You are on page 1of 19

44

FACULTATEA DE LIMBI ŞI LITERATURI STRĂINE


Str. Edgar Quinet, nr. 7, sector 1, 010017
Tel.: 021.314.35.08; 021.314.89.65
Prima medie/ultima medie (anii 2006-2009):
Domeniul de licenţă A 2009
Buget
2009
Taxă
2008 2007 2006
Engleză 9,94/7,97 9,06/5,01 9,38/5,02 9,92/8,03 9,39/7,35
Franceză 9,44/7,79 9,19/5,41 9,34/5,14 9,61/7,16 9,57/6,79
Germană 9,12/7,56 8,42/5,69 9,32/5,44 9,58/8,26 9,57/8,23
Rusă 9,92/8,10 9,00/6,05 9,97/6,46 9,74/9,32 9,83/9,04
Italiană 9,96/9,77 9,72/7,63 9,0`7/5,78 9,23/6,29 8,16/6,35
Spaniolă 8,48/6,73 9,17/5,03 9,38/5,11 9,30/5,78 8,56/6,86
Portugheză 9,94/950 9,71/7,66 10,00/9,60 9,92/9,77 8,61/5,78
Filologie clasică 9,43/6,89 9,70/8,30 9,87/7,48 9,56/8,84 9,80/8,89
Japoneză 9,28/8,09 8,07/7,03 9,56/7,17 9,84/8,60 9,74/8,24
Chineză 8,25/6,36 7,11/5,09 8,85/5,19 8,80/6,79 9,43/7,29
Arabă 9,33/7,60 7,97/5,54 9,38/6,19 9,55/7,92 9,23/6,76
Sarbă - - 9,70/7,38 - 9,66/7,52
Slovacă 9,63/8,77 9,70/7,61 - - 9,74/8,85
Ucraineană 9,60/6,40 9,22/6,67 - - 9,42/7,12
Maghiară 9,90/7,71 8,52/7,28 9,38/5,02 9,42/8,13 9,42/6,46
Turcă - - 8,84/5,50 - 9,72/8,77
Bulgară - - 9,89/7,59 - -
Cehă - - - 9,85/8,79 -
Croată - - 9,86/7,62 -
Polonă 9,80/9,40 9,87/7,68 - 9,69/9,30 -
Neogreacă 9,92/7,66 9,25/6,31 - 9,90/9,68 -
Rromani 9,22/5,77 8,59/6,98 8,40/6,40 9,38/7,52 9,40/7,01
Neerlandeză - - 9,56/5,49 - 9,91/9,52
LMA –
Engleză/Franceză
10,00/9,83 10,00/6,94 10,00/9,77 9,96/9,81 9,98/9,91
9,81/7,23
LMA –
Engleză/Italiană
10,00/9,83 10,00/6,94 9,99/9,49 9,96/9,81 9,85/9,85
9,62/7,22
LMA –
Engleză/Spaniolă
10,00/9,83 10,00/6,94 9,98/9,57 9,96/9,81 -
LMA –
Engleză/Germană
10,00/9,83 10,00/6,94 10,00/9,62 9,96/9,81 9,98/9,86
9,85/7,24
Studii americane 9,22/6,66 8,45/5,09 9,28/5,09 9,59/7,76 9,88/9,88
9,81/8,25
Traducători 9,37/7,97 9,13/5,04 9,37/5,01 9,68/5,01 8,81/6,46
Studii Iudaice - - 10,00/7,72 - -
45
Prima medie/ultima medie (anii 2001-2005):
Domeniul de licenţă A 2005 2004 2003 2002 2001
Engleză 9,73/8,88 9,34/8,10 9,45/7,72 9,23/7,58 9,48/6,93
Franceză 9,37/8,60 9,60/7,97 9,53/7,95 9,67/7,77 9,45/6,51
Germană 9,28/7,70 9,42/7,81 10,00/6,96 9,06/7,34 9,42/6,87
Rusă 9,82/7,83 10,00/9,60 9,72/9,24 10,00/9,48 8,97/5,75
Italiană 9,23/5,95 9,55/7,39 9,18/6,93 9,40/6,91 9,28/5,96
Spaniolă 9,77/5,97 9,52/7,19 9,03/6,60 8,72/6,50 8,89/5,45
Portugheză 9,02/6,31 9,03/6,84 9,23/7,61 9,22/7,16 8,87/5,32
Filologie clasică 9,88/8,32 10,00/9,69 10,00/9,35 10,00/9,34 9,80/5,00
Japoneză 9,61/8,52 9,53/8,23 9,36/8,14 9,47/7,67 8,36/7,16
Chineză 9,03/6,65 9,33/6,48 9,07/6,55 9,45/6,55 8,30/6,98
Arabă 9,67/8,34 9,07/7,55 8,81/7,59 8,85/7,17 9,14/5,35
Sarbă - 9,86/9,33 - 9,77/9,38 -
Slovacă - 9,95/9,66 - 10,00/9,41 -
Ucraineană - 9,80/9,24 - 9,64/9,26 -
Maghiară 9,69/7,92 10,00/9,26 9,76/8,86 9,76/9,29 -
Turcă - 9,98/9,08 - 9,85/9,57 -
Bulgară 9,14/6,35 - 9,36/8,79 - -
Cehă 9,85/9,43 - 9,73/9,37 - -
Croată 9,71/8,85 - 9,68/9,03 - -
Polonă 9,81/9,20 - 9,76/9,10 - -
Neogreacă 9,93/8,85 - - - -
Rromani 9,24/6,31 - - - -
Neerlandeză - - - - -
LMA –
Engleză/Franceză
9,97/9,34 9,97/9,55 9,82/9,14 - -
LMA –
Engleză/Italiană
9,92/8,56 9,92/9,61 9,89/9,24 - -
LMA –
Engleză/Spaniolă
9,95/9,63 10,00/9,06 10,00/9,30 - -
LMA –
Engleză/Germană
9,98/8,62 9,91/9,53 - - -
Studii americane 9,94/9,22 9,56/8,84 - - -
Traducători 9,27/7,50 9,08/7,30 - - -
46
Concurenţa în anii anteriori (candidaţi/loc) în anii 2002-2008:
A 2009 2008 2007 2006 2005 2004 2003 2002
Engleză 6,89 5,18 6,55 4,34 4,34 5,96 4,50 3,38
Franceză 3,65 2,78 6,55 3,12 3,12 4,16 5,09 3,58
Germană 2,75 2,25 2,39 2,65 2,65 2,40 1,91 2,06
Rusă 10,25 8,30 9,00 3,55 3,55 5,80 4,10 7,53
Italiană 28,20 3,10 1,70 2,07 1,71 3,13 2,52 2,25
Spaniolă 3,32 3,15 2,00 1,61 1,61 3,87 2,52 2,15
Portugheză 23,20 40,00 63,40 2,07 2,07 2,60 2,87 2,53
Filologie clasică 2,53 3,00 4,50 2,33 2,33 3,07 3,10 5,90
Neerlandeză - 2,50 - - - - - -
Japoneză 8,86 8,00 8,31 4,93 4,93 3,93 3,80 2,73
Chineză 2,93 1,93 5,67 1,60 1,60 2,20 1,73 2,00
Neogreacă 12,73 - 14,15 - 8,27 - - -
Rromani 1,86 1,07 1,80 2,27 2,27 - - -
LMA Engleză-
Franceză
4,12 6,28 3,52 3,78 3,78 3,15/5 4,12 4,98
LMA Engleză-
Italiană
4,12 6,28 1,70 5,10 5,10 - - -
LMA Engleză-
Spaniolă
4,12 6,28 2,00 6,73 6,73 - - -
LMA Engleză-
Germană
4,12 6,28 2,93 6,03 6,03 - - -
LMA Engleză-
Rusă
4,12 6,28 1,07 0,83 0,83 - - -
Arabă 4,93 3,53 5,13 4,07 4,07 3,87 3,85 2,86
Bulgară - 2,96 - - 2,87 - 3,73 -
Polonă 5,20 - 7,53 - 2,87 - 4,53 -
Sarbă - 2,96 - - - - - 7,13
Slovacă 5,20 - - - - - - 7,66
Cehă - - 7,53 - 2,87 - 4,73 -
Croată - 2,96 - - 2,87 - 4,00 -
Turcă - - - - - - - 11,93
Ucraineană 5,20 - - - - - - 6,13
Maghiară 2,46 1,87 2,63 1,40 1,40 2,47 3,07 5,53
Studii americane 6,89 4,19 6,55 11,40 11,40 7,70 - -
Traducători - 4,19 6,55 4,85 4,85 3,43 - -
Studii iudaice - 7,40 - - - - - -
47
SUBIECTE CONCURS DE ADMITERE
FACULTATEA DE LIMBI ŞI LITERATURI STRĂINE
Proba de LIMBA ŞI LITERATURA ENGLEZĂ
ENGLEZĂ A
I. A.
1. Put the verbs in brackets in the correct form:
1. Last week, a friend of mine (return) to his house after a holiday to find it (break into).
2. None of his teachers understood how he (succeed) in (pass) the exam.
3. A month ago, I (write) to the suppliers asking why the goods (not arrive) yet. They never
replied.
2. Rewrite the sentences in the passive.
1. She needs someone to show her what to do.
2. In kindergarten, they gave the boy a lot of nicknames.
3. They want someone to offer them a new job.
I. B. Read the text below and answer each question in no more than 6 lines:
Story of Foyles Bookshop, London.
A bookselling legend, founded by the Foyle brothers in 1904, this great, spreading collection
has been at times rather badly organized. In the past, some of the staff were deeply odd and
you would have more success addressing telephone enquiries to deaf mutes on the planet
Tharg. However, this peculiarity aside, the enthusiasm and range of books have always been
impressive. One of the original Foyle’s daughters, Christina, wrote to Hitler when she heard
he was burning unsuitable books in the 1930s and asked if she could rescue them from the
flames. He replied that if the books were bad influences for Germans, they would be bad for
the British too, so he’d rather not lead British readers into a moral mess. A couple of years
later, however, he was bombing the stuffing out of the same Brits and a huge bomb blew open
the road right in front of Foyles. To keep the capital moving, the Army threw a bridge across
the crater and it was named Foyles’ Bridge.
1. What was paradoxical about the Foyles bookstore at the beginning of its existence?
2. What does the story reveal about Hitler’s frame of mind?
II. A. Translate into Romanian:
Carter had never before encountered a situation of which he had not been perfect master. But
now he stood far more awkward than Bill or Jack or Mickey. He had no chance of meeting
this beautiful girl socially. His mind struggled to recall the nature and habits of shopgirls as he
had read or heard of them. Somehow he had received the idea that they sometimes did not
insist too strictly upon the regular channels of introduction. His heart beat loudly at the
thought of proposing an unconventional meeting with this lovely and virginal being. But the
tumult in his heart gave him courage.
II. B. Translate into English:
Imi spunea că tot ce face Gina e numai un spectacol, că ii place să fie privită, să fie in centrul
atenţiei, oriunde s-ar afla. Ciudat că toţi o vedeau numai sub aspectul ăsta frivol. Chiar şi
acum, cand eram atat de pornit impotriva ei, simţeam că nu pot fi de acord cu aceste, in
definitiv, defăimări ale Ginei. Eu ştiam cat de fermecătoare, de bună şi chiar de inteligentă
putea fi ea uneori, ştiam că, printre zeci de prostii, putea să aibă cate o replică uimitoare, ştiam
48
cat de obsedată e de moarte, de imbătranire. Fireşte, sufeream şi-o uram pentru că aparţinea
altcuiva (mă intrebam dacă e tot cu Silviu sau cu altul), dar tocmai prin asta mi se părea o
fiinţă şi mai complexă. Mi se părea şi mai dezirabilă, pe măsură ce se indepărta. Deşi mă
mutasem din bancă, deşi eram hotărat să nu mai am de-a face cu ea, legătura noastră nu s-a
rupt nici atunci.
Proba de LIMBA ŞI LITERATURA ENGLEZĂ
ENGLEZĂ B
I. A:
1. Rewrite the sentences, using the correct tense of the verbs in brackets (active or passive
voice):
1. I ... (charge) with robbery, but I finally managed to persuade the magistrates they had the
wrong person.
2. The play was deplorable. I hoped it ... (get) better, but it was the most pathetic performance
I (see).
3. I ... just ... (ring) the receptionist to say that the TV was not working in my room when the
engineer arrived to fix it.
2. Fill in the gaps by using the appropriate combinations of words, necessarily including a
modal verb:
1. You ...... drinking or you’ll get into a coma.
2. Was that absolutely necessary? You ..... to tell the police after all.
3. How do they know about it? Someone ....... revealed the family secret!
I. B: Read the text below and answer each question in no more than 6 lines:
Cell phones, apart from making the organization of our lives easier, have other, latent,
functions as well. First, they are outstanding anxiety reducers. Carrying one of them in our
hands, we may reduce the uneasy feeling that we are alone and lost in the world. Secondly,
with their help, one can also reconfirm one’s identity. Thirdly, they may slightly enhance our
momentary social status in the crowd. Talking on a cell phone in a public place might have a
vulgar aura, except if you are dressed like a banker or a broker and talk on your phone while
hurrying through the crowd and making the impression that you are just selling or buying the
Roman Coliseum or the Empire State Building. If you are not a banker or a broker, then you
have to flash a very expensive, modish phone to suggest that you belong to the swinging new
generation of the Information Age. In this case, your phone is still a membership card in the
club of an imaginary elite.
1. Mobile phones are tremendously popular nowadays. Are the causes of this phenomenon
psychological, social, or simply technical?
2. What do bankers, brokers and rich young people have in common, according to the author
of this commentary?
II. A. Translate into Romanian:
Henry did nothing to make her feel guilty about sleeping late, yet she was ashamed of her
inability to get up. It was somehow unlike him, it was out of character, this waiting on her. He
never did anything of the kind at any other time of the day and it sometimes seemed to her
that the unselfish effort he made must be almost intolerable to someone with his needle-sharp
mind and - yes, it must be admitted - his undoubted lack of patience. That he never
complained or even teased her about over-sleeping only added to her guilt. Shopping in her
49
lunch hour, she bought an alarm clock. They had never possessed such a thing, had never
needed to, for Henry, as he often said, could direct himself to wake up at any hour he chose.
II. B. Translate into English:
Moartea e inceputul oricărei biografii, al poveştii oricărei vieţi. Adevăratul inceput. M ar fi
fost de acord. I-ar fi plăcut, ca una din acele glume care-l inveseleau, ca una din acele
neaşteptate răsturnări de termeni care lui i se păreau absurde cum ar fi fraza „Inceputul e
sfarşitul”. Paradoxul mai adanc i-ar fi scăpat, deşi poate că ar fi căzut o clipă pe ganduri,
inainte de a izbucni in ras, inainte de a aplauda tare de două-trei ori, ca atunci cand era plăcut
surprins. Paradoxurile de limbaj il bucurau spontan, erau pentru el unul din jocurile pe care le
indrăgea - pentru gratuitatea lor, dacă nu pentru altceva.
Barem de corectare
Fiecare subiect este notat cu note de la 1 la 9, deci un punct se acordă din oficiu.
Se face media aritmetică intre subiecul I.A şi subiectul I.B, obţinandu-se PRIMA NOTĂ.
Se face media aritmetică intre subiecul II.A şi subiectul II.B, obţinandu-se A DOUA NOTĂ.
I. A
Fiecare subpunct are 4,5 p (1.5X3)
La totalul de nouă puncte se adaugă un punct din oficiu.
I. B
Se acordă cate 4,5 puncte pentru fiecare subpunct, apoi se adaugă un punct din oficiu.
Se vor deduce 0,10 puncte pentru fiecare rand care depăşeşte limita de randuri indicată in
cerinţă.
Se apreciază: exprimarea corectă, coerenţa şi concizia răspunsului, claritatea şi consecvenţa,
incadrarea in limitele cerinţei, precum şi capacitatea candidatului de a structura argumentaţia.
Se acordă un bonus de 0,5 pană la un punct pentru idei originale şi exprimare nuanţată.
II. A
Se notează corectitudinea şi acurateţea exprimării in limba romană, redarea adecvată a
sensului textului in limba engleză. Se depunctează cu un punct abaterile grave de la sensul
textului, distorsionarea totală a inţelesului ca şi exprimarea incorectă sau/şi confuză in limba
romană. Se apreciază eleganţa exprimării in limba romană, găsirea de soluţii cat mai fidele
textului englezesc. Se pot puncta cu un bonus de 0,50 pană la 1 punct soluţiile ingenioase de
traducere.
II. B
Se notează traducerea corectă a structurilor gramaticale, fluenţa textului in limba engleză,
cunoaşterea vocabularului implicat de traducerea textului. Se depunctează cu 0,25 puncte
folosirea greşită sau formarea greşită a timpurilor verbale, a verbelor modale şi a diatezei
pasive, nerespectarea regulilor de concordanţă a timpurilor, greşelile de topică, folosirea
greşită a infinitivului ca şi a gerundului sau a participiului. Se depunctează cu 0,10 puncte
formele greşite de plural, folosirea necorespunzătoare a principalelor prepoziţii din limba
engleză, greşelile de ortografie in cazul unor cuvinte comune. Se pot puncta cu un bonus intre
0,50 şi 1 punct soluţiile deosebit de originale pentru unele structuri mai dificile.
50
Proba de LIMBA FRANCEZĂ
FRANCEZĂ A
I. a. Mettez les phrases suivantes a l’imperatif, en substituant les complements soulignes
par les pronoms qui conviennent. Mettez ensuite les deux phrases ainsi obtenues a la
forme negative.
Tu presentes ce projet a tes collegues.
Vous envoyez des cartes postales a vos amis.
I. b. Mettez les verbes en italique a la voix passive:
L’entree du nouvel arrivant interrompit la discussion.
Une fois qu’on aura installe le cable, nous pourrons capter quarante chaines.
I. c. Continuez le paragraphe suivant, en prenant soin d’y inserer les connecteurs
proposes dans la liste ci-dessous, ordonnes de facon a obtenir un texte logiquement
coherent (20 lignes au maximum):
Les adolescents d’aujourd’hui ne lisent guere et peut-etre ne savent plus lire. Les enquetes et
les sondages, les observations des enseignants et des bibliothecaires apportent sur ce point des
temoignages convergents. [...] L’eloignement a l’egard du livre en general est plus sensible
encore vis-a-vis de la litterature.
ensuite, donc, en effet, par ailleurs, cependant
II. a. Mettez au discours indirect, en commencant par: Robert m'avait annoncé que...
- Je partirai demain matin pour Nantes, j’ai la des cousins qui m’attendent, j’aurais du y etre
depuis hier, mais j’ai manque l’avion.
II. b. Traduisez en francais:
Cei doi fii ai scriitorului se opuseseră publicării jurnalului tatălui lor. In cele opt sute de pagini
de insemnări existau date şi informaţii care, făcute publice, puteau şoca.
- Vă inţelegem nerăbdarea, ii spuseseră ei editorului, dar părerile tatălui nostru, subiective ca
orice păreri, riscă să fie interpretate greşit atat de contemporanii lui, cat şi de ai noştri.
- Nu aveţi dreptate. Mărturia unei conştiinţe nu trebuie ascunsă publicului.
Toate subiectele sunt obligatorii. Timpul de lucru este de două ore
Proba de LIMBA FRANCEZĂ
FRANCEZĂ B
I. a. Mettez les phrases suivantes a l’imperatif, en substituant les complements soulignes
par les pronoms qui conviennent. Mettez ensuite les deux phrases ainsi obtenues a la
forme negative.
Tu offres ces bonbons aux enfants.
Vous prevenez vos amis du danger.
I. b. Mettez les verbes en italique a la voix passive:
Nous entassions les briques contre les murs de la maison.
La servante donnera cette lettre au cure.
I. c. Continuez le paragraphe suivant, en prenant soin d’y inserer les connecteurs
proposes dans la liste ci-dessous, ordonnes de facon a obtenir un texte logiquement
coherent (20 lignes au maximum):
51
Faire la fete, c’est, d’une maniere ou d’une autre, n’etre plus tout a fait soi-meme, laisser la
spontaneite jaillir en levant les habituelles barrieres que la convenance impose.
pourtant, enfin, par ailleurs, finalement, ainsi
II. a. Employez les verbes entre parentheses aux temps convenables reclames par le sens
des phrases:
Jacqueline disait qu’elle (pouvoir) faire ce voyage en ete, quand elle (etre) en vacances, mais
qu’elle n’en (etre) pas sure.
II. b. Traduisez en francais:
Ce o impiedicase să termine la timp traducerea? Cand văzuse prima oară textul, işi inchipuise
că două săptămani ii vor fi de ajuns. Cand insă incepuse să lucreze, constatase că mulţi
termeni ii erau necunoscuţi şi că dicţionarele de care dispunea nu erau destul de specializate.
Multe fraze erau lungi, complicate, de parcă autorul ar fi căutat să-şi deruteze cititorul. Se
gandi la ceea ce citise candva intr-o carte: „Traducătorul este cel mai bun cititor al unui text”.
Slabă consolare!
Toate subiectele sunt obligatorii. Timpul de lucru este de două ore
Barem de corectare
Fiecare subiect (I şi II) se notează cu 9 puncte, la care se adaugă punctul din oficiu.
Subiectul I se notează astfel:
I. a. 2p.
I. b. 1p.
I. c. 6p.
Subiectul II se notează astfel:
II. a. 2p.
II. b. 7p.
La traducerea in limba franceză, greşelile vor fi depunctate astfel:
0,02 - 0,05p. greşelile de grafie, in funcţie de gravitate;
0,10p. greşelile de lexic;
0,15p. greşelile de morfosintaxă (flexiunea verbului, elementele de relaţie, regimul
prepoziţional al verbului, acordul);
0,25 - 0,40p. folosirea greşită a negaţiilor, interogaţia directă şi indirectă, folosirea greşită a
modurilor; SI condiţional, concordanţa timpurilor;
0,50 - 1p. contrasensurile, in funcţie de gravitate.
La proba de redactare se acordă:
3p. pentru folosirea adecvată a conectorilor;
2p. pentru calitatea exprimării in limba franceză;
1p. pentru respectarea dimensiunilor indicate;
- greşelile grave de ortografie, lexic şi/sau gramatică se sancţionează ca acelea de la
proba de traducere in limba franceză.
52
Proba de LIMBA GERMANĂ
GERMANĂ A, varianta 1
I. 1. Ubersetzen Sie ins Rumanische:
Zu der Zeit also, als ich noch auf Baume kletterte - und ich kletterte viel und gut, ich bin nicht
immer nur heruntergefallen! [...] Es war ruhig auf den Baumen, und man wurde in Ruhe
gelassen! Kein storender Ruf der Mutter, kein [...] Befehl des alteren Bruders drang hier
herauf, hier war nur der Wind und das Rauschen der Blatter, [...] und der Blick, der
wunderbar weite Blick: Ich konnte nicht nur uber unser Haus und den Garten, ich konnte uber
die anderen Hauser und die anderen Garten, uber den See hinweg und uber das Land hinter
dem See bis zu den Bergen sehen. Und wenn abends die Sonne, unterging, dann konnte ich
oben auf meinem Baum die Sonne sogar noch hinter den Bergen sehen, wenn sie fur die
Menschen drunten am Boden schon langst untergegangen war. Fast wie Fliegen war das.
(nach Patrick Suskind - „Die Geschichte von Herrn Sommer”)
(3 puncte)
I. 2. Erganzen Sie die Satze!
- Ich bin nur selten heruntergefallen, obwohl........
- Ich kletterte oft auf Baume, um........
- Ich konnte den Sonnenuntergang sehen, weil.........
- Ich fuhlte mich, als ob......
(1 punct = 0,25x4)
I. 3. Erlautern Sie folgende Aussage:
„Man reist nicht um anzukommen, sondern um zu reisen"
(Johann Wolfgang von Goethe)
Beachten Sie dabei folgende Anhaltspunkte:
- Wie betrachten Sie das Verhaltnis zwischen Ziel und Reise?
- Reisen fruher und heute: Warum reisen Menschen heute viel mehr als fruher?
- Wohin reist man heute?
- Wie verhalten sich Menschen beim Reisen?
(5 puncte)
II. 1. Ubersetzen Sie ins Deutsche:
Am avut o copilărie fericită, doi bunici desprinşi din poveşti, chiar din poveştile pe care ei mi
le spuneau [...]. Bunicii mi-au citit toate cărţile vechi şi noi şi nu au mai găsit nimic. Eu
ceream mereu alte poveşti şi ei nu mai ştiau, aşa că bunicul [...] s-a apucat să imi scrie altele
noi. Aşa am inţeles eu că lumea basmului nu este o lume din trecut, nici măcar una imaginată,
ci una care trăieşte [...], şi că lumea basmului poate fi completată şi infrumuseţată.
(după Delia Oprea - A fost odată ca niciodată... http://editura.liternet.ro/carte/31)
(5 puncte)
II. 2. Fassen Sie den vorangehenden Text auf Deutsch in 4 kurzen Satzen zusammen:
Der Autor erzahlt, dass...
(4 puncte = 1x4)
53
Barem de corectare
Se dau două subiecte mari (I, II), prevăzute fiecare cu cate 10 puncte (9 + 1 punct din
oficiu).
Subiectul I: 1 punct din oficiu.
Se acordă 9 puncte pentru rezolvarea corectă a cerinţelor, după cum urmează:
I. 1. Traducere in limba romană - 3 puncte.
Se depunctează:
- 0,25 puncte pentru două greşeli de limbă romană;
- 0,30 pentru deviere gravă de sens;
- 0,20 puncte pentru fiecare structură lexicologică nerecunoscută.
I. 2. Probă de gramatică - 4 x 0,25 = 1 punct
I. 3. Comentariu dirijat - 5 puncte.
Intrebările ajutătoare trebuie să se regăsească in textul candidatului. Se urmăreşte
corectitudinea gramaticală, originalitatea răspunsurilor.
Se depunctează:
- 0,25 puncte pentru două greşeli de gramatică;
- 0,30 pentru fiecare propoziţie fără sens;
- 0,20 puncte pentru fiecare structură lexicologică nerecunoscută.
Subiectul II: 1 punct din oficiu
Se acordă 9 puncte pentru rezolvarea corectă a cerinţelor, după cum urmează:
II. 1. traducere in limba germană - 5 puncte
Se depunctează:
- 0,25 puncte pentru două greşeli gramaticale;
- 0,30 pentru fiecare deviere gravă de sens;
- 0,20 puncte pentru fiecare structură lexicologică nerecunoscută.
II. 2. Se cere să se rezume textul din limba romană in limba germană, folosind structura
indicată - 4 puncte=1 x 4
Se acceptă formulări in cele două moduri verbale posibile in limba germană - Konjunktiv (I,
II) şi Indikativ.
Proba de LIMBA GERMANĂ
GERMANĂ B, varianta 2
I. 1. Ubersetzen Sie ins Rumanische:
Fur viele andere Leute gehort die Zeitung auf den Fruhstuckstisch wie eine gute Tasse Kaffee,
Butter, Konfiture und leckere Brotchen.
Trotz Radio, Fernsehen und Internet ist das Zeitalter der Tageszeitung nicht zu Ende. Denn
auch moderne Menschen wollen auf die gute alte Zeitung nicht verzichten. Und was sagte
einmal ein Spasmacher? - Solange man mit einem Laptop nicht Fliegen toten kann, wird es
Zeitungen geben! Die erste Tageszeitung erschien am 1. Juli 1650 in Leipzig. Sie erschien
sechsmal pro Woche. Jede Ausgabe hatte vier Seiten und wurde in einer Auflage von
ungefahr 200 Exemplaren verkauft. Heute gibt es in Deutschland etwa 350 Tageszeitungen.
Uber 20 Millionen Exemplare begleiten die Deutschen taglich beim Fruhstuck, auf dem Weg
zur Arbeit, in der Mittagspause oder im Cafe.
(5 puncte)
I. 2. Finden Sie Antonyme zu folgenden Wortern aus dem Text.
Ende_________________________
54
modern_________________________
erscheinen_______________________
Fruhstuck________________________
einmal____________________________
(4 puncte: 5 x 0,8)
II. 1. Formulieren Sie passende Fragen zu folgenden Antworten:
- Nach dem Mittagessen.
- Blos etwa 20.000 Exemplare.
- Nein, ich kaufe sie am Kiosk.
- Nein, noch nicht.
(2 puncte: 4 x 0,50)
II. 2. Erganzen Sie die Satze sinnvoll:
a) Julia hat zwei Jahre___________Deutsch gelernt.
b) Ich habe Angst___________grosen Hunden.
c) Hast du___________Aufgabe gelost?
d)____________du deinen Schlussel verloren?
(2 puncte: 4 x 0,50)
II. 3. Ein Auslandsaufenthalt wahrend des Studiums hat Vor - und Nachteile. Welches
ist Ihre Meinung von den untenstehenden Aussagen? Nennen Sie 5 Argumente.
Begrunden Sie diese in einem zusammenhangenden Text.
a) Wenn man ein Jahr im Ausland studiert, sammelt man viele wichtige Erfahrungen.
b) Wenn man ein Jahr im Ausland verbringt, verliert man Zeit und macht spater die
Abschlussprufung.
(5 puncte)
Barem de corectare
Se dau două subiecte mari (I, II), prevăzute fiecare cu cate 10 puncte (9 + 1 punct din oficiu).
Subiectul I: 1 punct din oficiu.
Se acordă 9 puncte pentru rezolvarea corectă a cerinţelor, după cum urmează:
I. 1. Traducere in limba romană - 5 puncte.
Se depunctează:
- 0,25 puncte pentru două greşeli de limbă romană;
- 0,30 pentru deviere gravă de sens;
- 0,20 puncte pentru fiecare structură lexicologică nerecunoscută.
I. 2. Probă de vocabular - 4 puncte = 5 x 0,80
Subiectul II: 1 punct din oficiu
Se acordă 9 puncte pentru rezolvarea corectă a cerinţelor, după cum urmează:
II. 1. Formularea corectă de intrebări la răspunsuri date - 2 puncte = 4 x 0,50
II. 2. Probă de vocabular şi gramatică - 2 puncte = 4 x 0,50
II. 3. Compunere dirijată - 5 puncte
Intrebările ajutătoare trebuie să se regăsească in textul candidatului. Se va acorda cate 1 punct
pentru fiecare din argumentele solicitate. Se urmăreşte corectitudinea gramaticală,
originalitatea răspunsurilor.
Se depunctează:
- 0,25 puncte pentru două greşeli de gramatică;
- 0,30 pentru fiecare propoziţie fără sens;
- 0,20 puncte pentru fiecare structură lexicologică nerecunoscută.
55
Proba de LIMBA ŞI LITERATURA ITALIANĂ
TRADUCĂTORI ITALIANĂ
I. A. Tradurre in romeno:
Il volume pero non si limita a presentare antologicamente i brani selezionati, ma offre una
serie di esercizi di rielaborazione volti a coinvolgere il lettore nella reale comprensione del
testo. Oltre alle note che accompagnano ogni lettura e che servono a chiarire le forme lessicali
piu particolarmente complesse e danno anche sintetiche spiegazioni sui personaggi citati, i
testi sono corredati da una serie di esercizi che, di volta in volta, tendono a controllare la
conoscenza non solo della lingua italiana da parte del lettore nra anche della grammatica e
della sintassi. Una particolare attenzione e stata rivolta al lessico per arricchirlo ma anche per
far comprendere le sottigliezze e le peculiarita che spesso sfuggono ad un non-parlante
italiano.
Un volume agile, arricchito da fotografie, che vuole offrire uno strumento supplementare e
contemporaneo per i docenti di lingua italiana che si rivolgano ad un pubblico di stranieri, ma
anche per chi voglia autonomamente approfondire le proprie informazioni.
I. B. Mettere i verbi sottolineati al futuro.
II. Tradurre in italiano:
Istoria limbii romane, disciplină determinantă pentru profilul studentului filolog, viitor
profesor de limba romană şi om de cultură, are un obiect de studiu vast: ea işi propune să
infăţişeze evoluţia limbii noastre de la originile sale şi pană in momentul actual, incluzand
toate fazele ei de dezvoltare.
Istoria limbii are rolul de a constata, de a cerceta şi de a explica schimbările din limbă şi
cauzele acestor schimbări.
In lingvistica romanească, istoria limbii are o bogată tradiţie, mai veche in raport cu celelalte
limbi romanice. Acum trei sferturi de veac, prin apariţia volumului intai al lucrării lui Ov.
Densusianu, Histoire de la langue roumaine (1901), lingvistica noastră inregistra prima operă
dedicată special istoriei limbii romane, care era, in acelaşi timp, şi prima istorie a unei limbi
romanice. De atunci au ilustrat cercetarea diacronică a limbii romane, in lucrări impunătoare,
savanţi precum I.-A. Candrea, S. Puşcariu.
III. Ricomporre le espressioni:
Una rondine ha le gambe corte
Chi semina vento l’aspetti
Tanto va la gatta al lardo che un dottore morto
La gatta frettolosa che ci lascia lo zampino
Una mano raccoglie tempesta
Chi la fa va sano e va lontano
La bugia non fa primavera
Non c’e rosa lava l’altra
Meglio un asino vivo fa i gattini morti
Chi va piano senza spine
56
Barem de corectare
Se acordă 1 punct din oficiu la fiecare subiect.
Fiecare subiect se notează cu 9 puncte.
Subiectul I. A 5 p.
Subiectul I. B 4 p.
Subiectul II 9 p.
Subiectul III 9 p.
I. A
Se notează corectitudinea sensului
Se aprecieză acurateţea şi eleganţa exprimării.
Se depunctează:
- greşelile de ortografie, in funcţie de gravitate: 0,20 - 0,50 p.
- greşelile de morfo-sintaxă: 0,20 p.
- greşelile de lexic: 0,20 p.
- contrasensurile:-1 p.
I. B
-se acordă 4 puncte pentru trecerea la timpul verbal cerut a 9 verbe din cele indicate
-se depunctează proporţional fiecare verb greşit transpus.
II
Se notează corectitudinea sensului
Se apreciază acurateţea şi eleganţa exprimării.
Se depunctează:
-greşelile de ortografie, in funcţie de gravitate: 0,20 - 0,50 p.
-greşelile de morfo-sintaxă: 0,20 p.
-greşelile de lexic: 0,20 p.
-contrasensurile: 1 p.
Greşelile ortografice, lexicale şi gramaticale se depunctează ca la subiectul I.
III
-se acordă 9 puncte pentru recompunerea a 9 proverbe/expresii din cele indicate
-se depunctează proporţional fiecare soluţie greşită
Proba de LIMBA SPANIOLĂ
SPANIOLĂ A
I.
a.) Rellena los espacios en blanco con las preposiciones convenientes.
b.) Las secuencias subrayadas podrian contener errores que tendras que corregir.
c.) Sustituye las secuencias en negrita por equivalencias.
d.) Traduce el texto al rumano.
Alli estaba, sumido en la oscuridad. Le habia buscado sin cesar, desde que era estudiante, __
las enrevesadas calles de la ciudad. Era el mismo, no cabia ninguna duda. Se dio cuenta de
que era el, como en otras ocasiones, por el ruido: una sorda palpitacion, como el puno forrado
de cuero de un pugilista que golpee, a intervalos regulares, el interior de su cabeza. Pero no
era eso lo que importaba, sino lo absurdo, lo ilogico, lo que su ojo racional se negaba __
57
aceptar, es decir la firme presencia del brazo sin cuerpo que agarraba con tanta fuerza el
cuello de su hermano, que le hacia temer___su vida.
II. Traduce el texto al espanol.
Silueta grăbită a domnului Anghel a apărut la capătul trotuarului, imediat după ce pe uşa
blocului a intrat Temistocle. La fel cum se intamplă aproape in fiecare zi. Totuşi, de această
dată, apăru şi un element inedit: domnul Ilie, care venea din spatele blocului, cu două sacoşe
grele in mană. Mai incolo, se afla grupul de copii care se juca de-a Scufiţa Roşie. Această
schimbare aparent nesemnificativă in rutina zilnică ar fi produs o adevărată catastrofă in viaţa
comunităţii, dacă nu ar fi intervenit un element salvator, insă toate la timpul lor. Deocamdată,
nu trebuie să ştiţi decat că domnul Ilie era foarte supărat şi obosit şi că ar fi dat orice ca să nu
se intalnească in ziua aceea cu niciunul dintre cei doi bărbaţi.
III. Acabas de conseguir una beca de estudios en Espana y, en una semana, tendras que coger
un avion para ir a Madrid. Escribele un e-mail de aproximadamente 15 lineas a una amiga
espanola, para indicarle el motivo de tu viaje, lo que esperas realizar durante tu estancia en
Espana y para establecer un encuentro con ella.
Barem de corectare
I. 1 punct + 9 puncte, distribuite astfel:
a.) 0,5 x 3
b.) 0,5 x 3
c.) 0,5 x 4
d.) 4
II. 1 punct + 9 puncte
III. 1 punct + 9 puncte
Pentru găsirea unor soluţii originale de traducere directă şi indirectă se poate acorda un punct.
In toată lucrarea, greşelile de limbă se vor depuncta astfel:
- 0,10 p: semne diacritice greşite sau omise, greşeli de ortografie (consoane duble, vocale şi
diftongi etc).
- 0,25 p: greşeli de morfosintaxă (forme verbale şi nominale eronate), elemente lexicale
folosite in contexte improprii.
- 0,25 p: elemente de relaţie folosite greşit, folosirea greşită a verbelor ser şi estar, selecţia
greşită a modurilor şi timpurilor verbale in subordonată.
- 0,25 p - 1 p: calcuri lexicale, lacune, distorsiuni semantice grave.
58
Proba de LIMBA ARABĂ
I. Vocalizaţi complet textul de mai jos şi traduceţi-l in limba romană:
II. Traduceţi in limba arabă, cu vocalizare completă, propoziţiile de mai jos:
1) Trebuie să merg astăzi la Institutul de Teatru.
2) I-am rugat pe studenţi să vină maine la Centrul de Studii Arabe.
3) Prietenii mei locuiesc intr-un sat aflat la trei kilometri de Damasc.
4) Am citit un articol despre poezia palestiniană contemporană.
5) Ambasadorul Irakului s-a intalnit cu cei opt studenţi care vor pleca săptămana viitoare la
Bagdad.
6) La ce oră vreţi să mergem la bibliotecă?
7) Anul acesta vor veni mulţi vizitatori in oraşul nostru.
8) Casa aceasta este mai mare decat casa in care m-am născut.
9) Dacă vei citi această carte, vei inţelege mai bine cultura arabă.
Barem de corectare
Acordarea punctajului:
I şi II (se acordă 10 puncte: 4,50 puncte pentru traducerea corectă a textului, 4,50 puncte
pentru vocalizarea corectă a acestuia + 1 punct din oficiu).
a) Vocalizarea incorectă a unei consoane finale a cuvantului se penalizează cu 0,10 puncte.
b) Vocalizarea incorectă a unei consoane in interiorul cuvantului se penalizează cu 0,05
puncte.
c) Se penalizează netraducerea integrală a textului, scăzandu-se din numărul de puncte
procentul corespunzător părţii netraduse, cu o aproximaţie de } 5%.
d) Se penalizează cu 0,10 puncte folosirea unui cuvant greşit care modifică sensul frazei.
e) Se penalizează cu 0,10 puncte cuvantul netradus, in locul căruia s-a lăsat spaţiu gol.
Observaţie generală: Penalizarea altor eventuale tipuri de greşeli este lăsată la latitudinea
profesorului care face corectarea, dar nu cu mai mult de 0,2 puncte pentru o greşeală.
59
IN ATENŢIA CANDIDAŢILOR LA SECŢIA DE LIMBA ARABĂ
Canditaţii care susţin ca probă de concurs limba arabă au voie să folosească, la examen,
dicţionare de tipul limba arabă - limba x, cu condiţia ca ele să nu conţină explicaţii
gramaticale.Nu sunt admise dicţionare de tipul limba x – limba arabă.
Proba de LIMBA CHINEZĂ
I. a) Traduceţi in limba chineză:
1. In această cameră incap 10 mese. Puteţi veni aici ca să daţi examenul de gramatică chineză.
2. Serviciul acela de ceai este mai scump decat acesta cu 59 de yuani. Pe care doreşti să-l
cumperi?
3. Cand a auzit că in curte erau caţiva copii care se jucau, fetiţa a ieşit in fugă din casă.
4. Bicicleta a fost reparată incă de aseară de către fratele lui, dar eu vreau să mă duc in oraş cu
autobuzul.
5. Te rog să agăţi harta pe perete. Aceasta este harta pe care ne-a dat-o profesorul chinez.
Săptămana trecută, el a adus din China harta şi două dicţionare.
b) Traduceţi in limba romană:
II. a) Alcătuiţi cate 2 propoziţii cu fiecare din structurile indicate mai jos:
b) Realizaţi o compoziţie cu titlul .
Barem de corectare
Punctare:
I. Se acordă un punct din oficiu.
a) Se acordă cate 1 punct pentru fiecare frază tradusă corect in limba chineză. (Total 5 puncte)
b) Se acordă 4 puncte pentru traducerea corectă din punct de vedere gramatical şi formularea
ingrijită in limba romană.
Total 10 puncte
II. Se acordă un punct din oficiu.
a) Se acordă cate 1 punct pentru fiecare din cele 4 propoziţii construite corect. (Total 4
puncte)
b) Se acordă 5 puncte pentru compoziţia realizată pe tema dată.
Total 10 puncte
Depunctare:
Se penalizează cu:
60
- 0,05 puncte pentru o greşeală de scriere (caracter scris greşit sau lipsă);
- 0,15 puncte pentru o greşeală de lexic (cuvant greşit sau lipsă);
- 0,25 - 0,50 puncte pentru o greşeală de gramatică (in funcţie de gravitate).
Proba de LIMBA JAPONEZĂ
I.a) Traduceţi următorul text in limba romană:
b) Completaţi cu particulele potrivite (cu excepţia particulei ):
c) Puneţi verbele sau adjectivele din paranteză la forma potrivită:
II. a) Traduceţi in limba japoneză:
1. Pot să folosesc acest dicţionar?
2. Maria l-a pus pe fratele ei mai mic să cumpere fructe şi prăjituri.
3. Nu m-am dus in excursie din cauză că a fost vreme urată.
4. Oraşele din Japonia sunt mai frumoase decat oraşele din Europa.
5. Te rog să nu fumezi aici!
b) Scrieţi in kanji cuvintele numerotate de la 1 la 5 şi in hiragana citirile cuvintelor
numerotate de la 6 la 10.
61
c) Scrieţi o compunere de aproximativ 8 randuri cu titlul
Barem de corectare
Subiectul I: 10p. (1p. din oficiu + 9p.)
a) 3,60p. (se acordă 0,60p. pentru fiecare propoziţie/frază din text tradusă corect din punct de
vedere lexical şi gramatical)
b) 2,40p. (fiecare particulă corectă se notează cu 0,40p.)
c) 3p. (fiecare formă verbală sau adjectivală corectă se notează cu 0,50p.)
Subiectul II: 10p. (1p. din oficiu + 9p.)
a) 3,50p. (fiecare propoziţie/frază tradusă corect se notează cu 0,70p.)
b) 2,50 p. (fiecare cuvant scris corect in kanji şi fiecare citire corectă scrisă in hiragana se
notează cu 0,25p.)
c) 3p. (se acordă 2p. pentru exprimare corectă din punct de vedere gramatical şi lexical, 0,75p.
pentru folosirea corectă şi variată a ideogramelor kanji şi 0,25p. pentru originalitate şi stil)
Proba de LIMBA RUSĂ
I. ГРАММАТИКА:
I. 1. Вместо точек вставьте подходящий глагол движения в нужной форме.
1. Вот брат сейчас ... в поликлинику, чтобы вызвать врача (бежать-бегать). 2. Дети
всегда ... улицу быстро (перейти-переходить). 3. Бабушка несколько раз ... в аптеку, но
лекарство ещё не готово (идти-ходить). 4. Спортсмены тренируются на стадионе и в
бассейне: они бегают, ... (плыть-плавать). 5. Сейчас этот самолёт ... в Бухарест (лететь-
летать). 6. Самолёты обычно ... с большой скоростью (лететь-летать). 7. Мы должны всё
время ... с собой документы (нести-носить). 8. Вчера весь день туристы ... по городу
(идти-ходить) 9. Мой отец шофёр. Он очень хорошо ... машину (вести-водить).
I. 2. Раскройте скобки:
Утром мама ходила в магазин за (хлеб). 2. Благодаря (помощь) друга, я правильно
ответила на все вопросы. 3. Наши друзья ходят в походы по (суббота). 4. Они часто
говорят о (своя работа). 5. После (обед) ученики гуляли в парке. 6. Около (наш дом)
находится городской стадион. 7. Мы подходим к (высокое здание). 8. В этом рассказе
говорится о (судьба) слепого музыканта. 9. А.П. Чехов написал много (повести и
рассказы).
II. ПЕРЕВЕДИТЕ:
II. 1. НА РУМЫНСКИЙ ЯЗЫК:
На земле осталось очень немного места, где человек ещё не изменил природу. Эти
нетронутые уголки стали довольно редкими. Здесь человек может наблюдать, изучать
жизнь природы, что очень важно для науки. В настоящее время многие виды животных
и растений уже исчезли, другие оказались под угрозой исчезновения. Чтобы спасти
редкие виды растений и животных, учёные создали Красную книгу, куда записаны все
исчезающие виды. Эта книга - сигнал тревоги. В ней указано, какие меры следует
предпринимать для того, чтобы сохранить для будущих поколений животный и
растительный мир земли. Ещё двестн лет назад людям казалось, что ресурсы земли
неисчерпаемы. Но чем больше нас на земле, тем труднее становится получать от
природы новые богатства, не уничтожая её.
62
II. 2. НА РУССКИЙ ЯЗЫК:
Se ştie сă Moscova este unul dintre cele mai mari noduri de transport din Europa. Liniile
aeriene о leagă de multe sute de oraşe din Rusia, dar şi de capitalele şi marile oraşe ale lumii.
Prin intermediul magistralelor albastre fluviale, oraşul este legat de cinci mări. Circa douăzeci
de autostrăzi leagă capitala de alte oraşe ale Rusiei. Toate tipurile de transport urban
deservesc aproximativ douăzeci de milioane de călători. In partea centrală a oraşului şi pe
magistralele principale circulă doar troleibuze, pentru a nu polua aerul. Autobuzele circulă in
principal in afara magistralei circulare centrale a oraşului, făcand legătura intre cartierele
capitalei. Cel mai important, cel mai comod şi cel mai rapid mijloc de transport urban este
insă metroul.
Barem de corectare
Fiecare din cele două subiecte se va evalua cu cate o notă intre 1 şi 9, un punct acordandu-se
din oficiu:
SUBIECTUL I - 9 puncte
- subpunctul 1: 4,5 puncte.
Pentru fiecare construcţie greşită se scad 0,5 puncte.
- subpunctul 2: 4,5 puncte
Pentru fiecare construcţie greşită se scad 0,5 puncte.
SUBIECTUL II - 9 puncte
- subpunctul 1: 4,5 puncte.
Se apreciază corectitudinea şi acurateţea exprimării in limba romană, redarea adecvată a
textului din limba rusă.
Se pot puncta soluţiile originale pentru unele structuri mai dificile.
Se scad 0,5 puncte pentru fiecare propoziţie netradusă, pentru deviere gravă de sens a unei
intregi fraze sau propoziţii.
Se scad 0,3 puncte pentru omisiune sau element adăugat.
Se scad 0,1 puncte pentru fiecare greşeală de echivalare lexicală.
- subpunctul 2: 4,5 puncte.
Se apreciază traducerea corectă a structurilor gramaticale, fluenţa textului in limba rusă,
cunoaşterea vocabularului cerut de traducerea textului.
Se pot puncta soluţiile originale pentru unele structuri mai dificile.
Se scad 0,5 puncte pentru fiecare echivalare incorectă a structurilor gramaticale fundamentale.
Se scad 0,3 puncte pentru fiecare greşeală de gramatică (recţiune verbală, terminaţii
substantivale, adjectivale, pronominale, verbale etc).
Se scad 0,2 puncte pentru fiecare greşeală de echivalare lexicală.
Se scad 0,1 puncte pentru fiecare greşeală de punctuaţie sau ortografie.
Proba de LIMBA ŞI LITERATURA LATINĂ
Varianta A
I. Traduceţi in limba romană:
At hostes, sine fide, tempus atque occasionem fraudis ac doli quaerunt. Interiectis aliquot
diebus, nostris languentibus atque animo remissis, subito meridiano tempore, cum arma
omnia reposita contectaque essent, portis se foras erumpunt, secundo magnoque vento ignem
operibus inferunt. (După Caesar, De bello civili)
9 puncte + 1 punct din oficiu.
63
II. A. Identificaţi, pentru fiecare dintre cele patru propoziţii/fraze in limba romană, varianta
corectă de traducere in limba latină.
1) Nu era nimeni acolo.
A. Nemo ibi erat. B. Nemo ibi fuit. C. Non erat nemo ibi.
2) Fiicele Corneliei sunt cele mai frumoase fete pe care le-am văzut vreodată.
A. Corneliae filiae pulcherissimae puellae quas umquam vidi sunt. B. Corneliae filiae
pulcherrimae puellae quae umquam vidit sunt. C. Corneliae filiae pulcherrimae puellae quas
umquam vidi sunt.
3) Gallia a fost pacificată de Caesar.
A. Gallia a Caesare pacata est. B. Gallia a Caesare pacata fuit. C. Gallia a Caesare pacatur.
4) Marcus a spus că ai fost văzut la Roma.
A. Marcus dixit Romā te visum est. B. Marcus dixit Romae te vidisse. C. Marcus dixit Romae
te visum esse.
4 x 1,25 = 5 puncte.
II. B. Discutaţi pe scurt importanţa conceptului de fatum in interpretarea Eneidei lui Vergilius.
4 puncte + 1 punct din oficiu.
Timp de lucru - 2 ore. Toate subiectele sunt obligatorii. Este permisă folosirea dicţionarului
Latin - Roman sau Latină - o limbă modernă.
Barem de corectare
I. Traducere in limba romană.
Se vor aprecia:
- efortul de lucru cu dicţionarul (identificarea corectă a cuvintelor şi sensurilor potrivite in
context);
- corectitudinea variantei romaneşti;
- coerenţa şi eleganţa variantei romaneşti - buna folosire a limbii romane.
Pentru fiecare greşeală se vor scădea intre 0,20 de puncte (greşeli care nu afectează sensul
general al textului) şi 1,50 (greşeli care provin din neinţelegerea completă a structurii frazei şi
care duc la apariţia unor formulări aberante).
Greşelile de limba romană vor fi penalizate.
1 punct se acordă din oficiu.
II. A. Pentru fiecare exemplu corect identificat - 1,25 de puncte.
B. La subiectul de literatură se vor aprecia:
- informaţiile generale despre autor şi, eventual, epoca sa - 1 punct;
- informaţiile generale despre operele propuse pentru analiză - 1 punct;
- tratarea temei propuse - 1,50.
Se vor rezerva 0,50 puncte pentru stil şi redactare.
La totalul pentru A şi B se va adăuga 1 punct din oficiu.
Proba de LIMBA ROMANĂ
Se dă textul: „De altfel, rasul m-a ajutat pe mine să surmontez experienţele proaste din viaţa
mea, inchisoarea şi diversele neplăceri conexe, care se cam ştie care sunt şi despre care eu nam
vorbit mult sau cand am făcut-o am incercat s-o fac cu umor, deşi de obicei oamenii
vorbesc cu spaimă şi cu oroare de aceste experienţe.”
(Alexandru Paleologu in dialog cu Filip-Lucian Iorga. Breviar pentru păstrarea clipelor,
64
Bucureşti, Humanitas, 2005, p. 18)
I.
1. Extrageţi din text propoziţiile subordonate şi indicaţi funcţia lor sintactică (4 puncte).
2. (a) Extrageţi din text un verb şi un adjectiv pronominal posesiv. Analizaţi-le morfologic (1
punct).
(b) Indicaţi funcţia sintactică pe care o au pronumele relative in textul dat (1,5 puncte).
3. Există in text adjective (propriu-zise) incompatibile cu gradele de comparaţie? Dacă există,
care sunt acestea? Indicaţi alte 2 adjective fără grade de comparaţie şi explicaţi care este cauza
acestei incompatibilităţi, pentru fiecare dintre ele (1,5 puncte).
4. Explicaţi utilizarea primei virgule din text (1 punct).
II.
1. Explicaţi cum s-a format cuvantul inchisoare.
Indicaţi alte patru cuvinte din aceeaşi familie lexicală cu acesta (2 puncte).
2. (a) Inlocuiţi printr-un sinonim verbul a surmonta, in textul dat. Construiţi alt exemplu
cu acest verb (1 punct).
(b) Exemplificaţi in propoziţii un sens lexical al substantivului ras, diferit de sensul
său din textul dat, şi un omonim al acestui substantiv (1 punct).
3. (a) Despărţiţi in silabe cuvantul: sancţiona (1 punct).
(b) Explicaţi de ce pronumele o este ataşat prin cratimă, in textul dat (2 puncte).
4. Precizaţi dacă există greşeli in exemplul următor şi cum ar trebui corectate (2 puncte):
reprezentanţi ai nu mai puţin de 18 organizaţii vor protesta minim 10 ore.
Toate subiectele sunt obligatorii.
Se acordă 1 punct din oficiu.
Pentru fiecare greşeală de ortografie se scade 1 punct.
Barem de corectare
I. Se acordă 10 puncte: 9 puncte + 1 punct din oficiu.
1. 4 puncte: 0,5 x 8 propoziţii. La fiecare propoziţie, se acordă 0,25 pentru segmentare şi
0,25 pentru indicarea funcţiei sintactice.
2. (a) 1 punct: 0,5 x 2 cuvinte.
(b) 1,5 puncte: 0,5 x 3 pronume.
3. 1,5 puncte: 0,5 pentru identificarea adjectivului din text; 1 punct pentru discutarea
celorlalte adjective (0,5 x 2).
4. 1 punct
II. Se acordă 10 puncte: 9 puncte + 1 punct din oficiu.
1. 2 puncte: 1 punct pentru explicarea corectă şi completă a cuvantului dat; 1 punct
pentru indicarea celorlalte cuvinte (0,25 x 4).
2. (a) 1 punct: 0,5 pentru indicarea sinonimului; 0,5 pentru exemplul construit corect.
(b) 1 punct: 0,5 pentru sens; 0,5 pentru omonim.
3. (a) 1 punct
(b) 2 puncte: cate 1 punct pentru fiecare situaţie.
4. 2 puncte: cate 1 punct pentru fiecare greşeală corectată.
Pentru fiecare greşeală de ortografie se scade 1 punct.__

You might also like