The Kingdom Interlinear Translation
of the Greek Scriptures
Presenting a literal word-forword trans-
lation into English under the Greck text
fs set out in “The New Testament in the
Original Greek—The “Text Revised by
Brooke, Foss Westcott DD. and Fenton
John Anthony Hort D.D.” (1918 Reprint)
together with the
New World ‘Translation of the Christian
Greek Scriptures, “Revised “Ealtion, a
‘modernlanguage translation of the West
ott and Hort Greek Text, frst published
by them in the year 1881 G.E, with whieh
fare included the valuable Foreword and
the Appendix of the ¢ald transiation, with
fnumerous footnotes and an Explanation
of the Symbols Used in the Marginal
References
Yow World Bible Cranslation Committon
1969 CB.
“un Fars ste RATES, Len YOUR Nhat
suxomrm, Ler Your Knvepoht COME. LEP YOUR
awrs."—Matthew 6:9, 10, NW.COPYRIGHT, 1969
by
WATCH TOWER BIBLE & TRACT SOCIETY
OF PENNSYLVANIA
‘First Eaition: 500,000 copies
WATCHTOWER BIBLE AND TRACT SOCIETY
OF NEW YORK, INC.
“Derensariowal, Busts SrooRvns Assoctariox
Brooklyn, New York, USA.
‘Made tn tho United Stater of Ameria
BY WAY OF EXPLANATION
he nmin’ Grok Sexotre, completed nes the eof he Sat
‘atary of our Common Ea, ern fedispnanbe pact ote Sacred
‘Scriptanee inspired by the Constr of heaven and cart iy fact the
Gril Gren Scripts ive sn they to the proper sndeatading
Ete aro and intaor pate ofthe Ely Bibl, Wane tthe iopied
Hlteew Seipture commoniy called Toe Old Testament. Comparatively
{porns inthis Inter bolt of the twentieth ceotry C5. have
Scoaet the. orginal Innguage of he fapied Gtk Seiperes wp
‘sito be able to pry dec toto the bane thought of the orignal
‘futon "cart The tnepred ‘Grek ‘Sergtores wore "writen, aoe I
{he sueiene clase “Gresk or inthe modern ‘Gresk. wich eater
‘rom the fall of Constantinople 1485 CB, Sut nthe common ot
oiné Greet of the frst century of our Comma Bra, the inerasonal
language of that time Hence the Hind Greck of the divinely inspired
‘Senpeual lea. apecal study ta lta
‘Sincere searchare for etezual,Mfegiving truth dir an accurate
uneetstandog of the falngpiing™ Greek Seiptores, an "uadee™
‘apding. that wil ‘ot be coufeoed by sctarla, Setominational ree
Ulnar tonchingy But hat is foriSed by te Faowiedsy of hat tbe
‘ginal Ienguage says and toeane, ‘To id. sueh acre of rath, sod
‘ie tthe purpowe behind ee pubiabiag of The Riegdom Zntetcear
[Trontaton of the Grack Soripturen fis eral intra agi
{Pamsatiow, i apciliydasgned to open ap co tur stunt of the
‘Steredripturns whet th eriginal Res Grog taaeally erally
ape without any" noctarian sagioesesloeion
a the brood left-hand column of the pages of the main meter
willbe found the orga) fot Geek text aa reve’ Go 48ST CE)
Byiche tsuowaed) Grete cialis BE. Werttt aad £304: Hort,
fda between ihe liner of the Grosk text wil be found the word:
‘oeword!‘Bnglch translation, Up te lim righthand column’ of the
bags wil be found the twendeth-catary language elation tiled
New "World ‘Tyaasladon, of the Christan Greek, Seip
tat revtion, The word-for-word Snterliear tanelaton a
orfor-word rendering the English word oF
‘pam taken from’ the modern tanslacon inthe sight
Enna column tod" tranaerred te a position under the Crk word te
whien ‘Te orrenpande Hacer, the translation wader each Gress ord
‘nt cat want he Grose word Saif mye sceording to its toot mesh
(Grhope the Grek word"
tcondng to fo aranmatical form” So in: many” cose he rest
Srurhdnt
“the Greek text actually, basically says, md
°6 ‘BY WAY OF EXPLANATION
Panu: Ta the Baglohintertnegr readings paronthones sour,
‘These denote tht the Eagle word of works sotiee! tre
{he meaning of the Greek word above, scrordlng tos guaers
stteonents of tiation fo contort
‘acters: nthe Engh readings (interinets and
‘eran. These denote hat the word or werd enced hi
fy th teuaigtr to make some applinton that is tows by the Grese
Sorte comaag diet uv sig wil be Great
‘Word Boctsy of is gragmateal form, For sxatpla, the Greek debe
ile ‘for “Whe” may be used fast hy ieelt to dhote a pen But
{Be are ay ei te Fea eran and aoe ton snr
{ei apolies fo" woman According. or’ the eulghtenent of
alee who ‘i ot"familar with Grock the word “woman” is Sarected
doco” In “brackets i th Bogs eetiog,
ovate Baucers: Ia the Gres tert and
tering doable bracars aro f0 be fd, a
{Be predacer of the Werivot and. Hort Gres tex conser tobe
Interpolation. Soch intrpaatons may be ‘hiogs ‘omitted by ect
‘ecognlsfOreok manuneriper or ay be laportant tater "appsrcody
‘sped trom extyaneono sgure," as, for laatane, te alerant cor
lig, alart Ooral Se, civandoned “Newt Toament™
pce 58, under "Noteworthy Hajctd Henfings peiated with double
for, Peated within dou
ABTICLL: The Koing Gronk has a duit arte 1 thie gui
smavclingtaolnine and noute, aud each of thee gers of he uct
[BGectned nits Soe eneee an in lis singlay and slat wastees
hy Gray tndetote fv Gobageeady no Incite mt
Indetaice vice hag to bo taertd. bythe translator Inco the ts
Boelih cvadig”in tho Mghe-band claiha where suck indole aeeehe
ig aprotae or raced by there test oe sxe
rks mors for “holy spire” eceur tn numbers of lagtanes” wi
no datcite article and are rendered’ acttiinsly neo Baeioke
‘onze, mares Yeas and in thy Auta ar Ring ance
Version Bible of 1611 Cos" but aoc found tn te Wena ag Hart
(Greek ext ato Omit nt are indeated by the verse aust fll
Eye ong daa oe
Jao Jn the English
coos tier that
Gee aan Gres 2531) “eotiied*Easanation
sk ae Eymtile Coot the Marsaal Releonen’” Fostaous aie oer
fp ctbe Forewondand the “Appendix as foal n° the Mew Word
eaelation af the Ghietiny ret Bergin, 1950s, ans
‘ick Foronord nd Append bave buen incoded ta is Wace,
1s the fim couviedon hat thi valame wil be af frat lp 10
each ta tho Godsttanting’of the ota taped Ge Sears
we'take pleaate in egrag thinIibe ai ie pate.
‘THE PUBLISHERS
FOREWORD
‘THE original waitings of the Christm, Greek, Scriptures,
‘commonly called "The New Testament,” were inspired. No
translation of ‘these sacred writings into another language,
‘except by the original writers, Is inspired. In copying the in
Splred originals by hand the element of huinan frailty entered
i, and so none of the thousands of copies extant today in the
original language are perfect duplicates. The result Is that no
‘vo copies are exactly alike. Since such has been the result
with the mere handwritten ‘copies of the Scriptures, much
‘more Is It true that no version of them into another language
by an Uninsplred translator would be Tt could not ac
cirately render the precise meaning of the inspired originals.
Especially. go, when the translation is made trom an imper:
fect copy. From this fact arises the nood of a fresh transla
lion ‘rom tme to time, as the better understanding of the
original tongues, now dead, becomes possible and as the light
Of the truth on the Inspired Scriptures becomes brighter. Pur
ther, the progress of modern living language, with lts changes
In meanings of words and in forms of expression, calls for a
‘ew, uptodate presentation to make the Seriptures fully alive
and’ appealing fo the understanding.
From the time of that Roman Catholle clergymen, John
Wyelife of the fourteenth century, until the middle of this
‘wentleth century many English translations have been made
of the inspired writings of Christ's disciples. All these have
hhad their own commendable features, They have considerably
‘met the needs of the day for a rendering of God's Word in
‘the common language of the people, Much good has been ac-
‘complished by them and will yet be: But honesty compels us
to remark that, while each of them has Its polnts of merit,
they have fallen vietim to the power of human traditionalism:
in varying degrees. Consequently, religious traditions, hoary
‘with age, have been taken for granted and gone unchallenged
and’ uninvestigated. ‘These have been. interwoven Into the
‘ranslatlons to color the thought. In support of a prefersed re-
liglous view, an inconsistency and unreasonableness have been
Insinuated Thto the teachings of the Inspired weltngs
Gales "Chana to antinglen them tom the pro Chretien Gree
Stptuiet tation the fnepired eorow serptcs