Professional Documents
Culture Documents
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at http://www.jstor.org/page/
info/about/policies/terms.jsp
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content
in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship.
For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Maney Publishing is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Monumenta Serica.
http://www.jstor.org
This content downloaded from 143.167.2.135 on Sat, 24 Oct 2015 22:48:42 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
PAOPU TZU fâ ft -f
NEl-P'IEN ft ft, ChapterIV*
translated
and annotated
by
Eugene Feifel
Having sent the translation of the first three chapters to press, I started to
work on the subsequent ones. When the present chapter was nearly completed,I had
an opportunityto examine An Ancient Chinese Chemical Classic. Ko Hung on the
Gold Medicine and on the Yellow and the White. The 4th and 16th Chapters of Pao-
p'u-tzu, Translated from the Chinese by Lu-Ch'iang Wu, etc. Published in the
Proceedingsof the American Academy of Arts and Sciences, Vol. 70, No. 6 (December
1935), pp. 221-284. After a close study of the work I do not see why I should withhold
my translation from publication. Admirable as it is on the whole, Mr. Wu's version
contains a numberof inaccuracies. The complete absence of critical apparatus forces
on us the impressionthat the translator did not concern himself with the many re-
quisites of modernsinological scholarship,particularlyin matters of textual criticism.
The text used by him is that of No. 1, b.
For abbreviationsand referencessee M. S. VI, p. 113 sqq.
New referencesare:
SHCCC = Shen-hsien chin-cho ching jf <|I|& ftj$g in the Tao-tsang, ts'e 593,
edition Commercial Press. (B and C stand for chüan *P and T-)
The same is reprintedin the 1813 edition of Pao-p'u-tzu, also in
M lH B and Ssu-pu pei-yao m SK ü ^ editions.
Sao-yeh shan-fang ffif
Tao-tsang, editionof CommercialPress, quoted accordingto the numberof the ts'e.
Yiin-chi = Yiin-chich'i-ch'ien ü % -b i& , edition Ssu-pu ts'ung-k'an pg 5K Ü JIJ,
quoted according to chapters (chüan).
Bot. Sin. = E. Bretschneider,BotaniconSinicum,Shanghai 1892/93,part I-III, quoted
according to the numbers of the plants.
RP min = Read and Pak, Minerals and Stones, 2nd edition,1936. Published by the
Peking Natural History Bulletin. Quotation according to the numbers.
RMM an = BernhardE. Read, Chinese Materia Medica, Animal Drugs. Peking, 1931.
Published by the Peking Natural History Bulletin.
This content downloaded from 143.167.2.135 on Sat, 24 Oct 2015 22:48:42 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
2 EUGENE FEIFEL
This content downloaded from 143.167.2.135 on Sat, 24 Oct 2015 22:48:42 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
PAO-P'U TZU, CHAPTER IV 3
This content downloaded from 143.167.2.135 on Sat, 24 Oct 2015 22:48:42 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
4 EUGENE FEIFEL
This content downloaded from 143.167.2.135 on Sat, 24 Oct 2015 22:48:42 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
PAO-P'U TZU, CHAPTER IV 5
This content downloaded from 143.167.2.135 on Sat, 24 Oct 2015 22:48:42 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
6 EUGENE FEIFEL
This content downloaded from 143.167.2.135 on Sat, 24 Oct 2015 22:48:42 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
PAO-P'U TZU, CHAPTER IV 7
This content downloaded from 143.167.2.135 on Sat, 24 Oct 2015 22:48:42 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
8 EUGENE FEIFEL
35) Cf. Lun-yü,Legge (1st ed.), p. 318: "The Master said, there are only the wise
of the highest class and the stupid of the lowest class who cannot be changed".
36) Cf. Shu-ching,Legge, p. 618.
37) Sun Hsing-yen writes that the I-lin ;& W reads M instead of Kf. But the
I-lin, 4 /15a (ed. Ssu-pu ts'ung-k'an) actually reads ¿8 . It is passible that Sun's
editionhad to avoid the character !$, since the Manchus mighthave thoughtit insulting
to them.
38) Cf. Tz'u-hai, s.v. Ä ?ff.
This content downloaded from 143.167.2.135 on Sat, 24 Oct 2015 22:48:42 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
PAO-P'U TZU, CHAPTER IV 9
This content downloaded from 143.167.2.135 on Sat, 24 Oct 2015 22:48:42 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
10 EUGENE FEIFEL
42) Cf. f.i. Yün-chi,eh. 39. The Taoist systemof fasting,dietingand thus pre-
paringoneselffor the fabricationof the elixiris rathercomplicated and the whole
of
apparatus practices has to be set in motion in orderto be sure of some result.
43) Hsüan-huang i Ais made in the followingway: Nine catties of mercury
and one cattyof lead are placedin an earthenovenand stronglyheatedfromthe time
of thesunriseuntilfiveo'clockin the afternoon, whenthe essenceof lead and mercury
is supposedto flowout like yellowgold. Othernamesare: fei-ch'ingfit$g, fei-liuffè
ft . Cf. Yün-chi,65/7a.
44) Cf. RP min 49: "Hsiung-huang[ t$ M ] = realgar, native disulphideof
arsenic. Hsiung-huang is the modernname for orpiment".
45) Jung-yen & «R. Cf. RP min 116: "Crystalsalt, nativesalt". Recherches, p.
155: "boratede soude". Tz'u-hai,s.v.: rock salt.
46) Lu-yen80 «. C, SHCCC C/la and Ming editionsread Lu-hsien$ M , this
being a synonymous denomination accordingto the Pen-ts'ao,eh. 11. RP min 118:
"nativelake-salt,salt lye, containingmuchalcali".
47) A reads fan-shih#£ft, apparentlyan erroneousrepetition of the same sub-
stancejust mentioned. D, SHCCC C/la and Sun Hsing-yenread yü-shih$%ft. Yü-
shihis arsenolite,whitearsenicalore. Pen-ts'ao,10/21acalls it ^: ô ft and ô %$ft.
Cf. RP min88, wherethe romanization is correct,but the charactetrfan % is used
insteadof yüíf$.
This content downloaded from 143.167.2.135 on Sat, 24 Oct 2015 22:48:42 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
PAO-P'U TZU, CHAPTER IV 11
soapstone50and hu-f>owder61,
shell48,red shih-chih49, several tens of catties
each, and lute the mixturedown with the six-onemud52. Afterthis,heat
This content downloaded from 143.167.2.135 on Sat, 24 Oct 2015 22:48:42 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
12 EUGENE FEIFEL
This content downloaded from 143.167.2.135 on Sat, 24 Oct 2015 22:48:42 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
PAO-P'U TZU, CHAPTER IV 13
This content downloaded from 143.167.2.135 on Sat, 24 Oct 2015 22:48:42 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
14 EUGENE FEIFEL
This content downloaded from 143.167.2.135 on Sat, 24 Oct 2015 22:48:42 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
PAO-P'U TZU, CHAPTER IV 15
This content downloaded from 143.167.2.135 on Sat, 24 Oct 2015 22:48:42 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
16 EUGENE FEIFEL
This content downloaded from 143.167.2.135 on Sat, 24 Oct 2015 22:48:42 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
PAO-P'U TZU, CHAPTER IV 17
This content downloaded from 143.167.2.135 on Sat, 24 Oct 2015 22:48:42 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
18 EUGENE FEIFEL
This content downloaded from 143.167.2.135 on Sat, 24 Oct 2015 22:48:42 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
PAO-P'U TZU, CHAPTER IV 19
94) Huang-t'ung fï ffî. Cf. RP min 6 and 7. It is either a kind of the copper
alloys or the same as Tzu-jan t'ung g $& |ft, which is said to produce brass by melting
with calamine (I.e.).
95) The meaning of $g |Ç $ãjߣis not clear. The sui £&or yang-sui PI & is a
metallic,concave mirrorwhich is exposed to the sun to obtain fire. Perhaps the four
characters may better be translated: (place this) in a concave mirrormade of realgar
and copper. Cf. M. S. VI, p. 200, note 52; T. P. 1915, 182, T. P. 1921, 1522.
96) Cf. Pen-ts'ao, 5 /10a sqq.
; 97) Sun Hsing-yen writes that probably a few characters are here missing. D
does not agree with him.
98) SHCCC C/6a and D read H «S @ 1fc.
99) Pa-sha E #>. Cf. RP min 43; "synonymouswith tan-sha ft&, cinnabar".
100) SHCCC C/6a reads E m & ZK,which is identical with liu-huang efcigof text
A. Cf. RP min 128 and Pen-ts'ao, ll/36b.
101) ChBD, p. 1295, 2, an old Hsien-jen.
This content downloaded from 143.167.2.135 on Sat, 24 Oct 2015 22:48:42 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
20 EUGENE FEIFEL
102) Li-ch'eng seems to be no personal name. It stands for an elixir which forms
suddenly, at once.
103) A reads: )tï-#HS, SHCCC C/6b omits the last four characters. D
says that the characters -^15 ("another text reads") was probably a collational
gloss which has later on crept into the text.
104) This sentence is not quite clear. Though I cannot find an evidence in other
texts, I propose the followingtranslation: heat orpimentand realgar, place them in
a container made of melted copper and cover them for three years. Then put sub-
stances in bitter wine for a hundred days when the ch'ih-ju, several fen long, will
produce the five colours of the lang-kan.
Ch'ih-ju ïfcIL • When the mineral substances are poured in the bitter wine,
they do not mix well with the solution,formingsmall drops in it.
Lang-kan 3&£f. Cf. Shu-ching, Legge, p. 127, note. If it is the same as
Ch'ing-lang-kan # 3&if , it would be malachite; cf. RP min 32. See also Laufer in
T. P. 1915, 2053.
105) SHCCC C/6b reads M ìà instead of ft S. The characterJa was taboo in
T'ang times, because the emperor Kao-tsung's ming was fâ.
106) Cf. Bot. Sin. II, 450 and III, 163: Cuscuta, Several species of it are known
in China.
107) Chu-ts'ao # & , "red grass," still unidentified.
This content downloaded from 143.167.2.135 on Sat, 24 Oct 2015 22:48:42 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
PAO-P'U TZU, CHAPTER IV 21
This content downloaded from 143.167.2.135 on Sat, 24 Oct 2015 22:48:42 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
22 EUGENE FEIFEL
114) The text of SHCCC C/7b describes a recipe entirely differentfrom that of
the text A. It reads. X Ö *?&#&. « t K2 Jif í »liôHE. «Ê 3?» #
ih* ft*» 7k,m z BBS tt*.x B « m m 8 w BjgtK.i i',Uñ % m.
"Another recipe is that of Po-shih-sheng. Take the needles of a pine growing on a
high cliffand one thousand years old, gold aster flowers,China root (Pachyma Cocos;
cf. Bot. Sin. Ill, 350) and fu-shen (a variety of fu-ling ft-HS*). Mix these plants
with the water of the hua-ch'ih. If it is drunk,one will receive a miraculous power.
Further dry in the shade during a hundreddays the needles of a cedar, knead them
into pills with honey. If you eat them for a long time, you will enjoy longevityand
your body will become light".
115) The translation follows SHCCC C/8a which reads m ^ $ I ÉL. For kuan
Ü , cf. RMM av, 246: the eastern white stork.
116) T'ien-hsiung ^ t|. Cf. Pen-ts'ao, ch. 17 T, ^:, and Tz'u-hai s.v. Pii =£ :
aconitum sinense. Giles: aconitum variegatum. Bot. Sin. Ill, 143, 144, 146: aconite.
117) Ku & . Cf. R MM av 254: swan.
118) SHCCC C/8a reads m - ?r ^ T ^ &•
119) Cf. Lieh-hsienchuan.
120) Cf. Tz'u-hai s.v.: anas domestica. RMM av 256: mu = duck.
121) Hsüan-shui ^ ^<. Tao-tsang 588, Shih-yao erh-ya,± zfc = A &, mercury.
Tso-wine Éfë= SzK is here out of question, since a solution has to be prepared of it.
A reads 7Ê 7k . D, SHCCC C/8a and Ming editions read £ 7k-
122) Ch'i ü . Bot. Sin. Ill, 318: varnish producedby the Chinese lacquer tree (Rhus
verniciiera).
This content downloaded from 143.167.2.135 on Sat, 24 Oct 2015 22:48:42 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
PAO-P'U TZU, CHAPTER IV 23
This content downloaded from 143.167.2.135 on Sat, 24 Oct 2015 22:48:42 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
H EUGENE FEIFEL
This content downloaded from 143.167.2.135 on Sat, 24 Oct 2015 22:48:42 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
PAO-P'U TZU, CHAPTER IV 25
This content downloaded from 143.167.2.135 on Sat, 24 Oct 2015 22:48:42 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
26 EUGENE FEIFEL
This content downloaded from 143.167.2.135 on Sat, 24 Oct 2015 22:48:42 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
PAO-P'U TZU, CHAPTER IV 27
This content downloaded from 143.167.2.135 on Sat, 24 Oct 2015 22:48:42 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
28 EUGENE FEIFEL
This content downloaded from 143.167.2.135 on Sat, 24 Oct 2015 22:48:42 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
PAO-P'U TZU, CHAPTER IV 29
This content downloaded from 143.167.2.135 on Sat, 24 Oct 2015 22:48:42 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
30 EUGENE FEIFEL
This content downloaded from 143.167.2.135 on Sat, 24 Oct 2015 22:48:42 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
PAO-P'U TZU, CHAPTER IV 31
164) Chih^. Bot. Sin. Ill, 266, II, 41, 380: a fungus. Cf. T. P. 1895, p. 18.
Matsumura,Chinese Names of Plants, p. 335 identifiesit as Sesamum indicum. Quoted
dn S. Johnson,A Study of Chinese Alchemy,Shanghai 1928.
165) SHCCC C/15a, TPYL 670/4b and D: Í * - ^ «J ^ m •
166) Chiang-tung iLM, the lower Yangtze. Cf. Tz'u-hai s.v.
167) Chin-an, Ch G D, p. 704, 1, in Foochow, Fukien.
168) Thus Kuei-chi in Chekiang is meant.
This content downloaded from 143.167.2.135 on Sat, 24 Oct 2015 22:48:42 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
32 EUGENE FEIFEL
169) D: m mm m # .
170) SHCCC C/16b,C, D and Pao-p'u tzu, nei-p'ien,ll/16b: |I¿.
171) SHCCC C/16band D: /hm ft.
172) Read $C M & & M it & ft, so D.
This content downloaded from 143.167.2.135 on Sat, 24 Oct 2015 22:48:42 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
PAO-P'U TZU, CHAPTER IV 33
This content downloaded from 143.167.2.135 on Sat, 24 Oct 2015 22:48:42 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions