You are on page 1of 7

42 • SCHRIFT • 285

● L
 uthers bijbelvertaling en
haar vroege receptie in de
Lage Landen
I
n september 1522 publiceerde de Wittenberger drukker/uitgever Melchior Lotter d. J.
een vertaling van het Nieuwe Testament in het Duits door Maarten Luther. Deze
editie vormde het begin van een stroom van uitgaven van Luthers Duitse bijbel-
vertaling. De edities zouden een belangrijke invloed hebben op het culturele en
religieuze leven in de zestiende eeuw en daarna, in grote delen van Europa.
Tijdens Luthers leven verschenen alleen al in Wittenberg 91 drukken van Bijbels of
delen daarvan, waaronder 21 uitgaven van het Nieuwe Testament en 11 volledige
Bijbels. De invloedrijkste onder de Wittenberger uitgevers was Hans Lufft, die het
uitgeven van de Lutherbijbel tot een typografisch hoogtepunt bracht. Daarnaast
verschenen nog eens 253 deel- of volledige uitgaven die elders werden gedrukt.

AUGUST DEN HOLLANDER Historiografie


Luther benadrukte zelf meer dan eens het historische
belang van de verschijning van zijn bijbeledities. In
een van Tischreden uit 1538 stelde Luther dat ‘dertig
jaar geleden niemand de Bijbel las en dat die onbekend
was bij iedereen’ (Nam ante 30 annos nullus legit bibliam,
eratque omnibus incognita). En ook dat hij zelf tot zijn
twintigste nog nooit een volledige Bijbel had gezien.
Ook op andere momenten liet Luther zich uit over het
feit dat de Bijbel onder het pausdom totaal onbekend
bij was de mensen, of zelfs actief werd weggehouden
van de mensen. Luthers uitspraken op dit punt zijn
niet anders te karakteriseren dan propagandistisch
en polemisch, ongetwijfeld ten faveure van zijn eigen
bijbelvertaling en tegen het pausdom.

Desalniettemin heeft het beeld dat Luther hier en el-


ders oproept een sterke echo gehad in de historiografie
(en dan vooral de protestantse historiografie) van de
August den Hollander is Bijbel in Europa in de late middeleeuwen en de vroege
hoogleraar Religieus Erfgoed aan Reformatie, zoals enkele jaren geleden nog eens helder
de Vrije Universiteit Amsterdam gedemonstreerd in enkele studies van de hand van de
(leerstoel mede gesponsord door
de Waalse Kerken).
< Titelblad Nieuwe Testament (deel evangeliën), Adriaen van Berghen,
Antwerpen 1523, reproductie uit Amsterdam UB, OTM Ned. Inc. 604.

LUTHER • FEBRUARI 2017 • 43


historicus Andrew Gow. Het algemene beeld precies: het ten volle benutten van de ty-
daarin is: het verschijnen van de Lutherbij- pografische mogelijkheden van dit nieuwe
bel zou een radicale breuk met het verleden medium in de drukkerij.
hebben betekend: daar waar het de bereik-
baarheid van de Bijbel betreft (in aantallen Luther en de media
bijbels en de prijs van een bijbel), de toe- Al vanaf Luthers eerste bijbeluitgave – het
gankelijkheid (de taal van de Lutherbijbel Nieuwe Testament in september 1522 –
en het nieuwe lezerspubliek), als ook het wordt duidelijk dat voor Luthers bijbeluitga-
karakter van de Bijbel (en dan vooral het ven bewuste keuzes waren gemaakt die het
bronnengebruik). Dat die ingrijpende om- multimediale karakter van deze uitgaven
slag niet alleen plaatsvond in de Duitstalige sterk hebben bepaald. Allereerst natuurlijk
gebieden, maar bijvoorbeeld ook voor de de keuze voor de volkstaal, waarbij Luther
Lage Landen zou gelden, komt naar voren een ‘gemeine deutsche Sprache’ hanteer-
in het bekende werk De Statenbijbel en zijn de, die zowel door Ober- als Niderländer
voorgangers van C.C. de Bruin (1905-1988) begrepen kon worden. Al in de Duitstalige
uit 1993. Daarin noemt hij het jaar 1522, uitgave van Die sieben Bußpsalmen in 1518
wanneer Luthers Nieuwe Testament op de maakte Luther duidelijk wie hij op het oog
markt komt, een jaar met een ‘beslissende had met zijn bijbeluitgaven: niet de geleer-
wending in de geschiedenis van de Neder- den, maar ongeschoolden en zij die nog niet
landse bijbelvertaling’ en verder Luther de vertrouwd waren met de Bijbel (rudissimis).
man die ‘zijn tijdgenoten de bijbel [gaf]...’. Met zijn bijbeluitgaven wilde Luther een
Tot op de dag van vandaag blijft dit toegankelijke bijbelvertaling bieden,
beeld van de radicale omslag die waarbij hij het bekende vertaal-
Luthers bijbelvertaling teweeg principe hanteerde: ‘Wie denn
De
bracht in de (Lutherse) histo- Lutherbijbel alle Schulmeister leren, das
riografie doorklinken. heeft haar succes nicht der sinn den worten,
te danken aan het sondern die wort dem sinn
Uit het onderzoek van uitgekiende gebruik dienen und folgen sollen’.
Andrew Gow (University of van de nieuwe Inleidingen en kanttekenin-
Alberta) en dat van anderen media: de gen werden als exegetische
is echter naar voren gekomen drukpers hulpmiddelen toegevoegd ‘da
dat er ook vóór Luther wel dege- mit der eynfelltige man, aus
lijk een brede receptie van de volk- seynen allten wahn, auff die rech-
stalige Bijbel was, ook onder gewone te ban gefuret und unterrichtet werde,
gelovigen. Ook is bekend dat Luthers verta- wes er ynn disem buch gewartten solle’,
ling zwaar leunde op eerdere Duitse bijbel- zo stelt één van Luthers voorreden op het
versies. En verder zou je de vraag kunnen Nieuwe Testament. Aan de hand van deze
opwerpen of de Lutherbijbel haar succes voorreden communiceerde Luther boven-
wellicht niet alleen aan Luthers vertaling, dien met kracht zijn opvattingen over wat
maar misschien juist mede te danken heeft de belangrijkste boeken en belangrijkste
aan het uitgekiende gebruik van de media, thema’s van de Bijbel waren, en hier en in
in het bijzonder van de drukpers, of meer de aantekeningen werden ook belangrijke

44 • SCHRIFT • 285
Niet alleen door de illustraties had de
Lutherbijbel een aantrekkelijke lay-out. Ook
de tekst zelf was zo vormgegeven dat deze
overzichtelijk en toegankelijk was, ook voor
de minder ervaren lezer. Daarbij werden alle
typografische middelen ingezet die het me-
dium van de drukpers bood: de keuze voor
een toegankelijke letter, de Schwabacher; het
helder structureren en geleden van de tekst
met behulp van witregels, het gebruik van
de ingesprongen paragraaf (op dat moment
beslist nog geen algemeen verschijnsel
in drukwerk), het gebruik van duidelijke
kopregels, verschillende kapitalen ter aan-
duiding van bijbelboeken en hoofdstukken,
lettertypes in verschillende grootte voor
Drukpers. Lucas Cranach de Oude. Model van een drukpers ten kopregels, de tekst zelf, (marginale) aante-
tijde van Luther. Houtsnede. Detail van het titelblad van ‘Biblia
nova’ uit 1520.
keningen en bijbelse verwijzingen, om de
belangrijkste te noemen. Maar niet alleen
contemporaine polemische kwesties weer- ten behoeve van de tekstgeleding werden
spiegeld, waaronder zijn scherpe antipapis- typografische keuzes gemaakt, ook om be-
tische polemiek. paalde informatie te accentueren die voor
de interpretatie van de Bijbel door de lezer
Ook in de illustraties, gemaakt door Luthers belangrijk kon zijn. Zo werden die tekst-
vriend en uitgever Lucas Cranach, vond gedeelten in het Oude Testament waarin
deze antipapistische boodschap uit de voor- werd vooruitgewezen naar de komst van de
reden en kanttekeningen haar weerslag. Messias in grover geschrift gedrukt, en met
Illustraties in het boek Openbaring lieten behulp van verschillende typen kapitalen
er geen enkele twijfel over bestaan wie verschillende verhaalelementen opvallend
voor Luther de antichrist was. Zo droeg het aangeduid. De bijbelcorrector Georg Rörer,
beest uit de grond, dat de getuigen van God die in de drukkerij van Hans Lufft een bepa-
zal doden, uit Openbaring 11 de pauselijke lende rol in de vormgeving van de Luther-
tiara, evenals de hoer van Babylon uit Open- bijbel had, maakt in zijn narede (Dem Christ-
baring 17. Maar ook op meer subtiele wijze lichen Leser) uit de Lutherbijbel van 1545
was de antipapale kritiek gevisualiseerd. De duidelijk dat deze paratekstuele hulpmid-
houtsnede bij Openbaring 14 (waar de enge- delen waren ingebracht vooral ten behoeve
len de dag des oordeels aankondigen en de van de ‘unerfarene’ en ‘ungeübte’ lezer.
val van Babylon) toont het pauselijk verblijf Deze narede illustreert dan ook nog eens
in Rome – Castel San Angelo – op de voor- duidelijk dat de populariteit van de Luther-
grond, een voorstelling die was gebaseerd bijbel niet uit de lucht kwam vallen. Door
op de weergave van Rome in de Weltchronik welbewuste keuzes met betrekking tot de
door Hartmann Schedel uit 1493. aard van de vertaling, de paratekstuele ele-

LUTHER • FEBRUARI 2017 • 45


menten (voorreden, kanttekeningen, enz.), en daarnaast Handelingen en Openbaring
de illustraties, maar ook ten aanzien van als drie aparte deeluitgaven op de markt te
typografie, lay-out en design werd een breed brengen, konden de Nederlandse Lutherver-
en deels tevens nieuw publiek bereikt. talingen snel en tegen niet al te hoge kosten
verschijnen. In de daarop volgende jaren
Luthers bijbelvertaling in het Nederlands kwamen jaarlijks diverse nieuwe Neder-
Aan het begin van de zestiende eeuw ver- landse Lutheruitgaven op de markt, daarbij
schijnen diverse nieuwe vertalingen van gelijke tred houdend met de publicatie in
de Bijbel die teruggaan op bronnen in de delen van Luthers vertaling van het Oude
bijbelse grondtalen: het Hebreeuws en het Testament.
Grieks. Deze nieuwe vertalingen beïnvloed- Het centrum van de Nederlandse boek-
den in sterke mate de vroege ge- productie in de eerste helft van de
drukte volkstalige bijbelproduc- zestiende eeuw lag in Antwer-
tie, ook die van Nederlandse pen, waar tenminste 80% van
bijbels. Voor het Nieuwe Tes- de Nederlandstalige bijbels
tament was de invloed van In Antwerpen werd gedrukt. Drukkers en
Erasmus’ Latijns/Griekse werd zo’n 80% van uitgevers bleken goed ge-
edities (vooral de editie uit de Nederlandstalige ïnformeerd te zijn over de
1519) belangrijk. Al in 1522 bijbels gedrukt activiteiten van hun colle-
publiceerde de Amsterdamse ga’s elders. Opvallend is dat
uitgever/drukker Doen Pieter- ook andere bijbeledities die in
soen een eerste Nederlandse Europa verschenen, vrijwel met­
vertaling van het evangelie vol- een in een Nederlandse vertaling
gens Matteüs, gebaseerd op Erasmus’ op de markt kwamen en beschikbaar
Novum Testamentum uit 1519. Twee jaar later waren, zoals het volgende voorbeeld laat
in 1524 verscheen een volledige Nederland- zien. In 1526 verscheen bij de Antwerpse
se vertaling van deze uitgave van Erasmus uitgever Jacob van Liesvelt de eerste volle-
bij de Delftse drukker/uitgever Cornelis dige Bijbel in de Nederlandse taal. De editie
Henrickszoon Lettersnijder. was alleen al opmerkelijk omdat niet eerder
Veruit de grootste invloed op de Nederland- Oude en Nieuwe Testament samen als één
se bijbelvertalingen in de eerste decennia geheel waren uitgegeven. Duidelijk is dat
hebben de Duitse bijbeluitgaven van Martin Liesvelt ambieerde om, voor zover mogelijk,
Luther, die vanaf 1522 op de markt kwamen. een Luthervertaling op de markt te brengen.
Binnen een jaar (1523) waren de eerste Ne- Daartoe nam hij voor sommige bijbelboe-
derlandse vertalingen van Luthers Nieuwe ken een bestaande Nederlandse vertaling
Testament beschikbaar. De Antwerpse uitge- van Luthers tekst over en in andere gevallen
ver en drukker Adriaen van Berghen en zijn liet hij een nieuwe vertaling maken van
Amsterdamse collega Doen Pietersoen wed- de Luthertekst. Zo was ook de editie van
ijverden om het hardst wie als eerste een het boek Jona dat voor het eerst in 1525
volledige vertaling zou hebben gepubliceerd verscheen, al in 1526 in een Nederlandse
van Luthers Nieuwe Testament. Door de vertaling in de Liesveltbijbel opgenomen.
evangeliën, de nieuwtestamentische brieven Voor die boeken uit het Oude Testament die

46 • SCHRIFT • 285
Luther nog niet had vertaald, zocht Liesvelt pressieve maatregelen in de vorm van edic-
naar goede beschikbare alternatieven. Zo ten en plakkaten tegen Nederlandse bij-
is de tekst van Jesaja een letterlijke Neder- belvertalingen, en dan vooral gericht tegen
landse vertaling van de Latijnse Jesajatekst edities met glossen, voorwoorden en sa-
die Johannes Oecolampadius in zijn com- menvattingen boven de hoofdstukken, met
mentaar op dat bijbelboek uit 1525 had ‘lutherse’ inhoud. Ook werden samenkom-
opgenomen. Liesvelt was dus goed geïnfor- sten (conventikels) waarin uit de Bijbel werd
meerd over wat er elders op de Europese gelezen, verboden. Het bezwaar richtte zich
markt aan bijbeluitgaven verscheen. dus niet zo zeer tegen het feit dat er Bijbels
Belangrijke invloed op de Nederlandse in de volkstaal beschikbaar kwamen voor
bijbelvertalingen is uitgegaan van de Züri- grote lagen van de bevolking. Al eeuwen-
cher bijbel, en dan vooral van de editie uit lang discussieerden theologen immers over
1531. Deze bijbelvertaling was ontstaan op de vraag of en in welke mate gewone men-
basis van de wekelijkse bijbelstudies van sen de Bijbel in de volkstaal zouden moeten
predikanten en geleerden van de Zürcher lezen. De algemene opvatting was daarbij
Prophezei. Al meteen vanaf 1532 werd de steeds dat iedereen in ieder geval delen van
Züricher Bijbel gebruikt voor de tekst van de Bijbel zonder meer zou kunnen lezen,
het Oude Testament in de Antwerpse bijbel­ maar dat de uitleg van de Bijbel was voorbe-
edities van Jacob van Liesvelt en anderen. houden aan hen die daarvoor waren opge-
Het waren deze edities van de Lies- leid en/of door de kerk aangewezen.
veltbijbel die populair waren bij Vanwege de bedreiging van de
de verschillende protestantse eenheid in de leer, in de kerk
groeperingen vanaf het mid- en in het rijk traden de ker-
den van de zestiende eeuw Vanwege de kelijke en wereldlijke over-
en ook sterk doorwerkten bedreiging van de heden in de eerste helft
in de verschillende bijbel- eenheid in de leer, van de zestiende actief op
vertalingen die in die pe- traden de kerkelijke en tegen de nieuwe bijbel-
riode voor de verschillen- wereldlijke overheden vertalingen. Zo mochten
op tegen nieuwe
de groeperingen werden Bijbels vanaf de jaren veer-
bijbelvertalingen
vervaardigd. Maar ook bij tig alleen nog maar worden
de totstandkoming van deze gepubliceerd na expliciete
nieuwe edities speelde de Züri- toestemming van een daartoe
cher Bijbel opnieuw een belangrij- door de autoriteiten aangestelde
ke rol. Zo was de eerste gereformeerde censor. In 1546 verscheen bovendien de
Bijbel uit 1556, een particulier initiatief van eerste Index van verboden boeken, waarop
de Emdense uitgevers Steven Mierdmans en 42 Nederlandse bijbeledities stonden ver-
Jan Geylliaert, een Nederlandse bewerking meld. In zijn voorwoord op de Index wees
van de tekst van de Züricher Bijbel uit 1531. de decaan van de Leuvense theologische fa-
culteit er ook nog eens nadrukkelijk op dat
Repressie niet alleen het vervaardigen, verhandelen
Al meteen vanaf de jaren twintig van de of in bezit hebben van de vermelde boeken
zestiende eeuw verschenen de eerste re- was verboden, maar ook de samenkomsten

LUTHER • FEBRUARI 2017 • 47


In de
waarin over de Bijbel werd historiografie jaar daarop had hij vanwege
gesproken. van het het verkopen van verboden
Omdat de repressieve maat- protestantisme boeken opnieuw problemen
regelen echter niet het ge- kregen bijbel­ met justitie. Na een maan-
wenste maatschappelijke uitgevers de rol denlange gevangenisstraf
effect hadden, mede vanwe- van martelaar werd hij veroordeeld tot een
ge het feit dat lokale overhe- toegemeten pelgrimage naar Nicosia (Cy-
den om (economische) redenen prus). Van Berghen vluchtte naar
niet altijd bereid waren om de Holland, waar hij als boekverkoper
plakkaten en edicten strikt ten uitvoer actief werd. In 1542 werd in zijn huis
te brengen, werd het beleid gaandeweg de in Delft een grote hoeveelheid verboden
jaren veertig steeds strenger, uiteindelijk boeken aangetroffen. De milde straf die de
zelfs leidend tot de terdoodveroordeling Delftse rechter hem oplegde, werd door het
van enkele uitgevers. Zo kon de Antwerpse Hof van Holland omgezet in de doodstraf
drukker/uitgever en boekhandelaar Adriaen die op 2 oktober 1542 werd voltrokken.
van Berghen in de jaren dertig nog tamelijk
eenvoudig onder de beschuldiging van bezit Drie jaar later, op 28 november 1545 werd
van of handel in verboden boeken, waaron- Jacob van Liesvelt in Antwerpen onthoofd,
der Bijbels, uitkomen. In 1534 ontdekte de vrijwel zeker omdat hij voor de zoveelste
schout van Antwerpen bij een huiszoeking keer boeken had uitgebracht zonder voor-
een groot pakket ketterse boeken in zijn afgaande toelating van de censoren. In de
atelier. Van Berghen stelde voor de Ant- historiografie van het vroege Nederlandse
werpse rechtbank dat de boeken niet van protestantisme kregen beide bijbeluitgevers,
hem waren, maar door een reiziger daar vooral Liesvelt vanwege zijn geannoteerde
tijdelijk waren gedeponeerd. Omdat zijn bijbeledities, de rol van (protestantse) mar-
zaak vlakbij de Cammerpoort lag, gebeurde telaar toegemeten, daarmee bijdragend aan
het dagelijks dat men, op zoek naar een de beeldvorming van het heroïsche begin
reiswagen, zijn bagage even bij hem stalde. van het protestantisme in de Lage Landen. ●
Van Berghen werd vrijgesproken, maar het

Literatuur Legend, Ideology, and Scholarship’, in: Journal of Hebrew


• W. François, ‘Jacob van Liesvelt as a Martyr for the Scriptures 9/13 (2010), pp. 1-37;
Evangelical belief?’, in: J. Leemans en J. Mettepenningen • A.A. den Hollander, De Nederlandse bijbelvertalingen/
(redactie), More that a Memory: The Discourse of Martyr- Dutch Translations of the Bible 1522-1545, Nieuwkoop
dom and the Construction of Christian Identity in the History 1997;
of Christianity. Annua Nuntia Lovaniensia 51, Leuven 2005, •N  . von Merveldt, ‘Vom Geist im Buchstaben. Georg
pp. 341-169; Rörers reformatorische Typographie der Heiligen
• P. Gillaerts (redactie), e.a., De Bijbel in de Lage Landen. Elf Schrift’, in: F. van Ammon en H. Vögel (redactie), Die
eeuwen van vertalen, Heerenveen 2015; Pluralisierung des Paratextes in der Frühen Neuzeit. Theorie,
• A. Gow, ‘The Contested History of a Book: The German Formen, Funktionen, Berlin 2008, pp. 187-224.
Bible of the Later Middle Ages and Reformation in

48 • SCHRIFT • 285

You might also like