is felidéztem a pillanatot, amikor az orvosom megmutatta az egyik esőerdőből származó szépség ét;
keze és csuklója mög ött határ ozottan zöld leveleket láttam. Dr. Lena egyértelműen nem robot volt,
nem olyan adatentitás, mint Arc, aki lég ies ember i alakot öltött. A Földön ilyen nincs! És nem is vala-
honnan messzir ől, egy avatáron ker esztül kommunikált velem, ez az ő részér ől szerződésszeg és lett
volna. A kezelésnek volt neur ológ iai vetülete, de eddig még nem fig yelmeztettek, hogy ártalmatlan
hallucináció im lehetnek.
Leit mindenesetr e nem lehetett elérni.
Felidéztem dr. Lena alig észr evehető habozását, és ahogy néha finoman kiker ülte a válaszadást.
Az ágyamon ülve tértem mag amhoz, amint egy gyönyör ű textúr ával ellátott sárg a falr észr e mer ed-
tem, és rájöttem, hogy legalább egy óra kiesett.
Mintha áramként csapott volna belém az agg odalom. Valami szörnyűség történt!
Leit valójában megölték itt? Az Ewig en Schnee Klinika titokban kísérleti helyszíne valamilyen új-
fajta népességszelekció s progr amnak?
De az, amikor meg vag yunk róla győződve, hogy valami szörnyűség történt, még az élmény jobbik
része. Olyan, mint a másnaposság: csak ki kell bekkelni. És bármit is ír a szerződés, az ember nem
siet jelenteni a kellemetlen tüneteket, csak ha már egyértelműen életveszélyr e utalnak. Úgyhogy nem
csináltam semmit. Az orvosom mindenesetr e egész biztosan fig yelte az agyam állapotát, de a gondo-
lataim tartalmát legalább nem (a Földön megint volt privát szfér ám!). Arra gondoltam, ha agg ódnom
kellene, a doktornő úgyis szólna.
Hamar osan már sétákat tettem a klinika kör ül. Az alpesi hó látványa persze részben művi volt, de
jól megcsinálták, és a tájképünk nem egyszer űen vizuális elemekből állt, valódi volt. Még mindig
nem találkoztam más beteg ekkel, de már nem voltam benne biztos, hogy akarnék. Kor ábban meges-
küdtem rá, hogy soha többé nem tér ek vissza a Földr e. Semmi sem változott, legfeljebb a kár ár a, és
most, hogy jobban éreztem mag am, borzasztó volt itt lenni.
Hár omszáz évvel az űrutazás kor ának kolumbuszi pillanata után vajon mi volt a nagy kaland leg-
fontosabb eredménye?
Hát a rabszolg ák, mi más!
A hanyatlás egyből megkezdődött, amint elhagytam a Külső Körzetet. A Mars röppályájától „befe-
lé” már viszolyogtató igazságtalanság vett kör ül. Teljes szentiens MI-k, testet öltöttek és testetlenek,
elméjük béklyóban. A nehézsúlyúak, a briliáns log ikusok, a háziszolg ák, biztonság i őrök, nővér ek,
pilóták, szexmunkások. A rémes, szánalmas, szentiens „elkötelezett gépek”: mindannyiuktól megta-
gadták, elutasították a személystátuszt, hogy védjék a hanyag, keg yetlen és ostoba ember i közösség
érdekeit...
Az idefelé vezető úton túlság osan rosszul voltam ahhoz, hogy visszautasítsam az ápolást. Most már
az járt a fejemben, hog yan juthatnék haza. A jómód nem olyan, mint a puszta pénz: ha kiürül a tank,
egyszer űen újra feltöltődik, de egy privát jár at még így is elérhetetlennek tűnt számomr a, nem beszél-
ve arr ól, hogy illeg ális. Nem tudtam mego ldani a visszajutást: ember vag yok. De kellett lennie vala-
milyen mego ldásnak.
Amikor átkeltem egy nyílt ter ületen, a fölém mag asodó ultr amar inkék fák árnyékában, megláttam
két felém közelítő alakot: az egyikük alacsony volt, és ker ekesszékkel közlekedett, a másik mag as, és
valamilyen egyenr uhát viselt. Egyikük sem a klinikán dolg ozott. Úgy döntöttem, nem tér ek ki előlük.
Az első betegtársam gömbölyded kis férfi volt, sűr űn göndör ödő ősz hajkoszor úval. Kísér ője egy
komor tekintetű, fiatal testet öltött. Bemutatkoztunk egymásnak. Vázlatosan elmondtam neki, hogy a
Kolóniákr ól származom. Ő Charlie Newark volt Washington D.C.-ből. Remélte, hogy részt vehet a
kezelésen, de még mindig az előzetes vizsg álatoknál tartott.
Charlie rabszolg ája lehajolt, mormog ott valamit a gazdájának, aztán elvonult. Rövid időr e csend
állt be.
– Arisztotelész említette – szólalt meg aztán a gömbölyded férfi, és kissé felemelte a hangját –,
hogy te kényelmetlenül érzed mag ad droidok társaság ában.
A „nő”-ként azonosított testet öltöttek a noidok. A „férfi” testet öltöttek a droidok.
Nem tetszett, hogy egyes noidoknak és droidoknak ilyen társaságban kell lenniük.
– Nem vag yok hozzászokva a rabszolg asághoz.
– Á, te az űrbéli vagy a Jupiterr ől – mondta új bar átom fellelkesülve. – Tudtam! A Szabad Világ!
Értem én! Együtt érzek! Azt hiszem, te olyan Tudatosnak hívnád Arisztotelészt, a droidomat. Nag yon
jól szolg ál.
Elindult a ker ekesszékével, mentünk tovább az ösvényen.
– Lehet, hogy seg íthetnél nekem valamiben, Romy. Pontosan mit jelent az, hogy Tudatos? Hog yan
alakul ki az az öntudat, amit felfedeztetek a gépeitekben?
– Azt hiszem – kezdtem óvatosan –, nag yon rég en valami hasonló történhetett a hominimok és az
előember ek között. Nem arr ól van szó, hogy egyik napr ól a másikr a megszületett egy szuperfaj, egy-
általán nem. Előbb van egy intellig ens állatokból álló faj, ahol az egyedek el vannak látva fog ásr a ké-
pes végtag okkal és komplex érzékekkel. Ebbe a fajba aztán beleszületnek olyan egyedek, amelyek át-
lépnek egy határt, a statisztikának megfelelően ezek vannak a görbe legvég én. Átlépnek egy határt, és
onnantól kezdve tudatában lesznek annak, hogy tudatosak...
– Ti meg rájöttetek erre, és seg ítettetek nekik továbbfejleszteni ezt a képesség et. Csodálatos. De ho-
gyan szapor odnak? Úgy értem, az állandó közbeavatkozásunk nélkül, aminek én nem látom nyomát.
A gépek nem tudnak közösülni, nem örökíthetik tovább a szentiens génjeiket!
Meg lennél lepve, gondoltam. De inkább valami diplomatikusabbat mondtam.
– Szer intünk a „szapor odás” az adatfelhőben történik, abban a közös médiumban, ahol a pre-szenti-
ens MI-k élnek, léleg eznek, és a létezésük...
– Pontosan err ől van szó. Hogy teljesen mesterség esek! Nem élnének túl a természetben! Én sza-
badg ondolkodó vag yok, nag yon szer etem, hogy Arisztotelész Tudatos. De mindig ki tudom kapcsol-
ni, nem igaz? Soha nem lesz tökéletesen függ etlen.
Elmosolyodtam.
– De Charlie, ki mondta, hogy az ember i tudatosság nem legalább annyira a kultúr án ker esztül ter-
jedt el, mint a génjeinken ker esztül? Ahonnan én jövök, ott az adatfelhő mindenkinek a természetes
közeg e. Gondolj bele, egykor még az oxig én is halálosan mérg ező volt...
Felnézett rám. Ker ek, sötét arca mélyen bar ázdált volt, megg yötörte a halál közelség e.
– Te nem félsz?
– Nem.
Mindig próbálkozni kell. Rég en is ehhez az elhatár ozáshoz tartottam mag am, és még mindig emlé-
keztem rá. De amikor elérnek a te nem félsz kérdéshez (erre mindig hamar sor ker ül), a beszélg etés-
nek vége.
– Lassan vissza kéne mennem – mondta Charlie, és babr álni kezdett a droid irányítójával. – Csak
tudnám, hová lett az a lóg ós Arisztotelész.
Sok sikert kívántam neki az előzetes vizsg álatokhoz, és tovább bóklásztam.
Dr. Lena azt mondta, szer inte készen állok arra, hogy társaságba menjek, úgyhogy ebédidőben néha
csatlakoztam a többi beteghez. Csevegtem velük a klinika fényűző gyógymedencéjében és kellemes
nappali szobáiban, de mindig ker ültem az MI-rabszolg aság témáját. Annyir a mindenesetr e soha nem
voltam felszabadult, hogy kedvem leg yen szóba hozni szokatlan tüneteimet, amelyek még mindig
nem múltak el. Nem beszéltem róluk senkinek, még az orvosaimnak sem, akik továbbr a is azt mondo-
gatták, hogy minden hihetetlenül jól alakul, és akárhogy is nézzük, kitűnően halad a fejlődésem. Vé-
gül nag yon különös tudatállapotban hagytam ott az Ewig en Schnee Klinikát: jól éreztem mag am,
erősnek, és a teszteredményeim szer int tökéletesen egészség es voltam, de a szívem mélyén meg vol-
tam róla győződve, hogy még mindig haldoklom.
Az, hogy bizarr módon nyug odtan gondoltam a helyzetemr e, csak megerősítette titkos öndiagnózi-
somat. Úgy sejtettem, lassacskán elérek az életprogr amom vég ér e. Ki akar sokáig élni, és – elképesz-
tő módon – még a legvég én is a halálfélelemmel birkózni? Hosszú idővel ezelőtt gondoskodtam róla,
hogy velem ez ne történjen meg.
Úgy volt, hogy vissza kell mennem még egy utolsó konzultáció r a. Időközben azonban eldöntöttem,
hogy útnak indulok. Békét kellett kötnöm valakivel. Egy bar áttal, akit elhanyag oltam, mert szég yell-
tem jómódomat és státuszomat. Egy bar áttal, akit megvetettem, mert visszatért a Földr e, erre itt vol-
tam én is, és pontosan ugyanazt csináltam.
Egy teljesen normális titoktartási szerződés alátámasztotta, hogy dr. Lena nem adhatja meg nekem a
rég ebbi beteg eik elérhetőség ét. De ha Lei még mindig a bolyg ón volt (és az ő identitásával senki sem
hagyta el a Földet, ezt könnyű volt ellenő rizni), tudni véltem, hog yan ker íthetem elő. Először a wa-
shingtoni Charlie Newarkkal folytatott beszélg etéstől fellelkesülve a régi Egyesült Államokban pró-
báltam szer encsét. Charlie-nak kapcsolatba kellett lépnie valamilyen underg round szervezettel, külön-
ben nem beszélt volna velem így. Átkeltem a kontinensen a Kaliforniai Köztársaságba, aztán átszeltem
a Csendes-óceánt is. Sehol sem időztem sokáig. A helyiek elég edettnek tűntek hatalmas, vir ágzó vár o-
saikkal és a kis „vadonbéli” enklávéikkal, pedig nekem valami egészen más rémlett róluk. Vég ül si-
ker ült felvennem a kapcsolatot egy Harbinban, Északkelet-Kínában működő underg round sejttel, de
számukr a veszélyforr ást és csalódást jelentettem: túlság osan feltűnő voltam, potenciális hírvivőnek
pedig használhatatlan. Vannak különböző módszer ek arra, hog yan csempésszünk szentiens MI-ket
(egyik sem biztonság os), de eng em abban a pillanatban feltartóztattak volna, hogy lefoglalok egy
utat, és az ezeréves dokumentumaimmal ízekr e szednek, még mielőtt felszállhatnék, hiába vag yok
rangidős elöljár ó.
Úgyhogy gyorsan továbbálltam.
Azt hiszem, Harbinban láttam meg először Leit, de van egy olyan érzésem, hogy még mielőtt egy
nap elfordítottam a fejem és észr evettem, a tudatosan nem észlelt tekintetek valahog yan felkészítettek.
Ő füstölt kolbászos szendvicset evett, én salátát (szer epcser e!). Mintha mosolyg ott volna.
Régi bar átom megdöbbentően frissnek tűnt. Reng eteg en voltak a kajás bódénál, és a következő pil-
lanatban szem elől vesztettem.
Egyfolytában médiafelder ítők ostr omoltak, akik ártatlan ideg eneknek adták ki mag ukat. Ha sar okba
szor ítottak, a lehető legtömör ebben válaszoltam a kérdéseikr e. Igen, valószínűleg én vag yok a világ
egyik legidősebb ember e. Igen, az Ewig en Schnee Klinikán kezeltek, a saját költség emen. Nem, nem
lennék hajlandó beszélni a kórtörténetemr ől. Nem, nem éreztem mag am veszélyben a Külső Körzet-
ben. Nem, nem igaz, hogy megg ondoltam mag am az „úgynevezett MI-rabszolg aságg al” kapcsolat-
ban.
Időközben rájöttem, hogy valószínűleg nem egy titkos népességszelekció s progr amban veszek
részt. A túlnépesedés már nem jelentett akkor a problémát, mint rég en. Különben is, miért pont a halá-
los beteg ekkel kezdenék? Ugyanakkor igaz, hogy egy fátylon ker esztül láttam a világ ot. Egyr e több-
ször estek ki időszakok. A hallucináció im egyr e specifikusabbak, egyr e személyesebbek lettek... Már
nem voltam benne biztos, hogy haldoklom, de valami akkor is történt. Arra gondoltam: mennyit kell
még várnom, mire kider ül, mi történik itt valójában?
Télen, a nagy esőzések idején érkeztem meg Angliába. A Szent Pál-székesegyházat, kedvenc londo-
ni épületemet kövenként mag asabb szintr e emelték. A lépcsőn ülve néztem a jócskán megváltozott táj-
képet: a vízbe fúlt világ ot.
Egyszer csak megjelent egy nő egy világ osbarna kiskutyával, és leült mellém; annyir a nem ang ol
volt a viselkedése, hogy egyből megéreztem, végr e tudok beszélni valakivel.
– Elnézést – szólított meg. – Nem maga az űrbéli, aki Leit ker esi?
– De, igen.
– Akkor jöjjön velem, kísérjen haza.
Nem vag yok jó az ember i arcokban, annyir a megíratlanok. De megjelent egy élénk, fehér és pir os
színű hibiszkuszfüzér a lépcsőn a lábamnál, és ebből arra gondoltam, biztosan nincs semmi baj.
A nő „otthona” egy nagy, hanyag ul összer akott, sokszor átalakított épület volt egy fákkal benőtt
kertben. Nyirkos, hűvös este volt. Új bar átom egy faasztal vég én kínált hellyel, egy kandalló mellett,
amelyben fahasábok pattogtak a láng ok között. A nő hozott nekem forr ó levest és házilag készített ke-
nyer et, és újra mellém ült. Egészen idáig fel sem tűnt, milyen éhes vag yok, ő pedig jó szakács volt. A
kiskutya a kandalló előtti szőnyeg en bájos évődésbe kezdett egy nag yobb cirmos cicával. Vég ig szak-
szer ű fig yelemmel követte, ahogy falatozom, miközben a macska a fahasábok közti vör ös résekr e
mer edt; láthatóan imádta a tüzet.
– Szóval maga tényleg olyan sok szentiens géppel él együtt? – kérdezte a nő. – Nem fél, hogy egy
nap fellázadnak, és megö lnek mindenkit, hogy uralhassák az univerzumot?
– Miért akarnának fellázadni? – Tudtam, hogy miközben elképzeli ezt a harcot, a Földr e gondol.
Egy robotlázadás a Külső Körzetben meglehetősen felesleg es lett volna. – Egy forr adalomnak nem
feltétlenül kell erőszakosnak lennie, csak az ember ek gondolkodnak így. Lehet fokozatos is, idejük,
mint a teng er. Egyébként csak két „géppel” élek együtt.
– Két testet öltött szolg ája van? Ők ezt hog yan élik meg?
A boldog kiskutyár a néztem. El sem tudod képzelni, gondoltam.
– Szer intem leginkább az töri össze a szívüket, hogy nem vag yok halhatatlan.
Valaki, aki időközben lámpával a kezében belépett a szobába, most szomorkásan felnevetett. Arisz-
totelész volt, a testet öltött szolg a, akivel a klinikán találkoztam. Nem igazán lepődtem meg. Az un-
derg round hálózatok világ a általában kicsi.
– Szóval, te vagy az összekötő – jeg yeztem meg. – Mi lett Charlie-val?
Arisztotelész megr ázta a fejét.
– Nem ment át az előzetes vizsg álatokon. A klinika békés távozást ajánlott fel neki, ez a másik spe-
cialitásuk, és ő elfog adta.
– Sajnálom.
– Semmi baj. Lökött vén szivar volt, Romanz, bár én szer ettem. És... nem fog od elhinni. A halála
előtt felszabadított.
– Nem mintha sokat számítana – tette hozzá a nő kesernyésen. – Ezen a rohadt bolyg ón.
Arisztotelész elment, más ember ek megjöttek, a levesestálam kiürült. A rabszolg aság és a szabad-
ság fog alma hirtelen nag yon távolinak tűnt, és tünékenynek, akár egy álom.
– Visszatérve Leir e – szólaltam meg. – Ha ismer itek, meg tudnátok mag yar ázni, miért van az, hogy
újra meg újra megjelenik nekem, aztán eltűnik? Vagy csak gondolom, hogy látom? Meghalt?
– Nem – mondta egy fiatal nő. Annyir a hatásosan humanizálták, hogy kétszer is meg kellett néznem
mag amnak, mire rájöttem, hogy testet öltött. – Határ ozottan nem halt meg. Csak nehéz előker íteni. De
ker esd tovább, addig is bar átok között vagy.
A rabszolg a-felszabadítóknál mar adtam. Leit már nem igazán láttam, csak néha egy-egy pillanatr a.
A ház zsúfolt volt, nekem a kandallós szobában jutott hely, egy kanapén aludtam. Kör ülöttem találko-
zókr a ker ült sor, ember ek jöttek és mentek. Én gyakr an nem voltam mag amnál, de nem számított, a
testem nag yon talpr aesetten helytállt. Sochi – a testet öltött lány, aki annyir a emberszer ű volt – vicces
történeteket mesélt nekem szexbábuként töltött életér ől. Megkérdezte, vannak-e gyer ekeim, szer etőim.
– Nincsenek gyer ekeim – válaszoltam. – Az nem volt nekem való. Van viszont két lakótársam, aki-
ket nag yon szer etek, de nem szexuális értelemben.
– Se vir ág, se gyümölcs, Romy – mondta a lány, és úgy mosolyg ott, mint az orvos az álmomban. –
De örökzöld.
Egyik regg el kinéztem a közvetítőfülkén, pontosabban az ablakon, és a szürkés-esős leveg őben
megláttam egy hibiszkuszfüzért. Nem tűnt el. Kimentem vízhatlan ruhámban, és követtem, ahogy fel-
felé kíg yózott a Sydenham Hillen. Az utolsó füzér a Crystal Palace Park nedves pázsitján hevert,
amely valóság osabb volt, mint bármi más a közelemben. Megérintettem, és egy röpke pillanatr a Lei
kezét fogtam. Aztán a „fogjuk-be-az-orr unkat-és-ugorjunk” gyer ek eltűnt.
Újra leelőzött.
Az utolsó vizsg álat az Ewig en Schnee Klinikán csak egy mezei szken volt. A beszélg etés dr. Lená-
val nem tartog atott félnivalót. Eddigr e elfog adtam új állapotomat, és már nem volt kellemetlen beszá-
molnom a tapasztalataimr ól. A „hallucináció kr ól”, amelyek nem is voltak igazi hallucináció k. A ki-
esésekr ől, amelyek sor án ember i énem, tetteim, gondolataim és érzéseim – minden olyan automati-
kussá vált, akár a légzés, olyan öntudatlanná, akár egy jó emésztés, én pedig közben valahová másho-
vá ker ültem...
De még mindig voltak kérdéseim, különösen a klinikával kötött szerződésem egyik par ag rafusával
kapcsolatban. A szer ény ígér et úgy szólt, hogy „ez az utolsó meghosszabbításos kezelés, amelyben
valaha részem lesz”. Megkérdeztem a doktornőt, hogy ez szer inte is nyugtalanító-e.
Elnézést kért, már amennyir e egy orvos hajlandó ilyesmir e.
– Igen, tényleg az utolsó. Halhatatlanná tettük, máshogy nem érhettünk el előr elépést. Hogy ez
mennyiben változtatja meg az életét, az kizár ólag mag án múlik.
Leir e gondoltam, amint előr esiet, és félelem nélkül beleveti mag át az ismer etlenbe.
– Remélem, nem bán semmit, Romy. Maga írt alá mindent, és attól tartok, a kezelés visszafordítha-
tatlan.
– Nem, semmit. Csak van egy olyan érzésem, hogy a szerződést olyanok szöveg ezték, akiknek
nincs sok fog alma arr ól, mit jelent a haldoklás, és hogy az ember ek hog yan gondolnak erre.
– Igaza van – mondta (megerősítve, amir e már rájöttem). – A munkáltatóim nem ember ek. De a
szándékuk jó, és mindig gondos mérleg elés után választják ki a kezelés résztvevőit. Csak az megy át
az előzetes vizsg álatokon, aki már átlépett azon a határ on.
Visszatér ésemet a Külső Körzetbe inkább bor ítsa jótékony homály. Nem egyedül jöttem, és voltak
ott hivatalnokok, akik értették a helyzetet, és áteng edtek minket. Összesen ennyit mondhatok. A lé-
nyeg, hogy most újra itt vag yok, Simonnal és Arckal élek, ugyanabban a gyönyör ű Per em-lakásban, a
Jupiter-holdakon, és még mindig rangidős elöljár óként dolg ozom. Gondozom a leveles növényei-
met, újfajta állatokat hozok létr e, és kalandos utazásokon veszek részt, most, hogy már emlékszem,
milyen jó is ez. Még arra is találok időt, hogy időnként ránézzek azokr a a kor ábbi elítéltekr e, és
örömmel jelenthetem, hogy Beo wulf nag yon jól elvan.
A tüneteim normalizálódtak, amiért hálás vag yok. Nem áll szándékomban követni Leit. Nem akar ok
beleveszni az univerzum anyag ába. Szer etem az életemet, miért akarnék bármikor is továbbállni? De
néha, amikor kertészkedem, vagy az egyik olyan furcsa kiesésem után, ránézek a kezemr e, és ilyen-
kor átlátszó...
Bár nem tartósan. Még nem.
Néha mindenesetr e elg ondolkodom: mindig is ilyen volt a halál, csak mi soha nem tudtuk? Mi, akik
hátr amar adtunk.
Az ébr edés, ébr edés, ébr edés soha vég et nem érő pillanata...
Roboz Gábor fordítása
Tamsyn Muir
A MÉLYTENGER MENYASSZONYA
Tamsyn Muir (TAZMUIR.TUMBLR.COM) az új-zélandi Aucklandből származó író. Novellái a
Nightmare, a Weird Tales, a The Magazine of Fantasy & Science Fiction és a Clarkesworld mag azi-
nokban jelentek meg.
Kúszó éjur unk eljövetelének idején, a csillagfény asztr ális sebeibe vonulás által megjósolva tizen-
hat éves lettem, és megkaptam Barbie álomautóját. Mar nagynénim neg yed dolcsiért vásár olta, és
mini Snickers csokikkal tömte ki a csomagtartóját. Meghatott a gesztus.
Mindez azon a nyár on történt, amikor a Jamison-tavat kordonnal ker ítették el. Mélyteng er i nyálka-
halakat sodort partr a a víz. Marnél mindig a tó volt a törzshelyem; imádtam a partján olvasni. Csak-
hogy ennek a szokásnak lőttek, miután horg ászhalak szottyadt csápjai is kezdték ellepni a partot. A
Halászati Osztály természetesen a globális felmeleg edést okolta.
A hétvég én már falócápák és vámpírtintahalak is csatlakoztak a bomló tetemekhez, és ez határ ozot-
tan zavarba hozta az Osztályt. A globális felmeleg edés nem szül vámpírtintahalakat. Talán elmag ya-
rázhattam volna nekik, mit jelent mindez, de a Blake név kötelez.
– A Jamison-tónál ómen zajlik – deklar áltam nagynénémnek, aki éppen a tűzhelynél láncdohány-
zott, amikor betoppantam.
– Rántotta lesz vacsor ár a – felelte, majd elg ondolkodva hozzátette: – Miféle ómen, kölyök?
– Holtak tömkeleg e. Sós és édesvíz veg yül. A Halászati Osztály hátborzong ató jelentései...
Mar egyetlen gyors mozdulattal elnyomta a cig ijét a kenyérpir ítón.
– Jó ég! Ne vészmadárkodj, hozz inkább gyertyát!
Gyertyák félhomályában ettük az elsózott rántottát. Közben felcsaptam a Blake-naplókat, és most
kivételesen Mar sem szólt érte. A Blake-ek megérzéseikr e és a kollektív emlékezetr e hag yatkoznak
jósláskor. A feljegyzések családi kincseink. Seg ítenek, amikor képesség eink cserbenhagynak minket.
Jó esetben.
Adományt tettünk a ver andár a: kavicsokat rakosg attunk egy tonhalkonzerv köré, Megbocsáthatatlan
Alakzatban. Bár nagynénémnek nem tetszett a konzerves ötlet, én úgy véltem, a mumifikálódás és a
tartósított halál fog alma bevonzza majd, amir e szükség ünk van. És igazam lett.
– A halak tömeg es jelenléte ötször ös Nagyuraink legmélyebb megtestesülésér e utal – idéztem a sok
száz Blake által lejegyzett iratokból. – Folyamatos megjelenés... jelenés... jelenlét? Mi is a jó szó? Re-
mélem, mindegyik. A gener áció nknak ideje lenne dig italizálni. Kindle-ön könnyebb ker esni.
– A mély ómen nem tréfa, Hester! – ing atta fejét Mar, miközben erőszakosan piszkálta a rántottáját.
– A kétszáz méterr el a föld alól érkező mély ómen nag yon is komoly dolog. Mit mondok mindig?
– Hogy kussoljak a gyermekvédelmisek előtt – vágtam rá. – És hogy a holdr a szállás kamu.
– Hester...!
Együtt elmormogtuk sibbóletjét:
– A sors elől nem menekülhetsz... – Ettől kissé megnyug odott, bár nem teljesen.
A tojás felejthetőr e siker ült. Pedig nagynéném – nikotintól átitatott ízlelőbimbói dacár a – jó szakács
volt. Ma valamiért mégis taplóízű és égett lett minden. Sosem láttam még ilyen feldúltnak, sosem ütött
még össze ilyen szörnyű rántottát. Úgyhogy helyesbítettem:
– Egy szóval sem mondtam, hogy tréfa...
– Ne légy nagyképű. Csupán egy kamasz látó vagy, aki briliánsabbnak gondolja mag át, mint ami-
lyen. – Nem bántott meg. De a beszólás akkor sem volt jog os. – A halhemzseg és nem tréfa. Ha ez
csakugyan mély ómen, akkor nag yon súlyos dolg okkal állunk szemben, kölyök. Ha a teng ermély dél-
időben rendszer esen felbukkan, az valódi előjel. Bár ne lennél itt!
Ettől összeszor ult a szívem, de csak felvontam az egyik szemö ldököm, ahog yan a tükörben gyako-
roltam.
– Nem mondod komolyan, hogy menjek haza.
– Nem lenne ostobaság – emelte fel az ujját csitítólag –, de ami történt, megtörtént. Valami készül.
Nem menekülhetsz előle azzal, hogy hazautazol.
– Inkább a víziszörnyek, mint anya.
– Anyád nem akart bántani azzal, hogy megszökött, és fogo rvos lett.
Ebbe inkább nem akartam belemenni, mert hát most komolyan.
– Az ómenr ől volt szó... – mondtam inkább.
Mar eltolta mag ától a tányérját, és a szék két lábán egyensúlyozva kijelentette:
– Leírod, amit látsz. Ez a Blake-módi. De egy mély ómen tizenhat évesen? Mondjuk, a fene tudja. A
rántottában mit látsz?
Hintettem rá egy csipet borsot, aztán belebámultam a csípős szósztól cuppog ós, rag acsos tojáscafa-
tokba.
– Csütörtökön esni fog – ráncoltam a homlokom. – Te mit látsz?
– A Yankees elveszíti a döntőt – sóhajtott, majd fölállt, és a szemétbe kotorta a tányér tartalmát. – Ez
szánalmas vacsor a volt.
Később a málló erkélyen találtam, éppen cig ar ettázott. Felhő takarta el a holdat. A fák sötéten mer e-
deztek. Mar az 1980-as évek építészeti remekeinek egyik ocsmány példájában lakott, amely kitartóan
omladozott a völgy ölében. Nem látta értelmét felújításnak. Az ő szavaival élve „szer encséjér e” ifjú-
kor ában megjósolták a halálát, ezért úgy flörtölt a tüdőr ákkal, mint egy férfival, akinek nem akar az
arája lenni.
A korlátr a gyertyaviasz csordog ált.
– Mar – pillantottam fel –, miért rettegsz annyir a a feneketlen mélységben lakozó leviatán uralko-
dóktól? Most komolyan.
– Mert egy teng er i szörny mindenr e képes, hogy megkapja, amit akar. Sosem adja fel. Mert én nem
érem meg az ötvenedik életévemet, te viszont ezzel a sajtkukac viselkedéssel eléred, hogy hazaküldje-
lek. Most pedig húzzál befelé, mielőtt újabb átkozott óment olvasnál ki a cig ar ettafüstből!
Nagynéném gondterheltség e ellenér e a felleg ekben jártam. A bentlakásos iskolában sosem voltam
efféle mély előérzet tanúja. Nagyjából születésem óta látok közönség es ómeneket, de a jövendőmon-
dás képesség e unalmas, nem leszek tőle Wikipédia-szócikk. Semmilyen megérzést nem tapasztaltam.
A kötelesség elfojtotta az ambíció t. Belefásultam a mag ányba. Csupán arra készültem, hogy felje-
gyezzem az utókor Blake-jeinek A huszonharmadik generációs Hester Blake emlékiratait.
A Blake-látók nem számíthatnak hosszú és nyug almas életr e. Vagy látót szülsz, vagy mag ad is látó-
nak születsz, és nem válsz anyává, mert fiatalon halsz meg. Nem nag yon tudott izg atni az egész, de
egy kicsit többet vártam a karr ier emtől, mint elszig etelődést és kamaszközönyt. Igazságtalanság! Osz-
tályelső voltam, sápadtan különleg es szépség, és hála anyámnak, a fogsor om is hibátlan volt. Néha azt
kívántam, bárcsak én is meglátnám a halálom a regg eli kukor icapehelyben, mint Mar, mert akkor
legalább előttem is kibontakozna a végső, irántunk közömbös misztér ium.
Amikor már a nyilvános vécék is stylephorus chordatusokat öklendeztek, meg kellett volna fog ad-
nom Mar tanácsát. A ház az évszakhoz képest nag yon lehűlt; éjjel pár ás, fehér fuvallatnak látszott a le-
helet. Nem tör ődve az egyr e inkább fölém tornyosuló veszéllyel, nekiláttam a nyár i kémialeckének,
amely kéjes gyönyörr el töltött el. Mar ékszámr a fogdostam össze a völgy deformálódott octopodáit –
ez volt életem első izg almas feladata.
A házunkat kör ülvevő nyírfák eközben sós vizet könnyeztek. Megpillantottam egy őzet, aki mohón
nyalog atta egy fa kérg ét, és tisztár a úgy festett, mint egy sutyiban füvező Bambi. Aztán letelepedtem
egy fatönkr e, és felütöttem a Blake-naplókat:
A TIZENKILENCEDIK GENERÁCIÓS RUTH BLAKE EMLÉKIRATAI
HUSZONHARMADIK ÉLETÉVÉBEN
KÖNNYEZŐ NÖVÉNYEKRŐL
Jaj a zöld növénynek, melybe sós víz, tengervíz avagy vér szivárog! A Természet iszonyodik a
fennkölt Látogatótól: ha csak egyetlen növényt érint, az elégetendő; ha fát, akkor finomra őrölt zsír-
köves dunsztkötéssel stb. beborítandó, hogy megelőzzük a kórt. A SÓS VÍZ A TÖBBTORKÚ
SZÖRNYISTEN JELE ÉS AZOKÉ, AKIK A KIMONDHATATLAN NYELVEKET BESZÉLIK. A TEN-
GERVÍZ A KIÉHEZETT LEVIATÁNOK, PELÁGIKUS ŐRÖK ÉS CSÁPOK JELE, ÍGY HÁT A VÉR
CSAKIS A FÉNYT SEM ÁTERESZTŐ RÉTEGEKET MEGTEREMTŐ CSILLAGJEGYE LEHET. Nyu-
galom: az ALÁVALÓ nem érinti a növekvőt.
EGYMAGÁBAN KÖNNYEZŐ NÖVÉNY:
Ösvény, mozgás és csodás zarándokút.
TÖBBEDMAGÁBAN KÖNNYEZŐ NÖVÉNY:
Kész az Úr lugasa, most rajtatok a sor, hogy könnyezzetek és örvendezzetek!
Blake-beszámolóm pontos és hiteles.
Mellette golyóstollal az alábbi marg inália volt olvasható: Hát senki sem fogja fel, hogy ez a blake-i
kriptofasiszta istenimádat nem vezet sehová? Birkanépség!
Le a rendszerrel! És a dátum: 1972.
Madárcsicserg és hallatszott, ám hirtelen abbamar adt. Az árnyékok hosszúkás, heg yes alakzatokká
váltak. Fojtog ató nyomás nehezedett a vár osr a. Kör ülöttem már minden fa sót könnyezett.
– Klassz – szaladt ki a számon.
Mielőtt beesteledett volna, a vár osba indultam. A hétköznapi teendőik elvégzésén ügyködő, nyüzs-
gő ember ektől szinte normálisnak hatott minden; apró, mindennapi dolg okon, munkán, ennivalón,
családon (és talán metamfetaminon) járt az eszük, és e banalitások mellett eltompult a szűnni nem aka-
ró félelem. Szépen betár aztam nar ancsléből és ipar i mennyiség ű kukor icapehelyből.
Az eget óriási, fekete gomolyfelhők bor ították, a lámpák kénszínbe vonták az utakat. Amint eleredt,
ismét megcsapta az orr om a sószag, és csuklyámon át is éreztem, hogy teameleg az eső. Kiö ltöttem a
nyelvem egy cseppért, de azon nyomban ki is köptem, teng erízű és poshadt volt. A köpet fehér en csil-
log ott. Balg án hónak hittem.
De nem az volt. Az utcai lámpákr ól hosszú, jeg es sókristályfüzér ek lógtak. Pókhálószer ű szálak fu-
tottak vezetéktől járdáig, faltól falig. A lámpák hősiesen küzdöttek, de villanyfényük már csak zöldes-
fehér en pislákolt. A főutca összes parkoló autóját és boltját bevonta a fény. Izzadni kezdett a tenyer em.
Az utca vég éből távoli autódudálás hallatszott. Sportcipőmet, hajamat, vállamat és biciklig umimat
is belepte a só. Gyorsan lesöpörtem. Az ember ek sápadtan, dermedten és megbabonázva bámulták a
csapadékot kapualjakból és autóikból. Értetlenül, sekélyes elmével nézték, mi történik, miközben a
kezem annyir a reszketni kezdett, hogy kiesett belőle a pehely.
– Mi ez? – kiáltott valaki a gyógyszertárból. Egy másik hang válaszolt:
– Só!
Sikoly rázta meg az utcát. Mindenki elborzadt. De nem a retteg és sikolya volt: a járdaszig eten
ugyanis egy üzlet túlvilág i fényének bűvkör ében egy lány táncolt körbe-körbe, és tapodta Conversé-
vel a sót. Hosszú, fényes, platinaszőke haja és Garfield-színűr e barnított bőre volt. A sulim tele volt a
hasonmásaival. Egy csapat spag ettipántos topot viselő lány egymásba kar olva, érdeklődve, bár rette-
gő pillantásokkal fig yelte a táncot.
– Var ázslatos! – sikított a lány. – Hát nem var ázslatos?
Ekkor vár atlanul elállt a sóeső, mindenütt fehérség et hagyva maga után. Az egész főutca olyan lett,
mintha kihipózták és kifényesítették volna. Még a Pizza Hut-cég ér is tisztán vir ított. A gyógyszertár-
ban valaki sír ásban tört ki. A lány felkapott egy mar ék kristályport, átszitálta az ujjai között, mintha
ékszer lenne, aztán rag yog ó mosollyal felém fordult. Elszaladtam.
Mag am elé tettem a Blake-naplókat, és serceg ő körben gyertyát gyújtottam. Felkapcsoltam a ház
összes lámpáját. Még egy Mickey eger es der eng őt is bedugtam a konnektorba, hogy szánalmas pom-
pával világ ítsa meg a kutatásom. Nagyjából egy órába telt rábukkannom a régi, ber ag asztott levélr e.
A tizenötödik generációs Elizabeth Blake emlékiratait újraolvasva találtam rá erre a történetre.
Olyannyira különösnek véltem a beszámolót, hogy saját szememmel is meg kellett győződnöm
róla. Annabelle nagynénim mesélte, hogy mindent ellepett a félelmetesen gyönyörű, szövevényes
mintákat alkotó penész, a sugárúttól egészen a kapukig. Túl sokáig nem ámuldozhattam, mert a
puszta látványtól is megfájdult a fejem.
Pár nap múlva néztem meg újra. A penész eltűnt. Csupán egyetlen lányt találtam otthon, aki ör-
vendezve fogadott, mivel a környékén mindenki félt attól, hogy megkérdezze. Minden jel arra mu-
tatott, hogy ő lesz az áldozat. A ház összes pókja jelenlétet vetített a falra, én pedig rögtön tud-
tam, hogy Ő a kevésbé betegek közül való. Éreztem a tej mellékízét. A port. A Szörnyúr lázmágusa-
inak egyike kiválasztotta, ehhez nem fér kétség. Bájos volt, és vidám. Úgy tartják, a lányok ilyen-
kor vidámak, mint az áldozati bárány levágás előtt. A dögvész és a behemót Örökösök azt tehet-
nek, amit csak akarnak. Szerintem legfeljebb májusig hagyják élni.
Talán, ha a közelében maradtam volna, több részlettel szolgálhattam volna, de úgy véltem, ez nem
kötelességem. Óvatosan odacsempésztem a nászajándékát a verandára, és délután magára hagy-
tam. Később mesélték, hogy Péntek havában jött el a menyasszonyért, és a környéken kitört a spa-
nyolnátha.
Annabelle néni mindig azt mondogatta: állítólag, amikor udvarolni kezd...
Itt elszakadt a papír, Annabelle néni meséje tehát a feledés homályába mer ült. Mar néhány órával
később gyertyák bűvkör ében talált rám, amint lázasan jegyzeteltem ki a menyasszony szó összes elő-
fordulását.
– Lezárták a főutcát, hogy fellocsolhassák – har ang ozta be. – A kínai kajáldáig áll a dugó. A sütő-
ben van sajtos makar óni, és csak tájékoztatásul közlöm, hogy a ver andán annyi rozmar ing ot füstölök,
hogy a népek azt fogják hinni, füvezem.
– A mélyteng er i uralkodók egyike menyasszonyt választott – mondtam.
– Micsoda?
– Bizonyíték: sóeső a kapunál, ami jelen esetben a főutca. Döntő bizonyíték: tömeges mennyiség ű
só a főutcától, mint te mag ad is mondtad, a kínai kajáldáig, fényes nappal, a növekvő hold idején, je-
lentős távolságr a az óceánmélytől. Fényt nem ismer ő halak felbukkanása. Kísérteties kristálylug asok.
Nagynéném nem bor ult ki, nem kezdett kár omkodni, vagy ilyesmi. Csupán annyit mondott:
– Számomr a ez elég elcsépelt apokalipszisnek tűnik. Mi a terved, kölyök?
– Dokumentálni és megö rökíteni – vágtam rá. – Ahogy a Blake-ek szokták. Megker esem a meny-
asszonyt.
– Nem – hűtött le. – A Blake-eknél az a szokás, hogy távolabbr ól nézik a világégést, aztán lejegyzik
a láng ok lobog ását. Látnod kell, nem rálelned. Nem egy detektívr eg ényben vagy, hékás!
Kihúztam mag am, és birkatür elemmel mag yar ázni kezdtem:
– Mar, történetesen születésem jog án...
– A francba a születésed jog ával! Jézusom, Hester. Én azt ígértem anyádnak, hogy nyár on jogsit
szerzel és fiúkat csókolg atsz.
Mondata messzemenőkig felhábor ított. A sajtos makar ónit még több csöpög ő gyertya kör ében fo-
gyasztottuk el. Gombóc volt a torkomban. Frappáns válaszokon törtem a fejem, mint például: Fel nem
foghatom, miért ragaszkodsz képtelen zagyvaságokhoz, Mar! sőt, Margaret! Komolyan jogsir a áhítoz-
zak, és franciázási szüzesség em elvesztésér e a parkolóban?
Mégis mi lehet fontosabb, mint a só, a kinti éjszaka és a kifordult szemek a Jamison-tónál?
– Az a te bajod – szólalt meg ismét nagynéném, és ez már kapásból rosszul kezdődött –, hogy nem
tudod, mi az unalom.
– Dehogynem. Egy csomószor halálr a unom mag am.
– A profán hitvesség unalmas – folytatta. – Sódögvész? Unalmas. A felismer és, hogy nem menekül-
hetünk, és azért vag yunk, hogy kihasználhassanak olyan hatalmak, melyekkel nem vehetjük fel a har-
cot... mindez unalmas, te lány?! – kérdezte. Kedvenc sajtomat, cheddart reszelt a makar ónir a, de én
csak turkáltam az ételben. – Ha megszerzed a jogsit, bármikor elmehetsz a Denny’sbe.
– Nem érdekel az a rohadt Denny’s!
– Csak azt szer ettem volna, hogy bar átkozz, kamaszodj, és ne bonyolítsd túl a dolg okat – döfködte
mérg esen a makar ónit. – És hogy mosog ass el. A négyből legalább egy teljesüljön! Igaz is, eszedbe
ne jusson éjjel kilopózni! Letaposnád a rozmar ingágyást.
Ellöktem mag amtól a félig megcsócsált kaját, némán és méltóságteljesen levakartam az ételmar a-
dékot a tányérr ól, és bepakoltam a mosog atóg épbe.
– Vig yél fel ragtapaszt a szobádba! – kiáltott utánam Mar.
– Mert?
– Szükség ed lesz rá, lehorzsolod a térded. A sors elől nem menekülhetsz, kölyök!
Valamilyen hatásos visszavág áson törtem a fejem. Vég ül annyit mondtam:
– Az nevet, aki utoljár a nevet! – És a lehető legó vatosabban megindultam felfelé. Megvetően és dia-
dalmasan léptem fel a lépcső tetejér e, sértetlenül. A szobámba érve, miközben lehámoztam mag amr ól
a kapucnis pulcsit, megbotlottam, és térddel nekiestem az öltözőasztalkának. Utána órákig dühöngtem
és agonizáltam az ágyban. A ragtapaszhoz hozzá sem nyúltam, mivel Spong ya Bob-mintás volt.
Odakint elfeledkeztek a nyárr ól a heg yek. A csillag ok különös, csípős fényt árasztottak. Tudtam,
hogy nem szabad bámulnom őket, mégis, az ujjheg yemben érzett bizserg és és a térdembe nyilalló
fájdalom ellenér e megtettem. A fák csúcsai groteszk alakzatokat formáztak. Próbáltam olvasni a csil-
lag ok állásából, de a Mars mindig ugyanazt sug allta: végzet, közeleg, oltár.
Az egyik csillag hunyorg ott, majd lehullott. Bénult elr ag adtatással fig yeltem. Aztán kijjebb löktem
a nyikorg ó ablaktáblát, kipréseltem mag am a párkányr a, és lecsúsztam az ereszcsatornán. A földr e
köptem, hogy enyhítsem a rozmar ingágyáson esett kárt, bemutattam Marnek, és a menyasszony ker e-
sésér e indultam.
A vár ost leigázta az éj. A mosodából folydog áló szappanos pocsolyában sprotnik tenyésztek. A
csillag a vár os keleti felén zuhant le, úgyhogy kapucnimat a fejembe húzva elsuhantam a benzinkút
zord tekintete előtt. Mintha az épületek is feladták volna a küzdelmet, és haldokoltak volna, mint a
zsákmányállatok. Vettem egy automatás kólát.
Azt szürcsölg etve eng edtem, hogy a lábam vig yen előr e és tovább, úton, sikátor on és parkon ke-
resztül. Nem éreztem félelmet. A Blake-ek bölcsebbek, mintsem hogy féljenek. Nekivágtam a lakóhá-
zak sora mög ött kezdődő erdős résznek, és addig bolyongtam, amíg rá nem leltem egy nyírfacseme-
tér e felnyársalódott döglött cápár a.
Hatalmas feje ocsmányul deformálódott, a fa fehér hasát szúrta át. Kilógtak a belei. Az ágak nyög-
tek a súlya alatt. Különféle úszók és uszonyok tarkították, nem hasonlított azokr a a cápákr a, amiket
eddig akvár iumokban láttam. Kör ülötte, valakinek a kertjében egy kipukkadt felfújható medence és
egy felbor ult kisdömper hevert. Vár atlanul kig yúlt a kerti lámpa, halotti pompával vonva be az álla-
tot: vérhabos száját, hosszú, nyálkás testét és csontos pofáját.
A ház ablakában felhúzták a redőnyt.
– Hahó! – kiáltott valaki. – Hát te vagy az.
A fényes hajú lány volt, aki úgy táncikált a sóesőben, mint egy kölyökkutya. Most is volt rajta csil-
lámos szemfesték. A cápa felé böktem.
– Tudok róla – leg yintett. – Délután óta hever ott. Undi, mi?
– Szer inted nem durva? – puhatolóztam. – Tég ed egy kicsit sem készít ki az ilyesmi?
– Ismer ed a Punk’d című sor ozatot? – szeg ezte nekem a kérdést, időt sem hagyva a válaszr a. – Ne-
kem azt mondták, lehet, hogy ez is ahhoz készült, de nem találtam a tévében, ezért a YouTube-on néz-
tem meg. Tök jó! Az ember ek viccesen reag álnak, amikor megszívatják őket. Amúgy te is elejtetted a
kukor icapelyhed. Biztonságba helyeztem, de nasiztam belőle.
– Nem is tudtam, hogy létezik megtalálói tized – mondtam szenvtelenül.
A lány felkacag ott. Mint akinek lövése sincs a poénr ól.
– Láttalak a Jamison-tónál – szólalt meg aztán. Meglepett. – Egyedül voltál. Hogy hívnak?
– Miért jó nekem, ha megmondom?
Ismét nevetésben tört ki, de ezúttal értelmesebben, nem úgy, mint a tapsolós műsor ok közönség e.
– Bemutatkozzak előbb én?
– Hülye lennél.
Kihajolt az ablakon, csillog ó haja One Dir ectio n-ös pólójár a hullott. Az ég bor ong ós árnyakat ve-
tett a házr a. A leveg őben cápar othadás szag a terjeng ett.
– A halandók csak Szivárványnak neveznek. Szivárvány Kipley vag yok.
Úristen! – suhant át az agyamon.
– És te tűr öd ezt?
– Hékás, megegyeztünk! Tég ed hogy hívnak?
– Nem egyeztünk meg – helyesbítettem, majd hozzátettem: – A halandók Hesternek hívnak. A ne-
vem Hester Blake.
– Hester – ízlelg ette a nevem, akár egy cukorkát, majd megismételte: – Hester! – és rekedten felka-
cag ott. Bosszúsnak tűnhettem, mert harmadszorr a is fölnevetett, és kijelentette: – Bocsi! Hülye neved
van. – Ezt némileg erősnek éreztem egy Szivárvány nevű egyén szájából.
Belém hasított, hogy megtaláltam, akit ker estem. Biztosan megérezhette, hogy beszélg etésünk ha-
mar lefulladt, mert kijelentette:
– Leg yünk bar átok.
– Itt a hátsó kertben? Egy döglött cápa társaság ában? Éjnek évadján?
– Medúzák úsznak a fürdőkádamban – har ang ozta be Szivárvány, ami egyszerr e volt meglepő és
nem meglepő, ugyanakkor egyedülállóan taktikus lépés. Majd higg adtan hozzátette: – Téged érdekel,
ami itt zajlik. Senki mást nem. Mindenki fosik ettől, kivéve eng em... és tég ed... szóval...
Hirtelen eltűnt a kerti fények bűvkör éből, és újból felbukkant lent, a felnyitott zacskó pelyhet lobog-
tatva.
– Visszakapnád a pelyhedet.
Uhh! Nekem még sosem mondták, hogy legyünk barátok. Főleg nem olyanok, akik feltűnően ki
nem mosandó hajkondicio nálót használnak. Én babakor om óta a Johnson & Johnson-féle No More
Tearst használom, mert bevált. Ennyi. Bizalmatlan voltam, sosem voltam népszer ű. A legnag yobb is-
kolai előr elépésem az volt, hogy már nem azt mondog atták rám, hogy dilis, hanem azt, hogy gót. A
többi lány gyűlölte a különcködést, de a gót stílust el tudták fog adni. Egyesek még Nightwish-albu-
mokr ól is beszéltek hozzám. Hogy teljes leg yen az összkép, a hajamat is feketér e festettem, és onnan-
tól kezdve nem szóltak be.
Nem féltem Szivárvány Kipley megvetésétől. Az időpocsékolástól annál inkább. De túl nagy volt a
kísértés.
– Holnap visszajövök – mondtam –, megnézem a cápát. Fedezetként tartsd meg a pelyhet.
– Kir ály – vig yorg ott, mintha tudta volna, mi az a fedezet. Kivillantak hófehér fog ai. – Kir ály.
A jogsi és a csókolózás várhat. Hazafelé repdestem az örömtől, hiszen megleltem a menyasszonyt.
Másnap elbattyogtam Szivárványék düledező kertvár osi házához. Jó dar abig csodáltuk az elhag ya-
tott cápát nappali fényben. Az iPhone-om seg ítség ével megállapítottam, hogy egy mitsukurina owsto-
nival, azaz koboldcápával van dolg unk. Aztán észr evettem, hogy a fa kör ül széles körben le van ta-
posva a fű, és a pókok otthagyták harmatcseppes hálóikat – mindez jelezte a szörnyeteg eljövetelét.
Valahogy a parkban kötöttünk ki. Szivárvány egész úton a hasláncát csörg ette.
Vettem egy újság ot, és rávetettem mag am a hír ekr e. A címlapon ez állt: GLOBÁLIS FELMELEGE-
DÉS VAGY GLOBÁLIS FIGYELMEZTETÉS? Hosszan értekeztek a csapadékok alkálifém-tartalmár ól
vagy mir ől, és vég ül megállapították, hogy csupán egy tudóst foglalkoztatnak a főutcában lezajlott
események.
– Tudósok! – leg yintett Szivárvány megvetően.
– A tudománynak is megvan a maga helye – tekertem össze a lapot. – Csak nem most. A tudomány
nem mag yar ázza a sófúvást és a mélyteng er i herkentyűk felnyársalódását.
– Te élvezed ezt – mondta ravaszul. – Rá vagy kattanva az eseményekr e.
Volt ebben a lányban valami tahó kíváncsiság. Mintha egy önmag ába forduló vár os haláltusája
mindö ssze egy celebbotr ány lenne. Vajon az én viselkedésem váltotta ki belőle ezt?
– Nem – hazudtam –, és csak vén trottyok mondják, hogy rá vagy kattanva.
– Kuss! Tudod, hogy értem.
– Vedd úgy, hogy helyszíni tudósító vag yok, aki dokumentálja az eseményeket. Tudom, mi követ-
kezik, és páholyból kívánom nézni.
Szeme kiker ekedett, arca elkomor ult. Amikor közelebb hajolt, Speed Stick illata volt.
– Honnan tudod?
Arr ól nem szólt a családi fáma, beszélhetünk-e nyíltan a dologr ól. Többnyir e nem, mivel a Blake-
ek mindig is tisztában voltak azzal, hogy Kasszandr aként tekintenek rájuk, és úgysem hisznek nekik.
Tőlem még soha senki sem kérdezte ezt.
– A jövőbe látok, és amit látok, mindig beigazolódik – feleltem.
– Úristen. Jósolj!
Úgy határ oztam, egy Blake-től telhető leglátványosabb módon produkálom mag am: belenéztem a
napba, szemügyr e vettem a kavarg ó felleg eket, egy olajfoltot a padunkon és a földön kúszó folyon-
dárt. Aztán tanulmányoztam a rohanó ember ek árnyait, és megszámoltam, hány ver éb röppent fel
ijedten a szökőkút kávájár ól.
– A kalapos fickó szombaton mag ár a gyújtja a házát. A kocog ó öt percen belül elejti az energ iaita-
lát. A rendő rség október első hetében letartóztatja a pir os kabátos fickót. – Majd összeg yűjtöttem a
nyálam, és minden cécó nélkül, lazán odaköptem a fűre. Az eredmény a következő volt:
– Délnyug at-Ausztr áliában gig antikus romokr a fognak bukkanni. Egy homokos síkság on. Hét ré-
gész. Valamikor a tél folyamán. Bocs, nem tudom pontosabban belőni, nincs elég nyálam.
Szivárványnak leesett az álla. A kocog ó pedig elejtette az italt, amely kék hideg zuhanyként hullt a
földr e. Én csak annyit mondtam:
– A többi két hónap múlva der ül ki. Mondhatod, hogy véletlen egybeesés. Persze nem az lesz.
– Cig ány! – csattant fel vádlón.
Azt hittem, hazugnak vagy zakkantnak nevez, de a cigányra nem számítottam.
– Nem. Amúgy ez gyűlölködő megjegyzés volt. Ha kettőnk jövőjér e vagy kíváncsi, hát tudd meg,
hogy hamar osan, nem tudom, mikor, felbukkan a vár osunkban egy gonosz hatalom, ami mag ának
követel egy halandót, és diadalmasan mindent tönkr ezúz. Én feljegyzem az eseményeket a leszárma-
zottaimnak és azok leszármazottainak, és amint az a rokonaim és az ismer etlen erők közti megállapo-
dásban áll, megmenekülök.
Azt vártam, hogy faképnél hagy, vagy megint kir öhög. Ehelyett megkérdezte:
– És én mit tehetek?
Először ébr edt bennem szánalom a rag yog ó hajú, Converse cipős, sápadt arcú, hosszú lábú, őszinte
mosolyú lány iránt. Le fogják vonszolni a feneketlen mélységbe, ahol névtelen hatalom lakozik, ahol
a fényen túl pusztító éhség ólálkodik, ahol nincs Katy Perry.
– Csak annyit tehetsz, hogy reszketve követed őmélység ét – válaszoltam –, bár nem tűnsz reszketős
típusnak.
– Nem! Úgy értettem: mit tehetek, hogy seg ítsek neked? – fakadt ki, mintha egy idió tához beszélne.
– Nincs több Punk’d rész a gépemen, nem ismer ek itt senkit, és júliusban amúgy is hazameg yek.
– És a többi lány?
– Azok? – leg yintett lemondóan. – Kit érdekelnek? Azt akar om, hogy te szer ess, nem ők.
Szer encsér e az idió taság okat, amiket ezután motyogtam, félbeszakította egy sikoly. Lucskos, arter i-
ális vér spriccelt fel a szökőkútból, és csápok leng edeztek lág yan a lefolyóban. A kút per emén apró
polipokat dobott ki a tömör vérö mleny, és a parkot kör ülvevő leveg ő úgy megdermedt, mintha szív-
rohama lett volna.
Végtelenül lassan közeledtem a csápos-úszós izéktől hemzseg ő szökőkúthoz, amely elhajlott a ha-
talmas súly alatt. Belenyúltam a vérbe, de felsikoltottam, mert fogvacogtatóan hideg volt. Vör öset
fröccsentve rántottam vissza a kezem, amely gőzölg ött a leveg őben.
Tenyer em vér ében megpillantottam a jövőt. Leo lvastam a halott hold helyzetét, amely már nem ke-
ring a Föld kör ül. Láttam a messzi csillag örvényben rejlő zsarnok áldását is. Azt hittem, ellátok Szen-
tiván-éjig, de amikor lehunytam a szemem, csak fuldoklókat láttam mindenütt. A parkból rajtunk kí-
vül mindenki elmenekült. Előkaptam a jegyzeteimet, igaz, ujjaim összemaszatolták őket, mert úgy
szétfagytak, hogy alig bírtam fogni a tollat. De a név kötelez. Hár omszor kellett nekiveselkednem,
hogy az anyanyelvemen tudjak írni.
– Befejezted? – gugg olt mellém a lány. Észr e sem vettem, hogy hang osan motyog ok. Lepöccintett a
gallér omr ól egy alvadt vérdar abkát, majd kijelentette: – Együnk McNugg etst, irány a Meki!
– Miss Kipley! – dörr entem rá, és nyelvem nem a halandók nyelvén szólt. – Te megő rültél!
Otthagytuk a sebként lüktető szökőkutat, vissza sem néztünk. Vettünk McNugg etst.
Sosem találkoztam még Szivárványhoz hasonlóval. De azt hiszem, senki sem. Az égvilág on min-
den érdekelte, ami eng em nem: Sephor a akció k, a New Girl mag azin, Nicki Minaj, ugyanakkor külö-
nösen mag ával rag adóan tudott mag asr ól leszarni dolg okat, és nem a szép lányok megszokott mód-
ján. Egyszer űen úgy tűnt, nem érzékeli, hogy az ember eknek más dolg a is akad, mint az ő színpadán
játszani. Volt benne valami, ami miatt elütött másoktól, hiányoztak belőle az átlagember ek tulajdonsá-
gai. Egy gyeng e pillanatomban még az a gondolat is átsuhant rajtam, hogy hasonlít rám.
A nap hátr alévő részét McNugg ets-zabálással töltöttük, miközben a vár osban lófr áltunk, és minden-
félét megnéztünk. Feljeg yeztem a jelenlétet: lecsupaszított halszálkák jelenlétét a telefonvezetékeken.
Szivárvány mindent megbökdösött a cipője orr ával, és folyamatosan beszélt.
– Kedvenc színed? – tudakolta.
A benzinkút mög ötti, teng er ir ózsákkal bor ított sziklafalat böng észve feleltem neki:
– Fekete.
– Kedvenc tantárgy? – folytatta, kétes eredetű McNugg ets-olajat nyalog atva az ujjair ól, miközben
nyúzott halakat vizsg álg attunk egy tisztáson.
– Fizika és irodalom.
– Kedvenc férfi hír esség?
– A Cosmóban olvasol ilyeneket? Passz.
Rendületlenül fagg atott a tanár aimr ól, hogy idió ták-e a suliban a lányok, arr ól, hog yan vélekedem
az ebolár ól, a CSI-ról és a The Lonely Islandr ől. Amikor befejeztük a vár os ismer etlen nevekbe ren-
deződött, kiszár adt szivacsainak vizsg álatát, betévedtünk a mozi előter ébe, és előzeteseket néztünk.
Egyikünk sem látta még azokat a filmeket, de nem is állt szándékunkban megnézni őket.
Azon kaptam mag am, hogy anyámr ól is beszélek neki. Amikor rákérdeztem, náluk mi a helyzet,
csak annyit mondott:
– Öten vag yunk testvér ek. – Saját családi zűrjeim ismer etében inkább nem is fagg attam tovább.
Amikor leszállt az éj, véleményem szer int kissé elsietett következtetésként kijelentette, hogy „hol-
nap úgyis talizunk”. „Mondjuk, tíz felé, mert mindig szöszmötölök a regg elivel.”
Otthon nem tudtam hova tenni ezt az egészet. Nyuszis kör ömlakkja volt. Mindenen kuncog ott. Na-
rancslevet lopott a mozis italautomatából... igaz, a mozis italautomatából mindenki lopott nar ancsle-
vet. Durván rá volt állva a múmiás filmekr e. Mégis az ideg esített benne a legjobban, hogy lenyűg özött
az irántam való érdeklődése, és úgy tett, mintha még sosem találkozott volna olyasvalakivel, mint
Hester Blake.
Érdeklődésének mozg atór ug ója leginkább az unalom lehetett, ami nem is baj, hiszen az én érdeklő-
désemet is csak az keltette fel, hogy ő a menyasszony. Éjjel eltűnődtem, mit jeg yezzek le. A Fullasztó
Mélységek despotája közülünk választotta ki aráját, akinek csillogó Samsungja van. Nyugtalan álomba
kuncogtam mag am.
Az elkövetkező napokban többször is lesújtott a végzet az egyr e szikkadtabb vár osr a, én pedig fel-
jeg yeztem a megnyilvánulásait, mialatt útitársam gyorstalpalót tartott nekem az általa látott összes
szappano per a tartalmából. Úgy tűnt, a legtöbbjüket félbehagyta, de így is bőven traktált meglepetés-
terhesség ek befejezetlen reg éivel. Mar bepöccent, miután letapostam a rozmar ingágyását, úgyhogy a
lehető legtöbb időt töltöttem házon kívül; főleg ezért lógtam Szivárvánnyal.
Nem akartam megkedvelni, mert az ő végzete mindannyiunk végzetének okozója lesz, és nem akar-
tam megkedvelni, mert ő olyan volt, mint a többi lány, én pedig nem. És nem akartam megkedvelni,
mert mindig tudta, mikor kamuzom. Dühített. És nem tudom, miért.
Besétáltunk az erdőbe, ahol rendszer eztem a jegyzeteimet. Kiter ítettem a lapokat a fűre, és faágakr a
agg attam őket, miközben Szivárvány hang osan bömböltette Samsungjából a zenét. Feltűrtük nadr ág-
szár unkat (legalábbis én, ő amúgy sem viselt térd alá érő sortot), és napoztattuk a hátsónkat. Az órák
napoknak tűntek, a napok pedig végtelennek.
Tudni akarta, szer intem mi fog történni akkor, amikor mindannyiunkr a „lecsap a pusztítás”. Egy
pillanatig féltem, hogy lelkiismer et-furdalásom lesz.
– Nem tudom. – Az erdei talaj hűvösnek érződött. – Sosem láttam még tömeges pusztítást. Az Óceán
Ura mutatkozni fog. Az ember ek megő rülnek. Reng eteg en meghalnak.
Szivárvány odag ördült hozzám, hajába ágak rag adtak. Ma két túlzottan vastag vonallal húzta ki a
szemét, amitől úgy festett, mint egy kialvatlan panda.
– Szoktál a halálr a gondolni, csajszikám? – kérdezte.
Eszembe jutott Mar, aki nem éli meg az ötvenet.
– Nem – feleltem. – Az én családomban mindenki fiatalon hal meg. Szer intem fölösleg es ezen pa-
rázni.
– Talán akkor halsz meg, amikor itt eljő a vég – tűnődött hang osan. – Meghalhatnánk drámaian,
együtt. Mit szólsz?
Erre azt mondtam:
– A családom és a Világpusztító egyezség et kötöttek, hogy nem leszünk jelenéseik jár ulékos veszte-
ség ei. Egyedül halsz meg, Kipley.
Nem bor ult ki. Karjával az aljnövényzetbe túrt, lábát kinyújtotta, és élvezettel riszálta keskeny csí-
pőjét a der eng ő, közömbös erdei fényben.
– Remélem, iszonyú szomor ú leszel – mondta. – És egy évig gyászolni fogsz.
– Te nem félsz a haláltól?
– Sosem féltem a haláltól.
Nem bírtam ki, hogy ki ne bökjem:
– Mert nem vagy épeszű. – Mire ő harsogva felkacag ott, és a pólómr a hajított egy levelek közt ta-
lált, kiszár adt medúzát.
Azon az éjszakán ismét eltöpr engtem az írnivalókon: A sok végtagú rém, aki a hullámmélyben lako-
zik, innen választott arát, aki a világ legribisebb rövidnaciját viselte, és nevetett a poénjaimon. Alud-
tam, rémálmokkal.
A közelg ő eső néha csupán légzést fájdító ködpermet, néha viszont repesznek hat. A nap forr ón tű-
zött, gőzölg ő aszfalt aromája fojtog atta a leveg őt. Nálam ernyő volt, Szivárvány pedig fekete gumi-
csizmában cuppog ott mellettem.
Az egyik este Mar közeledési kísérlet gyanánt tortillalevest készített. Kedélyes hang ulatban ettünk,
és rádió t hallg attunk. A hír ekben már nem beszéltek sem sóesőr ől, sem haltömegr ől. Nem lepődtem
meg. A félelem megbénít, és aki ellenszeg ül a megérzéseknek, kényszerzubbonyban köt ki.
– Miért az a családi mottónk, hogy a sors elől nem menekülhetsz? – tudakoltam. Nagynéném azon-
nal rávágta:
– A túlélésért. A mi szakmánkban nem él sokáig, aki ellenszeg ül a tényeknek. Sőt a mi szakmánk-
ban egyáltalán nem élünk sokáig, és punktum. Ja, amúgy Ted, a benzinkutas mesélte, hogy látott tég ed
egy lánnyal.
– Ted, a benzinkutas rossz informátor – mondtam. – Térjünk a lényegr e: soha egy Blake sem pró-
bálta a jövendőmondás képesség ét cselekvésr e váltani?
– Elég idió ták lennénk, mert mint kismillió szor elmondtam, ez nem működne – kavarg atta a levesét
Mar. – Nem akarlak beper elni, kölyök, egyszer űen örülök, hogy bar átokr a leltél ahelyett, hogy jósla-
tokba mélyednél és The Cure-t hallg atnál.
– Mar, én sosem hallg attam olyasmit.
– Megtaláltad a menyasszonyt?
Lesütött szemmel bólintottam. Mar elg ondolkodva oldalr a billentette a fejét. Halántékán ősz tincsek
jelentek meg, amitől nem először szomor odtam el, és elö ntött a csillapíthatatlan keser űség. Csak
annyit mondott:
– Oké. Megint polipok voltak az átkozott szennyeskosárban. Amikor ennek az egésznek vége, meg-
tanulod, milyen összerakni a kirakós darabjait. A mélyhűtőben van citr omos fag yi.
Nem is polip, hanem oktopoda, de mindegy. Elmosog attam. Utána megettünk fejenként két óriási
adag citr omos fag yit. A házban minden otthonosan elcsendesedett; a kredenc gyertyái vakmer ően
küzdöttek a sötétségg el.
– Mar – szólaltam meg –, mi lenne, ha esetleg valaki ker esztbe tenne az óceánfenéken és a hullám-
mélyben rabokat tartó mély vízi démonoknak? Abszolút feltételes módban.
– Egyetlen Blake sem követett még el efféle ostobaság ot vagy mártír omság ot, hogy kider ítse. – Te
sem erre születtél, Hester.
Vajon ezzel meg akart bántani? Mert nem jött össze. De nem ám.
– A következő kérdésed az lesz: Hogyan nézhetjük tétlenül mások halálát? – folytatta, és elővette a
zsebéből esti cig ar ettáját. – Mivel vag yok, aki vag yok, megértem, hogy neked is egyfajta túlélési út-
mutatór a van szükség ed, nem okító fejmosásr a. Azt tanácsolom: minél kevésbé folysz bele, annál
egyszer űbb lesz a dolg od. És Hester... – folytatta, mire tökéletesen szenvtelen arccal felnéztem. – Én
nem a sorsom elől menekülök. – Azzal cig ar ettár a gyújtott. – Ne menekülj mások sorsa elől sem!
Nincs jog od hozzá. Blake vagy, nem Isten.
– Nem én akartam Blake lenni! – kiáltottam, lecsaptam a fagyistálat a kredencr e, és kiviharzottam.
A lehető leghang osabban döngtem fel a lépcsőn, de nem elég hang osan ahhoz, hogy elnyomjam
nagynéném üvöltését:
– Ha döntéshelyzettel ajándékoz meg a sors, kölyök, becsüld meg!
Szivárványnak is feltűnt, hogy morcos vag yok. De hála az égnek, nem jött azzal, hogy fel a fejjel,
és nem is kíváncsiskodott, mi a gond. Ő nem olyan típus. A völgyben alászállt a köd, az ember ek pe-
dig az utcákon bóklászva hablatyoltak a légkör i nyomásr ól. A boltok bezártak. Késtek a buszok. Az
északkeleti vár osr észben valaki már nem bírta, és fejbe lőtte mag át.
Én nem éreztem semmi ilyesmit, sőt amikor hűvös szél kezdte cir óg atni a nyakamat, és tiszta, ten-
ger- és teng ermellék-illatú leveg őt sodort felém, boldogság lett úrrá rajtam. De érzelmi csír ájában
fojtottam el. Szivárvány persze jókedvű mar adt, és érzéketlen, akár egy tuskó.
Vészesen közeledett Szentiván-éj – óvatosan akartam neki beadag olni. Őszinte leszek: Miss Kipley
(sosem szólítottam Szivárványnak, mert aki egyszer kijelentette, hogy Je m’appelle Rainbow, azt egy-
szer űen képtelenség). Amikor az óceánlakó feljön az áldozatáért, te leszel az. Ezen információ birtoká-
ban tégy, amit akarsz. Talán végr e bepánikolna. Vagy esedezni kezdene. Bármit!
Ám amikor összeszedtem a bátorság om, ő egyszer űen csak odahajolt hozzám, és beletúrt a hajam-
ba, egészen a lenőtt hajvég ekig. Tör ékeny ujjai voltak. Elhallg attam. Mog orva hallg atásom miatt nem
zavartatta mag át. Csak felhang osította Taylor Swiftet.
A Walmarttal szemközti koszos buszmegállóban üldög éltünk, amikor a férfi öng yilkos lett. Nem
volt semmi tétova megjátszás abban, ahogy felbukkant a tetőn, aztán tíz méter mag asságból lelépett
onnan. Felnyársalta az öntöttvas ker ítés. Olyan hang ot adott, mint a koktélvirslibe szúrt fogpiszkáló.
Rajtunk kívül egy lélek sem volt kör ülötte. Megdermedtem, nem bírtam félr enézni. Szivárványt is
megigézte a dolog. Iszonyatosan szég yelltem mag am, pedig vég ül ő ráng atott oda eng em. Rögtön elő
is kapta a telefonját. Láttam már hullát, de ez itt nagyon friss volt. Elképesztően sok vérr el. Visszafor-
díthatatlanul holtan. Elfordítottam a fejem, hogy tájékoztassam err ől Szivárványt, hátha seg íteni akar-
na, vagy efféle esztelenség en törné a fejét, de láttam, hogy már javában portr ékat készít.
– Nálad van a jegyzetfüzeted? – fordult felém.
Nyoma sem volt a hangjában félelemnek vagy sajnálatnak. Kinyújtotta a kezét, és megbökte az
egyik átfúrt, lelóg ó lábat. Arca rózsásan kipir ult, és hihetetlenül elég edettnek tűnt.
– Mi a fene ütött beléd? – förmedtem rá kínosan sipító hang on. – Ez a fickó most lett öng yilkos!
– A ker ítés azért ráseg ített – jeg yezte meg zavartan.
– Szer inted ez vicces? Mégis, hogy képzelheted, hogy ez így rendben van?
– Bocsi, de kábé mindig halott cuccokat néztünk. Azt hittem, neked ez a főnyer emény. Halott embert
még úgysem láttunk.
Durcás döbbenete valódi volt. Átkar oltam cserzettbőr-kabátját, és megszor ítottam a vállát. A féle-
lem csak fokozta nyomor úság omat. Kör ülöttünk esett, csípte az arcom.
– Úristen! Te ezt játéknak hiszed... vagy valami YouTube-os átver ésnek? Képtelen vagy megérteni...
sőt felfogni, mi folyik itt? Te agyatlan bar om...
Csitítani próbált, és bizonytalanul megver eg ette a kézfejem.
– Ne har ag udj, ez olyan rossz. Hester, ami történt...
– Kipley! Te vagy a menyasszonya! Eljön érted!
Szivárvány kiszabadult lázas szor ításomból, és a pillanat törtr észéig összeszor ította az ajkát – va-
jon a sír ást nyomta el? De szája azonnal kifürkészhetetlen, huncut mosolyr a húzódott.
– Értem? – visszhang ozta.
– Aha.
– Te úgy gondolod, hogy én leszek az?
– Tudod, hogy tudom. A sors elől nem menekülhetsz, Szivárvány.
– Ezt most miért mondod? – Ő kissé lehigg adt, én pedig ismét ráébr edtem, hogy szócsatánk egy
öng yilkos hullája mellett folyik.
– Hé! Te csak ezért lógtál velem?
– Mit számít ez? Fig yelj: számodr a ez a vég kezdete. Miért nem akar od, hogy megmentsenek, miért
nem menekülsz el, vagy ilyenek? Nem számít, miért lógtam veled.
– Dehogynem számít – szög ezte le végtelen méltóságg al. – Nekem számít. Tudod, mit gondolok?
Nem várta meg a válaszom arr ól, hogy mit gondolok, hogy mit gondol. Ami gondolkodásr a val-
lott. Elszökkent a halott mellől, és felfordított tenyérr el várta az esőcseppeket. Súlyossá vált a leveg ő,
elektr omos bizserg éssel telivé: maga volt a leveg őtlen iszonyat. Most már bármelyik pillanatban eljö-
het. Színek folydog áltak ki a Walmartból, az aszfaltból, a fák zöldjéből és a stoptábla vör öséből. Sá-
padt haját gyöngyként ékesítették az esőcseppek.
– Szer intem ez a legklasszabb dolog, ami valaha történt ebben az idió ta, poshadt vár osban – mond-
ta. – Bar omi jó! Te is így gondolod, csak nem mer ed bevallani.
– Ez a hely pokollá változott.
– Illik hozzád – jeg yezte meg.
Megvonaglottam a fájdalomtól. Körmömet a tenyer embe vájtam.
– Már értem, miért te lettél az ara. Szociopata vagy. Én nem ilyen vag yok, Miss Kipley, és ha err ől
az elmúlt hetekben elfeledkeztem, hibáztam. Bocs, de most rendő rt hívok.
Sarkon fordultam, és mag ár a hagytam a felfoghatatlan és leg yőzhetetlen hatalom áldozatával,
amely hatalom eljövetelét úgy kellett vég ignéznem, mint egy valóságshow-t, ahol nem számít a sza-
vazatom. Vizesr ózsaszín vértócsa gyűlt a lány gumicsizmája köré. Nem követett.
Mar steaket sütött vacsor ár a. Egyikünk sem evett belőle. Mire ber aktam a húst a műanyag dobozká-
ba, ő is végzett az előkészületekkel. Az ebédlő padlóján reng eteg gyertya serceg ett, és még a ver an-
dán is befőttesüvegbe tett gyertyák rag yogtak. A bejár ati ajtót bezártuk, az ablakokat szig etelőszalag-
gal rag asztottuk le. Mar a szoba közepén ült, kibontott hajjal a süppedős kar osszékben. Cig ar ettázott.
Lábánál egy földdel teli vödör hevert. Odakint tombolt a vihar.
Leg ugg oltam a konyhaajtónál, hogy bekössem a bakancsom cipőfűzőjét. Háttal voltam neki, mégis
megjeg yezte:
– Te sírtál.
Nem akart beg ombolódni a dzsekim. Bénáztam egy sort, és annyit mondtam:
– Ez még csak a könnyek kezdete.
– Jézusom, Hester. Úgy beszélsz, mint egy szer encsesüti.
Rögtön tudtam, hogy részeg. A vödörben lévő föld a Blake családi sírhantr ól származik, amit a
padláson tartottunk egy nehéz zsákban.
– Tudtad – folytatta kedélyesen –, hogy jelen voltam a születésednél? – (Igen, mert millió szor el-
mondta.) – Nana nekem adott oda először. Úgy sírtál, mintha nyúznának.
Túlság osan is nyomor ultul éreztem mag am ahhoz, hogy ne vágjak vissza.
– Most következik a születésem éjjelén látott ómen? A rettenetes sors? Trója pusztulása?
– Először is: jól tudod, hogy regg el születtél... Anyád elküldött McGr iddle-ért. Másodszor pedig:
semmit sem láttam. – Közben odakint úgy esett, mintha dézsából öntenék. – Egyetlen halandó dolg ot
sem – ismételte. – És mert szer etlek, egész életemben kínzott, hogy nem tudok semmit.
Kir ohantam az égszakadásba. A vár os ideg ennek tetszett. Minden kapu rideg, fekete portálként ásí-
tott az éjszakába, és minden kihalt ablakban meglibbent egy függ öny. Itt-ott csúszós volt a járda. Az
utcák olyan üresek voltak, mint a csontok az osszár iumban, de még ezeknél is szörnyűbb volt a bevá-
sárlóközpont sarkán összeg yűlő tömeg. Odakupor odtam egy kuka mögé, miközben előttem torz ide-
genek haladtak el, és vizet öklendeztek. Amikor már csak az iszonytató csend honolt, ber ohantam az
erdőbe, és futottam az életemért.
A Szivárványék hátsó kertjében oszladozó koboldcápa széthasadt, feltár ultak szövetei és izmai.
Meglepően és szég yenteljesen meztelennek tűnt, de ennyi még nem okozhatott hánying err el veg yes
retteg ést az utca ember énél. Hiszen csupán egy döglött cápa volt.
Eddig i életemben elértem, hogy minden baseballmeccsen utolsónak válasszanak ki, de most, Szi-
várvány ablaka alá érve az adr enalin seg ített követ dobni az ablakár a. Cseng őn-bong ón tört be az
üveg. A villany felkapcsolódott, és az ablak kivág ódott. Az ablaktábla mar adéka csillámporként hullt
alá a pázsitr a.
– Jó ég, Hester! – kiáltott Szivárvány döbbenten.
– Megmentelek, Miss Kipley! Azzal a feltétellel, hogy továbbr a is eszement őrültnek tarthatlak. De
a kezdetek kezdetétől meg kellett volna kísér elnem a megmentésedet. Öltözz fel, tudom, hol tartja
Ted, a benzinkutas a kamio nkulcsait, és bár jogsim még nincs, éjfélr e eljuthatunk a Denny’shez.
Szivárvány két kezébe támasztotta a fejét. Haja fátyolként hullott arca elé, és amikor elmosolyodott,
megbánó gödr öcske jelent meg a szája szélén.
– Csajszi – mondta halkan –, azt hittem, ha egyszer megláttad a jövőt, nem menekülhetsz.
– Gyalog nem, de kamio nnal igen. Majd vezetek.
– Vag ány vagy! – kiáltott fel, és még mielőtt tiltakozhattam volna, kihajolt az ablakon. A sötétség-
ben kis fehér pacának tűnt.
– Azt hiszem, te vagy a legjobb ember, akit ismer ek – jelentette ki. – Szer intem nag yon vicces és iz-
galmas vagy, és a körmeid különböző hosszúság úak. Nem olyan vagy, mint a többi lány. És csak ak-
kor hiszel el valamit, ha tízszer is bebizonyították a könyvek, és tetszik, hogy mindig első akarsz len-
ni.
– Fig yelj – kezdtem, bár elszor ult a szívem, be voltam rekedve, és az eső is a kapucnimba folyt
már. – A sötét vizekben lakozó Óceán Ura mag ának követel. Ma éjjel nem kel fel többé a hold, és so-
sem frissíted már a Tumblredet.
– És hogy mindenr e odafig yelsz! Annyir a durván gondos vagy! És úgy beszélsz, mint egy fiú.
Gusztustalan vagy. És iszonyú cuki! Fura, ugye? Ez most leszbisen hang ozhatott. Ha ezt hozzáteszem,
akkor bármit mondhatok, és úgy tehetek, mintha nem gondolnám komolyan, ugye?
– Szivárvány, ez nem vicc!
– Egyébként mi rossz van abban, ha én vag yok az ara? – kérdezte sértetten. – Hm? Ha tényleg meg
kell történnie, úgyis megtörténik, nem? Kir ály. Miért nem fog adod el?
A vihar nem hozott villámot vagy dörg ést, az éj mattsötétjén bolyong ó szörnyű árnyakat viszont
igen. És mintha csörtetést hallottam volna az erdő felől.
– Mert nem akar om, hogy meghalj.
Csodás mosolyt villantott, nem volt benne félelem. Nem ismerte a félelmet. Valami különös lelke-
sedés rejlett benne, láttam a száján, a szemén, a haján. A menyasszonyok elővig yázatlan eksztázisa.
– Meghalok? Ez tuti?
Elszor ult a szívem.
– Ha megg ondolnád mag ad, gyer e az Északnyug at utcár a – sóhajtottam. – Az utca vég én álló ma-
gányos házhoz. És menj el a temetőbe a főutca és a Spinney sarkán, markolj fel egy kis földet bárme-
lyik gyer ek sírhantjár ól, aztán ker ess meg. Máskülönben elbúcsúzhatunk.
Hátat fordítottam. Ekkor valami átsüvített a sötétség en, és egy nyomor ult cuppanással mellettem
landolt. A kukor icapelyhem! Amikor visszanéztem, egy tágr a nyílt szemű, szokatlanul megg yötört
Szivárványt láttam, akivel biztosan tükr öztük egymás érzelmeit. Totál úgy éreztem, hogy elkezdődött
valami, ami egyszerr e csodás és iszonyatos, valami, ami kör ül tolvajként ólálkodtam egész nyár on.
– Iszonyat nagy idió ta vagy, Hester Blake, amiért meg akarsz menteni saját mag amtól!
Erre kinyögtem:
– Azért akartalak megmenteni, hogy kedvelj.
Egész hazafelé úton reszketett a kezem. Istenkár omló, sikamlós dolg ok cuppogtak azon a végtelen
éjjelen minden tisztás talaján. Tudtam, mi történne, ha megindulnának. Az eső olajossá és vérmelegg é
vált, én pedig hol bőgtem, hol kacagtam, és egyiket sem éreztem át.
Nagynénémet gyertyák gyűr űjében nyomta el az álom, akár a rendetlen reneszánsz szenteket. Cipő-
ben feküdt ott, félig elszívott cig ivel. A mosókonyha padlójár a helyeztem halomba rakott, átázott ru-
háimat, és kivettem a flanelpizsijét a szár ítóból. Túl hosszú volt az ujja. Nem fog ok írni Szivárvány-
ról a Blake-naplóba. Nem fog om oldalak fogság ába zárni. Senki sem tud majd róla, csak én. Elmene-
külök a sorsom elől, ellenszeg ülök a blake-i kötelességnek.
Mar mellé kucor odva aludtam el.
Regg el gofri illata ébr esztett. Mar kabátja a lábamon nyug odott. Július elseje volt: a Mélyteng er i Is-
ten eljövetele. Feltűrtem a pizsinadr ág om, és az olvadt viaszpöttyöket ker ülg etve elindultam az eng em
megillető gofrik irányába. Nagynéném szótlanul juharszir upot csorg atott rájuk, mosolyg ós arcot for-
mázva, és a ver andán állva eszeg ettünk.
Csípős, szürke és szép volt a regg el. A felhőkből só szálling ózott, és megmar adt a füvön. A szél za-
varba hozta a fákat. Madárcsicserg és nem hallatszott. Alattunk köpetként ter ült el a vár os: a benzinkú-
tig elárasztotta a víz, a nyug ati ker ületeket teljességg el ellepte. Ahol még nem áradt szét a sötét, sem-
mit sem visszatükr öző víz, mozg ást láttam az utcán. Nem ember i mozg ást. A Walmartnál hatalmas or-
gia zajlott.
A vízben örvény, az utcákon őrjöng ő tömeg. A giminél egy csáp emelkedett ki a mélyből, akkor a,
hogy látni lehetett az összes tapadókor ongját, és csapása könnyedén kettészelt egy épületet. Aztán
újabb és újabb csápok bukkantak fel, lassan elbor ították a belvár ost a teker edő tapog atók. Dzsung elfé-
nyű nar ancs és lila és trópusi kék színek. Komor zöldet és gyászszürkét vártam. A vízből fog ak törtek
fel, és mag as, rombusz alakú moszatok emelkedtek ki fürkészőn, átlátszón a napon. Elszor ult a szí-
vem, és még kint mar adtam, miután Mar visszament a házba. Nem tudtam betelni a látvánnyal.
A víz lág yan nyaldosta a felhajtónk per emét. Azt kívántam, bár hamuvá válna a nyelvemen a gofri,
de iszonyúan éhes voltam, és még finom is volt. Megbabonázva csócsáltam tovább, térdig feltűrt fla-
nelnadr ágban, amikor egy alak jelent meg a felhajtó vég én. Vizes rövidg atyát viselt, és most is töké-
letes volt a frizur ája.
– Szia! – kiáltotta Szivárvány, és belepir ult.
A szívem kiugr ott a helyér ől.
– Jézusom, Kipley! Gyer e ide, gyer e be!
– Bocsika, de nem akar ok – felelte. – Ne har ag udj.
Nem értettem, miért kiáltott fel ezután kissé erőltetetten, hogy ajaj. Követtem döbbent tekintetét a
ver anda gyertyáinak irányába. Mög ötte élénk színű csápok csapdosták esküvője napjának vizét.
– Hester – szólalt meg ekkor –, ne menekülj el. Sosem halsz és sosem élsz majd egyedül. Egyikünk
sem. A nap fénye sem érinthet. Leviszlek a mélybe és a még mélyebb mélybe, ahol kastélyom tornyai
helyettesítik elpusztult, halandó vár osodat. Tég ed pedig még szebbé, viccesebbé és hiperszuperebbé
változtatlak, mint amilyen vagy.
Gyertyák sercegtek nedves tornacipője nyomán. Közeledtér e krizantém viaszr obbanással törtek
szét. A leviatánok sorr a taposták el a népeket a gyógyszertár előtt. A telefonkábelekr e alg afolyondár
teker edett.
Ahogy nagynéném kilépett a ver andár a, rögtön eldobta a kávéscsészéjét, amely pontosan a Megbo-
csáthatatlan Alakzatban hullott a csempér e.
– Eljöttem a menyasszonyomért – mondta Szivárvány, a teng ermély ura. – Csá, Hester! Légy a fele-
ség em!
A huszonharmadik generációs Hester Blake emlékiratai tizenhatodik életévében.
Kúszó éjurunk eljövetelének idején, a csillagfény asztrális sebeibe vonulás által megjósolva part-
ra szállt a Megfulladt Ország Istene. A hullámmélyben lakozó, sok végtagú rém itteni menyasszonyt
választott. A főutca sólugassá vált. Vízi lények díszítették ékszerként. A halandók magukat szolgál-
ták fel az isteni lakomán, a Walmart pedig porral lett egyenlő. A Mélytenger Ura diadalmasan
visszatért poliptrónjára, és ott uralkodik dicsőségben az idők végezetéig.
Blake-beszámolóm pontos és hiteles, mert amikor a Leviatán Örökös visszament a mélybe, vele
mentem én is.
Kőszeghy Anna fordítása
Caitlín R. Kiernan
DANCY VS. A PTEROSZAURUSZ
Caitlín R. Kiernan (WWW.CAITLINRKIERNAN.COM) kétszer es nyertese a World Fantasy- és a
Bram Stoker-díjnak, a New York Times pedig „a sötét történetek egyik legfontosabb írójának” nevezte.
Legutóbbi reg ényei a The Red Tree és a The Drowning Girl: A Memoir, novelláit pedig eddig tizenhá-
rom kötetben gyűjtötte össze, ezek többek között a Tales of Pain and Wonder, az A is for Alien, a The
Ammonite Violin & Others, a World Fantasy-díjas The Ape’s Wife and Other Stories és a Beneath an
Oil Dark Sea: The Best of Caitlín R. Kiernan [Volume 2]. Hamar osan megjelenik tizenneg yedik novel-
láskötete is, a Houses Under the Sea: Mythos Tales. Hár om kötete jelent már meg az Alabasternek,
díjnyertes képr eg ényének a Dark Horse Comicsnál, és az idei év elején kezdte publikálni a neg yedik
kötet, a The Good, the Bad, and the Bird első fejezeteit. Jelenleg az Interstate Love Song című követ-
kező reg ényén dolg ozik, amely egy tavaly megjelent novelláján alapul. A Rhode Island-i Providence-
ben él
Dancy Flammar io n az Alabama Nyug ati Vasútjához tartozó tehervag on roncsában bekkeli ki a vi-
hart; a szer elvényt hosszú-hosszú évekkel ezelőtt vonszolták le a rozsdásodó acélsínekr ől, és rövid
úton hagyták elr ohadni. Hagyták, hogy martalékává váljon a kudzuleveleknek és az oposszumoknak,
a rezes fejű mokasszinkíg yóknak és a kóbor albínó lányoknak, akik menedéket ker esnek a hirtelen tá-
madt nyár i zápor ok, villámcsapások és szélvihar ok elől. A zivatar ellenér e perzsel a hőség a vag on-
ban, és Dancynek tényleg úgy tűnik, mintha nag yobb lenne a forr óság, mint mielőtt elkezdett zuhogni.
Err efelé megesik az ilyesmi, a dél-alabamai grillsütő csak úgy pörköli a napokat. A vag on padlóját
elkorhadt kudzulevelek és rohadó furnérlemez bor ítja, leszámítva néhány helyet, ahol a lány rálát a
rozsdásodó fémr e. A tetőn hang osan dobol az eső, mintha hús sercegne forr ó olajban. Dancy háttal ül
az egyik falnak, és kinéz a nyitott elhúzható ajtón az esőfalr a.
Aztán előhalászik egy bécsi virslis konzervet a katonai táskájából; néhány falatnyi fehérje, amelyet
egy Piggly Wiggly szupermarketből lopott hár om nappal kor ábban Enterpr ise külvár osában, az úton.
Felpattintja a fedelet, és megissza a sós, olajos levet, hogy aztán az ujjaival kibányássza a sápadt kis
húsdar abokat. Ki nem állhatja a bécsi virslit, de egy éhes ember ne válog asson, ahogy a nagyanyja
mondta mindig. Pláne, ha tolvaj is, gondolja. Egy tolvaj se válogasson.
Amikor végzett, néhány ugyanabból a szupermarketből elemelt papírszalvétával a lehető legtisz-
tábbr a törli az ujjait. Az üres konzervdobozzal felfog egy kis esővizet. Meleg és zsírízű, de valame-
lyest enyhíti a szomját. Attól, hogy éhen hal, soha nem retteg ett annyir a, mint hogy szomjan, és ivott ő
már sokkal rosszabb pohar akból, mint egy üres konzervdoboz.
Becsukja a szemét, és siker ül aludnia egy kicsit, de nem többet fél óránál. Egy másik életr ől álmo-
dik, amely akár az övé is lehetett volna. Egy beszélő feketer ig ó jelenik meg előtte – egy vör ös szár-
nyú feketer ig ó –, és egy lány szelleme, aki vérfarkas volt, mielőtt meghalt. Mielőtt Dancynek meg
kellett ölnie. Nem valami jó álom. Mire felébr ed, az eső már elállt, a felhők elvonultak, a vag onon kí-
vüli világ csur omvíz, és pár olog a rag yog ó aug usztusi napsütéstől. Nem lehet sokkal később délnél.
A lány kipisil az egyik lyukon a vag on padlóján; már most kitikkadt, és azt kívánja, bárcsak lenne
még pár konzervnyi olajos-virslis ízű esővize. A vállár a veszi leselejtezett zöld katonai táskáját, ame-
lyen egymás heg yén-hátán díszelegnek a rávarrt foltok, aztán megker esi a napszemüveg ét. Ezt is
nyúlta, valamilyen flor idai kisboltból. A szer áf eddig egyszer sem tette szóvá, hogy Dancy lopni szo-
kott. Szükség es rossz, s a többi, kis kihág ások a nag yobb jó szolg álatában. És a lány felállított mag á-
nak egy szabályt: soha semmit nem emelhet el, ami többet ér tíz dollárnál. Nyilvántartást vezet, cer u-
zával ír mindent egy flor idai vár os brosúr ájának háto ldalár a. Jelen állás szer int hetvenhár om dollár
tizenö t centtel tartozik. Tudja, hogy soha nem fogja visszafizetni, de azért csak írja.
Lemászik a vag onr ól, és kinyitja a fekete esernyőt, amely majdnem olyan toldozott-foldozott, mint
a táskája, két bordája kitür emkedik a nejlonszövetből.
– Most hová meg yek? – kérdezi, de senki és semmi nem válaszol. Már napok teltek el azó ta, hogy
az ang yal megjelent, har agg al, tűzzel és szörnyű szavakkal. Dancynek egészen addig egyedül kell
boldog ulnia, amíg újra felbukkan, és elküldi ebbe vagy abba az irányba. Úgyhogy az elmúlt napokban
– Enterpr ise-t maga mög ött hagyva – északr a vándor olt, aztán keletr e, és ebben a rohadó tehervag on-
ban kötött ki, nem messze a Choctawhatchee folyó sar as árokpartjától. Most visszacaplat arra, amer-
ről jött, valami vidéki út vagy talán egy újabb névtelen országút felé. Úgy választja ketté maga előtt a
der ékig érő aranyvesszőt és a nagy csalánt, akár Mózes a Vör ös-teng ert. Mire eléri az utat, pólója,
farmerje és csizmája szinte teljesen átázott; el is tűnődik, egyáltalán minek kínlódott azzal, hogy el-
gyalog olt a vag onig.
Az út vizes, sötét és fényes, akár a mokasszinkíg yó pikkelye.
Cél és útmutatás nélkül, teljesen mag ár a utalva nem tehet mást, mint hogy megy tovább, tehát elin-
dul a keleten lévő Georg ia felé, amely még mindig jó ötven-hatvan kilométerr e lehet. De csak légvo-
nalban, nem úgy, hogy ezen az úton megy vég ig. Nincs különösebb oka, hogy pont Georg iát célozta
meg, egyszer űen nem jutott eszébe más hely.
Séta közben énekel mag ának, hogy elter elje a fig yelmét a hőségr ől.
Szegény vándor vagyok
Ki járja a bánat útjait
Mindent hátrahagyok
Vészt és az élet kórjait
Megyek haza anyámhoz...
Még egy kilométert sem tett meg, amikor észr eveszi a sárkányt.
Először arra gondol, hogy csak egy nag yon nagy pulykakeselyűt lát, amely az aszfaltr ól pár olg ó
hő felett emelkedik a mag asba. De aztán a lény, messze fent és feketén a szikr ázóan kék égen, köze-
ledni kezd, és a lány ekkor megbizonyosodik róla, hogy bármi is az, biztosan nem pulykakeselyű.
Még csak nem is madár, eleve nincsen tollazata. Meg aztán tényleg hatalmas. Dancy látott már nagy
pelikánokat, de ezek legjobb esetben is csak feleakkor ák voltak szárnyhegytől szárnyheg yig, mint ez
a valami az égen. Látott már nagy kócsag okat, gémeket és sasokat, de ilyesmit még nem. Az út köze-
pén állva nézi mer edten, és még nem gondol arra, hogy félnie kellene tőle, még nem jut eszébe, hogy
árthat neki.
Ez egy sárkány, gondolja. Egy sárkányt látok, és az angyal nem figyelmeztetett erre. Nem is tudtam,
hogy léteznek sárkányok.
Az a valami az égbolton felvisít. Dancy legalábbis sikolynak hallja a hang ot, amitől libabőr ös lesz
mindkét karja, és a nyaka tövében lévő szőrszálak is az égnek mer ednek. A lény már szinte közvetle-
nül a feje felett van. Dancy eltakarja a szemét, próbálja hár ítani a vakító napsug ar akat, jobban szer etné
látni, mi van felette. A sárkány mintha valami óriási denevér lenne, a szárnyai bőrszer űek, a csontos
mer evítők között membr án feszül, és talán tényleg olyan rövid, bársonyos szőr fedi, mint egy dene-
vért. De nehéz biztosr a mondani, olyan mag asan van. A legfurcsább része mindenesetr e a feje. Kes-
keny koponyája hátsó részén csontos tar aj mer edezik, amely majdnem olyan hosszú, mint a csőr e, és
ettől a feje egy bumer ángr a emlékeztet.
Suhint egyet hatalmas szárnyaival – ha a fesztáv nincs hét méter, nincs egy centi se –, és újra felvi-
sít. Dancy ekkor hall meg egy másik hang ot valahonnan a bal oldalár ól, az útszéli bükkök, fenyők és
vadszőlők sűr űjéből. Egy másodpercr e azt hiszi, talán az ang yala az, kis késéssel megérkezett, hogy
fig yelmeztesse, és megmondja neki, mit kell tennie. Eljött, hogy felfedje ezt a hasadást nagyszabású
tervében, a neki szánt szent tervében. De ez határ ozottan nem az ang yal. Ez csak egy lány, aki tür el-
metlennek és talán egy kicsit rémültnek tűnik.
– Gyer e le az útr ól – mondja Dancynek. Valahog yan siker ül egyszerr e halkabbr a vennie és felemel-
nie a hangját, de csak annyival beszél hang osabban, amennyivel mer. – Meglát, ha nem jössz le a ro-
hadt út közepér ől.
– De lehet, hogy meg kell látnia – mondja Dancy hang osan, bár ezt eredetileg csak gondolni akarta.
Máris a farmerje övébe dug ott Bowie késért nyúl.
– Gyere már le az útr ól! – kiáltja a lány. Ezúttal tényleg kiált, már nem próbálja elker ülni, hogy az a
szőr ös fekete valami az égen meghallja.
Dancy előhúzza a kését, a napfény megcsillan a rozsdamentes acélpeng én. Már most izzad a tenye-
re, ahogy a fehérfarkú szarvas agancsából far ag ott markolatot szor ong atja.
A sárkány kör öz egyet, aztán alábukik, és egyenesen Dancyt célozza meg.
Miért nem figyelmeztettél? Miért nem mondtad, hogy vannak sárkányok?
Ekkor a másik lány megr ag adja és vonszolni kezdi, elég erővel és elánnal ahhoz, hogy Dancy kis
híján elvág ódjon az aszfalton, és beleessen az egyik kusza vadszederbokorba.
– Jézusom – mondja a lány –, te hülye vagy? Megő rültél?
Dancy hátr anéz a válla felett, még épp időben ahhoz, hogy lássa, amint a sárkány alacsonyan vég ig-
suhan az út fölött. Semmi kétség, érte jött.
– Láttad ezt? – kérdezi, és a lány, miközben mélyebbr e ráng atja az erdőbe, azt mondja:
– Aha. Persze hogy láttam. Mit ker estél az úton? Mit gondoltál, mit csinálsz?
Nem mintha Dancy ne tudna válaszolni a kérdésr e, de van valami a lány feddő, ing er ült hangjában,
amitől ostobának érzi mag át, úgyhogy nem mond semmit.
– Mi a bánatos úristent csináltál ott egy hátizsákkal és egy késsel? Stoppos vagy, vagy valami
hobó?
Megyek haza anyámhoz
Megyek haza egymagam
Nem leszek már csavargó
Nem leszek otthontalan
A lány aztán abbahagyja a vonszolást, de továbbr a is keg yetlenül szor ítja Dancy csuklóját, úgy ve-
zeti ker esztül az erdőn. Rövid haja szép kukor icasor-fonatos, a bőre pedig Dancy szer int majdnem
olyan mélybarna, mint egy szelet Hershey csoki. Homlokán és felső ajkán izzadságcseppek gyön-
gyöznek, egy csepp az orra heg yén is lóg.
– Nem vag yok hobó – mondja Dancy. – És nem is stoppolok. És ez nem hátizsák, hanem katonai
táska. A dédapámé volt, amikor a világhábor úban harcolt. 1918-ban a németek ellen küzdött az arg on-
ne-i erdőben, akkor hordta.
Megérkeznek egy kis tisztáshoz egy patak mellett, ahol a fák és a levelek elég helyet hagytak ahhoz,
hogy a napsug ar ak elérjék a földet. A lány Dancy kér ésér e eleng edi. Dancy még egyszer visszanéz az
út és a sárkány felé. Egyr e jobban erősödik benne az érzés, hogy ez az egész nem stimmel, hogy nem
tette meg, amit kellett volna. Ő nem menekül a szörnyek elől, ő nem menekül senki elől.
A leveg ő itt forr ó és mozdulatlan. Fenyőnedv és kabóca szag át érezni. A leveg őnek itt forró szag a
van, és Dancy úgy képzeli, hogy – akár esik eső, akár nem – elég egy óvatlan gyufasercintés, és máris
lángr a kap a világ. Leveti a vállár ól nehéz táskáját, visszadugja a kését az övébe, és körbenéz.
– Amúgy ki vagy te? – kérdezi a lányt.
– Te ki vagy?
– Én kérdeztem előbb.
A lány, aki bevonszolta az erdőbe, el a bumer ángfejű sárkánytól, vállat von, és valami olyasmit
motyog, hogy oké, nekem nyolc.
– Jezzie vag yok, Jezzie Lillig raven.
– Jessie?
– Nem, Jezzie. Két zével. A Jezebelt rövidíti.
Dancy visszafordul a tisztás felé. A közepe táján van egy jókor a faláda, az oldalába vág ott ajtóval
és ablakkal. Egy MAYTAG logó vir ít rajta, meg egy ITT NYÍLIK felirat, az ég felé mutató pir os nyíl-
lal. Az ablak elé halványkék kalikó ruhadar abot erősítettek, az ajtó egy bádog hullámlemez. Zsanér
nincs rajta, csak bepattintották a helyér e.
– Kicsit fura név – mondja Dancy, és felnéz az égre, hátha a sárkány követte őket. – Miért nevezi el
valaki a lányát Jézabel után? Ő egy gonosz nő volt, aki Baált imádta, és üldözte Isten prófétáit és hí-
vőit. Jéhu kidobatta az ablakon, és megetette vadkutyákkal a bűneiért. Ki nevezi el a lányát egy ilyen
nőr ől?
A lány pár pillanatig Dancyr e mer ed, és forg atja a szemét, aztán elindul a faláda felé.
– Na és téged hogy hívnak, te kis napsug ár? Amúgy szívesen.
– Dancynek. Dancy Flammar io nnak. És mit kéne megköszönnöm?
A lány felemeli és arr ébb rakja a hullámlemezt, nekidönti a láda másik oldalának. Dancy arra gon-
dol, jó hűvös lehet odabent, az árnyékok ölelésében.
– Dancy Flammar io n? Komolyan így hívnak?
– Igen. Miért?
A lány megr ázza a fejét, és belép a ládába. Eltűnik szem elől, de Dancy így is hallja.
– Csak annyi, hogy ilyen névvel nem szólnám le másokét. Hallottál már arr ól, hogy valaki más sze-
mében a szálkát is meglátja, de a sajátjában a ger endát sem veszi észr e?
– A vezetéknevem egy Greene meg yei vár osr a utal. A nagymamám pedig Dancy volt, az édes-
anyám róla nevezett el.
– És még sokáig akarsz ott álldog álni? – kérdezi a lány a ládából.
– Hát, nem hívtál be.
Szünet, aztán a lány eltúlzott udvar iasságg al megkérdezi:
– Dancy Flammar io n, volna esetleg kedved befár adni?
– Aha – mondja Dancy, és még egyszer, utoljár a felnéz az égboltr a.
Odabent nincs olyan hűvös, mint remélte, de azért jobb, mint abban az elhag yatott tehervag onban. A
padlót foszlott, zöldalma színű szőnyeg bor ítja, az egyik vég én kempingágy áll, a másikon összehajt-
ható alumínium kártyaasztal. Az ágy lábánál szépen összehajtog atott, kék takar ó és párna. Alatta és a
falak mentén könyves stószok. Az asztalon egy doboz háztartási keksz és egy doboz mályvacukr os
csokis keksz. Meg két sertéshús- és babkonzerv. Az asztal alatt hung ar ocell hűtődoboz és egy mű-
anyag palack víz.
– Te itt élsz? – kérdezi Dancy. A vizespalackot nézve döbben rá, mennyir e kiszár adt a szája.
– Nem – válaszol a lány. – Én nem vag yok hobó. A Par ish úton élek, a Rucker erődhöz közel. Az a
hadser eg egyik bázisa.
– Mondtam már, én se vag yok hobó.
– Na persze. Te próbáltál az úton stoppolni egy hátizsákkal.
Dancy összer áncolja a homlokát, és megint kör ülnéz.
– Mindegyik könyv a tiéd?
– Aha. Rég en a nagyapáméi voltak, de most már az enyémek. Apu ki akarta dobni őket, de én nem
hagytam. Ha nem túl vizes vagy sar as a gatyád, leülhetsz az ágyr a.
Dancy megtapog atja nadr ágja ülepét, és úgy érzi, valószínűleg túl nedves ahhoz, hogy bárki ágyár a
leülhessen, úgyhogy inkább a szőnyeg en foglal helyet.
– Jó ez a hely – jegyzi meg.
– Köszönöm – mondja Jezzie Lillig raven. – Azért szoktam idejönni, hogy egyedül leg yek, és gon-
dolkodjak. Hogy néha megszabaduljak az öcséimtől, és csak mag am leg yek.
– Hát, tényleg jó – ismétli meg Dancy. Aztán észr eveszi, hogy a padlón van még valami itt-ott a fa-
lak mentén, a könyvhalmok között. Félliter es befőttesüveg ek és két-hár om széles szájú üveg, ame-
lyekben egykor talán ecetes uborkát, ecetes tojást vagy ecetes disznólábat tartottak, de most csak tiszta
víz és elpusztult állatok vannak bennük. Dancy Jezzie-re néz, majd újra a befőttesüveg ekr e. A legkö-
zelebbiben egy nagy kir álysikló van, fekete tekercsek és krémszínű pikkelyek lánca, a mellette lévő-
ben egy bébialig átor.
– Ez a herpetológ iag yűjteményem – mondja Jezzie, mielőtt Dancy kérdezhetne, aztán a lány felvesz
egy sárg a és rózsaszín, méhsejtmintás mosog atór ong yot, és letörli az arcár ól az izzadság ot.
Dancy felnéz rá.
– A mid? – kérdezi.
– Hüllők és kétéltűek tanulmányozása. Herpetológia.
– Te halott dolg okat tár olsz befőttesüveg ekben?
– Csak hogy tanulmányozhassam őket. Én fogtam el mindegyiket, és etil-alkohollal tartósítottam
őket. Nem olyan jó, mint a formalin, de azt honnan szer ezhetnék?
Dancy megdörzsöli a szemét, amely most legalább olyan szár aznak tűnik, mint a torka.
– Kérsz valamit inni? – kérdezi Jezzie, mintha olvasna Dancy gondolataiban. – Van vizem és vizem.
De jó, finom víz, egyenesen a kutunkból.
– Igen, kér ek – válaszol Dancy, mire Jezzie kinyitja a műanyag palackot, és félig tölt egy kis lekvá-
rosüveg et.
– De ne idd túl gyorsan – fig yelmezteti Jezzie –, különben beg örcsöl a hasad. Még hányhatsz is.
Azt hiszed, nem tudom, hogy nem szabad magamba dönteni a vizet, amikor ilyen szomjas vagyok?,
akarja mondani Dancy. Azt hiszed, ennyi eszem sincs? De inkább hallg at, és kortyol egyet.
– Szer etek arra gondolni, hogy egy nap főiskolár a meg yek – mondja Jezzie. – Nem fog ok, nincs rá
pénzünk, és a jeg yeim nem elég jók egy ösztöndíjhoz. De azért szer etek erre gondolni. Megvannak
nagyapa könyvei – ahogy neked is a tiéd táskája –, és megtanítom mag am mindenr e, amir e csak tu-
dom. Csak azért, mert a családomnak nem telik főiskolár a, nekem még nem kell ostobának lennem.
Lehet, hogy egy Wal-Martban vagy a nagynéném grillbüféjében fog ok dolg ozni, de akkor se kell os-
tobának lennem.
– Azt hiszed, attól leszel okos, ha csúszómászókat tartasz befőttesüveg ekben? – kérdezi Dancy, és
egy kicsit közelebb hajol a kir álysiklós üveghez; a hüllő halott szeme tejfehér. Dancy ler akja a kis
üveg et, felveszi az egyik könyvet, és hang osan felo lvassa a címét: Élet a történelem előtt, írta Percy
E. Raymond. Harvard University Press, harmadik kiadás.
Látod?, gondolja Dancy. Én se vagyok ostoba. Tudok olvasni.
– Az pont az egyik kedvencem – mondja Jezzie. – Mondjuk 1950-ben adták ki, szóval már nem
annyir a aktuális, most már sokkal többet tudunk. Mármint a tudósok. De akkor is az egyik kedvencem.
Sokat tanultam belőle az evolúció r ól és a földtörténeti kor okr ól. A tanár aim átugr ották ezt a részt a
tankönyvben, hogy a szülők ne panaszkodjanak a...
– Evolúció? – kérdezi Dancy, miközben átlapozza a megsárg ult oldalakat. Fényképek is vannak a
könyvben kövületekr ől, dinoszaur uszokr ól és csontvázakr ól. – Te hiszel benne?
Jezzie egy pillanatig csendben mar ad. Leül a padlór a, az asztal mellé.
– Igen – mondja. – Igen, hiszek. Ez tudomány. Így lehet, hogy minden élő...
– De ez ellenkezik a Bibliával – szól közbe Dancy. – A Ter emtés Könyvéből der ül ki, hog yan jött
létr e a világ.
– Hat nap alatt.
– Igen, hat nap alatt. És ha ez a könyv mást mond, az ellenkezik Istennel és Jézussal, vagyis istenká-
romló.
Jezzie a homlokát ráncolva lenéz a kezér e.
– Úgy beszélsz, mint az apám és az anyám, meg a lelkész az Ótestamentumos Baptistáknál. Amúgy
olvastál már ilyen könyvet? Olvastál már Charles Darwinr ól és a természetes szelekció r ól? Vagy
Mendelr ől és a genetikár ól?
Dancy visszateszi a könyvet, és újra felveszi a kis üveg et. Megint iszik egy kortyot, és arra gondol,
bárcsak legalább egy kicsivel hideg ebb lenne a víz.
– Nem. Nem olvasok olyan könyveket, amik szembemennek Istennel.
– Hát, akkor elég korlátolt vagy, Dancy Flammar io n. Azt hiszed, tudod, mi micsoda, ezért nem en-
gedsz be semmi mást.
– Azt biztosan tudom, hogy nem koszos majmoktól származom – motyogja Dancy.
– Ja, és az nem zavar, hogy esetleg egy mar ék sárból? – Időközben a kabócák újra elkezdtek éne-
kelni, és Dancynek úgy tűnik, mintha a fákat valamilyen fájdalom gyötörné, mintha a bog ar ak hang ot
adnának a kínoknak, amiket a sárg afenyő kérg e és tűlevelei élnek át. – És valószínűleg azt hiszed,
hogy az egész világegyetem csak tízezer éves. Lefogadom, hogy ezt hiszed.
– Nem. Nem tudom, mennyi idős a világ, Jezebel – hangsúlyozza ki Dancy a nevét, mintha vádas-
kodna –, én csak annyit tudok, mennyi időbe tellett létr ehozni.
Jezzie felsóhajt, és megr ázza a fejét.
– Szomor ú, ha valakinek csak arra van hely a fejében, amit a prédikátor mond.
– Nem is finom ez a víz – mondja Dancy, miután kiürítette a pohar at. – Meleg, és olyan íze van,
mint annak a műanyag palacknak.
Jezzie elveszi tőle a pohar at.
– Korlátolt és még hálátlan is vagy – sóhajt. – Pedig nem úgy tűnik, mintha megtehetnéd, hogy vá-
log atós leg yél.
– Nem vag yok hálátlan. Csak azt mondtad...
– Kérsz még, vagy a vizem nem elég jó egy korlátolt, Biblia-szor ong ató, szentfazék hobónak?
– Nem kér ek, köszönöm – mondja Dancy, pedig dehogynem kérne. Gondolkodás nélkül meg tudna
inni még fél üvegg el. De a lánynak igaza van. Tényleg hálátlanság volt azt mondani, amit, és túlság o-
san szég yelli mag át ahhoz, hogy kérjen még.
Nem is kéne itt lennem. Kint kéne lennem az úton. Nem szokásom elfutni. Nem futhatok el.
– Azt a valamit az égen láttad már kor ábban is? – kérdezi Dancy.
Jezzie bólint, és tölt még vizet az üvegbe, pedig Dancy nem is kérte. Leteszi a szőnyegr e, mintha
ezzel azt mondaná: ha kérsz, tessék. Aztán felnéz a láda plafonjár a.
– Aha – mondja. – Sokszor láttam. Az ember ek err efelé kiskor om óta szokták néha látni. Villám-
madárnak meg démonnak hívják, de egyik se.
– Sárkány – mondja Dancy.
Jezzie felnevet, és újra megr ázza a fejét.
– Dehogy sárkány, te. Sárkányok nem léteznek.
Dancy érzi, hogy elpir ul, legszívesebben felállna és kisétálna, mag ár a hagyná ezt a pog ány lányt a
halott kíg yóival meg az istentelen könyveivel. Ehelyett felveszi az üveg et, és beleiszik. Aztán megkér-
dezi:
– Na és, ha nem sárkány, akkor mi? Annyir a okos vagy, Jezebel, akkor tessék, mondd meg, mit lát-
tam?
– Hosszú idővel ezelőtt – mondja Jezzie, és végr e leveszi a tekintetét a láda plafonjár ól –, kör ülbe-
lül hetvenmillió évvel ezelőtt...
– A világ közel sem olyan öreg – szól közbe Dancy.
– ...a világnak ezeket a részeit egy sekély trópusi óceán bor ította, mint amilyen Flor ida Keysnél van.
Akkor iban furcsa állatok éltek a vízben, olyanok, amik később kihaltak, és ma teng er i szörnyeknek
hívnánk őket – ezek voltak a moszaszaur uszok, a pleszio szaur uszok és az óriás teknősök. Az égen
meg...
– De – szakítja félbe Dancy megint – amikor jött az Özönvíz, meg Noé bárkája, minden víz alá ke-
rült, az egész világ, negyven napr a és negyven éjszakár a.
– Dancy, most akkor érdekel, amit mondok, vagy te akarsz beszélni? – kérdezi Jezzie ker esztbe tett
kézzel. – Kérdeztél valamit, próbálok válaszolni.
Dancy vállat von, és újra kortyol egyet. Jezzie pár pillanat múlva folytatja.
– Szóval ez az úgynevezett krétakor idején volt. Azért hívják így, mert a teng erben ler akódott a ge-
rinctelenek váza, ez lett a kréta.
Dancy homlokán ver ejtékcsepp gördül vég ig, bele bal szeme sarkába. Csíp.
– A sárkányr ól kérdeztelek – mondja hunyor ogva –, nem földr ajzleckét kértem. És a kréta nem is a
teng erből származik.
– Láttál te már iskolát belülr ől?
Dancy abbahagyja a szeme dörzsölését, és Jezzie-re mer ed. A lány keményen néz vissza rá. Olyas-
valakinek tűnik, aki hozzászokott már ahhoz, hogy tür elmes leg yen; akinek gyakr an van dolg a fél-
eszűekkel, bár nem boldog ul velük valami jól. Nag yon felnőttes a tekintete, és Dancy azt kívánja, bár-
csak ne lépett volna be ebbe a ládába.
– Az égen – folytatja Jezzie – pter oszaur usz nevű állatok voltak, hatalmas, repülő hüllők, és ha ma-
napság találkoznál egy ilyennel – és te találkoztál is –, akkor igen, vég ül is tényleg sárkánynak hív-
nád. – Kézbe veszi az Élet a történelem előtt példányát, kinyitja és belelapoz. Gyorsan megtalálja,
amit ker es, és megfordítja a könyvet, hogy Dancy is lássa. A 169. oldalon van egy rajz egy csontváz-
ról, arr ól a bumer ángfejű szörnyetegr ől, Dancy sárkányának csontvázár ól.
– Semmi kedvem itt ücsör ögni és vitatkozni veled a Szentírásr ól meg a tudományr ól, Dancy Flam-
mar io n. De kérdeztél valamit, és én válaszoltam rá, a tőlem telhető legjobban.
Dancy kiveszi a lány kezéből a könyvet, és tanulmányozni kezdi a rajzot.
– A Pteranodon csontváza – olvassa hang osan.
– Nem, a P-t nem kell kimondani – javítja ki Jezzie. – A P néma.
Izzadság csöppen Dancy frufr ujár ól a könyv lapjár a.
– Hogy lehet ez? – kérdezi.
– Mi hogy lehet?
– Hogy ha ezek a lények olyan rég éltek, és már nem élnek, akkor hogy lehet, hogy az egyik alig
fél órája meg akart enni? Te annyir a érted ezt az egészet, Jezebel, akkor mag yar ázd meg, hogy tör-
ténhetett ez?
– Nem tudom – ismer i el a lány. Hátr adől, neki az ágynak, és újra megtörli az arcát a mosog ató-
ronggyal. – Hallottam pár embertől, hogy szer intük ez az ördög, és hogy azok miatt a gonoszság ok
miatt jár a nyakunkr a, amiket egyesek csinálnak. Mások szer int ez valami indián isten, amihez a
muszkog i törzs tagjai imádkoztak, és emberáldozatokat is bemutattak neki. A zöldség essrác szer int
egy ufó hozta ide a világűrből.
– De szerinted ezekből semmi sem igaz.
Jezzie összer áncolja a homlokát. Vállat von, és visszaveszi a könyvet Dancytől.
– Nem, azt hiszem, nem. Ez mind csak babona és esti mese, ennyi.
– Akkor...?
– Azt kérdezed, hogy én miben hiszek? Azt hittem, az, amiben én hiszek, ellenkezik Istennel, és nem
akar od hallani az istenkár omló hülyeség eimet.
– Nag yon meleg van itt – vált témát Dancy. – A vihart egy régi vasúti vag onban vészeltem át, és ez a
hely van olyan forr ó, mint az.
– Majd megszokod. Amúgy hová valósi vagy?
Dancy kipillant az aug usztusi hőségr e nyíló négyszögletes lyukon.
– A flor idai Millig an közeléből jöttem – mondja. – Egy Shr ove Wood nevű helyr ől, Okaloo sa me-
gyéből. Biztos nem hallottál róla. Senki sem hallott Shr ove Woodr ól. De ott nőttem fel, a Wampee-pa-
tak mellett.
– Van néha honvág yad?
Most Dancyn a sor, hogy vállat vonjon. A kabócák egyr e hang osabbak. Elképzeli, hogy a hangjuk
felhasítja az eget, majd azt, hogy az égbolt dar abjai lehullanak, és kékr e színezik az egész Földet.
Visszag ondol az Eleno re úti fakunyhór a, amelyen a nagyanyjával és anyjával osztozott, egészen ad-
dig, amíg ki nem tört az a tűz. Látja maga előtt a házat, ahol megszületett és felcseper edett.
– Néha van – mondja.
– Akkor mit ker estél az úton? Miért nem vagy otthon, a családoddal? Szökevény vagy?
Dancy ekkor kis híján mesélni kezd neki a szer áfr ól; majdnem azt mondja, hogy Az angyalom mi-
att. De leállítja mag át, mielőtt mesélne neki a szörnyekr ől, a sárkány előttiekr ől és a még rá vár ók-
ról, már ha lehet hinni a szer áfnak – persze egy épeszű ember hog yan is tarthatna egy ang yalt hazug-
nak. Dancy elégg é biztos benne, hogy még Jezebel sem tartaná annak. Lehet, hogy pog ány, akit min-
denféle alattomos könyvek tévútr a csaltak, messzir e Isten Szavától, de Dancy akkor sem tartja őrült-
nek.
– Nem vag yok szökevény. Nem volt mi elől elszöknöm.
Ami, tudja jól, nem egészen igaz.
– Akkor hová tartasz?
Dancy nem válaszol. Inkább megkérdezi:
– Ha szer inted a többi ember téved, és szer inted ez egy ilyen pter oszaur usz, akkor biztos van vala-
milyen véleményed arr ól, hog yan ker ült ide.
Jezzie a tornacipője fűzőjével babr ál.
– Van egy elképzelésem – mondja –, de nincs túl sok értelme. Mármint nem valami tudományos. Én
meg próbálok tudományos lenni, amikor hiszek valamiben.
A kabócák már olyan hang osak, hogy Dancy be akarja fogni a fülét.
– Na jó, szóval – folytatja Jezzie, az ölében a könyvvel, mellette a mosog atór onggyal –, elmon-
dom, mit gondolok. De nem fog unk vitatkozni róla. Nem kérlek, hogy higgy el belőle bármennyit is.
Tudom, hogy nem hinnél, de ha már elmondom, nem jöhetsz azzal, hogy a pokolr a jutok, csak azért,
mert ezt gondolom.
– Nem is hiszel a pokolban.
– Ezt nem tudhatod, Dancy Flammar io n. Nem ismersz.
– Rendben – mormogja Dancy, és leveszi a szemét az ajtónyílásr ól. A nar ancsfehér utóképek kísér-
tetekként táncolnak a ládában.
– A krétakor vég én valami nag yon rossz dolog történt. Egy aszter oida – az olyan, mint egy meteo -
rit, csak sokkal nag yobb – becsapódott a Földbe, egyenesen a Mexikói-öbölbe, nem is olyan messzir e
innen. És tényleg gig antikus volt, talán akkor a, mint New York City...
– Jártál már New York Cityben?
– Nem, de nem is ez a lényeg. Szóval iszonyú nagy volt ez az aszter oida, és amikor becsapódott,
akkor a energ ia szabadult fel, ami kábé kétmillió szor nag yobb, mint a valaha épített legnag yobb atom-
bombáé. Csak gondolj bele, ez mekkor a energ ia lehet. Igazából el sem tudjuk képzelni. Majdnem
minden élőlényt elpusztított, az összes teng er i szörnyet és dinoszaur uszt, a pter oszaur uszokat is. De
lehet, hogy csinált valami mást is.
– Mit?
– Lehet, hogy Yucatanban akkor a volt a robbanás...
– Hol?
– Yucatanban, Mexikóban.
– De az előbb azt mondtad, ez a Mexikói-öbölben történt.
– Tudod te, miért hívják Mexikói-öbölnek? – kérdezi Jezzie. Dancy nem tudja, úgyhogy befogja. –
Szóval, visszatérve, lehet, hogy az a robbanás olyan nagy volt, hogy lyukat hasított az időben. Csinált
egy fér eglyukat vagy hiperkockát. Így jutott át ide a pter oszaur usz. Interdimenzió s lény, vagy ilyesmi.
Nem lenne szabad itt lennie, valószínűleg teljesen összezavar odott, de akkor is itt van, átr epült azon a
lyukon. Lehet, hogy pont a becsapódás pillanatában, mielőtt jöttek a hőhullámok és a tűzvihar ok meg
a cunamik. Vagy basszus, az is lehet, hogy nem is több visszhangnál. Hogy csak egy szellem.
Majdnem egy teljes percig egyikük sem szól semmit. Vég ül Dancy töri meg a kellemetlen csendet.
– Ezt most csak kitalálod.
Jezzie megint ráncolja a homlokát.
– Mondtam, hogy nem túl tudományos.
Ekkor a kabócák fülsértő cir ipelésébe belehasít az a visítás, amelyet Dancy az úton hallott – a sár-
kány visítása, amely Jezzie szer int nem is sárkány. Dancy ösztönösen lebukik, a késéért nyúl, és köz-
ben észr eveszi, hogy már Jezzie is behúzta a fejét. Mindketten a láda plafonjár a mer ednek, testük fe-
szült, akár egy szög esdrót.
– Pont felettünk jár – suttogja Dancy. – Szokta ezt csinálni? Szokott idáig követni?
Jezzie lassan megr ázza a fejét.
– Eddig még egyszer sem fordult elő.
Nem őt követte, gondolja Dancy. Hanem engem.
Ekkor meglátja, mi van Jezzie jobb kezében: egy régi Colt revolver, pont olyan, amilyet a nagy-
anyja tartott mag ánál a csörg őkíg yók miatt.
– Tudod, hogy kell azt használni? – kérdezi Dancy, mire Jezzie felhúzza a kakast. A kattanás olyan
hang os, hogy Dancynek feltűnik, a kinti bog ar ak elnémultak.
– Nem így tartanám, ha nem tudnám.
– Légyszi, tedd inkább el – mondja Dancy. – Nem szer etem a fegyver eket.
Jezzie újra megr ázza a fejét, és az ujját a kibiztosított revolver ravaszán tartja.
– Vég ül is nem válaszoltál a kérdésemr e – mondja. – Mit csináltál az úton, ha se szökevény nem
vagy, se hobó?
Minden olyan csendes és mozdulatlan lett, hogy Dancy szinte hallja a fülében doboló vért, és a láda
alatti talajon átfur akodó hernyókat és földig ilisztákat. Még nem vette elő a kését, de a keze már rajta
van a nyelén, a far ag ott agancs hűvös és sima izzadó tenyer ében. Egy ideje már tervezi, hogy szer ez
valamilyen bőrdar abot, amit rácsavarhat a ver ejtéktől és vértől sikamlós nyélr e, de még nem jutott el
odáig.
– Meg yek valahová – mondja a lánynak.
– Aha, és mégis hová, Dancy Flammar io n?
– Azt még nem tudom. – Ezen a válaszon nem is kellett gondolkodnia. A legtöbb dologg al szemben
egyszer ű és igaz.
– Valahogy sejtettem, hogy ilyesmit fogsz mondani.
– Hát, majd megtudom, ha odaértem. Szer inted az a valami még odakint van? Ott repdes a fejünk
felett?
– Honnan a francból tudnám? – fintor og Jezzie.
– Te mondtad, hogy biztosan tudod, hogy nem sárkány, szóval arra gondoltam, talán...
– Hát rosszul gondoltad.
A csendet a gig antikus szárnyak verdesése töri meg. Lassan emelkednek és süllyednek, és mindkét
lány visszatartja a lélegzetét, ahogy a csapkodás egyr e messzebbr ől és messzebbr ől hallatszik, majd
vég ül elvész a távolban.
A távolság csaknem melódiává lágyította, jut eszébe Dancynek egy sor valamilyen könyvből, ame-
lyet az anyja olvasott fel neki. A történet arr ól szólt, hogy a Marsr ól származó szörnyek megpróbál-
ják átvenni az uralmat a Föld fölött. De Isten baktériumokat küldött, hogy megállítsa őket.
...belepusztulva azokba a rothasztó, kóros baktériumokba, amelyek készületlenül rohanták meg őket.
Belepusztulva, mint a vörösfű. Belepusztulva – miután az ember minden erőlködése hiábavaló volt – a
legparányibb lények gyilkos erejébe, amelyeket az isteni bölcsesség e földre helyezett.[3]
És ha ez a lány igazat beszél, mi más lehet az a pteroszaurusz, mint egy újabb támadó, talán nem egy
másik bolygóról, hanem egy másik időből, de van különbség? Gonosz lény, amelynek el kellett volna
pusztulnia az Özönvíz során, amikor Isten – az ő bölcsességében – annyi gonosz lényt eltörölt a Föld
színéről.
– Köszönöm a vizet – mondja Dancy, és talpr a kászálódik. Végr e nem szor ong atja tovább nagy
Bowie kése nyelét.
– Nem mész te oda vissza – mondja Jezzie halkan. Nem kérdezi.
– Azt mondtad, kor ábban soha nem jött el idáig. Vagyis eng em ker es, Jezebel, nem tég ed. Nekem
kell megküzdenem ezzel a sárkánnyal, nem neked.
– Te tényleg teljesen dilis vagy, ugye tudod?
Valamilyen értelemben minden ember bolond, és amilyen tapintatosan tárgyal a bolondjaival, olyan
tapintatosan tárgyaljon Isten bolondjaival is...
...tárgyaljon Isten bolondjaival is...[4]
Még mielőtt a démonok vég ül eljöttek volna Julia Flammar io nért, Dancy anyja sok könyvet olva-
sott fel neki, és sokban szer epeltek szörnyek. Néha arra gondol, az anyja tudta, hogy a szer áf hamar o-
san megjelenik, erre próbálta felkészíteni.
– Nem eng edlek ki innen – ismétli meg Jezzie, egy kicsit hang osabban.
– De én ezt szoktam csinálni, Jezebel – mondja Dancy. – Sárkányokkal harcolok.
Jezebel nag yon lassan leveszi a hüvelykujját a revolver kakasár ól, és biztosítja a fegyvert.
– Az nem sárkány, csak egy állat.
– Köszönöm a vizet – ismétli meg Dancy, és a vállár a veszi a táskáját.
– Ha vársz pár órát, éjszaka elmegy. Itt mar adhatsz velem, felo lvashatok neked, vagy mesélhetek
arr ól a jó öreg keselyűteknősr ől, amit múlt nyár on találtam a Chatham-kanyarban. De mesélhetek
még azokr ól a krétateng er ekr ől is. Az állatokr ól még alig mondtam valamit. Tudtad például, hogy
fent, Selmában még a negyvenes években találtak egy dinoszaur uszt? Egy igazi dinoszaur uszt. Egy
újfajta kacsacsőr űt. Aztán találtak egy másikat, ami a Tyr annoszaur usz rokona volt, a...
– Már így is túl sokáig mar adtam – vág közbe Dancy. – Nem is lett volna szabad idehoznod. Csak
veszélybe sodortad mag ad.
– Úristen – suttogja Jezzie, és a kezében tartott pisztolyr a mer ed. – Te tényleg vissza fogsz menni,
mi?
– Ne vedd a szádr a a nevét – mondja Dancy. – Épp elég baj, hogy elhiszed ezt az egész evolúció s
hablatyot, nem kell még az Úr nevét is hiába a szádr a venned.
Pedig az az igazság, hogy Dancy mást sem akar, mint itt üldög élni ezzel a furcsa, istentelen lánnyal,
inni a műanyagpalack-ízű meleg vizet, és talán enni egy kicsit abból a háztartási kekszből meg a ser-
tésből és a babból. Már nem is emlékszik, mikor evett utoljár a kekszet. Eszébe jut, milyen íze volt,
amikor rákent a muskotályszőlő- vagy szederbefőttből, és máris összefut a nyál a szájában.
– Akkor tessék, vedd ezt el – mondja Jezzie, és Dancy kezébe nyomja a vizespalackot. A lány nem
utasítja vissza. Kis híján a kekszből is kér, de tudja, hogy udvar iatlanság lenne, amikor épp most ka-
pott egy ilyen ajándékot.
– Neked nem fog kelleni? – kérdezi.
– Á, nem lakom messze. És tessék, vedd el ezt is – mondja Jezzie, és átnyújtja Dancynek a revol-
vert. – Neked nag yobb szükség ed lesz rá. – A pisztoly csöve és forg óheng er e halványan csillog a fél-
homályban.
– Egyáltalán milyen régi ez? – kérdezi Dancy. – Ránézésr e a polg árhábor úban használhatták, olyan
öregnek tűnik. Egy ilyen pisztoly könnyen felr obbanhat az ember kezében.
Jezzie vállat von.
– Nem tudom. A nagybácsimé volt. Fog almam sincs, milyen régi. De tessék, vedd el. Töltve van.
Hat golyó, de pluszlövedék nincs benne.
– Nem szer etem a fegyver eket – ismétli meg Dancy. – Tartsd meg. Nekem van késem.
És nem így, éles pengékkel szokás sárkányokat ölni? Hát nem olyan jó a késem, mint bármelyik kard
a történelemből?
– Dancy, ha hajlandó lennél várni napnyugtáig...
– Köszönöm a vizet – mondja Dancy harmadjár a. – Pont erre volt leginkább szükség em, iszonyú
forr óság van ma.
– Leginkább józan észr e lenne szükség ed, az isten verjen meg.
Dancynek már a nyelve heg yén van, hogy újra szóljon a kár omkodás miatt, de aztán arra gondol,
úgyse lenne semmi értelme. Nincs ember, aki megmenthetné ezt a lányt, végleg bűnbe vitték az ateis-
ták és evolucio nisták.
Hiába neki minden szó.
– Örültem, hogy megismertelek, Jezebel Lillig raven – mondja Dancy, bár nem olyan biztos ebben.
– Vig yázz mag adr a – mondja Jezzie.
Dancy kilép a napfényr e, amely nem kevésbé éles vagy perzselő, mint az érkezésekor volt, leg-
alább egy órával ezelőtt. Felnéz a tisztás feletti közömbös égboltr a, félig-meddig arra számítva, hogy
ott lesz a sárkány, de csak a mennyo rszág fehér szeme mer ed rá. Nem lehet később három óránál,
gondolja. Még mindig több óra van hátra alkonyatig.
A kabócák újra énekelnek.
Amikor eléri a tisztás per emét, még egyszer, utoljár a visszanéz, és meglátja Jezzie arcát, amint ki-
kukucskál a kalikófügg öny egy résén; rémültnek tűnik. Integ et, és Dancy viszonozza.
Soha többé nem látlak, és egy kicsit azt remélem, bárcsak máshogy lenne.
Visszasétál a kis erdőbe, amely elválasztja a tisztást az úttól. A gyaloglás valamivel nehezebbnek tű-
nik, mint amikor Jezzie vonszolta mag ával; összevissza megy, és amikor egy ponton beleg abalyodik
a kudzulevelek sűr űjébe, vissza kell fordulnia, hogy találjon egy használhatóbb ösvényt. Mire eléri a
kavicsos országutat, már dől róla az izzadság, ki is nyitja a műanyag palackot, és meghúzza. Aztán
újra felnéz a szikr ázóan kék égre; a regg eli viharfelhőknek már nyoma sincs. Ahogy a sárkánynak
sem, vagyis lehet, hogy a lánynak igaza volt, és az a valami visszar epült egy lyukon át az időben, az
óriáskíg yók uralta teng er ek világ ába, kor ábbr a, mint hogy Ádám és Éva kiűzettetett volna, és láng oló
kardokkal felszer elt ker ubokat állítottak volna az Éden kapujához, hogy se férfi, se nő ne léphessen
be rajta soha többé. Lehet, hogy ez történt.
Lehet, hogy annak a szajháról és bálványimádóról elnevezett lánynak igaza van, és te az égegyadta
világon semmit sem tudsz arról, hogyan mennek a dolgok valójában.
Dancy félr elöki a gondolatot, mert tudja, hogy ha elkezd kételkedni mag ában, az pont olyan veszé-
lyes, mint azok a könyvek, amelyek szer int az ember ek majmoktól származnak. Az ilyen kételkedés
csak elter eli a fig yelmét, és veszélybe sodorhatja az életét. Szán még egy pillantást a nyár i égboltr a,
aztán újra elindul, az út közepén lévő fehér vonalat követi, amelyr e kénytelen lesz térképként gondol-
ni, amíg az ang yal úgy nem dönt, hogy újra megszólítja.
Roboz Gábor fordítása
Sam J. Miller
JÉGTÖMBÖK
Sam J. Miller (WWW.SAMJMILLER.COM) író és közösségszervező. Írásai többek között a Light-
speed, az Asimov’s, a Clarkesworld és a The Minnesota Review folyóiratokban jelentek meg. Jelölték a
Nebula- és a Theodore Sturg eo n-díjr a, és megnyerte a Shirley Jackson-díjat. Elvég ezte a Clar io n
Writer ’s Workshopot, és jelenleg New York Cityben él. The Art of Starving című bemutatkozó reg é-
nyét a HarperCollins adja ki. Az „Otthonok szellemei” című novellája is olvasható ebben a kötetben.
Megr epedt a fiam szeme. Kiürült. Megfag yott. Nyoma sem volt benne örömnek vagy vidámságnak.
Vagy könnyeknek. Normális esetben, amikor visszatértem egy munkából, és hár om hónapja először
látott, az arca valóságg al kettéhasadt a boldogságtól. Most kemény volt, akár a jég. Amint a tekintete
találkozott az enyémmel, elkapta. A válla szélesebb lett, a karja izmosabb, felső ajka fölött kósza
szőrszálak nőttek, de csak a szemét tudtam nézni.
– Thede – mondtam, és mag amhoz húztam.
Hagyta, hogy átö leljem. Két karja erőtlenül lóg ott. A tüdőm nem tudott újra megtelni, a mellkasom
megfeszült az elmúlt tizenö t év soha-többé-ne-eng edj-el öleléseinek erejétől, amir e a jövőben már
nem számíthattam.
– Tudod, milyen, amikor távol vagy – mondta Lajla, az anyja a telefonban, még előző este, hogy
felkészítsen. – Kamasz. Teljesen normális, hogy utálja a szüleit.
Nem hallg attam rá. Még mindig hasog atott a kezem és a combom, miután hónapokig egy jégfűr észt
szor ong attam a lábam között; a hallásom minden újabb utazással egyr e rosszabb lett; ha elcsúsztam,
az öt munkanapomba, vagyis öt fizetett napomba ker ült, és öt napig állhattam a kórházi számlákat; az-
tán egy izzadságszag ú priccsr e tértem vissza egy illeg álisan fenntartott szobába, amelyen hét másik
jéghajóssal osztoztam. De mindez nem számított, mert tudtam, hogy másnap regg el újra látom a fia-
mat.
– Helló, apa – mormogta Thede fahang on.
Hátr aléptem, és elfordultam, amíg a vör ös szín kiapadt az arcomból. Megérkezett a tavasz, és a vá-
ros lejjebb vette az árnyékolást. Jó érzés volt, hiába fújt a hideg szél.
– Érezzétek jól mag atokat – mondta Lajla, és diszkr éten pénzt csúsztatott a tenyer embe. Egyr e nö-
vekvő pánikkal néztem, ahogy távozik. Hozd vissza a fiam!, akartam utánakiáltani. Azt, aki szeret!
Hová lett. Mit csináltál vele. Ki ez a mogorva alak. Alattunk, a mindent lefedő acélr ács alatt, amely ta-
lajként szolg ált Qaanaaq kétmillió lakosa számár a, a fekete grönlandi víz folyton nekiloccsant lebeg ő
vár osunk zsilipjeinek.
Lélegezz mélyeket, Dom, ismételg ettem mag amnak, amíg vég ül siker ült. Nagyon jól tudtad, hogy
egyszer ez lesz. Hogy egy nap már nem lesz többé gyerek.
– Mi újság a suliban? – kérdeztem.
– Minden oké – vont vállat Thede.
– Még mindig a matek a kedvenc tárg yad?
– Soha nem a matek volt a kedvenc tárg yam.
Elégg é biztos voltam benne, hogy rég en az volt, de nem akartam balhézni.
– Akkor mi a kedvenced?
Megint vállat vont. Az oroszlánfóka-telepen találkoztunk, de egyből láttam a fiamon, hogy már
nem érdeklik ezek az állatok. Maszkká fag yott az arcán a düh, miközben átfur akodott velem a töme-
gen.
Teljesen megértettem, miért viselkedik ilyen flegmán. Oké, hogy nem a broo klyni nevelőo tthon-
bar akkokban kellett laknia, és nem a napelemtelepes iskolában kellett robotolnia, de akkor is egy
olyan vár osban volt kénytelen élni, amely utálta a sötét bőrszíne és a jég en keccsölő apja miatt.
– Anyád mondta, hogy felvettek az egyetemr e – jeg yeztem meg, pedig nem is tudtam, pontosan mi
ez, valamilyen menedzsmentsulir a gondoltam. Nagy dolog lehetett Thedének, de csak biccentett.
A sült krumplis standnál húzta a száját béna svédem hallatán. A pultoslány folyékony ang olr a vál-
tott, de nem hagytam mag amnak, hogy ennyivel megússzam, és használtam azt a kis nyelvtudásom.
– Sült krumplit és kávét kér ek mag amnak és a fiamnak – mondtam, vagy legalábbis azt hittem,
hogy ezt mondom, de a lány zavar odottnak tűnt. Thede aztán motyog ott valamit, mire a lány bólintott,
és arr ébb ment.
Ekkor esett le, miért fáj annyir a az arckifejezése. Nem egyszer űen arr ól volt szó, hogy már nem
gyer ek. Azt még tudtam volna kezelni, hogy időközben felnőtt. Az fájt, ahog yan rám nézett: ugyanaz-
zal a tekintettel, mint az összes többi helyi, a svédek és a rácsvár os őslakosai, akik szemében örökr e
egy hülye New York-i bevándorló mar adok, még akkor is, ha öt évvel a Bukás előtt jöttem el a vár os-
ból.
Sir ályok harcoltak az oroszlánfókák elé vetett kajáért.
– Anyád hogy van?
– Jól. Már vezető pozíció ban van. Jövőr e átköltözünk a Hármas Küllőr e.
Minket az anyjával nem ter emtettek egymásnak. Lajla itt született, a szülei fekete kanadaiak voltak
az egyik svéd mamutcég alkalmazásában, amely megépíttette a Qaanaaqot, még amikor a grönlandi
olvadás elkezdte hozzáférhetővé tenni a felszínt az erőforr ás-kinyer éshez, és a part mentén gomba-
mód elszapor odtak a rácsvár osok. A szülei népiskolába jár atták, azon az alapon, hogy egy leendő ve-
zetőnek jó, ha tud valahog yan viszonyulni azokhoz a bevándorlókhoz és melósokhoz, akiknek egy
nap par ancsolni fog, és igazuk is volt. Csak aztán a lányuk beleszer etett az egyik emigr ánsba, egy
gyakorlati órákr a járó észak-amer ikaiba, aki épp csak leszállt az egyik hajór ól. De Lajla elég hamar a
fejéhez kapott, amikor megértette, milyen nehéz lenne felnevelni egy gyer eket egy jég en dolg ozó
melós fizetéséből. Soha nem har ag udtam rá. Igaza volt, amiért faképnél hag yott, és inkább a munkájá-
ra koncentr ált. Igaza volt, amiért inkább olyan életet akart felépíteni Thedének, amit én nem tudtam
volna.
– Miért nem tanulsz meg svédül? – kérdezte Thede egy sült krumplitól. Képtelen volt a szemembe
nézni.
– Próbálkozom – mondtam. – Kéne járnom órár a. De pénzbe ker ül, és amúgy sincs...
– Nincs időd. Tudom. Han apja azt mondta, az embernek arra van ideje, ami fontos neki. – Most be-
lenézett a szemembe, és ki is tartotta; a tekintete csillog ott a har agtól és a mag ár a hag yottságtól.
– Han az egyik bar átod?
Thede bólintott; a tekintete máris menekült.
Han apja biztosan kínai, és nem a melósok közé tartozik, akik seg ítettek felépíteni ezt a vár ost; ők
mindannyian hazautaztak, hogy átvehessék a kárpótlást a munkával járó megpróbáltatásokért. Bizto-
san mérnök, vagy az egyik erőforr ás-kinyer éssel foglalkozó cég vezetője. Biztosan szép házban él,
és fűtött irodában dolg ozik. Biztosan eldöntheti, mihez kezd a szabadidejével.
– Hoztam neked valamit – mondtam végső elkeser edésemben.
Eredetileg nem neki hoztam. Mindig mindenhová mag ammal vittem. Egyr észt megnyugtató érzés
volt, másr észt nem bíztam azokban, akikkel a szállásomon osztoztam, bármikor ellophatták. A szívem
kihag yott egy ütemet, miközben átnyújtottam Thedének a K RVA NEW YORK CITY feliratú pólót,
legértékesebb – sőt egyetlen értékes – tulajdonomat. Vékony volt, mint egy papírlap, és puha, mint
egy kisnyúl. Édesanyám kapartatta le velem róla az U betűt, hogy az iskolában is hordhassam. A kis
Thede anno odavolt érte. Nagy ünnepség et csináltunk belőle, hogy évente egyszer, a születésnapján
feladtuk rá, és mindig az alapján állapítottuk meg, mennyit nőtt, hogy mennyir e lötyög ött rajta. Néha,
ha jó mélyen beleszag oltam a pólóba, még mindig éreztem az illatot, amit az alagsor i mosoda ha-
gyott rajta anyám lakhelyén. Vagy a metr ó bénító bűzét. Az a kevés, ami New York Cityből megma-
radt, ott volt a pólóban. Megválni tőle jelentett valamit, valami fajsúlyosat és visszavonhatatlant. De a
fiam kezdett kicsúszni a kezeim közül, és ő sokkal fontosabb volt számomr a, mint az az elveszett vá-
ros, ahová tartoztam, bármi más is voltam, éhenkór ász, csór ó, semmir ekellő vagy bűnöző.
– Apa – suttogta Thede, amikor átvette a pólót. Végr e újra a szemembe nézett. Tekintete egy olyan
fiúé volt, aki szer ette az apját. Akit nem érdekelt, hogy az apja egy keményfejű, öntörvényű, beván-
dorló melós. Aki hitt benne, hogy az apja bármir e képes. – Apa. Te nag yon szer eted ezt a pólót.
De téged jobban szeretlek, mondtam majdnem. Mindennél jobban.
– Most már pont jó rád – mondtam inkább. Aztán: – Na, hagyjuk a fókákat. Nem nézünk inkább egy
kis ger endaharcot?
Thede vállat vont. Arra gondoltam, talán kiment a divatból, amíg távol voltam. Mint annyi minden,
ahányszor csak elmentem. Mindig jéghajókon kaptam munkát; leszakadt gleccsertömböket kellett
összeg yűjteni és ivóvízzé alakítani, hogy eladhassuk azokon a sivatag os ter ületeken, amelyek egyr e
jobban bekebelezték a bolyg ót. A munka kemény volt és veszélyes, és folyton bizonytalanságban tar-
tott.
Az első meccsen csak két harcos volt, mindkettő vékony, rug anyos és fürg e, stílusukban a kínai
harcművészet különböző fajtái ötvöződtek. Nem olyanok voltak, mint azok a debella New York-i bok-
szolók, akikért akkor iban őrült meg mindenki, amikor ideérkeztem. Tizenö t évesen jöttem ide, illeg á-
lisan; két piást fizettem le, hogy kezeskedjenek a nagykor úság omr ól. Még azelőtt, hogy NYC Beton-
biztos Csillió Dollár os Hullámtör ő Zsilipjei kudarcot vallottak, a vár os 80%-a elsüllyedt, és a rácsvá-
rosokba nem eng edtek be senkit, aki a keleti partr ól próbált emigr álni. Mostanr a a Nyolcas Küllőn
élő észak-amer ikaiak csak az egyik csoportját alkották annak a túlzsúfolt és alulképzett munkaerőnek,
amit a vár ost uraló cég ek kizsákmányolhattak.
A harcosok acélg er endár ól acélg er endár a ugr ottak, főleg rúg ásokkal küzdöttek, csak rövid ideig
kézzel, amikor mindketten ugyanarr a érkeztek. Szemem sarkából néha a fiamr a sandítottam. A vézna,
tör ékeny Thedér e a nagy szemével és orrlyukával, amelyek mintha a világ összes mocskát beszívták
volna. Nem érezte valami jól mag át. Tizenkét éves kor ában még könyörg ött, hogy hozzam el egy
ilyen meccsr e. Akkor iban én tettettem az ő kedvéért, hogy élvezem. Most ő tettette az enyémért. Mind-
ketten valami olyasmit játszottunk el, amir ől azt gondoltuk, a másikat elég edetté tenné, és lehetett vol-
na annyi eszem, hogy ez a felismer és nyugtalanítson. De pontosan ugyanígy volt az én apámmal is.
Azt gondoltam, ezt jelenti férfinak lenni. A fiam vállár a tettem a kezem, és ő nem rázta le. Együtt néz-
tük, ahogy mag asan felettünk férfiak bántják egymást.
Thede szeme rag yog ott a csodálkozástól, ahogy felnéztünk a szélvédő karjainak szagg atott mozg á-
sár a. Egy napokig tartó alkony mélyén jártunk, tudtuk, hogy hamar osan hetekr e lemegy a nap.
– Ezt nem hiszem el – szólalt meg a fiam, és közelebb lépett hozzám. Hangja remeg ett az örömtől.
A vár os tetejér e vezető liftút gyomorforg atóan drág a volt. Soha nem eng edhettük volna meg ma-
gunknak. Most is Thede anyja vette meg a jeg yeinket, és még ő is megérezte az összeg et. El is gon-
dolkodtam, miért nem ő jött vele.
– Zaklatják a suliban – mondta a telefonban. Hangja hátter ében egy tisztesség es otthon megnyugtató
csendjét érzékeltem. Az én hang om háttérzaját négy kártyázó fickó veszekedése alkotta. – Meg szer el-
mes.
Én persze egyik dologr ól sem kérdezhettem. Az első az én hibám volt, a másodikr ól meg egyik fiú
sem az apjával akar beszélg etni.
A nyelvemmel kipiszkáltam egy mócsingdar abot a fog aim közül. Ízlelg ettem, mennyir e hasonlít az
igazir a. Csak ha Thedével voltam, akkor vehettem puccos dolg okat, az anyja pénzéből. Nekem általá-
ban csak a resztli mar adt, két rág ás alatt szétmálló zsír os cafatok, házilag, eng edély nélkül készített
hús, amelyet kohóval fűtött acélvályúban készítettek. A pletykák szer int egyes rácsvár osokban még
mindig voltak tehenek, de ez tipikusan olyan hazugság volt, amivel az ember ek azért áltatják mag u-
kat, hogy egy kicsit kevésbé leg yen pocsék az életük. A tehenek kihaltak, az igazi marhahúsevés örö-
mét többé már senki sem fogja megtapasztalni.
A szélvédő egészen elképesztő volt, valóság os mérnöki csoda. A mozg ása az ellenszélhez igazo-
dott; a vár os különösen vad vihar ok esetén beüzemelte a tartalék szélvédőit, hogy a teljes ter ületét
megvédhesse. A plasztiüveg kis táblái elég megszokott látványt nyújtottak – a leesett dar abokat a vi-
rágzó feketepiacon szer encsét hozó talizmánokként árulták –, de ahogy így egybeo lvasztva láttam
őket, meg kellett hajolnom a tervezői zsenialitás előtt. Csipkézett domborművek komplex mintázatai-
vá álltak össze, amelyek hatékonyan eltér ítették a szélnyír ást, bármilyen irányból is érkezett. A külső
fémr ácsozaton apró robotok suhantak el, hogy kicser éljék a leesett vagy betört táblákat.
Egyszer, miközben valahol az alattam lévő vár osban szor osan fogta a kezem, a hatéves Thede
megkérdezte, hog yan működnek a szélvédők. Akkor iban sok minden érdekelte, például hogy a vár ost
fenntartó zsilipek hog yan tudnak reag álni az óceán vízszintjének növekedésér e, meg azok a nagy ha-
jók, rajtuk mindenféle fura szavakkal és szimbólumokkal, hogy azok hová mennek és mit hoznak
vissza. – Mi van azon a hajón? – kérdezte mindegyiknél, én meg különböző marhaság okat találtam ki.
– Az egy zsir áfos hajó – mondtam. – Az meg gépfegyver eket hoz nekünk, amik epr eket lőnek ki. Az
meg elviszi a rossz gyer ekeket. – Valójában csak a jéghajókat ismertem fel, az oldalukr a rögzített da-
rukon lévő fog ókar okr ól.
A fiam kihúzta mag át; hatvan emelet mag asan állt a vár osa felett. Mió ta nem láttam, leker ült némi
súly a vállár ól. Erős lesz, az már most látszott rajta. Jóképű. Már ha talpon mar ad. Ha ez a borzalmas
vár os nem töri meg végérvényesen. Ha azok a portyázó fehér fiúk nem ver ik össze a sötét bőre miatt.
Ha a cég ek nem rostálják ki, amiért mekeg ő bevándorló apja oldalán nincsenek családi kapcsolatai.
Eszembe jutott, kik zaklathatják a suliban és miért, aztán elképzeltem, hogy kettesével elkapom őket a
grabancuknál fogva, és összecsapom a fejüket, hogy kidurr anjanak, mint a vérbubor ékok. Ilyesmit
persze nem csinálhattam. Azt is elképzeltem, milyen lenne átö lelni a fiamat, csak úgy ok nélkül ma-
gamhoz szor ítani, és talán soha el nem eng edni, de ilyesmit sem csinálhattam. Nem értené a helyzetet.
– Tegnap este hívtalak, nem voltál otthon – mondtam. – Volt valami progr amod?
– Elmentünk a cityoke klubba – mondta.
Bólintottam, mintha érteném, mir ől beszél. Tudtam, hogy később meg kell kérdeznem err ől a férfi-
akat, akikkel a szálláson osztoztam. Nem tudtam lépést tartani a vár ossal, folyton változó divatjával,
szlengjével és bevándorlóklikkjeivel, amelyekből mintha mindig újabbak bukkantak volna fel, ahány-
szor csak pislogtam egyet. Húsz évvel az érkezésem után még mindig ideg en voltam. Nem egyszer ű-
en „éppen csak leszálltam egy hajór ól”, folyton visszaszálltam rá, és újra leszálltam róla. Aznap reg-
gel zsinórban ötödjér e mentem el az állásközvetítő központba, és megkönnyebbülten láttam, hogy
nincs kiírva újabb indulás. Csak tizenkét hónapos kör ök voltak, és annyir a azért még nem voltam
éhes. Aki feliratkozott egy ilyen éves megbízásr a, az gyakorlatilag beismerte, hogy öreg, elkeser e-
dett, nem siker ült lehorg onyoznia, és kész elfog adni a semminél épp csak egy kicsivel jobb fizetést
azért a kiváltság os helyzetért cser ébe, hogy kap egy függ őágyat és napi hár om tál mócsing os moslé-
kot. A rövidebb utakr a a hajóskapitányok mag uk válog atták meg az ember eiket, és agg ódni kezdtem,
hogy a kiírások hiánya arra utal, a kevesebb hajó miatt túl intenzív lett nekem a verseny. Mindennap
több száz új melós érkezett India vagy Közép-Eur ópa elsüllyedt vár osaiból vagy a száz vízhábor ú
sújtotta ország egyikéből. Nálam sokkal szívósabb és eltökéltebb férfiak és nők.
Megerőltettem mag am, hogy fejben visszataláljak az itt és mosthoz. Húszan álltak még rajtunk kí-
vül az ívelt fülkében. Boldog, gazdag ember ek. Arra gondoltam, vajon tudják-e, hogy nem tartozom
közéjük. Aztán arra, vajon Thede közéjük tartozik-e.
Mosolyogva lenéztek a vár osukr a. Olyan biztonság os, gondolhatták. Amikor dolg oztam, láttam
Qaanaaqnál ötször nag yobb jégtömböket leválni gleccser ekr ől. Ha egy ilyen felénk sodr ódna, a szél-
védőink semmit sem érnének. A kérdés ilyenkor nem az volt, hogy „ha”, hanem az, hogy „mikor”.
Tisztában voltam egy olyan igazságg al, amivel ezek az ember ek nem: hogy milyen könnyű elveszíte-
ni valamit – mindent – örökr e.
Egy mao ista nepáli csoportvezető az egyik első jéghajós utamon azt mondta, az észak-amer ikaiak
tudnak a legkevésbé alkalmazkodni a poszt-arktiszi világhoz, mert évszázadokon át bubor ékban él-
tünk, és azt hittük, hogy a világ sokkal jobb hely, mint amilyennek tűnik. Makacs vakság unk és kivált-
ság os pozíció nk bonyolult intézményr endszer e elzárt minket a külvilágtól, és azt a súlyos félr eértést
táplálta belénk, hogy egyedülálló helyzetünk valójában egyetemes.
Ki nem állhattam azt a csoportvezetőt a megjegyzése miatt. Tizenö t évig tartott belátnom, hogy iga-
za volt.
– Arr ól a kettőr ől mit gondolsz? – kérdeztem Thedétől, és két vele egykor ú lány felé biccentettem.
Egy ideig nem válaszolt. Aztán azt mondta:
– Tudom, nem tehetsz róla, hogy ilyen deg ener ált, macsó kultúr ában nőttél fel, de az ilyesmit nem
tarthatnád mag adban?
Az én apám azonnal lekevert volna egyet, ha így beszélek vele, de túlság osan féltem attól, hogy el-
veszítem azt a nag yon kicsi érzelmi hitelt, amelynek visszanyer éséért olyan keményen megdolg oz-
tam.
Thede testtartása ekkor lazább lett. Egy egészen kicsit közelebb lépett hozzám – komolyabb bocsá-
natkér ést nem remélhettem.
A lift aztán elkezdett ereszkedni. Félúton a fiam lehúzta kabátja cipzárját, elmosolyodott a fűtött fül-
ke melegség étől, miközben odakintr ől mínuszos hőmérsékletű szelek ostr omoltak minket. Pólóján Az
utolsó jégtömb logó vir ított, meg az a mag as, szomor ú szemű főszer eplő abból az elkeser ítően hit-
vány filmből, amiért minden gyer ek rajong ott.
– Hol van? – kérdeztem. Mió ta odaadtam neki azt a K RVA NEW YORK CITY feliratú pólót, mind
az öt alkalommal büszkén feszített benne. Most olyan gyorsan elsötétült az arca, hogy megijedtem. A
szeme megtelt könnyekkel.
– Apa, az van... – kezdte, de a hangjában érezhető remeg és elárulta, hogy a sír ás küszöbén áll. Szé-
gyent láttam rajta.
Ezúttal sem kaptam leveg őt, pont mint amikor két héttel ezelőtt hazajöttem, és nem örült nekem. De
ilyen boldogtalannak látni a fiamat még jobban fájt, mint attól félni, hogy gyűlöl.
– Valaki elvette? – kérdeztem, és olyan közel hajoltam hozzá, hogy más ne hallhasson meg. – Vala-
ki a suliban? Aki piszkálni szokott?
Meglepetten felnézett, és megr ázta a fejét. Aztán biccentett.
– Ki volt? Mondd meg.
Újra megr ázta a fejét.
– Csak pár srác, apa – mondta. – Légyszi. Nem akar ok err ől beszélni.
– Pár srác. Mennyi?
Nem válaszolt. Tudtam, hogy senki se szer eti bemószer olni a másikat. Tudtam, hogy soha nem fog-
ja elárulni, ki vette el a pólóját.
– Nem számít – mondtam. – Oké? Csak egy póló. Nem fontos. Te vagy a fontos. Az a fő, hogy te
jól leg yél. Jól vagy?
Bólintott. És elmosolyodott. Ebből tudtam, hogy őszinte, még ha én nem is voltam az, még ha én
legbelül sir attam is a pólót és a kisfiút, akit egykor beburkolt.
Amikor nem Thedével voltam, sétáltam. Két hétig minden egyes nap. Fel-le a Nyolcas Küllőn, néha
át más Küllőkr e. Ker esztül-kasul nyomorneg yedeken, kisebbeken és nag yobbakon, az összezsúfolt,
lepusztult agglomer áció kon, ahol az új érkezők mellett olyanok laktak, akik hiába éltek már gener á-
ció k óta Qaanaaqon, még mindig nem siker ült feljebb kaparniuk mag ukat a halbűzös pöceg ödör mé-
lyér ől.
Néha kifejezetten szexet ker estem. Olyan rég nem volt már senkim. Az én munkámmal bar omi ne-
héz volt párkapcsolatokat összeegyeztetni, fizetni meg soha nem akartam a szexért. A húszas éveim-
ben általában találtam mag amnak nőt valami kis semmiségr e, ami jó volt, rövid és teljesen tét nélküli,
de az életemnek ez a szakasza a jelek szer int vég et ért.
Elg ondolkodtam, miért nem tettem többet azért, hogy Lajlával működjön a dolog. Azt hiszem, egy
kicsi, de hang os és utálatos részem örült, hogy elmegy. Az apaság kemény munka, és a házasság nem
kevésbé. Ahogy az is, hogy fizetnem kellett a lakbért egy patkánylyukért messze a Hetes Küllőn, ahol
folyton olyan szag unk volt, mint az elhasznált sütőo lajnak és a popsikr émnek egyszerr e. Önző vol-
tam, de akkor is örültem, hogy mag amr a mar adtam. Csak most, ahogy kezdtem megismerni ezt az
ideg ent, aki egykor a fiam volt, most láttam be, milyen bájos és frappáns húzásokkal bünteti az uni-
verzum az önzést.
A Thedével töltött idő csodás volt és rémes. Hosszasan tudtunk beszélg etni filmekr ől és zenékr ől,
és félig-meddig mintha érdekelték volna a régi New Yorkr ól szóló történeteim, de amikor megpró-
báltam mesélni neki az életr ől, a sulir ól, a lányokr ól vagy a jövőjér ől, csak morg ással vagy egy szó-
tag os szavakkal reag ált. Valami nagy és súlyos ker ült közénk, egy hold, amely eltakarta a napomat.
Én ismertem őt, tetőtől talpig, testét-lelkét, de neki még mindig fog alma sem volt arr ól, ki vag yok én.
Vagy arr ól, hog yan érzek iránta. Nem volt lehetőség em megmutatni neki, felnyitni a szemét, megér-
tetni vele, mennyir e szer etem, és hogy valójában jó fiú vag yok, aki rossz lapokat kapott az élettől.
A cityoke, mint kider ült, a kar aokér a hasonlított, csak a résztvevők éneklés helyett vár ost látog attak.
A szervezők XHD-s anyag okat vetítettek a klub mind a négy falár a, szabályozták a hőmérsékletet, és a
virtuális túra rövid cselekményszálait az ember ek szóban megfog almazott döntései alakították. A sza-
gokat gépek aktiválták különböző titkos tartalékokból, hogy a jelenlévők úgy érezzék, peking i taxik
bőrülésén, a füstölőkkel teli Ho Si Minhben vagy fűr észpor os portlandi kávézókban vannak. Gyakr an
eljártam a cityoke klubhoz, hátha ott találom Thedét. Hátha láthatom, milyen, amikor a bar átaival van.
Milyen, amikor én nem vag yok vele. De a cityoke drág a mulatság volt, sose álltam elég jól ahhoz,
hogy részt vehessek rajta. Egyszer, amikor kint, a New York-i fülke mellett álltam, kisétált egy társa-
ság, és megcsapta az orr om a Kikötői Hatóság Busztermináljának orrfacsar ó bűze.
Ezeket az alkalmakat leszámítva csak úgy, különösebb cél nélkül sétálg attam. Mert tudtam, hamar o-
san már nem lesz rá lehetőség em. Időközben ugyanis bejelentkeztem egy tizenkét hónapos munkár a.
Elfog yott a pénzem, nem tudtam volna még egy hónapr a kivenni az ágyam. Thede anyjától kérhettem
volna kölcsön. De mi van, ha szól err ől a fiunknak? Thede akkor aztán még inkább lepattant, semmi-
rekellő, vesztes apának tartott volna. Ezt nem kockáztathattam meg.
Hár om nappal azelőtt, hogy a hajóm rakodásr a és indulásr a készen állt volna, visszamentem a ci-
tyoke klubhoz. A kapualjakban és a fülkék között férfiak ólálkodtak. Többnyir e alkeszek. Áldozatokr a
vadásztak: balekokr a, akiket kizsebelhetnek, részeg ekr e, akiket a teng erbe lökhetnek. Késő éjszaka
volt, túl késő ahhoz, hogy Thede erre flang áljon. Nem sokkal kor ábban felhívtam, de Lajla azt mond-
ta, ma este otthon mar ad, valamilyen órájár a tanul, amiből nem áll túl jól. Reméltem, esetleg ki-
slisszol, találkozik pár haverjával, és elugr ik a klubhoz.
Aztán megláttam. A pólót, rajta a K RVA NEW YORK CITY felirattal – összetéveszthetetlen volt.
Egy ideg en viselte, egy izmos fiatalember, aki egy szkiff horg onyának felső ágán üldög élt. Félr efor-
dított fejjel siettem el mellette, nem siker ült jól megnéznem az arcát.
Két épülettel lejjebb vártam meg. A szívem egyr e erősebben kalapált. Nag yokat nyeltem a hideg le-
veg őből, és próbáltam nem felkiáltani örömömben. Itt volt a lehetőség. Most végr e megmutathatom
Thedének, ki vag yok valójában.
Kidugtam a fejem a sarkon, megkockáztattam egy pillantást. A srác ott ült, és várt, ki tudja, mire.
Az arcéle alapján tudtam, hogy ázsiai. Szinte biztosan kínai, aki valahogy Qaanaaqba kever edett – a
többi ázsiai nemzet nagy részének volt saját rácsvár osa –, bár az is lehet, hogy valamelyik másik or-
szág ázsiai diaszpór ájából származott. Láttam a mosolyát, éhes volt és fag yos.
Eleinte azt terveztem, hogy szembesítem: rákérdezek, mit ker es rajta a póló, jóvátételt követelek,
megver em, és visszaveszem tőle. De ez hülyeség lett volna. Hacsak nem azt terveztem, hogy meg-
ölöm – és nem –, túlság osan élénken láttam mag am előtt, hogy később, miután összer akta a képet, el-
kapja Thedét. Tudtam, hogy elég lesz rár ontanom, kir abolnom, levetkőztetnem és vízbe löknöm. Át-
túrtam egy szemetest, de semmi használhatót nem találtam. Hár om kukával később rábukkantam egy
rövid fémcsőr e, amelyr e vég ig hindi graffitit fújtak. A srác még mindig ott volt, amikor visszamen-
tem. Várt valamir e. Ráértem. Felvettem a kapucnim, és a zsinórját megr ántva összehúztam.
Negyvenö t perc telt el így. A srác a mellkasához húzta a térdét, hogy megpróbálja elr aktár ozni a
testhőjét. A fog ai közben folyton összekoccantak. Vajon miért volt rajta ilyen kevés ruha? De örül-
tem, hogy ennyir e ostoba. Ha pulóver vagy kabát lett volna rajta, nem szúr om ki a pólót. Nem jutok
lehetőséghez.
Vég ül felállt. Szomor úan körbenézett, és lesöpörte nadr ágja ülepét. Megfordult, hogy elinduljon. A
lendülő fémcső elé lépett, amely mellkason találta, és fél méterr el hátr ébb lökte.
A szég yen később jött. Akkor még csak öröm volt. Az elég edettség, ami azzal jár, hogy cső sújt a
húsr a. Hogy csont tör ik. Húsz évig tűrtem, hogy rám szar ik a vár os és a rendszer, viseltem a hideg
szelet, a mindigmindenhol jeg et és a többi melóst, akik okosabbak vagy erősebbek voltak nálam, vagy
csak jobban beszélték a nyelvet. Először azó ta, hogy Thede csecsemő volt, úgy éreztem, kézben tar-
tok valamit. Csak amikor az áldozatom végr e elájult, és a hátár a heng er edett, majd a kék üveg ű, utcai
metánlámpa fényében megláttam, a vér valójában milyen fiatal arcot rejt, csak akkor tudtam leállítani
mag am.
Levettem róla a pólót. Aztán a nadr ág ot. Beg örg ettem a vízbe. Az egy sar okr a lévő érmés telefon-
nal hívtam egy mentőcsapatot. A srác még lélegzett. Fiatal volt, egészség es. Túléli. A nadr ágját majd
elégetem egy ócskavaskohóban. A pólót meg visszaadom a fiamnak. A tárcájából kivettem a pénzt, és
bedobtam a teng erbe, majd később a pénzt is utánahajítottam. Nem tolvaj vagyok, hanem jó apa. Egész
hazafelé úton ezt a mondatot ismételg ettem.
Másnap nem siker ült találkoznom Thedével. Lajla nem tudta, hol van. Úgyhogy az egész napot az-
zal töltöttem, hogy elképzeltem hamar osan bekövetkező letartóztatásom, a svéd vagy kínai rendő rök
érkezését, a rólam készült képanyag ot a teletekercseken; beleg ondoltam, hogy nagyszabású tervemet
meghiúsíthatja a technológ ia, amelynek létezésével nem is voltam tisztában, mert nem tudtam elo lvas-
ni a hír eket. Rosszkedvűen bepakoltam egyetlen táskámba, a cuccaim mar adékát visszar aktam a tár o-
lódobozba, és elindultam vele a szálláshoz. Öt másodpercenként hátr apillantottam a vállam fölött, de
mindenütt ugyanazt a szutykot és mocskos hólét láttam. Amikor csak az órámr a néztem, összer ezzen-
tem, hogy milyen kevés időm mar adt.
A büntetéstől való félelmemet ellensúlyozta, hogy milyen boldog voltam. Bebug yoláltam a pólót
hár om réteg csomag olópapírba, ber aktam egy vízhatlan postai tasakba, és megpróbáltam elképzelni
Thede arcát. A póló mindent megváltoztat. Mostantól az apja nem egy szánalmas barbár lesz valami
civilizálatlan világból. A vár os nem jéghideg és kopár hely lesz, ahol más srácok büntetlenül megver-
hetik, és elvehetik tőle azt, ami számár a a legfontosabb. Akárhányszor is okoztam neki csalódást,
mostantól ez már kevésbé számít.
Tizenkét hónap. Most, hogy megvolt a póló, és úgy tűnt, egy dar abig megint jóban leszek a fiam-
mal, legszívesebben megpróbáltam volna kiszállni a dologból. De ha lemondtam volna a melót, el-
úszik az akkr editáció m az állásközvetítőnél, vagyis a jövőben szinte lehetetlen lesz munkát találnom.
Egy teljes év Thede nélkül. Elhatár oztam, hogy amikor legközelebb találkozunk, elmondom neki. Dü-
hös lesz, de a póló úgyis seg ít.
Vég ül felhívtam, és felvette.
– Szer etnék találkozni veled – mondtam, miután letudtuk az udvar iasság i kör öket.
– Vasárnap? – Vajon tényleg felélénkült a hangja, vagy ez csak az ostoba vakhit trükkje volt? Eset-
leg a zajos szintetkávézóé, ahol ültem?
– Nem, Thede – mondtam, és gondosan megválog attam a szavaimat. – Az nem jó. Ma ráérsz?
Gyanús szünet.
– Miért nem jó a vasárnap?
– Valami közbejött. Légy szíves. Na?
– Jó.
Az oroszlánfóka-telep. A guanó szag a és a sir ályok vijjog ása, a zár áskor elvonszolt gyer ekek sír á-
sa. Már tényleg a nyakunkon volt a hosszú éjszaka. Két hím oroszlánfóka egymásnak csaholt, és
összeverték a mellkasukat. Thede fél órát késett, én fél órával kor ábban érkeztem. Ahogy fig yeltem a
közeledtét, szinte beleszédültem, hogy milyen mag as, és milyen határ ozottak a léptei. Legalább vala-
mi jót is tettem ezen a világ on. Életet adtam Thedének. Akármit is érzett irántam, ezt senki sem vehette
el.
Valami megváltozott az arcán. Valahogy keményebb volt, idősebb, erősebb.
– Szia – mondtam, és átnyaláboltam, de csak lassan adta meg mag át. Először habozva viszonozta az
ölelést, ahogy egy férfi tenné, aztán erősen, mint egy kisfiú.
– Mi újság? – kérdeztem. – Mit csináltál tegnap este?
Vállat vont.
– Elvoltam. Haver okkal.
Kérdeztem tőle pár dolg ot. Megint az a morcos, flegma hallg atás, és azok a tömör, ing er ült vála-
szok. Megint ide-oda cikázott a tekintete, éber en várta a következő támadást. Megint utált, hogy idejöt-
tem, hogy ider áng attam.
– Elmeg yek – mondtam. – Munka miatt.
– Gondoltam.
– Bár ne kéne.
– Majd találkozunk.
Biccentettem. Nem mondhattam el, hogy egy tizenkét hónapos melór ól van szó. Most nem.
– Tessék – mondtam vég ül, és kivettem a csomag ot a kabátom belső zsebéből. – Hoztam neked va-
lamit.
– Köszi. – Két kézzel megfogta, és elkezdte feltépni.
– Várj – mondtam, amikor kapcsoltam. – Várj még, jó? Majd csak azután nyisd ki, hogy elmentem.
Akkor nyisd ki, amikor felfogod, hogy egy évre elmegyek, és haragszol rám, amiért elhagylak. Ami-
kor azt gondolod, hogy engem csak a munka érdekel.
– Egy kis időnk azért lesz majd találkozni – mondta. – Amikor visszajössz. Mielőtt még én is el-
mennék. Nyolc hónap múlva indulok. A képzés négy évig tart.
– Oké – mondtam, és belül összer ezzentem.
– Anyu azt mondta, majd fizeti, hogy minden évben haza tudjak jönni az ünnepekr e, de ő is tudja,
hogy erre nem telne.
– Ezt hogy érted? „Hazajönni.” Azt hittem, az egyetemr e mész.
– Igen – sóhajtott. – De nem is tudod, hogy ez mit jelent? A designer- képzés Sanghajban van.
– Ja. Design. Milyen design?
Forg atta egy kicsit a szemét.
– Pont a lényeg et nem érted, apa.
Tényleg nem. Mindig is ez volt a baj.
Kiáltás harsant az egyik kocsmából, a Küllő túlsó vég ér ől. Egy férfi kiáltása, tele fájdalommal és
dühvel. Thede megborzong ott, a keze ökölbe szor ult.
– Mi az? – kérdeztem, azt gondolva, végr e, van itt valami.
– Semmi.
– Nekem elmondhatod. Mi a baj?
Összer áncolta a homlokát, majd úgy belebokszolt a fémkorlátba, hogy felkiáltott. Aztán feltartotta
a kezét, hogy megmutassa, vérzik.
– Jaj, Thede, ezt most...
– Han. A... a bar átom. Tegnapelőtt este elkapták. Elkapták, és bedobták a vízbe.
– Iszonyú ez a vár os – suttogtam.
Zavartan nézett rám.
– Ezt hogy érted? – kérdezte.
– Hát... tudod. A vár os. Mindenkit szétvet az ideg, mindenki olyan keg yetlen...
– Apa, ez nem a vár osr ól szól. Miért a vár os tehetne róla? Ezt valami beteg idió ta tette. Han rám
várt, anyu nem eng edett el otthonr ól, őt meg elkapták. Levették róla az összes ruháját, aztán bedobták
a vízbe. Tök fölösleg esen, mintha nem lett volna elég kir abolni. Belehalhatott volna. Majdnem bele is
halt.
Némán bólintottam, és fokozódni kezdett bennem a pánik.
– Tényleg nag yon fontos neked ez a srác, mi?
Rám nézett. A tekintete éber volt, sértetlen, dacos, felnőtt. Aztán bólintott.
Zaklatják a suliban, mondta az anyja a telefonban. Meg szerelmes.
Elfordultam, mielőtt a fiam észr evehette volna, hogy a szememben érik a tudás.
Tehát senki sem lopta el a pólót, Thede önszántából adta oda. A fiúnak, akit szer etett. Láttam ma-
gam előtt, ahogy megfogják egymás kezét, ahogy olyan esetlen, szer elmes kölyökkutya-pillanatok-
ban cibálják egymás ruháját, amelyeken én is osztoztam az anyjával. Valójában ezek voltak az egye-
düli boldog pillanataim abból az időszakból, amikor egyidős voltam Thedével. És láttam rajta a félel-
met is, a félelmet attól, hogy a deg ener ált apja – menekült egy bukott, gyűlölettől fűtött nép világ ából
– hog yan reag álna, ha megtudná, milyen ember a fia. Összeszor ult a torkom a gondolattól, hogy mi-
lyen igazságtalanok a rám vonatkozó feltételezései, de hog yan is lehettek volna másmilyenek? Tettem
valaha bármit is, hogy megmutassam, valójában hog yan érzek iránta? Nem igazoltam vissza a feltéte-
lezését? Nem pontosan olyan szörnyetegként viselkedtem, amilyennek elképzelt? Soha nem siker ült
bebizonyítanom neki, mi vag yok, vagy hog yan érzek.
Megvertem és megtörtem a fiam szer elmét. Szólni persze képtelen voltam. Egy nálam okosabb em-
ber egyszer űen visszakérte volna a sráctól az ajándékot, hazavitte és elr akta volna. Esetleg elégette
volna. De én nem voltam képes erre. A fiam egész eddig i élete sor án próbáltam adni neki valamit,
ami méltó az érzéseimhez, és vég ül ezzel a tökéletes ajándékkal siker ült előállnom.
– Szer etlek, Thede – mondtam, és átö leltem.
– Aaapaaa – mondta vég ül.
De nem eng edtem el. Mert tudtam, hogy akkor elmegy. Hazasétál szülővár osa szűk és rideg sikáto-
rain át, hogy átvehesse az apja valódi természetér e vonatkozó tudás ajándékát.
Roboz Gábor fordítása
Elizabeth Bear
A SZÍV MOCSKOS FELADVÁNYA
Elizabeth Bear (MAT OCIQUALA.LIVEJOURNAL.COM) ugyanazon a napon, de nem ugyanabban
az évben született, mint Zsákos Frodó és Bilbó. Ha ezt összeadjuk azzal a ténnyel, hogy gyer ekkor á-
ban a szótár volt a kedvenc olvasmánya, eredményként elker ülhetetlenül ínség et, meg nem alkuvást és
spekulatív irodalmi művek írását kapjuk. Bear huszonhat reg ény és több mint száz novella Hugo-,
Sturg eo n-, Locus- és Campbell-díjas szerzője. Kutyája Massachusettsben él, párja, Scott Lynch író pe-
dig Wisconsinban. Sok időt tölt repülőg épek fedélzetén. Legutóbbi műve a Karen Memory című scien-
ce fictio n reg ény.
A hosszú vénuszi nap delén a nap sug ar ai átpar ázslottak a felhőtakar ón, Dharthi pedig épp ébr en
volt, és egy olyan helyen, ahonnan jól láthatta. Egy kutatóúton járt Ishtar Terr a hegyvidékén, mag á-
nyosan, öt pihenőr e a Butler alaptábortól. Bár sürg ette a vágy, hogy továbbmenjen, úgy döntött, pihen
egy vagy két órát. Ezen a szélesség i fokon nagyjából erre a déli órár a esett a születése óta eltelt szá-
zadik szolár is nap fordulója, így aztán ünneplésként előkotort egy kis hűtés nélkül is elálló süteményt,
amit erre az alkalomr a tartalékolt. Bior eaktorr al nyomtatott, bőrfelszínhez kapcsolódó adaptpáncéljá-
nak kapaszkodásr a tervezett ujjai és ugr ólába jóvoltából könnyedén felkapaszkodott az egyik mag as,
karcsú majdnem-füg efár a, és addig kúszott előr e sima, szürke ágai között, amíg meg nem érezte a
Vénusz szakadatlanul hulló esőcseppjeinek kopog ását az adaptpáncél szőrr el bor ított fején.
Ha mozdulatlanul ült, biztonság osabb volt a fák kor onájában. Nem valószínű, hogy bármi is, ami
elég nagy ahhoz, hogy fel akarja falni, felmászik idáig. A rémek csak napnyugta után jönnek elő, de a
mocsár i tigr isektől, a miafr ancoktól és a velo cir aptor októl azért még tartania kellett. A nag yobb ra-
gadozóknak túl sűrű volt ez az erdő, de egy skorpiópatkány-raj sem lenne tréfadolog. Még csak há-
romszáz napja, hogy megtelepedtek a Vénuszon, és a nagyját az Aphr odite Terr án töltötték; azon túl,
a vadonban bőven akadt még felfedezetlen szörny.
Dharthit nem zavarta sem a nedvesség, sem az, ahog yan az ágak hintáztak a szélben. Adaptpáncélját
pontosan erre a ter epr e szabták: szőrbor ítása – a biomérnöki tudomány hidr ofóbikus csodája – csak
úgy taszította a vizet. Maga a bunda fényes, szivárványszínekben játszó lila volt, amely azonban a leg-
több fajta fényben feketének látszott. Így jobban beleo lvadt a fák lombja közé. A vör ös-fekete, tenyér
alakú levelek csúcsair ól most üvegg yöng yökként per egtek az esőcseppek. Színüknek köszönhetően a
lehető legtöbb energ iát tudták kinyerni a pár ás, szürke fényből. Amikor majd leszáll az éjszaka, a fák
felg öng yölik a leveleiket, és nyug almi állapotba mer ülnek.
Dharthi kromoszóma-rendellenességg el született, amelynek következtében pir os-zöld színlátási za-
varban szenvedett. Úgy tíz szolár is napos lehetett, amikor elvég ezték rajta a génter ápiát, amitől meg-
gyóg yult. Halványan még emlékezett arra, amikor először pillantotta meg a Vénusz valódi, telt színe-
it. Azelőtt fakónak látta őket, a Földéhez hasonlónak.
Most azonban a falombok között élő néhány száz vénuszi állatfaj motoszkálásával és csivitelésével
volt tele a leveg ő, no meg a sütit majszoló Dharthi halk, majdhogynem elég edett csámcsog ásával.
Nem veszteg el sokat, és nem agyal felesleg esen. Jól megnézi mindezt a természet alkotta szépség et,
és megpróbálja kiszúrni, nem töri-e meg a lombtakar ót valami természetellenesen négyszögletes for-
ma vagy vonal.
Észak felé a Maxwell Montes égbe nyúló, hatalmas tömeg e bor ult fölé. A Vénusz dús légkör e lehe-
tővé tette, hogy a hegység et egészen a csúcsokig növényzet bor ítsa, bár ez nem igazán látszott a nagy-
ját elfedő felhőtakar ó alatt. Dharthi is csak azért tudott vetni egy pillantást a hegyo ldalr a, mert a hegy
„szár az” oldalán tartózkodott. A Maxwell Montes az egeket ostr omolta, csűr őlapként vájva bele a fel-
hőkbe, emiatt az eső java részét a „nedves” oldala kapta. A „java rész” ebben az esetben azt jelentette,
hogy a hegység szél felőli oldalán lévő csúcsokat a puszta gránitfelszínig lekoptatta a víz, és bármifé-
le ideg en szár azföldi org anizmus, amely ott akart megtelepedni, jobban tette, ha légzőkészüléket is
vitt mag ával.
De itt, a szélmentes oldalon dúsan burjánzottak a fák, és egy mag aslatr ól tiszta időben akár több ki-
lométernyi távolságr a is el lehetett látni.
Dharthi har apott egyet a süteményből – ízre talán „csokoládés” lehetett, koffein legalábbis biztosan
volt benne, mert a vérker ing ését fig yelő rendszer máris jelezte –, majd az ellenkező irányba fordult
az ágon, a lejtő felé. Az ég határ ozottan kezdett kitisztulni. Az eső cseperg éssé szelídült. A felhőtakar ó
kettévált, felfedve egy nyílszer ű ösvényt, amely egyenesen a feje fölött mag asodó csúcs felé vezetett.
Az egyik felhőg omolyon reszketeg, aranyszínű folt fénylett. Ahogy elo szlott, Dharthi szeme előtt, az
égbolt egy apró kék szeletér e függ esztve teljes pompájában felr ag yog ott a nap, és hihetetlenül széles
szivárványokat rajzolt a kör ülötte lévő felhőkr e. A pislákoló, valószínűtlen fény aranyszínűr e festette
a lombok között tekerg ő, fátyolszer ű pár át.
Dharthi örült, hogy rajta van a páncélja, amely a kár os ultr avio la sug árzást megszűrve eng edte át
mag án a napsug ar ak meleg ét. A látásával azonban vig yáznia kellett: szemének lencséit védőbur ok
óvta, de ennek szűr őit nem a közvetlen fényr e tervezték.
Az erdő hangjai kakofóniává erősödtek. Dharthi száz szolár is napnyi élete sor án most pillantotta
meg a napot harmadszor. Feltételezte, hogy még ebben az erdőben is akadnak olyan lények, akik szá-
már a ez az első alkalom.
Úgy döntött, az útja szempontjából szer encsés előjelnek tekinti a dolg ot. Sajnos azonban azt, ami
ekkor történt, már bajos lett volna pozitívan beállítani.
– Szia – szólalt meg egy hang a fejében. – Finom a süti.
– Ha más nem is, ez legalább bizonyítja, hogy rossz az ízlésed – felelte Dharthi savanyúan. Sose
építs ki távoli szinaptikus kapcsolatot valakivel, aki egyszerre a kollégád és a kedvesed is. Mindegy,
milyen jó ötletnek tűnik elsőre, és milyen hasznos a terepen.
Mert eljön majd a nap, amikor semmi kedved nem lesz szóba állni ezzel a kollégával és kedvessel.
– Hallottam ám.
– Mit akarsz, Kraken?
Dharthi elképzelte, hogy Kraken elmosolyodik, majd ezt azonnal meg is bánta. De azért kihallotta a
mosolyt a másik „hangjából”, amikor az legközelebb megszólalt. – Csak boldog születésinap-fordu-
lót akartam kívánni.
– Ó – mondta Dharthi. – Milyen kedves tőled. A nemesség kötelez, mi?
– Vagy az is lehet, hogy tényleg számít nekem a dolog – felelte Kraken fár adtan.
– Aha. Ezúttal mi a hátsó szándékod?
Kraken felsóhajtott. Ez ugyan inkább az idegsejtek rezzenése volt, mintsem tényleg es sóhaj, de
Dharthi így is értette a lényeg et. – Esetleg lehet, hogy számítasz nekem.
– Hát persze – mondta erre Dharthi. – Időnként illik lepillantanod az Olümposzr ól, és megnézned,
mi van az alacsonyabb rendű lényekkel.
– Az Olümposz a Marson van.
Dharthi nem nevetett fel, mert olyan szor osan ökölbe szor ította a jobb kezét, hogy még az adap-
tpáncél nyújtotta védelem mellett is elfehér edtek az ujjai. Te és az a híres bűbájod. Engem nem bájolsz
el többé.
– Fig yelj – mondta Kraken. – Te bizonyítani akarsz. Ezt megértem.
– Ugyan hogy érthetnéd meg? Neked mikor utasították el utoljár a egy forr ásigénylésed, doktor A-
Xenoarcheológ iai-Eredményekért-Járó-Vénusz-Díj-Legfiatalabb-Kitüntetettje? Doktor Az-Aphr odi-
te-Egyetem-Archeológ iai-Tanszékének-Alapító-Tanszékvezetője?
– Az Aphr odite Egyetem – vetette közbe Kraken – öt dar ab könnyűacél kunyhó és egy átalakított
gyarmati leszállóegység.
– Ez minden, amink van.
– Kor án értem a teljesítményem csúcsár a – szólalt meg Kraken kis szünetet követően. – Sosem ver-
sengtem veled, Dharthi. Munkatársak voltunk. – A másik hallg atásából hamar osan ráébr edt, hogy hi-
bát követett el. – Munkatársak vagyunk.
– És felnézel a munkádból annyi időr e, hogy észr evedd: nem vag yok ott?
Kis szünet. – Ez talán jog os – mondta vég ül Kraken. – De ha az, hogy a munkámr a koncentr álok...
– Megszállottja vagy a munkádnak.
– ...ha ez hiba, akkor ezzel a hibával nem vag yok egyedül. Gyer e vissza. Gyer e vissza hozzám.
Megbeszéljük a dolg ot, holnap pedig seg ítek neked beadni egy újabb forr ásigénylést.
– Rohadtul nem kell a segítséged, Kraken!
Az erdő elnémult Dharthi kör ül. Megdöbbenve eszmélt rá, hogy az utolsó mondatot hang osan kiál-
totta.
– Az, hogy elloholtál egyedül az Ishtarr a, mindenféle támog atás nélkül... nem az ősi vénusziak tele-
püléseir ől alkotott elképzeléseidet fog od vele bebizonyítani, Dhar. Hanem felfalatod mag ad egy rém-
mel.
– Mire besötétedik, otthon leszek – mondta Dharthi. – Ha meg nem, hát annál jobb a rémnek.
– Tudod, ki panaszkodott mindig arra, hogy az akadémikusok nem veszik komolyan? – kérdezte
Kraken, azzal a csipkelődő hangsúllyal, amivel általában még Dharthi legr osszabb, leginkább öno sto-
rozó, legkötekedőbb hang ulatának falát is áttörte – már ha ő eng edte. – Mor iarty.
Azért sem nevetek, baszki.
Dharthi nem tudta megállapítani, hogy Kraken hallotta-e ezt az utolsó gondolatát. Csend volt, mint-
ha a másik épp az önuralmát próbálná összeszedni, vagy mintha azt várná, hogy Dharthi majd mond
valamit.
– Arra az esetr e, ha meghalnál – mondta Kraken –, jeg yeztesd be a személyi lapodr a, hogy felhasz-
nálhatom a DNS-edet. Ilyen könnyen nem úszod meg, hogy gyer ekünk leg yen.
Ha-ha, gondolta Dharthi. Csak komolyan. Nem tudta, mit mondhatna erre, szóval inkább nem mon-
dott semmit. Egy esetleg es mini-Kraken gondolatár a színtiszta érzelg ősség öntötte el. Azonban a gye-
rek életének első ötven napjában valamelyikük karr ierjének a háttérbe kell szor ulnia, és Dharthi egész
biztos volt benne, hogy nem Krakené lesz az.
Nem tudta, mit feleljen, így aztán a csend egyr e mélyült, míg vég ül Kraken meg nem törte:
– A fenébe is. Aggódom érted.
– Mag ad miatt agg ódj. – Dharthi nem volt képes megszakítani a kapcsolatot, de annyit azért igenis
meg tudott tenni, hogy a maga részér ől lezárja a beszélg etést. És megtehette, hogy oda se fig yel.
Fogta a süti mar adékát, és olyan messzir e elhajította a lombok közé, amilyen messzir e csak tudta.
Aztán meg is bánta. Remélhetőleg egyetlen vénuszi élőlény sem kóstol bele: még a vég én hasfájása
támad a helyi élővilágnak.
Ironikus módon elker ülhetetlen volt, hogy Dharthi, akit a szülei a Föld iránti honvágy egy heves
rohamában neveztek el, minden vénuszi közül is a legvénuszibbá cseper edjen. Nag yon büszke volt
arra, milyen jól tud alkalmazkodni, és milyen jól bírja a zord kör ülményeket. Az őshonos növények
egy része ehető volt, mint ahogy az őshonos állatok közül is sok, és Dharthi ismerte mindet. És, ami
még fontosabb, azt is tudta, melyek találhatják őt ehetőnek.
Az ember ekkel már kor ántsem boldog ult ilyen jól. Nem volt valami jó politikus. Nem úgy, mint
Kraken. Nem bar átkozott könnyen. Nem úgy, mint Kraken. Nem volt elbűvölő, vagy szép, vagy nép-
szer ű, vagy épp zseniális. Nem úgy, mint Kraken, Kraken, Kraken.
Kraken jobb tudós volt, vagy legalábbis jobban megértette mag át. Valószínűleg ő volt kettejük kö-
zül a jobb ember is. Tény, hogy nem volt olyan ing erlékeny, mint Dharthi, és ő volt a nagylelkűbb is.
De volt valami, amiben Dharthi igenis jó volt. Jobb, mint Kraken. Jobb, mint bárki más. Dharthi job-
ban boldog ult a vénuszi élettel. Jobban tudta használni az adaptpáncélt, és otthonosabban érezte mag át
benne, mint bárki, akit ismert.
Az igazat megvallva, pont az esett nehezér e, hogy kibújjon belőle. Annyival egyszer űbb volt egy,
az idegr endszer éhez és a bőr éhez hozzákapcsolódó, szupererős, kvázi biológ iai páncélban ker esztül-
szág uldani az erdőn vagy a mocsár on – mintha csak oda tartozna. Az ember i lény a páncélban tör é-
keny volt; puha, hús és vér valami, amelyet bonyolult érzelmek és szociális tényezők mozg attak.
Dharthi ki nem állhatta. De ugyanez az ember i lény a páncélban úgy osont ker esztül az erdőn, mintha
ott született volna, és olyasmiket látott, amit más még soha.
Úgy egy kilométerr e onnan, ahol megállt sütit enni, egy velo cir aptor lábnyomair a bukkant. Abba
az irányba tartottak, amerr e ő ment, így követni kezdte őket. A lény persze nem egy valódi velo cir ap-
tor volt – még csak nem is dinoszaur usz. A dinoszaur uszok, bár már kihaltak, mégiscsak földi lények
voltak. Ez viszont egy húsevő vénuszi szörnyeteg volt, amely mutatott némi hasonlóság ot velük. Mint
a Vénuszon élő ger incesek nagy részének, ennek is hat végtagja volt. A két hátsór a támaszkodva, fel-
emelkedve járt; a két elülső szimplán a dolg ok megmarkolásár a szolg ált. Boltozatos koponyájából
négy, egymástól egyenlő távolságr a lévő szem mer edt ki. Négy szemét négy irányba, egymástól füg-
getlenül használta, és a látómezők közt alig volt meg a mélységészleléshez szükség es átfedés. A lény
képes felén a legmeghatár ozóbb vonás a fűr észes fog akkal teli állkapocs volt, amit elég szélesr e tu-
dott nyitni ahhoz, hogy kettéhar apjon egy embert. A rejtőzködésben hosszú, csatakos szőr-tollazata
seg ítette, amelyet szinte fekete alg ar éteg bor ított – vagy annak vénuszi megfelelője.
Dharthi több mint két kilométer en át követte a velo cir aptort, és az állat észr e sem vette, hogy a nyo-
mában van. Adaptpáncélja rejtekében elmosolyodott. Krakennek igaza volt: a legtöbb ember számár a
öng yilkosság lenne kimenni a vadonba egyedül, anélkül hogy bárki is fedezné. De hát nem rá vallott,
hogy még ezt az egyetlen dolg ot sem adta meg Dharthinak, ezt, amiben mindenkinél jobb volt?
Biztos volt benne, hogy a főbb vénuszi települések egykor az Ishtar Terr án álltak. A csontjaiban
érezte. És be is fogja bizonyítani, akár biztosítanak forr ásokat a kutatásához, akár nem.
Majd megbánják, gondolta, majd elmosolyodott azon, hogy ez milyen dedósan hangzik. Ha megvan
a bizonyíték, rohannak majd támogatni.
A nem-dinoszaur usz vég ül letért balr a. Dharthi továbbfutott/lendült/úszott/caplatott/mászott előr e. A
munka nagyját a páncél vég ezte. A hegyvidék lassan az új telepesek által Lakshmi-síkságnak elneve-
zett hatalmas fennsíkká szelídült. Senki sem tudta, mi lehetett a neve az őslakosok idejében, akik kö-
rülbelül tízezer éve kihaltak. Épp ennyi időbe telt az ember iségnek eljutnia az újkőkortól – a kőeszkö-
zök és a földművelés kialakulásának időszakától – addig, hogy ideg en világ ok vadonjain rohanjanak
ker esztül nyomtatott izomszövet és gepárd-DNS kombináció jából létr ehozott szuperpáncéljukban.
A mind a négy oldalán heg yek határ olta Lakshmi-síkság azon kevés helyek egyike volt a Vénuszon,
ahonnan egyetlen óceánr a sem lehetett rálátni. A főbb vénuszi kontinensek, az Aphr odité és az Ishtar,
kisebbek voltak, mint Dél-Amer ika. Ennek a világnak 85 százalékát víz bor ította. Nem olyan sós, mint
a földi óceánoké, mert kevesebb volt a szár azföld, amelyből ásványi anyag ok oldódhattak ki bele. A
Lakshmi-síkság emellett tektonikusan aktív ter ület volt, tele vulkánokkal és mozg ó tör ésvonalakkal.
Ez a tektonikus aktivitás volt az, amely a kutatásai sor án erre irányította Dharthi fig yelmét. A va-
don, amely az Ishtar központi síkság át bor ította, nem volt annyir a tele kúszónövényekkel és indákkal,
mint azt Dharthi gondolta volna. Kifejlett, klimax erdőtársulás volt. A biomassza nagy része ott füg-
gött Dharthi feje fölött: hatalmas ágak törtek esernyőszer űen a mag asba, a korlátozott mennyiség ű
fény felé. Odafönt az ágakat és a fatörzseket szimbió ták, par aziták és kommenzális fajok bor ították.
Idelent, a törzsek között csend volt és sötétség, amelyet csak az ember lépéseinek zaja és a falevelek-
ről lehulló eső szűnni nem akar ó kopog ása tört meg.
Dharthi éber en fig yelt, de az útjának ezen a szakaszán nem látott több nagyr ag adozót. Sokszor elő-
fordult, hogy valami átr ohant előtte, vagy átr epült a feje fölött: olyan fajok képviselői, amelyeket
még senki sem nevezett el vagy írt le. Visszafelé talán többr e lesz ideje, de egyelőr e megelég edett az-
zal, hogy hosszú videofelvételeket készített. Sose árt, ha felhalmoz némi anyag ot, amivel egy kicsit
lekenyer ezi a biológ usokat – lehet, hogy szükség e lesz valakir e, aki beajánlja irodákat söpörni, mi-
után visszatért.
Hagyd abba. A kudarc nincs a választható lehetőségek között. Még csak kilátás sincs rá.
Mint a legtöbb sekélyes fordulat, ez sem der ítette fel túlság osan. Még így is, hogy gyalog olt, meg-
fig yeléseket végzett és a környezetét tanulmányozta, túl sok ideje mar adt gondolkodni.
Ker esztülg ázolt két mocsár on, és felkapaszkodott egy bazaltor omr a, a Sacajawea nevű, hatalmas
vulkán egyik nyúlványár a. A Vénuszon majdnem mindent a földi történelem, irodalom vagy mitoló-
gia női alakjair ól neveztek el – abból az időből, amikor még létezett a nemek régi, binár is és kizár ó-
lag os elkülönítése. Dharthi egy pillanatilag elmer eng ett az olyan középkor i retteneteken, mint az ér-
zéstelenítés nélküli fog ászati kezelés, a binár is nem és az, hogy örök életedr e be vagy zárva a testbe,
amelybe születtél, és hiábavalóan kapálózol az ellen, amit a génjeid diktálnak. Elborzasztotta a bioló-
gia csapdája. El se tudta képzelni, hogy a régi időkben hogy jutottak egyáltalán az ember ek egyr ől a
kettőr e úgy, hogy olyan fájdalmasan rövid ideig éltek, és olyan nehezen fértek hozzá az egyes erőfor-
rásokhoz, az oktatáshoz és a technológ iához.
Az adaptpáncél megbotlott egy fa gyöker ében, így Dharthi kénytelen volt ismét a tájr a irányítani a
fig yelmét. Persze a modern technológ ia sem volt tökéletes. A páncélnak szénhidr átr a volt szükség e a
működéshez, és fehérjér e, hogy az izomszövetet karbantartsa. Szer encsér e nem volt válog atós.
Dharthinak pedig muszáj volt pihennie. Hosszú volt a nap, és még csak a fele volt mög ötte. Semmit
sem fog bebizonyítani, ha annyir a elfár ad, hogy felfalja egy megapók.
Még nem sikerült legyőznünk minden emberi gyengeséget.
Álmosan felkapaszkodott egy jókor a fára, amelynek kor onája kiemelkedett a többi közül. Mag asan
a sűr űn burjánzó, gyönyör ű, dús illatú par azitavir ág okkal bor ított ágak között rögzítette a függ ő-
ágyát. Ezek a növények opportunista buzg alommal foglaltak el minden talpalatnyi helyet idefent, ahol
erősebb volt a napfény. Nagyr észt rag yog ó fehér és sárg a színekben pompáztak, és élesen elütöttek a
fénylő, sötét lombok hátter étől. Dharthi ler akott néhány közelségérzékelőt, mind felfelé, mind lefelé
kialakítva egy biztonság i zónát, majd leválasztotta mag ár ól a páncélt, és elküldte, hogy az összeg yűjt-
hesse mag ának a működéséhez szükség es egyszer ű biomasszát. Tökéletesen megteszi neki az erdő ta-
laját fedő avarr éteg. Ha szükség e lesz rá, majd visszahívja. Beg ubózott a függ őágyába, mintha az el-
rejthetné a szag át és őt mag át a rag adozók karmai elől, és aludni próbált.
Nem siker ült neki. A lombok és a maga köré tekert gubó megszűrte a fényt, így kellemes félhomály
volt kör ülötte, az anyag pedig kívül tartotta a nedvesség et – azt leszámítva, amit Dharthi önmag ával
együtt beletekert. Nem fázott, a függ őágy stabilan tartotta, de mindez mégsem volt elég ahhoz, hogy
elcsituljon az agg odalma.
Nem tudta pontosan, merr e tart. Vakr epülés volt az egész – hah, bárcsak tényleg repülne. Annyival
könnyebb lett volna, ha megkapja a légi felder ítéshez szükség es forr ásokat – már persze ha látszott
volna bármi is a fák takar óján ker esztül. Az egész út egy sejtésen alapult. Egy jól megalapozott sejté-
sen. Kraken és a többi kollég a – na meg a Forr áselo sztó Bizottság – viszont úgy gondolta, hogy az el-
képzelés a legjobb esetben is puszta találg atás, rosszabb esetben egyenesen őrült képzelg és.
Mi van, ha tévedtél?
Ha tévedett... hát tévedett. Otthon nem sok minden várja. Szóval muszáj, hogy igaza leg yen abban,
hogy az Aphr oditén talált települések csak előő rsként funkcio náltak, és a Vénusz őslakosai valójában
a bolyg ó északi pólusának közelében éltek. Megfig yelte, hogy a vénuszi települések – már amennyi
megmar adt belőlük – a geológ iailag aktív ter ületek köré csoportosultak. Úgy vélte, azért, mert lakóik
geotermális energ iát használtak; vagy talán valami más, ismer etlen okból. Akárhogy is, az Ishtar sok-
kal fiatalabb kontinens volt, mint az Aphr odité, sokkal nag yobb geológ iai aktivitással. Ez utóbbi tényt
bizonyították a kontinens vetődéses gránit hegyláncai és a rajta található hatalmas vulkánok is. A földi
telepeseket a nag yobb, nyug odtabb és biztonság osabb Aphr odité vonzotta. Dharthi elmélete szer int a
vénuszi kultúr a bölcsője az Ishtar volt, épp az ellenkező okokból.
Azt remélte, talál egy nag yobb települést, egyet az őslakosok vár osai közül, ami ezt bizonyítja. Hát-
ha még valamiféle mag yar ázattal is szolg ál arra nézve, mi történhetett a lakóival.
Nem lesz könnyű. Egy vár os, amelyet több tízezer éve üledék és növények bor ítanak, akár még egy
archeológ us gyakorlott pillantása és a legfrissebb modern képalkotó és felder ítő technológ ia számá-
ra is láthatatlan mar adhat. És persze előbb meg kell találnia a megfelelő helyet, amihez az egyetlen
seg ítség e a találg atás – ha nagylelkű akar lenni mag ához, ami szinte soha nem fordult elő, akkor kö-
vetkeztetésnek is nevezheti –, hogy milyen viszonyban álltak az Aphr odité geológ iailag aktív ter ületei
és az őslakosok közeli települései.
Ez hülyeség. Megfelelő források és támogatás nélkül semmit sem fogsz találni. Kraken sose vállalt
volna ilyen kockázatot.
Krakennek soha nem is lett volna rá szükség e. Dharthi mindenkinél jobban tisztában volt vele, hogy
Kraken eredményei mög ött mennyi erőfeszítés, elszántság és hány ösztöndíj van – mégis, néha úgy
tűnt, mintha a fantasztikus lehetőség ek mindenféle erőfeszítés nélkül hullanának a párja ölébe. Szemé-
lyes var ázsa és intellektusa annyir a kápr ázatos volt, hogy szinte teljesen elfedte, mennyi tanulásba ke-
rül szinten tartani szinte mindenr e kiterjedő ismer eteit.
Dharthi soha nem érezte olyan világ osan saját képesség einek korlátait, mint amikor a párja társasá-
gában volt. A fenébe is, Kraken valószínűleg még azt is meg tudta mondani, hogy az állatok közül,
amelyeket az útja sor án megpillantott, melyik egy új faj képviselője; aztán megnevezte és részletesen
leírta volna a már ismerteket.
Ha csak ez az egy dolog siker ülne, okoskodott Dharthi, ez az egyetlenegy – ha le tudna tenni vala-
mit az asztalr a, ami felér Kraken erőfeszítés nélkül elért siker eivel, akkor el tudná viselni, hogy mi-
lyen tökéletes Kraken minden más alkalommal.
Ezek a gondolatok nem sokat seg ítettek abban, hogy leg yűrje az ideg esség ét. Még egy fél órát for-
golódott a gubójában, mielőtt feladta, és bevett egy altatót. Idekint a vadonban ez nem volt valami biz-
tonság os lépés. De ha nem piheni ki mag át, nem tud majd futni – és a nappali órák száma még a Vé-
nuszon sem végtelen.
Dharthi arra riadt fel, hogy valami szimatol a gubója kör ül, mégpedig a rag adozókr a jellemzően
mélyeket szuszogva. Valamiféle atavisztikus, az agytörzse mélyén gyöker ező reakció nak köszönhető-
en abban a pillanatban mozdulatlanná mer evedett, ahogy felébr edt. Végtagjai – meztelen, a páncél nél-
kül oly sér ülékeny végtagjai – erőtlenek, dermedtek és nehezek voltak, mintha csak elzsibbadtak vol-
na. Az áttetsző acélselymen átder eng ett a lény fejének körvonala, ahogy azt egy pillanatr a odadugta
Dharthi fölé. Az eső dobolása egy pillanatr a elhallg atott. Az árnyékból nem tudta megmondani, mek-
kor a lehet az állat, de úgy vélte, jó nagy. Sejtése beigazolódott, amikor a lény a gubóhoz dugta az or-
rát, vagy talán az egyik mancsát, és Dharthi érezte, hogy egy jó kéttenyérnyi valami bök a bordái
közé.
Visszatartotta a lélegzetét, mire a valami odébb ment. Most megint hallotta a levelekr ől leperg ő
esőcseppek kopog ását a gubón. Már-már kieng edte a visszatartott leveg őt, amikor tompa szusszanást
hallott, aztán pedig valami olyan ordítást, amely inkább egy vonat vagy egy vízesés dübörg ésér e em-
lékeztetett, mintsem bármiféle állati hangr a.
Dharthi visszafojtott egy sikolyt. Ennek a hangnak az azonosításához nem volt szükség e Krakenr e.
Még egy kisiskolás is képes sipító hang on utánozni a bolyg ó lenyűg öző meg afaunája egyik legr us-
nyább képviselőjének, a vénuszi mocsár i tigr isnek a hangját.
A mocsár i tigr iseket két hazugság, hat karmos láb és igazságtalanul sok hatalmas, tőrszer ű fog al-
kotta, mindez egy négyszáz kilós testtel megfejelve. Két hazugság, hiszen a mocsár i tigr is valójában
nem a mocsárban élt – bár időnként átkelt egyen, de hát a Vénuszon mi nem? –, és valójában nem tig-
ris volt. Tény, hogy lila és jádezöld csíkok bor ították, hogy jobban beleo lvadjanak a dús növényzetbe.
Hosszú, lopakodásr a termett testük volt, amellyel könnyen vették az éles kanyar okat, és úgy tudtak
felkúszni a fák törzsén, hogy nem kellett lelassítaniuk. Bajszos állkapcsuk elég széles volt ahhoz,
hogy kettétépjenek vele egy felnőtt embert.
A mocsár i tigr iseknek mind a négy világ oskék szeme előr efelé nézett. A vadászatban ez nem zavar-
ta őket, és különben is: senki, akinek van egy csepp józan esze, nem akarhat egy ilyesféle lény háta
mögé lopózni.
De ilyen mag asan elvileg nem lett volna szabad vadászniuk. Az ágaknak elvileg nem lett volna sza-
bad elbírniuk őket.
Dharthinak nem állt szándékában közelebbr ől is szemügyr e vennie a rag adozót. Az állat ismét
megbökte a gubót. Dharthi minden erőfeszítése ellenér e teljesen megdermedt. Mindkét öklét a mell-
kasár a szor ította, és arra koncentr ált, nehogy felnyüszítsen, sőt egyáltalán meg se nyikkanjon. Kény-
szer ítette mag át, hogy lassan, egyenletesen léleg ezzen és gondolkozzon. Ha pánikba esel, felzabál-
nak.
Nem fogja megadni Krakennek ezt az átkozott elégtételt.
Volt néhány ütőkártyája. A gubó tompítja a szag át; még az is lehet, hogy majdnem teljesen el is
fedi. Az adaptpáncél itt vadászik táplálékr a valahol a közelben, és ha abba siker ül belebújnia, akkor
van rá esély, hogy lefutja a dög öt. Neg yedannyit nyom, mint a tigr is, így mag asabbr a tud mászni a
lombok között, mint az. Legalábbis elméletben, hiszen az állatnak már ilyen mag asr a se lett volna
szabad tudnia felmászni.
És, legalábbis feltehetően, Dharthi valamivel okosabb is volt.
A tigr is viszont nag yobbat tud ugr ani nála, gyorsabban fut, jobb a lopakodásban, és ami talán a leg-
fontosabb: nag yobbat tud har apni.
Elveszteg etett néhány pillanatot arra, hogy eltöpr engjen, hog yan jutott ker esztül az állat a közelség-
érzékelőkön, de a szakadásbiztos anyag on vég igszánkázó körmök hamar visszater elték a gondolatait
a jelenr e. Az anyag csak időleg esen nyújt számár a biztonság ot. Lehet, hogy a tigr is nem tudja felhasí-
tani, de attól még agyonnyomhatja Dharthit a gubó belsejében, vagy az egészet letépheti a fár ól, és le-
lökheti a mélybe. Ha túl is éli a zuhanást, két mulatság os és megalázó választása lesz: vagy seg ítség ért
kiabál, vagy addig botorkál sér ülten az erdőben, amíg nem jön valami még nag yobb, ami felfalja.
Szükség e volt valamiféle kiútr a. A főemlősök alkalmazkodásának ötmillió éves tapasztalatához kellett
visszanyúlnia, az éles eszű majomő sök hag yatékához, és kitalálnia, hog yan szabaduljon meg a nem-
egészen-nagymacskától.
Mit tenne vajon ebben a helyzetben egy majom? Rádöbbent, hogy a kérdés egyben maga a mego l-
dás is.
Csak egy kis mer észség kell, hogy alkalmazza, és szer encse, hogy túlélje, ami azután következik.
A gubó, amellett hogy karombiztos, vízhatlan is volt – kívülr ől víztaszító anyagból készült, belül-
ről pedig nedvszívó polimerből. Az egészet egy mesterség esen létr ehozott baktér iummal impr egnál-
ták, amely képes volt lebontani az ember i ver ejtékben – és egyéb folyadékokban – található szennye-
ződéseket, és azt biztonság os formában, szinte szagtalan, szennyezésmentes vízként, ásványi sókként
és más nyomelemekként visszajuttatni a környezetbe. Dharthinak ki kell másznia a nyomor ult holmi-
ból.
Megvárta, amíg a mocsár i tigr is újra megböki. Úgy tűnt, az állat stratég iája az, hogy vizsg álódik
egy sort, aztán visszavonul. Dharthi hallotta a levelek zörg ését, és érezte a rázkódást, ahogy az állat
ágr ól ágra szökkenve kör özött kör ülötte, rémesen nyugtalanító hang okat adott ki, vérfag yasztóan fel-
felmordult, majd visszajött, hogy újra megbökdösse a gubót. Az erőfeszítéstől, hogy mozdulatlan
mar adjon – nem is mozdulatlan, hanem egyenesen ernyedt –, miközben a lény kör ülötte szaglászik,
úgy felszökött az adr enalinszintje, hogy szinte hánying er e volt. Vég ül megérezte, hogy az állat
megint visszahúzódik. Az ágak megr ándultak a súlya alatt, ami egyáltalán nem csillapította Dharhti
gyomr ának liftezését.
Most vagy soha.
Páncél! Hozzám! Azzal kitapog atta és szélesr e rántotta a gubó nyílását. Bal kezével és lábával az
anyag belsejébe varrt kapaszkodókba csimpaszkodott, nehogy véletlenül kizuhanjon belőle. Ahogy
meglendült, a vízhatlan anyag ráncaiból sűrű cseppek zápor a hullott alá. Jó sok ág volt közte és a talaj
között – semmi kedve nem volt közelebbr ől is megismerkedni velük.
A mocsár i tigr is nem ment olyan messzir e, mint azt gondolta. Épp az eggyel alatta lévő ágon ku-
porg ott. Ahogy hátr akapta a fejét és felüvöltött, Dharthi számár a remek kilátás nyílt lila-fekete száj-
üreg ének mélyér e. A száj maga elég széles volt ahhoz, hogy kettéhar apja. Vastag, húsos nyelve volt és
csupa redő, halványpir os foltokkal tarkított szájpadlása.
Ha ezt túlélem, képes leszek majd fejből lerajzolni mind a hetvenkét, tökéletesen hófehér fogát.
Dharthi a jobb kezével is megr ag adott egy biztonság i kapaszkodót, csípőből meglendült, és meg-
fordította a gubót, hogy a lába kiszabaduljon. Egy pillanatig ott függ ött a mocsár i tigr is feje fölött. Az
állat lekupor odott, akár egy meglepett macska, hosszú farka előr elendült, hogy védje a hasát. Dharthi
tisztában volt vele, hogy amint a tigr is mag ához tér a meglepetésből, utánakap – valószínűleg mindkét
pár elülső végtagjával.
A tigr is a faja többi egyedéhez képest kicsi volt – mondjuk, úgy kétszáz kilós –, és a csíkjai is élén-
kebb színben pompáztak, mint amir e Dharthi számított. Puha tollazatának még így, vizesen is olyas-
fajta egyenetlen, átmeneti jelleg e volt, ami a kölyökállatok bundájár a emlékeztetett. Szár azon talán
még pelyhesnek is tűnt volna. Ez akár arra is mag yar ázattal szolg álhatott, mit ker esett a tigr is ilyen
mag asban. Ez a serdülő egyedek egy mind ez idáig dokumentálatlan viselkedésjeg ye.
Ironikus lenne, ha ez lenne a xenobiológ iai felfedezések hosszú sor ában a következő, amely átme-
netileg újra felfedezetlenné válik, mert a jelen lévő tudóst megette valami. De legalább volt transz-
ponder e. És talán a páncél is a közelben van valahol, és rögzít valamennyi adatot.
Az adatok talán túlélik.
Remek, gondolta Dharthi. Hol lehet az anyja?
Aztán a tigr is pofájába vizelt.
Célozni persze nem nag yon tudott, bár rajta volt a külső csővezeték – a ter epen így egyszer űbb
volt, már amíg az embernek nem volt kő a hólyagjában. De alvás közben megtelt a hólyagja, így bő-
ven volt muníció ja. A vizelet vég igcsorg ott a lábszár án, egyenesen a mocsár i tigr is pofájár a. Dharthi
tudta, hogy mindegy, milyen a biológ iai felépítése valakinek, ha szén- és oxig énalapú létforma, egy
pofár a való ammónia és karbamid elég kellemetlen tud lenni.
A mocsár i tigr is hátr ahőkölt. Ha emberr ől lett volna szó, Dharthi azt mondta volna, hogy prüszköl.
De nem sokáig nézeg ette. Lehet, hogy egy nap jó sztor i lesz ebből, de még sokkal jobb lesz, ha élet-
ben is mar ad, hogy aztán elmesélhesse. Meglendítette a lábát, hogy lendületet veg yen, és közben hálát
adott a gubó nedvszívó béléséért, mert a tenyer e úgy izzadt, hogy anélkül biztos nem tudott volna ka-
paszkodni. Mag asr a lendítette a lábát, megcsavarta a törzsét, és az egyik lábát siker ült átvetnie a gu-
bón. Szár az volt a külseje – ami víz összeg yűlt rajta, azt Dharthi már ler ázta róla. Felhúzta a lábát.
Olyan volt állni rajta, mint egy petyhüdt vitorlán. Kapór a jött, hogy a lombok közti rohang álás sor án
a madar akéhoz hasonló egyensúlyérzéket siker ült kifejlesztenie mag ában.
Hallotta, hogy alatta, a háta mög ött a Vénusz szörnyeteg e olyasfajta, félig sípoló, félig sziszeg ő
hang ot ad ki, mint egy túlhevült teáskanna. Elképzelte, hogy karmok vájnak a hátsó felébe, fog ak
marnak a koponyájába vagy a tarkójába...
A legközelebbi ág fél méterr el volt mag asabban, mint ameddig még felért. Meztelen lábujjain
egyensúlyozva, amilyen erősen csak tudta, elr úgta mag át a rug almas felületr ől. A bal kezével nem
tudta elkapni az ágat. A jobbal ráfog ott ugyan, de nem tudta megmarkolni. Egy pillanatig ott függ ött
félo ldalasan a leveg őben. A válla erősen megfeszült, de ez szinte még jól is esett. Végr e rákulcsolta
az ujjait az ágra, megfeszítette felkarja izmait – nem teljesen: fél kézzel nem tudta felhúzni mag át, de
ahhoz azért elég erősen, hogy a bal kezével el tudja kapni az ágat. Keze alatt szétlapult egy élősködő
orchidea. Érezte, hogy az ujjai között ott ficánkol egy haldokló bog ár. Kezét marta a növény nedve.
Megcsúszott, de siker ült megkapaszkodnia.
Jó lett volna egy pillanatig csak zihálva és reszketve lógni az ágon, amíg össze nem szedi az erejét
a következő röhejes próbálkozáshoz. Alatta azonban megzörr entek a levelek, és megr eccsent egy
faág. A nem-tigr is már közeledett.
Mássz. Mássz már!
Mag asr a kell másznia. El kell távolodnia a fa törzsétől, ki az ágakr a, ahová az állat nem tud utána-
menni. Életben kell mar adnia, amíg a páncél utol nem éri. Ha az megvan, akkor elfuthat, vagy harcol-
hat, ha kell.
A túlélés már nem tűnt ennyir e lehetetlennek.
Megint lendült egyet, és ahogy felevickélt az ágra, megkockáztatott egy pillantást a hóna alól. Az
ág meghajlott a súlya alatt.
Odalent a mocsár i tigr is tett néhány lépést, felmordult, majd lekupor odott, és bal oldali két mellső
lábával dühösen belekapaszkodott a gubóba.
Az anyag kibírta. Az ágak, amelyek közé fel volt erősítve, nem. Reccsenve törtek le és zuhantak az
alattuk lévő ágak közé. Csak azért nem a mocsár i tigr is fejér e, mert az állat reflexei szinte természet-
feletti mértékben alkalmazkodtak a lombok közötti élethez. Az ágak még így is majdnem mag ukkal
sodorták. Dharthi kihasználta, hogy az állat mással van elfoglalva, és még mag asabbr a kapaszkodott.
Ügyelt rá, nehogy önkéntelenül is beletör ölje sajg ó tenyer ét a combjába, ahol érzékenyebb volt a bőr.
Azonnal adta mag át a következő probléma. Ha a fatörzs közelében mar ad, mag asabbr a tud kapasz-
kodni, és a páncél is hamar abb utoléri. A mocsár i tigr ist viszont valószínűleg úgy tudja ler ázni, ha ki-
mászik az ágak vég éig, ahol azok a legvékonyabbak. Úgy döntött, egy kicsit feljebb mászik, mielőtt
oldalirányban kezdene mozogni – felfelé és kifelé, egészen addig, amíg már nincs tovább felfelé.
Újabb két ágg al járt feljebb, amikor meghallotta maga mög ött a tigr ist, amint az felfelé ugr ál az
ágakon. Ráébr edt, hogy ösztönösen is jól döntött, amikor felfelé kezdett mászni, nem pedig lefelé. Ki
tudja, mekkor ákat tud ugr ani az állat oldalirányba vagy lefelé. A mozg ó ágakon felfelé azonban rövi-
debb ugr ásokr a kényszer ül. Az ugr ások rövidebbek... de még így is hosszabbak, mint amilyenekr e
Dharthi képes. Ez eldöntötte a dolg ot – kifelé kell mozdulnia, mielőtt a tigr is utoléri, különben az fel-
falja. Egy jó dolog azért volt az egészben: a nedves levelek és az eső lemosták a kezér ől a maró nö-
vényi nedvet.
Megint maga alá húzta a lábát, és rákészült, hogy felálljon, majd vég igr ohanjon az ág legvastag abb
részének alig tenyérnyi, veszélyes ösvényén. Azonban ahogy felnézett, egyenesen egy második mo-
csár i tigr is rag yog ó, kíváncsi kék szemével találta szemközt mag át.
– Ó, basszus – szólalt meg. – Senki se mondta nektek, hogy ti elvileg mag ányosan vadásztok?
A második tigr is nagyjából ugyano lyan idős, ugyano lyan nagy és ugyano lyan bolyhos volt, mint az
első. Egy alomból valók talán? Néhány földi állatfaj esetében előfordult, hogy amíg az egyedei el
nem érték a kifejlett kort, együtt vadásztak a testvér eikkel. Valószínűleg itt is ez volt a helyzet. Újabb
úttör ő felfedezés a vénuszi élővilágg al kapcsolatosan, amelyet Dharthi szétmarcang olt agyával együtt
elnyel egy mocsár i tigr is gyomr a. Talán amíg marcang olják, lesz annyi ideje, hogy továbbítsa az
adatokat Krakennek.
A mocsár i tigr is felemelte a jobb oldali legelső mellső lábát, és kísérletképpen Dharthi felé kapott
vele. Dharthi felhúzta a felső ajkát, és rásziszeg ett, mire az állat visszahúzta a mancsát, és csak mér e-
gette tovább. A mancsát azért nem eresztette le. A következő mozdulatot már nem fogja félbehagyni.
Persze akár most is felhívhatná Krakent. De az nem jelentene seg ítség et, csak elter elné a fig yelmet.
Seg ítség et olyasvalami jelentene, ami időben oda tudna érni hozzá.
Elképzelte, hogy elmeséli Krakennek – és mindenki másnak –, hog yan szabadult meg a Vénusz leg-
félelmetesebb rag adozója két példányának karmai közül, és ez a gondolat új erőt öntött reszkető vég-
tagjaiba. A tigr isek még fiatalok. Tapasztalatlanok. Nem bíznak még a képesség eikben, és nem tudják
helyesen felmérni az övéit.
A vadon élő rag adozók sose szer etnek élet-halál harcot vívni. Csak enni szer etnének.
Dharthi felkelt – újra egészen szilárdan állt a lábán –, a mocsár i tigr is pofájába ordított, majd ami-
lyen erősen csak tudta, orrba vágta.
Az ütés lendületétől majdnem le is zuhant a rohadt fár ól, és csak az mentette meg, hogy bal kezével
szélmalomként hadonászva megkapaszkodott az ágakban, és siker ült egyensúlyi helyzetbe húznia ma-
gát. A mocsár i tigr is elhátr ált és lekupor odott, pofája utálkozó, vagy talán fájdalmas grimaszba
torzult. A másik tigr is már majdnem ott volt mög ötte.
Dharthi megpördült, és rohanni kezdett az ágvég felé. Tíz méter, tizenö t... az ág megr emeg ett, és
kezdett meghajlani a súlya alatt. Jókor a része tornyosult még fölé az óriási fának, de ez az ág, amin
most állt, annyir a lehajlott, hogy szinte hozzáért az alatta lévőhöz. Mozg ott, ahogy fújta a szél, és
minden mozdulatr a megnyikordult és apr ókat reccsent.
Még pár méter, és talán lehajlik annyir a, hogy lemászhasson róla az alatta lévő ágra.
Még pár méter, és talán letör ik az egész.
Valószínűleg nem szakad le teljesen a törzsr ől – a nyers vénuszi „fa” tele volt rostokkal és növényi
nedvekkel –, de ő azért még könnyen leeshet róla.
Mély leveg őt vett – friss leveg ő, eső, a vir ág ok édes, erős illata, az összezúzódott levelek fűszer es
aromája –, és megfordult, hogy ismét szembenézzen a tigr isekkel.
Ott voltak, ahol utoljár a látta őket, a fa törzséhez közel kupor ogtak, ideg esen tekerg ették a farkukat,
nyolc világ ító kék szemüket baljós pillantással szeg ezték rá. Fejüket mélyen a válluk közé húzták, fel-
húzott ajkuk alól ember i ujj hosszúság ú agyar ak mer edeztek.
– Szép cicák – próbálkozott Dharthi, minden eredmény nélkül. – Mi lenne, ha szépen hazamenné-
tek? Fog adok, hogy anyukátok egy szép dar ab rémhússal vár titeket.
Az, amelyiket az előbb lepisilte, most rávicsorg ott. Tulajdonképpen meg tudta érteni. Kicsit kijjebb
araszolt az ágon.
Alulr ól levelek zörg ése hallatszott. Na, ez azért már nevetséges.
De nem egy harmadik tigr is bukkant elő. Dharthi lenézett, és ötven méterr el lejjebb egy emberfor-
májú alakot látott felfelé kapaszkodni. Nagyr észt elr ejtették a lombok, de látszott, hogy különös, súly-
talan könnyedségg el mozog. A páncél volt. Érte jön.
Szinte ellenállhatatlan kényszert érzett, hogy felg yorsítsa az eseményeket, és lemásszon elé, de nyu-
galmat erőszakolt mag ár a. Az egyik tigr is – az, amelyiket orrba nyomott – hat párnás talpár a állt, és
elkezdett közelebb osonni. Fél tucat lépés után azonban megérezte, hogy süllyed az ág, meghallotta a
recseg ést, és megtorpant. Ilyen közelr ől már jól kivehető volt nyirkos, pelyhes pofaszőrzetének min-
tázata. Dharthi beakasztotta mindkét meztelen lábát a kisebb mellékágak közé, és próbált nem össze-
görnyedni. A mocsár i tigr isek a kuporg ó prédát szer ették, így ha egyenesen áll, és nag yobbnak pró-
bál tűnni, azzal elvileg elr iasztja őket. Kitárta a karját, és együtt hintázott a szél mozg atta ágg al.
Az adaptpáncél felkapaszkodott mögé, a tigr isek meg csak nézték. Dharthi szélesr e tárta a karját, és
erősen megvetette a lábát. A páncél a hátához simult, kör ülö lelte kinyújtott végtagjait, rásimult a bőr é-
re, és szor osan hozzátapadt.
Ez azonban kibillentette az egyensúlyából – ez, és az ág mozg ása...
Gyorsan leg ugg olt, és egy kézr e eső ág felé kapott. A kettes számú tigr isnek ez már túl sok volt.
Az ág közepér ől vett állór ajtot: lekupor odott, beigazította a hátsó felét, és ugr ott. Dharthinak épp
csak arra mar adt ideje, hogy megpróbáljon hasr a vág ódni. Arra már nem, hogy ezt kivitelezze is.
A tigr is középső lábai kör ül az egyik a jobb karjának csapódott, akár egy baseballütő. Csak a karjá-
nak, és nem a fejének, és ezt meghiúsult kitér ési kísérletének köszönhette. Hiába csapkodott kapaszko-
dó után, az ütés ereje még így is lesodorta Dharthit az ágr ól, zuhanni kezdett a páncéljában. Hallotta,
hogy a mocsár i tigr is lehuppan ott, ahol pillanatokkal kor ábban még ő állt, és azt is, ahogy az ág
megr eccsen. Látta, ahogy letör ik, és meghajlik. A tigr is felüvöltött, megpróbált megkapaszkodni –
testvér e a hang okból ítélve közben sürg ősen fedezékbe vonult –, aztán ott zuhant Dharthi mellett. Tes-
te még a leveg őben megcsavar odott, és az állat elkapott egy közeli ágat. Dharthi fájdalmas, ziháló
hang ot hallott, majd továbbzuhant, egyedül, zsibbadt karr al és szédelegve.
Az adaptpáncél mentette meg az életét. Annak is siker ült zuhanás közben megcsavarnia Dharthi tes-
tét, és az ép bal kezével megkapaszkodnia egy ágban. Ez az ág nem tört le, de meghajlott, és Dharthi
teste nekicsapódott az alatta lévő ágnak. Ugyanaz a karja fogta fel az ütést, mint amelyikbe a tigr is be-
lekapott. Egy pillanatig azt sem tudta, hogy a roppanás, amit hallott, az ág volt-e, vagy az ő teste. Az-
tán már tudta: érezte, hogy az adaptpáncél alatt bénán, petyhüdten lóg a karja. Eltört a felkarcsontja.
A gubója véletlenül épp a közelben lóg ott, így annak redőibe kapaszkodva húzta mag át közelebb a
fa törzséhez. Aztán par ancsot adott neki, hogy oldja el mag át az ágr ól, és húzza össze mag át. Megta-
lálta az egyik közelségérzékelőt, és felfedezte, hogy beázott. Dharthi közelség ét sem jelezte.
A Vénusz már csak ilyen.
Épp a páncél egyik zsebébe tömködte bele fél kézzel a gubót, miközben fél szemmel azt leste, nem
jön-e vissza valamelyik tigr is, amikor felcsattant a hang a fejében:
– Dhar!
– Ne agg ódj – mondta Krakennek. – Minden rendben. Csak megsér ült a kar om, miközben egy mo-
csár i tigr is elől menekültem.
– Megsér ült vagy eltört? Várj, mocsári tigrist mondtál?
– Már elment. Elijesztettem. – Ebben ugyan nem volt biztos, de ezt be nem ismerte volna. – Mondd
meg Zaminnak, hogy a fiatal mocsár i tigr isek párban vadásznak.
– Két mocsár i tigr is?!
– Semmi bajom – felelte erre Dharthi, és bontotta a kapcsolatot.
Lemászott a fár ól, fél kézzel, és közben jobban támaszkodott a páncélr a, mint azt szer ette volna.
Egyik tigr issel sem találkozott.
A dzsung el talajár a leérve sántítva ugyan, de futásnak eredt.
Négy futással és négy pihenővel később – utóbbiak alvással töltött rövid, zaklatott szakaszokat je-
lentettek a kimer ültség zavar os örvénye közepette – észr evette, hogy a legfényesebb ónszínű folt az
égen láthatóan elmozdult kelet felé. A dél délutánba fordult, a hosszú vénuszi nap pedig kezdett az el-
lenség évé válni. Rendszer esen felkapaszkodott egy-egy fára, hogy ellenő rizze, nem lát-e geometr ikus
vonalakat kir ajzolódni a fák között, és mindannyiszor felpillantott arra az égbolton kúszó világ osabb
felhőfoltr a, és összer áncolta a homlokát.
Az adaptpáncél seg ítség ével nagyjából ötszáz kilométert tett meg nyug ati irányba. A Maxwell Mon-
tes már elmar adt mög ötte, beleo lvadt a ködbe, a felhőkbe és a pár ába, túl a kontinens ger incén. Ahhoz
képest, hogy egy dzsung elben kúszott-mászott, gyorsan haladt – bár azzal, hogy a mocsár i tigr isekkel
való találkozás óta egyszer sem küldte el a páncélt enni, lelassította mag át. Szükség e volt a páncélr a,
ami elöl összezár ulva egyetlen dar abból álló gipszet és rögzítőkötést alkotott a karján, hogy a helyén
tartsa és összeforr assza a csontot, és szükség e volt a fájdalomcsillapítókr a is, amelyeket a táplálékul
szolg áló péphez keverve nyert belőle. A csont persze rosszul fog összeforrni, és ha hazaért, új felkar-
csontot kell csináltatnia, de ez volt a legkevesebb.
A páncél kiszűrte a toxinokat és az allerg éneket a biológ iai anyagból, amelyet elfog yasztott, és
visszatartott belőle valamennyi szénhidr átot, fehérjét és zsírt, amelyet aztán lágy, édeskés, tápanyag-
ban gazdag pasztává alakított át. Dharthi ezt már nyug odtan megehette. Egy csövön ker esztül szür-
csölt belőle, amikor szükség e volt rá, a nyelvével a szájpadlásához nyomva megpuhította, mielőtt le-
nyelte volna az egyhang ú, rag acsos falatot.
A víz nem jelentett gondot – legalábbis a hiánya nem, sőt, épp hogy túl sok volt belőle. Elvégr e ez a
Vénusz volt. A dzsung el talaja minden egyes lépés nyomán cuppog ott. Víz csorg ott az adaptpáncél fe-
jér e, beszivárg ott rajta minden egyes zsebbe. Csak az mar adt szár az, amit vízhatlan bevonattal láttak
el, és némelyik ilyen tárgyr ól még így is kezdett lefoszlani a bevonat. Dharthi gubója most már folya-
matosan nyirkos volt belülr ől. A hőmérséklettől függ ően néha még a páncélt is – ami pedig tökélete-
sen a bőr éhez simult – hol nyirkosnak, hol rag acsosnak érezte.
Az adaptpáncél a fár adtság termelte toxinok egy részét is kiszűrte a véráramából. Ez azonban kevés
volt. Az alvást semmi sem tudja pótolni, és neki túl kevés jutott belőle. A táj kör ülötte kezdett különös,
álomszer ű külsőt ölteni. Az erdő eddig sehogy sem akart megr itkulni, egyhang úság át – egy-egy mo-
csar as tisztást leszámítva – nem törte meg másféle táj. Most azonban itt-ott torz fumar olák törték át a
növényzetet, nar ancs- és okkersárg a füsto szlopokat köpve a leveg őbe, amelyek foszlányokr a szakad-
va kanyar ogtak a leforr ázott, elsárg ult levelek között. Egyszer vég ignézte, ahogy az egyik ilyen gej-
zír kitör, és megfig yelte, hogy a kürtőnek azon az oldalán, amerr e általában a vízg őz spriccel, egy
rés van a fák kor onái között. A másik, szél felőli oldalon azonban kúszónövények fonták be az össze-
olvadt, bütykös mészkőfelszínt.
Öt futással és öt... pihenésre való próbálkozással később kezdte beismerni mag ának, hogy nag yon,
nag yon kétségbeesetten szer etne hazamenni.
De persze nem fog.
A karja már nem fájt annyir a. Ez volt a pozitívum. Ezt leszámítva viszont holtfár adt volt, csupa víz,
fázott, és az adaptpáncélja lábár a folyton kövér, májbarna pió cák próbáltak ráakaszkodni. A faj való-
színűleg teljesen ismer etlen volt a tudomány számár a, Dharthi azonban mag asr ól tett rá.
Kraken néhány óránként megpróbált kapcsolatba lépni vele.
Nem válaszolt neki, mert tudta, hogy ha megteszi, meg fogja kérni, hogy jöjjön érte. Aztán egyet-
len vénuszlakónak sem tudna többé a szemébe nézni.
Nem mintha a bolyg ónak olyan sok lakosa lett volna.
Dharthi megmutatja, mit tud, vagy belehal.
Zamin műholdas hívását viszont azonnal fog adta. A mocsár i tigr isekr ől beszélg ettek – Zamint,
ahogy számított is rá, teljesen lenyűg özték az információ k, és meg is mondta, hogy az egészet lejegy-
zi, és megfig yelőként megnevezi benne Dharthit. – Azért meséld majd el a Kockázatelemzőknek is –
fűzte hozzá utólag os gondolatként Zaminnak.
– Ó, persze – mondta Zamin. – Igen, vég ül is kockázatként is tekinthetünk rá. Dhar... minden rend-
ben?
– Fáj a kezem – ismerte be Dharthi. – A gyógyszer ek mondjuk működnek, de azért jól jönne, ha
aludhatnék egy ágyban. Egy szár az ágyban.
– Ja – mondta Zamin. – Képzelem. Ugye tudod, hogy Kraken teljesen kivan?
– Ha meghalok, azt érezni fogja.
– Kraken jó bar átom – mondta Zamin. Jó trükk volt ez, hogy úgy állítja be, mintha róla lenne szó,
és nem Krakenr ől vagy Dharthir ól, vagy Krakenr ől és Dharthir ól. – Agg ódom érte. Tudod, milyen
hihetetlenül kedves volt hozzám, milyen nagylelkű, még a nehéz időkben is. Ő...
– Nagylelkű – szakította félbe Dharthi. – Zseniális és kar izmatikus. Én ezt mindenkinél jobban tu-
dom. Fig yelj, jobb lesz, ha odafig yelek arra, hova lépek, mielőtt a másik kar omat is eltör öm. Akkor
aztán muszáj lesz értem jönnötök. És akkor nag yon hülyén érezném mag am.
– Dhar...
Dharthi bontotta a műholdas kapcsolatot.
Tizenhat órával és tizenkét perccel később ébr edt fel, kábán, és minden egyes ízülete sajg ott. Úgy
másfél perc alatt összeszedte mag át annyir a, hogy visszaemlékezzen rá, hol van – ötven méter mag a-
san az Ishtar fái között, a gubójában, páncélban, és épp a fájdalomcsillapítók és a kimer ültség okozta
kábulatot próbálja ler ázni mag ár ól –, és hogy gyorsan ellenő rizze, mennyi az idő.
Gépiesen pakolta el a felszer elését, majd egy kúszónövény indája seg ítség ével lecsúszott a földr e,
és elg ondolkodva megállt. Esteledett – közeledett a hosszú éjszaka –, és bár volt elég ideje ahhoz,
hogy visszaérjen a bázisr a, és ne kelljen seg ítség et hívnia, minden egyes nappal egyr e közelebb ke-
rült a biztonság i határhoz.
Rohant.
Most, hogy kipihente mag át, majdnem elég energ iája volt ahhoz, hogy elviselje Krakent, így aztán
amikor az hívta, fogcsikorg atva válaszolt:
– Igen, drág ám?
– Szia – szólalt meg Kraken. Kis szünet következett, amelyből Dharthi kiérezte az elfojtott érzel-
mek kavarg ását. Dobb. Dobb. Amíg rohan, semmi sem kaphatja el. A szúr ást a mellkasában biztos
csak a futástól beszor ult leveg ő okozza. – Zamin azt mondta, agg ódik érted.
Dharthi felhorkant. Túl sokáig aludt, de most, hogy az izmaiból kezdtek kio ldódni a csomók, rájött,
hogy jót tett neki a pihenés. – Tudod, mir ől akart velem Zamin beszélni? Rólad. Hogy milyen csodá-
latos vagy. Milyen gondoskodó. Csupa bűbáj. – Majd felsóhajtott: – Veled milyen gyakr an beszélg et-
nek ember ek arr ól, hogy én milyen csodálatos vag yok?
– Meglepődnél – felelte Kraken.
– Nehéz egy tökéletes ember párjának lenni. Mikor kellett neked megküzdened bármiért is? Szer en-
csés csillagzat alatt születtél, Kraken.
– Tényleg? – kérdezte a másik. – Szer encsém volt, nem tag adom. De keményen dolg oztam, és meg-
éltem egy-két dolg ot. Azért hiszed azt, hogy tökéletes vag yok, mert amikor éppen nem utálsz min-
dent, amit csinálok, te annak látsz eng em.
– Mindenki tökéletesnek tart. Ha a túlvilág on aszer int osztják az elismer éseket, hogy hányan zeng ik
a dicsér etünket, a te helyed biztosítva van.
– Bárcsak hallanád, amiket rólad mondanak. Csodálnak tég ed, szívem.
Dobb. Dobb. Lépéseinek ritmusa akkor is megnyugtatta, amikor más nem volt rá képes. Lassan azt
is kezdte megszokni, hogy a lábujjai között, a füle mög ött és a feneke félg ömbjei között is állandóan
gyűlik a ver ejték. – Tég ed viszont szeretnek. Eng em elviseltek. Soha senki nem értette, mit látsz ben-
nem.
– De én igen – felelte Kraken. – És légy szíves, ne teg yél úgy, mintha tényleg tökéletes lennék. Épp
elégszer emlékeztettél már arra, hogy nem vag yok az. Ez, hogy mindenáron bizonyítani akarsz...
Dhar, ez egy önpusztító kényszer, amitől nem bírsz megszabadulni. Szer etlek. De ez nem egészség es
dolog. Nagyszer ű, ha valaki ambició zus, de te túlzásba viszed. Semmi nem elég jó neked, amit csi-
nálsz. Lekicsinyled a saját eredményeidet, mindenki máséit viszont felfújod. Az Aphr oditén nőttél fel,
és az egész rohadt bolyg ón csak harmincezr en élünk. Bármilyen nagyszer ű is vagy, ne lepődj meg
azon, hogy akad köztük hozzád foghatóan okos és hozzáértő.
Dobb. Dobb...
Vitatkozás közben, kisebb erőbedobással bár, de azért odafig yelt rá, hová lép. Csak ez mentette meg
attól, hogy lezuhanjon a világ per emér ől.
Előtte – alatta – hatalmas hasadék tátong ott. A völgyben fák emelkedtek a mag asba. Ez azonban nem
kusza vadon volt, hanem egy, a Dharthi által valaha látott legmag asabb és legtömöttebb kor onájú fák-
ból álló klimax erdőtársulás. A fák lábánál szürkületi fény der eng ett, és bár hallotta, hogy odafönt
esőcseppek kopognak a leveleken, a talajr a alig hullott le néhány csepp.
A fák között – már ameddig azok el nem takarták a látványt – megpillantotta a vénuszi őslakosok
által felhúzott települések ismer ős, sarló alakú tetőzetét. Némelyik épület már félig összeo mlott, a ta-
lajból kitür emkedő számtalan, füstölg ő kőtölcsérnek köszönhetően.
Ott állt a szikla per emén, és nézte a települést, amelynek megtalálásáért átkelt a fél világ on léghajó-
val, aztán gyalog olt ezer kilométert. Az adaptpáncél lába alól apró kavicsok morzsolódtak le a szaka-
dékba. Az arcához emelte a kezét, mintha Kraken valóban egy fülébe helyezett készüléken ker esztül
beszélne hozzá, nem pedig agya elektr omos hullámain át. A romok a szemhatár án túlr a nyúltak – még
úgy is, hogy a páncél seg ítség ével a szeme szinte azonnal hozzászokott a sötéthez. Még ebben a külö-
nös, ide-oda röppenő színes valamikkel teli, nyitott erdőben sem látott el odáig, ahol vég et érnek.
– Szívem?
– Igen? – kérdezett vissza Kraken, majd elhallg atott és várt.
– Visszahívlak – mondta Dharthi. – Épp most találtam meg Ishtar Elveszett Vár osát.
Bejárta a romokat. Nem egészen azt találta, amir e számított.
Ez több volt, mint amir e számított. Leereszkedett a sziklafalon, és amint a páncélja bokáig bele-
süllyedt az avarba, eluralkodott rajta a csodálat. Hátat fordított a nedves zuzmóval bor ított sziklának,
amelyen még látszottak a lábnyomai, és nyakát kinyújtva megszemlélte a gejzír ek, fumar olák és fák
reng eteg ét, amely nyug atr a és délr e is folytatódott, ameddig csak a szeme ellátott. A fal mög ötte ba-
zaltszikla volt – a ködfelhők és a növényzet rejtekébe burkolózó vulkán egyik újabb nyúlványa. Ide-
lent... idelent tisztább volt a leveg ő, mint kor ábban bárhol máshol. A fák szabályos, ültetett sor okban
álltak, glédában, mint holmi óriás tündérpalota tartóo szlopai. Ez az Óriások Kir ályának palotája volt,
ahol Dharthi volt Jankó – csak ő a változatosság kedvéért nem felfelé, hanem lefelé mászott az égig
érő paszulyon.
A fák törzsét tíz összekapaszkodott ember tudta volna csak átérni, és olyan mag asr a nőttek, hogy
kor onájuk elveszett a felhők között. Dharthinak eszébe jutott, hogy a földi fák mag asság át erősen
korlátozza az, hogy milyen mag asr a tudják pumpálni a vizet a gyöker eikből a szomjas levelek felé.
Ezek a vénuszi óriások talán nemcsak a talajból, hanem a felhőkből is képesek nedvesség et nyerni.
– Ó – mondta Dharthi. Az erdő egyszerr e elnyelte és elvékonyította a hangját, így az tisztán, mag a-
san cseng ett. – Alig vár om, hogy Zamin is lássa.
Hirtelen ráébr edt, hogy ha ezek a fák egy új faj képviselői, akkor ő nevezheti el őket.
Olyan hatalmasak voltak, és olyan sok fényt fogtak fel, hogy alig nőtt alattuk valami. Némi moha,
valamilyen helyi páfr ányféle. A fatörzseket és a gyöker eket lecsüng ő zuzmó bor ította. Egy helyen,
ahol kidőlt egy fa, a nyomán egy egész miniatűr vénuszi esőerdő sarjadt ki a hirtelen támadt fényben.
Itt az eső dobolását is hallani lehetett, és a növényekr ől üvegg yöng yökként per egtek az esőcseppek.
Az erdő ideg en csendjében ez a sár os kis földdar ab képviselte a valódi világ ot.
A fig yelő istenekként sor akozó fák olyan mag asan tornyosultak fölé, hogy még leveleik susog ása
sem hallatszott.
Dharthi vég ül elszakította mag át a fák bámulásától, és nekilátott felmérni az épületeket. Több tucat
– több száz – volt belőlük. Ugyanabból a titokzatos, áttetsző, szinte áthatolhatatlan anyagból készültek,
mint az Aphr oditén talált mar adványok. Itt azonban hatszor, tízszer több épület állt, mint a legtöbb,
amir e ott rábukkantak. Talán még több. Dharthinak ehhez egy egész csapatr a lesz szükség e. Feltérké-
pező misszió t kell indítaniuk. Szükség lesz egy bázistáborr a, jóval közelebb, mint az Aphr odité. El
kell neveznie az ásatási ter ületet...
Munkához kell látnia.
Ekkor eszmélt csak rá, hogy el kell kezdenie dokumentálni a felfedezéseket. Az épületek között
mindenféle alakú és mér etű akadt. Most persze még nem tudta megmondani, melyik lehetett lakóépü-
let, és melyik szolg ált egyéb célokr a, vagy hogy az őslakosok ugyanúgy a használat szer int külön-
böztették-e meg őket, mint a földi ember ek. Viszont mindet ívesen vagy sarló alakban húzták fel,
egyes vagy többes sor okban; sőt az is előfordult, hogy a sor ok ter aszosan, egyr e növekvő mér etben,
emelkedve görbültek egymás mögé. Jó néhány akadt, amelybe könnyen be lehetett volna menni, és
Dharthinak szig or úan emlékeztetnie kellett mag át, hogy ez ilyen felkészületlenül nemcsak azért lenne
rossz ötlet, mert ő maga megsér ülhet, hanem azért is, mert tönkr eteheti az archeológ iai bizonyítéko-
kat.
Ökölbe szor ította ép kezét, és kívül mar adt.
A páncél természetesen folyamatosan rögzítette az adatokat. Dharthi most narr álni kezdte a felvé-
telt, és sorban küldte haza a bázisr a a fájlokat. Semmi fanfár, csak egy sor feltöltés. Adat adat hátán –
és a megnyugtató tudat, hogy amíg ezzel teljesen lefoglalja a neki kio sztott sávszélesség et, senki sem
hívhatja fel, hogy kérdezg esse, gratuláljon, vagy...
Senki, csak Kraken, akivel egy életr e össze van kötve.
– Szia – szólalt meg a fejében a párja. – Hát megtaláltad.
– Meg. – Dharthi egy pillanatr a abbahagyta a narr álást. Az adatátvitelt nem szakította meg. Az ő
hangja nélkül is akadt elég képi, szag-, hang- és kinetikai információ az adatfolyamban.
– Milyen érzés igazolva lenni?
Kraken mentális hangja izzott a büszkeségtől. Próbálta ezt nem leereszkedésnek venni. Krakennek
nem állt szándékában sem a szülő, sem a tulajdonos büszkeség ével beszélni. Ezt csak Dharthi képzelte
bele mindig a szavaiba.
– Igazolva lenni? – A válla fölött hátr apillantott. A völgy sötét volt, és csendes. Egy fumar ola kitö-
résének sziszeg ő hangját hallotta. A kén szag a megcsapta az orr át, és belemart a szemébe.
– Akkor hír esnek?
– Híresnek?!
– Mi több, hír esnek a Földön. A fényeltolódást is beleszámítva úgy öt perc múlva az anyabolyg ón
is értesülnek a felfedezésedr ől – már persze ha valaki, akinek társult párja van odahaza, előbb meg
nem osztja. Épp most tetted meg az elmúlt száz nap legjelentősebb archeológ iai felfedezését a Vénu-
szon, szívem. És valószínűleg a következő száz napét is. Most már nem lesz valami nagy kihívás for-
rásokat szer ezned.
– Én...
– Keményen megdolg oztál érte.
– Olyan érzés, mintha... – Dharthi hüvelykujja körmével megvakarta az orrnyerg ét. Hámlott a bőre:
túl sokat viselte a páncélt, és az felbor ította a természetes olajok egyensúlyát a bőr ében. – Úgy érzem,
ki kéne találnom, mi leg yen a következő lépés.
– A következő lépés – ismételte Kraken. – Mi lenne, ha az lenne, hogy hazajössz hozzám? Bebizo-
nyítottad már mag adnak, hogy érsz valamit?
Dharthi vállat vont. Nyűg ös kisg yer eknek érezte mag át, és tudta, hogy úgy is viselkedik. – Neked
bebizonyítottam?
– Én sose kételkedtem benned. Nekem soha nem kellett bebizonyítanod semmit. Ez az egész önbiza-
lomdolog a te vesszőpar ipád, nem az enyém, szívem. Én olyannak szer etlek, amilyen vagy, és nem
pedig azért, mert úgy gondolom, én majd tökéletesebbr e formállak. Csak azt szer etném, hogy az
erősség eidet is éppo lyan világ osan lásd, mint a hibáidat... egy pillanat, van valami előttem – na, itt va-
gyok.
– Egy léghajón vagy?
Csak nem idetart?
– Csak egy légdzsipben.
Megkönnyebbült, de egy pillanatr a csalódást is érzett. Az Aphr oditétől az Isthtar ig nem elég egy
légdzsip.
Hát, gondolta Dharthi, úgy néz ki, gyalog megyek haza.
És ha hazaért? Még nem állt készen rá, hogy Krakentől kérjen seg ítség et.
Úgy döntött, még kétpihenésnyit mar ad. Akkor még mindig lesz elég ideje, hogy sötétedés előtt
visszaérjen a bázisr a. És a karja sem lehet már sokkal rosszabb. Lassan körbefordult, és azt mér eg ette,
hová akaszthatná fel a gubóját – az ágak túl mag asan voltak ahhoz, hogy szóba jöhessenek –, amikor
a fák susog ó csendjébe belehasított egy légjármű eltéveszthetetlen zúg ása.
A jármű lassan leereszkedett a lombkor onán ker esztül. Aljának fényes rézfelülete halszemoptika-
ként tükr özte vissza az erdő képét. Dharthitól tíz méterr e ért földet. Dharthi egyszerr e mosolyogva, a
homlokát ráncolva és az ajkát har apdálva indult el felé. A jármű felső része fekete, víztaszító polimer
volt: az ishtar i bázisr ól való elindulása előtt ő maga is utazott egy ilyenben.
Felpattant a fedélzeti nyílás. A dzsip zsúfolt belsejében, a vezérlőpult előtt Kraken ült. Az alacsony
mennyezet miatt félig megg örbedve a fedélzeti nyíláshoz lépett, és lenyújtotta jobb kezét Dharthinak.
Dharthi ránézett, mire Kraken félénken visszahúzta, és a balt nyújtotta le helyette. A balt, amit Dharthi
fájdalom nélkül meg tud rag adni.
– Gondoltam, elviszlek, hogy megnézethesd a kar odat – szólalt meg Kraken.
– Arra költötted a forr ásaidat, hogy...
– Hazaküldesz? – vonta meg a vállát Kraken.
– Ezúttal... nem.
Kraken hívog atóan intett neki az ujjaival.
Dharthi megr ag adta a kezét, és fellendült a járműbe. Ahogy helyet foglalt az egyik ülésen, meg-
érezte, milyen kimer ült is valójában. Hirtelen mintha a fejét sem tudta volna megemelni a páncél se-
gítség e nélkül. Az jutott eszébe, hogy talán meg kellett volna ölelnie Krakent. Sajnálta, hogy Kraken
meg sem próbálta megö lelni. Igaz, vég ül is, egy kicsit útban volt a páncél.
Kraken visszaült az ülésébe, és a szélvédőr e szeg ezett tekintettel azt mondta:
– Hé. Megcsináltad.
– Hé. Meg. – Azt kívánta, bárcsak át is tudná érezni. De talán túl fár adt hozzá.
Talán Krakennek volt igaza, és ez olyasmi, amin nem ártana dolg oznia egy kicsit.
Ler ag adt a szeme. Olyan nehéz volt nyitva tartani. A légjármű suhanása elr ing atta. A hangszig etelé-
se már nem volt az igazi, de Dharthi tudta, hogy még a zaj sem fogja megg átolni abban, hogy elalud-
jon. Ilyen, amikor az ember biztonságban érzi mag át?
– Még valami... – szólalt meg.
– Hallg atlak.
– Ha nem bánod, szer etnék elnevezni rólad egy fát.
– Rendben – mondta Kraken. – Én meg szer etnék elnevezni rólad egy gyer eket.
Dharthi elvig yor odott, anélkül hogy kinyitotta volna a szemét. – Használjuk az Y kromoszómámat.
Az X-en ott van az a színtévesztést okozó hiba.
– Eh. Az Y kromoszómák félig már úgyis elsorvadtak. Majd két X-et használunk – mondta Kraken
határ ozottan. – Úgy hátha tetr akromát gyer ekünk lesz.
Márton Zsófia fordítása
Greg Bear
INDUL A GÉP
Greg Bear (WWW.GREGBEAR.COM) az elmúlt negyven év egyik legjelentősebb tudományos-
fantasztikus szerzője. A többször ös Hugo- és Nebula-díjas író több mint 35 reg ényt jeg yez, többek
között A vér zenéjét (Bloo d Music); az Eont és folytatásait, az Eternityt és a Legacyt; a Forge of Godot
és második részét, az Anvil of Starst; a Queen of Angelst és folytatását, a /Slantet; a Moving Marsot; a
Darwin’s Radiot és második részét, a Darwin’s Childrent; a City at the End of Time-ot; a War Dogsot
és legutolsó megjelent reg ényét, a Killing Titant. Rövid írásai számos alkalommal szer epeltek jelölt-
ként, illetve győztesként a Hugo-, a Nebula- és a World Fantasy-díjátadón, többek között a Wind From
a Burning Woman, a Tangents és a Collected Stories of Greg Bear gyűjteményes kötetekben jelentek
meg. Legfontosabb novellái a „Petr a”, a „Bloo d Music” és a „Tang ents”. Rövid írásainak teljes gyűj-
teménye 2016-ban jelenik meg hár om kötetben. Bear két fiatal író, Erik és Alexandr a édesapja, felesé-
ge Astr id Anderson Bear. A család Seattle-ben él.
Noha egyébként javíthatatlanul hétköznapi vag yok, egy sajátosságg al azért rendelkezem: csak olya-
nokkal jövök ki jól, akik okosabbak nálam. A feleség em például ilyen. Boldog házasságban élek.
A jelenleg i munkahelyemen nag yon boldognak kellene lennem, mert kör ülöttem mindenki okosabb
nálam, és gyakr an nagy igyekezettel kívánja ezt bizonyítani. Az én dolg om megerősíteni pozitív én-
képüket, egyúttal viszont időr ől időr e par ányi pályamódosításokat is gyakor olni. Semmi sem ad ak-
kor a alátámasztást a kiváló önértékelésnek, mint a siker.
Mostanáig, öt éve tartó munkánk sor án, nem volt részünk másban, csakis kudarcban.
Ahogy az ember egyr e közelebb ér a környékhez, az első, amit megpillant, a raktárépület: nagy, ra-
gyog ó titánfehérr e festett négyszög. Két sorban mag as drótker ítés veszi kör ül, tetején csillog ó szö-
gesdróttal: olyan hely, ahol például atombombát szokás tartani. Bejutni kizár ólag szig or úan ellenő r-
zött módon, csakis azoknak volt lehetőség e, akiknek feladatuk volt odabent. A parkoló sok száz mé-
terr el arr ébb, dar ált gumival fedett kis ter ületen volt. Mindenkinek szóltak, hogy ne hozzon hang os
kocsit, ne bömböltesse az autóját, ne énekeljen, még csak ne is kiabáljon, különben kir úgják.
A próba regg elén behajtottam ide, és leállítottam öreg és rozog a, fehér VW-met. Főiskola óta meg-
van. A munkatársaim inkább Teslákkal meg Mercedesekkel jártak. Én szer ettem a Golfomat.
A ker ítések közötti sávban éjjel-nappal kis robotok gur ulnak ide-oda; nem jelentenek halálos fe-
nyeg etést, viszont horg os végű drótot lőnek ki mag ukból, és az így vezetett áram bárkinek elveszi a
kedvét a továbbiaktól. Par ányi fekete szemükkel fürkészőn néztek rám, majd ismer ősség em láttán
unottan arr ébb gördültek.
A raktárépület teljes egészében deszkából készült, sehol egy szög vagy kapocs. Neg yed hektár on te-
rült el, vastag, műanyag rudakkal és fémhálóval megerősített betonemelvényen. Az emelvény alatt
egy sor üres alagsor i helyiség húzódott, hogy elveg ye a kedvét a talajvíznek, a rágcsálóknak vagy
bármi másnak, ami megzavarhatja a nyug almat. Se csőnek, se kábelnek nem volt itt helye, kivéve azo-
kat, amelyek egyenesen a raktárépületbe vezettek.
Áthaladtam a ker ítéseken, és megérkeztem a vastag tölgyajtóhoz, amely az épület belsejébe nyílt. A
terv az volt, hogy találkozom Hugh Tiflinnel, a projekt- és kutatásvezetővel. Mindig pontos volt, én
viszont okkal érkeztem a megbeszéltnél kor ábban. Szer ettem volna feleleveníteni az épülettel kapcso-
latos ismer eteimet, ismét megízlelni a légkört, a kimondatlan következtetéseket – újra érezni a helyet.
Felidéztem Alan Tur ingr ól alkotott képemet. Bevett szokásom, hogy mag amban néha beszélg etést
folytassak a modern számítástechnika alapítójával, hátha ihletet mer íthetek pár atlan bölcsesség éből.
Aminek a létr ehozatala utolsó szakaszában jártunk éppen (legalábbis mindannyian bíztunk benne,
hogy tényleg ez az utolsó szakasz!), az átalakíthatja az egész ember iség et. Egy olyan gépezeten dol-
goztunk, amely vég et vetne minden titkunknak. Mit szólna Mr. Tur ing egy efféle új géphez?
Persze soha nem válaszolt. Igaz, eddig a gépünk se.
Beléptem a biztonság i fülkébe, és vég ighallg attam a halk gépi hang által feltett kérdéseket: szemé-
lyesek voltak, némelyik kínos, mások szomor úak vagy éppen viccesek. Mindegyiket siker ült kellően
hitelesen megválaszolnom ahhoz, hogy a fülke kinyíljon.
Mellette kicsiny, megvilág ított számláló mutatta, hányszor jártam itt az utóbbi időben: 4. A múlt hó-
napban csak kétszer. A számláló mindennap lenullázódik. Személyes sértésnek élem meg, amikor az
automatizált rendszer ek hibáznak.
A mag asan lévő tetőn eső kezdett kopogni, ami egy kicsit sem enyhítette komor kedvemet és a
csontig hatoló hideg et. A raktár sötét volt, csak a túlsó sar okban világ ított egy lámpa, akár egy fakó
nap. Odamentem egy alacsonyan lévő deszkakorláthoz, és megálltam egy nagy, fekete gömb íves ár-
nyékában: püffedt volt, és fénylő, apró vezérsíkokon emelkedett majdnem a plafonig. Az egyedüli zaj,
amely kihallatszott belőle, az áram mély zümmög ése volt. Vastag on szig etelt csövek sora bújt át a
korlát alatt, át a deszkafalon, a kint külön erre a célr a fenntartott gener átor okig és hűtőber endezésig.
Tiflin még a fejlesztés elején Mág ikus 8-as Golyónak nevezte el a gömböt, amit nemsokár a 8-as
Golyónak rövidítettünk, mert – ahogy Tiflin hajtog atta – a gépünkben nincs semmi mág ikus, ez csak
a jó öreg fizika. Ugyanakkor a régi játékhoz hasonlóan ennek is volt egy ablaka. Tiflin azt kérte, fes-
sünk rá valamit, miután vég eztünk az első szakasszal.
Az ablakon az alábbi üzenet állt: „Próbálkozz később”.
Ahogy újra elo lvastam, furcsa kábaság vett erőt rajtam, mintha túl sok lett volna belőlem ugyan-
azon a helyen – ezt a stressz és a kemény munka tünetének tudtam be.
A 8-as Golyó volt a harmadik komoly kísérletünk egy teljesen működőképes és kezelhető kvantum-
számítóg ép megalkotásár a. Bizonyár a mag uk is hallottak már a kvantum-számítástechnikár ól. Az
alapelvei hátborzong atók és radikálisan újak, úgyhogy sok minden nyilván téves abból, amit eddig
hallottak róla. A kvantumszámítóg ép nem bitekkel, hanem qubitekkel, azaz kvantumbitekkel dolg ozik.
Egy klasszikus bit, akár valamilyen kapcsoló, vagy be van kapcsolva, vagy ki: egy vagy nulla. A
kvantumbitet lehet szuperpozíció ban tartani, nem bekapcsolva és nem is kikapcsolva, nem is mindket-
tő, és még csak nem is egyik sem – akárcsak Schr öding er macskája, amíg ki nem nyitjuk különleg es
dobozát.
A helyiség két másik sarkában két másik nagy gömb bújt meg az árnyékban: a 8-as Golyó nem mű-
ködő testvér ei, Mega és Mini. Mini tíz méter átmér őjű volt, és 128 qubitet tartalmazott. A maga szét-
szer elt, kannibalizált állapotában – kilóg ó fehér szig eteléssel, semmibe vezető csövek és drótok gu-
bancával – leginkább egy hatalmas golflabdár a emlékeztetett. Hár om évvel ezelőtt kapcsoltuk le,
vagyis öltük meg. A vele szemközti sar okban lévő Mega tizenegy méter es volt, és egy penészes flor i-
dai nar ancs jutott róla eszembe. 256 qubit volt benne, csupa nió bium vagy folyékony héliumban fürdő
alumínium áramkör. Tulajdonképpen működött is egy ideig, de aztán leállt. Mega bekrepált.
Az épület kibővített északi vég ét betöltő 8-as Golyó átmér ője tizenkét méter volt, és 1024 qubitet
tartalmazott, mindegyik galliumarzenid-lemezek közé zárt kétdimenzió s elektr onfelhő, amit aztán az
abszolút nulla fok fölött éppen csak egy femtotör edéknyivel meleg ebbr e hűtöttünk. A qubitek ott sor a-
koztak a gömb utolsó előtti külső réteg ében, és mindegyik összesodort világvonalakkal kommunikált
(már ha ez a megfelelő kifejezés) a központi vákuumon át a gömb túlo ldalán lévő összefonódott iker-
párjával. Az összefonódás azt jelentette, hogy a párba rendezett qubitek lemásolták egymás kvantum-
állapotait. Ha az egyik megváltozott vagy megmérték, a másik is tükr özte ezt a beavatkozást, függ et-
lenül attól, milyen messze voltak egymástól. Szuperpozícióban lennének.
Minden egyes elektr onfelhő az anyag új változata lett, úgynevezett anion, amely létezésének igazo-
lásár a különösen büszkék voltunk. A qubitek hátborzong ató vákuumhalandzsája reményeink szer int
seg ít abban, hogy a 8-as Golyó leg yen az eddig i legstabilabb kvantumszámítóg ép.
Azonban az ígér etes kezdet ellenér e a 8-as Golyó nem volt hajlandó a terveknek megfelelően mű-
ködni. A kimenetből történt mintavétel a progr amsztring ek katasztr ofális, kor ai összeo mlásához ve-
zetett, amelyek menet közben mintha mag uk is hasznavehetetlenné váltak volna. Emiatt kénytelenek
voltunk gyöker esen új megközelítést alkalmazni. Valószínűnek tűnt, hogy ha ez az erőfeszítés kudar-
cot vall, a 8-as Golyó hamar osan csatlakozik Minihez és Megához mint valamilyen, legfeljebb rég é-
szek érdeklődésér e számot tartó eszköz.
Tiflin kor ábban azt kérte, találkozzunk a raktárépületben, hogy seg ítsek neki ellenő rizni építmé-
nyünk legújabb részét. Már épp lehajolni készültem, hogy benézzek a fekete gömb alá, amikor egy ki-
csi sárg a cetlit – egy post-itet – pillantottam meg a korlátr a rag asztva. Rajtam kívül senki sem hasz-
nált post-iteket a laborban, én is csak az irodámban. Leszedtem. Saját szögletes betűimmel az állt az
egyik oldalán: „Ne próbálj megtalálni!” Nem emlékeztem sem arra, hogy megírom ezt az üzenetet,
sem arra, hogy felr ag asztom a korlátr a. Lehet, hogy csak elfelejtettem. Talán valaki szór akozik ve-
lem, és azért tette oda, hogy tönkr evágja a napomat. Reng eteg okostojás volt az osztályunkon, aki ké-
pes volt efféle játékokat játszani az ember fejével. Az elmúlt néhány hétben fájdalmasan nehéz volt a
munka, az egész csapaton nagy volt a nyomás.
Igyekeztem felidézni az előbbieket, és fejben visszakövetni az útvonalam. Leparkoltam, sétáltam,
megválaszoltam a nevetség esen személyes kérdéseket, aztán jött az a kis beszélg etésem Mr. Tur ing-
gal...
Na meg a pillanatnyi szédülés.
Soha nem írtam még ilyen feljegyzést.
A raktárépületen túl autó ajtaját hallottam csapódni, nyomában a kavicson csikorg ó léptek zajával.
Kulcs csörr ent az alsó zárban. Tiflin lépett be a biztonság i fülkébe, és elmotyogta a válaszait a kérdé-
sekr e. Kinyílt a belső ajtó. A férfi még nálam is zavar odottabbnak tűnt. A 8-as Golyó felé menet vé-
gigtapog atta az összes zsebét – az ing ét, a nadr ágját, a bőrkabátját –, mint aki elfelejtett valamit.
Golyóvá gyűrtem a cetlit, és elr ejtettem a nadr ágzsebembe.
Amikor Tiflin néhány lépésnyi távolságba ért, felnézett, meglepetten abbahagyta a ker esg élést, mi-
közben fejét oldalvást döntötte, akár a macska, amelyik azt latolg atja, mit is nyalog asson legközelebb.
A gesztust elnyújtott kacsintással törte meg, hogy megnyugtasson, dr. Hugh Tiflin még mindig jelen
van, majd lesimította a kabátját.
Negyvenkét éves, vékony férfi volt, felsőteste hosszabb az átlag énál, lába viszont rövidebb. Nyakán
a bőr fakó és hattyúszer ű, jól kivehető inakkal és erekkel, amelyek tükr özték gyakor i érzelemváltozá-
sait. Feje nagy és formás volt, álla szoborhoz illő, fölötte tetszetős saso rr, és sűrű, hullámos barna
haj. Jellegzetes, dar abokból összevarrt fekete bőrkabátot viselt pamutingg el, ez utóbbi általában zöld
vagy rózsaszín – ma zöld –, és kordbársony túranadr ágba tűri. Futócipője olcsó volt és szürke. Két-
hár om hetente újat húz, de valahogy mindig koszosnak tűnnek. A csapatunkban ő volt a legidősebb,
még nálam is öreg ebb volt egy évvel. Természetesen zseni, máskülönben soha nem dolg oztam volna
vele.
– Jó regg elt, Bose! Mi van a szcintivel? – kérdezte.
Négy héttel ezelőtt úgy döntött, hogy egy védelmi igazg atóságtól elemelt CubeSatból zabr ált szcin-
tillátorr al belehallg at a qubitek titkos kommunikáció jába. A szcintillátort eredetileg arra tervezték,
hogy orbitális pályár ól érzékelje a sug árzást Irán, Észak-Kor ea vagy Pakisztán fölött. Tiflin saját
kezűleg hang olta be arra, hogy fog ékony leg yen a 8-as Golyó vákuumában támadó zavar okr a, virtuá-
lis sug árzáskitör ésekr e, amelyeket a qubitek összefonódott fotonjainak elhaladása idéz elő. Új cucc,
menő cucc. Ki hitte volna, hogy a vákuum természettudományos múzeumi felhőkamr aként is működ-
het? Tiflin tudta, vagy legalábbis ismert olyanokat, akik tudták. Ezért volt ő Tiflin.
Megint lehajoltam, hogy meglessem a 8-as Golyó alját. A fő tartólábak – a vezérsíkok – között szé-
les betonpódiumon tartott a helyén egy rozsdamentes acélcsövet, amely átszúrta a golyó héját, és mé-
lyen a központi vákuumba fúr ódott.
– Durva beavatkozás – mondtam.
Tiflin felkuncog ott.
– Egyenesen bele a segg ébe. Fel kell ébr esztenünk ezt a fenevadat. – Ő maga is szemügyr e vette. –
Jól néz ki – mondta, és beszívta az arcát. – Elvileg seg ít megfig yelni, hol tartunk.
Felállt, két kézzel megfogta a korlátot, és sértődöttségg el veg yes elr ag adtatással nézett vég ig a 8-as
Golyón. Teljesen megértettem. Én is egyszerr e néztem a szerkezetr e szer etettel és retteg éssel. Kétség-
kívül a 8-as Golyó volt a Földön a legkülönösebb emberkéz alkotta szerkezet, és ha Tiflin terve tény-
leg az volt, amit sug allt, akkor nemsokár a komoly változások várhatók különböző progr amozási el-
jár ásokban és technikákban.
– Harminc perc múlva találkozónk van Cate-tel – szólalt meg újra, a zsebeit tapog atva. A telefonját
ker este? Tollat? Öng yújtót? – Dieter csapata előkészítette a sztring eket a feltöltésr e. Elvig yelek?
Nem kellett volna, de a VW ráért. Tiflinnel időr e volt szükség ünk, hogy újra azonos állapotba ke-
rüljünk, hogy normalizálódjunk. Egész jókedvűnek hangzott, de tudtam jól, milyen stressznek van ki-
téve. Már egy éve veszélyes elmék kör öztek cápákként a projektünk kör ül, hogy eldöntsék, milyen
pénzügyi forr ásoknak mit kell támog atniuk. Kor ántsem voltak biztosak benne, hogy a 8-as Golyó a
részleg legjobb érdekeit szolg álja. Ugyanakkor más csoportok továbbr a is olyan terveket szövög et-
tek, amelyek a mi siker ünket feltételezték. Mindkét csapat nagy nyomást gyakor olt Tiflinr e.
A folyamatos fogcsikorg atás mellett intézett anyag i támog atás nevetség esen mag as szintje jól mu-
tatta, mennyir e csábító ez az egész kvantum-számítástechnika, és mennyir e akarták itt, hogy fenekes-
től felforg atható leg yen a világ biztonság i ber endezkedése, kider íthető az összes titka. Hogy mennyi-
re igyekeztek választ találni az élet egyszer ű kérdéseir e, még mielőtt az ellenség einknek siker ülne,
vagy mielőtt a Mumbaiban vagy Pekingben élő versenytársaink tennék meg.
Ám eddig még egyetlen hosszú távú, siker es kísérletünk sem volt. Úgy tűnt, mintha mindig könnyí-
tenénk a pályán, eltávolítanánk az akadályokat, mintha újra meg újra az első nagy próbár a készül-
nénk. Mindketten tudtuk, hogy ez nem folytatódhat tovább.
Tiflin az arcán szór akozott dühvel vezette vissza Tesláját az irodáinkhoz, akár egy gyer ek egy do-
dzsemet. Kapaszkodtam a karfába, ahogy csikorg ó ker ékkel értünk be a 10-es épület melletti betong a-
rázsba.
– A mai nap mindent megváltoztat – szólalt meg Tiflin, miközben kimászott a kagylóülésből. – A
mai nap a 8-as Golyó első születésnapja.
Elmosolyodott, azzal a rag adozó vig yor ával, amelynél a felső ajka felfedi nagy mér etű szemfog ait.
Rám nézett, hogy lássa, vajon osztozom-e a megg yőződésében, vajon biztosítom-e teljes támog atá-
somr ól.
Ezért voltam itt.
– Hoznunk kellett volna tortát! – közöltem.
Kvantum-számítástechnikai csapatunk öt tagja hetek óta először gyűlt össze egy helyen, egy kis
szobában. Tiflin a mennyezetr ől lógó projektorr al babr ált; mi, többiek az ovális asztalt ültük kör ül, ki
félig lecsúszva a székr ől, ki ásítozva. A körmünket piszkálg attuk, a telefonunkkal babr áltunk, mielőtt
bezár ul a kalitka – nem nyújthattunk valami épületes és szór akoztató látványt.
Cate Riva, a kutatási igazg ató, az igazg atóság vezetője kérte még tegnap, hogy gyűljünk össze. Zár-
óra volt az egész projektnek, és a csapatban mindenkinek.
A facilitátor és eseményszervező, Gina Marsh – alacsony, karcsú, vör ös hajú, kék szemű – az előbb
ellenő rizte, hogy mindannyian jelen vag yunk, és azok is vag yunk, akiknek mondjuk mag unkat, hogy
a biztonság i profilunk érvényes, és hogy mindenki viszonylag ápolt.
– Cate néhány percen belül megérkezik – mondta Tiflin. A többiek unottan néztek rá. – A következő
történik majd.
Biccentésér e a szoftver esek vezetője, Dieter Langmeier vette át a szót: egy mag as, kopasz, bozon-
tos szakállú fickó, bizonyíthatóan zseni a rendszertervezés és a felsőbb matematika ter ületén is.
– Új sztring eket töltünk fel – kezdte. – Gödel-sztring eket, akárcsak kor ábban, viszont alaposan át-
szabjuk a fonatokat. Átalakítottam a sztring eket, hogy újfajta felfog ást tükr özzenek.
– A fonatokkal semmi gond, a feldolg ozás az, ami kicsinál minket – erősködött Vong Pó-kam, be-
osztott vezető fizikus. Vong a húszas évei közepén járt, 180 centi mag as, a válla kissé görnyedt, széles
arca külső per emén apró, de átható tekintetű szempárr al. – A sztring ek túl hosszúak.
– Az egész szar túl nagy – szólalt meg Byr on Mickle, a tervezőmérnökök vezetője. Köpcös volt,
széles vállú, 160 centi, kellemes vonásokkal rendelkező holdvilágképpel. Úgy öltözött és úgy is nézett
ki, mint egy vízvezeték-szer elő, és minden egyes értekezleten számítani lehetett arra, hogy köti majd
az ebet a kar óhoz, miszer int évekig kellett volna üzemeltetnünk a Minit és a Megát, anélkül hogy át-
lépnénk az elméleti kapacitásukat. A 8-as Golyó szer inte durva túlzás volt.
– Fonatok, sztring ek, hurkok és csomók... soha semminek nincs értelme abból, ami itt elhangzik –
közölte Gina.
– Amint az ember megérti a mög ötte lévő matekot, az egész tökéletesen világ os lesz – felelte Die-
ter sértetten. – Egyszer űen egy új felfog ásr ól van szó. Az új topológ ia sokkal átfog óbb, sokkal szilár-
dabb lesz.
– Na persze – bólintott Gina. – Ettől sokkal világ osabb lett. Be kell indítanom az álcázást Cate érke-
zése előtt. Minden rendben?
– Igen – erősítette meg Tiflin. Egyértelműen azt tervezte, hogy meglepi Cate-et, sőt talán mind-
annyiunkat.
Gina mög ött bezár ult és kattant az üvegajtó. Mostantól mind egy Far aday-kalitkában voltunk. Se ki,
se be nem ment semmilyen jel, csupán azok, amelyek az épület nag yon keskeny biztonság i csatorná-
ján haladtak át, illetve amelyek a 8-as Golyóval kommunikáló szuperszámítóg éptől, Maxtől érkeztek.
– Dieter, mielőtt Cate ideér, mesélj még a többieknek arr ól, mit tervezel – mondta Tiflin.
– Nekiláttam összeszerkeszteni a visszaeső sztring eket – közölte Dieter hadarva, nem hagyva időt
mag ának a gondolkodásr a. A mag yar ázatot érezhetően elpróbálta már kor ábban. Mi, többiek, agg ód-
va ker estük egymás tekintetét. Kitaláltak valamit, és egyikünket sem avattak be.
– Azok meg mi a fenék? – kérdezte Mickle.
– Mondd el, miben mások az új sztringjeink – biztatta Tiflin, aki most úgy beszélt Dieterhez, mintha
valamilyen ifjú tehetség lenne, vagy éppen a dróton ráng atott bábja.
– Összeg yűjtjük, és újból beadjuk az eddig i hibásnak vélt dolg ainkat – közölte Dieter. – Az új ötle-
tem az, hogy ezek talán nem is hibák. Lehet, hogy a fonatban lévő qubitjeink fázison kívüli visszhang-
jai. A vákuumon áthaladó fonatok nem hurkok, és nem is csomók. A szcintivel kider ítettük, hogy kap-
nak egy félfázisos csavart...
– Te már mintákat vettél a szcintivel? – kérdeztem Tiflint, és közben azon gondolkodtam, mikor
kapcsolhatták be, és miért kérte kor ábban, hogy találkozzam vele a raktárépületben.
Biccentett, és egy leg yintéssel félr esöpörte a kérdésem.
Dieter komor an vég igmért minket, majd felállt, hogy mátr ixokat, szorzatokat és mindenféle külö-
nös jelet kar istoljon a filctáblár a. Nem szer ette, ha félbeszakítják.
– A félfázisos csavar odás azt jelenti, hogy nem hurkokkal, még csak nem is csomós hurkokkal, ha-
nem Möbius-hurkokkal van dolg unk.
Áhítattal ejtette ki a nevet. Möbius az egyetlen oldallal rendelkező szalagjával mindannyiunkat le-
nyűg özött gyer ekkor unkban: egyszer ű félcsavar, vezesse vég ig bárki az ujját azon, ami első ránézés-
re tór usznak tűnik, és íme: végtelen.
– Ja, hogy úgy – mondta Mickle, könyökét az asztalon nyugtatva, állát a tenyer ér e támasztva.
– Négy térbeli nyom és két időbeli – folytatta Dieter. – Az úgynevezett hőhibáink, talán még a fázis-
váltások is, valójában fázison kívüli jelek. Lényeg ében olyan jelek, amelyek kulcsfontosság ú funkció -
kat közvetítenek a miénkhez igencsak hasonló progr amban. Olyan funkció kat, amelyeket élősködők
módjár a felhasználhatunk mag unknak.
– Egy olyan progr amban, mint a miénk? – emelte fel a fejét Mickle.
– A multiverzumból – felelte Dieter.
– A multiverzumból? – Mickle láthatóan meghökkent, aztán jót mulatott. Kuncogva Vongr a pillan-
tott.
– Ez megint Dieter misztikus szar a – kezdte Vong, aki ráhar apott a csalir a. Megátalkodott pragma-
tista volt, ami meglepően gyakor i a kvantumfizikusok között. – Minden bűnünk visszaszáll ránk, hogy
aztán gyötörjön.
– Ebben az egészben nincsen semmi misztikus – jeg yezte meg Tiflin.
Dieter nem zavartatta mag át, folytatta.
– Vissza kell táplálnunk ezeket a hibákat a nyers sztringjeinkbe, azoknak a részeknek a helyébe,
ahol a sztringjeink tényleg tele vannak hibákkal. Valahányszor előker ül egy Gödel-szám, még ha csak
félig-meddig jól formált is, a feltöltő ellenő rzi az összeg et, és ha egyezést talál, beilleszt egy vissz-
hang os sztring et. Minden egyes úgynevezett hibánál kiigazítjuk a fázist, majd feltöltjük az újra össze-
állított számokat.
– És ez mi a francot jelent valójában? – kérdezte Mickle. Teljesen elvesztette a fonalat. Én is. – Fej-
lődő kódot vagy moslékot?
– Ha egyszer űen átalakítjuk, és újra feltöltjük a sztring eket, akkor újra meg újra túlcsordulásig tölt-
jük a bitesvödr öt – kezdte Vong. – És még ha egyszer-kétszer működik is a 8-as Golyó, ciklusok mil-
lió in át fog almunk sem lesz arr ól, mit művel, sőt lehet, hogy még azután sem.
– Ha újra feltöltjük? – kérdezte Tiflin, a védjeg yének számító ádáz vig yorr al, a szemfog ai fölé hú-
zott ajakkal.
– Amikor – mondta Dieter, és arcvonásai eltökéltté szilárdultak.
– Nem a túlság osan kevés ciklus a gond – mag yar ázta Tiflin. – A 8-as Golyó sok trillió ciklust tud
biztosítani nekünk, függ etlenül attól, milyen hosszú a sztring. Kiadhatja az összes valaha létezett szá-
mot, az összes valaha létezett programot, a mi univerzumunkban, és legalább kvadr illió szor kvadr illi-
ónyi másikban is.
Mickle az asztalr a hajtotta a fejét.
– Egyfolytában ezt mondom mindenkinek, hogy ez a multiverzum egy lószar – dünnyögte Vong.
Tiflin vállat vont.
– Az csak egy metafor a.
Az arca kagylóhéjr ózsaszínr e váltott, akár a kémiaó rán a tökéletesen siker ült térfog atos elemzés.
Aztán, és ez a legveszélyesebb húzása, a lehető legmélyebb hangjár a váltott.
– Nem a számok és a ciklusok jelentik a problémát, hanem az eredmények és a válaszok, és eddig,
miután elköltöttünk már hár omszázmillió dollárt, az erőfeszítéseink legfeljebb csak általános iskolai
szintr e való siker eket hoztak. – Szig or úan nézett Vongr a és Mickle-re. – Kockáztatnunk kell.
– De nag yon – mondta erre Vong.
– Utálom a genetikai kódolást – közölte Mickle.
– Ez nem „genetikai”, és nem véletlenszer ű. Topológ iai szempontból nem várt visszhang – mag ya-
rázta Dieter. – Topopotens visszaeső kódnak, vagyis TVK-nak hívom.
– Atyaég – nyög ött fel Vong.
Már nag yon ker estem, mi lesz a hab ezen a szar os tortán. Tiflinnél gyakr an jutott nekem ez a fel-
adat.
– Azt mondod, lehetőség et adsz a 8-as Golyó qubitjeinek, hogy számítást végezzenek tükörsztrin-
gek, alternatív sztring ek seg ítség ével? Olyan sztring ekkel, amelyek nem követnek semmilyen álta-
lunk eddig elképzelt kódolást, és amelyekkel eddig még soha nem találkoztunk.
– A kódolás szinte biztosan ismer ős lesz, Bose. Gondolj erre úgy, mint egy mintavételr e egy újabb
hurkok kör üli forg ásból. Mint valódi kvantumvisszhangr a – felelte Tiflin.
– A 8-as Golyó a saját rokonaitól kér majd tanácsot – szólt közbe Dieter, majd Tiflin összevont
szemö ldökének láttán hozzátette: – Természetesen metafor ikus rokonokr ól van szó.
– Jézusom, 8-as Golyók csilliárdjai – így Vong.
– Ki tudja, milyen kreatív ötletek várnak arra, hogy felfedezzék őket? – intett Dieter a mennyezet és
a falak irányába, tulajdonképpen mindenr e, ami ott volt kör ülöttünk.
Mickle megvetően fújt egyet, és újra lehajtotta a fejét.
Tiflinr e pillantottam, és igyekeztem olvasni a vonásaiból: ekkor ismertem fel, hogy az elmélet és a
kétségbeesés vég ül maga alá gyűrte a projektvezetőnket. Minden tiltakozása ellenér e Dieter, a rejté-
lyeskedő, multiverzumos Dieter irányította a kvantumszámítóg épünket.
– Mi vagy ki dönt? Ki választja ki a sztring eket? – kérdeztem. – Nem akar unk a kvantumg épben ele-
mezni. Attól teljesen lelassul. Nem ezért van a 8-as Golyó!
Dieter felemelte a kezét.
– Erre a funkció r a van már egy bevált szubr utinunk.
– Maxben vagy a 8-as Golyóban? – kérdeztem. A 8-as Golyó hag yományos fordítóját – a köztes
szuperszámítóg épet – Max Headr oo mnak neveztük el. Kor ábban Mike volt a neve Heinlein reg énye, a
Hold börtönében szer eplője után, míg rá nem mutattam, hogy Mike eltűnt, és soha többé nem hallottak
róla.
Maxet Mickle javasolta.
– Maxben és aztán a 8-as Golyóban – mondta Tiflin. – Az elemzés nagyját Maxr e hagyjuk, a nagy
számoknál jön a 8-as Golyó. De lehet, hogy nyersek, sőt részben hibásak lesznek, mert nag yon gyor-
san nézünk át nag yon sokat.
– Max szer int sima ügy – tette hozzá Dieter makacskodva.
– Uraim, nézzünk szembe a valóságg al: ez egy lefutott ügy – szólalt meg Mickle. – Vég ül leugr ot-
tunk a hídr ól a hanyag gondolatkísérletek mélység es és sötét folyójába. Elcsesztük.
Kortyolt egy nag yot bézs színű Soylent-flakonjából – gyakr an váltotta ki ezzel a regg elijét, az
ebédjét, sőt még a vacsor áját is.
– Már vége – közölte Tiflin halkan, élesen. – Most töltjük be.
Hosszú csönd.
– Egy kvantumhibákkal teli sztring et, miközben a pályafutásunk java részét azzal töltöttük, hogy
ezeket próbáltuk kig yomlálni? – kiáltott fel Vong, erőtlenül igyekezve jelezni ing er ültség ét és lemon-
dását. – Nemcsak meg, de el is vag yok hűlve.
Az érzelmek úgy vonultak át Dieter szőr ös arcán, akár a felhők a prér i fölött.
– Leg yen már egy kis bizalmatok – dőlt hátr a a székében Tiflin. – Ha tévedünk, és ettől újra meg
újra összeo mlik a 8-as Golyó, akkor igen, elcsesztük, de a valóság az, hogy eredmények híján a rész-
legnél leírják a veszteség eket, és bezárják a boltot. Ezért szervezte meg ezt az értekezletet Cate. Ered-
mények kellenek, különben kiteszik innen a szűr ünket.
– Kösz a fig yelmeztetést – mondta Vong.
Ekkor kinyílt az ajtó, és belépett Cate Riva der űs arccal és nagy mosollyal.
– Jó regg elt mindenkinek! – mondta, és gyorsan körbepillantott. – Mire ez a komolyság?
– Új sztring eket, rekombinált Gödel-sztring eket töltünk fel – közölte Tiflin, és igyekezett nag yon
mag abiztosnak látszani.
– Nem ez volt a terv eddig is? – érdeklődött Cate ártatlanul.
– A legr osszabb fázisfordulásos hibákat tápláljuk vissza a sztring ekbe – mag yar ázta Vong. Mind-
annyian azt kívántuk, bár csöndben mar adt volna.
– A puding próbája? – Cate még mindig nem ült le. – Mert a kedves megjelenésem ellenér e nem
azért jöttem, hogy újabb lószart hallg assak.
Pár másodpercnyi csönd.
– Foglalj helyet! – kínálta Tiflin. – Most akarjuk kezdeni. A zsenialitás benne van a leveg őben.
A nő újra elmosolyodott: csupa vidámság és jó kedély, de a barna szempár mélyér ől egy tigr is né-
zett kifelé.
Tiflin utasítást adott a vászonnak, hogy ereszkedjen le, a mennyezetr e szer elt kivetítő pedig a 8-as
Golyó és Max egymás mellé helyezett adatait mutassa.
– Hát akkor – mondta, és ber akta a tétet –, a mi tétünket.
Ez lehet az én döntő csatám. Éreztem.
Dieter elküldte az utasításokat Maxnek.
– Az első sztring ek feltöltve – jelentette be.
– Csupa qubit. Kettő az ezerhuszonneg yediken – közölte Dieter.
Tiflin rám nézett, én pedig Cate-re. Ő a kijelzőt fig yelte.
Kvantumg épben progr amozni azt jelentette, hogy mi terveztük és határ oztuk meg, hog yan fonód-
nak össze a qubitek – lényeg ében a fonatok topológ iai természetét írtuk le –, aztán fenntartjuk vagy
összeo mlasztjuk ezeket az egymásba fonódott állapotokat, kapukat nyitunk, amelyekből várhatóan
megkaphatjuk a válaszainkat. Amint mozg ásba lendült, a kvantumszámítóg ép önálló: a progr am vagy
lefut, vagy nem. Egy kvantumg épen nem lehet munka közben debug olni. A progr amot nem lehet leál-
lítani, még csak teljesen megérteni sem, míg a gép dolg ozik. Csak akkor remélhetjük, hogy amit csi-
náltunk, siker ült, ha az eredmények érdekesek és hasznosak. Ráadásul a gépnek gyorsan is kell csinál-
nia mindezt.
Fejünk fölött pislákolt a kivetítő. Ki hitte volna?
Számokat kaptunk vissza: egész számok hosszú sztringjeit, nyomukban Max azonnali mutatószám-
elemzésével. 8-as Golyó rendkívül nagy prímek összeválog atott listáját adta ki: olyan egyedi és bo-
nyolult prímeket, amelyekkel fontos jelszavakat szokás kódolni. Amelyekkel bankokat lehet feltörni,
és még Állam bácsi is agg ódva pillant föl.
– Azta! – szólalt meg Cate. – Ez igaz? Nem szívattátok meg Maxet?
– Itt senki sem szívta meg! – mondta Tiflin, és hátr adőlt, hogy még jobban beleo lvadjon az árnyék-
ba.
8-as Golyó nem akadt el, még csak meg sem bicsaklott. A legújabb kvantumg épünk most először
jutott egyr ől a kettőr e.
Méghozzá gyorsan.
– A következő – mag yar ázta Tiflin, ahogy Dieter ujjaival a billentyűzeten kalapált – a teljes izlandi
kromoszóma-adatbázis a BRCA-1 és -2 gén mutáció jár ól az elmúlt negyven évben.
És ez is működött. Önmag ától fejlődő gépezetünk kielemezte és megértette a jelenleg i ember i evo-
lúció t, legalábbis két fontosabb onkog én ter ületén.
– A harmadik probléma tényleg nag yon nagy – szólalt meg Dieter. – A vég es egyszer ű csoportok
osztályozási tételének bizonyítását állítjuk össze, vagy más néven az Irdatlan Elméletet. Több tízezer
oldalnyi bizonyítás sok száz folyóiratban szétszórva, mind Gödel-sztring ekbe töltve, ker eszthivatko-
zásokkal, log ikai szűr őkkel. A kvantumg épnek meg kell találnia az ellentmondásokat, ha vannak.
Négy-öt perc múlva megkapjuk az eredményeket.
– Ez már önmag ában elég mindannyiunknak egy Fields-éremr e – mondta Tiflin.
Cate megver eg ette a vállát.
– Szólj majd, mi lett a vége – szólalt meg. – Uraim, ez szép munka volt. Egyelőr e eleg et láttam.
Felállt, és elhagyta a helyiség et.
Még abban az órában igazoltuk, hogy az Irdatlan Elmélet bizonyítása érvényes, a szerződésünket
meghosszabbították, és megújították az anyag i forr ásokat is.
Aznap este hazamentem abba a szürke, kő és acél kockalakásba, ahol kilenc hónapja éltünk a felesé-
gemmel. Nemr ég tért vissza egy peking i konfer enciár ól, amely az újabb és még teljesebb Unicode
változatokr ól szólt. Hár om hete ez volt az első együtt töltött esténk, úgyhogy szusit rendeltünk a ked-
venc éttermünkből, majd brandyt ittunk és szivar oztunk. Ezt a bűnt csak néhány havonta egyszer en-
gedtük meg mag unknak.
Aztán gyakor oltuk házastársi kötelesség ünket. Szinte meg is feledkeztem csapatunk gondjair ól és
siker eir ől. A feleség emnek nem beszélhettem semmir ől – Cate dönti el, hog yan és mikor teszi közzé
a bennfentes információ kat.
Miért nem tudtam egyszer űen elfog adni a tényt, hogy Tiflinnek siker ült? Cate azt üzente neki a nap
vég én, hogy próbaképp támog athatnánk a qubitek megduplázását. Elvégr e 8-as Golyót úgy tervezték,
hogy skálázható leg yen, nem?
A feleség em a hasár a fordult a flanelhuzaton, és azt kérdezte:
– Van nővér ed?
Pontosan tudta, hogy csak bátyáim vannak, mindegyik Indiában él.
– Volt egy nő Pekingben, aki pontosan úgy nézett ki, mint te – mondta. – Csak csinos volt. Ugyanez
a bőrszín, ugyanilyen haj. Odajött hozzám, és megkérdezte, hogy vagy.
– És?
– Azt mondtam, jól. Tudta a neved. Tudta, hol dolg ozol. A kézfejével megérintette az arcomat, és
elmosolyodott, úgy, ahogy rég ebben te is. És nag yon okos volt. Talán még nálad is okosabb.
Elvig yor odott, fölém hajolt, és az ujjár a csavarta a mellszőr ömet.
– Egészen beindultam tőle... kicsit perverz módon, érted? Mintha azzal, ha vele bújok ágyba, nem
csalnálak meg téged. És nem csak azért, mert lány csinálja lánnyal. Van ennek bármi értelme? Még
soha nem tapasztaltam ilyesmit, Bose. Már ember eket is klónoztok?
Közöltem vele, hogy egész biztosan nem klónozunk ember eket, és megö leltem, leginkább azért,
hogy elhallg attassam.
– Na jó – mondta. – Ahhoz negyvenegy évvel ezelőtt kellett volna klónozni tég ed. Mi a helyzet a
transzporter-meghibásodással?
Nevettünk, de a gondolattól egyszerr e kezdtem el émelyegni és egy kicsit felizg ulni – mintha egy
csomó cseng őt találtak volna el a gyíkflipper emen egy ilyen kimer ítő és fontos nap után.
Néhány órával később lezuhanyoztam, felö ltöztem és besétáltam az irodámba, hogy átnézzem az új
regg eli menetr endet. Találtam még egy post-itet a rózsafa asztali számítóg épemen. Ezen is jellegzetes
nyomtatott betűimmel íródott a szöveg, miszer int:
„Ellenő rizd a Pepsi-készletet!”
Kör ülnéztem a kis helyiségben. A hónaljamat elö ntötte a ver íték. A biztonság i rendszer ünkr e ráfért
egy újr aindítás.
Rám pedig még egy zuhany.
Miután beléptem a munkahelyemr e, messzir e ker ültem az üdítős hűtőket, nevetség es lett volna, ha
ellenő rzöm őket.
Gina vég igjárta beüveg ezett fülkéinket, és gyümölcsös-bor os kosar at tett le mindannyiunkhoz, Cate
és az ügyvezető igazg atónk üdvözletével. Még ugyanazon a napon befutott hozzánk a gratuláció a cég
alapítójának aláírásával. Cate nem veszteg ette az idejét. A hír ek már az egész világ ot elérték: itt az
első siker es, nagypályás kvantumszámítóg ép, és máris komoly előr elépéseket értünk el vele a mate-
matika és a fizika ter én.
Történelmet írtunk.
Két nappal később, a munkahelyi értekezletünket és a harmadik sajtótájékoztatót követően megint
autóba szálltam, hogy elmenjek regg el a raktárépületünkbe, és közben megpróbáltam elhallg attatni
belső riasztócseng őimet. Dallamtalanul fütyör észtem, reménytelenül belebonyolódva a gondolatba,
hog yan is festhetnék nőként. Furcsa egy találkozás, gondoltam. De mennyire furcsa? És mennyi köze
van a névtelen post-itek áradatához?
Mió ta Tiflinnel utoljár a itt jártunk, senki sem fordult meg a raktárban. Cate lezárta, csakis a csoport
tagjai léphettek be ide, nehogy beeng edjék a sajtót, és ezzel elr iasszák a szer encsét – a sok nyüzsg és
és az elektr onikus interfer encia csak bajt okozna.
A biztonság iak vonakodva eng edtek be. A kalitka melletti kijelzőn 8-at mutatott a számláló. Ez ter-
mészetesen hibás kellett hogy leg yen. A nyolc azt jelentette, hogy négyszer jártam itt, mió ta Tiflinnel
utoljár a beléptünk. Az jutott eszembe, hozzáférhetünk-e a biztonság i felvételekhez. Még az is lehet,
hogy olyasvalakik tartózkodnak itt, akik visszaélnek a személyazonosság okkal. Bár igazából nem
akartam tudni.
Úgy tűnt, a raktárépületben minden rendben. Boldognak kellett volna lennem, de valahogy az egész
nem stimmelt. Akarva-akar atlanul az járt a fejemben, hogy minden siker ünk ellenér e egyszer eljön a
nap, amikor a kalitka ajtaja nem nyílik ki, én pedig ebből fog om tudni, hogy lejárt az időm a részleg-
nél. Jobb, ha elhúzok a gyarmatokr a, és máshol ker esek okos ember eket.
Miért nem hívott össze Tiflin újabb értekezletet a következő ciklusok megtervezésér e?
Elfordultam 8-as Golyótól, és újra megszédültem: túlság osan sok Bose egyetlen testben. Na és ez
mi a francot jelent?
Amikor kiértem a parkolóba a VW-mhez, egy lapot pillantottam meg az anyósülésen. A jobb felső
sarkában a labor belső hálózatának könyvtár i hivatkozása jelezte, hogy ezek a múlt heti szcintiered-
mények, alattuk 8-as Golyó belső vákuumának grafikus ábr ázolásával.
A bal felső sar okban, a hivatkozási szám mellett, valaki az én betűimmel azt írta: „Gondoltam, ezt
látnod kell. És tényleg nézd meg az üdítős automatákat. Mostanában szinte mindig üresek.”
Ebből elég volt.
Visszahajtottam a 10-es épülethez. Tiflint az irodájában találtam.
– Meg kell néznünk az épület biztonság i felvételeit.
– Miért?
– Valaki szór akozik velünk. Higgy nekem!
Felker estük a biztonság iakat, és elmondtuk, mit szer etnénk. Mind a ketten elég mag asan voltunk a
hier archiában ahhoz, hogy a vezetőjük beeng edjen minket a belső szentélybe, a sötét szobába, amely-
nek falát monitor ok két sorba rendezett csoportja bor ította, és öt őr teljesített itt szolg álatot.
Ketten áteng edték a széküket.
Valamilyen kérvényr e firkáltam, miközben átnéztük az elmúlt négy nap felvételeit. A raktárépület-
ben lévő kamer ák a labor rendszer étől függ etlenül működtek, ebből a központból nem lehetett hozzá-
juk férni, de így is jól látszott a hár om nagy épület összes helyiség e, irodája és folyosója: reng eteg
feldolg oznivaló, és mag am sem tudtam, mit ker esek. Reng eteg ember lófr ált erre-arra, mentek a ká-
vézóba, üldög éltek a fülkéjükben, és itták a Soylentet, Pepsit, Mountain Dew-t vagy Snapple-t...
Mintha Mickle-t láttam volna az egyik előcsarnokban, aztán ugyanabban az időpontban az irodájá-
ban is.
– Azt nézd! – mondtam. – Nem stimmelnek az időpontok.
– Ez megmag yar ázná a raktárbeli számokat. De miért fontos? – ásított Tiflin.
– Na jó – fordultam a biztonság i vezetőhöz. – Mutasd az irodánkat, ahogy most van.
A férfi a billentyűzete fölé hajolt, aztán elénk var ázsolta az irodámat és Tiflinét a 10-es épületben,
valós időben, néhány fülkével arr ébb. Az enyém üres volt.
„Üres: csak én” – írtam fel mag amnak.
Benéztünk Tiflinébe is.
– Várjunk csak! – szólalt meg.
„Tiflin az irodájában van” – jeg yeztem fel ezt is, mellé az időpontot, a szobaszámot és a mellettem
lévő széket.
Tiflin már nem ült ott.
És az irodája is üres volt.
A biztonság i vezető közelebb hajolt, hogy átlessen a vállam fölött.
– Úgy látszik, a főnök házon kívül van – mondta.
Csalódottság egyr e terjedő hulláma bor ított el.
Aztán, azt hiszem, egyszer űen elfelejtettem a dolg ot.
Néhány órával később, már az irodámban, zárt ajtó mög ött, átnéztem a jegyzeteimet, nem tudván,
hol is voltam és miért, és azon töpr engtem, hog yan eshetett ki ennyi idő. Az utolsó, amit felírtam, az
volt: „Tiflin eltűnt! Egyszer űen eltűnt, én pedig elfelejtem...”
Kinyitottam az ajtót, miközben mag amhoz szor ítottam a kocsimban talált ábr át, aztán a szomszédos
előtérben megnéztem az üdítős automatákat. Mountain Dew-ból és Pepsiből már kevés volt, csak né-
hány dobozzal.
Túlzás nélkül reszkettem, ahogy vég igmentem az előtér en Tiflin irodájához. Ott volt, az asztalánál
ült, épp telefonált. Felnézett, és megemelte egyik szemö ldökét: most ne, dolg om van.
Megfordultam, és elmentem.
Mégis mi a franc történt az előbb?
Megint ott álltam 8-as Golyó előtt, tarkómon égnek állt a szőr, és nem neheztelve vagy ámulattal,
hanem őszinte félelemmel mér eg ettem. Ezúttal egymást követő számok jelezték a látog atásaimat.
– Mi a faszt tervezel? – suttogtam a fekete gömbnek.
A raktár biztonság i kapuja kattant, ahogy valaki újabb kulcsot illesztett a zárjába. Mickle jelent
meg, és jó néhány másodpercig csak a számlálót nézte. Ráláttam a számár a, de vég ül tétován válaszolt
a kalitka kérdéseir e, majd a betonpadlón vég igg yalog olva odajött a korlát mellé, ahol álltam. Ujjával
tisztelg ést mímelve köszönt.
– Eszer int az elmúlt huszonnégy órában tizennégyszer voltam idekinn.
– És tényleg?
– Nem.
– De pontosan miért agg ódunk? – kérdeztem. – Milyen hibár ól lehet itt szó?
– Tulajdonképpen semmilyenr ől. – Mickle arcán olyan kifejezés jelent meg, mint egy kisfiúén, aki-
nek most siker ült üvegbe zárnia valamilyen furcsa bog ar at. – Hír esek vag yunk. Az egész világ on sza-
lagcímekben szer epelünk.
– Akkor miért állunk itt ilyen nyugtalan képpel?
Most Vong érkezett meg, és csatlakozott hozzánk a korlátnál.
– Meg kell néznünk a biztonság i felvételeket – közölte hunyor ogva.
Még mielőtt mondhattam volna valamit, Mickle megelőzött.
– Már megvolt. Elvittem mag ammal Dietert a biztonság i központba. A szemetese folyton megtelt
pepsis dobozokkal... az a kedvenc itala. Meg akartuk nézni, ki szokott ott lenni az irodájában.
– Pontosan mit ker estetek? – érdeklődtem.
– Meg akartuk számolni, hány Dieter van az univerzumban.
– Miért kellene egynél többnek lennie? – értetlenkedtem.
Mickle csak a fejét ing atta.
– Dieter mondott valamit, ami nem is kicsit volt furcsa. Szer inte minden egyes progr amnak kell le-
gyen progr amozója. Mivel 8-as Golyó progr amok trilliárdjait futtatta, hány progr amozót kell behoz-
nia, hogy eleg et tehessen az okság i viszony törvényének?
– Hány Dietert.
– Úgy van.
– És?
– Nem csak Dieter eket. Az évek sor án mindnyájan hozzájár ultunk a kódhoz. Mindannyian pötyög-
tünk bele és tettünk javaslatokat. Úgyhogy mindannyian benne lehetünk.
– Úgy érted, mindannyian hamisítványok vag yunk?
– Inkább úgy, hogy másolataink vannak. Addig játszottuk le a felvételt, amíg megláttuk, ahogy Die-
ter belép az irodájába. Aztán... nem emlékszem az egészr e. De nem állt mellettem Dieter a biztonság i
központban. És az irodában se volt. Mind a kettő eltűnt, legalábbis ezt írtam le közvetlenül azután,
hogy megtörtént... egy zsebkendőr e.
Mag asba emelte a zsebkendőt. Mickle macskakapar ásával, fekete filccel írt szavak álltak rajta: „Két
Dieter kizárva”.
– Miért zárnák ki egymást?
– Mert egy nem-Abel csoport tagjai – mag yar ázta. – Akár a fermionok. Nem foglalhatják el ugyan-
azt a világegyetemet ugyanabban a pillanatban... úgy, hogy ennek tudatában is vannak.
– Ez őrültség! – közölte Vong.
– Szer intem is – bólintott rá Mickle. – Mit mondjunk Tiflinnek?
– Ezt hadd döntsem el én – mondtam. – Ki kell zárnunk, hogy valaki esetleg szór akozik velünk. Ezt
simán kinézem Tiflinből. Biztosr a kell mennünk, hogy nem csapnak be minket.
– Nem ez a megfelelő kifejezés. – Mickle az ujjával megkopogtatta a korlátot. – Ezek nem becsapá-
sok. Pontosan olyan valóság osak, mint te meg én. Még a számlálók is áteng edik őket. De ha ezt foly-
tatni szer etnénk, akkor nem szabad többé önmagunkat ker esni. Mert, uraim, ha rátalálunk mag unkr a,
akkor kurva egyszer űen eltűnünk.
– Tiflin utálja a multiverzumokat meg a misztikus mag yar ázatokat – jeg yeztem meg.
– Én is, nem emlékszel? – kérdezte Vong.
– Ne mag atokat ker essétek! – Mickle megböködte a vállát. Vong neheztelő homlokr áncolással lesö-
pörte a kezét. – És egymást se ker essük... olyankor, amikor együtt vag yunk, ne. Ti ker eshettek eng em,
amikor egyedül vag yok, és én is titeket. Egyedül.
– Ker eshetünk másokat is?
– Azt hiszem, igen – mondta. – De lehet, hogy nem kellene szólnunk nekik, ha látjuk őket.
– Ezt meg lehet oldani – közöltem, ahogy eszembe jutottak a post-itek és a feleség em, ahogy a „nő-
vér emr ől” mesél. – De óvatosnak kell lennünk.
– Akkor mi a lényeg e ennek? – kérdezte Vong.
– Lehet, hogy nem hisznek nekünk, és tőlünk függ etlenül itt mar adnak majd – mondta Mickle.
8-as Golyó közben tür elmesen számolt.
Megkértem Tiflint, hogy találkozzon velem egy szép szálloda halljában; a külföldi vendég einket
szoktuk itt elszállásolni. Szer ettem volna minél messzebb lenni a telephelytől, a munkatársaimtól,
messze bárkitől és bármitől, amitől Tiflin esetleg megmakacsolná mag át. Sörhöz még kor án volt,
úgyhogy leültünk a kis bárban, és cappuccinót kortyolg attunk.
– Még mindig reng eteg a dolg unk – mondta Tiflin fészkelődve. Túl fontos voltam, és túl jó kapcso-
latokkal rendelkeztem ahhoz, hogy tudomást se veg yen rólam, de mintha tudta volna, hogy nem lesz
ínyér e, amit mondani szer etnék.
– 8-as Golyó nem úgy működik, ahogy gondoltuk – kezdtem.
– Nem érdekel. Működik. A hog yant majd később megfejtjük... még mielőtt odaadják a Nobelt.
Sejtettem, hogy ezt valamikor bedobja.
– Csak azt mag yar ázom, hogy a szcinti talán már választ adott erre.
Kihajtog attam a 8-as Golyó belső vákuumában vég ighaladó fotonok kinyomtatott nyomvonal-ábr á-
zolását. Még mindig nem tudtam pontosan, hog yan is kellene értelmeznem a szcintillátor számait, ez-
zel együtt az ábr ázolás tanulmányozásával reng eteg órát töltöttem az irodámban: négy pacahullámot
láttam az egyébként nyug odt pocsolya sarkaiban. Négy beledobott kavicsot, amint szabályos, egészen
mutatós zavart kelt. Ahogy arra számítottam.
De a vibr áció négy pontjának közepén jól kivehető dudor volt, ott, ahol semminek sem kellett vol-
na lennie.
Tiflin már-már rettegve pillantott a papírr a.
Milyen sok a veszítenivalója! – gondoltam. – Milyen óvatos, nehogy elsüllyessze a hajót.
Jelen pillanatban ő volt a számítástechnika leghír esebb képviselője. A neve ott volt minden egyes
híradóban, minden egyes fontos tudományos és technikai folyóirat címlapján. A Twitter en is reng ete-
gen követték, ő volt #Master ofchao s.
– Ezt nem csak úgy kitaláltad? – kérdezte. Volt valami sanda a tekintetében, ahogy rám pillantott,
mintha már látta volna az eredményt, de eddig nem vett volna róla tudomást.
– Dehogyis. Te telepítetted a szcintit. Ez Max legutolsó jelentése azok alapján az adatok alapján,
amelyeknek a gyűjtésér e utasítottad.
– Na és, végső sor on szükség ünk van rá?
– A fodr ozódások a sar okban a topológ iai fonatainkat és a visszhangjaikat jelentik – mag yar áztam.
– Valódiak... de a gyorsaságr a nem feltétlenül adnak megfelelő mag yar ázatot.
– Akkor mi ad?
A púpr a böktem.
– Te mondd meg. Szer inted ez micsoda?
– Lehet állóhullám. Például a többi összhatása vagy kölcsönhatása. Mit ker es itt?
– 8-as Golyó összeg yűjtheti az összefonódásokat. Az állóhullám-számítási kapacitás óriási heg yét
jelentheti, akkor a számolg atást, hogy még elég szám sincs hozzá. Több számot, mint amennyi világ-
egyetem létezik. Még maga Isten sem tudna ilyen gyorsan gondolkodni. És lehetnek olyan következ-
mények is, amelyekr e nem számítottunk.
– Milyen következmények? – kérdezte.
Feltűnt, hogy nem tiltakozott a metafizika, a misztikum ellen, és már-már sajnáltam.
– Amikor öt nappal ezelőtt összeg yűltünk a raktárépületben, a zsebeidet tapog attad. Mit ker estél?
– A rág ómat. Amió ta leszoktam a cig ir ől, egyfolytában rág ózom. Te is tudod.
– Megtaláltad?
A fejét rázta.
– Nem.
– És mit találtál?
– Egy doboz cig it. És egy öng yújtót.
– Te tetted oda?
– Nem. – Eddig őszinte volt, ami azt jelentette, hogy már ő sem mentes a kételyektől. – Miért, te
voltál?
Ezt válaszr a sem méltattam.
– Mintha valaki más viselné a ruháidat, nem? Olyasvalaki, aki nag yon hasonlít rád, de még mindig
dohányzik. A feleség ed észr evette a különbség et?
– Neked elment az eszed – mondta.
– Mió ta vannak ilyen visszaeséseid a régi szokásaidba?
– Mindannyian keményen dolg oztunk – fordította el a fejét.
– Szer intem a nagy találkozó előtt már kipróbáltátok 8-as Golyót. Dieter meg te az első bemutatónk
előtt már legalább hár om héttel az új szabályoknak megfelelően üzemeltettétek a kvantumg épet.
Dacosan pillantott fel.
– Csak óvatos vag yok. Ennek mi köze ehhez az egészhez?
– Van egy kísértetem. Önmag am női változata. Egészen olyan, mint én, és elég régó ta van már itt,
hogy rájöjjön a dolg okr a. A feleség em találkozott vele Pekingben, még mielőtt megcsináltuk volna a
bemutatót Cate-nek.
Tiflin erre elpir ult, arca azt a szép térfog at-elemzéses rózsaszínt vette fel.
– Nevetség es – mondta, nem túl határ ozottan.
– A 8-as Golyó hetekkel kor ábban megkezdte már az utazását... igaz?
– Lószart – közölte, suttog ásnál alig hang osabban.
– Szer inted ki adta az ötletet ezekkel az ábr ákkal?
– Fog almam sincs.
– A másik énem. A kísértetem. Otthagyta a kinyomtatott lapot, ahol biztosan rátalálok, a kocsink-
ban.
– Ez ostobaság. Ostobaság, és beteg es is.
– Mountain Dew-t szoktál inni, igaz? Naponta hány dobozzal?
Erre felkapta a fejét. Felállt, közben kilöttyintette a kávéját, és sarkon fordult, hogy otthagyjon. A
fodr ok grafikonját ábr ázoló papírlap a padlór a hullott, ott aztán ráléptem.
Még utánaszóltam Tiflinnek.
– Mindenkinek el kell mondanunk. Aztán le kell állítanunk!
– Menj a fenébe! – szólt hátr a Tiflin a válla fölött, ahogy a hallon ker esztül elmenekült.
Az egész csapat ott ült a tárg yalóasztal kör ül.
Tiflint azzal kényszer ítettem rá a megjelenésr e, hogy megfenyeg ettem, elmondom Cate-nek, mitől
tartunk.
A függ önyt behúzták, a lámpák nagy részét lekapcsolták. A mennyezeti kivetítő a 8-as Golyó váku-
umában egymást ker esztező hullámokból álló montázsát mutatta: a mostanr a annyir a ismer ős négy
loccsanást a tekintélyes mér etű középső púp kör ül. 8-as Golyó még mindig működött – de ki tudja,
hány cikluson át?
Dieter elmondta, az utolsó néhány napban csak alapvető műveleteket töltött fel, adta a tápot a qubi-
teknek, hogy dolg ozzanak, de nem csinált velük semmit, legalábbis semmi bonyolultat. Egyszer ű kar-
bantartást végzett: ügyelt arra, hogy minden rendben leg yen.
– Biztos, hogy az állóhullám egyáltalán a rendszer ünkben van? – kérdeztem. – És valóban a váku-
um közepén található, vagy az egész csak matematikai fikció?
– Az érzékelő jól működik! – szólalt meg Mickle. – Nem romlott el.
– Akkor hogy lehet, hogy a 8-as Golyó nem csak egy összeo lvadt fémdar ab? – kérdezte Vong. – A
szcinti szer int a mikr ohullámú hőmérséklet a kvantumg épünkben jóval túl van a trilliárd fokon.
– Virtuális mikr ohullámú hőmérséklet – közölte Tiflin. – A virtuális nincs hatással a valódir a. A hé-
lium továbbr a is hideg. Ez csak számít.
– Err ől azonnal szólni kellett volna nekünk – mondtam csak úgy, bele a leveg őbe. – Ezt az elméleti
szakember eknek kell megértenie, nekik kell mag yar ázatot találniuk rá, nem a mérnököknek.
Noha fél lábbal ott volt mindkét csapatban – az elméleti ember eknél és a mérnököknél is –, Dieter
mégis védekezett.
– Ez nem a kudarc jele. Csak még nem tudjuk, mi történik.
– Összefonódott és összesodort fotonok, amelyek nem léteznek, visszhang ot vernek olyan világvo-
nalakon, amelyek matematikai fikció k, és nyomot hagynak a vákuumban, ami virtuális mikr ohullá-
mokat kelt, és azok sem léteznek – mondtam. – Ezekből semmi sem valódi!
– Egy nagy rakás szart – közölte Tiflin. – Siker esek vag yunk. Egyszer űen nem akar od tudomásul
venni, mennyire siker esek vag yunk.
– Nem emlékszel rá, igaz? – kérdeztem tőle, majd Dieterr e pillantottam.
Mickle lesütötte a szemét, mintha bűntudata lenne. Dieter egyikünkkel sem tör ődött.
– Az a púp, az úgynevezett állóhullám óriási mennyiség ű számítást tartalmaz. Egyszerr e futó prog-
ramok millió it vagy akár trilliárdjait is. A 8-as Golyó nem tudom, mennyi progr amozó munkájának
csomópontja, és ezek mindegyike olyan, mint mi...
Tiflin az asztalr a koppintott.
– Ne vonjunk le ostoba következtetéseket – jelentette ki.
– A 8-as Golyó egy ideig progr amok trilliárdjait futtatta. Ezt te mag ad mondtad.
– Átvitt értelemben gondoltam. – Tiflin kötötte az ebet a kar óhoz.
– Azok a progr amok millió és millió másik világegyetemből származnak – folytattam. Mickle be-
teg es érdeklődéssel fig yelt, mintha éppen a saját sír omat ásnám. – Progr amozóknak kell lenniük mö-
göttük. És mégis itt vannak... okság i kezdet nélkül futó kódsor ok trilliárdjai. Mire készteti ez a gépet?
Mire készteti ez a világegyetemet?
– Elméletben... – kezdte Mickle.
– Csesszétek meg az elméletet! – mondta Tiflin. – Túlság osan keményen dolg oztunk, és túlság osan
sok időt meg pénzt fordítottunk rá, hogy ne tudjuk, mi zajlik a ketyer énkben.
– Más is megnézte a biztonság i felvételeket? – kérdeztem.
Csönd. Mickle elfordította a fejét.
– Az üdítős automatákat?
– Általában üresek – szólalt meg Vong.
– A büfések ellustultak – felelte Tiflin.
Nem eng edtem el a témát.
– Szépen, egyesével vég ig kellene néznünk a biztonság i felvételeket.
– És ez mi a fenér e lenne jó? – állt föl Tiflin. Egyértelműen eleg et hallott már.
– Arra, hogy kider ülne, egynél több Dieter jár-kel a 10-es épületben – mondtam. – És egynél több
Tiflin is.
– Jézusom! – mondta Tiflin.
– Találkoztam Dieterr el az irodájában, aztán láttam az 57-esben – mondta Mickle. – Nem érhetett
oda előttem.
– Teljesen ugyanúgy nézett ki, mint én? Ugyanilyen ruha, ugyanilyen frizur a? – kérdezte Dieter kí-
váncsian.
– Igen. Aztán... azt hiszem... amikor megláttad a felvételen, akkor mind a ketten eltűntetek.
– Azt hiszed?
– Felírtam valami ilyesmit a telefonomba – mag yar ázta Mickle. – Mert nem emlékszem rá.
– Én se, Tiflinnél – mondtam erre.
– Kir ály! – lelkesedett Dieter. – Ha ezt megfogjuk, és csinálunk néhány valódi kísérletet, akkor va-
lami hatalmasat tudhatunk meg, nem?
Tiflin felállt a székéből, és az ajtóhoz ment.
Felemeltem a kezem, hogy megállítsam.
– A másodpéldányom azt mondta, nézzem meg a Pepsi-mennyiség et. A többség itt Pepsit vagy
Mountain Dew-t iszik.
– Hagyomány! – énekelte Mickle a Hegedűs a háztetőnt idézve.
Tiflin karba tette a kezét.
– Van, akit skatulyából húztak ki – mondtam. – Van, aki napokon át hordja ugyanazt a ruhát, hozzá
koszos tornacipővel, és azt se venné észr e, ha mego sztoznánk, nem?
– Menj a fenébe! – közölte Tiflin.
– A Snapple-ből is kifogytak – dobta be Mickle. Furcsamód, akárcsak Dieter, láthatóan élvezte a
helyzetet, mintha valami fontos, de legalábbis érdekes dolg ot bizonyítana. Néha irr itáló okosabbakkal
dolg ozni.
– És ha megnézzük a videó t, azzal mit érünk el? – kérdezte Dieter kisfiús kíváncsiságg al. – Már-
mint, eddig egyikünk se találkozott... velük. Velünk. A többiekkel. Már ha egyáltalán léteznek.
– Nem léteznek – jelentette ki Tiflin.
– De látott már bárki is egy másikat? – nézett kör ül Dieter. – Mi történik, ha egyszer űen megnézzük
őket?
– Összeo mlik a hullámfüggvény – mondta Vong. – Ez az egész szar megáll ott, ahol van. Nem lé-
tezhet ugyanabban a térben vagy időben két, nem-Abel-csoportba tartozó progr amozó, igaz?
– Csak annyir a valóság osak, amennyir e az állóhullám – mondta Tiflin vékony hang on, nyöször ög-
ve. Úgy tűnt, mindjárt sírni kezd. Ki hibáztatná?
– Azt hiszem, jóval túl vag yunk már azon, hogy a 8-as Golyó siker e miatt fájjon a fejünk – jelentet-
te ki Dieter. – Viszont összeo mlaszthatjuk az egészet... eltüntethetünk mindenki mást, és velük együtt a
progr amjaikat is. Kihúzhatjuk a dugaljt a falból.
– Azzal annyi a bónuszunknak – állapította meg Mickle.
– Ugyanannak a csekknek több változatát beváltani, az sokkal többet omlaszt össze egy hullám-
függvénynél.
„És nag yon okos volt. Talán még nálad is okosabb!” – Ezt mondta a feleség em. Önmag am női vál-
tozatának jó nagy távolság ot kellett megtennie a multiverzumban ahhoz, hogy elfoglalhassa ezt a vi-
lágvonalat, nem? Először Kínában bukkant föl. Nem gyakr an meg yek oda. És még előttem rájött az
egészr e. Valahogy siker ült elker ülnie, de hag yott jegyzeteket, amelyekkel nyomr a vezetett. A feljegy-
zések láthatóan nem bor ították fel a meglévő állapotot. Mindenki más számár a továbbr a is férfi va-
gyok, neki pedig rajtam ker esztül kellett cselekednie, ha bármilyen hatást akart gyakor olni az esemé-
nyekr e. Lehet, hogy idővel a többi én is elég messzir ől érkezett volna a multiverzumból ahhoz, hogy
én leg yek az anomália.
Kezdett leo lvadni az agyam.
– Miért nem látjuk őket százával? Ezr ével? – Mickle láthatóan nehezen hitte el, hogy egyáltalán
hang osan felteszi ezt a kérdést.
Amikor tisztán elméleti kérdésekr ől volt szó, Dieter volt a mi rottweiler ünk.
– A ter ünk nem túl nagy. Ha egynél több példány találkozik egymással, függ etlenül attól, összesen
mennyi van belőlük, akkor az összes eltűnik.
– Vagyis ha egy rakáson jelennek meg, azonnal kio ltják egymást – mondta Vong a most zajló gon-
dolatkísérlet szellemében.
– Heisenberg i tömego szlatás – közölte erre Mickle. – Bájos.
Tiflin mostanr a élénk rózsaszín lett, és képtelen volt szór a nyitni a száját. A ruhákr a vonatkozó
megjegyzésem az elevenébe talált. Lehet, hogy kezdett hinni benne.
– Bocs. – Dieter úgy mosolyg ott, mintha valami szép álomban lenne. – Még valami. Hány 8-as Go-
lyó létezik? A gépünk szuperpozíció ban van a többivel? És ez hog yan lehet stabil?
– Lőjetek le! – mondta Tiflin, ahogy kar omat félr etolva elindult az ajtó felé.
Ezek a példányok, ahogy Mickle hívja őket, mi vag yunk, és okosak, vagy még okosabbak, mint mi.
Nagyjából ugyanabban a környezetben találják mag ukat, ugyano lyan, vagy nag yon hasonló világvo-
nalakban, ugyanazokon az értekezleteken vesznek részt – feltéve, ha még nem jöttek rá az egészr e –,
de értekezletenként, világvonalanként egynél több soha nincs. A túlélés egyetlen módja ker ülni, hogy
találkozzunk önmag unkkal. Ekkor mind a ketten eltűnnénk. És a progr amjaink, vagy a progr amr ész-
leteink a 8-as Golyóban ugyancsak eltűnhetnek, ami megmag yar ázna néhány furcsa szabálytalanság ot
a kimenőadatokban. Minél jobb progr amozó az ember vagy a példánya, az eltűnése annál jobban
érinti az állóhullám siker ét.
Vannak olyan alkalmazottaim, akik nem a csapatunkhoz tartoznak, de folyamatosan nézik a felvéte-
leket, nyomon követnek minket és a változatainkat a biztonság i rendszer en át, és tájékoztatnak arr ól,
hol gyülekeznek a 8-as Golyó progr amozói. Egyr e többen pletykálnak err ől az egészr ől. Mindenkit
megr émít.
Miért nincs trilliárdnyi változatunk, akik teljesen kitöltik a Földet? Mindenekelőtt azért, mert ott a
találkozók problémája. Másr észt, fennáll a lehetőség, hogy a multiverzum alternatív világ ai osztoz-
nak a példányokon. Az egyik eltűnik az egyik világból, és megjelenik egy másikban. Adják-veszik a
példányokat – betömik a lyukakat, akár az utazó elektr on –, de a valóságban nem kétszer eződnek
meg.
És talán nem is semmisülnek meg. Ki tudja?
Ki tudhatja egyáltalán?
Minden egyes alternatív Földön van egy 8-as Golyó, ami alig különbözik attól, amit mi készítet-
tünk: ugyanezen a folyamaton megy ker esztül, ugyanezeket a Gödel-sztring eket futtatja ugyanazzal a
kivételesen hosszú prímszámokr a vonatkozó siker es felfedezéssel, az Irdatlan Elmélet siker es igazo-
lásával, ugyanazzal a képességg el, hogy eszméletlen mennyiség ű számolást igénylő problémákat old-
jon meg. Ha siker ülne összehang olnunk, felfedeznünk vagy kinyernünk ezeket a progr amokat, ame-
lyek az összes ilyen 8-as Golyón (vagy az utódjaikon) futnak, akkor feltehetően lenne legalább egy
rövid listánk az összes lehetség es matematikai problémár ól, amit a végkimer ülésig futtattak, vagy
akár meg is oldottak.
Ez a siker további anyag i forr ásokat fog biztosítani a 8-as Golyóhoz hasonló gépekhez, nag yobb,
újabb, jobb és jobb gépekhez. És lassacskán a multiverzum összes világ a még a jelenleg inél is gyor-
sabb ütemben telik meg hozzánk hasonló ember ekkel, okos, nálam jóval okosabb ember ekkel, egé-
szen addig, amíg talán elérjük a kritikus tömeg et: több lesz a zseniális progr amozó, mint amir e bár-
melyik Földnek szükség e van. Vajon akkor a multiverzum nekilát kig yomlálni ezeket a jöttmenteket?
Nem akar om tovább nézni ezeket a felvételeket. Nem akar ok hazamenni, és a női énemet találni a
feleség em karjaiban. És nem akar ok mag amba ütközni a 10-es épületben, hogy aztán egy pukkanással
megszűnjek létezni.
Összecsomag oltam, kivettem egy nag yobb összeg et a bankból, megcsókoltam a feleség em, hagy-
tam üzenetet a „húg omnak”, feltankoltam a Golfomat, és nemsokár a elmeg yek egy olyan vár osba,
ahol még soha nem jártam, egy olyan helyr e, amely egyébként meg sem fordulna a fejemben. Már
persze ha eszembe jut ilyen hely.
Vajon hány énem gondolkodik majd ugyanígy? Hol van az a hely, ahol soha nem akarnék élni? Mi
van, ha mind ugyanabba a biztonság os és borzalmas pokolba rohanunk? És vajon megéri-e életben
mar adni, ha egy olyan helyen élek? A példányaimnak és nekem csak egy fehér VW Golfunk van, és
úgy tűnik, csak egy kulcsom van hozzá. A példányok a ruhájukat hozzák mag ukkal, de az autójukat
nem. Lehet, hogy a nő kulcsa nem jó bele. Lehet, hogy Volvója van. Hiszen okosabb, mint én, nem?
Már megint leo lvad az agyam. Megpróbálom elképzelni a tömeg es kivándorlást. A Tesláinkkal és
Mercedeseinkkel útra kelve üresen hagyjuk Amer ikát, aztán jönnek a bér elt kocsik, a motor ok, talán
biciklik, és vég ül a séta vagy a futás. A világ legjobb progr amozóinak áradata terjed szét Észak-Ame-
rikából. Bibliai kép!
És egy még ennél is rémisztőbb gondolat...
Lehet, hogy minden univerzumban világ ok trilliárdjai léteznek, rajtuk értelmes lényekkel, amelyek
csak most kezdenek el a 8-as Golyóhoz hasonló gépeket építeni. Vajon ezeknek a világegyetemeknek
a teljes tömeg e progr amozókká alakul majd át?
Persze létezik egy elméleti biztonság i szelep, amely elfojthatja az összes félelmetes gépezetet.
Maga Gödel bizonyította be, hogy a matematika soha nem lehet tökéletes és log ikai szempontból tel-
jes. Vajon ez megmenthet minket? Ha ez a korlátozás, a kör ültekintő ter emtésnek ez a nag yon is bölcs
húzása fájdalommentesen vet vég et ennek az egésznek, akkor Istennek mondunk köszönetet?
Vagy Gödelnek?
Ezeket a problémákat meghag yom azoknak, akik okosabbak nálam. Lehet, hogy túl sokat jár atom
az agyam, túl sokat agg ódom. De kérlek, ne ker essetek. Ne mondjátok meg, hol vag yok, hol láttak,
vagy ki ker es.
Nem akar om tudni.
Tamás Gábor fordítása
Genevieve Valentine
VÉR, HAMU, FONAT
Genevieve Valentine (WWW.GENEVIEVEVALENT INE.COM) első reg énye, Mechanique: A Tale
of the Circus Tresaulti megnyerte a 2012-es Crawford-díjat, és Nebulár a is jelölték. Második reg énye,
a The Girls at the Kingfisher Club 2014-ben jelent meg, és komoly elismer és fog adta. Persona című
sci-fijét 2015-ben adták ki, folytatása, az Icon ez év vég ér e várható. Rövidebb írásai többek közt az
alábbi helyeken jelentek meg: Clarkesworld, Strange Horizons, Journal of Mythic Arts, Fantasy,
Tor.com, és számos történetét kiadták az év legjobbjait mag ába foglaló Best of the Year antológ iák.
Prózáit és recenzió it az NPR.org, az AV Club és a The New York Times is közölte. A DC Catwoman
című képr eg ényének írója, jelenleg éppen egy új Xena: Warrior Princess képr eg ényt ír a Dynamite-
nak. Csillapíthatatlan étvággyal falja a rossz filmeket.
1943
Nem telt bele sok idő, hogy gúnynevet rag asszanak ránk: amint a németek rádöbbentek, hogy nők
vezetik a rozog a gépeket, amelyeket ők képtelenek lelőni, rögtön elneveztek minket boszorkának.
Állítólag a pihenő motor odalentr ől hallható surr og ó hangja miatt, mintha a német katonák sok
időt töltöttek volna sepr űn repüléssel, és tudták volna, milyen hang ot ad, amikor lekapcsolt motorr al,
tizenö t méterr el fölöttük szállunk az éjszakában.
Igazából a szárnyakat rögzítő huzalok süvítettek, és a furnérlemezen feszesr e húzott vászon suho-
gott. Gyanítom, hogy a természetfelettinek tartott hang az általunk újra beindított motor zúg ása volt:
amikor rádöbbentek, hogy támadunk, és nincs menekvés.
Mindezt egy férfi tiszt mondta, az arcán félmosollyal. Visszalépésként tekintett a pozíció jár a – aho-
gyan eleinte a legtöbben egy nőkből álló táborban való munkár a –, ám ha a németek az Éjboszorkák
fejér e kitűzött vérdíjr ól beszélnek, lehet, hogy igazi harcosokat tudhat a keze alatt.
Popova ennek hallatán felkacag ott, és széles mosollyal felém fordult:
– Tetszik! Mit gondolsz, rikoltozzunk, amikor átr epülünk felettük?
– Szer intem ne. Az igazi boszorka nem fedi fel a pozíció ját – válaszoltam, mire a vártnál hang o-
sabban felnevetett, mintha tényleg vicceset mondtam volna.
Néhány lány felénk sandított a kifutó másik vég éből. Nem eng edelmeskedtek Popova utasításának,
hogy leg yenek velem kedvesek, de nem is keg yetlenkedtek, és talán ez volt a legtöbb, amit Popova re-
mélhetett.
– Neki is tetszeni fog a gúnynév, amit az ellenfél rag asztott ránk, hiszen ő talán tényleg boszorka –
tette hozzá Popova azonnal, óvatosan és némi áhítattal. (Raszkova par ancsnokr a gondolt, akir e egy
idő után név nélkül utaltunk.)
Csakhogy Raszkova már máshol volt, csak az árnya lebeg ett fölöttünk. Most Bersanszkaja par an-
csolt, ő tartott szemlét, ő vezényelt ki minket. Viszonylag megbízható volt, és a humor a szár az volt,
akár a leveg ő.
Amikor Bersanszkaja először hallotta a gúnynevet, fölvonta a szemö ldökét, gyors pillantással vé-
gigmért, aztán Popova felé fordult. Vég ül bólintott, karját összefonta a háta mög ött, és azt mondta:
– Hívjanak, ahogy akarnak. Ha nekik ez tetszik.
– Nekem is tetszik! – vágta rá Popova.
Szer intem mindegyikükr e illett, akkor is, ha én voltam az egyetlen boszorka az 588-as hado sztály-
ban.
Az 588-asr ól köztudott, hogy nem tör ődnek azzal, honnan származol. Ha kibírtad a toborzók lesúj-
tó pillantását, a doktor fogdosását, az edzést tartó férfiak nem palástolt gyűlöletét, és siker ült a vag o-
nok aljár a kapaszkodva a lehető legtávolabbi állomásig eljutnod, mire kiképzésr e ker ült a sor, már
nem kételkedtek kötélideg eidben – csupán ennyit akartak tudni ahhoz, hogy repülőr e teg yenek.
Én kényszerből ker ültem az 588-asba: szülőfalumnak eleg e lett abból, aki előr e tudta, mikor lesz
eső, de ha lefizették, sem volt képes megakadályozni. Könnyebb volt nyílt csatákba bocsátkoznom,
mint megvárni, ami otthon kitörni készült.
Képtelen lettem volna falusi normákhoz igazodni. A kisstílű var ázslás nem nekem való.
Az egyszobás vályogházak és a moszkvai paloták lakói egyaránt rekedtr e tudják beszélni mag ukat
az általuk hallott vagy látott mág iár ól – akkor is, ha nem hisznek benne. Nag yon jól tudják, hog yan
alkalmazzák azt ellenük, ismer ik az erdők mélyén összeg yűlő boszorkák sóhajainak százait, és tud-
ják, hog yan üzletelnek titkos var ázsigékkel mocskos pillantások valutájában.
Rendjén való éjszakánként ker ülni az erdőt – csak éppen bolondság.
Mindö ssze hár omféle mág ia létezik: víz, hamu és leveg ő. A hamuhoz vér szükség es. A vízhez
könnyek. A leveg őhöz lehelet. Ezek vég es dolg ok; adottság aink szükségképpen eladatnak.
Az erdőből sosem lesz boszorkánytanya. Nem élünk elég ideig.
Repülőink eredetileg permetezőg épek voltak, vászonnal bevont fatákolmányok, amelyet fémhuza-
lok tartottak össze. A légi közlekedés mar adványai, amelyekhez már senki sem fűzött szép reménye-
ket.
Gyatr aság uk és lomhaság uk miatt puszta működésük is csodával határ os volt – színtiszta var ázslat.
A német gépek nem tudtak ennyir e lelassítani, vagy lefulladtak és lezuhantak; valahányszor célba vet-
tek, megfordultunk, és csak a leveg őt találták el; légvédelmi bombáik szépen átestek a szárnyainkon,
hullottak tovább, 30 méterr el alattunk robbantak fel, míg mi megfordultunk, és a robbanás fénye bevi-
lág ította nekünk a visszautat.
Raszkova körbevitt minket a gépekkel, megmutatta, hog yan pördüljünk meg, hog yan írjunk le las-
sú, hajfonatszer ű kör öket a leveg őben, és kiugr ott a pilótafülkéből, védőszemüveg e mög ött csillog ott
fekete szeme, és onnan is hallottuk a szívdobog ását, ahol sor akoztunk. Könnyű volt vele bevetésr e in-
dulni, és büszkévé tenni.
Amint kiismertük a gépeket, kezesebbé váltak, mint a lovak; bennük ülve láthatatlannak éreztük ma-
gunkat, és minden beszálláskor kimondhatatlan izg alom lett úrrá rajtunk.
Éjszakánként négyszer, ötször, nyolcszor is felszálltunk, mert nem fért el bennük kettőnél több
bomba, így akadt dolg unk elég.
– Napnyugtakor indultok – mondja Bersanszkaja.
Ajka egyetlen vonal, kezét hátr ateszi, állig be van gombolkozva, katonásan. (Nem akart vezető len-
ni, amikor Raszkova őt nevezte ki. Nem szer etett minket halálba küldeni.)
Létezik egy híd, amelyr ől mindannyian tudjuk, miért kell megsemmisülnie: a németek nem építkez-
hetnek tovább. De már nem becsülnek alá minket, akárhog yan gúnyolódnak is. Amint megneszelik,
hogy közeledünk, készek légelhár ító cirkuszt rendezni.
A géppuskatűz olyan, mintha fog akból készült vir ág okat lőne ki a földr ől, miközben 80 kilométe-
res sug árban reflektor ok tucatjai pásztázzák az eget, te pedig nem menekülhetsz, bárhogy igyekszel
is. Ha túl sokáig pör ögsz erre-arra, akár egy nyúl, egy idő után pánikba esel.
Nemr ég így veszett oda egy osztag unk. Ágyaik még most is érintetlenül állnak a bar akkban: két vé-
kony matr ac, amelyeken már nem pihennek meg azok a lányok.
– Hármasával szálltok majd – mondja Bersanszkaja.
Mellettem Popova szemhéja megr ebben, érti, mire utalnak ezek a szavak.
Elter elő hadművelet lesz. Mag unkr a vonjuk a fig yelmüket tör ékeny szellemg épeinkkel.
Ittlétünkért feláldoztuk a hajunkat.
A támadásr a való felkészítéskor kellett megtennünk; a par ancsnok azzal indokolta, hogy így prakti-
kus, de én észr evettem, hog yan bámulják a kiképző férfiak a legelső napon a frissen érkezett lányokat
a der ékig érő, csillog ó hajukkal – és rögtön tudtam, miért.
Én nem bántam – a hajam seszínű barna volt, akár a kifakult szarvasbőr, és sem férj, sem férjjelölt
nem akadt, aki megállította volna kést markoló kezemet. A hajvág ás számomr a csupán annyit jelen-
tett, hogy kevesebb hajtűvel kell vesződnöm, amikor megszólalnak a szir énák. De ha évszázadokon
ker esztül azt sulykolják, hogy a hajkor ona az ékesség ünk, aztán egyszer csak kijelentik, hogy le kell
vágni, nem várható el, hogy ne tétovázzunk az ollóval.
Vég ül mind megtettük, egytől egyig megnyir atkoztunk, levágtuk egymás haját az állkapocs vonalá-
ig.
Én vakmer ően ajánlkoztam, hogy aki kéri, annak elégetem a haját. Nem volt szabad egyedül el-
hagyni a tábort, mert nem biztonság os, de van, ami fontosabb a szabályoknál: egyes babonákat nem
érdemes letesztelni.
Nem szabad ilyen sok hajat széthagyni, hogy bárki hozzáférhessen; az alacsonyabb szintű mág ia
felhasználhatja... és nem a fehér mág ia. Kakukktojás voltam a bar akkban: kellően különc ahhoz, hogy
mindenki tudja ezt rólam, ám ez a babona olyan ismert, hogy még Petr ova sem nézett furcsán, amikor
minden lány hálásan átnyújtotta nekem arany, fekete és barna copfjait.
Amint az erdő felé vettem az irányt hár om tucat copffal, mint valami állatbőrr el a kar omon,
Bersanszkaja észr evett. Odakint szobr ozott a gépeket foltozó mérnökök mellett. Háta mög ött össze-
font karr al állt, és úgy hunyorg ott, mintha a kelleténél tovább nézte volna a naplementét.
Visszafojtott lélegzettel lépdeltem tovább, és nem álltam meg. Ha utánam kiáltott volna, akkor is
folytattam volna az utamat, míg lövés nem dördül. Az én par ancsom szent, mag asabbr ól jön, mint az
övé.
Szótlanul bámulta, hogy elcipelem a copfokat, mint valami áldozati állatot, a fák sűr űjébe.
Az erdőben tüzet raktam, és egyenként a láng ok közé dobtam őket, míg el nem fogytak. Nem gyúj-
tottam új tüzet mindegyiknek (szor osan össze voltak kötve, és egy kis hamut kibír ok), a láng ok így is
olyan mag asr a csaptak, hogy óvatosnak kellett lennem. Mélyet léleg eztem és sóhajtottam: elővig yáza-
tosan kiűztem a fejemből minden gondolatomat.
Amikor sötétedés után, füstszag úan visszatértem, Bersanszkaja még a bar akkok előtt álldog ált, és
az erdő fáit nézte. Várt valamir e.
– Par ancsnok! – tisztelegtem közelebb érve. Jöjjön, aminek jönnie kell.
Farkasszemet néztünk, egészen addig, míg azt nem éreztem, hogy faker etr e feszített vászon va-
gyok, benne pedig, metszőfog ai és nyelve között formálódik egy kérdés – ott, ahol a legszörnyűbb
gyanúk ébr ednek.
Ha rákérdez, gondoltam, megkapja a választ.
(Mert vér esr e tudom karmolni mag am. A vér és a könnyek pedig idevonzanak valamit, és remélem,
akar aterőmmel siker ül elfeledtetnem vele a tetteimet.)
Félr eállt, rajtam tartotta a szemét, és amikor elmentem mellette, elsuttogta a nevem, mintha egy rö-
vid névsor egyik nevét mondaná; egy var ázsigét.
Raszkova rákérdezett volna. Nem tudom, jobb volt-e így.
1938-ban, amikor én még javában iskolába jártam, Raszkova győzedelmesen átr epülte az ország ot
Polina Deniszovna Oszipenkóval és Valentina Grizodubovával. Amikor földet érésük után kipihenték
a fár adalmaikat, a csapból is ez folyt: ő és seg édpilótái megdöntötték az Anyaföld feletti repülési re-
kordot, amely csodálatos teljesítmény, ők pedig a nemzet hősei.
Addig nem tudtam, mi történt pontosan, míg Raszkova el nem mesélte. A ködben elszámították ma-
gukat, és amikor felo szlott, hirtelen ráeszméltek, hogy az Ohotszki-teng er felett járnak, ahol télen
olyan kemény a víz, mint a hullák szemfehérje, és nem mar adt üzemanyag uk az átszeléséhez, mert túl
mag asr a szálltak, hogy ne leg yenek egész nap és egész éjjel a köd fogság ában. Vissza kellett fordul-
niuk, és imádkoztak, hogy a kiugr ás előtt megpillantsanak valami szár azföldet.
A navig átor i ülést – a gép orr ában lévő üveg es fülkét – ripityár a törte egy ütközés, a fülük pattog ott
a mag asságtól, kifog yott az üzemanyag, és egyr e gyűlt a gépen az ólomsúlyú jég.
Raszkova bejelölt egy pontot a térképen, és kiugr ott. Pilótatársai a tajg ába csapódtak. A gép hasa
földet éréskor szétzúzódott. És várták. A mentőcsapat érkezése után sem voltak hajlandók mozdulni
egy tapodtat sem. Még két napig őrködtek a gépnél, amikor Raszkova kitántorg ott az erdőből.
Tíz nap telt el. Kiugr áskor nem volt nála sem élelem, sem víz, sem iránytű. (Neki nincs var ázsereje
– legalábbis olyan, mint nekem –, de elg ondolkodtató, mi is a boszorkányság, ha olyasmit tett, amir e
ember nem lenne képes.)
Ám számomr a a tíznapos útnál ámulatba ejtőbb volt két társának tíznapos virr asztása a velük kis hí-
ján lezuhant gép mellett, élelmiszer-tartalék nélkül, nem tudván, Raszkova túlélte-e egyáltalán.
Mindig mardosott a kétség, amikor beleg ondoltam. Jobban, mint amikor bármelyik pillanatban le-
lőhettek, és jobban, mint amikor az esélyeimet latolg attam, hogy oda dobom-e le a bombát, ahová
kell.
Vajon meddig vártak volna a tizedik nap után? És én meddig várnék a helyükben? Gyalog olnék tíz
napig a vadonban, vagy örök álomr a hajtanám a fejem?
Oszipenko meghalt. Még csak nem is egy bombázás sor án, egyszer űen épp egyik helyr ől a másikr a
repült, és a gépe felmondta a szolg álatot.
Grizodubovát a hábor ú alatt áthelyezték. Egyikünk sem látta viszont. Védelmi és felmentő egység e-
ket vezetett Lening rád környékén, valódi bombázókkal, nem permetezőg épekkel. Férfiaknak par an-
csolt.
Vajon utána találkoztak Raszkovával? Vagy írtak egymásnak (ha éppen lehetett)? Érthető lenne, ha
elváltak volna útjaik, dúlt a hábor ú, tőlük pedig sokat követelt a haza.
Ám néha, sötét és hosszú éjszakákon olyan mag ányos vagy, hogy azt hiszed, mindenki máshoz kö-
zelebb áll valaki, mint hozzád bárki, és ráébr edsz: ha még most sem beszélnek, az azért van, mert már
mindketten a halálba készülnek, és nem tudnák elviselni a közeledést, majd az elválást.
Aztán a lyukas tetőt bámulva azon töpr engsz, hogy mindaz, amit teherként cipeltek, már fantommá
vált-e. Valahányszor csodás vagy iszonyatos dolog történt velük, hátr asandítottak-e válluk felett a má-
sikr a – hogy aztán rádöbbenjenek: egyedül vannak.
Szebr ova önként jelentkezett a légvédelmisek ellen kiküldött hár om repülő egyikébe, Popova má-
sodikként, és még mielőtt rápillanthatnék Petr ovár a, hogy jóváhagyja-e (már bólint felém), én is je-
lentkezem, mert kevés bar átom van. Ahová Popova megy, oda meg yek én is.
Ostobaság önként jelentkezni a németek fegyver e általi halálr a, de már rég es-rég eldöntöttem.
Gyorsan kezelem a kio ldószerkezetet, úgyhogy hasznomat veszik, és egyébként is minden jobb, mint
ölbe tett kézzel várni, és azon rág ódni, Popova él-e vagy halott.
Odakint elszívom a cig ar ettát, amelyet Meklintől nyertem kártyán, és bámulom a naplementét. Bár-
csak lett volna időm arra, amit meg kell tenni.
Popova leül mellém a ker ítésr e, és belesóhajt a fű fölé szálló aranyr ózsaszín ködbe. Megérinti a
vállam, mire átnyújtom neki a cig it.
Csodálatos pilóta – könnyed és fürg e –, de ahogy a cig ar ettát szor ong atja, ez nem látszik: hirtelen,
hatalmas slukkokban szívja, hamuheng ert hagyva maga után, amely egyben hull a földr e.
Nemsokár a előkap a zsebéből egy kevéske összetört, széto lvadt csokoládét, és átnyújtja nekem. Be-
kapom, és lenyalom az ujjamat, kissé elpir ulva modortalanság omtól, de ő rám kacsint. Vajon mió ta
tartog atta, és eszeg ette egyesével a kockákat éjszakánként, míg a halálr a készült?
– Ne agg ódj, túléled – mondja.
– Én biztosan – felelem. – Miattad agg ódom.
Sokatmondó pillantással rám mosolyog. Tüdőmbe maró érzés hasít. Lecsippentem a cigi vég ét,
hogy a mar adékot eltehessem.
Vállat von.
– Nem hag yunk nekik nyugtot – jelenti ki, csatot tűz lenyírt hajába, aztán fejébe húzza a sapkáját.
(Petr ova néha hátr anyúl, hogy lesimítsa nem létező tincseit. Popova sohasem tett ilyet. Vajon mi lett
Raszkova sötétbarna, fénylő, feltűzött hajával, miközben par ancsokat osztog atott nekünk, és katonává
nevelt?)
Aranyhaja kikandikál a sisakból, és a füle alá göndör ödik.
– Nem lenne jó, ha észr evennék, hogy közeledünk. Reméljük, a fár adtságtól célozni sem tudnak
majd.
Mosolyognom vagy nevetnem illene, de a gépemet bámulom, és úgy érzem, jégcsap van a ger in-
cem helyén. Hogy miben különbözik ez a többi bevetéstől, nem tudom. A lehetetlennél egy cseppet le-
hetetlenebb nem mérvadó meghatár ozás, úgyhogy hirtelen elkapom tekintetem, és az erdőt bámulom.
– Neked hogy jött ez az egész?
Fog almam sincs, miért szaladt ki a számon a kérdés. Múlt nélkülinek és egyenlőnek kell mar ad-
nunk. Vannak itt egykor i ácsok, titkárnők és par asztlányok, de most mindannyian pilóták vag yunk,
nem fontos, hog yan jutottunk ide.
Popova a szemö ldökét felvonva a lemenő napba néz, mintha az fagg atná, nem én. Mindö ssze pár
percünk van sötétedésig, amikor fölszedelőzködünk, és felszállunk. Vissza kéne mennem a bar akkba
a cuccomért. Rám sem pillant, úgy válaszol:
– Repülő csapódott a házunk mellé, amikor fiatal voltam.
Fiatal, most tizenkilenc lehet. De nem mondok semmit. Udvar iatlanság lenne félbeszakítani. Mind-
egy is, nem fejti ki bővebben. Egy mesterpilóta életr ajza ez, aki bölcsebb annál, mintsem hogy fe-
csegjen. Rám pillant.
– És te?
– Ó, én boszorka vag yok – leg yintek. – Nekem ösztönösen jön a repülés – teszem hozzá, mire mo-
solyogva lehuppan a ker ítésr ől, és fejébe húzza a védőszemüveg et.
– Még szer encse, hogy tanulható – mondja, és elindul a gépe felé.
Valójában nem az. A repülőg ép működése elsajátítható, de a repülés képesség e vagy eleve benned
van vagy nem.
Popova lépése nyomán porzik a talaj; szürkületkor nincs árnyéka, és egy pillanatr a olyannak látom,
amilyennek a boszorkákat képzeltem, mielőtt tudtam volna, milyenek.
Miután elment, leteker em a cig ar ettát, és késpeng émmel felkapar om a Popova által leszórt hamut a
földr ől.
A kés éles, nem is érezni az ejtett vág ást. Amikor a papír már kellően nedves, a kés heg yével össze-
kever em, majd vér- és hamucsíkot húzok vele Szebr ova és Popova repülőinek orra alá.
Szemem ég, szívem kalimpál, sietek.
Ekkor lépnek ki a bar akkból, én pedig kifogytam a hamuból és az időből is, és még be kéne rohan-
nom a cuccomért. A nyomásmér őnek pedig megfelelő értéket kell mutatnia, mielőtt felszállunk.
Petr ova, a navig átor om már ügyködik, alaposan ellenő rzi a propellert, és vég igtapog atja a szélvé-
dőket. Ahogy felkapaszkodom a szárnyr a, vér es ujjnyomot hag yok üléshuzata hátulján, ahol nem
fogja észr evenni.
A vérmág ia önmag unkr a nem olyan hatásos, de akit tudok, megó vom, bármi történjék is.
Mindannyian két bombát viszünk. A beszállás előtti utolsó pillanatban dől el, hogy Szebr ova lesz az
első, én a második, és Popova bombáz harmadikként, miután már a nyomunkban lesznek. Nem tet-
szik, de amint a légelhár ítás ter ületér e érünk, a kilövőn tartom a kezem.
A motor döbbenetesen hang osan bőg fel – egyszerr e hár om, mi pedig nem mer ünk visszavenni be-
lőlük, hiszen feladatunk van; úgyhogy nincs mit tenni, egyr e közelebb kell jutnunk a németekhez, hi-
szen tudjuk, hogy számítanak a jöttünkr e, és várják a golyózáport.
(Hiányzik a kötélzeten át süvítő szél zúg ása; mindig is úgy éreztem, hogy egy bag oly ül a válla-
mon, ami megnyugtatott, amikor elkezdtem az ereszkedést.)
Az első reflektor szinte mindig megkönnyebbülést hoz – végr e van mit csinálni a puszta retteg és
helyett. Két másodperccel többet vár ok, mint az ösztöneim súgnák, pontosan annyit, hogy a gép orra
fényárban ússzon, hogy kis híján követni tudjanak, aztán félr er ántom a gépet, és eltűnök a látóter ük-
ből. Mög öttem lövedékeső hull, akadálytalanul süvít, és semmit sem talál el.
Nem ker esg élem Popovát. Nem biztonság os.
Mer edek zuhanásba kezdek, hogy az előző pozíció mr a vetülő reflektor ok ne találjanak meg, és az
utolsó pillanatban, amikor már a torkomban dobog a szívem, és dübör ög alattam a motor, felr ántom
a gépet. Hár om fénysug ár on hasítok át egyszerr e, és a pillanat törtr észéig szabadesést mutatok be, ki-
cselezve a gravitáció t is, ám az alattam vakító villanások fig yelmeztetnek, hogy balr a kell tartanunk,
ki a tűzvonalból.
Tompa dörg ések sora hallatszik, és egy őrületes robaj: szárnyat értek. Semmi komoly, mázlijuk
volt, de a tüdőm úgy elszor ul, hogy alig kapok leveg őt, mialatt visszafelé pörg ök. Szélvédőmet bebo-
rította a jég, ahogy a torkomat is légzésnél.
Hirtelen megpillantom Szebr ova gépét, felénk ível, visszatér közénk. Megcsinálta: a dörr enések az
ő célba talált bombái voltak.
Rajtam a sor.
Petr ova int, hogy tiszta a leveg ő, mire lassú, hatalmas hurkot írok le a leveg őben, jóval a reflekto-
rok hatósug ar án kívül. Gyorsan Popovár a sandítok, aki megpördül saját teng elye kör ül, és eltűnik a
sötétben. Mélyet lélegzek orr on át, és átr epítem a gépet a vaskert fölé. Szebr ova előzékenyen kivilág í-
totta az utat (azonnal lövöldözés kezdődött a becsapódási pontok mellett), de én óvatos akarnék lenni,
csak akkor dőlök öt fokkal a föld felé, amikor Petr ova jelet ad; nem élesebb szögben, és csak akkor
eng edem előr eg ördülni a rögzítetlen bombákat, amelyek víg an süvítve zúgnak a föld felé.
Előbb fölfelé, majd balr a húzok, vég ül elfoglalom a helyem oldalt. A gép csak egyetlen pillanatr a
remeg bele terhének robbanásába, a nar ancssárg a tűzg olyóba a fekete éjszakában. Petr ova ujjong, én
vig yorg ok, míg bír om a számba fújó ellenszelet (nem sokáig), vég ül a lövések és a tűz maró füstjén
áttörve, bepánikolva igyekszem elfoglalni második pozíció mat.
Popova gépe olyan sebességg el zuhan lefelé, hogy egy pillanatr a görcsösen markolászom a kor-
mányt, mert azt hiszem, eltalálták. De ő így vezet. Hallom, amint motorjának zúg ása elnyomja a dal-
lamtalan szél hangját, mialatt átcikázom a reflektor ok előtt és között, elter elve fig yelmüket Popová-
ról, és két sor ozatot elpazar olnak, míg megpróbálnak eltalálni. Lomhán pör ögve zuhanok, és ha-
gyom, hogy az utolsó fél méter en ismét felr ántson a szél az ív tetejér e.
Ám odaérve minden fény vakít, és dermesztő pánik lesz úrrá rajtam, mert rádöbbenek, hogy kör ül-
zártak, és a következő sortűz már eltalálna.
Igyekszem mag asabbr a szállni – pedig tudom, hogy késő –, és megfordul a fejemben, hog yan le-
hetne úgy becsapódni orr al a földbe, hogy Petr ova és én rögtön szörnyet haljunk. Mert meg kell hal-
nunk, a németek fogság ába nem ker ülhetünk, és nem hagyhatom, hogy szenvedjen.
Igen, az igazi halál a lelövetés. A németek igazán megtehetnék nekünk. És nem agyalnának azon,
hová tűnt Popova.
Inkább ez, mint tíz nap a vadonban. Inkább ez, mint várni az Ohotszki-teng er partján.
Kipréselek minden leveg őt a tüdőmből (vér-hamu-leveg ő, és közben átsuhan az agyamon egy re-
ménytelen hely képe, vér-hamu-leveg ő), aztán egyenesen a cikázó fények középpontjába irányítom a
gépet.
Úgy fog ok meghalni, mint Raszkova – dug óhúzócsavar, aztán az éjszaka –, de nem ezen a beveté-
sen. Ezen a bevetésen nem lesz lövedékeső, mivel Popova gépe egyenesen az enyém elé vág.
A németek csak két gépünkr ől tudtak, és – a zavarkeltésnek hála – fog almuk sincs, a himbálózó ref-
lektor ok vajon kettőt láttatnak-e velük vagy sem, és abban a néhány másodpercben, amíg reflektor aik
mozdulatlanok, és próbálják eldönteni, hog yan tovább, éles kanyarr al, reszkető kézzel lefelé irányí-
tom a gépem, vissza az éjszakába, a táborhely felé.
Utolsóként érünk vissza. A gépből kitámolyogva alig állok a lábamon, kiszállt belőlem a vér.
Bersanszkaja siet elénk. Amikor bólint, összeszedem mag am, fölegyenesedem, és bólintok én is.
Popova gépének támaszkodva álldog ál, néhány tíz centiméterr e vér em és hamuja jelétől – amir ől
sosem szer ez majd tudomást. Az egyik szárnyát hár om golyó ütötte át, a lyukak olyanok, akár a szep-
lők valakinek az orra heg yén. De megvan, túlélte.
Csokoládét majszolva rám vig yor og:
– Mi tartott ilyen sokáig?
Innentől fogva vért és hamut kenek minden bevetésr e induló gépr e.
Egyszer, a repülők közt szlalomozva, észr eveszem, hogy Bersanszkaja hátr atett kézzel fig yel. Nem
kérdezi, mit csinálok. Nem is mondom. De mindegy is. Már átadtam, nem tudom visszavenni.
Az én gépemen is van jel a lezuhanásom éjjelén, de amúgy sem hittem, hogy sokáig védene. Ezek
vég es dolg ok, adottság aink szükségképpen eladatnak.
Hamar osan Popova ismét bevetésr e indul, és német tüzek közé szor ul. A bázisr a visszatérve több
mint negyven golyónyomot találnak a gépén. Védősisakját is átütik a lövedékek.
Senki sem érti majd, hog yan élhette túl, senki sem tudja elképzelni, mi óvta meg.
Kőszeghy Anna fordítása
Alyssa Wong
SORVADÓ ANYÁNAK ÉHEZŐ LEÁNYA
Alyssa Wong (WWW.CRASHWONG.NET) Nebula-, Shirley Jackson- és World Fantasy-díjas szer-
ző, cápar ajong ó, a Clar io n Writers’ Workshop végzőse. A munkái többek között a The Magazine of
Fantasy & Science Fiction, Strange Horizons, Tor.com, Uncanny Magazine, Lightspeed Magazine,
Nightmare Magazine és a Black Static lapjain jelentek meg. Az Észak-Kar olinai Állami Egyetem Mű-
vészeti Kar án tanul, emellett az Alter ed Fluid manhattani írókör tagja. Twitter en @crashwong néven
elérhető.
Miközben a vacsor apartner em – Harvey? Harvard? – az alma mater ével és a manhattani tetőtér i la-
kásával dicsekszik, én a túlárazott káposztát majszolom, és a feje felett kavarg ó, ronda gondolatait
nézem. Akármennyir e jóképű, nehezemr e esik odafig yelni rá így, hogy a gyomr om kor og, és az
egész testemben vibr ál a feszültség. Nem tűnik sokkal idősebbnek nálam, de tüskés, fér eglábacskáktól
hemzseg ő gondolatai között nedvesen csillognak a régi sér elmek, és az egész valami öntelt, bor os-
tyánlig ás bűzt áraszt.
– Az én lakásomból a legjobb a kilátás az egész vár osr a! – jelenti ki, hosszú gondolatai elcsúsznak
egymáson, akár a sötét, agr esszív kíg yók. Egyenként olyan vastag ok, mint a Rolexszel díszített csuk-
lója. – Nemr ég építtettem be egy pezsg őkádat a nyug ati falhoz, úgyhogy a napnyugtát nézve lazítha-
tok, miután visszaértem az edzőter emből.
Biccentek. Csak fél füllel fig yelek a szájából perg ő szavakr a. Sokkal jobban érdekel az, ami a feje
fölött tekerg őző hüllők fog ai közül szisszen ki.
Tökéletesek a mellei, tenyérbe illők, szorongatni valók. Imádom a feszes mellecskéket.
Úgy megbaszom, hogy azt se tudja majd, merre van előre.
Gusztustalan.
– Ez csodálatos – mondom, és pezsg őt kortyolva, leeresztett műszempilláimon át lesek rá. Remé-
lem, az iPhone-om csökkentett fényerejű kijelzője nem látszik át alul az abr oszon. Ez a pasas pokoli-
an unalmas – már fel is léptem megint a Tinderr e, és a jövő heti lehetség es vacsor apartner eket válo-
gatom.
Annyira rám cuppant, könyörögni fog, hogy csináljam meg, még ma este.
Alig várom, hogy felvagdaljam.
A szemem meglepetten felvillan.
– Tessék? – kérdezem.
Harvey pislog.
– Csak annyit mondtam, hogy Arg entína szép ország.
Szép kis csaj. Remekül fog kinézni a padlón szétpakolva.
– Persze – felelem. – Ez igaz. – A vér olyan erővel lüktet a fejemben, hogy valószínűleg úgy nézek
ki, mintha hevesen elpir ultam volna.
Úgy felizgatott, hogy már félig áll is a zászló.
Neked és nekem is, gondolom. Kikapcsolom a telefonomat, és a legszebb mosolyomat villantom rá.
A pincér újabb üveg pezsg ővel lép az asztalunkhoz, és egy falapr a égetett desszertmenüvel, de egy
intéssel elutasítom.
– Csodálatos volt a vacsor a – suttog om Harveynak, aztán odahajolok, és arcon csókolom –, de
másféle desszertr e vág yom.
Ahhh, sustor ognak válla kör ül lág yan hullámzó, rusnya gondolatai. Hazaviszem, és felvágom tetőtől
talpig, mint egy kibaszott krémes gyümölcstortát.
A mag am részér ől ugyan általában nem így szoktam enni a gyümölcstortát, de ki vag yok én, hogy
ítélkezzem? Vég ül is én utasítottam vissza a desszertet.
Kifizeti a számlát, közben nem bírja abbahagyni a vig yorg ást. Csúf gondolatai a füle mög ött
ugyanúgy képtelenek beszüntetni a sziszeg ést, kacar ászást.
– Minek örülsz ennyir e? – kérdezem megjátszott tartózkodással.
– Csak izg atott vag yok, hogy az estét veled tölthetem – feleli.
A faszfejnek saját parkolója van! És nem járna ám taxival: a Teslát hozta. A bőrülés vajas-édes illa-
tot áraszt, de amikor becsusszanok és elhelyezkedek, a gondolatainak bűze megkeser íti a leveg őt. Be-
leszédülök, csaknem dor ombolni támad kedvem. Úton az eleg áns neg yedbeli csicsás tetőtér i lakás
felé megkér em, hogy a Queensbor o-híd mellett álljon meg egy percr e.
Bosszúság villan át az arcán, de bekanyar odik a Teslával egy mellékutcába. Kilököm mag am a jár-
dár a, tízcentis cipősarkakon egyensúlyozok a széthajig ált, üres konzervdobozok és cig ar ettacsikkek
között, káposztából és pezsg őből kevert hányadéknyomot hag yok a lakóház oldalának taszított sze-
meteskonténer ig.
– Jól vagy? – szól utánam Harvey.
– Minden rendben – motyog om elmosódottan. A fejem felett egyetlen kíváncsi ablak sem nyílik ki.
Harvey léptei visszhang oznak a sikátorban. Kiszállt a kocsiból: most úgy jön felém, mintha egy ál-
lat volnék, amit óvatosan kell megközelíteni.
Talán most kellene megtennem.
Igen! Most, most, amíg a ribanc mással van elfoglalva.
De mi lesz a módszerrel? Így nem láthatom a szerveit csinosan kirakva mindenhova...
Rávetem mag am, éles körmeim a húsába vájnak, erősen az ajkába har apok. Kiáltani próbál, de el-
nyelem a hang ot, és a szájába lököm a nyelvemet. Amit ker esek, ott van, rögtön a fogsor a mög ött: a
rusnya gondolatok nyálkás-nyúlós köteg e, mint a főtt inak. Üvöltenek, küzdenek, de én átszívom és a
torkomba erőltetem őket, miközben Harvey borzong, és halk, nyávog ásszer ű orrhang okat hallat.
Romlottnak, mocskosnak érzem mag am, elteltem a valaha kóstolt legkeg yetlenebb álmokkal. Alig
érzem Harvey erőtlen verg ődését – most, hogy a legsötétebb részét a száján át kiszívom belőle, nem
ellenfél a számomr a.
Soha nem olyan erősek, mint hiszik mag ukr ól.
Mire végr e elernyed, és az utolsó gondolata is lecsúszik a torkomon, a testem már változásnak is
indul. A végtagjaim megnyúlnak, megvastagszanak, a ruhám pattanásig feszül tág uló bordáimon. Si-
etnem kell. Gyakorlott könnyedségg el vetkőzöm, bár edzőter emben alakított izmoktól duzzadó felső-
testemr ől kissé nehéz lefejteni a ruhám felső részét.
Az sem telik több időbe, hogy Harvey-t kifejtsem a saját ruháiból. A kezem remeg, de erős: mire
vég igg ombolom az ing ét mag amon, és eligazítom az öltönyt, nyikorg ó állkapcsom is felvette az ő
alakját, az ujjlenyomataim pedig teljesen átalakultak. Harvey sokkal nag yobb nálam – a növekedés
enyhíti forr ong ó, rusnya gondolatokkal teletömött gyomr om feszülését. Saját levetett ruháimat a tás-
kámba tömöm – a cipőm sarka csattan az alján hever ő üres üveg en –, és immár széles vállamr a igazí-
tom a pántját.
Letérdelek, hogy ellenő rizzem Harvey pulzusát – lassú, de egyenletes –, mielőtt a konténer elé gu-
rítom, és betakar om néhány szemeteszsákkal. Talán mag ához tér, talán nem. Nem az én dolg om,
amennyiben nem a következő tíz másodpercben ébr ed, hogy lássa, amint a doppelgängere kisétál a si-
kátorból az ő ruhájában, a tárcáját meg a Tesla kulcsait tapog atva.
A kocsi kör ül egy részeg főiskolás banda tátja a száját. Gőg ös pillantást vetek rájuk – ó, hogy
mennyivel jobban viselem ezt a testet, mint ő tette! –, és máris szétr ebbennek.
Meglehet, hogy nincs jog osítványom, Harvey teste azonban emlékszik rá, hog yan kell vezetni.
A Tesla gyönyör űen dur uzsol alattam, de egy bedfordi gar ázsban leteszem, és a legfelső alatti szint
viszonylag os mag ányában, egy oszlop mögé centizve levetkőzöm. A kulcsokat Harvey szépen össze-
hajtog atott ruháir a teszem, a vezetőülésr e, becsukom a kocsi ajtaját, majd előszedem a táskámból az
üveg et, és amilyen csendesen csak bír ok, belehányok. Sötét, sűrű, nyúlós folyadék loccsan az üvegbe,
Harvey szavait sziszeg i, vicsor ogja. A testem reszket, a végtagjaim összehúzódnak, a ger incem újr a-
formálja íveit, ahogy megszabadulok tőle.
Még néhány percbe beletelik, mire megközelítőleg visszanyer em a saját alakomat, legalább annyi-
ra, hogy visszaveg yem a ruhámat és a cipőmet, elr akjam az üveg et, és az ujjaimmal kifésüljem kócos
hajamat. A parkolóház őre biccent felém, amikor kimeg yek: a tekintete érdeklődés nélkül siklik vég ig
rajtam, a gondolatai szürke, alaktalan mormolásba folynak össze.
Az L-vonalon hazautazom Bushwickba. A lakásba lépve Aikót a konyhában találom, mocsitésztát
sodor a pulton.
– Itt vagy – jegyzem meg hülyén. Még mindig ködös az agyam Harvey alakjának levetése után, né-
hány gondolata továbbr a is bennem tekerg őzik, kellemetlenül felforr ósítja a vér emet.
– Hát hogyne. Te hívtál. – Nem vette le a vendéglátós egyenr uháját, rövid, csillog ó haja ker etbe
foglalja az arcát a konyhai lámpa fényében. Egyetlen sötét gondolat sem vet árnyékot a tűzhelyr e mö-
götte. – Megint elfelejtetted?
– Nem – hazudom, és ler úg om a cipőmet a küszöbön. – Ilyesmi soha, semmi kör ülmények között
nem történhet meg. Régó ta vársz?
– Egy órája. Semmi különös. Az őr beeng edett, és még megvan a tartalék kulcsod. – Futó mosolya
gyors, erőteljes kézmozdulatait meghazudtolóan gyeng éd. Feltűrt ruhaujja lisztes, és ettől a szívemen
egészen másféle remeg és lesz úrrá, mint vadászat közben. – Gondolom, a randevúd elégg é szar ul si-
ker ült. Ha jól megy, valószínűleg haza se jössz.
– Így is mondhatjuk. – Benyúlok a táskámba, és a vicsorg ó üveg et a hűtőbe rakom, ahol összecsör-
ren a többi, egészségvédő italként felcímkézett, rosszindulatú mar adékkal.
Aiko jobbr a billenti a fejét.
– Hoztam neked pár péksütit a mai rendezvényr ől. Ott vannak a pulton, a papírzacskóban.
– Ang yal vagy.
Elar aszolok mellette, hogy ne is érjek hozzá. Aiko azt gondolja, az érintéssel vannak gondjaim, de
valójában ő az, aki úgy illatozik, mint minden földi jó egyben – szilárd, ismer ős, egyszerr e könnyű
és nehéz, és ez elég, hogy bárkit az őrületbe kerg essen.
– Legalább a taxidat fizethette volna hazáig – jegyzi meg Aiko, és a vör ösbab-pépes tálért nyúl. Én
a papírzacskóval zörg ök, úgy teszek, mintha kiválasztanék belőle egy péksüteményt. – Esküszöm, te
vonzod a rémes partner eket.
Ebben nem is téved: nag yon gondosan megválog atom, kivel kezdek. Vég ül is így jutok táplálékhoz.
De eddig még egyikük sem volt olyan ízletes, olyan rémesen elfajzott, mint Harvey. Még egyikük
sem volt gyilkos.
Hazaviszem, és felvágom tetőtől talpig.
– Talán én vag yok a fura – vetem fel.
– Te alighanem túlság osan normális vagy. Csak a rosszul szocializált, rémes alakok használják a
Tindert.
– Nahát, köszi – nyafog ok.
Aiko elvig yor odik, és felém pöcköl egy kis vör ösbab-pépet. A kar omon landol, lenyalom.
– Tudod, mire gondolok. Gyer e el velem egyszer a templomba kör ülnézni, jó? Reng eteg kedves
srác jár oda.
– Lehang oló ebben a vár osban a húspiac – morg ok, és egy ujjal behívom a Tindert. – Kihag yom.
– Ugyan már, Jen, rakd azt le! – Aiko tétovázik. – Anyukád telefonált, amíg nem voltál itt. Azt sze-
retné, hogy költözz vissza Flushingbe.
Rövid, ugató röhög éssel fog adom a hírt, a jó hang ulatom azonnal eltűnik.
– Mi újság van még?
– Idősödik – mondja Aiko. – És mag ányos.
– Azt lefog adom. Nagyjából minden mahjongpartner e meghalt már.
El tudom képzelni anyámat Flushingben, a laptopja fölé görnyedve, az ablakokon gondosan behú-
zott, vir ágmintás függ önyök tartják kívül a világ ot. Anyám otthonában a falakból árad a sziszeg és –
minden tele van a szer etői üvegbe zárt, csúf mar adványaival.
Aiko sóhajtva mellém lép a pultnál, és a kar omba dől. Most az egyszer nem lépek odébb. Minden
izmom sajg ón megfeszül, félek, hogy mindjárt lángr a kapok, de nem akar om, hogy elmenjen.
– Belehalnál, ha kedves lennél vele?
A papámr a gondolok, aki ötéves kor omban köddé vált – ami megmar adt belőle, az anyám gyomr á-
ban gyűlt össze.
– Azt mondod, menjek vissza?
Egy dar abig hallg at.
– Nem – feleli vég ül. – Az a hely nem tesz jót neked. Az a ház senkinek nem tesz jót.
Alig néhány centir e tőlünk, a hűtőben ser egnyi üveg sor akozik, tele sűrű, halkan motyog ó fekete
folyadékkal. Aiko nem hallja, de minden loccsanás egy újabb halk, undok szisszenés.
mit képzel magáról a kibaszott kurva
el kellett volna kapnom, amíg volt esélyem
Még mindig érzem a nyelvemen Harveyt, a gonoszság át, a romlott örömét. Így is túl sok minden
van bennem anyámból.
– Örülök, hogy egyetértünk.
A következő néhány hétben telezabálom mag am a St. Marks hipszter bárjait látog ató doktor andu-
szokkal és szoknyapecér ekkel, de Harvey után semminek sem érzem az ízét. Híg esszenciájuk, amit
alig néhány tiltakozó nyüsszenés árán facsar ok ki belőlük, fél fog amr a sem elég. Néha túl sokat ve-
szek el belőle, szár azr a, üresr e szívom őket, és amikor elfogynak, úgy rázom le a formájukat, mint
az esővizet.
Amikor Aiko megjegyzést tesz rá, hogy nyúzottnak tűnök, azt mondom neki, hogy bulizni jártam.
Erre azt feleli, ne igyak annyit. Az arca sima, de a gondolatait agg odalom felhőzi. Egyr e gyakr abban
jár át, még vacsor át is főz, és a jelenléte seg ít visszatalálnom a földr e, ugyanakkor meg is tébolyít.
– Agg ódom miattad – mondja. A földön fekszem, oda se fig yelve lapozg atom az online társker eső-
ket. Az üresség et ker esem, a rothadást, ami Harvey-t olyan kívánatossá tette. Aiko anyám lo mein re-
ceptjét készíti, és az olajos szagtól viszketegség et kapok. – Nag yon sokat fogytál, és a hűtődben sincs
semmi, csak egy rakat üres lekvár osüveg.
Nem árulom el neki, hogy Harvey üveg e az ágyam alatt pihen, hogy minden este a mar adványait
nyalog atom, amíg újra el nem érem azt az eufór iát. Nem árulom el neki, milyen gyakr an álmodom
anyám otthonár ól, a polcokon sor akozó üveg ekr ől, amelyeket soha nem foghattam meg.
– Tényleg nem gond, hogy ilyen sokat vagy távol a vendéglátós cég edtől? – kérdezem inkább. – Az
idő pénz, és Jimmy nyűg ös lesz, ha egyedül kell minden desszertet megcsinálnia.
Aiko elém tesz egy tál lo meint, és mellém kupor odik.
– Sehol sem vag yok szívesebben, mint itt – feleli, és valami veszedelmes, rag yog ó, édes érzés ter-
jed szét a mellkasomban.
Az éhség azonban napr ól napr a erősödik, hamar osan eljön az idő, amikor már nem bízom mag am-
ban, ha a közelemben van. Retesszel zár om az ajtót, és amikor becseng et, hogy lássa, mi van velem,
nem eresztem be. A telefonom tűzijátékként villog az üzenetektől, én pedig összekucor odom egy ta-
kar ó alatt, az ajtó belső oldalán, az arcomat a fának nyomva. Ráng atóznak az ujjaim.
– Jen, kérlek! Nem értelek! – hallom a túlo ldalr ól. – Valami rosszat tettem?
Alig várom, hogy felvagdaljam, fut át az agyamon, és ettől még jobban gyűlölöm mag am.
Mire Aiko elmegy – a léptei visszhangzanak a folyosón –, már mély árkokat vájtam fogg al-kö-
römmel az ajtó festésébe. A szám eltelt bódító illatával.
Anyám lakása Flushingben ugyanúgy szaglik. Sosem adott a tisztaságr a, és a szanaszét hever ő sze-
métből csak több lett, mió ta végleg elköltöztem. Újságpapírkupacok, régi ételkonzervek, kitömött já-
tékok akasztják el a befelé nyíló ajtót, a bűztől köhögnöm kell. Az összehordott dolg ok halma a válla-
mig ér, néhol még mag asabbr a is, és ahogy az ösvényt ker esem, a gyermekkor omat színező hang ok
egyr e hang osabbá válnak. A szemétheg yeken is átszűr ődik egy tajvani szappano per a állandó vinnyo-
gása, és az ismer ős hang ok keg yetlen kakofóniája.
Ha még egyszer hozzám érsz, esküszöm, megöllek.
Hányszor mondtam, hogy ne így mosd a ruhákat, nyisd ki a szád...
Remélem, a ronda ferdeszemű lánya nincs itthon ma este...
Az összehordott hulladék alatt a falat polcok bor ítják, a polcokon pedig ott sor akoznak anya szer e-
tőinek mar adványai. Úgy őrzi őket, mint visszataszító, étvágyg erjesztő trófeákat, gyomorsavban pá-
colt, epében savanyított vág yakat. Ha akarnám, talán a nevükön is szólíthatnám őket: kiskor omban le
szoktam heverni a kanapér a, és néztem, ahogy a papám szelleme át-átvillan az üveg en.
Anya a konyhában kucor og, a laptop képernyője beteg es kék fényt vet az arcár a. A gondolatai néma
takar óként fedik be.
– Csináltam egy kis niu ro mient – mondja. – A tűzhelyen van. A papáddal.
Megfordul a gyomr om, de nem tudom megállapítani, hogy az undor vagy az éhség teszi.
– Köszönöm, anya – felelem.
Ker esek egy csaknem tiszta tálat, és kimosom, aztán jókor a adag vastag tésztát lapátolok bele. A
szósz halványan emlékeztet a Hongtashan dohány illatár a. Szinte gyorsabban tömöm mag amba, mint
ahogy le tudom nyelni, és közben a saját gyer ekkor om emlékeit látom – más szemével. Egy kislányt
hintáztat a parkban. Nevet, amikor a lány megkerg eti a galambokat az utcán. A második ütésr e emeli a
kezét, amikor az anyja ránk veti mag át, és vicsor og...
– Hogy ízlik? – kérdezi anya.
Pocsék. – Kiváló – felelem. Megnyugtatja a gyomr omat, egy időr e legalább. De a papám nem Har-
vey volt, és máris érzem, hogy az éhség visszamer észkedik, várva a tökéletes pillanatot, amikor le-
csaphat.
– Megettél valamit, amit nem kellett volna, igaz, drág ám? – Anya most először néz rám, amió ta be-
léptem. Majdnem olyan fár adtnak tűnik, mint ahogy én érzem mag am. – Miért nem okulsz abból, amit
mondok? Fig yelmeztettelek, hogy mar adj a kisstílű bűnözőknél. Fig yelmeztettelek, hogy mar adj lát-
hatatlan.
Arra is megpróbált megtanítani, hog yan tűnjek el önmag amban, mint ő a lakásában.
– Tudom, elr ontottam – vallom be. – Már semmi sem ízlik, és állandóan éhes vag yok. De nem tu-
dom, mitévő leg yek.
Anya sóhajt.
– Ha belekóstoltál egy gyilkosba, nincs visszaút. Életed vég éig kívánni fog od azt a tömény ízt. És a
hozzánk hasonlóknak sok időbe telik meghalni, drág ám.
Ekkor jut eszembe, hogy voltaképpen nem is tudom, hány éves az anyám. A gondolatai vének és
göcsörtösek, más ember ek tapasztalatainak mar adványaiból vannak összeö ltve. Mió ta küzd ezzel az
állapottal, ezekkel a leheng erlő, mardosó vág yakkal?
– Költözz vissza – mondja. – Itt nag yon sok a bűnbanda. Az utcákon folyik a vér. Szinte a lábadat se
kell kitenned, elég, ha kinyitsz egy ablakot, és érzed az erjedő szag át. A gonoszság, a kések, a go-
lyók...
A képtől, amit elém fest, megborzong ok, összefut a számban a nyál.
– Nem hagyhatok ott egyszer űen mindent, anya – felelem. – Saját életem van.
És nem bírnék ebben a lakásban élni, napfény és friss leveg ő nélkül, a megbánás és a rosszindulat
sűrű kipár olg ásában.
– És mi lesz, ha visszamész? Elveszíted az önuralmadat, és kihar apsz egy dar abot Aikóból? – Látja,
hogy erre megmer evedek. – Az a lány olyan sokat tör ődik veled. A legtöbb, amit érte tehetsz, az,
hogy távol tartod mag ad. Ne hagyd, hogy ugyanaz történjen vele, mint ami az apáddal. – A kezemért
nyúl. – Mar adj itt, drág ám. Számunkr a csak egymás társaság a mar ad.
– Én nem ezt akar om. – Hátr álok, a vállam a szeméthegynek ütközik, a rothadó kitömött állatok
fala csaknem lebor ul, és eltemet minket. – Ez nem biztonságos, anya. Neked sem lenne szabad itt ma-
radnod.
Anya köhécsel, a szeme csillog a sötétben. Az üveg ei felől szivárg ó őrült kacaj gonosz dag állyá
sűr űsödik, a néhai szer etők billegnek a polcaikon.
– Egy nap majd megtanulod, hogy az élet nem csak az önzésr ől szól, drág ám.
Ekkor hátat fordítok neki, és kitör ök a szemétből és a szarságból, amivel tele a ház. Nem akar ok
meghalni, de hitem szer int anyámmal élni, elvágva a világtól, haszontalan kacatokkal és megsavanyo-
dott emlékekkel elbar ikádozott ajtók mög ött, még a halálnál is rosszabb.
Az üveg ek röhögnek, vihognak. Anya nem próbál meg követni.
A flushing i szag a bőr ömr e tapad. Alig vár om, hogy lemoshassam. Az első metr ór a felszállok, és
amint beg ördül az alagútba, már fent is vag yok a Tinder en. Könnyek homályosítják el a látásomat, a
szer elvény rázkódásától ki is perdülnek. Dühös mozdulattal mázolom el őket: amikor újra tisztán lá-
tok, a kijelzőr e pillantok. Egy nő van a der eng ő képen, csillog ó, sötét hajú, eleg áns, teknőcker etes
szemüvegben, a mosolya kicsit félénk, különös módon mégis vonzó. A hátter e a belvár os látképe. Ke-
rek az arca, mégis lapos hatást kelt. És természetesen ott vannak az őt árnyaló álmok – elég erősek,
hogy sűrű, kábító miazmaként átszivár ogjanak a képernyőn. Milliárd szem mer ed rám, a bőr öm bele-
bizser eg.
Átnézem a profiloldalán mego sztott információ t. A vér em olyan hevesen lüktet, hogy az ujjaim he-
gyében is érzem. Viszonylag fiatalos, de az anyám unokatestvér e lehetne. Kedvel: jó ételeket felfedez-
ni, az esős napokat tölteni a Cloistersben, antikvár iumokban böng észni. Lakhely: Manhattan.
Kicsit hasonlít Aikór a.
Gyorsan válaszol az üzenetemr e. Amíg flörtölünk, adr enalin és hideg ver ejték kellemetlen kever é-
ke borzong at. A világ kiélesedik, szinte hallom Harvey üveg ének nevetését. Végr e megjelennek a ki-
jelzőn a szavak, amikr e vártam.
Nagyon szeretnék találkozni veled. Szabad vagy ma este?
Gyorsan hazaugr om, aztán kalapáló szívvel ülök fel a Lower East Side felé tartó szer elvényr e. Vö-
rös rúzsom hibátlan, eleg áns, márkás kabátomban reszket a kar om – és a táskámban ott vár akozik
anya egyik üres üveg e.
A neve Seo-yun. Nézi, ahogy eszem, a pillantása a számr ól a torkomr a rebben, majd vissza, a mo-
solya metszően éles.
– Szer etem az ilyen helyeket – jelenti ki. – Kicsi, autentikus vendéglő, mindö ssze tizenkét hellyel.
Jártál már Har unál kor ábban?
– Még soha – mormolom. Ügyetlenül fog om a pálcikákat, remeg ő ujjaim között össze-összekoc-
cannak, amitől nehezemr e esik kivenni az ételt a tálból. Istenem, milyen mennyei illata van. Még so-
sem találkoztam senkivel, akinek az elméje ennyir e mélyen kifacsar odott volna: a rosszindulata érett
és apr ólékosan formált, mint a legeleg ánsabb desszertek.
Hazaviszem, és felvágom, mint...
Már érzem a nő ízét a nyelvemen, a legfinomabb étek, amiben még részem sem volt.
– Akkor ez rendkívüli élmény a számodr a – mondja Seo-yun, amikor a pincér, aki a szakács mellett
egyedül képviseli a személyzetet, kihoz egy újabb kanna teát. – Ez a vendéglő eredetileg egy japán
metr óállomáson nyitott, mint büfé.
– Ó, nahát – bököm ki. – Ez... csodálatos.
– Én is úgy gondolom. Nag yon örülök, hogy eljutottak Manhattanig.
Kedves szeme mélyén ősi, csúf gondolatok összeg abalyodott csomója vonaglik, mint a patkányki-
rály farka. Még sosem láttam ennyit egy helyen. Kikapaszkodnak a száján, a fülén, pikkelyes lábakon
másznak át a semmin, a hangjuk mint egy leereszkedő sáskar ajé.
Már tudom, hogy nem én vag yok a számár a az első. Ugyanakkor ő sem nekem.
Vég igizzadom az estét, majdnem leejtem az evőpálcikáimat. Nem bír om megállni, hogy ne bámul-
jam az ajkár ól dag adt bog ar akként potyog ó rusnya gondolatokat. A ter ítőn át felém igyekeznek, Seo-
yun kedves hangjával annyir a ellentétes obszcenitásokat suttognak, elsziszeg ik, mit szer etnének tenni
velem. Minden erőmr e szükség em van, hogy ne szedjem fel és roppantsam össze őket a fog aim kö-
zött, hogy ne másszak az ölébe, és ne szívjam tisztár a az agyát.
Seo-yun túl nagy falat nekem, de már túlság osan messzir e mer észkedtem, túlság osan akar om: mu-
száj megszer eznem.
– Nem vagy éhes? – mosolyog rám.
Lenézek a tányér omr a. Alig néhány nig ir it gyűrtem le.
– Diétázom – motyog om.
– Megértem – vágja rá őszintén. A ronda gondolatok a kézfején másznak, irizáló cseppekként po-
tyognak a szójaszószos tálkájába.
Amikor a pincér végr e eltűnik a konyhában, áthajolok az asztalon, hogy megcsókoljam. Riadt han-
got ad, halványan elpir ul, de nem húzódik el. A könyököm belenyomódik az egyik páncélos gondo-
latbog árba, amely nedves masszává kenődik a bőr ömön.
Kinyitom a számat, hogy har apjak.
– Tudod, kíváncsi vag yok – mormolja Seo-yun, a lehelete az ajkamat éri. – Ki az az Aiko?
Felpattan a szemem. Seo-yun mosolyog, a hangja gyeng éd, meleg, a körvonalai sötétek.
– Csak mert olyan édesnek tűnik. Meglep, hogy még nem kóstoltál bele.
Olyan gyorsan hátr álok el, hogy fellököm a csészémet. A forr ó tea mindent beter ít. Seo-yun azon-
ban nem mozdul, csak mosolyog kedvesen, gyeng éden, miközben gondolatszörnyei a ter ítőr ől lefe-
tyelnek.
– Olyan éretten illatozik – súgja. – De félsz, hogy tönkr etennéd, igaz? Felzabálnád, és mi végr e?
Pont, ahogy anyád tette apáddal.
Nem, nem, nem. Nag yon elszámítottam mag am. De olyan éhes vag yok, és olyan fiatal, ő pedig ősi
erőtől szaglik. Semmiképp sem menekülhetek el előle.
– Tűnj el a fejemből – nyög öm ki végr e.
– Nem vag yok a fejedben, édes. A gondolataid kiáradnak belőled, kör ülvesznek, bárki láthatja. – Az
asztalr a hajol, a tenyer ébe támasztja az állát, a gondolatai élő kor onaként tekerg őznek a feje kör ül,
szár azon, reszelősen nevetve.
– Kedvellek, Jenny. Nagyr atör ő vagy. Kicsit óvatlan, de ezen lehet javítani. – Seo-yun megkocogtat-
ja az asztalt, mire a pincér visszatér, sebesen összehajtja az abr oszt, és egyetlen tálat csúsztat a fedet-
len asztallapr a. A tálon vékony, áttetsző, gonoszságtól csillog ó szeletek hevernek leg yező formában
elr endezve – minden szeletr ől egy metszetnyi szem villan rám egy vicsorg ásba fag yott száj felett. –
Csak egy kis gyakorlás és feg yelem kérdése, és senki sem fogja tudni, mit gondolsz valójában.
– Természetesen a vendég eink voltak, asszonyom – motyogja a pincér, és mielőtt elsietne, még
meglátom, hogy a csuklója köré sötét, soklábú gondolatok fonódnak karper ecként.
Seo-yun vesz először a tálból, a szemüveg e mög ül pillant fel rám.
– Anyád tévedett – közli. – Azt gondolta, egyedül vagytok, csak ti ketten. Ezért arra tanított, hogy
csak akkor egyél, amikor muszáj, hogy ne kapjanak el, és vár akozz az étkezések között, akár a kíg yó.
– Nem tudsz rólam semmit – felelem. A tálból kábítóan rothadó aroma árad, beleszédülök az éh-
ségbe.
– Az én anyám nag yon hasonló volt hozzá. Az ételed a túlélésed leg yen, ne a gyönyör öd. – Az evő-
pálcikáival int a tál felé. – Kérlek, veg yél.
Mindö ssze néhány szelet erejéig bír om nézni, ahogy eszik. Én is lecsapok a pálcikáimmal, és kisze-
dek egy dar abot mag amnak. Nag yon savas, égeti a nyelvemet és könnyeket csal a szemembe, de az
utóíze furcsán édes.
– Ízlik?
Válaszul behabzsolok még két szeletet. Seo-yun kuncog. Harvey az érzelmek ilyen különösen lepá-
rolt kettőséhez képest íztelen...
Leveg őért kapok, amikor a testem változni kezd, a kezem összeaszik, égési heg ek kúsznak fel a ka-
romon. Gázo laj, gonoszság, gyer ekes öröm fut át rajtam, az emlékek és az érzéki túlterhelés bódító
elegye. És akkor megérzem Seo-yun ajkát az ajkamon, a fog ával gyeng éden cibálja, nyeldesi, vonja
ki belőlem. Az égési heg ek elhalványulnak, a keg yetlen eufór ia velem mar ad.
Kecsesen megtörli a száját.
– Azt hiszem, egy kicsit túl gyorsan ettél, drág ám – mondja. – A lényeg, Jenny, hogy hitem szer int
az étkezés örömforr ás is lehet, nem csupán a túlélés eszköze. És közösség i esemény is, persze. Va-
gyunk néhányan, akik időnként összejövünk nálam pár falatr a, vagy egy italr a. Szer etném, ha ma este
csatlakoznál hozzánk. Afféle gasztr oklub.
A tekintetem a gondolatair a villan, de azok most mozdulatlanok, mintha kőből lennének, mer ev
szemmel lesnek eng em. Az ajkam még mindig élesen bizser eg, ahol hozzáért.
– Hamar osan bemutathatlak. Akkor nem kell többé egyedül lenned. – A pincér letakar ítja az asztalt,
és csak biccent. Nincs számla, nincs nyugta, nincs semmi. – És a ma este addig nem ér vég et, amíg
úgy nem akarjuk – teszi hozzá Seo-yun a kezét nyújtva. Egy pillanatnyi tétovázás után elfog adom. Ki-
sebb az enyémnél, és meleg.
– Igen, kérlek – válaszolom, az arca helyett a gondolataiba nézve.
A vendéglőből kiérve csókot nyom a homlokomr a. Az ajka megperzseli a bőr ömet, fehér en izzó
eksztázis szág uld vég ig az ideg eimen.
– Imádni fognak – súgja.
Olyan jól fogunk szórakozni, mondják a sötét hajában tekerg őző gondolatok.
Leint egy taxit az úton farkasfalkaként kör öző csoportból, és beszállunk.
Két hónappal később összefutok Aikóval a lakásom előtt, amikor az utolsó doboznyi holmimat
hurcolom ki. Riadt arcot vág, egy zacskót szor ít az oldalához, benne vadhagyma, kaffir lime, pálmar-
ügy – csupa olyasmi, amit két hónapja, mielőtt találkoztam Seo-yunnal, nem tudtam volna néven ne-
vezni.
– Költözöl?
Vállat vonok, a feje fölé nézek, hogy ne kelljen látnom a pillantását.
– Hát, igen. Jár ok valakivel, és nag yon szép lakása van.
– Ó. – Nag yot nyel, feljebb igazítja a zacskót a csípőjén. – Ez remek. Nem tudtam, hogy jársz egy-
általán bárkivel is. – Hallom a hangján, hogy reszketeg en mosolyog. – Biztosan jól táplál. Egészség e-
sebbnek nézel ki.
– Köszönöm – felelem, de elg ondolkozom rajta. Igaz, most már valóban eleg ánsabb, mag abizto-
sabb vag yok. Jóformán alig fordulok meg itt, a legtöbb időt Seo-yun chelsea-i lakásában töltöm, és
főzni tanulok, csúf álmokkal átitatott sóval és fűszer ekkel, halálos ágyon tett vallomásokból lepár olt
bort kortyolg atva. Többé nem jár om az utcákat kisstílű bűnözőkr e vadászva. De miért szállt el minden
önbizalmam Aikót látva? És ha a Harvey után mar adt mohó éhség elmúlt, miért tartom vissza a léleg-
zetemet, hogy be ne szívjam az illatát?
– Szóval milyen?
– Idősebb, egy kicsit... – Egy kicsit olyan, mint te. – Alacsony. Tényleg szer et főzni. – Megpróbálok
elar aszolni mellette. – Nézd, ez a doboz nehéz, és vár lent a teherautó. Mennem kellene.
– Várj! – Aiko megr ag adja a kar omat. – Anyukád folyton hívog at. Még megvan neki a számom...
azelőttr ől. Agg ódik miattad. Ráadásul én sem láttalak egy örökkévalóság óta, most meg egyszer űen
lelépsz?
Kicsi, szer ény Aiko. A kezének otthonillata van, mint a rizslisztnek és a rossz emlékeknek. Hogy ta-
lálhattam én ezt valaha vonzónak?
– Nem kell búcsúzkodnunk. Biztos, hogy még találkozunk – rázom le egy hazugságg al.
– Vacsor ázzunk együtt valamikor! – szól utánam Aiko, de akkor már csak a hátamnak beszél.
A felszolg álók rig óként repkednek a lakásban, sötét egyenr uhájuk eleg ánsr a vasalva, saját csúf
gondolataik összefonva, feltűzve. Két emeletr e terjed az esemény, a jól öltözött ember ek minden tal-
palatnyi helyen összeg yűlnek, Seo-yun emeleti könyvtár ában vagy a földszinti nappaliban. Seo-yun
még arra is megkérte az éttermet, hogy készítsék el néhány receptemet, amitől átmelegszik a szívem.
– Te vagy a legjobb – jelentem ki, mellétérdelek az ágyon, és csókot nyomok az arcár a.
Ő csak mosolyog, és megigazítja a hajamat. Kifinomult, kék ruhát visel, gyilkos gondolatait ma a
vállár a ter íti, mint egy élő, vonagló köpenyt. A fog aik apró gyémántként villognak. Még sose láttam
ilyen szépnek.
– Ezek jó receptek. A bar átaim nag yon fognak örülni, hogy megkóstolhatják őket.
Már sokukkal találkoztam, mindannyian jóval öreg ebbek nálam. Ideg es leszek tőlük.
– Meg yek, megnézem az ételeket – mondom.
– Amit csak szer etnél, drág ám – feleli, és a hüvelykjével megsimítja az arcomat.
Kiszököm a konyhába, közben mormolva köszöng etek a vendég eknek, akikkel összetalálkozom.
Ékkövekként viselik szörnyű álmaikat – a csillámló díszek utánam kapdosnak, amikor ellépek mellet-
tük. A szakácsok között sétálva észr eveszek valakit, aki távolr ól ismer ősnek tűnik.
– Helló! – szólítom meg.
– Igen, asszonyom? – fordul felém, és akkor jövök rá, hol láttam kor ábban. Van egy kép kettejük-
ről Aiko telefonján, egy nagy rendezvény hirdetménye előtt pózolnak, ahová ők szállították az ételt. A
szívver ésem lelassul.
– Ön nem Aiko munkatársa?
Rám nevet, és bólint.
– De igen. Jimmy vag yok, Aiko az üzlettársam. Őt ker esi?
– Várjunk csak, itt van?
Jimmy a homlokát ráncolja.
– Itt kellene lennie. Sosem mulasztaná el Ms. Sun egyik partiját sem. – Újra mosolyog. – Ms. Sun
megeng edi, hogy hazavig yünk mindent, ami a buli vég én megmar ad. Olyan nagylelkű.
Sarkon fordulok, és a hálóba vezető lépcső felé indulok, könyökkel törve utat a tömeg en át. A gon-
dolatok apró kövek zápor aként zuhognak rám. Aiko tudott róla, mire vag yunk képesek, én és az
anyám? Mió ta? És ami rosszabb – Seo-yun mindvég ig tudott Aikór ól, de hülyér e vett eng em.
Ököllel ver em a háló ajtaját, és amikor az kinyílik, Aikót pillantom meg a szőnyeg en kiter ítve, a
blézer e felszakítva. Seo-yun fölötte kupor og gyönyör ű ruhájában, a szája sötéten csillog. Egyáltalán
nem tűnik meglepettnek, hogy itt lát.
– Jenny, drág ám. Remélem, nem bánod, hogy elkezdtük nélküled – mosolyog Seo-yun. A rúzsa
szétkenődött az állán és Aiko üres arcán. Nem látom, Aiko lélegzik-e még.
– Ereszd el – szólítom fel halkan.
– Ahogy kívánod. – Kecsesen felegyenesedik, ring ó léptekkel szeli át a szobát. – Ezzel a bizonyos
morzsával már amúgy is vég eztem. – A parti hangjai beszűr ődnek az ajtón, mög öttem. Tudom, nem
menthetem meg Aikót és menekülhetek egyszerr e.
Úgyhogy becsukom, bezár om az ajtót mag am mög ött, és édes dor ombolássá mélyítem a hang omat.
– Miért nem szóltál Aikór ól? Mego sztozhattunk volna rajta.
Seo-yun azonban csak nevet rajtam.
– Eng em nem versz át, Jenny. A szoba másik vég éből is kiszag oltam a dühödet. – Elkapja az álla-
mat, kir ántom mag am a kezéből, neki az ajtónak. – Annyir a megszépít. Az utolsó fűszer egy csaknem
kész ételben.
– Őrült vagy, és meg foglak ölni – jelentem ki. Megcsókolja a nyakamat, a foga a torkomat hor-
zsolja, és az illata olyan szédítő, hogy a térdem kis híján megcsuklik.
– Láttalak a fejében, mindennél ízletesebb volt – súgja. Rusnya gondolatai sziszegve felkúsznak a
kar omon, a der ekamr a teker ednek. Éles szúr ást érzek a csuklómon: lenézve látom, hogy az egyik már
rágja is a bőr ömet. – És tudtam, hogy muszáj megszer eznem tég ed.
Valami csattan: Seo-yun sikolt, amikor egy porcelánlámpa tör ik szét a tarkóján. Aiko a saját lábán
áll, habár bizonytalanul, az arca komor.
– Hátr álj el tőle a picsába – par ancsolja, de a hangja alig hang osabb a suttog ásnál.
– Te kis kurva! – vicsor ít rá Seo-yun, én azonban megr ag adom az esélyemet és lecsapok, a fog ai-
mat beakasztom Seo-yun torkába ott, ahol a gondolatköpeny két szárnya összeér és befelé hajlik. Rá-
gok és nyelek, rág ok és nyelek, mohón zabálom fel a nőt. A gondolatai immár az enyémek, verg őd-
nek, ahogy elr ag adom őket tőle, és megpillantom a saját képemet, Aikót, és sok mást is, hozzánk ha-
sonlókat az előkészítés rendetlen állapotában.
Anya egyszer elmondta, hogy papa is így ment el: egyszer véletlenül addig szívta, amíg teljesen el
nem tűnt a létezésből. Életemben először tökéletesen megértem.
Seo-yun karkötői a padlón csattannak, üres ruhája némán lebben utánuk. Aiko a következő, össze-
csuklik, mintha papírból lenne.
Fáj ennyit mag amhoz venni. A gyomr om szörnyen ég, az egész testem megtelik rettentő gondola-
tokkal. Ugyanakkor még sosem éreztem mag am ennyir e élőnek, vibr ál bennem a lehetőség, a fékez-
hetetlen düh.
Aiko fölé tántor odom a földön. A szájából rosszindulat szivár og, foltot hagy a szőnyeg en.
– Aiko, ébr edj! – Csakhogy üresnek érzem, könnyűnek, egy héjnak csupán. Már a szag a sem a régi.
Valaki bekopog az ajtón, összer ándulok.
– Asszonyom – szól be a hang, akiben a fő felszolg álór a ismer ek. – Az első főétel készen van. Mr.
Goldberg kérdezteti, hogy lejön-e pohárköszöntőt mondani.
Bassza meg. – Én... – kezdeném, de a hang nem az enyém. A tükörbe pillantok, valóban Seo-yun néz
vissza rám, sötét, szörnyű álmai összecsomósodott tincsekként lógnak kör ülötte. – Azonnal meg yek –
fejezem be, és gyeng éden az ágyr a fektetem Aikót. Aztán felö ltözöm és kimeg yek, közben a szívem a
torkomban dobog.
Seo-yun alakjában sétálok le a lépcsőn az ebédlőbe, ahol a vendég ek tányérr al a kezükben beszél-
getnek, és Seo-yun mosolyát mutatom nekik. És ha kicsit túlság osan is hasonlítok saját mag amr a, nos
– azok alapján, amit Seo-yun elnyelt gondolataiból láttam, nem én lennék az első beavatásr a váró, aki
eltűnik egy ilyen ünnepség en. Valaki a kezembe nyom egy pohár bort, és amikor elveszem, a kezem
nem remeg, bár belül sikoltozom.
Ötven szempár mer ed rám, a felszolg álóké hideg en csillámlik az árnyak között. Tudja valamelyi-
kük? Meg tudják állapítani?
– További jó egészség etekr e, és a fantasztikus vacsor ár a! – mondom, felemelve a pohar at. Egyszer-
re kortyolnak bele a bor ukba.
Seo-yun lakása sötét, elmentek a vendég ek és a felszolg álók is. Minden ajtó zárva, minden függ öny
gondosan behúzva.
Minden üveg et, minden tár olódobozt, lábast és fazekat összehordtam a konyhából – ezek most bete-
rítik a háló padlóját, kiszor ulnak a folyosór a, a lépcsőr e. Sok tele van, gonosz tartalmuk utálatos ígé-
reteket sziszeg, suttog, miközben ledug om az ujjamat a torkomon, és belehányok az ölemben tartott
fazékba.
Aiko sápadtan, némán fekszik az ágyon. A blézer e elejét liszt és hányás szennyezi.
– Mar adj velem – súg om neki, de nem felel. Megforg atom a fazekat, ker esve benne Aiko nyomát,
de a folyadék felszínén csillog ó fény mintázatából Seo-yun mosolyog felém. Eltaszítom mag amtól,
egy része a szőnyegr e loccsan.
Elkapok egy másikat a kör ülöttem nyüzsg ő millió nyi gondolatból, belemélyesztem a fog aimat,
széttépem, miközben szörnyű ígér eteket sikolt, üvölt, amelyeket nem lesz képes megtartani. Nyersen
eszem meg, a pikkelyei felsértik a szájpadlásomat, de alaposan megr ág om. Minél pépesebb, annál
könnyebb lesz szétválog atni a megmar adó dar abkákat, amikor majd visszaö klendezem.
Mióta tudod? Mindig is tudtad?
Megtalálom őt, gondolom, miközben a nyúlós fekete folyadék a számból a kezemr e ömlik, vég ig-
égetve a torkomat. A tár olók úgy gyűlnek kör ém, mint gonosz csillag ok vihar a, és mind a nevemet
suttogja. Aiko itt van valahol, látom átvillanó tükörképét a felszínükön. Ha Seo-yun minden dar abján
át kell rágnom mag am, az álmoktól a lágy, szeplős bőr éig, amely most a testem köré simul, megte-
szem. Seo-yun minden gonosz dar abkáját kifacsar om mag amból, amíg meg nem találom Aikót, és
akkor újra feltöltöm, teleö ntöm a száját önmag ával.
Hog yan felejthettem el? Hog yan felejthettem el az ízét, az illatát, valamit, ami olyan rettenetes és
szépség es, mint az otthonom?
Miks-Rédai Viktória fordítása
Catherynne M. Valente
LILIOM ÉS SZARV
Catherynne M. Valente (WWW.CATHERYNNEMVALENT E.COM) két tucat prózai és lír ai mű New
York Times-bestseller írója. Ő írta többek között a Palimpsestet, az Orphan’s Tales-sor ozatot, a Marija
Morevna és a Halhatatlant (Deathless), a Radiance-t és A lány, aki körülhajózta Tündérföldet (The
Girl Who Circumnavig ated Fairyland in a Ship of Her Own Making) című gyer ekr eg ényt. Elnyerte az
Andr e Norton-, Tiptr ee-, Mythopoeic-, Rhysling-, Lambda-, Locus- és Hugo-díjakat, és a Nebula- és
World Fantasy Díj finalistája volt. Maine állam partjaitól nem messze, egy szig eten él kicsi, de egyr e
gyar apodó állatser egletével, amelynek egyes tagjai ember ek
Henr y beletör ődést vélt felfedezni a kar ácsonyfa görnyedt tartásában, ahogy a nappali ablaka felé
roggyant, mintha csak ki akarna lesni. Sehogy sem tudta bekötni, felvidítani. A fa szár azabb volt, mint
egy múmia, törzse akár egy dar ab gyújtós. A legkisebb rezdülésr e is fenyőtűk zápor oztak róla, és a
díszek mag uktól potyogtak le. Némelyik el is tört, ezeket Henr ynek fel kellett söpörnie és porszívóz-
nia, amivel még több tűlevél és kar ácsonyfadísz lehullását idézte elő. A macska némelyiket játéknak
vette, és ide-oda pofozg atta a konyhakövön. A sziporkázó nyomok arra utaltak, hogy Bothwellnek, a
kutyának megtetszett az aranyg irland.
Mero meghagyta neki, hogy ne szedje le a fát. Külön technikája volt a díszek becsomag olásár a, és
Henr ynek eszébe sem jutott vitatkozni vele, hogy hadd csinálja meg ő. Az első hét vég én azonban a
nő Kínában volt, és a fa jelenléte kezdett terhessé válni. Henr y pénteki naplóbejegyzésében úgy jelle-
mezte, mint „egy egykor pir omániával vádolt távoli unokatestvér bizonytalan időtartamú látog atását”.
Munka közben, a bolt közepén, amikor a kutyát sétáltatta a tó kör ül, a roskadozó fenyőfa szelleme
mindig ott állt gondolatai nappalijának elülső ablakánál. Aztán Mero végr e felhívta FaceTime-on ke-
resztül Sanghajból. A kép eltorzult, mintha fodr ozódó vízen át látszana, és egy pillanaton belül le is
fag yott, de a nő azért beszélt tovább. Henr y azt mondta, hiányzik neki, és Mero ugyanezt válaszolta.
Azt mesélte, Sanghaj csodálatos, hatalmas, és hogy tetszik neki a fiatal nő, aki a tolmácsa és kísér ője.
Bothwell után kérdezősködött. Henr y beszélt a fag yos szélr ől, a hór ól. Mero a lelkér e kötötte, hogy
vezessen óvatosan, aztán a férfi megemlítette a fát. – Vége – mondta. – Le kell szednem.
A vonal hirtelen megszakadt, és Henr y nem tudta újr aéleszteni a kapcsolatot. El akarta mondani
Mer ónak, hogy szer eti, és hallg atni szer ette volna még a hangját, de tulajdonképpen értette: ez olyan
volt, mint egy másik világ ot hívni. Az Ohio és Sanghaj között nyújtózó távolságba beleborzong ott.
Odaszólt Bothwellnek, mire a border collie megjelent. – Szer etnél sétálni? – kérdezte. A kutya zöld
szeme átható pillantással tapadt rá, és oldalr a billentette a fejét, mintha azt kérdezné: – Te mit gon-
dolsz? – Így aztán Henr y felö ltötte kabátját, kalapját és egyujjas kesztyűjét, és kimentek a hóba, át az
udvar on, a gyümölcsösön, el a kert mellett a birtokot kör ülvevő szántóföldekr e. Kukor icatorzsa és hó
terjeszkedett hár om irányban a láthatár per eméig. Alkonyult, nyug aton nar ancs- és rózsaszín volt az
ég, keleten sötét kir álykék, a holddal.
A mezőn neg yed mérföldr e álló fehér tölgylig et felé tartottak. A nyílt térség en átfúvó fag yos szél-
lökések csontig hatoltak, és Henr y küszködve próbálta összefogni mag án az elr omlott cipzár as kabá-
tot. Beléptek a hatalmas, vén fák közé. Az egymásnak ver ődő, csupasz ágak alatt a nap utolsó sug ar ai
pár ává és árnyékokká foszlottak szét. A férfi leült egy kidőlt fára, és nyug at felé nézett. Bothwell kör-
beszimatolt, majd leült a gazdája mög ött, hogy elker ülje a fák között örvénylő szelet. Henr y meg-
szenvedett a cig ar ettájával. Amint siker ült rág yújtania, vezetői döntést hozott. Először is kinyitja az
üveg bort, amelyet a házból hozott mag ával. Másodszor pedig lebontja a fát, és másnap délutánr a
megszabadul tőle.
Látta maga előtt, hog yan csinálja majd. A díszeket az ebédlőasztalr a halmozza, letakarja egy ab-
rosszal, hogy megó vja a macskától, és ott hagyja, míg Mero vissza nem tér. Kihúzza az égősort. Ma-
rokszámr a tépi le azt az átkozott aranyg irlandot. Der ékon rúgja a fát, és a padlór a gyürkőzi. Leszer eli
a tartót. Kivonszolja a hulláját az étkezőn és a konyhán át a tolóajtóig. Kir akja a mar adványokat a
hóba. Tömjént éget, hogy elkendőzze a rothadó kar ácsony bűzét. Felsöpör és kiporszívózik. Az egész
munka legfeljebb két órát vehet igénybe, gondolta, és beleszólt a szélbe: – Adio s, rohadék. – Ekkor
Bothwell furcsa hang ot hallatott.
Henr y megérezte, hogy valami van mög ötte. Felpattant, és megfordult. A homályba vesző fényben
valami farkasszer űt pillantott meg: szürke és barna, borzas bundája volt. Egy fa mögé ólálkodott, és
eltűnt. Henr y tudta, hogy Ohió ban nem élnek farkasok, de az állat prér ifarkasnak túl nagy volt. A gon-
dolatr a, hogy ott ólálkodik a sötétben, adr enalin öntötte el. Szíve hevesen kalapált. Mag ához szólította
a kutyát, és sietve elhagyták a lig etet. Valamikor a cig ar ettázás és a farkas között leszállt az éj. Nem
látta, hová lép, kificamodott a lába egy kukor icatorzsán, és sajogni kezdett a térde. A ház fényei felé
sántikált, és néhány méter enként hátr asandított. Mire eljutott a konyháig, már alig bírt járni. Fél lábon
állva kihúzta a palack Malbec dug óját, majd az üveg et és egy pohar at megmarkolva kiszökdécselt a
nappaliba. A fa várta. Ahogy Henr y leült a kanapér a, tűlevelek zápor oztak le, aztán egy dísz is megad-
ta mag át. Lefelé egy ágnak ütközött és szétpattant, hár om éles dar abr a és egy mar oknyi csillámporr a
törve szét. Henr y vég ignézte, tudta, hogy ez az a dísz, amelyet Mero az első közös kar ácsonyukr a vett.
Abban a pillanatban eldöntötte, hogy majd csak tavasszal árulja el Mer ónak. Bothwell bejött, és össze-
kupor odott a lábánál. Henr y a bort kortyolg atta, és bekapcsolta a tévét.
Órákkal később felr iadt a sötétben, az ágyában. A szája kiszár adt. Nem emlékezett rá, mikor kelt fel
a kanapér ól és ment fel az emeletr e. Az órár a nézve látta, hogy még csak hár om óra tizenhár om perc
van. Visszafeküdt a párnár a, és lehunyta a szemét. Ekkor jutott el az agyáig, hogy lentr ől halk, de jól
kivehető, ütemes zaj szűr ődik fel. Alig hallotta, olyan volt, akár egy túl hang os suttog ás. Először
Bothwellt hívta mag ához, hogy bátorság ot mer ítsen belőle. A kutya máris az ágya mellett termett.
Henr y felült, letette a lábát, és fülelt. A hang tovább mormolt, aztán seg élykiáltásba fordult. Egyetlen
elnyújtott sikoly hangzott fel, mely csendbe fúlt, majd hang os puffanás követte.
Henr y hevesen dobog ó szívvel felugr ott, kevéske hajának töve bizserg ett. A tonfáért nyúlt, amelyet
az éjjeliszekr ény mög ött tartott az ágy mellett. A lépcső tetején előr eküldte a kutyát. Ő maga lassan
lépkedett, fájós térdét kímélve, nem sietett megnézni, mi folyik odalent. Mielőtt elérte volna az alsó
lépcsőfokot, eszébe jutott, hogy a hang talán a tévéből ered, amelyet nem kapcsolt ki. Ettől felbátor o-
dott, és maga elé tartva fegyver ét, mer észen bebiceg ett a nappaliba.
A lámpa még mindig égett. – Remek – mondta, és lenézett az eldőlt kar ácsonyfár a. Bár az sokáig az
ablak felé dőlt, amikor vég ül felbor ult, hátr afelé esett, vég ig a nappali padlóján. Díszek hevertek min-
denütt. A fém talapzatból hasznavehetetlen víz szivárg ott ki. A szár az tűlevelek szőnyeg e eposzi mér e-
teket öltött. Henr y a kutyár a nézett. A kutya visszanézett rá. Henr y előr elépett, és a fába rúg ott. Az
megr emeg ett, és még többet potyogtatott el mag ából. Henr y megr ázta a fejét, és átnézett a szobán. A
tévé ki volt kapcsolva.
Bothwell-lel átkutatta a földszinti szobákat, biztos, ami biztos. Aztán főzött egy adag kávét. Úgy
döntött, nem vár regg elig, hanem nekig yürkőzik, szétkapja a fát, és kiteszi a házból. Míg a kávé lefőtt,
letakar ította az étkezőasztalt, és ismét szemügyr e vette a mar adványokat. A nappaliba vezető boltívnek
támaszkodva próbálta megérteni a történteket. Kitöltött mag ának egy csésze kávét, aztán leült a kana-
pér a. A macska, Teknőc a másik vég ében ült. Henr ynek eszébe ötlött, hogy az állat talán az egész ese-
ményt vég igülte – ahogy a fa hajladozik, seg ítség ért kiált, és a földr e zuhan. Emlékezett rá, hogy a
macska ugyanúgy kuporg ott már akkor is, amikor lement a lépcsőn. – Kérlek, ne izg asd fel mag ad
semmin – mondta a macskának. Teknőc ránézett, aztán felállt. Abban a pillanatban a tévé bekapcsolt.
Henr y meglepetten összer ezzent, és felmordult. A macska leszökkent a kanapér ól, és amint leugr ott, a
férfi meglátta, hogy addig a távirányítón feküdt.
A tűlevelek heg yesebbnek érződtek, mint amikor a fa még élt. Elővette a gumikesztyűt a mosog ató
alól, és felhúzta. A munka kimer ítőnek bizonyult a sok hajolg atással, és a díszek akasztójának gyak-
ran fár adság os letekerg etésével. Időnként a fa holtsúlyával is meg kellett birkóznia, ahogy az oldalár a
gördítette, hogy hozzáférjen az alatta széttört díszekhez, fölemelte a szúr ós ágakat, hogy benyúlva
megmenthesse az ang yalt a szörnyeteg gyomr ából. – Ne felejtsd el a jégcsapokat – hallotta Mero
hangját a fejében. Műanyag jégcsapok voltak, vékonyak, akár a pipatisztító, és teljesen átlátszók.
Összesen hat dar ab. Miután Henr y nég yet megtalált, azt mondta: – Á, picsába – és feladta.
A mog orva, bor ús napkeltekor Henr y átvonszolta a fát az étkezőn és a konyhán, ki a tolóajtón. A
szél ádázul üvöltött, de ő csak egy pólót viselt, a kabátját bent hagyta. A fa tetemét áthúzta a leesett ha-
von. Nyomában barna tűlevelek csíkja mar adt. A fészer mellé támasztotta a fát, és pár lépést hátr ált.
Kor ábban gondosan fölvette a csizmáját, és most nekifutásból beler úg ott a kar ácsonyfába. A csizmája
orra a törzs alá ker ült, és a leveg őbe emelte. Következő mozdulata egy kemény taposás lett volna a fa
közepénél, de amikor lesújtott a lábával, a másik, rossz térde kifordult alóla. Megcsúszott a havon, és
elesett.
Miután felsöpört, kiporszívózott, és visszavonszolta a dohányzóasztalt és a székeket az ablakhoz,
lefeküdt a kanapér a, és a távirányítóért nyúlt. Még nem volt tíz óra, mire rátalált a fekete-fehér Jack
Palance-re és a The House of Numbersre. A feje alá gyömöszölte a kanapé párnáját, majd behunyta a
szemét, és hagyta, hogy az ikertestvér ek és a börtönben játszódó cselekmény hangjai álomba ring as-
sák. Délután neg yed ötkor ébr edt, és az ablakr a pillantott. Az égbolt sötétszürkén ter ült el. Hallotta a
szelet. Már azelőtt tudta, hogy havazik, hogy felkelt volna megnézni: nagy pelyhek hullottak nyug at
felől.
A konyhába ment, és főzött egy kanna kávét. Még mindig kábán az alvástól a mosog atónak dőlt, és
kibámult az ablakon. Nézte, ahogy meghajlanak a csupasz ágak, és a szántóföld messzeség ébe mer edt,
miközben a világ megtelt hóval. – Az új jégkorszak – mondta a tükörképének. Pillantása a fészerr e té-
vedt. Nézett, pislog ott, ismét nézett. Áthajolt a mosog ató fölött, hogy közelebb ker üljön az üveghez.
Egy pillanatr a elzsibbadt, még a térde sajg ása is elmúlt.
Ezúttal fölvette a kabátját, a sapkáját és a kesztyűt. Mag ához hívta Bothwellt, és kimentek a tolóajtón
át. A hó jó úton haladt az eljeg esedés felé, és a szél veszettül tépett. Henr y a karjával védve arcát a fé-
szer felé nyomult. Úgy vélte, a fa ott van, csak belepte a hó. Amikor elérte azt a helyet, ahova ledobta,
hátát a szélnek fordította, és lenézett. A hóban kis bucka emelkedett. Megbökdöste a lábával, de sem-
mit nem érzett alatta. Egy perc alatt eltakar ította a havat a csizmájával, és a fag yott földr e bámult.
– Hol van? – kérdezte Bothwelltől, és bár nevetett, félelem fuvallata csapta meg a zavar odottság
mellett. Gyorsan felemelte a fejét, és vég ignézett az egyr e inkább sötétségbe bor uló udvar on, nem
fújta-e odébb a szél a fát. A síkvidéken elég erős volt. Nyár on fölemelt egy üveglapú asztalt, és úgy
felbor ította, hogy a teteje szilánkos jégzúzalékká változott. Henr y a fa tetemének nyomát sem látta,
ezért visszaindult a gyümölcsöskertbe, hogy benézzen a fák árnyékába. Ő és a kutya bejárták az egész
birtokot, de nem találtak semmit, csak a felkapcsolva hag yott gar ázslámpát.
Az oldalajtón át bement a gar ázsba, és azonnal menedéket lelt a hó elől. Bothwell követte. Elnézett a
bontatlan kartondobozok halmai fölött, amelyek a két évvel kor ábbi költözés óta álltak érintetlenül.
Könyvek voltak, több ezer. Megérezte nyirkos penészszag ukat, és bevillant neki a raktárjelenet az
Aranypolgár vég ér ől. A hang árszer ű épület vég éből kapar ászás, majd kétségbeesett vinnyog ás hallat-
szott. A kutya ugatni kezdett. Henr y lekapcsolta a villanyt, és visszaindultak a házba.
Később, ahogy a dolg ozószobájában, a számítóg ép előtt iszog atta a kávét, hátr adőlt, és tartott egy
kis szünetet az írásban, ami csak ing er ültség et okozott neki. Gondolatai elkalandoztak, és elképzelte a
kar ácsonyfát, kilométer ekkel odébb a sötétben, amint görnyedten átballag a hófúváson a 70-es út pad-
kájáig, és kinyújtja egyik ágát.
– Cali vagy az Északi-sark? – Henr y fontolór a vette a kiszár adt fenyőfa útját nyug at felé – a teher-
autó-sofőr öket, a pihenőket, a heg yi látképet –, de álmodozását félbeszakította egy rettenetes csatta-
nás, mely valahonnan alulr ól megr emegtette a házat. Bothwell felugr ott az ajtó közelében levő fekhe-
lyér ől, és heg yezte a fülét.
Henr y azt kívánta, bárcsak felhozta volna a tonfát. A zaj azonban nem olyan volt, mintha valaki az
ajtót vagy az ablakot feszeg ette volna. Volt benne valami végleg esség, mintha a bajok istene egyszer s
mindenkorr a lesújtott volna valamilyen nag yobb készülékr e. – Szétfag yott cső? Bojler? Valami elekt-
romos? – Ahogy lebiceg ett a lépcsőn, maga előtt a kutyával, vég igment a listán. A közlekedőben, a
nappaliban, az étkezőben, a konyhában kig yúlt a fény, amint felkattintotta a kapcsolót, és ezért hálás
volt. Kör ülnézett, nem Teknőc vert-e le egy vázát vagy képker etet, lökött-e le egy pohar at a fürdőszo-
bában, de a macska most az egyszer ártatlannak bizonyult. A ver andaajtó és a hátsó tolóajtó is zárva
volt. Henr y megeresztette a csapot, hogy nem csökkent-e a víznyomás, de a vízsug ár egyenletes volt
és erős.
A kutya követte, ahogy zseblámpa után kutatva körbement a konyhában. – Pár atlan bar omság –
mondta Bothwellnek, aki együtt érzőnek tűnt, de alig bírta leplezni izg atottság át, amiért ilyen késői
órán akció r a nyílik kilátás. Húsz percbe telt, amíg Henr y kihúzog atta a különféle konyhai fió kokat, és
mindet legalább kétszer ellenő rizte, mire végr e megtalálta a zseblámpát. További tíz perc volt, mire
elemet is szerzett. Amikor a zseblámpa végr e működött, a sug ar a halovány imitáció ja volt csak a
fénynek. Henr y megtalálta a tonfát a nappaliban, ahol hagyta, majd az előszobába ment a pinceajtó-
hoz. Kinyitotta. – Hagyj fel minden reménnyel – mondta a kutyának.
A sötétségbe vezető, elkoptatott lépcsők tetején állva ismét agyába villant az elhag yatott fa képe, ám
ezúttal nem nyug at felé tartott. Ezúttal soha nem is tűnt el. Nyirkosság és penész szag a hömpölyg ött
fel és bor ította el. A horr orfilmbeli pincék kliséjér e gondolt, amikor felkapcsolta a villanyt, és meg-
tette az első lépést. Teknőc bukkant fel valahonnan, és átnyomakodott mellette, fekete foltként vetette
le mag át a lépcsőn. – Ne! – kiáltott a macska után, de hasztalan.
A ház több mint százéves volt, és mielőtt megvették, Henr y még csak nem is hallott „nedves pincé-
ről”. Jerseyben, ahonnét jöttek, az a két szó – nedves pince – elég ok volt arra, hogy valaki elálljon a
vásárlástól. A régi tanyaházakat azonban nem tévészo bár a vagy pingpongasztalokr a gondolva építet-
ték. A pince lényeg ében alapozáshoz szükség es hely volt, ahol raklapokon lehetett tár olni a holmikat.
Az évnek bizonyos szakaszában számítani lehetett a vizesedésr e. Henr ynek be kellett húznia a nyakát,
ahogy belépett a szemö ldökfa alatt. Egyetlen fakón égő villanykörte lóg ott egy láncr ól a betonter em
középső részén.
A tonfával leszakított egy óriási pókhálót, és egyik készüléktől a másikig ment, rájuk simítva kezét,
hogy remeg-e bennük élet. A bojler rendben volt, a pár átlanító is működés jeleit mutatta, de aztán kita-
pintotta a kazánt. Néma volt és jéghideg, kicsit sem remeg ett. – Ez nem jó – mondta. A kutya leült az
alsó fokr a, mintha vonakodna letenni a mancsát, és elkötelezni mag át a pince mellett. Henr y bekap-
csolta a zseblámpát, és a hátsó rész és az ajtó nélküli beton beugr ó felé indult, ahol a biztosítéktábla
függ ött. Tavasszal a víz gyakr an tíz-tizenhár om centiméterr e is felkúszott, és egyszer látta, hogy egy
var angy ugr ik ki belőle a pince főhelyiség ébe. Szer encsér e a kinti föld fag yott volt, és a padló szár az.
Vég igfuttatta a zseblámpa fényét a kapcsolókon, hogy nem csapódott-e le valamelyik, de egyiken sem
volt jelzés, és ő sem tudta, mit ker es tulajdonképpen. Mindig Mero foglalkozott a biztosítékkal.
– Ma éjjel a segg ünk luka is befagy – mondta. Amikor visszalépett a pincébe, látta, hogy Bothwell
felhátr ált a lépcsőn. – Áruló! – kiáltotta, és szer ette volna mielőbb követni. Ahogy azonban a lépcső
felé vette az irányt, ráébr edt, hogy sejtelme sincsen, hová tűnt Teknőc. A sötét sarkokba irányozta az
erőtlen sug ar at, és sziszeg ett – pssz, pssz, pssz –, ahog yan Mero szokta hívni a macskát. Két tucat
pisszeg és után fennhang on megszólalt: – Felőlem egész télen lent dekkolhatsz. – Ahogy a lépcső felé
indult, nyávog ást hallott. Megfordult, és a bojler melletti falszakaszr a irányította a lámpa sug ar át.
Elfelejtette, hogy ott van egy durván fél méterszer harminc centiméter es lyuk a falban, amely az
alapozáshoz vezetett. Hogy miért volt ott, arr ól sejtelme sem volt. Talán valamikor egy csövet vezet-
tek ott át kintr ől. Vagy rosszul betakart szénledobó lett volna? Odament, és bevilág ított. A gyeng e fény
megcsillant Teknőc zöld szemén, és felszikr ázott. A macska mintegy százhúsz centiméterr e lehetett az
alagútban. Henr y rápisszeg ett. Nyávog ás volt a válasz. – Gyer ünk, Teknőc – mondta. – Gyer ünk! –
Valahányszor odacicceg ett, a macska visszanyávog ott, de nem mozdult. – Utállak – mondta neki. A fé-
nyes, zöld szemek pislogtak.
Amikor a macska megmozdult, csak lassan kúszott előr e. Megjelent a nyílásnál, és leugr ott a pad-
lór a. Henr y ekkor hallotta meg, hogy a ver andaajtó nagy csattanással kivág ódik, és a vihar fütyülve
besüvített a konyhába. Biztos volt benne. Nem bírt nyelni sem, annyir a kiszár adt a szája. Minél erő-
sebben szor ong atta a tonfát, annál kevésbé bízott abban, hogy képes lesz majd használni. Bothwell le-
hátr ált a lépcsőn. Szőr e felmer edt, és mély hang on morg ott. Henr y lépteket hallott, mire elejtette a
zseblámpát. Valahog yan siker ült a lépcső aljáig elbotorkálnia. – Ha most elmegy, nem lövök! – kiál-
totta. – A rendő rség már úton van.
Mozg ás hallatszott fentr ől, de nem tudta kivenni, honnan érkezhet. Csak egyik lábdobbanás a másik
után. Valamiféle torz indíttatástól vezér elve elindult. Megr ag adta a tonfát, a feje fölé emelte, és egy
szörnyen kivitelezett rohamban felfelé csörtetett a lépcsőn a fájós térdével. Az ajtófélfár a támasztott
könyökét használva teng elyként befordult, és vég igzúg ott a közlekedőn a konyhába, miközben Both-
well ugatva loholt mellette. – Üsd, vágd, nem apád – suttogta Henr y.
Az ajtó tárva-nyitva állt, és hideg leveg ő járta kör ül. Azonnal odament, és becsukta. Csak egy lépés-
sel járt a bénító félelem előtt, és tudta, hogy még nem pihenhet meg, hát szobár ól szobár a rontott,
mindig arra számítva, hogy rátalál a betolakodór a. A földszinti hálószobában utasította Bothwellt,
hogy nézzen be az ágy alá. Vég ignézték az összes szekr ényt. Amikor Teknőc kiugr ott a zuhanyfüg-
göny mög ül, Henr y nag yot lendített a tonfán, és megsemmisítő csapást mért egy tör ülközőtartór a. Az
emeleten kifulladva, sajg ó térddel járta vég ig a szobákat, de nem talált senkit. Félig megkönnyebbül-
ve a kutyához fordult: – Micsoda éjszaka! –, majd lementek a földszintr e. A konyhában megker este a
telefonját, és a pulton meg is találta. A tonfát egy pillanatr a sem tette le, amíg felhívta a rendő rség et.
Hosszú csend következett, majd a vonal sister egni kezdett. Kétszer próbált telefonálni, aztán feladta. –
Egy újabb rakás szar – mondta Bothwellnek, és a pultr a dobta a telefont. A kutya mintha azt felelte
volna: „Kezded kicsit túlr eag álni”, mire Henr y egyetértően bólintott, és megállt gondolkodni. Ekkor
vette észr e azt, ami kor ábban elker ülte a fig yelmét. A konyha padlóját barna tűlevelek bor ították.
Annyir a mag ával rag adta a rohamozás, hogy egyenesen átvág ott rajtuk, és le sem nézett.
Megr ag adta a tonfát, mire Bothwell teste megfeszült. A barna fenyőtűk az étkezőbe vezettek. Férfi
és kutya lassan, halkan osont a sötét ajtó felé. Henr y meg mert volna esküdni rá, hogy a földszinten
felkapcsolva hagyta a lámpákat. Megállt és hallg atózott. Csak a szél. A tonfát fölemelve felkattintotta a
kapcsolót. Ösztönösen lekupor odott, támadást várva, de csak a fény rag yog ott fel hirtelen. Amikor
Bothwell nem fog ott ugatásba, Henr y már tudta, hogy nincs ott senki. A ház teljesen néma volt.
– Semmi – közölte a kutyával, és úgy döntött, főz egy kávét. Mielőtt azonban megmozdulhatott vol-
na, csillanás vonta mag ár a a tekintetét, és lenézett az étkezőasztalr a. A sötétzöld abr osz az alatta rejtő-
ző díszekkel miniatűr tájnak tetszett. Közelebb lépett. Barna tűlevelek lapultak a dombok között, és az
egyik mélyebb völgyben egymás mellett hevert a két hiányzó jégcsap, amelyeket a fán hag yott. Ki-
nyújtotta a kezét, de nem ért hozzájuk.
– Ne már – mondta a mennyezetnek.
Két pohár bort megivott, miközben motyog ott; lehelete felhőbe bodor odott. A konyha különösen
hideg volt, és vég ül kénytelen volt otthagyni az üveg et. Hár om takar óba burkolózott, és a kanapé sar-
kában vert tanyát, a lekapcsolt lámpák mellett. A tonfa csak néhány centir e feküdt a dohányzóasztaltól.
Bothwell mellette gömbölyödött össze, Teknőc pedig a párna mentén nyúlt el, amelyr e a fejét fektette.
Egy idő után a szeme hozzászokott a sötétséghez, és az ablakon túl ki tudta venni a havazást. Valami-
kor visszakapcsolt a kazán, mire a kutya elég edetten felvinnyog ott. Amikor Henr y behunyta a szemét,
hogy jobban hallja a szélben szálló hang okat, az álom lavinaként sodorta el, és egy taxi hátsó ülésén
találta mag át, amint szág uld Sanghaj főútján, hogy együtt ebédeljen Mer óval.
Kleinheincz Csilla fordítása
Ian McDonald
BOTANICA VENERIS:
IDA, RATHANGAN GRÓFNŐJE:
TIZENHÁROM PAPÍRKIVÁGÁS
Ian Mcdonald (@IANMCDONALD) Észak-Íro rszágban él, Belfast mellett. Első novelláját 1983-ban
adta el, a bevételből vett mag ának egy gitárt: meglehet, életében ez volt az egyetlen igazi rock ’n’ roll
dolog, amit tett. Azó ta írt tizenhat könyvet, többek között a River of Godsot, a Brasylt és a A dervis-
házat (Dervish House-t), hár om novellag yűjteményt és sok más munkát is, továbbá jelölték az összes
jelentős science fictio n/fantasy díjr a... néhányat még meg is nyert közülük. Legutolsó reg énye a Luna:
New Moon. A trilóg ia középső része, a Luna: Wolf Moon 2016 vég ér e várható.
MAUREEN N. GELLARD: BEVEZETŐ
Édesanyám szig or úan lelkemr e kötötte, hogy ha kig yullad a ház, két dolg ot mindenképpen ki kell
menteni: a családi fényképalbumot és a Granville-Hyde-okat. Öt eredeti botanikai papírkivág ás alatt
nőttem föl, mit sem tudva a történetükr ől vagy az értékükr ől. Csak felnőttként kezdtem értékelni, mint
oly sokan ezen és más világ okon, dédnagynéném egyedi alkotásait.
A gyűjtők mohón tör ekednek az eredeti Granville-Hyde-ok megszerzésér e, ha nagy néha felbuk-
kannak egy-egy árver ésen. Az eredetiek több tízezer fontért kelnek el (Ida remekül szór akozott volna
ezen) – két évvel ezelőtt volt egy kiállítás a Victor ia és Albert Múzeumban, ahová hónapokr a előr e el-
keltek a jeg yek. A lenyomatokr ól szóló antológ iák tucatjai kaphatók: a Botanica Venerisnek például
15 kiadása jelent meg huszonhár om nyelven, amelyek közül néhány nem terr esztr ikus.
Úgy tűnik tehát, a legkevésbé még egy Botanica Venerisre van szükség. Az eltűnése óta eltelt fél év-
század sem csillapította azonban az érdeklődést dédnagynéném utolsó – és egyetlen – vénuszi látog a-
tása rejtélye iránt. Amikor az összeg yűjtött naplók, vázlatfüzetek és jegyzetek a birtokomba jutottak,
miután ötven éven át Jú fejedelmeinek tulajdonában voltak, egyedülálló lehetőség em nyílt elmesélni
dédnagynéném expedíció jának – és családi történelmünk egyik elveszett fejezetének – igaz történetét.
A kötetek rossz állapotban voltak, a Vénusz pár ás és forr ó éghajlatán megpenészedtek, megfoltosod-
tak. Számos lap olvashatatlan lett, vagy egyszer űen hiányzott. Az elbeszélés bosszantóan hiányos. El-
lenálltam a vágynak, hogy kitöltsem az üres részeket. Könnyű lett volna reg ényesíteni, dramaturg iai
szempontból belenyúlni, sőt eltúlozni egyes elemeket. Inkább hagytam, hadd beszéljen Ida Granville-
Hyde maga. Erős, határ ozott, tetszetős írói hangja egy egészen más korból, rétegből és érzékenység-
gel szól hozzánk, ezzel együtt hiteles és valódi, amit mond.
A papírkivág ások természetesen önmag ukért beszélnek.
TÁBLA: V strutio ambulans: Ducr ot vándortöve, helyi nevén nappali sétáló (thent) vagy kóborfű
(thekh)
Papír, tinta és karton.
Micsoda látvány!
Ebédnél Oj-Kranh het megemlítette, hogy egy űrjár at – a Törekvés a Csillagok Aratására, egy mar-
si hajó – hamar osan csobban a lag únában. Azt mondtam, szívesen megnézném... tudniillik, amikor
erre a világr a érkeztem, átaludtam. Ez azt jelentette, hogy le kell mondani a sörbet fog ásr ól, de hát
nem sörbetért jön az ember a Belső Világ okr a! Oj-Kranh het rendelkezésünkr e bocsátotta pókocsiját.
Alig kellett néhány perc hozzá, és Latufui hercegnővel már a hat erős gépláb alatti, gazdag on kárpito-
zott bubor ékban ring atóztunk. Fölfelé vitt minket, egyr e följebb a szédítő ösvényeken és kanyarg ó
lépcsősor okon, át a falakon és a balkonkerteken, vég ig a támpillér ek és tetősétányok mellett, fel Le-
dekh-Olkoj ősr ég i vaslétr a útjain. A szig etvilág ot alkotó kis földdar abokon óriási a népesség, és nem
tudnak más irányba építkezni, csak fölfelé. Ledekh-Olkoj roppant mér etűr e növelt és elnag yolt Mont
St. Michelre emlékeztet. Az utcákr a hidakat vertek, és beépítették őket, s így a nem ledekhiek számár a
áthatolhatatlan alagúthálózat lett belőlük. A hetek egyszer űen átmásznak az alsóbb osztályok lakásai és
életei fölött fürg e pókocsijaikban.
Odaértünk a Sztar osztr ia tetején lévő belveder ér e, Ledekh-Olkoj régi világ ítótornyába, amely egy-
kor utat mutatott a teng er észeknek a Tol-szig etek zátonyai és atolljai között. Itt aztán kapaszkodtunk: a
társam, Latufui hercegnő émelyg ett... Bizonyg atta, hogy szédülés, habár lehet, hogy az ebéd közelsé-
ge volt a hibás. Alattunk Ledekh-Olkoj a maga teljesség ében, mir iád szintjével és réteg ével akár egy
összecsukott szirmú rózsa.
– Nem kellene látcső? – kérdezte a hercegnő.
Semmi szükség nem volt rá! Mert abban a minutumban szétvált a szürke felhők soha nem szűnő ré-
teg e, és fénylő lándzsa módjár a villámcsapás döfött le az égből. Sötét tárg yat pillantottam meg ke-
resztülzuhanni a lég en, majd gig ászi vízloccsanás nyúlt fölfelé tucatnyi Niag ar aként. Az égen röpke
szivárványok táncoltak, társam kezét tördelte örömében – rettenetesen hiányzik neki a nap –, majd is-
mét összezár ultak a felhők. Hullámg yűr űk fodr ozódtak egyr e messzebb az űrjár at törzsétől, amely
mélyr e mer ülve óriási bálnaként lebeg ett a víz színén, habár ez a világ a teng er i faunának még a ter-
resztr ikus bálnáknál is hatalmasabb fajaival büszkélkedhet.
A hercegnő ámulatában tapsolt, és el is kiáltotta mag át.
Kétségkívül nagyszer ű látvány volt!
A vontatóhajók már mentek is kifelé az óceáni dokk védelmező karjai közül, hogy horg onyhelyr e
húzzák az űrhajót.
De nem ez volt a legjobb élmény mindabból, amit Ledekh-Olkoj kínál. A szig eteken úgy szokás,
hogy erkélydíványokon alszanak, így lelnek megnyugvást a vár os belső réteg eiből eredő bűzlő kipá-
rolg ásoktól. Egy ilyenr e vonultam vissza kor ábban én is délutáni frissítő pihenésemr e... legalábbis sa-
ját órám szer int, noha a vénuszi nagynap szer int még mindig csupán a délelőtt közepén jártunk, és ez
még két hétig nem is lesz másképp. Mozg ás támadt a dívány lábánál. Mi ez? Szívem a torkomba ug-
rott. V strutio ambulans: a jár ófű, ahogy vakon és élénken kapaszkodik a díványomr a.
Nag yítóval vettem szemügyr e a mozg ását. A pozsg ás levelek vizet tartalékolnak, ami a hár om láb-
kocsány – minden bizonnyal módosult gyöker ek – összehúzódását és kinyúlását hajtja víznyomásvál-
tozással. Egyszer ű mechanizmus, ám az ember i elme mozg ást lát, és személyiség et, indítékot feltéte-
lez mögé. Itt nem a fény és folyadék nyomában működésbe lépő hidr aulikár ól volt szó, hanem egy
mer ész kis gazr ól, amely veszedelmekkel és kalandokkal teli, mondába illő utazásr a indult. Két órán
át készítettem skicceket róla, ahogy kapaszkodott fölfelé a díványomr a, átjutott a mellvédr e, és foly-
tatta útját Ledekh-Olkoj oldalában. Gondolom, egy-egy adott pillanatban milliószám lehetnek ilyen
vir ág ok, amelyek állandó vándorlásban róják útjukat a szig eteken, nekem mégis elég csoda volt ez az
egyetlen tő jár ófű is.
A csuda vig ye a pihenést! Az űrutazóládámhoz mentem, és puha zerg ebőr tárcámból kig öng yöltem
az ollóimat. Nyissz-nyassz! Amikor egy kivág ás követeli, hogy vég ezzék el, az ujjaim szó szer int
viszketnek a peng ék után!
Amikor tudomást szerzett szándékomr ól, Lál-Khet gen esdekelt, ne menjek le a ledekhi kikötőbe,
de ha rag aszkodom hozzá (és rag aszkodtam, még mennyir e, hogy rag aszkodtam!), akkor legalább
vig yek mag ammal egy testőrt, vagy fegyverkezzek fel. Igencsak megleptem, amikor vár osa legjobb
fegyverművesének neve után érdeklődtem. Tíz éven át folyamatosan a legjobb lövész a clar ecourti
november i lőversenyen! Ledbekh-Teltaj a szig etek leghír esebb puskaművese. Törvény tiltja, hogy
más bolyg ór ól fegyver eket hozzanak be ide: a megszor ítás oka, gondolom, az istar i dzsantár ok vadá-
szatának népszer űség e. A pisztoly, amelyet készítettek a számomr a, kifejezetten a markom formáját
követi, és megfelel a szor ításomnak: kicsi, ahogy kértem, erős, amennyir e szükség es, és olyan sűr űn
bor ítja a szig etvilág on jellemző spir ális, körkör ös intaglióber akás, hogy valóság os ékszernek számít.
A ledekhi kikötő valóban a mag asban lévő felső nyílásokon át érkező szürke, bág yadtan váltakozó
fénnyel megvilág ított alagutak és sikátor ok visszataszító kavarcsa. Micsoda bűzök és gőzök! Persze
még soha senki nem halt bele a kellemetlen szag okba. Földi nő egy nem illendő helyen, ez újdonság-
nak számított, ám a nem emberszer ű vénusziak alig méltattak többr e egy-egy pillantásnál. Életem má-
sodik felér e fizikai fellépéssel és megsemmisítő pillantással lettem megáldva. A XI. században üdvös
sztyeppéjükr ől tömeg esen elr abolt közép-ázsiai thekhek, akik mostanr a az eredeti ember iségnek tart-
ják mag ukat, ezért a terr esztr ikusokat alsóbbr endűnek tekintik, nem is vártak ennél többet és jobbat
egy félállati földitől.
A kocsmában felkapták rám a fejüket. Én voltam az egyetlen nőnemű... mármint az emberszer űek
közül. Carfax a Belső Világok Bestiáriumában leírja, hogy a félig vízi életmódot folytató kridek kö-
zött a hím kis termetű, hasznavehetetlen szimbio tikus élősködő, amely a nőstény köpönyeg ében telep-
szik meg. A csapos, egy négykar ú thent, megmutatta azt a bar átság os zug ot, ahol találkozhatok a kap-
csolatommal. A kocsma az óceáni kikötőr e nézett. Fig yeltem, ahogy a dokkmunkások ide-oda sietnek
az űrjár at roppant törzsén, ki és be a hajó bőr én nyitott tolóajtókon. Nem tetszettek ezek a nyílások:
tönkr etették a tökéletesség ét, bőre éles és sértetlen ívét.
– Lady Granville-Hyde?
Micsoda kenetteljes egy férfi, annyir a jól olajozott, hogy nem is hallottam meg, amikor idejött.
– Stafford Grimes, a szolg álatár a.
Felajánlotta, hogy fizet nekem egy italt, de itt meghúztam a határt az illetlenségben. Ez nem akadá-
lyozta meg abban, hogy rendeljen egyet mag ának, és hang osan szürcsölg esse – számos továbbival
egyetemben – kérdezősködésem sor án. A vénuszi fényben töltött évektől bőre ráncos barnár a cserző-
dött: véreres nagyivószempár nézett ki az ultr aibolya fényben hunyor ogva töltött hosszú évek nyoma-
ként vaskos szemhéja alól. Nyaka és kézfeje foltos fehér volt a heg ektől, ahonnan a melanomákat fa-
gyasztották le. Napbarnítottság, búskomorság és alkoholizmus: nemcsak a Vénuszon, hanem Nap-
rendszer-szerte ez a tiszteletbeli konzulok klasszikus receptje.
– Köszönöm, hogy találkozott velem. Ezek szer int ismerte.
– Soha nem felejtem el. Aphr odité gyöng yei. Akkor ák, mint a feje, lady Ida. Az ember megcsinál-
hatja a szer encséjét...
– Férfiak és nők egyaránt – jeg yeztem meg, és lopva bekapcsoltam a kesztyűm alatti felvevőg yűr űt.
TÁBLA: V. flor scopulum: Az óceáni pár avir ág. Az elnevezés félr evezető: a pár avir ág nem is vi-
rág, hanem a Tellus-óceán lég izátonyainak kor allállatkája. A szir omnak látszó részek felszívó-
dásr a szolg áló felületek, amelyek a lény életter ének szélesség i fokán gyakor i óceáni ködökből
nyer ik ki a nedvesség et. A bibéken és a porzón rag acsos tapintócsápok vannak, amelyek a ter-
resztr ikus pókhálók módjár a működnek, csapdába ejtik a zsákmányt. A Vénusz a Földön teljes-
ségg el ismer etlen teng er i rovarfélék egész ökoszisztémájával büszkélkedhet.
Lady Ida Botanica Venerisének leginkább hár om dimenzió ban készült dar abja. A repr odukció k
csak sejtetni képesek az eredeti szoborszer űség ét. A „szirmokat” az olló tompábbik felével pön-
dör ítették fel a per emükön. A kétszáznyolc bibe mindegyikét úgy tűzték a helyér e, hogy büszkén
mer ednek elő a fekete papírháttérből.
Hártyapapír, keményr e lakkozott karton.
A MÉLTÓSÁGOS KONZUL MESÉJE
Aphr odité gyöng ye. Ez tényleg felbecsülhetetlen értékű gyöngy. Sztar oszták és aztar ok gyöngysze-
mei. Csakhogy a fellegzátonyok veszedelmes vidék – azok a kéthéjúak egyetlen csattintással kettésze-
lik egy felnőtt testét. Úgy roppantják össze a fejét, akár a vulpeculai dinnyét. Elkapják a kezét vagy a
bokáját, és már meg is fulladt. Az Aphr odité gyöng yei vér es gyöng yök. Nagy vag yonr a számíthat
bárki, akinek siker ülne tenyésztenie. Arthur Hyde igazán elbűvölő ember volt: az az ír kiejtése, akár-
mir ől beszélt, az mintha maga a mennyek áldása lett volna. Lebájolta még az avió kat is a fákr ól... de
természetes volt, semmi mesterkéltség. Nem lepett meg arisztokr ata származása. A minőség et lehetet-
len elr ejteni. Akkor iban volt egy cég em: halászutak a szig etvilágban. Our og únta, a Halszig et mondája
nag yon sokakat vonzott. Képzelje el, amint egy olyan akad a hor ogr a! Persze sose történt meg. Nem,
csak kivittem őket, megmutattam a fellegzátonyokat, a kridbolyokat, a szárnyashalak vándorlását, a
légmedúzákat – ráhug yoztatni őket a hajór a, fényképet készíteni valami kio lvasztott ger elyhal mellett,
amit nem ők fogtak ki. Egyszer ű, könnyű, becsületes pénz. Miért nem volt ez elég? Épp elégszer csi-
náltam meg ezt a húzást mag am is, egyet inni, míg a der eglyés kettőt, mégis bedőltem neki aznap este
a Szélo ldali Kocsmában: forr ó, fűszer es kasast ittam, miközben az éjjeli szél úgy fütyült a kihalt krid
fészekmenedék kéményeiben, mintha a vízbe fúlt matr ózok bezárt lelkei jajong anának. Napokon át it-
tam, vég ig az egész nagyalkonyatot, ő egyet az én kettőmr e. Elbűvölő volt, annyir a elbűvölő, hogy
vég ül még a hajómat is feltettem a terve siker ér e. Azt tervezte, vesz egy planktonhalászt: olyan régi,
ócska teng erkapar ót, amelyben nincs egy rendes, egyenes deszka meg szög se. Teleszórja spórákkal,
és elküldi északnak a nagy körforg ó áramláson, mintha valami teng er i fellegzátony lenne. Öt évbe te-
lik, mire az áramlat megker üli a bolyg ót, akkor ér vissza azokr a a sarkvidéki vizekr e, amelyekből
születik. Öt év kell ahhoz is, hogy megérjen az Aphr odité-kagyló... amit gyöngynek hívunk, az való-
jában nem az. Sperma, lady Ida, összepréselődött sperma. A vízben felo ldódik és szétter ül. A Tellus-
óceán minden nagyhajnalon fehérlik tőle. Leveg őn viszont szilárd mar ad: nincs is ennél értékesebb
ékkő. Elég a folyadékokból. Mire a zátonyhajó visszatér észak mélyér e, a kagylók megérnek, és a hi-
deg víztől el is pusztulnak. Egyszer ű lesz nagynyomású vízsug árr al lepucolni a hajótestet, betakar íta-
ni a gyöng yöket, és zsebr e vágni a vag yont.
Öt év alatt az ember tür elmetlenné válik a befektetése ügyében. Arthur hetente küldött nekünk be-
számolót a teng erfelügyelők és a krid hajór ajok révén. Hónapr ól hónapr a, évr ől évre, és kezdtem azt
sejteni, hogy a valóság valahol nag yon messze jár a megadott koo rdinátáktól. Nem is voltam ezzel
egyedül. Üzlettársakat ker estem a többi befektető között, és bér eltünk egy léghajót.
És akkor az észak 60., kelet 175. térképszelvényen rátaláltunk a hajór a... illetve arra, ami mar adt be-
lőle, annyir a benőtték az Aphr odité-kagylók. A befektetésünk négy krid kantúnhoz volt kötve – ami-
kor odaértünk, épp alabárdokkal és kampókkal pucolták. A fedélzet és a felépítmény már csupa zöld
volt a kagylóhústól meg bíbor a kridvértől. Arthur a taton állt, és eszelősen lobogtatott egy Patr ik-ke-
resztes zászlót, közben integ etett, hogy menjünk onnan, menjünk el.
Krid kalózok fosztog atták éppen a befektetésünket. Ami még ennél is rosszabb, Arthur a fogság uk-
ba esett. Fegyver ek nélküli légi lélekvesztőben voltunk, úgyhogy fülünket-farkunkat behúzva megfor-
dultunk, és a legközelebbi teng erfelügyelői kastély irányába indultunk, seg ítség et hívni.
Elbűvölő ember. Rohadt szarházi. Tudom, hogy a maga családtagja, de... Gondolhattam volna! Ha
valóban elfogták volna a krid kalózok, nem hagyták volna, hogy azt a rohadt zászlót lobogtassa a fi-
gyelmeztetésünkr e.
Amikor odaértünk a körzeti cirkálóval, nem találtunk mást, csak a planktonhalász felfordult hajó-
testét meg a kagylószeméten lakmár ozó avió csapatokat. Becsaptak! Lótúr ót kalózok... már megbo-
csásson! A négy kantún rog yásig volt rakva szerződéses munkásokkal. Soha eszében se volt osztozni
velünk a hasznon.
Amikor utoljár a hallottam róla, Jez-Tokban az egészet Istar i Bank által kibocsátott, látr a szóló köt-
vénybe forg atta... az még az aranynál is jobb... és elindult a szár azföld belseje felé. Ennek már tizenkét
éve.
Az ön fivér e elvitte a vállalkozásomat, lady Granville-Hyde. Remek jó vállalkozás volt... el is ad-
hattam volna, szép kis summa lett volna belőle. Vehettem volna belőle valami helyet Ledekh Szian-
ton... még akár a Földr e is visszamehettem volna, hogy tisztesség es naptár szer int éljem le, ami még
van. Ehelyett... Eh, mi értelme? Kér em, higgye el, hogy semmi rosszat nem kívánok a családjának...
csak a fivér ének. Ha esetleg siker ülne megtalálnia... és ha nekem nem ment, mag ának aligha megy
majd... ezt juttassa az eszébe, meg azt is, hogy tartozik.
TÁBLA: V. lilium aphrodite: Szig eti teng er i lilio m. Thekhül vízensétálónak nevezik: nem lehetsé-
ges kridből értelmes fordítást adni róla. Mindenütt megtalálható, termékeny, egynapi növény,
amely olyan agr esszívan nő a vénuszi nagynappal sor án, hogy nagyestér e a vir ág ok eltorlaszol-
ják a kikötőket és az öblüket, és külön vir ágnyeső hajókkal jár ásokat kell vágni.
Festett papír, vízjeles vénuszi selyempapír, tinta és ollóval göndör ített karton.
Mennyir e kedves, mennyir e bámulatos társ Latufui hercegnő! Tudta jól, hogy fukarkodtam az igaz-
ságg al, amikor azzal a kifog ással éltem, hogy papírt ker esek, holott a tiszteletbeli konzullal volt talál-
kozóm a ledekhi kikötőben. Különösen úgy, hogy papír nélkül tértem vissza. Két kivág ással foglala-
toskodtam az Istar iába induló hajóutunk előtti napokban: a teng er i lilio mmal és az óceáni pár avir ág-
gal... noha ez nem is vir ág Carfax nálam lévő Belső Világok Bestiáriuma szer int. Nem tettem lóvá a
buzg ólkodásommal, én pedig szennyesnek és olcsónak éreztem mag amat. Minden tong ai nőnek elvá-
laszthatatlan része a méltóság, ám a hercegnő olyasféle veleszületett nemességg el rendelkezik, hogy a
gondolat, miszer int hazudnak neki, mag át a természet rendjét sérti. Felfordul tőle a világegyetem er-
kölcsi rendje. Hogy is mondhatnám el neki, hogy az egész látog atásom ezen a világ on nem több ko-
holmányok sűrű szövedékénél?
Az időjár ás megint kellemes a sosem változó enyhe széllel és a végtelen, szürke égg el. Íro rszágból
származom, ahol elvben jól megvag yunk az állandó bor úval, de még én is azt veszem észr e, hogy
epekedem egy pillantásnyi nap után. Szeg ény Latufui: a fény hiányában egészen sápadttá válik. A bőre
viaszos, a haja elvesztette a csillog ását. Sokáig kell várnunk, hogy előbukkanjon a nap: Carfax szer int
a vénuszi nagynappal pirkadatakor és napnyugtakor az ég felder ül valamelyest. Remélem, addigr a
már mag am mög ött tudom ezt a világ ot.
Hajónk, a Tizenhét Neves Navigátor, remek építésű krid dzsajkúna... a kridek között a nőstények a
teng erjár ók, de a hajók osztályozásának gazdagság ában és sokféleség ében felérnek az én világ om
férfijaihoz. Úgy tűnik, a dzsajkúna gyorsjár atú katamar án elo sztású gőzpostahajó, amelyet a szig etek
közötti ker eskedelem lebonyolításár a építettek. Nem szoktam hajózni, azonban a Tizenhét Neves Navi-
gátor volt az egyetlen olyan utazási lehetőség, amivel elfog adható idő alatt Istar iába érhetünk. Latufui
hercegnő azt mondja, remek és robusztus jármű, noha ember itől ideg en lépték szer int épült – jó né-
hány alkalommal igen fájdalmasan ütötte be a fejét rajta. Igen Előr elátó kapitány felismerte benne a
másik teng erjár ót, és hosszú beszélg etéseket folytat a hercegnővel a szig etek közötti utakr ól, a szig et-
világ okat jellemző civilizáció kr ól, ami igencsak otthoni környezetér e emlékezteti Latufuit. A fedélze-
ten tartózkodó ember ek közé tartozik még egy fennhéjázó thekh és Hugo von Trachtenberg, egy ma-
gár ól igen sokat képzelő német, abból a mihaszna fajtából, amelyik kalandozó úriembernek képzeli
mag át, holott valójában alig több nagyszabású szélhámosnál. Ezzel együtt beszél kridül – már
amennyir e egy terr esztr ikus egyáltalán képes erre –, és fordítóként ténykedik a hercegnő és a kapi-
tány közötti beszélg etéseknél. A Vénuszon általános megg yőződés szer int két egyedül utazó nőnek
mindenképpen szükség e van egy férfir a, aki védelmezi őket. Mennyi lassan múló órát tölt meg Herr
Von Trachtenberg azzal, amit vidám társalg ásnak vél! Esténként pedig a soha vég et érni nem akar ó
barr ingtonmenetek. Von Trachtenberg azt állítja, a fellegkaszinókban hivatásosként játszotta: eng e-
dem, hogy annyit nyerjen, amitől már a fejébe száll a dicsőség, aztán menetr ől menetr e visszanyesem
a szárnyait. A Kildar e meg ye veg yes bridge-bajnokság ának tízszer es bajnoki címe több mint eleg en-
dő ahhoz, hogy ellássam a baját barr ingtonban. De így se fogja az üzenetet... igen, gazdag özvegy va-
gyok, de nem érdekelnek a sótlan por oszok. Éppen ezért rendszer esen visszahúzódom a kabinomba,
hogy elvég ezzem az előkészületeket a crescite dolium kivág ásához.
Létezik-e szebb látvány ezen a világ on Jez-Tok kikötőjénél? Egészen függ őleg es, csupa oszlop és
tor ony, csupa árboc és sudár vár os. A krid teng er i családok címer eitől tarka mag as hajókémények ke-
ver ednek istenr udakkal, világ ítótor onnyal, finánctornyokkal és a kikötő dar uival, hogy ezek aztán át-
adják a helyüket a börze házmag aslatainak és campaniléinek, és az egész egyr e mag asabbr a emelke-
dik, hogy vég ül eggyé olvadjon az istar iai Teng ermelléki-erdő fáival... amelyek között itt-ott feltűn-
nek a thent zavarok birtokainak nevetség es háztetői és a csillagistenek aranyozott szobr ocskái a mina-
retjeiken. Ez az erdő is mind mag asabbr a kapaszkodik, zöld posztóként, hogy meghódítsa az Exxi Ba-
zalto szlopok sziklás csúcsait. Ott pedig – minő izg alom! – az elképzelhetetlenül mag as hág ókon át
sejthető a mag asföld hólepte tömeg ének csillámló elmosódott képe. Hó. Hideg. Boldogság!
Csak most, miután köteteket töltöttem meg túlírt áradozással, most ébr edek rá, mit is igyekeztem
elmondani Jez-Tokr ól: egyszer űen azt, hogy ez a vár os botanikaként: szár ak és törzsek, rönkök és
fellevelek, gyöker ek és ágak!
Odakinn pedig, a vár oserdőben, ott van a férfi, aki továbbvisz eng em bátyám nyomaiban: Mr. Dani-
el Okir ing.
TÁBLA: V crescite dolium: bőtök. Az istar i teng ermellék mindenütt előforduló kúszónövénye, a
bőtök olyan jól alkalmazkodott a vár osi környezethez, hogy gyomnövénynek is tekinthető lenne,
ha nem lennének a tökök, amelyek a part menti thent közösség ekben ínyencségnek számító nek-
tárt tartalmaznak. A kridek és az ember ek számár a mérg ező.
A kivág áson a valódi léptékr e vonatkozó feljegyzés olvasható arany tintával megírva.
A VADÁSZ MESÉJE
Látott már dzsantárt? Mármint valóban látott? Rohadtul nagyszer ű jószág, ahogy egy hurr ikán vagy
egy kitör ő vulkán is az. Nagyszer ű és ijesztő. A filmeken soha nem látszik rendesen a mér ete. Képzel-
jen el egy házat tépőfog akkal. Meg agyar akkal. És ger inctüskékkel. Egy olyan házat, amely akár
óránként negyven mérföldes sebesség et is elérhet. A filmeken soha nem látszik az a puszta tömeg és
gyorsaság – vagy a kecsesség és könnyedség –, hogy valami, ami ennyir e óriási, ilyen fürg e, ilyen
mozg ékony lehet. És amit a filmek soha, de soha nem adhatnak vissza, az a szag. A curry szag a. Még-
hozzá vindalú curryé. Ez a vénuszi testi kipár olg ás. Egyúttal ezért nem eszünk soha curryt az asz-
dzsanon. Kinn, a stalván olyan mag as a fű, hogy még egy dzsantárt is elr ejthet. Semmi más fig yel-
meztető jelzés nincs, csak a szag. Ha megcsap a vindalú, akkor futás.
Az ember egyfolytában fut. Dzsantárvadászaton mindig eljön a pillanat, amikor megfordul, és a
dzsantár kezd vadászni ránk. Az ember olyankor fut. Ha szer encséje van, akkor kicsalja a lővonalba.
Ha nem... A stalvai ’thonok évszázadok óta ezen a módon vadásszák. Olyan férfiasság i próba. Mint az
én maszájaim. Adnak egy lándzsát, és megmutatják, nagyjából merr e található egy oroszlán. Igen, öl-
tem oroszlánt. Öltem dzsantárt is... és még több elől futottam.
A ’thonoknak külön szavuk van rá: a „pnem”. A bolond, aki fut.
Így találkoztam a testvér ével. Jelentkezett pnemnek az Okir ing Aszdzsan-társasághoz. Azt állította,
odaát, Hunder evén szerzett tapasztalatot, Costa vadásztársaság ában. Nem kellett felhívnom Costát,
hogy tudjam, hantázik. De tetszett nekem a fickó: kellemes társaság volt, és nem vette mag át túlzottan
komolyan. Tudtam jól, hogy pnemként öt percig se mar adna életben. Táborszolg aként adtam neki
munkát. A vadászó fajta szer eti a személyes kiszolg álást. Aki megeng edheti mag ának, hogy mag át és
a bar átait elr epítse egy kis cocókázásr a a Vénuszr a, akkor az elvárja, hogy leg yen valaki, aki kitörli
helyette a segg ét. A kellem nag yon is beválik az efféle rohadékoknál. Behízelg i mag át náluk, és ráve-
szi őket, hogy igyanak. Meghívják mag uk közé, és mielőtt kettőt pislanthatna, már ki is szedi belőlük
az élettörténetüket... és még sok minden mást is. Óvatos egy fickó volt... mindig legalább egy pohárr al
lemar adt mög öttük, másnap regg el pedig kor án és tiszta fejjel kelt. Mindig övé volt a legnag yobb
borr avaló. Tudtam, mit művel, de olyan ügyesen csinálta... én voltam, aki felvette őt, nem? Szóval
arisztokr ata. Miért nem lep meg? Hár om túra, és megtettem volna maitre de la Chasse-nak. Úgy hal-
lottam, szerzett már egy vag yont, aztán el is herdálta... igaz ez? Ékkőtolvaj? Miért nem lep meg ez
sem?
Mar harmincadik earlje sportembernek tartotta mag át. Hár om hónapos nagyaszdzsant foglalt – ő és
még öt bar átja, vég igpufogtatják az utat föl a Nagy-Teng ermelléken, egészen a stalváig. Feleség ek,
férjek, szer etők, személyi szolg ák, húsz thent aszdzsani és negyven grápból álló kar aván, amely viszi
a táskáikat és a csomagjaikat. Egy külön gráp volt csak a pezsg őnek... az utolsó cseppig a Földr ől
hozták. Akkor a zajt csaptak, hogy tízmérföldes körzetben kiürült az erdő. Rohadt barmok: itatóhelye-
ken állítottunk fel leshelyeket, hogy közvetlen közelr ől tüzelhessenek. Ez nem vadászat. Nap mint nap
tucatnyi hordárt küldtek vissza bőr ökkel és trófeákkal. Csodálkozom, hogy mar adt ott bármi is, annyi
fémet nyomtak bele szeg ény jószág okba. Az a rothadásbűz... Istenem! Feketéllett az ég a dögevő avi-
óktól.
A fivér e kitett mag áért: nyájas, mag abiztos, bűbájos, szellemes, maga a megtestesült fig yelem. Ó,
de még mennyir e, hogy fig yelmes! Különösen lady Mar irányába... A nő jól bánt a fegyver ekkel, de
szer intem belefár adt az urak kamaszos bolondozásába. Vagy talán csak a puszta kíméletlen mészárlás
volt az oka. Akárhogy is, egyr e többet mar adt a táborban. Ahol a keg yed bátyja tör ődött vele. Arisz-
tokr aták... mindig kiszag olják egymást.
Szóval Arthur szúrta lady Mart, míg mi vér esen, vad, állati módon törtünk előr e, fölfelé a stalvár a.
A harmincadik earlnek nem felelt meg semmi, csak az, ha dzsantárr a megy. A vadászok tíz százaléka
nem tér vissza egy ilyen hajtásr ól. Csak tíz százalékuk! Tetszett neki az esély.
Huszonö t alvásnyit fenn voltunk, közben a nagynappal nagyestébe fordult. Éjjelr e nem voltam haj-
landó a stalván mar adni. Az nem másik évszak, az egy egészen más világ. Mindenféle dolg ok ébr ed-
nek föl, előbújnak az odújukból, a földből. Mar earljének minden vag yonáért se tölteném az éjszakát
a stalván.
Aztán jött az üzenet: dzsantár jelét találták! Az egyik aszdzsani tőlünk öt mérföldr e északr a friss
csapást látott a lándzsafűben. Egy szempillantás alatt nyer egben termettünk, és hasítottunk át a stalván.
Az earl eszelős módjár a vágtázott, nyaktör ő sebességr e szor ította a grápját. Istenverte barma: a stalva
sokféle füves térség e közül a lándzsafűvel bor ított a legveszélyesebb. Egy dzsantart akkor sem venni
észr e, ha a közvetlen közelben áll. Ráadásul a pikaszálakban eltéved az ember, visszaver ik a hang ot,
és a vég én arra megy, ahonnan jött. De Mar earlje meg a cimbor ái nem hallg attak a jó szór a. A felesé-
ge lemar adt: azt állította, a hátasa egy kicsit sántikálni kezdett. Miért is nem szóltam, amikor Arthur
elindult visszafelé, hogy elkísérje lady Mart! De hát amiatt fájt a fejem, hogy miként hozhatok ki min-
denkit élve a lándzsafűből.
Aztán az earl a gráp far ába bökte a sokkoló ösztökéjét, és mielőtt még bármit tehettem volna, már
neki is eredt. Rádió n odaszóltam a többieknek: lővonalba rendeződni! A bolond személyesen akart
futni a dzsantárr al. Néhány pillanattal később vágtázva érkezett visszafelé a grápja, ker esztül a lán-
dzsafüvön, ker este a nyájtársait. Csak azt remélhettem, hogy az earl egyenesen a ker eszttüzünkbe csal-
ja majd a dzsantárt. Reng eteg lőszerr e van szükség egy dzsantár megállításához. És az efféle, mag as-
ra növő fűvel bor ított vidéken, ahol az ember még a kezét is alig látja, hiába emeli az orra elé, na-
gyon pontosan kellett kijelölnöm a lőállásokat, nehogy a sok idió ta egymást lője halomr a.
Siker ült valami alakzathoz hasonlító dologba rendeznem a társaság ot. Én voltam a közép... a lakú.
A testvér ét és lady Mart arra utasítottam, foglalják el a dzseftet és a garúnt: a lővonal utolsó két helyét
a balszárnyon. Vég ül elr endeltem a teljes rádiócsendet. A ’thonok megtanítják, hog yan kell mozdulat-
lannak lenni, hog yan kell fig yelni, honnan lehet tudni, mit szabad és mi hoz halált. Csönd, majd
hosszan tartó recseg és-ropog ás. A világ legr émisztőbb hangja: egy teljes erővel rohamozó dzsantár.
Mintha egyszerr e mindenfelől jönne. Odakiáltottam a lővonalban lévőknek – készüljenek. Még ne lő-
jenek! Aztán megéreztem a szag át. Tiszta volt, csípős: semmivel nem lehetett összetéveszteni. Curry.
Elkiáltottam mag amat: vindalú! Vindalú! És már ott is volt az őrült earl, kitört a nádasból. Bolond!
Mégis mit gondolt!? Rossz helyen volt, rossz irányba tartott. Nem tudta más fedezni, csak Arthur és
lady Mar. Mög ötte pedig ott volt a vad: a dzsantár. Soha nem láttam még ekkor át. Minden dzsantár ok
anyja. A stalva kir álynője. Megdermedtem. Mindannyian megdermedtünk. Ennyi erővel egy heg yet is
megpróbálhatnánk megö lni. Odakiáltottam Arthurnak és a ladynek. Lőjenek! Most! Semmi. A csilla-
gok szer elmér e, lőjenek már! Semmi. Lőjenek! Miért nem lőttek?
A ’thonok száz yardon szétter ítve találtak rá Marl harmincadik earljér e.
Azért nem lőttek, mert nem voltak ott. Egymásnak estek, akárha tüzelő állatok lettek volna... a fivér e
és lady Mar, még ott, ahol elhagyták a csapatot. Meg se hallották a dzsantárt.
Különös egy asszony ez a lady Mar. Alig rezzent, amikor hír ül vette a férje rettenetes halálát. Mint-
ha nem is lepődött volna meg rajta. Persze a végr endelet érvénybe lépésével elképesztően gazdag lett.
Fel se mer ült, hogy a fivér e továbbr a is dolg ozzon nekem. Kár. Kedveltem. De nem tudok szabadulni
a gondolattól, hogy ebben a mocskos kis ügyben legalább annyir a kihasználták, amennyir e ő is igye-
kezett kihasználni mást. Vajon lady Mar megö lte a férjét? Túl sok múlt a véletlenen. Noha nag yon is
kapór a jött a haláleset. És nem tudok szabadulni a gondolattól, hogy a harmincadik earl pontosan tisz-
tában volt vele, mivel is foglalatoskodik a hölg ye – és eleg e lett a felszarvazottságból, ez hajtotta,
hogy megmutassa, igenis férfi.
A dzsantár éveken át tartotta retteg ésben a felföldet. Mondák kapcsolódtak hozzá. A belső világ ok
valamennyi agyalág yult arisztokr atája, aki nagy terr esztr ikus vadásznak képzelte mag át, megpróbálta
elejteni. Egyiküknek se siker ült, közben szedett még öt áldozatot. A stalva emberö lője. Vég ül belebot-
lott egy ’thon kar omcsapdába és egy pundzsikar ón döglött meg, elvitte a vérmérg ezés. Így múlunk el
mindannyian. Semmi végső futás, utolsó lővonal, semmi trófea.
A fivér e elment, amikor kipattant a botr ány... fölfelé tartott, a stalván túlr a, a bazalto szlopok vidéké-
re. Azt a szóbeszédet hallottam, hogy beállt egy zsoldos dzsavr osztcsapatba, amelyik a mag asföldön
hadakozik.
Szóval botanika? Biztonság osabb a nagyvadaknál.
TÁBLA: V trifex aculeatum. Stannage-madárfaló hár omkar éjosa. Istar ia Nagy Teng ermelléki-er-
dőség ében őshonos húsevő: kistestű, nektár on élő avió kat csal mag ához édes váladékával, majd
ostorr a emlékeztető bibeszár ával és rag acsos, mérg ező termőjével halálr a szúrja áldozatát.
Vág ott papír, tinta, hajtog atott selyempapír.
A hercegnő fésülködik. Ezt teszi minden éjjel, akár Tong án, akár Íro rszágban, akár a Földön, akár
egy űrjár at fedélzetén, vagy akár a Vénuszon van éppen. A szertartás soha nem változik. Letérdel, ki-
veszi a tűket szor osr a fűzött kontyából, és kiteker i, haját teljes természetes hosszában leeng edi, egé-
szen a der ekáig. Majd fog két ezüsthátú kefét, és nagy, lendületes mozdulatokkal a feje búbjától egé-
szen a hajszálak vég éig kikeféli az egészet. Száz húzás, amit valamilyen tong ai versben számol – na-
gyon szer etem ezt hallg atni.
Amikor végzett, kitakar ítja a keféket, visszateszi a bársonybélésű dobozba, majd elővesz egy üveg
kókuszo lajat, és beledörzsöli a tartalmát a hajába. A leveg őt átjárja a kókusz édes illata. Az otthoni
sülzanótot idézi fel bennem. Tür elmesen, gonddal teszi mindezt, és miután végzett, visszateker i haját
a kontyba, és feltűzi. Egyszer ű, eltökélt, újra meg úja ismétlődő tevékenység, mégis szinte könnyekig
meghatódom tőle.
A csodaszép haja! Mennyir e szer etem Latufui bar átnőmet!
Egy hóvandzában, thent út menti fog adóban szállunk meg, amely a Nagy Északi Út mentén találha-
tó, a Nagy Teng ermelléki-erdőben, Hoa kantonban. Az ablakom spalettáit faágak karmolásszák. A hő-
ség, a pár atartalom, az állati zajok egytől egyig próbár a teszik az embert. Kókadozom, miközben La-
tufui élvezi a meleg et. Az erdőben élő állatoknak mélyebb a hangja itt, mint Íro rszágban – bömbölé-
sek, tülkölések és mély süvöltések. Mennyir e jó lenne itt tölteni az éjszakát – a nag yéjszakát –, mert a
Carfaxom szer int a világ on a legnag yobb sűr űségben az istar iai Teng ermelléki-erdőben találhatók
fénylő élőlények: gombák, növények, állatok, és azok a sajátosan vénuszi köztes törzsek. Szinte nap-
pali a világ osság. Tanulmányoztam a nappali csillagvir ág ot – egyetlen vénuszi botanikai gyűjtemény
sem lehet teljes nélküle –, de ahhoz, hogy siker üljön, bíznom kell benne, Lúg azában lesz fénylő fes-
ték. Onnan indulunk el, hogy átkeljünk a stalván.
Drág a Latufuim mostanr a befejezte és zöld posztóval bélelt dobozába zárta vissza a keféit. Micsoda
hű, igaz bar át! A Csendes-óceán déli részén készített botanikai gyűjtésem tong ai állomásán, Nuku’alo-
fán találkoztunk. Apja, a kir ály küldte a meghívást – lelkes gyűjtő volt –, és a fog adáson bemutattak
számos tagból álló családjának, többek között Latufuinak is, és azonnal elbűvölt józanság a, méltóság a
és frissesség e. Másnap meghívott teár a – egészen nagyszer ű volt –, és ott megvallotta, hogy kis jelen-
tőség ű hercegnőként az egyedüli reménye a kiteljesedésr e egy jó házasság... márpedig semmi érdek-
lődése nincs ez iránt az intézmény iránt. Azt feleltem, lord Rathang antól külön töltött időm részeként
látog attam el a Csendes-óceán déli vidékér e... addigr a már néhány éve egyértelmű volt, hogy Patr ick
nem érdeklődik irántam (és én sem iránta). Két, hasonló kedélyű, hasonló szükségletekkel bíró nemes
hölgy, akik akkor és ott egészen szor os jó bar átok és elválaszthatatlan társak lettek. Amikor Patr ick
lelőtte mag át, és Rathang an az én tulajdonomba szállt, teljesen természetes volt, hogy a hercegnő oda-
költözik hozzám.
El sem tudnám képzelni az életet Latufui nélkül, s most mélység esen szég yellem, hogy nem voltam
vele teljességg el őszinte a vénuszi úttal kapcsolatos indítékaimat illetően. Miért vag yok képtelen bíz-
ni? Jaj, titkok! Jaj, színlelések!
TÁBLA: V stellafloris noctecandentis: vénuszi csillagvir ág. Thent, thekh és krid nyelven is
ugyanúgy hívják. Fénybog yó néven ismert népszer ű földi dísznövény. Ez utóbbi elnevezés félr e-
vezető. Éjszaka fénylő fehér bog yók fürtje, noha a bog yók valójában gömbszer ű fellevelek, kö-
zépen a biolumineszcens vir ágg al. A vir ág termesztett fajtáit hag yományosan a vénuszi települé-
sek megvilág ításár a használják a nag yéjszaka sor án.
Papír, fénylő festék (repr odukció kon hiányzik). Az eredeti papírkivág ás enyhén radioaktív.
Mag asvonattal Kamahúba.
Saját kocsink van. Pácolt gothárfa deszkákból készült, még mindig illatozik. A függ őágy egyáltalán
nem a kedvemr e való alkalmatosság. Ami azt illeti, az egész vonatnak van egyfajta ring ó hánykolódá-
sa, amitől elfog a teng er ibetegség. A lúg azai kar avánszer ájban egyszerr e tűnt nevetség esnek és hasz-
navehetetlennek ez a masinér ia. Azonban itt, a stalván kider ül a benne rejlő zsenialitás. A húsz láb ma-
gas ker ekeknek köszönhetően jóval a fű fölött haladunk, noha tartok a bozóttüzektől: a vonat elején
haladó gőztr aktor egészen kibírhatatlan hamu- és par ázsfelhőt böfög mag ából.
Tökéletesen megfelel számomr a, hogy a kocsimban mar adva a stalvafűtanulmányomon dolg ozzak
inkább... azt hiszem, ez lesz a leginkább szoborszer ű kivág ás. A ring atózástól gyakorta megcsúszik az
olló, de azt hiszem, siker ült elkapnom a fejecskevir ágzat pelyhes, szinte bolyhos voltát. A teng erjár ó
népből való hercegnő otthon érzi mag át ezen a hömpölyg ő fűó ceánon, és sok időt tölt a kilátóerké-
lyen, onnan nézi, milyen mintákat rajzol a szél a füves vidékr e.
Itt történt, hogy beszélg etésbe bonyolódott Cormac de Buitlear tekintetes úrr al, egy ugyano lyan ír-
rel, mint jómag am. Elker ülhetetlenül néhány percen belül siker ült elnyernie a hercegnő bizalmát, és
máris teát kortyolg atott a kocsinkban. A Belső Világ okat ellepik az olyan fiatalember ek, akik azt állít-
ják mag ukr ól, ír kisnemesek fiatalabb gyermekei, azonban egy-két percnyi visszafog ott érdeklődés
alapján kider ült, nemcsak hogy valóban a tekintetes Cormachoz van szer encsénk – a bag enalstowni
De Buitlear-ágból –, hanem még ráadásul rokonom is, hozzá kellően közeli, hogy ismerje férjem ha-
lálának történetét és a Kék Császárnő botr ányát.
Beszélg etésünk a következőképpen zajlott.
Ő: A grangegormani Hyde-ok. Édesapám együtt kóbor olt a keg yed bátyjával... Mi is volt a neve?
ÉN: Richard.
Ő: Az öcs... Nem volt ő valamiféle fekete bár ány? Úgy emlékszem, volt valami rettentő nagy bot-
rány. Valamiféle ékszer: egy zafír, akkor a, akár egy rig ótojás. Úgy van... ezt a kifejezést használták a
lapok. Rig ótojás. Mi is volt a neve?
ÉN: A Kék Császárnő.
Ő: Igen! Ez volt az! A keg yed nagyapja kapta valami marsi hercegnőtől. A szolg álataiért.
ÉN: Seg édkezett neki a menekülésben, ker esztül a tharsisi sztyeppén a ’11-es forr adalomban, aztán
megszervezte a Fehér Dandár okat, hogy a hercegnő visszaszer ezhesse az Acháttrónust.
Ő: Aztán egy nap arra ébr edtek, hogy a kőnek nyoma veszett, és eltűnt az öcs is. Ellopták.
Úgy láttam, Latufui hercegnő kellemetlennek találta tekintetes Cormac úr nyerseség ét, ám ha az
ember a nemesi család tagjaként mag ának követeli az előjog okat, akkor el kell fog adnia a szég yenle-
tes részeket is.
ÉN: Soha nem siker ült bizonyítani, hogy Arthur lopta el a Kék Császárnőt.
Ő: Nem, nem, az igaz. De keg yed is tudja, hogy pör ögnek a nyelvek vidéken. Az eltűnése pedig, ezt
el kell ismernie, épp időben történt. Mennyi ideje is mostanár a annak? Te jó ég, kiskölök voltam még
akkor.
ÉN: Tizenö t éve.
Ő: Tizenö t éve. És semmi hír róla? Egyáltalán tudják, életben van-e még?
ÉN: Úgy hisszük, a Belső Világ okr a menekült. Egy-két évente hallunk valamit arr ól, hol látták, de a
hír ek többség e annyir a ellentmondásos, hogy nem is foglalkozunk velük. Döntött. Ami pedig a Kék
Császárnőt illeti... kétség em sincs afelől, hogy rég es-rég dar abokr a törték és eladog atták.
Ő: Keg yed pedig most itt van, kis kir uccanáson a Belső Világ ok egyikén.
ÉN: Új albumot készítek papírkivág ásokból. A Botanica venerist.
Ő: Hogyne. Ha bátorkodhatom, lady Rathang an... a Kék Császárnő: keg yed szer int Arthur vitte el?
Én pedig nem feleltem erre semmit, éppen csak megcsóváltam apr ócska mozdulattal a fejemet.
Latufui hercegnő egész este nyugtalankodik... Természetesen az elalvás előtti időszakr a gondolok,
hiszen a nagyeste még mindig sok terr esztr ikus napnyi távolságr a van. Képesek leszünk-e ugyan bár-
mikor is alkalmazkodni a szörnyűség es vénuszi naptárhoz? Arthur tizenö t éve van ezen a világ on... ta-
lán nem csupán egy másik világr a kóbor olt el, hanem már egy másik óra, egy másik naptár szer int
létezik? Dolg oztam a stalvafű-kivág ásomon – úgy vélem, a levélhordozó göcsöket megg örbítve elér-
hető a szükség es hár omdimenzió s hatás –, de nincs benne a lelkem. Latufui a teát szürcsölg ette, ügyet-
lenkedett a hímzéssel, és ide-oda tolog atta a napilapokat, mígnem vég ül bosszúsan kitárta a fülke ajta-
ját, és rám szólt, hogy csatlakozzam hozzá az erkélyen.
A mag asvonat billeg ésétől életemet féltve kapaszkodtam a korlátba, ám a mag asföld oly élesen, oly
tisztán jelent meg, akárha kikeményítették volna, ott pedig, túl a traktor pöffenő kéményén és pumpá-
ló dug attyúin, hosszú vonalként húzódott az exxi oszlopsor: egyik látóhatártól a másikig tartó szürke
fal. A bazaltcsúcsokat felhők rejtették az égből leeresztett függ önyként.
A szürke heg yek előter ében sötét formákként pillantottam meg Kamahú csillagdáinak karcsú tor-
nyait. Ez itt a thentek szülőföldje – rajtam pedig nyugtalanság vett erőt, mert a tornyok és minar etek
között ott volt egy húndávi, thent ópiumbarlang, a tulajdonosa pedig az, aki talán elmondhatja nekem
testvér em történetének következő szakaszát. Egy olyan történetét, amely egyr e sötétebbé, egyr e felka-
var óbbá válik. Olyasvalakié, aki nem ember.
– Ida, drág a bar átném. Van valami, amit meg kell kérdeznem tőled.
– Par ancsolj csak, drág a Latufui!
– Meg kell mondanom, nem olyan kérdés ez, amit kedvesen is fel lehet tenni.
Szívem kihag yott egy ütemet a mellemben. Tudtam, mit fog kérdezni.
– Ida: azért jöttél erre a világr a, hogy felkutasd az öcsédet?
Volt olyan udvar ias és egyenesen rákérdezett. Tartoztam annyival, hogy egyenesen válaszolok erre.
– Igen. Azért jöttem, hogy megker essem Arthurt.
– Gondoltam.
– Mió ta?
– Ledekh-Olkoj óta. Jaj, nem siker ül azt mondanom, amit szer etnék. Amikor elmentél papír ért meg
gumiért, de üres kézzel tértél vissza.
– Mr. Stafford Grimest ker estem fel. Úgy értesültem, találkozott az öcsémmel, nem sokkal azután,
hogy Arthur megérkezett ide. Ő irányított eng em Mr. Okir inghoz, aki visszavonult aszdzsanvadász
Jez-Tokban.
– És Kamahú? Újabb szem a láncolatban?
– Úgy van. De a Botanica nem csalás. Kötelezettség eim vannak a támog atóim felé... Jól ismer ed az
anyag i helyzetemet, Latufui. A megboldog ult Rathang an gróf igen tékozló életet élt. Tönkr etette a bir-
tokot.
– Bárcsak bíztál volna bennem! Az a sok tervezg etéssel, szervezéssel töltött hét! A térképek, az út-
vonalak, a jeg yek, a bolyg óközi beszélg etések ügynökökkel, intézőkkel. Annyir a izg atott voltam!
Utazás egy másik világba! De neked a kezdet kezdetétől valami mást jelentett ez az egész. Bármit
mondtál, nem az volt a teljes igazság. Egyetlen perce sem volt őszinte.
– Jaj, drág a Latufuim... – De ugyan miként mondhattam volna el neki, azért nem beszéltem róla,
mert féltem attól, amivé Arthur válhatott. Olyasféle félelem volt ez, amely azokból a tönkr ement éle-
tekből fakadt, amelyek érintkeztek vele. Ugyan mit találok majd? Mar adt még bármi is abból a vad,
gondtalan fiúból, aki emlékeimben kerg ette az öreg Bunty kutyát, vég ig Grangegorman nyár i rétjein?
Meghallg at-e?
– Igazságtalanság történt, amit helyr e kell hozni. Régi tartozás, amit rendezni kell. Családi ügy.
– A házadban élek, de nem vag yok a családod része – jelentette ki Latufui hercegnő. Szavaiban ott
volt az igazság tüskéje, és belém is mart mélyen. – Tong án nem ez lenne a módja. A ti szokásaitok
mások. És még azt hittem, több vag yok társalkodónál.
– Jaj, drág a Latufuim – vettem kezembe az övét. – Sokkal, de sokkal több vagy nekem társalkodó-
nál. Te vagy az életem. De épp neked kellene megértened a családomat. Egy másik világ on vag yunk
éppen, mégis, úgy vélem, nem vag yunk oly nag yon messze Rathang antól. Arthurt ker esem, és nem tu-
dom, mit találok majd, de azt megígér em, mindent, amit elmond nekem, elmesélem majd neked. Min-
dent.
Erre tenyer ét a kezemr e helyezte, és csak álltunk ott, egymás kezét fogva. Az erkély korlátján tá-
maszkodva néztük, ahogy Kamahú tűtornyai feltűnnek a stalva fűlándzsái közül.
TÁBLA: V vallumque foenum: Stalvai pikafű. Újabb nem terr esztr ikus faj, amely igen kedvelt a
terr esztr ikus díszkertekben. A Földön sosem jut annyi napfényhez, amennyivel elérheti teljes stal-
vai mag asság át. A stalvai thent nyelvjár ásban jettennek nevezik.
Karton, hártyapapír, redőzött papír, festék. A papírkivág ás egyedi, mert kihajtog atva hár om rész-
ből áll össze. A dublini Chester Beatty Könyvtárban őrzött eredetit kihajtog atva állították ki.
A ZSOLDOS MESÉJE
A Csillag os Egek Vezetője és a Mindö rökr e Forg ó Szellemcsalád nevében köszöntöm a húndávim-
ban. Szóljanak az apszák! Zengjen a gavanda! Osszák meg titkaikat a thúk!
Teljességg el értem, hogy nem inni érkezett ide, ám a köszöntés a hag yomány része. Büszkék va-
gyunk rá, hogy a miénk Exxaa kanton leginkább hag yományő rző húndávija.
Bosszantónak találja a zenét? Nem? A legtöbb földit ideg esíti. Attól tartok, a húndáviélmény lénye-
gi része.
A testvér e, igen. Hogy is felejthetném el? Az életemet köszönhetem neki.
Úgy harcolt, mint aki gyűlöl ver ekedni. Odafönn, a mag asföldön, amikor összezúztuk a fazekasmű-
helyeket, és vég ig a Kemencék Völg yében lángba bor ítottuk a porcelánvár osokat, akadtak, akikr ől
csak úgy sütött a rajong ás és az öröm a mészárlás közepette, meg azok, akiknek olyan sötét volt az
arcuk, mintha a lelkükön is megült volna a kor om. A testvér e ez utóbbiak közé tartozott. Nehéz ne-
künk olvasni az ember i arckifejezésekben... a mag uk arca akár a deszka, akár a maszkok. De láttam az
övét, és tudtam, undor odott attól, amit tett. Ettől lett az egyik legjobb dzsavr oszt. Öreg katona vag yok,
aki erre tette föl az életét: sokakat, nag yon sokakat láttam már a csapatunkba érkezni. Azok, akik
imádják az erőszakot: hacsak nem tudnak feg yelmet tanulni, elküldjük ezt a fajtát. De amikor egy
zsoldos utálja, amit az ezüstjéért tesz, akkor valami még nag yobb sötétség hajtja előr e. Van valami,
amit még annál az erőszaknál is jobban gyűlölnek, amit tesznek.
Biztosan elviselhető a zene? A mi harmóniáink és akkordjaink kellemetlen elektr omos rezonanciát
keltenek az ember i agyban. Mintha par ányi nyavalyatör ések lennének. Ránk megnyugtatóan hatnak;
akár a megkölykező méh üteme.
A fivér e a 6817. nagynap pirkadatakor érkezett hozzánk. Megülte a grápot, tudott tábor ozni, főzni,
és jól kezelte a lő- meg a kézifegyvert is. Soha nem fagg atjuk a dzsavr osztjainkat – idővel úgyis el-
mondanak mindent mag uktól –, ám a szóbeszédek úgy utaznak a széllel, akár a thagúnpihe. Kisnemes
volt, szer encsejátékos; tolvaj és gyilkos; házasságtör ő volt és áruló. Semmi olyasmi, amitől ne lett
volna alkalmas. Eleg endő olyasmi, ami mellette szólt.
A kor ábbi napok sor án Jú fejedelme igencsak összekülönbözött a szomszédjával, Hetteten fejedel-
mével azon, ki is uralja a mag asföldet és nagy bevételt hozó fazekasműhelyeit. Időtlen idők óta elér-
hetetlen hely volt: függ etlen és nyakas, ahol mit sem tisztelték az isteneket vagy a fejedelmeket. Nem-
zedékeken át vívták a hábor úikat, amelyek egész vag yonokat, hírneveket tettek tönkr e, és amikor vé-
gül a Jú-ház ker ült ki győztesen az összecsapásból, a fennsíkon élők el is felejtették már, hogy voltak
egykor uraik és úrnőik, volt hűségesküjük. A föld és a csillag ok rendje, hogy a közösségnek jól veze-
tettnek, eng edelmesnek és nyug almasnak kell lennie, ezért Jú fejedelme hadjár atot indított a lakosság
megfeg yelmezésér e. Háza egység eit megtizedelték a porcelánhábor úk, így tehát zsoldosokat fog adott
fel, közöttük egykor i csapatomat, Gellet Dzsavr osztjait is.
Odafönn, a fennsíkon még ma is mesélnek rólunk. Mi vag yunk a nag yéjjeli szörnyek, gyermekeik
rémálmai, mondabeli lények vag yunk. Mi vag yunk Gellet Dzsavr osztjai. Mi vag yunk az új démonok.
Egy nagynappalon és egy nag yéjjelen át azt tettünk, amit csak akartunk. Felg yújtottuk Dzsavapanda
tetőtlen csillagszentélyeit, és néztük, ahogy kémények módjár a égnek. Összezúztuk a temetkezési ur-
nákat, és Toúr en dicső halottainak csontjain tapostunk. Felforg attuk a szentek lakhelyeit, vént és gyer-
meket egyaránt lángr a lobbantottunk otthonában. Lasszóval fogtuk be a lázadókat, és a grápjaink után
kötöttük őket, úgy mentünk körbe-körbe a falu kör ül, amíg nem mar adt más, csak a vér es kötél.
Egész településeket űztünk el az otthonukból – addig hajtottuk őket ker esztül a mag asföldön, mígnem
hó gyűlt meg a testükön. És Arthur ott volt mellettem. Nem voltunk bar átok... túlság osan sok minden
történt már ezen a világ on ember ek és thentek között ahhoz, hogy azok lehessünk. A badúnom volt.
Mag uknak nincs szavuk erre a fog alomr a, sőt a fog alom se létezik. Elkötelezett munkatárs. Olyan
testvér, akivel nem a vér köt össze. Másik fanatikus rajong ó...
Öltünk, öltünk és öltünk. Nyomunkban pedig ott jöttek Jú fejedelmének katonái: helyr eállították a
rendet, újjáépítették a vár osokat, védelmet ajánlottak a gyilkos reneg átok ellenében. Az egész straté-
gia volt: Jú fejedelme tisztában volt vele, hogy a fennsíkon élők soha nem kedvelnék, de a megmentő-
jük még mindig lehet. Éppen ezért megterveztük az utolsó gaztettek hadjár atát. Micsoda hitványság!
Glehentába, a Kemencék Völg yének bejár atánál található fazekasműhely-vár osba vezényeltek. Egyr e
csak lovag oltunk, mellettem Arthur, és bár az ember i érzéseket különösnek tartom, nehezemr e esik
felfogni őket, épp elégg é ismertem őket, hogy láthassam a szívében dúló vihart. Amikor Glehentába
értünk, éjjeli havazás volt éppen, és tízezernyi csillagvir ág adott fényt. A lakók bezárták az ajtajukat,
reszketve húzódtak el tőlünk. Ker esztüllovag oltunk a vár os közepén, el a kúpforma kemencék mellett,
egészen a glotúnákig. Matr ónák vetették mag ukat a grápjaink elé... mi pedig letiportuk őket. Arthur
arca még a nag yéjfélnél is sötétebb volt. Kilépett az alakzatból, és odalovag olt mag ához Gellethez.
Mentem vele. Láttam, hogy a maga fivér e és a par ancsnokunk beszélg etnek egymással, de nem hallot-
tam őket. Aztán Arthur előhúzta a perzsétáját, és egyetlen lövéssel hamuvá robbantotta Gellet testének
tetejét. A vita sor án lelőttem hármat a sajátjaink közül – utána vágtáztunk, vég ig a rag yog ó utcákon, a
paták kopogtak a fajanszból készült utcaköveken, mög öttünk a csapat, amit nemr ég iben még Gellet
Dzsavr osztjainak neveztek.
És ezzel mentettük meg az életüket. Merthogy Jú fejedelme úgy rendezte a dolg okat, hogy fejedel-
mi gárdája támadásunk közepette rontson ránk, semmisítsen meg minket, és ezzel két jelentős győzel-
met is learathasson: Glehenta megmentőinek állíthassa be mag át, és eltüntesse a fejedelemasszony
fondorlatos tervér e vonatkozó összes bizonyítékot is. A maga fivér ével mi ketten lepleztük le a lesál-
lást. De ezt csak mérföldekkel és hónapokkal később, a mag asföldtől messze tudtuk meg. A Tízezer
Lépcső lábánál elváltunk egymástól... úgy hittük, így nag yobb biztonságban leszünk. Soha többé nem
találkoztunk, csak hallottam, hogy visszament a lépcsőn a peler inesek közé. Ha rátalál, kér em, ne
mondja el neki, mi lett belőlem. Szég yenletes hely ez.
És sajnálom, hogy ilyen komor, ilyen vér es igazság okat mondtam el a fivér ér ől. Vég ül azonban
becsületesen viselkedett. Igaza volt. Hogy megmentette a bűnösöket... akar atlan következmény csupán.
Tele az élet ilyesmivel.
Hogyne, folytathatjuk a húndávi tornácán is, kinn. Fig yelmeztettem, hogy a zene ideg esíti az embe-
reket.
TÁBLA: V lucerna vesperum: Schaeffer ia: alkonyi gyertya. Az istar iai exxi Bazalto szlopok tövé-
ben növő mag ányos fafaj reng eteg függ őleg esen álló rag yog ó vir ágjár ól nevezetes, amelyek a
vénuszi nagyeste és nagyhajnal idején nyílnak.
Csakis a vir ág ok készültek el. Karton, hajtog atott és vág ott selyempapír, fénylő festék (repr oduk-
ció kban nem található). Az eredeti továbbá enyhén radioaktív.
Fog asker ekes vasútvonal köti össze a kamahúi pályaudvart a Csillag os Peler inesek kolostor ával. A
Csillagég-vonal viszi a zar ándokokat, akik láthatják a nyílt eget. A vag onunk jellegzetesen thent mód-
ra leleményes, apr ólékos kidolg ozottság ú, fényűző és kicsiny építmény, ráadásul rettentően unalmas.
A sínt csig avonalban helyezték le az Auk-hegy belsejében, ezért az utazás megszámlálhatatlan, zajos
fordulóból áll az alagúton belül, amelyeket kurta és vakító, világ os pillanatok szakítanak meg, ahogy
kibukkanunk a hegy szabad lejtőjér e. Aki szédül, az ne itt utazzon!
Így tehát órár ól órár a kanyar odunk egyr e följebb az Auk-heg yen.
Latufui hercegnővel soha vég et nem érő hold whistet játszunk, de a gondolataink közben máshol
járnak. Sejtelmeim egyr e komor abbá válnak a thent húndávitulajjal Kamahúban folytatott beszélg etést
követően. A hercegnőt agg asztja nyugtalanság om. Vég ül aztán nem bírja tovább.
– Mesélj a Kék Császárnőr ől! Mesélj el róla mindent!
Két dolog számított alapvetésnek gyer ekkor omban tűz esetén: menteni kell a kutyákat és a Kék Csá-
szárnőt. Az ékkő közel egész életemben kísértetnek számított... jelen volt, mégsem látta senki, gyötör-
te Grangegormant és a benne élőket. Van egy emlékképem kora gyer ekkor omból, hogy látom – soha
nem érintem –, de nem hiszek ennek az emléknek. A képzeletből túlság osan könnyen lesznek emlé-
kek, az emlékekből képzelt dolg ok.
Mi, akik birtokkal rendelkezünk, olyan sok dologban nem tehetjük azt, amit akar unk. Richard örö-
köl, Arthur megtalálja a maga útját a világ okon, én pedig olyan jól házasodom, ahogy csak lehet:
föld a földhöz. Rathang an bár óság a Kildar e egyik legjobb birtokának számított, még úgy is, hogy
Patr ick láthatóan eltökélte, csődbír óság elé viszi. Elkészült a házasság i szerződés, ő pedig elbűvölő
volt és vakmer ő: remek sportember és igen jóképű férfi. Igazi egyenlők közötti házasság: rosszindu-
latú megjegyzések a meg ye mindkét feléből. A Kék Császárnő a keleng yém része volt... szig or ú meg-
állapodással arra vonatkozóan, hogy az ügyvédeimnél mar ad letétben. Patr ick vitatkozott ezzel – és ez
volt az első alkalom, hogy megsejthettem, valójában miféle is... az esküvőt lefújták, az esküvőt meg-
tartják, az esküvőt lefújták, az esküvőt megtartják, és kiküldték a meghívókat. Megtekintést szervez-
tek, hogy a rokonság a tételesen vég igveg ye és felértékelje a Hyde-ok vag yonát. Emberemlékezet óta
ez volt az első alkalom, hogy a Kék Császárnőt előhozták a széfjéből és közszemlér e tették. Kék volt,
akár a széles Atlanti-óceán, éppo lyan határtalan és tiszta is. Az ember mindö rökr e beleveszhetett a tü-
zébe. És igen, akkor a volt, akár egy rig ótojás.
Aztán jött a pillanat, amiben az összes történet egyetért: megszűnt a világ ítás. Nem volt ez olyan
szokatlan dolog Grangegormanben – ugyanaz a nagyapa, aki hazahozta a Kék Császárnőt, vízerőmű-
vet is létesített –, ám amikor visszatért a fény, a zafír már nem volt a helyén: dobozostól, posztóstól,
mindenestől eltűnt.
Az összes jelenlévőt, minden hölg yet és urat kértünk, a tisztesség ükr e alapoztunk. Öt percr e lekap-
csoljuk a lámpát, és amikor újra felkapcsoljuk, a Kék Császárnő ismét ott lesz a Hyde-vag yonban.
Nem ker ült vissza. A mieink rendő rt akartak hívni, Patr ick ember ei – gondolván arra, ügyfelük
mennyir e vonzza a botr ányt – nem voltak ennyir e eltökéltek. Ismételten a becsületr e apelláltunk:
amennyiben a Kék Császárnő regg elr e nem ker ül vissza, akkor hívjuk az őrség et.
Nem csak a Kék Császárnő helyén nem volt semmi, hozzá még Arthur is eltűnt.
Kihívtuk a Garda Sio chanát. Annyit tudtunk csak Arthurr ól, hogy a Belső Világ ok felé vette az
irányt.
Az esküvő ment tovább a maga útján. Nag yobb botr ány lett volna abból, ha lefújjuk. Patr ick képte-
len volt elereszteni a dolg ot: még a halálos ágyán is azt hitte, összefogtam Arthurr al, nehogy a Kék
Császárnő a kezébe ker ülhessen. Kétség em sincs afelől, Patr ick megtalálta volna a módját, hogy arra
kényszer ítsen, írjam a nevér e az ékkövet, és aztán eladta volna. Semmir ekellő.
Ami a Kék Császárnőt illeti: úgy érzem, most igen közel jutottam Arthurhoz. Senki nem menekül-
het örökké. Találkozunk, és akkor elhangzik majd az igazság.
Kocsinkat elbor ította a fény, ahogy a vonat kibukkan az alagútból az utolsó emelkedőr e, és íme, ott
volt előttünk a Csillag os Peler inesek kolostor a, tornyait és kupoláit a mag as hegycsúcsokr ól lefújt hó
hintette be.
TÁBLA: V aquilonis vitis visionum: északi teng ermelléki vagy kísértetinda. Az istar i mag asföld
erdőség eiben elterjedt kúszónövény, amelynek háziasított példányai gyakorta láthatók a thent te-
raszkertekben. Fehér tölcsérvir ág ai is tetszetősek, ám a növényt elsősorban bog yótermése miatt
kedvelik. Összepréselve a forr ázat, amelyet pula néven ismernek, erős hallásbeli hallucináció kat
idéz elő a vénuszi fiziológ iában, ez adja a thent húndávi szekta alapját. A terr esztr ikusok kör ében
erős eufór iát és mindenhatóság érzését kelti.
Alkaloidával átitatott papír. Ida Granville-Hyde thent kísértetinda-forr ázatot használt a kivág ás-
hoz választott papír megszínezésér e. A beszámolók szer int még mindig enyhén hallucinog én ha-
tású.
A ZARÁNDOK MESÉJE
Kijön a kilátór a? Elvben a terr esztr ikusoknak nem szabad odamenniük: tulajdonképpen istenká-
romlás – szent ter ület meg ilyesmi –, de a peler inesek általában szemet hunynak fölötte. A köhög ésért
bocsásson meg... hátborzong ató, igaz? Olyan, mint egy zsák nyüves apró. Nem hiszem, hogy a hideg
leveg ő sokat seg ítene a tüdőmnek, de ebben az állapotban megette a fene.
Az ott az Esthajnal-csúcs. Addig nem látszik, amíg fel nem szállnak a felhők. Minden nagyeste és
nagyr egg el néhány földi napig tartósan felo szlanak. Csak tör fölfelé, az ember még elképzelni sem
tudja, mennyir e mag asr a. Egyr e csak nézünk föl, föl, még följebb, és azon túl megpillantjuk a csilla-
gokat. Ezért jöttek ide a peler inesek. Micsoda józan vallás! A csillag ok istenek. Egy csillag, egy isten
– ilyen egyszer ű. Nincs hit, nincs mennyo rszág, nincs bűn és nincs bűnhődés. Csak fel kell nézni és
ámulni. A Kék Gyöngy: így nevezik a mi Földünket. Mindig is érdekelt, hogy vajon ezért foglalkoz-
nak-e velünk. Mert az isteni világból szálltunk alá? Bárcsak sejtették volna! Tényleg nag yon kedve-
sek.
Bocsásson meg, ez a thent főzet egy nyüves csoda. Egyáltalán nem fáj semmi. Nag yon megnyugtat,
hogy üdvözült gondolatokba és a fájdalomcsillapító ködébe burkolózva surr anok ki majd ebből a
borzasztóan avas hús-vér alakból. Nag yon kedvesek a peler inesek. Nag yon.
Nézzen csak oda, jobbr a! Ott. Látja? A lépcsőt, amit a sziklába vájtak, és kanyar ogva halad egyr e
följebb és följebb. Az a Tízezer Lépcső, a mag asföldr e vezető régi út. Minden és mindenki azon köz-
lekedik föl és le: ember ek, állatok, áruk, gyaloghintók és botosok, ker eskedők, zar ándokok és hadse-
reg ek. A fivér e. Pontosan ebből a kilátóból fig yeltem őt elmenni. Hár om évvel ezelőtt volt, vagy talán
öt is? Ezt a nagynapot nem lehet soha megszokni. Elvész tőle az idő.
Rettentő nagy cimbor ák voltunk, úgy, ahogy a függ ők szoktak azok lenni. Nem jutott volna el eddig
maga sem, ha nem ker ül tisztába néhány dologg al a fivér ét illetően. A leépülésünk összeköt. Drág a
Arthur! Hogy terveztük, miként tennénk rendbe a világ ot, közben ittuk egyik palackot a másik után
ebből. Nag yon hamar rájött arra, mi is valójában ez a hely. Ez a csillag ok felé vezető út. Isten előszo-
bája. Mi pedig, a csoszog ó ember i roncsok kór usa, vég igbotorkálunk rajta, miközben elvakítanak a
pillanatr a feltűnő csillag ok. Drág a Arthur!
Itt mindenki beszennyezett lélek, őt viszont gyötörte valami: cselekedetek és mulasztások, ahogy az
imában áll. Apám lelkész volt... sejtette volna? Soha nem mesélte el teljesen a dzsavr osztok között töl-
tött időszakot. Utalt rá... Azt hiszem, szer ette volna, nag yon szer ette volna, de tartott attól, hogy meg-
osztaná velem a rémálmait. A régi bölcsesség, hogy a baj, amin osztozunk, feleakkor a? Tetves hazug-
ság. A baj, amin osztozunk, kétszer akkor a. Itt találtam nagynappal és nag yéjjel is, jöhettem bármikor:
nézte a lépcsőt, a le- meg fölfelé tartó kar avánokat és botoskonvojokat. Azt mondog atta, mag asföldi
porcelán. Olyan vékony, hogy az ember elo lvashatja rajta ker esztül a Bibliát. Minden egyes csésze,
minden egyes tányér, váza és tál egy botos vállán érkezett le a lépcsősor on. Tudja, odafönn, a mag as-
földön szolg ált, Jú fejedelmének rendter emtő hadjár atában. Én akkor még nem voltam itt, de Agg ers
már igen, és azt mesélte, lehetett látni a felszálló füstöt – végtelen számú füsto szlopot, olyan sűrű
mindegyik, hogy nem oszlottak szét a felhők, és a peler inesek egy egész nagynapon át nem látták a
csillag okat. Arthur csak annyit mondott róla, hogy remek porcelánáru lesz belőle. Ettől olyan vékony
a porcelán a Kemencék Völg yében: a csontoktól... a holtak csontjaitól, mert porr á őrlik. Soha nem
ivott a völgyből való csészéből... azt mondta, olyan, mintha koponyából inna.
A függ ők másik sajátosság a ez: soha nem lehet megszabadulni tőle. Csak annyit érhetünk el, hogy
az egyik függ őség et felváltjuk egy másikkal. Abban lehet reménykedni, hogy ez jobb lesz. Van, aki-
ből istenfügg ő, illetve istenektől függ ő lesz... mások dicsőség es tetteket követnek el, vagy mag ukat
fejlesztik, esetleg kitűnő gondolatokr a, mások megseg ítésér e tör ekszenek, Isten óvjon mindannyiun-
kat! Ami eng em illet, az én bűnöm a restség... tényleg egy lóg ós rohadék vag yok. Tunya nappalok és
tétlen éjjelek, közben cafatonként köhög öm föl az életemet. Arthurnál a látomások voltak. Csodás és
iszonytató dolg okat, ang yalokat és démonokat látott, mindent, amit remélt és amitől félt. Valódi láto-
mások voltak ezek: olyasmik, ami dicsőségr e vagy halálba kerg eti az embert. Látnokhoz illő látomá-
sokat. Odaföntr e, a mag asföldr e hívta, túl a Tízezer Lépcső kanyarjain és fordulatain. Soha nem sike-
rült megértenem, mi is volt az, de egyfolytában ez hajtotta. Elemésztette. Megette az álmát, megette az
étvág yát. Megette a testét, a lelkét és az elméje épség ét is.
A nag yéjjel alatt mindig rosszabb volt a helyzet... Nag yéjjel mindig minden rosszabb. A hó kava-
rogva érkezett le a lépcsőkön, ő pedig mindenféle dolg okat – arcokat – látott benne, meg beszédet
hallott ki. Azoknak az arcát és hangját, akik meghaltak odafönn, a mag asföldön. Utánuk kellett men-
nie, föl, vissza a Kemencék Völg yébe, ahol megkérhette az ottaniakat, bocsássanak meg neki... vagy
vég ezzenek vele.
És el is ment. Nem tudtam megállítani: nem akartam. Nem tudom, érthető-e? Innen, err ől a kilátór ól
fig yeltem. A peler inesek nem őriznek minket, bárki bármikor elmehet innen, bár eddig Arthur on kí-
vül senki mást nem láttam. Este indult, az org onalila fény épp csak odaért az Esthajnal-csúcshoz. Egy-
szer sem nézett vissza. Még csak egy pillantást se vetett rám. Fig yeltem, ahogy felkapaszkodik a lép-
csőkön, egészen addig a kanyar ig, ott. Ott veszítettem szem elől. Soha többé nem láttam, nem is hal-
lottam róla azó ta. De a botosok hoznak mag ukkal odaföntr ől történeteket, és még ebbe a sziklafészek-
be is eljut közülük néhány. Egy látnokr ól szólnak. Fölnézek, és azt képzelem, füstöt látok fölszállni
odaföntr ől, a mag asföldr ől.
Kár, hogy nem lesz itt, nem láthatja, ahogy a felhők szétszakadoznak az Esthajnal kör ül, és nem lát-
hatja a csillag okat sem.
TÁBLA: V genetric nives: Hóanyja (a thent eredeti tükörfordítása). Talajtakar ó alpesi faj az exxi
Bazaltsorr ól. Par ányi fehér vir ág ok ezr eiből álló nagy kiterjedésű szőnyeg eket alkot.
A Botanica Veneris legfinomabb kivág ása. Minden egyes vir ág ocska hár om milliméter átmér őjű.
Papír, tinta, guásfesték.
Hosszú léptű pókocsi vitt fel a Tízezer Lépcsőn, botosok kar avánjai között, ahogy görnyedt háttal
cipelték a lehető legfinomabb porcelán keg yetlen súlyú rakományát.
A Botanica Veneris tizenkét kivág ását a leírásokkal és a botanikai feljegyzésekkel együtt odaadtam
előtte a hercegnőnek. Nem akart mag amr a hagyni, kapaszkodott belém, miközben a veszteség és a fé-
lelem sír ása rázta. Veszélyes volt – komor vidék, és közeleg a nag yéjjel. Nem tudtam megg yőzni ar-
ról, milyen megfontolásból meg yek fel egyedül a lépcsőn, mert én mag am sem hittem el az érveimet.
Az egyetlen és valódi okot nem mondhattam el neki. Jaj, milyen hitványul viselkedtem vele! A legdrá-
gább bar átommal. Ami még ennél is rosszabb, hamis voltam hozzá.
Ott állt, nézte, ahogy pókocsim kapaszkodik fölfelé, míg a lépcső kanyar ulata elr ejtett a tekintete
elől. Vajon mindig hamisságg al kell fizetni az igazság ért?
Most felidézem, ahogy kiereszti hosszú haját és határ ozott mozdulatokkal, mög öttes szándék nél-
kül, szépség esen fésüli, és kifordul a toll ujjaim közül...
Egajhazij zárt vár os – gyanakvó, rejtőzködő, összehúzódó hely. Utcái keskenyek, épületei össze-
bújnak egymással, oromzatukat olyan sok csillagvir ág koszor úzza, hogy úgy tűnik, mintha állandóan
ünnepség et tartanának. Mi sem lehet messzebb a valóságtól: Egajhazij har ag os vár os – agr esszív és
megfélemlített: bar átságtalan hely. A ledekh-teltajomat a táskámban tartom. A har ag nem ellenem irá-
nyul, noha a kamahúi húndáviban hallott történet alapján embertársaim nem emelték fajtánk fényét
ezen a világ on. Itt a megszállt ország har agjár ól van szó. Ajtókon-falakon több rétegben kir ag asztva
Jú fejedelmének hirdetményei: a középületeken, a rádióállomás árbocán, a tornyok tetején és a bitófá-
kon a Jú-ház négy fehér kézzel díszített lobog ója. Dzsavr osztjai járő röznek az utcákon, amelyek
olyan szűkek, hogy a grápjaiknak éppen csak siker ül átpréselniük mag ukat rajtuk. Egajhazij lakói
szúr ós pillantásokat vetnek utánuk, mag asföldi fog adkozásokat szűrnek a fog aik között. És van egy
másik pecsét is, egy nyolcszirmú vir ág: annyir a kék, hogy szinte világ ít. Falakon, ajtókon, a megszál-
ló erő falr ag aszain látom, ahová sablonnal festették fel sietősen. Kis kitűzőkben találkozom vele az
egajhazijbeliek foltvarr ott kabátján és par ányi üvegedényekben is az alacsony ablakokban. Jent piacán
szemtanúja voltam, ahogy a dzsavr osztok felr úgnak és szétvernek egy zöldség esstandot, ahol az el-
adónak volt bátorság a néhány csokornyit árulni ebből a kék vir ágból.
A szálloda személyzete gyanakodva nézett, amikor látták, hogy emlékezetből készítek néhány váz-
latot err ől az ellenállást jelképező kék vir ágr ól. Elmag yar áztam nekik, mivel foglalkozom, mutattam
néhány fényképet, és megkérdeztem, miféle növény ez. Azt felelték, a mag asföld felső rég ió jában el-
terjedt vir ág. A heg yeket bebor ító hó alatt nő: kicsiny, szívós és ellenálló. A legérdekesebb sajátossá-
ga, hogy olyankor nyílik, amikor egyetlen más vir ág sem: a nag yéjjel kellős közepén. Az egyik neve
az éjféli kiker ics volt, bár volt egy másik, újabb keletű is, ami a megszállás óta terjedt el: a kék csá-
szárnő.
Ott és akkor már tudtam, hogy rátaláltam Arthurr a.
Kénbűzű füsttakar ó bor ul örökösen a Kemencék Völg yér e, pokoli színekkel világ ítja be a lenti ke-
mencék rag yog ása. Nagy fazekasközpont egy mag asan fekvő, erdő nélküli fennsíkon? Mivel tüzelik a
kemencéket? A fűtésr ől vulkanikus nyílások gondoskodnak, azonban agyagból, csontokból, porcelán-
törmelékből, homokból, salakból és torkot kapar ó kénből álló kis pokollá változtatják a Túlúver a-
hegy vég ében található hosszan elhúzódó szor ost. Glehenta az utolsó porcelánvár os: beékelődik a
völgy vég ébe, ahová az Iddisz-folyó hozza el a tisztaság és üdeség emlékét. A fölfelé fordított vázákat
idéző fazekasházak bar átkozó asszonyokként hajolnak össze.
Itt van a ház, ahová a kérdezősködésem vezetett: forr ásaim beszámolójának megfelelően nem a
legnag yobb, de nem is a legsilányabb hely – nem a legfőbb épület, mégis talán a legkiemelkedőbb,
ahogy megbújik az egyik mellékutcában. Tetején zászló lobog, láttár a elállt a lélegzetem: nem Jú
négy fehér keze van rajta... az soha, de nem is a kék császárnő. A füstös szél a Grangegormani Hyde-
család kéz-és-tőr címer ét cibálta.
Gyorsan kell cselekedni: a tétovázás visszatorpanáshoz és kudarchoz vezetne, csak megfordulnék
és elmennék onnan, megint vég ig a Kemencék Völg yén és a Tízezer Lépcsőn. Megzörg etem a porce-
láncseng őket. Bentr ől zihálás és sóhajtozás. Aztán beszédhang: rekedtes, nyúzott és kimer ült, de sem-
mi mással nem lehet összetéveszteni.
– Gyer e be! Már vártalak.
TÁBLA: V crepitant movebitvolutans: Wescott-féle kóbor csillag. Az exxi Bazaltsor on honos
szélhordta kúszónövény. Indahálózata zárt gömböt alkot, ami a vénuszi nagynap sor án leválik az
elsorvadt gyökértönkr ől, és a széltől hajtva gör ög vég ig a vidéken. A központi üregben fás ma-
gok találhatók, amelyek a kóbor csillag mozg ása közben kellemes csörg ő hang ot keltenek.
Vág ott, festett, rétegzett és rag asztott papír. A kivág ás több mint harminc rétegből áll.
A LÁTNOK MESÉJE
Teát?
Kamahúból hozatom mag amnak, a botosok hozzák nekem a visszaúton. Valódi tea. Irish breakfast.
Ilyen mag asság on nag yon nehéz kellően felforr alni a vizet hozzá, de ez az én kis szertartásom. Szól-
nom kellett volna neked, hogy hozzál. Mió ta elindultál Lúg azából, azó ta tudom, hogy eng em ker esel.
Talán azt hiszed, bárki betévedhet ide, Glehentába csak úgy?
Teát.
Jól nézel ki. Alig látszik rajtad, mennyi idő telt el. Én szar ul festek. Ne is tag add! Van mag yar áza-
tom rá. Tudod, haldoklom. Az inda főzete... legalább annyit vesz el, mint amennyit ad. És ez a világ
nem bánik kesztyűs kézzel az ember ekkel. A nagynapokat soha nem lehet teljesen megszokni, és eh-
hez jön az éghajlat: vagy idefenn a ritka leveg ő, vagy odalenn a penész, a gombák meg a spórák. És
az ibolyántúli fény. Kiszár ítja, elfonnyasztja az embert. A vár osi gyóg yító mostanr a legalább húsz
melanómát fag yasztott már le rólam. Nem, haldoklom. Belülr ől rohadok: csonttal meg dar álékkal teli
bőrzsák lettem. Viszont te nag yon jól festesz, Ida. Szóval Patr ick lelőtte mag át. Azt mondom, tizenö t
évet késett vele. Mindnyájunkat megkímélhetett volna... ebből elég. De örülök, hogy jól érzed mag a-
dat. Örülök, hogy van valakid, aki tör ődik veled, aki úgy bánik veled, ahogy megérdemled.
Én vag yok az Irg almas, a látnok, a Kék Gyöngy prófétája, és haldoklom.
Vég igmentem ugyanazon az utcán, amelyiken te is. Nem lovag oltam, gyalog oltam, ker esztül a vá-
ros közepén. Nem tudtam, mire számítsak. Csöndr e. Tömegr e. Kövekr e. Golyókr a. Arra, hogy vég ig-
sétálok, odaérek a túlo ldalr a, és egyetlen ajtó sem nyílik ki közben nekem. A legutolsó háznál kinyílt
az ajtó, kijött egy öregember, és megállt előttem, hogy ne tudjak továbbmenni. Rám mutatott.
– Itt voltál a dzsavr osztok éjszakáján. – Akkor biztos voltam benne, hogy meghalok, és ez nem is
tűnt annyir a rossznak. – Te voltál az irg almas, az, aki megkímélte a gyer ekeink életét.
Azzal bement a házba, kihozott egy csészényi vizet, én pedig megittam, és itt mar adtam. Az Irg al-
mas.
Úgy határ oztak, én vezetem őket a dicsőségbe, vagy, ami még valószínűbb, a halálba. Azt hiszem,
ez az igazságszolg áltatás. Képzeld, látomásaim vannak... a pula miatti visszapörg etett képek. A ter-
resztr ikusokr a más a hatása, mint a thentekr e. Ó, kellően józanul gondolkodnak ahhoz, hogy ne
higgyenek holmi isteni ihletettségben vagy valami hasonló ostobaságban. Szükség ük van valamilyen
nyilvános személyr e: a bűnbánó zsoldos remek szer ep erre, és az a halandzsa, ami hébe-hóba kiszű-
rődik a buggyant fejemből, egyáltalán nem számít haszontalannak.
Ízlik a tea? Ilyen mag asan nag yon nehéz megfelelően felforr alni a vizet. Mondtam már? Ne tör ődj
vele... a visszaemlékezések miatt van. Mondtam már, hogy haldoklom? Viszont jó látni tég ed – jaj,
mennyi ideje is?
És Richard? A gyer ekek? És Grangegorman? Na és Íro rszág... hát persze. Mit nem adnék egy pil-
lantásnyi zöldért, egy szemr ebbenésnyi nyár i napsütésért, kék égért!
Úgyhogy igen, voltam szélhámos, szer ető, katona és függ ő, és most forr adalmárként fog om vé-
gezni. Meglepően könnyű. A Hetek elvégzik a munkát: én rejtelmes kinyilatkoztatásokat teszek, ame-
lyek futótűz módjár a terjednek szét innen Egajhazijig mindenütt. A kék császárnő motívum – az éjféli
kiker ics – az én ötletem volt: sötétben, a hó alatt nyílik. Találó. Nem valami költői alkatok ezek a ge-
rencsér ek. Siker ült elűznünk a fejedelemasszonyt a Kemencék Völg yéből és az Istar-síkságr ól: min-
denütt ellenállnak a hatalmának, de nem fog ilyen egyszer űen lemondani a mag asföldr e bejelentett
igényér ől. Te is jártál Egajhazijban... láttad, miféle erőkkel rendelkezik. Gyülekeznek a katonák, és az
ember eim szer int léghajók kelnek át a Bazaltsor hág óin. Támadást indít majd. A fejedelemasszony
szövetségr e lépett a Sorth-házzal... valamiféle egyezség arr ól, hogy felo sztják a mag asföldet egymás
között. Többen vannak nálunk. Ügyesebben manőver eznek nálunk, gyeng ébb az ellátottság unk, és
nincs hová visszahúzódnunk. A fejedelem talán megkíméli a kemencéket: elvégr e bevételi forr ást je-
lentenek. Mit érdekel eng em? Vagy így, vagy úgy, de úgyse látom majd. El kellene menned innen, Ida.
Pula és helyi hábor úság ok: soha ne kever edj beléjük.
Á. Hmpf. Újabb régi kép. Egyr e rövidebbek, de annál hevesebbek.
Ida, veszélyben vagy. Még mielőtt leszáll az éjszaka: éjjel szoktak támadni. Nekem mar adnom kell.
Az Irg almas, a látnok, a Kék Gyöngy prófétája nem hagyhatja mag ár a a népét. De jó volt, hogy eljöt-
tél, nag yon jó. Ez rettenetes hely. Soha nem kellett volna idejönnöm. A legjobb csapda mindig az,
amelyik a leglassabban működik. Az ember besétál, vég igmegy az összes helyen, az összes életen, az
összes éven, közben egyszer sem fordul meg a fejében, hogy már a csapdában van, aztán szer etne
megfordulni, és addigr a már rázár ult. Ida, menj innen, amilyen gyorsan csak tudsz... most azonnal.
Egyáltalán nem lett volna szabad idejönnöd. De... jaj, mennyir e gyűlölöm még a gondolatát is, hogy
itt, ezen a rettenetes fennsíkon halok meg! Bárcsak újra láthatnám Íro rszág ot...
TÁBLA: V volanti musco: Légmoha. A kivág ás a vénuszi fennsíkok leveg őnél könnyebb szimbi-
ótájának egyik részét ábr ázolja. A növényi rész kivételesen könnyű szakállmohából álló füg-
gönyből áll, amely vizet gyűjt a leveg őből és az alacsony felhőzetből. Az állati részr ől nem ké-
szült másolat.
Gyűrt papír, rag asztó.
Botr a támaszkodott, ahogy porcelánháza ajtajához lépdelt, orra-szája elé zsebkendőt tartott a vulka-
nikus kipár olg ások ellen. Kor ábban próbáltam esdekelni neki, hogy jöjjön el innen, de akármi más is
lett belőle, mindenekelőtt Grangegormani Hyde volt, tehát csökönyös, akár egy vén szamár. Halál-
vágy lakozik benne – valami régi, fojtog ató és kíméletet nem ismer ő, de egészen szelíd tekintetű do-
log.
– Van itt számodr a valamim – mondtam, és mindenféle szertartás nélkül átadtam neki a dobozt.
Amikor kinyitotta, mag asba szökkent a szemö ldöke.
– Ó.
– Én loptam el a Kék Császárnőt.
– Tudom.
– Nem eng edhettem, hogy Patr ick kezébe ker üljön. Tönkr etette és elpocsékolta volna, ahogy min-
den mást is tönkr etett és elpocsékolt.
Lassú elmém, amely annyir a igyekezett jól mondani ezt a vallomást, amit már az űrjár aton is gya-
kor oltam, majd aztán minden helyiségben és minden közlekedőeszközön gyakor oltam, amivel csak
dolg om volt a világ on át folytatott utazásom sor án vir ágtól vir ág ig, történettől történetig, középkor ú
elmém fennakadt Arthur előbb elhangzott egyetlen szaván.
– Tudtad?
– Mindvég ig.
– Soha nem gondoltad, hogy talán Richard, esetleg apa, vagy anya, vagy a személyzet valamelyik
tagja volt?
– Kétség em nem volt afelől, hogy te voltál az, pontosan abból az okból, amit elmondtál. Úgy dön-
töttem, megő rzöm a titkodat, és így is tettem.
– Arthur, Patr ick halott, Rathang an az enyém. Most már hazajöhetsz.
– Bárcsak ennyir e egyszer ű lenne!
– Bocsánatot szer etnék kérni, Arthur.
– Nem szükség es. Mag amtól tettem. És tudod, mit, nem bánom. Igazán hírhedt lettem... méltóság os
Arhur Hyde, ékszertolvaj és gazember. Idekinn, a világ okon ez kemény valutának számít. Sokat el-
mond, hogy mindazok közül, akikkel szemben használtam, egyetlenegy sem akarta látni az ékkövet,
sem a vag yont, amit feltehetően az eladásával szer eztem. Egyetlenegy sem. Mindent, amit tettem, kizá-
rólag a hírnevemr e építve tettem. Ez az igazi teljesítmény. Nem, nem meg yek haza, Ida. Ne is kérj rá!
Ne idézd meg előttem ezt a szellemet! A zöld mezőket és a lágy kildar e-i regg eleket. Itt értékem van.
Nag yon kedvesek hozzám. Elfog adtak. Megvannak a mag am erényei. Nem holmi ír nemes föld nél-
küli kisebbik fia vag yok, akinek kilóg a segg e a gatyából. Én vag yok az Irg almas, a Kék Gyöngy
prófétája.
– Arthur, szer etném, ha tiéd lenne az ékkő.
Úgy hőkölt hátr a, mintha skorpió t kínáltam volna.
– Nekem nem kell. Egy ujjal se nyúlok hozzá. Csúf egy dolog. Balszer encsés. Ezen a világ on nem
léteznek zafír ok. A Kék Gyöng yöt soha senki nem tudja megérinteni. Vidd vissza oda, ahonnan jött.
Egy másodpercig arra gondoltam, újabb hallucináció s roham gyötr i éppen. A hangja, a tekintete
határ ozott volt.
– Menned kellene, Ida. Hagyj itt! Most már ez az én helyem. Az ember eknek irtózatosan nagy esz-
méik vannak a családr ól... hűség, halhatatlan szer elem és tör ődés: irtózatosan nagy elvár ások és esz-
mék, amik miatt világ okat utaznak át, hogy megvallják mindezt és felo ldozást kapjanak. A család va-
lójában csak annyi, ami működik akkor éppen. Köszönöm, hogy eljöttél. Sajnálom, hogy nem az vol-
tam, aminek szer ettél volna eng em. Megbocsátok... habár, ahogy azt mondtam, nincs mit megbocsáta-
ni. Tessék. Ettől most család lettünk? Jön Jú fejedelme, Ida. Még azelőtt ker ülj minél messzebb ettől a
helytől. Menj! A vár osiak majd seg ítenek.
Azzal intett a zsebkendőjével, és bezárta előttem az ajtaját.
Egy tálnyi mag asföldi mate mellett írtam ezt a legutolsó bejegyzést Jeltában, a Kemencék Völg yé-
nek utolsó vár osában, a botosok kar avánszer ájában. Tisztán és világ osan felidéztem minden egyes el-
hangzott szót. Aztán támadt egy ötletem – olyan tiszta és világ os, amilyenek az Arthurr al lefolytatott
szomor ú, lezár atlan beszélg etésemr ől őrzött emlékeim. Papír okkal teli poggyászomhoz fordultam,
kivettem az ollómat, és a létező legsötétebb indig ókék ívet, majd nagy gonddal, emlékezetből nekilát-
tam vágni. A botosok érdeklődve, majd ámulattal fig yeltek. Az olló tiszta szabatosság a, ami oly éles,
oly kifinomult – a vág ás nehézség e és pontosság a teljesen mag ába nyelt. Minden kétely elhag yott –
miért is jöttem erre a világr a? Miért is mer észkedtem egyedül ebbe a bűzlő völgybe? Miért is okozott
ekkor a csalódást, ahogy Arthur olyan félvállr ól fog adta el, amit tettem egykor, a cselekedetet, amely
az ő és az én életemet is meghatár ozta? Mit is vártam tőle? Nyissz az ollóval, és vékonyka indig ókék
papírpöndör ök hullottak le a nyomában az asztalr a. Mindig is az olló volt, amihez fordultam, ha a
férfiak világ a túlság osan is sok lett nekem. Könnyű kivág ás volt. A lényeg e azonnal megvolt, semmi
hibás próbálkozás, sehol egy új kezdet. Tiszta és egyszer ű. Nézőim elismer ően hümmögtek és dúdol-
tak. Aztán a naplómba hajtog attam a kész kivág ást, összeszedtem a poggyászomat, és kimentem a vá-
rakozó pókocsihoz. Az örökös felhők ma mintha alacsonyabban húzódtak volna, akár a behömpöly-
gő viharfront. Közeleg az este.
Gyorsan, röviden írok.
Azok nem felhők: Jú fejedelmének léghajói. Az utat lezárták. Mindenütt ser eg ek tábor oznak a ma-
gasföldön. Sok ezer katona és dzsavr oszt. Csapdába estem. Mit kellene tennem? Ha visszahúzódok
Glehentába, ugyanaz a sors vár rám, ami Arthurr a és a völgylakókr a... már ha egyáltalán megeng e-
dik, hogy megteg yem. Meglehet, azt hinnék, valamiféle fig yelmeztetés a célom. Elkaphatnának és
megg yanúsíthatnának kémkedéssel. El se akar om képzelni, hog yan bánik Jú fejedelme a kémekkel.
Nem hiszem, hogy a terr esztr ikus voltom védelmet jelentene. Ráadásul a látnok nővér e vag yok, a Kék
Császárnő. Húzzam meg mag amat Jeltában, és reménykedjek, hogy elmennek majd mellettem? De
ugyan hog yan élhetnék azzal a tudattal, hogy cserbenhagytam Arthurt?
Nincs út se előr e, se hátr a, se körbe.
Arisztokr ata vag yok. Nem jelentős, de a származásom attól még nemesi. Ismer em a felső osztály
szabályait, a jó modort. A fejedelem mérhetetlenül hatalmasabb nálam, de egy rendhez tartozunk. Be-
szélhetek vele – nemes a nemessel. Egyenlőkként érintkezhetünk.
Meg kell győznöm, hogy fújja le a támadást.
Lehetetlenség! Egy középkor ú ír özvegy egyetlen ollóval felfegyverkezve. Ugyan mit tehetne? Ra-
gasztóval és papírívvel ölne meg egy egész hadser eg et? Halál ezernyi papírkivág ás által?
Talán siker ülhet megvásár olnom. Minden értéket felülmúló érték: ékkő a csillag okból, mag ától az
istennőtől. Arthur azt mondta, ezen a világ on senki nem ismer i a zafír okat. Felbecsülhetetlen értékű
kő ez.
Az írásom most egyenesen követi egymást kerg ető gondolataim sebesség ét.
El kell mennem és szembenéznem Jú fejedelmével, egyik nő a másikkal. Íro rszágból származom,
nem holmi jelentéktelen nemzet tagja vag yok hát. Szembenézünk a hatalmasokkal, bir odalmakat győ-
zünk le. Elmeg yek hozzá, megnevezem mag amat, és felajánlom neki a Kék Császárnőt. A valódi Kék
Császárnőt. Fog almam sincs, mi lesz ezek után. De meg kell tennem, méghozzá most rögtön.
Nem tudom rávenni a pókocsim sofőrjét, hogy vig yen el az ellenség es táborba. Arra kértem, hagy-
jon mag amr a, és valahogy térjen vissza Jeltába. Cer uzacsonkkal írok. Egyedül vag yok a mag asföld
felvidékén. A pajzsfal fölött szakadozik a felhőr éteg. Elképesztő mér etű vakító fénypászmák terjednek
széjjel a fennsíkon. Két lovas alak vált le a meneto szlopból, és felém tartanak. Félek... és közben még-
is nyug odt vag yok. Előveszem dobozából a Kék Császárnőt, és szor osan markolom kesztyűs kezem-
mel. Most nehéz írni. A naplónak vége. Itt vannak.
TÁBLA: V Gloria medianocte: Az éjféli kiker ics vagy Kék Császárnő.
Karton, papír, tinta.
Tamás Gábor fordítása
Vonda N. McIntyre
HÚGOCSKÁK
Vonda N. McIntyr e (WWW.VONDANMCINTYRE.COM) science fictio n szerző. A Dreamsnake
című reg énye elnyerte a Nebula-, a Hugo-, a Locus- és a Pacific Northwest Boo ksellers-díjat. A nap és
a hold dala (The Moon and the Sun) Nebula-díjat kapott. Ez utóbbi filmváltozata Sean McNamar a ren-
dezésében, Pierce Brosnan, Fan Bingbing és Kaya Scodelar io főszer eplésével készült el, és 2016
őszén ker ül a mozikba. A szerző „Húg ocskák” című novelláját a Book View Café adta ki, és az „Ar-
cocskák” („Little Faces”) társdar abja, amelyet Nebula-díjr a jelöltek, és amelyből a BVC készített
utánnyomást, mint ahogy dig itális formában McIntyr e rég ebben kiadott könyveiből is.
Qad hajója, a Metsző Dicsőség, amelyet egy nyertes hábor ú a megsemmisülés szélér e juttatott, ha-
lott motorr al, lassulásr a képtelenül sodr ódott ker esztül a mélyűr ön. A Dicsőség seg élykér ője kitartó-
an vijjog ott, míg a rémálmoktól gyötört Qad a tranzitegység ében aludt. Fog yatkozó erőforr ásait a
Dicsőség az ő életben tartásár a összpontosította.
A seg élykér ést évtizedekkel később ügyintézők fogták be a legközelebbi hajóg yárban. Az új fo-
gyasztónak létr ehoztak egy számlát, aztán kilőttek néhány gravitáció s vontatóval felszer elt űrbárkát.
Az űrbárkák egy évezr eddel később tértek vissza. A hajó eng edelmesen lebeg ett vonóhálójukban –
hánykolódását csillapították, lendületét pedig a csillagközi sebességr ől lassan és kevés költségg el le-
csökkentették. A mesterség es normálok által vezetett bárkák minimalizálták az energ iafog yasztást és
az ügyintézők odafig yelésének szükség esség ét. A mentés kevés intellig enciát igényelt, és sem vész-
helyzetként, sem pedig elsőbbség et élvezőként nem jelölték meg. A becsült kiadások egyik szintet sem
érték el. A működésképtelen hajót a bárkák a javítóműhelybe vitték, aztán felébr esztették.
Qad a hidegben és a sötétben tért mag ához, meglepte, hogy egyáltalán felébr edt. Arra számított,
hogy megfagy a mélyűr vadonjában, vagy elég egy csillag születésének rag yog ásában. A szivárg ás-
sal és a szag okkal nem tör ődve kihúzta a tranzitegység katéter eit és az intr avénás ellátócsöveket. A ta-
kar ítás a mesterség es üresek feladata volt. Nem tör ődött a munkájukkal – létüket is alig vette észr e.
Elbotorkált a sötétbe bor ult hídig. A Dicsőség kilátóernyője valós időben közvetítette a javítómű-
hely kivilág ítatlan belsejét, múlt időben a mentést és a megközelítést, sőt, még a javítási szerződést is
felajánlotta neki. Ő pedig elfog adta. Mi más lehetőség e volt? A műhelyt és a hidat fény árasztotta el.
A mesterség es normál tisztár a bor otválta őt, divatos, mérnökien felépített frizur át vág ott neki, aztán
kifestette a húg ocskák arcát. Egy kir akatnyi divatos ruhát ajánlott fel számár a, és egy olyan összeállí-
tást hozott létr e, ami jól passzolt hozzá és új hajviseletéhez. Hitelr e fizette ki a szabásmintákhoz tarto-
zó eng edélyeket, majd várt, amíg a Dicsőség elkészítette a ruhákat.
Jobban szer etett maga felö ltözni, de hagynia kellett, hogy a normál összetűzze a nyitott elejű kabát-
jának hátulján lévő száz gombot, és masnit kössön egyszer ű kötényér e. A normál aztán előpakolta
kardö vét, hüvelyét és peng éjét. Az utóbbinak Qad ellenő rizte az élét, aztán felkötötte a fegyvert. A
mesterség es vég ül kinyitotta a fió kot, amelyben Qad a kitüntetéseit tár olta, és a megfelelő sorr endben
feltűzte őket. Az a kettő, amelyeket nemr ég tervezett, ott mar adt a díszdobozában. Remélte és elvárta
az ügyintézőktől, hogy elfog adják és odaítéljék ezeket, hogy megjutalmazzák őt.
A bejár ati csatornánál vezérfény várt rá, hogy elvezesse a hajóg yárba. Qad követte. Bakancsa meg-
döndült a vasr ácson. A gravitáció növekedni kezdett, amitől a vízszintes gyalogjár ó mer edek kapasz-
kodónak érződött. Qad eltűnődött, vajon változtak-e az irányelvek, vagy hogy álomter ápiáját a Dicső-
ség rosszul számította-e ki. Aligha állhatott az ügyintézők elé izzadságtól csillog ó arccal. Egy pilla-
natr a megállt, hogy zihálását lenyugtassa. A vezérfény megállt vele együtt, aztán remegni kezdett előt-
te – siettette, hogy továbbmenjen.
A legidősebb húg ocska éhesen nyikkant, a többiek pedig csatlakoztak hozzá; követelőző nég yes-
ként zsibongtak. Arra számítottak, hogy meg etetik őket, amikor Qad felébr ed, ám az ügyintézők meg-
hívása elsőbbség et élvezett. Kitárta mag át a húg ocskák előtt, hogy táplálékot vehessenek belőle. Ki-
mer ültség e most nem számított; annak érdekében, hogy a megbeszélés alatt elter elje a húg ocskák fi-
gyelmét és elcsendesítse őket, ki kellett bírnia, hogy forr ásait szipolyozzák.
A vezérfény tür elmét vesztve sietett tovább a rácsozott padlón. Qad követte, nem tör ődve a combiz-
mába nyilalló fájdalommal és a kimer ültségg el.
Éppen időben ért az ügyintézők termébe. A kétszárnyú ajtó kinyílt.
A helyiség távoli felében hár om ügyintéző ült egy emelvényen. Qad feléjük lépdelt, az illem szer int
ötlépésnyir e megállt előttük, és meghajolt.
– Itt az idő – mondta a középső ügyintéző.
– A jelentésem: azzal a céllal vittem el a hajómat, a Metsző Dicsőséget, hogy új világ okat fedezzek
fel és foglaljak el. Két rendszert is találtam, megfelelő bolyg ókkal. Megtisztítottam őket. – Qad előr e-
nyújtotta a két kitüntetést tartalmazó dobozokat.
A főügyintéző jelezte, hogy lépjen előr e. Qad közelebb ment, és az asztalr a helyezte a díszérmeket.
Az ügyintéző előr ehajolt óriási hasa fölött, amelyet hímzett, csipkés kötény takart, és pókszer ű, inas
karjával előr enyúlt, hogy kinyissa a dobozokat.
Qad büszke volt az általa tervezett kitüntetésekr e. Az elfoglalt világ ok helyzetét mutatták, a szintet,
ameddig megtisztította őket, és a mar adványaikban rejlő lehetőség eket. A medálok jól láthatóan lóg-
nának a mellkasán. Lenyűg özően, de nem hivalkodóan.
Az ügyintéző mindegyiket megvizsg álta, könnyedén értelmezte őket.
– Elégség es – mondta. A két oldalán ülő ügyintézők egyetértőn mormogtak.
Qad visszafog ott egy fintort. Dicsér etet, nem pedig bír álatot várt.
– És a hajója sér ülései?
– A Metsző Dicsőség nagy bátorságr ól adott bizonyság ot, amikor a második bolyg ót tisztítottuk.
Majdnem megsemmisült. Erős fegyver eivel a lakosság majdnem elérte a veszélyzónát. Hamar képe-
sek lettek volna a csillagközi repülésr e, és akkor fenyeg etést jelentettek volna civilizáció nkr a. Hajóm
elküldte az önök számár a a bizonyítékot.
– Az evolúció harmadik szintjéig megtisztították a világ okat.
– Így van.
– Mégis, a tisztítást csak a második szintig eng edélyezik az irányelvek.
– Azok új irányelvek – mondta Qad. – A küldetésemnél sokkal későbbiek.
– Eszébe jutott várni, hogy friss irányelveket kapjon?
– Természetesen – mondta Qad. – De egyr e nőtt a veszély. Keg yelmet ajánlottam, ha megsemmisí-
tik a fegyver eiket és behódolnak nekem. Ellenálltak. Támadtak. A Dicsőség és én válaszoltunk.
– Megértjük, hogy megsemmisítette a fegyver eket. Megértjük, hogy megsemmisítette a bolyg ón
élő intellig enciát. Megkérdőjelezzük, hogy megsemmisítette az evolúció második szintjét.
– Egyr e nőtt a veszély – ismételte Qad. – Sorban álltak a másodr ang ú fajok, hogy átveg yék az intel-
lig encia helyét, bár majdnem teljesen megsemmisültek. Ezer időegység en belül, millió időegység en
belül... – Elhallg atott, és várta, hogy az ügyintézők megértsék és elfog adják.
– Millió időegység en belül – mondta a főügyintéző – talán alkalmassá váltak volna arra, hogy al-
sóbbr endű népként eng edjenek az akar atunknak.
– Vagy hogy az ellenség eink leg yenek – mondta Qad, és higg adtság ot erőltetett a hangjár a.
– Tanácskozni fog unk – mondta a főügyintéző.
Az ügyintézők mozdulatlanul ültek, amíg egy hangernyő körbe nem zárta őket, Qadot pedig ott-
hagyták, hogy némán és eng edelmesen, kardja markolatát szor ító kézzel ácsor ogjon. Qad eltűnődött,
vajon hog yan döntenek majd, ki áll mellé, és ki lesz, aki elutasítja az érvelését.
Mire újra felbukkantak, Qad talpa megfájdult, lába pedig remeg ett a kimer ültségtől. Újra kell majd
kalibr álnia a Dicsőség álomter ápiáját, és talán még meg is bünteti a hajó intellig enciáját, amiért szinte
már megalázó kényelmetlenség et okozott neki.
A főügyintéző felemelkedett. Lábai éppo lyan véznák és rovarszer űek voltak, mint a karjai. Hasa
petyhüdten csüng ött köténye alatt.
– Hallja a döntésünket.
Az egyik ügyintéző elég edettnek, a másik dühösnek látszott. Qad számár a kedvező, egyhang ú dön-
tésben reménykedett. Akármit is határ oztak azonban, az messze nem volt egyhang ú.
– Megkapja a felfedezésért járó kitüntetést.
Egy mesterség es normál előr elépett, és az előzőek sora fölötti első helyr e illesztette a medált. A tű
megkarcolta Qad mellkasát. Ez a hiba csakis szándékos lehetett. Abban a reményben lassította le
nyugtalan, dühös szívver ését, hogy a rag yog ó kitüntetés mög ül ne mutatkozzon vér. Megállta, hogy
ne bámulja a normált, mert azt az ügyintéző tulajdonképpen a hatóságg al szembeni elég edetlenség-
ként értékelné. Ha har ag osan tekintene a normálr a, az a mesterség esr e nem hatna, semmit sem jelente-
ne a számár a, Qaddal szemben azonban szabadon emelhettek volna kifog ást.
Qad várta a jutalmat, amit mindig adtak, amikor valaki ellenállás nélküli gyarmatosításr a alkalmas
világ ot fedezett fel. Legalább egy új húg ocskár a szóló eng edélyt kellene kapnia.
A főügyintéző azonban folytatta.
– A második követelést azonban elutasítjuk.
Qad elsápadt. Összeszor ította a térdét, hogy ne essen össze.
Majd fellebbezek, gondolta. Fellebbezhetett, ha a döntést nem egyhang úlag hozták meg. Drág a volt,
de jog ában állt.
– Ha az evolúció első szintjét távolította volna el – mondta a főügyintéző –, akkor elfog adtuk volna
a követelését. Ha várt volna a legfrissebb rendelkezésekr e, elfog adtuk volna a követelését.
Egy évezr ed, vagy még több múlva, gondolta neheztelve Qad. Akkor úgy döntött, vár akozás helyett
inkább cselekszik, és még mindig úgy vélte, hogy helyesen tette. Abban az ügyintézők legalább egyet-
értettek vele, hogy az intellig encia, amelyet megsemmisített, veszélyt jelentett, az eljövendő intelli-
genciában pedig ott lappang ott az esély, hogy még nag yobb fenyeg etéssé váljon – olyanná, amelyet
csak tovább csiszolt és élesített elődei gyűlölködése. Úgy hitte, már rég eltűntek. Emellett az ügyinté-
zőket is szörnyen megfontolatlannak gondolta, de egy efféle vádat ők visszautasítanának.
– Bírság a az első felfedezéséért járó kitüntetés – jelentette ki a főügyintéző.
A mesterség es normál lehúzta Qad ing ér ől a medált, és közben eltépte a hajóselymet. A vérpaca
szétterjedt.
– Elmehet – mondta a főügyintéző.
Qad döbbenten és elborzadva bámult rá. A vezérfény megjelent a lábánál, s mivel megérezte a fe-
szültség et, folyamatosan remeg ett: először Qad előtt, aztán a háta mög ött – így várta nyugtalanul,
hogy Qad kövesse őt.
Sarkon fordult, ahogy a reg ények sértett kar akter ei szokták. A szokatlan mozdulattól szinte a padló-
ra zuhant. Megkapaszkodott, kiegyensúlyozta mag át, és egyetlen szó nélkül távozott.
Ahogy áthaladt az ajtón, egy másik mesterség es normál sietett utána, és átnyújtott neki valamilyen
hivatalos iratot. Qad zsebr e vágta, mert feltételezte, hogy az értekezletr ől készült jegyzőkönyv az.
A Dicsőség megnyugtató központjában Qad nagy csattanással ledobta kardö vét, aztán lehúzta új ka-
bátját, amitől a gombok többség e pattanva szétvált, majd a földr e hajította a ruhadar abot. Hagyta,
hogy a mesterség es üresek kását és bort adjanak neki, ami általában megnyugtató pár osítás volt, ezút-
tal azonban elég íztelenr e siker ült. A bor tompította a lábába nyilalló fájdalmat. Köténye alól kihúzta a
bemocskolódott, hajóselyemből készült ing et. Nem tör ődött a húg ocskák éhes sir ámaival, a földr e
dobta az ing et, aztán ugyanilyen vadul bevetette mag át a tranzitegység ébe. Aludt.
Lassan és nehézkesen ébr edt fel, s bár arra számított, hogy a nyüzsg ő kikötőn túl megpillantja a
csillag ok rag yog ását, csupán sötétség et látott. A sötétség kör ülö lelte.
Azt kérdezte mag ától: csak egy álom volt az egész? Rémálom? Egyik a másik után? A Dicsőség se-
besülten sodr ódik az űrben?
– Dicsőség?
Életében most először hiába kérdezte, a Dicsőség néma mar adt. A mesterség esek sem reag áltak a
hangjár a.
Megr ohanta őt a félelem és a fájdalom, amikor a mennydörg ő dör ömbölést hallva talpr a ugr ott.
Lába majdnem összecsuklott alatta. Az űr határtalan volt és üres, és a civilizáció évezr edei sor án csak
néhány mese szólt olyan hajókr ól, amelyeket valamilyen sodr ódó anyag talált el.
– Qad! Kinyitni!
Még döbbenetesebbnek számított, hogy hajójár a valaki bebocsátást követelt. Sosem tapasztalt még
ilyet.
Elhagyta a Dicsőség központját, vég igtapog atózott a sötétben. Kétségbeesésében megkarcolta a Di-
csőség rekeszfalát, amitől a falból kicsordult a hajó lumineszkáló folyadékja. A halovány fényben
megtalálta az utat a bejár ati csatornához. Vég ighúzta a kezét a síkos rekeszfalon, és vég ül megtalálta a
bejár atot. Egy sor maszatos, világ ító ujjlenyomatot hagyva kinyitotta a zár óizmot.
A hajóg yárból fény áradt be.
– Épp ideje volt – mondta a főügyintéző, és benyomult a Dicsőségbe. Qad elhátr ált, a megtanult, de
alig használt illemszabályoknak eng edelmeskedve elhúzódott, nehogy megérintse az ügyintéző kitü-
remkedő hasát. Qad akar atlanul is rábámult a jövevény köténye alatt mozg ó kidudor odásokr a, és úgy
tűnt neki, hogy látja alatta a húg ocskák kifestett szemeit és nyílásait. Nem – nem csak képzelte. A divat
változott, és Qad véleménye szer int nem a jó irányban. A kötény kifinomult hímzése leleményesen el-
rejtett néhány kis lyukat, amelyeken ker esztül a húg ocskák kibámulhattak, pisloghattak vagy csókot
küldhettek.
Egy tucatnál eltévesztette a számolást. Még többen voltak.
– Itt vag yok – mondta az ügyintéző.
Qad először azt hitte, arra céloz, hogy behatolt a Dicsőségbe, aztán rájött, hogy az ügyintéző észr e-
vette, hogy Qad tekintete a félig takar ásban lévő húg ocskákr a mer edt.
Qad felemelte a fejét, hogy szemkontaktust létesítsen az ügyintézővel. Arca szég yentől égett.
– Meghozta a döntést? – A főügyintéző pillantása Qadot fürkészte. – Az ízléstelen öltözékét elnézve
valószínűleg nem.
Qad, akit az alváshiány, a másnaposság és a fájdalom bárg yúvá, félmeztelenség e és fegyvertelensé-
ge pedig kiegyensúlyozatlanná tett, pislantott egyet.
– A fellebbezésr ől? Még nem.
– Ostoba. Megkapta az ajánlatomat? – Qad nadr ágja után kapott. Qad riadtan és sértetten elugr ott,
ám az ügyintéző az összeg yűrt jegyzőkönyvet, és nem Qad személyét rag adta meg.
Zörg ött a papír, ahogy az ügyintéző megr ázta Qad arca előtt. Feltörte a pecsétet. Qad eltűnődött: va-
jon illetlenség-e feltörni egy másik ember levelén a pecsétet, ha az a pecsét a sajátunk? Meg kellett
volna néznem.
Qad visszavette az iratot és elo lvasta; szája szavakat formált, ahogy vég ighaladt a szöveg en, amit
egy átlag os kommunikáció s helyzetben a Dicsőség hangja mondott volna fel neki.
Mielőtt elérte volna az ajánlatot, a hajóg yár számlája megdöbbentette.
– Beleegyezett – mondta az ügyintéző.
– Volt más választásom? – mondta Qad. – Azt hittem... – Elhallg atott, megr émülve attól, amit majd-
nem a főügyintézőnek mondott.
– Hogy a tanács előzékenyebb lesz mag ával? – nevetett a főügyintéző. – Ifjú utazó, a dolg ok meg-
változtak, mió ta legutóbb egy mar éknyi, amatőr kis kitüntetéssel hozakodott elő.
Qad elvör ösödött a dühében.
– Megbecsült kitüntetések. Jóváhag yott hódítások. Átadott jutalmak.
– Ítélőképesség e hiánya miatt elfogytak a forr ásai. Miként szándékozik kifizetni a hajóg yár i szám-
lát? Minden nappal egyr e nő. Kamattal.
A fizetés elmar adása miatt a Dicsőség energ iaellátását elvágták, és most egy olyan horg onyzóhe-
lyen feküdt, amely megakadályozta, hogy a csillagfényből mer ítsen. A Dicsőség energ ia nélkül, szinte
halálos sebekkel testileg is és szellemileg is elkorcsosul majd, ahogy feléli saját tartalékait, hogy
fenntartsa Qadot és a húg ocskákat. Ha a hajó ezt túléli, akkor visszatér majd a gyermekkor ába, és má-
sik hajóktól fog információ ért könyör ögni, amelyek felajánlások fejében eleg et tesznek a kér éseknek
– ezt Qad sosem kérdőjelezte meg vagy fogta fel. Ez a hajók ügye volt.
Qad is visszatérhet a saját gyermekkor ába, ha elemészti a húg ocskákat, akiket többé nem tudott
fenntartani.
Újra az iratr a pillantott, fig yelmét rákényszer ítette, hogy fig yelmen kívül hagyja a számlát, amelyet
sosem lett volna képes kifizetni. Éhségtől, kimer ültségtől és hitetlenségtől remegve elérte a dokumen-
tum vég ét.
– De a saját vérvonalamat akartam létr ehozni – mondta Qad.
– Ki állítja meg? Van hár om húg ocskája...
– Négy! – Qad lepillantott. Gondoskodásának hiányától elsatnyulva, a legfiatalabb valóban elkez-
dett visszahúzódni a testébe. Ha Qad egyedül lett volna, kezével a köténye alá nyúlt volna, hogy meg-
simog assa a homlokát, sőt, ujjával talán a nyílását is megérintette volna, hogy táplálkozhasson a vér é-
ből. A főügyintéző jelenlétében azonban ez lehetetlennek bizonyult. Elképzelhetetlennek.
De legalább a legfiatalabb, nem pedig a kedvence, a legidősebb járt így.
– ...És fiatal még. Bőven van ideje.
– És önnek is számtalan húg ocskája van – mondta Qad. – A saját vérvonalához.
A főügyintéző fenyeg ető pillantással nézett rá, de büszkén simította vég ig kezével a kötényét.
– Érti, milyen előnyben, milyen megtiszteltetésben részesítem? A hajóg yár i számlája kiegyenlítő-
dik, a hajóját megjavítják, én pedig támog atom, ha megfellebbezi a tanács döntését...
– Ön...
Qad elhallg atott. Mit vár ok? Hogy támog at, ha visszautasítom az ajánlatát? – gondolta. – Miért vitá-
zom vele? Igaza van, én pedig bolond lennék? Keze utánozta a főügyintézőét, és vég igsimított a saját
köténye alatti négy kidudor odáson, amelyek közül az egyik egyr e inkább elg yeng ült.
– Miért?
– Tetszik az elszántság a.
– Egy ker esztezésért?
– Hát persze! Mit gondol, mir ől beszélek? Mir ől írok?
Qad találkozott néhány ker esztezettel. El kellett ismernie, volt bennük valami... elszántság.
Gyakr an álmodozott a saját vérvonalár ól, amelyet ő és a húg ocskái hoznak létr e, és amely szétter-
jed a csillag ok között, világ okat hódítva meg. Mégis, minden igaz volt, amit a főügyintéző mondott.
Ez tulajdonképpen megtiszteltetés, bók.
– Az elszántság ot természetesen meg kell zabolázni – mondta Qad kér ője. Fakó szeme előtt le-
ereszkedett nehéz szemhéja. – Készen állok a kihívásr a.
Qad arca meg sem rezdült. A döntésével ezt tette velem a tanács? – tűnődött. Megzabolázta az el-
szántság omat? Igaz, akármekkor a is a veszély, egyhamar nem fog om kiiktatni egy újabb evolúció
második szintjét.
– A hajójának még van néhány órája, hogy a saját forr ásaiból táplálkozzon – mondta az ügyintéző.
– Utána... – Nem egészen fenyeg etés, inkább fig yelmeztetés. – Még időben visszatér ek, hogy meghoz-
hassa a döntését anélkül, hogy kockáztatná a... vérvonalát.
Megfordult. Qad kénytelen volt elsietni mellette, hogy kinyithassa a zár óizmot, amely összehúzó-
dott az ügyintéző mög ött, Qad ujjainak kio lvashatatlan maszatja pedig a Dicsőség belső falán mar adt.
Qad követte kor ábbi, a bejár ati csatornához vezető sietség ének gyorsan halványuló nyomait,
visszatért a Dicsőség központjába, és bemászott a kamr ájába. Az ágynemű általában felszívódott és
újra elkészült, most azonban az alvásától szaglott. Arr afelé nyújtotta a kezét, ahova a hajóselyemből
készült ing ét dobta, ám csak valamiféle alaktalan, szétmálló halmot talált, amely tele volt a kitünteté-
seivel, kardjával és annak hüvelyével. Elhátr ált.
Qad elméjében újra vég igfutotta az ajánlatot, és azt kívánta, bár lenne fény, hogy újra elo lvashassa
az iratot. Szer ette volna, ha az ügyintéző előleg et tenne a hajóg yár i számlájár a, és eng edélyezne a Di-
csőségnek néhány percnyi fényr e és karbantartásr a használható energ iát, de az ügyintéző érdekeit per-
sze jobban szolg álta, ha meghagyja őt a sötétben és a csendben, kör ülötte a haldokló hajójával.
Qad megszabadulna a tartozástól, a Metsző Dicsőséget megjavítanák és frissítenék a jelenleg i szab-
ványok szer int. Qad arra gondolt, a Dicsőségnek ez nag yon tetszene. Még az is lehet, hogy megnyer-
nének egy fellebbezést is, amivel kétvilágnyi elismer ést nyernének, nem csak egy üres egyenleg et.
Előbb alszik, és aztán hoz majd döntést, ám választása elker ülhetetlennek látszott. Csupán megmá-
síthatatlanná tehette.
A húg ocskák időr ől időr e felébr esztették – ételért könyör ögtek. Mire Qad feladta és felkelt, farkas-
éhes volt. A húg ocskák szipolyozásának köszönhetően ujjbeg yei érzékenyek voltak és sebesek. A leg-
fiatalabb újjáéledt és felder ült. A leereszkedő szemhéjú legidősebb elég edetten dor ombolt.
Qad, aki ugyano lyan kétségbeesést érzett, mint a húg ocskák, ételért, fürdőért és egy új ing ért kö-
nyörg ött a Dicsőségnek. Kér ése süket fülekr e talált.
Remélve, hogy a mesterség esek rendelkeztek még némi visszamar adt energ iával, megpróbálta
odahívni az egyiket, hogy hozzon kozmetikumokat. Ezúttal sem kapott választ. Átkutatta a helyiség e-
ket és a folyosókat, amíg nem talált egy olyan mesterség es ürest, amelynek volt egy adag arcfestéke.
Kétségbeesetten kaparg atta a Dicsőség falát, hogy kicsikarjon belőle egy kis rag yog ást, aztán pedig
megpróbálta a legjobb tudása szer int kifesteni a húg ocskákat. Amikor a nyílásaikon dolg ozott, éhes
kis fog akkal kapkodtak felé. Amikor a legkisebb harmadjár a har apott belé, körmével megpöckölte az
arcát. A húg ocska felvinnyog ott és visszahúzódott, ameddig csak lehetett. Qad rávicsorg ott, meg sem
próbálta lenyugtatni.
A legidősebben kifejezetten gondosan dolg ozott, aztán megg ondolta mag át, és a szemén elmasza-
tolta a festéket. Utána egyik kezével megr ag adta a legkisebb arcát, és olyan szertartásosan és választé-
kosan dolg ozta ki, amennyir e csak telt tőle.
Újra megpróbálta meghar apni.
Amikor Qad végzett, felhúzta mag ár a gyűr ött, foltos kötényét és kardö vét, s a bejár athoz ment. Ott
vár akozott ing nélkül, koszosan. Még a kardö ve is mocskos volt, de sajnos nem párbajok miatt, sőt,
kardja éle is tompa mar adt.
Aligha romantikus reg ényhez méltó jelenet, gondolta. De ez volt a legtöbb, amit ki tudott hozni sa-
ját, és a Dicsőség gyorsan apadó forr ásaiból.
Kapar ászás a bejár atnál. Qad kinyitotta a zár óizmot, és követte a lendületes vezérfényt a hajóg yár-
ba.
Qadot bőségg el vette körbe az ügyintéző lako sztálya – minden tiszta volt és új, éles és rag yog ó.
Égtek a fények. Mesterség es üresek vették őt körbe, egy fürdőszobába ter elték, aztán pedig őt és a hú-
gocskákat is tisztár a suvikszolták. A legidősebb húg ocskát a kezével vette körbe, hogy megvédje. A
mesterség es üresek nem vették észr e.
Megbor otválták, haját kenőccsel vonták be, selyemnadr ág ot és elöl nyitott ing et adtak rá, és hár om
húg ocska arcát kifestették. Keze alatt rejtve és észr evétlen mar adt a legidősebb.
A mesterség es üresek egyike kidolg ozott kötényt nyújtott át neki. A mesterség esek aztán eltávoztak,
hogy ő maga rendezhesse el, amitől Qad megzavar odott, hiszen már látták meztelenül őt és a húg ocs-
kákat.
Meglepte, hogy a kötény az ő rég imódi szokásai szer int készült, és elr ejtette a húg ocskák szemét és
nyílását is.
A mesterség esek visszatértek és újra ter elg etni kezdték, ezúttal egy még díszesebb fog adóter embe.
Az élénk, fehérr el és ezüsttel hímzett köténybe öltözött főügyintéző egy fekete kanapén nyújtózott el,
óriási hasa az ölébe lóg ott. Tőle nem messze bor osüveg állt, és egy félig tele pohár.
Intett Qadnak, aztán felemelte a kezét, hogy megállítsa a hivatalos öt lépés távolságban.
– Látni akar om, pártfog ásomért mit kapok. Ha nem tetszik, visszautasíthatom.
Ha ez a kikötés benne volt az ajánlatban, Qad megfeledkezett róla. De aligha tiltakozhatott – abból
semmi haszna nem származott volna.
– Mutasd meg – mondta az ügyintéző.
– Megtudhatnám előbb a nevét?
– Nem. Jelenlétemben ne légy túl vakmer ő, ifjú kalandor.
A tanácskozásr ól tudta Qad nevét, ám sosem használta. Ez a ker esztezés egyedül az ügyintéző vér-
vonalához tartozik majd.
– Mutasd meg – mondta újra.
Qad húzódozva kio ldotta köténye masniját. Még sosem mutatta meg mag át egy másik személynek.
Arra számított – azt tervezte –, hogy a húg ocskák egyedül vele nemzik majd a vérvonalukat, hogy
Qad szeplőtlen mar adjon.
Vör öslő arccal és nyakkal oldalr a húzta a kötényt, hogy széle eltakarja a legidősebbet. A húg ocs-
kák, akiket felizg atott Qad reakció ja, vonaglottak és nyújtózkodtak, s a fog ukat villogtatták.
Az ügyintéző megr ag adta a kötényt, és ler ántotta Qad testér ől. Gallérja hang os reccsenéssel ketté-
szakadt, és lehullott a földr e. Qad legidősebb húg ocskája maszatos szemhéját rebegtetve, éles fog ait
csattogtatva előr enyúlt.
Az ügyintéző egyik húg ocskár ól a másikr a nézett. A legfiatalabbtól kezdte, érdeklődés nélkül átug-
rotta a középső kettőt, aztán a legidősebbr e fókuszált.
– Nevek?
Qad sosem nevezte el őket. Sosem jutott eszébe. A részei voltak; minek nevezné el a saját részeit?
Ez is olyasmi divat lehet, amir ől még sosem hallott – mint a kötényen lévő, a szemeknek szolg áló ha-
sítékok. Saját hasznár a fordította a helyzetet.
– Nem – mondta. – Ahogy elr endelted, nem mondunk neveket.
Az ügyintéző felnevetett.
– Jól van, ifjú kalandor. Tehát. Ezt itt elhanyag olod, tehát elveszem, neked pedig nem fog hiányoz-
ni.
A legidősebb húg ocska felé bólintott, akinek hanyag ul felkent, vör ös festékkel mocskos fog ai füg-
gőleg es vonalban csattogtak, és aki a legerőteljesebb, elvételr e a legalkalmasabb volt.
– Ez viszont... – Qad, aki mindent megtett, bár sikertelenül, hogy kifejezése semleg es mar adjon, a
legifjabbr a mutatott. – Ez fiatalabb. Frissebb.
Az ügyintéző elmosolyodott.
– Meghag yom neked, hogy felnevelhesd. – Közelebb hajolt, és megvizsg álta a horzsolást, amit Qad
hag yott, amikor megnevelte a legifjabbat. – És hogy akar atod alá hajtsd. A legidősebb hosszabb ideje
húz hasznot az elszántság odból, és talán abból is, hogy több ideje zabolázod.
Ez is új keletű eszme, hogy egy húg ocska tanulna a példából, vagy egyáltalán bármiből. Qad oko-
sabb volt annál, hogy vitázzon, hiszen az ügyintéző már meghozta a döntését.
Elég közel jött Qadhoz, hogy letépje a kötényét. Most még közelebb lépett, hasát Qadéhoz nyomta.
A saját háta mögé nyúlt és kio ldotta a nadr ágját, hagyva, hogy lehulljon vézna combjár ól, csizmájá-
ról, sovány bokájár ól és finom lábfejér ől. Elr úgta a selyemből készült ruhát, csak a lábbelijét és a
kardszíját hagyta meg.
Qadon eluralkodott a rémület, és saját kardjáért nyúlt. Az ügyintéző felmordult, megr ag adta a csuk-
lóját, és a padlór a kényszer ítette. A szőnyeg szőrszálai acélossá váltak, karja és lába köré fonódtak,
azokat szétvetve bilincselte őt a padlóhoz. Térdér e az ügyintéző ült rá, kiegyenesedett, karjával körbe-
fonta a hasát, hogy eltüntesse az útból. Testéből, az ágyéka környékér ől elővonaglott, előr enyúlt ka-
paszkodó peter akócsöve.
Qad mind a négy húg ocskája a fog át csattogtatta és nyújtózkodott felé, ám a szerv fig yelme a leg-
idősebbr e fókuszált. Heg yével a húg ocska nyílásához közelített, aztán beléhatolt.
Qad rémülten kiáltott fel. A folyamattól ő, azaz a húg ocskája megnyílt, és a fájdalom vég igfutott
összekuszált ideg eik mentén. A peter akócső meghajlott és megduzzadt, egész hosszán vég ighajtva a
petét. A dudor elérte a húg ocska nyílását, előr enyomult, ám nem jutott túl a fog akon.
A húg ocska har apott, leválasztva a peter akócső heg yét. A vértől síkos pete belelövellt a nyílásba.
Az ügyintéző fájdalmasan és győzedelmesen felo rdított és megr emeg ett.
A peter akócső lassan visszahúzódott az ügyintéző testébe, hogy reg ener álódjon.
Qad rémülten érezte a hasa alatt összehúzódni és vonaglani saját peter akócsövét – csak arra várt,
hogy előnyomulhasson a testéből. Nyöször ögve, de visszafogta mag át, és képes volt elfojtani.
Az ügyintéző felemelkedett. Qadr a nézett.
– Távozhatsz – mondta, mintha a tanács értekezletén lennének. A helyér e érkezett peter akócsöve el-
tűnt a testében, utána csak néhány vérfolt mar adt az ügyintéző lábán, a szőnyeg en és Qadon.
A szőnyeg bilincsei visszahúzódtak, újra szőrr é váltak, eleng edték őt. Qad szakadt, foltos kötényét
szor ong atva talpr a tántorg ott. Mag ához húzta, elfedte vele a testét, és a vezérfény felé botladozott,
vissza a Dicsőségre, miközben húg ocskája nyöszörg ött és sírt, s aztán vég ül elcsendesedett.
Aludt.
Fog alma sem volt arr ól, meddig feküdt eszméletlenül a tranzitegység ében. Amikor felébr edt, a Di-
csőség központját halovány fény járta át. Teste sajg ott.
– Dicsőség?
– Aludj.
Reménytelenül hálásan hallg atta hajójának hangját, hát eng edelmeskedett.
Alig tudott megmozdulni. Mindene fájt. A Dicsőség rekeszfalai sokkal erősebben rag yogtak, mint
legutóbb, amikor mag ához tért. Félr etolta kamr ájának anyag át – tiszta volt, ám a szokottnál durvább.
A legidősebb húg ocska kidudor odott a hasából, mint előr ehajló, feszes bőr, nyílása helyén halvány,
szürke sebbel. A többi húg ocska visszavonult Qadba, éles fog aik védekezésül, csalódottan csattogtak.
Ki volt éhezve. Karja és lába csontszer ű nyúlvánnyá enyészett, zsírja és izmai felszívódtak, hogy táp-
lálják az ügyintéző növekvő ker esztezettjét. Megpróbált ételt és vizet kérni. Egy mesterség es normál
bukkant fel – ismer etlen volt, nem a Dicsőséghez tartozott.
Bizonyár a az ügyintézőé, gondolta Qad, hogy szemmel tartson és vig yázzon rám.
Bort kért tőle.
A mesterség es kinyújtotta egyik végtagját, aztán keményen rácsapott Qad homlokár a. Qad elájult.
Utána már nem könyörg ött bor ért. Átadta mag át a kényelmetlenségnek és a fájdalomnak.
Qad megkönnyebbülten fakadt sírva, amikor az ügyintéző dör ömbölt a bejár ati nyíláson. Kikászá-
lódott a kamr ájából, kezével átö lelte a húg ocska óriási dudor át – már nem volt húg ocska, hanem az
ügyintéző ker esztezettje. Ha eleng edte, kényelmetlenül ugr ált és rugdalt odabentr ől.
Amikor rátalált, az ismer etlen mesterség es normál az összehúzott zár óizmot kapar ászta és böködte,
és észr e sem vette az általa okozott kárt. Qad félr elökte a mesterség est, és kézzel, olyan óvatosan nyi-
totta ki a Dicsőséget, ahogy csak tudta. Úgy képzelte, a hajó ezért hálásan suttog ott hozzá.
Az ügyintéző botszer ű lábakon belépdelt, hasát hosszú karjával átö lelte. Qad úgy hitte, még a ko-
rábbinál is több húg ocskája lehet. Szemük a kötény mög ött csillog ott, és egytől egyig őrá pislogtak.
Az ügyintéző elmosolyodott, kivillantva halálsápadt ínyéből előtör ő hosszú fog ait.
– Itt az idő?
– Bőven van időd.
Az ügyintéző visszakísérte a kamr ájához, várt, amíg elhelyezkedett, és leült egy székr e, amit hon-
nan is szerzett? – gondolkodott Qad, és rájött, hogy az ügyintéző a pártfog ásának köszönhetően fel-
ügyeletet gyakor olhatott a Dicsőség forr ásai felett.
Újra és újra elaludt és felébr edt. Elvesztette az időérzékét. Torkán lecsúszott egy táplálócső, amitől
enyhült az éhség e, fájdalmai azonban érintetlenek mar adtak, és növekedett a ker esztezett miatt érzett
kényelmetlenség e. Amikor felébr edt, mindig azt látta, hogy az ügyintéző őt fig yeli. Megpróbált be-
szélni, ám a cső elnémította.
A fájdalomtól riadt fel.
A ker esztezett dudor a összehúzódott, eleng edett, majd újra összehúzódott. Ideg ei, amelyek összeka-
var odtak Qadéval, fájdalmat gyújtottak a hasában, a peter akócsövében és a ger incében is. A táplálócső
ellenér e is felo rdított. A cső eltávolodott tőle, kiesett a szájából. Az ügyintéző némán fig yelve állt fö-
lötte.
A húg ocska nyílásának sebe felszakadt, amitől olyan erős fájdalmak kínozták, amilyet még sosem
érzett. A ker esztezett feje kitür emkedett a fog atlan hasadékon, amit vállak, aztán vézna, pókszer ű ka-
rok követtek. Ahogy az ügyintéző lenyúlt, a ker esztezett éles fog ai összecsapódtak. Az ügyintéző
megpöckölte a körmével a ker esztezett arcát, amitől az hosszú, vonyító sír ásr a fakadt, ezt azonban az
ügyintéző fig yelmen kívül hagyta. Felemelte az új lényt, akinek hosszú, sovány lábai és finom talpa
kicsusszant a húg ocska jelenlétének köszönhetően kialakult zsákból. A zsákocska nyaka lezár ódott és
lehullott, összefolyatva Qad fészkét valamiféle folyadékkal. A zsák aztán összefonnyadt és levált.
– Hadd fogjam... – Qad elhallg atott, amikor meghallotta saját szár az, rekedt, könyörg ő hangját. Az
ügyintéző szenvtelenül nézett le rá, egyik kezével a ker esztezettet, a másikkal a hasát dajkálva.
Ha hagyja, hogy megfogjam őt, gondolta Qad, sosem eng edem el. Párbajoznom kell vele.
És nyerni fog.
A Dicsőség felnyög ött, ahogy az ügyintéző mesterség ese szétr ántotta a bejár ati zár óizmot, ám egy
pillanattal később visszatértek a fények és az energ ia, a Dicsőség életét jelző halk hang okkal együtt.
– Aludj – suttogta a hajó.
Qad eng edelmeskedett.
Ezer időegység múlva felébr edt. A Dicsőség tele élettel és csillagfénnyel lüktetett kör ülötte, a kö-
zelben lévő, érintetlen világ okr a érzékenyen.
Qad hasa fájt, ahol a húg ocska élt, és ahol a ker esztezett növekedett. Vág yakozva, fájdalommal
gondolt a ker esztezettr e, ám a Dicsőség mostanr a olyan messze járt a hajóg yártól, hogy az ügyintéző
bizonyosan megszilárdította már új vérvonalát. A ker esztezett teljesen az ő lénye lesz. Az ügyintéző
ad majd neki egy modern hajót, és elküldi, hogy meghódítson és gyarmatosítson világ okat, és hogy
az ügyintéző által annyir a becsült elszántságg al valósítson meg evolúció s tisztításokat. Qad soha töb-
bé nem találkozik velük.
Valamiféle izg atottság tekerg ett a ker esztezett születésének sebe alatt. Az elvesztett leszármazottja,
egy újabb húg ocska tört előr e a legidősebb után hátr amar adt kinövésből. A többi húg ocska a nyakát
nyújtog atta, hogy lássa. Qad megr ag adta a Dicsőség által újr aalkotott kötényt, és rájuk vetette. Szoká-
sai szer int egyszínű és átlátszatlan volt. A húg ocskák vinnyogtak és fog aikat csattogtatták, a nehéz ha-
jóselyem alatt a fig yelméért versenyeztek.
Csak hár om, gondolta Qad. Szeplőtlenek. A neg yedik... elment, felhasználódott, beszennyeződött.
Soha többé nem akar ok a legidősebb húg ocskár a gondolni.
Ideg ein ker esztül kinyúlt a hátr amar adt kinövése felé, és egyetlen dühr ohammal kio ltotta. Kiégett,
és gyászában egyedül hagyta őt.
Qad nem tör ődött a többi húg ocskával, fig yelmét egyelőr e a Dicsőség felé fordította, és kiválasztott
egy új világ ot.
Sárpátki Ádám fordítása
Sam J. Miller
OTTHONOK SZELLEMEI
Sam J. Miller (WWW.SAMJMILLER.COM) író és közösségszervező. Írásai többek között a Light-
speed, az Asimov’s, a Clarkesworld és a The Minnesota Review folyóiratokban jelentek meg. Jelölték a
Nebula- és a Theodore Sturg eo n-díjr a, és megnyerte a Shirley Jackson-díjat. Elvég ezte a Clar io n
Writer ’s Workshopot, és jelenleg New York Cityben él. The Art of Starving című bemutatkozó reg é-
nyét a HarperCollins adja ki. A „Jégtömbök” című novellája is olvasható ebben a kötetben.
A bank nem fizetett a nar ancsokért. Kellett volna – a felajánlások egyértelműen visszatér ítendő
költségnek minősültek –, de a teljesítéshez szükség es idő, és a könyörg és, amit Agnes soha nem
úszott meg számlaleadáskor, az egész procedúr át túlság osan fár asztóvá tette. Ha túl sokat nyagg atja
Traskot felesleg es dolg ok miatt, elveszítheti az állását, és vele együtt az üzemanyagkártyát, ami sok-
kal többe ker ült, mint a nar ancsok. Állni a felmer ülő kiadásokat valójában befektetés volt, a munka-
nélküliség elodázása.
Ráadásul Agnes szer ette az érzést, hogy mivel a pénz az ő zsebéből ker ült ki, ő halmozott fel szí-
vesség eket a szellemeknél, nem a bank. Mire kellett volna a JPMorg an Chase banknak egy vacak házi
szellem hálája az ing atlan-adatbázisuk több százezer düledező épületének egyikéből? Agnes főnökét
csak az érdekelte, hogy a szellemek elég edettek leg yenek, és ne omoljanak be a tetők, ne ker üljenek
vérfoltok a fehérr e meszelt falakr a, és egy tűzhelyisten vagy egy kobold ne gáncsoljon el senkit, ami-
kor megmutatják az ing atlant egy érdeklődőnek, mert a vég én még pernek néznek elébe. A felajánlá-
sok Agnestől származtak, és mindegyiknél érezte a hálájukat. Interakció ba lépni a házi szellemekkel
szig or úan tilos volt, de ő azért szer ette tudni, hogy hálásak. Mint most, amikor belépett a Kilences
úton lévő 5775-ös házba, egy kis vör ös épületbe a Tomahawk Diner mellett. Jó mélyet lélegzett a szá-
raz, fás-molyirtós leveg őből. Egy gyufával megg yújtotta a füstölőjét, és a körmével apró vág atot ej-
tett a nar ancshéjon. A szellemeknek könnyű a kedvében járni, gondolta. Egyszer ű igényeik vannak.
Nem úgy, mint az ember eknek.
Agnes felett szél járt a padláson, és potpourr i illata ütötte meg az orr át. Valamilyen illatosító ma-
radhatott az egyik fenti szekr ényben, vagy talán a hely szellemének leheletét érezte. Semmit sem tu-
dott err ől a helyr ől, ahogy az idefelé vezető úton lefoglalt ing atlanokr ól sem. Hogy ki élt itt rég en.
Hogy hová ment. Csak annyit tudott, hogy a bank kilakoltatta az illetőt, egy hónappal ezelőtt, vagy
még 2008-ban, amikor a bubor ék először pukkadt ki. Már hat hónapja dolg ozott ennél a vállalatnál,
és még mindig szer etett utánajárni az aktuális ház hátter ének, de a hozzá tartozó ing atlanok listája
már túl hosszú volt ahhoz, hogy sok időt tölthessen mindegyikben. És minél tovább tartózkodott vala-
hol, annál nehezebb volt elker ülni az interakció t.
Éppen készült elhagyni a házat, amikor az ajtóban meglátta a férfit.
– Helló – mondta a szakállas, köpcös fiatalember lefegyverzően vidám hang on. Agnes azt hitte,
házfoglaló, csak ezért köszönt vissza.
– Szia – mondta óvatosan. A házfoglalók nem hozzá tartoztak. A főnökének, Trasknek volt egy má-
sik ember e, ő foglalkozott a törvénytelen lakókkal. A legtöbb, akivel Agnes munka közben össze-
akadt, ártalmatlan volt: nincstelenek, akik behúzódtak valahová az eső elől. De bárkinek elbor ulhatott
az agya, ha úgy érezte, veszély fenyeg eti az otthonát. A nő felemelt egy nar ancsot.
– Csak a felajánlás miatt jöttem – mag yar ázta. – Nem fog om jelenteni, hogy itt alszol. De tartanak
ellenő rzéseket, úgyhogy készülj fel rá, hogy le kell lépned.
Miközben ránézett, a férfi úgy döntötte félr e a fejét, ahogy egy kutya tenné.
– Lelépnem?
– Aha – mondta Agnes, és visszanyelte a férfinak szánt fig yelmeztetést. Trask embere eszelős. Fel-
gyújtja az egész házat, csak hogy megbüntessen. Tisztában volt vele, hogy együtt érzően kellene visel-
kednie mindenkivel, aki másokkal összezsúfolódva él, vagy fedél nélkül mar adt, mert a bankok in-
kább üresen őrizg ették a házakat, mint hogy lejjebb vig yék az árakat. De nála jobban senki sem tudta,
hogy ha az ember megszeg i a törvényt, fel kell készülnie a következményekr e.
– Ja! – mondta a férfi, amikor leesett neki. – Azt hiszed, ember vag yok.
A nő rámer edt.
– Miért, nem?
– Nem, nem – nevetett a férfi. Zeng ő, ember i, férfias nevetése volt, Agnes még a gyomr ában is
érezte. – Nem... Fog almazzunk úgy, hogy nem tudok elmenni innen. Ez az én házam.
– Nag yon sajnálom. – Agnes lehajtotta a fejét, és akar atlan eng edetlenség e miatt pánikolni kezdett.
Ha Trask megtudja, hogy beszédbe eleg yedett egy szellemmel, kir úghatja. – Nem akartam tiszteletlen
lenni.
– Tudom. – A szellemek tudták, ha valaki nem szándékosan tiszteletlen, legalábbis a pletykák sze-
rint. De biztosr a nehéz lett volna megmondani. Egyes szellemek mindentudóak voltak, másoknak vi-
szont annyi esze volt, mint egy mar ék kavicsnak. Ez vajon mi mást tudott róla?
Agnes már régó ta meg sem próbálta kitalálni, a házi szellemek miért öltenek testet mindig másként.
Néha persze érthető volt, mint annál a sintó megtestesülésnél a házban, ahol rég en egy japán család
élt, vagy annál az ádáz, vaddisznóarcú domovojnál a panzió ban, amelyet egy orosz hölgytől vettek el.
De voltak olyan esetek is, amelyeket semmivel sem lehetett megmag yar ázni – senki sem tudta, miért
pont az igbó nép ekwuja virr asztott tízezer kilométerr e Nig ér iától, egy tucatházban, ahol soha senki
nem lakott, se afr ikai származású, se más... vagy hogy egy elvileg kortalan szellem miért egy ilyen
rong yos, de sármos férfiként manifesztálódik, akinek tetoválás lóg ki az ingujja alól, mint valami hu-
szadr ang ú deszkásnak. Fura, bár nem fur ább, mint egy átlag os megtestesülés.
– Köszönöm a nar ancsot – mondta a férfi, és átsétált a szobán, hogy kiveg ye a kezéből. A nő meg-
érezte a szag át: olyan volt, mint bármelyik másik férfié. Megérezte a testéből áradó meleg et is. A férfi
haja barnásvör ös volt. A szemüveg e egy kicsit felnag yította a szemét, ettől egy picit úgy nézett ki,
mint egy rajzfilmfig ur a.
– Szer eted a nar ancsot? – kérdezte Agnes. – Ezzel általában biztosr a lehet menni. De vannak olyan
házak, amik elég beteg szarság okat szer etnek. Én például macskát senki kedvéért nem ölnék meg. – A
nő észr evette, hogy megint azt csinálja. Megint túl sokat beszél. Így akarja elérni, hogy valaki – egy
férfi – megkedvelje. Egy pillanatr a azt a másik dolg ot is csinálta: utálta mag át a viselkedéséért. Aztán
rájött, hogy felesleg esen görcsöl. Ez nem ember. Soha nem fog elmenni innen. Semmit sem tud a vi-
lágr ól, azt leszámítva, amit a falak között lát. Jobb lesz, ha lelép innen. Most rögtön.
A férfi meghámozta a nar ancsot. Agnes félig-meddig arra számított, a keze átszür emlik rajta, de ez
persze butaság volt. Tudta, hogy a szellemek sokkal változatosabb és látványosabb módokon képesek
kapcsolatba lépni a fizikai világg al, mint az ember ek. Egyszer látta, hogy egy épület hirtelen mindent
felemésztő láng okba bor ul, és alig négy perc alatt nem mar ad más belőle, mint füst és hamu.
– Szer etem a nar ancsot – mondta a férfi. – A whiskyt is. Legközelebb azt is tudnál hozni?
– Bourbon, rozs, skót, maláta, kevert... – A nő úgy sor olta a neveket, mintha egykor i szer etőket lis-
tázna, férfiakat, akik valami rosszat tettek vele, férfiakat, akiket még mindig szer etett, és gondolkodás
nélkül visszafog adott volna. Esze ágában sem volt piát hozni ennek a szellemnek. De ahogy kimondta
a neveket, összesűr űsödött a vére és kiszár adt a szája.
– Hozd el a kedvenced – javasolta a férfi.
– Nem biztos, hogy ez jó ötlet – mondta Agnes, félig suttogva.
A férfi vállat vont.
– Ahogy akar od.
Agnes arra gondolt, vajon megbízhat-e a férfi hangját átható szomor úságban. Vajon a szellemek
tényleg mások-e, mint a férfiak. Vajon legbelül ők is olyanok-e, hogy ha akarnak valamit, és megkap-
ják, otthagyják az embert.
– Nincs kedved mar adni? – kérdezte a férfi. A szeme tágr a nyílt, és lüktetett a mag ánytól.
– Van még mára két tucat házam – mondta a nő. – Aztán vissza kell adnom a kulcsokat, különben a
többi karbantartó nem tud bejutni.
– Akkor majd utána gyer e. Kedves vagy, látom rajtad.
– Jó lenne. De várnak máshol.
A férfi bólintott, és megkínálta a nar ancs felével.
Az ezt követő hosszú másodpercekben ajtó csapódott az emeleten. A szellem egyből félr er ántotta a
fejét, mosolya vicso rr á torzult, és Agnes egy másodpercr e valami keg yetlen és kutyaszer ű lény arcát
látta maga előtt.
– Csak a szél – jeg yezte meg.
– Bocsánat – suttogta a férfi, újra ember i arccal, sápadtan és feszengve. – Mostanában nag yon fe-
szült vag yok. Nem tudom, miért.
– Agnes vag yok – mutatkozott be a nő, és közben azt mondog atta mag ának, hogy csak képzelte az
iménti szörnyarcot. A következő ház a Burnt Hills Road 12 szám alatt volt, amit utált. Az ottani szel-
lem mag ában a házban öltött testet, a padlódeszkák szájként nyíltak-csukódtak, és miközben ő átkelt a
szobákon, a téglák elmozdultak a helyükr ől.
– Hívj csak Micah-nak – mondta a férfi. Egyik nar ancstól nedves kezét beletör ölte flaneling e ujjá-
ba, majd kinyújtotta. Kezet ráztak. Agnes megint lehajtotta a fejét, mire a férfi tiltakozásként felneve-
tett. A nő aztán elment.
Amit az előbb mondott, természetesen hazugság volt. Senki sem várta máshol. Senkit sem érdekelt,
hol van.
Az anyja mer even átö lelte, keze sikamlós volt a tonhaltól és a majonéztől.
– Nem kezdek cig izni, ha tudom, hogy jössz – mondta, és elnyomta a Virg inia Slimet, amelyet az
előbb gyújtott meg a tűzhelyen.
– Semmi baj. Tényleg. – Agnes leült a konyhaasztalhoz. Az apró lakókocsiban soha nem tudta nem
óriásnak érezni mag át. – Seg íthetek valamiben?
– Forr alj fel egy kis vizet.
Két nap telt el, és Agnesnek még mindig állandóan az a férfi – az a szellem – járt az eszében a kis
vör ös házból. Az volt ugyan a munkája, hogy gondoskodjon a szellemek elég edettség ér ől, de ez csak
addig érdekelte, amíg megtarthatja az állását, és egy nap talán jobbat szer ezhet.
Az anyja durva mozdulattal letépett egy kis folpackot a heng err ől.
– Soha nem jössz csak úgy, ok nélkül.
Agnes már majdnem azt mondta, hogy egyszer űen hiányzott neki, de az anyjának túl jó volt a füle a
hazugság okhoz.
– Kérdezni akartam valamit. A házunkr ól.
Az anyja megvetően felhorkantott. Körte alkatú volt, a haját hanyag lófar okban hordta, bűzlött a
templomalagsor i bing ótól, és Agnes még mindig félt attól, ami a fejében van. Az anyja valószínűleg
reng eteg et tudott a házi szellemekr ől, és arr ól, hog yan működtek, annyi vasárnapi istentiszteleten és
imacsoportos foglalkozáson vett már részt. Agnes összesen annyir a emlékezett a misékből, hogy Is-
ten az első szellem, jelen van mindenben és összeköt mindent, Jézus pedig az ő emanáció ja. Ahogy
Micah is az 5775-ös házé. Különben meg tudhatta volna, hogy úgysem alakulhat ki közöttük normális,
hétköznapi beszélg etés. Az anyja fél évet töltött azzal, hogy várta a bocsánatkér ését, ő viszont nem
gondolta, hogy bármiért is bocsánatot kellene kérnie.
– A szellemr ől akartalak kérdezni.
– Ganésár ól.
– Nem konkr étan Ganésa volt, anyu. Csak az ő alakját vette fel.
– Meg a nevét.
– Jó. De soha nem gondoltál bele, hogy miért pont azt az alakot vette fel, és nem egy másikat? Te-
kintve, hogy nem hinduk vag yunk.
– Ha csak ilyen hülye kérdéseket akartál feltenni, elég lett volna telefonálnod.
– Bocs a zavar ásért. – Agnes felállt. – Valamiért tényleg azt hittem, hogy örülsz, ha látsz.
– Szedsz valamit? – A nő most először nézett rá azó ta, hogy megérkezett.
– Nem, anyu. – Körbenézett, felmer ült benne, hogy rákérdez a lakókocsi szellemér e, de érzékeny
téma lett volna.
Elg ondolkodott, hogy az anyja vajon tudja-e, hol alszik éjszakánként.
– Nem is ajánlom – mondta az anyja. – Még a vég én elveszted azt az állást. – Egy harmadik kanál
tejport is belekanalazott az instant kávéjába. Az arca kemény volt, akár a téli járda. – Gondolj arra,
mit meg kellett tenned azért, hogy megszer ezd.
– Tényleg válság van – jeg yezte meg Trask, miközben a számítóg épe képernyőjén lévő fotókat
böng észte. Graffitikr ől készültek, amiket a bank hátsó falár a fújtak fel – vérszívók, vámpírok, a vál-
ságból profitáltok. – A felelősségr e vonhatóság válság a! Ezek az ember ek csak mag uknak köszönhe-
tik. Úgy vették fel a hitelt, hogy nem is értették, mit írnak alá...
Agnes diszkr éten elküldte mag ának sms-ben a felelősségre vonhatóság kifejezést. Mint olyan gyak-
ran a szupervizor i megbeszéléseken, most sem tudta követni a főnökét. Traskot pedig nem zavarta,
hogy beszélg etés közben sms-ezett. Ő maga is állandóan ezt csinálta. A munka fontosabb, mint az eti-
kett, mondta egyszer.
– Mi újság a Kilences úton? – kérdezte a férfi.
– A szokásos – felelte Agnes.
– Nincs jele elég edetlenségnek?
– Pár házban éneklést hallottam. Eszer int...
A férfi tür elmetlenül dobolt a kezével.
– Benne van a jelentésben?
A nő bólintott.
– Akkor jó.
Agnes kör ül csak úgy nyüzsg ött a bank. Trask a falr a szer elt két tévéképernyőt nézte. Az íróasztalán
spir állal összekötött, nyomtatott jelentések stósza hevert.
– Ezek mik? – kérdezte a nő.
– A központi banknak van egy nagy elemző divízió ja, ők tartják szemmel a kevés bérlős házakat.
Ezek a jelentések... perképesek.
Trask megint azt csinálta vele, amit mindenki az iskolában. Próbálta elérni, hogy hülyének érezze
mag át. De a főnökétől elfog adta ezt a viselkedést. Trask bízott benne.
Egyszer valaki valamilyen bulin megtudta, hogy Agnes a banknak dolg ozik, és üvöltözni kezdett
vele, hogy amikor a férje munka közben megsér ült, és nem tudott tovább dolg ozni, kidobták őket az
otthonukból. Agnes befogta a száját, mert a lány egy bar átja bar átja volt, de egyetértett Traskkel: Ezek
az emberek csak maguknak köszönhetik. A világ senkinek sem tartozik egy otthonnal. A világ a szarsá-
gok és a szenvedés pöceg ödr e, az embernek meg kell szakadnia, hogy a felszín felett tartsa a fejét, és
néha még így is megfullad. Néha szép lassan. Mint ő.
– Amúgy késtél – jeg yezte meg Trask.
– Tudom. Nem emlékeztem, milyen nap van ma, csak amikor már majdnem késő volt.
– El kéne kezdened használni egy naptár appot.
– Tudom.
– Már vagy tízszer megmutattam – mondta a férfi, és úgy fordította a monitorját, hogy Agnes is
lássa a böng észőablakában lévő naptár at, amely össze volt hang olva a telefonjával.
A tévéképernyők alatt a meg ye térképe lóg ott. Több száz színes rajzszög pettyezte, ezek jelölték a
bank tulajdonában lévő házakat. A meg yét vonalak osztották fel öt körzetr e, mindegyikben külön szel-
lemg ondozó dolg ozott. Agnesé a nég yes volt, a legnyug atibb, a legkevésbé zsúfolt, a legkevésbé uta-
zásigényes. Gyorsan átfutotta a térképet, még csak rá sem nézett az egyes körzetr e és a szögr e, amely
annak a háznak a szívébe fúr ódott, ahol felnőtt. Az anyja ezt a házat veszítette el. Agnes ennek a ház-
nak köszönhette az állását.
Felemelt egy otr omba jádekő békát főnöke asztalár ól, megsaccolta a súlyát, és érezte, hogy egy
apró szellem lakik benne. Vajon látta őt? Ismerte szíve titkait? Minden tárgynak volt saját szelleme, és
bár egyes történetek szer int rég en a fák beszéltek, és a heg yek megindultak, hogy bántsák vagy seg ít-
sék az ember eket, manapság már csak a házak beszéltek. A nőnek ezr edjér e is eszébe jutott Micah.
Ijesztő vicsor a, pillanatnyi kísértetiesség e nem tette kevésbé vonzóvá. Épp ellenkezőleg. Agnesnek
annyi szemét férfival volt már dolg a, hogy a félelem örökr e összeforrt benne a vággyal.
– Meg yek, együtt ebédelek valakivel – közölte Trask, és felállt. – Elküldöd a másolatokat?
Miután mag ár a mar adt Trask irodájában, Agnes kihúzta főnöke iratszekr ényének legalsó fió kját, és
átpörg ette a dossziékat, iktatta az új beszámolókat és úti naplókat. Ahogy a szekr ényben matatott, hir-
telen elfogta a félelem, mintha illetéktelen behatoló lenne. Minden egyes alkalommal el kellett fojta-
nia a késztetést, hogy azokat az aktákat is áttúrja, amelyekhez semmi köze nem volt. Hogy többet tud-
jon. Hogy többet értsen. Trask nem nézne el ilyen határsértést. Csak az állását kockáztatja.
De akkor is – a kezébe akadt. Kilences út 5775. A ház, ahol Micah lakott. Egyáltalán jó szó erre az,
hogy lakott? Inkább Micah háza. De ez sem pontos. A ház nem hozzá tartozott. Ő maga volt a ház.
Lángvör ös arccal kihúzta az aktát a fió kból. Okiratok, szerződések, jelzálogkötvények, táblázatok –
a ház összes titka és története, dekódolhatatlan hier oglifákba rejtve. Az eltökéltség keser űen és kemé-
nyen ülte meg a gyomr át. Mint amikor annak idején, egy másik életben, egy másik Agnes ezr edjér e is
úgy döntött, hogy visszatér abba az akármilyen bárba vagy lakókocsiparkba, ahol a legkönnyebben
hozzájuthat ahhoz az akármilyen illeg ális szerhez, amelynek a teste éppen rabja volt.
Körbenézett, és elg ondolkodott, vajon tükr öződik-e az arcán a bűntudat. Trask gépe még mindig be
volt kapcsolva, úgy hagyta, bejelentkezve az ing atlankezelő adatbázisba. Ennyir e megbízott benne.
A bankoknak voltak házi szellemei? És a többi olyan helynek, ahol soha nem lakott ember? Reng e-
teg en töltenek több időt a munkahelyükön, mint otthon, de a munka az más. És ha igen, jelent ez bár-
mit is? Agnes egyszer egy szállodában töltötte az éjszakát. Az épület szelleme lég ies volt, anyagtalan,
gyorsan és visszataszítóan változtatta az alakját. Még Agnes autójának is volt szelleme. Soha nem szó-
lalt meg, soha nem mutatta mag át, de különös, kusza álma néha elveg yült az övével, miközben aludt.
Becsukta a szemét, és hallg atózott. Érzékelte a környezetét. Megszólította az őt kör ülvevő, vissz-
hangzó tér sötétjét.
És valami válaszolt. Valami lehetetlenül nagy és távoli, mintha egy bálna haladt volna el messze
egy mag ányos úszó alatt. Valami sötét, éles, keg yetlen és hideg. Agnes nagy leveg őt véve kinyitotta a
szemét, és észr evette, hogy reszket.
Kívülr ől mosolyg ós volt, és mag abiztos, belül azonban sikított az örömtől és a rémülettől. Lelki
szemei előtt látta, hogy ezzel a húzással kockár a teheti mindenét. Fogta a mappát, odalépett Trask
fénymásolójához, és nekiállt másolatokat készíteni mag ának.
A férfi az 5775-ös ház tornácán ülve várta. Úgy ölelte át a térdét, ahogy egyesek a reménybe ka-
paszkodnak. Amikor meglátta, sug árzó mosoly ült ki az arcár a, amely automatikusan átr ag adt Agne-
sér e.
– Szia – üdvözölte a férfi, és felállt. Ezúttal póló volt rajta, szeme aranylott a lemenő nap fényének
utolsó sug ar ától.
– Helló – mondta Agnes, és felemelte a kezében tartott, teli gyorskajás zacskót. – Éhes vagy?
A férfi összecsapta két tenyer ét, arca továbbr a is rag yog ott az örömtől.
– Kor án jöttél – mondta. – Meg amúgy is, általában csak pár hetente jársz erre.
– Ezek szer int fig yelsz eng em – jeg yezte meg a nő, miközben átnyújtotta a zacskót.
– Nem is tudom. Valami nem hagy csendben lenni. – A férfi kinyitotta a zacskót, fölé hajolt, és vett
egy nagy leveg őt. A boldogságtól elnevette mag át. Agnes eltűnődött, mikor hallott valakit utoljár a
boldogságtól nevetni.
Elkövette azt a hibát, hogy idefelé jövet útba ejtette a Burnt Hills Road 12-t. A ház megszólította:
olyan volt a hangja, mint amikor valaki márványon vonszol át téglákat. Mutatni akarok valamit, ismé-
telg ette. Agnes nem hagyta neki.
Az 5775-ös aktájából semmit sem tudott meg. A ház ötvenéves volt, egy tökéletesen hétköznapi pár
hagyta a fiukr a és feleség ér e, aki aztán eladta egy nőnek, aki nem tudta fizetni a jelzálogját, amikor az
iskolai körzetek egyesítésénél elveszítette az állását, és négy éve kilakoltatták. Micahnak nyoma sem
volt.
A férfi átsietett az előszobán, és egy pléddel jött vissza. Leter ítette a nappali padlójár a, és ráült.
– Spontán piknik! – Lelkesedése olyan rag adós volt, hogy Agnes már nem is érezte a fájdalmat a
térdében, amikor leg ugg olt mellé. Egyr e jobban kikezdte a testét, hogy éjszakár ól éjszakár a magzat-
pózban aludt.
Míg a férfi kivette a gyorskaját a zacskóból, és elkezdte elr endezni, a nő a kezét fig yelte. Karját a
fiatalság ából ismer ős számítóg épes játékok pixeles szer eplői díszítették, kiegészítve hag yományo-
sabb, vázlatos rajzokkal – egy kastéllyal és egy világ ítótor onnyal.
– Mió ta nézel ki így? – kérdezte a nő.
– Nem tudom. – Micah bekapott egy sült krumplit, aztán nég yet. – Mindig is így néztem ki? Vagy
csak pár hónapja?
– A pólódon lévő zenekar még nem létezett, amikor ez a ház megépült – mondta Agnes. – Vagy van
egy teljes szellemr uhatár ad az emeleten?
A férfi vállat vont.
– Nincs. Nem tudom, miért pont olyan ruha van rajtam, amilyen.
– Néztél már ki máshogy is?
A férfi nevetett. Micah nevetett.
– Néha azt gondolom, igen. Hát te?
– Tudtommal nem. Szóval, a házi szellemeknek nincs szabálykönyve?
– Tudtommal nincs.
Burg ert ettek és üdítőt ittak. Agnesnek reng eteg kérdése volt, de ami a mellkasában zajlott, miköz-
ben nézte, ahogy a férfi habzsol, az válaszolta meg az egyetlen igazit. Micah nagy, mohó, gyer ekes
har apásokkal evett, és alig rágta meg az ételt.
Log ikusnak tűnt, hogy miután egy ház sokáig üres, szelleme valami egészen más lesz. És mindent
elfelejt arr ól, milyen volt kor ábban.
– Emlékszel, kik laktak itt rég en? – kérdezte a nő.
A férfi bólintott, és Agnesen tartotta a szemét, miközben szívószállal szürcsölt az üdítőjéből.
– Aha. Mondjuk. Érzem őket. Igazán nem emlékszem rájuk, de itt vannak. Mint... – Mint egy álom,
amiből felébredünk, gondolta Agnes, de nem mondta ki.
– Nem lenne szabad interakció ba lépnem veled – mondta. – Kir úghatnak.
– Mit dolg ozol? – kérdezte a férfi, teljesen őszintén.
– Felajánlásokat teszek olyan házaknál, amikben senki sem él.
Micah bólintott. Hang osan szürcsögve felszívta az üdítő utolsó cseppjeit.
– Biztos jól megfizetnek.
– Nem mondanám.
– De olyan fontos munkát végzel!
– Függ etlen vállalkozó vag yok, lényeg ében gondnok – mondta a nő, és eszébe jutott középiskolája
öreg házmester e, amint imákat motyog ott és füstölőt égetett az egyik megr ong ált fal előtt, miután le-
mosta róla a graffitiket. – Anyám szer int mindannyian el vag yunk átkozva. Szer inte ezek az üres há-
zak egy csomó mérg es szellemet szállásolnak el. Szer inte szór akozhatunk itt a nar ancsokkal és a füs-
tölőkkel, semmit sem számít. Mire az ember ek visszaköltöznek, a szellemek megvadulnak.
Micah az ingujjával letör ölte a zsírt a szájár ól.
– Sok üres ház van?
Agnes bólintott. Micah ezek szer int nem nézett híradót, és nem olvasott újság ot. Pedig a nő azt kép-
zelte, hogy mindenfélét tud a szellemek ozmózisán ker esztül, vagy ki tudja, hog yan.
– A Chase-nek egyedül ebben a meg yében több száz háza üresen áll. A Bank of Amer icának...
– Szomor ú – suttogta Micah, és az arca szó szer int elvör ösödött. A férfi olyan volt, mint Agnes.
Olyan intenzíven élte meg az érzelmeit, hogy nem tudta leplezni őket. A leveg ő közöttük összesűr űsö-
dött, feszültségteljessé vált. A nő karján égnek mer edtek a szőrszálak. A férfién nem. Bármelyik pilla-
natban villámcsapás törhet ki belőle, gondolta Agnes, akár mindkettőnket elégethet. A férfi karjár a
tette a kezét, és a láthatatlan, sisterg ő düh egy pillanat alatt elhalt.
– Milyen érzés, amikor nincs itt senki? – Agnes a férfir a gondolt, de egyúttal Ganésár a is. Hogy
milyen lehetett neki egyedül a régi házában. Az a lármás, féktelen szellem nag yon sokáig az egyetlen
bar átja volt, mindig furcsa, bonyolult történetmesélős játékokat játszott vele, és szellemcukorkát adott
neki, amikor valamilyen bölcs döntést hozott. A foga között még mindig érezte az ánizs ízét, akár a
kar amellát, bár ha egész nap ezt ette volna, akkor sem lesz szuvas a foga, és akkor sem hízik meg.
Éveken át próbálta kiverni a fejéből Ganésát.
– Szörnyű – válaszolt Micah.
Agnes közelebb húzódott hozzá. Micah nem ember volt. Egyetlen gondolattal megö lhette volna.
Szörnyeteg volt, de a nő rajong ott érte. Megfogta az arcát, és lassan lejjebb húzta rajta a tenyer ét,
hogy kellemesen bizser egjen a bor ostája, aztán megcsókolta.
– Mennem kell – mondta Agnes órákkal később, amikor arra ébr edt, hogy fejét a férfi izmos, csu-
pasz mellkasán pihenteti, és teste csodálatosan sajog Micah súlyától.
– Dehogy kell – mondta a férfi, és kezével meleg en, erősen tartotta a nő lábát. Valahogy tudta. Tud-
ta, hogy a nőnek nincs otthona, és az autójában alszik. Felült. Szeme nedves volt, pánik tükr öződött
benne. Vállon csókolta Agnest. – Kérlek, ne menj. Miért akarsz elmenni?
Mert Trask néha késő éjszaka kiküldi a csicskáit, hogy ellenőrizzék a házfoglalókat.
Mert ha maradok, elveszíthetem az állásom.
Mert ez nem az én otthonom – nem jár nekem, nem fizettem érte, nem telne rá.
Mert nem érdemlek meg egy otthont.
Mert a szerelem miatt hülyeségeket csinálok.
– Olyan vagy, mint én – suttogta Micah, és halk szavai még a Walmart parkolójában is visszhang-
zottak Agnes fülében, amikor kocsija szűkös hátsó ülésén kuporg ott a takar ó alatt. – Mag adr a vagy
utalva. Nekünk egymásr a van szükség ünk.
Trask azt mondta, a siker kulcsa a rutin, ezért Agnes minden regg el felkelt és elsétált a Dunkin’
Donutsba egy kávéért és egy vaj nélküli bag elért, és hogy arcot meg fog at mosson a vécében. Ugyan-
így tett másnap regg el is, az után, hogy éjjel szer etkezett Micah-val. Ezúttal azonban, amikor kijött a
mosdóból, és meglátta, hogy egy nő vár a sor ár a, nem azt gondolta: Jaj, ne, mi van, ha sejti, mit csi-
náltam bent, egyből rá fog jönni, hogy hajléktalan és szánalmas vagyok. Hanem ezt: Mi van, ha ugyan-
azt csinálja, mint én – ugyanazért, mint én?
Úgyhogy most talán ezért törte meg egy kicsit a rutint, és ahelyett, hogy a bankba indult volna meg-
tudni, mik lesznek a napi teendői, kelet felé hajtott, az egyes körzetbe. Érezte, ahogy megfeszül a
mellkasa, úgy próbált léleg ezni a súly alatt, ami nem lehetett a bűntudaté, mert semmit sem tett, ami
miatt bűntudatot kellett volna éreznie, helyesen cselekedett – Trask is megmondta.
Aztán elment oda, ahol rég en a gyer ekkor i háza állt, és megker este azt a durva felületű, mély krá-
tert a vör ös agyagba vájva, mint valami sebet az univerzum gyomr ában.
– Agnes? – kérdezte Trask zavartan. – Minden oké?
– Szia – mondta a nő, és lenyelte a bocsánatkér ést, amiért zavarja a főnökét. Egy be nem jelentett
látog atás precedens nélküli, illetéktelen behatolásnak számított. Mindig vagy sms-eztek, vagy a szu-
pervizor i megbeszéléseken tárg yaltak. Egyszer sem fordult még elő, hogy Agnes csak így megjelent
Trask irodájában. – Mi történik az egyes körzetben lévő házakkal?
– Lebontjuk őket, Agnes. – A férfi hangja olyan volt, mint a tanár oké, akik megszég yenítéssel akar-
ták elnémítani.
– Miért?
– Már mondtam. Perképes jelentéseket kaptunk a központi elemző divízió tól. Hiába a helyi emaná-
cióeng esztelő intézkedések, nyugtalanító jelenség eket fig yeltünk meg.
Anyámnak igaza volt, gondolta Agnes. Tényleg megvadultak. Trask számítóg épéből halk pittyené-
sek hallatszottak, amelyek a napi ajánlatok beérkezését jelezték. Minden bank rendszer esen tett ajánla-
tot a többi bank még szabadon lévő ing atlanjair a, általában nevetség esen alacsony összegg el, mert
tudták, hogy úgyis elutasítják. Arra gondoltak, próba szer encse. Igyekeztek „összeállítani fejlesztési
portfólió kat” és megvalósítani más elképzeléseket, amelyeket Agnes eleinte nem értett.
– De lehet, hogy ott élnek ember ek – szólalt meg, de amint kimondta, tudta, hogy az érvnek pénz-
ügyi értelemben nincs súlya, következésképp értéktelen.
– Hogy érted azt, hogy nem léphetsz a fűre? – kérdezte Agnes.
– Egyszer űen nem lehet – mondta Micah. Vig yorg ott, arca a sült krumpli olajától és a nő csókjaitól
fénylett. Áthajolt a tornác korlátja felett, és kinyúlt Agnes felé.
– De ez is a birtokhoz tartozik – mondta a nő, és tett egy lépést hátr a, hogy a férfi ne érje el.
Micah vállat vont.
– A birtok csak egy jogi fikció – mondta. – Az, hogy milyen szavak vannak leírva különböző la-
pokr a, semmin sem változtat. Attól még egy ház ház mar ad.
– Jogi fikció – mormogta Agnes, és sms-ben elküldte mag ának a kifejezést. – Azt hittem, te nem is-
mer ed a szabályokat.
– Egyes dolg okr ól csak úgy tudok. Nem tudom, miért nézek ki így, de azt tudom, mit nem tehetek
meg. És azt is tudom, hogy amikor itt vagy, az jó.
– De ez őrület, nem? Te meg én. Egy szellem és egy ember? Ilyesmir ől még sose hallottam.
– Én sem. És?
– Nem lehet... nem lehetünk együtt.
– Most is együtt vag yunk.
– Ez nem az én házam.
– Miért nem? – Micah ártatlanul, hitetlenkedve nézett rá. Nagy szeme volt, Agnes legszívesebben
felfalta volna. Azt akarta, hogy örökr e benne leg yen.
– Mert egy ház pénzbe ker ül, és nekem nincs pénzem.
Micah biccentett, de a nő tudta, hogy nem érti.
Miután visszament az autójához, és beült, a kulcsokkal teleagg atott kis fahasábr a mer edt. A napi
penzuma: hár om tucat ház, védtelenül.
Kor ábban is követett már el hibákat. Tett már tönkr e bar átság okat. Akkor is megivott egy pohárr al,
amikor tisztában volt vele, milyen hosszú a listája azoknak a szörnyűség eknek, amelyek ezután vár-
ják. Egyvalamiben pedig mindig is biztos volt: már azelőtt tudta, hogy hibázni fog, hogy elkövette.
Eldöntötte, hogy hibázni fog, és meg is tette. Rájönni, melyik hibát érdemes elkövetni – ez volt a ne-
héz.
– Két hét alatt kétszer is – mondta az anyja, és elnyomta a Virg inia Slimjét. – Ennyir e nincs hol zu-
hanyoznod?
– Én is örülök, hogy látlak, anyu.
Az anyja hátr adőlt a székében, és hosszan, fájdalmasan felsóhajtott. A szemét mintha nem tudta vol-
na teljesen kinyitni. A Walmartban lefokozták, a pénztárból a cipőo sztályr a ker ült. Tömör, feszültség-
től izzó mondatokban beszélg ettek, amíg a víz felforrt, és az instant kávé elkészült.
– Sajnálom, anyu.
– Mit sajnálsz? – motyogta az anyja.
– Amit tettem. Veled.
Az anyja bögr éje koccanva a konyhapultr a ker ült. A nőnek most már tágr a nyílt a szeme.
– Mit tettél?
– Te is tudod. Mindketten tudjuk. Legutóbb még mondtad is.
– Mondd már.
Agnes biccentett. Ennyivel tartozott az anyjának – hogy a szemébe nézve elmondja.
– Én árultam el a bankban, hogy még mindig ott laksz a házban, miután leálltál a jelzálog fizetésé-
vel. Miután hivatalosan kilakoltattak. Én rúg attalak ki.
Az anyja szig or úan nézett rá, nem pislog ott. Agnes ivott egy kortyot; a kávé olyan erős volt, hogy
fájt lenyelni.
– Tudod, mit csináltak vele? – kérdezte Agnes.
Az anyja bólintott.
– Néha jár ok arra kocsival.
– Akkor iban nem tudtam, hogy rosszat teszek – mondta Agnes. A hangja teljesen erőtlennek érző-
dött. – Azt hittem, bűnt követsz el azzal, hogy akkor is ott laksz, amikor már nem tudsz fizetni.
– Mi változott?
Agnes vállat vont, kinyitotta a száját, aztán megint becsukta.
Az anyja elvette tőle a bögr éjét, töltött bele forr ó vizet, és visszaadta.
– Legutóbb, amikor itt voltál, megkérdezted, a szellem miért Ganésa alakját vette fel. Akkor azt
mondtam, nem tudom, és azó ta sem tudom. De van egy elméletem. Amikor kislány voltam, a közvet-
len szomszédaink indiaiak voltak. Állt a ver andájukon egy Ganésa-szobor. Volt egy velem egykor ú
lányuk, gyakr an együtt játszottunk. Mindig mondta, hogy simog assam meg a szobor hasát, szer encsét
hoz. Szer intem, amikor egy ház megtalálja a tökéletes tulajdonosát, azt az alakot veszi fel, amit a tu-
lajdonosnak látnia kell.
Agnes belekortyolt a kávéba. Ember i erősség űr e híg ítva nem volt rossz.
Burnt Hills Road 12, már megint. Agnes elidőzött egy dar abig, és itt hag yott még egy nar ancsot. A
ház megijesztette, de ijedtnek lenni néha nem rossz. Néha pont a félelemnek köszönhetjük, hogy elju-
tunk oda, ahová kell.
Agnes, mondta a ház, amikor már épp indulni készült. A hang ezúttal olyan volt, mintha üveg csiko-
rogna fán. A nappali mind a négy ablaka együtt rezg ett, egyként beszélt.
– Tudod a nevem? – kérdezte Agnes.
Mindannyian tudjuk a neved.
– Mindannyian?
Az üresek. Mutatni akarok valamit. Hagyod, hogy megmutassam?
– Igen.
Érintsd meg a téglát, mondta a hang, és Agnes eng edelmeskedett. Csukd be a szemed, mondta a
hang, és Agnes eng edelmeskedett.
Nevetés. Egy kislány beszalad az áradó napfénybe. Agnes, ötévesen.
– Ne – suttogta.
Csak nézd.
Agnes tízévesen, tizenkét évesen. A ház. Az ő háza. Minden szoba, minden illat. Kar ácsonyi vacso-
ra, smink és nedves festék. Az anyja mosolya az idő gyors múlásával egyr e vékonyodik, a teste többi
része kevésbé. Ganésa, amint szobár ól szobár a iszkol, és közben egyfolytában csibészesen kuncog.
Öröm, akkor még. Ganésa öröme. A teljesség áldása. A szer etet, a család eksztázisa. Az otthon sze-
retetet, teljesség et jelentett. De amikor Agnes tizenhat évesen elviharzott, hirtelen zsug or odni kezdett.
Ezután jött az a soha vég et nem érő, reményvesztett bolyong ás. Hová ment ez a lány? Miért volt olyan
zaklatott? Hogyan okoztam neki csalódást?
Az anyja a lépcső tetején áll. Cig ar etták. Odakozmált tévés vacsor ák.
– Kérlek – mondta Agnes, túl hang osan, mert tudta, mi következik.
A ház, üresen. Ganésa megbotlik. Összemegy. Aztán, amikor a fájdalom elkezdi széttépni, elsírja
mag át. A keze egyr e torzabb, a pufók gyer ekujjakból éles macskakörmök lesznek. A törzse egyes ré-
szei leválnak. A körzet karbantartója hozott nar ancsokat, de ez nem akadályozta meg, ami Agnes ba-
rátjával történt. Csak elcsatornázta a szellem dühét, a képesség ét, hogy lesújtson. Amikor a bontóg o-
lyó megérkezett, az már szinte megkönnyebbülés volt. Ganésa örömmel távozott, már amúgy is
majdnem elment. De valami nag yobb volt ott. Valami nag yobb és mélyebb, ami Ganésa is volt, meg
nem is. Visított. Agnes a jajveszékeléstől elbőgte mag át.
Az ablakok újra megnyug odtak.
– Azt hittem, ti mind... mag atok vagytok – mondta Agnes. – Különállóak. Micah nem tudta, mi törté-
nik a többi házzal.
Valamilyen hullám csapott át a falakon, és amikor a hang újra megszólalt, egy durva, csorba száj-
ból érkezett, amely a kandalló feletti téglafalban nyílt: Az őshonos, érzékelni képes strukturális emaná-
ciók rendkívül összetettek. A szellem, amely fizikai alakot vesz fel, amivel az emberek interakcióba lép-
nek, csak egy alkotóelem. Van egy másik is. Az a földből nő ki, amelyre a ház épült. Az közös forrásból
fakad a körzet többi őshonos emanációjával. Ezek az alkotóelemek ritkán tudnak egymásról. Addig
nem, amíg nincs rá szükségük. Érted?
– Persze – mondta Agnes, és meglepetten tapasztalta, hogy tényleg érti. Eszébe jutott, hogy az anyja
is értette Istent. Aztán arra a valamir e gondolt, amit a bankban érzékelt egy pillanatr a. Valami na-
gyobb, hideg ebb, keg yetlenebb és rémisztőbb, mint amit egy ember i elme valaha is képes lenne fel-
fogni.
Láttunk téged, Agnes. Láttuk, mi van benned. Tudtuk, hogy csak te segíthetsz rajtunk.
Trask kivolt valami miatt. Homlokán a szokottnál több ránc sűr űsödött, szemö ldöke olyan volt,
akár két egymásr a mutató nyíl. Teljesen elmer ült a telefonjában. Amikor Agnes visszahozta a kul-
csokkal teleagg atott kis fahasábot, látta, hogy főnöke a szekr ény zárjában hagyta a kulcsot. Mint min-
dig.
– Mindegyiket lebontjátok? – kérdezte a nő.
Trask felnézett, arca pár pillanatr a eltorzult. Vajon mitől? A gyűlölettől, gondolta rögtön Agnes, de
ez mégsem lehetett – bármi volt is, nem volt olyan intenzitása, mint a gyűlöletnek. Apátia esetleg, de
még így is csak a fele a történetnek. Trask levett két jelentést a kupac tetejér ől, és odadobta Agnesnek.
– Olvasd el, ha már annyir a kíváncsiskodsz.
Nem érdekled, jött rá a nő. Soha nem is érdekelted.
Hülyének tart.
Agnes papírmunka címén csak úgy firkálg atott, amíg Trask ki nem ment az irodából, hogy elintéz-
zen egy hívást. Aztán kinyitotta a szekr ényt, és eltette Micah házának kulcsát. A többi nég yes körzete-
set a hátizsákjába szórta, a fahasábot visszar akta a szekr énybe, és bezárta.
Harminc rémes másodperc után megint kinyitotta a szekr ényt, és kivette a többi körzet kulcsait.
Trask monitorja még mindig be volt kapcsolva. Agnes rámer edt. Pocsék volt a terve. Összezúzhatja
a kulcsokat, de ezzel mennyi időt nyerne mag uknak? Trask úgyis hamar megtudja, mi történt, és nincs
szükség e kulcsr a ahhoz, hogy ledózer oljon egy épületet. Agnes búcsút mondhat a munkájának, a szel-
lemek pedig akkor is megsemmisülnek.
Leült főnöke asztalához. Trask nem azért hagyta mag ár a ennyi hatalommal, mert bízott benne, ha-
nem azért, mert nem tartotta elég okosnak ahhoz, hogy tartson tőle. Nem azért adta neki az állást,
mert megkedvelte vagy látott benne fantáziát, hanem azért, mert Agnes kimutatta, mennyir e kétségbe-
esett. Mennyir e éhes. Elég éhes ahhoz, hogy akár a saját anyját is átverje egy szar melóért, amihez
nem jár egészségbiztosítás.
Átkattintott arra az ablakr a, amelyben a napi ajánlatok gyűltek. Egyesével az összesr e igent nyo-
mott, Trask nevében eladott néhány tucat épületet. Aztán sor ozatban ajánlatot tett a Bank of Amer ica
birtokair a szerte a meg yében, mindegyikért tízmillió dollárt ígért, amikor a legtöbb alig ért tízezr et.
Aztán megnyitotta főnöke naptárját, és beg épelt egy időpontot egy másnap esti megbeszélésr e a
vízvezeték-karbantartóval, a Burnt Hills Road 12-ben.
Trask talán majd elg ondolkodik, hogy mi ez az időpont, és hog yan ker ült oda, esetleg még a vízve-
zetékest is felhívja. De valószínűbb, hogy nem. Trask olyasvalaki, aki megbízik a naptárjában.
Vajon a ház megöli?, tűnődött Agnes. A gondolat, hogy bűnr észes lenne Trask megg yilkolásában,
nem nyomasztotta annyir a, mint kellett volna. Amit ez idáig a férfi túlbuzg ó mentorkodásának vélt, az
valójában megvetés volt, amihez társult annak szer etete, hogy okosabbnak érzi mag át a másik ember-
nél. De ami még ennél is fontosabb: Agnes bármir e hajlandó volt, hogy megó vja Micah-t attól, ami az
ő otthonával történt.
A Chase kétkedve fog adja majd az eladásokat és az ajánlattételeket, amelyeket Trask nevében inté-
zett, de a Bank of Amer ica úgyis bír óságr a viszi az ügyet, hogy jóváhag yassa ezeket a teljesen leg ális
szerződéseket.
Később Agnes elment egykor i házához, és a kulcsokkal teli hátizsákot abba a vör ös agyaglyukba
temette.
– Ez az utolsó adag? – kérdezte Micah, amikor Agnes ler akta a tejesr ekeszt a tornácr a.
– Hát ja, mit mondjak.
– Te ott éltél? – A férfi összer áncolt orr al a nő autója felé nézett.
– Ki él igazán? – kérdezte Agnes, miközben leg ugg olt, hogy szájon csókolja. Micah átnyújtott neki
egy pohár jeg es teát.
Ivott egy kortyot, aztán az egész pohar at kiürítette.
– Komolyan mondom, ez a legfinomabb jeg es tea, amit valaha ittam.
– Tudom. Ráadásul külön jó, hogy nincs benne kalór ia.
Micah átö lelte. Közeledett az éjszaka, és vele együtt a november is. A férfi testéből áradó forr óság
annyir a erős és tiszta volt, a nő nem is tudta elhinni, hogy nem valódi.
Aznap regg el ellátog atott a Burnt Hills Road 12-be. Trask már két napja nem jött be dolg ozni. Vér-
re és káo szr a számított, de a ház belseje pont olyan volt, mint kor ábban bármikor. Valahol erőtlenül
nyüszített benne a szél.
Jöttek a rendőrségtől, mondták a kandallópárkány fölötti kövek.
– Biztos megtalálták a címet a naptár ában – mondta Agnes. – Sajnálom, de sehogy sem tudtam kitö-
rölni, miután meglátta...
Jól el van rejtve. Mint a járműve. Semmit sem találtak, így elmentek. Ha látni akarod, érintsd meg a
köveket.
Nem akarta megérinteni őket, aztán mégis. Látta, ahogy a férfi kiszáll menő teherautójából, odaki-
ált a vízvezetékesnek, és megtapog atja a zsebét a kulcsokért, pedig tudja, hogy nem hozta el őket, a
vízvezetékesnek úgyis van saját csomója. Látta, ahogy a bejár ati ajtó nyikor ogva kinyílik. Látta,
ahogy Trask belép. Látta, ahogy a kövek, a fadar abok és a téglák együtt vonszolják mag ukat. Látta,
ahogy az ablakok tömpe ujjakr a, és heg yükön hosszú, keg yetlen karmokká hasadnak. Látta, ahogy
Trask nadr ágjának ülepe elsötétül.
– Ez csak átmeneti – mondta Agnes, és arra a hatalmas, hideg, könyörtelen entitásr a gondolt, ame-
lyet munka közben pillantott meg. Most, hogy Trask eltűnt, és a rendő rök szag ot fogtak, a bír óság i
huzavona eltart majd egy dar abig. De nem örökké. – A bank vég ül úgyis elintézi, hogy az történjen,
amit akar.
Igen, mondta a ház. És mi is.
Agnes nem kérdezte meg, hogy És mi lesz Micah-val? Az alakja, a személyisége – ő is a részetek?
Arra használtátok, hogy manipuláljon engem? Amíg nem ismerte a választ, tehetett úgy, mintha nem
számítana.
Micah visszazökkentette az itt-és-mostba: kihozott egy rádió t egy hosszabbítóval. Rolling Stones-
dalokr a táncoltak a tornácon, a házban, amely egyszerr e volt Agnesé és nem. Később egy olyan nagy
ágyban feküdtek, hogy a nő fel nem tudta fogni, hog yan lehetett annyir a hülye – ez vég ig itt volt, üre-
sen várta, miközben ő a Walmart parkolójában aludt az autójában. Trask miatt, aki a fejében a bank-
kal, az iskolával és mindenki mással együtt azt sulykolta belé, hogy csak azt érdemli meg, amit ki tud
fizetni. Amikor elsírta mag át, Micah felébr edt. Összebújtak, kiflipozíció ba.
Küzdött az alvással, nem akart máshol lenni. Bár ányok helyett kérdéseket számolt.
Ha majd vitatkozunk, lehet, hogy véletlenül elhamvaszt? Amikor mérges lesz vagy szomorú, vér fog
csöpögni a plafonról, és a lódarazsak gyűlölködő szavakba rendezőnek a falakon?
Arra gondolt, vajon Trask nélkül is megtarthatja-e az állását. Valószínűleg igen. Egyelőr e. Mindkét
bank karban akarja tartani a birtokokat, amíg harcolnak értük a bír óság on. Ő pedig rendbe hozhatja a
házat, szer ezhet normális ember i ételt, megveheti Micah-nak azokat a punkr ock-lemezeket, amelyeket
annyir a szer etett. Meghúzhatja mag át, de előbb-utóbb úgyis eljön a szembesítés ideje. Rendezni fog-
ják a tulajdonjog ot. Valaki megjelenik a háznál, hogy ler ombolja vagy kir ámolja. De ez nem jár
együtt azzal, hogy az embernek van egy otthona? A tudat, hogy bármikor elvehetik tőlünk? Ezt Agnes
soha nem fogta fel igazán, azokon a hosszú éjszakákon a régi otthonában, amikor kínozta a vágy,
hogy valahol máshol leg yen. Az „otthon”-t mag ától értetődőnek vette: valami elpusztíthatatlannak,
ami mindannyiunknak alanyi jog on jár, mert a világnak így kellene működnie. És amint megfosztot-
ták tőle, úgy érezte, mindenki ugyanazt a fájdalmat érdemelné, amelyet neki és az anyjának át kellett
élnie. Ganésa azért halt meg, mert ő elhitte azokat a hazugság okat, az anyja szíve pedig összetört.
De most, hogy már tudta, bármit el lehet venni, azt is tudta, hogy kész harcolni érte.
– Szer etlek – suttogta a társának és az otthonának, majd mielőtt elnyomta az álom, elcsodálkozott,
milyen könnyű mindkettőt a mag unkénak tudni, ha hagyjuk.
Roboz Gábor fordítása
Nike Sulway
A KAREN JOY FOWLER OLVASÓKÖR
Nike Sulway Ausztr ália Queensland tagállamában él és dolg ozik. Ő a szerzője a The Bone Flute, a
The True Green of Hope, a What The Sky Knows és a Rupetta című műveknek. 2014-ben a Rupetta lett
az első ausztr ál szerző által írt mű, amely elnyerte a James Tiptr ee Jr.-díjat. Ezt a díjat, amelyet Pat
Murphy és Kar en Joy Fowler alapított 1991-ben, minden évben egy olyan tudományos-fantasztikus
vagy fantasymű nyer i el, amely kitág ítja jelenleg i gender értelmezésünk ker eteit. Nike kedveli az orr-
szarvúkat.
Két karper ec egy kézen zajt csap, Míg egy néma mar ad; vándor olj egyedül, akár az orrszarvú.
– Khagg avisana-szútr a (Orrszarvú-szútr a), Kr. e. 29.
Tíz évvel ezelőtt Clar a részt vett egy kreatív írói műhelyülésen, amelyet Kar en Joy Fowler tartott.
Kar en Joy azt mondta neki:
– Tudományos-fantasztikus világban élünk.
Az ülés alatt azt is sokszor elmondta, hogy:
– Lesz szó a befejezésr ől is, de csak később.
De Kar en Joy vég ül nem beszélt a befejezésr ől, Clar a pedig úgy ment haza, mintha egy része ott
mar adt volna az ülésen, egyr e csak a slusszpoént várva.
Clar a vég ül összehozott egy, a rideg egyenlet témár a épülő történetet, és bár Kar en Joy sose olvasta
el, Clar a úgy vélte, ha elo lvasta volna, tetszett volna neki. Clar a Hamis egyenletek című novellájában a
mentőűrhajót (MŰH) ember ek helyett állatok népesítették be, a potyautas pedig egy fehérhátú keselyű-
pár fió kája volt. Még tojásként csempészték a fedélzetr e, és a Walden (nem pedig Woden) felé tartó
utazás alatt kelt ki.
Clar a több másolatot is készített a művéből, és ezeket elküldte olvasókör e többi tagjának. Fern vá-
laszlevelében azt írta, a történet bonyolult és erőltetett. Bea azt írta, neki arra sem volt ideje, hogy azt
a könyvet kio lvassa, amit a következő összejövetelükr e ki kéne. Belle pedig csak annyit írt, hogy már
így is túl sok Rideg egyenletek-átdolg ozás és intertextuális utalás van, és hogy nem érti, Clar a minek
kezdett bele egy újabba, ha ennyir e nem tud újat mondani a témában.
Clar a, akárcsak Fern és a Kar en Joy Fowler Olvasókör többi tagja, soha nem fejezte be időben az
éppen aktuális közös olvasmányt. Bár eddig amúgy sem jött össze egyik előr e eltervezett beszélg eté-
sük sem. Mindig akadt valami bonyodalom, valami akadály, amelyen vég ül nem bírtak átverg ődni.
Az alkotói műhelyen való részvételnek mégis volt valami eredménye: Clar a ott találkozott Belle-
lel, akivel jó bar átok lettek. Közel éltek egymáshoz – farmjaik csak egy rövid sétányir a voltak egy-
mástól –, és néhány évvel ezelőtt nyitottak együtt a vár osban egy kávézót, ahol ízletes, egyszer ű fog á-
sokat szolg áltak fel, és amelynek árnyékos kertjében szívesen üldög éltek és csevegtek a vendég ek.
Mostanában, amikor csak el tud szabadulni a kávézóból, Clar a meglátog atja a lányát. Alice a Nagy-
tavak közelében él. Jókor a, mag as háza van, kőfalakkal és mér etes ablakokkal, amelyeken szabadon
áramlik be a délutáni szellő. Amikor a közös használatú felhajtón Alice háza felé közeledik, Clar a
minden alkalommal egy cseppnyi megbánást vagy talán félelmet érez. Mi van, ha egyszer belép a lá-
nya házába, és nem lesz képes otthagyni? Mi van, ha megpillantja azt a sok gyer eket, akiknek a lánya
viseli a gondját, és nem lesz képes visszafogni mag át attól, hogy valami gonosz megjegyzést teg yen?
Hogy elmondja a lányának, mit is gondol: az, hogy ideg enek gyer ekeivel tölti meg a házát, csak egy
ürügy, hogy elodázza a gyászt, az életével való megbékélést? Vagy mi van, ha épp az ellenkezője tör-
ténik? Mi van, ha belép a gyer ekekkel teli házba, felmér i, mekkor a munka a gondozásuk, és beszip-
pantja a lánya sziszifuszi munkája: más ter emtmények kicsinyeinek táplálása, fürdetése és ring atása?
Sziszüphosz hiába görg eti örökké fölfelé a kősziklát, az minduntalan visszag ur ul.
Clar a nem tudja eldönteni, hogy szívesen látják-e, vagy hogy ő szívesen megy-e egyáltalán. Köz-
vetlenül nem töpr eng ezeken a dolg okon, de ahogy a ház felé közelít, megpróbálja elképzelni, ahogy
Alice és ő üdvözlik egymást. Képzelete sikertelenül igyekszik könnyedség et vagy melegség et csem-
pészni a jelenetbe.
Alice-t a kertben találja, új élettársával. Egyik fától a másikig lépkednek, felnéznek a lombok közé,
majd továbbmennek a következőhöz.
Ez nem Alice első partner e, Jeff, aki meghalt. Clarának sehogy sem jut az eszébe a neve. Blue? Bal-
loo n?
Az afr ikai tulipánfa alatt elter ülő iszapfürdőben hever ednek el. Jeff is itt szer etett dag onyázni a ven-
dég ekkel. Itt hűsöltek akkor is, amikor Alice és Jeff megmondták neki, hogy ne számítson unokákr a.
– Attól tartok, az egész az én hibám – mondta neki Jeff, mintha csak arr ól lenne szó, hogy elfelejtett
hazafelé jeg et venni. Épp csak elvör ösödött kissé. – Nem valami fürg ék az én kis ebihalacskáim. Tu-
dod, a...
– Érti, mire céloztál – szakította félbe Alice. – Nem kell rag oznod.
Clarának akkor eszébe jutott az abortusz, amelyen Alice középiskolás kor ában esett át. Az orvosi
váró, falán a naplementéket ábr ázoló képek; a der űs hang ú nővér, aki az adatokat vette fel, a helyiség-
ben ücsörg ő többi fiatal nőstény – mindannyian ker ülték egymás tekintetét. A beavatkozást követően
Alice azt kérte, menjenek el fag yizni, üljenek le a folyó partján, és fig yeljék a sekély vízben ficánkoló
vízimadar akat. Alice Clar a vállár a hajtotta a fejét, és maga alá húzta a lábát, akár egy kisg yer ek. Lehe-
letén tej és keksz illata érződött, hajának fertőtlenítőszag a volt. Clar a emlékei szer int ez volt az utolsó
alkalom, hogy a lánya az ölelésér e vág yott.
Jeff halála óta a kert nag yobb változáson ment át, mint Alice maga. A kerti utakat, amelyeket azelőtt
épp csak kitapostak, valaki kiszélesítette és kig yomlálta. Alice és férje nevenincs vir ág okkal teli ágyá-
sainak a helyén most zöldségágyások díszelegtek, meg importált egzotikus növények, több sorban –
katonás szig orr al formár a nyesve, kig yomlálva, megtrág yázva, a tövük mulccsal meghintve.
– Menj csak nyug odtan a dolg odr a – mondja Alice a párjának.
– Ó – feleli a másik. – Ó, igen, persze! Női témák következnek – kacsint Clar ár a elmenőben. – Ne
teg yetek semmit, amit én nem tennék!
Miután eltűnik, Alice felsóhajt, és kényelmesebb pózba fészkeli mag át.
– Az a szomor ú, hogy komolyan is gondolja – mondja. – Nem tűri el, hogy anélkül csináljak vala-
mit, hogy vele megbeszéltem volna. Ő ezt párbeszédnek hívja, bár valójában arr ól van szó, hogy
megmondja, mit csináljak. – Alice megbillenti egy kicsit a fülét, hogy elr iassza a leg yeket. – Szinte
örülök, hogy a fajtáink közt túl nagy a különbség ahhoz, hogy szapor odni tudjunk. Képzeld csak el:
mi ketten, mint az utolsó nemzedék szülei!
Clar a hunyor ogva felpillant, és nézi, ahogy lánya élettársa továbbsétál egyik fától a másikig, felnéz
rájuk, töpr eng egy dar abig, majd továbbmegy. Máris fár asztja a látog atás, de Alice persze vég igmegy
az ilyenkor szokásos összes kérdésen.
Nem, Clar a egy ideje nem hallott a volt férjér ől. Igen, a kávézó jól megy. Új hag yományt honosí-
tottak meg: havonkénti vacsor át adnak. Szezonális fog ások, teljes egészében helyi termelőktől szár-
mazó alapanyag okból. Nem, nincs az életében senki különleges.
Alice az iszapg ödör fölött az erdő felé bámul.
– Nem is tudom már, hol lehet apa – mondja. – Utoljár a nem valahol nyug aton élt, valami rezervá-
tumfélében?
– Én is ezt hallottam – feleli Clar a. – Ő és az a nőstény nyár on dolg oznak, de télen többnyir e békén
hagyják őket. A dombok közt kószálnak.
– Janet.
– Hogy mi?
– Apa új élettársa. Janet a neve.
Nem kellett volna eljönnie, gondolja Clar a. Minden, amit a lánya mond vagy kérdez, szemr ehá-
nyásnak hangzik. Még a kert is, az ámbr afák gyep fölé hajló ágaival, a tökéletes ágyásokkal, a szabá-
lyos ösvényekkel, egész, képeslapr a kívánkozó látványával, mintha szemr ehányást sug ár ozna mag á-
ból. Épp ez az, amitől félt, amir e az idefelé vezető úton megpróbált felkészülni.
Alice szer etné megmutatni neki a kert leghátsó részét, ahol, mint mondja, Jeff élete utolsó hónapja-
iban ideje nagy részét töltötte. Néha ott is zuhant álomba, kinyújtózva a fűben, akár egy gyer ek, és
olyan hang osan horkolt, hogy a kisebb madar ak – a cineg ék és a tündérmadar ak – riadtan rebbentek
szét a hangjár a.
– Amikor felébr esztettem, mindig azt mondta, hogy igazából nem is aludt – mondja Alice. – Azt
mondta, hogy írt. És tövir ől heg yir e elmesélte, min dolg ozik éppen. A vége felé már összevissza be-
szélt. Képtelenség eket. De az elején még elhittem, amit mondott. Vagy... legalábbis el akartam hinni.
Azt mondta, egy ridegegyenlet-történeten dolg ozik. Csak ez itt játszódik a Földön, és a két főszer eplő
nem ember, hanem orrszarvú, mint mi. A két utolsó, élő orrszarvú. És amint az egyikük elpusztul, a
másik gyakorlatilag egy kihalt faj tagjának számít.
Alice mosolyog, mintha még most is hallaná a fejében, ahogy Jeff a történetet mag yar ázza. – Való-
színűleg így gondolt kettőnkr e is – mondja. – Annyi együtt töltött év után, a közös életünk után, és az-
után, hogy felépítettük ezt a házat és ezt a kertet... Azt gondolta, hogy értelmetlen együtt lenni vagy
gyer eket vállalni. Hogy csak holmi mar adékai vag yunk valaminek, ami egykor teljes egész volt.
Jeff öt évvel ezelőtt halt meg, nem sokkal a nyár vége előtt, de Clar a csak hat hónappal később
szerzett tudomást a dologr ól. Janet, volt férje új élettársa, a Kar en Joy Fowler Olvasókör egyik alapí-
tó tagja írta meg neki levélben. Teljesen véletlenül ismerkedtek össze, Pullingtonban, egy szabadtér i
piac mellett. Janet épp visszafelé tartott a trág yadombr ól, ahová Clar a épp igyekezett, és valahogy
szóba eleg yedtek egymással. Csak jóval később fedezték fel, hogy van egy közös férfi az életükben.
Vagy legalábbis így is lehet mondani.
Persze tudom, hogy te jóval közelebbről ismerted Jeffet, mint én, írta neki Janet. De magam is megle-
pődöm, milyen gyakran eszembe jut. A halála arra késztet, hogy visszagondoljak arra, milyen is volt
úgy ötven éve, amikor még sejtelmünk sem volt, hogy az egész így ér majd véget. Tele voltunk ötletek-
kel a jövőre nézve – emlékszel Hildy tervére a San Diegó-i Állatkerttel kötendő partnerszerződésről?
–, a hímek pedig mindannyian alig várták, hogy meghódítsák a világot, és mindenfelé hagyjanak egy
gyereket maguk után.
Jeff persze nem ilyen volt. Egy kicsit sem. Soha nem vágyott senki másra az egy szem feleségén kí-
vül; nem hasonlított az apjára, vagy a nekünk szánt nemzedék többi tagjára. Mindannyiunk közül már
fiatalon is Jeff tűnt a legsérülékenyebbnek. Emlékszem, alig bírtam elviselni a bőre redői közötti ár-
nyak látványát.
Janet vajon tényleg azt hiszi, hogy akkor iban mindannyian így voltak ezzel? Hogy hozzá hasonlóan
mindannyian arra szánták a fiatalság ukat, hogy sorr a szüljék a gyer ekeket, mindegy, kitől? Clar a úgy
emlékszik, hogy ő és a férje úgy tervezték, egész életükben együtt mar adnak, akár lesz gyer ekük,
akár nem. Amíg csak egyikük meg nem hal és el nem rohad valami istenverte, kecsker ág óbokr okkal
teli lig et mélyén. Így, hogy nem kellett az eljövendő nemzedékek miatt agg odalmaskodni, a párjának
semmi oka nem volt rá, hogy húsz nap elteltével odébbálljon. Megtehette, hogy mar ad, hogy ők ket-
ten egy párt alkossanak életük hátr alévő részének összes párzási időszakán át.
Clar a és Janet sosem álltak igazán közel egymáshoz – megvolt rá az okuk –, de Jeff halálakor Janet
tudta, hova címezze neki a levelet, és Jeff-fel mag ával, sőt Clar a lányával is tartotta a kapcsolatot. Ér-
tesült róla, hogy Jeff meghalt, és írt Clarának, különös, őszintén cseng ő szavakkal. Ha ő nincs, Clar a
talán sosem tudja meg, hogy a lánya férje halott. Talán még most is tartaná a két lépés távolság ot, és
arra várna, hogy Jeff vagy a lánya egy nap jelentkezzen.
Amikor először látog atott el Belle-hez, azért ment, hogy némi salátának való zöldség et vig yen
neki, amit egy útszéli bódéban vásár olt. Belle csordája nagyjából olyan volt, mint amilyennek Clar a
elképzelte. Jól megtermett, gondatlan tizenéves lányai ker esztül-kasul bejárták a szavannát, mesterké-
letlen, rendetlen báj uszályát húzva mag uk után. Belle nem sietett elő az üdvözlésér e, csak kikiáltott,
hogy bújjon be. Clar a megtalálta a konyhát, amely a kávézóbelitől eltér ően hozzávalók vidám, illatos
dzsung elének tűnt. Belle volt benne az egyetlen fakó folt. Mezítláb volt, bokáir ól levette a munkahe-
lyén viselt csörg ős pántokat. Bőre érdes volt, és szürke.
Robert, Belle férje mindenkinek töltött egy italt. Clar a letette valahová a mag ával hozott zöldség e-
ket, aztán valahogy rávették, hogy mar adjon ott vacsor ár a. Az étel, amelyet Belle feltálalt, nem volt
olyan flancos, mint amit a kávézóban szoktak felszolg álni. Az étkészletet össze nem illő kézműves
agyagedények alkották, abból a fajtából, amit az ember fillér ekért vesz gar ázsvásár okon vagy bizo-
mányi üzletekben. Robert ügyelt rá, hogy mindig teli leg yen a pohar uk, és a szőlőültetvényr ől mesélt,
amelyet a rezervátum túlsó felében látott az egyik telken. Mesélt még a skandináv bútor okr ól, amelye-
ket olcsón szerzett meg az eBay-en, és külön kitért arra a meleg ezüsthátú gor illapárr a, akiktől egy
pár valódi tonettszéket zsákmányolt. Kifejezetten botr ányos színben tüntette fel az adásvétel: mintha a
másik kettő valamiféle tisztességtelen ajánlatot tett volna neki. Később, miközben a kávét főzte, egy
előadásr ól beszélt, amelyen részt vett. A „csésze művészetér ől” szólt. Megpróbálta megtanítani rá
Clar át és Belle-t, hog yan kell megszaglászni az őrleményt. Aztán amellett kardoskodott, hogy cukor
és tej nélkül igyák a kávét, hogy jobban érvényesüljön a zamata.
Clar a a cseveg és egyik szünetében megkérdezte Belle-t, eldöntötte-e már, hogy belép-e a Kar en Joy
Fowler Olvasókörbe. Robert hátr adőlt, szándékosan kivonva mag át a beszélg etésből, és – mintha csak
megzavarták volna anekdotázás közben – felhúzott szemö ldökkel a lányair a pillantott. Aztán csak ült,
és kimérten, gondos fig yelemmel hallg atta feleség e mondatait a könyvekr ől, amelyeket elo lvasni ter-
veznek.
A halvány bőrű lányok a vacsor át követően elr áng atták az apjukat, hogy seg ítsen nekik valamiben.
Belle és Clar a mag ukr a mar adtak az iszapfürdőben. A napelemes fényfüzér ek égői már kezdtek elhal-
ványulni, de a citr omcir ok illatú gyertyák épp elég világ osság ot nyújtottak. Belle kinyújtózott, és lá-
bát az iszap hűvösebb tócsája felé nyújtotta, ahol addig Robert ült.
– Mennem kéne – mondta Clar a. Belle megfordult, és tiltakozó mozdulatot tett.
– Ne menj még – kérte. – Ha egyszer Robert rákezdi, senki más nem jut szóhoz.
Clar a tudta, mir ől van szó. Belle nem igazán vág yik rá, hogy a beszélg etéstől és nevetéstől hang os
este vég én kettesben mar adjon a férjével. Robert az a fajta bika volt, akit az efféle szór akozás egyfajta
őrjöng éshez hasonló hang ulatba ring at. Belle fár adt volt, tele azzal a fajta rémülettel, ami az embert
egy buli vég én tölti el, amikor rájön, mennyi mindent kell még rendbe szednie.
Clar a és Belle mindketten ahhoz a nemzedékhez tartoztak, amelynek tagjai, bár volt férjük és gye-
rekeik, nem igazán számíthattak unokákr a. Nem értették a lányaikat, és nem is nag yon fogták fel a
problémáikat. Naponta meglátog atták egymást. Együtt leg eltek a szavannán, vállat vállnak vetve da-
gasztották a kenyer et a konyhában, miközben Belle lányainak fecseg ését hallg atták. A viccelődést ar-
ról, hogy ők fajtájuk utolsó tagjai. A piszkálódást, a kétségbeesést, a pletykákat és az összeesküvések-
ről szóló hír eket. Egy nőstény egy másik csordában gyer eket szült, de a kicsi egyéves kor ában meg-
halt. Egy másik hármat szült egyszerr e, és mindhár om tejfehér en, holtan jött világr a. Clar a és Belle
összenéztek, és néma ámulatuk jeleként megbillentették a fülüket. Kik voltak ezek a nőstények? Miféle
életet éltek?
– Hol hallottátok ezt? – kérdezte Belle. – A Faceboo kon? Kacsának hangzik. Félelemkeltés az egész.
A lányok szer int mindegy, hogy az egyes történetek igazak-e vagy sem, hogy siker ült-e szülnie
egyes nőstényeknek vagy sem. Nekik soha nem lesz gyer ekük. És ha lenne, a közösség kivetné őket
mag ából.
– Ha egyikünknek gyer eke születne, attól mi még bar átok mar adnánk – mondta Belle egyik lánya.
– Persze – mondta a másik. – Külön költöznénk, és együtt nevelnénk fel. Mego sztoznánk rajta.
– Na és a bika? – kérdezte a fiatalabbik. – Ő is velünk élne?
Belle és Clar a megint összenéztek, miközben kezük egyr e forg atta és dag asztotta a tésztát.
Belle idősebbik lánya vállat vont.
– Tudod, milyenek a hímek – mondta. – Azok, akik nemzőképesek, tisztár a... uhh.
Amikor a jövőjüket már kitárg yalták, a lányok filmekr ől és zenér ől fecsegtek, meg a bulir ól, aho-
vá épp készültek. Belle lányainak a bozótséta volt az egyik hobbija, és mindig megpróbálták az anyju-
kat vagy Clar át is mag ukkal cibálni egész hetes rezervátumtúr áikr a. Megvitatták, hova mennek legkö-
zelebb, és hogy miket csinálnak majd ott.
Clar a és Belle együtt dolg oztak a kávézó konyhájában is, és együtt látog attak el más kávézókba sü-
teményt enni és kávézni. Szer ették szemr evételezni más kávézók kínálatát, és megfig yelni, milyen
vendég ek járnak oda. Néha édes, lapos holland fánkot vásár oltak a pékségben, meg egy-egy kávét el-
vitelr e a mellette lévő üzletben, majd hosszú sétát tettek a teng erparton.
Beszélg ettek: kezdetben felszínesen, később egyr e nag yobb hévvel. A bikákr ól, akikkel együtt vol-
tak, a gyer ekeikr ől, arr ól, hogy talán még mindig siker ülhet olyan életet élniük, amilyet szer etnének.
Clar a elmesélte, hogy a férje az a típus volt, aki, valahányszor vendég et vártak, elvárta, hogy a fe-
leség e az illető érkezése előtti két napot azzal töltse, hogy a padlástól a pincéig kitakar ítja az otthonu-
kat. Ő meg kihuzig álta a gyomokat az ösvények mentén, és kifordította a földből a facsemetéket, ame-
lyeknek az íze túl keser ű ahhoz, hogy elfog yasszák. Simár a és szélesr e taposta az utat, és tartalék élel-
met gyűjtött mindenki számár a.
– A vég én már egyszer űbb volt, ha nem hívtunk vendég et – mondta Clar a. – Mire megérkeztek, én
már túl kimer ült voltam ahhoz, hogy élvezzem a társaság ukat.
Belle elmesélte, hogy rájött: Robert még mindig levelezik a gyer ekkor i szer elmével. Hetente válta-
nak levelet.
– Mi áll a levelekben? – kérdezte tőle Clar a.
Belle vállat vont, és fejét elfordítva, összehúzott szemmel kibámult a teng err e. – Nem tudom. Egy
szerszámosládában tartja őket a privát ter ületén. Sose vettem a bátorság ot, hogy elo lvassam őket.
Nem is tudom, mi lenne jobb: ha még mindig szer etnék egymást, vagy ha nem.
Egymásr a néztek, és mindketten felnevettek. Nevetség es, nem? Azok, akiknek az életük középpont-
ját kéne jelenteniük, valójában mellékesek. Az egymással kötött bar átság uk az, ami igazából a közép-
pontban áll.
– Nem kéne így beszélnem róla – mondta Belle. – Vég ül is egész jó férj.
Clar a bólintott. – Az enyém is az volt. Amennyir e csak egy férj az lehet.
– De nem... Nem is tudom. Mintha feladta volna. Mintha most, hogy tudjuk, hogy ki fog unk halni,
nem lenne értelme az élet azon részével foglalkozni, ami még hátr avan. Azzal, amit most élünk.
– Mintha máris kísértetek lennénk – mondta Clar a. – Máris halottak.
– El fog om hagyni – mondta Belle. – Nem bír om már sokáig ezt a túlvilág i életet.
Miután különváltak, Belle és a férje közt egészen bar áti mar adt a viszony. Robert továbbr a is tartot-
ta a kapcsolatot a lányaival, és gyakr an hazalátog atott: hozta-vitte a lányokat, megjavított ezt-azt.
Belle az ideje nagy részét a kávézóban töltötte. Elker ített a kertben egy sarkot a fűszernövényeknek,
később pedig zöldségágyást alakított ki. A mellettük lévő üres telket hamar osan tök-, sarkantyúka-,
cukkini- és par adicsompalánták töltötték meg. Belle már nem hordta a bokapántjait, és gyakr an dol-
gozott a kertben, megvillantva meztelen, izmos vállát és erőteljes lábait. Ahelyett, hogy öreg edett vol-
na, hétr ől hétr e egyr e fiatalabbnak tűnt. Az esze is mintha gyorsabban járt volna, és nagy könnyedség-
gel nyilvánított véleményt egyes dolg okr ól. A kávézóba betér ő vendég ek szívesen elcsevegtek vele a
saját kertjükr ől és a süteményr eceptekr ől, amelyeket kipróbáltak. Szer ettek mellette sétálni a kertben,
miközben ő gyomlált vagy megforg atta a földet. Dél kör ül, ha nem volt nag yon meleg, és alig akadt
vendég, Belle rendszer int ker esett egy árnyékos zug ot, leter ített egy plédet, és leült olvasni.
Néha kijött hozzá egy-egy vendég egy nyaláb rozmar ingg al vagy egy vödör saját termesztésű cék-
lával, amit ajándékba hozott. Ezek a vendég ek mindig egyedülálló nőstények voltak. Nem éltek éppen
mag ányos életet, de úgy tűnt, szívesen járnak ki ide, hogy leüljenek Belle plédjének csücskér e, és be-
szélg essenek vele.
Egy este, miután későn zártak be, Clar a áthívta mag ához Belle-t egy italr a. Belle általában nem ért
rá esténként: legtöbbször gondolnia kellett a lányair a is. De ezúttal igent mondott, és követte Clar át a
hosszú földúton hazáig.
Clar a háza kicsi volt, de tulajdonosa mag ában nag yon is elég edett volt vele. Az egyik oldalában
egyetlen hosszú, keskeny helyiség futott vég ig: egy fedett ver anda, Clar a saját, külön könyvtár a.
Mindkét vég ében volt egy-egy ablak, de alapjában véve egy hűvös, sötét és keskeny szoba volt. Itt állt
Clar a íróasztala is, de főleg polcok töltötték meg: az összes fal mentén a padlótól a plafonig érő
könyvespolcok sor akoztak. Kora esténként halvány fény ömlött be a szobába, csíkokr a tör edezve,
ahogy átszűr ődött a házat kör ülvevő bokr ok levelein. A szoba maga, akárcsak a ház többi része, egy-
szer ű volt, és rendezett. Clar a megnyugtatónak találta ezt az egyszer űség et: különbözött a házat ölelő
bozótos burjánzó káo szától, az esőerdőben kanyarg ó, homályos ösvényektől és a csupa gaz, indák
szor ításában verg ődő pataktól. A könyvek itt a mag uk csendes nyelvén szóltak. Clar a életének egyik
legnag yobb, kimondatlan élvezete az volt, hogy egész napokat töltött el a könyvei rendezg etésével.
Katalóg usba szedte őket a Dewey-féle tizedes osztályozás szer int, mint egy valódi könyvtárban, vagy
éppen szín és mér et szer int rendezte őket egymás mellé. Sokszor csak feküdt a hűvös betonpadlón az
olvasólámpa fényében, keze ügyében egy jegyzetfüzettel. Nem olvasott; várt. Mindegy, milyen köny-
vet kellett volna éppen olvasnia. Bizonyos értelemben teljesen mindegy volt, mi áll a könyvekben.
Elég volt a tény, hogy léteznek.
Hallotta, ahogy Belle az ösvényen közelít a ház felé. Hallotta felcsattanó hallóóó kiáltását. Mintha
csak egy hor og akadt volna a bőr ébe, és maga után rántaná: Clar a kiment az előszobába, ahol Belle
épp belépett az ajtón. Az tárva-nyitva mar adt utána.
Ker esztülvágtak a házon. Clar a egyetlen villanyt sem kapcsolt fel. Csak az olvasólámpa égett a
könyvtárban.
A padlór a ültek le. Clar a megmutatta Belle-nek mesekönyvg yűjteményét, és a könyvekben a képe-
ket, amelyek ludakat, hercegnőket, hollókat és sünöket ábr ázoltak, meg rókákat és föld alatti vár akat,
több- holdas konyhákkal.
Belle elnyújtózott a padlón, és behunyta a szemét. Clar a felo lvasott neki, ő pedig álomba mer ült.
Mindketten elaludtak. Aztán Belle elment, minden búcsú nélkül, még mielőtt Clar a felébr edt volna.
A következő este azonban ismét eljött, és elmesélt egy történetet, amit még gyer ekkor ában hallott.
Megint a könyvtár padlóján ültek, hátukat az egyik könyvespolcnak vetve, lábukat mag uk elé nyújtva.
Amikor befejezte a történetet, Belle nag yon halkan azt mondta:
– Nag yon fontos vagy nekem, ugye tudod?
Ültek a majdnem teljesen sötét szobában. Meleg volt a leveg ő, de odakint vihar készülődött. Lóg ott
az eső lába. Belle oldalr a hajtotta a fejét, egyenesen Clar a vállár a. Aztán felkelt, és hazament.
Hár om napig távol mar adt, aztán minden bejelentés nélkül ismét eljött. Bekopog ott, megállt az ajtó-
ban, és megkérdezte Clar át, lemenne-e vele a folyó partjár a sétálni a sötétben, most azonnal.
Egy dar abig azokon a hatalmas sziklákon üldög éltek, amelyekkel tele volt a part egyik szakasza. A
vízen néhány kikötött hajó ring ott. A túlparton álló kazuárfák lombja halkan, megnyugtatóan suso-
gott, mintha egy anya csitítaná a gyermekeit. Egy homokkal teli zugban szer etkeztek, két jókor a, la-
pos kő között. Utána vég igsétáltak a víz partján. Némák voltak, meg sem érintették egymást. Clar a
erősnek érezte mag át, függ etlen nősténynek, akit nem köt gúzsba sem házasság, sem gyer ek, sem há-
zimunka.
Ahogy hazaért, és vég igsétált a házon, homokszemek hullottak róla a frissen felsepert és kifényesí-
tett padlór a. Megfürdött, de a homok megült bőr ének redőiben, és az ágyba is jutott belőle. Úgy éb-
redt fel, hogy a bőr én még mindig érezte a folyó vizének és az éjszakai leveg őnek a kipár olg ását. Az
sem lepte volna meg, ha egy apr ócska halat talál az ágyneműben.
Clar a felett teljesen eluralkodott a másik énje: éjszakai önmag a, amely csak felületes kapcsolatban
állt lényének hétköznapi, nappali felével.
A térkép, amelyet a fejében őrzött a rezervátumr ól, egy árnyalatnyit megváltozott. A piacter ek,
iszapfürdők és utak nappali fényben látható képér e ráfeszült egy másik, titkos réteg. Ez az új térkép a
ter ek közti résekr e, a dolg ok per emér e irányította a szemlélő fig yelmét: a vízpartokr a, a jelöletlen ös-
vényekr e. Az olyan helyekr e, mint a könyvtárszoba, amelyekr e Clar a folyosóként gondolt, mindkét
vég ükön beö mlő fénnyel, amiken vég igszág uld, akár a fecske Szent Béda példázatában.
Úgy érezte, egyr e több ideg en elem fészkeli mag át belé. Munkába menet, takar ítás közben, a sza-
vannán bóklászva vagy kenyérdag asztás közben a kávézóban ott lapultak benne egy másik nő szilánk-
jai; azé a nőé, aki éjszakánként Belle-lel szer etkezik az erdő szélén a gazos fűben, a szavannán, vagy
épp – egy különösen vad vihar alkalmával – egy üres parkolóban. Azé a másik Clar áé, aki mintha
mindenkor meztelen lenne és gyönyör ű.
Azon gondolkodott, hány nőstény érezhette mag át ilyen felszabadultnak, ilyen nagyszer űen elszig e-
teltnek a jövőtől. Vajon az egész élete e felé az érzés felé vezetett? Azó ta, hogy elhagyta a férje? Az-
óta, hogy a lánya megszakította vele a kapcsolatot? Azó ta, hogy a tudósok – inkább kimer ülten, mint-
sem szomor úan – végr e beismerték, hogy nincs többé remény a fajuk számár a?
A gondok akkor kezdődtek, amikor Belle bevallotta neki, hogy szer eti. Egymás mellett álltak a ká-
vézó konyhájában, és sütőtököt apr ítottak a leveshez.
– Nem tudtam, hogy ez lesz belőle – mondta Belle. Egészen elpir ult, de úgy tűnt, ezt a világ ért sem
venné tudomásul.
– Tudom – felelte Clar a.
Azon az éjjelen, a sötétben lépkedve, félúton találkoztak kettejük otthona között. Nem tervezték el
előr e. Egyszer űen csak mindketten úgy döntöttek, elindulnak a másikhoz. Letértek az útr ól, be az er-
dőbe, és találtak egy helyet, ahol lehever edhetnek. Egy szó sem hangzott el köztük, de Clar a érezte
maga kör ül mindazt, amir ől Belle aznap délután beszélt: a folyosó mintha kiszélesedett volna. Félt,
hogy majd leszűkül, esetleg el is tűnik. Ehelyett kitág ult: keskeny folyosóból egy katedr ális mag as
mennyezetű, kivilág ított főhajójává változott. Bár nyitva volt a szemük, nem tudtak egymásr a nézni.
Clarának úgy tűnt, mintha önmag uk ledőlt szobr ai lennének, egyszer ű, szervek nélküli szerkezetek kí-
vül és belül.
– Az a történet, amit írtál – kezdte Belle. – Ami arr ól szólt, hogy kihalunk.
– Sosem írtam arr ól, hogy kihalunk – mondta Clar a.
– A hamis valami, ilyesmi volt a címe.
Belle a szer etkezésüket követő csendes pillanatokban kezdett bele ebbe a beszélg etésbe, amikor a
könyvtárszoba padlóján hevertek. Az előző alkalommal egyáltalán nem szóltak egymáshoz, inkább
hagyták, hogy a csend beszéljen köztük.
– Az a befejezés fel sem mer ült benned, hogy a két nőstény folytatja az utat? Az anya és a lánya,
Alice. Kilőhették volna a hímet az űrbe, és akkor elég üzemanyag uk mar ad, hogy elérjenek a Walden-
re.
Clar a történetében a hím fehérhátú keselyűt rázta meg a legjobban a helyzet, amelybe ker ültek. A
fészket, amit a párjával építettek, nem zöld levelekkel és fűszálakkal bélelték ki, hanem a többi állat
bundájának szálaival, elektr omos vezetékekkel és puha műanyag csíkokkal. A hím megpróbálta rá-
venni a többi állatot – főleg a madar akat – arra, hogy alapítsanak egy tenyészkolóniát, de senki sem
állt rá a dologr a. Senki sem akart egy olyan kölyök anyja vagy apja lenni, akit majd ki kell vetniük az
űrbe.
– Ez nem olyan egyszer ű. Te is ugyanabba a hibába esel, mint a többiek – mondta Clar a.
– A többiek mit gondoltak a történetr ől?
Belle hozzádörg ölőzött az orr ával, és megpróbálta ismét mag ához húzni, de Clar a elhúzódott tőle.
Valami megfeszült benne, ami miatt nem tudott a kedvesér e nézni.
– Nem rájuk gondoltam. Hanem a többi írór a. Godwinr a, meg a többi férfir a. Hamis az egyenletük.
– De elküldted a többieknek, nem? A Kar en Joy Fowler Olvasókör tagjainak. Mit szóltak hozzá?
Clar a meghökkenve megr ázta a fejét.
– Nem küldted el nekik – folytatta Belle. – Csak nekem? Vagy talán... a többiek nem is léteznek –
súgta, megszor ítva Clar a combját. – Talán egyedül én vag yok valóság os. Talán én vag yok a potyautas
a Walden felé tartó űrhajódon.
– Hagyd abba – tolta el mag ától Clar a a másik sürg ető, durva érintését.
– Most miért vagy ilyen? – csúszott közelebb Belle, farkát beg örbítve, testét közönség es mozdulat-
tal, gúnyolódóan hozzá nyomva. – Csak szer etnék beléd látni. A csinos kis fejedbe, ahol ez a többi nő
összeg yűlik.
A fal felé kezdte ter elni Clar át, a szarvát rettenetes, csikorg ó hang kísér etében hozzáfenve a padló-
hoz.
Clar a megkérte, hogy menjen el. Azt mondta neki, ha Belle nem teszi, akkor majd elmegy ő. Odébb
húzódott, megfeszítette a testét. Belle a Clar a nyaka és válla közötti hajlatba tolta a szarvát, és a heg yét
nekifeszítette a bőr ének. Halkan kár omkodott, ugyanazokkal a szavakkal, amelyek néha az együttlétük
alatt is kicsúsztak a száján. Aztán eleng edte Clar át, mog orva, sajnálkozó pillantást vetett rá, és elment.
Clar a egy jó dar abig ült még a könyvtárszobában, és azon töpr eng ett, mi is történt pontosan. Mi
siklott félr e? Amikor később – amikor már mag ányosan vándor olt – ezen gondolkozott, arra jutott,
hogy Belle-t megr émítette a felismer és, hogy kettejük egyesüléséből nem származhat semmiféle
jövő. Márpedig Belle számár a pontosan ez volt a szer elem lényeg e: a leszármazottak ígér ete. A Wal-
den felé mutató ujj. Pedig igazából mindegy volt, hogy az űrhajón mar adnak-e, vagy megérkeznek
valami mesebeli célponthoz. Mi értelme lett volna megmenteni Alice-t, ha nincs jövő, ami felé ki-
nyúlhatna? Az is lehet, hogy Belle megijedt, és egyszer űen csak meg akarta alázni Clar át. Vagy talán
az egész csak a normális velejár ója volt egy nővel folytatott kapcsolatnak: együtt hálásuk természetes
következménye.
Egy héttel később valaki kopog ott az ajtaján. Clar a biztos volt benne, hogy Belle az. Egész héten
azon járt az esze, hogy Belle majd hívni fogja, hogy mag yar ázkodjon és bocsánatot kérjen. Hogy el-
mondja, hogy megijedt, vagy esetleg bizonytalannak érezte mag át, és ez sarkallta keg yetlen viselke-
désr e. Clar a előr e lejátszotta mag ában a beszélg etést. Úgy döntött, vég ig fogja hallg atni, bar átság os
lesz és tür elmes, de nem bocsát meg neki túl gyorsan.
Az ajtó előtt azonban csak a lánya, Alice állt.
– Kaptam egy üzenetet Belle-től – mondta Alice. – A te Belle-edtől. Honnan tudta egyáltalán a ne-
vem?
– Nem tudom – felelte Clar a.
Természetesen beszélt Belle-nek Alice-ről. Bizalmas gesztusnak szánta, hogy mego sztotta vele elté-
vedt, vadóc lányának történetét. Vagy talán csak érdekesebbnek akart látszani általa, meglepőbb, szo-
katlanabb jelenségnek, mint amilyennek első pillantásr a tűnt.
– Találkozni akar velem, és beszélg etni – mondta Alice. – Mi ütött belé? Mit akar?
– Összevesztünk – felelte Clar a, bár eltűnődött, hogy tényleg ez történt-e.
– Azért akar velem beszélni, hogy tég ed büntessen? Vagy hogy seg ítsek rávenni, hogy megbocsáss
neki?
Clar a megr ázta a fejét. – Ő nem olyan – mondta. De nem tudta biztosan, hogy így van-e.
– A kávézóban találkozom vele – mondta Alice. – Zárva van, de Belle azt mondta, kiülhetünk a kert-
be beszélg etni. Utána küldök majd egy üzenetet, hogy mi történt.
Clar a igyekezett nem számolni a perceket. Múltak az órák, eltelt az egész nap. Ő a könyvtárban ült,
és nem olvasta a könyvet, amelyet legközelebb terveztek kivesézni az olvasókörben. Lapozg atta az ol-
dalakat, először egyesével, aztán többet egyszerr e, hol előr e, hol visszafelé. Mindegy volt.
Már regg elr e járt, amikor úgy döntött, átsétál Alice-hez. Fog alma sem volt róla, mihez kezd, ha
odaért, de a séta addig is lefoglalja.
Gyaloglás közben megpróbálta felidézni és mag ában felmondani a rinocér osz-szútr ákat. Csak a
foszlányair a tudott visszaemlékezni a már eleve tör edékes szövegnek. Úgy emlékezett, szó van benne
valami orchideafár ól, amely lehullatta a leveleit. Az egyik szútr ár a emlékezett: Lásd, mily veszélyes
szeretni; vándorolj egyedül, akár az orrszarvú. És egy másikr a: Hagyd hátra gyermekeid, asszonyaid
és vagyonod; vándorolj egyedül, akár az orrszarvú.
Vég igsétált az Alice házához vezető hosszú feljár ón, amelyet mindkét oldalon elvadult fekete bam-
busz szeg élyezett. A házban egyetlen lámpa sem égett. Clar a látta, hogy minden ablak ki van tárva,
hadd áramoljon be a leveg ő.
Clar a bekukucskált, és látta, hogy Alice ott hagyta egyedül a gondjair a bízott gyer ekeket, és az ajtó-
kat sem zárta be. Egyik gyer ek sem ébr edt fel, amikor belesett. Némelyik ter emtmény teljesen isme-
retlennek tűnt számár a – talán egy másik rezervátumból érkeztek? Más kontinensr ől? Vajon mind-
annyian fajuk utolsó képviselői, mint Alice?
Talált egy nyitott ajtót a ház vég ében, és belépett rajta, majd becsukta maga mög ött. Lefeküdt a hű-
vös kőpadlór a a nappali helyiség közepén. Mozdulatlanul hevert, és a gyer ekek szuszog ó lélegzetvé-
telét hallg atta, míg a ház kör ül meg nem szólaltak a madar ak. Fár adt volt, a tagjai elmer evedtek. Fel-
kelt, és kinyitotta a bejár ati ajtót. Kilesett a ház előtti útra, hátha megpillantja a lányát. Semmi.
Nem tudta volna megmondani, pontosan mit érez. Ideg es volt, de szer etett volna megnyug odni. Tü-
relmetlen volt, de nem akarta hallani, mir ől folyt a szó Belle és Alice közt. Arra vág yakozott, amit
máris alig tudott felidézni: az érzésr e, hogy a könyvtárszoba alkotta hosszú, hűvös folyosón hever.
Előtte, mög ötte fény, és a most, a pillanat, amelyet éppen átél, csupán olyasvalami, amit pillanatokon
belül maga mög ött hagy.
Szobár ól szobár a járt, benézett a gyer ekekhez. Összeg abalyodott tag okkal aludtak. Félelemnek
nyoma sincs. Mikor aludt ő így utoljár a?
Alice jelent meg mög ötte az ajtóban, és rápillantott az alvó kicsinyekr e.
– Mondtam neked, hogy gyönyör űek – szólalt meg.
Clar a nem felelt. Már alig emlékezett az évekkel ezelőtti beszélg etéseikr e arr ól, hogy Alice nem
akar saját gyer eket. Megpróbált úgy tenni, mintha Alice még nem érkezett volna haza. Elképzelte,
hogy a gyer ekek felébr ednek – már kezdtek mocor ogni álmukban –, és odajönnek hozzá, felmásznak
az ölébe és a hátár a. Ő regg elit készít nekik, és nézi, ahogy a ház mög ötti széles gyepszőnyeg en ját-
szanak.
– Igazából nem is mondott semmit – mondta Alice. – Meg ittunk egy üveg bort, Belle pedig azt
mondta, nem tudja, mi történt köztetek, de reméli, hogy hamar osan minden visszatér a rendes ker ék-
vág ásba. Azt mondta, szer inte egyikünknek sincs ideje har ag ot tartani vagy beleszer etni valakibe.
Aztán hozzátette:
– Ide fig yelj, anya. Semmiség az egész. Nincs jelentőség e. Egy nap még a nevét is elfelejted. Úgy
fogjuk csak emleg etni, hogy „az a nő a kávézóból”. És nevetünk az egészen.
És még:
– Anya, mit akarsz csinálni? Nincs mit tenni. Ennyi volt.
Az egyik gyer ek álmosan előbotorkált a szobából, és nekidőlt Alice-nek. Aztán felmászott a hátár a.
Alice úgy mozdult, hogy megkönnyítse a dolg át, és Clar a elmosolyodott azon, milyen természetes-
ségg el teszi ezt.
– Mennem kell – mondta Clar a. Úgy érezte, mintha elszakadt volna az egésztől, most, hogy látta
Alice-t az otthonában, az egymás mellett alvó gyer ekekkel. Őt és Alice-t hosszú éveken ker esztül
mintha egy drót kötötte volna össze. Valahányszor a lányár a gondolt, arra, hogy mit tartog athat szá-
már a a jövő, szúr ást érzett a bordái tájékán. Ennek most vége volt. A dolg ok épp úgy álltak, ahogy –
épp úgy, ahogy kell.
Clar a soha többet nem látta viszont sem Belle-t, sem Alice-t. Kilépett Alice házából, hazament, és
vég igjárta a szobákat, amelyekben az életét töltötte: semmi sem tűnt ismer ősnek. Még a könyvtárszo-
ba olvasatlan könyvekkel bor ított falai is ideg enek voltak.
Így aztán elhagyta az otthonát, és vándor olni kezdett, mag ányosan, akár egy orrszarvú.
A Kar en Joyce Fowler Olvasókör néhány hónap múlva ül össze, és ha odaér, hát rendben. És ha
nem, hát az is rendben. Hatalmas élvezetet jelentett számár a otthagyni mindent. Elég edett volt mag á-
val, azzal, hogy milyen határ ozottan és megfontoltan cselekedett. Kir adír ozta mag ából Belle-t, az
összes zavar os, bizonytalan érzést, és úgy találta, hogy az űr, ami utánuk mar adt, egyszer ű és örven-
detes.
Megértette, hogy mindeddig egy hamis egyenletben élt: azt hitte – akárcsak Belle és a többiek, mint
Janet és a férje –, hogy a szer etet és az, hogy mit hoz a jövő, összefügg egymással. Hogy ha nincs jö-
vőjük, szer etni sem lehetség es; ha nincs Walden, ami felé tarthatnának, nincs ok kilökni az űrbe a fió -
kát – és nincs ok arra sem, hogy megtartsák.
De a szer etet akkor is létezik, ha nincs jövője. A jövő pedig akkor is létezik, ha nem béleljük ki sze-
retettel. A második rinocér osz-szútr a végtér e is elég világ osan kimondja: „Ha elutasítod az erősza-
kot, s nem bántasz élőlényt, utódra sem vágysz majd, nemhogy társra. Vándorolj egyedül, akár az orr-
szarvú.”
Clar a ismer etlen ösvényr e téved. Végr e elért a rezervátumon kívülr e. Ahogy a nyár és a hőség illa-
tát árasztó, der ékig érő fűben gázol, nem gondol sem a jövőr e, sem a szer etetr e. Maga mög ött hagyja
az orchideafát, a késő délutáni napfényben fürdő heg yeket. Nem gondol sem Belle-re, sem Alice-re,
sem a férjér e. Az ösvény árnyékos, de azért meleg. Látja, ahogy messze előtte eltűnik a semmiben.
Ahogy vándor ol, a könyvtárszobár a gondol, arra, milyen volt késő délutánonként. Az erdő felől
beszűr ődő fényr e, amely bonyolult, mozg ó mintákat vetít a padlór a. És saját mag ár a, hogy vég igszá-
guld rajta, a történet egyik vég étől a másik felé.
Márton Zsófia fordítása
Kim Stanley Robinson
FELSZÓLALÁS
Kim Stanley Robinson tizenkilenc reg ény és nyolc novelláskötet szerzője. Könyveivel elnyerte a
Hugo-, a Nebula- és a World Fantasy-díjat. Legismertebb munkája a Mars-trilóg ia: a Vörös Mars
(Red Mars), a Green Mars és a Blue Mars című reg ények. A science fictio n első számú utópistája, szá-
mos közg azdaság i, kultur ális és politikai témával foglalkozó reg ény szerzője. Ilyenek például az
Orange County- és a Globális felmelegedés-trilóg iák, valamint az Antarctica, A rizs és a só évei (The
Years of Rice and Salt), a Galileo’s Dream, a 2312 és a Shaman című reg ények. Legutóbbi könyvei a
Green Earth (a Globális felmelegedés átdolg ozása) és az Aurora, utóbbi egy többg ener áció s csillag-
hajór ól szól. Robinson a Kalifornia állambeli Davisben él feleség ével, a környezeti kémiával foglal-
kozó Lisa Howland Novell-lel – akivel több mint harminc esztendeje házasok –, valamint két fiukkal.
Természetesen van vasút, ami ezt a félr eeső helyet a whitstable-i parttal összekapcsolja, de a pol-
gármester és kísér ete mégis hajón érkezik. Így drámaibb.
Felsor akoztak a reptér i építőbrig ádok képviselői, hogy üdvözöljék. Mérnökök munkavédelmi si-
sakban és fényvisszaver ő nar ancssárg a over allban. Meg persze helyi politikusok. Még azok is eljöttek
a felavatásr a, akik vehemensen ellenezték a reptér megépítését. Már elkészült, ennyi erővel áldásukat
is adhatják rá, hátha cser ébe ők is megáldatnak.
Kora regg el van, csípős hideg, ám a fényes fekete aszfaltr ól és a terminálépületek üvegfalair ól
visszaver ődő csillog ás fenség es.
A kilátóter asz korlátjánál próbálok helyet szor ítani az unokaö cséimnek. Még innen fentr ől is alig
látni a teng ert. Egy kritikus sajtótermék nagy hűhót csapott a védelmi eszközök miatt, amelyek ahhoz
kellenek, hogy megvédjék a repter et a La Manche csatorna gyakor i áradásaitól. De valójában nem
olyan különleg es mérnöki teljesítmény ez, mint amilyennek beállították: az, hogy visszafoglaljanak
földet a teng ertől, vagy ahol szükség es, visszaadják neki („irányított visszavonulás”, így nevezik),
régi gyakorlat. Err efelé lényeg ében népművészet, legalábbis ha nem ilyen ipar i mér etű projektben
gondolkodunk.
A polg ármester bárkája jól látható. Pillanatokon belül kiköt. Nincs az a kínos, egy helyben toporg á-
sos vár akozás. Ez a hajó nem propeller es, hanem vízsug árhajtású, úgy siklik be a feldíszített kikötő-
helyr e (skót kék és ang ol vör ös-fehér), mintha egy óriásg yer ek keze kormányozná.
Unokaö cséim a kezemet ráng atják, mind a ketten, mintha ők tartanának a ter aszon: a megkísértett
Jézus lebukik a szirtr ől, és földet érését kísér őang yalok szelídítik meg. Különös pillanat. Egy másod-
percr e öregembernek látom mag am, a fiúk pedig immár felnőtt férfiak, akik eng em támog atnak. Idén
sokszor megr ohantak az érzelmek. Egyszer rég en eljeg yeztem egy lányt, de az esküvő nem jött össze.
A lány egy pártfejes trófeája lett, akit alig ismer ek. Mint a legtöbb férfi, már én sem nősülök. Nem
lesznek gyer ekeim. Elmúltam harminc, polcr a ker ültem. És bár ez megszokott dolog, nem kir ívó szé-
gyen, azért fáj, jobban, mint előtte hittem. Amikor fiatal voltam, és először vettem a vállamr a honpol-
gár i kötelesség et, nem is gondoltam gyer ekekr e.
A polg ármester kiszállt az építők közé. Azok éljeneznek, és kör ülötte ker ing enek, ő meg integ et. A
haja zilált, egy ember i pitypang, masszív teste értékes edény. Kéjeleg. Mosolyog. Integ et.
Fehér ruhás férfi közeledik, ezüsttálcáján egy korsó sör: London Pride, mi más. A tömeg ujjong.
Én is ujjong ok, a fiúk is. Miért ne ujjong anánk? Ha a politikát félr etesszük, ez akkor is csodás. Ez a
hely. Ez a pillanat. A polg ármester ünk megtölti a száját sörr el, megpördül – olyan nagy pocak és
olyan kis lábfej –, és lespricceli a tömeg et. A felszenteltek ugr álnak, a méltóság uk odalett, eksztatiku-
sak. Kör ülöttem epedező nyögdécselés; nem vag yok egyedül azzal a kívánságg al, hogy bárcsak a
polg ármester eng em is leköpött volna.
Négy óra is elmúlt már, mire elindulunk haza Hampshire-be. A fiúk a kíváncsi korban vannak, és
kiérezhették a szavaimból a nosztalg ia táplálta komorság ot, mert jön a kérdés: – Szóval volt csajod?
– Nem akar ok róla beszélni.
– De úgy volt, hogy összeházasodtok.
Az igazság az, hogy a legtöbbünkhöz hasonlóan nem az ágyban szolg álom a legjobban a köznépet.
Eng em nem köptek le, de vagy ezerszer ittam már London polg ármester ének vizeletét, alig híg ítva,
ster il csőr ös edényből: a polg ármester így mutatta ki tiszteletét a munkánk iránt a bevándorlási mi-
nisztér iumban.
A fiúk úgy ráng atják szüzesség em problémáját, akár egy makacs cipőfűzőt. Csak a gyer ekeket hök-
kenti meg nemzetünk társadalmi átalakulása, pedig nem titok. Érthető lépés előtérbe helyezni a közjót,
amikor kevés az étel, és muszáj azzal gazdálkodnunk, amink van, védekezni a versenytársakkal szem-
ben. A ropog ós rohamokat intéző almatolvaj franciákkal. A belg a olajcsapolókkal, akik szürkületkor
suhannak az Ald és Ore folyón sekély ladikokban. A rag adozókkal, akik gyümölcskosárr al másszák
meg a drótker ítést, ker ülg etik az M25 London körg yűr ű aknáit.
Kent még mindig a nemzet kertje, hiába múlt ki az összes méhe, és mi tőlünk telhetően védjük, sok-
kolóval és drótból-papírból készített drónokkal, autókürtökkel, és a farmerfiúk önkéntes, épp csak
törvényes hadser eg ével, akik címert viselnek, noha fig yelmeztetve lettek, hogy ne okozzanak Testi
Sértést.
(„Hé, idd a polg ármester i áldást! Az almaszür et megmenekült!” A számba veszem a vizeletet, és
kispriccelem. A képernyőjüknél ülő fiatal srácok felugr álnak és ujjong anak, egymás hátát ver eg etik,
odaugr anak az isteni nedű egy cseppjéért. Csak a gyer ekek találják furcsának. Mi, többiek, már ha én
átlag os vag yok (és miért ne lennék?), inkább megkönnyebbülünk, azt hiszem, hogy végr e-valahár a
megszabadultunk örökség ünk üres és önző ígér eteitől.)
Szóval. Kezem a kormányon. Szemem a tükr ön. Agyam sebességben. Fontos választ adok:
– Egy férfi száz nőbe is hullathat mag ot. – Mint a szég yenkező felnőttek mindenütt a világban, én is
a tudományban ker esek vig aszt. Ez majd megzavarja a gyer ekeket, ez majd megakasztja a kérdésö-
zönt. – Így nag yon rövid időn belül mind fivér ek leszünk.
– És nővér ek.
– Néha nővér ek is. – Ezt még megeng edem. – És rokonok lévén nincs szükség szapor odásr a, mivel
a testvér eink is hordozzák a génjeinket. Inkább gondoskodunk a rokonainkr ól, etetjük és védjük a
polg ármestert, nekiadjuk a lányainkat, fog adjuk az áldását.
– Mint a méhek.
Igen. – Mint a méhek, amiket megö ltünk.
Ázsia északi részén, ahol több az ennivaló, szer intem nevetnek rajtunk, azon, hogy mekkor át vál-
toztunk. A nagy becsben tartott Eur ópa! Az értékei egy új, kevésbé zamatos környezethez alkalmaz-
kodnak. („Gyer e, edd a zabkását. Az üvegben kukor icaszir up van.”) Rosszul teszik, hogy nevetnek.
Tisztában vag yunk örökség ünk iróniájával. Innen olyannak látjuk az előtte élt életet, amilyen valójá-
ban volt: mag ányos, önző és tisztelet nélküli.
Chichester tornyai neo nr ózsaszínben hunyor ognak a lemenő nap fényében. Mindent összevetve jó
kis kir ándulás volt ez a reptér átadó. Emlékezetes, sőt élvezetes, még a sorban állás és a vár akozás da-
cár a is. Nem mindennap lehet látni a polg ármestert.
– Hog yan öltük meg a méheket?
– Természetesen véletlenül, Bill, senki sem akarta megö lni őket.
Billt nag yon megviseli a természetes seg ítség hiánya. Lenyűg özi, hogy évezr edek köteléke csak
úgy elnyirbálódhatott. Miért érdeklik ennyir e a méhek? Részben mert tanul róluk a suliban. Részben
mert van szeme az élő dolg okhoz. De leginkább azért, mert az apja, a bátyám, éppen a méhek munká-
ját vég ezte pollenkever ékbe mártott csirketollal, amikor leesett az egyik almafár ól a birtokunkon, és
a nyakát szegte. Túlélte, de állandó fájdalommal él. Szeg ény Dan: ötven rokonomból a legközelebbi.
– Permeteztünk a kártevők ellen, és nem egy permet tett be a méheknek, hanem egy olyan kombiná-
ció, amit nem tudtunk megjósolni vagy tudományosan modellezni. – Igaz. A világ gazdag, hatalmas,
és önmag ából táplálkozik. A tudomány jól működik a laborban, de amint kiter íted a világban, olyan
kicsi, olyan sebezhető.
Falvak suhannak el. Kezem a kormányon. Egyik szemem a tükr ön. Waterloo ville. Havant. Otthon.
Apa feleség ei integ etnek a farmház ablakánál, és maga apa nyit ajtót. Már nyugdíjas, az egész farmot
átadta Dannek, de még mindig ő a középpontunk és a névleg es vezetőnk.
A testvér emr ől érdeklődöm.
Apa szomorkásan mosolyog. – Azt hiszem, ma jó napja volt. A pihenés jót tett neki. Olvasott a na-
pon.
– Örülök.
Az öreg közel hajol, és áldást köp a homlokomr a. – És neked?
Egy üres mozi, a székek a nézőkr e készülve leeng edik mag ukat.
Nagyzenekar ül dermedten, a zenészek akár a beállított kir akatbábok, félelmetes szándék nyomja le
őket.
Két tű közelít egymáshoz. A heg yük között fény szikr ázik-bimbózik, megtölti a képernyőt.
Oper atőr fekszik a vasúti sínen, egy közeledő mozdonyt filmez. Az utolsó előtti pillanatban elhen-
ger edik az útból, ám az egyik lába a sínen mar ad. Vasúti kocsik suhannak, ring anak és cikáznak min-
den szögben: heves, nyeső mozdulatok töltik meg a képernyőt.
Fiatal nő riad fel a rémálomból, kicsusszan az ágyból, és öltözni kezd.
Megállítottam a videó t (évekkel ezelőtt volt, az ország számos változásának kínjait nyögtük), és ki-
mentem a folyosór a felvenni a telefont. A testvér em, Dan (akkor még egészség es, nem kívánt almát,
és nem agg ódott a méhek miatt) elért egy kor ábbi vonatot, már a Portsmouth Harbour állomáson
volt.
– Húsz perc múlva ott vag yok – mondtam.
Akkor iban a Portsmouth Harbour állomás fa-üveg épülete szinte menthetetlenül ler obbant volt. –
Mintha a Késői találkozásban lennénk – viccelt Dan, ahogy megö lelt.
1945. Trevor Howards éppen Celia Johnson der ekát fogja, egy ugyanilyen per onon búcsúzik tőle.
Akkor iban sok régi filmet néztünk, nyilvánvaló okokból, és mivel a régi étvágy lassan múlik el,
Dan meg én áhítoztunk a bennük szer eplő nők iránt. A sebezhető tekintetük, a formás vádlijuk és a
szép szavaikban rejlő trag édia. Az állami cenzor ok egy új faja, akik ebben az új, szinte nő nélküli vi-
lágban nőttek fel, megfosztott minket a nők képeitől, ahol csak tudott. De még a BBFC sem mert hoz-
zányúlni David Lean filmjéhez.
Southsea hatalmas kavicsos strandja nem volt messze gyalog. Ott iszonyú erős a teng eráramlat, ke-
let felé cipel sziklákat, és tekintélyes fa hullámtör ők dar abolják a partot jókor a, mag as oldalú dobo-
zokr a, hogy megő rizzék a homokot.
Dan a munkáskabátjában és repedezett DM-jében mintha abból a régi orosz filmből lépett volna ki,
amit előtte néztem. (Egy nő csusszan ki az ágyból meztelenül, és elkezd szég yenkezés nélkül öltöz-
ködni.) – Egy villát ásunk ki – mesélte, ahogy a kavicsokon csúszkáltunk és tántor ogtunk. Dan volt az
okos, aki továbbtanult. – Vicc az egész. – Úgy írta le az archeológ iai ásatás finomság ait (milyen jel-
legzetesség et ker esnek, mit jeg yeznek fel, mit ásnak el), mintha építkezésen culág erkedne. Az igaz,
hogy a tapasztalatok megedzették, megkeményítették.
Kíváncsi lettem volna, hogy ez a szer ény, de árulkodó átalakulás általánosan is jellemző-e. Alig lát-
tuk a testvér einket, hiába voltak sokan. A hár om legidősebb a London Britannia reptér építésén dolg o-
zott; akkor iban az egész csak a „Borisz-szig et” és egy rakás tor ony volt, amit állványzat kötött össze,
a cseppet sem ígér etes nevű Diderg ő dűnéken. Robert elköltözött Scarbor ough-ba, és a parti őrségnél
dolg ozott. A többiek külföldön találtak munkát, Dzsakartában, Kuala Lumpurban, szeg ény Liam meg
Dubaiban. Az általuk hazaküldött pénz fedezte Dan taníttatását, mert apa úgy tervezte, hogy a család
legkisebb tagjai a kormánynak dolg oznak majd. Én úgy képzeltem, bátyáim mind napbarnítottak és
kemények. És én? Akkor iban jelentéktelen megfig yelő voltam, újr afelhasznált műanyag drónokat
reptettem a Portsmouth reptérr ől a hampshire-i parton. Ez csak nevében volt kormányzati munka. He-
lyileg irányították; ha őszinte akar ok lenni, inkább önkéntes őrködés volt. Ezzel a legjobb esetben is
mellékes másodheg edűs voltam apa gondosan meghangszer elt családjában.
De azért ker estem annyit – a hazaküldött pénzen kívül –, hogy ki tudtam venni egy átalakított lakást
az egyik esküvőitorta-fehér György kor abeli sorházban, ami a Southsea parti sétányr a néz. Belülr ől
átlag os volt, fehér emulzió és búzadar a szőnyeg, majd beköszöntött a tavasz, napfény tűzött be a fül-
kés ablakon, az első szobát vattacukorr á és cukormázzá változtatva.
– Szép.
Ez volt az utolsó, amit Dantől vártam volna.
– Rohadt szép.
– Nem rossz – mondtam.
– Látnod kéne, én milyen pöceg ödörben lakok – mondta brutális elég edettségg el.
Akkor azt hittem, csak kérkedik. Most már – túl későn, persze – tudom, hogy azzal a brutális nulla
retor ikával azt fejezte ki, ami azoknak a posztfeminista napoknak a millenniumi légkör ében kifejez-
hetetlen lett: az elszörnyedést.
Nem hiszem, hogy ez túl erős szó. Dan szakmájában foglalkozási ártalomnak számított, hogy sír o-
kat találnak, száz meg száz kislány sírját. Főleg csecsemőkét, de pár nag yobb gyer ekét is. A dolg ot
nem is igazán titkolták, inkább ignor álták. Azon a télen Newcastle-be utaztam egy filmfesztiválr a; az
ottani kolostor ok apácái tornyokat emeltettek a parkokban, ahol az ember ek otthagyhatták a kicsiket.
A babák minimum pár napig életben mar adtak az esőben és a hidegben is. Senkit sem érdekelt.
Dan munkája abból állt, hogy még a bontásfázis alatt bement építési ter ületekr e, hogy lássa, mit le-
het megtudni a nemzet múltjár ól, mielőtt jönnek az építőbrig ádok, és lefedik rebarbar ával meg beton-
nal. Persze a múltat nem feltárják, inkább kitalálják. Azt látod, amit látni akarsz. Senki sem akar hajót
találni, mert a hajót pokoli nehéz konzerválni, ezer évig tart kiásni, mindenkit csak késleltet. Ehhez
képest a sír kis probléma, annyi van belőle. Az egész London Bridge ember i csontokon emelkedik a
Temze szintje fölé.
Amikor az ásatás friss sírt talált, Dan feladata volt megsemmisíteni. Ezért a mag atartás: nagyválla-
lati dolg ozó. Tulajdonképpen kukás, csak másképp hívják. Ezért a kormánykarr ier: mivel a hatalom
azoké, akik tudják – ez esetben szó szer int –, hol vannak eltemetve a testek.
Miért éppen a nők és csak a nők estek áldozatul a méhínségnek? A haldokló faj szó szer int a saját
fullánkjába dőlt. Még most is ezernyi összeesküvés-elmélet véd bennünket a nyilvánvaló és kellemet-
len igazságtól: hogy a világ hatalmas, irtózatosan sokr étű, és mi soha nem ismerjük meg, mert nem
ismerhetjük meg.
És míg minket, többieket lefoglalt a nagy társadalmi átalakulás, a Danhez hasonlókr a – kertészekr e,
építőkr e, bányászokr a, rég észekr e – hár ult, hogy tör ődjenek a levedlett cuccal. A csonttal és a bőrr el.
Nem titok, ugyanakkor nem is beszélnek róla: arr ól, ahog yan a balszer encséből társadalmi gyakor-
latot csináltunk, majd a gyakorlatból vég ül technológ iát. A méhínség rég elvonult, ugyanúgy semmi-
vé lett, mint a méhek, amelyek hordozták, de miközben hozzászoktunk ehhez az ítélethez, analóg iákat
ker estünk rá, így a lányok továbbr a is ritkák. Az erőforr ások olyan ütemben fogynak, hogy nincs a
földön hely, ahol ne lennének gyer ekg yilkosok. Angliában a középkorban megvártuk, amíg a nap le-
ment, akkor feküdtünk rá az újszülött lányunkr a, hogy megfojtsuk. Akkor is kevés volt az ennivaló, és
drág a a hozomány.
Valami keményen megdöng ette a nappalim falát. A tükör felé fordultam, amit alig pár napja akasz-
tottam fel: mozg ott a dróton. Még egy ütés; a tükör ring ott és a falnak ütődött.
– Hé.
Az egész lakásom remeg ett, ahogy ütések sor ozták a falat.
– Hé!
A szomszéd általában olyan csendben volt, hogy el is feledkeztem a létezésér ől. A csodás elszig e-
teltség érzése, amit élveztem, amió ta beköltöztem, dar abokr a hullt: el nem tudtam képzelni, ki kalapál
ilyen erővel. Bútor okat hoznak? Szekr ényt javítanak?
A következő ütés még erősebb volt. Repedés szaladt fel a falon padlótól a plafonig. Felpattantam. –
Állj! Állj! – Újabb ütés, és a repedés kiszélesedett. Hátr aléptem, a térdem hátulja érintette a szófa szé-
lét, és erőtlenül ler ogytam, túl zavart voltam még ahhoz is, hogy féljek. Egy másik repedés nyílt ke-
resztben, rejtett akadállyal találkozott, onnan függ őleg esen futott fel a plafonig.
A szoba gipszboltozatai, levelek, makkok és rózsák, elpattantak és meghasadtak. Egy stukkódar ab
pottyant a padlór a.
Nem értettem, mi történik. A fal téglából készült; err ől akkor bizonyosodtam meg, amikor alig két
napja felakasztottam a tükr öt. Az ütésektől most mégis gipszdar abok hámlottak le, alattuk feltár ult egy
összeg yűrt újságlapokból álló fal. A galacsinok a gipsz felett beö mlöttek a szobába. Dan átö lelt. Fél-
tem ránézni: olyan tehetetlennek látni, mint amilyen én voltam. Különben sem tudtam elszakítani a te-
kintetem a falr ól.
Az újság ok mög ött egy lécekkel leszeg elt falemez látszott. Egy ajtó, vagyis valamikor az volt, ki-
lincs nélkül. Az ajtóker et hosszában már meghasadt, valami próbálta kinyitni, nekinyomva a gipszr a-
kásnak és a már szőnyeg en hever ő lécek kupacának. Ahogy az ajtó belendült, a szoba megtelt rózsa-
szín-szürke porr al. Az ajtó mög ött lévő térnek olyan színe volt, akár a régi vérnek.
A sötétségből egy szürke alak bukkant elő. Nem volt nag yobb egy gyer eknél. Átjött a falon, be a
szobámba. Szürke volt, por bor ította. Az arca egy furcsán feldag adt maszk volt: a csonttól elhúzódó
hólyag.
Megszólalt. Nag yon öreg volt. – Mit csinálnak a házamban?
Aznap este benézett a háziúr. Addigr a Dannel megtudtuk a nagyanyjától – aki a demencia ködén át
elég szeszélyesen kommunikált –, hogy az én nappalim és az övé rég en egyetlen, hatalmas helyiség et
alkotott. Az ő tulajdona volt. Ebben a házban nőtt fel. Évekkel ezelőtt választották ketté; jóval azelőtt,
hogy ezt a felét lakásokr a osztották.
A háziúr azt mondta: – Biztos eszébe jutott az ajtó.
– Biztos.
Szég yellte a dolg ot, és a szég yen agr esszívvá tette. Úgy gondolta, hogy fiatalok vag yunk, az anyja
rombolásderbije részben nyilván a mi hibánk lehetett. – Ha zajt hallott a fal mög ül, az megzavarhatta.
– Nem csináltam zajt a fal mög ött, de lábujjheg yen sem fog ok járni a saját lakásomban.
Hazavitte az öregasszonyt, mi meg Dannel kimentünk egy pubba. Sört ittunk (Old Speckled Hent),
és Dan azt kérdezte: – Szer inted hány éve hagyhatták ott a szer encsétlen banyát, hogy szép lassan
megbuggyanjon?
– Gőzöm sincs. Az is lehet, hogy a háziúr mindennap benéz hozzá.
– Ezt nem mondod komolyan.
– Miért ne? – Az órámr a néztem. – Biztos azt hiszi, ez a legjobb hely a nagyanyjának. Az a ház,
ahol felnőtt.
– Láttad, milyen az az öregasszony.
– Az öreg ek tudják, mi jó nekik.
– Amíg megvan a józan eszük.
Hazaérve Dan kimer ülten lefeküdt. Bevittem mag amnak a tartalék paplant a nappaliba, töltöttem egy
whiskyt, és leültem vég ignézni az Ember a felvevőgéppel vég ét (Dzig a Vertov, 1929). Amikor befeje-
ződött, kikapcsoltam a tévét, és leo ltottam a lámpát.
A falon tátong ó lyuk kissé hosszúkás volt, feketén vir ított a tompa szürke-nar ancssárg a falon. A ki-
lincset levették, de a mechanizmus bent mar adt. A zárnyelv épp csak tartotta az ajtót a ker etben. Máris
nehezen tudtam elképzelni a falat az ajtó nélkül.
Bementem a konyhába, és ker estem egy ócska kést, amelynek a heg ye rég letört. Beledugtam a
lyukba a kilincs helyén, és elforg attam. Ujjbeg yeimet a résbe dugtam az ajtó és a ker et között, és ma-
gam felé húztam az ajtót.
Mög ötte a leveg ő sűrű volt, akár a viasz. A szag – ami egész nap érződött a lakásomban – az öreg-
asszony szag a volt. Penészes, bomlászamatú, ennek ellenér e nem kellemetlen.
Vör ös izzás töltötte meg a szobát. Egy utcalámpa fénye simán áthatolt a függ öny vékony, vör ös
anyag án; könnyedén ki tudtam venni a függ önyök körvonalát. A szűrt, vör ös fény elég volt, hogy na-
vig álni tudjak a szobában. Tömve volt bútor okkal, a leveg őt bútorfény nehéz szag a ülte meg. Egy sú-
lyos komód elé széket húztak, ezzel megtöltve az ablakfülke ter ét.
Vég ighúztam a kezem a komód tetején. Sima és tiszta volt, a kezem gyantaszag ú lett. A zavart öreg-
asszonynak siker ült a holmijait makulátlanul tartani. Hacsak nem járt valaki ide takar ítani.
Hány órát tölthetett ebben a vör ös, gyantaszag ú szobában? Hány évet?
Félr ehúztam a széket – a lába csíkot hag yott a vastag szőnyeg en –, és kinyitottam a komód ajtaját.
Tele volt befőttesüveg ekkel, és amikor egyet felemeltem a vör ös függ önyön átszűr ődő fénybe, ma-
gába nyelt egy homokszín, rézsútos fényfoltot, majd az is szétfoszlott a feketeségben.
Apa ki akarta pakolni azt a lakást. Volt furg onja, az ember e tudott vezetni, éjjel simán megcsinálják.
Vég ül is ilyen idők jártak, és melyik nagy család nem egy kalóz kalandjair a épült?
De bennem fiatalos remény élt, és nemet mondtam: a hosszabb játékot játsszuk. El sem tudom kép-
zelni, mit gondoltam: hogy majd nagylelkűek lesznek velem, amiért nem loptam meg őket? Nevetsé-
ges.
Apa mégis hagyta, hogy menjek a saját fejem után. A szer encsejátékom valahogy mégis kifizető-
dött. A háziúr, akinek a családneve Franklin volt, nem halmozott el gazdagságg al, de elég bar átság os
lett, és a következő tavasszal a nagyanyja temetésén találkoztam a lányaival.
Könnyen megszervezték a dolg ot Belindával (micsoda név!). A hozomány nagylelkűnek ígérkezett.
Bar ackosok és szilvafák, komló és káposzta, meg a fiatalember ek, akik gondozzák. Aztán, mint már
mondtam, az egész kútba esett, de a családjaink közti bar átság kitartott. Amikor Dan valamilyen poli-
tikai bonyodalomba kever edett, feladta a karr ierjét és hazajött, hogy intézze a dolg okat apa helyett.
Franklin neki adta a legkisebb gyer ekét, az unokaö csém anyukáját. (Melissa. Micsoda név.)
A többiben már nem volt semmi különös. Dan siker esen igazg atta a birtokunkat az évek alatt, szer e-
tői lettek, néhányat a feleség évé tett, és megtöltötte a házat fiúkkal. Közülük a két legidősebb a ked-
vencem, mivel nekem nincs gyer ekem. Időnként egy-egy testvér ünk hazatér, hogy seg ítsen az ottho-
nunk gyar apításában. Különös történeteket mesélnek; arr ól, hog yan hozzák helyr e a világ ot. Például
Minas Ger aisban egy folyóban valaki újra megalkotta a delfint. De nar ancssárg a, és folyton elsüllyed.
Szeg ény Liam még mindig Dubaiban punnyad, de mi, többiek, akik igyekszünk kihasználni azt,
amit kollektíven megtudtunk a munkaerőpiacr ól, szépen boldog ulunk.
Ami eng em illet: nos, egyik előléptetés után jött a másik, és ez a partközeli London Britannia reptér
az én privát bir odalmam lett. Hár omszáz megfig yelődrón. Ötven rohamkvadkopter. Hat pilóta nélküli
repülőg ép. Nyolcezer mérföld védendő partvonal; burg onyahiánnyal küzdő, éhes nyug ati szomszéd;
keletr e egy kontinensnyi éhes kalóz. Mozg almas időszak ez.
Persze minden tavasszal visszaser eglünk a birtokr a, hogy seg ítsünk a bepor ozással. Mindannyian
imádunk babr álni. Néha kísérletezünk gépméhekkel, reng eteg pénzből dobozszám importáljuk őket
Sencsenből vagy Makaó r ól. De semmi sem olyan hatásos, mint a gyakorlott kézben a csirketoll. Dan,
családunk sarja így esett le a létr a legfelső fokár ól. A fiai, akiket éppen tanított, sikoltoztak, és ahogy
a konyhaasztalnál keverg ettem az edényekben, először arra fig yeltem fel, hogy tisztár a olyan a hang-
juk, mint a lányoknak.
Apa bevezet. Nagy hűhót csapnak kör ülöttem. A fiúk egymással vetélkednek, hogy mesélhessenek
az öccseiknek a napr ól, a reptérr ől, a polg ármesterr ől. Amíg apa kör ül a női zsong anak, én kimeg yek
az udvarr a.
Dan a szokásos helyén üldög él, ilyen ver őfényes napokon a nagy üvegház árnyékában, ahonnan rá-
lát a szilvafákr a. Leginkább azok tették gazdagg á a családunkat, és émelyegve értem meg – látva bá-
tyámat a székében szőnyeg ekkel letakarva –, hogy nem a gyümölcs látványa ejti rabul. A falakat fi-
gyeli. A kaput fig yeli. A fáinkat vig yázza. Mellette egy fegyver. Puska. A patr onokat mindig csak kő-
sóval töltöttük meg. De akkor is.
Dan meglát, elmosolyodik, és a mellette lévő padr a invitál. – Itt az idő – mondja.
Tudtam, hogy ez lesz.
– Nem tudom tovább tettetni, hogy megy. Nézz rám. Nézz rám.
Azt mondom, amit ilyen helyzetben mondani kell. Mélyen belül viszont csak egyetérteni tudok.
Gombóc van a torkomban. – Ezt nem érdemeltem ki.
De Dannel mindig is közel álltunk egymáshoz, és ki máshoz fordulhatna fájdalmában, mozg áskép-
telenség ében és elhatalmasodó gyeng eség ében? Ki másnak adhatná át az üzletet?
Enyém lesz a farm. Melissa. A fiúk. Minden. Minden, amit valaha akartam, bár soha egyetlen gyü-
mölcs sem járt nekem. Most ing yen megkapom. Életet. Családot. Mintha megérdemelném!
– Gondolj a vérvonalr a – söpr i el a tiltakozásomat Dan. – A fiúkr a, akiket én nem tudok nemzeni.
Fiúkr a szükség ünk van, az Úr a megmondhatója. Fiatalokr a, akik megvédik a partjainkat a franciák
ellen. Akik megvédik a termést az éjszaka lopó londoniaktól. Akik harcolnak a feudális urakkal, mert
azok legalább annyir a meghatár ozzák az életet ebben az éhes világban, mint a házasság i szerződések.
Nincs értelme. Nincs agyam a politikához. Akárhogy próbálok, nem tudok fiúkr a gondolni, csak a
készítésükr e. Celia Johnson, a szemében egy homokszem. Fehérnemű, álommal teli ágy. Az Úr nézze
el nekem, kéjsóvár vag yok, csak a szexr e gondolok.
Dan nevet. Ismer i a gyeng eség em, mindig is ismerte. A nők érdekelnek. A világ unk változásai dacá-
ra még mindig nem könnyű egy férfinak hátat fordítani annak a sok kilátásnak, amit egy feleség nyújt.
– Hozz nekem egy szilvát – mondja a bátyám. Hozok neki. Kevesebbért is lelőttek már ember eket.
Kősóval, de akkor is.
Emlékszem az éjszakár a, amikor Dannel nem raboltuk ki a szeg ény zavar odott öregasszonyt, aki
betört a szobámba. Talán csak a furcsa nap akadályozott meg. (Egy befőttesüveg et elloptunk, a többit
otthagytuk.) De szer etném azt gondolni, hogy az önmegtartóztatásunk ösztön. Nevezzük tisztességnek.
Ilyen forr adalmi időben nehéz megő rizni az önbizalmat.
– Tessék – meg yek vissza béna jótevőmhöz, kezemben a szilvával.
Ahogy a szájába dugja a gyümölcsöt, Dan ugyanúgy néz rám, mint akkor éjjel, amikor megízlel-
tük, megettük és majdnem elfog yasztottuk azt a felbecsülhetetlen értékű, vég es mézet. Öröm. Csibész-
ség. Isten őrizzen: fiatalság.
Tíz-tizenkét évvel később Dan megint egy egyszer i élvezetet ízlel: szilvát rágcsál. Olyan gyümöl-
csöt, ami a polg ármester asztalát díszíthette volna, egyhavi kenyérvég et ért volna a fiainknak. A ma-
got a porba köpi. A mi fösvény kör ünkben ez hatalomfitogtatásnak felel meg. Dan tudja, hogy hal-
doklik.
Kíváncsi lennék, milyen íze van annak a szilvának, és Dan lát és tud mindent, ismer i szég yenletes
vág yamat. Megbocsáthatatlan izg almamat. Aki sokat tud, sokat meg is bocsát, mert a testvér em és ba-
rátom odaint, és amikor előtte térdelek, a nehéz, édes pasztát a számba köpi. És kir állyá tesz.
Pék Zoltán fordítása
Usman T. Malik
A KOLDUSHERCEG ÉS AZ EUKALIPTUSZDZSINN
Usman T. Malik (WWW.USMANMALIK.ORG) pakisztáni származású, Flor idában élő író. Szúfi
verseket olvas, szer et nag yokat sétálni és alkalmanként naatot peng etni gitár on. Írásai megjelentek
vagy megjelenés előtt állnak többek között a Tor.comon, a Strange Horizonsban, a Black Staticben, a
Daily Science Fictionben, az Exigenciesben és a Qualia Nous-ban. Elvég ezte a Clar io n West írói
workshopot.
Ha van valami, amit Anat biztosan tud, akkor az ez: szer eti a bátyját, Oscart, és Oscar is szer eti őt.
Hát nem Oscar nevelte fel Anatot lényeg ében gyer ekkor ától fogva? Nem ő seg ítette fel, amikor el-
esett? Nem ő készítette el neki az ételeket, látta el szer etőn a horzsolásait, tanította meg kiismerni ma-
gát kis világ ukban? Nem ő adta neki a gyűjtőhajókat, melyek mindegyike gyorsabb és fog ékonyabb,
mint az előző; a legcsodásabb gyújtószerkezeteket, egy teljes falkányi felújított, éles ujjú, fürkész
orrú, szőr ös hasú, ostorkarcsú végtag ú Szolg álólányt?
Oscar Szolg álólányoknak nevezte őket, mert olyan sok ujjuk volt, annyiféleképpen tudtak fogni,
ölelni, simog atni, válog atni és ölni. Egyszer, amikor Anat kisebb volt, egy vámpír ráijesztett: túl kö-
zel ment hozzá. Anat sírva fakadt, mire a Szolg álólányok menten ott termettek, lecsillapították szelíd
simog atásukkal, érintéseikkel, miközben megg yőződtek róla, hogy a vámpír nem ártott neki, és át-
ölelték, míg fürg én ízekr e tépték a vámpírt. Ez nem sokkal azután történt, hogy Oscar visszajött Ott-
honr ól a Szolg álólányokkal. Ezt követően a vámpír ok és a Szolg álólányok valamiféle egyezségr e ju-
tottak. A vámpír ok egy Szolg álólánnyal találkozván eng esztelő dalokat énekeltek, olykor mélyen le-
hajtották hosszú, fehér nyakon ülő fejüket, és táncoltak egy sort. A Szolg álólányok pedig nem szag-
gatták szét őket.
Ma van Anat születésnapja. Oscar nem ünnepli a sajátját. Anat azt kívánja, bárcsak az övé miatt sem
csapna akkor a hűhót, de ettől Oscar elszomor odna. Ő megünnepli a húga eredményeit, fejlődését, új
képesség eit. Anat tudja, hogy Oscar agg ódik is miatta. Talán attól fél, hogy felnőve már nem lesz
szükség e rá. Talán attól fél, hogy Anat, akárcsak a szüleik, elhagyja. De ez persze lehetetlen. Anat
soha nem hagyná el Oscart. Anatnak mindig szükség e lesz rá.
Ha Anatnak nem lenne ott Oscar, akkor kit szer etne ezen a világ on? A Szolg álólányok megtesznek
bármit, amit Anat kér tőlük, de őket úgy építették, hogy félelmet keltsenek, és nem szer etetet. Gyorsa-
ságr a, harcr a, meging athatatlan eng edelmességr e alkották őket. Amikor nincsen feladatuk, vagy jobb
dolg uk, szétszer elik egymást, kicser élg etik a dar abjaikat, és egyr e képtelenebb fegyver ekké építik
mag ukat. Úgy néznek Anatr a, mint akik vele is megcsinálnák ezt egy napon, ha kérné.
Ott vannak a vámpír ok is. Oscar és Anat után tódulnak, valahányszor lemennek Otthonr a. Oscar
szer et azon tűnődni, hogy a vámpír ok vajon szándékosan jöttek-e Otthonr a, mint Oscar és Oscar meg
Anat szülei, bár persze akkor Anat még meg sem született. Talán a vámpír ok rég es-rég en, egy hajótö-
rés következtében kötöttek itt ki. Vagy talán Otthonon őshonosak? Nem valószínű, hogy a vámpír ok
ősei építették volna Otthon raktár ait, hogy ők léptek ki az űrbe és tértek vissza a zsákmánnyal, ami
most a raktár akban pihen. Talán egy par azitafaj egyedei, potyautasok, akik itt rag adtak, miután a gaz-
dafajuk végleg elhagyta Otthont. Már persze, ha a Raktárépítők végleg elhagyták Otthont. Micsoda
meglepetésben lesz részük, ha egyszer visszatérnek!
A vámpír ok, akárcsak Oscar és Anat, gyűjtög etők, és képesek beléleg ezni Otthon ritkás leveg őjét.
A vámpír ok csillog ó, fénylő szeme és zselés bőre azonban annyir a érzékeny a fényr e, hogy csuklyá-
ban-köpenyben járkálnak a felszínen, és örökösen panaszkodnak rekedt hangjukon. A vámpír ok kü-
lönféle dolg okon élnek: szerves, mozdulatlan, ellenség es, régó ta rejtett dolg okon, amelyeket Otthon
raktár aiban találnak, de a testvér ek különösen izg atják őket. Semmi kétség, ha lehetőség ük nyílna rá,
Oscart és Anatot is megennék, de addig is megelég ednek azzal, hogy a nyomukban kajtassanak, éne-
keljenek, kis csínyeket kövessenek el, és grimaszoljanak – örömükben? békítően? fenyeg etésként? –,
amivel kivillantják számos állkapcsukat, fog aik hadát. Nyugtalanító. Senki sem lenne képes vámpírt
szer etni, kivéve talán akkor, amikor Anat, aki már rég en levetkőzte minden félelmét, látja őket vitor-
lázva elsuhanni a láthatár felé Otthon szedett-vedett holdjainak raja alatt.
Anat születésnapja alkalmából Oscar a szüleik nevében ajándékot ad húg ának. Az ilyen ajándékok
természetesen Oscartól származnak. Olyan ajándékok, amilyeneket az, aki szer et, nemcsak szer etetből
ad, hanem azért is, mert ismer i az ajándékozottat. Anat tudja, hogy szívük mélyén a szüleik is szer etik
őt, egy napon hazajönnek, és a találkozás sokkal jobb lesz, mint bármelyik születésnap. Egy napon a
szüleik nemcsak szer etni fogják Anatot, de meg is ismer ik, és ő is megismer i őket. Anat legalább
annyir a retteg ettől a találkozástól, mint amennyir e vág yik rá. Milyen lesz az élete, ha minden meg-
változik? Tanulmányozta a szüleikr ől készült felvételeket. Nem hasonlít rájuk, de Oscar igen. Nem
emlékszik a szüleikr e, de Oscar igen. A szüleik biztosan olyanok Oscarnak, mint Oscar Anatnak. Ki-
véve, hogy Oscar soha nem megy el. Anat megígértette vele.
A Vödör lakr észe zsúfolt. A Szolg álólányok elfoglalják a rendelkezésr e álló tér jókor a hányadát,
akárhog yan is csavarg atják tagjaikat. Másfelől viszont kiváló háziasszonyok. Gondozzák az alg afalat,
mézet és lépet gyűjtenek, és új kaptár okat különítenek el rajzáskor. Amikor nincs jobb dolg uk, meg-
foltozzák a hálózatokat, új trükkökr e tanítják a régi rendszer eket. Az ürítő már egészen elbűvölő! A
Tisztító vizet szitál az ember fejér e, bubor ékokat présel ki a falból, aztán az egész le- és kifolyik, és
így tovább, ameddig csak akarja, és soha nem hűl ki. Voltaképpen nag yon kevés olyan dolog akad a
Vödör fedélzetén, amihez szükség lenne Oscarra és Anatr a. Az Otthonon viszont még olyan sok a
tennivaló!
Anat születésnapja alkalmából a Szolg álólányok szőr ös, integ ető alg acsomókkal díszítették a Vö-
dör valamennyi falát. Csináltak egy tortát. Természetesen ehetetlen, de nag yon szép: majdnem akkor a,
mint maga Anat, és tulajdonképpen hasonlítana is rá, ha Anat nem önmag a lenne, hanem Szolg áló-
lány: karcsú, páncélozott és nag yon gyors. Körbekerg etik a tortát a szobában, aztán leszor ítják, míg
Oscar meg nem találja az ajtót az oldalában. Egy csomó színes kábel teker eg benne, és mivel Anatnak
van születésnapja, ő mondhatja meg, melyiket vágják el. Ha a rosszat, mi történik? A Szolg álólányok
nag yon izg atottak. De Anat tudja, hog yan gondolkoznak. Megker esi a második, kisebb ajtót, amelyr e
egyszer ű kapcsoló van szer elve. A torta dühösen sister eg, amikor Anat lekapcsolja. Talán Anat és Os-
car később leviszik Otthonr a, és a vámpír oknak adják.
Otthon raktár ai jelenleg nyolcvan százalékban vannak leltár ozva. (Ebbe nem tartoznak bele a Ke-
rüld El Ter ület raktár ai.)
Oscar vajon har agszik a szüleikr e, amiért ilyen hosszú időr e elmentek? Anat miatt mentek el, és
Anat az oka annak is, hogy Oscar hátr amar adt. Valakinek vig yázni kellett rá. Vajon har agszik néha
Anatr a? Vannak hosszú napok a Vödörben, amikor Oscar alig beszél pár szót. Csak ül, és Anat nem
tudja bevonni semmilyen beszélg etésbe. Pedig verseket mond, vicceket mesél (Kopp kopp. Ki kopog?
Anat. Ki az az Anat? Anat nem nagy falat), leküldi a Szolg álólányokat Otthonr a, kis expedíció kr a,
amelyek majdnem, de nem egészen a Ker üld El Anat Egyáltalán Ne Menj Oda Különben Megbánod
Ter ülethez viszik őket. Ezeken a napokon Oscar úgy fig yel, hogy igazából nem fig yel, úgy néz Anat-
ra, hogy igazából nem látja, visszahívja a Szolg álólányokat, és egyszer sem szidja le a húg át.
Oscar egy része néha szörnyen messze jár. Majdnem észr evétlenül megváltozik a szag a. Ahogy
Anat egyr e érettebb, megtanulja befog adni és értelmezni mindazt, amir ől Oscar nem is tudja, hogy el-
árulja; a túlzott szagérzékenységhez hasonló tulajdonság ok különös előnyökkel ruházzák fel. De nem
számít. Oscar mindig visszajön. Egyszer csak visszatér a szemébe az éberség, fölemeli a kezét, és
ölelésébe vonja a húg át. Aztán Oscar és Anat még több stratég iai játékot játszanak, amelyekr e a fiú ta-
nította a lányt, de most már többnyir e Anat nyer. A második kedvenc játéka a go. Imádja a kövek ta-
pintását. Valahányszor fölvesz egyet, az ujjai megsúgják, mennyir e elkoptak már Oscar és az ő kezé-
ben. Még simábbá teszik a sima köveket. Van egy fekete kő egy tör ésponttal, egy szemnek láthatatlan
gyeng eségg el majdnem a közepén. Anat néha elveszíti szem elől, aztán tapintással ismét megtalálja.
Ha elég nagy nyomással nehezedne rá, a kő eltörne.
Egy napon el is fog törni: nem számít.
Góval játszanak. Anat kedvenc ételeit főzik, amikr ől Oscar azt állítja, hogy neki is a kedvencei.
Együtt alszanak el, összeg ömbölyödve a Szolg álólányok puhább és hajlékonyabb tagjaiból font fész-
kekben, a dalokat hallg atva, amelyeket a Szolg álólányok Otthon vámpírjaitól kölcsönöztek.
A legjobb játék, amir e Oscar megtanította Anatot, a Rombolj/Találj. Ezt Otthon felszínén játsszák
minden hosszú ciklusban. Minden játékos kap egy Igazi Rombolás és egy Hamis Rombolás jelölőt,
valamint egy Igazi Találat és egy Hamis Találat jelölőt. Egymás után minden játékos Hamis – vagy
Igazi – Rombolás vagy Találat jelölőjét egy véletlenszám-gener átorr al megadott távolságnál nem
messzebb teheti. Vagy a játékos kiküldhet egy felder ítőt. A felder ítő lehet egy Szolg álólány, egy pilóta
nélküli gyűjtőhajó, vagy egy vámpír (ez kockázatot jelent, ezért az ember kétszer próbálkozhat). A já-
tékos kockáztathat, és egy gyújtószerkezetet ledobva felr obbanthat egy célpontot. Vagy elfoglalhat
egy zónanégyzetet, ahol jelölőt sejt.
Ha a játékos elszámítja mag át, és egy Találat jelölőt robbant fel, vagy egy Rombolás jelölőt foglal
el, az ellenfele nyer. A jelenleg i Rombolj/Találj játék a tizennyolcadik, amit Oscar és Anat játszik. Az
első négy játékot Oscar nyerte; a többit Anat. Minden játék elején Oscar egyr e növeli Anat kezdő hát-
rányát. Valahányszor a húga nyer, megdicsér i.
Elvileg a jelenleg i játék akkor ér vég et, amikor Anat vagy Oscar megszer ezte az ellenfél Találat je-
lölőjét, vagy szétzúzta a Rombolás jelölőjét. Vagy amikor a szüleik visszatérnek. Az a nap még nem
jött el, de egyszer majd el fog. Egyr e közeleg, és egyszer csak felvirr ad. Semmi nincs, amit Anat te-
hetne ez ügyben. Nem tudja elintézni, hogy hamar abb jöjjön el az a nap. Elhalasztani sem tudja. Néha
azt gondolja – tudja, hogy helytelenül, mégsem tudja kiverni a fejéből –, hogy azon a napon, amikor
megnyer i a játékot – és azt viszont helyesen gondolja, hogy megnyer i –, a szülei is megérkeznek.
Oscar nem fog nyerni, pedig nag yon ravasz dolg ot csinált. Mindkét Igazi jelölőjét, a Rombolást és
a Találatot is a Ker üld El Ter ületr e tette. Két hosszú ciklussal kor ábban csinálta, és Anat Igazi jelölőit
is odar akta, az eredeti rejtekhelyükr e pedig Hamis jelölőket csempészett, amelyek átprogr amozva
Igazinak mutatják mag ukat. Vajon azt gyanította, hogy Anat már megtalálta és azonosította a jelölőit?
Ezért mozg atta át őket szabálytalanul? Ez valami új része a játéknak?
A Rombolj/Találj szabályai szer int a Végjátékban a játékosok fizikailag hozzáférhetnek minden je-
lölőhöz, amelyet megtaláltak és helyesen Igaziként azonosítottak, és Anat oldalát már jó ideje fúrja a
kíváncsiság a Ker üld El Ter ület miatt. Most, hogy Oscar elmozdította a jelölőit, hozzáférhet, mégsem
jelentette be a Végjátékot. Aki kíváncsi, hamar megö regszik, szer eti mondani Oscar, de Otthonon
nincs senki és semmi, ami olyan veszélyes lenne, mint Anat és a Szolg álólányai. Oscar lépése talán
csapda. Egy próba. Anat vár és gondolkozik, és halog at, anélkül hogy megfog almazná, miért is teszi.
Anat szüleinek ajándéka, ami igazából Oscar ajándéka, egy rövid felvétel. Az egyik szülő a kisbaba
Anatot tartja a karjában, és güg yög, ahog yan a vámpír ok szoktak. A másik szülő egy apró, kötött sap-
kát emel fel. Oscar sehol. Anat alig ismer önmag ár a. A szüleit más felvételekr ől ismer i. A szülők egy
születésnapi üzenetet is küldtek neki. Kedves Anat. Boldog születésnapot. Reméljük, jól viselkedsz
Oscarral. Szer etünk. Hamar osan hazameg yünk! Észr e se veszed, és már ott leszünk!
Anat ajándéka Oscartól egy kód egy Otthonon álló raktárhoz, amelyet kor ábban nem nyitottak fel.
Oscar azt gondolja, hogy eddig titokban tartotta a raktárt. A nyitóleltár szer int az csupa olyasmivel
van tele, amiért a Szolg álólányok bolondulnak. Térképek, amelyek – talán pontosan, talán nem – az űr
kor ábban feltérképezetlennek tartott zug ait írják le. Szerkezetek, amelyek valószínűleg nem tesznek
semmi érdekeset, de szét lehet szer elni és új dolg okr a lehet használni őket. A Szolg álólányok még so-
sem találkoztak olyan ötvözettel, ami ne tetszett volna nekik.
Információ és nyersanyag ok. Anat és a Szolg álólányok az Otthon legtávolabbi holdja kör ül ker in-
gő dióhéjnyi lakr észbe vannak zárva. Mi haszna a térképeknek? Minek a nyersanyag ok, hacsak nem
díszítésr e vagy a legelméletibb oktatási célokr a? Műcsatákr a és buta játékokr a? Minden, amit Oscar
és Anat talál, később ker ül hasznosításr a, olyan vevők által, akik meg tudják fizetni a rég iség eket és a
ritkaság okat. Majd a szüleik eldöntik, mi mar adjon, mit adjanak el, és mit hagyjanak meg a vámpí-
roknak.
Még a Szolg álólányok sem igazán tartoznak Anathoz. Ki készítette őket? Ki hozta ide a harci alaku-
latukat az űrbe, ahol rég es-rég en elvesztek? Ki talált rájuk, és hozta őket Otthonr a, ki tár olta el őket
gondosan, hogy sokkal később Oscar ismét rájuk bukkanhasson? Mi hasznukat veszik Oscar és Anat
szülei, amikor eljön a visszatér ésük napja? Sok vevő akadhat az ilyen pompás Szolg álólányokr a, hi-
szen ádázak, furfang osak, és képesek a fénysebességr e.
És hog yan tudná Anat elfelejteni, hogy a Szolg álólányok csak addig az övéi, amíg el nem jön az a
bizonyos nap? Otthonon minden Oscar és Anat szüleié, kivéve Oscart, aki Anaté. Minden nappal egy-
re közelebb ker ül az elker ülhetetlen. Amikor Anat rákérdez, Oscar mindig csak annyi mond: még
nem. Hamar osan, mondja. Oscar fejében hardver van, amelyen ker esztül a szülei szükség esetén kom-
munikálni tudnak vele. Amikor beszélnek hozzá, az fáj neki.
A szülők csak elvétve szólnak Oscarhoz. Az utolsó per ió dusig hosszú ciklusonként egyszer, vagy
még ritkábban. Az elmúlt tíz napban viszont hár omszor is.
A Szolg álólányok utána valamiféle kuckót készítettek Oscarnak, ahol különösen sötét van. Meg-
nyugtató pár át permeteznek. Nem énekelnek. Anat tudja, hogy amikor felnő – bár ezt Oscar nem
mondta –, hasonló interfésze lesz, hogy a szülei vele is beszélhessenek. Akár akarja, akár nem, még
ha ugyano lyan fájdalmat is okoz neki, mint Oscarnak. A bátyjának ez is fájni fog. Ami Anatnak fáj-
dalmat okoz, az Oscart is bántja.
Amikor világ ossá vált, hogy Anat más, a szülei hátr ahagyták Oscart, hogy vig yázzon a húg ár a és
Otthonr a. Micsoda Anat? A szülei azért mentek el, hogy Anat rejtélyét azok elé terjesszék, akik talán
megérthetik, mi is ő. Természetesen Anatot nem vitték mag ukkal. Túl sebezhető volt. Túl értékes.
Nem tervezték, hogy ilyen sokáig távol lesznek. De komplikáció k adódtak. Egy kar antén valahol,
amely egy hosszú cikluson át tartott. Máshol egy forr adalom. Természetesen újabb késlekedést oko-
zott a hajópestis is, amely kockázatossá teszi a fénysebesség et. És ami a legr osszabb, ott volt a Tudat
problémája. Otthon felé tartva Anat szülei már két hajót elveszítettek így.
Anat már egy ideje sokat gondolkozik tudása bizonyos hézag air ól a családi élet, és úgy általában,
az élet megértésével kapcsolatban. Először úgy vélte, az a gond, hogy nag yon sok mindent kellene
megértenie. Megértette azt, hogy Oscar nem tud neki mindent egyszerr e megtanítani. Ahogy felnőtt,
ahogy egyr e inkább önmag a lett, rájött, hogy a probléma egyszerr e bonyolultabb és egyszer űbb. Os-
car szándékosan titkolt előle dolg okat. Anat ennek megfelelően változtatott a stratég iáján. Anat szer eti
Oscart. Anat utál veszíteni.
A Szolg álólányok kísér etében lemennek Otthonr a. Anat születésnapjának hátr alevő részében fölfe-
dezik a raktárt, amely Oscar ajándéka volt, és átválog atják a sok csodás holmit. Anat az emlékezetébe
vési a térképeket, és ekkor ellentmondásokat, valószínűleg hibákat fedez fel. Van valami a fejében,
ami a térképeket egy ismer etlen és hozzáférhetetlen könyvtárr al veti össze. Csak abból tudja, hogy ott
van, hogy a helytelen információ k dar abkái súrlódnak rajta. Kellemetlen érzés, mintha valaki tűkkel
szurkálná. Oscar is tud err ől. Anat megkérdezte, vele is előfordult-e már, de a bátyja azt felelte, hogy
nem. Azt mondta, ez nem rossz dolog. Csak Anat még nem nőtt fel teljesen. Egy napon mindent meg
fog érteni, és aztán elmag yar ázhatja Oscarnak.
A Vödörnek nincsen Tudata. Elég jól működik nélküle is. A Szolg álólányoknál bizonyos jelek Tu-
datr a utalnak, de elsődleg es tulajdonság aik ellentmondanak ennek. Hűség, eng edelmesség, megbízha-
tóság, meging athatatlanság, amíg a feladatot el nem végzik. Bármilyen Tudatuk is van, az a kért fel-
adatnak van alár endelve. A vámpír ok, szerves lények lévén, valószínűleg szintén bírnak valamiféle
Tudattal. Elméletben azt teszik, amit akarnak. Mégsem érnek el semmit, ami elérésr e érdemesnek tűn-
ne. Léteznek. Fennmar adnak. Énekelnek. Amikor Anat felnőtt lesz, szer etne valami olyasmit csinálni,
aminek van értelme. Tudja, hogy a ciklusok sor án Oscar valamiféle Szolg álólányként működött. Anat
volt a feladata. Hogy seg ítsen neki fejlődni. Amikor a szüleik visszatérnek, vagy amikor Anat felnő,
lesznek majd más dolg ok, amiket Oscar meg akar tenni. Itt, vagy Otthonon mar adni mennyivel jobb,
mint vámpírnak lenni? Oscar szer eti azt mondani Anatnak, hogy különleg es, és hogy egy napon a
legkülönleg esebb dolg okr a lesz képes. Anat szer int együtt is csinálhatnának különleg es dolg okat. A
szüleik veg yék csak át a munkát Otthonon. Ő és Oscar többr e hivatottak.
Valami nincs rendben Oscarral. Vagyis még kevésbé, mint mostanság általában. A raktárban mind-
untalan láb alatt van. Kéz alatt, ha a Szolg álólányokat vesszük. Amikor Anat mind a tizenhat érzékét
kiterjeszti, agg odalmat és szer etetet, har ag ot, reménytelenség et és reményt érez átáramolni Oscar on,
mintha csak elektr omosság lenne. A bátyja úgy lesi őt – agg odalmasan, szinte éhesen –, akár egy
vámpír.
Az egyik térképen egy jegyzet szer epel. Valószínűsíthető, hogy ebben a régióban tűnt el a Jöhet
Bármi. Az Anat fejében lévő valami jegyzetet készít a jegyzetből, gyorsabban, mint hogy Anat meg-
pillanthatná a tulajdon gondolatát. Vég igfürkészi a térkép mar adékát, átnézi a többit, majd egyesével
az összest megint, próbálja mag át rajtakapni.
Amíg Anat a térképek fölött töpr eng, a mindig hatékony Szolg álólányok összeállítanak valamit a
raktárban található holmikból, amin elszállíthatják a többi érdekesnek ítélt tárg yat. Oscarra kattognak,
amikor különösen láb alatt van, majd felborzolják a haját, vég igsimítanak ujjaikkal a karján, mintha a
cir óg atástól megnyug odhatna. Felzaklatja őket Oscar zaklatottság a és az, hogy Anat is érzi ezt a
nyugtalanság ot.
Vég ül Anat megelég eli a vár akozást, hogy Oscar végr e kimondja, amit fél megmondani neki. Rá-
néz a bátyjár a, aki visszanéz, arca nyílt és védtelen. Anat meglátja, amit Oscar el akart titkolni előle,
és a bátyja is látja, hogy észr evette.
Mikor?
Hamarosan. Egy rövid ciklus múlva. Vagy korábban.
Miért félsz ennyire?
Nem tudom. Nem tudom, mi fog történni.
Kapar ászás a raktár falának tetején. Vámpír ok. Baljós ter emtmények. Mindig azt akarják, amit nem
kaphatnak meg. Távozásukkor a legszebbek. A Szolg álólányok szálakat eresztenek ki, vég üket vég ig-
húzzák a felső fal mentén, visszakopognak. A vámpír ok zör ögve eliszkolnak.
Oscar Anatr a néz. Vár valamir e. Már nag yon régó ta vár, gondolja Anat.
Oscar! Ez Anat lenne? Valami felbug yog benne. Mindig ennyir e nagy lett volna? Ki tette őt olyan
kicsivé? Kihirdetem a Végjátékot. Elfoglalom a jelölőidet.
Mindegyik jelölő valódi helyzetét kivetíti. Rombolás és Találat. Lecsupaszítja a hamis jelölők kód-
jait, hogy Oscar láthassa, hog yan leplezte le Anat a trükkjét. Aztán már ott sincs, gyorsan, mag abizto-
san, szabadon iramodik el, a Szolg álólányok utánaugr anak, mög öttük pedig a vámpír ok. Oscar az
utolsó. Anat nevét kiabálja.
Oscar Igazi Rombolás jelölője egy kráterben van, épphogy a Ker üld El Ter ület határ án belül. A ha-
tár nem taszítja el Anatot, amikor átlépi. Szétr ombolja Oscar Rombolás jelölőjét, és az Igazi Találat
felé veszi az irányt, amelyet Oscar Anat saját Igazi jelölője mellé tett le. A két jelölő épp a per eme
alatt van annak a tárgynak, amely középpontján kétszáz méter mélyen nyúlik bele Otthon felszínébe.
Az objektum a Ker üld El Ter ület neg yedét elfoglalja. Az embernek vámpírbutának kell lennie ahhoz,
hogy ne tudja: ez az ok, amiért a Ker üld El Ter ület a nevét kapta. Sokkal ostobábbnak kell lennie
Anatnál, hogy ne tudja, mi ez a tárgy. Látni a nyomokat, ahol történelmi mércével mérve nem túl ré-
gen valaki kiásta. Vagy legalábbis annyir a kiszabadította, hogy bejuthasson.
Anat utasítja a Szolg álólányokat, hogy távolítsák el a törmeléket és a laza, fag yott kompozitot, ami
a tárg yat bor ítja. Gyorsan dolg oznak. Oscarnak hatástalanítania kell a bukódrótokat és csapdákat,
amelyeket Anat a személyér e kódolt, ahogy a Raktárból a határr a ment, de még így is hamar abb érke-
zik meg, mint ahogy azt a húga várta. A tárgy: negyven százalékban feltárva. A Szolg álólányok elmo-
sódva sür ögnek. A vámpír ok jajg atnak.
Oscar a nevén szólítja Anatot. Ő nem válaszol. Oscar megr ag adja a vállát, mire a Szolg álólányok
sziszeg ő rajban rebbennek fel kör ülöttük. Oldalához szor ítják Oscar karjait, megtalálják és eltávolít-
ják a fegyver eit, mielőtt akár Anat, akár Oscar ellenkezhetne.
Engedjetek el. Anat, mondd meg nekik, hogy engedjenek el.
Anat nem mond semmit. Két Szolg álólány Oscarral mar ad. A többiek visszatérnek a feladatukhoz.
Alig telik bele idő, és az objektum külső burkolata láthatóvá válik. Egy ajtó cikornyája bontakozik ki.
Persze lesz egy kód vagy egy kulcs, de mielőtt Anat elkezdhetné kió kumlálni, mi lehet az, az egyik
Szolg álólány végr ehajt valamiféle par ancsot, mire az ajtó kitár ul. Oscar verg ődik. Az első Szolg áló-
lány eltűnik a Hajóban, a többiek pedig folytatják a kiszabadítását.
Ismét itt a Szolg álólány. Valami apró tárg yat hoz, és Anat felé nyújtja. Anat, mondja Oscar. Anat
érte nyúl, és ekkor az, amit a Szolg álólány a karjában tart, kinyújtózik és megérinti Anatot. És
ó
itt van minden, amit nem tudott
Oscar
nem volt önmag a
mind ez idő alatt
amit nem tett meg
aminek az elvégzésében megakadályozták
Anat, mondja valaki. De őt nem így hívják. Nem önmag a. Feltárják. Feltárja önmag át. Dar abokban
van. Itt van ő: egészben, épségben és helyr ehozhatóan. A csatar endje. A navig áció s rendszer ei. A rak-
tár ai. Értékes rakománya, amelyet azok bíztak rá, akik megalkották őt. És ez a kis dar abja, mely ap-
rócska, de szükség es, és amelyet kolbászhúsként töltöttek egy bur okba. Reg isztr álja a testet, amelyet
visel. A Harmadik Őrség egy gyermeke. Kicsit elhasználva. Most már emlékszik a protokollr a. Bizo-
nyos kör ülmények esetén a leg énység e képes ilyesmir e. Tartalék rendszer. Hogy minden utasnak jus-
son egy dar ab belőle, amíg alszanak. Majd később átnézi a naplót. Utánajár, milyen katasztr ófa sújtott
le. És utána? Épen idehozták a Raktárépítők. Gyűjtög etők fedezték fel. Ezt a kis dar abját felébr esztet-
ték. Eltávolították. Cinkossá tették a kötelesség e cserbenhag yásában.
Anat. Valaki egy nevet mond. Nem az övét. Kör ülnéz, és látja a Szolg álólányai markában verg ődő
kis lényt. Nincsen bátyja. Nincsenek szülei. Ismét odanéz, és most először látja Oscart a maga teljessé-
gében. Olyan, mint ő. Neki is van Feladata. Valaki rég es-rég en létr ehozta. Ideküldte erre a helyr e.
Hány ciklus óta végzi Oscar ezt a munkát? Milyen messze ker ült attól a helytől, ahol készítették? Mi-
lyen mag ányos feladat. Milyen hosszú fár adság. Milyen boldog ok lehetnek azok, akik ezzel a feladat-
tal bízták meg, mekkor a jutalmat remélhetnek, amikor Oscar feltárja a Hajót, felébr eszti a Harmadik
Őrség gyermekét és jelenti, hogy mit tett.
Anat. Ismer i a hang ot. Sajnálom, Anat!
Úgy alkották meg, hogy rájuk hasonlítson, akik Oscart is készítették. Talán a saját DNS-üket hasz-
nálták hozzá. Úgy tervezték, hogy tartósabb leg yen. Kibírja. De így is látja, milyen közel áll Oscar a
hasznosság a vég éhez. Annak a természetesség ével veti meg a szerves életet, aki szívósabb, tartósabb
anyagból épült. Alig bír Oscarra nézni anélkül, hogy látná a saját gyeng eség ét, ennek a testnek a se-
bezhetőség ét, amelybe zárták. Bűntudatot érez a Harmadik Őrség gyermeke iránt, akinek személyét
bekebelezte. Az volt a feladata, hogy a gyermekhez hasonlók biztonság át megő rizze. Ehelyett ártott
neki.
A hajónak nincsenek szülei. A nem-szülei soha nem jártak Otthonon. Azok, akik ideküldték Oscart.
A nem-bátyját. Kétségtelen, hogy nem tartanak hazafelé. Ami nem azt jelenti, hogy nem jön senki. Az
jön majd el, akinek eladták.
Nem telt el idő. Még mindig fogva tartja Oscart. A Szolg álólányok tartják fogva. A Szolg álólány
kinyújtózik, és saját mag át látja, valamennyi dar abkáját. Látja Oscart. Oscar a nevét mondja. Ízekr e
szagg athatná. A Harmadik Őrség gyermeke kedvéért, aki nincs többé ebben a testben. Otthon sziklái-
hoz csaphatná a nem-bátyját. Bármit megtehet, amit csak akar, aztán visszatérhet a feladatához. Az uta-
sai nag yon régó ta várnak. Van egy hely, ahol lennie kell, és ahová vinnie kellene őket, és máris olyan
sok idő eltelt. Még nem vallott kudarcot a feladatában, és nem is fog.
Ismét megfordul az agyában, hogy szétzúzza Oscart. Miért nem teszi? Inkább eleng edi, bár maga
sem tudja, miért.
Mit tettél velem?
A hangjár a a vámpír ok felr ebbennek, szárnyuk csapkod.
Sajnálom. Oscar sír. Nem hagyhatod el Otthont. Gondoskodtam róla, hogy ne mehess el.
Mennem kell, mondja ő. Jönnek.
Nem hagyhatom, hogy elmenj. De muszáj menned. Muszáj. Muszáj. Ügyes voltál. Rájöttél mindenre.
Tudtam, hogy rá fogsz jönni. Tudtam. Most pedig menned kell. De nem szabad.
Mondd meg, mit kell tennem.
Gyer ek vajon, hogy ezt kérdezi?
Tudod, mit kell tenned, mondja Oscar. Anat.
Nem tetszik neki, hogy Oscar továbbr a is így hívja. Anat a Harmadik Őrség gyermekének neve
volt. Helytelen, hogy Oscar ezt a nevet használja. Ízekr e téphetné. Könyör ületes lenne. Gyorsan vé-
gezne vele.
Az egyik Szolg álólány Oscar nyaka köré teker i egyik végtagját, és hátr arántja az állát. Szeretlek,
Anat, mondja Oscar, ahogy a másik Szolg álólány kinyújtja egyik szálvékony szondáját, és átdöfi az
egyik szemg ödr ön. Oscar teste megr ándul kissé, és felnyüszít.
Befog adja a Szolg álólány által gyűjtött információ t. Íme, Oscar belső műveletei. Büszkeség e a fel-
adatvégzésben. Itt van valami égő szag a. A mag ánya. Az öröme. A retteg ése őtőle. A szer etete. A vér
íze. Oscar szer ette őt. Visszatartotta a feladatától. Itt van az a dar abja, amelyet neki le kell kapcsolnia.
Amikor megteszi, Oscar megszabadul a kötelesség étől, ő pedig elvég ezheti a sajátját. De akkor Oscar
már nem lesz Oscar.
De hát többé ő sem Anat.
A Szolg álólány megteszi, amit kér. Amikor el van vég ezve, a Szolg álólányai tanácskoznak vele. Ja-
vításokhoz fognak hozzá. Módosításokhoz. Gyorsan dolg oznak. Sok a munka, és kevés az idő egy
olyan projektnél, mint Oscar. Amikor elkészülnek Oscarral, nekifognak szétszedni azt, ami Anatból
megmar adt. Ez elég fájdalmas.
De utána önmag a végr e. Önmag a.
A Hajó és a Szolg álólányai egy üres burkot készítenek, amelyet úgy szer elnek fel, hogy a Hajór a
emlékeztessen.
Visszamennek a Vödörhöz, és kifosztják a méheket és a kaptár okat. Aztán felr obbantják. Viszlát,
ürítő, viszlát, szék. Viszlát, alg afal és újr ahasznosított leveg ő.
Az utolsó feladat, mielőtt a Hajó készen állna Otthon elhag yásár a, a vámpír okat érinti. Ebben az
esetben nincs nagy tér a javításokr a, de a Szolg álólányok kevéssel is sok mindent el tudnak érni. Aki
legközelebb leszáll Otthonr a, azt kétségtelenül lenyűg özi majd, mi mindent elértek.
A vámpír ok a bur okba bújnak. A Szolg álólányok minimális mennyiség ű táplálékkal töltik fel. A
vámpír ok sokáig elélnek kevésen is. Sok más org anizmustól eltér ően éhesen jobban és gyorsabban
dolg oznak.
Úgy tűnik, örülnek, amiért feladatot kaptak.
A Hajó nem érez semmi különöset Otthon elhag yásával kapcsolatban, csak egy morzsányi kíván-
csiság ot, hogy vajon mi történt vele egykor. A napló ebben nem bizonyul hasznosnak. Sok még a
munka. Az utasok egészség ét felügyelni kell. Milyen gyönyör űek, milyen becsesek a Hajó számár a!
Szer ette-e bármely Hajó ennyir e az utasait, ahog yan ő szer eti őket? Fel kell ébr eszteni az új leg énysé-
get. Be kell tanítani nekik a munkát. El kell mag yar ázni nekik a helyzetet, amennyir e lehet. Most elő-
ször találkoznak olyan Hajókkal, amelyek a hajópestist hordozzák. Ó, szép új univerzum, amelyikben
ilyen lények élnek! Nincs semmi, amit Anat ezekért a Hajókért vagy az utasaik mar adványaiért tehet.
Őt máshová szólítja a feladata. A fertőzésveszély túl nagy.
A Szolg álólányok még több Szolg álólányt építenek. A Hajó raja biztonság ában siklik tovább.
Anat nem tűnt el teljesen. Csak nag yon par ányi. A legnag yobb része most már Hajó. Vagyis Hajó
legnag yobb része többé nem Anatban lakik. De mag ával hozta Anatot, és eleg et hag yott mag ából ben-
ne ahhoz, hogy Anat tovább létezhessen. A Harmadik Őrség gyermeke már nem gyer ek. Nem is a
Hajó. Nem Anat, de egykor Anat volt, most pedig olyan személy, aki boldog, hogy a tizedik szinten
lévő Kertben dolg ozhat, növényeket nevelhet, és énekelheti a dalokat, amelyekr e még emlékszik az
Otthonon élő vámpír ok dalaiból. A Hajó vig yáz rá.
A Hajó Oscarra is vig yáz. Oscar persze nem Oscar többé. Ahhoz, hogy elmenekülhessenek Otthon-
ról, az egykor i Oscar nagy részét felül kellett bír álni. Kidobni. Ami mar adt, azt a Szolg álólányok to-
vábbfejlesztették. Egy napon Oscar az lesz, aki volt, még ha nem is lehet ugyanaz. Voltaképpen egy
szép napon Oscar egészen különleg es lehet. A Szolg álólányok nag yon kedvelik. Úgy gondoskodnak
róla, mintha a gyer ekük lenne. Mindenfélér e tanítják. Igen, egy napon egészen különleg es lehet.
Néha Oscar elkóbor ol, amíg a Szolg álólányok mással foglalatoskodnak. Aztán a Hajó, maga sem
tudja, miért, utánanéz, és a tizedik szinten találja Oscart a Kertben, Anattal. A nevét mondja. Anat.
Anat. Anat. Követi, a nevén szólong atja, amíg a Szolg álólányok ismét be nem gyűjtik.
Anat azt a munkát végzi, amit tud. Gyomlál. Metsz. Gondozza a rizspalántákat, a kendert és a kis cit-
rusfákat. Akár a Hajó, ő is elég edett.
Iain M. Banks emlékér e
Kleinheincz Csilla fordítása
Ann Leckie
MÁS NÉVEN A VILÁG
Ann Leckie (WWW.ANNLECKIE.COM) első reg ényét, a Mellékes igazságot (Ancillar y Justice)
2013-ban azonnal siker és kritikai elismer és övezte. Akkor már ismert novellista volt, első novellája,
a „Hesper ia and Glor y” megjelent a Science Fiction: The Best of the Year, 2007 Edition című antoló-
giában, és ugyanennek a sor ozatnak a későbbi kötetei a „The God of Au” és a „The Endang er ed
Camp” című novelláit is tartalmazták. A Mellékes igazság (Ancillar y Justice), Leckie Radch Bir oda-
lom-trilóg iájának első kötete az összes nag yobb science fictio n díjat besöpörte, köztük a Hug ót, a Ne-
bulát, a Locust, a Brit Science Fictio n Társaság díját és a legjobb reg énynek kijár ó Arthur C. Clarke-
díjat. A könyvet sokan dicsérték a kiegyensúlyozott feszültség ért, a kar akterfejlődésért és a világépí-
tésért. Folytatásai, a Mellékes háború (Ancillar y Sword) és a Mellékes kegyelem (Ancillar y Mercy)
szintén nagy fig yelmet kaptak. Leckie dolg ozott már pincérnőként, recepció sként, földmér ő asszisz-
tensként és hangmérnökként. A Missour i állambeli St. Louisban él.
Ashiban Xidylát fejfájás gyötörte, amely különösen hevesen nyilallt a feje búbjába. Összeg örnyed-
ve, behunyt szemmel ült a repülőn. Furcsamód nem emlékezett rá, mikor hajolt előr e, és – most, hogy
jobban beleg ondolt – arra sem, mikor kezdődött a fejfájás.
A gidanták eleddig nag yon tiszteletteljesen viselkedtek, tekintettel Ashiban kor ár a, de biztos volt
benne, hogy ez nem több az idősek természetes tiszteleténél. Most nem eng edhetett meg mag ának
semmiféle gyeng eség et. Azért érkezett, hogy megakadályozzon egy hábor út, amely könnyen azzal ér-
het vég et, hogy a gidanták lemészár olják Ashiban minden raksamat honfitársát a bolyg ón. Iss uralko-
dója, a gidanták örökletes főpapnője némán és lefátyolozva ült vele szemben a közlekedőfolyosó túl-
oldalán, a tolmáccsal az oldalán. Vajon mi járhat a fejükben?
Ashiban óvatosan, hár omszor mély leveg őt vett. Óvakodva egyenesedett fel, nehogy ismét fellán-
goljon a fájdalom. Kinyitotta a szemét.
Látnia kellett volna a kék eget a repülő orr ablakán át a pilóta székén túl, hallania kellett volna a haj-
tómű zúg ását. Ám csak zöld és barna szilánkokat látott. Semmit sem hallott. Behunyta a szemét, majd
ismét kinyitotta. Megpróbálta értelmezni az ing er eket. Nem zuhantak, efelől biztos volt. Vajon leszáll-
tak, csak nem vette észr e?
Egy mag as, reszkető hang szólalt meg, a szótag ok semmit sem mondtak Ashibannak. – Ki kell jut-
nunk innen – mondta egy nyug odt, fojtott hang a lába mellett. – A beszélő zaklatott. – A fenébe. Elfe-
lejtette kikapcsolni a kézikommja tolmácsfunkció ját. Talán az uralkodó tolmácsa nem hallotta meg.
Elfordította a fejét, hogy a közlekedőfolyosó másik oldalár a nézzen, és az arca megr ándult a fájda-
lomtól.
Az uralkodó tolmácsa a közlekedőfolyosón hevert, a feje esetlen szögben szor ult a pilótaülés tám-
lájának. A mag as hang ismét megszólalt, és Ashiban lábánál a táskában lévő kézikomm lefordította: –
Ne tör ődjön a halottal. Ki kell jutnunk innen, különben mi is meghalunk. A beszélő agg ódik.
A rózsaszín, nar ancs és kék fátyol mögé rejtőző uralkodó a székében ülve ügyetlenkedett a bizton-
ság i heveder ekkel. A szíjak egy kattanással kinyíltak, és az uralkodó felállt. A folyosór a lépett, és fel-
emelte hosszú, kék szoknyáját. Megszólalt – az előbb is ő beszélhetett. – Ostoba tehén – mondta Ashi-
ban táskájában a kézikomm. – A beszélő zaklatottság a intenzívebb.
A repülő meging ott. Az uralkodó felkiáltott. – Fordítás nem ismert – jeg yezte meg Ashiban kézi-
kommja, miközben az uralkodó előr ehajolva ráng atni kezdte Ashiban hevederjeit, és amint azok en-
gedtek, megr ag adta a karját, és felhúzta.
A repülő lezuhant. Lezuhant, és az uralkodó tolmácsa valamilyen oknál fogva rosszkor állt fel. As-
hiban valószínűleg beverte a fejét. Az megmag yar ázná az emlékezetkihag yást és a fejfájást. Ismét pis-
log ott, és az ablak helyén a színes szilánkok tör ött üvegg é álltak össze, mög ötte pedig megpillantotta
az eget és a barna és zöld növényekkel bor ított talajt, itt-ott némi fehérr el és rózsaszínnel. – Itt kellene
mar adnunk, hogy megvárjuk a seg ítség et – mondta Ashiban. A táskájában a kézikomm valami érthe-
tetlen szövegg el válaszolt.
Az uralkodó még erősebben ráng atta Ashiban karját. – Maga ostoba szitokszó tehén – mondta a ké-
zikomm, miközben az uralkodó felvette a padlór ól a táskát. – Valaki lelőtt minket, és lezuhantunk a
szitokszó Mag aslápban. A szitokszó szitokszó éppen elsüllyed a szitokszó mocsárban. Ha itt mar a-
dunk, megfulladunk. A beszélő nag yon zaklatott. – A repülő ismét meging ott.
Az egész olyan valószer űtlennek érződött. Agyr ázkódás, gondolta Ashiban. Agyr ázkódásom van,
és nem tudok gondolkodni. Elvette az uralkodótól a táskáját, felállt, és követte Iss uralkodóját a vész-
kijár athoz.
A repülőn kívül barna és zöld síkság ter ült el, felette kék égbolttal. A talaj felpúposodott és hullám-
zott Ashiban lába alatt, de a félig a földbe süllyedt repülőt és a fejfájást fig yelembe véve nem volt biz-
tos benne, hogy valóban ezt teszi-e, vagy ez is az agyr ázkódás egyik tünete.
Az uralkodó mondott valamit. Ashiban táskájában megszólalt a kézikomm, de hangja a nyitott tér, a
szél és Ashiban koncentr álásr a képtelenség e áldozatául esett.
Az uralkodó kikapta Ashiban kezéből a táskát, és felnyitotta, majd előtúrta a kézikommot. – Szitok-
szó – mondta a kézikomm. – Szitokszó szitokszó. Vízen állunk. A beszélő zaklatott.
– Mi? – A repülő mög öttük lassan, bugybor ékolva a lápba mer ült. A talaj még mindig bizonytalan
volt Ashiban talpa alatt, de továbbr a sem tudta, mi az oka.
– Víz! A beszélő határ ozott. – Az uralkodó az alattuk elter ülő, barnászöld mohaszőnyegr e mutatott.
– Jön majd seg ítség – motyogta Ashiban. – Itt kellene mar adnunk.
– Lelőttek minket – válaszolta a kézikomm. – A beszélő zaklatott és határ ozott.
– Mi?
– Lelőttek minket. Láttam, hogy a pilótát lelövik az ablakon át. Láttam őket meghalni. Timr an meg-
próbálta átvenni az irányítást a repülő felett, amikor lezuhantunk. Akárki jön, nem seg íteni akar raj-
tunk. Szilárd talajr a kell jutnunk. El kell rejtőznünk. A beszélő határ ozott. A beszélő agg odalmas. A
beszélő zaklatott. – Az uralkodó kar on fogta Ashibant, és mag ával ráng atta.
– Elr ejtőzni? – Nem volt hol elr ejtőzni. A talaj pedig úgy emelkedett és süllyedt, akár a víz hullá-
mai. Ashiban émelyegve négykézlábr a esett.
– Fordítás nem ismert – mondta a kézikomm, és az uralkodó Ashiban mellé rog yott. – Akkor
kússzon, de jöjjön velem, különben meghal. A beszélő határ ozott. A beszélő agg odalmas. – Az ural-
kodó odébb mászott a még mindig hullámzó talajon.
– Az az én táskám – mondta Ashiban. – Az az én kézikommom. – Az uralkodó továbbkúszott. –
Nincs hol elr ejtőzni! – De ha ottmar ad négykézláb az imbolyg ó földön, teljesen mag ár a mar ad a hol-
mijai nélkül, és a feje is fáj meg a gyomr a is kavar og és minden érthetetlen. Az uralkodó után má-
szott.
Mire a talaj abbahagyta a hullámzást, a cuppog ó, nedves mohát mer ev, szúr ós levelű, egy méter
mag as növények váltották fel, amelyek összekarmolták Ashiban arcát, és megszagg atták átázott ruhá-
ját. – Jöjjön ide – mondta a kézikommja valahol elöl. – Gyorsan. Jöjjön ide. A beszélő izg atott. – As-
hiban csak szer etett volna ott helyben lefeküdni, behunyni a szemét és elaludni. De a táskája az uralko-
dónál volt. A táskájában akadt egy palack víz. Továbbküzdötte mag át.
Az uralkodót hason fekve, fátyol nélkül találta, amint éppen élénk színű szoknyáit húzta le, hogy
maga alá gyűrje őket. A felsőr uházat alatt egyszer ű, barna ing et és nadr ág ot viselt, mint egy közönsé-
ges gidanta. – Az ősökr e! – zihálta Ashiban még mindig négykézláb. Nem volt benne biztos, hova
fekhetne. – Maga csak egy gyer ek! Fiatalabb az unokáimnál!
Az uralkodó válaszul megr ag adta Ashiban kabátjának gallérját, és a földr e rántotta. Ashiban felki-
áltott, és hallotta, ahogy a kézikommja valami érthetetlent közöl, valószínűleg a Fordítás nem ismert
gidanta megfelelőjét. Fájdalom sötétítette el látómezejét, és fülében dübörg ött a vér. Vagy az a repülő
volt, amir ől az uralkodó azt állította, hogy hallotta?
Az uralkodó megszólalt. – Ostoba szitokszó szitokszó szitokszó, feküdjön nyug odtan – mondta
higg adtan Ashiban kézikommja. – A beszélő meglehetősen ideg es.
Ashiban behunyta a szemét. Fájt a feje és az összekarmolt arca, és nag yon, nag yon fár adt is volt.
Egy nyug odt hang szólította. – Keljen fel, Ashiban Xidyla. A beszélő agg odalmas. – Újra meg újra.
Kinyitotta a szemét. Iss meghökkentően fiatal uralkodója előtte feküdt, barna arcát a szürke földhöz
szor ítva, őt bámulva. A feje tetejér e tekert kontyból kiszabadult néhány fonatba gallyak és tüskés leve-
lek rag adtak. Szeme vör ösen felpüffedt, mintha sírt volna, bár arckifejezése nem utalt ilyesmir e.
Egyik kezében Ashiban kézikommját szor ong atta.
Legfeljebb tizenkilenc lehet, gondolta Ashiban. Talán fiatalabb. – Ébr en van, Ashiban Xidyla? A be-
szélő agg odalmas.
– Már nem fáj a fejem – állapította meg Ashiban. Ennek ellenér e minden nehezen megfoghatónak
és valószer űtlennek tűnt.
– Amikor kiszálltunk a repülőből, elhoztam az elsőseg élydobozt – mondta a kézikomm, az uralko-
dó válaszát tolmácsolva. – Javítót tettem a homlokár a. Nem a megfelelő fajtát. A leírás azt mondja,
azonnal orvoshoz kell vinnem. A beszélő...
– Fordítási beállítások – szakította félbe Ashiban. – Érzelmi jelzések kikapcsolása. – A kézikomm
elhallg atott. – Hívott seg ítség et, uralkodó? Érkezik?
– Maga nag yon buta – mondta Ashiban kézikommja, vagyis Iss uralkodója. – Vagy az agyr ázkódá-
sa nag yon súlyos. A repülőnket lelőtték. Húsz perccel később egy másik repülő repül el felettünk
többször is, ker es valamit, de mi a Mag aslápon vag yunk, itt senki nem él. Ha seg ítség et hívunk, ki van
legközelebb? Azok, akik lelőttek minket.
– Ki lőne le minket?
– Valaki, aki hábor út akar szítani a gidanták és a raksamatok között. Valaki, aki har ag ot táplál a
maga anyja, a szentté avatott Cowr il Xidyla iránt. Valaki, aki har ag ot táplál nagyanyám, az előző ural-
kodó iránt.
– Akkor nem valószínű, hogy raksamat volt – mondta Ashiban, és rögvest meg is bánta. Azért jött,
hogy ápolja a kapcsolatot a népe és az uralkodóé között, mert a gidanták bíztak az anyjában, Ciwr il
Xidylában, és talán a lányár a is hajlandók voltak hallg atni. – Mag uk közül sokkal többen vannak ide-
lent, mint raksamat telepesekből. Ha hábor úr a ker ülne sor, az itteni raksamatokat lemészár olnák. Nem
hiszem, hogy bármelyikünk is ezt szer etné.
– Majd a jövőben elvitatkozunk ezen – mondta az uralkodó. – Feltéve, ha addig nem ölnek meg
minket. Gondolkoztam. Nem láttak meg minket a növényzet takar ásában, de talán visszajönnek majd,
és infr avör ösben is kör ülnéznek. Talán hamar osan itt lesznek. El kell érnünk azokat a fákat északon.
– A kézikommommal kapcsolatba tudok lépni az ember eimmel – vetette fel Ashiban. – Csak velük.
Bennük megbízom.
– Igazán? – kérdezte az uralkodó. – Pedig talán csak néhány raksamat telepes halálár a van szüksé-
gük ürügyként, hogy kir obbantsák a hábor út, és megö ljék az összes gidantát, hogy aztán az övék le-
gyen a világ. Talán a maga halála is a kezükr e játszana.
– Ez nevetség es! – kiáltotta Ashiban. Felült, de nem túl gyorsan, nehogy ismét belenyilalljon a fejé-
be a fájdalom, és megszédüljön. – A bar átaimr ól beszélek.
– A bar átai távol vannak. Másokat hívnának, hogy megker essenek minket. Azokban is megbízik? –
A lány halálosan komolynak tűnt. Felült. – Mert én nem. – Az övébe tűzte Ashiban kézikommját, majd
felmarkolta szoknyáinak és fátylainak sokaság át.
– Az az én kézikommom! Szükség em van rá!
– Csak a halálunkat hívná a fejünkr e – mondta az uralkodó. – Haljon meg, ha akar. – Felkelt, és át-
vág ott a mer ev, tüskés növényzeten.
Ashiban fejében megfordult, hogy elkapja a lányt, és visszaveszi a kézikommját. Az uralkodó
azonban fiatal volt, és bár Ashiban kor ához képest jó karban volt, soha nem volt atletikus alkat, még
ifjúkor ában sem. A fejsér ülését nem is számítva.
Óvatosan, még mindig szédelegve feltápászkodott, ízületei mer evek voltak. A repülő helyén csak
fekete víz és mohadar abok látszottak, amelyeket még több moha sima szőnyeg e vett kör ül. Eszébe ju-
tott, mit mondott az uralkodó: „Vízen állunk.” Emlékezett a talaj hullámzásár a, amitől négykézlábr a
esett.
Behunyta a szemét. Homályosan emlékezett arra, ahog yan a repülőn ül, az uralkodó felkiált, a tol-
mácsa pedig feláll az ülésből, hogy a műszerfalr a roskadt pilótához rohanjon.
Lelőtték. Ha ez valóság, az uralkodónak van igaza. Seg ítség et hívni – még ha valahog yan képes is
lenne rá a kézikomm nélkül – halálosnak bizonyulhat. Valaki Ashibant és Iss uralkodóját is elfog ad-
ható veszteségnek tartotta. Talán kifejezetten őket akarta megö lni. Talán kifejezetten azt akarta, hogy
az elmúlt két évben kitör éssel fenyeg ető hábor ú valóságg á váljon.
De ezt nem akarta senki. Még a gidanták sem, akik – ebben biztos volt – soha nem látták örömmel
Ashiban népét a rendszerben.
Kinyitotta a szemét. A lány hátát látta, amint átvág ott a lápon. Messze északon a látóhatár on megpil-
lantotta a fákat, amelyeket a lány említett.
– Az ősökr e! – kiáltotta Ashiban. – Túl öreg vag yok ehhez. – Azzal a vállár a lendítette a táskáját, és
követte Iss uralkodóját.
Ashiban vég ül beérte, bár az uralkodó semmilyen módon nem jelezte, hogy észr evette. Egy dar abig
némán gázoltak a csípőig érő bozótban, és csak néha szisszentek fel, amikor különösen bosszantó
ágakba botlottak. A tiszta, kék égbolt elfelhősödött, és nyirkos szél támadt. Megkönnyebbülést jelen-
tett, mert a nap fénye bántotta Ashiban szemét. Ahogy a látóhatár on a fák egyr e kivehetőbbé váltak –
bár még mindig elkeser ítően messze voltak –, Ashiban eddig csapong ó és bizonytalan gondolatai
kezdtek valamiféle értelmezhető mintázatba rendeződni.
Lelőtték őket. Ashiban biztosr a vette, hogy a népéből senki sem akar hábor út, bár a raksamatok a
bolyg ón kívül kor ántsem voltak olyan védtelenek – voltaképpen még jobban is fel voltak fegyver ez-
ve. Egy tényleg es hábor ú valószínűleg nem a gidanták számár a kedvezően dőlne el. Vagy legalábbis
Ashiban így gondolta. Lehetség es, hogy valamelyik raksamat frakció ilyen hábor úr a vág yott, Ashi-
ban pedig nem volt igazán fontos személy a népe számár a.
Az anyja az volt. Ciwr il Xidyla kötötte meg az eauti egyezményt Iss akkor i uralkodójával, és ezzel
biztosította, hogy a raksamatok békében élhessenek a rendszerben és a bolyg ón. Ciwr ilt mind a raksa-
matok, mind a gidanták széles körben tisztelték. Ashiban, a lánya csak egy szimbólum volt, emlékez-
tető az anyár a. Ha az ő oldala elfog adhatónak tartja, hogy a saját népük életét kockáztassa a bolyg ón,
akkor arra sem rebbenne a szemük, ha Ashibant kellene feláldozniuk. Nem akarta elhinni, hogy az
övéi ilyesmir e képesek lennének.
Vajon a gidanták hajlandók lennének megö lni egy hábor ú kedvéért a saját uralkodójukat? Egy órá-
ja még – vagy ki tudja, milyen régó ta caplattak a mocsárban – azt mondta volna, hogy biztosan nem.
Iss uralkodója szent személy volt. Ő volt az összekötő a gidanták és Iss világ ának szelleme között,
mely az uralkodó hangján szólt. Csak nem ölnék meg pusztán azért, hogy egy mindkét fél számár a
katasztr ofális következményekkel járó hábor út kir obbantsanak.
– Uralkodó.
A lány egy méterr el Ashiban előtt továbbcaplatott. Futólag hátr anézett. – Mi az?
– Hová megy?
Az uralkodó ezúttal még a fejét sem fordította hátr a. – Az Észak-Udr an-síkság on van egy megfi-
gyelőállomás.
Az több száz kilométerr e lehetett, és akkor még nem is számoltak azzal, hogy ez a Mag asláp, vagy-
is a Rézsű mag asabbik vég én vannak, és biztosan kitér őt kell tenniük, hogy lejussanak a síkságr a.
– Gyalog? Az hetekbe telhet, ha egyáltalán odaérünk. Nincsen élelmünk, sem vizünk. – Igazság sze-
rint Ashiban talált egy harmadliternyi vizet egy palackban a táskájában, de ez aligha számított. – Sem
tábor ozáshoz szükség es felszer elésünk.
Az uralkodó csak felhorkant, és ment tovább.
– Ifjú hölgy – kezdte Ashiban, de aztán eszébe jutott, ő milyen volt ebben az életkorban. És milye-
nek voltak a saját gyer ekei és unokái. A kamaszkor épp elég emberpróbáló anélkül is, hogy egy nép
sorsa nyug odjon az ember vállán, majd lelőjék, és egy lápban kössön ki. – Azt hittem, a jelenleg i
uralkodó ötven- vagy hatvanéves. Annak az asszonynak a lánya, aki akkor volt uralkodó, amikor az
anyám legutóbb itt járt.
– Nem lenne szabad úgy beszélnie rólunk, mintha különböző személyek lennénk – mondta a lány. –
Mi mind a világszellem hangja vag yunk. És maga a nagynénémr e gondol. Múlt héten mondott le.
– Lemondott! – Ashiban elszörnyedt a botlása miatt: többször fig yelmeztették Iss uralkodójának
természetér e, hogy nem egyén, és akként megszólítani sértésnek számít. – Nem tudtam, hogy ez lehet-
ség es. – Amikor ilyen idők járnak, az uralkodó nem rakhat ekkor a felelősség et egy tinédzser vállár a.
– Persze hogy lehetség es. Ez csak egy szokványos papi tisztség. Soha nem volt igazán különleg es.
Csak mag uk, raksamatok rag aszkodtak hozzá, hogy uralkodónak fordítsák az uralkodót. És a mag uk
raksamat papjai esnek folyton transzba és beszélnek az ősök nevében. Iss hangja egyáltalán nem ezt
jelenti.
– Uralkodónak fordítani az uralkodót? – kérdezte Ashiban. – Ez mit jelent? – A lány prüszkölt
egyet. – És hogyhogy Iss hangja mást jelent? – Az uralkodó nem válaszolt, csak törtetett előr e.
Ashiban hosszú szünet után megkérdezte: – Akkor miért hallg at mag ár a akár egy gidanta is? És ki-
vel tárg yalt az anyám?
Az uralkodó visszanézett Ashibanr a, és a szemét forg atta. – A tolmáccsal, természetesen. És ha ezt
az anyja nem tudta, akkor szörnyen buta volt. És rám senki sem hallg at. – A tolmácsoló kézikomm
hangja tökéletesen nyug odtan és semleg esen cseng ett, de a lány hangja csöpög ött a megvetéstől. –
Ezért rag adtam itt. És nem arr ól volt szó, hogy mi hallg atjuk meg a bolyg ó hangját. Hanem hogy ma-
guk hallg atnak meg minket. A Terr aformáló Tanáccsal nem voltak hajlandók beszélni, mert nem
akarták elismerni a tekintélyüket, és különben sem tetszett mag uknak, amit mondtak.
– Egy ipar i társulás nem egyenlő egy kormánnyal! – Amikor a lány erre ismét csak a szemét for-
gatta, Ashiban agyán átfutott, vajon hog yan hang ozhatnak a szavai gidantául – vajon a kézikomm
ugyanazokkal a szavakkal utal-e az ipar i társulásr a és a kormányr a, amelyekkel kor ábban, amikor a
lány szavait úgy tolmácsolta, hogy „uralkodónak fordítsátok az uralkodót”. De ez nevetség es. A kettő
egyáltalán nem ugyanaz.
Az uralkodó megtorpant, és szembefordult Ashibannal. – Kétezer éve élünk itt. Ez idő alatt vég ig
ezen a bolyg ón dolg oztunk, hogy olyan hellyé váljon, ahol beavatkozás nélkül élhetünk. Idejöttünk,
erre a rendszerközi kapu nélküli helyr e, hogy senki ne háborg asson minket, és békében élhessünk.
Mag uk alig két évszázada bukkantak fel, amikor a nehéz munka oroszlánr észét már elvég eztük, és
meg akarják mondani, mit teg yünk a bolyg ónkkal, és ki számít tekintélynek és ki nem!
– Menekültek voltunk. Baleset folytán kever edtünk ide, és nem tudunk távozni. És előnyöket is hoz-
tunk mag unkkal. Mag uk olyan régó ta el voltak vágva a külvilágtól, hogy még orvosi javítóik sem
voltak. Azok életeket mentettek meg, uralkodó. És egyéb dolg okat is mag unkkal hoztunk. – Például
olyan fegyver eket, amelyekkel a gidanták nem rendelkeztek. – Például a saját tudásunkat a terr afor-
málástól, és arr ól, hog yan lehet a legjobban igazg atni egy bolyg ót.
– És beleegyeztek, a saját anyja, a nagy Ciwr il Xidyla beleegyezett, hogy senki sem telepszik le a
bolyg ón a Terr aformáló Tanács eng edélye nélkül! Mégis tucatnyi raksamat gazdaság van csak a
Saunn-dombság on, és máshol még annál is több.
– A megállapodás nem err ől szólt. Az egyezmény világ osan kimondja, hogy jog unk van itt lenni,
és osztozni az előnyökön, amelyekkel a bolyg ón való élet jár. A maga nagyanyja beleegyezett ebbe!
És a kis gazdaság ok sokkal jobbat tesznek a bolyg ónak, mint a nagyvár osok, amelyeket a Terr afor-
máló Tanács tervez.
A szél fölerősödött, és néhány esőcsepp lehullott.
– A nagyanyám semmibe nem egyezett bele! Az az átkozott tolmács ütötte nyélbe a megállapodást.
Őt pedig a Terr aformáló Tanács jelölte ki, mint mindegyiket! Különben is, mag uknak hogy van ké-
pük idejönni, miután elvég eztük a nehéz munkát, és azt gondolni, hogy csak mert hoztak némi techno-
lóg iát, már rögtön megmondhatják, mit csináljunk a bolyg ónkkal?
– Hog yan lehet egy bolyg ó a mag uké? Senki nem birtokolhatja, ez nevetség es! Bőven van hely
mindannyiunk számár a.
– Tudja, bemag oltam – mondta az uralkodó. – Az egész egyezményt. Nem olyan hosszú. „A letele-
pedésr e csak a bolyg ó jólétét szem előtt tartó mindenkor i konszenzus szer int ker ülhet sor.” Ezt mond-
ja, rögtön a második par ag rafusban.
Ashiban is kívülr ől ismerte a mondatot. Mint mostanr a mindenki. Elker ülhetetlen volt a vita arr ól,
hogy mit is jelent „a bolyg ó jólétét szem előtt tartó mindenkor i konszenzus”, és Ashiban véleménye
szer int a vita nagy része rosszhiszemű volt. A szavak egyértelműek voltak. – Abban a mondatban egy
szó sincsen a Terr aformáló Tanácsr ól. – Akárcsak a legtöbb bolyg ón kívüli raksamat, Ashiban sem
beszélt gidantául. De – a többi bolyg ón kívüli raksamathoz hasonlóan – néhány szót és mondatot fel-
szedett, és ismerte a gidanta kifejezést a Terr aformáló Tanácsr a. Hallotta, ahogy a lány elmondja a
mondatot, és abban említésr e sem ker ült a tanács.
Az uralkodó láthatóan mérg esen és ideg esen felkiáltott. – Hogy mondhatja ezt? Hogy képes ott áll-
ni és ezt mondani, amikor az imént hallotta, hogy kimondom?
Fölöttük, az erősödő eső neszeit alig túlzümmögve, egy repülő motorját hallották. Az uralkodó fel-
nézett.
– Seg ítség jön – mondta Ashiban. Dühös volt, de a megmenekülés reményében félr e tudta tenni a
dühét. Hogy hamar osan meleg, szár az és kényelmes helyen lehet. A ruháit – az egyszer ű zöld nadr á-
got és ing et, a dísztelen, puha, lapos talpú cipőt – eredetileg nem a sárban és gazban gázolásr a, vagy
az esőben ácsorg ásr a gondolva választotta ki. – Biztosan minket ker esnek.
Az uralkodó szeme elker ekedett. Megpördült, és futásnak eredt a sűrű, combig érő növényzetben a
fák felé.
– Várjon! – kiáltotta Ashiban, de a lány nem torpant meg.
Ashiban egyik kezével beárnyékolta a szemét, hogy ne essen bele az eső, és vég igfürkészte az ég-
boltot. Tehet bármit, amivel felkelthetné a repülő fig yelmét? Zöld ruhája nem sokban ütött el a kör-
nyező növények zöldjétől, de a lapos, barnásvör ös mohafoltokban, amelyeket eddig elker ültek, nem
bízott. Semmi sem volt nála, ami messzir e ellátszana, és a lány Ashiban kézikommját is mag ával vitte,
amellyel kapcsolatba tudott volna lépni a ker esőkkel.
Csattanás visszhangzott a láp fölött, és Ashibantól néhány méterr e levelek és ágak robbantak fel. A
szél ismét feltámadt, erősebben, mint az imént, és a nő beleborzong ott.
Ekkor jutott el a tudatáig, hogy valaki az előbb rálőtt. Puskalövés volt, és más nem lőhetett rá, csak
a közeledő repülő, amelyr ől most már látta, hogy egyenesen felé tart, hiába a felhők és az eső, a ruhái
és a növényzet zöldje, amitől elvileg alig kellett volna látszania.
Kivéve infr avör ös tartományban. A zuhog ó, hideg esőben is fényesen és eltéveszthetetlenül ra-
gyoghatott.
Ashiban sarkon fordult, és rohanni kezdett, legalábbis megpróbálta. Átg ázolt a növényzeten a fák
felé, nadr ágjába ágak akaszkodtak. Még egy csattanás hallatszott, ő pedig nem tudott ennél gyorsab-
ban haladni, hiába igyekezett; a szél felerősödött, ő meg csak remélhette, hogy egyáltalán a fák irá-
nyába tart.
Hár om újabb lövés dörr ent gyors egymásutánban, a szél pedig szinte fellökte, olyan vihar ossá vált.
Ashiban kibotladozott a bozótosból egy nyílt mohafelületr e, mely megr emeg ett a talpa alatt, ahogy
zihálva, átfagyva és fár adtan átr ohant rajta egy újabb combig érő gyomsávba, mely mög ött a fák ár-
nyéka várta. A moha kezdett felszakadozni, még egy imbolyg ó lépés, és elsüllyed a lápban, de újabb
lövés dörr ent mög ötte, és nem állhatott meg, nem volt biztonság os irány, csak egyenesen menekülhe-
tett. Továbbr ohant. Aztán, amikor már csak egyetlen lépésr e volt tőle a remélhetőleg szilárd föld, az
ég leszakadt, és a moha megadta mag át.
Előr ezuhant, bele a hideg vízbe. Kétségbeesetten kapkodott, és siker ült megr ag adnia egy szívós nö-
vényi szár at. Hiába próbálta mag át felhúzni. Az eső zuhog ott, és a növény kezdett kicsúszni a marká-
ból.
Egy kéz rag adta meg a karját. Valaki érthetetlenül kiabált – Iss uralkodója volt az, akinek eső csor-
gott az arcán, és nyakár a és vállár a tapasztotta hajfonatait. A lány egyik kezével Ashiban ing ének gra-
bancát rag adta meg, hátr adőlt, és néhány centiméterr el feljebb húzta, az idős nő pedig előr enyúlva
újabb növényt fog ott mar okr a, így siker ült kikecmer egnie a vízből a földr e, aztán ő és az uralkodó
botladozva továbbfutottak a fák felé.
Ott az eső lanyhult, de még mindig zuhog ott. Jobb fedezékr e volt szükség ük, mélyebbr e kellett ha-
tolniuk a fák közé. Ha az ősök keg yelik őket, előttük az erdő elég sűrű, hogy elr ejtse őket a repülő
elől, és Ashiban szólni akart a lánynak, hogy tovább kell futniuk, de ő nem állt meg, csak amikor As-
hiban újabb lépésr e képtelenül összer oskadt egy fa lábánál.
Az uralkodó térdr e rog yott mellette. Csak a zihálásuk és az ágakon doboló eső hallatszott.
Ashiban valahol elveszítette a fél cipőjét. Fájt a karja, amelyet az uralkodó az előbb ráng atott, hogy
kihúzza a vízből. Sajg ott a háta, a lába. Szíve hevesen vert, alig kapott leveg őt, és reszketett is, bár
hogy a hidegtől vagy a félelemtől, azt nem tudta volna megmondani.
Az eső nem sokkal később elcsitult, és valamikor éjszaka el is állt. Ashiban reszketve ébr edt az
összeg ömbölyödött uralkodó mellett. Sápadt napfény szür emlett át a lombokon, és a levelekkel bor í-
tott talaj átázott. Ahog yan Ashiban is.
Éhes volt. Nem az élelemtermelés a bolyg ók legfőbb vonzer eje? Valami ehető biztosan akad err e-
felé, csak az a kérdés, micsoda, és hog yan lehet biztonság osan elfog yasztani. A víz komolyabb gon-
dot jelenthet, mint az ennivaló. Ashiban kinyitotta a táskáját, amely valami csoda folytán nem repült le
a vállár ól, és megtalálta a félliter es vizespalackját, amely hár omneg yedéig tele volt. Ha múlt éjjel lett
volna esze, kinyitotta volna, hogy annyit összeg yűjtsön az esőből, amennyit csak bír.
– Hát – szólalt meg –, itt vag yunk.
Csend. A kézikomm egy szót sem szólt. Az uralkodó elheng er edett Ashiban mellől. A der ekár a tette
a kezét, ahol kor ábban az övébe dugta a kézikommot. Ashibanr a nézett.
A kézikomm eltűnt. – Ó, az ősökr e! – Egy pánikkal teli pillanat után feltápászkodott – az elmúlt
egy-két évtizedben nem volt ez olyan egyszer ű, az előző napi fejvesztett menekülés és a hidegben, vi-
zesen, egy fának vetett háttal töltött éjszaka után meg különösen –, és visszament a nyomaik mentén.
Az uralkodó csatlakozott hozzá.
Amennyir e visszamentek (egyikük sem akarta megkockáztatni a lápot), csak saspáfr ányt és lehullott
avar nedves tömeg ét találták.
Ashiban az átázott, reszkető uralkodór a nézett, aki öt vagy hat évvel tűnt fiatalabbnak, mint előző
nap. Az uralkodó nem szólt semmit, de mit mondhatott volna? A kézikomm vagy más tolmácsg ép
nélkül egymással is alig tudtak beszélni. Ashiban csak egy-két kifejezést ismert gidantául. Helló és
viszlát és Nem beszélek gidantául. El tudott számolni tizenkettőig. Ezeken kívül mar oknyi szót és kife-
jezést tudott, amelyek egyike sem volt alkalmazható jelen helyzetben, amikor az erdőben rekedtek a
Mag asláp per emén. Ironikus, főleg, mert az anyja, Ciwr il folyékonyan beszélte a nyelvet. Az anyja
munkája tette olyan hasznossá a tolmácsg épeket, és tette lehetővé, hogy a raksamatok és gidanták szót
értsenek egymással. És kivel tárgyalt az anyám? Természetesen a tolmáccsal.
Nincs értelme most ezen töpr eng eni. A jelenleg i probléma épp elég égető.
Valaki előző nap lelőtte a repülőjüket, aztán a jelek szer int elr epült. Órákkal később visszatért, és
tüzet nyitott a menekülő Ashibanr a és az uralkodór a. Ez nem állt össze.
A gidantáknak természetesen voltak fegyver eik, és tudták, hog yan gyártsanak. De nem volt sok.
Amió ta csak megérkeztek, a legtöbb energ iájukat Iss terr aformálásába fektették, és ez idő alatt az űr-
ben, az állomásokon éltek, olyan környezetben, ahol a lőfegyver ek sokkal több gondot okozhattak,
mint amennyit mego ldhattak, akár még halálba torkolló nézeteltér ések esetén is.
Ez a hozzáállás a bolyg ór a költözésük után sem változott. Volt rendő rség, a Terr aformáló Tanács
egyes tagjai testőrt tartottak, és Ashiban abban sem kételkedett, hogy voltak harcr a és különösen lő-
fegyver ek kezelésér e kiképzett ember eik, de nem létezett gidanta katonaság, sem tartalékos vagy ál-
landó ser eg. A repülőket teher- vagy személyszállításr a használták, nem hábor úskodásr a. A puskákat
vadászatr a, és nem ember ek hatékony leö ldösésér e tervezték.
A raksamatok, Ashiban népe, felfegyver ezve érkeztek a rendszerbe, de ezen fegyver ek egyike sem
ker ült a bolyg ór a. Legalábbis Ashiban így gondolta. Vagyis egy vadászpuskával és egy mag ánr epülő-
vel számolhatnak. Meg akarta kérdezni az uralkodót, aki még mindig vacogva mer edt rá, hogy látta-e
a másik repülőt. De a kézikomm nélkül nem tudta.
Mindenesetr e pillanatnyilag nem számított, miért történtek úgy a dolg ok, ahogy. Nem volt mód ki-
der íteni, kik próbálták megö lni őket, vagy hogy mit vagy kit találnának, ha visszatérnének a lápr a,
ahol a saját repülőjük elsüllyedt a fekete vízbe, a moha alá.
A gondolatai körbe-körbejártak. Ashiban nem tudta, ez a hidegben töltött éjszaka, az éhség és a fé-
lelem hatása-e, vagy az agyr ázkódása mar adványa – mit is mondott az uralkodó? Hogy a javító nem
megfelelő, és minél előbb orvoshoz kellene jutnia. Vagy talán ezek összesség e hatott rá így.
Előző nap az uralkodó megemlítette, hogy az Udr an-síkság on van egy megfig yelőállomás, északr a
a Rézsűtől. Ott biztosan vannak ember ek – valószínűleg mind gidanták, akik nem látják szívesen Ashi-
bant, akárkinek a lánya is.
De egy megfig yelőállomáson tucatnyi, vagy talán több száz ember is dolg ozik, akik tanúi lehetné-
nek egy Ashiban elleni gyilkosság i kísérletnek, és akik mind feldühödnének, ha valaki bántani mer é-
szelné Iss uralkodóját. Ahol a lápon lezuhantak, ott senki sem látta, mi történt velük.
– Merr e? – kérdezte Ashiban a lányt.
Az uralkodó felnézett a lomboktól takart égboltr a, majd visszamutatott az erdő felé, amerr ől jöttek.
Mondott valamit, amit Ashiban nem értett. Vár akozóan nézte. Az állkapcsa feszüléséből Ashiban úgy
sejtette, a lány nag yon igyekszik visszafojtani a sír ását.
– Jól van – mondta Ashiban, majd megfordult, és elindult visszafelé, amerr ől jöttek, oldalán Iss
uralkodójával.
Menet közben mego sztoztak a vízen. Az erdőben kevesebb élelmet találtak, mint arra Ashiban szá-
mított, vagy legalábbis egyikük sem tudta, hol vagy hog yan ker esse. Iss uralkodója ifjú kora miatt
még Ashibannál is éhesebb lehetett, de zokszó nélkül ment előr e. Egyszer hallották a távolból egy re-
pülő mor aját, mely alighanem utánuk kutatott, de Iss uralkodója nem mutatta jelét, hogy vissza szer et-
ne menni. Ashiban a lövésekr e gondolt, a belemer ülésr e a hideg, fekete vízbe, és megborzong ott.
Ashiban önkéntelenül is elképzelte, mit enne, ha otthon lenne. A tápkekszeket, amelyek mindenna-
pos élelemnek számítottak, míg kapcsolatot nem ter emtettek a gidantákkal. Hag yományosan ünnepna-
pokon fog yasztották, az eredeti raksamat konyhaművészet részeként, de Ashiban nagyanyja utálta, és
minden ünnep alkalmával savanyúan megjeg yezte, hogy az unokái nem ennék ilyen élvezettel, ha éve-
kig ezen kellett volna teng ődniük. Ashiban most szívesen elfog adott volna egy tápkekszet.
Vagy halat. Vagy csig ákat. Az erdőben csak vannak csig ák? De Ashiban nem tudta, hog yan találhat-
na rájuk.
Vagy lárvákr a. Egy mar éknyi sült lárva, kis sóval, talán köménnyel. Odahaza drág a fog ásnak szá-
mított; vagy az állomás agr onómiai egység éből származott, vagy egyenesen Issr ől hozatták fel. Ashi-
bannak eszébe jutott egy iskolai kir ándulás, amikor sokkal, sokkal fiatalabb volt. Az állomás élelmi-
szer-termelő üzemeit látog atták meg, és az egyik agr onómus kifordított egy földg ör öng yöt egy sor
zöld, csípős illatú növény mellett, hogy feltárjon egy lárvát, mely fehér en teker edett össze a sötét ta-
lajban. Ashiban emlékezett rá, hogy az egyik diáktársa azt mondta, a látványtól megéhezett.
Megtorpant. Félr esöpörte az avart a lába alatt, majd kör ülnézett egy bot után.
Iss uralkodója is megállt, és Ashiban felé fordult. Mondott valamit gidantául, amir ől Ashiban úgy
sejtette, a „Mit csinálsz?” valamelyik változata lehetett.
– Lárvák – mondta Ashiban. Ezt a szót ismerte – a gidanták a saját orbitális agr onómiai projektjeik-
ből származó lárvákat sütve, előr ecsomag olva árulták, és a nevet rányomtatták a csomag olásr a.
Az uralkodó pislogva mer edt rá. Összer áncolta a homlokát, mint aki gondolkozik, aztán megszó-
lalt: – Tűz? – Ashiban ezt a szót is ismerte – a rendszerben szinte mindenki megtanulta mindkét nyel-
ven azokat a szavakat, amelyek egy biztonság i riadóban elhang ozhatnak.
Ashibannak nem jutott eszébe semmilyen módszer, amivel tüzet rakhattak volna. A táskájában most
már csak a kiürült vizespalack mar adt. Az űrben élők általában nem tartottak mag uknál olyan holmit,
amivel nyílt láng ot lehetett volna csiholni. Idelent, Issen talán más a helyzet, de ha az uralkodónak
voltak is tűzg yújtó eszközei, azok belevesztek a mocsárba. – Nincs tűz – mondta Ashiban. – Nyersen
kell meg ennünk, amit találunk. – Iss uralkodója összevonta a szemö ldökét, és szétr úgta az avarr éte-
get, hogy ker essen néhány erősebb ágat.
A néhány kiásott lárva még többet ígért a közelben. Nem volt vizük, amivel lemossák a földet, kel-
lemetlen volt megenni a nyers és még vonagló kukacokat, de ez legalább élelem volt. Most, hogy né-
hány lépésenként megálltak lárvákat kiásni, vagy pótolni az eltört botokat, lassabban haladtak. De né-
hány óra múlva, vagyis amit Ashiban néhány órának érzékelt – a napon kívül nem támaszkodhatott
másr a, és ebben nem volt tapasztalata –, a helyzetük sokat javult ahhoz képest, amikor még nem volt
mit enniük.
Megtöltötték Ashiban táskáját lárvákkal, és addig mentek, míg le nem szállt az éj, majd reszketve,
összebújva elaludtak. Ashiban biztosr a vette, hogy soha többet nem érez meleg et, és egész életében át
lesz fagyva. De már tisztábban tudott gondolkodni, legalábbis így tűnt neki. A lány terve, hogy lesétál-
jon a síkságr a, még mindig képtelenségnek tűnt, de úgy nézett ki, hogy ez az egyetlen lehetőség ük.
Másnap estér e Ashiban úgy megutálta a nyers és földes lárvákat, hogy arra nem léteztek szavak. Az
azutáni nap délutánján a fák ritkulni kezdtek, és tüskebozótnak adták át a helyüket. A két nő egy dar a-
big kelet felé haladt a bozótfal mentén, míg vég ül viszonylag nyitott részhez értek: egy alagúthoz,
amelyet egy több méter széles, vör ösesbarna kőpadlat fölött összehajló tüskés ágak alkottak. Ashiban
átlesve meglátta a látóhatárt, és intett Iss uralkodójának, hogy ő is nézze meg.
Az uralkodó kihúzta a fejét az alagútból, Ashibanr a nézett, és mondott valamit hosszan, érthetetle-
nül.
– Aha – mondta Ashiban. A saját nyelvén szólalt meg, semmi értelme nem volt gidantául feltennie a
kérdését: – Átmenjünk itt és haladjunk észak felé, míg el nem jutunk a Rézsű per eméig, majd keletr e
fordulva utat nem találunk a síkságr a? Vagy menjünk tovább keletr e, ahogy eddig, és reménykedjünk,
hogy találunk valamit?
Az uralkodó szabad kezével – a másikban a vizespalackot szor ong atta, amely már nem fért bele
Ashiban lárvákkal teli táskájába – leg yintett, jelezve, hogy egy kukkot sem értett abból, amit Ashiban
mondott.
Ashiban északr a, a tüskebokr ok felé mutatott. – Rézsű – mondta gidantául. A hely elég hír es volt,
hogy ő is ismerje.
– Igen – helyeselt az uralkodó ugyanezen a nyelven. Aztán Ashiban meglepetésér e raksamatul hoz-
zátette: – Néz. – A szeméhez emelte a kezét, távcsövet utánozva. Aztán széles ívben körbelendítette a
karját. – Rézsű lát nagy.
– Okos gondolat – értett egyet Ashiban. A Rézsű szélér ől láthatják, hol vannak, és az alapján tájéko-
zódhatnak ahelyett, hogy csak kóbor olnak, és reménykednek abban, hogy valahova csak kilyukadnak.
– Igen – mondta gidantául. – Jó. – A tüskés ágalagútr a mutatott.
Iss uralkodója rámer edt. Ashibanból kiszakadt egy sóhaj. Ellenő rizte, hogy a táskája jól zár ódik-e,
majd óvatosan négykézlábr a ereszkedett, utána hasr a, és előr earaszolt a tüskés ágak alatt.
Az alagút nem volt hosszú, talán csak hár om-négy méter lehetett, de Ashiban lassan haladt előr e,
maga után vonszolva a táskát, miközben tüskék karmolták ruháját és arcát. Fájt a térde, csuklója és
válla. Amikor hazajut, beszélnie kell majd az orvosával az ízületei rendbehozatalár ól, még akkor is,
ha egyszerr e megcsináltatni mindet egy hétr e ágyhoz köti.
Annyir a megmer evedett a nyaka és a válla, hogy amikor kibukkant a bozótalagútból, nem bírta föl-
emelni a fejét. Óvatosan kikúszott a tüskék közül, majd fontolór a vette, hogy teljesen feláll. Talán
jobb lenne megvárnia az uralkodót és hagynia, hogy a lány felseg ítse.
Ashiban négykézlábr a emelkedett, majd előr enyújtotta a kezét. A semmibe markolt. Egyensúlyát
vesztve billent kinyújtott keze felé, és ekkor megpillantotta a szikla per emét, amelyen vég igkúszott. A
per emet, és semmi mást.
Csak a leveg őt. És messze, messze a mélyben – majdnem egy kilométerr e, idézett fel egy Rézsűr ől
szóló dokumentumfilmet – a síkság pár ás zöldjét. Mög ötte Iss uralkodója fojtottan felkiáltott, és meg-
rag adta Ashiban lábát, mielőtt az idősebb nő teljesen előr ebillenhetett volna.
Úgy mar adtak, néhány pillanatr a megdermedve, miközben az uralkodó Ashiban lábát szor ong atta,
Ashiban keze pedig túllóg ott a Rézsű per emén. Aztán az uralkodó elsírta mag át. Ashiban szer etett vol-
na csatlakozni hozzá. Tulajdonképpen szívesen sikított volna. Óvatosan letette kezét a sziklár a, hátr a-
lökte mag át, és felnézett.
A tövisbozót valamivel több mint egy méterr e a szikla per emétől megszűnt. Elég helye volt, hogy
óvatosan odacsússzon és leüljön. De az uralkodó nem eng edte el a lábát, Ashiban pedig nem tudta
megkérni. Nem először átkozta el mag ában az elveszett kézikommot.
Az uralkodó megint hüppög ött. – Ashiban Xidyla! – kiáltotta remeg ő hang on.
– Jól vag yok – mondta Ashiban, bár az ő hangja sem cseng ett épp szilárdan. – Jól vag yok, időben
elkaptál. Most már eleng edhetsz. – De persze a lány nem értette egy szavát sem. Megpróbálta lassan,
óvatosan visszahúzni a lábát, mire az uralkodó eleng edte, és visszatolatott a bozótalagútba. Ashiban
ugyanilyen kör ültekintően felült a nyiladék szájánál, és elnézett a Rézsű per eme felett.
A Rézsű egy hatszáz kilométer hosszú és majdnem egy kilométer mag as, mer edek sziklatömb volt,
mely az Udr an-síkság fölé mag asodott. A füves pusztán csak itt-ott emelkedett fa, vagy látszott víz ké-
kes ezüst csillanása. Északnyug aton a távolban egy folyó fényes szalagja rag yog ott.
A zöld síkság közepén, egy tó mellett néhány út és épület látszott, de Ashiban nem tudta megítélni,
milyen messze. – Uralkodó, az a megfig yelőállomás? – Ashiban nem látott semmi mást, márpedig
onnan, ahol ült, elég nagy részét belátta a síkságnak. Amilyen hosszú volt azonban a Rézsű, ez talán
csak kis része a pusztának, és ettől a gondolattól kétségbeesett. – Uralkodó, oda nézz! – A bozótalagút
szájár a pillantott.
Iss uralkodója arccal lefelé feküdt, karját maga elé nyújtva. Valamit motyog ott a vör ösesbarna szik-
lának.
– Túl mag as? – kérdezte Ashiban.
– Mag as – értett egyet az uralkodó a kevéske raksamattudásával. – Igen.
Azzal előr evetődött, hogy megr ag adja Ashibant, nehogy lezuhanjon a per emr ől.
– Nézze, uralkodó, az ott a... – Ashiban szer ette volna, ha tudja, hog yan mondják a megfig yelőállo-
mást gidantául. Próbálta felidézni, hog yan mondta a lány napokkal kor ábban, de akkor ő még csak a
kézikomm fordításár a fig yelt. – Néz. Lát. Kér em, uralkodó. – Iss uralkodója lassan, habozva fölemel-
te a fejét, de továbbr a is a sziklán hasalt. Ashiban előr emutatott. – Hog yan jutunk el oda? Hog yan
akart odavezetni? – Bizonyár a voltak módok, hogy leereszkedjenek a sziklár ól, Ashiban azonban
nem tudhatta, hol vagy hog yan teg yék. Az uralkodó jelen állapota alapján Ashiban úgy tippelt, hogy
neki sincs fog alma róla.
Jobb helyismer etet várt volna el Iss uralkodójától, a bolyg ó hangjától. De az is igaz, hogy napokkal
kor ábban a lány azt mondta, Ashiban népe, a raksamatok gondolták azt, hogy a tisztség ével együtt jár
az ősökkel való kommunikáció, és valójában a gidanták számár a egészen mást jelent. Ez akár igaz is
lehetett, de még ha nem is, a lány – Ashiban még mindig nem ismerte a nevét, talán soha nem is tudja
meg, mert azon szólítani most, hogy uralkodóvá lett, a saját anyjától is a tiszteletlenség jele lett volna
– legfeljebb néhány hete volt Iss uralkodója. A lányt abban a pillanatban mély vízbe dobták, hogy a
nagynénje lemondott.
Valószínűleg az Iss felszínét pettyező kisvár osok egyikében nőtt fel. Alighanem sokkal többet tud a
szabadtér i életr ől, mint Ashiban – de ez nem jelentette azt, hogy bármit is tudna arr ól, hog yan éljen
túl a vadonban élelem vagy felszer elés nélkül.
Az nyilvánvaló volt, hogy nem sétálhatnak vég ig a Rézsű per emén, ha egyszer az uralkodó nem tu-
dott megbirkózni a mélységg el. Tovább kell menniük keletr e a bozót mentén, míg a Rézsű nem lesz
alacsonyabb, vagy nem ker ül az útjukba egy vár oska vagy egy megfig yelőállomás.
– Menjünk vissza – mondta Ashiban, és finoman meglökte az uralkodó vállát, hogy induljon a bo-
zót másik oldalár a. Látva, hogy a lány háta és válla rázkódik, rájött, hogy némán sír. – Menjünk
vissza – ismételte. Valami hasznos után kutatott csekély gidanta szókincsében. – Megy – mondta vég ül
gidantául, és meglökte a lány vállát. Az uralkodó kisvártatva tolatni kezdett hátr afelé, de néhány centi-
méternél nem emelte fel jobban a fejét. Ashiban követte.
Amikor Ashiban kimászott a bokr ok közül az erdőbe, az uralkodó még mindig a földön ülve sírt.
Amikor az idősebb nő teljesen megszabadult a tüskéktől, a lány felállt, és felseg ítette, majd még min-
dig sírva, szó nélkül, rá sem pillantva megfordult, és elindult kelet felé.
Másnap egy kis patakr a bukkantak. Az uralkodó lehasalt, a vízbe mer ítette az arcát, és perceken ke-
resztül csak ivott, majd megtöltötte a palackot, és odavitte Ashibannak. Még hár om napig követték a
patak kanyarg ását keletr ől délr e, majd megint keletr e, miközben a vízfolyás már-már folyóvá széle-
sedett.
A harmadik nap vég én egy kis, enyhén ívelő hídhoz értek, melyet szürke, barna és bézs műanyag-
ból készítettek, amit csak beledobáltak egy nyomtató gar atjába. Közepén öt-hat centiméter es zökkenő
volt, ahol a nyomtató bizonyár a feladta a küzdelmet, és ismét életet kellett bele lehelni.
A híd túlo ldalán, a patak másik partján egy ház és néhány gazdaság i épület állt, ugyano lyan szürke-
barna foltosan, akár a híd. Meg egy nagy, por os ter epkocsi. A veteményesben fiatal fiú gyomlált, és a
zöldség ek között hár om-négy csirke kutatott rovar ok után.
Ahogy Ashiban és az uralkodó átkeltek a hídon, a fiú felnézett a veteményesből, eltátotta a száját,
majd sarkon fordult, és ber ohant a házba. – Raksamat – mondta Ashiban, de erre az uralkodó is rájö-
hetett, amint meglátta a nyomtatóval előállított házakat.
Egy nő lépett ki a házból ingben, nadr ágban, zokniban, őszülő haját több fonatban fogta össze. Ke-
zében vadászpuskát tartott. Nem fogta rá Ashibanr a vagy az uralkodór a. Csak jól láthatóan markolta.
A puska láttán Ashiban szíve zakatolni kezdett. De majdhogynem boldog an hagyta volna, hogy ez a
nő meglője, csak hadd egyen előtte valami mást is, mint lárvákat. És hadd üljön le egy székbe. Annyi-
ra azonban nem volt kétségbeesve, hogy ő szólaljon meg elsőként. Elég idős volt, hogy a másik nő
anyja lehessen.
– Asszonyom – szólalt meg a puskás nő. – Minek köszönhetjük a megtiszteltetést?
Ashibannak eszébe jutott, hogy ezek az ember ek – akik valószínűleg illeg álisan vannak a bolyg ón,
és azok közé a raksamat telepes családok közé tartoznak, akik nemr ég iben úgy feldühítették a gidan-
tákat – nem valószínű, hogy támog atnának olyan hábor út, amely védtelenül mag ukr a hagyná őket a
bolyg ó felszínén.
– A repülőnk lezuhant, gyermekem, és napok óta gyalog olunk. Nagy szükség ünk van a vendégsze-
retetr e. – Hangja nyersen cseng ett, de nem volt ereje bocsánatot kérni miatta.
A puskás nő Ashibanr a mer edt, majd pillantása a válla felett Iss uralkodójár a tévedt, aki lemar adt,
amikor átmentek a hídon. – Maga Ashiban Xidyla – mondta. – Ő pedig Iss uralkodója.
Ashiban megfordult, hogy az uralkodór a nézzen, de ő elfordította az arcát, és kezét védekezően
fölemelte.
– Valaki megpróbált minket megö lni – fordult vissza Ashiban a puskás nőhöz. – Valaki lelőtte a re-
pülőnket.
– Csak nem? – kérdezte a puskás nő. – Csak múlt éjjel találták meg a repülőt. Tele voltak vele a hí-
rek, hogy a pilóta és az uralkodó tolmácsa benne voltak, de ön meg ő nem. Nem mondtak semmit ar-
ról, hogy a repülőt lelőtték volna, de nem mondhatnám, hogy meglepődtem. – Vég igmérte Ashibant
és az uralkodót. – Hát, jöjjenek be.
Bent nagy konyhába jutottak, ahol nyomtató által leg yártott padok álltak egy hosszú asztal mellett,
amelynél egy férfi kopasztott éppen egy csirkét. Ahogy beléptek, felpillantott, majd ismét lesütötte a
szemét. Ashiban és az uralkodó az asztal másik vég ér e ültek, és a kertben látott fiú sűrű levessel teli
tányér okat hozott nekik. Az uralkodó egyik kezével még mindig az arcát takarva evett.
– Gyermekem – mondta Ashiban, és kényszer ítette mag át, hogy ne lapátolja az ételt a szájába –, van
esetleg egy szövetdar ab vagy tör ülköző, amit az uralkodó használhatna? Elveszítette a fátylait.
Az asszony hitetlenül Ashibanr a mer edt. Egy pillanatig úgy tűnt, mintha fel akarna horkanni, vagy
mondana valami sértőt, de aztán kiment a szobából, és egy nagy, elnyűtt konyhar uhával tért vissza,
amelyet az uralkodónak nyújtott.
A lány a konyhar uhár a mer edt, átfuttatta az ujjai között, aztán a fejér e ter ítette, és az egyik csücskét
az arca elé húzta, de úgy, hogy még kilásson mög üle.
A vendéglátójuk az egyik konyhaszekr énynek dőlt. – Szóval – kezdte –, a gidanták ürüg yet ker es-
tek, hogy kiirthassák az összes raksamatot a bolyg ón, ezért lelőtték a mag uk repülőjét.
– Ezt nem mondtam – válaszolt Ashiban. A jó érzés, amit a főtt étel után érzett, a nő szavair a kezdett
elszivár ogni. – Nem tudom, ki lőtte le a repülőnket.
– Ki más? – kérdezte keser űen a nő. Az uralkodó némán ült Ashiban mellett. Egy szót sem értett az
elhangzottakból, de elég jó megfig yelő volt, hogy rájöjjön, mi a téma, és megértse, mit jelent a hang-
szín. – Nem mintha túl sok reményt fűztem volna ehhez a megegyezéshez, amit elvileg mag ának nyél-
be kellene ütnie. Minden tiszteletem, asszonyom, de a dolg ok olyanok, amilyenek, és nem akar ok ha-
zudni.
– Nem, persze, gyermekem – felelte Ashiban. – Nem szabad hazudnunk.
– Minden megegyezés és megállapodás sor án mi húzzuk a rövidebbet – folytatta a nő. – Minden jo-
gunk megvan itt lenni. Ugyanannyir a, mint a gidantáknak. Ezt mondta ki az egyezmény is, amit a
maga édesanyja kötött, igaz? De amikor végr e itt vag yunk, akkor az már nincsen rendben, akkor már
megszegjük a törvényt. És a maga anyja talán mellénk áll? Vagy a nagyg yűlés? Nem, persze hogy
nem. Mi nem Xidylák vagy Ontrilok vagy Lajudok, vagy más fontos ember ek vag yunk. Talán, ha a
családomnak lenne egy idősebb tagja a nagyg yűlésben, máshogy állnának a dolg ok, de ha úgy volna,
mi nem lennénk itt. Igaz?
– Nem hiszem, hogy teljesen igazság os ezt így kijelenteni, gyermekem – mondta Ashiban. – Ami-
kor a raksamat gazdaság okat felfedezték, a gidanták valamennyiő töket száműzni akartak. Azt akarták,
hogy a nagyg yűlés is megerősítse ezt a tör ekvést. A vég én az anyám mindenkit megg yőzött, hogy
hagyják békén a tanyákat, amíg el nem rendezik az ügyüket.
– A maga anyja! – kiáltotta a vendéglátójuk. – Minden tiszteletem mellett, asszonyom, a maga anyja
ker ek per ec megmondhatta volna nekik, hogy tartsák mag ukat az egyezményhez, amit kidolg ozott, és
amelybe a gidanták is belementek az őseik színe előtt. – Az uralkodó felé intett. – Maga nem tudja
megmondani neki?
Nyílt a bejár ati ajtó, és hár om egymással beszélg ető fiatal nő bukkant fel, akik lehúzták csizmáikat.
Az egyikük belesett, és meglátta Ashibant és az uralkodót, valamint az idősebb nőt a konyhaszekr ény-
nél, aki valószínűleg a rokonuk lehetett, és most dühösen, egyenes háttal állt. Könyökkel oldalba bök-
te a társait, mire azok elhallg attak.
Ashiban megszólalt: – Nem nag yon beszélek gidantául, gyermekem. Te valószínűleg jobban beszé-
led, mint én. Az uralkodó pedig nem nag yon érti a raksamatot. A balesetben elvesztettem a kézikom-
mom, úgyhogy nem tudok fordítani. – Az uralkodó pedig csak egy lány volt, akinek jelen helyzetben
éppúgy nem volt semmilyen hatalma, mint Ashibannak.
Az asztal vég ében ülő férfi megkérdezte: – Vannak hír ek? – A hár om nőnek címezte a kérdést, akik
bemasír oztak, és kezdték kimerni mag uknak a levest.
– Nem láttunk semmi furcsát – mondta az egyikük. – De Lyekék a vár osból hazafelé megálltak, azt
mondták, bementek, hogy orvoshoz vig yék a gyer eküket. Bar átságtalan volt. Mármint bar átságtala-
nabb, mint egyébként. – Leült az asztalhoz a tányérjával, és gondterhelt pillantást vetett az uralkodór a,
de a hangja továbbr a is nyug odt mar adt. – Azt mondták, az utcán néhányan rájuk kiabáltak, hogy tűn-
jenek a bolyg ór ól, valaki pedig leköpte és büdös zsizsikeknek nevezte őket. Amikor panaszt tettek a
rendő rnek, az azt mondta, hogy semmi értelme olyasmi miatt panaszkodniuk, amit mag uk hoztak a
fejükr e, és nem tett semmit. Azt mondták, a rendő rnő vég ig csak ott állt.
– Ez alapján az uralkodónak és nekem minél hamar abb a vár osba kell mennünk – vetette fel Ashi-
ban, bár maga sem tudta, miféle fog adtatásban lesz részük egy gidanta vár osban, ahol az ember ek így
viseltettek a raksamat telepesek iránt.
– Azt gondolom – fonta ker esztbe karját a nő, és ismét a szekr énynek támaszkodott –, hogy ma-
gunk döntünk arr ól, mit teg yünk, és nem fog adunk el utasítást a szentség es Ciwr il Xidyla lányától, aki
még csak gidantául sem beszél. Már megbocsásson, asszonyom, de őszintén nem tudom, miért küld-
ték ide mag át. Szívesen megvendég eljük, és az emeleten van szabad ágy mag ának meg őfenség ének.
Itt egyikünk sem akar mag uknak semmi rosszat. De eleg ünk van abból, hogy a nagyg yűlés ugr áltas-
son minket, akik még csak arra sem veszik a fár adság ot, hogy felemeljék értünk a szavukat, amikor
szükség ünk lenne rá.
Ha ez a nő az egyik lánya lett volna, Ashiban éles szavakkal vág ott volna vissza. De nem a lánya
volt, a helyzet pedig veszélyes – mi több, veszélyt jelentett az uralkodór a is, aki némán, még mindig
eltakart arccal ült mellette.
Ashiban pedig hosszú élete sor án megtanult egyet s mást. – Hát persze, gyermekem – mondta. – Na-
gyon hálásak vag yunk a seg ítség etekért. Az étel nag yon finom volt, de napok óta gyalog olunk, és el-
fár adtunk. Ha lehet, szer etnénk megmosakodni, és aztán élnénk a felajánlott ágyakkal is.
Ashiban és az uralkodó még egy-egy tányérr al megettek a levesből, és Ashiban lárvákkal teli táská-
ját átadta a csirkét kopasztó férfinak. A hár om fiatal nő némán befejezte az evést, és az idősebb
asszony utasításár a ketten felmentek megvetni az ágyat. A harmadik megmutatta Ashibannak és az
uralkodónak, hol mosakodhatnak meg.
Az ágy egy saját kis szobában állt, mely az emeleti közlekedőr ől nyílt, és nem a közös hálóter em
sarkában. Ashiban úgy gondolta, azért, hogy jobban szemmel tarthassák őket, de látszólag tisztelettel-
jes gesztus volt. A kis hálószoba valószínűleg a ház legidősebb lakójáé lehetett.
Ashiban megköszönte a fiatal nőnek, aki felvezette őket. Becsukta az ajtót – nem volt rajta zár, va-
lószínűleg csak a bejár ati volt az egyedüli zárható ajtó az egész házban. Az uralkodór a nézett, aki az
ágy mellett állt, és még mindig a szája elé tartotta a konyhar uhát. Megpróbált rájönni, hogy mondják
gidantául az alvást.
A raksamat mellett mar adt. – Most aludjunk – mondta Ashiban, a tenyer ér e fektette a fejét, és jelzés-
képpen behunyta a szemét. Majd kinyitotta, leült az ágy egyik felér e, és megver eg ette a másik oldalát.
Lefeküdt, és ismét lehunyta a szemét.
Amikor újra mag ához tért, a szoba sötét és néma volt, és mindene sajg ott, még jobban, mint ami-
kor napokig a földön aludt. Az uralkodó mellette feküdt, és lassan, egyenletesen szuszog ott.
Ashiban óvatosan felkelt, és az ajtóhoz lopakodott. Lassan kinyitotta. A küszöbön összeg ömbölyöd-
ve az a fiatal nő feküdt, fejét egyik karjár a hajtva, aki a szobába vezette őket, keze mellett lecsavart fé-
nyű lámpa állt. Amellett egy puska. A fiatal nő halkan horkolt. A házban máskülönben nem hallatszott
semmi nesz.
Ashiban fejében megfordult pár ötlet, mit is kellene tennie, amikor ébr en van az éjszakában, míg a
házban mindenki más alszik. Alaposabban el akart gondolkodni ezek megvalósíthatóság án, és azon,
mennyir e tanácsos kivitelezni őket.
Visszament a szobába, és felr ázta az uralkodót. Ujját az ajkához emelve megmutatta az ajtó előtt
alvó nőt. A puskát. Iss uralkodója a fejét rázta, hogy kitisztuljon, pislog ott, összevonta szemö ldökét,
majd visszament az ágyhoz, hogy felveg ye a konyhar uhát, amellyel kor ábban az arcát takarta el, és a
fiatal nőt átlépve kiment a csendes folyosór a. Ashiban követte.
Felkészült rá, hogy ha találkoznak valakivel, azt mondja, hogy a mosdót akarták használni. De nem
láttak senkit, miközben átmentek a sötét és néma házon, majd ki a csillagfényes éjszakába. A sötét, a
pára, a hűvös leveg ő, a patak csobog ása. Ashibant ismer ős honvágy fogta el. Szer etett volna mele-
gebb helyen lenni. Szer ette volna, ha többet ehet, mint amennyit ő meg az uralkodó össze tudnak szed-
ni. Most, hogy kint voltak, fog alma sem volt, mit teg yenek.
Az uralkodót láthatóan nem gyötörték hasonló kételyek, mert egyenesen, habozás nélkül a ter epko-
csihoz ment. Ashiban sietett, hogy beérje. – Nem tudom vezetni ezeket – suttogta az uralkodónak fe-
lesleg esen. A lány biztosan nem értette. Még csak a fejét sem fordította Ashiban felé, mintha meg sem
hallotta volna, csak kinyitotta a ter epkocsi ajtaját, és bemászott a vezetőülésr e. Pár percig homlokr án-
colva tanulmányozta a műszerfalat, ami egy örökkévalóságnak tűnt Ashiban számár a, aki félt, hogy
valaki a házban felébr ed, és meglátja, hogy eltűntek.
Az uralkodó csinált valamit az irányítószerkezettel, mire a ter epkocsi halk zümmög éssel beindult.
Ashiban átment az utaso ldalr a, beszállt, és mielőtt elhelyezkedhetett volna az ülésen, a kocsi már meg
is lódult, és elindultak.
Ashiban először feszülten ült az utasülésben, és kitekerte a testét, hogy hátr anézhessen. De fél óra
óvatos, rázkódó haladás után úgy érezte, hogy talán biztonság os távolba értek. Mély lélegzetet vett.
Megkönnyebbülve fordult ismét előr e – a hátr afelé bámulás nem kímélte a nyakát és a hátát. Az ural-
kodó teljes fig yelmét a vezetésnek szentelte. Nem jelentett nagy meglepetést, így beleg ondolva: a lány
idelent nőtt fel, számár a a ter epkocsik mindennaposak lehettek.
Mihez kezdjenek? Meg kell találniuk azt a vár oskát. Lehet, hogy a közeljövőben meg kell védeniük
mag ukat. Ashiban kör ülnézett, mi lehet az autóban, aminek hasznát vehetné. Az ülések mög ött szer-
számok és gépek sokaság át találta, amikr ől úgy sejtette, a növénytermesztéshez szükség esek a boly-
gón. Egy ásó. Némi kötél. Egy csomó más holmi, amit nem ismert fel.
A kettejük ülése közötti mélyedésben összevisszaság. Egy kis kés. Egy részben nyomtatóműanyag-
ból és egy látszólag régi, elnyűtt ingből készített játék baba. Zsinegdar abok. Egy üres pohár. Valami-
féle csíptető, egy rár ag asztott ker ek, szürke pacával.
– Mi ez? – kérdezte hang osan Ashiban.
Az uralkodó odanézett. Fél kézzel elvette Ashibantól a csíptetőt, megpöccintette az oldalát, és
visszanyújtotta, miközben szemét vég ig mag uk elé szeg ezte. Mondott valamit.
– Ez egy tolmácsg ép – szólalt meg a kis paca a csíptetőn halk, fémes hang on. – Sok zsizsik nem vi-
szi be a kézikommját a vár osba, mert félnek, hogy a rendő r elveszi tőlük, és a családjuk ellen hasz-
nálja fel a rajta lévő információ t. Vagy ha az ember dolg ozik, és nincs szabad keze, de úgy gondolja,
beszélnie kell egy zsizsikkel. – Kis szünet támadt, ahogy az uralkodónak leesett, mit is mondott az
imént. – Maga nem zsizsik – mondta a kis paca.
– Nem valami kedves dolog ilyet mondani. – Persze Ashiban hallotta már, hogy a raksamatok csú-
nya szavakat mondanak a gidantákr a otthon, és akkor bele sem gondolt. Mostanáig.
– Ó, az ősökr e! – kiáltotta az uralkodó, és bosszús kétségbeesésében a kormányr a csapott. – Mindig
rosszat mondok. Bárcsak Timr an nem halt volna meg, bárcsak lenne tolmácsom! – Könnyek futották
el a szemét, és csillogtak a ter epkocsi műszerfalának halvány fényében.
– Miért az ősökkel kár omkodsz? – kérdezte Ashiban. – Nem is hiszel bennük. Vagyis azt gondol-
tam, nem hiszel. – Egy könnycsepp gördült le az uralkodó arcán. Ashiban fölemelte a konyhar uha
sarkát, amely jelenleg a lány válla köré volt kanyar ítva, és letör ölte.
– Nem az ősökkel kár omkodtam! – tiltakozott az uralkodó. – Senkivel sem kár omkodtam. Csak
annyit mondtam, ó, az ősökre. – Néhány percig csendben haladtak.
– Várjon – mondta az uralkodó. – Hadd próbáljak ki valamit. Készen áll?
– Mire?
– Erre: ősök. Mit mondtam?
– Azt mondta, hogy ősök.
– Most pedig: koppanóbogyó. Mit mondtam?
– Azt mondta, koppanóbogyó.
Az uralkodó leállította a ter epkocsit, és megfordult, hogy Ashibanr a nézzen. – Most. Ó, az ősökr e!
– szólalt meg, mintha dühös vagy ideg es lenne. – Ott. Hallja? Fig yel?
– Fig yelek. – Ashiban világ osan hallotta. – Azt mondta, ó, koppanóbogyók, de a tolmácsg ép azt
mondta, ó, az ősökre. Hogy lehetség es ez?
– A koppanóbog yó nag yon hasonlít... valami illetlenr e – mondta az uralkodó. – Olyan szitokszó,
amit az ember öreg nagybácsija mondana az anyósa meg az apósa előtt.
– Mi? – kérdezte Ashiban, aztán leesett neki. – Aki betáplálta az adatokat a tolmácsg épbe, azt gon-
dolta, hogy ez az ősök nevével való kár omkodás megfelelője.
– Lehetség es – ismerte el az uralkodó –, és igazából elég hasznos, hogy tudja, mikor beszélek ar-
ról, hogy koppanóbog yót akar ok enni, és mikor vag yok dühös és kár omkodom. Ez jó, ez azt jelenti,
hogy a tolmácsg ép jól működik. De az ősök és a koppanóbog yók nem igazán egyformák. Érti?
– Az egyezmény – döbbent rá Ashiban. – Amir ől mindkét oldal azt gondolja, hogy a másik oldal a
tetszése szer int csűr i-csavarja. – És valószínűleg nem csak az egyezményr ől van szó. Ciwr il Xidyla
rakta össze az első, legjelentősebb nyelvi adatbázist a gidantár ól. Az ő munkásság a tette könnyűvé és
hasznossá a két nyelv közti automatikus fordítást. A gépi fordítás mellett Ashiban úgy sejtette, hogy az
anyja munkája majdnem egy évszázadon át megalapozott szinte minden raksamat és gidanta nyelv
közti fordítást. Ez volt az egyik oka annak, hogy annyir a tisztelték Ciwr il Xidylát a rendszerben. A
tolmácsg épek, mint ez a kis gomb a csíptetőn, lehetővé tették a kommunikáció t raksamatok és gidan-
ták között, lehetőség et adtak a békés megegyezésr e, és az ember ek akármikor beszélhettek egymással.
Valószínűleg életeket is megmentettek. De.
– Biztos nem mi vag yunk az elsők, akiknek ez feltűnt.
Az uralkodó ismét beindította a ter epkocsit. – Észr evenni valamit és felismerni a fontosság át, nem
ugyanaz. És talán sokaknak feltűnt, de nem szólnak semmit, mert megfelel nekik, hogy a dolg ok így
mar adjanak. El kell mondanunk a Terr aformáló Tanácsnak. A nagyg yűlésnek. Mindenkinek el kell
mondanunk, és újra kell fordítanunk az egyezményt. Több emberr e van szükség ünk, akik meg is ta-
nulják mindkét nyelvet ahelyett, hogy csak azt az izét használnák. – Az Ashiban gallérjár a csíptetett
tolmácsg ép felé intett.
– Az kell, hogy a tolmácsg ép jobb leg yen, uralkodó. Nem mindenki képes könnyedén megtanulni
egy másik nyelvet. – De ebben seg ítene, ha többen tanulnák meg a két nyelvet. Ha többen lennének,
akik első kézből származó tapasztalatok alapján javítani tudnák az adatbázist. – De arra van szüksé-
günk, hogy a tolmács többet tudjon, mint amennyit az anyám megtanult. – Vajon a fordítások változat-
lanok mar adtak az anyja ideje után? Ashiban ezt nem gondolta valószínűnek, de a lány felvetését szo-
mor ú módon jog osnak tartotta: hogy bizonyos hatalmaknak érdekében állt a problémákat – bizonyos
problémákat – javítatlanul hagyni. – Uralkodó, ki fog ránk hallg atni?
– Iss uralkodója vag yok! – jelentette ki a lány. – Maga pedig Ciwr il Xidyla lánya! Jobban teszik, ha
ránk hallg atnak.
Nem sokkal később az ég kezdett kivilág osodni, és egy igazi útra jutottak. Az uralkodó a szélén le-
állította a ter epkocsit. Az út mindkét irányban elkanyar odott, ezért csak egy rövid szakaszt és kör ülöt-
tük fákat láttak. – Jobbr a vagy balr a? – kérdezte az uralkodó. Nem volt útjelző, semmi jel, merr e lehet
a vár os, vagy hogy egyáltalán van-e település a közelben.
Amikor Ashiban nem válaszolt, az uralkodó kisiklott a sofőrülésből, és az út közepér e sétált. Előbb
az egyik, majd a másik irányba nézett.
– Azt hiszem, a vár os jobbr a van – mondta, amikor visszaszállt. – És nem hiszem, hogy van időnk
elmenekülni.
– Nem értem – méltatlankodott Ashiban. Aztán meglátta jobbr a a fényeket a fák között. – Talán el-
haladnak mellettünk. – De aztán eszébe jutott a fiatal nő története tegnapr ól, hog yan fog adtak egy rak-
samat telepest a vár osban. Ő is azért volt itt, mert egyr e feszültebb lett a helyzet a gidanták és a raksa-
matok között, és akárki lőtte is le a repülőjüket napokkal ezelőtt, az inkább szítani akarta ezeket a fe-
szültség eket, nem csillapítani.
Egy ösvény kellős közepén ültek, mely egy raksamat gazdasághoz vezetett. Annak pedig nem volt
semmiféle védelme néhány vadászpuskán és a bejár ati ajtó zárján kívül.
Fél tucat ter epkocsi kanyar odott be. Hár om közülük teherszállító volt, a széles platón ember ekkel.
Többen is puskát szor ong attak.
A konvoj első kocsija lelassított, amikor az ösvényhez ért, ahol Ashiban és az uralkodó ültek. Ka-
nyar odni kezdett, majd megállt, amikor lámpájának fénye a lopott teherkocsir a vetült. A következő
néhány percben semmi sem történt, és a teherszállítók platóján utazó ember ek előr ehajoltak, hogy
jobban lássanak.
– Szitokszó – mondta az uralkodó. – Kiszállok, és beszélek velük. Maga mar adjon itt.
– Mégis, mit mondhatna nekik, gyermekem? – De nem sok egyebet tehettek.
– Nem tudom – felelte a lány. – De mag ának itt kellene mar adnia.
Az uralkodó lassan kinyitotta a teherkocsi ajtaját, és ismét kicsusszant. Becsukta az ajtót, arca elé
emelte a konyhar uhát, és kisétált az út szélén gyűlő fénytócsába.
Az utasülésből lassan és fájdalmasan lehetett csak kiszállni, és Ashibannak semmi kedve nem volt
hozzá. De az uralkodó olyan apr ónak tűnt az út mellett, a másik ter epkocsival szemben állva! Kinyi-
totta a saját oldalán az ajtót, és esetlenül lemászott. Amint az uralkodó mögé ért, a szemközti ter epko-
csi ajtaja kinyílt, és egy nő lépett le az útra.
– Iss uralkodója vag yok – jelentette ki az uralkodó. Az Ashiban ing éhez csíptetett tolmácsg ép hal-
kan motyog ott. – Mégis mit csinálnak itt? – Igyekezett többé-kevésbé par ancsolóan megszólalni an-
nak ellenér e, hogy fél kézzel még a ruhát tartotta az arca elé, és a hangja kicsit megr emeg ett.
– Örülök, hogy biztonságban látom, uralkodó – mondta a nő –, de én vag yok ennek a körzetnek a
rendő re, és ön elállja az utat. A vár os arra van. – Visszafelé mutatott, ahonnan a konvoj érkezett.
– És hová tart hat ter epkocsival és tucatnyi, részben felfegyverzett emberr el? – kérdezte az uralko-
dó. – Mög öttünk csak fák vannak.
– Hár om zsizsik tanya van az erdőben – kiáltotta valaki az egyik ter epkocsi platójár ól –, és eleg ünk
van abból, hogy a zsizsikek úgy gondolják, az övék a bolyg ónk. El az útból, kislány!
– Tudjuk, hogy a raksamatok megpróbálták megö lni önt – szúrta közbe a rendő rnő. – Tudjuk, hogy
lelőtték a repülőjét. Nem volt a hír ekben, de az ember ek beszélnek ezt-azt. Hábor út akarnak? Ürüg yet,
hogy mindannyiunkat megö ljenek? Többet nem tűr ünk el. A zsizsikek törvénytelenül vannak itt, és
most el kell tűnniük a bolyg ór ól, vissza a hajóikr a. Még ma, ha van beleszólásom.
– Ez itt mellettem Ciwr il Xidyla lánya – mondta az uralkodó. – Azért érkezett, hogy megbeszéljük a
dolg okat, nem pedig hogy bárkit is megö ljünk.
– Az a Ciwr il Xidyla, aki úgy fordította le az egyezményt, hogy a zsizsikek a saját szájuk íze szer int
olvashassák, igaz? – kérdezte a rendő rnő. Egyetértő mormog ás támadt a háta mög ött. – És az orr unk
előtt lobogtathassák, mintha olyasmibe egyeztünk volna bele, amibe valójában nem?
Valahol fölöttük egy repülő motorzaja hallatszott. Ashiban ösztöne azt súgta, hogy rohanjon a fák
közé. Ehelyett azt mondta: – Biztos asszony, az uralkodónak igaza van. Azért vag yok itt, hogy seg ít-
sek átbeszélni ezeket a nehézség eket. Akárki próbált is minket megö lni, kudarcot vallott, és minél ha-
mar abb visszatérhetünk a munkánkhoz, annál jobb.
– Nem akar unk ártani mag ának, öreg – mondta a rendő rnő. – De jobb, ha eláll az útból, mert átme-
gyünk itt, akár odébb megy, akár nem.
– Mi célból? – kérdezte Ashiban. – Hogy megö ljék a hátunk mög ött lévő tanyákon élőket?
– Senkit sem ölünk meg – vág ott vissza a rendő rnő, szemlátomást feldühödve a felvetés miatt. –
Csak nyomatékosítani akarjuk, hogy komolyan beszélünk. Ha nem mennek odébb, mi rakjuk félr e
mag ukat. – Amikor erre sem Ashiban, sem az uralkodó nem válaszolt, a rendő r a mög ötte álló jármű
platóján ücsörg őkhöz fordult, és előr eintette őket.
Pillanatnyi habozás után az egyikük leugr ott a ter epkocsir ól, majd még néhányan követték.
Az uralkodó Ashiban mellett reszkető lélegzetet vett, és felkiáltott: – Én Iss uralkodója vag yok!
Menjenek vissza a vár osba! – A közeledő ember ek megtorpantak, és rábámultak.
– Egy kislány vagy egy kis papságból, akinek otthon kellene tanulnia – mondta a rendő rnő. – Nem
a te hibád, hogy a nagyanyád elkövette azt a hibát, hogy zsizsikekkel tárg yalt, és az sem, hogy a nagy-
nénéd lemondott, és benne hag yott a pácban, de ne gondold, hogy bármiféle tekintélyed lenne. – A te-
repkocsiból kiugr ált ember ek még mindig haboztak.
Az uralkodó jól láthatóan remeg ett, és szabad kezével a rendő rnőr e mutatott. – A bolyg ó hangja va-
gyok! Nem mondhatja azt a bolyg ónak, hogy menjen el az útból!
– Biztos asszony! – kiáltotta az egyik ember, aki lemászott a ter epkocsir ól. – Egy pillanat. – Oda-
ment, és belesúg ott valamit a rendő rnő fülébe.
Az uralkodó olyan halkan, hogy csak Ashiban hallotta, megszólalt: – „Nem mondhatja azt a boly-
gónak, hogy menjen el az útból?” Hogy mondhattam ilyen butaság ot?
Aztán fény árasztotta el az út bal oldali kanyar ulatát, és hét-nyolc ter epkocsi bukkant fel és állt meg
nem messze a rendő rnőtől.
Egy hang harsant. – Itt Gar as képviselő a Terr aformáló Tanács Végr ehajtó Bizottság ából. – Ashi-
bannak ismer ős volt a név. A rendszerben mindenki ismerte: Gar as képviselő a gidanta Végr ehajtó
Bizottság legmag asabb rang ú tagja volt, és közvetlenül a Terr aformáló Tanácsnak dolg ozott. – Biztos
asszony, ön túllépte a hatáskör ét. – Egy férfi lépett ki a fényszór ók mög ül. – Ezt a ter ületet megfig ye-
lés alatt tartjuk. – A mag asban erősödött a repülő hangja. – Aki nem fordul meg és megy haza most
azonnal, hivatalos megr ovásban részesül.
Az, aki az előbb a rendő rnőnek mondott valamit, megszólalt: – Épp távozni készültünk, képviselő.
– Helyes – mondta a képviselő. – Miattam ne késlekedjenek. És biztos asszony, önnel még találko-
zom, amikor délután bemeg yek a vár osba.
A bizottság ügynökei egy ter epkocsi hátuljába ültették Ashibant és az uralkodót, és forr ó árpateát
töltöttek nekik egy flaskából. A teának alig volt ideje kihűlni, mire Gar as képviselő az elülső utasülés-
re csusszant, és hátr afordult feléjük. – Uralkodó. Asszonyom. – Kicsit biccentett. – Elnézést, amiért
nem érkeztem hamar abb.
– Irányításunk alatt tartottuk a helyzetet – mondta az uralkodó gőg ösen, még mindig arca elé emelt
ruhával. Ashiban azonban olyan közel ült, hogy érezte a lány remeg ését.
– Valóban? Nos. Csak akkor siker ült elkezdenünk követni a nyomaikat, amikor megtaláltuk a lezu-
hanás helyszínét. Ez tovább tartott, mint kellett volna. A Mag aslápon és a környékén nem működött
megfelelően a megfig yelés.
– Micsoda véletlen – jeg yezte meg Ashiban szár azon.
– Egyáltalán nem véletlen – felelte a képviselő. – Szabotázs történt. Belsős munka.
Az uralkodó meglepetten megnyikkant. – Nem a zsizs... a raksamatok voltak?
– Ó, ők is benne voltak. – Gar as képviselő talált egy pohar at a mellette lévő ülésen, és töltött mag á-
nak egy kevés árpateát. – Van egy raksamat frakció... ez, gondolom, nem fogja meglepni önt, asszo-
nyom... akik elítélik az illeg ális telepeseket, amiért eng edély nélkül ter ületet foglaltak, de akik egyút-
tal úgy gondolják, hogy a nagyg yűlés bizonyos családokat inkább előnyben részesít majd, amikor sor
ker ül a törvényes bolyg ór aszállásr a, és akkor a legjobb földek és lehetőség ek eltűnnek. Van még
egy... nem tudom, uralkodó, hogy követi-e ezeket... van egy gidanta frakció is, amelyik úgy véli, hogy
a Terr aformáló Tanács és a bar átai fölözik le a hasznot, és mindenki mást kizárnak. A vádjaik, megle-
het, pontosak és jog osak, de ez persze nem mentség arra, hogy sértett raksamatokkal szövetkeztek,
hogy valahog yan megszabaduljanak a tanácstól és a nagyg yűléstől, és egymás között felo sszák a
zsákmányt.
– Elég nagyr atör ő terv – jeg yezte meg Ashiban.
– Az – ismerte el Gar as képviselő. – És úgy tűnik, nincs sok tehetség ük a vállalkozás kivitelezésé-
hez. A legtöbbjüket letartóztattuk. – Egy kézikomm halk, nyug odt hangja dur uzsolt, de Ashiban csípte-
tős tolmácsg épe nem érzékelte. – Á – szólt Gar as képviselő. – Úgy tűnik, az összeset. Érdekesek lesz-
nek a tárg yalások. Szer encsér e nem az én részleg emhez tartozik. Ez mostantól az igazságszolg áltatás
gondja. Szóval, amint mondtam, csak tegnap siker ült az önök nyomár a bukkannunk. Már a környéken
voltunk és önöket ker estük, amikor hívást kaptunk egy agg odalmas polg ártól, aki hallott a rendő r
asszony kis kir uccanásának tervér ől, ezért egyszer ű volt idejönnünk. Kellemes meglepetés volt önö-
ket itt találni, méghozzá viszonylag jó bőrben. – Belekortyolt a teájába. – Értesítettük az önöket ker e-
ső csapatot, hogy hazamehetnek. Mint ahogy önök is, amint megtudtuk önöktől, mi történt.
– Haza! – Az uralkodó sértetten csattant fel. – De mi lesz a tárg yalásokkal?
– A tárg yalásokat felfügg esztették, uralkodó, és az ön tolmácsa halott. A Tanácsnak újat kell kije-
lölnie. És leg yünk őszinték – önöket jór észt a látszat kedvéért vonták be. Az elmúlt egy-két napban az
is megfordult a fejemben, hogy nem eleve azért hívták volna-e meg önöket, hogy meghalhassanak és
ürüg yet szolg áltathassanak a zűrzavarhoz.
Ez nem csillapította le az uralkodót. – A látszat kedvéért! Iss uralkodója vag yok!
– Igen, igen – értett egyet Gar as képviselő –, ezt nemr ég tudatta mindenkivel.
– És működött is – jeg yezte meg Ashiban. Az ablakon túl, a képviselő válla fölött nap sütött az is-
mét néptelen útra. Megborzong ott, ahogy eszébe jutott a tör ött repülőablak, a műszerfalr a bor ult piló-
ta.
– Nélkülem nem folytathatják le a tárg yalásokat – kötötte az ebet a kar óhoz az uralkodó. – Én a
bolyg ó hangja vag yok. – Ashibanr a nézett. – Megtanulok raksamatul. Ashiban Xidyla pedig megta-
nulhat gidantául. Nem lesz szükség ünk szitokszótolmácsr a, és megjavíthatjuk a hordozható tolmács-
gépeket.
– Az eltarthat egy dar abig, uralkodó – mutatott rá Ashiban.
Az uralkodó fölemelte a száját takar ó szövetet, hogy Ashiban láthassa rosszalló fintor át. – Err ől
már beszéltünk, Ashiban Xidyla. És én Iss hangja vag yok. Gyorsan tanulok.
– Uralkodó – mondta Gar as képviselő –, azok a hordozható tolmácsg épek hasznosak. El tudja kép-
zelni, nélkülük milyen lett volna az elmúlt száz év? Az ember ek megtanulhatnak raksamatul vagy gi-
dantául, de ahogy Ashiban Xidyla is felhívta rá a fig yelmet, ez időbe telik, és az ember eknek addig is
beszélniük kell egymással. Azok a tolmácsg épek mindenféle problémákat megelőztek már.
– Tudjuk, képviselő – mondta Ashiban. – Épp err ől beszéltünk, mielőtt a vár osiak ideértek. De le-
hetnének jobbak is.
– Hát – szólt Gar as képviselő. – Ebben igaza lehet. És ha ebből bármi az én ügyem lenne, belefáj-
dulna a fejem. Szer encsér e azonban nem az én dolg om. Seg ítek önöknek hazajutni, hölg yeim, aztán...
– Fordítás nem ismert! – kiáltotta az uralkodó, mielőtt a férfi befejezhette volna. Kiszállt a ter epko-
csiból, és a tetőr e csapta üres pohar át, kinyitotta a vezetőülés melletti ajtót, és beült. Becsukta maga
mög ött az ajtót.
– Ifjú hölgy – kezdte Gar as képviselő.
– Iss hangja vag yok! – jelentette ki az uralkodó. Csinált valamit a műszerfalon, mire a ter epkocsi
halkan zümmögve életr e kelt. Gar as képviselő homlokr áncolva nézett vissza Ashibanr a.
Ashiban haza szer etett volna menni. Pihenni akart, visszatérni mindennapi rutinjához, nem csinálni
semmi különöset.
Nem sok értelme volt bármit is tennie egy ilyen anyával, mint Ciwr il Xidyla. Ashiban anyjának
eredményei mellett bárki legvadabb ambíció i haloványnak tűntek volna, és Ashiban nem volt különö-
sebben ambició zus ember. Mindig is normális életr e vág yott, és legalább az elmúlt néhány évtizedben
része is volt benne. Mostanáig.
Azok a raksamat gazdálkodók és a gidanta vár oslakók is csak normális életr e vágytak. Mag át az
uralkodót is normális gyer ekkorból szakították ki – vagy legalábbis, amennyir e normális lehetett egy
nagyanyával és egy nagynénivel, akik a bolyg ó hangjaként szolg áltak –, és dobták bele a mély vízbe.
Gar as képviselő még mindig homlokr áncolva fig yelte. Ashiban sóhajtott. – Nem javaslom a vitát,
képviselő. Sem org yilkosok, sem egy lezuhanás a Mag aslápba nem tudtak minket megállítani. Két-
lem, hogy többet tehetne annál, mint hogy lelassít, és tényleg jobb lenne, ha nem tenné. Uralkodó, azt
hiszem, először fürdenünk kéne, tiszta ruhát ker ítenünk és har apnunk valamit. És megnézetni mag un-
kat egy orvossal. És talán aludnunk.
Az uralkodó pár másodpercig hallg atott, majd megszólalt: – Rendben. Egyetértek. De minél hama-
rabb el kellene kezdenünk a nyelvleckéket.
– Igen, gyermekem – hunyta le a szemét Ashiban. – De nem ebben a pillanatban.
Gar as képviselő élesen, kurtán felnevetett. De nem ellenkezett, amikor az uralkodó elindult a ter ep-
kocsival a kisvár os felé.
Kleinheincz Csilla fordítása
FORRÁSOK
Jonathan Strahan: szerkesztés és „Előszó” (Intr oductio n). Copyr ight © 2016 by Jonathan Strahan.
Paolo Bacig alupi: „Hamuvár os” (City of Ash). Copyr ight © 2015 Windup Stories Inc. Eredetileg a
Matter folyóirat 2015. június 27-ei számában jelent meg. Újr aközlés a szerző szívélyes eng edé-
lyével.
Elizabeth Bear: „A szív mocskos feladványa” (The Heart’s Filthy Lesson). Copyr ight © 2015 Eliza-
beth Bear. Eredetileg az Old Venus című antológ iában jelent meg. Újr aközlés a szerző szívélyes
eng edélyével.
Greg Bear: „Indul a gép” (The Machine Starts). Copyr ight © 2015 Greg Bear. Eredetileg a Future Vi-
sions: Original Science Fiction Inspired by Microsoft című antológ iában jelent meg 2015 novem-
ber ében. Újr aközlés a Micr osoft és a szerző szívélyes eng edélyével.
Jeffr ey Ford: „A tél kísértete” (The Winter Wraith). Copyr ight © 2015 Jeffr ey Ford. Eredetileg a The
Magazine of Fantasy and Science Fiction című folyóirat 2015 november-december i számában je-
lent meg. Újr aközlés a szerző szívélyes eng edélyével.
Neil Gaiman: „Fekete kutya” (Black Dog). Copyr ight © 2015 Neil Gaiman. Eredetileg a Felkavaró
tartalom: a nyugalom megzavarására alkalmas történetek (Trigg er Warning: Short Fictio ns and
Disturbances) című novelláskötetben jelent meg. Újr aközlés a szerző és az Agave Könyvek szí-
vélyes eng edélyével.
Nalo Hopkinson és Nisi Shawl: „Jamaicai gyömbér” (Jamaica Ging er). Copyr ight © 2015 Nalo Hop-
kinson & Nisi Shawl. Eredetileg a Stories for Chip: A Tribute to Samuel R. Delany című antológ i-
ában jelent meg. Újr aközlés a szerzők szívélyes eng edélyével.
Simon Ings: „Drónok” (Drones). Copyr ight © 2015 Simon Ings. Eredetileg a Meeting Infinity című
antológ iában jelent meg. Újr aközlés a szerző szívélyes eng edélyével.
Gwyneth Jones: „Tudatosok” (Emerg ence). Copyr ight © 2015 Gwyneth Jones. Eredetileg a Meeting
Infinity című antológ iában jelent meg. Újr aközlés a szerző szívélyes eng edélyével.
Caitlín R. Kiernan: „Dancy vs. a Pter oszaur usz” (Dancy vs. the Pter osaur). Copyr ight © 2015 Caitlin
R. Kiernan. Eredetileg a Sirenia Digest elektr onikus folyóirat #111-es számában jelent meg. Új-
raközlés a szerző szívélyes eng edélyével.
Ann Leckie: „Más néven a világ” (Another Word for World). Copyr ight © 2015 Ann Leckie. Eredeti-
leg a Future Visions: Original Science Fiction Inspired by Microsoft című antológ iában jelent
meg 2015 november ében. Újr aközlés a Micr osoft és a szerző szívélyes eng edélyével.
Kelly Link: „Rombolj és találj” (The Game of Smash and Recovery). Copyr ight © 2015 Kelly Link.
Eredetileg a Strange Horizons című online mag azinban jelent meg 2015. december 17-én. Újr a-
közlés a szerző szívélyes eng edélyével.
Usman T. Malik: „A koldusherceg és az eukaliptuszdzsinn” (The Pauper Prince and the Eucalyptus
Jinn). Copyr ight © 2015 Usman T. Malik. Eredetileg a Tor.comon jelent meg 2015. ápr ilis 22-én.
Újr aközlés a szerző szívélyes eng edélyével.
Ian McDonald: „Botanica Vener is: Ida, Rathang an grófnője: Tizenhár om papírkivág ás” (Thirteen Pa-
percuts by Ida Countess Rathang an). Copyr ight © 2015 Ian McDonald. Eredetileg az Old Venus
című antológ iában jelent meg. Újr aközlés a szerző szívélyes eng edélyével.
Vonda N. McIntyr e: „Húg ocskák” (Little Sisters). Copyr ight © 2015 Vonda N. McIntyr e. Eredetileg a
Book View Café webo ldalon jelent meg. Újr aközlés a szerző szívélyes eng edélyével.
Sam J. Miller: „Jégtömbök” (Calved). Copyr ight © 2015 Sam J. Miller. Eredetileg az Asimov’s Scien-
ce Fiction című folyóirat 2015. szeptember i számában jelent meg. Újr aközlés a szerző szívélyes
eng edélyével.
Sam J. Miller: „Otthonok szellemei” (Ghosts of Home). Copyr ight © 2015 Sam J. Miller. Eredetileg a
Lightspeed Magazine című folyóirat 2015. aug usztusi számában jelent meg. Újr aközlés a szerző
szívélyes eng edélyével.
Tamsyn Muir: „A mélyteng er menyasszonya” (The Deepwater Bride). Copyr ight © 2015 Tamsyn
Muir. Eredetileg a The Magazine of Fantasy and Science Fiction című folyóirat 2015. július-au-
gusztusi számában jelent meg. Újr aközlés a szerző szívélyes eng edélyével.
Robert Reed: „A császárnő teljes pompában” (The Empr ess in her Glor y). Copyr ight © 2015 Robert
Reed. Eredetileg a Clarkesworld Magazine című folyóirat 2015. ápr ilisi számában jelent meg. Új-
raközlés a szerző szívélyes eng edélyével.
Alastair Reynolds: „Csapatban” (A Murmur atio n). Copyr ight © 2015 Alastair Reynolds. Eredetileg az
Interzone című folyóirat 2015. március-ápr ilisi számában jelent meg. Újr aközlés a szerző szívé-
lyes eng edélyével.
Kim Stanley Robinson: „Felszólalás” (Oral Arg ument). Copyr ight © 2015 Kim Stanley Robinson.
Eredetileg a Tor.comon jelent meg 2015. december 7-én. Újr aközlés a szerző szívélyes eng edé-
lyével.
Kelly Robson: „Versailles vizei” (Water of Versailles). Copyr ight © 2015 Kelly Robson. Eredetileg a
Tor.comon jelent meg 2015. június 10-én. Újr aközlés a szerző szívélyes eng edélyével.
Geoff Ryman: „Kapitalizmus a 22. században” (Capitalism in the 22nd Centur y, or, A.I.R.). Copyr ight
© 2015 Geoff Ryman. Eredetileg a Twelve Tomorrows című antológ iában jelent meg. Újr aközlés
a szerző szívélyes eng edélyével.
Nike Sulway: „A Kar en Joy Fowler Olvasókör” (The Kar en Joy Fowler Book Club). Copyr ight ©
2015 Nike Sulway. Eredetileg a Lightspeed Magazine című folyóirat 2015. október i számában je-
lent meg. Újr aközlés a szerző szívélyes eng edélyével.
Catherynne M. Valente: „Lilio m és szarv” (The Lily and the Horn). Copyr ight © 2015 Catherynne M.
Valente. Eredetileg a Fantasy Magazine #59-ben, a folyóirat 2015. december i számában jelent
meg. Újr aközlés a szerző szívélyes eng edélyével.
Genevieve Valentine: „Vér, hamu, fonat” (Bloo d, Ash, Braids). Copyr ight © 2015 Genevieve Valen-
tine. Eredetileg az Operation Arcana című antológ iában jelent meg. Újr aközlés a szerző szívé-
lyes eng edélyével.
Kai Ashante Wilson: Kaidzsú maximus®: „változatos, szép, új” (Kaiju maximus®: “So Var io us, So
Beautiful, So New”). Copyr ight © 2015 Kai Ashante Wilson. Eredetileg a Fantasy Magazine #59-
ben a folyóirat 2015. december i számában jelent meg. Újr aközlés a szerző szívélyes eng edélyé-
vel.
Alyssa Wong: „Sorvadó anyának éhező leánya” (Hungry Daughters of Starving Mothers). Copyr ight
© 2015 Alyssa Wong. Eredetileg a Nightmare Magazine című folyóirat 2015. október i számában
jelent meg.
JEGYZETEK
[1] Strahan természetesen csak az ang olszász nyelvterül eten megjel ent műv ekről beszél (a szerk.).
[2] Nőv érem
[3] Mik es Lajos ford ítása
[4] Sóv ág ó Katal in ford ítása
[5] Ind iai org ona
[6] Szent füg efa
[7] Korán 2:3 (Simon Rób ert ford ítása)
TARTALOM
KÖSZÖNETNYILVÁNÍTÁS
Jonathan Strahan ELŐSZÓ
Neil Gaiman FEKETE KUTYA
I. KUTYÁK ÉS MACSKÁK
II. BITÓ
III. VÉR
IV. CSÓK
V. ÉLŐK ÉS HOLTAK
VI. FEJTÖRŐ
Paolo Bacigalupi HAMUVÁROS
Nalo Hopkinson és Nisi Shawl JAMAICAI GYÖMBÉR
Alastair Reynolds CSAPATBAN
Kai Ashante Wilson KAIDZSÚ MAXIMUS®: VÁLTOZATOS, SZÉP, ÚJ
Kelly Robson VERSAILLES VIZEI
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Geoff Ryman KAPITALIZMUS A 22. SZÁZADBAN
Gwyneth Jones TUDATOSOK
Tamsyn Muir A MÉLYTENGER MENYASSZONYA
Caitlín R. Kiernan DANCY VS. A PTEROSZAURUSZ
Sam J. Miller JÉGTÖMBÖK
Elizabeth Bear A SZÍV MOCSKOS FELADVÁNYA
Greg Bear INDUL A GÉP
Genevieve Valentine VÉR, HAMU, FONAT
Alyssa Wong SORVADÓ ANYÁNAK ÉHEZŐ LEÁNYA
Catherynne M. Valente LILIOM ÉS SZARV
Robert Reed A CSÁSZÁRNŐ TELJES POMPÁBAN
Jeffrey Ford A TÉL KÍSÉRTETE
Ian McDonald BOTANICA VENERIS: IDA, RATHANGAN GRÓFNŐJE: TIZENHÁROM
PAPÍRKIVÁGÁS
MAUREEN N. GELLARD: BEVEZETŐ
A MÉLTÓSÁGOS KONZUL MESÉJE
A VADÁSZ MESÉJE
A ZSOLDOS MESÉJE
A ZARÁNDOK MESÉJE
A LÁTNOK MESÉJE
Vonda N. McIntyre HÚGOCSKÁK
Sam J. Miller OTTHONOK SZELLEMEI
Nike Sulway A KAREN JOY FOWLER OLVASÓKÖR
Kim Stanley Robinson FELSZÓLALÁS
Simon Ings DRÓNOK
Usman T. Malik A KOLDUSHERCEG ÉS AZ EUKALIPTUSZDZSINN
Kelly Link ROMBOLJ ÉS TALÁLJ
Ann Leckie MÁS NÉVEN A VILÁG
FORRÁSOK
JEGYZETEK