You are on page 1of 3

ALFABETO K’ICHE’

0. ORDEN ALFABÉTICO K'ICHE'

a a' ä b' ch ch' e e'


i i' j k k' l m n
o o' p q (gutural) q' r s t
t' tz tz' u u' w x (pronunciar: sh) y

1. SE UTILIZA LA MAYORÍA DEL ALFABETO ESPAÑOL YA CONOCIDO

El valor fonético es generalmente el mismo, con unas pequeñas diferencias.

a; ch; e; i; j; k; l; m; n; o; p; q (con fonética diferente); r; s; t; u; w (con valor diferente al final de una palabra); x
(con fonética diferente); y.

No se utiliza c; d; f; h; ñ; z

2. SIGNOS PROPIOS DEL K’ICHE’

‐VOCALES EXPLOSIVAS: a’; e’; i’; o’; u’; y vocales cortas como ä

EJEMPLOS EN UNAS PALABRAS: a’: amima’ (corazón); amaja’ (vino); ija’lil (descendencia) e’:
eye’b’al (esperanza); reqele’n (su autoridad); je’ (sí de afirmación) i’: si’ (leña); ti’ojal
(músculo, carne); aretaq chi’ (cuando) o’: majo’q (antes de); o’lajuj (quince); kno’jinik (piensa)
u’: kch’u’jarik (alborota); uq’u’ (su abrigo, su chamarra), su’ (flauta) ä: chäj (luz; ocote);
käkipitz’ej (lo estripan); kumätz (culebra; serpiente)

(En unos casos el signo ä tiene valor semántico como en el caso de chäj = luz, que no hay que confundir con chaj
= ceniza. Pero muchas veces el signo ä sirve solamente para facilitar la pronunciación como en el caso de käkib’ij,
y mucha gente no lo pronuncia. En este caso en la Biblia no se puso ä, y se escribe kkib’ij. En el leccionario
pensando en los agentes de pastoral que no pueden conocer bien el k’iche’ y pueden tener dificultades de
pronunciación, se escribe kakib’ij.)
‐CONSONANTES: b’ (explosivo); ch’; k’; q’; t’; tz; tz’

EJEMPLOS EN UNAS PALABRAS: b’: b’aq (aguja); b’enaq (en camino); kuxe’j rib’ (tiene miedo)
ch’: ch’ab’al (voz; idioma); ch’at (cama); ch’ich’ (objeto de metal) k’: k’ak’ (nuevo);
k’ulanem (matrimonio); k’utb’al (señal) q’: q’apoj (virgen); q’ij (sol; día), q’inomal
(riqueza) t’: t’uyulik (sentado); t’iqib’al (sello); t’ot’ (caracol) tz: tzam (licor); tzij (palabra);
kumätz (culebra; serpiente) tz’: tz’aqat (completo); tz’alam (tabla; madera); kutz’apij (lo
cierra)

Introducción

Una escritura fonética es justificada pero no se puede substituir a una escritura alfabética. Ya eso complica la
escritura y finalmente también la lectura. Además no sirve para unificar la escritura de la lengua. A menos que
unos piensen que pronuncian bien y los otros mal, y que hay que imponer su propia manera de pronunciar. El
problema es que los otros piensan exactamente el contrario. Siempre en el trabajo encontré gente que pensaba
así, pero al menos los que perseveraron entendieron que eso no permitía unificar la escritura del K’iche’. En
cuanto a quienes promueven una escritura fonética, ésta debe servir a los especialistas y en ningún caso debe
servir al pueblo. No hay que restituir las dificultades de la escritura silábica, que la escritura alfabética permite
suprimir.

Conclusión
El idioma quiché (en quiché: k’iche’) es parte del grupo quicheano de lenguas, que a su vez forma parte de la
familia lingüística de las lenguas mayenses. Es hablado por buena parte de los miembros de la etnia quiché,
originaria de Guatemala, aunque también tiene presencia en el sureste de México a causa de la migración de
refugiados a ese país durante el período del genocidio maya en los años ochenta. Con alrededor de un millón
de hablantes en Guatemala.

es la lengua mayense con la comunidad lingüística más extensa y la segunda lengua de Guatemala, después del
español. Muchos hablantes del quiché son bilingües de su lengua nativa y español, aunque este fenómeno es
menos frecuente en los ámbitos rurales aislados.
PNI

Positivo Negativo Interesante

el Estado no garantiza que Uno de los elementos


las personas sean atendidas fundamentales de la
en su idioma materno, Se están perdiendo las democracia es el respeto
costumbres, porque los de los derechos humanos,
genera otro tipo de
lo que implica el
consecuencias que padres no hablan en su
reconocimiento de los
profundizan la exclusión y idioma materno a sus hijos derechos individuales y
aumentan la diferenciación , además los jóvenes de colectivos de los pueblos
de la misma sociedad. Esto avergüenzan de su indígenas. Precisamente
vestuario y su idioma. unos de los derechos
ha llevado a muchas
colectivos yacen en el uso
familias a que el idioma que de los idiomas indígenas.
forma parte de su cultura no
se hable en casa para evitar Es fundamental que el
que las futuras gobierno y las instituciones
públicas y privadas
generaciones no sean
aseguren el uso de los
discriminadas por la idiomas de los pueblos
sociedad o por el sistema en indígenas en sus programas
su conjunto, lo que para dar cumplimiento al
constituye un mecanismo Acuerdo sobre Identidad y
Derechos de Pueblos
de acoplamiento al sistema.
Indígenas, que forma parte
Esta situación pasa a ser un de los Acuerdos de Paz
problema social que firmados en 1996. El
perjudica principalmente a cumplimiento de lo que
los jóvenes mayas, ya que establece este acuerdo es
poco a poco pierden el primer paso para lograr
el reconocimiento de la
elementos fundamentales
diversidad que existe en
que forman parte su Guatemala y así construir
identidad y del ejercicio de un verdadero estado
sus derechos como multilingüe.
integrantes de los Pueblos
Indígenas.

You might also like