You are on page 1of 24

Sancta Missa

L I N G UA L A T I N A | C A S T E L L A N O
LINGUA LATINA CASTELLANO

Ritus initiales Ritos iniciales


Introitus Antífona de entrada

V. In nómine Patris, et Fílii, et V. En el nombre del Padre, y del


Spíritus Sancti. Hijo, y del Espíritu Santo.
R. Amen. R. Amén.
V. Dóminus vobíscum. V. El Señor esté con vosotros.
R. Et cum spíritu tuo. R. Y con tu espíritu.
Vel: O bien:

V. Grátia Dómini nostri Iesu Chri- V. La gracia de nuestro Señor Jesu-


sti, et cáritas Dei, et communi- cristo, el amor del Padre y la co-
cátio Sancti Spíritus sit cum munión del Espíritu Santo estén
ómnibus vobis. con todos vosotros.
R. Et cum spíritu tuo. R. Y con tu espíritu.
V. Fratres, agnoscámus peccáta V. Hermanos: Para celebrar dig-
nostra, ut apti simus ad sacra namente estos sagrados mis-
mystéria celebránda. terios, reconozcamos nuestros
pecados.

Confíteor Deo omnipoténti Yo confieso ante Dios


et vobis, fratres, quia peccávi todopoderoso y ante vosotros,
nimis cogitatióne, verbo, ópere hermanos, que he pecado
et omissióne: mea culpa, mea mucho de pensamiento, palabra,
culpa, mea máxima culpa. obra y omisión. Por mi culpa,
Ideo precor beátam Maríam por mi culpa, por mi gran culpa.
semper Vírginem, omnes Por eso ruego a santa María,
Angelos et Sanctos, et vos, siempre Virgen, a los ángeles,
fratres, oráre pro me ad a los santos y a vosotros,
Dóminum Deum nostrum. hermanos, que intercedáis por
mí ante Dios, nuestro Señor.

V. Misereátur nostri omnípotens V. Dios Todopoderoso tenga mi-


Deus, et, dimíssis peccátis no- sericordia de nosotros, perdone
stris, perdúcat nos ad vitam nuestros pecados y nos lleve a
ætérnam. la vida eterna.
R. Amen. R. Amén.

2
LINGUA LATINA CASTELLANO

Kyrie Kyrie

V. Kýrie, eléison. V. Señor, ten piedad.


R. Kýrie, eléison. R. Señor, ten piedad.
V. Christe, eléison. V. Cristo, ten piedad.
R. Christe, eléison. R. Cristo, ten piedad.
V. Kýrie, eléison. V. Señor, ten piedad.
R. Kýrie, eléison. R. Señor, ten piedad.
Gloria Gloria

Glória in excélsis Deo et in Gloria a Dios en el Cielo, y


terra pax homínibus bonæ en la tierra paz a los hombres
voluntátis. Laudámus te, que ama el Señor. Por tu
benedícimus te, adorámus inmensa gloria te alabamos, te
te, glorificámus te, grátias bendecimos, te adoramos, te
ágimus tibi propter magnam glorificamos, te damos gracias,
glóriam tuam, Dómine Señor Dios, Rey celestial, Dios
Deus, Rex cæléstis, Deus Padre todopoderoso. Señor,
Pater omnípotens. Dómine Hijo único, Jesucristo. Señor
Fili unigénite, Iesu Christe, Dios, Cordero de Dios, Hijo
Dómine Deus, Agnus Dei, del Padre; tú que quitas el
Fílius Patris, qui tollis peccáta pecado del mundo, ten piedad
mundi, miserére nobis; qui de nosotros; tú que quitas el
tollis peccáta mundi, súscipe pecado del mundo, atiende
deprecatiónem nostram. Qui nuestra súplica; tú que estás
sedes ad déxteram Patris, sentado a la derecha del
miserére nobis. Quóniam Padre, ten piedad de nosotros;
tu solus Sanctus, tu solus porque sólo tú eres Santo, sólo
Dóminus, tu solus Altíssimus, tú Señor, sólo tú Altísimo,
Iesu Christe, cum Sancto Jesucristo, con el Espíritu Santo
Spíritu: in glória Dei Patris. en la gloria de Dios Padre.
Amen. Amén.

Oratio collecta Oración colecta


R. Amen. R. Amén.
3
LINGUA LATINA CASTELLANO

Liturgia verbi Liturgia de la palabra


Lectio prima Primera lectura
V. Verbum Dómini. V. Palabra de Dios.
R. Deo grátias. R. Te alabamos, Señor.
Psalmus responsorius Salmo responsorial

Lectio secunda Segunda Lectura


V. Verbum Dómini. V. Palabra de Dios.
R. Deo grátias. R. Te alabamos, Señor.
Alleluia vel cantus – Evangelium Aleluya o canto – Evangelio

V. Dóminus vobíscum. V. El Señor esté con vosotros.


R. Et cum spíritu tuo. R. Y con tu espíritu.
V. ✠ Léctio sancti Evangélii secún- V. ✠ Lectura del santo Evangelio
dum N. según san N.
R. Glória tibi, Dómine. R. Gloria a ti, Señor.
Expleto Evangelio: Acabado el Evangelio:
V. Verbum Dómini. V. Palabra de Dios.
R. Laus tibi, Christe. R. Gloria a ti, Señor Jesús.
Professio fidei Profesión de fe
Credo in unum Deum, Patrem Creo en un solo Dios, Padre
omnipoténtem, factórem cæli todopoderoso, Creador del cielo
et terræ, visibílium ómnium et y de la tierra, de todo lo visible
invisibílium. y lo invisible.
Et in unum Dóminum Iesum Creo en un solo Señor, Jesucristo,
Christum, Fílium Dei unigénitum, Hijo único de Dios, nacido del
et ex Patre natum ante ómnia Padre antes de todos los siglos:
sǽcula. Deum de Deo, lumen Dios de Dios, Luz de Luz, Dios
de lúmine, Deum verum de verdadero de Dios verdadero,
Deo vero, génitum, non factum, engendrado, no creado, de la
consubstantiálem Patri: per quem misma naturaleza del Padre, por
ómnia facta sunt. Qui propter quien todo fue hecho; que por
nos hómines et propter nostram nosotros, los hombres, y por
salútem descéndit de cælis. (Ad nuestra salvación bajó del cielo,
verba quæ sequuntur, usque ad (En las palabras que siguen, hasta
factus est, omnes se inclinant.) se hizo hombre, todos se inclinan.)
4
LINGUA LATINA CASTELLANO

Et incarnátus est de Spíritu y por obra del Espíritu Santo se


Sancto ex María Vírgine, et homo encarnó de María, la Virgen, y
factus est. Crucifíxus étiam pro se hizo hombre; y por nuestra
nobis sub Póntio Piláto; passus causa fue crucificado en tiempos
et sepúltus est, et resurréxit de Poncio Pilato; padeció y fue
tértia die, secúndum Scriptúras, sepultado, y resucitó al tercer día,
et ascéndit in cælum, sedet según las Escrituras, y subió al
ad déxteram Patris. Et íterum cielo, y está sentado a la derecha
ventúrus est cum glória, iudicáre del Padre; y de nuevo vendrá
vivos et mórtuos, cuius regni non con gloria para juzgar a vivos y
erit finis. muertos, y su reino no tendrá fin.
Et in Spíritum Sanctum, Creo en el Espíritu Santo, Señor
Dóminum et vivificántem: y dador de vida, que procede
qui ex Patre Filióque procédit. del Padre y del Hijo, que con
Qui cum Patre et Fílio simul el Padre y el Hijo recibe una
adorátur et conglorificátur: qui misma adoración y gloria, y que
locútus est per prophétas. Et habló por los profetas. Creo
unam, sanctam, cathólicam en la Iglesia, que es una, santa,
et apostólicam Ecclésiam. católica y apostólica. Confieso
Confíteor unum baptísma que hay un solo bautismo
in remissiónem peccatórum. para el perdón de los pecados.
Et exspécto resurrectiónem Espero la resurrección de los
mortuórum, et vitam ventúri muertos y la vida del mundo
sǽculi. Amen. futuro. Amén.

Oratio fidelium Oración de los fieles

Liturgia eucharistica Liturgia eucarística


V. Benedíctus es, Dómine, Deus V. Bendito seas, Señor, Dios del
univérsi, quia de tua largitáte universo, por este pan, fruto de
accépimus panem, quem tibi la tierra y del trabajo del hom-
offérimus, fructum terræ et bre, que recibimos de tu genero-
óperis mánuum hóminum: ex sidad y ahora te presentamos; él
quo nobis fiet panis vitæ. será para nosotros pan de vida.
R.Benedíctus Deus in sǽcula. R. Bendito seas por siempre, Se-
ñor.
V. Benedíctus es, Dómine, Deus V. Bendito seas, Señor, Dios del
univérsi, quia de tua largitáte universo, por este vino, fruto de
accépimus vinum, quod tibi of- la vid y del trabajo del hombre,
férimus, fructum vitis et ópe- que recibimos de tu generosidad
5
LINGUA LATINA CASTELLANO

ris mánuum hóminum, ex quo y ahora te presentamos; él será


nobis fiet potus spiritális. para nosotros bebida de salva-
ción.
R. Benedíctus Deus in sǽcula. R. Bendito seas por siempre, Se-
ñor.
V. Oráte, fratres: ut meum ac ve- V. Orad, hermanos, para que este
strum sacrifícium acceptábile sacrificio, mío y vuestro, sea
fiat apud Deum Patrem omni- agradable a Dios, Padre todo-
poténtem. poderoso.
R. Suscípiat Dóminus sacrifícium R. El Señor reciba de tus manos
de mánibus tuis ad laudem et este sacrificio, para alabanza
glóriam nóminis sui, ad utili- y gloria de su nombre, para
tátem quoque nostram totiús- nuestro bien y el de toda su
que Ecclésiæ suæ sanctæ. santa Iglesia.
Oratio super oblata Oración sobre las ofrendas
R. Amen. R. Amén.
Prex eucharistica Plegaria eucarística
V. Dóminus vobíscum. V. El Señor esté con vosotros.
R. Et cum spíritu tuo. R. Y con tu espíritu.
V. Sursum corda. V. Levantemos el corazón.
R. Habémus ad Dóminum. R. Lo tenemos levantado hacia el
Señor.
V. Grátias agámus Dómino Deo V. Demos gracias al Señor, nuestro
nostro. Dios.
R. Dignum et iustum est. R. Es justo y necesario.
Præfatio Prefacio
Vere dignum et iustum est, æqu- En verdad es justo y necesario, es
um et salutáre... nuestro deber y salvación...

Sanctus Sanctus
Sanctus, Sanctus, Sanctus Santo, Santo, Santo es el Señor,
Dóminus Deus Sábaoth. Pleni Dios del Universo. Llenos están
sunt cæli et terra glória tua. el cielo y la tierra de tu gloria.
Hosánna in excélsis. Benedíctus Hosanna en el cielo. Bendito el
qui venit in nómine Dómini. que viene en nombre del Señor.
Hosánna in excélsis. Hosanna en el cielo.
6
LINGUA LATINA CASTELLANO

Plegaria eucarística I
Comienzo: Te ígitur, clementíssime Pater... [P. 7]
Plegaria eucarística II
Prefacio propio optativo: Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi, sancte
Pater, semper et ubíque grátias ágere per Fílium dilectiónis tuæ Iesum Christum... [P. 11]
Comienzo: Vere Sanctus es, Dómine, fons omnis... [P. 12]
Plegaria eucarística III
Comienzo: Vere Sanctus es, Dómine, et mérito... [P. 14]
Plegaria eucarística IV
Prefacio propio: Vere dignum est tibi grátias ágere... [P. 17]
Comienzo: Confitémur tibi, Pater sancte... [P. 18]

Prex eucharistica I Plegaria eucarística I


(SEU CANON ROMANUS) (O CANON ROMANO)

Te ígitur, clementíssime Pater, per Padre misericordioso, te pedimos


Iesum Christum, Fílium tuum, humildemente por Jesucristo, tu
Dóminum nostrum, súpplices Hijo, nuestro Señor, que aceptes y
rogámus ac pétimus, uti accépta bendigas estos ✠ dones, este sacri-
hábeas et benedícas ✠ hæc dona, ficio santo y puro que te ofrecemos,
hæc múnera, hæc sancta sacrifícia ante todo, por tu Iglesia santa y ca-
illibáta, in primis, quæ tibi offéri- tólica, para que le concedas la paz,
mus pro Ecclésia tua sancta ca- la protejas, la congregues en la
thólica: quam pacificáre, custodíre, unidad y la gobiernes en el mun-
adunáre et régere dignéris toto or- do entero, con tu servidor el Papa
be terrárum: una cum fámulo tuo N., con nuestro Obispo (Prelado)
Papa nostro N. et Epíscopo (Præ- N., y todos los demás Obispos que,
lato) nostro N. et ómnibus ortho- fieles a la verdad, promueven la fe
dóxis atque cathólicæ et apostóli- católica y apostólica.
cæ fídei cultóribus.
Meménto, Dómine, famulórum Acuérdate, Señor, de tus hijos N.
famularúmque tuárum N. et N. et y N. y de todos los aquí reunidos,
ómnium circumstántium, quorum cuya fe y entrega bien conoces; por
tibi fides cógnita est et nota de- ellos y todos los suyos, por el per-
vótio, pro quibus tibi offérimus: dón de sus pecados y la salvación
vel qui tibi ófferunt hoc sacrifí- que esperan, te ofrecemos, y ellos
cium laudis, pro se suísque ómni- mismos te ofrecen, este sacrificio
bus: pro redemptióne animárum de alabanza, a ti, eterno Dios, vivo
suárum, pro spe salútis et incolu- y verdadero.
mitátis suæ: tibíque reddunt vota
sua ætérno Deo, vivo et vero.
7
LINGUA LATINA CASTELLANO

Communicántes, et memóriam Reunidos en comunión con


venerántes, in primis gloriósæ toda la Iglesia, veneramos la me-
semper Vírginis Maríæ, Genetrícis moria, ante todo, de la gloriosa
Dei et Dómini nostri Iesu Chri- siempre Virgen María, Madre de
sti: sed et beáti Ioseph, eiúsdem Jesucristo, nuestro Dios y Señor;
Vírginis Sponsi, et beatórum Apo- la de su esposo, san José; la de los
stolórum ac Mártyrum tuórum, santos apóstoles y mártires Pedro
Petri et Pauli, Andréæ, (Iacóbi, y Pablo, Andrés, (Santiago y Juan,
Ioánnis, Thomæ, Iacóbi, Philíppi, Tomás, Santiago, Felipe, Bartolo-
Bartholomǽi, Matthǽi, Simónis mé, Mateo, Simón y Tadeo; Lino,
et Thaddǽi: Lini, Cleti, Cleméntis, Cleto, Clemente, Sixto, Corne-
Xysti, Cornélii, Cypriáni, Laurén- lio, Cipriano, Lorenzo, Crisógono,
tii, Chrysógoni, Ioánnis et Pauli, Juan y Pablo, Cosme y Damián,)
Cosmæ et Damiáni) et ómnium y la de todos los santos; por sus
Sanctórum tuórum; quorum méri- méritos y oraciones concédenos
tis precibúsque concédas, ut in en todo tu protección. (Por Cris-
ómnibus protectiónis tuæ muniá- to, nuestro Señor. Amén.)
mur auxílio. (Per Christum Dómi-
num nostrum. Amen.)
Hanc ígitur oblatiónem servi- Acepta, Señor, en tu bondad,
tútis nostræ, sed et cunctæ famí- esta ofrenda de tus siervos y de
liæ tuæ, quǽsumus, Dómine, ut toda tu familia santa; ordena en
placátus accípias: diésque nostros tu paz nuestros días, líbranos de
in tua pace dispónas, atque ab la condenación eterna y cuénta-
ætérna damnatióne nos éripi et nos entre tus elegidos. (Por Cristo,
in electórum tuórum iúbeas grege nuestro Señor. Amén.)
numerári. (Per Christum Dómi-
num nostrum. Amen.)
Quam oblatiónem tu, Deus, in Bendice y santifica, oh Padre,
ómnibus, quǽsumus, benedíctam, esta ofrenda, haciéndola perfecta,
adscríptam, ratam, rationábilem, espiritual y digna de ti, de mane-
acceptabilémque fácere dignéris: ra que sea para nosotros Cuerpo y
ut nobis Corpus et Sanguis fiat di- Sangre de tu Hijo amado, Jesucris-
lectíssimi Fílii tui, Dómini nostri to, nuestro Señor.
Iesu Christi.
Qui, prídie quam paterétur, ac- El cual, la víspera de su Pasión,
cépit panem in sanctas ac venerá- tomó pan en sus santas y venera-
biles manus suas, et elevátis ócu- bles manos, y, elevando los ojos
lis in cælum ad te Deum Patrem al cielo, hacia ti, Dios, Padre suyo
suum omnipoténtem, tibi grátias todopoderoso, dando gracias te

8
LINGUA LATINA CASTELLANO

agens benedíxit, fregit, dedítque bendijo, lo partió, y lo dio a sus


discípulis suis, dicens: discípulos, diciendo:

ACCÍPITE ET MANDUCÁTE TOMAD Y COMED TODOS


EX HOC OMNES: HOC EST DE ÉL, PORQUE ESTO ES
ENIM CORPUS MEUM, MI CUERPO, QUE SERÁ
QUOD PRO VOBIS TRADÉTUR. ENTREGADO POR VOSOTROS.

Símili modo, postquam cená- Del mismo modo, acabada la


tum est, accípiens et hunc præ- cena, tomó este cáliz glorioso en
clárum cálicem in sanctas ac ve- sus santas y venerables manos,
nerábiles manus suas, item tibi dando gracias te bendijo, y lo dio
grátias agens benedíxit, dedítque a sus discípulos, diciendo:
discípulis suis, dicens:

ACCÍPITE ET BÍBITE TOMAD Y BEBED TODOS


EX EO OMNES: HIC EST ENIM DE ÉL, PORQUE ÉSTE ES EL
CALIX SÁNGUINIS MEI NOVI CÁLIZ DE MI SANGRE,
ET ÆTÉRNI TESTAMÉNTI, QUI SANGRE DE LA ALIANZA
PRO VOBIS ET PRO MULTIS NUEVA Y ETERNA, QUE SERÁ
EFFUNDÉTUR IN DERRAMADA POR VOSOTROS
REMISSIÓNEM PECCATÓRUM. Y POR TODOS LOS HOMBRES
HOC FÁCITE IN MEAM PARA EL PERDÓN DE LOS
COMMEMORATIÓNEM. PECADOS. HACED ESTO EN
CONMEMORACIÓN MÍA.

V. Mystérium fídei. V. Éste es el Sacramento de nuestra


fe.
R. Mortem tuam annuntiámus, R. Anunciamos tu muerte, procla-
Dómine, et tuam resurrectió- mamos tu resurrección. ¡Ven,
nem confitémur, donec vénias. Señor Jesús!

Unde et mémores, Dómine, nos Por eso, Padre, nosotros, tus


servi tui, sed et plebs tua sancta, siervos, y todo tu pueblo santo, al
eiúsdem Christi, Fílii tui, Dómini celebrar este memorial de la muer-
nostri, tam beátæ passiónis, nec- te gloriosa de Jesucristo, tu Hijo,
non et ab ínferis resurrectiónis, nuestro Señor; de su santa resu-
sed et in cælos gloriósæ ascensió- rrección del lugar de los muertos
nis: offérimus præcláræ maiestáti y de su admirable ascensión a los

9
LINGUA LATINA CASTELLANO

tuæ de tuis donis ac datis hóstiam cielos, te ofrecemos, Dios de gloria


puram, hóstiam sanctam, hóstiam y majestad, de los mismos bienes
immaculátam, Panem sanctum que nos has dado, el sacrificio puro,
vitæ ætérnæ et Cálicem salútis inmaculado y santo: pan de vida
perpétuæ. eterna y cáliz de eterna salvación.
Supra quæ propítio ac seréno Mira con ojos de bondad esta
vultu respícere dignéris: et accép- ofrenda y acéptala, como aceptas-
ta habére, sícuti accépta habére te los dones del justo Abel, el sacri-
dignátus es múnera púeri tui iu- ficio de Abrahán, nuestro padre en
sti Abel, et sacrifícium Patriárchæ la fe, y la oblación pura de tu sumo
nostri Abrahæ, et quod tibi óbtulit sacerdote Melquisedec.
summus sacérdos tuus Melchíse-
dech, sanctum sacrifícium, imma-
culátam hóstiam.
Súpplices te rogámus, omnípo- Te pedimos humildemente, Dios
tens Deus: iube hæc perférri per todopoderoso, que esta ofrenda
manus sancti Angeli tui in sublíme sea llevada a tu presencia, hasta el
altáre tuum, in conspéctu divínæ altar del cielo, por manos de tu án-
maiestátis tuæ; ut, quotquot ex hac gel, para que cuantos recibimos el
altáris participatióne sacrosánc- Cuerpo y la Sangre de tu Hijo, al
tum Fílii tui Corpus et Sánguinem participar aquí de este altar, sea-
sumpsérimus, omni benedictióne mos colmados de gracia y bendi-
cælésti et grátia repleámur. (Per ción. (Por Cristo, nuestro Señor.
Christum Dóminum nostrum. Amén.)
Amen.)
Meménto étiam, Dómine, fa- Acuérdate también, Señor, de
mulórum famularúmque tuárum tus hijos N. y N., que nos han pre-
N. et N., qui nos præcessérunt cedido con el signo de la fe y duer-
cum signo fídei, et dórmiunt in men ya el sueño de la paz.
somno pacis.
Ipsis, Dómine, et ómnibus in A ellos, Señor, y a cuantos des-
Christo quiescéntibus, locum re- cansan en Cristo, concédeles el
frigérii, lucis et pacis, ut indúlgeas, lugar del consuelo, de la luz y de
deprecámur. (Per Christum Dómi- la paz. (Por Cristo, nuestro Señor.
num nostrum. Amen.) Amén.)
Nobis quoque peccatóribus fá- Y a nosotros, pecadores, siervos
mulis tuis, de multitúdine misera- tuyos, que confiamos en tu infini-
tiónum tuárum sperántibus, par- ta misericordia, admítenos en la
tem áliquam et societátem donáre asamblea de los santos apóstoles

10
LINGUA LATINA CASTELLANO

dignéris cum tuis sanctis Apósto- y mártires Juan el Bautista, Este-


lis et Martýribus: cum Ioánne, Sté- ban, Matías y Bernabé, (Ignacio,
phano, Matthía, Bárnaba, (Ignátio, Alejandro, Marcelino y Pedro, Fe-
Alexándro, Marcellíno, Petro, Fe- licidad y Perpetua, Águeda, Lucía,
licitáte, Perpétua, Agatha, Lúcia, Inés, Cecilia, Anastasia,) y de to-
Agnéte, Cæcília, Anastásia) et óm- dos los Santos; y acéptanos en su
nibus Sanctis tuis: intra quorum compañía, no por nuestros méri-
nos consórtium, non æstimátor tos, sino conforme a tu bondad.
mériti, sed véniæ, quǽsumus, lar-
gítor admítte.
Per Christum Dóminum no- Por Cristo, Señor nuestro, por
strum. Per quem hæc ómnia, Dó- quien sigues creando todos los
mine, semper bona creas, sanctífi- bienes, los santificas, los llenas de
cas, vivíficas, benedícis, et præstas vida, los bendices y los repartes en-
nobis. tre nosotros.

V. Per ipsum, et cum ipso, et in V. Por Cristo, con él y en él, a ti,


ipso, est tibi Deo Patri omnipo- Dios Padre omnipotente, en la
ténti, in unitáte Spíritus Sancti, unidad del Espíritu Santo, todo
omnis honor et glória per óm- honor y toda gloria por los si-
nia sǽcula sæculórum. glos de los siglos.
R. Amen. R. Amén.

[R. communionis, p. 21] [R. Comunión, p. 21]

Prex eucharistica II Plegaria eucarística II


V. Dóminus vobíscum. V. El Señor esté con vosotros.
R. Et cum spíritu tuo. R. Y con tu espíritu.
V. Sursum corda. V. Levantemos el corazón.
R. Habémus ad Dóminum. R. Lo tenemos levantado hacia el
Señor.
V. Grátias agámus Dómino Deo V. Demos gracias al Señor, nuestro
nostro. Dios.
R. Dignum et iustum est. R. Es justo y necesario.
Præfatio Prefacio
Vere dignum et iustum est, æqu- En verdad es justo y necesario, es
um et salutáre, nos tibi, sancte Pa- nuestro deber y salvación darte gra-

11
LINGUA LATINA CASTELLANO

ter, semper et ubíque grátias ágere cias, Padre santo, siempre y en todo
per Fílium dilectiónis tuæ Iesum lugar, por Jesucristo, tu Hijo amado.
Christum, Verbum tuum per quod Por él, que es tu Palabra, hiciste to-
cuncta fecísti: quem misísti nobis das las cosas; tú nos lo enviaste pa-
Salvatórem et Redemptórem, in- ra que, hecho hombre por obra del
carnátum de Spíritu Sancto et ex Espíritu Santo y nacido de María, la
Vírgine natum. Qui voluntátem Virgen, fuera nuestro Salvador y Re-
tuam adímplens et pópulum tibi dentor. Él, en cumplimiento de tu
sanctum acquírens exténdit ma- voluntad, para destruir la muerte y
nus cum paterétur, ut mortem manifestar la resurrección, exten-
sólveret et resurrectiónem manife- dió sus brazos en la cruz, y así ad-
stáret. Et ídeo cum Angelis et óm- quirió para ti un pueblo santo. Por
nibus Sanctis glóriam tuam prædi- eso, con los ángeles y los santos,
cámus, una voce dicéntes: proclamamos tu gloria, diciendo:

Sanctus Sanctus
Sanctus, Sanctus, Sanctus Santo, Santo, Santo es el Señor,
Dóminus Deus Sábaoth. Pleni Dios del Universo. Llenos están
sunt cæli et terra glória tua. el cielo y la tierra de tu gloria.
Hosánna in excélsis. Benedíctus Hosanna en el cielo. Bendito el
qui venit in nómine Dómini. que viene en nombre del Señor.
Hosánna in excélsis. Hosanna en el cielo.

Vere Sanctus es, Dómine, fons Santo eres en verdad, Señor, fuen-
omnis sanctitátis. Hæc ergo do- te de toda santidad; por eso te pe-
na, quǽsumus, Spíritus tui rore dimos que santifiques estos dones
sanctífica, ut nobis Corpus et ✠ con la efusión de tu Espíritu, de
Sanguis fiant Dómini nostri Iesu manera que sean para nosotros
Christi. Cuerpo y ✠ Sangre de Jesucristo,
nuestro Señor.
Qui cum Passióni voluntárie El cual, cuando iba a ser entre-
traderétur, accépit panem et grá- gado a su Pasión, voluntariamente
tias agens fregit, dedítque discí- aceptada, tomó pan, dándote gra-
pulis suis, dicens: cias, lo partió y lo dio a sus discí-
pulos diciendo:

ACCÍPITE ET MANDUCÁTE TOMAD Y COMED TODOS


EX HOC OMNES: HOC EST DE ÉL, PORQUE ESTO ES
ENIM CORPUS MEUM, MI CUERPO, QUE SERÁ
QUOD PRO VOBIS TRADÉTUR. ENTREGADO POR VOSOTROS.

12
LINGUA LATINA CASTELLANO

Símili modo, postquam cená- Del mismo modo, acabada la


tum est, accípiens et cálicem, íte- cena, tomó el cáliz, y, dándote gra-
rum grátias agens dedit discípulis cias de nuevo, lo pasó a sus discí-
suis, dicens: pulos, diciendo:

ACCÍPITE ET BÍBITE TOMAD Y BEBED TODOS


EX EO OMNES: HIC EST ENIM DE ÉL, PORQUE ÉSTE ES EL
CALIX SÁNGUINIS MEI NOVI CÁLIZ DE MI SANGRE,
ET ÆTÉRNI TESTAMÉNTI, QUI SANGRE DE LA ALIANZA
PRO VOBIS ET PRO MULTIS NUEVA Y ETERNA, QUE SERÁ
EFFUNDÉTUR IN DERRAMADA POR VOSOTROS
REMISSIÓNEM PECCATÓRUM. Y POR TODOS LOS HOMBRES
HOC FÁCITE IN MEAM PARA EL PERDÓN DE LOS
COMMEMORATIÓNEM. PECADOS. HACED ESTO EN
CONMEMORACIÓN MÍA.

V. Mystérium fídei. V. Éste es el Sacramento de nuestra


fe.
R. Mortem tuam annuntiámus, R. Anunciamos tu muerte, procla-
Dómine, et tuam resurrectió- mamos tu resurrección. ¡Ven,
nem confitémur, donec vénias. Señor Jesús!

Mémores ígitur mortis et re- Así, pues, Padre, al celebrar aho-


surrectiónis eius, tibi, Dómine, ra el memorial de la muerte y resu-
panem vitæ et cálicem salútis of- rrección de tu Hijo, te ofrecemos
férimus, grátias agéntes quia nos el pan de vida y el cáliz de salva-
dignos habuísti astáre coram te et ción y te damos gracias, porque
tibi ministráre. nos haces dignos de servirte en tu
presencia.
Et súpplices deprecámur ut Cór- Te pedimos humildemente que
poris et Sánguinis Christi partíci- el Espíritu Santo congregue en la
pes a Spíritu Sancto congregémur unidad a cuantos participamos del
in unum. Cuerpo y Sangre de Cristo.
Recordáre, Dómine, Ecclésiæ Acuérdate, Señor, de tu Iglesia
tuæ toto orbe diffúsæ, ut eam in extendida por toda la tierra; y con
caritáte perfícias una cum Papa el Papa N., con nuestro Obispo
nostro N. et Epíscopo (Prælato) (Prelado) N., y todos los pastores
nostro N. et univérso clero. que cuidan de tu pueblo, llévala a
su perfección por la caridad.

13
LINGUA LATINA CASTELLANO

Meménto étiam fratrum no- Acuérdate también de nuestros


strórum, qui in spe resurrectiónis hermanos que durmieron con la
dormiérunt, omniúmque in tua esperanza de la resurrección, y de
miseratióne defunctórum, et eos todos los que han muerto en tu
in lumen vultus tui admítte. misericordia; admítelos a contem-
plar la luz de tu rostro.
Omnium nostrum, quǽsumus, Ten misericordia de todos no-
miserére, ut cum beáta Dei Gene- sotros, y así, con María, la Vir-
tríce Vírgine María, beátis Apó- gen Madre de Dios, los apóstoles
stolis et ómnibus Sanctis, qui y cuantos vivieron en tu amistad a
tibi a sǽculo placuérunt, ætérnæ través de los tiempos, merezcamos,
vitæ mereámur esse consórtes, et por tu Hijo Jesucristo, compartir la
te laudémus et glorificémus per vida eterna y cantar tus alabanzas.
Fílium tuum Iesum Christum.

V. Per ipsum, et cum ipso, et in V. Por Cristo, con él y en él, a ti,


ipso, est tibi Deo Patri omnipo- Dios Padre omnipotente, en la
ténti, in unitáte Spíritus Sancti, unidad del Espíritu Santo, todo
omnis honor et glória per om- honor y toda gloria por los si-
nia sǽcula sæculórum. glos de los siglos.
R. Amen. R. Amén.

[R. communionis, p. 21] [R. Comunión, p. 21]

Prex eucharistica III Plegaria eucarística III

Vere Sanctus es, Dómine, et méri- Santo eres en verdad, Padre, y con
to te laudat omnis a te cóndita razón te alaban todas tus criaturas,
creatúra, quia per Fílium tuum, ya que por Jesucristo, tu Hijo, Se-
Dóminum nostrum Iesum Chri- ñor nuestro, con la fuerza del Es-
stum, Spíritus Sancti operánte vir- píritu Santo, das vida y santificas
túte, vivíficas et sanctíficas uni- todo, y congregas a tu pueblo sin
vérsa, et pópulum tibi congregáre cesar, para que ofrezca en tu ho-
non désinis, ut a solis ortu usque nor un sacrificio sin mancha des-
ad occásum oblátio munda offe- de donde sale el sol hasta el ocaso.
rátur nómini tuo.
Súpplices ergo te, Dómine, de- Por eso, Padre, te suplicamos
precámur, ut hæc múnera, quæ que santifiques por el mismo Es-
tibi sacránda detúlimus, eódem píritu estos dones que hemos sepa-
14
LINGUA LATINA CASTELLANO

Spíritu sanctificáre dignéris, ut rado para ti, de manera que sean


Corpus et ✠ Sanguis fiant Fílii tui Cuerpo y ✠ Sangre de Jesucristo,
Dómini nostri Iesu Christi, cuius Hijo tuyo y Señor nuestro, que nos
mandáto hæc mystéria celebrámus. mandó celebrar estos misterios.
Ipse enim in qua nocte trade- Porque él mismo, la noche en
bátur accépit panem et tibi grá- que iba a ser entregado, tomó pan,
tias agens benedíxit, fregit, dedít- y dando gracias te bendijo, lo partió
que discípulis suis, dicens: y lo dio a sus discípulos diciendo:

ACCÍPITE ET MANDUCÁTE TOMAD Y COMED TODOS


EX HOC OMNES: HOC EST DE ÉL, PORQUE ESTO ES
ENIM CORPUS MEUM, MI CUERPO, QUE SERÁ
QUOD PRO VOBIS TRADÉTUR. ENTREGADO POR VOSOTROS.

Símili modo, postquam cená- Del mismo modo, acabada la


tum est, accípiens cálicem, et tibi cena, tomó el cáliz, dando gracias
grátias agens benedíxit, dedítque te bendijo, y lo pasó a sus discípu-
discípulis suis, dicens: los, diciendo:

ACCÍPITE ET BÍBITE TOMAD Y BEBED TODOS


EX EO OMNES: HIC EST ENIM DE ÉL, PORQUE ÉSTE ES EL
CALIX SÁNGUINIS MEI NOVI CÁLIZ DE MI SANGRE,
ET ÆTÉRNI TESTAMÉNTI, QUI SANGRE DE LA ALIANZA
PRO VOBIS ET PRO MULTIS NUEVA Y ETERNA, QUE SERÁ
EFFUNDÉTUR IN DERRAMADA POR VOSOTROS
REMISSIÓNEM PECCATÓRUM. Y POR TODOS LOS HOMBRES
HOC FÁCITE IN MEAM PARA EL PERDÓN DE LOS
COMMEMORATIÓNEM. PECADOS. HACED ESTO EN
CONMEMORACIÓN MÍA.

V. Mystérium fídei. V. Éste es el Sacramento de nuestra


fe.
R. Mortem tuam annuntiámus, R. Anunciamos tu muerte, procla-
Dómine, et tuam resurrectió- mamos tu resurrección. ¡Ven,
nem confitémur, donec vénias. Señor Jesús!

Mémores ígitur, Dómine, eiús- Así, pues, Padre, al celebrar


dem Fílii tui salutíferæ passiónis ahora el memorial de la Pasión
necnon mirábilis resurrectiónis salvadora de tu Hijo, de su admi-
15
LINGUA LATINA CASTELLANO

et ascensiónis in cælum, sed et rable resurrección y ascensión al


præstolántes álterum eius advén- cielo, mientras esperamos su veni-
tum, offérimus tibi, grátias refe- da gloriosa, te ofrecemos, en esta
réntes, hoc sacrifícium vivum et acción de gracias, el sacrificio vivo
sanctum. y santo.
Réspice, quǽsumus, in oblatió- Dirige tu mirada sobre la ofren-
nem Ecclésiæ tuæ et, agnóscens da de tu Iglesia, y reconoce en ella
Hóstiam, cuius voluísti immola- la Víctima por cuya inmolación
tióne placári, concéde, ut qui Cór- quisiste devolvernos tu amistad,
pore et Sánguine Fílii tui refícimur, para que, fortalecidos con el Cuer-
Spíritu eius Sancto repléti, unum po y Sangre de tu Hijo y llenos de su
corpus et unus spíritus inveniá- Espíritu Santo, formemos en Cristo
mur in Christo. un solo cuerpo y un solo espíritu.
Ipse nos tibi perfíciat munus Que él nos transforme en ofren-
ætérnum, ut cum eléctis tuis he- da permanente, para que gocemos
reditátem cónsequi valeámus, in de tu heredad junto con tus elegi-
primis cum beatíssima Vírgine, dos: con María, la Virgen Madre
Dei Genetríce, María, cum beátis de Dios, los apóstoles y los már-
Apóstolis tuis et gloriósis Martýri- tires, (san N.) y todos los santos,
bus (cum Sancto N.) et ómnibus por cuya intercesión confiamos
Sanctis, quorum intercessióne per- obtener siempre tu ayuda.
pétuo apud te confídimus adiuvári.
Hæc Hóstia nostræ reconcilia- Te pedimos, Padre, que esta Víc-
tiónis profíciat, quǽsumus, Dó- tima de reconciliación traiga la paz
mine, ad totíus mundi pacem y la salvación al mundo entero.
atque salútem. Ecclésiam tuam, Confirma en la fe y en la caridad
peregrinántem in terra, in fide et a tu Iglesia, peregrina en la tierra:
caritáte firmáre dignéris cum fá- a tu servidor, el Papa N., a nues-
mulo tuo Papa nostro N. et Epí- tro Obispo (Prelado) N., al orden
scopo (Prælato) nostro N., cum episcopal, a los presbíteros y diá-
episcopáli órdine et univérso clero conos, y a todo el pueblo redimi-
et omni pópulo acquisitiónis tuæ. do por ti.
Votis huius famíliæ, quam tibi Atiende los deseos y súplicas de
astáre voluísti, adésto propítius. esta familia que has congregado
Omnes fílios tuos ubíque dispér- en tu presencia. Reúne en torno
sos tibi, clemens Pater, miserátus a ti, Padre misericordioso, a todos
coniúnge. tus hijos dispersos por el mundo.
Fratres nostros defúnctos et A nuestros hermanos difuntos
omnes qui, tibi placéntes, ex hoc y a cuantos murieron en tu amis-

16
LINGUA LATINA CASTELLANO

sǽculo transiérunt, in regnum tad recíbelos en tu reino, donde


tuum benígnus admítte, ubi fore esperamos gozar todos juntos de
sperámus, ut simul glória tua pe- la plenitud eterna de tu gloria, por
rénniter satiémur, per Christum Cristo, Señor nuestro, por quien
Dóminum nostrum, per quem concedes al mundo todos los bie-
mundo bona cuncta largíris. nes.

V. Per ipsum, et cum ipso, et in V. Por Cristo, con él y en él, a ti,


ipso, est tibi Deo Patri omnipo- Dios Padre omnipotente, en la
ténti, in unitáte Spíritus Sancti, unidad del Espíritu Santo, todo
omnis honor et glória per óm- honor y toda gloria por los si-
nia sǽcula sæculórum. glos de los siglos.
R. Amen. R. Amén.

[R. communionis, p. 21] [R. Comunión, p. 21]

Prex eucharistica IV Plegaria eucarística IV


V. Dóminus vobíscum. V. El Señor esté con vosotros.
R. Et cum spíritu tuo. R. Y con tu espíritu.
V. Sursum corda. V. Levantemos el corazón.
R. Habémus ad Dóminum. R. Lo tenemos levantado hacia el
Señor.
V. Grátias agámus Dómino Deo V. Demos gracias al Señor, nuestro
nostro. Dios.
R. Dignum et iustum est. R. Es justo y necesario.
Præfatio Prefacio
Vere dignum est tibi grátias ágere, En verdad es justo darte gracias,
vere iustum est te glorificáre, Pa- y deber nuestro glorificarte, Pa-
ter sancte, quia unus es Deus vi- dre santo, porque tú eres el único
vus et verus, qui es ante sǽcula et Dios vivo y verdadero que existes
pérmanes in ætérnum, inacces- desde siempre y vives para siem-
síbilem lucem inhábitans; sed et pre; luz sobre toda luz. Porque tú
qui unus bonus atque fons vitæ sólo eres bueno y la fuente de la
cuncta fecísti, ut creatúras tuas vida; hiciste todas las cosas para
benedictiónibus adimpléres mul- colmarlas de tus bendiciones y ale-
tásque lætificáres tui lúminis cla- grar su multitud con la claridad
ritáte. Et ídeo coram te innúmeræ de tu gloria. Por eso, innumerables
astant turbæ angelórum, qui die ángeles en tu presencia, contem-

17
LINGUA LATINA CASTELLANO

ac nocte sérviunt tibi et, vultus tui plando la gloria de tu rostro, te sir-
glóriam contemplántes, te inces- ven siempre y te glorifican sin ce-
sánter gloríficant. Cum quibus et sar. Y con ellos también nosotros,
nos et, per nostram vocem, omnis llenos de alegría, y por nuestra voz
quæ sub cælo est creatúra nomen las demás criaturas, aclamamos tu
tuum in exsultatióne confitémur, nombre cantando:
canéntes:
Sanctus Sanctus
Sanctus, Sanctus, Sanctus Santo, Santo, Santo es el Señor,
Dóminus Deus Sábaoth. Pleni Dios del Universo. Llenos están
sunt cæli et terra glória tua. el cielo y la tierra de tu gloria.
Hosánna in excélsis. Benedíctus Hosanna en el cielo. Bendito el
qui venit in nómine Dómini. que viene en nombre del Señor.
Hosánna in excélsis. Hosanna en el cielo.

Confitémur tibi, Pater sancte, quia Te alabamos, Padre Santo, porque


magnus es et ómnia ópera tua in eres grande, y porque hiciste todas
sapiéntia et caritáte fecísti. Hómi- las cosas con sabiduría y amor. A
nem ad tuam imáginem condidí- imagen tuya creaste al hombre y le
sti, eíque commisísti mundi curam encomendaste el universo entero,
univérsi, ut, tibi soli Creatóri sér- para que, sirviéndote sólo a ti, su
viens, creatúris ómnibus imperá- Creador, dominara todo lo crea-
ret. Et cum amicítiam tuam, non do. Y cuando por desobediencia
obœ́diens, amisísset, non eum de- perdió tu amistad, no lo abando-
reliquísti in mortis império. Omni- naste al poder de la muerte, sino
bus enim misericórditer subvenísti, que, compadecido, tendiste la ma-
ut te quæréntes invenírent. Sed et no a todos, para que te encuentre
fœ́dera plúries homínibus obtulí- el que te busca. Reiteraste, además,
sti eósque per prophétas erudísti tu alianza a los hombres; por los
in exspectatióne salútis. profetas los fuiste llevando con la
esperanza de salvación.
Et sic, Pater sancte, mundum Y tanto amaste al mundo, Padre
dilexísti, ut, compléta plenitúdi- santo, que, al cumplirse la pleni-
ne témporum, Unigénitum tuum tud de los tiempos, nos enviaste
nobis mítteres Salvatórem. Qui, como Salvador a tu único Hijo. El
incarnátus de Spíritu Sancto et cual se encarnó por obra del Espí-
natus ex María Vírgine, in nostra ritu Santo, nació de María, la Vir-
condiciónis forma est conversá- gen, y así compartió en todo nues-
tus per ómnia absque peccáto; tra condición humana menos en
salútem evangelizávit paupéribus, el pecado; anunció la salvación a
18
LINGUA LATINA CASTELLANO

redemptiónem captívis, mæstis los pobres, la liberación a los opri-


corde lætítiam. Ut tuam vero di- midos y a los afligidos el consue-
spensatiónem impléret, in mor- lo. Para cumplir tus designios, él
tem trádidit semetípsum ac, resúr- mismo se entregó a la muerte, y,
gens a mórtuis, mortem destrúxit resucitando, destruyó la muerte y
vitámque renovávit. nos dio nueva vida.
Et, ut non ámplius nobis- Y porque no vivamos ya para
metípsis viverémus, sed sibi qui nosotros mismos, sino para él,
pro nobis mórtuus est atque sur- que por nosotros murió y resuci-
réxit, a te, Pater, misit Spíritum tó, envió, Padre, al Espíritu Santo
Sanctum primítias credéntibus, como primicia para los creyentes,
qui, opus suum in mundo per- a fin de santificar todas las cosas,
fíciens, omnem sanctificatiónem llevando a plenitud su obra en el
compléret. mundo.
Quǽsumus ígitur, Dómine, ut Por eso, Padre, te rogamos que
idem Spíritus Sanctus hæc múne- este mismo Espíritu santifique es-
ra sanctificáre dignétur, ut Corpus tas ofrendas, para que sean Cuer-
et ✠ Sanguis fiant Dómini nostri po y ✠ Sangre de Jesucristo, nues-
Iesu Christi ad hoc magnum my- tro Señor, y así celebremos el gran
stérium celebrándum, quod ipse misterio que nos dejó como alian-
nobis relíquit in fœdus ætérnum. za eterna.
Ipse enim, cum hora venísset ut Porque él mismo, llegada la
glorificarétur a te, Pater sancte, ac hora en que había de ser glorifi-
dilexísset suos qui erant in mun- cado por ti, Padre Santo, habien-
do, in finem diléxit eos: et cenán- do amado a los suyos que estaban
tibus illis accépit panem, benedíxit en el mundo, los amó hasta el ex-
ac fregit, dedítque discípulis suis, tremo. Y, mientras cenaba con sus
dicens: discípulos, tomó pan, te bendijo,
lo partió y se lo dio, diciendo:

ACCÍPITE ET MANDUCÁTE TOMAD Y COMED TODOS


EX HOC OMNES: HOC EST DE ÉL, PORQUE ESTO ES
ENIM CORPUS MEUM, MI CUERPO, QUE SERÁ
QUOD PRO VOBIS TRADÉTUR. ENTREGADO POR VOSOTROS.

Símili modo accípiens cáli- Del mismo modo, tomó el cá-


cem, ex genímine vitis replétum, liz lleno del fruto de la vid, te dio
grátias egit, dedítque discípulis gracias y lo pasó a sus discípulos,
suis, dicens: diciendo:
19
LINGUA LATINA CASTELLANO

ACCÍPITE ET BÍBITE TOMAD Y BEBED TODOS


EX EO OMNES: HIC EST ENIM DE ÉL, PORQUE ÉSTE ES EL
CALIX SÁNGUINIS MEI NOVI CÁLIZ DE MI SANGRE,
ET ÆTÉRNI TESTAMÉNTI, QUI SANGRE DE LA ALIANZA
PRO VOBIS ET PRO MULTIS NUEVA Y ETERNA, QUE SERÁ
EFFUNDÉTUR IN DERRAMADA POR VOSOTROS
REMISSIÓNEM PECCATÓRUM. Y POR TODOS LOS HOMBRES
HOC FÁCITE IN MEAM PARA EL PERDÓN DE LOS
COMMEMORATIÓNEM. PECADOS. HACED ESTO EN
CONMEMORACIÓN MÍA.

V. Mystérium fídei. V. Éste es el Sacramento de nuestra


fe.
R. Mortem tuam annuntiámus, R. Anunciamos tu muerte, procla-
Dómine, et tuam resurrectió- mamos tu resurrección. ¡Ven,
nem confitémur, donec vénias. Señor Jesús!

Unde et nos, Dómine, redemp- Por eso, Padre, al celebrar ahora


tiónis nostræ memoriále nunc ce- el memorial de nuestra redención,
lebrántes, mortem Christi eiúsque recordamos la muerte de Cristo y
descénsum ad ínferos recólimus, su descenso al lugar de los muer-
eius resurrectiónem et ascensió- tos, proclamamos su resurrección
nem ad tuam déxteram profitémur y ascensión a tu derecha; y mien-
et, exspectántes ipsíus advéntum in tras esperamos su venida gloriosa,
glória, offérimus tibi eius Corpus et te ofrecemos su Cuerpo y su San-
Sánguinem, sacrifícium tibi accep- gre, sacrificio agradable a ti y sal-
tábile et toti mundo salutáre. vación para todo el mundo.
Réspice, Dómine, in Hóstiam, Dirige tu mirada sobre esta Víc-
quam Ecclésiæ tuæ ipse parásti, tima que tú mismo has preparado
et concéde benígnus ómnibus qui a tu Iglesia, y concede a cuantos
ex hoc uno pane participábunt et compartimos este pan y este cá-
cálice, ut, in unum corpus a Sanc- liz, que, congregados en un solo
to Spíritu congregáti, in Christo cuerpo por el Espíritu Santo, sea-
hóstia viva perficiántur, ad laudem mos en Cristo víctima viva para
glóriæ tuæ. alabanza de tu gloria.
Nunc ergo, Dómine, ómnium Y ahora, Señor, acuérdate, de
recordáre, pro quibus tibi hanc todos aquellos por quienes te ofre-
oblatiónem offérimus: in primis cemos este sacrificio: de tu servi-
fámuli tui, Papæ nostri N., Epí- dor el Papa N., de nuestro Obispo
scopi (Prælati) nostri N., et Epi- (Prelado) N., del orden episcopal
scopórum órdinis univérsi, sed et y de los presbíteros y diáconos, de
20
LINGUA LATINA CASTELLANO

totíus cleri, et offeréntium, et cir- los oferentes y de los aquí reuni-


cumstántium, et cuncti pópuli tui, dos, de todo tu pueblo santo y de
et ómnium, qui te quærunt corde aquellos que te buscan con since-
sincéro. ro corazón.
Meménto etiam illórum, qui Acuérdate también de los que
obiérunt in pace Christi tui, et murieron en la paz de Cristo y de
ómnium defunctórum, quorum todos los difuntos, cuya fe sólo tú
fidem tu solus cognovísti. conociste.
Nobis ómnibus, fíliis tuis, cle- Padre de bondad, que todos tus
mens Pater, concéde, ut cæléstem hijos nos reunamos en la heredad
hereditátem cónsequi valeámus de tu Reino, con María, la Virgen
cum beáta Vírgine, Dei Genetríce, Madre de Dios, con los apóstoles y
María, cum Apóstolis et Sanctis los santos; y allí, junto con toda la
tuis in regno tuo, ubi cum univér- creación libre ya del pecado y de la
sa creatúra, a corruptióne peccáti et muerte, te glorifiquemos por Cris-
mortis liberáta, te glorificémus per to, Señor nuestro, por quien con-
Christum Dóminum nostrum, per cedes al mundo todos los bienes.
quem mundo bona cuncta largíris.

V. Per ipsum, et cum ipso, et in V. Por Cristo, con él y en él, a ti,


ipso, est tibi Deo Patri omnipo- Dios Padre omnipotente, en la
ténti, in unitáte Spíritus Sancti, unidad del Espíritu Santo, todo
omnis honor et glória per óm- honor y toda gloria por los si-
nia sǽcula sæculórum. glos de los siglos.
R. Amen. R. Amén.

Ritus communionis Rito de la Comunión


V. Præcéptis salutáribus móniti, et V. Fieles a la recomendación del Sal-
divína institutióne formáti, au- vador y siguiendo su divina en-
démus dícere: señanza, nos atrevemos a decir:

Pater noster, qui es in cælis: Padre nuestro, que estás en


sanctificétur nomen tuum; el cielo, santificado sea tu
advéniat regnum tuum; fiat Nombre, venga a nosotros tu
volúntas tua, sicut in cælo, reino, hágase tu voluntad en la
et in terra. Panem nostrum tierra como en el cielo. Danos
cotidiánum da nobis hódie; et hoy nuestro pan de cada día,
21
LINGUA LATINA CASTELLANO

dimítte nobis débita nostra, perdona nuestras ofensas, como


sicut et nos dimíttimus también nosotros perdonamos
debitóribus nostris; et ne nos a los que nos ofenden; no nos
indúcas in tentatiónem; sed dejes caer en la tentación, y
líbera nos a malo. líbranos del mal.

V. Líbera nos, quǽsumus, Dómine, V. Líbranos de todos los males,


ab ómnibus malis, da propítius Señor, y concédenos la paz en
pacem in diébus nostris, ut, ope nuestros días, para que, ayuda-
misericórdiæ tuæ adiúti, et a dos por tu misericordia, viva-
peccáto simus semper líberi et mos siempre libres de pecado y
ab omni perturbatióne secúri: protegidos de toda perturbación,
exspectántes beátam spem et mientras esperamos la gloriosa
advéntum Salvatóris nostri Iesu venida de nuestro Salvador Je-
Christi. sucristo.
R.Quia tuum est regnum, et po- R.Tuyo es el Reino, tuyo el poder
téstas, et glória in sǽcula. y la gloria, por siempre, Señor.
V. Dómine Iesu Christe, qui di- V. Señor Jesucristo, que dijiste a
xísti Apóstolis tuis: Pacem re- tus apóstoles: «La paz os dejo,
línquo vobis, pacem meam do mi paz os doy», no tengas en
vobis: ne respícias peccáta no- cuenta nuestros pecados, sino
stra, sed fidem Ecclésiæ tuæ; la fe de tu Iglesia y, conforme
eámque secúndum voluntátem a tu palabra, concédele la paz y
tuam pacificáre et coadunáre la unidad. Tú que vives y reinas
dignéris. Qui vivis et regnas in por los siglos de los siglos.
sǽcula sæculórum.
R.Amen. R. Amén.
V. Pax Dómini sit semper vobís- V. La paz del Señor esté siempre
cum. con vosotros.
R. Et cum spíritu tuo. R. Y con tu espíritu.
(V. Offérte vobis pacem.) (V. Daos fraternalmente la paz.)

Agnus Dei Agnus Dei


Agnus Dei, qui tollis peccáta Cordero de Dios, que quitas el
mundi: miserére nobis. pecado del mundo, ten piedad
de nosotros.

22
LINGUA LATINA CASTELLANO

Agnus Dei, qui tollis peccáta Cordero de Dios, que quitas el


mundi: miserére nobis. pecado del mundo, ten piedad
de nosotros.
Agnus Dei, qui tollis peccáta Cordero de Dios, que quitas el
mundi: dona nobis pacem. pecado del mundo, danos la paz.

V. Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit V. Este es el Cordero de Dios, que
peccáta mundi. Beáti qui ad ce- quita el pecado del mundo. Di-
nam Agni vocáti sunt. chosos los invitados a la cena
del Señor.
R. Dómine, non sum dignus ut R. Señor, no soy digno de que en-
intres sub tectum meum: sed tres en mi casa, pero una pala-
tantum dic verbo, et sanábitur bra tuya bastará para sanarme.
ánima mea.

Antiphona ad communionem Antífona de comunión

Oratio post communionem Oración después de la


comunión
R. Amen. R. Amén.

Ritus conclusionis Rito de conclusión

V. Dóminus vobíscum. V. El Señor esté con vosotros.


R. Et cum spíritu tuo. R. Y con tu espíritu.
V. Benedícat vos omnípotens Deus, V. La bendición de Dios todopo-
Pater, et Fílius, ✠ et Spíritus deroso, Padre, Hijo ✠ y Espíritu
Sanctus. Santo, descienda sobre vosotros.
R.Amen. R.Amén.
V. Ite, missa est. V. Podéis ir en paz.
R. Deo grátias. R. Demos gracias a Dios.

23
© de la presente edición, CRIS, 2012 www.collationes.org

You might also like