You are on page 1of 99
SHC/us/236,, Reve 1 Cc) Distribution limitée Paric, Juin 1978 ORGANISATION DES NATIONS UNIES POUR L'EDUCATION, LA SCIENCE ET LA CULTURE LISTE D‘ORUVRES REPRESENTATIVES ‘DE LA LITERATURE UNIVERSELLE Stablie & partir des contributions des Etats membros et en collaboration avec lo Conseil international de la philosophic et des sciences humaines (CIPSI) 880 /W5/236 . rev. Ben wy LISTE D'OBUVRES REPRESENTATIVES DE LA LITTERATURE UNIVERSELLE (recoumandées pour traduction) INTRODUCTION Les objectifs C'est en 1969 que 1'Unesco, & la demande des Etats membros, a entrepris de constituer une liste d'oouvres représentatives de la littérature universelle, Une double précocupation la guidait : d'une part, établir une “bibliothdque Adgale" reflétant le mieux possible tout ce qui dans le monde possde, depuis les temps anciens, une valeur littéraire exeuplaire ;.d'autre part, proposer aux Etats menbres un choix d'ouvrages littéraires méritant d'étre traduite. Ainsi le but recherché n'était ni de tenter une impossible hiérarchie ni de Limiter arbitrairemont une grande richesse qui croft chaque Jour, mais de sug- gérer dans ce répertoire du patrimoine littéraire de L'humanité telle ou telle oeuvre particulidrement caractéristique en vue d'en assurer la diffusion par le moyen de 1a traduction. Les diffioultés : De nombrouses difficultés n'ont pas mangué de se présenter tout au long de ce travail. Comment procéder dans le choix des auteurs et des ouvrages sélection- nés ? Serait-ce dans l'ordre alphabétique ? mais lequel ? Celut des auteurs, celui des pays, des régions ou des cultures auxquels ils appartiennent, celui de 1a langue dana laquelle ils s'expriment ? Serait-ce dans l'ordre chronolo~ gique ? et, dans ce cas, faudrait-11 suivre cet ordre dans un cadre général ou A l'intériour de listes établies par pays ou par langues ? Quels critéres déter= mineratent le choix des oeuvres ? Allait-on mentionner des éorits philosophiques, des eseais critiques, politiques, des travaux historiques & o8té des ouvrages de fiction (roman, contes, nouvelles ot récits), de 1a podsie et du thé&tre ? Enfin, citerait-on d'un auteur une seule de ses oeuvres ou plusieurs ? La marche suivig Le premier soin de 1'Organisation fut de consulter les commissions natio~ nales. Une premitre lettre circulaire leur fut envoyée en avril 1969, suivie de deux lettres de rappel (septembre 1969 et février 1970). Le résultat de cette consultation n'a pas été négligeable : sur les cent vingt=cing comissions na~ tdionales sollicitées, soixante-trois ont communiqué des listes et deux ont ré= pondu négativement ; deux délégations permanontes ont également présenté des Listes. SHC/WS/236 Rev. Ire I1 n'en demeurait pas moins qu'une soixantaine de commissions nationales n'avaient pas répondu. Pour combler ces lacunes, 11 a fallu faire appel en pre~ mier lieu & un consultant et ensuite A des experts choisis en collaboration avec le Conseil international de la philosophie et des sciences humaines, et prooéder A un grand nombre de consultations individuelles ; 11 a été ainsi possible de constituer plus de quarante listes nouvelles. I1 convient d'ajouter que les Listes conmuniquées par les commissions nationales (1a plupart d'entre elles ont présenté une trentaine de noms et de titres) comportent un nombre d'auteurs ot d'ouvreges plus élevé que celui qui figure dans les listes complémentaires dres- sées par les experts. En juin 1972 paraissait une premitre liste (document SHC/WS/236), intitulée "Liste provisoire d'oeuvres représentatives de la littérature universelle”. Elle fut communiquée & toutes les commissions nationales et A toutes les délégations permanentes, Elle était accompagnée d'une lettre circulaire (réf. ADG/SHC/3.3/62), qui demandait aux Etats membres de bien vouloir faire examiner par leurs spécia~ Listes 1a partie de la liste concernant lour littérature et d'envoyer au Secré~ tariat leurs commentaires afin que celui-ci, tenant soigneusement compte de leurs suggestions (additions ou/et suppressions éventuelles, corrections de titres, de dates, etc.), soit en mesure d'établir une liste finale. Une trentaine de conmis- sions nationales répondirent A cet appel du Secrétariat, dont quelques-unes qui n'avaient pas donné suite aux trois premitres lettres circulaires. et ainsi qu'il a été possible d'établir une nouvelle liste enrichie et Les _principes de cette démarche + Pour des raisons essentiellement d'ordre pratique ct aprés avoir soignevse- ment examing avec les experts toutes les solutions possibles, il a été finalement déoidé de répartir les listes selon les langues dans lesquelles les auteurs se sont exprimés, En effet, la littérature ne connaissant pas de frontiéres, on peut considérer que souvent un écrivain représente autant, sinon plus, sa langue que son pays. Du méme coup, la difficulté que pout soulever la revendication d'un m@me éorivain ou d'une m@me oeuvre par plusieurs pays ae trouve résolue et des écrivains ou des oeuvres qui, pour des raisons extérieures & la qualité litté- raires, n'avaient pas 6t6 proposés ont pu parfois Stre retenus. Liaccent est généralement mis sur les auteurs contemporains, encore que soient naturellement mentionnés beaucoup d'écrivains "classiques" et anciens ; & cet égard, 11 convient de signaler que le lecteur trouvera en téte de ce réper- toire des listes groupant des oeuvres écrites dans les langues anciennes et olas- siques suivantes : akkadien, arabe classique, égyptien, greo ancien, hébreu clas- sique, latin, pali et sansorit classique. Tl a été Jugé également que 1a classification 1a plus raisonnable des auteurs ayant écrit dans une méme langue était l'ordre alphabétique.

You might also like