Professional Documents
Culture Documents
● L
uthers bijbelvertaling en
haar vroege receptie in de
Lage Landen
I
n september 1522 publiceerde de Wittenberger drukker/uitgever Melchior Lotter d. J.
een vertaling van het Nieuwe Testament in het Duits door Maarten Luther. Deze
editie vormde het begin van een stroom van uitgaven van Luthers Duitse bijbel-
vertaling. De edities zouden een belangrijke invloed hebben op het culturele en
religieuze leven in de zestiende eeuw en daarna, in grote delen van Europa.
Tijdens Luthers leven verschenen alleen al in Wittenberg 91 drukken van Bijbels of
delen daarvan, waaronder 21 uitgaven van het Nieuwe Testament en 11 volledige
Bijbels. De invloedrijkste onder de Wittenberger uitgevers was Hans Lufft, die het
uitgeven van de Lutherbijbel tot een typografisch hoogtepunt bracht. Daarnaast
verschenen nog eens 253 deel- of volledige uitgaven die elders werden gedrukt.
44 • SCHRIFT • 285
Niet alleen door de illustraties had de
Lutherbijbel een aantrekkelijke lay-out. Ook
de tekst zelf was zo vormgegeven dat deze
overzichtelijk en toegankelijk was, ook voor
de minder ervaren lezer. Daarbij werden alle
typografische middelen ingezet die het me-
dium van de drukpers bood: de keuze voor
een toegankelijke letter, de Schwabacher; het
helder structureren en geleden van de tekst
met behulp van witregels, het gebruik van
de ingesprongen paragraaf (op dat moment
beslist nog geen algemeen verschijnsel
in drukwerk), het gebruik van duidelijke
kopregels, verschillende kapitalen ter aan-
duiding van bijbelboeken en hoofdstukken,
lettertypes in verschillende grootte voor
Drukpers. Lucas Cranach de Oude. Model van een drukpers ten kopregels, de tekst zelf, (marginale) aante-
tijde van Luther. Houtsnede. Detail van het titelblad van ‘Biblia
nova’ uit 1520.
keningen en bijbelse verwijzingen, om de
belangrijkste te noemen. Maar niet alleen
contemporaine polemische kwesties weer- ten behoeve van de tekstgeleding werden
spiegeld, waaronder zijn scherpe antipapis- typografische keuzes gemaakt, ook om be-
tische polemiek. paalde informatie te accentueren die voor
de interpretatie van de Bijbel door de lezer
Ook in de illustraties, gemaakt door Luthers belangrijk kon zijn. Zo werden die tekst-
vriend en uitgever Lucas Cranach, vond gedeelten in het Oude Testament waarin
deze antipapistische boodschap uit de voor- werd vooruitgewezen naar de komst van de
reden en kanttekeningen haar weerslag. Messias in grover geschrift gedrukt, en met
Illustraties in het boek Openbaring lieten behulp van verschillende typen kapitalen
er geen enkele twijfel over bestaan wie verschillende verhaalelementen opvallend
voor Luther de antichrist was. Zo droeg het aangeduid. De bijbelcorrector Georg Rörer,
beest uit de grond, dat de getuigen van God die in de drukkerij van Hans Lufft een bepa-
zal doden, uit Openbaring 11 de pauselijke lende rol in de vormgeving van de Luther-
tiara, evenals de hoer van Babylon uit Open- bijbel had, maakt in zijn narede (Dem Christ-
baring 17. Maar ook op meer subtiele wijze lichen Leser) uit de Lutherbijbel van 1545
was de antipapale kritiek gevisualiseerd. De duidelijk dat deze paratekstuele hulpmid-
houtsnede bij Openbaring 14 (waar de enge- delen waren ingebracht vooral ten behoeve
len de dag des oordeels aankondigen en de van de ‘unerfarene’ en ‘ungeübte’ lezer.
val van Babylon) toont het pauselijk verblijf Deze narede illustreert dan ook nog eens
in Rome – Castel San Angelo – op de voor- duidelijk dat de populariteit van de Luther-
grond, een voorstelling die was gebaseerd bijbel niet uit de lucht kwam vallen. Door
op de weergave van Rome in de Weltchronik welbewuste keuzes met betrekking tot de
door Hartmann Schedel uit 1493. aard van de vertaling, de paratekstuele ele-
46 • SCHRIFT • 285
Luther nog niet had vertaald, zocht Liesvelt pressieve maatregelen in de vorm van edic-
naar goede beschikbare alternatieven. Zo ten en plakkaten tegen Nederlandse bij-
is de tekst van Jesaja een letterlijke Neder- belvertalingen, en dan vooral gericht tegen
landse vertaling van de Latijnse Jesajatekst edities met glossen, voorwoorden en sa-
die Johannes Oecolampadius in zijn com- menvattingen boven de hoofdstukken, met
mentaar op dat bijbelboek uit 1525 had ‘lutherse’ inhoud. Ook werden samenkom-
opgenomen. Liesvelt was dus goed geïnfor- sten (conventikels) waarin uit de Bijbel werd
meerd over wat er elders op de Europese gelezen, verboden. Het bezwaar richtte zich
markt aan bijbeluitgaven verscheen. dus niet zo zeer tegen het feit dat er Bijbels
Belangrijke invloed op de Nederlandse in de volkstaal beschikbaar kwamen voor
bijbelvertalingen is uitgegaan van de Züri- grote lagen van de bevolking. Al eeuwen-
cher bijbel, en dan vooral van de editie uit lang discussieerden theologen immers over
1531. Deze bijbelvertaling was ontstaan op de vraag of en in welke mate gewone men-
basis van de wekelijkse bijbelstudies van sen de Bijbel in de volkstaal zouden moeten
predikanten en geleerden van de Zürcher lezen. De algemene opvatting was daarbij
Prophezei. Al meteen vanaf 1532 werd de steeds dat iedereen in ieder geval delen van
Züricher Bijbel gebruikt voor de tekst van de Bijbel zonder meer zou kunnen lezen,
het Oude Testament in de Antwerpse bijbel maar dat de uitleg van de Bijbel was voorbe-
edities van Jacob van Liesvelt en anderen. houden aan hen die daarvoor waren opge-
Het waren deze edities van de Lies- leid en/of door de kerk aangewezen.
veltbijbel die populair waren bij Vanwege de bedreiging van de
de verschillende protestantse eenheid in de leer, in de kerk
groeperingen vanaf het mid- en in het rijk traden de ker-
den van de zestiende eeuw Vanwege de kelijke en wereldlijke over-
en ook sterk doorwerkten bedreiging van de heden in de eerste helft
in de verschillende bijbel- eenheid in de leer, van de zestiende actief op
vertalingen die in die pe- traden de kerkelijke en tegen de nieuwe bijbel-
riode voor de verschillen- wereldlijke overheden vertalingen. Zo mochten
op tegen nieuwe
de groeperingen werden Bijbels vanaf de jaren veer-
bijbelvertalingen
vervaardigd. Maar ook bij tig alleen nog maar worden
de totstandkoming van deze gepubliceerd na expliciete
nieuwe edities speelde de Züri- toestemming van een daartoe
cher Bijbel opnieuw een belangrij- door de autoriteiten aangestelde
ke rol. Zo was de eerste gereformeerde censor. In 1546 verscheen bovendien de
Bijbel uit 1556, een particulier initiatief van eerste Index van verboden boeken, waarop
de Emdense uitgevers Steven Mierdmans en 42 Nederlandse bijbeledities stonden ver-
Jan Geylliaert, een Nederlandse bewerking meld. In zijn voorwoord op de Index wees
van de tekst van de Züricher Bijbel uit 1531. de decaan van de Leuvense theologische fa-
culteit er ook nog eens nadrukkelijk op dat
Repressie niet alleen het vervaardigen, verhandelen
Al meteen vanaf de jaren twintig van de of in bezit hebben van de vermelde boeken
zestiende eeuw verschenen de eerste re- was verboden, maar ook de samenkomsten
48 • SCHRIFT • 285