Professional Documents
Culture Documents
ر
العاش. ▪ أعداد العقود :وتشمل األعداد ( )11.....01-01-21أي ه مضاعفات الرِم
التذكي والتأنيث ،وتعامل معاملة الجمع المذكر السالم؛ فيفع
ر تبق هذه األعداد بلفظ واحد ف
ً ً
بالواو وتنصب وتجر بالياء .والمعدود يرد مع أعداد العقود مفردا منصوبا.
أمثلة :
ً ً ر
سافر عشون رجال ،وخمسون امرأة.
ً خمسي ً
ثالثي فتاة.
صبيا و ر ر علمت
ً ر
كتب الباحثون عشين بحثا.
ً َ
القواني.
ر عضوا ف وضع ساه َم ثالثون
األعداد المعطوفة :وتشمل األعداد ( :)11.....21تتشكل هذه األعداد من :عدد مفرد ▪
ر ر
(مثا :خمسة) +واو العطف(و) +عدد من أعداد العقود (عشون)= خمسة وعشون.
يعامل العدد المفرد معاملة العدد المفرد األصىل ،ويعامل عدد العقود معاملة أعداد العقود ،ويتبع
األو ف اإلعراب.
ً ً
يرد المعدود مع األعداد المعطوفة مفردا منصوبا.
مثال:
ً
وعشين درسا مقررا( .درس{ :مفعو به منصوب} والكلمة مذكرة. درس الطالب المجتهد خمسة ر
العدد 5من العدد 25نعامله معاملة العدد المفرد فيخالف معدوده لذلك كتبت خمسة
{مؤنث} ،والعدد 21تبع الجزء األو ف حالة النصب وبما أنه من أعداد العقود {يعامل معاملة
عشين " الجمع المذكر السالم} فقد نصب بالياء " ر
تذكي ر
يشي إىل ترتيب المعدود ،ويذكر العدد بعد المعدود ويتبعه ف جميع حاالته ( رالعدد التتيب :ر
– تأنيث – إفراد – تثنية – جمع)
أمثلة:
هذه ه البنت األوىل ف مدرستها.
الرعشة ه العرض األو الذي يظهر.
بدأت بقراءة الكتاب الثات لهذا الشهر.
هذه العملية الثانية الن احتاج إليها هذا المريض المصاب بمرض كرونز إلجرائها.
عشة.عش وهذه المعلمة الرابعة ر هذا المعلم الحادي ر
هذا الرِم األلف ف نجاحاتنا.
ر
والعشون عليه االجتهاد. الطالب الحادي
التذكي مع
ر *ملحوظة :يكن بلفظن "بضع" و "بضعة" عن األعداد من " "0إىل " ،"1وحكمهما
المؤنث والتأنيث مع المذكر.
مثال:
ً
مذكرا نستخدم "بضعة" (مؤنث) :مع بضعة دراهم( .درهم=مذكر) -إذا كان المعدود
تبدأ األعراض بالظهور خال بضعة أيام( .يوم=مذكر)
ً
-إذا كان المعدود مؤنثا نستعمل "بضع"(مذكر) :مع بضع محافظ( .محفظة=مؤنث)
عشة تكون إما ساكنة أو مفتوحة: الشي ف كلمة ر
*ملحوظة هامشية :ر
ش ً َ
أحد َع رَ َ رَ َ ُ ً
كوكبا. عشة أصابع ـ الشي مفتوحة.مثا :
مذكرا تكون ر -إذا كان المعدود
رْ َ َ ْ ُ الشي ساكنة .مثا :ر ْأي ُت رْ َ
تلميذة.
ٍ عشة مررت بإحدى نساء -
عش ٍ -إذا كان المعدود مؤنثا تكون ر
● النواسخ:
ِسمي:
ر ِسمت النواسخ
)1أفعال:
▪ كان وأخواتها
▪ كاد وأخواتها
)2حروف:
▪ إن وأخواتها
▪ األحرف المشبهة بـ "لي"،
▪ "ال" النافية للجن.،
ً
أول :األفعال الناسخة:
الخي ،وه( :كان ،ظل،
ر ( -كان وأخواتها) :تدخل عىل الجملة االسمية فيفع المبتدأ وتنصب
ئ
مافن ،ما انفك) و ( لي ،،ما دام ). بات ،أصبح ،أمىس ،صار) و( مازا ،مابرح،
أمثلة:
ً ُ
صار العالج متاحا لهذا المرض.
كان الباحثون مجتهدين ف بحثهم.
● أدوات النصب:
حروف النصب تدخل عىل الفعل المضارع فتنصبه.
ِسمي:
ر حروف النصب ُت َّ
قسم
أنْ ، ْ
لن ،ك،إذن ) * أحرف تنصب بنفسها (
* أحرف تنصب بأن المضمرة بعدها (حن ،الم التعليل ،الم الجحود ،فاء السببية ،واو المعية ،أو
{الن تأت بمعن إىل أن أو إال أن})
-الم التعليل :تأت ِبل الفعل المضارع وتفيد أن ما بعدها علة ف حدوث ما ِبلها.
-الم الجحود :جحد= أنكر ،مثا :ما كان ربك ليظلم عباده .الالم الم الجحود جحدت أن تكون
خيا لربك .من رشوط الم الجحود أن يكون ما بعدها مضارعا ،وأن تجحد إسناد جملة "يظلم" ر
ما بعدها إىل ما ِبلها وأن يكون ِبلها فعل كينونة منق (ما كان/لم يكن).
ُ
واو المعية :إذا جاءت ِبل المضارع وأفادت أن ما بعدها حدث مع ما ِبلها نص َب الفعل -
الذي بعدها
مثال :ال تنه عن خلق وتأت مثله.
بعض األمثلة من مقالت نون:
َ ْ
يصاب المريض بالشلل الرعاش يعن حدوث مشكالت له ف الحركة. أن
َ ُ
خفف حدة األعراض. للتحفي العميق للدماغ ك ت
ر يتم اللجوء
تكون عالمة النصب حذف النون ف حا كان الفعل من األفعا الخمسة ،واألفعا الخمسة ه:
كل فعل اتصلت به ألف المثن ،أو واو الجماعة ،أو ياء المؤنثة المخاطبة ،وتكون مترصفة مع
خمسة ضمائر { هم-هما-أنتم-أنتما-أنت}
مثال:
ً
كثيا ك يجدوا عالجا لهذا المرض( .خطأ أن تكتب ك يجدون) بحث األطباء ر ً
يجب التفريق ربي الم التعليل والم األمر ،حيث أن الم التعليل ناصبة ،والم األمر جازمة ،والفرق
ّ
ْ
لتذهب إىل ِاعة تقديم البحوث( .الم األمر الجازمة). َجىل ف المعن .مثا :
لتذهبوا إىل ِاعة تقديم البحوث (الم األمر .والفعل تذهبوا من األفعا الخمسة ،وعالمة جزمه
حذف النون)
ّ
ُيعىط المريض عدة أدوية ليخفف عنه األلم( .الم التعليل الناصبة)
َ ُ
● التوكيد:
التوكيد نوعان:
-التوكيد اللفىط (يكون بتكراراسم ظاهر -اسم مضمر – فعل – حرف – جملة)
عي ،نف.، -التوكيد المعنوي يشمل الكلمات اﻵتية :كال ،كلتا ،كل ،جميع،أجمع ،كافة ،عامة ،ر
التوكيد من التوابع ،مايعن أن التوكيد يتبع الكلمة الن تسبقه ف اإلعراب.
أمثلة:
حصل البحثان كالهما عىل المركز األو ( .كالهما توكيد ،والتوكيد من التوابع ،فيتبع ماِبله،
البحثان فاعل مرفوع وعالمة رفعه األلف ألنه مثن)
ّ
البحثي مفعو
ر البحثي كليهما( .كليهما توكيد ،والتوكيد من التوابع ،فيتبع ماِبله،
ر سلم الفريقان
به منصوب وعالمة نصبه الياء ألنه مثن)
ً
بضمي يعود إىل المؤكد
ر -إذا جاءت األلفاظ الن أوردناها ف التوكيد المعنوي توكيدا :وجب اتصالها
مثا :كلهم ،جميعهم ،عامتهم ،كافتهم.
-لفظة "أجمع" تستخدم ملحقة بجمع المذكر السالم :ف الرفع (أجمعون) ،وف النصب
أجمعي).
ر والجر(
عي··> أعينهما)
عي) :ف المثن (نف >··،أنفسهما /ر -لفظتا (نف -،ر
عي··> أعينهم)ف الجمع (نف >··،أنفسهم /ر
ضمي عائد إىل المؤكد (هما/هم).
ر أعي) +
عي)··> (أنف – ،ر ف المثن أو الجمع( :نف -،ر
● جمع المذكر السالم عالمة رفع جمع المذكر السالم (الواو) وعالمة نصبه و ّ
جره (الياء)
َ
أساليب العالج القديمة. ● مثا عىل حالة الرفعّ :
طور الباحثون
ّ
(الباحثون) فاعل مرفوع وعالمة رفعه الواو ألنه مذكر سالم.
توفي الما لهم الستيفاء أمور بحثهم.
الباحثي ف ر
ر الشكة● مثا عىل حالة النصب :ساعدت ر
الباحثي) مفعو به منصوب وعالمة نصبه الياء ألنه جمع مذكر سالم.ر (
ّ
ليتفقد ر َ الجرّ :
● مثا عىل ّ
سي العمل. بالباحثي
ر مر رئي ،المركز العلم
-لتسهيل األمر َج َرى التسهيل واالختصار -لتبسيط األمر َج َرى استعما كلمة بسيط
عرض هذا المثا ف لي ،من معات كلمة عرض هذا المثا ف بمعن سهل أو مخترص.
المقا . بسيط. المقا .
-إن هذا المثا الموجز -إن هذا المثا البسيط
من معات كلمة
يخترص المفهوم. يخترص المفهوم.
"بسيط" :الممتد
والواسع.
-يمكن القو إن رئي( ،للمذكر) -يمكن القو إن إضافة ياء النسبة إىل
السبب الرئي ،هو السبب الرئيىس هو لفظن:
رئيسة (للمؤنث)
الجهل. الجهل.
رئي-،رئيسة/أساس.
-ادخل إىل الصفحة أساس -ادخل إىل الصفحة
الرئيسة لهذا الموِع. (للمذكر+المؤنث). الرئيسية لهذا الموِع.
-تناو األطعمة الغنية -تناو األطعمة الغنية
بالكالسيوم أمر أساس بالكالسيوم أمر أساس
لنمو العظام لنمو العظام.
كية أساس ف -هذه ر ر كية أساسية ف -هذه ر ر
مشوعنا هذا. ر مشوعنا هذا. ر
-إن الكالم عىل شطان فعل"تكلم" ومشتقاته -إن الكالم عن شطان تعدية فعل "تكلم"
كثيا
انتش ر الثدي ِد ر يتعدى بـ"عىل". كثيا
انتش ر الثدي ِد ر ومشتقاته( الكالم-
األخية.
ر ف اﻵونة األخية.
ر ف اﻵونة المكالمة ) ....-بـ"عن".
-إذا كان الحديث عن فعل "تحدث" -إذا كان الحديث عىل تعدية فعل"تحدث"
التكنولوجيا أصغت ومشتقاته يتعدى التكنولوجيا أصغت ومشتقاته (الحديث-
اﻵذان. بـ"عن". اﻵذان. المحادثة ) ...بـ"عىل".
-مازا األطباء يبحثون الزا تفيد الدعاء، -الزا األطباء يبحثون استخدام الزا بمعن
عن مسببات هذا الصحيح استخدام عن مسببات هذا مازا .
المرض. مازا . المرض.
قسم الرتمجة
ماه ر
التجمة؟
الكثي بأنها نقل معن كلمة ،أو جملة أو فقرة أو نص من لغة اىل لغة أخرى؟
ر هل ه كما يعتقد
حي كان األمر بهذه البساطة؛ فال حاجة لمجا اليجمة أو حن وجود ميجم ،فاليجمة فق ر
الكثي من الناس.
ر ليست باألمر السهل كما يتصوره
اليجمة ه علم وفن وذوق ،وه عالم خاص ومجالها واسع ،كما تعرف بأنها حقل من أهم حقو
وتتمي اليجمة بتنوع فروعها وتخصصاتها مثل :اليجمة الطبية والهندسية
ر عي التاريخ،
المعرفة ر
الكثي.
وغيها ر
والفييائية واإلسالمية واألدبية ر
ر والفلكية
اليجمة ه عملية تحرير يعمل من خاللها الميجم عىل إعادة مضمون النص من لغة معينة إىل
لغة أخرى بإضفاء روح الجمالية عىل النص والمحافظة عىل أمانة المعن الصحيح للنص ،فنجد أن
ً ً
جمالية المعن وفن اليجمة يعطينا صياغة أجمل مع مراعاة تفادي الحرفية كونه كاتبا ومؤلفا
للنص الهدف.
كثي من األحيان ،ولكن
الكثي من مشاكل اليجمة الن ِد يصعب حلها ف ر ر ِد يواجه الميجم
الميجم الذي يدرس علم اليجمة بشكل دِيق لديه المعرفة باﻵليات الن يجب عليه اتباعها لحل
هذه المعضلة ،فعىل سبيل المثا ِد يواجه الميجم مفردات ف النص األصىل ال مرادف لها ف
تميي
وتفسي هذه المفردة ،وعىل هذا األساس ،بإمكاننا ر
ر النص الهدف فعليه ف هذه الحالة رشح
الميجم الحقيق من الناِل للكلمة أو النص فقط؛ فاليجمة الحرفية للنص تفقده جمالية اللغة.
نسن ،وبالرغم من ذلك سنعد فيما يىل ِواعد من واِعإن اليجمة علم تطبيق بينما ِواعدها أمر ر
المتخصصي ف هذا المجا ،
ر اإلنجليية ،وِد يختلف معنا بعض
ر ممارسة اليجمة من وإىل اللغة
ّ
جمي أيا كانت
أساليب وتقنيات اليجمة ،إن هذا الكتيب موجه للمي رُ
حيث أوردها البعض ضمن
ُ
خلفيتهم التعليمية؛ لذا أردنا وضع أسِ ،واعدها وتوضيحها ،علنا بذلك نتجاوز رائحة األعجمية
ف النصوص الميجمة ونرتق بمستوى ترجماتنا.
أنواع وتقسيمات اليجمة:
لليجمة ثالثة تقسيمات رئيسة:
أوال :اليجمة ضمن اللغة الواحدة( :)Intralingual Translationوه الن تكون ف إطار لغة
ـتفسي آيات القرآن الكريم).
ر واحدة (ك
ً
ثانيا :اليجمة من لغة إىل لغة أخرى( :)Interligual Translationوه اليجمة من لغة إىل لغة
أخرى.
ً
ثالثا :ترجمة الرموز أو العالمات( :)Intersemiotic Translationوه عندما يقوم الميجم
بيجمة الرموز والعالمات إىل لغة يفهمها الجميع.
كما هو الدارج والمعتاد عليه فالنوع المستخدم بشكل معتاد هو اليجمة من لغة إىل لغة
ن
رئيسي: ن
قسمي أخرى( ،)Interligual Translationولها
أ-ترجمة تحريرية ( :)Written Translationوه اليجمة الن تتم عن طريق الكتابة ،حيث
ً
يجب عىل الميجم أن يكون دِيقا ف ترجمته مع مراعاة األسلوب واأللفاظ والياكيب وحن
ً
القواعد النحوية والرصفية .كما أن لها أنواعا مثل:
اليجمة التلخيصية ( :)Summary Translationحيث يقوم من خاللها الميجم ●
بتلخيص الموضوع الذي يعمل عىل ترجمته ،ومن ثم يقدمه بأسلوبه الخاص.
وشحبتفسي ر
ر التفسيية ( :)Explanation translationحيث يقوم الميجم ر اليجمة ●
ر
العبارات واأللفاظ الغامضة والن ال مقابل لها ،ويتم شحها ف الهامش ( Footnote).فاليجمة
ً
تفسيية بحيث
ر التفسيية ليست فقط نوعا من أنواع اليجمة إنما اليجمة الناجحة ه الن تكون
ر
تفش أي غموض ولب ،،وتوصل المعن للقارئ بكل سهولة ويش.
معي ،حيث يقوم ب-ترجمة شفوية ( :)Oral Interpretationوه اليجمة الن تحدد بزمن ر
ً
الميجم باليجمة شفويا خال فية محدودة مع مراعاة االليام بالنص األصىل وإيصا المعن
المطلوب ،وهنا تكمن صعوبة هذا النوع من اليجمة فعليه أن يكون شيع البديهة والقدرة
واالستماع الجيد لألصوات .ولها عدة أنواع منها:
اليجمة الفورية ( :)Simultaneous Interpretingه من أصعب أنواع اليجمة ●
الكيى .ال يتمكن الميجم من الشفوية ،حيث تستخدم ف المؤتمرات العالمية ومع المنظمات ر
ثوان من سماع ر
غيه فاليجمة تكون مباشة عند سماع المتحدث ،بعد ٍ 0 استخدام أي مذكرة أو ر
ر
الرسالة الموجهة من المتحدث باللغة األوىل يجب عىل الميجم اليجمة إىل اللغة األخرى مباشة.
صغية غالبا ما تكون عازلة
ر ف هذا النوع من اليجمة يحتاج الميجم إىل ميكرفون وسماعة وحجرة
للصوت.
ً
اليجمة التتبعية ( :)Consecutive Interpretingغالبا ما تحدث هذه اليجمة ف ●
صغية من األشخاص ،حينها يحتاج الميجم إىل ر االجتماعات العملية أو السياسية ربي مجموعة
مذكرة وِلم؛ ليتمكن من كتابة األفكار الرئيسة والمعلومات الهامة من تواريخ وأرِام مهمة يذكرها
المتحدث ويستطيع الرجوع إليها عند اليجمة .فعندما يبدأ أحد األفراد بإرسا رسالة معينة يبدأ
اليجمة بالكتابة ومن ثم اليجمة للغة األخرى.
اليجمة النظرية ( :)At-Sight Interpretingوه اليجمة بمجرد النظر ،حيث يقوم ●
الميجم بالنظر إىل النص األصىل ثم ييجم إىل اللغة الهدف مع االليام بقواعدها وألفاظها.
اليجمة بالهم :)Whispering Interpreting( ،غالبا ما تكون هذه اليجمة ربي ●
صغية جدا من الناس ،بحيث يقوم الميجم فيها بسماع لغة المتحدث ر شخصي أو مجموعة ر
ً
األو ،ومن ثم اليجمة للغة الثانية هامسا ف أذن الشخص اﻵخر ..وهكذا.
لليجمة ِواعد عدة يجب عىل الميجم مراعاتها منها:
-1النص:
سنبدأ بتحليل ( )analysisرسالة الكاتب من اللغة المصدر ،وذلك من أجل إيصا المعن الحقيق
التفكي( )rethinkingوف هذه المرحلة
ر الذي يتضمنه هذا النص ،ثم ننتقل إىل مرحلة إعادة
متخصصي ف مجا النص (مثال لدينا نص يتحدث عن الذكاء االصطناع، ر البأس من سؤا
مهتمي بهذا المجا ) أو البحث حو
ر متخصصي ف علوم الحاسب أو
ر فبإمكاننا التواصل مع
الموضوع ،وبعد ذلك نصل لمرحلة الصياغة ( ،)synthesisفتهتم الصياغة بمعن النص الميجم
ً
تماما يماثل أساليب الكتابة ف إىل اللغة الهدف ،والغرض من ذلك التوصل إىل أسلوب صحيح
ً ً
هذه اللغة ،وأن يحاك النص المصدر شكال ومضمونا ،فيما يىل خطوات توضح كيفية التعامل مع
النص:
أ-فهم النص المصدر :الهدف من هذه الخطوة هو اسيداد المعن الذي تم نقله من المؤلف
للقارئ المستهدف ،كما يجب عىل الميجم ِراءة النص؛ للحصو عىل معلومات عن الموضوع
المراد ترجمته ،كما تساعد ِراءة النص عىل فهم الفكرة العامة ،ومن ثم سهولة نقل المعن المراد.
وبعد ذلك عىل الميجم مراعاة ِراءة أسلوب وإحساس الكاتب األصىل ،ونقلها كما ه .وتتطلب
نوعي عىل األِل من المعرفة :معرفة لغة المصدر ،ومعرفة موضوع النص الهدف. ر هذه المهمة
ًّ
سياسيا أو نصا ًّ
دينيا أو ب -نوع النص :عىل الميجم مراعاة نوع النص المراد ترجمته ما إذا كان ًّ
بقواني معينة ،فعىل سبيل
ر ّ
بالتقيد وغيها؛ ألن معرفة نوع النص ُيلزم الميجم اجتماعيا أو ًّ
أدبيا ر ًّ
دينيا ،فسيتوِع القارئ من الميجم أن المثا :ف حا كان النص الذي ينوي الميجم ترجمته ًّ
نصا ًّ
ً
يتقيد ببعض الكلمات الدينية المناسبة للموِف وهكذا ،كما عليه ِراءة النص كامال ومعرفة المعن
المراد إيصاله؛ ليتمكن من تقمص شخصية الكاتب ونقل أحاسيسه ومشاعره وهو يكتب مقالته.
ت-اإلضافة والحذف من النص" :يجوز للميجم أن يضيف للنص الميجم أو يحذف منه بحرص
شديد" ،ولكن يجب عىل الميجم اللجوء لهذه العملية ف حاالت معينة .كما يجب عليه ف هذه
الحالة اتباع اسياتيجيات معينة وأهمها اسياتيجية التعويض بحيث يعمل عىل إيراد معن بديل ف
ُ
حا فقد المعن أو صعب عىل الميجم إيصا عاطفة الكاتب أو أسلوبه أو إن وجد ما ال يليق
ذكره ف النص األصىل ،هنا تبدأ مهمة الميجم فعليه إيصا المعن المطلوب للقارئ بشكل
ئ ً
المكاف فقط. مناسب من خال التعويض بدال من نقل المعن
نعب بالصياغة نف ر
التجمة؟ ث-صياغة النص :ماذا ن
صياغة النص ه خطوة من أهم الخطوات ف اليجمة حيث يعمل الميجم من خاللها بنقل
ً
المعن للغة الهدف متجنبا االبتعاد الشديد عن المعن ف النص األصىل ،ونعن بذلك إعادة كتابة ما
تم ترجمته مع األخذ باالعتبار القواعد اللغوية للنص الهدف وأسلوب الكتابة ،حيث يقوم الميجم
ً
بقراءة النص األصىل جيدا ،ومن ثم بإعادة صياغة تراكيب الجمل إما عن طريق اإلسهاب أو
اعيا القواعد النحوية والرصفية وعالمات اليِيم الخاصة بالنص الهدف؛ وذلك ّ ً
يسهل التلخيص مر
التعبي وترابط ف األفكار .كما أنه
ر مباش ومع وجود سالسة ف عىل الميجم إيصا المعن بشكل ر
عند ترجمة أي نص من لغة إىل لغة أخرى نالحظ وجود اختالفات وتفاوت ربي طو النص األصىل
والنص الميجم ،وهذا أمر طبيع وال يتعلق هذا األمر بالصياغة إنما هو متعلق باليجمة.
عىل الميجم استعما كل ما يخص اللغة المراد اليجمة إليها مثل :القوامي ،المزدوجة أو الكتب
النحوية والرصفية وِوامي ،األلفاظ اللغوية ،ودراسة كل منها عىل حدة؛ لتساعده ف إنتاج ترجمة
دِيقة وسليمة ،ومع ذلك ِد يضطر إىل التضحية ببعض المعات مقابل خلق سياق أصيل ينتم إىل
خية الميجم بمعات الكلمات ف السياِات اللغوية اللغة الهدف ويتقبله المتلق" ،كلما ازدادت ر
ً
حية" ،والميجم الصادق لن يعتمد معن واحدا لمفردة ما إال إن كان السياق المختلفة ازداد ر
ً
مختلفا ،مثال:
The dump was so full that it had to refuse more refuse
نالحظ تكرار كلمة ( )refuseف هذه الجملة ،فأتت بمعن الفعل (يرفض) وكذلك (قمامة) ،أما
عند ترجمة الجملة كاملة:
صندوق القمامة كان ممتلئا لدرجة أنه رفض المزيد من القمامة
ج-مراجعة النص الميجم :بعد أن يقوم الميجم باليجمة ،عىل الميجم ِراءة النص الذي تمت
ترجمته ،ومن ثم يسأ نفسه "هل المعن واضح؟ هل مشاعر الكاتب األصىل واضحة ّ
وبينة؟ هل
غي ميجم؟ هل القواعد النحوية والرصفية للنص الهدفالقارئ المستهدف يرى النص وكأنه ر
استخدمت بالطريقة الصحيحة؟
وف هذه المرحلة ال بأس من االستعانة بصديق لقراءة النص وإن لم تجد ،اِرأه بصوت يصل إىل
مسامعك وستكتشف مواضع الخلل بنفسك.
معي لعالمات اليِيم ربي الجمل ،باإلضافة إىل التشكيل
ح-عالمات اليِيم :لكل لغة استخدام ر
واألسلوب ا للغوي والتنسيق حيث يعمل عىل إضفاء الدِة عىل العمل المكتوب.
من القواعد الن يجب اتباعها خال استخدام عالمات اليِيم:
-استخدام مسافة واحدة بعد عالمة اليِيم وليِ ،بلها.
ً ً
اإلنجليية تستخدم النقطة أحيانا
ر (-النقطة) :تستخدم ف حا انتهاء الجملة ،ولكن مثال ف اللغة
بشكل آخر.
مثال Mr. Ahmad :كاستخدامها بعد اختصارات األلقاب.
معي ،ولتقديم خطاب أو للشح أو التعريف ر
بىسء ر اللغتي ر
ر (-النقطتان) :تستخدم النقطتان ف كلتا
بعد ِو شخص ما ،كما تستخدم دائما ِبل التعداد أو طرح األمثلة.
اإلنجليية ( ،)،كما أن الفاصلة
ر (-الفاصلة) :تستخدم الفاصلة العربية ( )،بهذا الشكل ،أما الفاصلة
واإلنجليية ربي الجمل المتسلسلة ذات الفكرة الواحدة ،وتستخدم
ر اللغتي العربية
ر تستخدم ف كال
اإلنجليية.
ر أيضا بعد التعدادات ف اللغة
مثالI can speak Arabic, English, French and Germany :
أما ف اللغة العربية فال حاجة للفواصل ،نكتق فقط بإضافة أدوات العطف كـ (الواو).
واإلنجليية واأللمانية.
ر مثال :أنا أتحدث العربية
(-الفاصلة المنقوطة) :تستخدم الفاصلة المنقوطة ف كال اللغت ري عندما يكون هناك عالِة ربي
جملتي أو لربط أجزاء الجملة من خال استخدام العبارات االنتقالية مثلhowever, : ر
thereforeأو .on the other hand
مثال – )Sara is Saudi; however, she lives in Dubai( :إن سارة سعودية؛ ولكنها تعيش ف
مدينة ردت.
اللغتي للسؤا عن رسء ر
معي ،ولكن تختلف ف ر (-الستفهام) :تستخدم عالمة االستفهام ف كال
اإلنجليية (؟).
ر شكلها ،فق اللغة العربية (؟) ،أما ف اللغة
اللغتي للتعجب عن رسء ر
معي ،ويرمز لها بعالمة ر (-التعجب) :تستخدم عالمة التعجب ف كال
تعابي معينة
ر اإلنجليية ( ،)Exclamation Markتستخدم أيضا ف كلمات أو
ر (!) ،ولكن ف اللغة
معي ،وغالبا ما توضع عالمة النقطة كبديل لعالمة ر ّ
تبي ردة الفعل عند تجربة أو سماع سء ر ر
التعجب.
اإلنجليية-:
ر الكثي من القواعد الن تتعلق بكيفية استخدام عالمة التعجب ف اللغة
ر ثمة
-تكوين جملة تعجبية بـ(:)What
What+صفة +اسم +فاعل +فعل!+
What+ Adjective + Noun + Subject+ Verb+ ! ( What a pleasant day! ).
-تكوين جملة تعجبية بـ(:)How
How+صفة أو ظرف +فاعل +فعل!+
How+ Adjective or Adverb + Subject+ Verb+ ! ( How great you look today! ).
معي كما هو،اللغتي عندما يريد الشخص اِتباس رسء ر
ر (-القتةاس) :يستخدم االِتباس ف كلتا
فعليه وضع عالمة االِتباس مع ذكر المصدر المنقو منه هذه المعلومة ،وف حا تم النقل دون
عالمة اِتباس أو ذكر المصدر سيصنف هذا الفعل من شِة فكرية ( ،)Paralogismولكن إذا أعاد
الكاتب صياغته بمفرداته فال حاجة لعالمات التنصيص ويكتق بذكر القائل (ِا أ .إبراهيم) أو
المصدر (كما أوردت مجلة العلوم) أو كالهما.
لالِتباس ِواعد يجب اتباعها:
واألخية .مثا ِ ( :ا سعد ".)"............
ر -ال ينبع ترك فراغ ربي عالمة االِتباس األوىل
ً
-توضع النقطة أو الفاصلة خارجا بعد عالمة االِتباس حسب موِعها ف الجملة.
-توضع عالمة االِتباس مع األعما المنقولة حرفيا وأسماء الكتب والمنشورات ،ولكن ال يشيط
وضعها مع أسماء ر
الشكات ومنظمات واألماكن المعروفة .مثل( :منظمة اليونيسكو ومايكروسفت
وغيه).
ر
خ-الحاشية أو الهامش :يعتمد الميجم هذا األسلوب إلضافة مزيد من المعلومات عن مصطلح
أكي من مصطلح مقابل ،كلما كانت الفجوةلشح تعبي ثقاف أو عند وجود رغي دِيق أو ر
ر غامض أو ر
كبية ازدادت الحاجة لكتابة حاشية أو هامش ،ويرجع الخيار للميجم
ربي اللغة المصدر والهدف ر
ً
طبعا ف اختيار هذا األسلوب أم ال ،كما يعتمد ذلك عىل حسب الحالة الن يطلبها األمر ،ويفضل
أن يرجع لمصادر ومراجع علمية وال يعتمد عىل ر
الشح من منظوره.
-2المفردات:
اإلنجليية أن
ر تعد أصغر وحدة ف النص ،ونحتاج ِبل التعامل مع هذه المفردات والياكيب اللغوية
نتعرف عىل بعض التقنيات واألساليب للتسهيل من عملية اليجمة ومن التكافؤ إىل حد ما ،فيما يىل
بعض منها:
.1اليجمة بعبارة ر
أكي ر ً
تعبيا :عىل سبيل المثال:
إن الباليا ال تأت فرادى It never rains but pours /
ً
الظالم كان دامساDarkness prevailed /
انزلقت نسمات هواء باردة عىل وجههاA sweet breeze brushed her face /
التغي النحوي الذي يحدث ف اليجمة من اللغة
ر .8التحويل أو النقل ) :(Transferenceيعك،
المصدر إىل اللغة الهدف ،فيصبح كيجمة حرفية مثل:
ً
اليلمان باألمI gave a speech in the parliament yesterday / ،
ألقيت خطابا ف ر
أو يستخدم للحفاظ عىل السمات الثقافية أو الدينية مثل:
جهاد jihad /
لم تستسلم مش بينيت Mrs. Bennet was firm /
ً .1إعادة صياغة ( :)Paraphraseعندما ر
يشح الميجم أو يضيف شيئا ما ف جزء من النص ،أي
بمعن إعادة كتابة الجملة أو إعادة تنظيمها ،وعادة ما تستخدم ف حالة الصياغة السيئة ،أو عندما
تكون الجملة مبهمة ،فعىل سبيل المثا لو صادف الميجم ( )Under the weatherفبإمكانه
ترجمته بـ(مريض /لي ،عىل ما يرام) ،فيى أن المعن تحقق ولكن بصياغة مختلفة.
.11االِياض ) :(loaningيعن تحويل المصطلح إىل اللغة الهدف وإخضاعه لذات النظام الصوت
والكتات ،ويمكن استخدام هذا المصطلح لوحده أو اإلشارة إليه ف الحاشية لتوضيحه ،هذه
ر
االسياتيجية عادة ما تستخدم مع مصطلحات خاصة بثقافة ما ،أو المفاهيم الحديثة ،فنجد أن
ً
االِياض أمر شائع ربي اللغات لدرجة أن يتعارف عىل الكلمة ثم تشيع ف المجتمع مثل:
انيوبولوجيا"Anthropo /أي اإلنسان" و"Logyعلم"(أصل تليفون ( telephone /أصل إنجليي) ،ر
ر
يونات) ،ديكور( decore /أصل فرنىس) ،فاتورة( fattura /أصل إيطاىل).
جملتي أو
ر .10ربط الجملة )ِ :(sentences integrationد يرى الميجم ضورة ربط وترجمة
أكي كجملة واحدة؛ وذلك بغرض بناء جملة ِوية وواضحة أو ر
أكي ر ً
تعبيا مثال: ر
There is nothing to do about it. He is proven guilty by conclusive evidence
ال رسء يمكننا فعله أمام األدلة الدامغة /القاطعة الن تدينه
تعتي من االسياتيجيات الن يختلف حولها الناس ،ولكننا نرىتغيي ترتيب الجمل أو الفقرات :ر .10ر
أهميتها ونستخدمها؛ ألن هدفنا الرئي ،من وراء اليجمة أن يستمتع القارئ بسالسة النص ،فال يشعر
بالفجوة الثقافية أو رائحة النص األصىل أو تراكيب أعجمية تفقد اليجمة أصالتها ،مثال:
My father’s family name being Pirrip, and my Christian name Tom.
اسم توم واسم عائلن بريب.
ً
.15نقل الكلمة وفقا لطريقة نطقها ف اللغة المصدر )Transliteration(:أي االعتماد عىل
تحويل الحروف األجنبية إىل حروف اللغة الهدف ،تتعلق هذه العملية باألسماء أو المصطلحات
ئ
مكاف ف اللغة الهدف مثل: الن لي ،لها مقابل أو
/ intifadaانتفاضة
/ jihadجهاد
اإلنجليية إىل العربية تسم بالتعريب ):(Arabicization
ر ومن
/ technologyتكنولوجيا
/ democracyديمقراطية
-0الميجم:
يواجه الميجم خيارات متعددة أثناء عملية اليجمة ،والقرارات الن يتخذها ليست ِرارات
عشوائية ،بل وفق اعتبارات عديدة أهمها السياق الذي يعمل عليه ،إن بعض هذه القرارات
تجيه ،وبعضها اﻵخر مبن عىل ما يراهتجيه أو ال ر
ضورية ألنها تتعلق بمقتضيات اللغة وبما ر
الميجم أو ال يستحسنه؛ لذا يخضع النص الميجم لتحوالت عىل المستوى اللغوي ،فقد يتحو
ً
يتغي موِع المفردة ف الجملة ،فالميجم واسع الحيلة إذا كان متمكنا من
الفعل إىل حا ،وِد ر
النص.
● اعلم أن الميجم ِارئ ولكنه يختلف عن القارئ العادي ،فهو يحاو إظهار األفكار المضمرة
ليصيب المعن بأكمله.
● راع درجة تكرار الكلمة ف النص ،ويجدر بك ترجمتها بكلمة واحدة فقط ،حن وإن تكررت
ً
ارتباكا ف النص؛ ألن ترجمة كلمة ما ف األصل ر ر
بأكي من كلمة ف عشات المرات ك ال تحدث
اليجمة يؤدي إىل االلتباس والغموض.
● ال تيجم أسماء العلم والتقنيات وبعض االختصارات والدوريات والصحف والمجالت وأحيانا
ً
حقوِا اسمية ،وإنما تكتب بنطقها الصوت ً ر
العرت
ر دائما ،بحيث يكتب االسم الشكات؛ ألنها تعد
مرة فقط، ِوسي ،ودا ً
ئما( ، )Capital Letterوعند وروده أو ر األجنن ويوضع ربي مقابل االسم
ٍ ر
فإذا ما تكرر يكتب باللغة العربية وحدها مثا :د .دانيا مارشاليك ( ،)Dr. Daniel Marchalik
أبوظن ( ،)Abu Dhabiنهر النيل( ،)Nileرشكة أرت لينك ( ،)Artlink Groupبلوتوث ر
( ،)Blutoothيو إس رت ( ،)USBصحيفة نيويورك تايمز ( ،)The New York Timesصحيفة
بيي بورديو /بيار ُ
بوسطن غلوب ( ،)Boston Globeويجب أن يوحد ف كل النص فال يقا ر
بورديو.
ً
● أحيانا تحتاج أسماء المعاهد والمنظمات والهيئات لليجمة حن يعرف مجالها ،فنقو :الجمعية
األمريكية للعالج الوظيق ( ،)American occupational therapy associationمعهد
جورجيا للتكنولوجيا ( ،)Georgia Institute of Technologyمجل ،النواب األمريك
( ،)United States House of Representativesرشكة أيديل المحدودة للطاِة الشمسية
(.)Ideal Solar Energy Co
ّ
● حدث المراجع الن تنوي الرجوع إليها من المعاجم والقوامي،؛ لتتواكب مع الثورة المعرفية
ومتطلبات المرحلة.
ً ّ
فتضح بالمعن بحيث يصبح النص الهدف ركيكا ال ● ال تركز عىل ترجمة الكلمات والجمل،
يستطيع القارئ فهمه.
● احرص عىل تقسيم فقرات النص كما وردت ف اللغة المصدر ،وعىل عدم التالعب بتوزيعها عىل
الصفحة.
● حافظ عىل المخطط أو الصورة أو الرسم البيات كما ورد ف النص األصىل ،وترجم كلماته وحدها
إىل العربية.
ّ
● ضع نصب عينيك عند انتقاء المفردات والميادفات أن "الشائع من األلفاظ أوىل من
صحيحها".
● أعد ِراءة ما تمت ترجمته بعد عدة ساعات من اليجمة أو بعد عدة أيام؛ حينها ستتضح مشاكل
اليجمة.
َّ
وتحر الدِة والوضوح. ئ
اإلنشات أو العبارات الصحفية، ● ابتعد عن األسلوب
اليمي كما
ر ● اترك المعادالت بصيغتها ورموزها األجنبية من دون ترجمة ،واكتبها من اليسار إىل
جاءت ف النص.
● يفضل أن تدع ترجمة العنوان بعد النص ،لتحىط بأفكار حو الموضوع.
تعي عىل الميجم توسيع نطاق معرفته بموضوع النص
● "كلما ضاق مجا لغة التخصص ،ر
المنقو ".
تعتي اليجمة العلمية من أصعب مجاالت اليجمة ف العرص الحديث؛ وذلك الرتباطها ً
ختاما :ر
ً
يعي عنها ف البناء اللغوي للغة الهدف ،باإلضافة إىل
بمصطلحات علمية حديثة ِد ال نجد مرادفا ر
تعي عن حقائق علمية محددة ،أي يتطلب األمر نقل محتوى النص ومعناه أن النصوص العلمية ر
ٍّ ً ً
نقال أمينا من دون أي تعد أو تعديل ف محتواه ،وهنا يكمن التحدي ،وعىل الميجم الرجوع إىل
مصطلحات التخصص ذاته ،وأن يبتعد عن التشع أثناء اختيار الميادفات المناسبة ،كما يبتعد عن
ئ
اإلنشات أو العبارات الصحفية ،وأن يتحرى الدِة والوضوح. األسلوب
املراجع
-مجلة تاريخ العلوم ،قسم دور إعادة الصياغة في عملية الترجمة (العدد الخامس) .دكتورة سمية
بوطبه ،جامعة عنابة.
file:///C:/Users/USER/Downloads/17f88b16584dc57ab4b4663a7e938d1c.pd
f
-كتاب فن الترجمة من االنجليزية الى العربية ( 41أكتوبر.)6142 ،
http://cutt.us/EMw3
-أنواع الترجمة ( 62سبتمبر .)6112 ،أ .دمحم حسن يوسف.
http://cutt.us/Xoe8Z
-التعجب في اللغة اإلنجليزية ،تعلم اللغة اإلنجليزية.
http://cutt.us/qELus
-إبراهيم ،ياسر" .الترجمة بين االستقاللية والتبعية :اعتباطية مفهوم الترجمة كعلم مستقل" :مجلة
جامعة تشرين للدراسات والبحوث العلمية ،العدد (.6112)4
-حسن يوسف ،دمحم" .كيف تترجم؟!" ،تاريخ اإلتاحة 61إبريل.6112 ،
http://cutt.us/LkHCg
-عناني ،دمحم" .مرشد المترجم" :مصر ،الشركة المصرية العالمية للنشر.6112 ،
-المنظمة العربية للترجمة" .دليل المترجم وال ُمراجع" ،تاريخ اإلتاحة إبريل.6142 ،
http://www.aot.org.lb/Home/contents1.php?id=179
-Munday, Jeremy. "Introducing Translation Studies: Theories and
Applications", Accessed May 29,2001.
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/download/6208/5768
- Owji, Zohre. "Translation Strategies: A Review and Comparison of
Theories", Accessed May 20,2014.
http://translationjournal.net/journal/63theory.htm