Professional Documents
Culture Documents
Not quite. True, most words that end in -tion can be translated into Spanish by
changing the suffix to “-ción.” And the pattern holds true for the first two words
listed above (although “constitución” refers to how something is constituted
more often than does the English word, which usually refers to a political
document). But “una decepción” is a disappointment, not a deception.
Spanish and English have literally thousands of cognates, words that are
basically the same in both languages, having the same etymology and similar
meanings. But combinations such as “decepción” and deception are so-called
false cognates — known more precisely as false friends or “falsos amigos” —
word pairs that look like they might mean the same thing but don't. They can be
confusing, and if you make the mistake of using them in speech or writing you're
likely to be misunderstood.
Below is a list of some of the most common false friends — some of the ones
you're mostly likely to come across when reading or listening to English. Please
correct the sentences and be prepared to give explanations next time you
“assist” your English class.