You are on page 1of 16
CORRIGENDA AND ADDENDA TO DIEL: GALENICA I. Gopices VaTicANr Tatroduction My researches into the forfuna of Galen from his death ea. a.p. 200 to the end of the sixteenth century have se far been limited to the printed Galenica of the period 1473-1599.? The tremendous vogue Galen’s writings enjoyed during the Renaissance is seen in the fact that. some 660 editions of Galenic and pseudo- Galenic treatises appeared from the press in this period. It now remains to study the extent of medieval knowledge of and interest in the great Pergamene. To this end, and with the cooperation of many other scholars and librarians, 1 am attempting ta seeure microfilms of all manuscripts known to contain gen- uine Galenie or pseudo-Galenic material. The resultant analysis will even- tually, it is hoped, be published in the Cafalogus translationum ef commenta- riorum, edited by Professor P. 0. Kristeller, of which the first volume appeared in 1960, An initial desiderata list of 679 MSS has been compiled. The first consign- ments of microfilm have arrived from the Vatican Library, the Bibliotheque Nationale, and the Biblioteca Medicea Laurenziana, Firenze, and to the au- thorities of these libraries, the writer would like to express his deepest thanks. Negotiations are in progress with a number of other libraries, and it is hoped + Durling, FR. J., ‘A Chronological Census of Renalssance Editions and ‘Translations of Galen.” Journal of the Warburg and Courtauld Inst, 24 (1961) 230-305, ‘that within the next three years, microfilms of all the desiderata will be on file at the National Library of Medieine’s History of Medicine Division, where they Will be available for consultation. "The standard bibliographical authority for the Greek and Latin texts of ancient medical writers is still the pioneer work of Hermann Diels.* Inevitably in so ‘vast an undertaking the compiler made a number of errors, some of which have been subsequently corrected by scholars such as Devreesse, Haskins, Kibre, Mereati, Thorndike and the varions contributors to the Corpus Medicorum Graccorum. ‘The literature, however, is sadly seattered, In view af Diels’ well known concentration on the Greck transmission to the comparative neglect of the Latin, innumerable mistakes both of omission and commission are to be found in his lists of transtations, Examination of the Godices Vaticani has only confirmed previous criticisms, and strengthened the writer's conviction, that a thorongh re-investigation of the Latin MSS is called for. Diels’ errors fall generally into the following classes: 1) Failure to distinguish between different ‘versions of the same werk, 2) Failure to indicate the incompleteness of man texts. 8) Entry of a work under the wrong tille, owing cither to con lar titles, or failure to take adequate note of ineipits and ex; ‘to include relevant foliomumbers, 5) Provision of incorrect folie numbers. Exam- ples of all five types of crror will be found in the following analysis, based on a re-examination of 113 Vatican MSS. ‘tries are arranged in the numerical order of my Census, with items not included in that list interfiled in alphabetical order. Each entry contains, where applicable, Census number, standard form of title, the relevant page number in Diels and pertinent corrigenda and addenda, Purther corrections and additions will be welcomed by the writer, Abbreviations of the manuscripts are as in ‘Thorndike and Kibre (=TK3)2 Corrigenda and Addenda Gensus no. 2. Ad Glanconem. Diels p. 94. VA 2376, s. xiv, fols, 213"-236" contains two versions of this work: the ancient version without the prooemium (Inc. Que vel quante = ‘TK? col. 1186) and that by Niecold da Reggio (Ine, Quoniam gui- dem non solum communem universorum hominutn ... Expl... deseriben- dorum monumentorum singulum. ‘Terapentice de febribus ad Glauconem liber secundus noviter a Nicholao de Regio Calabrie translatus ex Greco explicit. Gf. Thorndike (1946)* p. 225 no. 20 and Russo? p. 9 latter's transcription is incorrect.) WA 2381, 5. xiv, fols, 221"-232 contains Niccolé’s version also, as ‘Russo notes. WA 2384, s. xiv contains book 1 only on fols. 57" ® Diels, Hermann, Die Handschriften der antiken Arzie, I-11 Tell, Abh. Akad. (Bertin 1905-1908) Erster Nachtrag, Abb. Alcad, (Berlin 1907-8). ® Thorndike, Lynn and Kibre, Pearl. A Gatalogue o/ Ineipits of Mediaenat Writings in Latin, Rev. and augm. ed. (Cambridge, Mass.) 1968, # ‘Thorndike, Lynn, ‘Translations of Works of Galen from the Greek by Niccolé da Reggto. fe, 1308-1345)" Byzantina Metoiyrantina 1 (1948) 213-235 ® Russo, P. Francesco. Medici e veterinari ealabresi (ace. VI-XV) Ricerche sieriee-bibliogra- fiche, (Napoli 1962) 71-102 deal with Niccolo. ientifie For VA 4417, s. xi-xii and 4418, s. xi see now Beccaria* nos. 100-101. [t is worth noting that both MSS contain the chapter De podagra entered separately by Diels below at p. 130, and printed in the 1490 ed, of Galen’s works at fols, 58", For VAp 1088, s. ix ex. see likewise Beccaria no. 103, and for VAb 160, s, xi listed in Diels’ Ersier Nachtrag (1907) 34, Becearia no. 108.7 VAp 1094 fols, 515°-543" includes the ancient version without the prooemium (expl. ... etiam si frigidum fuerit tempus.) Gensus no, 6. An omnes partes animatis, quod procreatur, fiunt simul. Diels P. 144 lists no MS of Niccold's version and the only ane cited by Thorndike (1946) p. 220 no. 1 and by Russo p. 91 is VAp 1211, fols, 61°>-65", Census mo 8a, Ars medica. Diels p. 61-63 lists eleven Vatican MSS containing Gerard of Cremona’s version, several of them accompanied by the commentary of Haly (i.e. "All ibn Rudwin, ¢ ca. 1068). Add the following: VA 2391, s. xiv, fols. 437-96" (c, c. H. VA 2428 fols, 1°-62¥ (c, ¢. H.); VA 4419 fols. 75°-1348 (e. ¢. -H.); VAp 1196 fols. 24°-44", For the record, the following Vatican MSS contain Haly’s commentary without the Tres sunt omnes... version, but with the paraphrase beginning In omnibus doetrints que seewndum ordinem eurrunt: VA. 2390 fols, 377-577; VA 2393, s. xiv, fols, 717-100" ; VA 2904 fols. 1377-221"; VA. 2395 fols. 106%-163" ; VA 2417 fols. 150°-198" ; VA 4420 fols. 91°-126"; and VAp 1079, s. xiv, fols. 65F-96". Diels’ statement that VA 2417 contains only book 1 of the Ars medica is not correct: fols. 128-137" include the whole of the ‘ancient version’ (explicit: de- terminabo orationem in eis). Vienna Osterreichische Nationalbibliothek cod. Vind, Pal, 2504 s. xl (7) fol. 39 has the fallowing eolophon whieh shows the portion missing in VA 2417 and in many MSS was translated by Burgundio of Pisa at the instance of Bartholomew of Salerno: Explici ‘egni Galieni secundum antiquam translationem sed postea Magister Borgundius rogatu Magistri Bar- tolomei transtulit quod sequitur. Ine, Dictum igitur et primum... Expl. Ga- lieni de propriis conseriptionibus. In a forthcoming article to appear in Classical Philology, {shall show that the ‘translatio antiqua’ subsequently completed by Burgundio was made from the Greek, not, as commonly believed, from the Arabic, and so cannot be the work either of Constantine the African or of Gerard of Cremona, both of whom translated only from the Arable. Gensus no, 10, Compendiun puisuum (1) Diels p. 145, T should have remarked in the Censnts that this version is attributed to Burgundio of Pisa in VA 2375, s. xiv, fol, 72° and in VAp 1099, a. 1475, fat. 60°. Diels notes similar ascrip- tion in CLM 490, a, 1490 (TK? col, 1151) and Haskins (p. 208) in BN 15460 fol. 111° (not in Diels) VA 2375 omits the prooemium, beginning with chapter 1. © Beccaria, Augusto. fendiei di medicina det periada presalcrnitans (sccalt IX, X ¢ XTY (Roma 1956) 7 Silverstein, Theodore. Medéenal Latin Sclentifie Writings in the Barberini Cotleeti on: A Provisional Catalogue. (Chicage 1957). Silverstein gives excellent descriptions of VAb 160s, xi and VAb 179 s. xiv on pp. 34-36 and 52-56 respectively. [have not yet seen the important MS VAb 178 s, xiv which he describes on pp. 49-52, or VAb 166 s, xiv, The latt er contains another copy of the spurious Liber secrefarum ad Monteum on fols, 42°-47%, Cf. Sil- verstein 42,

You might also like