Juan Caniulaf, (Comunidad Maiquillahue). (TRADUCCIÓN) Müley gen mawida ta kuyfi mew, müley Existe la dueña de la montaña, existe Küpüka pifuy pu mapuche. Küpüka decían los mapuche. Una vez un Kiñe wentxu piam ñami ñi rüpü ñi hombre que andaba buscando sus animales wiñotuam ñi ruka mew kintuyiawlu en la montaña se perdió sin encontrar a sus kulliñ.Punhmalu pefi kiñe kütxal, puru, animales. purugey kiñe zomo inaltu kütxal, utufi, Se hizo de noche tratando de encontrar el pepufi ti zomo, feyti ti Küpüka. Niey camino que le llevara de regreso a su casa, fentxen ketxan, poñi, wa, alfiz. así es que decidió alojarse en el monte. Wenhiyewigu ka kureyewigu. Cuando se acomodaba para descansar y Lhantu wenxugey, niey pichikeche, melhi dormir, de pronto vio un fuego en medio del pichikeche. bosque, alrededor del fuego bailaba una Nielmi pichikeche küpaltuafimi ñi anciana. mogetupayam faw pi Küpüka. Se dirigió donde estaba ella, era la Küpüka y Fey küpali kom ñi pichikeche, mogetupuy, al acercarse descubrió que había una casa, ka mülelu fentxen ketxan iyael. Ka hecha de materiales recogidos del monte. umapuygün. Kiñe ñi fotün nentuzuamfi ti Tenía de todo, papas, arvejas, maíz. Saludó Küpüka, epu chagül müten nierkey ti zomo con respeto a la mujer, se hicieron amigos y ñi nhamunh mu, fey ayenentufi. se casaron. Feyta allküy Küpüka illkuy, chem pietew La anciana al saber que el hombre era pobre, chi pichikeche, mankütuy ñi ruka, viudo y que tenía cuatro hijos, le dijo: “si ñamkonhi kom ketxan iyael, kütxal kafey. tienes hijos, tráelos, aquí hay de todo”. Así Ay, awugellaymün, feypimün, el hombre llevó a sus hijos, estos comían y nentuzuamfimi chi zomo, ayentugekelay se alojaban en la casa de la Küpüka. che, pifi ñi pu pichikeche. Una noche mientras estaba en casa, uno de Kizulewey, amutuy ñi ruka mew. Fey mew los hijos del hombre al mirar los pies de la küme gülamtufi ñi pichikeche. anciana, riéndose dijo: mira, tiene solo dos Rupalu antü ti wentxu egu Küpüka dedos la viejita. Al escuchar esto la anciana kümeltuygu femuechi mogelerpuy ti chi se enojó mucho, pateó su casa y así wentxu ti Küpüka egu, feyti chi epew desapareció todo, el fuego, la riqueza y la müley mawida mu. Küpüka ta feyti Küpüka. pekefimün ta kiñe pichi kulliñ, venado ta El hombre desesperado dijo a su hijo: -Ay, pikefimün. porqué te burlaste de la papay (anciana) ¡qué vamos a hacer ahora! - Volvieron a su casa, aconsejó a todos sus hijos... pero finalmente regresó a vivir con la Küpüka. MANKIAN (Adaptación) HISTORIA DE UN ENCANTAMIENTO Juan Bautista Martín, Ngenpin, Comunidad (TRADUCCIÓN) de Chan Chan. Dicen que una vez un hombre Machi fue al Lhafkenhtu koni kintulawenal kiñe wentxu mar a buscar un remedio de nombre “likan machikawün konhayem tüfey, pigekey, kura”, -no se sabe lo que es el “likan kura”. pikefuy ta ñi fücha chaw em, machikawün konayem kintuafulu likan kura pigekefuy, Andaba por las orillas del mar y le dio feyti chi kimlafi ti likan kura, kuyfi em mucha sed, cuando se dispuso a tomar masiaw kintugekefuy tüfey. Kintuafilu, agua en una vertiente, dicen que dijo: - inaltu lhafkenhtuwe wiywipey may ti Ay... que se ve bueno su tiltilkawe papay-, konha, fey lhelintukuy kiñe pichi txayen mu, le dijo a la vertiente asociándola a una feymu ayinkechi piam,-ay münha kümefuy mujer. Aquí había un gen Lhafkenh ‘dueño ti tiltilkawe nay kushe- pifi ga ti kushe, del mar’ y este se enojó mucho. ayepelu fey. Feyti mu mülefuy gen lhafkenh. Por eso dicen que como castigo un pie se le Pünhay ñi nhamunh, kiñe pichi kura piam pegó en una piedra, luego puso el otro pie pünhapuy ti kura ñi nhamunh mew ka en otra piedra y también quedó pegado. felewetuy, pepi nentuwelafi kagelu kay fey No pudo despegar sus pies. felewey ka zoy füta kura mu pünay ñi nhamunh, pepi nentuwelafi, kiñe ñi Para ayudarlo a salir de la piedra, le nhamunh piam nentufuy ka welu pünhatuy hicieron gillatun ‘rogativa’, pagaron ovejas, femechi eluwlu anay chaw fey genu yofün pero fue imposible liberarlo, se quedó kontüfilu feyti txayenko, ayetun reke pegado allí para siempre. kontuwlfiel Ahora dicen que tiene mucha riqueza, ayetufi femuechi ñi falefel ti perimontun. tiene caballos, auto, camión, hasta tiene Feyti Mankian gillaymagepuy, kulligepuy una sirena de mujer. ufiza, epe chemchi, no, kulpay. Fewla fütxa ülmeni, kom winolkawellutu niey, auto, Fue ella la que lo tomó cuando la deseó camión, chem nielay tüfey. Ka niey kure como mujer mientras tomaba agua. tüfey, el mismo También ahora tiene hijo, hay otra piedrita sirena chumpall feyti may nieyu chumpall a su lado, este es su hijo. feyti mu kurawkülefuy feyti chi txayen gen külefuy, fey illuimafilu ñi püti tiltilkawe fey aquí estoy yo pieyu, fey nüeyu. Sirena egu müley, niey fotüm... ka pichi kurafaley, feyti pichike yal.