Professional Documents
Culture Documents
a; ch; e; i; j; k; l; m; n; o; p; q (con fonética diferente); r; s; t; u; w (con valor diferente al final de una palabra); x
(con fonética diferente); y.
No se utiliza c; d; f; h; ñ; z
‐VOCALES EXPLOSIVAS: a’; e’; i’; o’; u’; y vocales cortas como ä
EJEMPLOS EN UNAS PALABRAS: a’: amima’ (corazón); amaja’ (vino); ija’lil (descendencia) e’:
eye’b’al (esperanza); reqele’n (su autoridad); je’ (sí de afirmación) i’: si’ (leña); ti’ojal
(músculo, carne); aretaq chi’ (cuando) o’: majo’q (antes de); o’lajuj (quince); kno’jinik (piensa)
u’: kch’u’jarik (alborota); uq’u’ (su abrigo, su chamarra), su’ (flauta) ä: chäj (luz; ocote);
käkipitz’ej (lo estripan); kumätz (culebra; serpiente)
(En unos casos el signo ä tiene valor semántico como en el caso de chäj = luz, que no hay que confundir con chaj
= ceniza. Pero muchas veces el signo ä sirve solamente para facilitar la pronunciación como en el caso de käkib’ij,
y mucha gente no lo pronuncia. En este caso en la Biblia no se puso ä, y se escribe kkib’ij. En el leccionario
pensando en los agentes de pastoral que no pueden conocer bien el k’iche’ y pueden tener dificultades de
pronunciación, se escribe kakib’ij.)
‐CONSONANTES: b’ (explosivo); ch’; k’; q’; t’; tz; tz’
EJEMPLOS EN UNAS PALABRAS: b’: b’aq (aguja); b’enaq (en camino); kuxe’j rib’ (tiene miedo)
ch’: ch’ab’al (voz; idioma); ch’at (cama); ch’ich’ (objeto de metal) k’: k’ak’ (nuevo);
k’ulanem (matrimonio); k’utb’al (señal) q’: q’apoj (virgen); q’ij (sol; día), q’inomal
(riqueza) t’: t’uyulik (sentado); t’iqib’al (sello); t’ot’ (caracol) tz: tzam (licor); tzij (palabra);
kumätz (culebra; serpiente) tz’: tz’aqat (completo); tz’alam (tabla; madera); kutz’apij (lo
cierra)
Introducción
Una escritura fonética es justificada pero no se puede substituir a una escritura alfabética. Ya eso complica la
escritura y finalmente también la lectura. Además no sirve para unificar la escritura de la lengua. A menos que
unos piensen que pronuncian bien y los otros mal, y que hay que imponer su propia manera de pronunciar. El
problema es que los otros piensan exactamente el contrario. Siempre en el trabajo encontré gente que pensaba
así, pero al menos los que perseveraron entendieron que eso no permitía unificar la escritura del K’iche’. En
cuanto a quienes promueven una escritura fonética, ésta debe servir a los especialistas y en ningún caso debe
servir al pueblo. No hay que restituir las dificultades de la escritura silábica, que la escritura alfabética permite
suprimir.
Conclusión
El idioma quiché (en quiché: k’iche’) es parte del grupo quicheano de lenguas, que a su vez forma parte de la
familia lingüística de las lenguas mayenses. Es hablado por buena parte de los miembros de la etnia quiché,
originaria de Guatemala, aunque también tiene presencia en el sureste de México a causa de la migración de
refugiados a ese país durante el período del genocidio maya en los años ochenta. Con alrededor de un millón
de hablantes en Guatemala.
es la lengua mayense con la comunidad lingüística más extensa y la segunda lengua de Guatemala, después del
español. Muchos hablantes del quiché son bilingües de su lengua nativa y español, aunque este fenómeno es
menos frecuente en los ámbitos rurales aislados.
PNI