You are on page 1of 228
INSTITUTO BRASILEIRO DE FILOSOFIA IBN KIALDUN OS PROLEGOMENOS ou FILOSOFIA’ SOCIAL TRADUGAO INTEGRAL E DIRETA DO ARABE : DE JOSE KHOURY membro do INSTITUTO BRASILEIRO DE FILOSOFIA E ANGELINA BIERREMBACH KHOURY Catedratica de Ciéncias na Escola Normal Alexandre de Gusmao, desta Capital TOMO SEGUNDO SAO PAULO 1959 sNIAO DA IMPRENSA oriniag ty KHALDUN, EM TRADUCAO PORTUGUESA IBN KHALDUN EM PORTUGURS LUIS WASHINGTON VITA IBN KHALDUN, “Os Prolegémenos ou Filosofia Social” Tomo I, (trad. bras, de José Khoury e Angelina Bierrem- pach Khoury), Sao Paulo, Instituto Brasileiro de Filosofia — Editéra Safady, 1958 — 563 pp. sem duvida o aparecimento, em lingua portuguesa, dos “Prole- gémenos” de Ibn Khaldun, é um acontecimento cultural relevante, fm primeiro lugar pela posi¢éo que desfruta ésse livro na histéria universal das idéias, tide como a primeira filosofia da histéria (a tnica que Ihe disputa o galardéo, por sinal de outra mente norte- -frelana — Santo Agostinho — foi mais propriamente uma teolo- gia da historia); em segundo lugar, pelo fato de S€r a unica edigéo em lingua ocidental caleada no texto eritico publicado pela “Dar A-Kitab Al-Lubnani” por determinag&o do govérno libanés (a outra edigdo integral existente data de 1863, de autoria de Willian MacGuckin — barao de Slane — impressa em Paris em lingua francesa). E curioso observar que nao existe nenhuma versao .n- glésa, a no ser a lista dos titulos dos capitulos, que acompanha um artigo de Jakob Grefve, publicado em 1836 em RAST. 'O mes- mo ocorre em lingua aiema, nao obstante sua influéncia em varios sociélogos germanicos como Gumplowicz e Ratzenhofer, no século passaao e Oppenhe.mer nos nossos dias. Mesmo a Espanha, tao li- gada a0 Magnib, oferece-nos apenas dois comentarios: um de Al- \amira, aparecido em 1904, e outro de Ortega y Gasset, que data de 1927 (Cf. Obras completas, t. Il, pp. 661-679), onde Ibn Khal- dun é definido como “un africano genial, de mente tan clara y ‘an pulidora de ideias como la de un griego”. A unica exce¢éo, por- tanto, é dos franceses, cujo interésse por Ibn Khaldun data de 1806, quando Suyestre de Sacy traauziu alguns fragmentos de seus escritos datando, porém de 1821 o primeiro artigo que reconhecia toda @ importancia dos Prolegémenos, publicado em francés por Joseph von Hammer Purgstall. Como se vé, a edigéo brasileira déste tamoso texto fundamental de boa parte do pensamento humano é algo que transborda a cir- cunstane.a ae ser “mais um livro” oferecido @ demanda livreirs, revestindo-se mesmo de senudo significative na propria bibliografia uuuversai, porque € uma obra de enderéco universal. De fato, Ibn haldun é uma mente clara, toda luz, que perfura a magia @ 0s angures do "Coréo” para nos oferecer um livro que parece escrito Por um gedmetra helénico, antecipando-se as atuais categorias sociolé- gicas com espiénd.da lucidez. Dai dizer-se que Ibn Khaldun fol © primeiro pensador que, depois de Polibio, aplicou idéias equivalentes as desenvolvidas modernamente na sociologia historica. Sua baga- gem cuiural 6 constituida pela rica tradigéo dos viajantes mugul- manos, pela outonal cultura dos gregos, pelo espetaculo instrutivo das culturas berberes e cristis desorganizadas e por sua propria experiéncia como diplomata © homem de Estado. «Ibn Khaldun é mals vaste ainda, & 0 Mas, a importancia d autor de uma auténtica Procea para o seu tempo, qual seja a de moiderac « iatoria como wit BIOOessd natural, Antecipando-se a ‘ ostrou a continuldade do desenvolvimento histérico vico e Turgot, m > vey mesmo tempo, importaneia dos ‘fatores Intrusos” (devido fhtre outras coisas, As migragoes dos moradores do deserto, os nd- fandas beduinos € berberes). Bm marcado contraste com as concep- core estaticas ou escatologicas de nistorlografia cristé de sua época, fon Khaldun apresenta a tese dle que a istéria néo é senéo um vonjunto de proce-sos de mudanga social, € sustenta que os fatores psiquicos e de situacdo atuam de modo unissono que muitas vézes se vee pode considerar como dois aspectos da mesma série Rietaconte: tumentos, Dai considerar éle os “Prelegomenos” como expressio de Cima ciéneia “sul generis” que tinha um objeto especial de estudo —— isto 6, a sociedade humana — € que ulllizava técnicas especiais proprias. E o consegue brilhantemente seu intento, pois Ibn Khaldun ¢ um exemplo de uma mente humana que procura “compreender”, Gntes que catalogar os fatores especificamente socials da vida e dos fates dos homens, resultando dai um livro cidssico. Com efeito, nao se contenta éle com narrar os fatos do passado africano — quer der 6 simplificar, substituir a inifi- compreendé-los. E compreen hidade dos fendmenos por um repertério finito de idéias. Quanto mais feduzido seja éste repertério, a compreenséo é mals enérgica. Por feso o ideal da ciéncia ser.a explicar com uma s6 idéia todos os fatos do Universo, isolando essa idéia e definindo um fato rad:cal do qual todos os demais sio pura modificagoes e comb.nagoes. Para Ibn Khaldun ésse repertorio finito de idéias é a coexisténcia de dois modos de vida: o nomada e a sedentaria, fato basico e inesgotavel de onde emerge t6da a historia arricana, A vida némada e @ vida sedentéria concebidas como processos socials, constituem dois tipos polares e S40 bésicos na concep¢ao ibnkhalduntana, Ein suma ao fa- zer da sociedade um objeto especial, Ibn Khaldun conseguiu forjar categorias utllizveis cientificamente, nao apenas para a compreensdo do Magri, mas de todo 0 orbe estriado de historic.dade. For isso tudo, ‘a tradugdo em lingua portuguesa dos “Prelegsmenos” é um evento que honra nossa cultura ao mesmo tempo que @ enriquece com um ins- trumento historiolégico insubstituivel. (DO “CORREIO PAULISTANO” DE 8 DE MAIO DE 1959) —— DOS MESMOS AUTORES Jd em circulagéo: IBN KHALDUN: OS PROLEGOMENOS — I e II Vol. No Prélo: IBN KHALDUN: OS PROLEGOMENOS — III e IV Voi. Em preparagéo: TRADUGAO ESPANHOLA DOS “PROLEGOMENOS”

You might also like