Professional Documents
Culture Documents
Kopie Van Oda-Vissza - könyvbemutatóGJ-VJ
Kopie Van Oda-Vissza - könyvbemutatóGJ-VJ
Budapest:
Bevezetés
Kötetünk három kevésbé ismert kultúra - a holland, a flamand és a magyar - valamint két nyelv - a holland
és a magyar - közötti kulturális kapcsolatokat térképezi fel a teljességre való törekedés nélkül. A kevésbé
világköztársaságában. Kötetünk egyik célja a láthatóság megteremtése volt - ebben egyébként rokon
törekvéseket mutat a sajnálatos módon ismét láthatatlanná tett gender studies-zal. A láthatatlanság látható
többek között a holland nyelvű irodalmak fájó hiányában az Akadémiai kiadó Világirodalom c. kötetében
is.
németalföldi és magyar kulturális kapcsolatok témájában, elég ha Nagy Zsigmond, Bernáth István és
Sivirsky Antal neve mellett a Debreceni Egyetem Néderlandisztika Tanszékének kiváló könyvsorozatát
említjük. Hollandiában és Flandriában pedig évek óta folynak ez irányú kutatások a Circulation of Dutch
Literature c. projekt keretében, melynek tanszékvezetőnk és kötetünk egyik szerzője, Réthelyi Orsolya
az egyik koordinátora.
Most pedig átadom a szót társszerkesztőmnek, Vesztergom Janinának, aki szintén egyik szerzője
a kötetnek, hogy ismertesse a 10 tanulmányból az első ötöt, hogy aztán visszavegyem a szót és röviden
vonatkozó részben azoknak a magyar peregrinusoknak a munkásságát vázolja, akik hazatértük után egy-
egy teológiai irányzat képviselőjeként léptek fel. Az orvostudományban a vérkeringés tana, a karteziánus
élet- és kórtan, valamint a jatrokémiai, jatrofizikai és a klinikai szemlélet jutott el részben vagy egészen
hatására. Kitér azokra a tizennyolcadik századi magyar protestáns irodalmi művekre is, melyekben az
európai hírnevű holland Herman Boerhaave (1668–1738) orvos, botanikus, vegyész és humanista mint a
életpályájukról rendelkezésre álló adatok áttekintése alapján tudásuk hazai hasznosulási lehetőségei
állnak a vizsgálatok középpontjában, a szakirodalomban ugyanis mindmáig nem ismertek olyan hazai
jogi munkák, melyekben a közvetlen holland hatás kimutatható lehetne. Éppen ezért kiemelt figyelmet
flamand romantika egyik legjelentősebb írója tizenegy lefordított munkájával egyike a legtöbbet
magyarra fordított holland nyelvű irodalmi alkotóknak. A fordítások 1855 és 1924 között jelentek meg
változatos kiadásban. A szerző ezek közül a De loteling (1850) című regényére fókuszál, mert ezt a művet
furcsa módon kétszer is lefordították magyarra: 1855-ben a Budapesti Hirlapban A besorozott címmel
jelent meg részletekben, 1886-ban pedig a Kolozsvári Közlöny hasábjain Az ujoncz címmel közölték. A
tanulmány két szemszögből vizsgálja meg ezeket a fordításokat: egyrészt bemutatja a létrejöttüket
Ismerteti, hogy mit tudunk a fordítókról, a fordításokat megjelentető napilapokról, és azt is megvizsgálja,
vajon a fordítók a holland nyelvű eredeti művet vették-e alapul, vagy esetleg közvetítőnyelv segítségével
hozták-e létre a magyar fordításokat. Másrészt azt vizsgálja, hogy a tárgyalt magyar fordítások milyen
szerepet tölthettek be a korabeli magyar kulturális és irodalmi mezőben, milyen indíttatásból készülhettek
el, és miért született két különböző fordítás. Arra a kérdésre keresi a választ, hogy A besorozott/Az ujoncz
Ton van Kalmthout arra hívja fel a figyelmet, hogy a kultúraközvetítők tanulmányozásának
elmaradhatatlan aspektusa az őket körülvevő intézményrendszer vizsgálata. Ezt teszi ő maga is, amikor
a holland író és műfordító Adele Opzoomernek (1856–1925) és férjének, a magyar teológus és fordító
kontextusába helyezve elemzi. A cikk továbbá kiemeli, hogy a kultúraközvetítők tanulmányozása során
nemcsak az irodalmi mező, hanem az ahhoz kapcsolódó más diszciplínák bevonása is szükséges.
Az interdiszciplinaritás érvényesítésére törekedett Gera Judit tanulmánya is, aki a fent említett
gazdasági, politikai, ideológiai, gender- és imagológiai elemzések tükrében árnyalja a holland írónő,
kultúraközvetítői munkásságára hatott többek között előélete, társadalmi kapcsolatai, preferenciái, német
és svéd orientációja, azaz nyitottsága más kultúrák felé is. A tanulmány felhívja az olvasó figyelmét arra
is, hogy a kultúraközvetítésnek nemcsak a műfordítás lehet a médiuma. Wallis esetében a saját írói
munkásság is kultúraközvetítésnek tekinthető, hiszen bizonyos műveiben a magyar történelem és annak
alakjai jelentek meg, és számos magyar szerzőről (Petőfiről, Tompáról, Tóth Kálmánról) írt tanulmányt,
közvetettségéről szól. Az 1911-es év decemberében Max Reinhardt két új rendezését mutatták be: Hugo
von Hofmannsthal Jedermann: Das Spiel vom Sterben des reichen Mannes című művét a berlini Zirkus
Schumannban, majd Karl Gustav Vollmoeller The Miracle (Das Mirakel) című pantomimjátékát
irodalmi kánon két alapvető középkori szövegével, az Elckerlijc című, 1500 körül írt moralitással, és a
kora 14. században keletkezett Mária legendával, a Beatrijsszel, továbbá a két darab magyarországi
recepciótörténetét is bemutatja.
fogadtatását elemzi. Az írónő neve ma már nagy valószínűséggel kevesek számára ismerős
Magyarországon, noha a 20. század első felében, különösen a 20. század harmincas éveiben, kilenc
magyar nyelven megjelent művével az egyik legtöbbet fordított holland szerzőnek számított. A
fogadtatásának összehasonlításán keresztül világít rá a két ország irodalmi mezőjének eltérő működésére.
Küllerrel kapcsolatban a magyar sajtóban a 20. század első felében jelentek meg.
Székely László (1892-1946) 1930 és 1945 közötti tevékenységét elemzi. Madelon Lulofs hazájában, az
1930-as években a legsikeresebb írók közé tartozott. Tizenegy nyelvre lefordított regényei közül többet
magyarul is olvashatunk. Férje, Székely László szintén publikált ebben az időben. Az ő regényeit is több
nyelvre fordították le. A házaspár műfordítói tevékenységének köszönhető, hogy a holland olvasók még
a II. világháború előtt olvashatták Molnár Ferenc, Kassák Lajos, Márai Sándor, Harsányi Zsolt, Zilahy
Lajos, Vaszary Gábor, Földes Jolán és Földi Mihály műveit is. Számos holland szerzőt is fordítottak
magyarra. A szerző először azt vizsgálja, hogy hányféle szerepe volt a házaspárnak kultúraközvetítőként
az irodalmi mezőben. Ezt követően annak jár utána, hogy milyen kulturális tőkével rendelkeztek, illetve,
Vesztergom Janina tanulmányának elsődleges célja, hogy bemutassa, milyen, szorosan a regény
elsősorban kvalitatív jellegű: két magyar kulturális termék elemzésével foglalkozik, amelyeket a
„produktív recepció” megtestesüléseiként vizsgál. E két termék Schmidt regényének Damokos Kata által
készített magyar fordítása, amely 2001-ben jelent meg az Animus kiadó gondozásában, valamint a Novák
holland és magyar társadalmi, gazdasági és kulturális kontextusba ágyazza. A cikk továbbá figyelmet
szentel a művekről és szerzőikről írt fontosabb kritikáknak, recenzióknak. A tanulmány második része
egy kiemelkedő holland kultúraközvetítő, Henry Kammer (1943) műfordítói pályáját mutatja be,
valamint ismerteti fordítási elveit, fordítási stratégiáit az általa átültetett művekből idézett példák alapján.
együttműködéséért, Vesztergom Janina kiváló szerkesztői munkájáért és végül, de nem utolsó sorban az
ELTE Eötvös kiadó rendkívül alapos és professzionális munkájáért és azért, hogy az egyébként nem