You are on page 1of 587
The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures Presenting a literal word-forword trans- lation into English under the Greck text fs set out in “The New Testament in the Original Greek—The “Text Revised by Brooke, Foss Westcott DD. and Fenton John Anthony Hort D.D.” (1918 Reprint) together with the New World ‘Translation of the Christian Greek Scriptures, “Revised “Ealtion, a ‘modernlanguage translation of the West ott and Hort Greek Text, frst published by them in the year 1881 G.E, with whieh fare included the valuable Foreword and the Appendix of the ¢ald transiation, with fnumerous footnotes and an Explanation of the Symbols Used in the Marginal References Yow World Bible Cranslation Committon 1969 CB. “un Fars ste RATES, Len YOUR Nhat suxomrm, Ler Your Knvepoht COME. LEP YOUR awrs."—Matthew 6:9, 10, NW. COPYRIGHT, 1969 by WATCH TOWER BIBLE & TRACT SOCIETY OF PENNSYLVANIA ‘First Eaition: 500,000 copies WATCHTOWER BIBLE AND TRACT SOCIETY OF NEW YORK, INC. “Derensariowal, Busts SrooRvns Assoctariox Brooklyn, New York, USA. ‘Made tn tho United Stater of Ameria BY WAY OF EXPLANATION he nmin’ Grok Sexotre, completed nes the eof he Sat ‘atary of our Common Ea, ern fedispnanbe pact ote Sacred ‘Scriptanee inspired by the Constr of heaven and cart iy fact the Gril Gren Scripts ive sn they to the proper sndeatading Ete aro and intaor pate ofthe Ely Bibl, Wane tthe iopied Hlteew Seipture commoniy called Toe Old Testament. Comparatively {porns inthis Inter bolt of the twentieth ceotry C5. have Scoaet the. orginal Innguage of he fapied Gtk Seiperes wp ‘sito be able to pry dec toto the bane thought of the orignal ‘futon "cart The tnepred ‘Grek ‘Sergtores wore "writen, aoe I {he sueiene clase “Gresk or inthe modern ‘Gresk. wich eater ‘rom the fall of Constantinople 1485 CB, Sut nthe common ot oiné Greet of the frst century of our Comma Bra, the inerasonal language of that time Hence the Hind Greck of the divinely inspired ‘Senpeual lea. apecal study ta lta ‘Sincere searchare for etezual,Mfegiving truth dir an accurate uneetstandog of the falngpiing™ Greek Seiptores, an "uadee™ ‘apding. that wil ‘ot be coufeoed by sctarla, Setominational ree Ulnar tonchingy But hat is foriSed by te Faowiedsy of hat tbe ‘ginal Ienguage says and toeane, ‘To id. sueh acre of rath, sod ‘ie tthe purpowe behind ee pubiabiag of The Riegdom Zntetcear [Trontaton of the Grack Soripturen fis eral intra agi {Pamsatiow, i apciliydasgned to open ap co tur stunt of the ‘Steredripturns whet th eriginal Res Grog taaeally erally ape without any" noctarian sagioesesloeion a the brood left-hand column of the pages of the main meter willbe found the orga) fot Geek text aa reve’ Go 48ST CE) Byiche tsuowaed) Grete cialis BE. Werttt aad £304: Hort, fda between ihe liner of the Grosk text wil be found the word: ‘oeword!‘Bnglch translation, Up te lim righthand column’ of the bags wil be found the twendeth-catary language elation tiled New "World ‘Tyaasladon, of the Christan Greek, Seip tat revtion, The word-for-word Snterliear tanelaton a orfor-word rendering the English word oF ‘pam taken from’ the modern tanslacon inthe sight Enna column tod" tranaerred te a position under the Crk word te whien ‘Te orrenpande Hacer, the translation wader each Gress ord ‘nt cat want he Grose word Saif mye sceording to its toot mesh (Grhope the Grek word" tcondng to fo aranmatical form” So in: many” cose he rest Srurhdnt “the Greek text actually, basically says, md ° 6 ‘BY WAY OF EXPLANATION Panu: Ta the Baglohintertnegr readings paronthones sour, ‘These denote tht the Eagle word of works sotiee! tre {he meaning of the Greek word above, scrordlng tos guaers stteonents of tiation fo contort ‘acters: nthe Engh readings (interinets and ‘eran. These denote hat the word or werd enced hi fy th teuaigtr to make some applinton that is tows by the Grese Sorte comaag diet uv sig wil be Great ‘Word Boctsy of is gragmateal form, For sxatpla, the Greek debe ile ‘for “Whe” may be used fast hy ieelt to dhote a pen But {Be are ay ei te Fea eran and aoe ton snr {ei apolies fo" woman According. or’ the eulghtenent of alee who ‘i ot"familar with Grock the word “woman” is Sarected doco” In “brackets i th Bogs eetiog, ovate Baucers: Ia the Gres tert and tering doable bracars aro f0 be fd, a {Be predacer of the Werivot and. Hort Gres tex conser tobe Interpolation. Soch intrpaatons may be ‘hiogs ‘omitted by ect ‘ecognlsfOreok manuneriper or ay be laportant tater "appsrcody ‘sped trom extyaneono sgure," as, for laatane, te alerant cor lig, alart Ooral Se, civandoned “Newt Toament™ pce 58, under "Noteworthy Hajctd Henfings peiated with double for, Peated within dou ABTICLL: The Koing Gronk has a duit arte 1 thie gui smavclingtaolnine and noute, aud each of thee gers of he uct [BGectned nits Soe eneee an in lis singlay and slat wastees hy Gray tndetote fv Gobageeady no Incite mt Indetaice vice hag to bo taertd. bythe translator Inco the ts Boelih cvadig”in tho Mghe-band claiha where suck indole aeeehe ig aprotae or raced by there test oe sxe rks mors for “holy spire” eceur tn numbers of lagtanes” wi no datcite article and are rendered’ acttiinsly neo Baeioke ‘onze, mares Yeas and in thy Auta ar Ring ance Version Bible of 1611 Cos" but aoc found tn te Wena ag Hart (Greek ext ato Omit nt are indeated by the verse aust fll Eye ong daa oe Jao Jn the English coos tier that Gee aan Gres 2531) “eotiied*Easanation sk ae Eymtile Coot the Marsaal Releonen’” Fostaous aie oer fp ctbe Forewondand the “Appendix as foal n° the Mew Word eaelation af the Ghietiny ret Bergin, 1950s, ans ‘ick Foronord nd Append bave buen incoded ta is Wace, 1s the fim couviedon hat thi valame wil be af frat lp 10 each ta tho Godsttanting’of the ota taped Ge Sears we'take pleaate in egrag thinIibe ai ie pate. ‘THE PUBLISHERS FOREWORD ‘THE original waitings of the Christm, Greek, Scriptures, ‘commonly called "The New Testament,” were inspired. No translation of ‘these sacred writings into another language, ‘except by the original writers, Is inspired. In copying the in Splred originals by hand the element of huinan frailty entered i, and so none of the thousands of copies extant today in the original language are perfect duplicates. The result Is that no ‘vo copies are exactly alike. Since such has been the result with the mere handwritten ‘copies of the Scriptures, much ‘more Is It true that no version of them into another language by an Uninsplred translator would be Tt could not ac cirately render the precise meaning of the inspired originals. Especially. go, when the translation is made trom an imper: fect copy. From this fact arises the nood of a fresh transla lion ‘rom tme to time, as the better understanding of the original tongues, now dead, becomes possible and as the light Of the truth on the Inspired Scriptures becomes brighter. Pur ther, the progress of modern living language, with lts changes In meanings of words and in forms of expression, calls for a ‘ew, uptodate presentation to make the Seriptures fully alive and’ appealing fo the understanding. From the time of that Roman Catholle clergymen, John Wyelife of the fourteenth century, until the middle of this ‘wentleth century many English translations have been made of the inspired writings of Christ's disciples. All these have hhad their own commendable features, They have considerably ‘met the needs of the day for a rendering of God's Word in ‘the common language of the people, Much good has been ac- ‘complished by them and will yet be: But honesty compels us to remark that, while each of them has Its polnts of merit, they have fallen vietim to the power of human traditionalism: in varying degrees. Consequently, religious traditions, hoary ‘with age, have been taken for granted and gone unchallenged and’ uninvestigated. ‘These have been. interwoven Into the ‘ranslatlons to color the thought. In support of a prefersed re- liglous view, an inconsistency and unreasonableness have been Insinuated Thto the teachings of the Inspired weltngs Gales "Chana to antinglen them tom the pro Chretien Gree Stptuiet tation the fnepired eorow serptcs

You might also like