You are on page 1of 244

HISTORIA GENERAL

L A S COSAS D E N U E V A ESPAÑA,

QUE EN DOCE LIBROS Y DOS VOLUMENES

ESCRIBIÓ,

EL R. P. FR. BERNARDINO DE SAHAGUJ\\

DE LA OBSERVANCIA DE SAN FRANCISCO,


Y UNO DE LOS PRIMEROS FREDICADORES DEL SANTO EVANGELIO
EN AQUELLAS REGIONES.

DALA A LUZ CON NOTAS Y SUPLEMENTOS


.

CARLOS MARIA DE BUSTAMANTE,


DIPUTADO POR EL ESTADO.DE OAXACA
EN EL CONGRESO GENERAL PE LA FEDERACION MEXICANA:

Y LA DEDICA
%

A NUESTRO SANTISIMO PADRE

TOMO PRIMERO.

MÉXICO:

Imprenta del Ciudadano Alejandro Valdés, calle Doming*


y esquina de Tacuba.

:
Oü.fíGTü!*
aAl&JftfV.V^ o
A NUESTRO BEATISIMO PADRE

PIO VIII,

SUMO PONTIFICE ROMANO.

Yo traeré sobre vosotros una nación de lejos:


u n a nación robusta y antigua: una nación cuya
lengua n o eniendereis... Talará vuestras mieses
• " _
y devorará vuestros hijos é hijas...
JEREMIAS CAP. 5 . 15 A 17, BEATISIMO PADRE.
« •1 - :

i !• t ; ...;,:., 9 : m \ n ¡r

l i a historia general de las cosas de la Nueva Espa-


ña (hoy república federal mexicana) que en doce li-
m m bros y en lengua castellana escribió con verdad y
crítica el P. F r Bernardino Sahagun, del orden de
los menores franciscanos, y uno de los primeros pre-
dicadores del evangelio en este nuevo mundo; es uno
de los documentos mas importantes que pudieran ver

-•I la luz despues de haber estado sepultado por espacio


de mas de dos siglos, en la librería de padres fran-
ciscos de Tolosa en Navarra de España.
FONDO HISTORICO
RICARDO COVARRUB1AS

155S4S
A NUESTRO BEATISIMO PADRE

PIO VIII,

SUMO PONTIFICE ROMANO.

Yo traeré sobre vosotros una nación de lejos:


u n a nación robusta y antigua: una nación cuya
lengua n o eniendereis... Talará vuestras mieses
• " _
y devorará vuestros hijos é hijas...
JEREMIAS CAP. 5 . 15 A 17, BEATISIMO PADRE.
« •1 - :

i !• t ; ...;,:., 9 : m \ n ¡r

l i a historia general de las cosas de la Nueva Espa-


ña (hoy república federal mexicana) que en doce li-
m m bros y en lengua castellana escribió con verdad y
crítica el P. F r Bernardino Sahagun, del orden de
los menores franciscanos, y uno de los primeros pre-
dicadores del evangelio en este nuevo mundo; es uno
de los documentos mas importantes que pudieran ver

-•I la luz despues de haber estado sepultado por espacio


de mas de dos siglos, en la librería de padres fran-
ciscos de Tolosa en Navarra de España.
FONDO HISTORICO
RICARDO COVARRUB1AS

155S4S
Por su lectura se percibe cuánta fue la sabidu- fácil como sensible una retrogradaron á los dias te-
ría de los antiguos indios mexicanos, cuánta su hu- nebrosos de su gentilidad; mal grande ¡vive Dios, San-
manidad y dulzura, al mismo tiempo que su feroci- tísimo Padre! y que solo Vuestra Beatitud puede evi-
dad en cuanto á la superstición é idolatría á que do- tar oportunamente, proveyendo con generosidad á las
lorosamente se vieron entregados. El hombre mas necesidades espirituales que nos aquejan, olvidándose
insensible no puede dejar de derramar copiosas lá- de que es príncipe temporal, y que tiene relaciones
grimas, y de sentir despedazársele el corazon, al ver políticas con varios soberanos de Europa, que mi-
las innumerables víctimas de todos sexos, edades y ran de mal ojo nuestras instituciones republicanas;
condiciones que anualmente se inmolaban en la vas- y acordándose de que principalmente es Padre uni-
ta estension del imperio de Mocthecuzoma, para sa- versal de la Iglesia de Jesucristo; mereciéndole por
tisfacer la insaciable sed de sangre humana que de- tanto mucha consideración seis millones de fieles
mexicanos, que lo aman y veneran, y que solo de
voraba á sus falsos númenes; al mismo tiempo que
vuestra justicia y magnanimidad esperan el reme-
no puede dejar de bendecir el momento dichoso en
dio. ¡De cuánta amargura no se llenaría vuestro sen-
que se presentó la luz evangélica, y disipó las hor-
sible corazon, si llegára á saber algún dia que por
rorosas tinieblas de la idolatría.
haber demorado el socorro que hoy pedimos, y tan
A l tiempo de publicar esta obra importante,
urgentemente necesitamos, estos pueblos faltos de
llegó á mis oidos la plausible noticia de vuestra exal-
pastores habian retrogradado, y con vertí dose á sus an-
tación al solio pontificio, y para dar á Vuestra Bea-
tiguos errores, porque no habia quien presidiese á su
titud un testimonio del regocijo de que vi inundado
dirección, y que en las montañas y bosques de la
al pueblo mexicano, me pareció oportuno dedicarle
America mexicana se habian ofrecido nuevamente
este manuscrito interesante.
sacrificios de víctimas humanas á sus antiguos nú-
Por medio de él entenderá Vuestra Beatitud, menes! A tal riesgo estamos espuestos, Santísimo Pa-
^ue hallándose las iglesias de esta república cristiana dre. ¡Ah! la sola idea de esta abominación que lle-
en la mayor horfandad, siendo demasiado corto el naría de pavor vuestra alma religiosa, me hace di-
número de operarios evangélicos, y estando por otra rigir á Vuestra Beatitud mi humilde voz, suplicán-
parte harto desmoralizado este pueblo religioso por dole que al mismo tiempo que acepte esta oblacion
la seducción de hombres perversos que con mucho de mi cariño, y este justo parabién por su exaltación
gusto lo tornarían á su antigua idolatría; seria tan
I.
á la silla de Pedro, dé «na mirada compasiva acia
estos pueblos que viven en la horfandad, los revoque
del borde del abismo de perdición en que están sen-
EL EDITOR
tados, provea á sus grandes necesidades, y les fran- AL QUE LEYERE. (*)
quee generosamente el riquísimo é inagotable teso-
ro de la Iglesia. Sea Vuestra Beatitud feliz e n el so-
lio que ocupa por muchos años, para gloria de la Re-
ligión, y bien de la Iglesia mexicana. México junio
I j a obra del padre F R . BF.RXARDINO SAHAGUÍ?, que
1 2 de 1829, noveno de nuestra independencia, y sép-
tengo el honor de publicar, es testo en la historia
timo de nuestra libertad.
antigua mexicana. F u é uno de los primeros misio-
neros enviados para propagar la luz evangélica en
este nuevo mundo; reunió á las cualidades mas r e -
comendables para instruir á estos pueblos en las ver-
dades eternas, las de sabio en la estension de la pa-
A los pies de V. Beatitud
l a b r a ; escribió esta obra con el laudable objeto de
instruir á los cooperadores evangélicos, para facilitar
la enseñanza de la verdad; y como esto no se podía
conseguir si no precedía el conocimiento esacto de
los usos, costumbres, religión idolátrica, política, y
Su menor y mas humilde hijo. ciencias naturales de los mexicanos, hé aquí por qué
sistemó su obra bajo de un p l a n , cuyos resultados
fueron tan felices como él deseaba. Hoy sale á luz,
despues de haber estado oculta por mas de dos si-
glos en el convento de S. Francisco de Tolosa de Nava-
na, y se presenta como un astro magestuoso en el o r i -
Cárlos Maria de Bustmante. zonte literario para dar honor á la América mexi-

( * ) Véase lo que digo en el prólogo del d o c e n o libro que tra-


ta d e la conquista d e México, y h e publicado por s e p a r a d o .
1
m.

cana: ¡dichoso y o , á. quien h a cabido la suerte de


contribuir á una empresa de que resultará tanto bien
á esta patria que adoro! El lector notará, que he he- T o d o s los escritores trabajan de autorizar sus
escrituras lo mejor que pueden; unos con testigos
cho algunas ligeras variantes accidentales pero no fidedignos? otros con otros escritores que antes de
esenciales, para dar á entender su testo, pues usa de ellos han escrito los testimonios de los cuales son
voces anticuadas, y de modismos que entonces eran habidos por ciertos; otros con testimonio de la sa-
grada escritura. A mí me han faltado todos estos
perceptibles al común de las gentes: no he lacera-
fundamentos para autorizar lo que en estos doce li-
do su testo y sentido, lo he tratado con la delica- bros tengo escrito, y no hallo otro fundamento pa-
dez que merece un varón tan sabio y respetable. ra autorizarlo, sino poner aquí la relación de a di-
ligencia que hice para saber la verdad de tooo lo
¿Quién soy yo para tener t a m a ñ a a u d á c i a , sino un
que en estos doce libros se escribe. Como en otros
pobre ignorante y un solo admirador de los sabios? prólogos de esta obra he dicho, á mí me fué man-
Sin e m b a r g o , me he t o m a d o una libertad, que s u - dado por santa obediencia de mi prelado mayor,
plico á la respetable sombra del P . Sahagun me dis- que escribiese en lengua mexicana lo que me p a -
reciese ser útil para la doctrina, cultura y vianute-
p3nse, y es la de presentar a h o r a el prólogo que es- nencia (ó sea mantenimiento) de la cristiandad de
cribió para su segundo libro, porque ciertamente de- estos naturales de ésta Nueva España, y para ayu-
be estar al frente del p r i m e r o ; tanto mas, que por da de los obreros y ministros que los doctrinan. Ke-
cibido este mandamiento, hice en lengua castellana
medio de él sus lectores se instruirán de los m o t i -
una minuta ó memoria, de todas las materias que
vos que obligaron al autor á escribir esta-obra, los habia de tratar, quo fué lo que está escrito en ¡os
medios de que se valió &c., pues de otro modo tal doce libros, y la postilla y cánticos, lo cual se p u -
so de prima tijera en el pueblo de Tepeopulco, que
vez muchos no alcanzarían cual es su monto y todo
es de la provincia de Culhuacán ó Tczcoeo: hízose de
el grado de estima que se merece. Dada esta justa esta manera. En el dicho pueblo, hice juntar todos
esculpacion, ya podrá muy bien entenderse cuanto los principales con el señor del pueblo, que se lla-
el mismo P . Sahagun dice e n su siguiente. maba D. Dieo-o, de Mendoza, hombre anciano, de gran
marco y habilidad, muy esperimentado en las cosas
curiales, bélicas y políticas, y aun idolátricas, h a -
biéndolos juntado, propúseles lo que pretendía hacer,
y pedíles me diesen personas hábiles y e s p e n m e n -
tadas con quien pudiese platicar, y me supiesen dar
razón de lo que les preguntase. Elios me respondie-
ron que se hablarían acerca de lo propuesto, y que
m.

cana: ¡dichoso y o , á. quien h a cabido la suerte de


contribuir á una empresa de que resultará tanto bien
á esta patria que adoro! El lector notará, que he he- T o d o s los escritores trabajan de autorizar sus
escrituras lo mejor que pueden; unos con testigos
cho algunas ligeras variantes accidentales pero no fidedignos; otros con otros escritores que antes de
esenciales, para dar á entender su testo, pues usa de ellos han escrito los testimonios de los cuales son
voces anticuadas, y de modismos que entonces eran habidos por ciertos; otros con testimonio de la sa-
grada escritura. A mí me han faltado todos estos
perceptibles al común de las gentes: no he lacera-
fundamentos para autorizar lo que en estos doce li-
do su testo y sentido, lo he tratado con la delica- bros tengo escrito, y no hallo otro fundamento pa-
dez que merece un varón tan sabio y respetable. ra autorizarlo, sino poner aquí la relación de a di-
ligencia que hice para saber la verdad de toco lo
¿Quién soy yo para tener t a m a ñ a a u d a c i a , sino un
que en estos doce libros se escribe. Como en otros
pobre ignorante y un solo admirador de los sabios? prólogos de esta obra he dicho, á mí me fué man-
Sin e m b a r g o , me he t o m a d o una libertad, que s u - dado por santa obediencia de mi prelado mayor,
plico á la respetable sombra del P . Sahagun me dis- que escribiese en lengua mexicana lo que me p a -
reciese ser útil para la doctrina, cultura y vianute-
p3nse, y es la de presentar a h o r a el prólogo que es- nencia (ó sea mantenimiento) de la cristiandad de
cribió para su segundo libro, porque ciertamente de- estos naturales de ésta Nueva España, y para ayu-
be estar al frente del p r i m e r o ; tanto mas, que por da de los obreros y ministros que los doctrinan. Ke-
cibido este mandamiento, hice en lengua castellana
medio de él sus lectores se instruirán de los m o t i -
una minuta ó memoria, de todas las materias que
vos que obligaron al autor á escribir esta-obra, los habia de tratar, quo fué lo que está escrito en ¡os
medios de que se valió &c., pues de otro modo tal doce libros, y la postilla y cánticos, lo cual se p u -
so de prima tijera en el pueblo de Tepeopulco, que
vez muchos no alcanzarían cual es su monto y todo
es de la provincia de Culhuacán ó Tczcoeo: hízose de
el grado de estima que se merece. Dada esta justa esta manera. En el dicho pueblo, hice juntar todos
esculpacion, ya podrá muy bien entenderse cuanto los principales con el señor del pueblo, que se lla-
el mismo P . Sahagun dice eii su siguiente. maba D. Dioso de Mendoza, hombre anciano, de gran
marco y habilidad, muy esperimentado en las cosas
curiales, bélicas y políticas, y aun idolátricas, h a -
biéndolos juntado, propúselcs lo que pretendía hacer,
y pedíles me diesen personas hábiles y e s p e n m e n -
tadas con quien pudiese platicar, y me supiesen dar
razón de lo que les preguntase. Elios me respondie-
ron que se hablarían acerca de lo propuesto, y que
V. .
otro dia me responderían, y así se despidieron de mí. mas trabajó de todos los colegiales, fué Martin Ja-
Otro dia vinieron el señor con los principales, y he- cobita, que entonces era rector del colegio, vecino de
cho un muy solemne parlamento, como ellos enton- Tlaltelolco, del barrio de Santa Ana. Habiendo hecho
ces lo solían hacer, que así lo usaban, señaláronme lo dicho en el Tlaltelolco, vine á morar á b. tran-
hasta diez ó doce principales ancianos, y dijéronme cisco de México, con todas mis escrituras, donde por
que con aquellos podia comunicar, y que ellos me espacio de tres años las pasé y repasé á mis solas,
darían razón de todo lo que les preguntase. E s t a - y las torné á enmendar, y dividílas por libros en do-
ban también allí hasta cuatro latinos, á los cuales ce libros, y cada libro por capítulos y párrafos. Des-
yo pocos años antes habia enseñado la gramática en pués de esto, siendo provincial el P. tr. Miguel
el colegio de santa Cruz en el Tlaltelolco. Con estos Navarro, y general de México el P . Fr. Diego de
principales y gramáticos también principales, plati- Mendoza, con su favor se sacaron en blanco en bue-
qué muchos dias cerca de dos años (siguiendo la or- na letra todos los doce libros, y se enmendó y s a -
den de la minuta que yo tenia hecha.) T o d a s las có en blanco la postilk, y ios cantáres, y se hizo un
cosas que conferimos me las dieron por pinturas, arte de la lengua mexicana, con un bocabulano apén-
que aquella era la escritura que ellos antiguamente diz, y los mexicanos añadieron y enmendaron muchas
usaban: los gramáticos las declararon en su lengua, cosas á los doce libros cuando se iba sacando en
escribiendo la declaración al pie de la pintura. T e n - blanco; de manera, que el primer cedaso por d o n -
go aun ahora estos originales. También en este tiem- de mis obras se pasaron fueron los de Tepeopulco,
po dicté la postilla y los c.antáres: escribiéronla los el segundo los de Tlaltelolco, el tercero los de Mé-
latinos en el mismo pueblo de Tepeopulco. Cuando xico, y en todos estos escrutiños hubo gramáticos
fui al capítulo donde cumplió su hebdómada el padre colegiales. El general y mas sábio fué Antonio Va-
Fr. Francisco Toral, el cual me impuso esta carga, leriano (a) vecino de Jztcapuzalco: otro poco menos
me mudaron de Tepeopulco llevando todas mis escri- que este fué Alonso Vegerano, vecino de Cwuhtitlam
turas: fui á morar á Santiago LVI Tlaltelolco, allí jun- otro fué Martin Jacobita, de que arriba hice m e n -
tando los principales, les propuse el negocio de mis ción: otro, Pedro de S. Buenaventura, vecino de Cuauh-
escrituras y les demandé me señalasen algunos prin- titlan, todos esperíos en tres lenguas, latina, españo-
cipales hábiles, con quien ecsaminase y platicase las la é indiana. Los escribanos que sacaron de buena
que de Tepeopulco traía escritas. El gobernador con letra todas las obras, son Diego Degrado, vecino del
los alcaldes, me señalaron hasta ocho ó diez princi- barrio de S. Martin, Mateo Severino, vecino de Xochi-
pales escogidos entre todos muy hábiles en su len- milco, de la parte de Ullác. De que estas escrituras
gua, y en las cosas de sus antiguallas; con los cua- estuvieron sacadas en blanco, con el favor de los pa-
les, y con cuatro ó cinco colegiales todos trilingües, dres arriba nombrados en que se gastaron hartos
por espadio de un año y algo mas encerrados en el tomines con los escribientes, el autor de ellas, d e -
colegio, se enmendó de claro, y añadió todo lo que mandó al padre comisario Fr. Francisco de Rivera, que
de Tepeopulco traje escrito, y todo se tornó á escri-
(a) Este llegó á hacer composiciones dramáticas, de quien me
bir de nuevo de ruin letra, porque se escribió con
deria el sábio padre M i e r , era uno d e los indios mejores huma-
mucha prisa. En éste escrutiño ó ecsamen, el que nistas de su época.
VII.
se viesen de tres ó cuatro religiosos, para que aque- euna cosa se hizo en ellos, ni hubo quien favore-
llos dijesen lo que les pareciera de ellas, en el ca- ciese para acabarse de traducir en romance, hasta
pítulo provincial que estaba propincuo, los cuales vi- que el padre comisario general Fr. Rodrigo de Se-
nieron y dieron relación de ellas al difinitono en el quera, vino á estas partes y los vió, y se contentó
mismo capítulo, diciendo lo que les parecía; y dije- mucho de ellos, y mandó al dicho autor que los tra-
ron en el difinitorio que eran escrituras de mucha dujese en romance, y proveyó de todo lo necesario
estima, y que debian ser favorecidas para que se para que se escribiesen de nuevo, la lengua mexi-
acabasen. A algunos de los definidores les pareció cana en una columna, y el romance en la otra, pa-
que era contra la pobreza gastar dineros en escri- r a los enviar á España, porque los procuró el ilus-
birse aquellas escrituras, y así mandaron al autor que trísimo Sr. D. Juan de Ovando, presidente del con-
despidiese á los escribanos, y que él solo escribie- sejo de Indias, porque tenia noticia de estos libros
se de su mano lo que quisiese en ellas, el cual co- por razón del sumario que el dicho P. Fr. Mi-
mo era mayor de setenta años, y por temblor de la guel Navarro habia llevado á España, como arriba
mano no pudo escribir nada, ni se pudo alcanzar se dijo. T o d o lo sobredicho hace al propósito de
dispensación de este mandamiento, y así estuvieron que se entienda, que ésta obra lia sido ecsammada
las escrituras sin hacer nada en ellas mas de cinco y aprobada por muchos, y en muchos años, y se han
años. En esto tiempo, en el capítulo siguiente fué pasado muchos trabajos y desgracias, hasta ponerla
elegido por custos custodum para el capítulo general en el estado que ahora está. Fin del prólogo, (b.)
el Fr. Miguel Navarro, y por provincial el P.
Fr. Alonso de Escalona. En este tiempo el autor IDEA D E L PADRE
hizo un sumario de todos los libros y de todos los
capítulos de cada libro, y los prólogos donde en bre- FR. BERNARDINO DE SAHAGUN,
vedad se decía todo lo que se contenía en los li- SACADA DEL MENEALOGIO SERAFICO DEL F . BETANCOURT,
bros. Este sumario llevó á España el F. Fr. Mi-
PAG. 11 3.
guel Navarro, v su compañero el padre Gerónimo de
*Mendieta, y así se puso en España lo que estaba es-
crito acerca de las cosas de esta tierra. En este me- El V. P . F r . Bernardino Sahagun, natural de
dio tiempo, el padre provincial tomó todos los libros Sahagun, tomó el hábito en el convento de Salaman-
al dicho autor, y se esparcieron por toda la provin- ca, siendo estudiante de aquella universidad. Pasó á
cia, donde fueron vistos de muchos religiosos, y apro- esta provincia el año de 529 con el V. P . Fr. A n -
bados por muy preciosos y provechosos. Despues de ( b ) E s t a obra se copió en Madrid, en casa del cosmógrafo D .
algunos años, volviendo del capítulo general el P. J u a n Bautista M u ñ o z , á e s p e n s a s del brigadier D . D i e g o G a r c í a
Fr. Miguel Navarro, el cual vino por comisa- P a n e s , veracruzano, á quien por amistad se la f r a n q u e ó . H a b i é n -
dola traido d e E s p a ñ a s e vendió entre sus libros por cien pesos,
rio de estas parte?, en censuras tornó á recoger loa á l ) . Miguel J o s é Bellido, quien por igual cantidad m e la vendió,
dichos libros á petición del autor; y despues que es- r e b a j a n d o veinte pesos p a r a su impresión; e n la edición del libro
tuvieron recogidos, de ahí á un año poco mas ó me- doce, he copiado por auténtica la relación literal del señor P a n e s
nos, vinieron á poder del autor. En este tiempo nin- á que me remito. B .
vnr.
tonio de Ciudad Rodrigo. ¡Siendo mancebo fué dota- cansar un solo dia, doctrinando á los niños en p o -
do de hermosura en el cuerpo, y disposición y g a - lítica y buenas costumbres; en enseñarles á leer y
llardía, á que correspondía la de su alma: que des- escribir, gramática, música, y otras cosas del servi-
de sus tiernos años fué muy observante, recojido y cio de Dios y la república, hasta que el año de 1590
muy dado á la oracion, por lo cual tuvo con él es- habiéndose de todos anunciado el dia de su muerte,
trecha comunicación el P . F r . Martin de Valencia, se vino á la enfermería de México, donde murió en
á quien mereció muchas veces el verle en éstasis ar- 23 de octubre: acudieron á su entierro los colegia-
robado: fué muy puntual en el coro aun en su ve- les arrastrando las vecas, los naturales derramando
jéz: nunca faltó de maitines: era manso, humilde, y lágrimas, y los religiosos dando á Dios nuestro s e -
á todos en su conversación afable. Fué electo en se- ñor alabanzas de tan santa muerte, de que tratan el
g indo lugar con el doctísimo P. F r . Juan de Gaona, martirologio, Gonzaga y Torquemada, Deza, Rampi-
por lector de Tlaltelolco en la función del colegio neo y otros muchos.
-de Santa Cruz, donde lució como luz sobre el can-
En la biblioteca del Sr. Eguiara, la manuscrita
delero, porque era en todo género de ciencias con-
de la librería Turriana, he leído el artículo correspon-
s u m a d o : supo con tanta propiedad la lengua mexi-
diente al P. Sahagun, y en él presenta un largo catálogo
cana, que nadie hasta ahora le ha igualado: escri-
de obras que escribió: acuérdome solo de las siguientes.
bió en ella muchos libros, que en el catálogo de es-
L a historia que publicamos.
critores se hará mención: tuvo por esto contradicio-
Arte de gramática mexicana.
nes, pareciendole á algunos que no era bien escri-
Diccionario trilingüe de español, Iatiñ y mexi-
bir en la lengua mexicana á los indios sus antiguos
cano.
ritos, porque no se les diese ocasion á seguirlos; por
Sermones para todo el año en mexicano, (que
lo cual puso en el bocabulario de tres lenguas que
poseo aunque sin nombre de autor).
tengo. Vá en romance esta gramática. JYé dedisse vi-
-Postillas ó comentarios al evangelio, para las
deamur ansam Rabinis, qui saepe expugnaverunt me á iu-
misas solemnes de dia de precepto.
vcntute mea. Celó la honra de Dios contra la idola-
L a historia de los primeros pobladores fran-
tría, y deseó se imprimiese la fé cristiana en los con-
ciscanos en México.
vertidos muy de veras, y así dice como ministro es-
Salmodia de la vida de Cristo, de la virgen
perimentado, que á los veinte primeros fué grande el
y de los santos, que usaban los indios , y preceptos
fervor de los naturales; pero que despues se incli-
para los casados. Escala espiritual, que fué la prime-
naban á la idolatría, y andaban en la fé muy tibios.
ra obra que se imprimió en México en la imprenta
E s t o dice en el libro de sus postillas que tengo, de
que trajo Hernán Cortés de España &c. kc.
donde he aprendido mucho. A los primeros veinte
Tal es el mérito literario de este ilustre hom-
años de su vida fué guardian de algunos conventos,
bre, á quien presento en el gran teatro de la socie-
y despues no quiso admitir oficio ni guardianía en
dad, para que la generación presente honre su me-
mas de cuarenta años, por ocuparse en predicar, con-
moria, y lo colme de los aplausos de que lo creo
fesar y escribir: en sesenta y un años que vivió en
digno. También lo hago en el objeto de que se cal-
la provincia, la mayor parte en el colegio, sin des-
cule cual será el acenso que deban dar sus lectores
Tom. I. 2
á unas relaciones e s a c t a s , hechas por un sabio de Bc-rnardino de Sahagun, desea prosperidad y salud
tales conocimientos, y que cuanto ha escrito lo ha in utroqac nomine.
pesado en la balanza de la imparcialidad. Con ninguna otra c o s a , padre reverendísimo,
me parece puedo dar muestra del agradecimiento que
debo á V. P . , si no es dedicándole esta obra que
EN E S T E L I B R O Ó P R I M E R VOLUMEN, SE CONTIENEN CINCO
por su favor ha sido resucitada, habiendo estado en-
LIBROS CON SUS APÉNDICES.
terrada en el sepulcro del olvido, por manos del dis-
! favor, para que dado que á mí me falten palabras
El primero, t r a t a de la muchedumbre de dio- para poder encarecer la grande obligación que ten-
ses que esta gente mexicana adoraba en tiempo de go al servicio de V. P., ofreciendo la obra, y el au-
su gentilidad; y el apéndiz de este libro trata de la tor de ella á quien le ha dado nueva vida, no sea
confutación de la idolatría, en la misma lengua vul- yo argüido de ingrato, y de nuevo V. P . sea servi-
gar española. do de ampararla, mirando por ella como cosa pro-
El segundo libro, trata de las fiestas y solem- p i a ; y pensando en mí cómo podría encarecer este
nidades con que honraban á sus dioses, y el calen- tan gran beneficio, me vinieron á la memoria las pa-
dario que usaban p a r a todos los meses, y dias del labras de! gloriosísimo Dr. S. Gerónimo, con que en-
año. El apéndiz d e este libro trata de los edificios carece aquel gran triunfo y divina victoria de Jesu-
y oficiales que h a b i a en el templo para su servicio cristo nuestro señor y redentor de la vida, la cual
en la ciudad de México. El tercer libro, trata del se manifestó el dia de su triunfal resurrección, des-
principio que tuvieron los dioses. El apéndiz de este pues de haber con tantos trabajos triunfado de la
libro trata de la inmortalidad del ánima, y de los lu- muerte, el cual dice así: nihil nobis nasci profuit, nisi
gares donde creían que iban. De las ecsequias que redimí profuissei. Mas antes, como el mismo R e d e n -
hacían á los difuntos. tor dice hablando de Judas, mas nos valía no haber
nacido, que nacer para ir á pena eterna. L a senten-
El cuarto, t r a t a de la arte divinatoria que usa-
tencia de estas palabras, P. Rmo., cuadra muy bien
ban estos naturales en tiempo de su idolatría. Por
para mis o b r a s , á las cuales fuera mejor no estar
apéndiz vá una apología acerca de este mismo libro.
hechas ,• que después de gastado el trabajo caer en
El quinto libro trata de los agüeros, con su
el sepulcro del perpetuo olvido: de manera, que to-
apéndiz que trata d e las abusiones.
do lo que ellas son y serán, se ha de atribuir á V.
P. como á su redentor, el cual las redimió sacándo-
CARTA DEDICATORIA DEL AUTOR. las de debajo de tierra, y aun debajo de la ceniza,
y poniéndolas en lugar donde tengan vida y honra,
Al Rmo. P . N. Fr. Rodrigo de Sequera, pre- y por ellas su autor tenga algún provecho espiritual,
dicador insigne de la orden de los frailes menores, el cual ninguna otra cosa pretende; y por esto, no
y comisario general de toda esta nueva España, nue- con impropiedad, sino muy apropósito, se puede de-
va Galicia, G o a t e m a l a , Costa Rica, Yucatán, nueva cir de lo que adelante de lo arriba alegado dice nues-
Vizcaya, y de la isla Española, su menor subdito Fr. tra madre la Iglesia en loor del redentor, que es: ¡ó
XIII.
felix culpa quae talan ac tantum meruit hahere rcdempto-
rem! Puedo yo decir de estas mismas palabras, t e - INTRODUCCION
niendo por próspero el disfavor que á mis obras se
AL P R I M E R LIBRO DE LA HISTORIA.
ha dado, y por favorables á los que le dieron, pues
que por aquel camino vinieron á parar en manos de
El médico no puede acertadamente aplicar las
quien tanto la ha favorecido; de manera, que el ser
medicinas al enfermo, sin que primero conozca de
y valor que tienen, y tendrán, (a) á solo el que las
que humor, ó de que causa, procede la enfermedad;
favoreció para que saliesen á luz, se ha de atribuir
de manera, que el buen médico conviene sea d o c -
mas que 110 al autor. Por t a n t o , Rmo. P. nuestro,
to en el conocimiento de las medicinas, y en el de
suplico á V. P. tenga por bien de recibir en su am-
las enfermedades, para aplicar conveniblemente á cada
paro y protección este primer volumen de estas sus
enfermedad la medicina contraria: puesto que los predi-
redimidas obras, el cual contiene cinco libros con
cadores y confesores, médicos son de las almas pa-
otros tantos apéndices, y será como el primogénito
ra curar las enfermedades espirituales, conviene que
y principal hijo al cual seguirán los demás, los' cua-
tengan esperiencia de las medicinas y de las enfer-
les aun se quedan criando con los alimentos de que
medades espirituales: el predicador, de los vicios
V. P. les ha proveido, y no dudo que V. P . los to-
de la república, para enderezar contra ellos su
mará como por hijos muy legítimos, para favorecer-
doctrina, y el confesor, para saber preguntar lo
los así en esta nueva E s p a ñ a , como en la antigua,
que conviene, y saber entender lo que dijeren t o -
en todo lo que fuere menester y contener. Yo te°ngo
cante á su oficio: conviene mucho sepan lo n e c e -
fundamentos muy suficientes para tener esta confian-
sario para ejercitar sus oficios: ni conviene se d e s -
za: no quiero multiplicar palabras; mas concluyo con
cuiden los ministros de ésta conversión, con decir
decir, como dice S. Pablo, que mas debemos al se-
que entre esta gente no hay mas pecados de b o r -
gundo Adán, que al primero; así ellas deben mas á
racheras, hurto y carnalidad; pues otros muchos pe-
V. P . que no á su autor.—Vale.
cados hay entre ellos muy mas graves, y que tie-
nen gran necesidad de remedio. Los pecados de la
idolatría y ritos idolátricos, y supersticiones idolátricas y
agüeros, y abusiones y ceremonias idolátricas, no son aun
( a ) Si, vaticinó muy bien el autor: la C á m a r a d e diputados del perdidas del todo, (a) Para predicar contra estas co-
congreso general m e x i c a n o le hizo j u s t i c i a , pues apenas se le pro- sas, y aun para saber si las hay, es menester saber co-
puso la edición d e esta obra, c u a n d o sin discusión m a n d ó en d e - mo las usaban en tiempo de su idolatría, que por falta
creto d e 31 d e m a r z o d e 1829 que s e imprimiera d e c u e n t a d e l
tesoro público sin discusión, y en el m o m e n t o m a n d ó q u e s e p a -
de no saber esto, en nuestra presencia hacen muchas
sase su a c u e r d o al s e n a d o , llevándole u n a comision presidida d e l cosas idolátricas sin que lo entendamos, y dicen al-
^ C a r l o s M a r í a d e B u s t a m a n t e q u e promovió la edición, y f r a n - gunos escusándolos, que son boberías ó niñerías, por
q u e o el manuscrito; m a s en esta C á m a r a q u e d ó sepultado d i c h o ignorar la raíz de donde salen, (que es mera i d o -
a c u e r d o en perjuicio d e la literatura nacional, faltóle un P . S e q u e r a ,
latría, y les confesores ni se las preguntan, ni pien-
(a) T é m o m e q u e resuciten d o n d e nos descuidemos en el ré-
gimen espiritual d e la nación.
XIII.
felix culpa quae talan ac tantum meruit hahere rcdempto-
rem! Puedo yo decir de estas mismas palabras, t e - INTRODUCCION
niendo por próspero el disfavor que á mis obras se
AL P R I M E R LIBRO DE LA HISTORIA.
ha dado, y por favorables á los que le dieron, pues
que por aquel camino vinieron á parar en manos de
El médico no puede acertadamente aplicar las
quien tanto la ha favorecido; de manera, que el ser
medicinas al enfermo, sin que primero conozca de
y valor que tienen, y tendrán, (a) á solo el que las
que humor, ó de que causa, procede la enfermedad;
favoreció para que saliesen á luz, se ha de atribuir
de manera, que el buen médico conviene sea d o c -
mas que 110 al autor. Por t a n t o , Rmo. P. nuestro,
to en el conocimiento de las medicinas, y en el de
suplico á V. P. tenga por bien de recibir en su am-
las enfermedades, para aplicar conveniblemente á cada
paro y protección este primer volumen de estas sus
enfermedad la medicina contraria: puesto que los predi-
redimidas obras, el cual contiene cinco libros con
cadores y confesores, médicos son de las almas pa-
otros tantos apéndices, y será como el primogénito
ra curar las enfermedades espirituales, conviene que
y principal hijo al cual seguirán los demás, los' cua-
tengan esperiencia de las medicinas y de las enfer-
les aun se quedan criando con los alimentos de que
medades espirituales: el predicador, de los vicios
V. P. les ha proveido, y no dudo que V. P . los to-
de la república, para enderezar contra ellos su
mará como por hijos muy legítimos, para favorecer-
doctrina, y el confesor, para saber preguntar lo
los así en esta nueva E s p a ñ a , como en la antigua,
que conviene, y saber entender lo que dijeren t o -
en todo lo que fuere menester y contener. Yo te°ngo
cante á su oficio: conviene mucho sepan lo n e c e -
fundamentos muy suficientes para tener esta confian-
sario para ejercitar sus oficios: ni conviene se d e s -
za: no quiero multiplicar palabras; mas concluyo con
cuiden los ministros de ésta conversión, con decir
decir, como dice S. Pablo, que mas debemos al se-
que entre esta gente no hay mas pecados de b o r -
gundo Adán, que al primero; así ellas deben mas á
racheras, hurto y carnalidad; pues otros muchos pe-
V. P . que no á su autor.—Vale.
cados hay entre ellos muy mas graves, y que tie-
nen gran necesidad de remedio. Los pecados de la
idolatría y ritos idolátricos, y supersticiones idolátricas y
agüeros, y abusiones y ceremonias idolátricas, no son aun
( a ) Si, vaticinó muy bien el autor: la C á m a r a d e diputados del perdidas del todo, (a) Para predicar contra estas co-
congreso general m e x i c a n o le hizo j u s t i c i a , pues apenas se le pro- sas, y aun para saber si las hay, es menester saber co-
puso la edición d e esta obra, c u a n d o sin discusión m a n d ó en d e - mo las usaban en tiempo de su idolatría, que por falta
creto d e 31 d e m a r z o d e 1829 que s e imprimiera d e c u e n t a d e l
tesoro público sin discusión, y en el m o m e n t o m a n d ó q u e s e p a -
de no saber esto, en nuestra presencia hacen muchas
sase su a c u e r d o al s e n a d o , llevándole u n a comision presidida d e l cosas idolátricas sin que lo entendamos, y dicen al-
^ C a r l o s M a r í a d e B u s t a m a n t e q u e promovió la edición, y f r a n - gunos escusándolos, que son boberías ó niñerías, por
q u e o el manuscrito; m a s en esta C á m a r a q u e d ó sepultado d i c h o ignorar la raíz de donde salen, (que es mera i d o -
a c u e r d o en perjuicio d e la literatura nacional, faltóle un P . S e q u e r a .
latría, y les confesores ni se las preguntan, ni pien-
(a) T é m o m e q u e resuciten d o n d e nos descuidemos en el ré-
gimen espiritual d e la nación.
s -
san que hay tal cosa, ni saben el lenguage para pre-
tos, metales y piedras, y otros minerales: el libro duo-
guntárselos," ni a u n los entenderán aunque se lo di-
décimo se intitula, la conquista de México. Estos d o -
gan.) Pues porque los ministros del evangelio que
ce libros, con el arte y bocabulario apéndiz, se aca-
succederán á los que primero vinieron en la cultu-
baron de sacar en blanco este año de 1569; aun
ra de esta nueva viña del Señor, no tengan ocasion
no se han podido romanzar, ni poner las escolias se-
de quejarse de los primeros, por haber dejado á os-
gún la traza de la obra: no sé ío que se podrá ha-
curas las cosas d e estos naturales de esta nueva Es-
cer en el año de 1570 que sigue, pues desde el dicho
paña, Yo Fr. Bernardino de Sahacrun, fraile profeso
año, hasta casi el fin de este año de 1569, no se
del orden de N . S. P. S. Francisco de la observan-
pudo mas entender en esta obra por el gran dis-
cia, natural de l a Villa de Sahagun en Campos, por
favor que hubo de parte de los que la debieran f a -
mandado del m u y R. P. Fr. Francisco Torál, provin-
vorecer; pero como llegó á esta tierra nuestro Rmo.
cial de esta provincia del santo Evangelio, y des-
P. Fr. Rodrigo de Sequera, comisario general de to-
pués obispo de Campeche y Yucatán, escribí doce
das estas provincias de esta nueva España, G u a t e -
libros de las c o s a s divinas, ó por mejor decir idolá-
mala &c. del orden de nuestro S. P. S. Francisco
tricas y h u m a n a s , y naturales de esta nueva España:
de la observancia, mandó que estos libros todos se
el primero de l o s cuales trata de los dioses, y dio-
romanzasen, y así en romance, como en lengua m e -
sas que estos naturales adoraban: el segundo, de las
xicana, se escribiesen de buena letra. Es esta obra,
fiestas con que los honraban: el tercero, de la in-
como una red barredera, para sacar á luz todos los
mortalidad de la alma, y de los lugares adonde de-
vocablos de esta lengua, con sus propias y metafó-
cían que iban l a s almas desde que salían de los cuer-
ricas significaciones, y todas sus maneras de hablar,
pos, y de los sufragios y eeséquias que hacían por
y las mas de sus antiguallas buenas y malas, es pa-
los muertos: el cuarto libro trata de la astrologia ju-
ra redimir mil canas porque con harto menos t r a -
diciária, que e s t o s naturales usaban para saber la
bajo de lo que aquí me cuesta, podrán los que qui-
fortuna buena ó mala, que tenian los que nacían: el
sieren saber en poco tiempo nuevas de sus antigua-
quinto libro, t r a t a de los agüeros que estos natura-
llas, y todo el lenguage de esta gente mexicana, apro-
les tenian p a r a adivinar las' cosas por venir: el libro
vechará mucho toda esta obra, para conocer el qui-
sesto, trata d e la rectórica y filosofía moral, que es-
late de esta gente mexicana, el cual aun no se ha co-
tos naturales usaban: el sétimo libro, trata de la fi-
nocido, porque vino sobre ellos aquella maldición que Je-
losofía natural, que estos naturales alcanzaban: el oc-
remías de parte de Dios fulminó contra Judéa y Je-
tavo libro, t r a t a de los señores, y de sus costumbres
rusalén, diciendo en el capítulo 5.: „Yo haré que venga
y maneras d e gobernar la república: el libro nono,
„sobre vosotros.... yo traeré contra vosotros una gen-
trata de los mercaderes, y otros oficiales mecánicos
,,te muy de lejos, gente muy robusta y esforzada,
y de sus costumbres: el libro décimo, trata de los
„gente muy antigua y diestra en pelear, gente cuyo
vicios y virtudes de estas gentes, al propio de su
„lenguage no entenderás, ni jamás oíste su manera de
manera" de vivir: el libro undécimo, trata de los ani-
„hablar, toda gente fuerte y animosa, codiciosísima
males, aves y peces, y de las generaciones que hay
„de matar. Esta gente os destruirá á vosotros y á vues-
en esta t i e r r a , y de los árboles, yerbas y flores, fru-
t r a s mugeres y hijos, y todo cuanto poséis, y d e s -
„truirá todos vuestros pueblos y edificios.» (a) Esto de los romanos, y como los romanos edificaron el
á la letra ha acontecido á estos indios, con los es- capitolio para su fortaleza, así los cholulanos edifi-
pañoles, pues fueron tan atropellados y destruidos caron á mano aquel promontorio que está junto á
ellos y todas sus cosas, que ninguna apariencia les Cholula, que es como una sierra ó un gran monte,
quedó de lo que eran antes. Así están tenidos por y está todo lleno de minas ó cuevas por de dentro.
bárbaros, y por gente de bajísimo quilate (como se- Muchos años despues, los mexicanos edificaron la
gún verdad, de las cosas de policía, echan el pie ciudad de México, que es otra Venecia, y ellos en
delante á muchas otras naciones que tienen gran pre- saber y en policía son otros venecianos. Los Tlax-
sunción de políticas, que sacando fuera algunas tira- caltecas parece haber succedido en la fortuna de los
nías que su manera de regir contenia,) en esto po- cartaginenses: hay grandes señales de las antiguallas
co con gran trabajo se ha rebuscado. Parece mucho de estas gentes, como hoy dia se vé en Tula y
la ventaja que hiciera, si todo se pudiera haber. En en Tullatzinco, y en un edificio llamado Xóchicalcu (a)
lo que toca á la antigüedad de esta gente, tiénese que está en los términos de Cuauhnavac, (b) y casi en
por averigiiado, que mas há de dos mil años que h a - toda esta tierra hay señales y rastro de edificios y
bitan en esta tierra que ahora se llama Ia nueva Es- alhajas antiquísimas. Es por cierto, cosa de grande a d -
paña, porque por sus pinturas antigüas hay noticia, miración, que haya N. S. Dios tantos siglos oculta-
que aquella famosa ciudad que se llamó Tulla, hay do una selva de tantas generales idolatrías, cuyos
ya mil años ó muy cerca de ellos, que fué destrui- frutos buenísimos solo el demonio los ha cogido, y
da, y antes que se edificase, los que la edificaron en el fuego infernal los tiene atesorados: ni puedo
destruyeron muchos poblados como Tullantzinco, don- creer que la iglesia de Dios no sea próspera don-
de dejaron muchos edificios muy notables, pues en de la Sinagoga de Satanás tanta prosperidad ha te-
lo que allí estuvieron, y en lo que tardaron en nido, conforme aquello de S. Pablo, abundará la gra-
edificar la ciudad de Tulla, y en lo que duró en su cia, adonde abundó el delito. Del saber ó ciencia
prosperidad antes que fuese destruida, es consono á de esta gente, hay fama que fué mucha, como p a -
verdad que pasaron mas de mil años, de lo cual rece del libro décimo, donde en el capítulo 29 se
resulta, que por lo menos quinientos años antes de habla de los primeros pobladores de esta tierra, y
la Encarnación de nuestro Redentor, esta tierra era se afirma que tuvieron perfectos filósofos y astró-
poblada. Esta célebre y gran ciudad de Tulla, muy logos, y muy diestros en todas las artes mecánicas
rica y decente, muy sábia y muy esforzada, tuvo la de la fortaleza, (la que entre ellos era mas e s -
adversa fortuna de Troya, ( b ) Los Chosoltecas, que son timada que ninguna otra virtud, y por la que s u -
los que de ella se escaparon, han tenido la sucesión bían al último grado del valer;) tenían de esto gran-
des ejercicios, como parece de muchas partes de es-
(a) Estas terribles y proféticas palabras se han puesto por epí-
grafe de esta obra. ta obra. En lo que toca á la religión y cultura de
(b) El imperio Tolteca fué destruido en junio do 1116 de J. (a) Cuyas antigüedades de fortificación, publicó en un cuader-
C . , por los Régulos d? Xalisco: f u é su último rey Topiltzin. La no separado el sabio P . Alzale en la imprenta de Ontiveros, año
pérdida de unos y otros combatientes, fué de cinco millones, y 600® de 1791.
personas. Vease mi crónica m e x i c a n a publicada en ll>22. (b) Cuernacaca.
Tom, 1. 3.
XVIII.
sus dioses, no creo ha habido en el mundo idóla- tial, como ahora lo vemos por esperiencia; mas ¿pa-
tras tan reverenciadores de sus dioses, ni tan á su ra qué me detengo en contar adivinanzas? pues es
costa, como estos de esta nueva España. Ni los j u - ciertísimo que estas gentes todas, son nuestros her-
díos, ni ninguna otra nación, tuvo yugo tan pesado manos procedentes del tronco de Adán como noso-
y de tanta ceremonia, como le han tornado estos na- tros, son nuestros prójimos á quien somos obligados
turales por espacio de muchos años, como parece por á amar como á nosotros mismos quid quid sit. De lo
toda esta obra. Del origen de esta gente, la relación que fueron los tiempos pasados, vemos por esperien-
que dan los Vregeves, es que por el mar vinieron de cia ahora que son hábiles para todas las ártes me-
hacia el norte, y cierto es que vinieron algunos va- cánicas, y las ejercitan: son también hábiles para
sos; de manera, que no se sabe como eran labrados, si- aprender todas las ártes liberales y la santa teología,
no que se congetura por una fama que hay que tie- como por esperiencia se ha visto en aquellos que han
nen todos estos naturales que salieron de siete cue- sido enseñados en estas ciencias; porque de lo que
vas, que estas siete cuevas, son los siete navios ó son en las cosas de guerra, esperiencia se tiene de
galeras en que vinieron los primeros pobladores de ellos, que así en la conquista de esta tierra, como
esta tierra, según se colige por congeturas verisími- de otras particulares conquistas que despues acá se
les. L a gente primero vino á poblar esta tierra de han hecho, cuan fuertes son en sufrir trabajos de
acia la Florida, y vino costeando y desembarcó en hambre y sed, frió y sueño; cuan ligeros y dispues-
el puerto de Panuco, que ellos llaman Panco, que tos para acometer cualesquiera trances peligrosos;
quiere decir lugar donde llegaron los que pasaron pues no son menos hábiles para nuestro cristianismo,
el agua. Esta gente venia en demanda del Paraíso si del debidamente fueran cultivados. Cierto parece
terrenal, y traían por apellido tamoanchan, que quie- que en estos nuestros tiempos, y en estas tierras, y
re decir buscamos nuestra casa, y poblaban cerca con esta gente, ha querido N. S. Dios, restituir á la
de los mas altos montes que hallaban. En venir acia iglesia lo que el demonio le ha robado en Inglater-
el medio día á buscar el paraíso terrenal no erraban, ra, Alemania y Francia, en Asia y Palestina, de lo
porque opinion es de los que saben, que está d e - que le quedamos muy obligados de dar gracias á N.
bajo de j a línea equinoccial; y en pensar que es al- S., y trabajar fielmente en esta su nueva España.
gún altísimo monte t a m p o c o yerran, porque así lo
dicen los escritores, que el paraíso terrenal está de- ADVERTENCIA AL LECTOR.
bajo de la linea equinoccial, y que es un monte al-
tísimo que llega su cumbre cerca de la luna. Pare- Cuando esta obra se comenzó, comenzóse tam-
ce que ellos ó sus antepasados tuvieron algún orá- bién á decir de los que lo supieron, que se hacía
culo acerca de esta materia, ó de Dios, ó del demonio, un Calepino, y aun hasta ahora no cesan muchos de
ó tradición de los antiguos, que vino de mano en mano preguntarme que en qué términos anda el Calepino.
hasta ellos. Ellos buscaban lo que por via humana Ciertamente fuera harto provechoso hacer una obra
no se puede hallar, y nuestro Señor Dios pretendía que tan útil para los que quieren aprender esta lengua
la tierra despoblada se poblase, para que algunos de mexicana, como Ambrosio Calepino la hizo para los
sus descendientes, fuesen á poblar el paraíso celes- que quieren aprender la lengua latina, y la signifi-
XX
- u 1
cacion de sus vocablos; pero ciertamente no tía Ha- LIBRO PRIMERO,
bido oportunidad, porque Calepino sacó los vocablos
y las significaciones de ellos, y sus variaciones EN QUE SE TRATA
y metáforas de la lección de los poetas y oradores,
y de los otros autores de la lengua latina; autori- DE LOS DIOSES QUE ADORABAN LOS NATURALES
zando todo lo que dice con los dichos de los auto- DE ESTA TIERRA,
res, el cual fundamento me ha faltado á mi por no
haber letras ni escritura entre esta gente, y asi me QUE ES LA NUEVA ESPAÑA.
fué imposible hacer Calepino; pero eché los tunda-
mentos, para quien quisiere que con facilidad lo pueda
hacer, porque por mi industria se han escrito doce
libros de lenguage propio y natural de esta lengua C A P I T U L O I.
mexicana, donde allende de ser de muy gustosa y
provechosa escritura?, hallarse han también en ella Que habla del principal dios que adoraban, y á quien sa-
todas maneras de hablar, y todos los vocablos que crificaban los mexicanos, llamado VITCILUPUCHTLI.
esta lengua usa, también autorizados y ciertos, co-
mo lo que escribió Virgilio, y Cicerón y los demás
autores de la lengua latina. Van estos doce libros de E ste Dios, llamado Vitcilupuchtli, fué otro Hércu-
tal manera trazados, que cada plana lleva tres c o - l e s , el cual fué robustísimo, de grandes fuerzas, y
lumnas, la p r i m e r a , de lengua española: la segunda, muy belicoso, gran destruidor de pueblos, y matador
la lengua mexicana: la tercera, la declaración de los vo- de gentes. En las guerras era como fuego vivo, muy
cablos mexicanos, señalados con sus cifras. En ambas temible á sus contrarios, y así la divisa que traía
partes, lo de la lengua mexicana se ha acabado de era una cabeza de dragón muy espantable, que echa-
sacar en blanco en todos los doce libros. L o de la lengua ba fue<ro por la boca; también éste era nigromán-
española v las escolias no está hecho, por no haber tico ó "embaidor, que se transformaba en figura de
podido mas por falta de ayuda y de favor; si se me diversas aves y bestias. A este hombre, por su for-
diese la ayuda necesária en un año, ó poco mas, se taleza y destreza en la guerra, le tuvieron en mucho
acabaría todo, y cierto que si se acabase sería un teso- los mexicanos cuando vivia. Despues que murió lo
ro para s a b e r "muchas cosas dignas de ser sabidas, honraron como á Dios, y le ofrecían esclavos, sacri-
y para con facilidad saber esta lengua con todos sus ficándolos en su presencia: buscaban que e s t o s e s -
secretos, y sería cosa de mucha estima de la nueva clavos fuesen muy regalados, y muy bien ataviados
y vieja España. con aquellos aderezos que ellos usaban de oregeras
y barbotes: (a) esto hacían por mas honrarle. Otro
semejante á éste hubo en las partes de Tlaxcala, que
se llamaba Camaxtle.
(a) Barbotes, p i e z a d e a r m a d u r a antigua.
XX
- u 1
cacion de sus vocablos; pero ciertamente no tía Ha- LIBRO PRIMERO,
bido oportunidad, porque Calepino sacó los vocablos
y las significaciones de ellos, y sus variaciones EN QUE SE TRATA
y metáforas de la lección de los poetas y oradores,
y de los otros autores de la lengua latina; autori- DE LOS DIOSES QUE ADORABAN LOS NATURALES
zando todo lo que dice con los dichos de los auto- DE ESTA TIERRA,
res, el cual fundamento me ha faltado á mi por no
haber letras ni escritura entre esta gente, y asi me QUE ES LA NUEVA ESPAÑA.
fué imposible hacer Calepino; pero eché los tunda-
mentos, para quien quisiere que con facilidad lo pueda
hacer, porque por mi industria se han escrito doce
libros de lenguage propio y natural de esta lengua C A P I T U L O I.
mexicana, donde allende de ser de muy gustosa y
provechosa escritura?, hallarse han también en ella Que habla del principal dios que adoraban, y á quien sa-
todas maneras de hablar, y todos los vocablos que crificaban los mexicanos, llamado VITCILUPUCHTLI.
esta lengua usa, también autorizados y ciertos, co-
mo lo que escribió Virgilio, y Cicerón y los demás
autores de la lengua latina. Van estos doce libros de E ste Dios, llamado Vitcilupuchtli, fué otro Hércu-
tal manera trazados, que cada plana lleva tres c o - l e s , el cual fué robustísimo, de grandes fuerzas, y
lumnas, la p r i m e r a , de lengua española: la segunda, muy belicoso, gran destruidor de pueblos, y matador
la lengua mexicana: la tercera, la declaración de los vo- de gentes. En las guerras era como fuego vivo, muy
cablos mexicanos, señalados con sus cifras. En ambas temible á sus contrarios, y así la divisa que traía
partes, lo de la lengua mexicana se ha acabado de era una cabeza de dragón muy espantable, que echa-
sacar en blanco en todos los doce libros. L o de la lengua ba fue<ro por la boca; también éste era nigromán-
española v las escolias no está hecho, por no haber tico ó "embaidor, que se transformaba en figura de
podido mas por falta de ayuda y de favor; si se me diversas aves y bestias. A este hombre, por su for-
diese la ayuda necesária en un año, ó poco mas, se taleza y destreza en la guerra, le tuvieron en mucho
acabaría todo, y cierto que si se acabase seria un teso- los mexicanos cuando vivia. Despues que murió lo
ro para s a b e r "muchas cosas dignas de ser sabidas, honraron como á Dios, y le ofrecían esclavos, sacri-
y para con facilidad saber esta lengua con todos sus ficándolos en su presencia: buscaban que e s t o s e s -
secretos, y sería cosa de mucha estima de la nueva clavos fuesen muy regalados, y muy bien ataviados
y vieja España. con aquellos aderezos que ellos usaban de oregeras
y barbotes: (a) esto hacían por mas honrarle. Otro
semejante á éste hubo en las partes de Tlaxcala, que
se llamaba Camaxtle.
(a) Barbotes, p i e z a d e a r m a d u r a antigua.
C A P I T U L O II. citaba á unos contra otros para que tuviesen guerras,
y por esto le llamaban Necocyautl, que quiere decir,
Del dios llamado PAYNAL, el cual siendo hombre, era sembrador de discordias de ambas partes, y decían él so-
adorado por dios. lo ser, el que entendía en el regimiento del mundo,
y que él solo daba las prosperidades y riquezas, y
Este dios llamado Paynal, era como sota-ca- que él solo las quitaba cuando se le antojaba.
pitan del arriba dicho; porque como mayor capitan,
dictaba cuando se habia de hacer guerra á algunas C A P I T U L O IV.
provincias. Este, como su vicario, servía para cuan-
do repentinamente se ofrecía salir al encuentro á los Trata del Dios que se llamaba TLALOCTLAMACAZQUI.
enemigos, porque entonces era menester que este Pay-
nal, que quiere decir ligero ó apresurado, saliese en Este dios llamado Tlaloctlamacazqui, era el dios
persona á mover la gente, para que con toda prisa de las lluvias: decían que él daba las lluvias para que
saliesen á verse con los enemigos. Despues de muer- regasen la tierra, mediante la cual lluvia se criaban
to la fiesta que le hacían era, que uno de los S á - todas las yerbas, árboles, y frutos y mantenimientos:
trapas (a) tomaba la imagen de este Paynal, com- también decían que él enviaba el granizo y los re-
puesta con ricos ornamentos como Dios, y hacían lámpagos, y rayos, y las tempestades del agua, y los
una procesion con él bien l a r g a , y todos iban cor- peligros de los rios y de la mar. En llamarse Tla-
riendo á mas correr, así el que le llevaba, como los loctlamacazqui quiere decir, que es dios que habita en
que le seguian. En esto representaban la prisa que el Paraiso terrenal, y que dá á los hombres los man-
muchas veces es necesaria para resistir á los ene- tenimientos necesarios para la vida corporal: los ser-
migos, que sin saberlo acometen haciendo celadas. vicios que se le hacían, están referidos en el 2. libro,
entre las fiestas de los dioses.
C A P I T U L O III.
CAPITULO Y.
Trata del dios llamado TEXCATLIPOCA, el cual general-
Trata del dios que se llama Quetzalcoatl, dios de los
mente era tenido por dios entre estos naturales de esta nue-
va España: és otro Júpiter. vientos.

El dios llamado Texcatlipoca, era tenido por Este Quetzal/coatí aunque fué hombre, teníanle
por dios, y decían que barría el camino á los dio-
verdadero dios 6 invisible, el cual andaba en todo
ses del agua, y esto adivinaban, porque antes que
lugar en el cielo, en la tierra, y en el infierno, y te-
comienzan las aguas, hay grandes vientos y polvos,
mían que cuando andaba en la tierra movía guerras,
y por esto decían que Quetzalcoatl dios de los vientos, bar-
enemistades y discordias, de donde resultaban m u -
ría los caminos á los dioses de las lluvias, para que
chas fatigas y desasosiegos: decían que él mismo in-
viniesen á llover. Los sacrificios y ceremonias con que
(a) S á t r a p a s , lo m i s m o q u e sacerdotes, ó Teopixqui.
honraban á este dios están escritas adelante en el
4 , unos atavíos como se usan en palacio: decían tam-
2. libro. Los atavíos con que lo aderezaban eran los bién, que de noche voceaba y bramaba en el aire.
siguientes: una mitra en la cabeza, con un penacho Esta diosa se llama Civacoatl, que quiere decir mu-
de plumas, que llaman quetzalii: la mitra era man- aer de la culebra; y también la llamaban Tonantzin,
chada como cuero de tigre, la cara tenia tenida de que quiere decir nuestra madre. En estas dos cosas
negro y todo el cuerpo: tenia vestida una camisa parece que esta diosa es nuestra madre Eva, la cual
como sobrepelliz labrada, y no le llegaba mas de has- fué engañada de la culebra, y que ellos teman noti-
t a la cinta: tenia unas oregeras de turquczas, de la- cia del negocio que pasó entre nuestra madre Eva,
bor mosayco: tenia un collar de oro, de que colga- y la culebra. Los atavíos con que esta muger apa-
ban unos caracolitos mariscos preciosos. Llevaba acues- recía eran blancos, y los cabellos los tocaba de ma-
tas por divisa un plumage, á manera de llamas de nera, que tenía como unos cornezuelos cruzados so-
fue<?o; tenia mas, unas calzas desde la rodilla a b a - bre la frente. Dicen también que traía una cuna acues-
jo de cuero de tigre, de las cuales colgaban unos tas como quien trae á su hijo en ella, y poníase en
caracolitos mariscos; tenia calzadas unas sandalias el tianquiztli entre las otras inugeres, y desaparecien-
teñidas de negro, revuelto con margagita: tenia en do dejaba allí la cuna. Cuando las otras mugeres ad-
la mano izquierda u n a rodela, con una pintura con vertían que estaba allí aquella cuna olvidada, m i r a -
cinco ángulos, que llaman el Joel del viento. Ln la ban lo que estaba en e l l a , y hallaban un pedernal
mano derecha tenia un cetro á manera de báculo de como hierro de lanzon con que ellos mataban á los
obispo: en lo alto era enroscado como báculo de obis- que sacrificaban; en esto entendían que fué Civacoatl
po, muy labrado de pedrería; pero no era largo co- la que lo dejó allí.
mo el báculo, parecia por donde se tenia como
empuñadera de espada: era este el gran sacerdote CAPITULO VII.
del' templo, ( a )
Trata de la diosa que se llamaba CHICOMECOATL. ES otra
CAPITULO VI.
diosa Céres.
Que trata de las diosas principales que se adoraban en esta
nueva España. Esta diosa, llamada Chicomecoatl, era la diosa
de los mantenimientos, asi de lo que se come como
L a primera de estas diosas se llamaba CIVA- de lo que se bebe: á esta la pintaban con una c o -
COATL- decian que esta diosa daba cosas adversas, rona en la cabeza, y en la mano derecha un vaso,
como pobreza, abatimiento, trabajos: aparecía muchas y en la izquierda una rodela con una flor grande
veces, según creían, como una señora compuesta con pintada: tenía su cucytl yvipiüi y sandalias todo ver-
mejo: debió ésta ser "la primera inuger que comenzó
f a l V e a s e la relación que está e n el libro 12, q u e t r a t a de á hacer pan, y otros manjares y guisados.
la conquista d e México, d e las vestiduras de este dios, q u e er.vio
d e recalo M o c h t e c u z o m a á Cortés c u a n d o d e s e m b a r c o , en el con-
c e p t o 0 de ser éste dios c u y a venida e s p e r a b a , y en cuya errada Tom. I. 4
idea permitió la e n t r a d a d e los españoles que pudo impedir.
euando habia de morir, despues de haberla quitado la
Trata de una diosa que se llamaba la madre de los dio- vida con otros dos que la acompañaban en la muerte,
ses. (a) corazon de la tierra y nuestra abuela. la desollaban, y un hombre ó Sátrapa vestíase su pelle-
jo, y traíale vestido por todo el pueblo, y hacían con
Esta diosa, era la diosa de las medicinas y esto muchas vanidades. L a s vestiduras y ornato de
de las yerbas medicinales: adorábanla los médicos, y esta diosa eran que tenía la boca y barba hasta la
los cirujanos, y los sangradores, y también las par- garganta teñida con idli que es una goma negra: te-
teras, y las que dán yerbas para "abortar, y también nía en el rostro como un parche redondo de lo mis-
los adivinos que dicen la buena ó mala ventura que mo: tenía en la cabeza á manera de una gorra he-
han de tener los niños, según su nacimiento. Ado- cha de manta revuelta y añudada: los cabos del
rábanla también los que echan suertes con granos de ñudo caían sobre las espaldas; en el mismo ñudo es-
maíz, y los que agoréan mirando el agua en una es- taba ingerido un plumage, del cual salían unas plu-
cudilla, y los que echan suertes con unas cordezue- mas á manera de llamas: estaban colgando hacia la
las que átan unas con otras que llaman mecatlapouk- parte trasera de la cabeza: tenía vestido un vipilli,
que, y los que sacan gusanillos de la boca y de los en la estremidad de abajo tenía una cortapisa ancha
ojos, y pedrezuelas de las otras partes del c u e r p o , y arpada: (a) las enaguas que tenía eran blancas: tenía
que se llaman tetlaqüilique: también la adoraban los sus cotaras ó sandálias en los pies: en la mano iz-
que tienen en sus c a s a s baños ó temazcalis, y t o - quierda una rodela con una chapa de oro redonda
dos ponían la imagen de esta diosa en los baños, y en el medio; en la mano derecha tenía una escoba,
llamábanla Temazcalteci, que quiere decir la abuela de que es instrumento para barrer,
los baños. T o d o s los arriba dichos hacían cada año
«na fiesta á esta d i o s a , en la cual compraban una C A P Í T U L O IX.
rauger, y la componian con los ornamentos que eran
propios de esta d i o s a , como parecen en la pintura Trata de una diosa llamada TZAPUTLATENA.

que es de su imagen, y todos los días de su fiesta Esta diosa que se llamaba Tzaputlatena, por-
hacían con ella areyto, (b) y la regalaban mucho, y que se decia que habia nacido en el pueblo de Tza-
la alhagaban porque no se entristeciese por su muer- putla, llamábase también la madre de Tzaputla, {jor-
te, ni llorase, y la d a b a n de comer delicadamente, y que fué la primera que inventó la resina que se co-
convidaban con lo que había de comer, y la r o g a - noce con el nombre de vxitl, que es un aceite saca-
ban que comiese c o m o á gran señora; y estos dias do por artificio de la resina del pino, que aprove-
hacían delante de ella ardides de guerra con voce- cha para sanar muchas enfermedades: primeramen-
ría y regocijo, y con muchas divisas de guerra, y da- te aprovecha contra una manera de bubas ó sarna,
ban dones á los soldados que delante de eMa pelea- q i e nace en la cabeza, que se llama quaxococuixtlt,
ban por hacerla placer y regocijo. Llegada la hora y también contra otra enfermedad es provechosa que
(a) C e n í e o t l , según C l a v i j e r o , ó Civeles. nace en la cabeza que es como bubas, que se lla-
(«0. ó danza: de esta palabra usa el autor con m u c h a fre- ma chaquachiciuiztii, sirve también para la sarna de la
cuencia.
(a) Q u e r e m a t a b a e n puntas ó picos c o m o sierra.
cabeza: aprovecha asimismo contra la ronquera de mariposas, otros como de figura de rayo que cae
la garganta, contra las grietas de los pies y de los del cielo, que llaman Tlavitequiliztli, y también unos t a -
labios; es también buena contra los empeines que nacen malejos que se llaman Xucuichtlamatzxoalli, y maiz tos-
en la cara, ó en las manos: contra el Usagre (a) y con- tado que llaman ellos izquitl. L a imágen de estas dio-
tra otras muchas enfermedades es buena; y como esta sas tiene la cara blanquesina, como si estuviese te-
muger debió ser la primera que halló este aceite, con- ñida con color muy blanco como es el titzatl, lo mis-
mo los brazos y piernas: tenian las orejas de oro,
táronla entre las diosas, y hacíanla fiesta y sacrifi-
los cabellos tocados como las señoras con sus cor-
cios aquellos que venden y hacen este aceite que se
nezuelos. El vipil era pintado de unas olas de negro:
llama vxitl.
C A P I T U L O X. las enaguas tenian labradas de diversas colores, y tenía
sus cotaras blancas.
Que trata de unas diosas que llamaban CIVAPIPILTI.

Esta's diosas llamadas Civapipilti, eran todas C A P I T U L O XI.


las mugeres que morian del p r i m e r parto, á las cua- Que trata de la diosa del agua, que la llamaban CHAL-
les canonizaban por diosas, según está escrito en el
6 libro, en el capítulo 28: allí se asientan las c e - CHIUHTLIYCUE: es otra Juno.
remonias que hacían á su muerte, y de la canoni-
zación por diosa allí se verá á la larga. L o que en Esta diosa, llamada Chalchiuhtliycue, diosa
el presente capítulo se trata es, de que decían que de la agua, pintábanla como á muger, y decían que
estas diosas andan juntas por el aire, y aparecen era hermana de los dioses de la lluvia que llaman
cuando quieren á los que viven sobre la tierra, y á Tlaloques, honrábanla porque decian que ella tenía po-
los niños y niñas los empecen (b) con enfermeda- der sobre el agua de la mar y de los rios, para
des, como es dándolas mal de perlesía, y entran- ahogar los que andaban en estas aguas, y hacer tem-
do en los cuerpos humanos. Decian que andaban en pestades y torbellinos en ellas, y anegar los na-
las encrucijadas de los caminos, haciendo estos; d a - vios y barcas y otros vasos que caminaban por el agua.
ños, y por esto los padres y madres, vedaban á sus Hacian fiesta á esta diosa en la que se llama
hijos é hijas, que en ciertos dias del año en que te- Etzalqualizlli, que se pone en el 2 libro capítu-
man que descendían estas diosas, no saliesen fuera lo 7, allí están á la larga las ceremonias y sacrificios
de casa, porque n o . topasen con ellos, y no les hi- con que la festejaban como allí se podrá ver. L o s
ciesen algún daño; y cuando á alguno le entraba que eran devotos á esta diosa y la festejaban, eran
perlesía, ó otra enfermedad repentina, ó entraba en todos aquellos que tienen sus graugerías en el agua,
él algún demonio, decian que estas diosas lo h a - como son los que la venden en canoas, y los que
bían hecho; por esto las hacían fiesta y en ella ofre- la venden en tinajas en la plaza. Los atavíos con-
cian en su templo, ó en las encrucijadas de los ca- que pintaban á esta diosa, eran la cara con color
minos, pan hecho de diversas figuras: unos como amarillo, y la ponian un collar de piedras preciosas,
de que colgaba una medalla de oro: en la cabeza
(a) Especie de sarna que r o e la carne. tenia una corona hecha de papel, pintada de azul
(b) O dañan.
claro, con unos penachos de plumas verdes, y con significa á todas las mugeres que son aptas para el
unas bolas que colgaban acia el colodrillo, y otras acto carnal. El tercer nombre de esta diosa es Tlacl-
ácia la frente de la misma corona, todo de color qüani, que quiere decir comedora de cosas sucias-, esto
azul claro. Tenia sus orejas labradas de turquesas de es, que según decían las mugeres y hombres carna-
obra mosayca, estaba vestida de un vipil y unas ena- l e s , confesaban sus pecados á estas diosas cuanto
guas pintadas de la misma color azul claro, con unas quiera que fuesen torpes y sucias, que ellas los per-
franjas de que colgaban caracolitos mariscos. T e m a donaban. También decían, que esta diosa ó diosas
en la mano izquierda una rodela con una hoja a n - tenían poder para provocar á lujuria, y para inspi-
cha y redonda que se cria en la agua, y la llaman rar cosas carnales, y para favorecer los torpes amo-
allacuecona: en la mano derecha tenia un vaso con res, y despues de hechos los pecados decían que te-
una cruz hecha á manera de la de la custodia en que nían también poder para perdonarlos, y á limpiar
se lleva el sacramento, cuando uno solo lo lleva, y era de ellos perdonándolos, si los confesaban á sus Sá-
como cetro de esta diosa; tenia sus cotaras blancas: trapas, que eran los adivinos que tenian los libros
los señores y reyes veneraban mucho á esta diosa con de las adivinanzas, y de las venturas de los que
otras dos, que era la diosa de los mantenimientos, nacen, y de las hechicerías y. agüeros, y de las
que 'llamaban Chicumecoatl, y la diosa de la sal, que tradiciones de los antiguos, que vinieron de mano en
llamaban Vixtocivatl, porque decian que estas tres mano hasta ellos; pues de que el penitente determi-
diosas mantenían á la gente popular, para que pu- naba de se confesar, iba luego á buscar alguno de
diesen vivir y multiplicar. L o demás acerca de esta los ya dichos, delante de quien se solían confesar, y de-
diosa, se verá en eí capítulo que he citado del 2? li- cíanle : Señor, querñame llegar á Dios todopoderoso, y
bro, porque allí se trata copiosamente, que es amparador de iodos [ el cual se llama Yoalli-
ehccatlosteestezcallipoca ] , querría hablar en secreto
mis pecados. Oído esto el Sátrapa decíale: seáis muy
CAPITULO XII. bien venido, hijo, que lo que decís que queréis hacer, pa-
ra vuestro bien y provecho es. Dicho esto, miraba lue-
Que trata de la diosa de las cosas carnales, la cual lla- go el libro de las adivinanzas, que se llamaba To-
maban TLACULTEUTL, ó sea otra Venus. nalamatl, para por él saber qué dia sería mas opor-
tuno para aquella obra; y habiendo visto el dia que
Esta diosa tenía tres nombres: el uno era. Tía- convenía, decíale: para tal dia vendreis, porque e n -
eulteutl, que quiere decir la diosa de la carnalidad. tóneos reina buen signo para que esto se haga prós-
El segundo nombre es Ixcuina. Llamábanla este nom- peramente. Llegado el dia que le habia mandado que
bre porque decían que eran cuatro hermanas, la pri- volviese, el penitente compraba un petate nuevo, in-
mera era primogénita ó hermana mayor, que llama- cienso blanco que llamau copal/i, y leña para el fue-
ban Tiacapan: la segunda era hermana menor, que go en que se habia de quemar él copalli; y si el
llamaban Teicu: la tercera era la de enmedio, la cual penitente era persona principal, ó puesta en dig-
llamaban Tlaco: la cuarta era la menor de todas, que nidad, el Sátrapa iba á su casa para confesar-
llamaban Xucotzin. E s t a s cuatro hermanas decían que le (ó por ventura el penitente, aunque fuese prin-
eran las diosas de la carnalidad. En los nombres bien cipal, iba á la casa del Sátrapa) llegado, barría muy
claro, con unos penachos de plumas verdes, y con significa á todas las mugeres que son aptas para el
unas bolas que colgaban acia el colodrillo, y otras acto carnal. El tercer nombre de esta diosa es Tlacl-
ácia la frente de la misma corona, todo de color qüani, que quiere decir comedora de cosas sucias-, esto
azul claro. Tenia sus orejas labradas de turquesas de es, que según decían las mugeres y hombres carna-
obra mosayca, estaba vestida de un vipil y unas ena- l e s , confesaban sus pecados á estas diosas cuanto
guas pintadas de la misma color azul claro, con unas quiera que fuesen torpes y sucias, que ellas los per-
franjas de que colgaban caracolitos mariscos. T e m a donaban. También decían, que esta diosa ó diosas
en la mano izquierda una rodela con una hoja a n - tenían poder para provocar á lujuria, y para inspi-
cha y redonda que se cria en la agua, y la llaman rar cosas carnales, y para favorecer los torpes amo-
allacuecona: en la mano derecha tenia un vaso con res, y despues de hechos los pecados decían que te-
una cruz hecha á manera de la de la custodia en que nian también poder para perdonarlos, y á limpiar
se lleva el sacramento, cuando uno solo lo lleva, y era de ellos perdonándolos, si los confesaban á sus Sá-
como cetro de esta diosa; tenia sus cotaras blancas: trapas, que eran los adivinos que tenian los libros
los señores y reyes veneraban mucho á esta diosa con de las adivinanzas, y de las venturas de los que
otras dos, que era la diosa de los mantenimientos, nacen, y de las hechicerías y. agüeros, y de las
que 'llamaban Chicumecoatl, y la diosa de la sal, que tradiciones de los antiguos, que vinieron de mano en
llamaban Vixtocivatl, porque decian que estas tres mano hasta ellos; pues de que el penitente determi-
diosas mantenían á la gente popular, para que pu- naba de se confesar, iba luego á buscar alguno de
diesen vivir y multiplicar. L o demás acerca de esta los ya dichos, delante de quien se solían confesar, y de-
diosa, se verá en eí capítulo que he citado del 2? li- cíanle : Señor, queníame llegar á Dios todopoderoso, y
bro, porque allí se trata copiosamente, que es amparador de iodos [ el cual se llama Yoalli-
ehccatlosteestezcallipoca ] , querría hablar en secreto
mis pecados. Oído esto el Sátrapa decíale: seáis muy
CAPITULO XII. bien venido, hijo, que lo que decís que queréis hacer, pa-
ra vuestro bien y provecho es. Dicho esto, miraba lue-
Que trata de la diosa de las cosas carnales, la cual lla- go el libro de las adivinanzas, que se llamaba To-
maban TLACULTEUTL, ó sea otra Venus. nalamatl, para por él saber qué dia sería mas opor-
tuno para aquella obra; y habiendo visto el dia que
Esta diosa tenía tres nombres: el uno era. Tla- convenía, decíale: para tal dia vendreis, porque e n -
culteutl, que quiere decir la diosa de la carnalidad. tonces reina buen signo para que esto se haga prós-
El segundo nombre es Ixcuina. Llamábanla este nom- peramente. Llegado el dia que le habia mandado que
bre porque decían que eran cuatro hermanas, la pri- volviese, el penitente compraba un petate nuevo, in-
mera era primogénita ó hermana mayor, que llama- cienso blanco que llaman copal/i, y leña para el fue-
ban Tiacapan: la segunda era hermana menor, que go en que se habia de quemar él copaili; y si el
llamaban Teicu: la tercera era la de enmedio, la cual penitente era persona principal, ó puesta en dig-
llamaban Tlaco: la cuarta era la menor de todas, que nidad, el Sátrapa iba á su casa para confesar-
llamaban Xncotzin. E s t a s cuatro hermanas decían que le (ó por ventura el penitente, aunque fuese prin-
eran las diosas de la carnalidad. En los nombres bien cipal, iba á la casa del Sátrapa) llegado, barria muy
bien el lugar donde se h a b i a de tender el petate nue- „no dejes nada por vergüenza ni por flaqueza." O í -
vo para ponerse sobre él el confesor, y uego en- do esto el penitente, luego hacía juramento de d e -
cendían f u e g o , y echaba el copal en el fuego el cir la verdad de la manera que ellos usaban jurar,
Sátrapa, y hablaba al fuego y decíale: „Vos señor, tocando la tierra con la mano, y lamiendo lo que se
..que sois el padre y la m a d r e de los dioses, y sois le habia pegado, y luego echaba copali en el f u e -
el mas antiguo dios, sabed que es venido aquí este go, que era otro juramento acerca de decir la ver-
vuestro vasallo, este vuestro siervo, y viene lloran- dad, y luego se sentaba delante del Sátrapa, y por-
. do, viene con gran tristeza, y.viene con gran do- que le tenia como por imagen vicario de Dios, c o -
' Ion y esto es porque s e conoce haber errado, ha- menzábale á hablar de esta manera. ¡O Sr. nuestro
be resbalado y tropezado, y encontrado con algu- que á todos recibes y amparas, oye mis hedionde-
nas suciedades de pecados, y con algunos graves ces y pudredumbres! En tu presencia me desnudo y
delitos dignos de muerte, y de esto viene muy pe- echo fuera todas mis vergüenzas cuantas he hecho:
nado y fatigado. Señor nuestro muy piadoso que no te son por cierto ocultas las maldades que he
' sois amparador y defensor de todos, recibid a pe- cometido, porque todas las cosas te son manifies-
' nrtencia, oíd la angustia de este vuestro siervo y tas y claras." Dicho esto, luego comenzaba á decir
"vasallo.» Acabada esta oracion, el Sátrapa volvía- sus pecados por el mismo orden que los hizo, con
se al penitente y le hablaba de esta manera: (a) „Hi- toda claridad y reposo, como quien dice un cantar
lo, haz venido á la presencia del dios favorecedor muy despacio y muy pronunciado, y como quien vá
' Í amparador de todos: veniste á publicarle tus m- por un camino muy derecho, sin desviar á una par-
"teriores hedores y pudredumbres: vienes a abrirle te y á otra, y acabando de decir todo lo que habia
" o secretos de tu corazon, mira que no te despe- hecho, comenzaba luego á hablar el Sátrapa dicien-
mira que no te despeñes ni estravies mint,,n- do de esta manera: „Hijo, haz hablado delante de
' do en la presencia de nuestro señor, desnúdate, he- „nuestro Sr. Dios diciendo delante de él tus malas
cha fuera todas tus vergüenzas en presencia de iY „obras; ahora también en su nombre te quiero d e -
"Sr el cual se llama Yoalliehectlü, esto es, Tezcatk- ,,cir lo que eres obligado á hacer. Cuando descien-
voca E s cierto que estás delante de él aunque no d e n á la tierra las diosas llamadas Civapipilti, ó cuan-
C digno de v e r l e , ni aunque é l no te hable porque ,,do se hace la fiesta de las diosas de la carnali-
"es invisible v no palpable; pues mira como vienes, d a d que se llaman Yxtuiname, ayunarás cuatro dias
"que c o r a z ó n ' t r a e s , no dudes de publicar tus secre- „afligiendo tu estómago y tu boca, y llegado el dia
" ? o s en su presencia, cuenta tu vida, relata tus o t o „de la fiesta de estas diosas Yxtuiname, luego de ma-
dé la misma manera que hiciste tus escesos y ofen- c a n a ó en amaneciendo para que hagas la peniten-
"sas derrama tus maldades en su presencia, c i a convenible por tus pecados, pasarás la lengua
' c o n tristeza á N. S. Dios, que es favorecedor de „por el medio de parte á parte con algunos m i m -
"todos, y tiene abiertos los brazos, y esta apareja- „bres que se llaman teucalcacatl, ó tlacotl, y si mas
d o para abrazarte y p a r a tomarte acuestas: mira que „quisieres pasarlas, haz por las orejas lo uno de do3,
„y esto harás en penitencia y satisfacción de tu pe-
" (a ) A i margen del manuscrito puso el P . S a h a g u n . , Exanpb» „cado, no por via de merecimiento sino en peniten-
r>enitentice. Tom 1. 5
„cia del mal que hiciste: traspasarás la lengua por des piedras. Es de saber que los Sátrapas que oían los
„el medio, con alguna espina de maguey, y despues por pecados, tenian gran secreto, que jamás decian lo
„el mismo ahujero pasarás los mimbres, pasarás ca- que habian oído en la confesion, porque tenian que
,,da una por delante tu cara, y acabando de sacar- no lo habian oído ellos, sino su dios, delante de quien
l a arrojarla has atrás de tí ácia las espaldas, y si solo se descubrían los pecados: 110 se pensaba que
„quisieres de todas ellas hacer una, atándolas todas hombre los hubiese oído, ni á hombre se hubiesen
„la una con la otra, ora sean cuatrocientas ú ocho- dicho, sino á Dios. Acerca de lo arriba dicho, sabe-
c i e n t a s las que hubieres de sacar por la lengua; (a) ha- mos qne aun despues acá en el cristianismo, porfían
b i e n d o esto se t e perdonan las suciedades que hi- á llevarlo adelante en cuanto toca á hacer p e n i -
c i s t e . » Y si no tiene muchos ni graves pecados el tencia y confesarse por los pecados graves y públi-
penitente díeele el Sátrapa delante de quien se con- cos, como es homicidio, adulterio &c., pensando que
fiesa: „Hijo, ayunarás, fatigarás tu estómago con ham- como el tiempo pasado por la confesion y peniten-
bre, y tu boca con sed, comiendo sola una vez al cia que hacian se les perdonaban aquellos pecados
medio dia, y esto cuatro dias; ó le mandaba irás á en el foro judicial, también ahora cuando uno mata
ofrecer papeles á los lugares acostumbrados y harás ó adultera, acógese á nuestras casas y monasterios,
imágenes, cubrirás con ellos las imágenes que lle- y callando lo que hicieron, dicen que quieren hacer
vares hechas según tu devocion, y harás en su pre- penitencia, y caban en la huerta, y barren en casa,
sencia la ceremonia acostumbrada de cantar y bai- y hacen lo que les mandan, y confiésanse de ahí á
lar en su presencia.» O le decia: „Haz ofendido á algunos dias, y entonces descaran su pecado, y la cau-
Dios emborrachándote, conviénete satisfacer al dios sa porque vinieron á hacer penitencia. Acabada su
del vino llamado Totochti, y cuando fueres á hacer confesion, demandan una cédula firmada del confe-
esta penitencia, irás de noche, irás desnudo sin que sor, con propósito de mostrarla á los que rigen, ya
lleves ninguna o t r a cosa sino un papel delante y otro sea gobernador y alcáldes, para que sepan que han
detras, para cubrir tus partes vergonzosas; y cuan- hecho penitencia y confesádose, y que ya no tiene
do hecha tu oracion te volvieres, los papeles con nada contra ellos la justicia. Este embuste casi nin-
que vas ceñido detras y delante, arrojarlos has de- guno de los religiosos ni de rigor entienden por don-
lante de los dioses que allí están." Acabada la con- de vá, por ignorar la costumbre antigua que tenian
fesión y recibida la penitencia, íbase para su casa y según que arriba está escrito; mas antes piensan que
procuraba de n u n c a mas volver á hacer aquellos pe- la cédula la demandan, para mostrar como está con-
cados de que se h a b i a confesado, porque decian que si fesado aquel año: esto sabemos por mucha esperien-
otra vez reincidían en los pecados, no tenia remedio. cia que de ello tenemos. Dícese que se confesaban
No hacian esta confesion sino los viejos, por graves los viejos y de los grandes pecados de la carne. De
pecados como son adulterios, &c., y la razón porque se esto bien se arguye que aunque habian hecho muchos
confesaban era por librarse de la pena temporal que pecados en tiempo de su juventud, no so confesaban de
estaba señalada á los que caían en tales pecados, ellos hasta la vejéz, por no se obligar á cesar de pe-
por librarse de n o recibir pena de muerte, ó machu- car antes de la vejéz, por la opinion que tenian, de
cándole la cabeza, ó haciéndola tortilla entre dos gran- que el que tornaba á reincidir en los pecados al que
[a] P a r e c e que equivale á decir... harás muchas veces.
16
se confesaba una vez, no tenia remedio. En lo arri- cada uno de ellos, y puesto en su altar ó trono des-
ba dicho, no hay poco fundamento para argüir que cabezaban á su presencia muchas codornices, derra-
estos indios de esta nueva España se tenian por maban la sangre de ellas delante de é l , y también
obligados de se confesar u n a vez en la vida, y es- ofrecíanle copal como á dios, y unos pastelejos que
to, in lurnine naturali, sin h a b e r tenido noticia de las llaman quitltamalli, hechos de bledos, y estos mismos
cosas de la fé. comían por su honra: en todos los barrios, y en cada
c a s a , antes que los comiesen los ofrecían al f u e g o ,
y antes de ofrecerlos no los comían: los Sátrapas
C A P I T U L O XIII. que estaban diputados al servicio de este dios que
los ilamaban Ybebeyoban, que quiere decir sus viejos,
Que trata de los dioses que son menores en dignidad que todo el dia hacian areyto, ó danza, en su presencia,
los arriba dichos, y el primero de estos es, el que llaman cantando y bailando á~ su modo, y tañían caracoles
XIUHTECUTLI: es otro Vulcano. como cuernos, y tocaban atambores y teponaztli que
son atambores de m a d e r a , y traian en las manos
Este dios de fuego llamado Xiuhtecutli, tiene unas sonajas con que hacen un son al propósito del
también otros dos nombres: el uno es Yxcocauhqui, cantar: son á la manera de trebejos, ó trebecinas con
que quiere decir cariamaríllo; y el otro es Cveealtzin, que hacen callar á los niños cuando lloran y se usan
que quiere decir llama de fuego. También se llamaba en los campos. No se cocía pan en comal en este
Viveteutl, que quiere decir el dios antiguo, y todos le dia, y en esto se tenía cuidado de que nadie lo co-
tenian por padre considerando los efectos que ha- ciese, ni otra cosa en comal, porque ninguno se to-
cía, porque quema, y la llama enciende y abrasa. Es- case del fuego por ser el primero dia en que se co-
tos son efectos que causan temor; otros efectos tie- mian y oírecian los tamales arriba dichos. En esta
ne que causan amor y reverencia, como es que ca- misma fiesta, los padres y madres de los niños- c a -
lienta á los que tienen frió, y guisa las viandas pa- zaban unos culebras, otros ranas, otros peces que se
r a comer, asando, y cociendo, y tostando, y friendo. llaman joviles (a) ó lagartillos del agua, que se lla-
Él hace la sal y la miel espesa, y el carbon y la cal, man axolotl, ' ó aves, ó cualquier otros animalesjos, y
y calienta los baños para bañarse, y hace el aceite éstos echábanlos en las brazas del hogar; y de que
que se llama uxitl; con él se calienta la legía y agua ya estaban tostados comíanlos los niños y decian, co-
para labar las ropas sucias y viejas, y se vuelven casi me cosas tostadas nuestro padre el fuego: y llegada
nuevas. A este dios se le hacia fiesta cada año, al la noche, los viejos y viejas todos bebian uctli, que
fin del mes que se llama 13 calli, (a) y á su ima- es vino de la tierra, y del uctli que bebian derrama-
gen le ponían todas las vestiduras, y atavíos y plu- ban, antes que bebiesen, en cuatro partes del hogar
mages del principal señor: en tiempo de Mochteccu- del uctli que habian de beber; y á esto decian, que
zoma hacíanla á semejanza de éste, y en tiempo de daban á gustar al fuego aquella bebida, honrándole
los otros señores p a s a d o s hacíanle la semejanza de como á Dios en esto, que era como sacrificio ú ofren-
d a ; y de cuatro en cuatro años hacíase esta fiesta
(a) Hoy Juiles,
(a) O sea HueyMicailhuitl, ó fiesta de loe difuntos grandes.
18 ,
muy solemne, y hacía aceyte el señor con todos sus medio, y sobre ella un remate de dos globos, uno
principales delante de la casa ó templo de este dios. mayor y otro menor con una punta sobre el menor:
En esta fiesta de cuatro en cuatro años, no sola- llamaban á este cetro Tlachicloni, que quiere decir
mente los viejos y viejas bebian vino ó pulque, sino tam- miradero, ó mirador, porque con él ocultaba la cara
bién todos los mozos y mozas, niños y niñas, lo be- y miraba por el ahujero de enmedio de la chapa de
bian; por eso se llamaba esta fiesta pillavano, que ©ro.
quiere decir fiesta donde los niños y niñas beben el
CAPITULO XIV.
vino ó pulque, y daban padrinos y madrinas á los
niños, y buscábanselo3 sus padres y madres , y dá-
Que habla acerca de un dios que se llamaba M A C U I L X O -
banlos algunos dones. Estos padrinos y madrinas lle-
vaban acuestas los niños y niñas que eran sus aln- C H I T L , que quiere decir cinco flores; y también se llama-

ados, al templo de este dios del fuego. También lo la J O C H I P I L L I , que quiere decir el principal que dá flores
J a m a b a n Yxcocauhqui: allí delante de él ahujeraban ó que tiene cargo de dar flores.
as orejas á todos los niños y niñas, señalábanlos de
esta señal en presencia de sus padrinos y madrinas
que les llamaban Ymavivanyntlavan. H e c h o esto, co- A este numen llamado 1 Macuilxochitl, teníanle por
mían todos juntos padres y, madres, padrinos y ma- dios como al arriba dicho, que es el dios del fuego:
drinas, niños y niñas. L a i m a g e n de este dios figu- era mas particular dios de los que moraban en las
raba un hombre desnudo, el cual tenía la barba te- casas de los señores, ó en los palacios de los prin-
ñida con la resina que es l l a m a d a Ulli que es negra, cipales. A honra de este hacían fiesta, y su fies-
y un barbote de piedra colorada en el ahujero de ta se llamaba Xochilhuitl, la cual se contaba
la barba. Tenía en la cabeza una corona de papel entre, las fiestas movibles que están en el cuarto li-
pintáda de diversas colores y de diversas labores: en bro que trata del arte adivinatoria. Cuatro dias antes
lo alto de la corona tenía unos penachos de plumas de esta fiesta ayunaban todos los que la celebraban
verdes, á manera de llamas de fuego: unas, bo- así hombres como mugeres, y si algún hombre en el
las de pluma ácia los l a d o s , como pendientes ácia tiempo de este ayuno tenía acceso á muger, ó algu-
las orejas: unas orejeras en los ahujeros de las na muger, ó hombre durante el dicho ayuno, decían
orejas labradas de turquesas d e labor mosayco: t e - que ensuciaba su ayuno, y este dios se ofendía mu-
nía acuestas un plumage h e c h o á manera de una ca- cho de esto, y por esto hería con enfermedades de
beza de un dragón, labrado d e plumas amarillas, con las partes secretas á los que tal hacían, como son
unos caracolitos mariscos: unos cascabeles ata- almorranas, podredumbre del miembro secreto, divie-
dos á las gargantas de los pies: en la mano sos y é incordios, &c., porque tenían entendido que,
izquierda una rodela con cinco piedras verdes, que estas enfermedades eran castigos de este dios por la
se llaman chalchivitcs, puestas á manera de cruz so- causa arriba dicha, hacíanle votos y prometimientos
bre una chapa de oro, casi cubierta toda la rodela: para que aplacase, y cesase de afligir con aquellas
en la mano derecha tenía u n a á manera de cetro, enfermedades. Cuando llegaba la fiesta de este dios
que era una chapa de oro r e d o n d a ahujerada por el que -se llamaba Xochilchuitl, que quiere decir la fies-
18 ,
muy solemne, y hacía aceyte el señor con todos sus medio, y sobre ella un remate de dos globos, uno
principales delante de la casa ó templo de este dios. mayor y otro menor con una punta sobre el menor:
En esta fiesta de cuatro en cuatro años, no sola- llamaban á este cetro Tlachicloni, que quiere decir
mente los viejos y viejas bebian vino ó pulque, sino tam- miradero, ó mirador, porque con él ocultaba la cara
bién todos los mozos y mozas, niños y niñas, lo be- y miraba por el ahujero de enmedio de la chapa de
bian; por eso se llamaba esta fiesta pillavano, que ©ro.
quiere decir fiesta donde los niños y niñas beben el
CAPITULO XIV.
vino ó pulque, y daban padrinos y madrinas á los
niños, y buscábanselo3 sus padres y madres , y dá-
Que habla acerca de un dios que se llamaba M A C U I L X O -
banlos algunos dones. Estos padrinos y madrinas lle-
vaban acuestas los niños y niñas que eran sus aln- C H I T L , que quiere decir cinco flores; y también se llama-

ados, al templo de este dios del fuego. También lo ba J O C H I P I L L I , que quiere decir el principal que dá flores
lamaban Yxcocauhqui: allí delante de él ahujeraban ó que tiene cargo de dar flores.
as orejas á todos los niños y niñas, señalábanlos de
esta señal en presencia de sus padrinos y madrinas
que les llamaban Ymavivanyntlavan. H e c h o esto, co- A este numen llamado 1 Macuilxochitl, teníanle por
mían todos juntos padres y, madres, padrinos y ma- dios como al arriba dicho, que es el dios del fuego:
drinas, niños y niñas. L a i m a g e n de este dios figu- era mas particular dios de los que moraban en las
raba un hombre desnudo, el cual tenía la barba te- casas de los señores, ó en los palacios de los prin-
ñida con la resina que es l l a m a d a Ulli que es negra, cipales. A honra de este hacían fiesta, y su fies-
y un barbote de piedra colorada en el ahujero de ta se llamaba Xochilhuitl, la cual se contaba
la barba. Tenía en la cabeza una corona de papel entre, las fiestas movibles que están en el cuarto li-
pintáda de diversas colores y de diversas labores: en bro que trata del arte adivinatoria. Cuatro dias antes
lo alto de la corona tenía unos penachos de plumas de esta fiesta ayunaban todos los que la celebraban
verdes, á manera de llamas de fuego: unas, bo- así hombres como mugeres, y si algún hombre en el
las de pluma ácia los l a d o s , como pendientes ácia tiempo de este ayuno tenía acceso á muger, ó algu-
las orejas: unas orejeras en los ahujeros de las na muger, ó hombre durante el dicho ayuno, decían
orejas labradas de turquesas d e labor mosayco: t e - que ensuciaba su ayuno, y este dios se ofendía mu-
nía acuestas un plumage h e c h o á manera de una ca- cho de esto, y por esto hería con enfermedades de
beza de un dragón, labrado d e plumas amarillas, con las partes secretas á los que tal hacían, como son
unos caracolitos mariscos: unos cascabeles ata- almorranas, podredumbre del miembro secreto, divie-
dos á las gargantas de los pies: en la mano sos y é incordios, &c., porque tenían entendido que,
izquierda una rodela con cinco piedras verdes, que estas enfermedades eran castigos de este dios por la
se llaman chalchivites, puestas á manera de cruz so- causa arriba dicha, hacíanle votos y prometimientos
bre una chapa de oro, casi cubierta toda la rodela: para que aplacase, y cesase de afligir con aquellas
en la mano derecha tenía u n a á manera de cetro, enfermedades. Cuando llegaba la fiesta de este dios
que era una chapa de oro r e d o n d a ahujerada por el que -se llamaba Xochilchuitl, que quiere decir la fies-
ta de las flores, como dicho es, ayunaban todos cua- ños, á la manera de los arriba dichos, Chilmolli en
tro días, algunos no comían chillioaxi y comían so- otro vaso: ofrecían asimismo dos pasteles que lla-
lamente al medio d í a , y á la media noche bebían man tzoalli en lugar del vlli, goma negra, que otros
una mazamorra que se llamaba Tlaquilolatulli, (d) que ofrecían en unos platos de madera, y el uno de e s -
quiere decir mazamorra pintada con una flor puesta tos pasteles, y el otro vermejo: la otra gente o f r e -
encima en el medio: llamábase este ayuno el ayuno cian diversas cosas; unos ofrecían maíz tostado, otros
de las flores: también los q u e ayunaban sin dejar el maíz tostado con miel y con harina de semilla de
chüli, ni otras cosas sabrosas que suelen comer, co- bledos; otros hecho de pan con una manera de rayo, co-
mían una vez sola al medio día. Otros ayunaban co- m o cuando cae del cielo que llaman Xonecuilli; otros
miendo panes ácimos; esto es, que el maíz de que ofrecían pan hecho á manera de mariposa; otros ofre-
se hacía el pan que c o m í a n , no se cocía con ca! cían panes ázimos que ellos llamaban yotlaxcalli; otros
antes de molerlo, que esto es como tormentar, (a) ofrecían unas tortas hechas de semillas de ble-
sino molían el maíz seco, y de aquella harina hacían dos; otros unas tortas hechas á manera de r o -
pan, y cocíanlo en el comal, y no comían chilli, ni dela, de la misma semilla hechas; otros hacían sae-
otra cosa con ello; no comían mas que una vez a tas; otros espadas formadas de la masa de esta mis-
medio dia. Llegado el quinto día era la fiesta de es- ma semilla; otros en fin ofrecían muñecas, hechas d é l a
te dios: en ella uno se componía con .los ata- misma masa. En esta misma fiesta, todos los prin-
víos de este dios, como s i fuera su imagen o per- cipales y Calpixcues de la comarca de México, que
sona que significaba al mismo dios: con este hacían lindaban con los pueblos de guerra, traían á México
arevto con cantares, y con teponazth y atambor: lle- los cautivos que tenían, ó comprados, ó que por sí
gando al medio dia de esta fiesta, descabezaban mu- mismos los habían cautivado, y entregábanlos á los
chas codornices, d e r r a m a n d o la sangre delante de es- Calpixques á que los guardasen para el tiempo que
te Dios, y de su i m a g e n : otros sangrábanse de las fuesen menester ser sacrificados delante de los ído-
orejas delante de él: otros traspasaban las lenguas los-, y si alguno de estos esclavos se huían entretan-
con una punta de maguéy, y por aquel ahujero pa- to que llegaba el tiempo de su sacrificio, el mismo
saban muchas mimbres delgadas derramando sangre: Calpixque que lo tenía á cargo era obligado á com-
también se hacían otras ofrendas en su templo: ha- prar otro y ponerle en el lugar del que se habia hui-
cían también una ceremonia, que hacían cinco tama- do. L a imagen de este dios era como un hombre
les. que son como panes redondos hechos de maíz, m desnudo que está desollado, ó teñido de vermellon,
bien rollizos, ni bien redondos, que se llamaban pan y tenia la boca y la barba pintada de blanco, y ne-
de ayuno: eran grandes, encima de los cuales iba^una gro, y azul claro: la cara 4 teñida de bermejo: tenía
saeta hincada, que llamaban Xuchimitl, esta era ofren- ademas una corona teñida de verde claro, con unos p e n a -
da de todo el pueblo. L o s particulares que querian, chos de la misma color: unas borlas que c o l -
ofrecían en un plato de m a d e r a , cinco tamales peque- gaban de la corona ácia las espaldas: traía acues-
tas una divisa ó plumage, que era como una ban-
(d) P a r e c e que es lo que h o y llamamos punche poblano, qu3
se compone d e maíz, azúcar, l e c h e y agua de a z a r .
dera que está hincada en un cerro, y en lo alto te-
nía unos penachos verdes: estaba ceñido por el medio
(a) ó sea fermentar. Tom. /. 6
del cuerpo con una m a n t a vermeja que colgaba hasta los dian tragar, y yendo andando tropezaban y caían mu-
muslos, esta manta tenía una franja de que colga- chas veces. "Cuando hacían fiesta á este dios, que
ban unos caracolitos mariscos: en los pies tenía unas era de noche, comulgaban con su cuerpo, y para es-
coíaras ó sandalias muy curiosamente hechas: en la ta comunion los principales y Calpixques, y los que
mano izquierda una rodela, la cual era blanca, tenían cargo de los barrios, hacían de masa una fi-
y en el medio tenía cuatro piedras puestas de dos gura de un hueso grueso, redondo y largo como un
en dos juntas: tenía por último un cetro hecho á manera codo, y llamábanle el hueso de este dios; y antes
de corazon, y en lo alto tenía unos penachos verdes, que comulgasen, comían y bebían pulque. Despues de
y de lo bajo colgaban también otros penachos verdes haber comido y bebido, en amaneciendo, al que era
y amarillos. la imágen de éste dios, le punzaban en la barriga como
C A P I T U L O XV. con alfileres, ú con cosa semejante, y lastimábanle. He-
cho esto, repartían aquella figura de hueso que h a -
Que habla del dios llamado OMECATL, que quiere decir
bían hecho de masa que llaman tzoalli, y dividíanla
dos cañas: es el dios de los convites. en tres, y comía cada uno lo que le cabía. T o d o s
Este dios de los convites decían que tenía do- estos que aquí comulgaban, se tenían por dicho y
minio y poder sobre los convites y convidados, que entendido, que el año que venía en esta fiesta h a -
es cuando los principales hermanos convidaban á to- bían de contribuir para hacer la de dicho dios, p r o -
da su parentela para darles de comer, y mantas y veyendo todo lo necesario que se había de gastar en
flores, y que bailasen, danzasen y cantasen en su casa, ella. La imágen de este mimen era como un hom-
y cuando este regocijo se había de hacer, el que le bre que está sentado sobre un haz de juncias: t e -
hacía llevaba la imagen de éste dios á su casa. Lle- nia la cara manchada de negro y blanco: una coro-
vábanla algunos Sátrapas de los que servían en su na de papel apretada á la frente, con una venda
templo; decían que si nó le hacían aquella honra que larga y ancha de diversos colores, la que estaba anu-
se le debía hacer, se enojaba y aparecía en sueños dada ácia el colodrillo, con una lazada que parecian
al dueño del convite, y reprehendíale y reñíale di- borlas: tenia revuelto á la corona unas cuentas de
ciendo de esta manera: „ T ú mal hombre, porque no chtdchivites: (a) tenia puesta una manta á manera de
me has honrado como convenía, sabe que yo te dejaré, yo red, con que estaba cubierto: una franja ancha don-
me apartaré de tí, y tú me pagarás muy bien la in- de estaban sembradas unas flores tejidas en la mis-
juria que has hecho:" y si mucho se enojaba, mos- ma franja: tenia una rodela junto á si, de la que le
traba su enojo con que entre la comida y bebida, mez- colgaban unas borlas anchas por la parte de abajo,
claba pelos ó cabellos, para dar pena á los convi- y en la mano derecha un cetro donde estaba una
dados, y deshonra al señor del convite: y estos cuan- medalla redonda ahujerada á manera de clarabolla.
do comulgaban en la fiesta de este dios, enferma- Estaba asentada de canto sobre una mesa redonda, y
ban muchas veces, y cuando comían ó bebían, añus- en lo alto tenia un chapitel piramidal, á este cetro llama-
cábanse (a) con la c o m i d a ó bebida, que no la po- ban tlachialia, que quiere decir miradero, porque encu-
bría la cara con la medalla, y miraba por la clarabolla.
( a ) L o mismo que a t r a g a n t a r s e , e s t r e c h a r s e el t r a g a d e r o co- (a) O sea esmeraldas ordinarias: otros llaman Chalthihuitl.
m o si le hubiesen h e c h o u n ñ u d o .
#
CAPITULO XVI. conforme á lo que c a n t a n , porque usan diversísi-
mos meneos, y muy diversos tonos en el cantar; pe-
Que trata del dios llamado YXTLILTON, que quiere decir ro todo muy agraciado y aun muy místico. El bos-
el negrillo, y también se llama TLALTETECUIN. que déla idolatría no está talado, (a) Llegada, como
está dicho, la imágen de este dios á la casa del que
A este dios hacíanle un oratorio de tablas pin- la festejaba, lo primero que hacían era comer y be-
tadas como tabernáculo donde estaba su imagen. En ber, despues de lo cual comenzaban la danza y can-
este oratorio ó templo, habia muchos lebrillos y ti- tar del dios á quien celebraban. Despues que este
najas de agua, todas e s t a b a n tapadas con tablas o dios habia bailado con los otros gran rato, entraba
comales: llamaban á esta agua tlilalt, que quiere de- dentro de la casa, á la bodega donde estaba el pul-
cir agua negra, y cuando algún niño eníermaba, 1 le- ere ó vino, que ellos usaban en muchas tinajas, t o -
vábanle al tempío ó tabernáculo de este dios Yxtlil- das tapadas con tablas ó comales embarrados, las
ton, y abrían una de aquellas tinajas, y dábanle de cuales habia cuatro dias que estaban tapadas. Este
beber al niño de la misma y con ella sanaba; y dios abría una ó muchas, y á este abrimiento l l a m a -
cuando alguno quería hacer la fiesta de este dios por ban tlaiacaxapotla que quiere decir, este vino es nuevo;
su devocion, llevaba su imágen á su casa. Esta no hecho este abrimiento, él y los que le acompañaban
e r a de bulto ni pintada, sino que era uno de los batra- bebian de aquel vino, y salíanse fuera al patio de la
pas, que se vestía los ornamentos de este dios, y casa donde se hacía la función y iban donde e s t a -
cuando le llevaban íbanle incensando delante con humo ban las tinajas del agua negra, que eran dedicadas
de copal, hasta que llegaba esta imágen á la casa á él, y habian estado cerradas cuatro dias; abríalas
del que habia de hacerle fiesta con danzas y can- este mismo que era la imágen de este dios, y si des-
tares. como ellos usaban, porque esta manera de dan- pues de abiertas estas tinajas, parecia en alguna de
zar y bailar, es muy diferente de nuestros bailes y ellas alguna suciedad, corno alguna pajuela, ó cabello, 6
danzas. Pongo aquí la manera que tienen estas dan- pelo ó carbón, luego decian, que el que hacia la
zas ó bailes, que por otro nombre se llaman areytos, fiesta era hombre de mala vida, adúltero ó ladrón,
y en su lengua se llama macevalistli. Juntábanse mu- ó dado al vicio carnal, y entonces le afrentaban con
chos de d o ? en dos, ó de tres en tres, en un gran decirle que alguno de aquellos vicios estaba en él,
corro según la cantidad de los que eran, llevando ó que era sembrador de discordias ó de zizañas, afren-
flores en las manos, y atavíos con plumages: hacían tábanle en presencia de todos; y cuando aquel que
todos á una un mismo meneo con el cuerpo, y con era la imágen de este dios, salía de aquella casa, dá-
los pies y manos, cosa bien de ver, y bien artificiosa: banle mantas, las cuales llamaban ixquen, que quiere
todos los meneos iban según el son que tañían los ta- decir abertura de la cara, porque quedaba avergon-
ñedores del atambor y del teponaztli. Con esto iban zado aquel que habia hecho la fiesta si alguna falta
cantando con gran concierto todos, y con voces muy se hallaba en la agua negra. L a manera de atavíos
sonoras, los loores de aquel dios á quien festejaban, de este dios, se pondrá al fin de este libro.
y lo mismo usan a h o r a aunque dirijido de otra ma- ( a ) E s m e n e s t e r q u e los p á r r o c o s d e indios, j a m á s olviden es-
ñera: enderezan los meneos con tenencias y atavíos t a s palabras.
lores compuesta á manera de rosa, que las unas ojas
sobrepujaban á las otras , y encima tenía un penacho
Que habla del dios llamado OFUCHTLI, el cual era tenido de plumas verdes que salían de una borla amarilla.
y adorado en esta nueva España. Colgaban de esta corona unas borlas grandes y lar-
gas ácia las espaldas: tenía una estola verde cruza-
Este dios llamado Opuchtli, le contaban con d a , á manera de las que se ponen los sacerdotes
los dioses que se llamaban Tlaloques, que quiere de- cuando dicen misa: tría ceñidos unos papeles ver-
cir habitadores del paraíso terrenal, aunque sabían des que le colgaban hasta las rodillas: unas co-
que era puro hombre. Atribuíanle la invención de las taras ó sandálias blancas: en la mano izquierda traía
redes para p e s c a r , y también un instrumento para una rodela teñida de colorado, y en el medio de es-
matar peces, que le llamaban minacachalli, que es co- te campo una flor blanca con cuatro hojas á mane-
mo fisga, aunque n o tiene sino tres puntas en trián- ra de c r u z , y de los espacios de las hojas salían
gulo como tridente, con que hiere á los peces, y tam- cuatro puntos que eran también hojas de la misma
bién con él matan áves. También éste inventó los la- flor: tenía un cetro en la mano derecha como un cá-
zos para matar las áves, y los remos para remar. liz, y de lo alto de él salía como un casquillo de
Cuando hacían fiesta á este dios los pescadores y saetas.
gente del agua que tienen sus grangerías en las aguas,
CAPITULO XVIII.
(al cual tenían por dios) ofrecíanle cosas de comer
y vino, de lo que ellos usaban que se llamaba ucth, Que habla del dios llamado XIPETOTEC, que quiere decir
y por otro nombre se llama pulque: tambien le ofre- desollado.
cían cañas de maíz verdes, y flores y cañas de humo
que llaman ijietl, é incienso blanco que llaman copalk, y Este dios era honrado de aquellos que vivian
una yerba olorosa q u e se llama yiauhtli, y sembraban de- á la orilla de la mar, y su origen lo tuvo en Zapotlán,
• lante de él como c u a n d o echan juncos cuando se hace pueblo de Xaliseo. Atribuían á este dios las enfer-
procesion. Usábase también en esta solemnidad de unas medades siguientes. Primeramente las viruelas, las
sonajas que iban en unos báculos huecos que sona- apostemas que se hacen en el cuerpo, y la sarna:
ban como cascabeles ó casi: sembraban también de- también las enfermedades de los o j o s , como es el
lante de él un maíz tostado que llaman mumuchtli, mal que procede de mucho beber, y todas las demás
que es una m a n e r a de maíz que cuando se tuesta que se causan en los ojos: todos los que eran e n -
rebienta y descubre el meollo, y se hace como una fermos de alguna de las de enfermedades dichas, ha-
flor muy blanca: decían que estos eran granizos, los cían voto á este dios de vestir su pellejo cuando se
cuales son atribuidos á los dioses del agua. Los vie- hiciese su fiesta, la cual se llama Tlacaxipealiztli, ó
jos Sátrapas que tenian cargo de este dios y las vie- sea desollamiento de hombres. En ella hacían como
jas, decíanle los cahtáres de su loor. L a imagen ds un juego de cañas, de manera, que el un bando era
este dios es un hombre desnudo y teñido de negro de parte de este dios ó imagen del dios Totee, y és-
t o d o , y la c a r a pardilla tirante á las plumas de la tos todos iban vestidos de pellejos de hombres, que
codorniz: tenía u n a corona de papel de diversas co- habían muerto y desollado en esta fiesta, todos re-
cientes y corriendo s a n g r e : los del bando contrario
V
eran los soldados valientes y osados, y personas be-
licosas y esforzadas, que no tenían en nada la muer- Que habla del dios que se llamaba YIACATECUTLI, dios de
t e , osados y atrevidos que de su voluntad s a b a n a los mercaderes. ( a )
combatir con los o t r o s : allí los unos con los otros
se ejercitaban en el ejercicio de la g u e r r a , per.e- De este dios llamado Yiacatecutli, hay conge-
guíanse hasta su p u e s t o , y de allí v o t a n hu endo tura que comenzó los tratos y mercadurías entre es-
hasta su propio puesto; acabado este f u e g o , aque- ta gente, y así los mercaderes lo tomaron por dios
b que llevaban* los pellejos de los hombres vestí- y le honraban de diversas maneras. Una de las co-
dos que eran de la parte de este dios Totee, ibanse sas con que lo honraban era, que le ofrecían papel,
por todo el pueblo y entraban en las casas, deman- y le cobijaban con él mismo, donde quiera que e s -
dando que les diesen alguna limosna por amor de taban sus estátuas. También tenian en mucha vene-
aquel dios. En las c a s a s donde entraban, hacíanlos ración al báculo con que caminaban, que era una c a -
sentar sobre unos hacecillos de hojas de tzapotes, y ña maciza que ellos llaman vlatl, (b) y también usan
echábanlos al cuello unos sartales de mazorcas de de otra manera de báculo, que es una caña negra
mato, y otros sartales de flores que iban desde el liviana, maciza, sin ñudo ninguno, que es como jun-
cuello ácia los sobácos, y poníanle guirnaldas, y¡d* co de los que usan en España: todos los mercade-
banles á beber pulque, que es su vino Si alguna, res usaban de esta manera de báculos por el camino.
^ e r e s enfermaban de estas enfermedades arriba di- Cuando llegaban adonde habían de dormir, juntaban
chas! en la fiesta d e este dios ofrecían sus ofrendas todos sus báculos en una gavilla atados, é hincában-
según que habían votado. L a imágen de este numen los en la cabecera donde habían de dormir, y der-
e K manera de un hombre desnudo, que tiene en ramaban sangre delante de ellos, que se sacaban de
un lado teñido de amarillo, y el otro ae leonado: tie- las orejas, ó de la lengua, ó de las piernas, ó de los
ne la cara labrada de ambas partes á manera de brazos, y ofrecían copal, hacían fuego, y quemában-
una tira angosta que cae desde la frente h a s ^ k le delante de los báculos, á los cuales tenian por
auiíada: en la cabeza, á manera de un capillo de di- imágen del mismo dios, y en ellos honraban al mis-
versas colores, con unas borlas que cuelgan acia as mo dios Yiacatecutli-. con esto le suplicaban que los
espaldas. T i e n e vestido un cuero de hombre: los ca- amparase de todo peligro. Estos mercaderes discur-
l i l o s tranzados en dos partes y unas orejas de oro. rían por toda la tierra, tratando, comprando en una
está ceñido con unas faldetas verdes que le llegan parte, y vendiendo en otra lo que habian comprado.
hasta las rodillas, con unos caracolillos nendien es También discurren por todas las poblaciones que es-
S n e unas cotaras ó sandalias, y una rodela de co- tán en la ribera de la mar, y la tierra adentro: no
K amarillo, con un remate de colorado todo a dejan cosa que no escudriñan y paséan, en unas par-
dedor: y tiene un cetro con ambas mano,, a manera tes comprando, y en otras vendiendo. No dejan lu-
del cáliz de adormidera, donde tiene su semilla, con un
(a) O sea el M e r c u r i o d e los l o m a n o s .
casquiüo de s a e t a encima empinado. (b) O sea otate.
Tom, 1. 7.
cíentes y corriendo s a n g r e : los del bando contrario
V
eran los soldados valientes y osados, y personas be-
licosas y esforzadas, que no tenían en nada la muer, Que habla del dios que se llamaba YIACATECUTLI, dios de
t e , osados y atrevidos que de su voluntad s a b a n a los mercaderes. ( a )
combatir con los o t r o s : allí los unos con los otros
se ejercitaban en el ejercicio de la g u e r r a , per.e- De este dios llamado Yiacatecutli, hay conge-
guíanse hasta su p u e s t o , y de allí volvían Ibu ene o tura que comenzó los tratos y mercadurías entre es-
hasta su propio puesto; acabado este f u e g o , aque- ta gente, y así los mercaderes lo tomaron por dios
b que llevaban* los pellejos de los hombres vestí- y le honraban de diversas maneras. Una de las co-
dos que eran de la parte de este dios Totee, ibanse sas con que lo honraban era, que le ofrecían papel,
por todo el pueblo y entraban en las casas, doman- y le cobijaban con él mismo, donde quiera que e s -
dando que les diesen alguna limosna por amor de taban sus estátuas. También tenian en mucha vene-
aquel dios. En las c a s a s donde entraban, hacíanlos ración al báculo con que caminaban, que era una c a -
sentar sobre unos hacecillos de hojas de tzapotes y ña maciza que ellos llaman vtatl, (b) y también usan
echábanlos al cuello unos sartales de mazorcas de de otra manera de báculo, que es una caña negra
mato, y otros sartales de flores que iban desde el liviana, maciza, sin ñudo ninguno, que es como jun-
cuello ácia los sobácos, y poníanle guirnaldas, y¡d* co de los que usan en España: todos los mercade-
banles á beber pulque, que es su vino Si alguna, res usaban de esta manera de báculos por el camino.
^ T e r e s enfermaban de estas enfermedades arriba di- Cuando llegaban adonde habían de dormir, juntaban
chas! en la fiesta d e este dios ofrecían sus ofrendas todos sus báculos en una gavilla atados, é hincában-
según que habían votado. L a imagen de este numen los en la cabecera donde habían de dormir, y der-
e K manera de un hombre desnudo, que tiene en ramaban sangre delante de ellos, que se sacaban de
un lado teñido de amarillo, y el otro oe leonado: tie- las orejas, ó de la lengua, ó de las piernas, ó de los
ne la cara labrada de ambas partes á manera de brazos, y ofrecían copal, hacían fuego, y quemában-
una tira angosta que cae desde la frente h a s ^ a le delante de los báculos, á los cuales tenian por
auiíada: en la cabeza, á manera de un capillo de di- imagen del mismo dios, y en ellos honraban al mis-
versas colores, con unas borlas que cuelgan acia as mo dios Yiacatecutli-. con esto le suplicaban que los
espaldas. T i e n e vestido un cuero de hombre: los ca- amparase de todo peligro. Estos mercaderes discur-
l i l o s tranzados en dos partes y unas orejas de oro. rían por toda la tierra, tratando, comprando en una
está ceñido con unas faldetas verdes que le llegan parte, y vendiendo en otra lo que habian comprado.
hasta las rodillas, con unos caracolillos pendien es También discurren por todas las poblaciones que es-
S n e unas cotaras ó sandalias, y una rodela de co- tán en la ribera de la mar, y la tierra adentro: no
lor amarillo, con un remate de colorado. todo al re- dejan cosa que no escudriñan y paséan, en unas par-
dedor: y tiene un cetro con ambas m a n o t a manera tes comprando, y en otras vendiendo. No dejan lu-
del cahz de adormidera, donde tiene su semilla, con un
(a) O sea el M e r c u r i o d e los r o m a n o s .
casquiüo de s a e t a encima empinado. (b) O sea otate.
Tom, 1 . 7.
gar donde no buscan lo que allí se puede comprar lias riquezas que había en aquella tierra, y presen-
ó vender, ni porque la tierra sea muy caliente, ni tábanlas al señor en remuneración de sus trabajos,
porque sea muy fria, ni porque sea muy áspera dejan para que fuese honrado en el pueblo, y tenido por
de pasaría, ni de trastornarla, buscando lo que en valiente: poníanle un barbote de ámbar, que es una
ella hay de precioso ó provechoso para comprar ó ven- piedra larga amarilla trasparente, que cuelga del be-
der. Son estos mercaderes sufridores de muchos tra- so bajo, ahujerado, en señal de que era valiente y era
bajos, y osados para entrar en todas las tierras (aun- noble, y esto se tenia en mucho. Estos mercaderes
que sean las de enemigos,) y muy astutos para tra- partíanse de sus parientes con grandes ceremonias se-
tar con los éstraños, así aprendiendo sus lenguas, gún sus ritos antiguos cuando iban á mercadear á
como tratando con ellos con benevolencia para atraer- tierras estrañas, y estaban por allá muchos años, y
los así con su familiaridad. Estos descubren donde hay las cuando volvían á sus tierras, volvían cargados de mu-
chas riquezas, v para hacer demostración de lo que
plumas y las piedras preciosas, y el oro, y las com-
traían, y dar relación de las tierras por donde ha-
pran y ías llevan á vender donde saben que han de
bían andado, y de las cosas que habían visto; c o n -
valer mucho: también estos descubren donde hay pe-
vidaban á todos los mercaderes, en especial á los
llejos de animales esquisitos y preciosos, y los ven-
principales de ellos, ,á los señores del pueblo, y les
den adonde valen mucho. T r a t a n también en vasos hacían gran convite; á este convite llamábanle lava-
preciosos hechos de diversas maneras, y pintados con torio de pies, y los convidados reverenciaban gran-
diversas figuras según que en diversas tierras se usan; demente al báculo con que habían ido y vuelto, teman
unos con t a p a d e r a s hechas de conchas de tortugas, que era imágen de aquel dios, y que le había da-
y cucharas de lo mismo para revolver el cacao; otros do favor para volver y andar los caminos que tran-
con tapaderas muy pintadas de diversas colores y sitó. Para hacer esta honra al báculo, se ponían en una
figuras, hechas á manera de una hoja de vinarbol, y de las casas de oracion que tenían en los barrios que ellos
otros palos preciosos para revolver el cacao, (a) Si llamaban calpulli, que quiere decir iglesia del barrio ó par-
han de entrar en tierra de guerra, primero aprenden roquia. En este calpulli donde se contaba este mercader,
el lenguage de aquella gente, y toman el trage de ponían el báculo en lugar venerable, y cuando daban co-
ella, para que n o parezca que son estrangeros, sino mida á los convidados, primeramente ponían comida y
que son naturales. Acontecía muchas veces que los flores y ácayietl, (a) & delante del báculo, y fuera
enemigos los conocían, y los aprendían y mataban, y del convite todas las veces que comía este mercader
si uno, ó dos ó mas, se podían escapar, iban á dar ofrecía primeramente -comida y las demás cosas al
aviso al señor principal de la tierra, como Moteccu- báculo que le tenia en su oratorio dentro de su casa.
zuma, ó otros sus antecesores, y llevaban de aque- Estos mercaderes despues que venían prósperos de las
tierras donde habían andado, como tenían caudal, com-
( a j D e estos h a y algunos en el Muse'o de esta Universidad, y praban esclavos y esclavas para ofrecerlos á su dios
el Sr. obispo P e r e z de Puebla poseía varios esquisitos de Tecal-
en su fiesta, el cual principalmente era Yiacatecutli, y
H y alabastro, adquiridos en la costa de Veracruz. H a n s e hallado
muy preciosos e n las escavaciones hechas en la Isla del Sacrifi-
cio, inmediata á dicho puerto, y otras cosillas raras hechas de (a) E r a n unos canutos de sahumerio de yerbas olorosas que que-
jaspes muy particulares, que entiendo se hallan también en el mismo maban.
Muséo.
este tenia cinco hermanos y una hermana, y á todos en sus casas, y los escapaban del sacrificio. L a ima-
los tenian por dioses, y como se inclinaba su devo- gen de este dios se pintaba como un indio que iba
ción, sacrificaban esclavos á cada uno de ellos en su de camino con su báculo, y la cara la tenia man-
fiesta, ó á todos juntos, ó á la hermana. El uno de chada de blanco y negro: en los cabellos llevaba ata-
los hermanos se llamaba Chiconquiavitl, el otro Xo- das dos borlas de pulmas ricas que se llamaban quet-
mocuil, el otro Nacxitl, el otro Cochimet/, el otro Ya- zalli; iban atadas en los cabellos de medio de la ca-
capitzaoac; la hermana se llamaba Chalmecacíoatl: á es- beza recojidos como una gavilla de lo alto de la ca-
tos ó á alguno de ellos ofrecían un esclavo ó mas, beza: tenía unas orejas de oro: estaba cubierto con
sacrificándolos en su presencia, vestidos con los or- una manta azul, y sobre el azul una red negra, d e
namentos de aquel dios, como si fuese su imagen. manera que el azul se parece por las mayas de la
H a b í a una feria ordinaria donde se compraban y ven- red: tenía una flocadura ésta manta por todas las ori-
dían esclavos hombres y mugeres en un pueblo que llas en la cual estaban tegidas unas flores: tenía en
se llama Azcapotzalco, que es á dos leguas de México: la garganta de los pies unas como correas de cue-
( a ) allí los iban á escojer entre muchos, y los que ro amarillo, de las cuales colgaban unos caracoleos
compraban miraban muy bien que el esclavo ó es- mariscos: tenia en los pies unas cotaras muy curio-
clava no tuviese alguna enfermedad, ó fealdad en el sas y labrádas: tenía una rodela teñida de amarillo
cuerpo. A estos esclavos hombres y mugeres despues Gon una mancha en el medio de azul claro que no
que los compraban criábanlos en mucho regalo y ves- tiene ninguna labor; finalmente, tenia en la mano de-
tíanlos muy bien, dábanles de comer y beber abun- r e c h a un báculo como el que llevan de camino.
dantemente, y bañábanlos con agua caliente, de ma-
nera que los engordaban porque los habían de comer C A P I T U L O XX.
y ofrecer á su dios. También los regocijaban hacién-
dolos cantar y bailar á las veces sobre la azotea de Que habla del dios llamado KAPATECUTLI.
sus casas, ó en la plaza: cantaban todos los canta-
res que sabían, hasta que se cansaban de cantar, y Este dios Napatecutli era el dios de los que -
no estimaban en nada la muerte que les estaba apa- hacen esteras de juncias, y es uno de los que llaman
rejada. Mataban estos esclavos en la fiesta que se lla- Tlaloques. Dicen que este es el que inventó el árte
m a panquetzalisíli, y todo el tiempo antes de llegar á de hacer esteras, y por eso lo adoran por dios los
aquella fiesta los regalaban como está dicho; y si en- de este oficio, que hacen esteras que llaman petates, y
tre estos esclavos habia algún hombre que parecía de también hacen sentaderos (a) que'llaman ícpales, y hacen
buen juicio y que era diligente para servir y sabia cañizos de juncias que llaman tolqüextii; decían que
bien cantar, ó alguna muger que era dispuesta* y sabía por la virtud de este dios nacían y se criaban las
bien hacer de comer y beber, y labrar y tejer, á es- juncias, juncos y cañas, con que ellos hacen su ofi-
tos principales los compraban para servirse de ellos cio; y por que tenian también que este dios produ-
cía las lluvias, hacíanle fiesta donde le reverencia-
( a ) E s t e lugar e s t a b a d e tal m a n e r a destinado á la venta d e
esclavos, q u e e n él s e vendieron los prisioneros q u e hizo ^ e i z a - ( a ) Sillas poltronas ó sin respaldar como tambores forradas d e
hualcoyotl c u a n d o d e r r o t ó el ejército del t i r a n o Maxtla.
cuero.
ban y adoraban, y le demandaban que diese las co- limpiar, y sembrar juncia en el templo del mismo dios.
sas que suelen dar, como es agua, juncias &c. La Tenían asimismo cuidado de poner petates y asen-
su fiesta compraban un esclavo para sacrificarle de- taderos de juncia que llaman ícpales, (a) y que hubiese
lante de él, ataviándole con los ornamentos de es- allí toda limpieza, y todo atavío, de manera que ni
te dios, como que fuese su imagen. El día que este una paja, ni otra cosa estuviese caída en el templo.
habia de morir, despues de compuesto como esta di- L a imágen de dicho dios era como un hombre que
cho, poníanle en la m a n o un vaso verde lleno de está tañido de negro todo, salvo que en la cara tenía
acrua, y con un ramo de sauce rociaba á todos, co- unas pecas blancas entre lo negro: tenía una coro-
m°o quien echa agua bendita; y cuando entre ano na de papel pintada de blanco y negro, y unas bor-
alguno de estos de este oficio quena por su devo- las que colgaban desde la corona sobre las espaldas,
ción hacer fiesta á este dios, daba relación de ello á y de las mismas borlas salía un penacho ácia el co-
sus sacerdotes, y todos ellos llevaban á un báuapa lodrillo, que tenía tres plumas verdes. Estaba ceñido
vestido con los ornamentos de este dios como su ima- con unas faldetas que le llegaban hasta la rodilla, con
gen, el que por donde pasaba, iba echando el agua unos caracolitos mariscos, y pintado de blanco y negro:
con dicho ramo-Llegado, poníanle en su lugar, y ha- tenia las cotaras blancas, y en la mano izquierda una
cían algunas ceremonias en su presencia, rogándole rodela á manera de ninfa, que es una yerba de agua
que hiciese mercedes á aquella casa. El que hacia ancha como un plato grande. En la mano derecha te-
esta fiesta, daba de c o m e r y beber al dios, a los que nía un báculo florido, y las flores eran de papel: tenía
con él iban, y á todos los que había convidado. Es- una banda á manera de estola desde el hombro dere-
to hacía en agradecimiento de la prosperidad y ri- cho cruzada por el sobaco izquierdo, pintado de unas
queza que ya tenia; teniendo entendido que este dios flores negras sobre blanco.
se la habia dado, y á e s t e propósito hacía este con-
vite, y en él se hacían danzas y cantares á su mo- CAPITULO XXI.
do á honra de este dios, porque lo tuviese por agra-
decido, y gastaba todo cuanto tenía y decía, „no se Que habla de muchos dioses imaginarios, á los cuales to-
me dá nada de quedar sin cosa alguna, con tal que dos llamaban TLALOQUES.
sea mi dios servido de esta fiesta, y si me quiere dar
mas ó dejarme sin nada, hágase como el quisiere.» (a) Todos los montes eminentes, especialmente don-
Dicho esto cubría con u n a manta blanca al que iba de se arman nublados para llover, imaginaban que eran
por imátren de este dios, y así se iba para su tem- dioses, y á cada uno de ellos hacian su imagen se-
plo c o n g o s que habian venido con él. Ido él comían gún la idea que tenían de los tales. Tenían también ima-
el que hacía la fiesta ó el convite, y los parientes. ginación de que ciertas enfermedades, las cuales parece
Estos oficiales de hacer petates y otras cosas de jun- que son enfermedades de frió, procedían de los mon-
cia, tenían cuidado de ataviar y componer, barrer y tes, ó que aquellos montes tenían poder para sanar-
las, por lo que aquellos á quienes estas enfermeda-
fa"1 E a ¡cuales profusiones d e festividades acostnmbran todavía des acometian, hacian voto de hacer fiesta y ofren-
pastar los P o d i o s cuanto a d q u i e r e n e n un año, esto es 61 no (a) E n Jalisco llaman Equípales.
q u e d a n e m p e ñ a d o s , y casi e s c l a v o s del amo á quien sirven.
da á tal ó á tal m o n t e de quien estaba m a s cerca» atavios ponianselos según la imagen con que los figu-
ó con quien tenía mas devocion. T a m b i é n hacían se- ran, y pintan al dios del viento como á Quetzalcsatl, al a g u a
mejante voto aquellos que se veian en algún peligro como á la diosa del agua, á la lluvia como al dios de la
de ahogarse en el a g u a de los ríos, ó de la mar. Las lluvia, y á los otros montes según las imágenes con que las
enfermedades porque hacían dichos votos era la go- pintan. Despues de hechas estas imágenes ofrecíanles
ta de las manos, ó d e los pies ó de cualquiera par. papel del que ellos hacían, y era un pliego al cual le echa-
te del cuerpo, y t a m b i é n el tullimiento de algún miem- ban muchas gotas de la goma que se llama Ulli derreti-
bro, ó d e todo el cuerpo; también el embaramiento do; hecho esto colgaban al cuello de la imagen el
del ' p e s c u e z o , ó d e o t r a p a r t e ó encogimiento de al- papel, de manera que le cubría desde los pechos aba-
gún m i e m b r o , ó el p a r a r s e yerto. Estos tales á quienes jo, y con el r e m a t e inferior arrapaban ( a ) el papel.
estas enfermedades acontecían, hacían voto de ha- T a m b i é n ponían estos mismos papeles goteados con
cer las imágenes de los dioses que se siguen: á saber del Ulli y colgados de unos cordeles delante de las m i s -
dios del ayre, de la diosa del agua, y del dios de la llu- mas imágenes, de m a n e r a que los papeles estaban asi-
via; también la i m a g e n del volcan que se llama i o- dos los unos con los otros, y meneábalos el aire por-
pucatepetl y la imagen de la sierra n e v a d a , y la de ua que estaban los cordeles en que estaban los papeles
m o n t e que se llama Poiauhtecatl, ( a ) o de otros cua- colgados atados á las puntas de unos varales ó b á -
lesquier montes á quienes se inclinaban por su devocion. culos que estaban hincados en el suelo, y de la p u n -
El que habia h e c h o voto d e alguno ó á algunos mon- t a del uno á la del otro, estaba atado el cordel ó me•
tes ó de estos dioses, hacia su figura de una masa catl. Ofrecían asimismo á estas imágenes vino, ó uctli,
que se llama tzoalli y poníalos en figura de personas; ó pulcre que es el vino de la tierra; y los vasos en
n o lo h a c i a él por sus manos, porque no le era li- que lo ofrecian eran de esta m a n e r a . = H a y unas
cito, sino que r o g a b a n á los Sátrapas que eran en calabazas lisas, redondas, pecosas, entre verde y blan-
esto esperimentados y p a r a esto señalados, que lo co, ó m a n c h a d a s que las llaman tzilacayutli, que son
hiciesen estas i m á g e n e s á quienes habían hecho voto. tan grandes como un gran melón, á c a d a una de
L o s oue las hacían poníanle dientes de pepitas de ca- éstas partíanla por la mitad, y sacábanle las pepitas que
labaza, y les ponían e n lugar de ojos unos frijoles ne- tenían dentro; y quedaba hecha como una taza, y en-
o-ros que son t a n grandes c o m o habas, aunque no de chíanla del vino dicho, y ponianlas delante de aque-
f a misma hechura, y liamanlos ayecotli: en los demás lla imagen, ó imágenes, y decian, que aquellos eran
vasos de piedras preciosas que llaman chalchtviíl. T o -
r a l H o v volcán d e O r i z a b a : l l a m a b a s e también antiguamente cerro
das estas cosas dichas hacían los Sátrapas como es-
d e la estrella, 6 Cytlaltepeque p o r q u e la e r u p c i ó n d e f u e g o que des- perimentados, y que estaban señalados para estos sa-
p e d í a p a r e c í a k lo l i j o s d e n o c h e u n a estrella. E s t a s erupcrones l.an - crificios. L a otra gente no usaba hacer esto a u n -
sado por falta d e c o m b u s t i b l e interior, pero la c u n a del volcan. « ha un que fuese para en su casa. Despues de hechas las
dido en g r a n p a r t e : a n t i g u a m e n t e figuraba u n pilón d e azucar hoy imágenes, aquellos por cuyo voto se hacían, convi-
fila un c o n o t r u n c a d o . E s muy t e m i b l e que algún .lia revienten lo
c e r r o s inmediatos l l a m a d o s los humeros i m p r e g n a d o s del luego, y
daban á los Sátrapas para el quinto dia en que des-
tanto, q u e haciendo e n c i e r t a s p a r t e s d e ellos escabaciones, 8. me- pues de hechas las imágenes se habia de hacer la
dia vara se c u e c e u n a gallina; si tal s u c e d e p e r e c e e l valle de san (a) L o mismo que arrebatar.
Andrés Chalchicomula Tom 1. S
fiesta, y llegado el quinto dia pasaban aquella noche ve-
lando, cantando y bailando á honra de las imágenes, boca, hasta tanto que el cuarto dia se ensetase con
y de los dioses q u e representaban, y ofrecían en la la ceremonia que arriba se dijo. Tenían por agüero,
misma noche cuatro veces tamales, que son como unos que si alguno bebia el vino, aunque fuese muy poco,
pastelejos redondos hechos de maíz, á los que can- antes que se hiciese la ceremonia del abrimiento de
taban y bailaban, q u e eran los Sátrapas, á quienes habian las tinajas como arriba se dijo, que se le habia de
hecho estas imágenes, y otros convidados para esta torcer la boca ácia un lado en pena de su pecado.
fiesta. A todos d a b a n comida cuatro veces en aque- Decían también que si á alguno se le secaba la mano,
lla noche, y otras t a n t a s veces tocaban instrumentos ó el pie, ó le temblaba la cara, ó la boca, ó los la-
musicales que ellos usaban, que eran silvos, que ha- bios, ó si entraba en él algún demonio, todo esto ie
cen metiendo el d e d o meñique en la boca, y tocan- acontecía porque estos dioses de que aquí se trata
do caracoles y flautas de las que usaban: esto ha- se habian enojado con él. Despues de acabada la fies-
cían unos mozos juglares que usaban de hacer és- ta otro dia luego de mañana, el que la habia hecho,
ta música, y también á estos les daban comida. En ama- juntaba á sus paiientes y á sus amigos, y á los de
neciendo, los S á t r a p a s descabezaban aquellas imáge- su barrio con todos los de su casa, y acababan de
nes que habian h e c h o de masa, torciéndoles las ca- comer y beber todo lo que habia sobrado de la fies-
bezas, y tomaban t o d a aquella masa, y llevábanla á ta: á esto llamaban apeoalo, que quiere decir añadidu-
la casa donde e s t a b a n todos juntos los Sátrapas, que ra á lo que estaba comido y bebido, y ninguna cosa,
se llamaba Calmecetc. y aquellos por cuyo voto se ha- quedaba de comer, ni de beber para otro dia. D e -
bían hecho aquellas imágenes, entrábanse luego don- cían que los gotosos haciendo ésta fiesta sanaban de
de. estaban sus c o n v i d a d o s . Estaban con ellos todo la gota, ó de cualquiera de las enfermedades que ar-
aquel dia, y á la t a r d e de parte de noche, bebían to- riba se dijeron, y los que habian escapado de algún
dos los viejos y viejas vino que llaman pulcre ó uctli, peligro de agua, con hacer esta fiesta, cumplían su
porque todos t e n í a n licencia de beberlo, y .despues voto. Acabada toda la fiesta, los papeles y aderezos con
que ya estaban m e d i o borrachos ó del todo, se iban que habian adornado estas imágenes, y todas las vasijas
para sus casas; u n o s iban llorando, otros haciendo que habian sido menester para el convite, tomábanlo
fieros como valientes y bailando, y pompeándose; otros todo y llevábanle á un sumidero que está en la l a -
iban riñendo unos c o n otros. Los que hacían ésta fies- guna de México que se llama pantitlan, y allí lo ar-
ta, convidaban y apercibían para ella á los taberne- rojaban todo.
ros que hacían el pulcre, y ecsortábanlos para que hi. C A P I T U L O XXII.
ciesen buen vino, y los taberneros procuraban de ha-
cerlo bien; y para esto se abstenían cuatro días de Que habla del dios llamado TEZCATZONCATL, que es uno
llegar á muger ninguna, porque tenían que si llega- de los dioses del vino, ( a )
sen á muger en aquellos días, el vino que hiciesen se
habia de acedar y estragar. Absteníanse asimismo en El vino ó pulcre de esta tierra, siempre en los
aquellos dias. de b e b e r el pulcre ni la miel de que se tiempos pasados lo tuvieron por malo, por razón d e
hace, ni aun m o j a n d o el dedo en ella lo llevaba á la (a) O s e a el B a c o d e nuestra antigua mitología.
*
fiesta, y llegado el quinto dia pasaban aquella noche ve-
lando, cantando y bailando á honra de las imágenes, boca, hasta tanto que el cuarto dia se ensetase con
y de los dioses q u e representaban, y ofrecían en la la ceremonia que arriba se dijo. Tenían por agüero,
misma noche cuatro veces tamales, que son como unos que si alguno bebia el vino, aunque fuese muy poco,
pastelejos redondos hechos de maíz, á los que can- antes que se hiciese la ceremonia del abrimiento de
taban y bailaban, q u e eran los Sátrapas, á quienes habian las tinajas como arriba se dijo, que se le habia de
hecho estas imágenes, y otros convidados para esta torcer la boca ácia un lado en pena de su pecado.
fiesta. A todos d a b a n comida cuatro veces en aque- Decían también que si á alguno se le secaba la mano,
lla noche, y otras t a n t a s veces tocaban instrumentos ó el pie, ó le temblaba la cara, ó la boca, ó los la-
musicales que ellos usaban, que eran silvos, que ha- bios, ó si entraba en él algún demonio, todo esto ie
cen metiendo el d e d o meñique en la boca, y tocan- acontecía porque estos dioses de que aquí se trata
do caracoles y flautas de las que usaban: esto ha- se habian enojado con él. Despues de acabada la fies-
cían unos mozos juglares que usaban de hacer és- ta otro dia luego de mañana, el que la habia hecho,
ta música, y también á esios les daban comida. En ama- juntaba á sus paiientes y á sus amigos, y á los de
neciendo, los S á t r a p a s descabezaban aquellas imáge- su bárrio con todos los de su casa, y acababan de
nes que habian h e c h o de masa, torciéndoles las ca- comer y beber todo lo que habia sobrado de la fies-
bezas, y tomaban t o d a aquella masa, y llevábanla á ta: á esto llamaban apeoalo, que quiere decir añadidu-
la casa donde e s t a b a n todos juntos los Sátrapas, que ra á lo que estaba comido y bebido, y ninguna cosa,
se llamaba Calmecctc. y aquellos por cuyo voto se ha- quedaba de comer, ni de beber para otro dia. D e -
bian hecho aquellas imágenes, entrábanse luego don- cían que los gotosos haciendo ésta fiesta sanaban de
de. estaban sus c o n v i d a d o s . Estaban con ellos todo la gota, ó de cualquiera de las enfermedades que ar-
aquel dia, y á la t a r d e de parte de noche, bebían to- riba se dijeron, y los que habian escapado de algún
dos los viejos y viejas vino que llaman pulcre ó uctli, peligro de agua, con hacer esta fiesta, cumplían su
porque todos t e n í a n licencia de beberlo, y .despues voto. Acabada toda la fiesta, los papeles y aderezos con
que ya estaban m e d i o borrachos ó del todo, se iban que habian adornado estas imágenes, y todas las vasijas
para sus casas; u n o s iban llorando, otros haciendo que habian sido menester para el convite, tomábanlo
fieros como valientes y bailando, y pompeándose; otros todo y llevábanlo á un sumidero que está en la l a -
iban riñendo unos c o n otros. Los que hacían ésta fies- guna de México que se llama pantitlan, y allí lo ar-
ta, convidaban y apercibían para ella á los taberne- rojaban todo.
ros que hacían el pulcre, y ecsortábanlos para que hi. C A P I T U L O XXII.
ciesen buen vino, y los taberneros procuraban de ha-
cerlo bien; y para esto se abstenían cuatro dias de Que habla del dios llamado TEZCATZONCATL, que es uno
llegar á muger ninguna, porque tenían que si llega- de los dioses del vino, ( a )
sen á muger en aquellos días, el vino que hiciesen se
habia de acedar y estragar. Absteníanse asimismo en El vino ó pulcre de esta tierra, siempre en los
aquellos dias. de b e b e r el pulcre ni la miel de que se tiempos pasados lo tuvieron por malo, por razón d e
hace, ni aun m o j a n d o el dedo en ella lo llevaba á la (a) O sea el Baco de nuestra antigua mitología,
*
los malos efectos que de el se causan; porque los bor-
rachos unos de ellos se despeñan, otros se ahorcan, Comienza el apéndiz del primer li-
otros se arrojan á la a g u a , d o n d e se ahogan, otros matan bro, en que confuta la Idolatría ar-
& otros estando ébrios, y^todos estos defectos los atribuían
al dios del vino y al vino, y no al mal uso del borracho;
riba puesta por el testo de la sagra-
y mas tenían, que el que h a b l a b a mal de este vino o mur- da Escritura, y declara el autor su-
muraba de él, le había de acontecer algún desastre: lo mis- ficientemente el dicho testo en lengua
m o decían de cualquiera borracho, que si a guno mur-
muraba de él, ó le afrentaba, aunque dijese o hiciese mil vulgar.
bellaquerías, decían que habían de ser por ello castigados,
p o r q u e decían que aquello no lo hacía él, sino e dios, vswbéft®«
ó por meior decir el diablo que estaba en el, que
era este Tezcatzoncall, ó alguno de los otros. Este Vosotros „los habitadores de esta nueva España,
Tezcatzoncatl, era pariente ó hermano de los otros dio- que sois los mexicanos Tlaxcaltecas, y los que habi-
ses de! vino, los cuales se llamaban, uno Yiauhteatl, táis en la tierra de Mechuacan, y todos los demás in-
otro Yzyuitecalt, otro Jcolóa, otro Tlilhóa, otro Pan- dios, de estas indias occidentales, sabed: que todos ha-
tecali, otro TuÜecatl, o t r o Papaztac, otro Tlaltecatvoa, béis vivido en grandes tinieblas de infidelidad, é ido-
otro Vmetuchtli, otro Tepuzteca.lt, otro Chimapahecatl, otro latría en que os dejaron vuestros antepasados, como
Colhoatzincatl. (a) D e lo arriba dicho se colige cía- está claro por varias escrituras y pinturas, y ritos ido-
ramente, que no tenían p o r pecado aquello que Ha- látricos en que habéis vivido hasta ahora; pues oíd
cían estando borrachos, aunque fuesen gravísimos ahora con atención, y entended con diligencia la mía,
y aun se conjetura c o n harto fundamento, que que nuestro Señor os ha hecho, por solo su clemen-
se emborrachaban por h a c e r lo que tenían en su vo- cia, en que os ha enviado la lumbre de fé católica,
luntad, y que no les fuese imputado á culpa, y se sa- para que conozcáis, que él solo es verdadero Dios, Cria-
liesen con ello sin castigo; y aun ahora en el cris- dor, y Redentor, el cual solo rije todo el mundo; y
tianismo hay algunos ó m u c h o s que se escusan de sabed, que los errores en que habéis vivido todo el
sus pecados, con decir q u e estaban borrachos cuan- tiempo pasado, os tienen ciegos, y engañados; y para
do los hicieron, y esto c o n pensar que la opinión er- que entendáis la luz que os ha venido, conviene que
rónea que tenían de a n t e s , corre también en el cris- creáis y con toda voluntad recibáis lo que aquí es-
tianismo, en lo cual están muy engañados, y es me- tá escrito, que son palabras de Dios, para que os. es-
nester avisarlos de ello, así en la confesion, como íue< capéis de las manos del demonio en que habéis vi-
r a de ella. vido hasta ahora, yváyais á reinar con Dios en el
cielo.

F L Y B E L L I B R O V

(a) ¡Cuantas deidades t u t e l a r e s tienen los borrachos!


misma que clama por su conservación, y cerrando los ojos á la
EL EDITOR. luz de la verdad, los convertirían y también sus oídos, para es-
cuchar las fábulas y los embusteros doctores que ya nos anun-
ció el apóstol, como una d e las señales mas seguras de la rui-
P a r a cumplir c o n la voluntad del P . Sahagun, presento des- na del universo. Semejantes retrogradaciones que hemos visto ocur-
de luego á mis lectores los capítulos 13 y 1<1 del libro de la rir en aquellos mismos lugares que santificó Jesucristo con su
Sabiduría, en q u e se declama altamente contra la idolatría y presencia, y honró con su sangre derramada copiosamente, y don-
se demuestra la locura de los que adoran como dioses á las de la media luna ha succedido á la cruz, y la sanguinaria in-
obras de Dios, y á los ídolos hechos por manos de los hombres. tolerancia á la moderación y humildad que nos predicó el cruci-
E l autor p r e s e n t a dichos capítulos en el testo latino d é l a ficado; solo pueden evitarse consolidando su doctrina, diciendo ana-
Vulsata, y yo lo hago en castellano siguiendo la traducción de théma á la infame idolatría, inspirando á los pueblos su odio y
D. "Félix ' Torres Amat, que prefiero por muchos motivos á la desprecio, é imitando la conducta d e Moysés que hizo demoler
del P . Scio ¡ p l e g u e á Dios que estas santas doctrinas y orácu- y pulverizar el becerro que adoraron los Israelitas, haciendo q u e
los d e verdad, s e a n incesantemente inculcados por los párrocos lo tornasen por la boca, y lo arrojasen por la cámara, en señal
de Indios, para q u e arranquen d e sus corazones hasta la pro- del desprecio que merecían, las obras de las manos de los
pensión que t i e n e n á la idolatría, dimanada en parte de la cra- hombres construidas para adorarlas.
sa y brutal i g n o r a n c i a en que viven! Quisiera tener una voz muy mas
terrible que la d e cien truenos del cielo, para resonar en el fon-
CAPITULO 13.
d o del corazon d e los legisladores que ocupan hoy los estrados
d e los congresos, y para "decirles.... Consagrad todos vuestros afa-
Del libro de la Sabiduría: habla Dios y dice á Israel.
nes á la propagación del evanglio; pero antes de todo, cumplid
con las leyes q u e habéis jurado guardar, y q u e os mandan des-
1. Vanidad y no mas, son ciertamente todos los hombres en quie-
truir esas s o c i e d a d e s secretas que han desmoralizado los pueblos,
n e s no se halla la ciencia de Dios; y que por los bienes visi-
y puéstolos al b o r d e de su ruina. Esas reuniones q u e aparentan
bles no llegaron á entender el Ser Supremo; ni considerando las
llevar por objeto ia conservación de nuestra Independencia, no
obras reconocieron el artífice de ellas.
tienden mas q n e á destruir la obra d e la redención.... aplasté-
2. sino que se figuraron ser el fuego, ó el viento, ó el aire l i -
mos al infame ( d e c í a hablando d e Jesucristo Voltayre) porque
gero, ó las constelaciones d e los astros, ó la gran mole de las
con su doctrina solo ha hecho esclavos á los pueblos, y aumen-
aguas, ó el sol y la luna los dioses y gobernadores del m u n d o .
t a d o el poderío d e los reyes. Hé aquí l a causa del odio contra el
3 . Q u e si encantados de la belleza de tales cosas las imagina-
santo de Israél, c o n t r a el mejor legislador y mas compasivo amigo que
ron dios-es, debieron conocer cuanto mas hermoso es el dueño de
han tenido los h o m b r e s . L o s misterios de iniquidad que abrigan
ellas; pues el que crió todas estas cosas es el Autor de la hermosura.
esas instituciones tenebrosas que no osan presentarse á la bri-
4 . O si se maravillaron de la virtud é influencia de estas c r i a -
llante luz del m e d i o dia, corno se presentó al mundo la doctri-
turas, entender debian por ellas, que aquel que las crió las so-
na del que r e p r u e b a n , están ocultos á la mayor parte de los que
brepuja en poder.
de buena fé l o s abrazaron, creyéndose hacer útiles á su patria,
5. P u e s d e la grandeza y hermosura de las criaturas, se p u e d e
como si ese silencio y obscuridad en que se ejercitan, no fuese
á las claras venir en conocimiento d e su criador.
el caracter i n s e p a r a b l e del error y de la mala fé; resérvanse des-
6. Mas sin embargo los tales son menos reprehensibles; porque si
cubrir su p o n z o ñ a , para cuando la desmoralización haya llega-
caen en el error, puede decirse, que es buscando á Dios y es-
do á su colmo, p a r a cuando á los mexicanos sea indiferente co-
forzándose por encontrarle.
sa, ver en u n a m i s m a calle una Sinagoga, en que sus indivi-
duos por e s t a t u t o maldigan siete veces al dia á Jesucristo, y en- 7. Por cuanto le buscan discurriendo sobre sus obras, de las c u a -
frente de ella u n templo consagrado á este mismo señor, en que les quedan como presos por la belleza que vén en ellas.
se le tributen i n c e s a n t e s y dignas alabanzas.... ¡ a h , jamás llegue 8. A u n q u e tampoco á estos se le debe perdonar—:
entre nosotros t a n malhadado dia! Entonces se tornarían muchos 9. porque si pudieron llegar por su sabiduría á formar idea, ó á
á doblar la rodilla á Filzilopuctlí, y le inmolarían víctimas hu- penetrar las cosas del mundo, ¿como no echaron d e vér m a s
manas en la l o b r e g u é z d e la noche, con ultraje de la naturaleza fácilmente al Señor del mundo? *
10 P e r o malaventurados son, y fundan en cosas muertas sus es- aun cuando alguno se meta en el mar sin uso del arte.
peranzas aquellos que llamaron diose¿ á las obras de la mano 5. Pero á fin de que no quedasen inútiles las obras de tu sa-
de los hombres, al oro y á la plata, labrados con arte, o a l a , biduría, por eso es que los hombres fian sus vidas á un débil
fisuras de los animales, ó á u n a piedra inútil, obra de mano an- leño, y atravesando el mar sobre un barco llegan á salvamento.
O
6. De esta suerte también al principio, cuando perecieron en el
l l ! ' g U C o m o cuando un artífice ó escultor hábil corta del bosque un diluvio los soberbios gigantes, una barca fué el refugio de la es-
árbol derecho, y diestramente le quita toda la corteza, y vahén. peranza de toda la tierra: barca que siendo gobernada por tu ma-
dose d a su arte fabrica mañosamente un mueble aproposito para no, conservó la semilla de que habia de renacer el mundo.
el servicio de la vida. 7. Porque bendito es el leño que sirve á la justicia;
12. y los restos los recoje para cocer la comida: 8. pero maldito es el leño de un ídolo hecho de mano, tanto
13 v á uno de estos restos, que para nada sirve, por estar tor- él, como su artífice; este porque lo fabricó, y aquel porque no
"cido v Heno d e nudos, lo vá puliendo á ratos desocupados, y con siendo mas que una cosa frágil recibió el nombre de Dios.
£ pericia d e su arte vá dándole figura, hasta hacer d e el la ima- 9. Puesto que á Dios le son igualmente aborrecibles el impío y
su impiedad.
H"6 6 . a l a n z a de un animal, pintándole de vermellon, 10. Por donde así la obra hecha como el hacedor serán casti-
y poniéndole la e n c a r n a d u r a , y cubriendo todos los agujeros y gados.
hendiduras que hay en el; . i. 11. Y por eso no se perdonará á los mismos ídolos d é l a s nacio-
15. y haciendo despues p a r a l a estatua un nicho conveniente, la nes: por cuanto á las criaturas de Dios se las hizo servir á la
coloca en la pared, y la afirma con clavos, abominación, y de tentación para las almas de los hombres, y de
16? para que no caiga al suelo, « a n d o con ella de esta precau- lazo para los pies á lo.s insensatos.
ciol porque sabe q u e no p u e d e valerse asi misma, puesto. que 12. P u e s la invención de los ídolos fué el origen de la idolatría,
es una mera imagen, la c u a l ha menester ayuda para sostenerse. y su hallazgo la corrupción de la vida:
17 Y sin embargo", ofreciéndole voto, le consulta sobre su hacen- 13. por que ni los habia al principio, ni los habrá siempre
da, sobre sus hifos, y sobre sus matrimonios. Isi se corre de ha- 14. Sobrevino en el órbe terráqueo la vanidad de los hombres;
blar con aquello q u e carece de vida: y con esto se tuvo por muy pronta la muerte de ellos.
18 antes bien suplica por la salud á un invalido, y ruega por la 15. Hallándose un padre traspasado de acerbo dolor por la pre-
vida á un muerto, é invoca en su ayuda a un estafermo; matura y súbita muerte de su hijo, formó de él un retrato; y al
19 y para hacer un viaje s e encomienda á quien n o puede me- que como hombre acababa de morir, comenzó luego á honrarle
"nearse; y para sus ganancias y labores, y el buen éxito deto- como Dios, y estableció entre sus criados ceremonias y sacrifi-
das las cosas h a c e oracion al que es inútil para todo. cios para darle culto (a)
16. Despues con el discurso del tiempo, tomando cuerpo aquella
CAPITULO 14. impía costumbre, el error vino á ser observado como ley, y ade-
rábanse los simulacros por mandato de los tiranos.
17. Y así hacian traer desde lejos los retratos de aquellos á quie-
Necedad y ceguera de los idólatras: descúbrese el origen de h
nes no podian los hombres honrar personalmente por estar dis-
idolatría. tantes; y esponian á la vista de todos la imágen del Rey, á quien
querían tributar honores, á fin de reverenciarle con su culto, co-
1. Asimismo piensa otro en navegar, y estando para s d c a r l u mo si estuviera presente.
encrespadas olas, invoca un leño mas endeble que aquel en 18. La estremada habilidad del artífice atrajo también á los igno-
rantes á este culto;
2qU V ^ t e l e ñ o le i n v e n t ó l a codicia de ganar, y fabricóle ciar- 19 porque deseando complacer al que le hacía trabajar, empleó to-
dos los esfuerzos del arte para sacar mas al vivo la imágen.
/ ^ I a r ? u S ; o t d e e n c i a , ó P a d r e lleva el timón: por cuanto ana
(a) Esto mismo sucedió á Cicerón cuando murió su querida hija Teren-
en medio del mar abriste camino 6 tu pueblo que huta de Eg9
cia, y está en la naturaleza que succeda cuando la religión verdadera no
t 0 , y le diste paso segurís.mo por entre las olas; arregla y suaviza el sentimiento inmoderado.
4 . demostrando q u e eres poderoso para salvar de todo riesg«
Tora. I. 9
46
20. Con eso embelesado el vulgo con la belleza de la obra, co-
Si estas doctrinas se inculcan á los pueblos
menzó á calificar p o r un Dios al que poco antes era honrado
como un hombre. , con fervor, y si las eshortaciones de los sacerdotes
21. Y he' aqui como s e precipitó en el error al genero humano; para la detestación de los ídolos vá acompañada de
pues los hombres, ó p o r satisfacer á un partuvlar afecto suyo, una vida ejemplar, la idolatría huirá despavorida de
ó por congraciarse c o n los reyes, dieron á las piedras y leños entre nosotros, y el mas hermoso páis del universo
el nombre incomunicable de Dios. . .
2 2 . Ni se contentaron c o n errar en orden al conocimiento de Dio?;
será el asilo de todas las virtudes cristianas, y socia-
sino que viviendo s u m a m e n t e combatidos de su ignorancia, a un les, como deseo para gloria de mi pátria, y para que
sin número de muy grandes males les dan el nombre de pazo se presente como señora enmedio de todas las na-
de bienes. . ... ciones conocidas. Tales fueron los votos del respeta-
2 5 . P u e s ya sacrificando sus propios hijos, ya ofreciendo sacnhcios
entre tinieblas, ó c e l e b r a n d o vigilias llenas de brutales delirios (a);
ble padre Sahagun que he procurado obsequiar. B.
24. ni respetan las vidas, ni la pureza de los matrimonios, sino
que unos á otros s e m a t a n por zelos, ó con sus adulterios se
contristan. .
2 5 . Por todas partes s e vé efusión de sangre, homicidios, hur-
tos, y engaños, c o r r u p c i ó n , infidelidad, alborotos, perjuicios, vejación
d e los buenos, ( b )
2 6 . olvido de Dios, contaminación d e las almas, mcertidumbre de
los partos, inconstancia d e los matrimonios, desórdenes de adul-
terio y de lascivia:
2 7 . siendo el abominable culto de los ídolos la causa, y el prin-
cipio y fin de todos los malos;
28. ' porque ó hacen locuras en sus fiestas, ó á lo menos fingen
oráculos falsos, ó viven en la injusticia, ó perjuran con suma
facilidad;
29. como que confiados en sus ídolos, que son criaturas inani-
madas, no temen q u e por jurar falso les venga ningún daño.
30. Mas por e n t r a m b a s cosas tendrian su justo castigo: porque
entregados á sus í d o l o s sintieron mal de Dios, y porque jura-
ron injustamente y c o n dolo, menospreciando la justicia.
31. Q u e no es el p o d e r de aquellos ídolos por quienes juran, si-
no la divina venganza contra los pecadores la que persigue siem-
pre la prevaricación d e los hombres injustos.

(a) En la serie de l a historia de la nación mexicana hemos obser-


vado, cuantos se cometían de noche en los bailes y borracheras.
(b) Todo esto es u n a descripción de los niales que produjo la ido-
latría. Rom. 1. V. cap. 2 4 . y 28.
AL SINCERO LIBRO SEGUNDO.
LECTOR. QUE TRATA

Es de notar, p a r a la inteligencia del calenda- DE LAS FIESTAS Y SACRIFICIOS


rio que se sigue, que los meses son desiguales de
CON QUE ESTOS NATURALES HONRABAN A SUS DIOSES
los nuestros en número, y en dias, porque los meses
EN TIEMPO DE SU INFIDELIDAD.
de estos naturales, son diez y ocho, y cada uno de
ellos no tiene m a s de veinte dias, y así son todos los
dias que se contienen en éstos meses 360. Los cinco
dias postreros del a ñ o no vienen en cuenta de ningún CAPITULO I.
mes, mas antes los dejan fuera de la cuenta por val-
dios. Van señalados los meses de estos naturales al Del calendario de las fiestas fijas, la primera de las cua-
principio del calendario por su cuenta y letras de les es la que sigue.
a. b. c.: de la otra p a r t e contraria van señalados los
nuestros meses por letras del a. b. c. y por su cuen- Ei primer mes del año (a) se llamaba entre los
ta; y así se puede fácilmente entender cada fiesta mexicanos dtlacahualco, y en otras partes Quavitkloa.
Este mes comenzaba en el segundo dia del mes de fe-
de las suyas, en qué dia caía de los nuestros meses.
brero, cuando nosotros celebramos la purificación
L a s fiestas movibles q u e están al fin del calendario de nuestra Sra. En el primero día de este mes, ce-
recopiladas, salen d e o t r a manera de cuenta que usa- lebraban una fiesta á honra (según algunos) de los
dioses Tlaloqucs que los tenian por dioses de la plu-
ban en el arte adivinatoria, que contiene 260 dias, en
via, (y según otros) de su hermana la diosa del agua
la cual hay fiestas, y como ésta cuenta no vá con Chalckiutlicue, ( y según otros) á honra del gran sa-
la cuenta del año, ni tiene tantos dias, vienen las cerdote ó dios de los vientos Quetzalcoatl, y podemos de-
cir que á honra de todos estos. Este mes con t o -
fiestas á variarse cayéndo en dias diferentes un año
dos los demás que son 18, tienen cada uno 20 dias.
de otro.

(a) Equivale á Febrero.


AL SINCERO LIBRO SEGUNDO.
LECTOR. QUE TRATA

Es de notar, p a r a la inteligencia del calenda- DE LAS FIESTAS Y SACRIFICIOS


rio que se sigue, que los meses son desiguales de
CON QUE ESTOS NATURALES HONRABAN A SUS DIOSES
los nuestros en número, y en dias, porque los meses
EN TIEMPO DE SU INFIDELIDAD.
de estos naturales, son diez y ocho, y cada uno de
ellos no tiene m a s de veinte dias, y así son todos los
dias que se contienen en éstos meses 360. Los cinco
dias postreros del a ñ o no vienen en cuenta de ningún CAPITULO I.
mes, mas antes los dejan fuera de la cuenta por val-
dios. Van señalados los meses de estos naturales al Del calendario de las fiestas fijas, la primera de las cua-
principio del calendario por su cuenta y letras de les es la que sigue.
a. b. c.: de la otra p a r t e contraria van señalados los
nuestros meses por letras del a. b. c. y por su cuen- Ei primer mes del año (a) se llamaba entre los
ta; y así se puede fácilmente entender cada fiesta mexicanos dtlacahualco, y en otras partes Quavitkloa.
Este mes comenzaba en el segundo dia del mes de fe-
de las suyas, en qué dia caía de los nuestros meses.
brero, cuando nosotros celebramos la purificación
L a s fiestas movibles q u e están al fin del calendario de nuestra Sra. En el primero día de este mes, ce-
recopiladas, salen d e o t r a manera de cuenta que usa- lebraban una fiesta á honra (según algunos) de los
dioses Tlaloqucs que los tenian por dioses de la plu-
ban en el arte adivinatoria, que contiene 260 dias, en
via, (y según otros) de su hermana la diosa del agua
la cual hay fiestas, y como ésta cuenta no vá con Chalckiutlicue, ( y según otros) á honra del gran sa-
la cuenta del año, ni tiene tantos dias, vienen las cerdote ó dios de los vientos Quetzalcoatl, y podemos de-
cir que á honra de todos estos. Este mes con t o -
fiestas á variarse cayéndo en dias diferentes un año
dos los demás que son 18, tienen cada uno 20 dias.
de otro.

(a) Equivale á Febrero.


50
Al segundo mes llamaban Tlacaxipeoaliztli. En el prime-
Cuenta del
Cuenta de
este calen- KALENDAS. calendario ro dia de este mes hacían una fiesta á honra del dios lla-
dario. d romano.
mado Totee, y por otro nombre se llamaba Xippe, don-
ATLACAHUALCO, Ó QUAVITLELOA.
de mataban y desollaban muchos esclavos y cautivos.

C A P I T U L O II.
E n e s t e m e s m a t a b a n m u c h o s ni-
ños, sacrificábanlos e n m u c h o s lugares
en las c u m b r e s d e los montes, sacándo-
les los c o r a z o n e s á honra d e los dio-
KALENDAS.
ses del a g u a para q u e les diesen abun- d 22 Ca-
i d TLACAXIPEOALIZTLI.
dante lluvia.
thedia Seti P e t r i .
A los niños q u e m a t a b a n , c o m p o -
níanlos e n m u c h o s atavíos para llevarlos e e 23
al sacrificio, y llevábanlos e n unas literas 3 f f 24
sobre los h o m b r o s , estas literas i b a n ador- 4 A los cautivos que m a t a b a n , a r - 25
g g
n a d a s c o n plumages y con flores: iban 5 rancábanlos los cabellos d e la coronilla a 26
A
t a ñ e n d o , c a n t a n d o y bailando d e l a n t e d e 6 B y guardábanlos los mismos a m o s c o - b 27
ellos. 7 C mo por reliquias, esto hacían en el cal- c 28
C u a n d o llevaban los niños á m a t a r , 8 d pul delante del fuego. d 1 Mar-
si l l o r a b a n y e c h a b a n m u c h a s lágrimas, 9 f C u a n d o llevaban los s e ñ o r e s d e los f 2 tios
a l e g r á b a n s e los que los llevaban p o r q u e 10 g cautivos á sus esclavos al templo don- g 3 hét
t o m a b a n p r o n ó s t i c o d e q u e habían d e te- 11 d e los habian d e matar, llevábanlos A
4 «bes,
a
5
n e r m u c h a s a g u a s en a q u e l a ñ o . 12 b por los cabellos, y c u a n d o los subían B
13 c por las gradas del C ú , . algunos de los C 6
También en éste mes mataban muchos cau- 14 d cautivos desmayaban, y sus dueños los d 7
15 e subían arrastrando por los cabellos, e 8
tivos á honra de los mismos dioses del agua: acuchi- 16 hasta el tajón donde habian d e m o - f 9
f
llábanlos primero, peleando con ellos atados sobre una 17 g rir. g 10
piedra, como p i e d r a de molino, y de que los derro- 18 a a 11
19 b b 12
taban á cuchilladas, llevábanlos á sacar el corazon
20 c c ISLeani
al templo que se llamaba Yopico. dri Archi-
Cuando m a t a b a n á éstos cautivos, los dueños epj. et
Llegándolos al tajón que era una piedra Confes.
de ellos que los habian cautivado iban gloriosamen-
de tres palmos en alto, ó poco mas, y dos de ancho, ó
te ataviados con plumajes, y bailando delante de ellos
casi, echábanlos sobre ella de espaldas y tomábanlos
mostrando su valentía: esto pasaba por todos los días cinco, dos por las piernas y dos por los brazos y uno
de éste mes. O t r a s muchas ceremonias que se ha- por la cabeza, y venia luego el sacerdote que le ha-
cían en esta fiesta, se hallarán escritas á la lar- bía de matar, y dábale con ambas manos con una
ga en su historia fol. 15. pidra de pedernal, hecha á manera de hierro del a n -
cón por los pechos, y por el ahugero que hacía, me-
ti a la mano y a r r a n c a b a l e el corazon, y luego le ofre- 5 g eias d e las flores, que aquel a ñ o pri- a 25
b 26
cía al sol; echábale e n una tinaja. 6 a
7 b m e r o nacian en el C ü , llamado yopí- c 27
Despues de haberles sacado el corazon, y des- d 28
8 c
pues de haber e c h a d o la sangre en una jicara, la 9 d co, y antes q u e las ofreciesen nadie f 29
3 0
cual recibía el señor del mismo muerto, echaban el 10 e g
osaba oler flor alguna. a 31
cuerpo á rodar por las gradas abajo. De allí le toma- 11 f
b 1
12 g
ban unos viejos, que llamaban Quaquaquilti y le lle- L o s oficiales d e las flores que s e c 2 a pri-
13 a
vaban á su calpul (ó capilla) donde le despedazaban y le 14 b . - lis ha-
repartían para comer. llamaban Sochimanque, hacían fiesta a betdies
15 c
xxx
Antes que hiciesen pedazos á los cautivos los 16 d
su diosa llamada Ceathjcue, y por otro Marie
17 e egip-
desollaban, y otros vestían sus pellejos y escaramu- 18 f n o m b r e Coatlantona, tiacae.
zaban con ellos con otros mancebos, como cosa de 19 g
guerra, y se prendían los unos á los otros. Despues 20 A
de lo arriba dicho m a t a b a n otros cautivos, y pelean- También en este mes se desnudaban los que
do con ellos, y e s t á n d o ellos atados por medio del traían vestidos los pellejos de los muertos, que habían de-
cuerpo con una s o g a que salía por el ojo de una sollado el mes pasado, é íbanlos á echar en una cueva en
muela como de molino, y era tan larga que podía an- el Cú, que llamaban topico: esto la hacían en proce-
dar por toda la circunferencia de la piedra, daban- sión y con muchas ceremonias, iban hediendo como
le sus armas con q u e pelease, y venían contra él perros muertos, y despues que los habían dejado, se la-
cuatro con espadas y rodelas, y uno á uno se acu- vaban con muchas ceremonias. Algunos enfermos hacían
chillaban con él h a s t a que le vencían. voto de hallarse presentes á ésta procesion, por sanar de
sus enfermedades, y dicen que algunos sanaban.
Los dueños de los cautivos con todos los de
Al tercer mes llamaban Tozoztontli: en el primer dia de su casa, hacían penitencia veinte dias, que ni se b a -
este mes hacían fiesta al dios llamado Tlaloc, que es dios ñaban, ni se lavaban hasta que se ponian los pelle-
de las pluvias. Én esta fiesta mataban muchos niños sobrt jos de los cautivos muertos: en la cueva arriba di-
los montes, ofrecíanlos en sacrificio á este dios y á sus cha decían que hacían penitencia por sus cautivos.
compañeros, para que les diesen agua. Despues que habían acabado la penitencia, ba-
ñabanse, y lavábanse, y convidaban á todos sus parien-
C A P I T U L O III. tes y amigos, y dábanles comidas, y hacían muchas
ceremonias con los huesos de los cautivos muertos.
K A L E N D A S . Todos estos veinte dias hasta llegar al mes que
viene, se ejercitaban en cantar en las casas que llamaban
C 2 1
1 c TOZOZTONTLI. (a)
d 22
cuicatlacalli, (a) y no bailaban sino que se estaban
2 d sentados: cantaban á loor de sus dioses; otras muchas ce-
3 e En esta fiesta o f r e c í a n las primi- f 23
g 24 (a) E s modismo mexicano decir V . es CUÍCO, quiere decir no solo cuen-
4 f ta lo que se le confia en secreto, s i m que lo cuenta cantando.
tt
Equivale á abril, según Clavijero Tozotzontli. Tom. 1. 10.
remonias se h a c í a n en esta fiesta, las cuales están ponianlo por corazon de las troxes por estar bendi-
escritas á la l a r g a en su historia fol. 27. tas. Haciao de masa que llaman tzoalli la imágen de
esta diosa en el patio de su Cu, y delante de ella
Al cuarto mes llamaban Veytocoztli: (a) En el primer dia ofrecian todo género de maíz, todo género de frisóles
de este mes hacían fiesta á honra del dios llamado Cint- y todo género de chian, porque decían que ella era
cutl, que le tcnian por dios de los Maizes, á honra de ía autora y dadora de aquellas cosas, que son man-
este aijunaban cuatro dias antes de llegar la fiesta. tenimientos para vivir la gente.
Según relaciones de algunos, los niños que ma-
KALENDAS. taban juntábanlos en el primer mes comprándolos á
sus madres, y ibanlos matando en todas las fiestas
CAPITULO IV. siguientes, hasta que las aguas comenzaban de veras,
1 b VEYTOCOZTLI. ^ 3 y así mataban algunos en el primer mes llamado Qua-
2 c C 4 vitleoa, y otros en el segundo llamado Tlacaxipeoaliztli,
3 d E n e s t a fiesta ponian e s p a d a ñ a s á d 5 y otros en el tercero llamado Tocoxtontli, y otros en el
4 e las p u e r t a s d e las casas, y las ensangren- e 6 cuarto llamado Veytocoxtlr, de manera, que hasta que
5 f tában c o n s a n g r e d e las orejas ó d e f 7
6 las e s p i n i l l a s . L o s nobles y los ricos d e - g 8
comenzaban las aguas abundosamente, en todas las
g
7 A m a s d e l a s e s p a d a ñ a s , e n r a m a b a n sus a 9 fiestas crucificaban niños: otras muchas ceremonias
8 b casas c o n u n o s ramos q u e llaman eexo- b 10 se hacian en esta fiesta.
9 c átl, t a m b i é n e n r a m a b a n á sus dioses á c 11
10 d los q u e c a d a uno tenia en su casa, y d 12
e
Al quinto mes llamaban Toxcatl. El primer dia de este mes
11 e los p o n i a n flores. 13
12 f D e s p u e s d e esto iban por los mai- f 14
hacian gran fiesta á honra del dios llamado Titlacaoa, y
13 g zales, y t r a í a n c a ñ a s d e m a í z ( q u e g 15 por otro nombre Tezcatlipoca: á este tenian por dios de
14 a aun e s t a b a p e q u e ñ o ) y componíanla s con a 16 los dioses, á su honra mataban en su fiesta un mancebo es-
15 b flores, é í b a n l a s á poner d e l a n t e de sus b 17 cogido, que ninguna tacha tuviese en su cuerpo, mantenido en
16 c dioses á la casa q u e llamaban Caljnilli, c 18
todos los deleites por espacio de un año, instruido en ta-
17 d y t a m b i é n ponian comida d e l a n t e d e d 19
18 e ellos. e 20 ñsr, cantar y en hablar.
19 f f 21
20 2
" , , , . . . ,
g 22Sctoí
Soteris et
KALENDAS.
Despues d e h e c h o esto en los barrios j Cai, pontif. CAPITULO V.
iban al Cú de la diosa que llamaban Chicomccoatl, y allí
delante de ella h a c i a n e s c a r a m u z a s á m a n e r a d e pelea, 1 A TOXCATL. A 2 3

y todas las m u c h a c h a s llevaban acuestas mazorcas 2 b - , , - b 24

de maíz del a ñ o pasado, é iban en procesion á 3 c Esta fiesta e r a la principal de to- c 25


presentarlas á la diosa dicha, y tornábanlas otra 4 d d 26
5 e das las fiestas, era c o m o pascua, y c a í a e 27
vez á su c a s a c o m o cosa bendita, y de allí tomaban
6 f f 28
la semilla p a r a s e m b r a r el año venidero, y también 7 g cerca d e la p a s c u a d e resurrección po- g 29
(a) Según C l a v i j e r o Huytozoztli.
8 A €0S dias despues: este m a n c e b o criado A SOMahí
b b 1 habet le cortaban la cabeza, y la espetaban en un palo
9
10 c como está dicho, era muy bien dispues- e 2 dies que se llamaba Tzonpantli otras muchas ceremonias
11 d . . d 3 se hacían en esta fiesta, las cuales están escritas á
12 to y escogido entre m u c h o s , t e m a los e 4
e
la larga en su historia fol. 53.] (a)
13 f f 5
a cabellos largos hasta la cinta. 6 Al sesto mes llamaban Etzakualiztli. En el primer dia de
g
15 A A 7 este mes hacían fiesta á los dioses de la pluvia; á honra
16 b b 8 de estos dioses ayunaban los sacerdotes de estos dioses cua-
c 9
17 c tro dias antes de llegar á su fiesta, que son los cuatro pos-
18 d d 10
e 11 treros dias del mes pasado.
19 e
12 Ne-
20 f f
reí Ar-. KALENDAS.
Cuando en esta fiesta mataban al mancebo j chíiéi,agt
que estaba criado para esto, luego sacaban otro, ¡ PAN- C A P I T U L O VI.
el cual antes de morir dende á un año andaba por todo
ETZACUALIZTLI.
el pueblo muy ataviado con flores en la mano, y con
personas que le acompañaban: saludaba á los que to- 1 g P a r a la celebración d e esta fiesta los g 13
paba graciosamente: todos sabían que era aquel la 2 A S á t r a p a s d e los ídolos sus ministros, iban A 14
3 b por juncias á Citlaltepec que se h a c e n b 15
iinágen de Tezcatlipoca, y se postraban delante de él, 4 c muy grandes y muy hermosas en una agua c 16
y le adoraban donde quiera que lo encontraban. Veinte 5 d que se llama temilco, d e allí las traian á d 17
dias antes que llegase esta fiesta daban á este man- 6 e México p a r a adornar los cues. P o r el ca- e 18
cebo cuatro mozas bien dispuestas y criadas para 7 f mino donde venían nadie parecía; todos f 19
8 g los caminantes s e escondían d e miedo d e 20
esto, con las cuales todos los veinte dias tenía con- ellos, y si con alguno e n c o n t r a b a n , t o m a
g
9 A A 21
versación carnal, y mudabanle el traje cuando le da- 10 b banle c u a n t o traía hasta dejarlo en pelo-y b 22
ban estas mozas: cortábanle los cabellos como capi- 11 c si se defendía maltratábanle de tal manera c 23
tan, y dabanle otros atavíos mas galanes. 12 d que le dejaban por m u e r t o , y a u n q u e l l e - d 24
13 e vase el tributo para M o c t h e c u z o m a se le to- e 25
Cinco dias antes que muriese hacíanle fiestas 14 f m a b a n , y por esto ninguna pena lc-s daban, f 26
y banquetes en lugares frescos y aménos: acompañá- 15 g p o r q u e por ser ministros de los ídolos te-
g 27
banle muchos principales. Llegado el dia donde ha- 16 A nían libertad p a r a hacer estas cosas y otras A 28
17 b p e o r e s sin p e n a ninguna. O t r a s muchas b 29
bía de morir, llevábanle á un Cú, ó oratorio que lla- ceremonias hacían los Sátrapas del tein
18 c c 30
maban Tlacuchcalco, y \ antes que llegase allí en un lu- 19 d pío en estos cuatro dias q u e están á la larga d 31
gar que llaman Tlapituoaian apartabanse las muge- 20 f p u e s t a s en la historia d e esta fiesta. e 1 Jimio
res y dejabanle. Llegado al lugar donde le habían de habet dies
Llegada la fiesta de Etzalcualiztli todos _ XXX.
matar, él mismo se subia por las gradas, y en ca-
hacían una manera de puchas, ó poleadas que se
da una de ellas hacia pedazos una flauta de las con
que andaba tañendo todo el año/ Llegado arriba, echá- llaman etzalli: (comida delicada á su gusto) todos c o -
banle sobre el tajón, y sacabanle el corazon, torna- mían en su casa y daban á los que venían, y hacían
(a) Entiéndase del manuscrito del autor.
ban á descender el cuerpo abajo en palmas, y abajo
mil locuras en este dia. 13 d g í a n al c a n t o ; enmedio d e ellas iba la ' d 14
En esta misma fiesta á los ministros de los 14 e m u g e r q u e e r a / l a imagen d e esta dio- e 15
15 f sa, q u e habia d e morir a d e r e z a d a con f 16
ídolos que habian hecho algún defecto en el servicio
16 g ricos ornamentos. g 17
de ellos, castigábanlos terriblemente en la agua de 17 A A 38
la laguna, tanto que los dejaban por muertos, y así 18 b b 19
los dejaban allí á la orilla del agua: de allí los t o - 19 c c 20
20 d d 21
maban sus padres ó parientes, y los llevaban á sns
casas medio muertos. L a noche antes de lafiesta, velaban las mu-
En este mismo m e s mataban muchos cautivos geres con la misma que habia de morir, y c a n t a -
y otros esclavos compuestos con los ornamentos de ban y danzaban toda la noche. Venida la mañana,
estos dioses llamados T/alogues, por cuya honra los aderezábanse todos los Sátrapas, y hacian un arey-
mataban en su mismo Cú. Los corazones de éstos to muy solemne, y todos los que estaban presentes
que mataban, ibanlos á e c h a r en el remolino, ó su- al areyto tenian en la mano aquellas flores que se
midero de la laguna de México, que entonces se vsia llaman cempoalxochitl: así bailando llevaban muchos
claramente-, (a) otras m u c h a s ceremonias se hacian. cautivos al Cú de Tlaloc, y con ellos á la muger
Al sétimo mes llamaban Tecuilhiutontli. En el primer dia que habia de morir, que era imágen de la diosa
de este mes, hacian fiesta á la diosa de la sal, que lla- Vixtociatl, allí mataban primero los cautivos, y des-
maban Vixtocioatl: decían que era hermana mayor de los dio- pues á ella.
ses Tlaloques, y mataban á honra de esta diosa una muger Otras muchas ceremonias se hacian en esta
compuesta con los ornamentos que pintaban á la misma diosa. fiesta, y también habia gran borrachera: todo lo cual es-
tá á la larga puesto en la historia de esta fiesta
KALENDAS. fol. 76.

C A P Í T U L O VII. Al octavo mes llamaban Veytecuilhiutl. En el primer dia de


este mes hacian fiesta á la diosa llamada Xilonem [diosa
TECUILHIUTONTLI.
9 de los xilotes]. En esta fiesta daban de comer á los pobres,
1 f
z C g 3 Mar- hombres, y mugeres, viejos y viejas, niños y niñas á honra
3 A A 4 celi- de esta diosa. Mataban una muger á diez dias de este mes,
4 b E n la vigilia d e e s t a fiesta c a n t a b a n b 5 ni>. compuesta con los ornamentoscon que pintaban á la mis-
5 c y danzaban todas l a s m u g e r e s , viejas y c 6 , n ma diosa.
6 d mozas, y m u c h a c h a s , y a u n asidas d e unas d 7
7 e c u e r d a s cortas q u e l l e v a b a n e n las ma- e 8
8 f nos, la una por el u n cabo, y la otra f 9 KALENDAS.
9 g por el otro. E s t a s c u e r d a s llamaban xo- g 10
10 A chimecatl; llevaban t o d a s guirnaldas d e A 11
11 b asensios d e esta t i e r r a , q u e se llama I z - b 12
C A P I T U L O VIII.
12 c tahyatl: guiábanlas u n o s viejos y re- c 13 1
® VEYTECUILHIUTL. e 2 2 Scti
(a) Q u i e r e decir q u e este s u m i d e r o que otras v e c e s llama Pan> 2 f f 23Pa4-
titlan estaba tapado. 3 g D a b a n d e c o m e r á h o m b r e s y mu- g 24
60 la que habia de morir, que iba compuesta con los
geres, chicos y g r a n d e s o c h o dias conti- A 2 5 epi.
4 A
b 26 et ornamentos de esta diosa; de esta manera cantando
5 b 2 1 con.
6 c nuos antes d e la fiesta- L u e g o m u y d e c
ggfeso-
y bailando velaban toda la noche precedente al día en
d que habia de ser sacrificada, y en amaneciendo, todos los
7 d
mañana dabanles á b e b e r una manera e 29
8 e
f 30 nobles y hombres de guerra hacian areyto en el mis-
9 f . mo patio, y con ellos bailaba también la muger que
d e mazamorra que llaman chiempinolli, gO 1 Julius
10 §
A 2 habet debia de morir con otras muchas mugeres adereza-
11 A c a d a u n o bebia cuanto q u e r í a , y al me- 3 dies
b das como ella: los hombres iban por sí bailando de-
12 b 4 xxxi.
c
13 c dio dia poníanlos todos por o r d e n e n sus d 5
lante, y las mugeres iban detras de ellos. Despues todos
14 d así bailando llegaban al cú. Subíanla por las gradas
e 6
15 e ringleras sentados y dabanlos t a m a l e s . 7 arriba, y llegada allí tomábale uno acuestas, espaldas
f
16 f O
O con espaldas, y estando así la cortaban de la cabeza,
17 g g
9
A y luego la sacaban el corazon, y le ofrecían al sol: otras
18 A 10
b
19 b
c 11 P i j . muchas ceremonias se hacian en esta fiesta.
20 c papae et
VJUU 7 --J _ | martiris.
lliiUUIU>
Al noveno mes llamaban Tlaxbchimaco. El primero dia de
podía abarcar en una m a n o , y si alguno se des- este mes hacía fiesta á honra del dios de la guerra, lla-
mandaba á tomar dos veces, maltratábanle y tomábanle mado Vitzilopuchtli, ofrecíanle en ella las primeras flores
los que tenia, é íbase sin nada. E s t o hacían los señores de aquel aTio.
por consolar á los pobres, porque en este tiempo ordina-
riamente hay falta de mantenimientos. T o d o s estos ocho &ALENBAS.
dias bailaban y danzaban, haciendo areyto los hombres
Y mugeres todos juntos, todos muy ataviados con ricas C A P I T U L O IX.
vestiduras y joyas: las mugeres traían los cabellos suel-
tos, andaban en cabello bailando y cantando con los J ¿ TLAXOCHIMACO. d 12
13
hombres. Comenzaban este areyto en pomendose el 2 c e
3 f L a n o c h e antes d e esta fiesta, ocu- f 14
sol, y perseveraban en él hasta la hora de las nueve: 4 g p á b a n s e todos e n matar gallinas y per- g 15
traian muchas lumbreras con g r a n d e s hachas de tea, 5 A ros para c o m e r , en hacer tamales y A 16
y habia muchos braceros, ó hogueras, que ardían 6 b otras cosas concernientes á la comida. b 17
en el mismo patio donde bailaban. En este baile, o 7 c L u e g o d e m a ñ a n i t a el dia de esta fies- c 18
8 d ta, los S á t r a p a s d e los ídolos compo- d 19
areyto andaban trabados de las manos ó abrazados: 9 e n í a n con m u c h a s flores á Viízüopuch- e 20
el brazo del uno asido del cuerpo como abrazado, y 10 f M , y despues d e compuesta la e s t á - f 21
el otro asimismo del otro hombres y mugeres. I n n g tua d e este dios, componían las e s t á - g 22
dia antes que matasen á la muger que había de mo- 12 A tuas de los otros dioses con g u i r n a l - A 23
13 b das, y sartales y collares d e flores, y b 24
rir á honra de la diosa Xilonem, las mugeres que ser-
14 c luego componían todas las otras e s - c 25
vían en el Cú que se llamaban Cioatlamacazqué, hacían 15 d tatúas d e los Calpules y Telpuchcales, d 26
arevto en el patio del mismo Cú, y cantaban los loo- 16 e y en las casas d e los Calpixques y e 27
res y cantares de esta diosa; iban todas rodeadas de Tom. I. 11
60 A 2 5 epi. la que habia de morir, que iba compuesta con los
4 A geres, chicos y g r a n d e s o c h o dias conti-
b 26 et ornamentos de esta diosa; de esta manera cantando
5 b 2 1 con.
6 c nuos antes d e la fiesta- L u e g o m u y d e c
ggfeso-
y bailando velaban toda la noche precedente al día en
d que habia de ser sacrificada, y en amaneciendo, todos los
7 d
mañana dabanles á b e b e r una manera e 29
8 e
f 30 nobles y hombres de guerra hacian areyto en el mis-
9 f . mo patio, y con ellos bailaba también la muger que
d e mazamorra que llaman chiempinolli, gO 1 Julius
10 § A 2 habet debia de morir con otras muchas mugeres adereza-
11 A c a d a u n o bebia cuanto q u e r í a , y al me- 3 dies
b das como ella: los hombres iban por sí bailando de-
12 b 4 xxxi.
c
13 c dio dia poníanlos todos por o r d e n e n sus d 5
lante, y las mugeres iban detras de ellos. Despues todos
14 d así bailando llegaban al cú. Subíanla por las gradas
e 6
15 e ringleras sentados y dabanlos t a m a l e s .
f 7 arriba, y llegada allí tomábale uno acuestas, espaldas
16 f O
O con espaldas, y estando así la cortaban de la cabeza,
17 g g
9
A y luego la sacaban el corazon, y le ofrecían al sol: otras
18 A
b 10
19 b
c 11 P i j . muchas ceremonias se hacian en esta fiesta.
20 c papae et
VJUU 7 --J _ | martiris.
lliiUUIU>
Al noveno mes llamaban Tlaxochimaco. El primero dia de
podía abarcar en una m a n o , y si alguno se des- este mes hacía fiesta á honra del dios de la guerra, lla-
mandaba á tomar dos veces, maltratábanle y tomábanle mado Vitzilopuchtli, ofrecíanle en ella las primeras flores
los que tenia, é íbase sin nada. E s t o hacían los señores de aquel aTio.
por consolar á los pobres, porque en este tiempo ordina-
riamente hay falta de mantenimientos. T o d o s estos ocho &ALENBAS.
dias bailaban y danzaban, haciendo areyto los hombres
Y mugeres todos juntos, todos muy ataviados con ricas C A P I T U L O IX.
vestiduras y joyas: las mugeres traían los cabellos suel-
tos, andaban en cabello bailando y cantando con los J ¿ TLAXOCHÍMACO. d 12
13
hombres. Comenzaban este areyto en poniéndose el 2 c e
3 f L a n o c h e antes d e esta fiesta, ocu- f 14
sol, y perseveraban en él hasta la hora de las nueve: 4 g p á b a n s e todos e n matar gallinas y per- g 15
traian muchas lumbreras con g r a n d e s hachas de tea, 5 A ros para c o m e r , en hacer tamales y A 16
y habia muchos braceros, ó hogueras, que ardían 6 b otras cosas concernientes á la comida. b 17
en el mismo patio donde bailaban. En este baile, o 7 c L u e g o d e m a ñ a n i t a el dia de esta fies- c 18
8 d ta, los S á t r a p a s d e los ídolos compo- d 19
areyto andaban trabados de las manos ó abrazados: 9 e n í a n con m u c h a s flores á Vitzilopuch- e 20
el brazo del uno asido del cuerpo como abrazado, y 10 f M , y despues d e compuesta la e s t á - f 21
el otro asimismo del otro hombres y mugeres. I n n g tua d e este dios, componían las e s t á - g 22
dia antes que matasen á la muger que había de mo- 12 A tuas de los otros dioses con g u i r n a l - A 23
13 b das, y sartales y collares d e flores, y b 24
rir á honra de la diosa Xilonem, las mugeres que ser-
14 c luego componían todas las otras e s - c 25
vían en el Cú que se llamaban Cioatlamacazqué, hacían 15 d tatúas d e los Calpules y Telpuchcales, d 26
areyto en el patio del mismo Cú, y cantaban los loo- 16 e y en las casas d e los Calpixques y e 27
res y cantares de esta diosa; iban todas rodeadas de Tom. I. 11
17 f principales, y macehuales, todos com- f 28 63
18 g ponían las estatuas que tenían en sus g 29 4 f iban al monte, cortaban un árbol de f 4 ht.
xsx
19 A casas con flores. A 30 5 O
O veinte y cinco brazas, y traíanle arrastran- sa 5 -
20 b b 31 6 A do hasta el patio de este dios: allí le esca- A 6
b
j ad
7 b mondaban todo, y le levantaban enhiesto, vin-
Adornadas las estatuas de todos los dioses, 8 c y estaba así enhiesto hasta la vigilia de e ° cula.
luego comenzaban á comer aquellas viandas que te- 9 d la fiesta: entonces le tornaban á echar en d 9
nían aparejadas de la noche p a s a d a , y dende á un 10 e tierra con mucho tiento, y con muchos e 10
11 peltrechos para que no diese golpe. E n la f 11
poco despues de c o m e r comenzaban una manera de f
11Zv>
19 vigilia de esta fiesta, bien de mañana, ve- g
baile ó danza, en la cual los hombres nobles con gA
nian muchos carpinteros con sus herra-
A
13
13
mugeres juntamente bailaban asidos de las manos, y 14 b mientas, y mondavanle, y hacíanle muy b 14
abrazados los unos con los otros, echados los b r a - 15 c liso. Despues de mondado y de haberlo c 15
zos sobre el cuello. N o danzeoan á manera de arey- 16 d compuesto con muchas maneras de pa- d 16
17 e peles, atabanle sogas y otros mecates, y e 17
to, ni hacían los m e n e o s como en el areyto, sino que iban levantabanle con muchas voces, y mu- f 18
18 f
paso á paso al son de los que tañían y c a n t a b a n , 19 g chos estruendos, y fijabanle muy bien. g 19 Ber-
los cuales estaban todos en pie apartados un poco 20 A A 20nardi
de los que bailaban, cerca de un altar redondo que Abbatis.

llaman mumuztli. De que la viga ó árbol estaba levantada, y


Duraba este cantar hasta la n o c h e , no solo adornada con todos sus aparejos, luego los que te-
en los patios de los cues, pero en todas las casas de nían esclavos para echar en el fuego vivos, aderezá-
los principales y macehuales tañían y cantaban con banse con sus plumages y atavios ricos, y teñíanse
gran vocería hasta la n o c h e , y los viejos y viejas el cuerpo de amarillo que era la librea del fuego; y
bebian el uctli; pero no ningún mancebo ni moza, llevando sus cautivos consigo, hacían su areyto t o -
y si alguno lo bebía, castigábanlo réciamente. do aquel dia hasta la noche.
Otras muchas ceremonias se hacían, que están á la Despues de haber velado toda aquella noche
larga, &c. los cautivos en el Cú, y de haber hecho "muthas
ceremonias con ellos, empolvorizábanles las caras
Al décimo mes llamaban Xocohuetzi. En el primero dia
con unos polvos que llaman yiauchtli para que
de este mes hacían fiesta al dios del fuego llamado Xiu-
perdiesen el sentido, y no sintiesen tanto la muerte.
tecutli 6 Ihcocauhui: en esta fiesta echaban en el fuego mu-
Atábanlos los pies y las manos, y así atados, ponían-
chos esclavos vivos atados de pies y manos, y antes que
los sobre los hombros, y andaban con ellos como
acabasen de morir, los sacaban arrastrando del fuego pa-
haciendo areyto en rededor de un gran fuego, y gran
ra sacarles el corazon delante de la imasen de este dios.
monton de brasa; andando de este modo íbanlos arrojan-
do sobre el monton de brasas, hora uno, y luego otro,
KALENDAS. y al que habían arrojado, dejabanlo quemar un buen
CAPITULO X. intervalo, y aun estando vivo y basqueando, sacában-
1 c
le fuera arrastrando con cualquiera garabato, y echá-
XOCOHUETZI. C 1 Au-
2 d d 2 g«s- banle sobre el tajón, y abierto el pecho sacábanle
3 e D u r a n t e l a fiesta de Tlaxóchimaco, e 3 tus- el corazon; de esta manera padecían todos aquellos
64 65
tristes cautivos. Estaba el árbol atado con muchas so- que habia de morir, porque no llorase ni se entriste-
gas por lo alto, como la j a r c i a de la nao está p e n - ciese, porque lo tenían por mal agüero. Venida la
diente de la gavia: en lo alto de él, estaba en pie noche en que habia de morir, atavíabanla muy r i -
la imágen de aquel dios h e c h a de masa, que llaman camente, y hacíanla entender que la llevaban para
tzoalli. Acabado el sacrificio ya dicho, arremetían con que durmiese con ella algún gran señor, y llevában-
gran ímpetu todos los mancebos. Otras ceremonias se la con gran silencio al Cú donde habia de morir. E s -
hacían según á la larga está escrito adelante en esta fiesta. tando arriba, tomábala uno acuestas espaldas con es-
paldas, y de presto la cortaban la cabeza, y luego la
Al undécimo mes llamaban Ochpaniztli. El primer dia de desollaban, y un mancebo robusto vestíase el pellejo.
este mes, hacian fiesta á la madre de los dioses llamada A este que vestía el pellejo de está que mata-
Tetcuinna ó toci, que quiere decir nuestra abuela; bailaban ban. llevábanle luego con mucha solemnidad, y acom-
á honra de esta diosa en silencio, y mataban una muger pañándole de muchos cautivos al Cu de Vitzilopuch-
en el mismo silencio, vestida, con los ornamentos que pintaban tli, allí este mismo delante de Vitzilopuchtli, sacaba
á esta diosa, el corazon á cuatro cautivos, y los demás, dejába-
los para que los matase el Sátrapa. En este mes
KALENDAS. hacia alarde el señor, (a) de toda la guerra, y de to-
dos los mancebos que nunca habían ido á la campa-
C A P I T U L O XI.
ña: á estos daba armas y divisas, y asentaban por
1 b OCHPANIZTLI. b 21 soldados, para que de allí adelante fuesen á la guer-
2 c c 22 ra. Otras muchas ceremonias se hacian en esta fies-
3 d C i n c o dias a n t e s q u e c o m e n z a s e d 23 ta, que están á la larga puestas en su historia.
4 e este mes, c e s a b a n t o d a s las fiestas y re- e 24
5 f gocijos del m e s p a s a d o . E n t r a n d o este f 25 Al duodécimo mes llamaban Teotleco, que quiere decir la
6 g mes, bailaban ocho dias sin cantar y g 26 llegada de los dioses. Celebraban esta fiesta á honra de to-
7 A sin teponaztli, los c u a l e s pasados, salia A 27
8 la muger q u e e r a imágen d e la diosa
dos los dioses, porque decian que habían ido á algunas
b b 28
9 c que llaman Teteuinna, c o m p u e s t a con los c 29 partes: hacian gran fiesta el postrero dia de este mes, por-
10 d o r n a m e n t o s con que pintaban á la mis- d 30 que sus dioses habían llegado.
Ö
11 e m a diosa, y salian g r a n n ú m e r o de mu- e 31
12 f
13 g
g e r e s con ella, e s p e c i a l m e n t e las médi-
c a s y p a r t e r a s , y partíanse en dos van-
f
g
1 Sep-
2 tem-
KALENDAS.
14 A dos, y peleaban a p e d r e á n d o s e con pe- A 3 ber
15 b llas d e pachtli, y con ojas d e tunas, y b 4 habet C A P I T U L O . XII.
16 c con pellas h e c h a s d e ojas d e espada- ~ dies
e 5 1
b TEOTLECO. A 21
XXX
XXX
17 d ñas, y con flores q u e llaman cempoatl- d 6 * 2 c b 22
18 e xuchitl, este regocijo duraba cuatro dias. e 7 3 d Alos quince dias d e este mes, los c 23
19 f f 8 4 e d 24
- 20 g s 9 5 f mozos y muchachos enramaban todos los e 25
Acabadas estas ceremonias y otras de esta ca- ( a ) Siempre que usa d e esta palabra e l Señor, entiéndase el
lidad, procuraban que aquella muger no entendiese R e y , ó Cacique, ó Régulo.
66
6 g 26 gocijaban lavando los pies de sus dioses, como a r -
7 A altares y oratorios d e los dioses, así los 27
riba está dicho.
8 b A 28
9 c q u e e s t a b a n dentro d e las casas, como b 29 El dia siguiente decían que llegaban los dio-
10 d c 30 ses viejos á la postre de todos, porque andaban me-
por los caminos y encrucijadas, y por
11 e d 31 nos por ser viejos. Ese dia tenían muchos cautivos
12 f
esta diligencia que hacian, dábanles
e 1 para quemar vivos, y hecho gran monton de braza,
13 f 2
g g andaban bailando al rededor del fuego ciertos man-
14 A m a í z . A l g u n o s daban un chiquivitl lle- 3
15 b A 4 cebos disfrazados como monstruos, y así bailando
16 c no de maíz, y á otros dos ó tres m a - b 5 iban arrojando en el fuego estos tristes cautivos de
17 d c 6 la manera que arriba está dicho. Otras muchas ce-
18 e zorcas. d 7 remonias se hacian, según se dirá adelante en esta
19 f e
fiesta.
20 s f 9 Dedi.
cat o S t i .
A los diez y ocho dias llegaba el dios Michae-
(que siempre era mancebo) que llaman Tla- lis. Al decimotercio mes llamaban Tepeilhuitl. En este mes hacian
matzincatl, (este es Titlacaban) decían que por ser fiesta á honra de los montes eminentes que están por todas las
mancebo y recio, caminaba mejor y llegaba prime- comarcas de esta nueva España, donde se armaban nu-
ro: luego ofrecían comida en su Cú, y aquella n o - blados; hacian las imágenes en figura humana á cada uno
che comían y bebían, y regocijábanse todos, especial- de ellos de la masa que llaman tzoalli, y ofrecían delan-
mente los viejos y viejas que bebían vino, por la lle- te de estas imágenes en respeto de estos mismos montes.
gada del dios, y decían que le lavaban los pies con
este regocijo. KALEJVDAS.
El postrero dia de este mes era la gran fies-
ta, porque decían que todos los dioses llegaban en- CAPITULO XIII.
tonces. En la vigilia de este dia, á la noche hacían en- 1
cima de un petate de maíz hacinado, un montecillo g TEPEILHUITL. g 30
2 A A 1 Ocio.
muy tupido, de la forma de un hueso. En este mon- 3 b H a c i a n á honra d e los montes u n a s b 2 ber
tecillo imprimian los dioses la pisada de un pie, en 4 c culebras d e palo, ó d e raíces d e á r - c 3 habet
señal que habian llegado: toda la noche el principal 5 d b&les, y labrábanles la cabeza c o m o d 4 dies
Sátrapa velaba, é iba y venía muchas veces á mirar 6 e culebra. H a c i a n también unos trozos d e e 5 Ilxr-
7 f palo gruesos, c o m o la m u ñ e c a largos, f 6
cuando veía la pisada. 8 g llamábanlos ecatolonti: así á estos co-
En viendo el Sátrapa la señal de la pisada, 9 A mo á las culebras, los investían con
luego daba voces diciendo: "há llegado ya nuestro señor:,, 10 b aquella masa q u e llaman tzoal. A estos b 9
luego comenzaban los ministros del Cú, á tañer cor- 11 c trozos los investían á m a n e r a d e mon- c 10
12 d tes, arriba les ponian su cabeza c o m o d 11
netas, y caracoles y trompetas, y otros instrumentos 13 e cabeza d e persona: hacian también e s - e 12
de los que entonces ellos usaban. Luego que se oían 14 f tas imágenes en memoria d e aque- f 13
los instrumentos, acudía toda la gente á ofrecer co- 15 g líos que se habian ahogado en la a g u a
g 14
mida en todos los Cues y oratorios; otra vez se re- 16 A ó habian muerto» ó d e tal muerte, q u e
A 15
17 b n o los q u e m a b a n sino q u e los eníer- ^ lo Al décimo cuarto mes llamaban Quecholli: hacían fiesta al
18 c raban. c 17 Dios llamado Miscoatl, y en este mes hacían saetas y dar-
á
19 d ]n dos para la guerra-, mataban á honra de este dios mu-
e 19
20 e
chos esclavos.
Despues que con muchas ceremonias habían
puesto en sus altares á las imágenes dichas, ofre- KALENDAS.
cíanles también tamales y otras comidas, y también
los decian cantares de sus loores, y bebían vino por C A P I T U L O XIV.
su honra. , ,
Llegada la fiesta á honra de los montes, m a - 1 f QUECHOLLI. 20
taban cuatro mugeres y un hombre, la una de e.las 2 g 21
llamaban Tepoxoch, la segunda llamaban Matlalhue. la 3 A C u a n d o hacian las saetas por es- A 22
4 b b 23
tercera la llamaban Xochtecatl, la cuarta llamaban Ma- 5 c pacio de cinco dias, todos se sangraban c 24
yabel, y al hombre llamaban Milnaoatl. Aderezaban a 6 d d 25
ertas mugeres v al hombre, con muchos papeles lle- 7 e d e las orejas, y la sangre q u e esprimian e 26
nos de ulli, y llevábanlas en unas literas en hombros 8 f f 27
d e ellas u n t á b a n l a por sus mismas sie-
9 g g 28
de mugeres muy ataviadas, hasta donde las habían 10 A nes; decian q u e hacian penitencia p a - A 29
de matar. 11 b b 30
Luego que las habían muerto y sacádolas los 12 c ra ir á cazar venados: á los que n o se c 31
corazones, llevábanlas pasito rodando por las gradas 13 d d 1 No-
14 e sangraban, tomábanles las mantas en pe- e 2 vem-
abajo: llegadas allí, cortábanles las cabezas y e s p e - 15 f f 3 ber
tábanlas en un palo, y los cuerpos llevábanlos á las 16 g n a : ningún hombre dormia c o n su mu- g dies
habet
casas que llamaban Calpul, donde las repartían p a - 17 A A xxx.
18 b g e r e n estos dias, ni los viejos ni viejas
r a comer. Los papeles con que aderezaban las imá- b
19 c e
genes de los montes, despues de haberlas desbara- 20 bebían p u l c r e , p o r q u e hacian p e n i t e n c i a .
d d
tado para comer, colgábanlos en el Calpul Otras mu-
chas ceremonias se hacían en esta fiesta, que están Acabados los cuatro dias en que hacian las s a e -
á larga puestas en su historia. tas y dardos, hacian también unas saetas chiquitas, y atá-
banlas de cuatro en cuatro, con cada cuatro teas, y así
hecho un manojito de las cuatro teas, y de las cua-
tro saetas, ofrecíanlas sobre los sepulcros de los muer-
tos: ponian también juntamente con las saetas y teas
dos tamales; estaba todo esto un día entero sobre
la sepultura, y á la noche lo quemaban y hacian otras
muchas ceremonias por los difuntos en -esta misma
fiesta.
Tom. I. 12
A los diez dias de este mes, iban todos los
7 d m u g e r e s todos j u n t o s , c o m e n z a b a n es- d 15
Mexicanos y Tlatelulcanos á aquellos montes que lla- e 16
8 e tos cantares á la t a r d e , y acababan cer-
man Cacatepec, y dicen que es su madre aquel mon- ca d e las diez: d u r a b a n estos bailes y f 17
9 f
te. El dia que llegaban, h a c i a n xacales, ó cabanas de 10 2 cantos veinte dias. g 18
heno, y hacian fuegos, y ninguna otra cosa hacian A A los n u e v e dias d e este mes, A 19
11
b aparejaban con g r a n d e s c e r e m o n i a s á b 20
aquel dia. 12
c 21
13 c los que habian d e m a t a r , pintábanlos
Al siguiente en amaneciendo, almorzaban todos d d e diversos colores, componíanlos d e d 22
14
y salian al campo, y h a c i a n una ala grande donde m u c h o s papeles, y al fin hacian un arey- e 23
15 e
f 24
cercaban muchos animales, ciervos, conejos y oíros 16 f to con ellos, e n ' el cual iban una mu-
ger y un h o m b r e p a r e a d o s , c a n t a n d o y g 25
animales, y poco á poco se iban juntando hasta acor- 17 g
y bailando» A 26
18 A
ralarlos todos, entonces a r r e m e d a n y mataba cada b 27
19 b
cual lo que podia. 20 c
c 28
Acabada la caza m a t a b a n cautivos y escla-
vos en un Cú, que llaman Tlamatzinco: atábanlos de A los diez y seis dias de este mes, comen-
pies y manos, y llevábanlos por las gradas del Cú zaban á ayunar los" dueños de los esclavos, y á los
arriba, (como quien lleva un ciervo por los pies y diez y nueve dias comenzaban á hacer unas dan-
por las manos á matar) matábanlos con gran cere- zas en que iban todos asidos de las manos, hombres
monia. Al hombre y á la muger que eran imágenes y mugeres, y danzaban culebreando: en el patio de
del dios Miscoatl y de su muger, matábanlos en otro dicho°cú cantaban y tañian unos viejos, entre tanto
Cú que se llamaba miscoateupatl. Otras muchas c e - que los otros danzaban.
remonias hacian &c. Despues de haber hecho muchas ceremonias
los que habian de morir, descendia del Cú de Vit-
Al mes decimoquinto llamaban Panquetzaliztli. En este zilopuchtli, uno vestido con los ornamentos del dios
mes hacian fiesta al dios de la guerra Vitzilopuchtli: an- Peynal, y mataba cuatro de aquellos esclavos en el
tes de esta fiesta los Sátrapas de los ídolos ayunaban cua- juego de pelota, que estaba en el patio que llama-
renta dias, y hacian otras penitencias ásperas, como era ir ban teutlachtli; de allí iba y cercaba toda la ciudad
á la media noche desnudos á traer ramos de los montes. corriendo, y en ciertas partes mataba en cada una
un esclavo, y de allí comenzaban á escaramuzar dos
«ALENDAS. parcialidades, morian algunos en la escaramuza.
Despues de muchas ceremonias, finalmente, ma-
CAPITULO XV. taban cautivos en el Cú de Vit zilopuchtli, y también
1 E
muchos esclavos, y en matando á uno, tocaban loa
PANQUETZALIZTLI.
instrumentos musicales, y en cesando tomaban otro
2 f
3 g E n el segundo d i a d e este mes,
para matarle y en matándole, tocaban otra vez, y
4 A comenzaban todos á h a c e r areyto, y á así hacian á cada uno hasta concluir con ellos; acabando
5 b cantar los c a n t a r e s d e Vitzilopuchtli en de matar estos tristes, comenzaban á bailar y cantar, á
6 c el patio d e su c ú , b a i l a b a n h o m b r e s y comer y beber, y así se acababa la fiesta.
Al decimosesto mes llamaban Atemuztli. En este mes ha- que es instrumento con que tejen las mugeres casi
cían fiesta á los dioses de la pluvia, porque por la mayor á manera de machete, y sacabanles el corazon, y cor-
parte en este mes comenzaba á tronar, y haber señales tábanles las cabezas, y despues repartían todo el cuer-
de agua, y los Sátrapas de los Tlaloques comenzaban á po entre sí, y comíanlo; otros ornamentos con que
hacer penitencias y sacrificios porque viniese el agua. los tenían aparejados, los quemaban en los patios de
sus casas.
KALENDAS. Hecho esto, llevaban todas estas cenizas y los
aparejos con que los habían servido, á los oratorios
C A P Í T U L O XVI. que llaman ayauhcalco, y luego comenzaban á comer
y á beber, y a regocijarse, y asi concluían la fiesta.
i ATEMOZTLI. d £ 9 Sa- "Otras muchas ceremonias se quedan por decir, que
2 e e
filart. están á la larga en su historia.
3 f C u a n d o c o m e n z a b a á t r o n a r , los f 1
De-
g S á t r a p a s d e los- Tlaloques con gran Al mes décimoséptimo llamaban Tititl. En este ha-
4 g 2 cem-
5 A diligencia ofrecían c o p a l y otros perfu- A 3 ber, cian fiesta á una diosa que llamaban Tlamatecutli, y por
6 b m e s á sus dioses, y a t a d a s las estatuas b 4 habet
otro nombre Tona, y por otro Coscamiauh: á honra de
7 c d e ellos decían, q u e e n t o n c e s venian c 5 dies
8 d p a r a dar a g u a á los p o p u l a r e s , hacian 6 xxxu esta diosa mataban una muger, y de que le habían sa-
d
9 e votos d e h a c e r las i m á g e n e s d e los e 7 cado el corazon, cortábanle la cabeza y hacian areyto con
30 f m o n t e s q u e s e l l a m a n tepictli p o r q u e f 8 ella. El que iba delante llevaba la cabeza por los cabellos
11 son dedicadas á a q u e l l o s dioses del 9
g g en la mano derecha, haciendo sus ademanes de baile.
12 A a g u a , y á los diez y seis dias de este 10
A
13 b m e s .todos les p o p u l a r e s a p a r e j a b a n 11 C A P I T U L O XVII.
b
14 c ofrendas p a r a o f r e c e r á T l a l o c , y estos 12
c
15 (1 c u a t r o dias hacian p e n i t e n c i a , y abste- 13
d
16 e níanse los h o m b r e s d e las mugeres, y
las m u g e r e s d e los h o m b r e s .
e 14 KALENDAS.
17 f f 15
18 g g
16 TITITL.
19 A A 17
50 1 c A esta m u g e r que mataban en es- c 19
T I b~ ^SPEE- 20
2 d ta fiesta, componíanla con los atavíos d
.Llegados á la fiesta, que la celebraban I í a t i o bte.Mari®. 3 e d e aquella diosa, cuya imagen t e n í a , que e 21
el ultimo dia de este mes, cortaban tiras de papel 4 f s e l l a m a b a Ylamatecutli, y por otro nom- f 22
5 g bre Tona, q u e quiere decir nuestra m a - g 23
y atábanlas á unos varales desde abajo hasta arriba, 6 A d r e . E s t a muger así compuesta con los A 24
6 meábanlos en los patios de sus casas, y hacian las 7 b atavíos, que están puestos en la historia, b 25
imágenes de los montes de tzóal: hacianles los dien- 8 c bailaba sola, hacíanla el son unos viejos, y c 26
tes de pepitas de calabaza, y los ojos de unos friso- 9 d bailando suspiraba y lloraba acordándose d 27
10 e que habia d e morir. P a s a n d o el medio dia, e 28
Ies que se llaman ayecotli, y luego los ofrecían sus 11 f c o m p o n í a n s e los Sátrapas con los orna- f 29
ofrendas de comida, y los adoraban. 12 g mentos de todos los dioses, é iban delan- g 30
Despues de haberlos velado y tañido, y c a n - 13 A t e d e ella, y subíanla al cú donde habia d e A 31
tado, abríanlos por los pechos con un tzotzopaztli, 14 b morir. E c h a d a sobre el tajón d e piedra sa- b 1 Ja-
Al decimosesto mes llamaban Atemuztli. En este mes ha- que es instrumento con que tejen las mugeres casi
cían fiesta á los dioses de la pluvia, porque por la mayor á manera de machete, y sacabanles el corazon, y cor-
parte en este mes comenzaba á tronar, y haber señales tábanles las cabezas, y despues repartían todo el cuer-
de agua, y los Sátrapas de los Tlahques comenzaban á po entre sí, y comíanlo; otros ornamentos con que
hacer penitencias y sacrificios porque viniese el agua. los tenían aparejados, los quemaban en los patios de
sus casas.
KALENDAS. Hecho esto, llevaban todas estas cenizas y los
aparejos con que los habían servido, á los oratorios
C A P Í T U L O XVI. que llaman ayauhcalco, y luego comenzaban á comer
y á beber, y a regocijarse, y asi concluían la fiesta.
i ATEMOZTLI. d £ 9 Sa- "Otras muchas ceremonias se quedan por decir, que
2 e e
f1 i l a r t . están á la larga en su historia.
3 f C u a n d o c o m e n z a b a á t r o n a r , los f De-
g S á t r a p a s d e los- Tlaloques con gran Al mes décimoséptimo llamaban Tititl. En este ha-
4 g 2 cem-
5 A diligencia o f r e c í a n c o p a l y otros perfu- A 3 ber, dan fiesta á una diosa que llamaban Tlamatecutli, y por
6 b m e s á sus dioses, y a t a d a s las estatuas b 4 habet
otro nombre Tona, y por otro Coscamiauh: á honra de
7 c d e ellos decían, q u e e n t o n c e s venían c 5 dies
8 d p a r a dar a g u a á los p o p u l a r e s , hacían 6 xxxu esta diosa mataban una muger, y de que le habían sa-
d
9 e votos d e h a c e r las i m á g e n e s d e los e 7 cado el corazon, cortábanle la cabeza y hacían areyto con
30 f m o n t e s q u e s e l l a m a n tepictli p o r q u e f 8 ella. El que iba delante llevaba la cabeza por los cabellos
11 son dedicadas á a q u e l l o s dioses del 9
g g en la mano derecha, haciendo sus ademanes de baile.
12 A a g u a , y á los diez y seis dias de este 10
A
13 b m e s .todos les p o p u l a r e s a p a r e j a b a n 11 C A P I T U L O XVII.
b
14 c ofrendas p a r a o f r e c e r á T l a l o c , y estos 12
c
15 (1 c u a t r o dias hacían p e n i t e n c i a , y abste- 13
d
16 e níanse los h o m b r e s d e las mugeres, y
las m u g e r e s d e los h o m b r e s .
e 14 KALENDAS.
17 f f 15
18 g g
16 TITITL.
19 A A 17
50 1 c A esta m u g e r que mataban en es- c 19
T I b~ ^SPEE- 20
2 d ta fiesta, componíanla con los atavíos d
Llegados á la fiesta, que la celebraban I í a t i o bte.Mari®. 3 e d e aquella diosa, cuya imagen t e n i a , que e 21
el ultimo dia de este mes, cortaban tiras de papel 4 f s e l l a m a b a Ylamatecutli, y por otro nom- f 22
5 g bre Tona, q u e quiere decir nuestra m a - g 23
y atábanlas á unos varales desde abajo hasta arriba, 6 A d r e . E s t a muger así compuesta con los A 24
6 meábanlos en los patios de sus casas, y hacían las 7 b atavíos, que están puestos en la historia, b 25
imágenes de los montes de tzóal: hacíanles los dien- 8 c bailaba sola, hacíanla el son unos viejos, y c 26
tes de pepitas de calabaza, y los ojos de unos frisó- 9 d bailando suspiraba y lloraba acordándose d 27
10 e que había d e morir. P a s a n d o el medio dia, e 28
les que se llaman ayecotli, y luego los ofrecían sus 11 f c o m p o n í a n s e los Sátrapas con los orna- f 29
ofrendas de comida, y los adoraban. 12 g mentos de todos los dioses, é iban delan- g 30
Despues de haberlos velado y tañido, y c a n - 13 A t e d e ella, y subíanla al cú donde habia d e A 31
tado, abríanlos por los pechos con un tzotzopaztli, 14 b morir. E c h a d a sobre el tajón d e piedra sa- b 1 Ja-
cábanle el corazon, y cortábanle la cabe- 3 d f u e g o nuevo á la media n o c h e delan- d 10
c 2 miar,
za: tomaba luego uno d e aquellos que iba d 3 habeí 4 e t e °de la imágen d e Xiuhtecutli, muy e 11
adornado c o m o dios, delantero d e todos, 4 dies 5 f curiosamente ataviada, y encendidos fue- f 12
y llevándola de los c a b e l l o s hacían areyto g xxxi 6 g gos luego á la m a ñ a n a venían los man- g 13
con ella: guiaba el q u e la llevaba e n la 7 A cebos y muchachos, y traían diversos A 14
m a n o d e r e c h a , y h a c í a sus a d e m a n e s d e 8 b animales que habían cazado en los dias - b 15
baile con ella.
7 phan, 9 c pasados, unos d e a g u a , otros de tier- c 16
Dñi. 10 d r a , y ofrecíanlos á los viejos, q u e tenían d 17
El mismo dia que mataban esta muger, los 11 e cargo d e guardar á éste dios; y ellos e 18
ministros de los ídolos hacían ciertas escaramuzas y 12 f echaban en el f u e g o á todos aquellos f 19
13 g animales p a r a que s e azasen, y daban á g 20
regocijos, corriendo unos tras otros al cú arriba y 14 A c a d a uno de estos mozos y muchachos un A 21
abajo, haciendo ciertas ceremonias. 15 b tamal h e c h o d e bledos q u e ellos llama- b 22
El dia siguiente, todos los populares hacian 16 c ban vauhquiltamalli los cuales todo el c 23
unas talegas como bolsas con unos cordeles atadas, 17 d pueblo ofrecía aquel dia, y todos comían d 24
18 e d e aquellos por honra d e la fiesta: co- e 25
tan largos como un brazo: henchían aquellas talegas 19 f mianlos muy calientes, y bebian y r e - f 26
de cosas blandas, como lana, y llevábanlas escondi- 20 g gocijabanse. g 27
das debajo de las mantas, y á todas las mugeres que
encontraban por la calle dábanlas de talegazos; lle- En esta fiesta los años comunes no mataban
gaba á tanto este juego, que también los muchachos á nadie; pero el año visiesto, que era de cuatro en
hacian las talegas, y aporreaban con ellas á las mu- cuatro años, mataban en esta fiesta cautivos, y escla-
chachas, de modo que las hacian llorar. vos; y la imágen de Xiuhtecutli compuesta de la ma-
nera que a r r i b a s e dijo, con muchos y preciosos, y
Otras muchas ceremonias se hacian en esta fies-
curiosos atavíos: hacian grandes y muchas c e r e m o -
ta, que están á la larga puestas en su historia, ,
nias en la muerte de estos, muchas mas que en las
Al mes decimouctavo llamaban Yzcalli. En este mes ha- otras fiestas ya dichas. Esto está puesto á la larga
cían fiesta al dios del fuego que llamaban Xiuhtecutli Ope- en la historia de esta fiesta.
cauhqui; hacian una imagen á su honra de gran artificio, Despues que habían muerto á estos esclavos
que parecía que echaba llamas de fuego de sí, y de cuatro y cautivos, y á la imágen de Yzcocauhqui que es el
en cuatro arios en esta misma fiesta, mataban esclavos y dios del fuego, estaban aparejados y aderezados muy
cautivos á honra de este dios, y ahugeraban las orejas á ricamente con ricos adornos todos los principales y
todos los niños que habían nacido en aquellos años, dában- señores, y personas ilustres, y el mismo emperador,
los padrinos, y madrinas. y comenzaban un areyto de gran solemnidad y gra-
vedad al cual llamaban netecuitotiliztli, que quiere de-
KALENDAS. cir areyto de los señores. Este solamente se hacia
de cuatro en cuatro años en esta fiesta. Este mismo
C A P I T U L O XVIII. dia muy de mañana, antes de amanecer, comenzaban
á. ahugerar los orejas á los niños y niñas, y echá-
YZCALLI.
1
. b 8
banles un casquete en la cabeza de plumas de papa-
2 6
A los diez d i a s d e este mes s a c a b a n c 9 gallos pegado con ocutzotl que es resina de pino.
A los cinco dios restantes del año, que són los cuatro úl- D E LAS F I E S T A S MOVIBLES.
timos de enero y el primero de febrero, llamaban nemon-
temi [a] que quiere decir dias valclíos, y teníanlos por 1? La primera fiesta movible se celebraba á hon-
aciagos y de mala fortuna. Hay conjetura, que cuando ra del sol en el signo que se llama Ceocelutl, en la
cuarta casa que se llamaba naolin: en esta fiesta ofre-
ahujeraban las orejas á los niños y niñas, que era de
cían á la imágen del sol codornices, é incensaban, y
cuatro en cuatro años, echaban seis dias de nemontemi,
en el medio mataban cautivos delante de ella á hon-
y es lo mismo del bisiesto, que nosotros hacemos de cua-
ra del mismo. En este mismo dia se sangraban todos
tro en cuatro años.
i de las orejas, chicos y grandes, á honra del sol, y le
CAPITULO XIX. ofrecían aquella sangre.
2? En este mismo signo en la sétima casa ha-
1 A E n estos cinco dias que tenian por'mal afor- cian fiesta todos los pintores, y las lavanderas ayu-
2 b tunados y aciagos, decian que los que en 3 5si I ~ r , a ' : ) a n cuarenta dias; otros veinte por alcanzar buena
3 c ellos nacian, tenian muchos malos sucesos en 4 34lJ/| fíientura para pintar bien, y para teger bien las la-
4 d todas sus cosas, y eran pobres y míseros: lla- r stores. Ofrecían á este proposito codornices, é incien-
mábanlos nemo: si eran hombres llamábanlos JSc f s o , y haciannacían otras
c ceremonias los hombres al dios
noquich, y si eran mugeres llamábanlas JYencioatl: no lá 571,.T¡5 4 Chicomexochitl, , y las mugeres á la diosa Xochiquetzatl.
* 40 tí 5 f 3? En el tercer signo que se llama cemacatl, en
usaban hacer nada en estos días por ser mal afortuna-
5 4. la primera casa, hacian fiesta á las diosas que se lla-
dos; y especialmente se abstenian de reñir, porque de- 23
tí 5 4 maban Cisapitliti, porque decian que entonces descen-
cian que los que peleaban en estos dias, se quedaban »«• n 54
siempre con aquella costumbre: tenian por mal agüero
17
n 5 4 dían á la tierra, ataviaban sus imágenes con pape-
les, y ofrecíanlas ofrendas.
tropezar en ellos.
? w < 4a. En el signo que se llama cemecatl, en la s e -
Estas fiestas dichas eran fijas, que siempre se , mí o Í» gunda casa que se llama Ometochtli, hacian gran fies-
hacian dentro del mes, ó un dia ó dos adelante. Otras
mis ta al dios llamado Yzquitecatl, que es el segundo dios
fiestas tenian movibles, que se hacian por el curso •fes del vino: no solamente á él, sino á todos los dioses
de los veinte signos, los cuales hacian un círculo en del vino, que eran muchos, aderezaban este dia su
doscientos sesenta dias, y por tanto, estas fiestas mo- M
imp imágen muy bien en su Cú, y ofrecíanle cosas de co-
vibles caían en un raes un año, y otro año en otro, mida, y cantaban y tañían delante de él, y en el pa-
y si era par, variaban. tio de su Cú, ponian tinajón de pulcre, y henchíanle
los que eran taberneros hasta reverter, é iban á be-
ber todos los que querian. Tenían unas copas con que
bebian los taberneros, é iban cebando el tinajón de
manera que siempre estaba lleno; principalmente ha-
cian esto los que de nuevo habían cortado el maguey.
L a primera agua miel que sacaban la llevaban á la
( a ) E n estos dias valdios n o hacian mas q u e visitarse los me-
casa de este dios como primicias.
xicanos, y no mas.
Tom 1. 13
5? En el signo llamado Cexóchitl, en la primera ea- diversas enfermedades álos que encontraban fuera de
sa, hacian gran fiesta los principales y señores, bai- sus casas. Tenían edificados oratorios á honra de e s -
laban y cantaban á honra de este signo, y hacian tas diosas en todos los barrios donde había dos ca-
otros regocijos, y sacaban entonces los mas ricos plu- lles, que les llamaban Cioateucalli, ó por otro nom-
mages con que se aderezaban para el areyto. En bre Cioateupan. En estos oratorios tenían las imágenes
esta fiesta el señor hacia mercedes á los hombres de de estas diosas, y en estos dias las adornaban con
guerra, á los cantores, y á los del palacio. papeles, que llamaban amaieteuitl. En la fiesta de
6? En el signo llamado Ceacatl, en la primera ca- estas diosas mataban á su honra los condenados á
sa hacian gran fiesta á Quetzalcoatl, dios de los vien- muerte por algún delito, que estaban en las cárceles.
tos, los señores y principales. E s t a fiesta hacian en 9? En el signo llamado Cequiavitl, en la cuarta
la casa llamada Calmecac, que era en donde casa que se llamaba JYauhccatl, por ser esta casa muy
moraban los Sátrapas de los ídolos, y donde se cria- mal afortunada, mataban en ella los malhechores que
ban los muchachos. En e s t a c a s a , que era como un estaban presos, y también el señor hacia matar a l -
monasterio, estaba la imágen de Quetzalcoatl Este dia gunos esclavos por via de superstición, y los m e r -
la aderezaban con ricos ornamentos, y ofrecían d e - caderes y tratantes hacian alarde 6 demostraciones
lante de ella perfumes y comida: decian que este de las joyas en que trataban, sacándolas para que las
era el signo de Quetzalcoatl viesen todos, y despues á la noche comian y bebían.
7? En el signo que se llamaba Cemiqueztli, en la T o m a b a n flores y aquellas cañas de perfumes, y
primera c a s a , hacian gran fiesta los señores, y prin- asentábanse en sus asientos, y comenzaban cada uno
cipales á Tezcatlipoca, que e r a el gran dios: decian á jactarse de lo que habia ganado, y de las partes
que este era su signo. Como todos ellos tcnian sus remotas donde habia llegado, y baldonaban á los otros
de que eran para poco, ni tenían tanto como ellos, ni
oratorios en sus casas donde tenian las imágenes de
habían ido á partes remotas como ellos. En esto tenían
este dios y de muchos otros, en este dia componían
gran chacota los unos con los otros por gran rato
esta imágen, y ofrecíanla pefúraes y flores, y comi-
de la noche.
da, y sacrificaban codornices delante de ella, a r r a n -
cándoles las cabezas. Esto n o solamente lo hacian 10? En el signo que llamaban Cemallincilli, en la
los señores, y principales, sino toda la gente á cuya segunda casa llamada umecoati, hacian gran fiesta,
noticia venía esta fiesta, y lo mismo se hacia en los porque decian que este signo era de Tescatlipoca. En
calpules, y en todos los cues. T o d o s oraban y d e - esta fiesta hacian la imágen de Omacatl, y alguno que
mandaban á este dios que les hiciese mercedes, pues tenia devocion llevábala á su casa para que le ben-
que él era todopoderoso. dijese, y le hiciese multiplicar su hacienda; y cuan-
do esto acontecía, teníala y no la quería dejar. El
8! En el signo que se l l a m a b a Cequiavitl, en la
que quería dejar esta imágen esperaba hasta que otra
primera casa, hacian fiesta á las diosas que llama-
vez reinase el mismo signo, entonces la llevaba adon-
ban Cioapipilti: estas decian q u e eran las mugeres
de la habia tomado.
que morian del primer parto. Decian que se hacian
diosas y moraban en la casa del sol, y que cuando 11? En el signo llamado cetecpatl, en la primera
reinaba este signo descendían á la tierra, y herían con casa, sacaban todos los ornamentos de Vitzilopuchtli,
#
y los limpiaban y sacudían, y ponian al sol: decían mada Chalchiuhtliycue, la celebraban codos los que tra-
que este era su signo, y el de Camaxtlc: esto h a - taban ó comerciaban en el agua, yá vendiéndola,
cian los Hacatecos. Aquí ponian en este dia muchas ma- ó yá pescando, como haciendo otras granjerias que hay
neras de comidas muy bien guisadas, como las co- en producciones del agua. Estos componían su imágen, y
men los señores, y todas las presentaban delante de la ofrecían y reverenciaban en la casa llamada Calpulli.
su imágen. Despues de haber estado un rato allí, te- 15? Los señores y principales, nobles, y mercade-
mábanlas los oficiales de Vitzilopuchtli, y repartíanlas res ricos, cuando les nacia algún hijo ó hija, t e -
entre sí, y comíanlas é incensaban también á la imágen, nían gran cuenta con el signo en que nacía, y el
y ofrecíanla codornices descabezándolas delante de ella dia y hora, y de esto iban luego á informar á los
para que se derramase la sangre delante de la imá- astrólogos judiciarios, y á preguntar por la fortuna
gen, y ofrecia el señor todas las preciosas flores, que buena ó mala de la criatura que nacía; y si el sig-
no en que nacía era. próspero, luego le hacian bau-
usan los señores principales, delante de la imágen.
tizar, (a) y si era adverso, buscaban la mas prós-
12? En el signo llamado Ceocvmatli, decian que des- pera casa de aquel signo para bautizarle. Cuando le
cendían las diosas llamadas Civapipilti á la tierra, y bautizaban convidaban los parientes y amigos pa-
dañaban á los niños y niñas hiriéndolos con perle- r a que se hallasen presentes al bautismo, y enton-
sía, y si alguno en este tiempo enfermaba, decian ces daban comida y bebida á todos los presentes, y
que ellas lo habían hecho, que se habia encontra- también á los niños de todo el barrio. Bautizábanle á la
do con ellas, y los padres y las madres estos dias salida del sol en casa de su padre: hacia esta operacion
no dejaban sa'ir á sus hijos fuera de casa, porque la partera diciendo muchas oraciones, y haciendo mu-
no se encontrasen con estas diosas, de las cuales t e - chas ceremonias sobre la criatura. Esta fiesta tam-
nían gran temor. bién la usan ahora en los bautismos de sus hijos en
13? En el signo que llamaban Ceytzeuintli, decian cuanto á convidar, comer y beber.
que era el signo del fuego: hacian en él gran fiesta á hon-
16? De que los padres veían que su hijo era de
r a de Xiuchtecutli dios del fuego, y en ella le ofrecían
edad para casarse, decianle que le querían bus-
mucho copal, y muchas codornices: componían su
car muger, y él respondía dándoles gracias por
imágen con muchas maneras de papeles, y con m u -
aquel cuidado que tomaban de casarle. Luego habla-
chos ornamentos ricos. Entre las personas ricas y ban al principal que tenia cargo de los mancebos,
poderosas, hacian gran fiesta á honra del fuego en que ellos llamaban Telpuchtlato, y decianle como que-
sus mismas casas, y también convites y banquetes á hon- rían casar su hijo, que lo tuviese por bueno, y pa-
ra del fuego. En este mismo signo hacian la elec- ra esto hacíanle un convite á él, y á todos los man-
ción de los señores y cónsules, y en la cuarta c a - cebos que tenia á su cargo, y también le hacian una
sa de este signo hacian la solemnidad de sus elec- plática despues de haberle dado de comer y de
ciones con convites, areytos, y dones. Despues de beber á él, y á todos los que tenia á su dirección:
estas fiestas pregonaban luego la guerra contra sus
enemigos. (a) Despues se verá que clase d e bautismo era el de los me-
14? En el signo llamado Ceatl, en la primera casa xicanos.
de este signo, hacian fiesta á la diosa del agua, 11a-
en principio de la plática ponianle delante una h a - gallarda á su yerno, y atábasela sobre el hombro, y
cha de cortar madera ó leña. Esta hacha era señal poníale un maxtli muy labrado á los pies. Hecho es-
de que aquel mancebo se despedía ya de la compa- to, unas viejas que se llaman titici, ataban la esqui-
ñía de los otros, porque lo querían casar, y na de la manta del mozo, con la falda del vipil de
así el Tclpuchtlato iba contento. Despues de e s - la moza; así se concluía el matrimonio con otras mu-
to eligian entre sí los parientes la muger que le ha- chas ceremonias de comer y beber, y bailes que des-
bían de dar, y llamaban á las casamenteras que eran pues se hacían, como se contiene en la historia del
unas viejas honradas ( a ) p a r a que fuesen á hablar á matrimonio.
los padres de la moza: iban dos ó tres veces y ha- Otras dos fiestas tenían, que en parte eran fi-
blaban, y volvían con la respuesta. En este tiempo jas, y en parte eran movibles: eran movibles, por -
los parientes de la moza se hablaban, y concertán- que se hacían por años interpolados. La una se
dose de dársela, daban el sí á las casamenteras. Des- hacia de cuatro en cuatro años, y la otra de ocho
pues de esto buscaban un dia bien afortunado de en ocho años. Eran fijas, porque tenían año, mes,
alo-un signo bien acondicionado, cuales eran acatl, ocu- y dia señalados. En la que se hacia de cuatro en
» D
mach, cipactli, y quauchtli; habiendo escogido alguno cuatro años, horadaban las orejas á los niños y ni-
de estos signos los padres del mancebo, hacían sa- ñas, haciéndolos las ceremonias de crespa (a) para
ber á los padres de la m o z a el dia en que habia bien ilustrábanlos por el fuego. En la que hacían de
ocho en ocho años, ayunaban antes de ella ocho
de hacerse el matrimonio, y luego comenzaban á a p a -
dias á pan y agua, y hacían un areyto en que t o -
rejar las cosas necesarias p a r a las bodas, así de co-
maban figuras de personages ó de diversas aves y ani-
mer, como de beber, como de mantas y cañas de
males, y decían que buscaban ventura como está es-
humo, y otras cosas: hecho esto, convidaban á todos
crito en el apéndiz del segundo libro.
los principales, y toda la o t r a gente que ellos q u e -
rían para las bodas. Despues del convite, y de mu- Estas fiestas movibles en algunos años echan de su lugar
chas pláticas y ceremonias, venían los de la casa del á las fiestas del calendario, como también acontece en el
mozo á llevar á la moza d e parte de noche: llevá- nuestro.
banla con gran solemnidad acuestas de una matrona, C A P I T U L O XX.
y con muchas hachas de t e a s encendidas en dos ren- De la fiesta y sacrificios que hadan en las kalcndas del
d e s delante de ella. Iba r o d e a d a de ella mucha gen- primer mes que se llamaba
te detras y delante, hasta que la llegaban á la c a -
sa de los padres del mozo: allí ponían á ambos con- ATLCAOALO, Ó QUAVITLELO A. (b)
sortes junto al hogar, que siempre le tenían ciimc-
dio de una sala llena de fuego, y la muger estaba No hay necesidad en este segundo libro de
á la mano izquierda del varón: luego la madre del poner confutaciones de las ceremonias idolátricas que
mancebo vestía un vipil m u y galano á su nuera, y (a) Componer el cabello.
poníale junto á sus pies unas enaguas muy labradas, (b) Aquí comienza el autor á amplificar las relaciones de los
diez y ocho meses del calendario mexicano, como ofreció cuando
y la madre de la moza cubría con una manta muy dio idea de ellos.
(a) Tercería honrada.
en principio de la plática ponianle delante una h a - gallarda á su yerno, y atábasela sobre el hombro, y
cha de cortar madera ó leña. Esta hacha era señal poníale un maxtli muy labrado á los pies. Hecho es-
de que aquel mancebo se despedía ya de la compa- to, unas viejas que se llaman titici, ataban la esqui-
ñia de los otros, porque lo querían casar, y na de la manta del mozo, con la falda del vipil de
así el Tclpuchtlato iba contento. Despues de e s - la moza; así se concluía el matrimonio con otras mu-
to eligian entre sí los parientes la muger que le ha- chas ceremonias de comer y beber, y bailes que des-
bían de dar, y llamaban á las casamenteras que eran pues se hacían, como se contiene en la historia del
unas viejas honradas ( a ) p a r a que fuesen á hablar á matrimonio.
los padres de la moza: iban dos ó tres veces y ha- Otras dos fiestas tenían, que en parte eran fi-
blaban, y volvían con la respuesta. En este tiempo jas, y en parte eran movibles: eran movibles, por -
los parientes de la moza se hablaban, y concertán- que se hacían por años interpolados. La una se
dose de dársela, daban el sí á las casamenteras. Des- hacia de cuatro en cuatro años, y la otra de ocho
pues de esto buscaban un dia bien afortunado de en ocho años. Eran fijas, porque tenían año, mes,
alo-un signo bien acondicionado, cuales eran acatl, ocu- y dia señalados. En la que se hacia de cuatro en
» D
mach, cipactli, y quauchtli; habiendo escogido alguno cuatro años, horadaban las orejas á los niños y ni-
de estos signos los padres del mancebo, hacían sa- ñas, haciéndolos las ceremonias de crespa (a) para
ber á los padres de la m o z a el dia en que habia bien ilustrábanlos por el fuego. En la que hacían de
ocho en ocho años, ayunaban antes de ella ocho
de hacerse el matrimonio, y luego comenzaban á a p a -
dias á pan y agua, y hacían un areyto en que t o -
rejar las cosas necesarias p a r a las bodas, así de co-
maban figuras de personages ó de diversas aves y ani-
mer, como de beber, como de mantas y cañas de
males, y decían que buscaban ventura como está es-
humo, y otras cosas: hecho esto, convidaban á todos
crito en el apéndiz del segundo libro.
los principales, y toda la o t r a gente que ellos q u e -
rían para las bodas. Despues del convite, y de mu- Estas fiestas movibles en algunos años echan de su lugar
chas pláticas y ceremonias, venían los de la casa del á las fiestas del calendario, como también acontece en el
mozo á llevar á la moza d e parte de noche: llevá- nuestro.
banla con gran solemnidad acuestas de una matrona, C A P I T U L O XX.
y con muchas hachas de t e a s encendidas en dos ren- De la fiesta y sacrificios que hadan en las kalcndas del
d e s delante de ella. Iba r o d e a d a de ella mucha gen- primer mes que se llamaba
te detras y delante, hasta que la llegaban á la c a -
sa de los padres del mozo: allí ponían á ambos con- ATLCAOALO, Ó QUAVITLELOA. (b)
sortes junto al hogar, que siempre le tenían c n m c -
dio de una sala llena de fuego, y la muger estaba No hay necesidad en este segundo libro de
á la mano izquierda del varón: luego la madre del poner confutaciones de las ceremonias idolátricas que
mancebo vestía un vipil m u y galano á su nuera, y (a) Componer el cabello.
poníale junto á sus pies unas enaguas muy labradas, (b) Aquí comienza el autor á amplificar las relaciones de los
diez y ocho meses del calendario mexicano, como ofreció cuando
y la madre de la moza cubría con una manta muy dió idea de ellos.
(a) Tercería honrada.
en él se cuentan, p o r q u e ellas de suyo son tan crue- niaulos con los papeles teñidos de color encarnado.
les, é inhumanas, q u e á cualquiera que ; a s oyete Al segundo monte sobre que mataban niños, l l a m a -
le pondrán horror y e s p a n t o , y así no haré mas de ban Yoaltccatl, es una sierra eminente que está jun-
poner la relación simplemente á la letra. t o ó cerca de Guadalupe, poníanles el mismo nom-
En las p r i m e r a s k a l e n d a s del primer mes del bre del monte á los niños que allí morían que en Yoal-
año, que se llamaba Quavitleha, y los mexicanos e tecall. Componíanlos con unos papeles teñidos de n e -
llamaban Atlcaoalo,e\ cual comenzaba segundo día de gro, con unas rayas de tinta colorada. El tercer mon-
febrero, hacían gran fiesta á honra de los dioses del te sobre que mataban niños se llamaba Tcpetzinco, es
agua, ó de la lluvia l l a m a d o s Tlahques. P a r a esta fies- aquel montecillo que está dentro de la laguna fron-
ta buscaban muchos niños de pecho comprándolos a tero del Tlateiulco; allí mataban una niña y llamában-
sus madres; escojian aquellos que teman dos remo- la Quetzalxoch, porque así se llamaba también el
linos en la c a b e z a , y q u e hubiesen nacido en buen monte por otro nombre: componíanla con unos pa-
signo: decían que e s t o s e r a n mas agradable sacri- peles teñidos de azul. El cuarto monte sobre que
ficio á estos dioses, p a r a que diesen agua en su tiem- mataban niños se llama Poiauhtla, es un monte que
po. A estos niños l l e v a b a n á matar á los montes al- está en los términos de Tlaxcala, y allí junto á Tepet-
tos donde ellos tenían h e c h o voto de ofrecer: a unos zinco: á la parte de oriente tenian edificada una ca-
de ejíos s a c a b a n los c o r a z o n e s en aquellos montes, s a que llamaban Aijauchalli: en esta casa mataban ni-
y á otros en ciertos l u g a r e s de la laguna de M é - ños á honra de aquel monte, y llamábanlos Poiauhtla
xico. El un lugar l l a m a b a n Tepctzingo, monte conocí- c o m o al mismo monte que está acullá en los térmi-
do que está en la l a g u n a , y á otros en otro monte nos de Tlaxcalla: componíanlos con unos papeles ra-
que se llama Tepepulco e n la misma laguna; y a otros yados con aceyte de Ulli. El quinto lugar en que ma-
en el remolino de la l a g u n a que llamaban I antitlav taban niños^ era el remolino ó sumidero de la l a g u -
(a ) Gran cantidad d e niños mataban cada año en es- na de México al cual llamaban Pantitlan, á los que
tos lugares, y despues de m u e r t o s los cocían y comían. allí morían llamaban Epecoatl. El atavio con que los
En esta misma fiesta e n todas las casas y palacios aderezaban llamaban Epnepaniuhqui. El sesto lugar ó
levantaban unos palos c o m o barales, en las puntas ce monte donde mataban estos niños, se llamaba Cocotl, es
los cuales ponían unos papeles llenos de gotas de un monte que está junto á Chalco Ateneo: á los niños
Ulli, y á estos p a p e l e s llamaban Amateteuitl: esto ha- que allí mataban llamábanlos Cocotl ( a ) como al m i s -
cían á honra d e los d i o s e s de la agua. Los lugares mo monte; aderezábanlos con unos papeles la mitad
donde mataban los niños son los siguientes: el prime- colorados, y la mitad leonados. El sétimo lugar don-
mero se llama Quauchtepetl, es una sierra eminente de mataban los niños era un monte que se llama Yauh-
que está cerca d e Tlateluko: á los niños ó niñas que queme, que está junto á Atlacuioaia, (b) poníanlos el
allí mataban, poníanlos e l nombre del mismo monte nombre del mismo monte, atavíabanlos con unos pa-
que és Quauchtepetl. A l o s que allí mataban compo- (a) De aquí viene llamar hoy Cocoles, á los niños de coro d e
ra) E s t e sumidero se ha b u s c a d o inútilmente aun ofreciéndose gran- Catedral.
des premios por el a y u n t a m i e n t o d e México cuando trataba de desaguar (b) Hoy Tacubaya. L a infame idolatría se ejecutaba en toda
la laguna. lugar.
Tom. I. 14
peles de color leonado. A estos tristes niños antes que de ellos sobre una piedra como muela de molino, (a)
los llevasen á matar, aderezábanlos con piedras y atábanlos de manera que pudiesen andar por toda
preciosas, con plumas ricas, y con mantas y max- la circunferencia de la piedra, y dábanlos una espa-
tles muy curiosas y labradas, y con cotaras muy la- da de palo sin nabajas, y una rodela, y poníanles los
bradas y muy pulida?, y poníanlas unas alas de p a - pedazos de madero de pino para que tirasen, y los
pel como ángeles, y teñíanles las caras con aceyte mismos que los habian cautivado, iban á pelear con
de Ulli; enmedio de las mejillas les ponian unas 10- ellos con espadas y rodelas; y en derrotándolos lle-
dajitas de blanco, y los colocaban en unas andas muy vábanlos luego al lugar del sacrificio, donde echados
aderezadas con plumas ricas, y con otras joyas valiosas, de espaldas sobre una piedra de altura de tres ó cua-
y llevándolos en las andas, íbanles tañendo con flau- tro Dalmos, y de anchura de palmo y medio en cua-
tas y ¡trompetas que ellos usaban, y por donde las dro, que ellos llamaban techtecatl, tomábanlos dos pol-
llevaban toda la gente lloraba. Cuando llegaban con los pies y otros dos por la cabeza, y otro con un na-
ellos á un oratorio que estaba junto á Tepetzinco de bajon de'pedernal,- con un golpe se lo sumía por los
la parte del occidente, al cual llamaban Tococan, los pechos, y por aquella abertura metía la mano y le
tenian allí toda una noche velando, y cantábanlos c a n - arrancaba el corazon, el cual luego le ofrecía al sol
tares los sacerdotes de los ídolos porque no durmie- y á los otros dioses, señalando con él ácia las c u a -
sen, y cuando ya llevaban los niños á los lugares don- tro partes del mundo. Hecho esto echaban el c u e r -
de los habian de matar, si iban llorando y echando po por las gradas abajo, é iba rodando y dando gol-
muchas lágrimas, alegrábanse ( a ) los que los veían pes hasta llegar abajo; en llegando tomábale el que
llorar, porque decian que era señal de que llovería muy le habia cautivado, y hecho pedazos lo repartía para
presto; y si topaban en el c a m i n o algún hidrópico, te- comGrle cocido.
níanlo por mal agüero y d e c i a n que ellos impedían la
lluvia. Si alguno de los ministros del templo, y otros ESCLAMACION D E L AUTOR.
que llamaban Quaquavilti, y los viejos, se volvían á sus
casas, y no llegaban donde habian de matar los ni- No creo que haya corazon tan duro, que oyen-
ños, teníanlos por infames é indignos de ningún oficio pú- do una crueldad tan inhumana, y mas que bestial y
blico, de ahí en adelante llámanlos mocav.hque, que quie- endiablada como la que arriba queda puesta, no se
re decir dejados. T o m a b a n pronóstico de la lluvia y enternezca y mueva á lágrimas, horror y espanto; y
de la helada del año, de la venida de algunas aves ciertamente es cosa lamentable y horrible, ver que
y de sus cantos: hacian o t r a crueldad en esta mis- nuestra humana naturaleza haya venido á tanta baje-
ma fiesta, que todos los cautivos los llevaban á un za de degradación y oprobrio, que los padres por s u -
templo que llaman Yopico d e l dios Toiec. En este lu- gestión del demonio, maten y coman á sus hijos (sin
gar despues de muchas ceremonias, ataban á cada uno pensar que en ello hacian ofensa ninguna,) mas antes

(a) De estas piedras h e visto una en el pavimento del cemen-


[a] T a l era de monstruoso a q u e l culto bárbaro: no quería si- terio de S. Francisco de T e z c o c o , y otra en una casa que está
no" sangre y lágrimas. en el camino para el molino de Flores á orillas del mismo T e z c o c o .
88 . . . .
creyendo que en ello hacían gran servicio á sus dio- cían á la dicha hora. A la alva de la mañana, llevá-
ses. L a culpa de e s t a t a n cruel ceguedad que en es- banlos donde habían de morir, que era al templo de
tos desdichados niños se ejecutaba, no se debe tan- Vitzilopuchtli: allí los mataban los ministros del templo
to imputar á la crueldad de los padres, los cuales de la manera que arriba queda dicho, y á todos los
derramando muchas lágrimas y con gran dolor de sus desollaban, y por esto llamaban la fiesta Tlacaxipeoa-
corazones, la e j e r c i t a b a n , cuanto al ciudelísimo odio liztli, que quiere decir desollamicnto de hombres, y á ellos
de nuestro enemigo antiquísimo satanás, el cual con los llamaban Xipeme, y por otro nombre tototecti: lo
muy maligna astucia los persuadió á tan infernal ha- primero quiere decir desollados, lo segundo quiere de-
zaña. ¡O señor Dios, h a c e d justicia de este cruel ene- cir los muertos á honra del dios Totee. Los dueños
migo que tanto mal nos hace y nos desea hacer! de los cautivos los entregaban á los sacerdotes aba-
Quitadle, Señor, t o d o el poder de dañar, ( a ) jo al pie del Cú, y ellos los llevaban por los cabellos
cada uno al suyo por las gradas arriba, y si alguno
CAPITULO XXI. no quería ir de su grado, llevábanle arrastrando has-
ta donde estaba el tajón de piedra donde le habían
De las ceremonias y sacrificios que hadan en el segundo de matar, y en sacando á cada uno de ellos el cora-
mes que se llamaba T L A C A X I P E O A L I S T L I . zon, y ofreciéndole como arriba se dijo, luego le echa-
ban por las gradas abajo, donde estaban otros sacer-
En el postrero dia del dicho mes, hacian una dotes que los desollabau: esto se hacia en el Cú de
muy solemne fiesta á honra del dios llamado Xippeto- Vitzilopuchtli. T o d o s los corazones despues de haber-
totec, y también á h o n r a de Vitzilopuchtli. En esta fies- los sacado y ofrecido, los echaban en una jicara de
t a mataban todos los cautivos, hombres, mugeres, y madera, y llamaban á los corazones quauhnoctli, y á
niños. Antes que los matasen hacian muchas cere- los que morían despues de sacados los corazones los
monias que son las siguientes. L a vigilia de la fies- llamaban quauhteca. Despues de desollados, los viejos
t a despues de medio día, comenzaban muy solemne que se llamaban quaquacuilli, llevaban los cuerpos al
areyto, y velaban p o r toda la noche los que habían calpulco donde el dueño del cautivo habia hecho
de morir en la casa que llamaban Calpulco: aquí los arran- su voto ó prometimiento, allí le dividían y le envia-
caban los cabellos de medio de la corona de la cabeza. ban á Mochtecuzoma un muslo para que comiese, y lo
Junto al fuego hacian esta ceremonia y la practicaban demás lo repartían por los otros principales ó parien-
á la media noche, c u a n d o solían sacar sangre de las tes; íbanlo á comer á la casa del que cautivó al muer-
orejas para ofrecerla á los dioses, lo cual siempre ha- to: cocían aquella carne con maíz, y daban á cada
uno un pedazo de ella en una escudilla ó cajete
( a ) N o s e d e v a n e n l o s s e s o s los jurisconsultos e s p a ñ o l e s en bus-
car títulos c o n q u e l e x i t i m a r la conquista. I m p e d i r esta injuria á
con su caldo, y su maíz cocida, y llamaban aquella
la h u m a n i d a d , y c o n s e r v a r n u e s t r a especie, es lo que p u e d e hacer comida tlacatlaolli: despues de haber comido seguía la
disimulables los e s c e s o s d e l o s españoles, que antes debieron alla- embriaguéz. (a) Otro dia en amaneciendo, despues de
narlo t o d o p o r m e d i o del c o m e r c i o y misioneros apostólicos: los
miembros sanos t i e n e n d e r e c h o á conservar los q u e n o están cor- ( a ) H o y s e subroga esta comida en M i c h o a c a n y G u a n a j u a t o
rompidos. E l análisis d e e s t a s ideas es delicado, y d e m a n d a mu- c o n c a b e z a d e p u e r c o y m a í z que llaman pozoli. C u a n d o ven slgun
c h o estudio: e s p r e c i s o c o n s i d e r a r al g é n e r o humano, como una h o m b r e tonto dicen ¡ó q u e b u e n a cabeza para u n pozolil
gran familia d e q u e las n a c i o n e s son miembros d e ella.
88 . . . .
creyendo que en ello hacían gran servicio á sus dio- cían á la dicha hora. A la alva de la mañana, llevá-
ses. L a culpa de e s t a t a n cruel ceguedad que en es- banlos donde habian de morir, que era al templo de
tos desdichados niños se ejecutaba, no se debe tan- Vitzilopuchtli: allí los mataban los ministros del templo
to imputar á la crueldad de los padres, los cuales de la manera que arriba queda dicho, y á todos los
derramando muchas lágrimas y con gran dolor de sus desollaban, y por esto llamaban la fiesta Tlacaxipeoa-
corazones, la e j e r c i t a b a n , cuanto al crudelísimo odio liztli, que quiere decir desollamiento de hombres, y á ellos
de nuestro enemigo antiquísimo satanás, el cual con los llamaban Xipeme, y por otro nombre tototecti: lo
muy maligna astucia los persuadió á tan infernal ha- primero quiere decir desollados, lo segundo quiere de-
zaña. ¡O señor Dios, h a c e d justicia de este cruel ene- cir los muertos á honra del dios Totee. Los dueños
migo que tanto mal nos hace y nos desea hacer! de los cautivos los entregaban á los sacerdotes aba-
Quitadle, Señor, t o d o el poder de dañar, ( a ) jo al pie del Cú, y ellos los llevaban por los cabellos
cada uno al suyo por las gradas arriba, y si alguno
CAPITULO XXL no quería ir de su grado, llevábanle arrastrando has-
ta donde estaba el tajón de piedra donde le habian
De las ceremonias y sacrificios que hadan en el segundo de matar, y en sacando á cada uno de ellos el cora-
mes que se llamaba T L A C A X I P E O A L I S T L I . zon, y ofreciéndole como arriba se dijo, luego le echa-
ban por las gradas abajo, donde estaban otros sacer-
En el postrero día del dicho mes, hacian una dotes que los desollabau: esto se hacia en el Cú de
muy solemne fiesta á honra del dios llamado Xippeto- Vitzilopuchtli. T o d o s los corazones despues de haber-
totec, y también á h o n r a de Vitzilopuchtli. En esta fies- los sacado y ofrecido, los echaban en una jicara de
t a mataban todos los cautivos, hombres, mugeres, y madera, y llamaban á los corazones quauhnoctli, y á
niños. Antes que los matasen hacian muchas cere- los que morían despues de sacados los corazones los
monias que son las siguientes. L a vigilia de la fies- llamaban quauhteca. Despues de desollados, los viejos
t a despues de medio día, comenzaban muy solemne que se llamaban quaquacuilli, llevaban los cuerpos al
areyto, y velaban p o r toda la noche los que habían calpulco donde el dueño del cautivo había hecho
de morir en la casa que llamaban Calpulco: aquí los arran- su voto ó prometimiento, allí le dividían y le envia-
caban los cabellos de medio de la corona de la cabeza. ban á Mochtecuzoma un muslo para que comiese, y lo
Junto al fuego hacian esta ceremonia y la practicaban demás lo repartían por los otros principales ó parien-
á la media noche, c u a n d o solían sacar sangre de las tes; íbanlo á comer á la casa del que cautivó al muer-
orejas para ofrecerla á los dioses, lo cual siempre ha- to: cocían aquella carne con maíz, y daban á cada
uno un pedazo de ella en una escudilla ó cajete
( a ) N o s e d e v a n e n l o s s e s o s los jurisconsultos e s p a ñ o l e s en bus-
car títulos c o n q u e l e x i t i m a r la conquista. I m p e d i r esta injuria á
con su caldo, y su maíz cocida, y llamaban aquella
la h u m a n i d a d , y c o n s e r v a r n u e s t r a especie, es lo que p u e d e hacer comida tlacatlaolli: despues de haber comido seguía la
disimulables los e s c e s o s d e l o s españoles, que antes debieron alla- embriaguéz. (a) Otro dia en amaneciendo, despues de
narlo t o d o p o r m e d i o del c o m e r c i o y misioneros apostólicos: los
miembros sanos t i e n e n d e r e c h o á conservar los q u e n o están cor- ( a ) H o y s e subroga esta comida en M i c h o a c a n y G u a n a j u a t o
rompidos. E l análisis d e e s t a s ideas es delicado, y d e m a n d a mu- c o n c a b e z a d e p u e r c o y m a í z que llaman pozoli. C u a n d o ven slgun
c h o estudio: e s p r e c i s o c o n s i d e r a r al g é n e r o humano, como una h o m b r e tonto dicen ¡ó q u e b u e n a cabeza para u n pozolil
gran familia d e q u e las n a c i o n e s son miembros d e ella.
so 91
haber velado toda la noche, acuchillaban sobre la y con la rodela, como quien esgrime, y en llegando
muela otros cautivos c o m o se dijo en el capítulo abajo iban ácia donde estaba la piedra como mue-
pasado, los cuales llamaban Oavanti. También á la donde acuchillan los cautivos, y lodeabanla todos,
estos los arrancaban los cabellos de la corona de y sentábanse en torno de ella algo redrados en sus
la cabeza, y los g u a r d a b a n como por reliquias. ycpales que llamaban quccholicpalli, estaban todos or-
Otras ceremonias m u c h a s hacian en esta fiesta, denados. El principal sacerdote de aquella fiesta, que
que se quedan por no d a r fastidio al lector, aun- se llamaba Yoallaoa, se asentaba en el mas honrado
que todas están esplicadas en la lengua. Hacian en lugar, porque el tenía cargo de sacar los corazones
esta fiesta unos juegos que son los siguientes. Coa to- á aquellos que allí morían, y en estando sentados co-
dos los pellejos de íos desollados se vestian muchos menzaban luego á tocar flautas, trompetas, caracoles,
mancebos, á los cuales llamaban tototecti: poníanse to- y á dar silvos, y á cantar. Estos que cantaban y ta-
dos sentados sobre unos lechos de heno ó de tieatl, ñían llevaban todos banderas de pluma blanca sobre
6 greda. Estando allí sentados, otros mancebos p r o - los hombros, en sus bastas largas, y sentábanse todos
vocábanlos á pelear, ó con palabras, ó con pelliscos, ordenadamente en torno de la piedra, algo mas lejos
y ellos echaban tras los q u e los incitaban á pelear, que los sacerdotes. Estando todos sentados venia uno
y los otros huían, y alcanzandolos comenzaban á luchar de los que tenian cautivos para matar, y traía á su
ó pelear los unos con los otros, y se prendían mutua- cautivo de los cabellos, hasta la piedra donde le ha-
mente, y encerraban á los presos, y no salían de bían de acuchillar: allí le daban á beber vino de la
la cárcel sin pagar alguna cosa. En acabando esta tierra, ó pulcre, y como el cautivo recibia la jicara del
pelea luego comenzaban á acuchillar á los que habían pulcre alzábala contra el oriente, y contra el septen-
de morir acuchillados sobre la muela. Peleaban con- trión, y contra el occidente, y contra el medio dia,
tra ellos cuatro, los dos vestidos como tigres, y los como ofreciéndola ácia las cuatro partes del inundó,
otros dos como águilas, y a n t e s que comenzasen á pe- y luego bebia, no con la jicara, sino con una caña
lear levantaban la rodela, y la espada ácia el sol, hueca chupando, y luego venia un sacerdote con una
y luego principiaban á pelear uno contra uno; y si era codorniz, y cortábale la cabeza arrancándosela delan-
valiente el que estaba atado, y se defendía bien, aco- te del cautivo que habia de morir; y luego el mismo
metíanle dos, y despues tres, y si todavía se defendía, sacerdote tomaba la rodela al cautivo, y levantábala
acometíanle todos cuatro: en esta pelea iban bailan- ácia arriba, y luego la codorniz que habia cortado
do y haciendo muchos meneos los cuatro. Cuando iban la cabeza, hechábala á tras de sí. Hecho esto, l u e -
á acuchillar á los ya dichos, hacian una procesion go hacian subir al cautivo sobre la piedra redonda á
muy solemne de esta m a n e r a . Salían de lo alto del manera de muela, y estando sobre ella el cau-
Cú que se llamaba topico, m u c h o s sacerdotes a d e r e - tivo, venía uno de los sacerdotes ó ministros del tem-
zados con ornamentos, que c a d a uno representaba á plo vestido con un cuero de oso, el cual era como
uno de los dioses; eran en g r a n número, iban ordena- padrino de los que allí morían, y tomaba una soga,
dos como en procesion, d e t r a s de todos iban los cua- la cual salia por el ojo de la muela, y atábale por
tro, dos tigres, y dos aguilas, que eran hombres fuer- la cintura con ella. Luego le daba su espada de pa-
tes, é iban haciendo ademanes de pelea con la espada lo, la cual en lugar de navajas, tenía plumas de aves
pegadas por el corte, y dábale cuatro garrotes¡ de pi- con sus plumajes, y con todas sus joyas. Habiendo
no conque se defendiese, y visitado todas las estátuas del pueblo, y dadolas
trarios. El dueño del c a u t i v o d á n d o l o de e«ta ma- á gustar la sangre de su cautivo, pasaba luego al
ñera va dicha sobre la piedra, ibase a su lugar, y palacio real á descomponerse, y el cuerpo de su cau-
de «de allí miraba lo q u e p a s a b a con su cautivo es- tivo llevábanle á la casa que llamaban Calpulco, don-
tando bailando. L u e g ¿ los que estaban aparejados pa- de habia tenido la vigilia la noche antes, y allí lo
r a la lid, comenzaban á pelear con el cautivo de uno desollaban. De allí llevaba el cuerpo desollado á su
en uno. Algunos cautivos que eran valientes, cansa- casa, donde le dividía y hacia presentes de la car-
ban á los cuatro peleando, y no le podían rendir: he- ne á sus superiores, amigos, y parientes. El señor del
cautivo no comia de la carne, porque hacia cuen-
go venia otro quinto, q u e e r a izquierdo, e cual usa-
ta que aquella era su misma carne, porque desde la
ba de la mano izquierda por derecha: este le ten-
hora que le cautivó, le tenia por hijo, y el cautivo
dfa y quitaba las a r m a s , y daba con él en tierra; lúe-
á su señor por padre; (a) y por esta razón no q u e -
« o venia el que se l l a m a b a Yooallaoá, y le abríalos
ría comer de aquella carne, pero comia de la
pechos, v le sacaba el corazon. Algunos de los cau- de los otros cautivos que se habian muerto. El
üvos viéndose sobre l a piedra atados luego desma- pellejo del cautivo era del que lo habia cautivado,
yaban y perdían el a n i m o , y c o m desmayados y des-
o
y él le presentaba á otros para que le vistiesen y an-
animados tomaban las a r m a s ; mas luego se dejaban duviesen por las calles con él, como con cabeza de
vencer, y los s a c a b a n los corazones sobre la piedra. lobo, y todos le daban alguna cosa al que lo lleva-
A l g u n o s cautivos h a b i a q u e luego se amortecían co- ba vestido, y él lo daba todo al dueño del pellejo,
mo se veían sobre la piedra atados, echábanse en el cual lo dividía entre aquellos que le traían vesti-
el suelo sin tomar a r m a ninguna, deseando que luego do como le parecía. Acabado de acuchillar y matar
les matasen, y asi lo t o m a b a n y echándolo de espal- á los cautivos, luego todos los que estaban presen-
das sobre la brilla d e la piedra, aquel llamado Yooa- tes, sacerdotes y principales, y los señores de los es-
tiaoan, abriale los p e c h o s , y sacábale el corazon, y ofre- clavos, comenzaban á danzar en su areyto, en rede-
cíale al sol, y e c h á b a l e e n la jicara de madera; y dor de la piedra donde habian muerto los cautivos,
luego otro sacerdote t o m a b a un cañuto de cana hue- y los señores de estos, en el areyto danzando y
ca, y metíalo en el a h u g e r o por donde lo habían sa- cantando, llevaban las cabezas de estos asidas de
cado el corazon, y tiñiérrdola en la sangre, tornába- los cabellos, colgadas de las manos derechas. Lla-
la á sacar, y o f r e c í a aquella al sol. Luego ve-
s a n g r e maban á este areyto motzontecomaitotia, y el padrino
nia el dueño del c a u t i v o y recibía la sangre de este de los cautivos llamado Cuitlachucue cojía las sogas
en una jicara b o r d a d a de plumas toda la orilla. con que fueron atados los cautivos en la piedra y le-
E n la misma jicara i b a u n cañuto también atorrado vantábalas acia las cuatro partes del mundo, como
con plumas, é'iba l u e g o á andar las estaciones, visitan-
do todas las e s t a t u a s d e los dioses por los templos, (a) ¡Que ficción tan absurda y contraria á la naturaleza, tener
y por los calpules. A c a d a una de ellas poma el ca- por padre á un monstruo de ferocidad, que así maquinaba la muer-
te del cautivo! Todo es abominable y detestable en el culto me-
ñuto teñido con l a s a n g r e , como dándole á gus- xicano.
tar la de su cautivo; h a c i e n d o esto iba compuesto
Tom. I. 15
haciendo reverencia ó acatamiento; y haciendo esto dos viejos, y los visoños y los tirones ( a ) de la guer-
andaban llorando y gimiendo, como quien llora á sus ra. T a m b i é n en estas danzas entraban las mugeres
muertos. A este espectáculo secretamente venían á matronas que querían, y las mugeres públicas. Dura-
mirar y á estar presentes, aquellos con quienes Mochiecu- ba esta manera de danzas en este lugar donde h a -
zoma tenía guerra, que eran los d e esa parte de los puer- bían muerto los cautivos, hasta cerca de la media no-
tos de Vexotzinco, de Tlaxcala, de Nono aleo, de Ccmpoa- che, y dilataban estas fiestas por espacio de veinte dias
la y otras muchas partes, y los mexicanos disimula- hasta lleo-ar las calendas del otro mes que se llama-
ban con ellos, porque dijesen en sus tierras lo que b a Tocoztontli. (b)
p a s a b a acerca de los cautivos. Hechas todas estas CAPITULO XXII.
cosas, se a c a b a b a la fiesta d e los acuchillados sobre
la piedra. Cuando se h a c i a , comían todos unas tor-
De las fiestas y sacrificios que hacían en el postrero día
tillas como empanadillas, que hacían de maíz sin co-
del segundo mss que se decia, TLACAXITEDALIZTLÍ. ( c )
cer, á las cuales llamaban Vilocpalli. T o d o s los que
iban á ver este espectáculo, h a c í a n mochila de estas En el postrero dia del segundo mes, que se
tortillas, y comíanlas en el l u g a r donde se hacia la llamaba Tlacaxipeoaliztli,. hacían una fiesta que llama-
fiesta. El dia siguiente t o d o s s e aparejaban p a r a un ban Jyacachpixolo en el templo llamado Yopico. En es-
solemne areyto, el cual c o m e n z a b a n en las c a s a s r e a - ta fiesta los vecinos de aquel barrio estaban cantan-
les. Aderezábanse con todos los arreos, divisas, ó plu- do sentados, y tañían sonajas todo un dia en el di-
m a j e s ricos que habia en ellas, y llevában en las cho templo, y ofrecían flores en el mismo. E s t a s flo-
manos en lugar de flores t o d o género de tamales res q u e ' s e ofrecían, eran como primicias, porque
y tortillas: iban aderezados c o n maíz tostado que eran las primeras que nacían aquel ano, y nadie osa-
ilaman mumuchlli en lugar d e sartales y guirnaldas. ba oler flor ninguna, hasta que se ofreciesen en el
Llevaban también bledos colorados, hechos de plu- templo ya dicho las primicias de las flores. En e s -
m a colorada y cañas de m a í z con sus mazorcas; t a fiesta hacían unos tamales que se llamaban tzatza-
y pasando el medio dia, c e s a b a n los ministros del pultamali, hechos de bledos ó cenizos, principalmen-
templo del areyto, y venían todos los principales te hacían estos tamales los del barrio llamado Coa-
señores y nobles, y ponianse e n orden delante de las tlan, y los ofrecían en el mismo Cú delante de la
casas reales, todos de tres en t r e s . Salía también J\loch- diosa que ellos llamaban Coathjate, por otro nombre
tecuzoraa en la delantera, y llevaba á la mano d e r e - Coatlantonan á la cual estos maestros de hacer flo-
cha al señor de Tezcoco, y á la izquierda al señor de res tenian gran devocion. En esta misma fiesta es-
Tlaeuba: hacíase un areyto solemnísimo, el cual du- condían en alguna cueva los cueros de los cautivos
r a b a hasta la tarde á la p u e s t a del sol. A c a b a d o el que habían desollado en la fiesta pasada, porque ya
areyto comenzaban otra m a n e r a de danzas en que
todos iban trabados de las manos, danzando co- (a) L o mismo que visoños en la guerra como cadetes, ó s e a
m o culebreando. En estas d a n z a s entraban los solda- aprendices.
(b) Vease mi Chimalpain tom. 1 . ° pág. 217.
(c) Clavijero lo llama TlacaxipehualutU. P á g . 267 tora. 1.
estaban hartos de traerlos vestidos;^ y porque yá sé dolo decían: ya viene el tetzonpac, y si alcanzaba á a l -
veían algunos enfermos de sarna ó de los ojos, ha- guno, tomábale las mantas, y todas cuantas tomaba
cían promesa de ir á ayudar á esconder estos pelle- las llevaba y las arrojaba en el patio de aquel que
jos, porque los escondían con procesion, y con mu- le habia compuesto con los papeles. Despues de es-
cha solemnidad. Iban estos enfermos á esta proce- to, el dueño del cautivo que habia muerto, ponia en
sión para sanar de sus enfermedades, y dicen que el medio del patio de su casa un madero como co-
algunos de ellos sanaban, y atribuíanlo á esta proce- lumna, por el cual todos conocían que habia cauti-
sion y devocion que tenían. Con grandes ceremonias vado en la guerra; aquello era el blasón de su v a -
se concluía esta fiesta, y también con grandes cere- lentía. Despues de esto, tomaba el hueso del muslo
monias se lavaban los que habían traído los pelle- del cautivo, cuya carne habían ya comido, y compo-
jos vestidos. Los dueños d e los cautivos, y todos los níale con papeles, y con una soga le colgaba de aquel
de su casa, no se lavaban ni bañaban las cabezas madero que habia hincado en el patio, y para el día
hasta la conclusion de la fiesta, casi por espacio de que le colgaba, convidaba á sus parientes y amigos,
y á los de su barrio, y en presencia de ellos le col-
veinte dias: hecho lo dicho, lavaban y bañábanse ellos
gaba, y les daba de comer y beber aquel dia. Hacian
y los de su casa, esto es los que habían traído los pellejos
ciertas ceremonias con el pulcre que daba á beber, y
vestidos. Este lavatorio se hacia allí en el Cú con
todos este dia cantaban los cantares de su casa. T o -
agua mezclada con harina ó con masa de maíz, y de
das estas cosas pasaban dentro de veinte dias, hasta
allí iban á bañarse en la agua común, y no se la- llegar Veytocozlli.
vaban ellos por sí mismos, sino lavábanlos otros, no
refregándoles el cuerpo con las manos, sino dando-
C A P I T U L O XXIII.
Ies palmadas con las manos mojadas en el cuerpo:
decían que así salia la grosura del pellejo que ha- De la fiesta y ceremonias que hacian en las ¡calendas del
bía traído vestido. T a m b i é n los dueños de los cauti- cuarto mes que se llamaba VEYTOCOZTLI. (a)
vos, los de su casa (hecho todo esto) se layaban y ja-
bonaban las cabezas, de lo cual se habían absteni- Al cuarto mes llamaban Veytocoztli: y en este
do veinte dias, haciendo penitencia por su cautivo di- hacian fiesta al dios de las mieses llamado Tcinteutl,
funto. Despues de todo lo dicho, el dueño del escla- y á la diosa de los mantenimientos llamada Chicome-
vo que había muerto, ponia en el patio de su ca- coatl. Antes que celebrásen esta fiesta ayunaban cua-
sa un globo redondo h e c h o d e petate con tres pies, tro dias, y en estos ponían espadañas junto á
y encima del globo ponia todos los papeles con que las imágenes de los dioses, muy blancas, y muy cor-
se había aderezado el cautivo cuando murió. Despues tadas, ensangrentada la parte de abajo donde tiene
buscaba un mancebo valiente, y componíale con to- la blancura con sangre de las orejas, ó de las pier-
dos aquellos papeles, y estando compuesto con ellos, nas. Este servicio hacian los mancebos y muchachos
dábanle una rodela en la una mano, en la otra en las casas de los principales mercaderes y ricos:
le ponían un bastón, y salia corriendo por las c a - ponían también unos ramos que se llaman acxoiatl; ha-
lles como que quería maltratar á los que topase, y cian también delante de las diosas, ó de sus altares
todos huían de él, y todos s e alborotaban, y en vién- (a) Clavijero le llama Hucitozoztli. pág. 207, tom. 1 ?
estaban hartos de traerlos vestidos;^ y porque yá sé dolo decían: ya viene el tetzonpac, y si alcanzaba á a l -
veían algunos enfermos de sarna ó de los ojos, ha- guno, tomábale las mantas, y todas cuantas tomaba
cían promesa de ir á ayudar á esconder estos pelle- las llevaba y las arrojaba en el patio de aquel que
jos, porque los escondían con procesion, y con mu- le habia compuesto con los papeles. Despues de es-
cha solemnidad. Iban estos enfermos á esta proce- to, el dueño del cautivo que habia muerto, ponia en
sión para sanar de sus enfermedades, y dicen que el medio del patio de su casa un madero como co-
algunos de ellos sanaban, y atribuíanlo á esta proce- lumna, por el cual todos conocían que habia cauti-
sion y devocion que tenían. Con grandes ceremonias vado en la guerra; aquello era el blasón de su v a -
se concluía esta fiesta, y también con grandes cere- lentía. Despues de esto, tomaba el hueso del muslo
monias se lavaban los que habían traído los pelle- del cautivo, cuya carne habían ya comido, y compo-
jos vestidos. Los dueños d e los cautivos, y todos los níale con papeles, y con una soga le colgaba de aquel
de su casa, no se lavaban ni bañaban las cabezas madero que habia hincado en el patio, y para el día
hasta la conclusion de la fiesta, casi por espacio de que le colgaba, convidaba á sus parientes y amigos,
y á los de su barrio, y en presencia de ellos le col-
veinte dias: hecho lo dicho, lavaban y bañábanse ellos
gaba, y les daba de comer y beber aquel dia. Hacían
y los de su casa, esto es los que habían traído los pellejos
ciertas ceremonias con el pulcre que daba á beber, y
vestidos. Este lavatorio se hacia allí en el Cú con
todos este dia cantaban los cantares de su casa. T o -
agua mezclada con harina ó con masa de maíz, y de
das estas cosas pasaban dentro de veinte dias, hasta
allí iban á bañarse en la agua común, y no se la- llegar Veytocozlli.
vaban ellos por sí mismos, sino lavábanlos otros, no
refregándoles el cuerpo con las manos, sino dándo-
C A P I T U L O XXIII.
les palmadas con las manos mojadas en el cuerpo:
decían que así salia la grosura del pellejo que ha- De la fiesta y ceremonias que hacian en las ¡calendas del
bía traído vestido. T a m b i é n los dueños de los cauti- cuarto mes que se llamaba VEYTOCOZTLI. (a)
vos, los de su casa (hecho todo esto) se layaban y ja-
bonaban las cabezas, de lo cual se habían absteni- Al cuarto mes llamaban Veytocoztli: y en este
do veinte dias, haciendo penitencia por su cautivo di- hacian fiesta al dios de las mieses llamado Tcinteutl,
funto. Despues de todo lo dicho, el dueño del escla- y á la diosa de los mantenimientos llamada Chicome-
vo que había muerto, ponía en el patio de su ca- coatl. Antes que celebrásen esta fiesta ayunaban cua-
sa un globo redondo h e c h o d e petate con tres pies, tro dias, y en estos ponían espadañas junto á
y encima del globo ponía todos los papeles con que las imágenes de los dioses, muy blancas, y muy cor-
se había aderezado el cautivo cuando murió. Despues tadas, ensangrentada la parte de abajo donde tiene
buscaba un mancebo valiente, y componíale con to- la blancura con sangre de las orejas, ó de las pier-
dos aquellos papeles, y estando compuesto con ellos, nas. Este servicio hacian los mancebos y muchachos
dábanle una rodela en la una mano, en la otra en las casas de los principales mercaderes y ricos:
le ponían un bastón, y salia corriendo por las c a - ponían también unos ramos que se llaman acxoiatl; ha-
lles como que quería maltratar á los que topase, y cian también delante de las diosas, ó de sus altares
( a ) Clavijero le llama Hucitozoztli. pág. 2 0 7 , tom. 1 ?
todos huían de él, y todos s e alborotaban, y en vién-
98
unos lechos de heno, y las orillas de ellos, entrete-
jíanlas como orilla de petate; lo demás del heno es- tas en mantas, no mas de siete mazorcas cada una;
taba todo revuelto echado á mano, y despues de lo echaban sobre las mazorcas gotas de Aceite de ulli
arriba dicho, hacian muchas maneras de mazamorra, y envolvíanlas en papeles. L a s doncellas llevaban to-
y estando muy caliente y casi hirviendo echábanlo dos los brazos emplumados con pluma colorada, y
en sus caxetes en la casa que llamaban Telpuchcalli. también las piernas: poníanlas en la cara pez derre-
k la mañana los mancebos y muchachos andaban por tida que ellos llaman chapopoctli, salpicada con marga-
las casas donde habian enramado los dioses, y p e - gita. Cuando iban por el camino iba con ellas mucha
dian limosna c a d a uno por sí, ninguno andaba jun- gente rodeándolas, y todas las iban mirando sin apar-
to con otro: dábanlos aquella mazamorra para que tar los ojos de ellas; pero nadie osaba hablarlas, y
comiesen, y los mancebos de los cues que llamaban si por ventura algún mancebo travieso las decía al-
Tlamazioton, Hoyábanlos al cahnecac, allí la comian, y guna palabra de requiebro, respondía alguna de las
los mancebos del pueblo que llamaban Telpupuchti lle- viejas, que iban con ellas, ¿y tú cobarde hablas, viso-
vábanla al telpuchcalli, y también allí la comian. Des- ño? ¿Tú habías de hablar•? ¿Piensa en como hagas al-
pues de esto iban todos por los maizales y por los guna hazaña para que te quiten la guedeja de los cabe-
campos, y traían cañas de maíz y otras yerbas que llos (pie traes en el cogote en señal de cobarde y de hom-
llamaban mscoatl, con las cuales enrramaban al dios bre para poco, cobarde visorio, no habías de hablar aquí;
de las mieses, cuya imágen cada uno tenía en su ca- tan muger eres tu como yo, tú nunca hás salido de de-
sa, y componíanla con papeles, y poníanla comida tras del fuego. De esta manera estimulaban á ios man-
delante de esta imagen, que eran cinco chiquiviles con cebos para que procurasen ser esforzados para las
sus tortillas, y e n c i m a de cada chiquivitl una rana asa- cosas de la guerra, y alguno de ios mancebos que
da de cierta m a n e r a guisada, y también ponían de- tomaba por sí esta reprehensión, respondía diciendo:
lante de esta imágen un chiquivitl de harina de chian "Muy bien está dicho señora, yo lo recibo en merced, yo
que ellos llaman pinol/i, otro chiquivitl con maíz tos- haré lo que V. me manda, é iré donde haga alguna co-
tado, revuelto con frísoles. Cortaban un cañuto de maíz sa por donde me tengan por hombre, yo tendré cuidado:
verde, y henchinale de todas aquellas viandas, tomando querría mas dos cacaos que á vos y á vuestro linaje: po-
de cada cosa un poquito, y ponían aquel cañuto so- neos de lodos en la barriga, raséaosla, y poneos la una pier-
bre las espaldas de la rana como que le llevaba na sobre la otra, y echaos á rodar por ese polvo: allí es-
acuestas. Esto h a c i a n cada uno en su casa, y por tá una piedra áspera, daos con ella en la cara, y en las
esto llamaban e s t a fiesta calionaoac, y despues á la narices para que os salga sangre, y si mas quisiereis ahu-
tarde llevaban t o d a s estas comidas al Cu de la dio- geraos la garganta con un tizón para que escupas por
sa de los mantenimientos llamada Chicomecoatl á la allí, ruegoos que calléis y os pongáis en vuestra paz. (a)
rebatinga con ello, y lo comian todo. En esta fiesta Aunque de esta manera respondían á la muger que
llevaban las m a z o r c a s de maíz que tenían guardadas lo reprehendía, era por mostrar animo, que bien que-
para semilla al C u d e dicho mecoatl, y de cinteutl pa- (a) Esta fraseología que podemos llamar de retobos de berdu-
ra que allí se hiciesen benditas; llevábanlas mozas leras, nos es hoy desconocida, s;n duda son como dicharachos ó
que eran unas m u c h a c h a s vírgenes acuestas envuel- refranes antiguos mexicanos siu uso.
daban lastimados los m a n c e b o s de las palabras de la cali. En esta fiesta mataban un mancebo muy a c a -
que los habia reprehendido, y despues decían entre sí: bado en disposición, al cual habian mantenido por
"ofrezcola al diablo la bellacona, y como nos ha re- espacio de un año en deleites: decian que era la imá-
p r e h e n d i d o tan de agudo, q u e nos ha lastimado el co- gen de Tezcatlipoca. Muerto el mancebo que estaba
,,razón con sus palabras; a m i g o s es menester que vá- de un año regalado, luego ponian otro en su lugar
,.yamos á hacer alguna cosa, por la que nos ( tengan para chiquearlo por espacio de otro año, y de estos
„en algo...." Despues que habian llevado al Cú las ma- tenian muchos guardados, para que luego succediese
zorcas de maíz volvíanlas á sus casas: echábanlas otro al que habia muerto. Escogíanlos entre todos
en el hondon de la trox, y decian que era el cora- los cautivos los mas gentiles hombres, y teníanlos guar-
zon de ella, y en el tiempo del sembrar, sacábanlas dados los Calpixques: ponian gran diligencia en que
para ello, y éste maíz servia de semilla. Esta fiesta fuesen los mas hábiles y mas bien dispuestos que se
hacian á honra de la diosa llamada Chicomccoail, \a pudiesen haber, y sin tacha ninguna corporal. Al man-
cual imaginaban como m u g e r , y decian que de eiia cebo que se criaba para mataiie en esta fiesta, e n -
eran los^mantenimientos del cuerpo necesarios para señábanle con gran diligencia que supiese bien tañer
conservar la vida humana, porque á cualquiera que una flauta, y tomar y traer las cañas de humo y las
le falta los mantenimientos se desmaya y muere. De- flores según que se acostumbra entre los principa-
cian también que ella h a c i a todos los géneros de maíz les y palaciegos; enseñábanle asimismo á ir chupan-
y de frisóles, y cualesquiera otras legumbres para co- do el humo, y oliendo las flores, andando como se
mer, y también todas las m a n e r a s de chian, y por es- acostumbra entre los principales, y entre gente de c o r -
to la hacian fiesta con ofrendas de comida, y con te. Estos mancebos estando aun en el poder de los
cantares y con bailes, y con sangre de codornices. To- capilxques, antes que se publicasen por destinados p a -
dos los ornamentos con q u e la aderezaban eran ber- ra morir, tenían gran cuidado los mismos calpixques de
mejos y curiosamente labrados: en las manos la po- enseñarlos toda buena crianza en hablar y en salu-
nían cañas de m a í z . = D e e s t a manera acababan la fies- dar á los que encontraban por la calle, y en todas
t a de esta diosa, Y c o m e n z a b a n con danzas la fiesta las otras cosas de buenas costumbres; porque cuan-
' 9 do ya eran señalados para morir en la fiesta de es-
que se sigue,
te dios por aquel año en que ya se sabía de su
CAPÍTULO XXIV. muerte, todos los que le veían le tenian en gran re-
verencia, y le hacian grande acatamiento, y le ado-
De la fiesta que se hacia en las kalendas del quinto mes raban besando la tierra: y si por el buen tratamien-
que se llamaba TOXCATL. (a) to que le h a d a n engordaba, dábanle á beber agua
mezclada con sal, para que se parase censeño. ~(a)
Al quinto mes llamaban toxcatl. En este mes Luego que este mancebo era destinado para morir
hacian fiesta y pascua á h o n r a del principal dios lla- en la fiesta de este dios, comenzaba á andar tañen-
mado Tezcatlipoca, por o t r o nombre Tlitacaonn, por do su flauta por las calles, llevando flores y caña de
otro Yautl, por otro Telpuchtli y por otro Tlamatzin- (a) E s decir se purgase, y no se viciase en grosura.
(a) E s t e raes c o m e n z a b a s e g ú n Clavijero en 17 de mayo. Tom. I. ' 16
100 101
daban lastimados los m a n c e b o s de las palabras de la catl. En esta fiesta mataban un mancebo muy a c a -
que los habia reprehendido, y despues decían entre sí: bado en disposición, al cual habian mantenido por
"ofrezcola al diablo la bellacona, y como nos ha re- espacio de un año en deleites: decian que era la imá-
p r e h e n d i d o tan de agudo, q u e nos ha lastimado el co- gen de Tezcatlipoca. Muerto el mancebo que estaba
,,razón con sus palabras; a m i g o s es menester que vá- de un año regalado, luego ponian otro en su lugar
,,'yamos á hacer alguna cosa, por la que nos ( tengan para chiquearlo por espacio de otro año, y de estos
„en algo...." Despues que habian llevado al Cú las ma- tenian muchos guardados, para que luego succediese
zorcas de maíz volvíanlas á sus casas: echábanlas otro al que habia muerto. Escogíanlos entre todos
en el hondon de la trox, y decian que era el ccra- los cautivos los mas gentiles hombres, y teníanlos guar-
zon de ella, y en el tiempo del sembrar, sacábanlas dados los Calpixques: ponian gran diligencia en que
para ello, y éste maíz servia de semilla. Esta fiesta fuesen los mas hábiles y mas bien dispuestos que se
hacían á honra de la diosa llamada Chicomccoail,Ja pudiesen haber, y sin tacha ninguna corporal. Al man-
cual imaginaban como m u g e r , y decian que de eiia cebo que se criaba para mataile en esta fiesta, e n -
eran los^mantenimientos del cuerpo necesarios para señábanle con gran diligencia que supiese bien tañer
conservar la vida humana, porque á cualquiera que una flauta, y tomar y traer las cañas de humo y las
le falta los mantenimientos se desmaya y muere. De- flores según que se acostumbra entre los principa-
cian también que ella h a c i a todos los géneros de maíz les y palaciegos; enseñábanle asimismo á ir chupan-
y de frisóles, y cualesquiera otras legumbres para co- do el humo, y oliendo las flores, andando como se
mer, y también todas las m a n e r a s de chian, y por es- acostumbra entre los principales, y entre gente de c o r -
to la hacian fiesta con ofrendas de comida, y con te. Estos mancebos estando aun en el poder de los
cantares y con bailes, y con sangre de codornices. To- capilxques, antes que se publicasen por destinados p a -
dos los ornamentos con q u e la aderezaban eran ber- ra morir, tenían gran cuidado los mismos calpixques de
mejos y curiosamente labrados: en las manos la po- enseñarlos toda buena crianza en hablar y en salu-
nían cañas de m a í z . = D e e s t a manera acababan la fies- dar á los que encontraban por la calle, y en todas
t a de esta diosa, Y c o m e n z a b a n con danzas la fiesta las otras cosas de buenas costumbres; porque cuan-
' 9 do ya eran señalados para morir en la fiesta de es-
que se sigue,
te dios por aquel año en que ya se sabía de su
CAPÍTULO XXIV. muerte, todos los que le veían le tenian en gran re-
verencia, y le hacian grande acatamiento, y le ado-
De la fiesta que se hacia en las kalendas del quinto mes raban besando la tierra: y si por el buen tratamien-
que se llamaba TOXCATL. (a) to que le h a d a n engordaba, dábanle á beber agua
mezclada con sal, para que se parase censeño. ~(a)
Al quinto mes llamaban toxcatl. En este mes Luego que este mancebo era destinado para morir
hacian fiesta y pascua á h o n r a del principal dios lla- en la fiesta de este dios, comenzaba á andar tañen-
mado Tezcatlipoca, por o t r o nombre Tlitacaorm, por do su flauta por las calles, llevando flores y caña de
otro Yautl, por otro Telpuchtli y por otro Tlamatzin- (a) E s decir se purgase, y no se viciase en grosura.
(a) E s t e raes c o m e n z a b a s e g ú n Clavijero en 17 de maye. Tom. I. ' 16
humo. Tenia libertad de noche y de dia, de andar
sonando por doquier que iba: poníanle unas colaras
por todo el pueblo, y a n d a b a n con él acompañán-
[a] muy pintadas y curiosas, que las llamaban oceluna-
dole siempre ocho pages ataviados á manera de los
cacc; de esta manera ataviaban á este mancebo que
de palacio. En siendo d a d o á conocer este mance-
habian de matar en esta fiesta. Estos eran los a d o r -
bo para ser sacrificado en la pascua, luego el señor
nos del principio del año: veinte dias antes de lle-
le ataviaba con atavios curiosos y preciosos, por-
gar á esta fiesta, mudábanle las vestiduras con que
que ya le tenia como en lugar de dios, y enviában-
hasta allí habia hecho pompa, y lavábanle la tintura
le todo el cuerpo y la c a r a , enplumábnale la cabeza
que hasta allí solia traer, y casábanle con cuatro don-
con plumas blancas de gallina pegadas con resina,
cellas, con las cuales tenia conversación aquellos vein-
criaba los cabellos h a s t a la cinta: despues de
te dias que le restaban de vida, y cortábanle los ca-
haberle ataviado de ricos adornos, ponianle una
bellos á la manera que los usaban los capitanes: atá-
guirnalda de flores que llaman izquixuchitl, y un sar-
banselos como una borla sobre la corona de la c a -
tal largo de las mismas, c a r g a d o desde el hombro
beza, con una franja curiosa: ponianle en aquella a t a -
al sobaco de ambas partes: ponianle también en las
dura de los cabellos dos borlas con sus botones,
orejas un ornamento como sarcillos de oro, y al cue-
hechas de pluma, y oro y tochomitl muy curiosas, que
llo un sartal de piedras preciosas: colgábanle un joyel
ellos llamaban aztaxelli. L a s cuatro doncellas que le
de una piedra preciosa blanca, que colgaba hasta'el
daban por sus mugeres, también eran criadas en mu-
pecho: ponianle un barbote largo, hecho de caracol
cho regalo para aquel efecto, y las ponian los nom-
marisco: llevaba en las e s p a l d a s un ornamento co-
bres de cuatro diosas: á la una llamaban Xochiquet-
mo bolsa de un palmo en c u a d r o , de lienzo blanco
zall, á la otra Xilonen, á la tercera Jtlatonan, y á la
con sus borlas y flocadura: ponianle también en los
cuarta Vixtocioatl. Cinco dias antes de llegar á la fies-
brazos encima de los codos, y en las morcillas de los
ta donde habian de sacrificar á este mancebo, h o n -
brazos, unas axórcas de oro en ambos brazos: colo-
rábanle como á dios. El señor se quedaba solo en
cábanle también en las muñecas unos sartales de pie-
su casa, y todos los de la corte le seguían, [b] y se ha-
dras preciosas que ellos llaman macuextli, que le cu-
cian solemnes banquetes y areytos ó bailes, con muy
brían casi todas las muñecas h a s t a el codo: cubrían-
ricos atavios. El primer dia le hacian fiesta en el bar-
le con una manta rica hecha á manera de red, con
rio que llaman Tecanman: el segundo donde se guar-
una flocadura [a] muy curiosa p o r las orillas: ponianle
daba la imágen de Tezcatlipoca: el tercero en el mon-
también ceñido una pieza de lienzo muy curiosa, que
tecillo: el cuarto que se llama Tepetzinco que está en
ellos usaban para cubrir las p a r t e s bajas que llama-
la laguna ilquioa, antlalpia, antlalcuya, inicontla/pia, itoci.
ban maxtlall: las estremidades de este raaxtlatl eran muy
El cuarto en otro montecillo que está también en la lagu-
labradas, de tanta anchura, c o m o un pa'mo de todo
na que se llama Tepépulco Acabada esta cuarta fies-
el ancho del lienzo: colgaban e s t a s estremidades por
ta, ponianlo en una canoa en que el rey solia a n -
la parte delantera, casi hasta la rodilla: ponianle tam-
dar cubierta con su toldo, y con él á sus mugeres
bién unos cascabeles de oro e n las piernas, que iba
que le iban consolando, y partiendo de Tepepulco, na-
(a) Especie de calzado ó sandalias.
(a) O guarnición hecha de flecos. [bj P a r e c e que ha de decir le imitaban.
#
regaban ácia una parte que se llama tlapizaoaicm, deros de él eran labrados como culebras, y tenían las
que es cerca del campo de Iztapalapan, que vá ácia cabezas atadas cuatro partes del tablado, contrapues-
Chalco, donde está un móntecillo que se llama Jcaquilpan, tas las unas á las otras, de manera que ácia to-
Olcoaltepec: en este lugar le dejaban sus mugeres y to- das cuatro partes habia colas y cabezas. A la i m a -
da la otra gente, y se volvían para la ciudad: sola- gen que hacían poníanla por brazos unos palos de miz-
mente le a c o m p a ñ a b a n aquellos ocho pages que ha- quitl, y luego lo henchían todo de aquella masa, has-
bían andado con él todo el año. Llevábanlo luego á ta hacer un bulto de un hombre; hacían esto en la
un Cú pequeño y mal aliñado que estaba á orilla del casa donde siempre se guardaba la imágen de Vit-
camino, y fuera de poblado, distante de la ciudad zilopuchtli. Acabada de hacer, componíanla luego con
una legua ó casi. Llegado á las gradas del Cú, él mis- todos los atavíos de este dios, vestíanle una xaque-
mo se subía por ellas arriba, y en la primera gra- ta de tela labrada de besos de hombres, cubríanle con
da hacia pedazos una de las flautas conque había una manta de nequen de tela muy rala, poniánle en
tañido en el t i e m p o de prosperidad, en la segunda la cabeza una corona á manera de escrino (a) que ve-
rompía otra, y en la tercera otra, y así las a c a b a - nia justa á la cabeza, y en lo alto ibase ensanchando
b a todas subiendo por las gradas. Llegando arriba á labrada la pluma. Sobre papel del medio de ella sa-
lo mas alto del Cú. estaban aparejados los Sátrapas, lía un mástil, también labrado de pluma, y en lo al-
que le habían de matar, y tomábanle y echábanle so- to del mástil estaba engerido un cuchillo de peder-
bre el tajón de piedra, y teniéndole por los pies y nal á manera de hierro del ancón ensangrentado hasta
por las manos, y por la'cabeza, echado de espaldas el medio: cubríanle otra manta ricamente labrada de plu-
sobre el tajón, el que tenia el cuchillo de piedra me- ma rica. Tenía esta manta en el medio una plancha de
tíasele por los pechos con un gran golpe, y tornán- oro redonda hecha de martillo: abajo ponían unos besos
dole á sacar, metía la mano por la cortadura que ha- hechos de tzóalli cerca de los pies de la imágen, y
bia hecho el cuchillo, y arrancábanle el corazon que cubríalos la misma manta que tenía cubierta en la
ofrecía luego al sol. De esta manera mataban á to- cual estában labrados los besos, y miembros de una
dos los que sacrificaban: á este no le echaban por las persona despedazada. A esta manta labrada de esta
gradas abajo c o m o á los otros, sino que le toma- manera llamaban Tlaquaquallo. Otro ornamento hacían
ban cuatro' hombres, y bajábanle luego al patio, y para honra de este dios, que consistía en un pape-
allí le cortaban la cabeza y la espetaban en un pa- Ion que tenía veinte brazas en largo, y una de a n -
lo que llamaban tzompantli. Así acababa su vida es- cho, y un dedo de grueso. Este papelón lo llevaban
t e infeliz que h a b i a 'sido regalado y honrado por muchos mancebos recios delante de la imágen asi-
espacio de un año. Decían que esto significaba dos de una parte y de otra del papelón, y todos de-
que los que t i e n e n riquezas y deleites en su vida, lante de la imágen; y porque el papelón no se que-
al cabo de ella h a n de venir á terminar en pobreza brase, llevábanle entablado con unas saetas que ellos
y dolor. En esta misma fiesta hacían de masa que llamaban teumitl, las cuales tenían plumas en tres par-
se llama tzoalli, la imágen de Vitzilopocíli tan alta co- tes junto el casquillo, y en el medio, y al cabo, iban
mo un hombre h a s t a la cinta, y en el Cú que llama-
(a) A. manera d e canasta tejida de céspedes.
ban Vitznaoac, h a c í a n para ponerla un tablado: los ma-
106 .
estas saetas una debajo, y otra encima del papel; to- codornices delante de la imágen que habían puesto
mábanlas dos, uno d e una parte, y otro de otra lle- en el Cú. Primero comenzaba el señor, que arrancába la
vándolas asidas a m b a s j u n t a s con las manos, y con cabeza á cuatro codornices que ofrecía al ídolo re-
ellas apretaban el papelón una por e n c i m a , y otra por cien puesto, luego ofrecían los Sátrapas, y despues
debajo. Acabada de componer esta imágen de la ma- todo el pueblo, y en arrancando la cabeza á la co-
nera ya dicha, alzaban el tablado sobre que es- dorniz arrojábanla delante del ídolo; allí andaba r e -
taba puesta muchos capitanes, y hombres de guer- boleando hasta que se moría, y los escuderos y hom-
ra, y unos de uña parte y otros de o t r a ibanla lle- bres de guerra del rey cogían las codornices despues
vando como en andas, y delante de ella iba el pa- de muertas, y hacíanlas pelar, asar y salar, y divi-
pelón, y todos los que íe llevaban iban en procesion díanlas entre sí: parte de ellas tocába al señor,
cantando sus cantares del mismo dios, y bailando de- primeramente á los principales, y luego á los Sá-
lante de él con grande a r e y t o . Llegando al Cú don- trapas , y despues á los escuderos: todos lleva-
de le habían de subir, llevaban con unas cuerdas ata- ban braseros, y en el Cú encendían lumbre y ha-
do el tablado por las c u a t r o esquinas, y asían de las cían brasa: llevaban también copalli, y sus incensarios
cuerdas para subirle de m a n e r a que fuese muy lla- de barro como casos ahugerados y muy labrados que
no, y que á ninguna parte s e acostase la imágen, y los ellos llamaban tlemaitl; llevaban también copal de to-
que llevaban el papelón s u b í a n delante, y los que lle- das maneras, é iban procediendo en las ceremonias
gaban primero á lo alto comenzaban á cojer el pa- del servicio de aquel dios. Los Sátrapas llegando á
pel enrollándole, así c o m o iban subiendo iban en- cierto punto, tomaban brasas en sus incensarios, y
rollando con gran tiento p a r a que no se quebrase, echaban allí el copal ó incienso, é incensaban acia
ni rompiese; y las s a e t a s ibanlas s a c a n d o y dában- la imágen de Vitzilopuchtli, que poco antes habian pues-
las á quien todas j u n t a s las tuviese h e c h a s un haz. to en el Cú. No solamente en este lugar se hacia
En llegando arriba la i m á g e n , poníanle en su lugar, esta ceremonia, sino también en todas las casas por
ó silla donde habia de e s t a r , y el papelón que ya es- sus dueños de ellas, é incensában á todas las está-
t a b a enrollado atábanle m u y bien porque no se tor- tuas de los dioses que en dichas casas tenían; despues
nase á desenrollar, y poniansele delante del tahladi- acabando de incensar, echaban las brasas en un ho-
11o en que estaba la i m á g e n . Despues de haber asen- gar redondo dos palmos, ó casi alto de tierra, que
tado el tabladiilo sobre q u e estaba la imágen en lo estaba en medio del patio al cual llamaban tlexiclli.
alto del Cú, (y puesto e i papelón enrollado junto al E n esta fiesta todas las doncellas se afeitaban las
tablado,) bajábanse t o d o s los que le habían subido, y caras, y componían con pluma colorada los brazos,
solamente quedaban allá l o s que la habían de guardar, y las piernas, y llevaban todas unos papeles puestos
que eran los Sátrapas d e los ídolos. Cuando lo aca- en unas cañas tendidos que llamaban tetelvitl, el pa-
baban de subir que era á puestas del sol, hacían ofren- pel era pintado con tinta. Otras que eran hijas de
das á la imágen de t a m a l e s , y otras comidas. Otro señores, ó de personas ricas no llevaban papel, sino
día en amaneciéndo, c a d a uno hacia ofrenda en su unas mantas delgadas que llamaban canaoc; también
casa de comida á la i m a g e n del mismo Vitzilopuch- las mantas iban pintadas de negro, á manera de vir-
tli, que tenía en su c a s a , y todos ofrecían sangre de
\

gulas (a) de alto á bajo, llevando en las manos e s - <](Í9


tas canas, con sus papeles, ó mantas altas, andaban tro como sustentándose con él, según los pasos que iban
la procesion con la otra gente á honra de este dios, dando; y los que hacían el son para bailar estaban
y también bailaban estas doncellas con sus cañas y dentro de una casa que llamában calpulco, de manera
papeles asidas ambas (b) manos en derredor del fo- que no se veían los unos á los otros, ni los que bailaban
gón, sobre el cual estaban dos escuderos teñidas las á los que tañian, ni los que tañian á los que bailaban. E s -
c a r i s con tinta, y traían acuestas unas como jaulas tos que tañian estaban todos sentados: enmedio de
hechas de tea, en las orillas de las cuales iban in- ellos estaba colocado el atabal, y todos tañian s o -
cadas unas banderitas de papel, y llevábanlas acues- najas y otros instrumeníos que ellos usan en los arey-
tas 110 asidas de la frente como las largas de los hom- tos. T o d a la gente del palacio, y aun la de guer-
bres, sino atadas á los pechos, como suelen llevar ra, viejos y mozos, danzaban en otras partes del pa-
las cargas las mugeres. Estas al rededor del fogon tio trabados de las manos y culebreando, á manera
en lo alto guiaban la danza de las mugeres, bailan- de las danzas que los populares hombres y mugeres
do al modo que ellas lo hacen. También los S á t r a - hacen en Castilla la vieja: entre estos también dan-
pas del templo bailaban con sus compañeros unos y otras zaban las mugeres doncellas, afeitadas y emplumadas
bailando saltaban, y llamaban á este baile loxcachocho- de pluma colorada todos los brazos y todas las pier-
loa, que quiere decir saltar, ó baliar, en la fiesta de nas, y llevaban en las cabezas puestos unos capille-
Toxcail. Llevaban los Sátrapas unas rodajas de p a - jos, compuestos en lugar de flores, con maíz t o s t a -
pel en las frentes fruncidas á manera de rosas. T o - do que ellos llaman momochi/l, que cada grano es co-
dos los Sátrapas llevaban emplumadas las cabezas con mo una flor blanquísima. Estos capillejos eran á la
pluma blanca de gallina, y los labios, y primeramente manera qne los capillejos de flores que usan las mo-
de los rostros enmelados," de manera que relucía la zas en campos de Castilla por mayo. Llevaban t a m -
miel sobre la tinta de la cara, la cual siempre traían bién unos sartales de lo mismo, colgados desde el
teñida de negro. Los Sátrapas llevaban unos paños hombro, hasta el sobaco de ambas partes. A este mo-
menores que ellos usaban de papel, que llamaban amas- do de danzar, llaman tlanaoa, que quiere decir abra-
maxtli, y en las manos llevaban unos cetros de p a l - zado; quinaoainVitzilopochlli, abrazar á Vitzilopuchtli:
ma, en la punta de los cuales iba una flor de plu- todo esto se hacia con gran recato y honestidad; y
ma negra por remate del cetro, y en lo bajo una bo- si alguno hablaba ó miraba deshonestamente, lueco
la también de pluma negra por remate del mismo le castigaban, porque habia personas puestas que v e -
cetro. A este llamaban cuiilacuehtli, por razón de la laban sobre esto, (a) Estos bailes y danzas duraban
bola que llevaba abajo en el remate. L a parte por hasta la noche. Cuando por espacio de un año re-
donde llevaban asidos estos cetros iba envuelto con galaban al mancebo que arriba se dijo era imágen
un papel pintado de listas, ó rayas negras, y cuan- de Tlitacaoan, y le mataban en el principio de esta
do estos iban danzando llegaban al suelo con el ce- fiesta, juntamente criaban otro, que llamaban Yxlcu-
( a ) Estos son los Hueliiies ó viejos que todavia usan en sus
( a ) O baritas pequeñas. danzas, reguladores de los movimientos y de la decencia: traen
( b ) Aun usan de roas llevando listones con los q u e tejen c u - un látigo en la mano, y lo vibran como pata intimidar ó impo-
riosamente enderredor un madero. ner á los danzantes.
Tom 1. 17
cali, y por otro nombre Tlacabepan, y por otro Tci-
cauhtzin, y andaban a m b o s juntos, aunque á este no todavía hacen estas señales no carecen de mácula
le adoraban como al otro, ni le tenían en tanto. Aca- de idolatría, si despues del bautismo las recibieron.
badas todas las fiestas ya dichas, y regocijos y ce- C a d a año en esta fiesta señalaban á los niños y ni-
remonias, al cabo m a t a b a n á este Tlacabepan, el cual ñas con estas señales.
era imagen de Vitzilopochtli: para haberle de matar,
CAPÍTULO XXV.
componíanle con unos papeles todos pintados con
unas ruedas negras, y le ponían una mitra en la ca-
beza hecha de plumas de águila, con muchos pena- De la fiesta y sacriñcios que hadan en las l'calendas del
sesto mes, que se llamaba E T Z A L Q Ü A L I Z T L I .
chos en la punta, y en medio de los penachos lleva-
ban un cuchillo de pedernal enhiesto, y teñido la mi-
Al sesto mes llamaban Etzalqüaliztli. En este
tad con sangre: iba a d o r n a d o este pedernal con plu-
haciau fiesta á honra de los dioses de la lluvia, que
m a s coloradas: llevaba en las espaldas un ornamen-
llaman Tlaloqucs. Antes de llegar á esta fiesta los Sá-
to de un palmo en c u a d r o , hecho de tela rala, al
trapas de los ídolos ayunaban cuatro dias, y antes
cual llamaban icuechin, a t a d a s con unas cuerdas de al-
de comenzar el ayuno, iban por juncias á una fuen-
godon á ios pechos, y e n c i m a del cuechin llevaba una
te, que está junto el pueblo que llaman Citlaltepsc, por-
taleguilla que llamábanla/o:*;/«. Llevaba también en uno
que allí se hacen muy grandes y muy gruesas, las
de ios brazos otro o r n a m e n t o de pellejo de bestia fie-
cuales llaman astapilliñ, ó tolmomillv. sou muy largas,
r a á manera del manípulo, que se usa en la misa,
y todo lo que está dentro del agua es muy blanco.
y á este llamaban imatacax. Llevaba asimismo unos
Arrancábanlas en una fuente que se llama Temilco,
cascabeles de oro, a t a d o s á las piernas, como los
ó Tepexit, ó Ostoc. Despues que las habían arranca-
lleban los que bailan: a d o r n a d o de este modo, dan-
do, hacíanlas haces, y envolvíanlas en sus mantas
zaba con los otros en e s t a fiesta, y en las danzas ple-
para llevar acuestas, y atábanlas con sus m e c a p a -
beyas iba delante guiando. Este, él mismo y de su
les con que las habian de llevar; luego se partían,
voluntad, y á la hora q u e quería, se ponía en las ma-
llevándolas enhiestas, y no atravesadas. Los ministros
nos de los que le habían de matar. Aquellos Sátra-
de los ídolos cuando iban por estas juncias, y cuan-
pas que les tenían para c u a n d o los mataban, los lla-
do volvían con ellas, tenian por costumbre de r o -
maban Tlatlacaanalli; en l a s manos de estos le cor-
bar á cuantos encontraban por el camino; y como to-
taban los pechos y le s a c a b a n ei corazon, y después
dos sabían esta practica, cuando iban y cuando vol-
le cortaban la cabeza, y la espetaban en el tzorn-
vían, nadie parecía por los caminos, ni nadia osaba
panili, junto á la del o t r o mancebo de que dijimos al
caminar; y si con alguno encontraban luego le to-
principio. Este mismo d í a los Sátrapas d e ! ' templo
maban cuanto llevaba, aunque fuese el tributo del
daban unas cuchilladas c o n nabaja de piedra á los
rey; y si alguno se defendía, tratábanle muy mal á
niños y niñas en el p e c h o , estómago, y en los mor-
golpes y coces, hasta arrastrarle por el suelo, y por
cillos de los brazos, y en las muñecas. P a r e c e que
ninguna cosa de estas penaban á estos ministros de
estas señales eran como h i e r r o ó marca del demo-
los ídolos, por tenerlos en mucha estimación y reve-
nio, con que herraba á s u s obejas, y los que ahora
rencia. En llegando con las juncias al Cú donde eran
cali, y por otro nombre Tlacabepan, y por otro Tci-
cauhtzin, y andaban a m b o s juntos, aunque á este no todavía hacen estas señales no carecen de mácula
le adoraban como al otro, ni le tenían en tanto. Aca- de idolatría, si despues del bautismo las recibieron.
badas todas las fiestas ya dichas, y regocijos y ce- C a d a año en esta fiesta señalaban á los niños y ni-
remonias, al cabo m a t a b a n á este Tlacabepan, el cual ñas con estas señales.
era imagen de Vitzilopochtli: para haberle de matar,
CAPÍTULO XXV.
componíanle con unos papeles todos pintados con
unas ruedas negras, y le ponían una mitra en la ca-
beza hecha de plumas de águila, con muchos pena- De la fiesta y sacriñcios que hadan en las l'calendas del
sesto mes, que se llamaba E T Z A L Q Ü A L I Z T L I .
chos en la punta, y en medio de los penachos lleva-
ban un cuchillo de pedernal enhiesto, y teñido la mi-
Al sesto mes llamaban Etzalqüaliztli. En este
tad con sangre: iba a d o r n a d o este pedernal con plu-
hacían fiesta á honra de los dioses de la lluvia, que
m a s coloradas: llevaba en las espaldas un ornamen-
llaman Tlaloqucs. Antes de llegar á esta fiesta los Sá-
to de un palmo en c u a d r o , hecho de tela rala, al
trapas de los ídolos ayunaban cuatro dias, y antes
cual llamaban icuechin, a t a d a s con unas cuerdas de al-
de comenzar el ayuno, iban por juncias á una fuen-
godon á ios pechos, y e n c i m a del cuechin llevaba una
te, que está junto el pueblo que llaman Citlaltepsc, por-
taleguilla que llamabanpatoxin. Llevaba también en uno
que allí se hacen muy grandes y muy gruesas, las
de los brazos otro o r n a m e n t o de pellejo de bestia fie-
cuales llaman astapilliñ, ó tolmomillv. son muy largas,
r a á manera del manípulo, que se usa en la misa,
y todo lo que está dentro del agua es muy blanco.
y á este Jiamaban imatacax. Llevaba asimismo unos
Arrancábanlas en una fuente que se llama Temilco,
cascabeles de oro, a t a d o s á las piernas, como los
ó Tepexit, ó Ostoc. Despues que las habían arranca-
lleban los que bailan: a d o r n a d o de este modo, dan-
do, hacíanlas haces, y envolvíanlas en sus mantas
zaba con los otros en e s t a fiesta, y en las danzas ple-
para llevar acuestas, y atábanlas con sus m e c a p a -
beyas iba delante guiando. Este, él mismo y de su
les con que las habian de llevar; luego se partían,
voluntad, y á la hora q u e quería, se ponía en las ma-
llevándolas enhiestas, y no atravesadas. Los ministros
nos de los que le habían de matar. Aquellos Sátra-
de los ídolos cuando iban por estas juncias, y cuan-
pas que les tenían para c u a n d o los mataban, los lla-
do volvían con ellas, tenian por costumbre de r o -
maban Tlatlacaanalti; en l a s manos de estos le cor-
bar á cuantos encontraban por el camino; y como to-
taban los pechos y le s a c a b a n ei corazon, y después
dos sabían esta practica, cuando iban y cuando vol-
le cortaban la cabeza, y la espetaban en el tzorn-
vían, nadie parecía por los caminos, ni nadie osaba
panili, junto á la del o t r o mancebo de que dijimos al
caminar; y si con alguno encontraban luego le to-
principio. Este mismo d í a los Sátrapas d e ! ' templo
maban cuanto llevaba, aunque fuese el tributo del
daban unas cuchilladas c o n nabaja de piedra á los
rey; y si alguno se defendía, tratábanle muy mal á
niños y niñas en el p e c h o , estómago, y en los mor-
golpes y coces, hasta arrastrarle por el suelo, y por
cillos de los brazos, y en las muñecas. P a r e c e que
ninguna cosa de estas penaban á estos ministros de
estas señales eran como h i e r r o ó marca del demo-
los ídolos, por tenerlos en mucha estimación y reve-
nio, con que herraba á s u s obejas, y los que ahora
rencia. En llegando con las juncias al Cú donde eran
menester, luego las cocian y componían contrapues-
tas, lo blanco á lo verde, á manera de mantas pin- á la manera de los que usan los sacerdotes de la
tadas. Hacían también de estas juncias (ó tules) sen- iglesia, que ellos llaman matacaxtli: luego tomaba en
taderos sin espaldares, y otros con ellos. Para hacer la mano izquierda una talega con copal, y en la de-
estas mantas de juncias componíanlas en el suelo pri- recha el incensario, tcmaitl, que es hecho de barro co-
mero, y luego cosíanlas como estaban, compuestas sido á manera de caso, ó sarteneja. De este modo adere-
con cuerdas hechas de raices de maguey. Llegado el zados salianse al patio del Cú, y puestos en medio del
ayuno que llamaban netlalocacaoaliztli, todos los Sátra- patio tomaban brazas en sus incensarios, y echaban
pas y ministros de los ídolos, se recogian dentro del sobre ellas copal, é incensaban ácia las cuatro par-
calmecac en sus retraimientos: encerrábanse en este lu- tes del mundo, oriente, septentrión, occidente, y m e -
gar los que llamaban Tlamacaztequioaque, que quiere diodía; habiendo i n c e n s a d o vaciaban las brazas en los
L airaPas ya habían hecho hazuñas en la guerra, braceros altos, que siempre ardían de noche en el pa-
que habían cautivado tres ó cuatro. Estos aunque no tio, y tan altos como un estado, ó poco menos, y tan
residían continuamente en el Cú, en algunos t i e m - gruesos que dos hombres apenas los podían abrazar.
pos señalados acudían á él á sus oficios: recogíanse El Sátrapa que habia ofrecido el incienso acabado su
también otros que llamaban tlamacazcayaque, que quie- oficio entrábase en el Calmecac, que era como sacris-
re decir Sátrapas, que ya han cautivado uno en la guer- tía, y allí ponia sus ornamentos. Luego comenzaban
ra. t a m p o c o estos residían siempre en los oficios los Sátrapas á ofrecer delante del hogar unas boli-
de los Lúes, mas acudían en los tiempos señalados á llas de masa: cada uno ofrecía cuatro poniéndolas
sus oncios: recogiánse también otros que llamaban todas sobre los petates de juncias, y poníanlas con
tlamacazquecuicanime, que quiere decir los Sátrapas gran tiento, para que no se rodasen, ni meneasen,
cantores. Estos siempre residían en los Cues, poique y si rodaba alguna de aquellas bolas los otros a c u -
aun ninguna hazaña habían hecho en la guerra. Des- sábanle de aquella culpa, porque habia de ser c a s -
pués de estos se recogían todos los otros ministros tigado por ella, y así estaban con grande atención mi-
de los ídolos que eran menores, que llamaban Tía- rando á cada uno, como ponían su ofrenda para acu-
macaztcicahoan, que quiere decir ministros menores. T a m - sarle. A estas bolillas llamaban Ventelolotli, y otros ofre-
bién se recogían otros muchachos, como sacrista- cian cuatro tomates, ó cuatro chiles verdes. Miraban
nejos, a los cuales llamaban T/amacatoton, que quie- también mucho á los que ofrecían, si traían alguna
re decir ministros pequeñuelos. Despues de estos cosa de suciedad en sus mantas, como algún hilo, ó
teman al rededor de los hogares aquellas mantas pajas, ó cabello, ó pluma, ó pelos, y al tal luego le
de juncias que habían hecho, á las cuales llama- acusaban, y habia de ser castigado por ello; mirába-
ban aztapilpetlatl, que quiere decir petates jospeades de se también mucho si alguno tropezaba, ó caía, p o r -
juncias blancas y verdes. Despues de haberlos ten- que luego acusaban al tal, y habia de ser castiga-
dido, luego se aderezaban los Sátrapas de los ído- do por ello. En estos cuatro dias de su ayuno, jun-
los para hacer sus oficios: vestíanse una xaqueta tamente con sus noches, todos andaban con mucho
que ellos llamaban Xicolli, de tela pintada, v ponían- tiento, por no caer en la pena del castigo. Acabado
se en la mano en el brazo izquierdo un manípulo de ofrecer cada dia, venían unos viejos que llamaban
Quaquaviltin, los cuales traían las caras teñidas de
negro tresquilados, salvo en la corona de la cabeza tar. Delante de todos estos, iba uno de aquellos que
que tenía los cabellos largos al reves de los clérigos. llaman Quaquaviltin, y llevaba en el hombro una ta-
Estos cojian las ofrendas y dividíanlas entre sí todos bla tan larga como dos varas, y de ancho como un
estos cuatro dias. Esta era la costumbre de todos palmo, ó poco mas, dentro de esta tabla llevaban unas
los Sátrapas, y de todos los cues, que cuando ayu- sonajas, y el que la llevaba iba sonando con ellas. Lla-
naban cuatro dias, á la media noche una hora d e s - maban á esta tabla aiochicaoalizllí, ó nacatlquoavitl: to-
pertaban y tañian cornetas, y caracoles, y otros ins- dos los Sátrapas iban en esta procesion, y solo cuatro
Hatif trumentos como llamando á maitines. En habiendo dejaban en Calmecac, ó su monasterio, los cuales lo
tocado de este modo, luego todos se levantaban, y guardaban entre tanto que elios iban á cumplir sus
1« desnudos sin ninguna cobertura iban á donde estaban devociones. Ocupábanse estos cuatro en cantar y ta-
las puntas de maguéy, que el dia antes habían cor- ñer en un atabal, y en menear unas sonajas estando
tado, y traído para aquel efecto, con pedazos del mis- sentados, y esto era un servicio que hacían á sus dio-
mo maguey; (a) y en cortando las puntas del maguéy, ses, y aun ahora lo usan algunos. Llegados los Sá-
luego con unas nabajitas de piedra se cortaban las trapas á la agua donde se habían de bañar, e s t a -
orejas, y con la sangre que de ellas salía ensangren- ban cuatro casas cerca de aquella agua, á las cua-
1 taban las puntas deí maguéy que tenían cortadas, y les llamaban aiauhcalli, que quiere decir casa de nie-
también se ensangrentaban los rostros. Cada uno bla. Hallábanse estas casas ordenadas ácia las cua-
ensangrentaba tantas puntas de maguey, cuantas a l - tro partes del mundo. El primer dia se metian todos
canzaba su devocion, unos cinco, otros mas, y otros en una de ellas, el segundo en la otra, el tercero en
menos. H e c h o esto, luego todos los Sátrapas y m i - la tercera, el cuarto en la cuarta: como iban desnu-
nistros de los ídolos iban á bañarse por mucho frió dos iban temblando, y otros batiendo los dientes de
que hiciese, é iban tañendo caracoles marinos, y unos frió. Estando así comenzaba á hablar uno de los
chiflos hechos de barro cocido. T o d o s llevaban acues- Sátrapas que se llamaba Chalchiuhquacuilli y decia, cocitl
tas unas taleguillas atadas con unos cordeles de iztli icomocaian, amoiotl, icaoacayan; atapalcatlyncchiccana

con unas borlas al cabo, y de otras colgaban unas oaianaztapilquecuetlacaian, quiere decir, "este es lugar
tiras de pape! pintadas, cosidas con las mismas tale- de culebras, lugar de mosquitos, lugar de patos y
guillas que llamaban yiequachlli, y en aquellas talegas lugar de juncias,, "En acabando de decir esto el Sá-
llevaban una especie de harina hecha á la manera de trapa, todos los otros se arrojaban en la agua, co-
estiércol de ratones que ellos llaman yyaqualli, l a q u e menzaban luego á chapalear con los pies en ella
era confeccionada con tinta, y con polvos de una ver- y con las manos, haciendo grande estruendo, y á bo-
ba que ellos llaman yietl, que es como beleños de c a s - cear y á- gritar, y á contrahacer las aves de la agua
llT tilla. Iba delante de todos estos un Sátrapa con su unos á las añades, otros á unas aves conocidas del
incensario Heno de brazas, y con su talega de copal- agua que llaman pipitzti, otros á los cuerbos marinos,
todos llevaban una penca de maguéy corta, en que otros á las garzotas blancas, y otros á las garzas. Aque-
iban hincadas las espinas que cada uño había de gas- llas palabras que decia el Sátrapa, parece que eran
invocaciones del demonio para hablar aquellos lengua-
3 de las cl
c ü v S : r a g E - a b a n para que las p u n t a s jes de aves en la agua. Donde estos se bañaban es-
116 117
taban unos barales incados; c u a t r o días arreo (a) ha- y esperaban" á la hora que les habia de hacer señal
cían de esta manera. En a c a b á n d o s e de bañar salían- para que fuesen á enramar las capillas que tenían por
se del agua y tomaban sus a l h a j a s que habían traí- tareas señaladas. Hecha la seña que esperaban, ar-
do, y volvían á su monasterio desnudos, y tañendo con rancaban [todos juntos con sus ramos y canas con
sus pitos y caracoles, y en llegando al calmecac echá- priesa muy diligente, y cada uno iba derecho al lu-
banse todos sobre-aquellos p e t a t e s de juncias ver- gar donde habia de poner sus ramos; si alguno er-
des, y cubríanse con sus m a n t a s para dormir. Unos raba el puesto donde habia de ponerlas cañas, ó que-
estaban muertos de frió, o t r o s dormían, otros vela- daba atrás de sus compañeros, y no llegaba junta-
ban, algunos dormían profundamente, otros con sueño mente con los otros al poner ae las cañas penában-
liviano; algunos soñaban, otros hablaban entre sueños, le, y habia de pagar una gallina ó un maxlle, ó una
otros se levantaban durmiendo, otros roncaban, otros manta, y los pobres pagaban una bola de masa en
resoplaban, otros daban g e m i d o s durmiendo; todos es- una jicara puesta. Estas penas eran para el a c u s a -
taban revueltos mal echados, y hasta medio día no se dor, y se pagaban en los cuatro dias, porque en el
levantaban: puestos ya en pie los ministros, y Sátrapas quinto ninguno se podia redimir, sino que había de
luego se aderezaban, el S á t r a p a de los ídolos con sus ser castigado. Llegada la fiesta, todos hacían la co-
ornamentos acostumbrados t o m a b a su incensario, mida que se llama etzalli, no quedaba nadie que no
é incensaba por todas las capillas y altares á todas la hiciese en su casa. Este etzalli era hecho de maíz
las estatuas de los ídolos: i b a n delante de él acom- cocido á manera de arroz, y era muy amarillo. Des-
pañándole Sátrapas viejos l l a m a d o s Quaquacuilli. En pues de hecho, todos comian de él, y daban á otros:
acabando de incensar en t o d a s las partes acostumbra- después de comido, los que querían bailaban y re-
das, luego íbanse todos á c o m e r y se sentaban en cor- gocijábanse, muchos se hacían zaharrones, (a) disfra-
rillos para comer en el suelo, puestos en cuclillas co- zados de diversas maneras, y traían en las manos
m o siempre suelen hacerlo, y luego daban á cada uno unas ollas de asa que llamaban Xacuieolli; andaban
de casa en casa demandando etzal, cantaban y bai-
su comida, como se la enviaban de su misma casa; y
laban á las puertas, y decían sus cantarejos, y á la
si alguno tomaba la comida a g e n a , ó la trocaba, cas-
postre decían, si no me das el maíz, ahujerarte hé la ea-
tigábanle por ello. Eran muy recatados y curiosos que
sai el dueño de ella, luego les daba una escudilla de
no derramasen gota, ni pizca de la comida que to-
aquel alimento. Andaban (b) estos de dos en dos,
maban allí donde comían; y si alguno derramaba al- ó de tres en tres &c.: comenzaban este regocijo á la
guna gota de la mazamorra que sobraba, ó del chil- media noche, y cesaba en amaneciendo. Al salir el
motti, (b) en que mojaban, luego le notaban la culpa sol, aparejábanse los Sátrapas con sus ornamentos
para castigarle, sino redimía su culpa con alguna pa-
ga. Concluida la comida, l u e g o iban á cortar ramas,
que llamaban acxoiatl, y d o n d e no habia estos ramos (a) O Moharrachos, es decir el que se disfraza ridiculamente
para divertir: los Indios propenden á hacer escarseos y monadas pan-
cortaban en su lugar cañas verdes, y traíanlos todos
tomímicas en sus fiestas.
al templo hechos hacecillos, y sentábanse todos juntos (b) Así andan los muchachos en México en las noches i n m e -
diatas á la noche b u e n a .
(a) O sea continuos ó seguidos.
(a) Salza de chile, voz q u e a u n s e u s a en Oaxaca. Tom. /.
acostumbrados, una x a q u e t a debajo, y encima de ella habian hecho algún defecto de los que se dijeron
una manta delgada t r a s p a r e n t e , que se llama aimih- atrás, al lugar donde los debian de castigar, y así
quemitl, pintada de plumas d e P a p a g a y o a s p a d a s ó cru- los llevaban presos en esta procesion. Caminaban asi-
zadas. Despues de ésto, poníanle acuestas una flor dos por los cabellos del cogote, para que no se hu-
de papel grande redonda, á manera de rodela, y des- yesen: á aljiunos de ellos llevaban tomados por las
pues le ataban al colodrillo unas flores también de maxtles que llevaban ceñidos, y á los muchachos s a -
papel fruncidas, que s o b r a b a n á ambas partes de la cristanejos que también habian hecho algún defecto,
cabeza ¿ manera de o r e j a s , como medios círculos: llevábanlos puestos sobre los hombros, sentados en
teñíanle la delantera de l a c a b e z a con color azul, y un sentaderuelo (a) hecho de espadañas verdes, y los
sobre la color, echaban m a r g a g i t a . Llevaba este Sá- otros muchachos que eran mayorcillos iban asidos
trapa colgando de la m a n o derecha una talega ó de la mano, y llevándolos á la agua donde los h a -
bian de castigar, los arrojaban en ella donde quiera
zurrón hecho de cuero d e tigre, bordada con unos
que hallaban alguna laguna en el camino, y maltra-
caracolitos blancos á m a n e r a de campanitas, que iban
tábanlos de puñadas, y coces y empeilones, y los ar-
sonando los unos con los otros: á la una esquina del
rojaban y revolcaban en el lodo de cualquiera lagu-
zurrón, iba colgando la c o l a del tigre, y á la otra
na que estaba en el mismo camino. De -esta mane-
los dos pies, y á la otra l a s dos manos. En este zur- r a eran conducidos hasta la orilla del agua, donde
rón llevaba incienso p a r a ofrecer; mas éste compues- los habian de zabullir, la cual llamaban toteco. Alle-
to de una yerba que l l a m a n ytauhlli seca y molida, gados á la orilla del agua el Sátrapa y los otros mi-
delante de este Sátrapa i b a un ministro que llaman nistros, quemaban papel en sacrificio, y las formas
quaqualli, y llevaba sobre e l hombro una tabla de an- de copal que llevaban, y las imágenes de ulli, y echa-
chura de un palmo, y d e l a r g u r a de dos brazas: á ban incienso en el fuego, y otro derramaba en rede-
trechos iban unas s o n a j a s e n esta tabla, unos peda- dor sobre las esteras de juncia con que estaba ador-
zuelos de madero rollizos y atados á la misma ta- nado aquel lugar. Juntamente con esto los que lle-
bla, y dentro de ella i b a n sonando los unos con los vaban los culpados, arrojábanlos en la agua, cuyos
otros: llamábase esta t a b l a ayauhchicaoaztli. Otros mi- golpes hacian gran estruendo, alzaban la agua echán-
nistros iban delante de e s t e Sátrapa, y llevaban en dola en alto, por razón de los que caían en ella, y
brazos unas imágenes de dioses, hechas de aquella los que salían arriba, tornábanlos á zabullir; algu-
goma que salta y es n e g r a , y la llaman ulli: cono- nos que sabían nadar, iban por debajo del agua
cíanse estas imágenes c o n el nombre de Ulteteu, que á su morguio (a) y salían lejos, y así se escapaban: pero
quiere decir dioses del ulli: o t r o s ministros llevaban en á los que no sabían nadar, de tal manera los fatiga-
brazos otros pedazos de c o p a l hechos á manera de ban, que los dejaban por muertos á la orilla del estanque
panes de azúcar en f o r m a piramidal. C a d a uno de es- allí los tomaban sus parientes, y los colgaban de los
tos pedazos de copal l l e v a b a en la parte aguda una pies, para que echasen fuera el agua que habian be*
pluma rica que es de quetzal. Estando ordenados de
esta manera, tomaban las c o r n e t a s y caracoles, y lue- (a) O sea silleja á modo de Tapextli.
go comenzaban á ir por sti camino adelante en es- [b] Entiendo que es aquel ronquido que dan dentro del agua los
que nadan cuando abalizan manoteando con fugosidad.
t a procesion, la cual se h ^ c i a para llevar á los que
bido, por las narices y p o r la boca. Esto acabado dos, comenzaban luego su fiesta, é iban en procesion
volvíanse todos por el m i s m o camino que habian ve- al Cú, y delante de todos el Sátrapa del Tlaloc, Es-
nido en procesion: iban tañendo sus caracoles acia te llevaba en la cabeza una corona hecha á mane-
el Cú ó monasterio de d o n d e habian venido, y á los ra de escriño, justa á las sienes y ancha arriba, y
castigados llevábanlos sus parientes á sus casas: iban del medio de ella salían muchos plumages. Llevaba
todos lastimados y temblando de frió, y batiendo los la cara untada con ulli derretido que es negro como
dientes, y así los llevaban á sus familias para que con- tinta, y una xaqueta de tela que se llamaba ^ aiatl:
valeciesen. En volviendo los Sátrapas de su monas- llevaba asimismo una carantoña [a] fea con grande na-
terio, echaban otra vez esteras de juncias como jas- riz y una cabellera grande hasta la cinta: esta ca-
peadas, y .también espadañas, y luego comenzaban el bellera estaba ingerida con la carátula. Seguíanle to-
ayuno de cuatro dias, al cual llamaban netlacacaoaliztli. dos los otros ministros y Sátrapas, é iban hablando
E n este ayuno no se a c u s a b a n los unos á los otros, como quien reza, hasta llegar al Cú de Tlaloc. En
ni tampoco comian á m e d i o dia. En dichos cuatro llegando el Sátrapa de aquel dios, parábanse, y lue-
dias, los sacristanejos a p a r e j a b a n todos los ornamen- go tendían esteras de juncos, y también hojas de jun-
tos de papel que eran menester para todos los mi- cias empolvorizadas con incienso: luego sobre las es-
nistros, y también para sí: uno de estos ornamentos teras ponian cuatro chalchivites redondos á manera de bo-
se llamaba tlaquechpaniotl, que quiere decir ornamen- lillas, y luego daban al Sátrapa un garabatillo teñido con
to que vá sobre el pescuezo: el otro se llamaba ama- azul; con este tocaba á cada una de las bolillas, y en to-
cuexpalli, era ornamento q u e se ponian tras el colo- cando hacia un ademan como retrayendo la mano,
drillo, como una flor h e c h a de papel: el otro se lla- y daba una vuelta, y luego iba á tocar la otra y ha-
maba yiataztli, que era un zurrón para llevar incien- cia lo mismo, y así tocaba á todas cuatro con sus
so, este que era de papel comprábase en el tianquiztli; boltezuelas. Concluido esto sembraba incienso sobre las
así mismo compraban u n o s sartales de palo, los cua- esteras de aquello, que llaman yiauhtli: esparcido el
les se vendían también e n el mercado. Acabados los incienso, dabánle luego la tabla de las sonajas, y co-
cuatro dias del ayuno, l u e g o se adornaban los Sátra- menzaba á hacer sonido con ella meneándola, para
pas con aquellos atavíos, y también todos los minis- que sonasen los palillos que en medio estaban i n -
tros. El dia de la fiesta luego á la mañana se po- terpolados, ó atados. H e c h o esto, luego se comenza-
nian en la cabeza de c o l o r azul; poníanse en la ca- ban todos á ir para sus casas y monasterios, y á I03
r a y en los rostros miel mezclada con tinta, y todos castigados llevaban á sus familias. Luego se d e s c o m -
llevaban colgados sus zurrones con incienso, y bor- ponían de los ornamentos que iban adornados, y se
dados con caracolillos blancos. Los zurrones de los sentaban, y á la noche comenzaban la fiesta, tocaban
Sátrapas mayores, eran d e cuero de tigre, y los de sus teponaztles, y sus caracoles, y los otros instru-
los otros menores eran d e papel pintado á manera de mentos musicales sobre el Cú de Tlaloc, y cantaban
tigre: algunos de estos zurroncillos los figuraban á en los monasterios, y tocaban las sonajas que sue-
semejanza del ave que s e llama Jtzitzicuilotl, y otros len traer en los areytos. De todos estos instrumen-
á manera de patos; t o d o s llevaban sus inciensos en tos se hacia una música muy festiva, y hacían velar
los dichos zurrones. D e s p u e s de estar todos atavia- (a) Máscara fea.
122 123
toda aquella noche á los cautivos que habían de ma- con los corazones de los muertos, metíanse en una
tar el día siguiente, que los llamaban imágenes de los canoa grande que era del rey, y luego comenza-
Tlalogues; llegados á la media noche que ellos llama- ban á remar con gran priesa: los remos de ella, to-
ban iuaxcliui, comenzaban luego á matarlos. A las dos iban teñidos de azul, y manchados con Ulli.
que primero mataban decían, que eran el fundamen- Llegados al lugar donde se había de hacer la
to de los que eran imágenes do los Tlaloquss, que iban ofrenda, el cual se llamaba Pantitlan, metian la m a -
aderezados con los mismos o r n a m e n t o s de estos, y dera entre muchos maderos que allí estaban hinca-
decían eran sus imágenes, y así ellos morían á la dos en cerco de un sumidero que allí habiá que lla-
postre; íbanse á sentar sobre los que primero habían maban aohloc. (a) Entrado entre los maderos, luego
muerto. Acabado de matar á estos luego, tomaban los Sátrapas comenzaban á tocar sus cornetas, y ca-
t o d a s las ofrendas de papel, plumajes, piedras pre- racoles puestos de pies en la proa de la canoa, y
ciosas, y chalchivites, y los llevaban á un lugar de daban al principal de ellos la olla con los corazo-
la laguria, que llaman Pantitlan, que es frontero de las nes; echábalos luego en medio de aquel espacio que
atarazanas (ó arsenales.) ( a ) T a m b i é n llevaban los estaba entre los maderos, que era aquel que
corazones de todos los que h a b í a n muerto, metidos tomaba aquella cueva donde el agua se sumia. D i -
en una olla pintada de azul, y t e ñ i d a con XJlli en cua- cen, que echados los corazones se alborataba el agua
tro partes, también los papeles iban todos mancha- y hacia olas, y espumas: arrojados los corazones en el
dos de Ulli. T o d o s los que e s t a b a n presentes á esta agua, echaban también las piedras preciosas y lós p a -
ofrenda y sacrificio, tenían en las manos aquella yer- peles de la ofrenda, á los cuales llamaban tctevill: atá-
ba qué "llaman iztav.kiatl, que e s casi como inciensos banlos en lo alto de los maderos que allí estaban
de Castilla, y con ellos e s t a b a n ojeando, como quien hincados; y también colgaban algunos de los chalchi-
ojea moscas sobre sus caras, y de sus hijos, y de- vites y piedras preciosas en los mismos papeles. Aca-
cían que con esto ojeaban los gusanos, para que no bado todo esto salíanse de entre los maderos, y luego
entrasen en los ojos, ni se c a u s a s e aquella enferme- un Sátrapa tomaba un incensario á manera de caco,
dad en ellos que ilaman íxocmUooaliztli; otros metian (b) y ponia en él cuatro de aquellos papeles que
esta yerba en las orejas. T a m b i é n por vía de supers- llamaban tetehuitl, y encendialos, y estando ardiendo
tición traían oíros esta yerba e m p u ñ a d a , ó apretada hacia un ademan de ofrenda, ácia donde estaba el
en una mano. Llegados con t o d a s sus ofrendas, y sumidero, y luego arrojaba el incensario: practicado
esto volvía la canoa ácia tierra, y comenzaban á re-
(a) P a r e c e que era por san A n t o n i o A b a d donde estava el
desembarcadero principal d e la c a p i t a l , p o r donde tuvo Cortés
mar y aguijar ácia afuera donde llaman Tctamacalco,
su campo cuando e'l sitió á México. E s t o s arsenales los construyó que éste era el puerto de las canoas, luego todos
aquel general despues de haberlo r e n d i d o c o n objeto de conservar se bañaban en el mismo lugar; de allí llevaban la
los bergantines que para esto f a b r i c ó . E s t a b a n las atarazanas por canoa á donde la solian guardar. T o d o lo sobredi-
san Antonio Abad, al sur de e s t a c i u d a d , d e con siguiente
por este rumbo debe buscarse el P a n t i t l a n . E s t a circuns tan- (a) No cabe duda de la ecsistcncia de este lugar, debe solici-
d a me confirma en el concepto, d e q u e este sumidero es ua tarse para el desagüe de la laguna.
respiradero del volcán de Ajuzco, q u e d e b e p o n e r s e en franquía (b) Caco. Esta p a h b r a parece debe tomarse por hombre tími*
para evitar los temblores de México; v é a s e mi disertación sobre es- do que se acercaba al sumidero con pavor.
to en el periódico Voz de la Patria nf 23.
124 • ' .
cho se hacia desde media noche arriba hasta que que llamaban Vixtocioatl, era la diosa de los que ha-
amanecia. Al romper de la mañana, y todas las co- cen sal, decían que era hermana de los dioses de
sas acabadas, todos los Sátrapas se iban á lavar á la pluvia, y por cierta desgracia que hubo entre ellos
los lugares donde ellos lo solian hacer, y lo ejecuta- y ella, la persiguieron y desterraron á las aguas sa-
ban todos con agua para quitar la color azul, sola- ladas, y allí inventó la sal, de la manera que aho-
mente dejaban la delantera de la cabeza, y si algu- ra se hace con tinajas, y con amontonar la tierra
no de los Sátrapas, ó ministros de los ídolos que es- sal-ida, y por esta invención la honraban y adoraban
taban acusados habian de ser castigados, entonces los que trataban en sal. Los atavíos de esta diosa
cuando se lavaban con el agun azul, le traían y le eran de color amarilla, y una mitra con muchos plu-
castigaban como los arriba dichos, (a) Hecho esto, mages verdes que salian de ella, como penachos al-
luego se iban á su monasterio, y sacaban todas las tos, que del aire resplandecían de verde tornasol, y
esteras de juncos verdes que habian puesto, y las tenia las orejas de oro muy fino y muy resplande-
ciente, como flores de calabaza. Tenia el vipil labra-
echaban fuera del monasterio detras de la casa. Es-
do con olas de agua, y estaba bordado con unos chal-
tas son las ceremonias que se hacian en la fiesta
chivites pintados: tenia las nasas [a] labradas de la
que se llama Etzalqualiztli.
misma obra del vipil: traía en las gargantas de los
pies, atados cascabeles de oro, ó caracolitos blancos,
C A P I T U L O XXVI.
estaban ingeridos en una tira de cuero de tigre, cuan-
De la fiesta y ceremonias que se hacian en las ¡calendas do andaba hacian gran sonido: los cacles ó cotaras
del_ sétimo mes que se llamaba T E C U I L H U I T O N T L I . que llevaba, eran tejidos con algodon, y los botones
de los cacles ó cotaras, eran también de algodon, y
Al sétimo mes llamaban Tecuilhuitontli. (b) En las cuerdas con que se ataban, también eran de la
este hacian fiesta y sacrificios á la diosa de la sal (c) misma materia floja: tenia una rodela pintada con
unas hojas anchas de la yerba que se llama atlacue-
(a) E s t e pasaje e s t á o b s c u r o , y Clavijero lo eeplica del modo cona. T e n i a la rodela colgando unos rapacejos de
siguiente. " E n aquella m i s m a ocasion privaban del sacerdocio á los plumas de papagallos con flores en los cabos h e -
ministros del t e m p l o , q u e e n e l curso del a ñ o s e habian manifes-
t a d o negligentes en el d e s e m p e ñ o d e sus. funciones, ó habian sino
chos de plumas de águila: tenia una flocadura h e -
sorprendidos e n algún g r a n d e l i t o , que sin embargo n o era capital, y cha de pluma pegada de quetzalli: también tenia plu-
el m o d o que t e n í a n d e c a s t i g a r l o s e r a s e m e j a n t e á la burla que mas del ave que llaman teuxolotl. Cuando bailaba con
h a c e n los marineros c o n el q u e por p r i m e r a vez p a s a la linea, coa estos aderezos, iba campeando la rodela: llevaba en
esta diferencia, q u e l a s i n m e r s i o n e s e r a n t a n r e p e t i d a s , y largas,
q u e el pobre t e n i a q u e ir á su casa á c u r a r s e d e u n a grave enfer-
mienza á evaporarlo, y aquel t e r r e n o e s el que f o r m a las g r a n d e s
m e d a d . , . tom. 1 f p á g . 2 7 9 .
y ricas salinas d e T e h u a n t e p e q u e . P r e p a r a d a la sal, y en el verda-
( b ) E s t e mes, según C l a v i j e r o pág. 2 7 8 tom. 1 ? empezaba a -6 dero punto d e sazón en q u e d e b e quedar, que conocen los prácti-
de junio. cos, comienzan á estraerla con picos y azadones; ahora pregunto,
( c ) Sal en m e x i c a n o e s iztall. Note'mos u n f e n ó m e n o que ¿será por esta circunstancia por la que los mexicanos hacian en es-
s u c e d e a n u a l m e n t e e n las salinas d e T e h u a n t e p e q u e en el estado ce t e mes la fiesta á la diosa de la sal? E s o es lo que yo n o pue-
O a x a c a , en este m e s . E l dia 2 4 d e j u n i o ó 26, es decir en les d o decidir.
dias del solisticio, hay u n a p l e a m a r q u e llena el g r a n d e espacio ce (a) Especie de red redonda, á q u e semejan las e n a g u a s .
tierra inmediata, d e s p u e s s e r e t i r a , y la deja llena d e agua que co- Tom. I. 19
124 • ' .
cho se hacia desde media noche arriba hasta que que llamaban Vixtocioatl, era la diosa de los que ha-
amanecia. Al romper de la mañana, y todas las co- cen sal, decían que era hermana de los dioses de
sas acabadas, todos los Sátrapas se iban á lavar á la pluvia, y por cierta desgracia que hubo entre ellos
los lugares donde ellos lo solian hacer, y lo ejecuta- y ella, la persiguieron y desterraron á las aguas sa-
ban todos con agua para quitar la color azul, sola- ladas, y allí inventó la sal, de la manera que aho-
mente dejaban la delantera de la cabeza, y si algu- ra se hace con tinajas, y con amontonar la tierra
no de los Sátrapas, ó ministros de los ídolos que es- salada, y por esta invención la honraban y adoraban
taban acusados habian de ser castigados, entonces los que trataban en sal. Los atavíos de esta diosa
cuando se lavaban con el agun azul, le traían y le eran de color amarilla, y una mitra con muchos plu-
castigaban como los arriba dichos, (a) Hecho esto, mages verdes que salian de ella, como penachos al-
luego se iban á su monasterio, y sacaban todas las tos, que del aire resplandecían de verde tornasol, y
esteras de juncos verdes que habian puesto, y las tenia las orejas de oro muy fino y muy resplande-
ciente, como flores de calabaza. Tenia el vipil labra-
echaban fuera del monasterio detras de la casa. Es-
do con olas de agua, y estaba bordado con unos chal-
tas son las ceremonias que se hacian en la fiesta
chivites pintados: tenia las nasas [a] labradas de la
que se llama Etzalqualiztli.
misma obra del vipil: traía en las gargantas de los
pies, atados cascabeles de oro, ó caracolitos blancos,
C A P I T U L O XXVI.
estaban ingeridos en una tira de cuero de tigre, cuan-
De la fiesta y ceremonias que se hacian en las kalendas do andaba hacian gran sonido: los cacles ó cotaras
del_ sétimo mes que se llamaba T E C U I L H U I T O N T L I . que llevaba, eran tejidos con algodon, y los botones
de los cacles ó cotaras, eran también de algodon, y
Al sétimo mes llamaban Tecuilhuitontli. (b) En las cuerdas con que se ataban, también eran de la
este hacian fiesta y sacrificios á la diosa de la sal (c) misma materia floja: tenia una rodela pintada con
unas hojas anchas de la yerba que se llama atlacue-
(a) E s t e pasaje e s t á o b s c u r o , y Clavijero lo eeplica del modo cona. T e n i a la rodela colgando unos rapacejos de
siguiente. " E n aquella m i s m a ocasion privaban del sacerdocio á los plumas de papagallos con flores en los cabos h e -
ministros del teniplo, q u e e n e l curso del a ñ o s e habian manifes-
t a d o negligentes en el d e s e m p e ñ o d e sus. funciones, ó habian sino
chos de plumas de águila: tenia una flocadura h e -
sorprendidos e n algún g r a n d e l i t o , que sin embargo n o era capital, y cha de pluma pegada de quetzalli: también tenia plu-
el m o d o que t e n í a n d e c a s t i g a r l o s e r a s e m e j a n t e á la burla que mas del ave que llaman teuxolotl. Cuando bailaba con
h a c e n los marineros c o n el q u e por p r i m e r a vez p a s a la linea, coa estos aderezos, iba campeando la rodela: llevaba en
esta diferencia, q u e l a s i n m e r s i o n e s e r a n t a n r e p e t i d a s , y largas,
q u e el pobre t e n i a q u e ir á su casa á c u r a r s e d e u n a grave enfer-
mienza á evaporarlo, y aquel t e r r e n o e s el que f o r m a las g r a n d e s
m e d a d . , . tom. 1 f p á g . 2 7 9 .
y ricas salinas d e T e h u a n t e p e q u e . P r e p a r a d a la sal, y en el verda-
( b ) E s t e mes, según C l a v i j e r o pág. 2 7 8 tom. 1 ? empezaba a -6 dero punto d e sazón en q u e d e b e quedar, que conocen los prácti-
de junio. cos, comienzan á estraerla con picos y azadones; ahora pregunto,
( c ) Sal en m e x i c a n o e s iztall. Note'mos u n f e n ó m e n o que ¿será por esta circunstancia por la que los mexicanos hacian en es-
s u c e d e a n u a l m e n t e e n l a s salinas d e T e h u a n t e p e q u e en el estado ce t e mes la fiesta á la diosa de la sal? E s o es lo que yo n o pue-
O a x a c a , en este m e s . E l dia 2 4 d e j u n i o ó 26, es decir en les d o decidir.
dias del solisticio, hay u n a p l e a m a r q u e llena el g r a n d e espacio ce (a) Especie de red redonda, á q u e semejan las e n a g u a s .
tierra inmediata, d e s p u e s s e r e t i r a , y la deja llena d e agua que co- Tom. I. 19
Ja mano un bastón rollizo, y en lo alto como un pal- llamaban como á la diosa Vixtocioatl y á los c a u t i -
mo o dos, ancho como pelota, adornado con pape- vos, á los cuales llamaban Vixtoti, También iban com-
les goteados con ullt, tres llores hechas de panel, puestos con los ornamentos conformes á la fiesta con
una en cada tercio: las flores de papel iban llenas sus papeles al pescuezo, y en la cabeza llevaban unos
de incienso, y junto á las ñores iban unas plumas de plumages acuestas, hechos á manera de un pie de
quetzalh cruzadas 6 aspadas; cuando bailaba en el águila con toda su pierna y plumas, todo de pluma
areyto, ibase arrimando al bastón y alzándole al com- puesto en un cacaxtli ahujerado en diversas partes,
pás del baile. Diez días continuados bailaba en el arey- y en estos ahujeros iban hincados plumajes, llevá-
to, con mugeres que también bailaban y cantaban banle ceñido con unas vendas de manta coloradas,
por alegrarla Eran todas las que hacian sal, viejas, de la anchura de dos manos. El pie de la águila
mozas y muchachas: iban todas estas mugeres t r ¿ llevaba las uñas ácia arriba, el muslo ácia abajo en-
badas las unas de las otras, con unas pequeñas cuer- tre las uñas. Enmedio del pie estaba ahujerado, y
das, a una ácia del un cabo de la cuerda, la otra en aquel ahujero iba metido un muy hermoso plu-
del otro, y asi iban bailando; llevaban todas guirnal- mage: toda la gente que miraba el areyto, tenia en
das en las cabezas hechas de aquella yerba que se las manos flores amarillas que llaman Cempoatlxu-
que es olorosa casi coni
chitl, otros tenían la yerba que llaman iztauhiatl en
o dP r í Z u ' ° Pien- las manos: luego subían á la muger que habían de
so de Castilla. El cantar que cantaban, decíanlo en
tiple muy alto; iban algunos viejos delante de ellas matar, que decian ser imágen de la diosa Vixtocioatl.
gu.andolas y rigiendo el cantar. L a que iba c o m - A l o alto del Cú de Tlaloc, y tras el'a subian á los
puesta con los atavíos de la diosa y que había de mo- cautivos, que también habian de morir antes de ella.
r u , iba enmedio de todas ellas, y delante de la mis- Estando todos arriba, comenzaban á matar á los cau-
nía «oa un viejo que llevaba en las manos un plu- tivos, los cuales muertos, mataban también á la mu-
n age muy hermoso, heeho á manera de manga de aer á la postre, á la cual echada de espaldas sobre
cruz, llamábase este plumage vixiopellacotl. Este can- el tajón, cinco mancebos la tomaban por los pies y
tar comenzaban de sobre tarde, y duraban hasta la por las manos, y por la cabeza, y teníanla muy ti-
rada; poníanla sobre la garganta un palo rollizo, al
ba en . T h . ^ ^ , T ° d o S 6StOS d i e z «"da- cual tenían dos apretándole, para que no pudiese dar
ba en el baile, y cantaba con las otras aquella que
había de morir: pasados los diez dias toda Tm voces, al tiempo que le abriesen los pechos: otros
noche entera bailaba y cantaba; pero se m a n ! dicen que era un ocico de espadarte, que es un pez
tema sin dormir ni reposar, y traíanla de L T a - marino, que tiene una a r m a como espada en el o c i -
zos unas viejas, y todas bailaban en esta noche. T a m - co, que tiene colmillos de ambas partes; con este le
bién bailaban y velaban los esclavos que habian de apretaban la garganta. Según otros, el que la había
moru- delante de ella, sobre los cuales'habia de ir á de matar, estaba^ á punto en el que debía estar, lue-
a manana. Cuando era la fiesta aderezábanse los Sá- go con dos manos la daban con el pedernal por los
trapas que habían de matar á esta muger, que la pechos, y en rompiendo el pecho, luego la sangre
salía con gran ímpetu, porque la tenían muy esten-
(a) Ajenjo, según Clavijero.
dida, y el "pecho muy tieso, y luego metía la mano
129
el mismo que la degollaba y sacaba el corazon, y lue-
g o le ofrecía al sol, y le echaban en una xícara que es- pueblo hacian convite á todos los pobres, no s o l a -
tabL para esto aparejada que llamaban chalchiuhxica- mente del pueblo y de la ciudad, sino también de la
Ih. Cuando estas cosas se hacían de la muerte de c o m a r c a , para darlos de comer. H a c i a n una manera de
brebage en gran cantidad, que ellos llaman chiampino-
W n F ' ' ' r C a b a i ! m U G h a s c o r n e t a s Y caracoles, y lli, mezclado con harina de chian que ponían en una ca-
descendían el cuerpo de aquella infeliz, y el noa. T o d o s t o m a b a n aquel brebage con unas escudillas
corazón cubierto con una manta. Acabado de h a c e r , que llaman tizaapanqui, cada uno de los que estaban
esto que era de mañana, toda la gente que e s t a b a presentes bebían una ó dos de aquel chiampinolli, ni-
se iba -a ver este sacrificio, é íbase p a r a sus casas, ños, hombres, y mugeres, sin quedar nadie; los que
y todos comían y holgaban, y convidaban los unos no podían a c a b a r lo que tomaban guardaban su so-
sal L ^ n ° V S t 0 es' t 0 d a , l a ^ e n t e trataba
en bra: algunos llevaban otras basijas para guardarla, y
a a e n t e u,cre aunc ue
• í V T P ' 3 no se embor- al que no llevaba n a d a para recibir la sobra, echa-
n a b a n . P a s a d o este día y venida la noche, a l g u - bánsela en el regazo; nadie iba á beber dos veces,
nos q U e se emborrachaban reñían los unos 'con los sino que á cada uno daban una vez todo cuanto po-
6
mutnampmp^D ; k b a n V0CeS' baldonándose día beber, y si alguno tornaba otra vez dábanle de
mutuamente. Despues de c a n s a d o s , echábanse á verdascazos con una caña verde. Despues de haber
Z 7 ' J ° V T , S U e ] ( 1 a d ° n d e «e acostaban: des- todos bebido, sentábanse y reposaban; poníanse en c o r -
So £ ? b 6 ^ n , . e l PU,Cre les h a b i a
sobra- rillos, y comenzaban á parlar los unos con los otros,
do, Hamabanle cochiuth, y aquellos que estando b o r - y tenían gran chacota; entonces bebian las sobras, ó
rachos la noche antes, habían reñido 6 apuñado á las daban á sus hijuelos. A la hora de c o m e r , que
otros, de que o decían estando ya en b u e / i s e s o ! j era al medio dia, sentábanse otra vez ordenadamen-
despues de haber dormido, convidaban á beber á los te los niños, y niñas con sus padres y madres. S e n -
que habían maltratado de obra, ó de palabra, poique tada la gente, los que habían de dar la comida ata-
os perdonasen lo mal que habían dicho ó h e d o, y ban sus mantos á la cinta, según lo demandaba la
os agraviados con beber luego se les quitaba el eno7- disposición de aquel oficio ó ejercicio: ataban tam-
j o y perdonaban de buena g a n a sus injurias. Aquí bién los cabellos con una espadaña á manera de guir-
nalda, porque no se les pusiesen delante de los ojos.
Cuando servían, luego tomaban tamales á almantadas
CAPITULO XXVII. ( a ) y comenzaban, desde los principios de las rencles
De
(b) á dar tamales, y daban á c a d a uno todos los
S A E R Í F I C Í 0 S qU
<tl t T 1 SE HACIAN CN H S
blendas que podía tomar con una mano: dábanlos tamales
del octavo mes, que se decía VEYTECUILHUITL. (a)
de muchas maneras, unos llamaban tetaexmalli, otros
Al octavo mes llamaban Veytecuilhuitl Antes de xocotomalli, otros miaoatamalli, otros iacacoltamalli, otros
llegar á esta fiesta cuatro 6 cinco días, el rey y el
(a) E s t o es, distribuyéndolos de trecho en t r e c h o á los convidados.
(a) E s t e mes c o m e n z a b a el 16 d e Julio <w>m,n r i ••
»80 t „ f f i . , . 0 , s e a fe,a d e ta (b) Filas ó lineas.

\
129
el mismo que la degollaba y sacaba el corazon, y lue-
pueblo hacian convite á todos los pobres, no s o l a -
g o le ofrecía al sol, y le echaban en una xícara que es-
mente del pueblo y de la ciudad, sino también de la
tabL para esto aparejada que llamaban chalchiuhxica-
c o m a r c a , para darlos de comer. H a c i a n una manera de
Ih. Cuando estas cosas se hacían de la muerte de
brebage en gran cantidad, que ellos llaman chiampino-
W n F ' ' ' r C a b a i ! m U G h a s c o r n e t a s Y caracoles, y lli, mezclado con harina de chian que ponían en una ca-
descendían el cuerpo de aquella infeliz, y el noa. T o d o s t o m a b a n aquel brebage con unas escudillas
corazón cubierto con una manta. Acabado de h a c e r , que llaman tizaapanqui, cada uno de los que estaban
esto que era de mañana, toda la gente que e s t a b a presentes bebían una ó dos de aquel chiampinolli, ni-
se iba a ver este sacrificio, é íbase p a r a sus casas, ños, hombres, y mugeres, sin quedar nadie; los que
y todos comían y holgaban, y convidaban los unos no podían a c a b a r lo que tomaban guardaban su so-
sal L ^ n ° V S t 0 es' t 0 d a , l a ^ e n t e trataba
en bra: algunos llevaban otras basijas para guardarla, y
a a e n t e u,cre aunc ue
• í V T P ' 3 no se embor- al que no llevaba n a d a para recibir la sobra, echa-
n a b a n . P a s a d o este día y venida la noche, a l g u - bánsela en el regazo; nadie iba á beber dos veces,
nos q U e se emborrachaban reñían los unos 'con los sino que á cada uno daban una vez todo cuanto po-
6
mutuampmp^D ; k b a n V0Ces' baldonándose día beber, y si alguno tornaba otra vez dábanle de
mutuamente. Despues de c a n s a d o s , echábanse á verdascazos con una caña verde. Despues de haber
Z 7 ' J ° V T , S U e ] ( 1 a d ° n d e «e acostaban: des- todos bebido, sentábanse y reposaban; poníanse en c o r -
So £ ? b 6 ^ n , . e l pU,Cre les h a b i a
obra- rillos, y comenzaban á parlar los unos con los otros,
do, Hamabanle cochiuth, y aquellos que estando b o r - y tenían gran chacota; entonces bebian las sobras, ó
rachos la noche antes, habían reñido 6 apuñado á las daban á sus hijuelos. A la hora de c o m e r , que
otros, de que o decían estando ya en b u e / i s e s o ! j era al medio dia, sentábanse otra vez ordenadamen-
despues de haber dormido, convidaban á beber á los te los niños, y niñas con sus padres y madres. S e n -
que habían maltratado de obra, ó de palabra, poique tada la gente, los que habían de dar la comida ata-
os perdonasen lo mal que habían dicho ó h e d o, y ban sus mantos á la cinta, según lo demandaba la
os agraviados con beber luego se les quitaba el eno7- disposición de aquel oficio ó ejercicio: ataban tam-
j o y perdonaban de buena g a n a sus injurias. Aquí bién los cabellos con una espadaña á manera de guir-
nalda, porque no se les pusiesen delante de los ojos.
Cuando servían, luego tomaban tamales á almantadas
CAPITULO XXVII. ( a ) y comenzaban, desde los principios de las rencles
De
(b) á dar tamales, y daban á c a d a uno todos los
S A E R Í F I C Í 0 S qU
<tl t T 1 SE HACIAN CN H S
blendas que podia tomar con una mano: dábanlos tamales
del octavo mes, que se decía VEYTECUILHUITL. (a)
de muchas maneras, unos llamaban tetaexmalli, otros
Al octavo mes llamaban Veytecuilhuitl Antes de xocotomalli, otros miaoatamalli, otros iacacoltamalli, otros
llegar á esta fiesta cuatro 6 cinco días, el rey y el
(a) E s t o es, distribuyéndolos de trecho en t r e c h o á los convidados.
(a) E s t e mes c o m e n z a b a el 16 d e Julio <w>m,n r i ••
»80 t „ f f i . , . 0 , s e a fe,a d e ta (b) Filas ó lineas.

\
necutama.Ui, otros iacacotaoio, otros exococolotlaoio, (a)
casas que eran sus aposentos ordenados, cantando y
los que servían, tenían cuidado de los niños y niñas
bailando de dos en dos hombres, y en medio de ca-
especialmente, y algunos de los oficiales ó servido-
da dos de ellos una muger. Estos que hacían este
res á sus amigos y parientes daban mas tamales: n a -
areyto era toda gente escojida corno capitanes, y
die tornaba dos veces, y si alguno se atrevía á h a -
otros valientes hombres, ejercitados en las cosas de
cerlo dábanle de azotes con una espadaña torcida,
la guerra: los que llevaban las mugeres entre sí, lleva-
y tomábanle lo que había cogido, y lo que le habían
b a n asidas las manos. La otra gente noble, que no
dado. A alguno de los que estaban á la postre no
eran ejercitados en la guerra, no entraban en este
les alcanzaba nada, por tanto porfiaban de ponerse en
areyto, [a] iban las mugeres muy ataviadas con r i -
un buen lugar para que luego les diesen: los que se
cos vipilis, y enaguas labradas de diversas labores
quedaban sin nada lloraban é irritábanse, por no ha-
y muy costosas: unas llevaban enaguas que llaman
ber podido tomar nada diciendo: "de valde hemos veni-
iollo, otras que llaman totolitipetlaio, otras que llaman
do acá, pues que no nos han dado nada„ íbanse ácia los
cacamoliuhqui, otras que llaman ilacatziuhqui, ó tixtzca-
corrillos donde estaban comiendo por ver si los d a -
lotl, otras que llaman petztic, todas con sus cortapi-
rían algo, y 110 se querían apartar de allí aunque los
sas muy labradas, y los vipiles unos llevaban los que
daban de verdazcazos: entreteníanse entre los otros
llaman quapachpipilcac, otros que llaman pocuipUli, otros
escolándose. Ocho días duraba este convite que ha-
que llaman iapalpipilcac, otros que llaman cacaflo, otros
cia el señor á los pobres, porque cada año'en e s -
que llaman mimichcho, otros blancos sin ninguna la-
te tiempo hay falta de mantenimientos, y hay fatiga
bor. L a s gargantas de estos vipiles, llevaban unas la-
de hambre. En este tiempo solían morir muchos
bores muy anchas, que cubrían todo el pecho, y las
de ella: (b) acabado este convite, comenzaban lue-
flocaduras de los vipiles eran muy anchas. Bailaban
go la fiesta, y empezaban á cantar y bailar, cuan-
estas mugeres con los cabellos tendidos, y las tren-
do se ocultaba el sol en el patio de los cues,
zas con que suelen atar los cabellos llevábanlas ata-
donde había gran copia de braceros altos cerca de
d a s desde la frente hasta el colodrillo; ninguna c o -
un estado, y g-uesos que apenas los podian dos abar-
sa llevaban en la cara puesta, todas las presentaban
car, y estaban en el rende muchos de ellos, y en a n o -
esentas y limpias. Los hombres andaban también muy
checiendo encendían fuego sobre los mismos, y á la
ataviados, traían una manta de algodon rala como
lumbre de aquel fuego y llama, cantaban y bailaban.
red. Los que de ellos eran señalados por valientes, y
P a r a comenzar el areyto salían los cantores de las
y que podian traér bezotes, traían estas mantas bor-
d a d a s de caracolitos blancos; estos mantos bordados
(a) Según las diversas composiciones de los tamales son sus nom- de este modo, se llamaban nockpalcucchintli, los demás
bres, siguiendo la denominación del principal ingrediente de que se que no eran asi señalados, traían estas mantas ne-
forman.
g r a s con sus flocaduras: todos llevaban orejeras he-
(b) Esta conducta, de los reyes mexicanos ácia sus subditos mues-
tra bien la consideración que les debian á estos. En los banque- c h a s de una materia baja; pero los que iban delan-
tes que se daban al pueblo romano se llevaba por objeto merecer te, llevaban orejeras de cobre con unos pinjanos, (b)
el aprecio de la multitud, por medio d e obsequios que la lisonjea-
ban para satisfacer la ambición de los aspirantes: aquí era muy
diverso, todo era tan noble como laudable. (a) O danza.
(b) P i e z a s d e oro colgando.
132 133
y los bezotes llevaban conformes á las orejas. Unos
atado el pie izquierdo pesamos (a) de cierbos, atados
los llevaban hechos á manera de lagartijas, otros á
con unas correas de lo mismo delgadas, iban todos em-
manera de perrillos, otros cuadrados ó de cuatro es-
bijados las caras de diversas maneras; unos con tin-
quinas, y los mancebos que habían hecho alguna co-
ta negra hacian en los carrillos unas ruedas negras
sa señalada en la guerra, llevaban unos bezotes r e -
dondos, como un círculo con cuatro circuidlos en y en la frente una raya también de tinta negra que
cruz dentro en la circunferencia que era algo ancha: tomaba de sien á sien, sobre la tinta echaban mar-
todos los otros mancebos llevaban unos bezotes á gagita; otros ponían una raya de tinta negra desde
manera de círculo sin otra labor. Todos estos bezo- la "una oreja, hasta la otra por la frente, también
tes eran hechos de conchas, de ostras de la mar. mezclada con margagita; otros echaban una raya de
Todos los valientes llevaban unos collares de cuero, tinta desde la punta de la oreja hasta la boca con lo
y de ellos colgaban sobre ios pechos unas borlas á mismo. T o d o s ellos llevaban cortados los cabellos de
manera de flores grandes, de las cuales colgaban unos una manera ácia las sienes, rapados á navaja, en la
caracolitos blancos en cantidad: otros llevaban unas frente un poco largos los cabellos, y todo lo delan-
conchas de mariscos colgadas del cuello, á estos lla- tero de la cabeza e s c a r a p e l a d o ácia arriba. Por to-
maban quaquachicti, y otros otomin: estos llevaban tam- do el cogote llevaban colgando cabellos largos que
bién unos barbotes, 6 bezotes hechos á manera de bajaban hasta las espaldas, y en las sienes llevaban
águila de la misma concha, y otros que se tenían puesto color amarillo. Llevaban también hachas de teas
por mas valientes, compraban unas cuentas blancas encendidas delante de sí cuando iban danzando, mar-
de unos mariscos que se llaman teuchipoli. L a otra chaban con estas hachas unos soldados mancebos, ejerci-
gente baja se adornaba con unas cuentas amarillas, tados en la guerra, que se llamaban tclpuchtcquioaque,
también hechas de conchas de mariscos que son ba- eran pesados estos hachones, y hacian doblegar á los
ratas y de poco valor. Los de estos, que habían to- que los cargaban, é iban goteando la resina, y cayen-
mado en la guerra cautivos llevaban sobre la c a b e - do brazas de ellos, y algunas veces algunas teas ar-
za un plumage para ser conocidos, y esto mostraba diendo también caían; mas por los lados de una parte y
que habían hecho en la guerra algún cautivo. Los de otra, iban alumbrando con candeleros de teas que
capitanes llevaban unos plumages atados en las es- llaman tlemaitl. Estos llevaban unos mancebos, que por
paldas, en que se conocían ser valientes, los c u a - su voto hacian penitencia veinte dias en el Cú: los
les plumages llamaban quauhtzontli, porque "eran c o - de una parte eran Tenuchcas, (b) y de la otra par-
mo unos árboles de que salían unas ramas labradas te eran Tlaltelulcas. Estos no bailaban, solamente iban
de hilo y pluma, con unas flores en los remates, que
alumbrando, y miraban con diligencia si alguno ha-
salían de unos vasitos de cuero de tigre: otros
cia deshonestidad, ya sea mirando, ó tocando á al-
llevaban unos plumages de otras maneras, unos que
guna muger; y si alguno era visto hacer algo de es-
se llamaban xiloxoquiquetzalli, otros aztagelli, otros qua-
to, el día siguiente ó despues de dos dias, le c a s -
tototl, otros llevaban unos plumages hechos de su ma-
no de diversas colores en los pies. Algunos llevaban tigaban reciamente, atizoneandole, ó dándole de por-
(a) P e s c u ñ o s especie de cuñas gruesas y largas con que se acu-
ña el arado.
(b) Esto es, mexicanos de Tenochtitlan que es México.
Tom. 1. 20
razos con tizones, tanto que lo dejaban por muerto: y los atavíos que usaba. El castigo era que le apa-
el rey algunas veces salía á este areyto, otras no, c o - leaban, y le chamuzcabau la cabeza, y todo ol cuer-
m o se le antojaba. Los que danzaban unos iban asi- po se le arronchaba y hacia vegigas el fuego, y después
dos por las manos, otros echaban los brazos á su d é l o s palos, luego le arrojaban por'ahí delante y de-
compañero abrazándole por la cintura; mas todos lle- cíanle: "anda vete bellaco, aunque seas valiente y fuer-
vaban un buen compás en el alzar del pie, y en el te, no te tenemos en nada, aunque vengan nuestros
echar el paso adelante, en el volver atras, y en el enemigos á hacernos guerra, no haremos cuenta de
hacer de las vueltas; danzaban por entre los candeleros tí..." Estas y otras palabras injuriosas le decían, des-
ó fogones, haciendo con trapas entre ellos: [a] d a n - pues que le echaban á empellones é íbase callando, frun-
zaban hasta bien noche, y cesaban á hora de las nue- ciéndose, y quejándose por el mal tratamiento que le
ve de la misma. En cesando el que tañia el atam- habian hecho, y nunca mas volvía á danzar ni á c a n -
bor y teponaztli, luego todos se paraban y comenza- tar, y ia muger con quien este se habia amanceba-
ban á irse á sus casas. A los muy principales los do, también la despedian de la compañía de las otras,
iban alumbrando con sus hachas de tea delante, y las y nunca mas habia de danzar, ni de cantar, ni de
mugeres que habian danzado, se juntaban todas en estar con las otras, ni la que tenia cargo de ellas
acabando el areyto, y los que tenian cargo de ellas hacia mas cuenta de ella, y el mancebo que fué cas-
llevábanlas á las casas donde solian juntarse. INo con- tigado, tomaba por muger á la que también fué cas-
sentían que se derramasen ó que fuesen con ningún tigada por su causa. Andados diez dias de este mes,
hombre, escepto con los principales. Si llamaban á al- celebraban la fiesta que llamaban Vcytecuilhuitl, en la
guna de ellas para darlas de comer, llamaban también cual á honra de la diosa que se llamaba Xilonen,
á las matronas que las guardaban, daban comida y [a] mataban una muger, la cual componían y a d o r -
mantas para que las llevasen á sus casas, lo que les naban con los ornamentos de la diosa, y decian que
sobraba de la comida siempre lo llevaban también á era su imagen, á la cual adornaban de esta manera.
su casa. Algunos de los principales soldados si que- Poníanla la cara de dos colores, desde la nariz aba-
rían llevar alguna de aquellas mozas, lo decían s e - jo de amarillo, y la frente de colorado, ornábanla
cretamente á la matrona que las guardaba para que la cabeza con una corona de papel de cuatro e s -
la. llevase, y no osaban llamarlas públicamente: la ma- quinas, y del medio de la corona salían muchos plu-
trona la llevaba á casa de aquel, ó donde él m a n - mages como psnachos: colgábanla del cuello muchos
daba; pero de noche la llevaba, y de noche salía. Si sartales de piedras ricas anchas, las cuales le ador-
alguno de estos hacia esto públicamente érasele te- naban igualmente los pechos. Sobre las piedras lle-
nido á mal, y castigábanle por ello públicamente, qui- vaba una medalla de oro redonda, vestíanla de un
tándole los cabellos que traía por señal de valiente, vipil labrado de imágenes del demonio, y ponianle
que ellos llamaban tzotzocolli, y tomábanle las armas unas enaguas semejantes al vipil, todo era curioso y ri-
co: las cotaras que traía, eran pintadas de unas lis-
[a} Según B e l a n c u r este baile se llamaba Cticcuechili, se ha-
tas coloradas: ponianle en el brazo izquierdo una ro-
cia puestos los brazos en loa hombros de otros, con mil desho-
(a) O Ceníeotl; la mazorca tierna de maíz se llama Xilotl.
nestidades. *
déla, y en la otra mano un bastón teñido de color tales de lo mismo; las que iban delante guiando,
bermejo. Ataviada con estos adornos, cercábanla mu- se llamaban cioatlamacazqui, eran las que servían
chas mugeres, y la llevaban enmedio á ofrecer incienso en los cués, que también vivian en sus monaste-
á cuatro partes,*esta ofrenda h a c i a en la tarde antes rios: los hombres iban danzando, mas no entre las m u -
que muriese, y la llamaban Xaloquia, porque el dia geres, porque estas iban todas juntas rodeadas
siguiente habia de morir. El uno de estos lugares se de la Xilonen que habia de morir, iban cantan-
llamaba Tetamacolco, el otro Necocixecan, el otro Jlcn- do y bailando: á las mugeres íbanlas tañendo un te-
chicalcan, el cuarto se llamaba Xoloco: estos cuatro lu- ponaztli, que no tenía mas que una lengua encima,
gares donde ofrecian, era en reverencia de los cua- y otra debajo, y en la de abajo llevaba colgada una
tro caractéres de la cuenta de los años. El primero jicara en que suelen beber agua, y así suena mucho
se llama acall, que quiere decir caña: el segundo se lla- mas que los que tienen dos lenguas en la parte de
ma lecpatl, que quiere decir pedernal como hierro de arriba, y ninguna abajo. A este teponaztli llamaban
lanza: el tercero se llama calli, que quiere decir casa: el tecomopiloa, llevábale uno debajo del sobaco tañéndo-
cuarto se llama tochtli, que quiere decir conejo. Con le, por ser de esta manera hecho. Los gentiles hom-
estos cuatro caractéres andando al rededor hasta que bres que iban bailando, marchaban por delante, y no
cada uno tuviese trece años, contaban la cuenta de llevaban aquel compás de los areytos, sino el de las
los años, hasta cincuenta y dos. Acabadas de andar danzas de Castilla la vieja, que van unos trabados de
estas estaciones, toda aquella noche antes que la ma- otros y culebreando. También los ministros de los
tasen, cantaban y danzaban las mugeres, velando to- ídolos iban bailando y danzando al son del mismo te-
da la noche delante del Cú de la diosa Xilonen, y á. ponaztli, é iban tañendo sus cornetas y sus c a r a c o -
esta que habia de morir traíanla enmedio. El can- les, y cuando los Sátrapas hacian buelta delante de
tar que decian era á honra de dicha diosa Xiloncn. la diosa Xilonen sembraban incienso por donde iban
Venida la mañana, comenzaban á bailar todos los á pasar, y el Sátrapa que habia de matar aquella mu-
hombres de cuenta, llevando todos en las manos unas ger iba con sus ornamentos, y acuestas llevaba un
cañas de maíz como arrimándose á ellas; á estas ca- plumage que salia de entre las uñas de un águila,
ñas llamaban totopanitl. También bailaban las muge- el cual estaba ingerido en una pierna de águila
res juntamente con la que habia de morir, y traían hechiza, (a) y uno de los Sátrapas llevaba delante
emplumadas las piernas y los brazos con pluma co- la tabla de las sonajas, de que habernos hablado atrás.
lorada, la cara teñida con color amarillo, desde la E n llegando al Cú del dios que se llamaba Cinteutl,
barba hasta la nariz, y todas las quijadas, y la fren- donde habia de morir esta muger, poníanse delante
te con color colorada: llevaban todas guirnaldas de de ella el Sátrapa, que llevaba delante la tabla de
flores amarillas, que se llaman cempoalxuchitl (a) y sar- las sonajas que se llamaba chicaoaztl, y poníala e n -
hiesto delante de ella, y comenzaban á hacer ruido
(a) E n E u r o p a clavel de Indias. E n la medicina usan de esta con las sonajas meneándole á una parte y á otra, y
flor los Indios, para curar las punzadas de cabeza friéndole en acey- sembraban delante de ella incienso, y haciendo es-
te de almendras y lo aplican algo caliente: para el empacho hirviéndolo, to la subian hasta lo alto del Cú, allí la tomaba luc-
dándolo á beber, y para dolor d e vaso friendolo con cebo y aplicándole.
ía) Fingida.
go uno de los Sátrapas acuestas, espaldas con es-
paldas, y luego llegaba otro y la cortaba la cabeza; lientes, esforzados, y de buena plática; los que veían
en acabando de cortarla abrian los pechos, y la hacer esta justicia tomaban temor y escarmiento si
sacaban el corazon, y le echaban en una jicara. Con- eran avisados; pero los que eran tontos y alocados
cluido este sacrificio á honra de la diosa Xtlonen, te- reíanse de este negocio, y burlaban de lo que se d e -
nían todos licencia de comer xilot.es, y pan hecho de cía, no tenían en nada el castigo, ni la plática, to-
ellos, y cañas de maíz. Antes de este sacrificio na- do lo echaban por alto, y no temían la muerte. En aca-
die osaba comer de estas cosas; también de ahí en ade- bando de hacer esta justicia todos los que estaban
lante comían bledos verdes cocidos, y podían también juntos mirándola, comenzaban á derramarse é irse á
oler las flores que se llaman cemxalsuchite, y las otras sus casas levantando mucho polvo con los pies, y
que se llaman ircsuchill. También en esta fiesta h a - sacudiendo sus mantas, no quedaba nadie en aquel
cían areyto las mugeres mozas, viejas, y muchachas; lugar. Aquí se acaba la relación de la fiesta llama-
mas no bailaban con ellas hombres ningunos: todos iban da Veytecuilhuitl.
ataviados de fiesta, emplumadas las piernas y brazos
C A P I T U L O XXVIII.
con pluma colorada de papagallos, afeitadas las c a -
ras con color amarillo, y con margagita. En esta fies- De la fiesta y sacrificios que hacían en las Icalendas del
ta todos comian unos tamales que se llamaban xoco- noveno mes, que se llamaba TLAXÓCHIMACO. (a)
tamálli, y hacían ofrendas á sus dioses en sus casas, ( T . • I ' ¿ \
y los viejos y viejas bebian vino; pero los mozos y Al noveno mes llamaban Tlaxóchimaco. Dos dias
mozas no, y si alguno de los que no tenían licencia antes que llegase esta fiesta toda la gente se d e r -
lo bebian, echábanlos presos y los castigaban los de ramaba por los campos y maisales á buscar flores,
la audiencia que los sentenciaban y mandaba á la pri- de todas maneras, así silvestres como campecinas,
sión, á algunos sentenciaban con pena de muerte por de las cuales unas se llamaban acocoxuchill, vitzitzi-
beber el pulcre, y los así sentenciados ningún r e m e - locoxuchitl, tepe, cempoalxuchitl, nextamalxuchitl, tlacoxu-
dio tenían: matábanlos delante de todo el pueblo por- chitl, otras se llaman eceluxuchitl, cacaloxuchitl, ocoxuchitl,
que en ellos escarmentasen los otros, y para poner ó aiocoxuchitl, quauhcloxuchitl, xiloxuchitl, tlaccacaloxuchitl,
espanto á todos llevábanlos los jueces con las manos cempoalxuchitl, atlacucconan: otras se llaman tlapalatkcueco •
atadas al tianquiztli, hablaban á todo el pueblo que nan, atzcitza mulsuchitl; y teniendo juntas muchas de
nadie bebiese el pulcre, sino los viejos y viejas, y des- estas flores, juntábanlas en la casa del Cú, donde se
pués que se a c a b a b a la plática luego daban á los hacia esta fiesta, allí se guardaban aquella noche, y
que habían de morir con un bastón tras el cogote, luego en amaneciendo, las ensartaban en sus hilos,
y le achocaban. Los berdugos de este oficio se lla- ó me cate jos: teniéndolas ensartadas hacían sogas grue-
maban quauhnochtli czoaoacatl, íicocaoacatl, tezccicooacatl, sas de ellas, torcidas y largas, y las tendían en el
macatecatl, atempanccail. Estos no eran de los senado- pátio de aquel Cú, presentándolas á quel dios, cuya
res, sino de la gente baja que llamaban achéacauhti, no fiesta hacían. Aquella misma tarde, la vigilia de la
venían por elección á aquel oficio, sino mandados, fiesta, todos los populares hacían tamales, y mataban
solamente pretendían para este oficio que fuesen va-
(a) Celebrábase esta fiesta e n 5 de agosto.
go uno de los Sátrapas acuestas, espaldas con es-
paldas, y luego llegaba otro y la cortaba la cabeza; lientes, esforzados, y de buena plática; los que veían
en acabando de cortarla abrian los pechos, y la hacer esta justicia tomaban temor y escarmiento si
sacaban el corazon, y le echaban en una jicara. Con- eran avisados; pero los que eran tontos y alocados
cluido este sacrificio á honra de la diosa Xtlonen, te- reíanse de este negocio, y burlaban de lo que se d e -
nían todos licencia de comer xilot.es, y pan hecho de cía, no tenían en nada el castigo, ni la plática, to-
ellos, y cañas de maíz. Antes de este sacrificio na- do lo echaban por alto, y no temían la muerte. En aca-
die osaba comer de estas cosas; también de ahí en ade- bando de hacer esta justicia todos los que estaban
lante comian bledos verdes cocidos, y podian también juntos mirándola, comenzaban á derramarse é irse á
oler las flores que se llaman cemxakuchite, y las otras sus casas levantando mucho polvo con los pies, y
que se llaman ircsuchill. También en esta fiesta h a - sacudiendo sus mantas, no quedaba nadie en aquel
cían areyto las mugeres mozas, viejas, y muchachas; lugar. Aquí se acaba la relación de la fiesta llama-
mas no bailaban con ellas hombres ningunos: todos iban da Veytecuilhuitl.
ataviados de fiesta, emplumadas las piernas y brazos
C A P I T U L O XXVIII.
con pluma colorada de papagallos, afeitadas las c a -
ras con color amarillo, y con margagita. En esta fies- De la fiesta y sacrificios que hacían en las Icalendas del
ta todos comian unos tamales que se llamaban xoco- noveno mes, que se llamaba TLAXÓCHIMACO. (a)
tamálli, y hacían ofrendas á sus dioses en sus casas, ( T . • I ' ¿ \
y los viejos y viejas bebian vino; pero los mozos y Al noveno mes llamaban Tlaxóchimaco. Dos días
mozas no, y si alguno de los que no tenían licencia antes que llegase esta fiesta toda la gente se d e r -
lo bebian, echábanlos presos y los castigaban los de ramaba por los campos y maisales á buscar flores,
la audiencia que los sentenciaban y mandaba á la pri- de todas maneras, así silvestres como campecinas,
sión, á algunos sentenciaban con pena de muerte por de las cuales unas se llamaban acocoxuchill, vitzitzi-
beber el pulcre, y los así sentenciados ningún r e m e - locoxuchitl, tepe, cempoalxuchitl, nextamalxuchitl, tlacoxu-
dio tenían: matábanlos delante de todo el pueblo por- chitl, otras se llaman eceluxuchitl, caca/oxuchitl, ocoxuchitl,
que en ellos escarmentasen los otros, y para poner ó aiocoxuchitl, quauhcloxuchitl, xiloxuchitl, tlaccacaloxuchitl,
espanto á todos llevábanlos los jueces con las manos cempoalxuchitl, atlacucconan: otras se llaman tlapalatkcueco •
atadas al tianquiztli, hablaban á todo el pueblo que non, atzatzci mulsuchitl; y teniendo juntas muchas de
nadie bebiese el pulcre, sino los viejos y viejas, y des- estas flores, juntábanlas en la casa del Cú, donde se
pués que se a c a b a b a la plática luego daban á los hacia esta fiesta, allí se guardaban aquella noche, y
que habían de morir con un bastón tras el cogote, luego en amaneciendo, las ensartaban en sus hilos,
y le achocaban. Los berdugos de este oficio se lla- ó me cate jos: teniéndolas ensartadas hacían sogas grue-
maban quauhnochtli czoaoacatl, íicocaoacatl, tezccicooacatl, sas de ellas, torcidas y largas, y las tendían en el
macatecatl, atempanccail. Estos no eran de los senado- pátio de aquel Cú, presentándolas á quel dios, cuya
res, sino de la gente baja que llamaban achéacauhti, no fiesta hacían. Aquella misma tarde, la vigilia de la
venían por elección á aquel oficio, sino mandados, fiesta, todos los populares hacían tamales, y mataban
solamente pretendían para este oficio que fuesen va-
(a) Celebrábase esta fiesta e n 5 de agosto.
l'iu ,
y del canto muy despacio, nadie osaba hacer ningún
gallinas y perrillos, y pelaban las gallinas y chamus- bullicio, ni atravesar por el espacio donde d a n z a -
caban los perrillos, y todo lo demás que era menes- ban. T o d o s los danzantes iban con gran tiento de modo
ter para el dia siguiente. T o d a esta noche sin dor- que no hiciesen alguna disonancia los que iban en la de-
mir se ocupaban en aparejar estas cosas. Otro día lantera, que era la gente mas ejercitada en la g u e r -
muy de mañana que era la fiesta de Vitzilopuchth, ra: llevaban echado el brazo por la cinta de la mu-
los Sátrapas ofrecían á este mismo ídolo flores, incien- ger como abrazándola, los otros que no eran tales,
so, y comida, y adornabanlo con sartales y guirnaldas no tenian licencia de hacer esto. A la puesta del sol
de rosas: habiendo compuesto esta estátua de Vit— cesaba el areyto, y se iban todos para sus casas, lo
zilopuéW con flores, y presentádole muchas, muy ar- mismo hacian en cada casa cada uno delante de
tificiosamente hechas y muy olorosas, hacían lo mis- sus dioses: habia gran ruido en todo el pueblo, por
mo con todas las estátuas de todos los otros d i o s o razón de los cantares, y del tañer de cada famiiia. Los
por todos l o s c u é s , y luego en t o d a slas casas de los viejos y viejas bebían vino, y emborrachábanse, y re-
señores y principales aderezaban con flores a los ído- ñían unos con otros á voces, y otros se jactaban de
los que cada uno tenía, y los presentaban otras flo- sus valentías que habían hecho cuando mozos. Aquí
res poniéndoselas delante, y toda la otra gente p o - se acaba la relación de la fiesta que se llamaba Tía-
pular hacia lo mismo en sus casas. Acabado de Ha- xochimaco. [a]
cer lo dicho, l u e g o comenzaban á comer y beber en
todas las casas de chicos, grandes, y medianos. Lle-
CAPITULO XXIX.
gando á la hora del medio dia, luego comenzaban
un areyto muy pomposo en el patio del mismo Vit- De la fiesta y sacrificios que hacian en las l'calendas del
zilopuchtli, en el cual los mas valientes hombres de décimo mes, que se llamaba XOCOTLVETZI. [b]
la guerra, que se llaman unos otomin, otros quaquachidi,
guiaban la danza, y luego trás ellos iban otros que Al décimo mes llamaban Xocotlvetzi. Pasada
t e llaman Téquioaquet y trás ellos otros que se lla- la fiesta de Tlaxóchimaco cortaban un gran árbol en
man Tdpuehiaque, y trás ellos otros que se llaman el monte, de veinte y cinco brazas de largo: quita-
Tiachcaoan,, y luego los mancebos que se llaman ld- ban todas las ramas y gajos del cuerpo del m a d e -
pupuchti. También en esta danza entraban mugeres, ro, y dejaban el renuevo de arriba del aguijón, y lue-
mozas publicas, é iban asidas de las manos una m u - go cortaban otros maderos, y hacíanlos cóncavos:
ger entíe hombres, y un hombre entre dos mugeres echaban aquel madero encima de ellos, y atábanle con
1 manera de las danzas que se hacen en Castilla maromas, y llevábanlo arrastrando, y él no llegaba al
la vieja entre la gente p o p u l a r , y danzaban culebrean- suelo porque iba sobre los otros maderos, para que no
do y cantando, V los que hacian el son para la dan- se rosase la corteza. Cuando ya llegaban cerca del
za, v los que regían el canto, estaban juntos arrima- pueblo, salían las señoras y mugeres principales á re-
dos á un altar redondo que llamaban momuzlh. hn
( a ) E s t e bayle dice Clavijero, también t e r m i n a b a con sacrificio
esta danza no hacian ademanes ningunos con los pies d e algunos prisioneros.
ni con las manos, ni con las cabezas, ni hacían vueltas ( b ) Clavijero dice Xocohuelzi: comenzaba en 2 5 de Agosto.
ningunas, mas de ir con pasos llanos, al compás del son Tom. I. -21
cibirle: llevaban jicaras de cacao para que bebiesen t u r a ni tintura, ponianle en la cabeza unos papeles
los que le traían, y flores con que enrosaban á ios cortados como cabellos, y unas estolas de papel de
conductores. De que le habian llegado al patio del ambas partes, desde el hombro derecho al sobaco
Cú, luego comenzaban los tlayacanques ó cuadrille- izquierdo, y desde el hombro izquierdo al sobaco de-
ros á dar voces muy fuertemente para que se jun- recho, y en los brazos ponían los papeles como olas,
tase todo el pueblo para levantar aquel árbol que llama- donde estaban pintadas imágenes de gavilanes, y tam-
ban Xocotl. Reunidos todos atábanle con maromas, y he- bién un maxile de papel. Ponian arriba otros p a p e -
cho un hoyo donde habia de levantarse, tiraban les á manera de vipil, uno á la una parte, y otro á
todos por ellas, y levantaban el árbol con gran la otra: á los lados de la imágen, y en el árbol d e s -
grita: cerraban el hoyo con piedras y tierra, para que de los pies de esta, colgaban unos papeles lar-
quedase enhiesto, y así se estaba veinte dias. La vi- gos que llegaban hasta el medio del árbol, que an-
gilia de la fiesta que se llamaba Xocotlvetzi, tornában- daban revolando: eran estos papeles anchos, como me-
lo á echar en tierra muy poco á poco porque no dia braza, y largos como diez. Ponian también
se quebrase, ó hendiese, y así le iban recibiendo con tres tamales grandes hechos de semilla de ble-
unos maderos atados de dos en dos, que llaman quauh- dos sobre la cabeza de la imágen, hincados en tres
tomacat!, y poníanle en tierra sin que recibiese daño, palos. Compuesto el árbol con todas estas cosas, atá-
y dejábanle así, é íbanse: las maromas las dejaban co- banle diez maromas por la mitad de él, y luego
gidas sobre el mismo madero. Estábase así toda aque- tiraban de ellas con gran grita, ecsortándose á t i -
lla noche, y el dia de la misma fiesta en a m a n e - rar acordes, y como le iban levantando, ponían-
ciendo juntábanse tcdos los carpinteros con sus her- le unos maderos atados de dos en dos, y unos
ramientas, y labrábanle muy derecho, quitábanle si al- puntales sobre que descanzase. Cuando ya le enhies-
guna corba tenia, y poníanle muy lizo, y labraban otro taban, daban gran grita, y hacían grande estruendo
madero de cinco brazas en largo, delgado, y hacían cón- con los pies; luego le echaban al pie grandes pie-
cabo, y poníanle en la punta desde donde comenzaba dras para que estubiese derecho y no se acontase,
el guión, y recogían las ramas del guión, dentro del luego encima le echaban tierra. Hecho esto, íbanse
cóncavo del otro madero, y atábanle con una soga; todos á sus casas, y nadie quedaba allí; luego venían
ciñéndole desde donde comenzaban las ramas, hasta aquellos que tenían cautivos presos que los habian
la punta del guión. Acabado esto, los Sátrapas ade- de quemar vivos, y traíanlos allí donde se habia de
rezados con sus ornamentos, componían el árbol con hacer este sacrificio, venían aderezados para hacer
papeles, y ayudábanles los que llaman qüaqüacuiltin, y areyto. Traían todo el cuerpo teñido con color ama-
los que llamaban tetlepantlaz, que eran tres muy al- rillo, y la cara con color vermeja: traían un pluma-
tos de cuerpo: al uno de ellos llamaban Ccicoa, al je como mariposa, hecho de plumas coloradas de pa-
otro Cacancatl, y al tercero Vcicamecatl: ponían estos pagallo: llevaban en la mano izquierda una rodela la-
papeles con gran solicitud y bullicio. Tambic-n ccm- brada de pluma blanca, con sus rapacejos que col-
ponian de papeles á una estatua como de hombre, gaban á la parte de abajo: en el campo de esta r o -
hecha de masa de semillas de bledos. Este papel con dela iban piernas de tigre ó águila, dibujados al pro-
que le componían, era todo blanco sin ninguna pín- pósito. Llamaban á esta rodela chimaltetcpontli, cadauno
de los que iban en el areyto así aderezados, iba pa- caban, y estando así ordenados, luego comenzaba uno
reado con su cautivo, y ambos danzando á la pár. de los Sátrapas á quitarles unas banderillas de papel
Los cautivos llevaban el cuerpo teñido de blanco, y que llevaban en las manos, las cuales eran señal de
el maxtle con que iban ceñidos era de papel: lleva- que iban sentenciados á muerte. Quitábanles también
ban también unas tiras de papel blanco, á manera los otros papeles con que iban aderezados y alguna
de estolas, echados desde el hombro hasta el soba- manta si llevaba cubierta, y todo esto poníanlo en el
co, y también unos cabellos de tiras de papel cor- fuego para que se quemase en un pilón hecho de pie-
tadas delgadas. Llevaban emplumada la cabeza con dra que llamaban quauhxicalli; todos iban por esta or-
plumas blancas á manera de vilma: llevaban un b e - den desnudándoles, y echando en el fuego sus ata-
zote hecho de pluma, y los rostros de color verme- víos, porque no tenían mas necesidad de vestidura, ni
jo, y las mejillas teñidas de negro: en este areyto otra cosa, corno quien luego habia de morir.
perseveraban hasta la noche. Puesto el sol, cesaban Estando así todos desnudos esperando la muerte, ve-
y ponían los cautivos en las casas que se llamaban nía un Sátrapa aderezado con sus ornamentos, y traía
calpulüs. Allí los estaban guardando los mismos due- en los brazos á la estátua del dios que llamaban
ños, y velaban todos, y hacían velar á los cautivos, Paynal, también adornada con sus atavíos. Llegado
y cerca de la media noche íbanse todos los vie- aquel Sátrapa con su estátua que traía en los bra-
jos vecinos de aquel barrio á sus casas. Llegada zos, subía luego al Cú donde habían de morir los
la media noche, los señores de los esclavos ca- cautivos, y llegaba al lugar donde los habían de ma-
da uno al suyo, cortaban los cabellos de la coro- tar que se llamaba tlacacouhcan: luego tornaba á des-
na de la cabeza á raíz del casco, delante del fuego. cender, y pasaba delante de todos los cautivos, y tor-
Estos cabellos guardaban como por reliquias, y en naba otra vez á subir como primero. Los señores de
memoria de su valentia, atábanlos con unos hilos co- los cautivos estaban también ordenados en r e n d e ca-
lorados á unos penachos de garzotas dos ó tres. A la da uno junto su cautivo, y cuando la segunda vez
n a v a j u d a con que cortaban los cabellos, llamábanla el Paynal subia al Cú, cada uno de ellos tomaba por
uña de gavilan: estos cabellos los guardaban en unas los cabellos á su cautivo, y llevábalo á un lugar que
petaquillas ó cofres hechos de caña, que llamaban el se llama apetlac, y allí los dejaban todos; luego des-
cofre de los cabellos, ó llámese este petaca pequeñue- cendían los que los habían de echar en el fuego, y
la: llevábala el señor del cautivo á su casa, y c o l - empolvorizábanlos con incienso las caras, arrojándo-
gábala de las vigas de ella en lugar público, p o r - selo á puñados, el cual traían molido en unas talegas;
que fuese conocido que habia cautivado en la luego los tomaban y atábanlos las manos atrás, y
guerra, y todo el tiempo de su vida le tenia colgado. también los pies: despues lo echaban sobre los hom-
Despues de haber cortado los cabellos de la coroni- bros acuestas, y subíanlos arriba á lo alto del Cú, don-
lla: á los cautivos, sus dueños dormían un poco, y los de estaba un gran fuego y gran monton de braza,
cautivos estaban á mucho recaudo porque no se huye- y llegados arriba luego daban con ellos en el fuego.
sen. En amaneciendo, luego ordenaban todos los cau- Al tiempo que los arrojaban, alzábase un gran polvo
tivos delante del lugar que se llamaba tzompantli, que de ceniza, y cada uno adonde caía allí se hacia un
era donde espetaban las cabezas de los que sacrifi- gran hoyo en el fuego, porque toda era braza y res-
147
eoldo, y allí en el fuego comenzaba á dar vuelcos, mancebos estaban enderredor del árbol para que na-
y á hacer bascas el triste del cautivo , comenzaba á die subiese hasta que fuese tiempo, y defendían la
rechinar el cuerpo, como cuando asan algún animal subida á garrotazos, y los mancebos que iban deter-
y levantábanse vegigas p o r ' t o d a s partes del cuerpo, minados para subir al árbol, apartaban á empellones
y estando en esta agonia sacábanle con unos gara- á los que defendían la subida, y luego se asian de
batos arrastrando los Sátrapas que llamaban guagua- las maromas, y comenzaban á subir arriba, por ca-
cuiltin, y poníanle encima del tajón que se llamaba da maroma subian muchos á porfía. Colgaba de ca-
techcatl, y luego le habrían los pechos de tetilla á da una, una piña de mancebos, que todos subian á
tetilla, ó un poco mas abajo, y luego le sacaban el porfía por ella, y aunque muchos acometían á subir,
corazon y le arrojaban á los pies de la estátua de pocos llegaban arriba y el que primero llegaba to-
Xiuchtecutli, dios del fuego. De esta manera mataban maba la estátua del ídolo, que estaba arriba hecha
todos los cautivos que tenían para sacrificar en aque- de masa de bledos tomábale la rodela y las saetas,
lla fiesta, ( a ) y acabádolos de matar todos, ibase to- y los dardos con que estaba armado, y el instrumen-
da la gente para su casa, y á la estátua del dios to con que se arrojan los dardos que se llama atatl:
Peijnal llevábala el mismo Sátrapa que la habia traí- tomaba también los tamales que tenían á los lados,
do al lugar donde solia estar: íbanle acompañando y desmenuzábalos sobre la gente que estaba abajo,
todos los viejos que estaban al servicio de aquel dios; ( a ) T o d a la gente estaba mirando ácia arriba, y caían
y en acabándole de poner en su lugar, descendíanse los pedazos para tomarlos, y algunos reñian y se apu-
del Cú, é íbanse á sus casas á comer. Despues de ñaban por el tomar de algunos pedazos: habia gran
esto juntábanse todos los mancebos, y mozuelos y vocería sobre el tornar todo lo que caía de a r -
muchachos, todos aquellos que tenían guedejas de ca* riba: y otros tomaban los penachos que tenía sobro
bellos en los cogotes, que llamaban cuexpaleguc, y to- la cabeza la estátua, que echaba de arriba el que
da la otra gente" se reunían en el patio de Xiuhtecii- habia subido. H e c h o esto el que habia subido, d e s -
tli, á cuya honra se hacia esta fiesta, y al medio dia cendía con las armas que habia tomado, y en
comenzaban á bailar, y á cantar, iban mugeres o r - llegando abajo tomábanle con mucho aplauso, y
denadas entre los hombres. Henchiase todo el patio llevábanle y subianle á lo alto del Cú que se llama
de gente, que no habia por donde salir estando to- tlacacouhcan, muchos viejos allá le daban joyas, ó em-
dos muy apretados. En cansándose de cantar y bai- presas por la valentia que habia hecho, y luego to-
lar, luego daban una gran grita y salianse del patio, dos tiraban de las maromas con gran fuerza, y echa-
é íbanse donde estaba^el árbol levantado, y los cami- ban en tierra el árbol, y daban gran golpe en el
nos estaban muy llenos de gente, tanto que los unos suelo, y hacíase pedazos; hecho esto todos se iban
se atrepellaban con los otros; y los capitanes de ios á sus casas y nadie quedaba allí. Luego llevaban á su
( a ) L a crueldad h u m a n a apenas pudiera inventar una manera
casa á aquel que habia ganado en subir pjimero á
mas esquisita de aflixir á la miserable humanidad Refieccionen so- los otros, poníanle una manta leonada atada al hom-
bre esta relación los que se quejan del actual sistema, y quisieran bro, y por debajo del brazo contrario, como se p o -
volver á los indios á los dias de su gentilidad ... Sobre todo el autor ta) A u n se usa esta divercion entre la gente vulgar, que lla-
del Papel intitulado. ,,Los indios quieren ser libres." E s menester con-
man del palo encebado.
denar á estos hombres al desprecio, no saben lo que dicen.
ne la estola el diácono: llevaba esta manta una iran- niéndose el sol, duraba por ocho dias, los cuales con-
ia en la orilla de tochomitl, y pluma. Esta manera de cluidos, comenzaban luego las mugeres médicas, vie-
manta era lícito traer á los que hacían esta valen- jas y mozas, á hacer una escarumuza ó pelea, tan-
tía, y á los otros no. Podíanlas traer en su casa y vender- tas á tantas, partidas en dos escuadrones; esto h a -
las todos los que querían, pero no traerla los comprado- cían las mugeres delante de aquella que habia de mo-
res. Aquel que había llevado la victoria, llevábanle trava- rir en esta fiesta, por regocijarla, y para que no estu-
do por los brazos dos Sátrapas viejos que llamaban biese triste ni llorase, porque tenían por mal a g ü e -
quaquacuiltin, y muchos de los ministros de los ídolos ro si esta muger que habia de morir, estaba triste
iban tras ellos tocando cornetas y caracoles: llevaba ó lloraba; pues decían que esto significaba, que
acuestas la rodela que habia tornado en el árbol. habían de morir muchos soldados en la guerra, ó que
En dejándole en su casa, volvíanse al Cú donde h a - habían de morir muchas mugeres de parto, ó de re-
bían salido. Esta es la relación de la fiesta llamada sultas de él. Cuando hacían esta escaramuza ó
Xocotlvetzi. pelea, esta muger que estaba diputada para morir,
á la cual llamaban la imágen de la madre de los
C A P I T U L O XXX. dioses, (á quien la fiesta se hacia) hacia el primer
acometimiento contra el escuadrón contrario, iban
De la fiesta y ceremonias que se hadan en las ¡calendas acompañando á estas tres viejas que eran como sus
del mes undécimo que se llamaba OCHPANIZTLI. madres, que nunca se le quitaban del lado, á la una
llamaban Aba, á la otra Tlavitccqui, á la otra Xo-
Al undécimo mes llamaban Ochpaniztli. Los c i n - quauchtli: la pelea consistía en que se apedreaban con
co días primeros de este (a) no hacían nada tocante pellas hechas de aquellas hilachas ó heno que n a -
á la fiesta; mas a c a b a d o s los cinco días, quince a n - cen en los^ árboles, ó con pellas hechas con hojas
tes de la fiesta comenzaban á bailar un baile que ellos de espadañas y con hojas de tunas, y con flores ama-
llamaban nematlaxo, el cual duraba ocho dias é iban o r - rillas que se llaman cempoalxóchitl. T o d a s iban ceñi-
denados en c u a t r o r e n d e s y bailaban, no cantaban das, y en la cintura llevaban unas c a l a b a z a d a s c o l -
en este baile, é iban andando, y callando y llevaban gadas con polvos de yerba que llaman yietl• iban ape-
en las dos m a n o s unas flores que se llaman cempoatl- dreándose un escuadrón tras el otro, y despues el
xuchill, 110 compuestas, sino cortadas con la misma otro volvía tras el primero de esta manera e s c a r a m u -
rama. Algunos mancebos traviesos, aunque los otros zaban ciertas vueltas, las cuales acabadas, cesaba la
iban en silencio, hacían con la boca el son que ha- escaramuza, y luego llevaban á la muger que habia
cia el atabal, á cuyo son bailaban: ningún meneo ha- de morir, á la casa donde la guardaban. A esta in-
cían con los pies, ni con el cuerpo sino solamente feliz llamaban Toa, que quiere decir nuestra abuela,
con las manos bajándolas, y levantándolas á compás asi llamaban á la madre de los dioses, (a) á cuya hon-
del atabal, g u a r d a b a n la ordenanza con gran cuida- ra habia de morir. Esta escaramuza hacían 'por es-
do de manera q u e nadie discrepase del otro: c o m e n - pacio de cuatro dias continuos, los cuales pasados,
zábase este b a i l e ácia la tarde, y acabábase en p o - sacaban dicha muger á pasearse por el tianquiztli
(a) Comenzaba á 14 d e setiembre. o
[a] Teteoinan s e g ú n Clavijero e r a la m a d r e d e los dioses, tmo. I
pag. 238. *1
Tom. I , gg
ne la estola el diácono: llevaba esta manta una iran- niéndose el sol, duraba por ocho dias, los cuales con-
ia en la orilla de tochomitl, y pluma. Esta manera de cluidos, comenzaban luego las mugeres médicas, vie-
manta era lícito traer á los que hacían esta valen- jas y mozas, á hacer una escarumuza ó pelea, tan-
tía, y á los otros no. Podíanlas traer en su casa y vender- tas á tantas, partidas en dos escuadrones; esto h a -
las todos los que querían, pero no traerla los comprado- cían las mugeres delante de aquella que habia de mo-
res. Aquel que habia llevado la victoria, llevábanle trava- rir en esta fiesta, por regocijarla, y para que no estu-
do por los brazos dos Sátrapas viejos que llamaban biese triste ni llorase, porque tenían por mal a g ü e -
quaquacuiltin, y muchos de los ministros de los ídolos ro si esta muger que habia de morir, estaba triste
iban tras ellos tocando cornetas y caracoles: llevaba ó lloraba; pues decían que esto significaba, que
acuestas la rodela que habia tornado en el árbol. habian de morir muchos soldados en la guerra, ó que
En dejándole en su casa, volvíanse al Cú donde h a - habian de morir muchas mugeres de parto, ó de re-
bian salido. Esta es la relación de la fiesta llamada sultas de él. Cuando hacían esta escaramuza ó
Xocotlvetzi. pelea, esta muger que estaba diputada para morir,
á la cual llamaban la imágen de la madre de los
C A P I T U L O XXX. dioses, (á quien la fiesta se hacia) hacia el primer
acometimiento contra el escuadrón contrario, iban
De la fiesta y ceremonias que se hacían en las ¡calendas acompañando á estas tres viejas que eran como sus
del mes undécimo que se llamaba OCHPANIZTLI. madres, que nunca se le quitaban del lado, á la una
llamaban Aba, á la otra Tlavitccqui, á la otra Xo-
Al undécimo mes llamaban Ochpaniztli. Los c i n - quauchlli: la pelea consistía en que se apedreaban con
co dias primeros de este (a) no h a d a n nada tocante pellas hechas de aquellas hilachas ó heno que n a -
á la fiesta; mas a c a b a d o s los cinco dias, quince a n - cen en los^ árboles, ó con pellas hechas con hojas
tes de la fiesta comenzaban á bailar un baile que ellos de espadañas y con hojas de tunas, y con flores ama-
llamaban nematlaxo, el cual duraba ocho dias é iban o r - rillas que se llaman cempoalxóchitl. T o d a s iban ceñi-
denados en c u a t r o r e n d e s y bailaban, no cantaban das, y en la cintura llevaban unas c a l a b a z a d a s c o l -
en este baile, é iban andando, y callando y llevaban gadas con polvos de yerba que llaman yietl• iban ape-
en las dos m a n o s unas flores que se llaman cempoatl- dreándose un escuadrón tras el otro, y despues el
xuchill, 110 compuestas, sino cortadas con la misma otro volvía tras el primero de esta manera e s c a r a m u -
rama. Algunos mancebos traviesos, aunque los otros zaban ciertas vueltas, las cuales acabadas, cesaba la
iban en silencio, hacían con la boca el son que ha- escaramuza, y luego llevaban á la muger que habia
cia el atabal, á cuyo son bailaban: ningún meneo ha- de morir, á la casa donde la guardaban. A esta in-
cían con los pies, ni con el cuerpo sino solamente feliz llamaban Toci, que quiere decir nuestra abuela,
con las manos bajándolas, y levantándolas á compás así llamaban á la madre de los dioses, (a) á cuya hon-
del atabal, g u a r d a b a n la ordenanza con gran cuida- ra habia de morir. Esta escaramuza hacían 'por es-
do de manera q u e nadie discrepase del otro: c o m e n - pacio de cuatro dias continuos, los cuales pasados,
zábase este b a i l e ácia la tarde, y acabábase en p o - sacaban dicha muger á pasearse por el tianquiztli
ta) Comenzaba á 14 d e setiembre. o
[a] Teteoinan s e g ú n Clavijero e r a la m a d r e d e los dioses, tmo. I
pag. 238. *1
Tom. I. gg
ó mercado, é iban con ella todas las médicas acom- así comenzaban á huir delante de él reciamente:
pañándola por aquella plaza: á este paséo llamaban iban volviendo la cabeza y golpeando las r o d e -
despedida del tianquiztli, porque nunca mas h a - las, como provocándole á pelear, y tornaban luego á
bia de volver á él. Saliendo del mercado, recibianla correr con gran furia. T o d o s los que veían esto,
luego los Sátrapas de la diosa llamada Chicomecootl, temian y temblaban de ver aquel juego, el cual
y rodeábanse de ella, y ella sembraba harina de maíz se llamaba cacacalli, porque todos aquellos que iban
por donde iba, como despidiéndose del mercado, huyendo llevaban en las manos unas escobas de za-
y luego aquellos Sátrapas llevábanla á la casa don- cates ensangrentados; y el que llevaba el pellejo ves-
de la aguardaban, que estaba cerca del Cú donde la tido cou los que iban acompañándole, perseguían á
habian de matar. Allí la consolaban las médicas y los que iban delante huyendo, y los que huían pro-
parteras, y la decian. "Hija no os entristezcáis, que curaban escaparse de los que los perseguían, p o r -
esta noche ha de dormir con vos el rey, alegraos" no que los temian mucho, y llegando al pie del Cú de
la daban á entender que la habian de matar, porque Vitcilopochth, aquel que llevaba el pellejo vestido, al-
su muerte habia de ser súbita sin que ella lo supie- zaba los brazos y poníase en cruz delante de la imá-
se, y luego le ataviaban con los ornamentos de la gen de Vilzilopochtli, y esto hacía cuatro veces: h e -
diosa Toci: llegada la m e d i a noche, llevábanla al cho esto, volvíase adonde estaba la estátua de Cin-
Cú donde habia de morir, y nadie hablaba ni tocia teutl hijo de la diosa llamada Toci, á quien este re-
cuando la llevaban, pues todos iban en gran silen- presentaba. Este Cinteutl era un mancebo, el cual
cio, aunque iba con ella t o d o el pueblo. De que h a - llevaba puesto por carátula el pellejo del muslo de
bia llegado al lugar donde la habian de matar, tomá- la muger que habian muerto, y juntábase con su ma-
bala uno sobre las espaldas, y cortábanle de presto dre. Los atavíos que llevaba eran, la carátula del pe-
la cabeza, y luego en caliente la desollaban, y uno de llejo metida por la cabeza, un capillo de fpluma me-
los Sátrapas se vestía su pellejo, al cual llamaban tec- tido también en la cabeza, que estaba pegado á unjhábito
cizqüacuilli: escogian para esto el de mayor cuerpo y de pluma que tenia sus mangas y su cuerpo: la pun-
mayores fuerzas. L o primero que la desollaban era ta del capillo que era larga, estaba hecha una ros-
el muslo, y el pellejo de e s t e llevábanle al Cú de su ca ácia atrás: tenia un lomo como cresta de gallo en
hijo, que se llamaba Tzinteull que estaba en otro Cú, la rosca, y llamaban á este capillo liztlacoliuliqui, que
y vestíansele. Despues que s e adornaba aquel Sátrapa quiere decir dios de la helada, iba junto con su ma-
con el pellejo de aquella m u g e r , iba á tomar á s u hijo dre ambos á la pár muy espacio é iban al Cú de la
Cinteutl-, luego se levantaba al canto del Cú, y b a j a - madre Toci, donde habia muerto aquella muger. P o -
b a con prisa; acompañábanle cuatro personas que ha- níase en el Cú aquel que representaba á la diosa
bian hecho voto de hacerle aquel servicio, y tomá- Toci, el cual llevaba el pellejo de la otra. T o d o lo
banle enmedio, dos de la u n a parte, y dos de la otra, dicho pasaba de noche, y en amaneciendo poníase
y algunos de los Sátrapas iban detras de éste que aquel que representaba á la diosa Toci en el can-
llevaba el pellejo v estido, y otros , principales y to del Cú en lo alto, y todos los principales estaban
soldados que le estaban e s p e r a n d o se poninn delan- abajo, que esperaban aquella demostración, comenzaban
te, para que él fuese t r a s ellos persiguiéndolos, y á subir con gran prisa por las gradas del Cú a r r i -
ba, y llevaban sus ofrendas y ofrecíanselas; unos de do tepomztli de una lengua que tiene abajo un teco-
ellos emplumábale con pluma de águila (aquellas blan- matl. Llegando al lugar donde esperaban las cabezas,
cas que están á raíz del cuerpo) la cabeza, y t a m - en el Cú de su hijo Cinteutl estaba allí un atabal, y
bién los pies: otros le afeitaban el rostro con color aquel que llevaba el pellejo vestido, era imágen de
colorado; otros le vestían un vipil no muy largo, que la diosa Toci, ponia un pie sobre el atabal como co-
tenía delante de los pechos una águila labrada ó te- ceándole. E s t a b a n allí esperando al hijo de esta diosa
jida en el mismo vipil: otros le ponían unas enaguas Cinteutl, que era un mancebo recio fuerte, muchos sol-
pintadas; otros descabezaban codornices delante de dados viejos, y tomábanle enmedio, y iban todos c o r -
ella; otros la ofrecían copal; esto se hacia muy de riendo, porque habian de llevar el pellejo del mus-
presto, y luego se iban todos, y no quedaba nadie lo de la que murió, el cual aquel que llamaban su
allí. Luego la sacaban sus vestiduras ricas, y una co- hijo traía metido en la cabeza, y sobre la cara co-
rona muy pomposa que se llamaba amacaUi, que te- mo cáratula, á un cerro que se llamaba popotltemi,
nía cinco banderillas, y la de enmedio mas alta que que era la raya de sus enemigos. Iban en compañía
las otras. Era esta corona muy ancha en lo alto, y de estos muchos soldados y hombres de guerra con
no redonda sino cuadrada, y del medio de ella s a - gran priesa corriendo. Llegando al lugar donde habia
lían banderillas; cuatro de estas iban en cuatro de dejar el pellejo, que se llamaba mexaiacatl, muchas
esquinas, y la mayor iba enmedio, llamaban esta veces acontecía que salían sus enemigos contra ellos,
corona miotli. Luego ponían en r e n d e todos los cau- y allí peleaban los unos con los otros y se m a -
tivos que habian de morir, y ella tomaba uno, y h e - taban: poníanle colgado eu una garita, que es-
chábale sobre el tajón de piedra que llamaban tech- t a b a hecha en la misma raya de la pelea, y de allí
catl, v abríale los pechos y sacábale el corazon, y se volvían, y los enemigos también se volvían para
luego' á otro, y luego á otro hasta cuatro, y a c a - su tierra. Acabados todos estos juegos y ceremonias,
bando de matar á estos, los demás encomendaba á á aquel que era imágen de la diosa Toci llevábanle
los Sátrapas, para que ellos los matasen, y luego se á la casa que se llamaba atempan. El Rey ponía-
iba con su hijo, para el Cú donde solía estar, el cual se en su trono en las casas reales, y tenía por estra-
llamaban Cin'teutlitztlacoliuhqui. Iban delante de ellos do un cuero de águila con sus plumas, y por espal-
aquellos sus devotos que se llaman icuexoan. C a m i - dar de la silla un cuero de tigre: estaba allí ordenada
naban algo adelante, aderezados con sus papeles, ce- toda la gente de guerra, delante los capitanes y va-
ñido un maxtle de papel torcido, y sobre las espal- lientes hombres, enmedio los soldados viejos, y al
das, un papel fruncido, y redondo como rodela. Lle- cabo, los visoños é iban todos delante del señor así
vaba acuestas unos plumages compuestos con algo- ordenados, y pasaban como haciendo alarde por de-
don: en este pluraage llevaba colgadas unas hilachas lante de él, y gran reverencia y acatamiento, y tenia
de lo mismo no torcido, y las médicas y las que ven- cerca de sí muchas rodelas y espadas, y plumages
dea cal en el tianquiztli iban acompañando de una que son aderezos de la guerra, y mantas y maxtles;
parte y de otra á la diosa y á su hijo, y cantando. y como iban pasando, á cada uno le mandaba dar
Los Sátrapas que se llamaban quaquacuiliin iban can- de aquellas armas y plumages. A los mas principa-
tando, y rigiendo el c a n t o de las mugeres, y tañen- les y señalados lo mejor y mas rico, y asimismo
de las mantas y maxtles, y cada uno en tomando lo tidos con los pellejos de los cautivos que habian
que le habian dado, íbase aparte y aderezabase con muerto el día antes: á estos llamaban tototecti. Esto»
ello. A los de enmeaio daban lo menos rico, y á los se subían encima de un Cú pequeño, que se llama-
de atrás daban lo que quedaba; y como todos se hu- ba la mesa de Vitzilopuchtli, desde allí arrojaban, ó
biesen aderezado con las armas que habian tomado, sembraban maíz de todas maneras, blanco y a m a r i -
ordenábanse otra vez, y pasaban por delante del se- llo, colorado y prieto, sobre la gente que estaba a b a -
ñor armados, y aderezados, y hacíanle gran a c a t a - jo, y también pepitas de calabaza, y todos cogian
miento cada uno como iba pasando. A c a b a d o esto, aquel maíz y pepitas, y sobre ello se apuñeaban las
ya estaban haciendo areyto en el patio de la diosa doncellas que servían á la diosa Chicomccoatl, á las
Toci, y luego todos los "que habian tomado las a r m a s cuales llamaban Cioatlamacazque: todas llevaban acues-
íbanse al areyto; estos á quien se daban estas a r m a s , tas, cada una siete mazorcas de maíz, rayadas con
tenían entendido que habian de morir con ellas en la ulli derretido, y envueltas con papel blanco en una
guerra. En este baile no cantaban, ni hacian meneos m a n t a rica, iban aderezadas con sus plumas en las
de danza, sino que iban andando, y levantando y b a - piernas, y en los brazos, pegadas á manera de vilma
jando los brazos, al compás del atambor, y llevaban y afeitadas con margagita: iban cantando juntamen-
en cada mano flores. T o d o s los que bailaban pare- te con los Sátrapas de la diosa Chicomccoatl, los cua-
cían unas flores, y todos los que miraban se m a r a - les regían el canto. Hecho esto, luego los Sátrapas
villaban de sus atavios, andaban al rededor de las iban á recogerse á sus sacristías, y despues descen-
de aquella diosa Toci. L a s mugeres que estaban á la día uno de lo alto del Cú de Vitzilopuchtli, y traía
mira de este areyto lloraban y decian. " E s t o s nues- en las manos un gran altabaque (a) de madero íleno de
tros hijos, que van ahora tan ataviados, si de aquí greda blanca, y molida comohaiina, y de pluma blan-
á poco pregonan guerra, ya quedan obligados á ir ca como algodon; poníalo abajo en un lugar que se
á ella, ¿pénsais que volverán mas? Quizá nunca mas llama Coaxalpan, que era un espacio que habia en-
los veremos" de esta manera se acuitaban las unas tre las gradas del Cú, y el patio bajo', al cual es-
y las otras, y se angustiaban por los hijos. El hom- pacio subían por cuatro ó cinco gradas, ó seis. En
bre que era imagen de la diosa Toci, y sus d e v o - poniendo su altabaque allí, estaban muchos soldados
tos, y las médicas iban bailando aparte, detras d e aparejados esperando, y echaban á huir, cual por
los que h a c i a n el areyto, y cantaban en tiple muy cual llegaban primero á tomar lo que venia en el
alto en este areyto, comenzando al mediodía, á otro altabaque, y aquí parecían los que eran mejores cor-
hacian el mismo areyto, y salían todos á él, por- redores y mas ligeros, arremetían con el altabaque y
que el día a n t e s muchos no habian salido. Por el tomaban á puñados lo que en él estaba de greda, y
alarde que s e hacia este día, salían todos los prin- pluma. En tomando volvían corriendo ácia donde
cipales y los piles, y aderezábanse muy ricamente, y habian partido, 'y aquel que tenía vestido el pellejo
el Rey iba delante con ricos adornos ataviado; e r a de la muger muerta, que era imagen de la diosa 7o-
tanto el oro que resplandecía con el sol en gran m a - ci, estaba presente cuando tomaban aquella pluma y
nera en todo el patio, y á la tarde acabando el arey- greda: en acabando de tomar, arrancaban á correr
to salian los Sátrapas de la diosa Chicomccoatl ves- tras ellos, como persiguiéndolos, y todos daban gran
(a) Altabaque, cestillo ó canasto.
grita, y cuando hacia esta corrida el sobredicho, cas, y á los mas pobres dábanlos dos ó tres m a z o r -
como iba entre la gente huyendo, todos le escupían cas: llamaban á esto cacaloll, como quien dice agui-
y le arrojaban lo que tenían en las manos, y el Rey naldo, para que comiesen tostado, y no lo comian
también daba una arremetida corriendo poco tre- todos sino aquellos que eran ya conocidos por dili-
cho. Así se entraba en su casa corriendo, y todos los gentes y trabajadores. A los tres dias que andaban
demás hacían lo mismo, y de este modo dejaban todos enramando, llegaba el dios que llamaban Telpuchtli,
aquel que era imágen d e la diosa Toci, ecepto algunos y Tlamatzincatl, este llegaba primero, porque como
que le seguían con algunos Sátrapas hasta llevarle al mancebo andaba mas, y era mas recio y ligero, y
lugar donde había de desnudarse el pellejo, el cual así ofrecíanle al tercero dia, y las ofrendas que le
lugar se llamaba tocititlan, donde le colgaban en una ga- daban, eran semillas de bledos tostada y molida, y lo
rita que allí había: tendíanle muy bien para que estu- revolvían con agua, y otros la revolvían con miel, y
viesen tendidos los brazos, y la cabeza, (ácia la ca- hacian cuatro pellas de esta masa, y poníanlas en un
lle ó camino:) hecho esto se acababa la fiesta y ce- plato; esta era la ofrenda de cada uno de los que
remonias de Ockpaniztli. Este es el fin de la relación habian de ofrecer, y luego las llevaban á ofrecer á
de esta fiesta, (a) aquel dios en su Cú, y se las ponían delante. A la
noche luego comenzaban á beber pulcre: los viejos
C A P I T U L O XXXI. y viejas decían, que lavaban los pies al dios Telpuch-
tli, que había llegado de camino. El cuarto dia qui-
De la fiesta y sacrificios que se hacían en las ¡calendas del taban los ramos de los altares que habian puesto,
duodécimo mes que se llamaba TEUTLECO. (b) y el quinto dia era la fiesta de Teutleco, és el de la lle-
gada de los dioses que era el último de este mes.
Al duodécimo m e s llamaban Teutleco, que quie-
A la media noche de este mismo dia, molían un
re decir la llegada, ó venida de los dioses. A los quince
poco de harina de maíz, y hacian un montoncillo de
dias andados del mismo mes enramaban unos altares
ella bien tupida: y lo fabricaban de harina, redon-
que ellos llamaban momoztli con cañas atadas de
do como un queso, sobre un petate. En el m i s -
tres en tres.- tenían c a r g o de hacer esto los mozos,
mo veían cuando habian llegado todos los dioses,
y muchachos q u e \ s e criaban en las casas, que llama-
porque aparecía una pisada de un pie pequeño s o -
ban telpuchcalli: estos altares enramaban solamente en
bre la harina, entonces entendían que eran llegados
las casas de las diosas. También enramaban los al-
los dioses. Un Sátrapa llamado Tevoa, estaba espe-
tares donde estaban l a s estátuas de los ídolos parti-
rando toda la noche cuando parecía esta señal de
culares en las c a s a s del pueblo, y dabanles por esto
la llegada de los dioses, é iba y venia á cada h o -
en cada casa un c e s t o de maíz, ó cuatro mazoi-
ra muchas veces, á mirar el montoncillo, y en
(a) E n e s t e m e s ( d i c e Clavijero) se limpiaban y componían las
viendo la pisada sobre ella, luego aquel Sátrapa
calles, se r e p a r a b a n los a c u e d u c t o s , se hacia revista de tropas, y decia: «venido há su magestad'''1 En oyendo los demás
se e n g a n c h a b a n los r e c l u t a s . Véase á Anacarsis en el gobierno de Sátrapas y ministros de los ídolos esta voz, luego se
las A t h e n i e n s e s c o n q u i e n e s hay alguna s e m e j a n z a . levantaban, y tocaban sus caracoles y cornetas en
(b) Este mes c o m e n z a b a en 4 de o c t u b r e según Clavijero. todos los cués, en todos los barrios, y en todos los
Tom. /. 23
pueblos. Con esto entendia toda la gente, que los ban una buelta al rededor de ella muy espacio, y des-
dioses eran llegados, y luego todos comenzaban á ir á cendían corriendo abajo: desacianse de la3 manos ¡os
los cués con sus ofrendas para ofrecer á los recien unos de los otros, casi por fuerza; algunos de ellos
venidos: lo que ofrecian era aquellos tamales de se- caían, unos de bruzas, y otros de lado: este juego
milla de bledos que habian hecho el dia antes: en se llamaba mamatlavicoa. Otro día juntábanse por los
acabando de ofrecer, luego se iban á sus casas, no barrios y por las calles, y hacian danzas travados de
quedaba allí nadie, y á la -media noche bebian pul- las manos: pintábanse los brazos y el cuerpo con plu-
cre: los viejos, y viejas decian, que lavaban los pies mas de diversas colores, pegándolas á la carne con
á los dioses. El dia siguiente llegaba el dios de los resina: esto hacian chicos y grandes, y aun á los que
mercaderes, llamado Yacapitzaoatl ó Yiacatecuili, y estaban en la cuna pintaban con estas plumas; p e -
otro dios llamado Yxcocauhqui, ó Xiuhtecutli, que ro solamente á los machos. Esta manera de danza,
es el dios del fuego, á quien los mercaderes tienen comenzaban desde el medio dia, y cantaban al-
grande devocion: estos dos llegaban á la postre, un gunos cantares (como querían) y danzaban de esta
dia despues de los otros. Acabado esto, luego que- manera hasta la noche, y los que querían también
maban vivos á muchos esclavos echándolos en eHue- de noche. Estos dos dias postreros eran del mes que
go en un airar grande que se llamaba tecalco, que se sigue. Esta es la relación de la fiesta llamada
tenia gradas por cuatro partes; encima del altar an- Tcuíleco.
daba bailando un mancebo aderezado con una cabe-
llera" de cabellos largos, con un plumage de plumas CAPITULO XXXII.
ricas, y con una corona. T e n i a la cara teñida de ne-
gro con unas rayas de blanco, una que salía desde De la fiesta y sacrificios que se hacian en las halendas
la punta de la oreja ácia lo alto de la frente, y otra del décimotercio mes, que se decia T E P E I L H U I T L . ( a )
que descendía desde el lagrimal del ojo, ácia la me-
jilla, haciendo medio círculo. Traía acuestas un plu- Al décimotercio mes llamaban Tepeilhuitl. E n
mage que se llamaba vocúlli, y un conejo s e c o en él. la fiesta que se hacia en él cubrían de masa de
Cuando echaban algún cautivo en el fuego, silvaba, bledos unos palos que tenían hechos como culebras
metiendo el dedo en la boca como lo acostumbra- y hacian unas imágenes de montes fundadas sobre
ban: también otro mancebo se aderezaba c o m o mur- unos palos hechos á manera de niñas, que llamaban
ciélago, con sus alas y con todo lo demás, para fi- Ehecatontin, era de masa de bledos la imágen del mon-
gurar esta ave: traía unas sonajas, y en c a d a mano te, poníanle delante unas masas rollizas y larguillas,
la suya que son hechas como cabezas de adormi- de masa de bledos á manera de besos, y estos lla-
deras grandes, y con estas hacian son. H a b i e n d o e c h a - maban yonio. Hacian estas imágenes á honra de los
do en el fuego á los cautivos, luego los Sátrapas se montes altos donde se juntan las nubes, y en memo-
ponian en procesion, compuestos con unas estolas de ria de los que habian muerto en agua, ó heridos de
papel desde el hombro izquierdo al sobaco derecho, rayo, y délos que no se quemaban sus cuerpos, sino que
y desde el hombro derecho, al sobaco izquierdo, y los enterraban. Estos montes hacianlos sobre unos
subian trabados de las manos á la h o g u e r a , v d a - (a) E s t e m e s comenzaba e n 2 4 d e O c t u b r e (según Clavijero.)
pueblos. Con esto entendia toda la gente, que los ban una buelta al rededor de ella muy espacio, y des-
dioses eran llegados, y luego todos comenzaban á ir á cendían corriendo abajo: desacianse de la3 manos ¡os
los cués con sus ofrendas para ofrecer á los recien unos de los otros, casi por fuerza; algunos de ellos
venidos: lo que ofrecian era aquellos tamales de se- caían, unos de bruzas, y otros de lado: este juego
milla de bledos que habian hecho el dia antes: en se llamaba mamatlavicoa. Otro día juntábanse por los
acabando de ofrecer, luego se iban á sus casas, no barrios y por las calles, y hacian danzas travados de
quedaba allí nadie, y á la -media noche bebian pul- las manos: pintábanse los brazos y el cuerpo con plu-
cre: los viejos, y viejas decian, que lavaban los pies mas de diversas colores, pegándolas á la carne con
á los dioses. El dia siguiente llegaba el dios de los resina: esto hacian chicos y grandes, y aun á los que
mercaderes, llamado Yacapitzaoatl ó Yiacatecuili, y estaban en la cuna pintaban con estas plumas; p e -
otro dios llamado Yxcocauhqui, ó Xiuhtecutli, que ro solamente á los machos. Esta manera de danza,
es el dios del fuego, á quien los mercaderes tienen comenzaban desde el medio dia, y cantaban al-
grande devocion: estos dos llegaban á la postre, un gunos cantares (como querían) y danzaban de esta
dia despues de los otros. Acabado esto, luego que- manera hasta la noche, y los que querían también
maban vivos á muchos esclavos echándolos en eHue- de noche. Estos dos dias postreros eran del mes que
go en un airar grande que se llamaba tecalco, que se sigue. Esta es la relación de la fiesta llamada
tenia gradas por cuatro partes; encima del altar an- Teutleco.
daba bailando un mancebo aderezado con una cabe-
llera" de cabellos largos, con un plumage de plumas CAPITULO XXXII.
ricas, y con una corona. T e n i a la cara teñida de ne-
gro con unas rayas de blanco, una que salía desde De la fiesta y sacrificios que se hacian en las halendas
la punta de la oreja ácia lo alto de la frente, y otra del décimotercio mes, que se decia T E P E I L H U I T L . ( a )
que descendía desde el lagrimal del ojo, ácia la me-
jilla, haciendo medio círculo. Traía acuestas un plu- Al décimotercio mes llamaban Tepeilhuitl. E n
mage que se llamaba vocalli, y un conejo s e c o en él. la fiesta que se hacia en él cubrían de masa de
Cuando echaban algún cautivo en el fuego, silvaba, bledos unos palos que tenían hechos como culebras
metiendo el dedo en la boca como lo acostumbra- y hacian unas imágenes de montes fundadas sobre
ban: también otro mancebo se aderezaba c o m o mur- unos palos hechos á manera de niñas, que llamaban
ciélago, con sus alas y con todo lo demás, para fi- Ehecatontin, era de masa de bledos la imágen del mon-
gurar esta ave: traía unas sonajas, y en c a d a mano te, poníanle delante unas masas rollizas y larguillas,
la suya que son hechas como cabezas de adormi- de masa de bledos á manera de besos, y estos lla-
deras grandes, y con estas hacian son. H a b i e n d o e c h a - maban yonio. Hacian estas imágenes á honra de los
do en el fuego á los cautivos, luego los Sátrapas se montes altos donde se juntan las nubes, y en memo-
ponian en procesion, compuestos con unas estolas de ria de los que habian muerto en agua, ó heridos de
papel desde el hombro izquierdo al sobaco derecho, rayo, y délos que no se quemaban sus cuerpos, sino que
y desde el hombro derecho, al sobaco izquierdo, y los enterraban. Estos montes hacianlos sobre unos
subian trabados de las manos á la h o g u e r a , v d a - (a) E s t e m e s comenzaba e n 2 4 d e O c t u b r e (según Clavijero.)
160
rodeos ó roscas, hechos de heno atados con zacate, la segunda Matlalhuac, y á la tercera Xochetecaíl, y á
y guardábanlos de un año para otro. En la vigilia de la cuarta Mayahel, que era imagen de los magueyes.
esta fiesta, llevaban á lavar estas roscas al rio ó á la El primero era hombre, llamábanle Milnaoail, este
fuente, y cuando los llevaban, íbanlos tañendo con hombre era imágen de las culebras, iban aderezados
unos pitos de barro cocido, ó con unos caracoles con coronas de papel, y todos los papeles con que
mariscos. Lavábanlos en unas casas ú oratorios, que iban adornados iban manchados con utti derretido; el
estaban hechos á la orilla del agua, que se llama mismo atavio llevaba el hombre que llamaban Milnaoatl,
aiauhcalli, y el lavatorio lo hacían con unas hojas de que como se ha dicho, era imágen de las culebras.
cañas verdes. Algunos los lavaban con el agua que pasa- A estas mugeres, y á este hombre llevábanlos en li-
ba junto á su casa: en acabándolos de lavar, vol- teras por lo que se llamaba este paseo de literas: traíanlos
víanlos á su casa con la misma música, y luego ha- como en procesion en los hombros, hombres y mugeres,
cían sobre ellos las imágenes de los montes, como iban cantando con los que llevaban las literas ó andas:
está dicho. Algunos hacían estas imágenes de noche, iban muy bien aderezadas las mugeres con sus
antes de amanecer, ya cerca del día. La cabeza de ca- enaguas y vipiles labrados y afeitadas las caras.
da un monte tenia dos caras, una de persona, y otra Venida la hora del sacrificio ponian en las literas á
de culebra: untaban la cara de persona con ufo der- las mugeres, y al hombre que habían de morir, y su-
retido, y hacían unas tortillas pequeñuelas de masa bíanlos á lo alto del Cú, y de que estaban arriba sa-
de bledos amarillos, y poníanlos en las mejillas de la cabanlos de las literas, y uno á uno echábanlos so-
cara de persona; de una parte y de otra, cubríanlos bre el tajón de piedra: abríanlos los pechos con el
con unos papeles que Mamaban teteuitl: poníanlos unas pedernal y les sacaban los corazones que ofrecían
coronas en las cabezas con sus penachos. También al dios Tlaloc. Luego descendían los cuerpos trayén-
á las imágenes de los muertos los ponían sobre aque- dolos rodando por las gradas abajo mas poco á poco,
llas roscas de zacate, y luego en amanenciendo c o - teniéndolos con las manos, y llegando abajo llevában-
locaban estas imágenes en sus oratorios, sobre unos los al lugar donde colocaban las cabezas, allí se la3
lechos de espadañas ó de juncias, ó de juncos. Pues- cortaban, y las espetaban por las sienes en unos va-
tos allí, luego los ofrecían comida, tamales, y maza- rales que estaban echados como en la cerca. Los
morra ó cachuela (a) hecha de gallina ó de carne de cuerpos llevábanlos á los barrios de donde habían sa-
perro, y luego los incensaban echando incienso en una lido, y otro dia que se llamaba texinilo los hacían pe-
mano de barro cocido, como c u c h a r a grande, llena dazos y comían. También entonces despedazábanlas imá-
de brasas: á esta ceremonia llamaban calonoac, y los .genes de los montes en todas las casas, que los habían
ricos cantaban y bebían pulcre á honra de estos dio- hecho, y los pedazos subíanlos á los tlapancos para
ses y de sus difuntos: los p o b r e s no hacían mas de que se secasen al sol, é íbanlos comiendo cada dia
ofrecerlos comida como se dijo. En esta fiesta ma- poco á poco, y con los papeles con que estaban ade-
taban algunas mugeres á h o n r a de estos dioses de rezadas aquellas imágenes de los montes, cubrían aque-
los montes. A la una de ellas llamaban Tcpoxoch, á llos rodeos de zacate, sobre que los habían puesto, y
colgábanlos de las vigas cada uno en el oratorio que
(a\ Cachuda guisado ó frito h e c h o d e l hígado y corazon. tenía en su casa. Un año entero estaba colgado allí,
hasta que llegase otra vez la fiesta: entonces toma- , . 163
ban los pedazos juntamente con el rodeo, y llevá- bian de ir á cazar. De que se juntaban todos en el
banlos á los oratorios que se llamaban aiauhcalli, y patio de Vitzilopuchtli, los tenuchcas, y los tlaltelulcas
el papel dejábanlo allí, y el rodeo volvíanlo á su ca- en una parte se ponían los tenuchcas, y en otra los
sa para hacer ofrenda á las imágenes. Aquí se aca- tlaltelulcas, y comenzaban á hacer saetas. A este dia
ba la relación del mes y fiesta que se llama Tepeil- llamaban tlacatintlacochtli, y en el mismo todos hacian
huitl. penitencia, pues todos se sacaban sangre de las
orejas cortándose, y si alguno no se sangraba to-
C A P I T U L O XXXIII. x
mábanle la manta los que tenían cuidado de' r e -
coger la gente que llamaban tepanmani, y nunca
De la fiesta y sacrificios que se hacían en las ¡calendas mas se la daban, y los dias que entendian en hacer
del decimocuarto mes que se llamaba QUECHOLLI. ( a ) estas saetas, nadie dormía con muger ni bebia pul-
cre. Todas las saetas eran hechas a una medida, y
Al mes decimocuarto llamaban Quecholli. Sa- los casquillos que eran unas puntas tan largas como
lido el mes pasado, en cinco dias no se hacia cere- un geme hechas de roble, eran también todas igua-
monia ninguna ni fiesta en los cues. Estaba en cal- les, todos cortaban las cañas á una medida: ya cor-
ma lo que tocaba al servicio de los dioses. Al ses- tadas, dábanlas á los que le ponian las puntas, y aque-
to dia juntábanse los que tenían cargo de los barrios, llos atábanlas muy bien con ixtli, con hilos de ne-
y mandaban que se buscasen cañas para hacer sae- quen muy bien torcidos: porque no se hendiesen al me-
tas, y cada uno de los soldados traía una carga de ter de las puntas, metían engrudo en el ahugero de
cañas, y todos juntos, los del Tlaltelulco con los de la cana, y luego la punta sobre el engrudo. E n c o m e n -
dó la punta como había de estar, untaban con resina la
México, ofrecian todas aquellas cañas á Vitzilopuchtli,
atadura de la caña, y también al cabo donde ha-
poniéndoselas en el patio delante del Cú de este dios,
bía de herir la cuerda del arco, y en acabando de apa-
luego allí las repartían á la otra gente, y cada uno
rejar las saetas, hacíanlas luego hacecillos de veinte
llevaba á su casa las que le cabían. Otro dia venían
en veinte, y luego se ordenaban como en procesion,
al patio de Vitzilopuchtli todos los que habían lleva- llevábanlos todos á ponerles, y presentábanlos delante
do cañas, para enderezarlas al fuego: este dia no se Vdzúopuchtlv. allí colocadas todas juntas, íbanse á
hacia mas de enderezar las cañas, y volvíanse á sus sus casas. Al cuarto dia llamaban calpannemitilo, que
casas. Al dia siguiente volvían con ellas al patio de quiere decir el día que se hacen saetas particulares para
Vitzilopuchtli, y venia toda la gente, chicos y gran- jugar con ellas, para ejercitarse en el tirar. A efecto
des no quedaba nadie, y á todos los muchachos su- de esto ponían por blanco una hoja de maguéy, y t i -
bíanlos al Cú de Vitzilopuchtli: allí los hacían tañer rábanle: aquí parecíanlos que eran mas certeros en t i -
con los caracoles y cornetas, y los hacían cortar las rar Al quinto día hacian unas saetas pequeñas á hon-
orejas y sacar sangre, y untábanlos por las sienes y ra de Jos difuntos, eran largas como ú n g e m e , ó pal-
por los rostros. Llamábase este sacrificio momacaico, roo, y poníanlas resina en las puntas y en el cabo:
porque lo hacian en memoria de los ciervos que ha- el casquillo era de palo, por allí ataban cuatro sao-
(a) Comenzaba á 13 de noviembre. tas y cuatro téas con hilo de algodon flojo, y ponían
164 ,
Esto se comenzaba á la mañana, y se a c a b a b a á la
sobre las sepulturas de los difuntos. T a m b i é n l a s po-
hora de comer, los tamales se los tomaban las vie-
nían juntamente un par de tamales dulces: t o d o el
jas para sí. Al undécimo dia de este mes, iban
dia estaba esto en las sepulturas, y á la puesta del
á hacer una casa á aquella sierra que estaba
sol encendian las téas, y allí se quemaban las t e a s
encima de Atlacuioayan, (a) y esta era fiesta por sí,
y las saetas: el carbón y ceniza que ellas se h a c i a ,
de m a n e r a que en este mes había dos fiestas, la que
lo enterraban s ó b r e l a sepultura del muerto á h o n r a
está dicha, y la que comienza. Esta montaña ó l a -
de los que h a b i a n fallecido en la guerra. T o m a b a n
dera donde iban á cazar, llamaban Cacatcpec, y llamá-
una caña de maíz que tenía nueve nudos, y p o n í a n
banle también Yxillanlonan. El dia que llegaban á es-
en la punta de ella un papel c o m o bandera, y otro
ta ladera, descansaban allí aquella noche, en sus ca-
largo que colgaba hasta abajo al pie de la c a ñ a :
banas de heno, hacían hogueras para dormir en la
ponían la rodela de aquel muerto arrimada con una
misma, [á los diez dias del mes arriba dicho, ha-
saeta; también a t a b a n en la caña la manta, y el max-
cian fiesta al dios de los Oto mies llamado Mixcoatl,
tle. En la b a n d e r a señalaban con hilo c o l o r a d o una
en el m o d o que se sigue.] Otro dia de mañana, al-
aspa de a m b a s partes, y también labraban el p a p e l
morzaban todos, y aderezábanse luego para la caza:
lar ero con hilo colorado, y blanco torcido d e a r r i b a
ceñíanse sus mantos á los lomos, y poníanse todos
hasta hajo, y del hilo blanco colgaban el pajarito que
en montería; no solamente los mexicanos iban á es-
se llama vitzitzilin ( a ) muerto. Hacían también unos ma-
ta fiesta, sino también los de Cuauhtitlan, de Cuauh-
noiitos de plumas blancas del que llaman aztatl ^ G a r z a )
navac, de Coioacan, y otros pueblos comarcanos: to-
atadas de dos en dos, y todos los hilos se juntaban y
d o ! llevaban arcos y saetas, é íbanse juntando poco
los ataban á la caña, estaban aforrados los hilos con
á poco acorralando la caza, que eran ciervos, c o -
pluma blanca de gallina pegado con reciña; t o d o es-
nejos, liebres, y coyotes. Cuando ya estaba junta la
to lo llevaban á quemar á un pilón de piedra, que
caza arremetían todos, y tomaba cada uno lo que
se llamaba quauhxicalco. Al sesto día llamaban cacar
podia: pocos animales de aquellos se escapaban, 6
panquixoa, y llamábanle de esta manera, porque en
casi ninguno. Habiendo t o m a d o los animales, íbase
el natío del Cú del dios que llaman Mixcoatl, t e n d í a n
cada uno para su pueblo, y los que tomaban a l g u -
m u c h o heno traído de las montañas, y sobre él se sen-
na caza, matábanla y llevaban la cabeza consigo, y
t a b a n las mugeres ancianas, que servían en el Cu,
á los que cazaban algunos animales, dábanlos "man-
que se llamaban Cioatlamacazquc: delante de ellas t e n -
tas por ligeros y osados, y también les daban c o m i -
dian un petate, y luego venían todas las m u g e r e s que
da. Concluida la batida, luego regresaban á sus casas;
tenían hijos, ó hijas y traíanlos consigo. E s t o s traía
las cabezas de los animales que habian tomado, y
c a d a eno cinco tamales dulces, y echábanlos s o b r e
que llevaban consigo, colgábanlas en sus habitaciones. En
el petate delante de las v i e j a s , y luego daba c a d a una
el sesto dia que se llamaba cacapinquixoa, dábanlos
á su hijo, un tamal, v mostrándoselo ellos, les b r i n c a b a n
aderezos de papel á los esclavos que habian de ma-
en los brazos p a r a tomarlos, é í b a n s e luego á sus c a s a s .
tar, á honra del dios Tlamatzincatl, y á honra del
í a l C h u p a m i r t o ó s e a Ilvitzilzilin según Clavijero, que vive a d r o m e e i d o otro dios que se llamaba Ixquilecall: los que hacen
c o m o las golondrinas por la frialdad d e su s a n g r e , d e s d e O c t u b r e hasta (a) Hoy Tacubaya
Abril E n 1828 los h e visto en México vivos en principios d e F e b r e r o . Tom. I. 24
pulcre y los que lo hacian para Mochtccuzoma, c o m - cada uno de estos esclavos iba con esta com-
praban estos esclavos, los cuales morían á honra de pañía. Cuando subían por las gradas del Cú, lle-
los dioses ya dichos. Otros dos esclavos que mata- vaban delante de todos cuatro cautivos atados
ban á honra del dios Mixcoatl y de su muger que se de pies y manos, los cuales habia atado en el r e -
llamaba Coatlicue, comprábanlos los Calpixques; allen- cibimiento del Cú, que se llamaba Jlpctlac, que es de
de de otros hombres que mataban á honra de Tla- donde comienzan las gradas. A cada uno llevaban
matzincatl, mataban muchas mugeres, á las cuales lla- cuatro, dos por los pies, y dos de los brazos; condu-
maban Eoatlnicue, y eran sus mugeres de Tlamatzin- cíanlos boca arriba y llegados arriba echábanlos s o -
catl y de Ixquitecatl: también á estas infelices las com- bre el tajón y abrianlos los pechos y sacábanlos los
ponían con sus papeles. Llegada la fiesta que era el corazones. Subíanlos de esta manera en significación
último dia de este mes, d a b a n una buelta á todos que eran como ciervos que iban atados á la muer-
Jos que ha'oian de morir, trayéndolos en procesion por te, los demás esclavos iban por su pie. Muertos to-
él rededor del Cú. Pasado el medio dia, llevábanlos dos estos, á la postre mataban á la imagen del dios
adonde los habian de matar, traíanlos en procesion Mixcoatl, porque todos ios mataban en su Cu, y á
en torno del tajón, del lugar del sacrificio, y torná- los que eran del dios Tlamatzincatl, también los ma-
banlos á descender abajo; despues los llevaban taban en el suyo. Subíanse de su Cú, é iban al ta-
jón donde los mataban en el Cú de Tlamatzincatl: las
á la casa del Calpulco, y allí los hacían velar toda
mugeres matábanlas en otro Cú, que llamaban Coa-
la noche. A' esta hora y delante del fuego, cortában-
tlan antes que á los hombres, y las mugeres cuando
les los cabellos de la coronilla, luego los esclavos
subían las gradas, unas cantaban, otras gritaban, y
quemaban sus hatos, que eran una banderilla de pa-
otras lloraban; iban llevándolas por los brazos algu-
pel, su manta, y su maxtle, y algunos quemaban las nos hombres, porque no desmayasen, y despues que
sobras de las cañas de humo, y sus vasos que t e - las habian muerto, no las arrojaban por las gradas
nían para beber, todo lo hacían cenisa allí en el Calpul- abajo, sino que las descendían rodando poco á p o -
co, y las mugeres también quemaban todos sus hatos co. Estaban abajo cerca del lugar donde espetaban
y alhajas, su petaquilla y sus husos, y demás instru- cabezas, dos mugeres viejas que llamaban Teixami-
mentos de que se valen p a r a tejer: "todas estas b a - que: tenían junto á sí unas jicaras con tamales, y una
ratijas las quemaban las mismas personas cuyas eran; salza de molli en una escudilla, y en descendiendo
decían que todas estas alhajas se las habían de dar á los que habian muerto, llevábanlos donde e s t a -
en el otro mundo despues de su muerte. Esto se ha- ban aquellas viejas, v ellas metían en la boca á c a -
cia en la vigilia de la fiesta. El dia de ella, en amanecien- da uno de los muertos cuatro bocadillos de pan mo-
do, componíanlos luego con sus papeles con que ha- jados en la salza, y rociábanlos las caras con unas
bian de morir, y luego los llevaban al lugar de la hojas de caña mojadas en agua clara: luego les cor-
muerte, subíanlos por las gradas del Cú á cada uno dos taban las cabezas los que tenían cargo de e^to, y las
mancebos, uno de un brazo, y otro de otro, porque no espetaban en los varales que estaban pa-ados por
desmayasen ni cayesen, y otros dos los bajaban des- unos maderos como en lancera. Así se acababa la
pués de muertos por las g r a d a s abajo: á cada uno fiesta, y se iban todos á sus casas.
de ellos le llevaban una b a n d e r a de papel delante.
Vitzilopuchco. Por esta agua iban los viejos de los barrios,
CAPITULO XXXIV.
y la traían en cántaros nuevos, y tapados con ojas de
De la fiesta y sacrificios que se hadan en las ¡calendas cedro que llaman abebell. En llegando á donde esta-
ban los esclavos que estaban delante del Cú de Vit-
del decimoquinto mes, que se decia zilopuchtli, á cada uno echaban un cántaro de agua
PANQÜETZALIZTLI. [a] sobre la cabeza, y sobre todos los los vestidos que te-
nían, así hombres, como mugeres: despues quitábanlos
Al decimoquinto m e s llamaban Panqüetzaliztli. las vestiduras mojadas, y aderezábanlos con los p a -
Antes de llegar á este m e s por reverencia de la fies- peles con que habían de dormir, y teñíanlos todos
los brazos, y piernas con azul claro. Despues se las
ta que en él se hacia, los Sátrapas y ministros de
rayaban con tejas, y pintábanlos las caras con unas
los ídolos hacian penitencia ochenta dias: iban á p o -
vandas de amarillo y azul, atravesadas por toda la
ner ramas en todos los oratorios y humilladeros de
cara, una de amarillo, y luego otra de azul y p o -
los montes: y comenzaban esta fiesta un dia despues
níanlos en las narices una saetilla atravesada, y un
del mes que se llama Ochpantzlli. A la media noche medio circulo que colgaba hasta á bajo. Poníanlos
ibau á enramar los altares, oratorios, y humilladeros unas corosas, ó coronas hechas de cañitas atadas, y
de los montes, aunque estuviesen lejos, lo que p r a c - de lo alto salía un manojo de plumas blancas, y á las
ticaban de noche y d e s n u d o s , todos los dias y t o - mugeres poníanlas plumas amarillas sobre las c o r o -
das las noches, hasta llegar á este mes de Panqüet- nas. Aderezados de esta manera delante del Cú de
zaliztli. Por ramos llevaban cañas verdes y espinas Vitzilopuchtli, llevábanlos por delante del Calpulli, y ca-
de maguéy,éiban t a ñ e n d o con su caracol ó corneta, da uno llevaba su dueño á su casa. En llegando á
y con su pito. Un rato t a ñ í a n con la corneta, y otro ella descomponíanlos de los papeles con que estaban
rato con el pito, y así iban remudando la música, adornados, y poníanlos en las petacas; desde allí comen-
[b] Acabado el mes d e Quecholli que es este p a - zaban á bailar y cantar, un hombre, y una muger
sado, luego comenzaban á bailar y á cantar, y can- pareados. Llegaban al quinto dia antes del en que
taban un cantar que se llama tlaxotecuiotl, que es can- los matasen, y comenzaban á ayunar los dueños de
ción á loor de Vitzilopuchtli: comenzaban este cantar los esclavos todos aquellos cinco dias, y también ayu-
al principio de la n o c h e , y acababan á la mitad de naban los viejos de los barrios: comian al medio dia
ella cuando tañían á m a i t i n e s . En esta función, can- por el ayuno, y bañabanse á la media noche por la
taban y bailaban t a m b i é n las mugeres, mezcladas con penitencia en los oratorios que se llaman Aiauhcalco,
los hombres. Nueve dias a n t e s que matasen los que ha- los cuales estaban á la orilla del rio. L a s mugeres y
bían de morir, bañaban á estos con el agua de una fuen- señoras de aquellos esclavos bañábanse en el agua
te, que llamaban Vitzilatl, q u e está junto el pueblo de que pasaba junto á sus casas, los que se bañaban, lle-
vaban cuatro puntas de maguéy cada uno, y antes
( a ) S e hacia esta fiesta e l 3 d e Diciembre.
que se bañasen cortábanse las orejas, y con la sangre
( b ) H o y n o nos s e r í a e s t r a ñ a e s t a maldita música, m u y pareci-
da á la q u e h e m o s a d o p t a d o en n u e s t r o ejercito r e m e d a n d o la
francesa. (a) H o y se llamaba Chunibuzco y la f u e n t e Acuecaeztcatl.
que salía ensangrentaban las puntas dichas, una la impresas con las colores; lo mismo hacian en casa
echaban en la agua, la otra hincaban á la orilla del de sus parientes. Algunos que tenían gran corazon
agua, otras dos ofrecian al ídolo que estaba en aquel comían, y otros no podían comer, con la memoria
oratorio de Aiauhcalco. L a s mugeres que se bañaban de la muerte, que luego habian de padecer. Hecho
cerca de sus casas, ensangentaban una punta de ma- esto tenían aparejadas los dueños de los esclavos
guéy,é hincábanla á la orilla del agua. Acabados los muchas mantas y maxtles que habian de distribuir
cuatro dias de la penitencia juntábanse los esclavos en la fiesta, cogidos con sus cargas, y cargábanse-
y esclavas, los dueños de ellos hombres y mugeres, las sobre los hombros á los que las habian de lle-
y también los que habian de subir al Cú, y los que var, y los que habian de morir componíanse con sus
los habian de descender despues de muertos, no me- papeles, y tomaban acuestas sus banderillas, y las mu-
nos que los habian de labar las caras, y también los geres tomaban también sobre las espaldas las peta-
que habian de llevar las vanderillas delante de ellos: quillas de sus alhajuelas; luego se ponían todos en
todos juntos se trababan por las manos, hombres y procesion en la puerta, y los esclavos entraban en
mugeres, é iban danzando, cantando y culebreando los silleros de la casa y cercaban los hogares, d a n -
para asirse. Hacian unas roscas como guirnaldas de do al rededor de ellos algunas bueltas. Luego comen-
cuerdas, ó de espadañas, y no se asian de las zaban á ir ácia el Calpulco, los esclavos iban detras
manos sino de las guirnaldas ó roscas, y los escla- de todos, y en llegando al Calpulco danzaban por el
patio, y los que llevaban las cargas metíanlas allí, y
vos que habian de morir iban danzando mezclados
luego ponían cada cosa por si, las mantas todas jun-
entre los otros que también danzaban, é iban con gran
tas, los maxtles, los vipiles, y las enaguas todas jun-
prisa saltando, corriendo, danzando, galopando, y
tas. Despues entraban los convidados y los que ha-
acezando, y los viejos de los barrios íbanlos hacien-
cian la fiesta, dabanlos maxtles y mantas, ó lo que
do el son y cantando, é iba mirando esta danza m u - querian, y las mugeres entraban ordenadas por otra
cha gente. Los que habian hecho penitencia, ni dor- parte, y dábanlas vipiles, y enaguas á las que q u e -
mido con sus mugeres aquellos dias de mortificación, rian. Estas fiestas hacian solo los mercaderes que
ni recibido otros ningunos regalos por reverencia del compraban los esclavos. Habiendo dado las mantas
ayuno, así hombres como mugeres, acababan estas y lo demás á los convidados, luego llevaban los es-
danzas á la media noche, íbanse entonces todos á clavos al Cú, y despues que le habian dado vuelta en
sus casas, y en amaneciendo comenzaban la fiesta por procesion, luego los subían. Llegando arriba andaban
que era el postrero dia del mes. Entonces iban los en procesion en rededor del tajón, y tornaban á des-
esclavos que habian de morir á las casas de sus amos cender abajo, y de que llegaban abajo iban corrien-
á despedirse, y llevábanles delante una escudilla de do al Calpulco: otros no corrian, sino que iban des-
tinta, ó de almagre, ó de color azul: iban cantando pacio, y llegando al Calpulco, descomponían los pa-
con muy alta voz, que parecia que rompían el pe- peles, y sentábanlos sobre unos petates; traíanles allí
cho, y en llegando á las casas de sus amos, metían de comer, y también pulcre, porque comiesen y b e -
ambas manos en la escudilla de color, ó de tinta, biesen los que quisiesen. Despues toda la noche los
v poníanlas en los umbrales de las puertas, y en los hacian velar allí, y llegada la mitad de ella, ponían-
postes de las casas de sus amos, y dejábanlas allí
los en rencle delante del fuego, y cortábanlos los ca- y llegaban allí á un lugar que se llama Tepetocan,
bellos de la coronilla, y guardábanlos por reliquias, junto á las casas de Coioacan: desde allí iban d e r e -
como está dicho. Hecho esto comenzaban á comer chos á Mazatlan, que está cerca de la iglesia de S.
masa de bledos que tenían aparejada y ninguno Matías Iztacalco, y de aquel punto volvían á un lugar que
dejaba de comerla. Estos tamales rollizos no los par- se llama Acachinanco, que es cerca de las casas de Al-
tían con las manos, sino con un hilo de ixtle. En varado. Entretanto que se hacia esta procesion, ha-
acabando de comerlos, cogian los petates, y enrollá- cían una escaramuza los esclavos que habían de mo-
banlos, y poníanlos todos juntos en un lugar. Esto rir; un bando eran de Vitznaoa, y de otro bando otros
se hacia en todas las c a s a s del pueblo. Echábanse esclavos. De la parte de Vitznaoa ayudaban los sol-
en el suelo, ó sobre unas mantillas rotas que t e n - dados de éste: á estos soldados daba el señor jubo-
dian debajo, y en amaneciendo, antes que estuviese nes amarillos, y rodelas pintadas de unas esférulas
bien entrado el dia, descendían al dios Peynal de lo blancas y negras, entrepuestas las unas á las otras.
alto del Cú de Vitzilopuchf.li, y luego iba derecho al Estos soldados llevaban por espadas unos garrotes
juego de pelota, que e s t a b a en medio del patio que de pino, y unos dardos con que peleaban y tiraban,
llamaban teutlachco, allí m a t a b a n cuatro cautivos, dos y los esclavos tiraban saetas de casquillos de p e -
á honra del dios Amapan, y otros dos á honra del dernal: matábanse unos á otros en esta escaramuza,
dios Oappatzan, cuyas estatuas estaban junto al tla- y los que cautivaban los esclavos de los soldados,
chco: muertos los sacrificados arrastrábanlos por el tla- también los mataban, echaban á los que cautivaban
chco, y teñíase todo el suelo con la sangre que de sobre un teponaztli, y allí les sacaban el corazon, y
de que tornaba el dios Paynal, ya que llegaba al lu-
elios salía, trayéndoles arrastrando. Hecho esto, iba
gar del Cú donde peleaban, el que estaba mirando
luego el dios corriendo á c i a el Tlatelulco, y le acom-
desde encima del Cú, daba voces diciendo: ,,¡Ah me-
pañaban cuatro nigrománticos, y otra mucha gente,
xicanos! no peleeis mas, cesad de luchar que ya vie-
y desde allí partía luego por el camino que llaman
ne el señor Paynal:" oída esta voz, los soldados que
Nonoalco, donde ahora e s t á una iglesia de S. Miguel: peleaban echaban á huir, y los esclavos seguíanlos,
allí le salía á recibir el Sátrapa de aquel Cú con y así se desbarataba la guerra. Delante del dios Pay-
la imágen del dios Quavitlicac, que és compañero del nal traían dos plumages redondos como rodelas, y t e -
dios Paynal: ambos tenían u n o s ' ornamentos, ó ata- man en el medio ahugerado. Eran aquellas como ma-
víos. En seguida, a m b o s juntos iban ácia Tiacuba, al zas que llevaban delante de aquel dios, puestos en
lugar que se llama Tlaxdilan-, de allí marchában ácia unas astas, como astas de lanzas: llevábanlos unos mu-
el barrio que se llama popatlan, donde está la iglesia chachos corriendo, y en apareciendo aquellas de le-
de S. Estevan, y delante de un Cú, que allí estaba, jos, el atalaya daba voces para que cesase la guer-
mataban otros cautivos, y luego corriendo se par- ra, y llegando cerca del Cú de Vitzilopuchtli, dos sol-
tían, ácia Chapultepee, y pasaban por delante del cer- dados de aquellos que acompañaban, tomaban las m a -
ro de este nombre, y p a s a b a n por un río que corre zas á los muchachos, y llevábanlas corriendo hasta
por allí que llaman Izquitlan. Delante del Cú que allí e! Cú, y salían otros dos y tomábanlos aquellos, y lle-
estaba, mataban otros c a u t i v o s á los cuales llama- vábanlas otro trecho, y así se remudaban hasta lle-
ban Izquiteca: desde allí i b a n derechos ácia Coyoacan r
l om. /. ' 25

/
g a r á la p u e r t a del C ú d e Vitzilopuchtli, que se lla- t á l u a d e Paynal vicario de Vitzilopuchtli, y l l e g a n d o c o n
m a b a Quahquinaoac. E s t a n d o allí, n i n g u n o p o d i a t o - ella a b a j o , p a s a b a p o r d e l a n t e del pilón, y d e los
m a r las m a z a s á los q u e las l l e v a b a n , ellos l a s s u - c a u t i v o s y e s c l a v o s q u e h a b í a n d e morir, c o m o g u i á n -
b í a n al Cú d e Vitzilopuchtli, y l l e g a n d o a r r i b a , p o n í a n - dolos: l u e g o t o r n a b a á s u b i r al Cú, y en l l e g a n d o
l a s s o b r e la e s t a t u a del dios, q u e e r a h e c h a d e m a - a r r i b a , m a t a b a n primero los c a u t i v o s p a r a q u e f u e -
s a d e bledos: allí caían c a n s a d o s , y allí e s t a b a n c a r - s e n d e l a n t e d e los e s c l a v o s , y luego sacrificaban
l e a n d o d e f a t i g a . L u e g o i b a un S á t r a p a , y c o r t a b a l a s á estos. C u a n d o m a t a b a n á u n o , luego t o c a b a n
orejas con un p e d e r n a l á e s t o s d o s q u e h a b í a n lle- l a s c o r n e t a s y c a r a c o l e s , d e s c e n d í a n el c u e r p o p o r las
g a d o c a n s a d o s , y t o r n a n d o en sí b a j a b a n del C ú , t r a - g r a d a s r o d a n d o , d e r r a m a n d o p o r ellas la s a n g r e ; así
y e n d o c o n s i g o la e s t á t u a d e Vitzilopuchtli c a u t i v a q u e h a c í a n á t o d o s los e s c l a v o s q u e m a t a b a n á h o n r a d e
e r a d e m a s a , y llevábanla p a r a s u s c a s a s , y h a c í a n Vitzncioatl, solos ellos m o r í a n , ningún c a u t i v o m o r í a c o n
convite c o n ella á sus p a r i e n t e s y á t o d o s l o s d e ellos, y los m a t a b a n en su Cú d e Viznaoatl. A c a b a -
su barrio. H e c h o esto, t o m a b a n l u e g o á los c a u - dos d e m a t a r los e s c l a v o s y cautivos, t o d o s se i b a n
tivos y á los o t r o s e s c l a v o s q u e h a b í a n d e d o r m i r , y á sus c a s a s , y el dia s i g u i e n t e b e b í a n pulcre los vie-
t r a í a n l o s en p r o c e s i o n al r e d e d o r d e l C ú s o l a u n a vez. j o s y viejas, los c a s a d o s y los principales. El p u l c r e
I b a n d e l a n t e t o d o s los c a u t i v o s , y l u e g o los p o n í a n en q u e aquí b e b í a n , se l l a m a b a mataluhtli, q u e q u i e r e
orden: d e s p u e s d e s c e n d í a un S á t r a p a d e lo a l t o del d e c i r pulcre azul, p o r q u e lo t e ñ í a n c o n color azul, los
C ú , y traía en las m a n o s un v o l u m e n g r a n d e d e p a - d e m á s d e e s t o s b e b i a n el uctli, lo q u e h a c i a n s e c r e t a m e n -
te, p o r q u e si se s a b i a los c a s t i g a b a n , y les d a b a n d e
p e l e s b l a n c o s que l l a m a n tctcppoalli, ó p o r o t r o n o m -
p o r r a z o s , los t r a s q u i l a b a n , a r r a s t r á b a n , a c o c e á b a n , y
b r e tetcvitl, y en l l e g a n d o a b a j o , los a l z a b a c o m o o f r e -
a r r o j á b a n l o s por el suelo muy mal p a r a d o s . E n l a s
ciéndolos ácia las c u a t r o p a r t e s del m u n d o ; l u e g o los
c a s a s d e los d u e ñ o s d e los e s c l a v o s , c a n t a b a n y t a -
p o n í a n en un pilón q u e se l l a m a Qnauhxicalco. Des-
ñían, y t o c a b a n las s o n a j a s : n o b a i l a b a n , sino e s t a -
c e n d í a d e s p u e s o t r o S á t r a p a q u e t r a í a un h a c h ó n d e
b a n s e n t a d o s : d a b a n m a n t a s á los s e r v i d o r e s d e la
t e a s m u y íargo, q u e llaman xiuhcoatl, t e n i a la c a b e -
fiesta, q u e t e n í a n c a r g o d e d a r la c o m i d a , b e b i d a ,
z a y la cola c o m o culebra, y le p o n í a n en la b o c a c a ñ a s d e h u m o y flores; &c. y t a m b i é n d a b a n e n a -
unas plumas coloradas, que p a r e c i a que por ella sa- g u a s y vipiles á las m u g e res, q u e tenían c a r g o d e
lía f u e g o : t e n i a la c o l a h e c h a d e p a p e l d o s ó t r e s h a c e r tortillas, c o m i d a , y b e b i d a , y t a m b i é n á t o d o s
b r a z a s "de largo. C u a n d o d e s c e n d í a n o p a r e c i a sino los v e c i n o s del b a r r i o d a b a n m a n t a s . Al t e r c e r o dia,
gran serpiente, y descendía c u l e b r e a n d o y m o v i e n d o al cual l l a m a b a n chonchaiocacalioa, q u e quiere d e c i r es-
l a l e n g u a , y en l l e g a n d o a b a j o í b a s e d e r e c h o al p i - c a r a m u z a d e caharrones, ( a ) c o m p o n í a n u n o d e ca-
lón d o n d e e s t a b a el p a p e l , - y o f r e c í a l o á c i a l a s c u a - harron, c o n u n o s b a l a n d r a n e s , y c a r á t u l a s e s p a n t a b l e s ,
t r o p a r t e s del m u n d o , y l u e g o t o r n a b a á p o n e r l o j u n - y h a c í a n s e l u e g o d o s b a n d o s , d e una p a r t e se p o -
t o , y a r r o j a b a s o b r e ello la c u l e b r a a r d i e n d o , allí s e n í a n los ministros d e los ídolos, y con ellos el ca-
q u e m a b a t o d o junto, y el S á t r a p a t o r n á b a s e á s u b i r harron, y por o t r a se p o n i a n los m o z o s del telpuch-
al Cú, y en l l e g a n d o a r r i b a , c o m e n z a b a n l u e g o á t o -
c a r las c o r n e t a s y c a r a c o l e s . D e s p u e s d e s c e n d í a u n S á -
t r a p a con g r a n prisa, t r a y e n d o e n los b r a z o s l a e s - (a) Parece que quiere decir de Matachines.
*
calli, y al mediodia c o m e n z a b a n á pelear los unos que en este mes suelen c o m e n z a r los truenos, y las pri-
c o n los otros. P e l e a b a n con u n o s r a m o s d e oiamctl ó m e r a s a g u a s allá en los montes: d e c í a la g e n t e p o p u l a r
pino, y con c a ñ a s , y t a m b i é n c o n las m i s m a s m a - y a vienen los dioses Tlaloques. En este t i e m p o los S á t r a -
cizas, a t a d a s unas con o t r a s , d e t r e s en tres, ó de p a s de los Tlaloques, a n d a b a n muy devotos y peniten-
c u a t r o en c u a t r o , y c u a n d o s e a p o r r e a b a n con ellas tes rogando a sus dioses por el a g u a , y e s p e r a n d o las llu-
h a c i a n g r a n ruido; l a s t i m á b a n s e los unos á los otros, vias. L u e g o que c o m e n z a b a á tronar, y á h a b e r s e ñ a l e s
y á los q u e c a u t i v a b a n , f r e g á b a n l e s las espaldas con de ella, luego estos S á t r a p a s t o m a b a n sus incensarios,
p e n c a s de m a g u e y molido, ío c u a l Íes h a c e g r a n es- q u e eran unas c u c h a r a s g r a n d e s a h u g e r a d a s , llenas
cozor, y los ministros del t e m p l o á los que cautiva- de brazas, y los hastiles largos d e l g a d o s , rollizos, y
b a n , punzábanlos con e s p i n a s d e m a g u é y las orejas, h u e c o s , y tenian u n a s s o n a j a s dentro, y el r e m a t e
los molledos de los b r a z o s , los p e c h o s , y los muslos, e r a una c a b e z a de culebra. E n ellos s o b r e las b r a -
y los h a c i a n d a r gritos; y si l o s m o z o s del Calmecac z a s e c h a b a n incienso que llaman yiauhtli, y c o m e n z a -
v e n c í a n á los c o n t r a r i o s , e n c e r r á b a n l o s en la c a s a real b a n l u e g o á h a c e r ruido, con las s o n a j a s q u e e s t a -
ó palacio, y los que iban t r a s e l l o s r o b a b a n c u a n t o b a n en el hastil, moviéndole acá, y allá; así principia-
b a n luego á incensar t o d a s las e s t á t u a s de los c u e s
h a b í a , c o m o p e t a t e s , icpalcs, teponaztli, pevetes, &c. \
de los tlaxilacales. Con estos servicios d e m a n d a -
si los m o z o s del C a l p u l c o v e n c í a n á los del Calmecac,
an, y e s p e r a b a n la lluvia: la o t r a g e n t e por a m o r
e n c e r r á b a n l o s en él, y r o b a b a n c u a n t o hallaban: apar-
del a g u a , h a c i a votos de h a c e r las i m á g e n e s d e los
t á b a n s e , y c e s a b a la e s c a r a m u z a á la puesta del s o l
m o n t e s . C i n c o dias a n t e s de llegar á esta fiesta,
Al c u a r t o día l l a m a b a n JVexpixolo: decían los viejos,
c o m p r a b a n papel, ulli, nequen y n a v a j a s , y con mu-
q u e los esclavos q u e h a b í a n s i d o m u e r t o s estaban
c h a devocion a p a r e j á b a n s e con ayunos y penitencias,
a ú n todavía por esos m u n d o s , q u e no h a b í a n ido aun p a r a h a c e r las i m á g e n e s de los montes, y c u b r i r -
al infierno, y h a s t a el c u a r t o d í a n o e n t r a b a n en el. las con papel. E n estos t i e m p o s a u n q u e se b a ñ a -
Aquel m i s m o dia p o n í a n en s u s p e t a t e s los p a p e - b a n n o se lavaban la c a b e z a , sino solo el pescuezo;
les, con que los e s c l a v o s y c a u t i v o s h a b í a n muerto; a b s t e n í a n s e los h o m b r e s de las m u g e r e s , y e s t a s d e los
y t a m b i é n en el m i s m o d i a l o s dueños d e los es- h o m b r e s : la n o c h e de la vigilia de la fiesta, p a r a a m a -
clavos y cautivos, y t o d a la o t r a gente, se b a ñ a b a n , n e c e r á la fiesta de Atemuztli, que era á los veinte
j a b o n a b a n , y l a v a b a n las c a b e z a s , y luego se iban d i a s de este mes, t o d a la n o c h e g a s t a b a n en c o r -
todos p a r a sus c a s a s p o r q u e y a e r a a c a b a d a la fiesta. t a r papeles de diversas m a n e r a s , y c o r t a d o s de e s t e
m o d o les l l a m a b a n tetevitl. P e g á b a n l o s en unos vara-
CAPITULO XXXV. les g r a n d e s d e s d e a b a j o , á m a n e r a d e v a n d e r a . T o -
d o s estos papeles, e s t a b a n m a n c h a d o s d e ulli, y des-
De la fiesta y sacrificios que se hacian en las ¡calendas p u e s h i n c a b a n este varal en el patio de sus c a s a s
del décirnosesto mes, que se llamaba a t e m u z t l i . ( a ) c a d a uno, y allí e s t a b a t o d o el d i a de la fiesta; y
Al mes décimo sesto l l a m a b a n Atemuztli, que los que hacian este voto, de h a c e r las i m á g e n e s , con-
vidaban á los ministros de los ídolos para q u e vinie-
quiere decir descendimiento del agua, y llamábanle así, por-
sen á sus c a s a s á h a c e r los papeles con que h a b í a n
ta) Según Clavijero es Homomoztli ó decenso de las aguas. Caía
esta fiesta á 23 de Diciembre.
d e c o m p o n e r las i á m g e n e s de los m o n t e s , y h a c í a n - t á b a n l e s los papeles c o n q u e e s t a b a n a d e r e z a d a s , y
l a s en el C a l m e c a c : d e s p u e s d e h e c h a s , l l e v á b a n l a s á t o d o s j u n t o s los q u e m a b a n en el p a t i o d e la m i s m a c a -
l a s c a s a s d e los q u e h a b í a n v o t a d o , y l l e v a b a n t a m - s a , y con ellos q u e m a b a n t a m b i é n los cajetillos d e
bién su teponaztli, y s u s s o n a j a s , y la c o n c h a d e ^ la la c o m i d a , y t o d o s los p e t a t e s d e j u n c i a s v e r d e s c o n
t o r t u g a p a r a t a ñ e r . E n l l e g a n d o , l u e g o c o m p o n i a n las q u e e s t a b a n a d o r n a d a s d i c h a s i m á g e n e s , y t o d a s las
i m á g e n e s q u e e s t a b a n h e c h a s d e m a s a d e b l e d o s , al- a l h a j a s en q u e h a b í a n p u e s t o c o m i d a , ó b e b i d a á l a s
g u n o s tenían f o r m a d a s c i n c o , a l g u n o s d i e z , y o t r o s e s t á t u a s . T o d o lo l l e v a b a n á los o r a t o r i o s q u e lla-
m a n Aiauhcalco, q u e e s t á n e d i f i c a d o s á la orilla del
quince, e r a n las i m á g e n e s d e los m o n t e s , s o b r e q u e
a g u a . C o n c l u i d o esto, l u e g o se j u n t a b a n los convi-
l a s n u b e s se a r m a n , c o m o es el volcán, la Sierra ne-
d a d o s , c o m í a n y b e b í a n á h o n r a d e las e s t á t u a s
vada, y la Sierra de Tlaxcala, &c. y o t r a s d e e s t a
m u e r t a s q u e se l l a m a b a n tepieme. L u e g o p o n i a n de-
m a n e r a . P o n i a n d e s p u e s e s t a s figuras en o r d e n e n
l a n t e c o m i d a á c a d a uno p o r si, y h a b i e n d o c o m i -
el o r a t o r i o d e la c a s a , y l u e g o o f r e c í a n c o m i d a á
d o , d á b a n l e s á b e b e r pulcre, y l a s m u g e r e s , q u e en-
c a d a u n a p o r si, y s e s e n t a b a n d e l a n t e d e ellas: los
t r a b a n en e s t e convite t o d a s llevaban maíz, ó m a -
t a m a l e s q u e las p o n i a n e r a n m u y c h i q u i t i t o s , c o n - z o r c a s en los a l m a n t o s , y n i n g u n a iba sin llevar algo,
f o r m e á las i m á g e n e s , q u e t a m b i é n e r a n m u y p e q u e - 6 m a z o r c a s d e maíz h a s t a quince, ó veinte. En en-
ñitas: ( a ) poníanlos e n u n o s platillos p e q u e n u e l o s , y t r a n d o , e s t á b a n s e á p a r t e , y d á b a n l e s allí c o m i d a á
u n o s cajetillos c o n u n p o q u i t o d e m a z a m o r r a , y t a m - c a d a una p o r sí, y t a m b i é n á b e b e r pulcre. T e n í a n
b i é n unos t e c o m a t e s p e q u e ñ í t o s en q u e c a b i a p o q u i t o e s t e licor en unos c a n g i l o n e s prietos, y lo b e b í a n
d e c a c a o a t l . E n u n a n o c h e los p r e s e n t a b a n c o m i d a s a c a n d o el pulcre de los c a n g i l o n e s con u n a s t a s a s
d e e s t a m a n e r a c u a t r o v e c e s . T a m b i é n l o s ponian n e g r a s . A c a b a d o el convite se c o g i a n los p a p e l e s d e
d o s t e c o m a t e s d e c a l a b a z a v e r d e q u e s e l l a m a tzila- los varales, q u e e s t a b a n p u e s t o s en los p a t i o s q u e
caitli: ( b ) h e n c h i a n l o s d e pulcre, y t o d a la n o c h e e s t a b a n l l a m a b a n tetevill, y los llevaban á ciertos l u g a r e s del
c a n t a n d o d e l a n t e d e ellos, t a ñ i a n s u s flautas, y n o a g u a que e s t a b a n s e ñ a l a d o s con unos m a d e r o s hin-
t a ñ i a n los flauteros, s i n o u n o s m a n c e b i l i o s q u e b u s - c a d o s , ó á las a l t u r a s d e los m o n t e s . E s t e es el tér-
c a b a n p a r a e s t o , y d á b a n l o s d e c o m e r . L u e g o en m i n o d e la r e l a c i ó n d e e s t a fiesta.
a m a n e c i e n d o , los m i n i s t r o s d e los í d o l o s d e m a n -
d a b a n á los d u e ñ o s d e la c a s a el i n s t r u m e n t o pro-
pio p a r a t e g e r , q u e llaman tzotzopaztli, y metíansele CAPITULO XXXVI.
p o r los p e c h o s á l a s i m á g e n e s d e los m o n t e s , c o m o
De la fiesta y sacrificios que se hacían en las l'calendas
m a t á n d o l a s , y c o r t á b a n l e s el cuello, y s a c á b a n l e s el
del decimosélimo mes que se llamaba t i t i t l . ( a )
c o r a z ó n , y l u e g o l o d a b a n al d u e ñ o d e la c a s a pues-
t o en una" j i c a r a v e r d e . H a b i e n d o y a m u e r t o c o m o
Al mes d e c i m o s é t i m o l l a m a b a n Tititl: en él m a t a -
está d i c h o á t o d a s a q u e l l a s i m á g e n e s ó e s t á t u a s , qui-
b a n u n a m u g e r e s c l a v a c o m p r a d a p o r los Calpixques:
(a) Esto quitará la duda que ofrece el ver una multiud de ido- m a t á b a l a l a á h o n r a de la diosa lllamatecutli. Decian
lejos de qué nos están llenando el Museo, y que sus directores no q u e e r a su i m á g e n , y la a t a v i a b a n c o n u n a s e n a g u a s
se atreven á deslindar.
(b) Hoy llamamos clúiacayotes. [a] Correspondía esta fiesta al 12 de Enero.
d e c o m p o n e r las i á m g e n e s de los m o n t e s , y h a c í a n - t á b a n l e s los papeles c o n q u e e s t a b a n a d e r e z a d a s , y
l a s en el C a l m e c a e : d e s p u e s d e h e c h a s , l l e v á b a n l a s á t o d o s j u n t o s los q u e m a b a n en el p a t i o d e la m i s m a c a -
l a s c a s a s d e los q u e h a b í a n v o t a d o , y l l e v a b a n t a m - s a , y con ellos q u e m a b a n t a m b i é n los cajetillos d e
bién su teponaztli, y s u s s o n a j a s , y la c o n c h a d e ^ la la c o m i d a , y t o d o s los p e t a t e s d e j u n c i a s v e r d e s c o n
t o r t u g a p a r a t a ñ e r . E n l l e g a n d o , l u e g o c o m p o n í a n las q u e e s t a b a n a d o r n a d a s d i c h a s i m á g e n e s , y t o d a s las
i m á g e n e s q u e e s t a b a n h e c h a s d e m a s a d e b l e d o s , al- a l h a j a s en q u e h a b í a n p u e s t o c o m i d a , ó b e b i d a á l a s
g u n o s tenían f o r m a d a s c i n c o , a l g u n o s d i e z , y o t r o s e s t á t u a s . T o d o lo l l e v a b a n á los o r a t o r i o s q u e lla-
m a n Aiauhcalco, q u e e s t á n e d i f i c a d o s á la orilla del
quince, e r a n las i m á g e n e s d e los m o n t e s , s o b r e q u e
a g u a . C o n c l u i d o esto, l u e g o se j u n t a b a n los convi-
l a s n u b e s se a r m a n , c o m o es el volcán, la Sierra ne-
d a d o s , c o m í a n y b e b í a n á h o n r a d e las e s t á t u a s
vada, y la Sierra de Tlaxcala, &c. y o t r a s d e e s t a
m u e r t a s q u e se l l a m a b a n tepieme. L u e g o p o n í a n de-
m a n e r a . P o n í a n d e s p u e s e s t a s figuras en o r d e n e n
l a n t e c o m i d a á c a d a uno p o r si, y h a b i e n d o c o m i -
el o r a t o r i o d e la c a s a , y l u e g o o f r e c í a n c o m i d a á
d o , d á b a n l e s á b e b e r pulcre, y l a s m u g e r e s , q u e en-
c a d a u n a p o r si, y s e s e n t a b a n d e l a n t e d e ellas: los
t r a b a n en e s t e convite t o d a s llevaban maíz, ó m a -
t a m a l e s q u e las p o n í a n e r a n m u y c h i q u i t i t o s , c o n - z o r c a s en los a l m a n t o s , y n i n g u n a iba sin llevar algo,
f o r m e á las i m á g e n e s , q u e t a m b i é n e r a n m u y p e q u e - 6 m a z o r c a s d e maíz h a s t a quince, ó veinte. En en-
ñiías: ( a ) poníanlos e n u n o s platillos p e q u e ñ u e l o s , y t r a n d o , e s t á b a n s e á p a r t e , y d á b a n l e s allí c o m i d a á
u n o s cajetillos c o n u n p o q u i t o d e m a z a m o r r a , y t a m - c a d a una p o r sí, y t a m b i é n á b e b e r pulcre. T e n í a n
b i é n unos t e c o m a t e s p e q u e ñ i t o s en q u e c a b í a p o q u i t o e s t e licor en unos c a n g i l o n e s prietos, y lo b e b í a n
d e c a c a o a t l . E n u n a n o c h e los p r e s e n t a b a n c o m i d a s a c a n d o el pulcre de los c a n g i l o n e s con u n a s t a s a s
d e e s t a m a n e r a c u a t r o v e c e s . T a m b i é n l o s ponían n e g r a s . A c a b a d o el convite se c o g i a n los p a p e l e s d e
d o s t e c o m a t e s d e c a l a b a z a v e r d e q u e s e l l a m a tzila- los varales, q u e e s t a b a n p u e s t o s en los p a t i o s q u e
caitli: ( b ) h e n c h í a n l o s d e pulcre, y t o d a la n o c h e e s t a b a n l l a m a b a n tetevill, y los llevaban á ciertos l u g a r e s del
c a n t a n d o d e l a n t e d e ellos, t a ñ í a n s u s flautas, y n o a g u a que e s t a b a n s e ñ a l a d o s con unos m a d e r o s hin-
t a ñ í a n los flauteros, s i n o u n o s m a n c e b i l i o s q u e b u s - c a d o s , ó á las a l t u r a s d e los m o n t e s . E s t e es el tér-
c a b a n p a r a e s t o , y d á b a n l o s d e c o m e r . L u e g o en m i n o d e la r e l a c i ó n d e e s t a fiesta.
a m a n e c i e n d o , los m i n i s t r o s d e los í d o l o s d e m a n -
d a b a n á los d u e ñ o s d e la c a s a el i n s t r u m e n t o pro-
pio p a r a t e g e r , q u e llaman tzotzopaztli, y metíansele CAPITULO XXXVI.
p o r los p e c h o s á l a s i m á g e n e s d e los m o n t e s , c o m o
De la fiesta y sacrificios que se hadan en las l'calendas
m a t á n d o l a s , y c o r t á b a n l e s el cuello, y s a c á b a n l e s el
del decimosélimo mes que se llamaba t i t i t l . ( a )
c o r a z ó n , y l u e g o l o d a b a n al d u e ñ o d e la c a s a pues-
t o en una" j i c a r a v e r d e . H a b i e n d o y a m u e r t o c o m o
Al mes d e c i m o s é t i m o l l a m a b a n Tititl: en él m a t a -
está d i c h o á t o d a s a q u e l l a s i m á g e n e s ó e s t á t u a s , qui-
b a n u n a m u g e r e s c l a v a c o m p r a d a p o r los Calpixques:
ta) Esto quitará la duda que ofrece el ver una multiud de ido-
m a t á b a l a l a á h o n r a de la diosa lllamatecutli. Decían
lejos de qué nos están llenando el Museo, y que sus directores no
q u e e r a su i m á g e n , y la a t a v i a b a n c o n u n a s e n a g u a s
se atreven á deslindar.
(b) Hoy llamamos clúiacayotes. [a] Correspondía esta fiesta al 12 de Enero.
b l a n c a s , y un vipil b l a n c o , y e n c i m a d e l a s e n a g u a s c o l g a n d o , é iba b a i l a n d o c o n los d e m á s , y l e v a n t a -
ponianla otras e n a g u a s de cuero cortadas y h e c h a s b a y b a j a b a la c a b e z a d e la m u e r t a á propósito del
c o r r e a s por la parte d e a b a j o , y d e c a d a u n a d e l a s baile, y g u i a b a á t o d o s los d e m á s dioses ó p e r s o -
c o r r e a s l l e v a b a un c a r a c o i i t o c o l g a d o . A e s t a s e n a - n a g e s d e los númenes: así iba b a i l a n d o al r e d e d o r por lo
g u a s l l a m á b a n l a s citlallxicue, y á los c a r a c o l i t o s q u e alto del Cú. H a b i e n d o d a d o a l g u n a s vueltas, t o r n á -
l l e v a b a c o l g a d o s l l a m á b a n l o s cuechtli: c u a n d o i b a a n - b a n s e á d e s c e n d e r p o r su o r d e n c o m o en p r o c e s i o n ,
d a n d o e s t a m u g e r , los c a r a c o l i t o s se t o c a b a n u n o s y l l e g a n d o a b a j o , l u e g o t o d o s se e s p a r c í a n é i b a n á
c o n o t r o s , y h a c i a n g r a n r u i d o q u e se oía lejos. L a s sus c a s a s , q u e e r a n los C a l p u l e s d o n d e se g u a r d a -
c o t a r a s q u e llevaban e r a n b l a n c a s , y los c a l c a ñ o s e r a n b a n aquellos o r n a m e n t o s . C u a n d o b a i l a b a a q u e l q u e
t e g i d o s d e algodon. L l e v a b a n t a m b i é n una r o d e l a b l a n - i b a a d e r e z a d o con los a t a v í o s d e la diosa Illamate-
ca" e m b l a n q u e c i d a con g r e d a : en el m e d i o d e la ro- cutli, h a c i a c o n t i n e n c i a s volviendo ácia atrás, c o m o
d e l a h a b i a un c e r c o h e c h o d e p l u m a s d e águila, y h a c i e n d o r e p r e s a , y t a m b i é n o l e a b a los pies á c i a a t r á s :
c o s i d o á la m i s m a r o d e l a . L o s r a p a c e j o s d e a b a j o l l e v a b a en la m a n o p o r bordon una c a ñ a m a c i z a s o -
e r a n b l a n c o s , d e p l u m a s d e g a r z o t a s , y en los r e m a - b r e q u e e s t r i b a b a : e s t a t e n i a t r e s raíces y su s e p a ,
t e s d e los m i s m o s , i b a n u n a s p l u m a s d e águila in- y aquello iba ácia a r r i b a , y la punta ácia a b a j o . A es-
g e r i d a s . E n la u n a m a n o llevaba la r o d e l a , en ia o t r a t a m a n e r a d e baile d e c i a n veculu. L a diosa Illamaca-
el tzotzopaztli c o n q u e t e g e n , y llevaba la c a r a t e - tecutli, llevaba t a m b i é n u n a m á s c a r a de dos c a r a s , u n a
ñ i d a d e d o s colores, d e s d e la nariz a b a j o d e n e g r o , a t r á s y o t r a delante, las b o c a s muy g r a n d e s , y los
y d e s d e la nariz a r r i b a , d e amarillo: llevaba asimis- o j o s salidos, y en la c a b e z a u n a c o r o n a d e papel al-
m o u n a c a b e l l e r a , q u e le c o l g a b a por las e s p a l d a s , m e n a d a . E n yéndose los dioses p a r a los Calpules, d e s -
p o r c o r o n a u n a s p l u m a s d e águila, p e g a d a s á la m i s - c e n d í a l u e g o un S á t r a p a d e lo alto del C ú , y v e n i a
m a : l l a m a b a n á e s t a c a b e l l e r a tzompilinalli. Antes a t a v i a d o c o m o m a n c e b o , el cual traía u n a m a n t a c u -
que matasen esta muger hacíanla danzar y bailar, y b i e r t a h e c h a c o m o r e d , q u e l l a m a b a n quechintli: a d o r -
f o r m á b a n l a el son los viejos, y c a n t á b a n l e los c a n - n a b a n su c a b e z a u n o s p e n a c h o s b l a n c o s , t r a í a a t a -
tores, y andando bailando, lloraba, suspiraba, y a n - dos los pies c o m o c a s c a b e l e s unos p e s c u ñ o s d e cier-
g u s t i á b a s e viendo q u e t e n i a t a n c e r c a la m u e r t e . E s - vos, y llevaba una p e n c a d e m a g u é y en la m a n o , y
t o p a s a b a h a s t a el m e d i o dia, ó p o c o m a s . Y a q u e en lo alto d e ella tina b a n d e r i l l a d e papel. E n lle-
el sol d e c l i n a b a ácia la t a r d e , subíanla al Cú d e Vit- g a n d o a b a j o íbase d e r e c h o p a r a el pilón q u e lla-
zilopiíchtli, é íbanla s i g u i e n d o t o d o s los S á t r a p a s ves- m a n quauhxicalco d o n d e e s t a b a u n a casilla c o m o j a u -
t i d o s c o n los o r n a m e n t o s d e t o d o s los dioses, y en- la, h e c h a d e teas, en lo alto tenia e m p a p e l a d o c o m o
m a s c a r a d o s , y t a m b i é n u n o d e ellos l l e v a b a los o r - t l a p a n c o , á este l l a m a b a n la trox d e la d i o s a Illama-
n a m e n t o s y m á s c a r a d e la d i o s a Illamatecutli. Revién- tecutli. Aquel S á t r a p a p o n i a la p e n c a de m a g u é y j u n -
d o l a llevado a r r i b a , m a t á b a n l a l u e g o , y s a c á b a n l e el t o á la trox, y l u e g o l a p e g a b a f u e g o , y o t r o s S á -
c o r a z o n : c o r t á b a n l a la c a b e z a , y d á b a n l a al q u e lle- t r a p a s q u e allí e s t a b a n , al p u n t o a r r a n c a b a n á huir
v a b a los o r n a m e n t o s d e a q u e l l a diosa, con q u e i b a p o r el C ú a r r i b a á porfía: á e s t a c e r e m o n i a lla-
vestido, el cual iba d e l a n t e d e t o d o s , y t o m á b a l a m a b a n xochipayna, y e s t a b a a r r i b a una flor q u e lla-
p o r los cabellos c o n la m a n o d e r e c h a , y l l e v á b a l a m a b a n teuxochitl, y el q u e p r i m e r o l l e g a b a t o m a b a
Tom 1. 26
a q u e l l a flor, y a r r o j á b a l a en el quauxicalco, d o n d e es- CAPITULO XXXVII.
t a b a a r d i e n d o la t r o x . H e c h o e s t o l u e g o se i b a n to-
d o s . E l dia siguiente c o m e n z a b a n el j u e g o q u e lla- De la fiesta y ceremonias que se hacian en las I-alendas
m a n nechichiquavilo: p a r a este j u e g o t o d o s los h o m - del décimo octavo mes, que se llamaba i z c a l l i . ( a )
bres y muchachos que querían jugar hacían unas
taleguillas ó r e d e c i l l a s llenas d e flor d e las e s p a d a ñ a s Al d é c i m o o c t a v o m e s l l a m a b a n Izcalli. A los
ó d e a l g u n o s p a p e l e s r o t o s : a t a b a n e s t a s c o n un c o r - diez dias d e este, h a c i a n t a m a l e s de h o j a s d e b l e d o s
delejo ó cinta d e m e d i a b r a z a d e l a r g o , d e tal ma- m u y molidas: l l a m a b a n á e s t a fiesta Motlaxquiantota,
n e r a , q u e pudiese h a c e r golpe; o t r o s h a c í a n á m a n e - q u e quiere d e c i r nuestro padre el fuego tuesta para co-
mer. H a c í a n la e s t a t u a del dios del f u e g o d e a r q u i -
r a de g u a n t e s las taleguillas, y h e n c h í a n l a s d e lo a r -
t o s y p a l o s a t a d o s unos c o n otros, q u e ellos l l a m a n
r i b a d i c h o , ó de h o j a s d e maíz verde. P o n í a n p e n a
caloliotli, q u e q u i e r e d e c i r cimbria ó modelo de e s t a t u a .
á t o d o s estos, q u e n a d i e e c h a s e p i e d r a s , ó c o s a q u e
Poníanle una carátula de mosayco, era toda l a b r a -
p u d i e s e l a s t i m a r d e n t r o d e las taleguillas: c o m e n z a -
d a d e t u r q u e s a s con u n a s b a n d a s d e p i e d r a s que s e
b a n l u e g o los m u c h a c h o s á j u g a r e s t e j u e g o á m a -
l l a m a n chalchivites a t r a v e s a d a s p o r la c a r a , e r a m u y
n e r a d e e s c a r a m u z a , y d á b a n s e d e t a l e g a z o s en l a s
h e r m o s a esta m á s c a r a y r e s p l a n d e c i e n t e : p o n í a n l e u n a
c a b e z a s y p o r d o n d e a c e r t a b a n , d e p o c o en poco c o r o n a q u e la l l a m a b a n quetzalcomitl, y e r a h e c h a d e
s e i b a n m u l t i p l i c a n d o , y los m a s t r a v i e s o s d a b a n t a m - p l u m a s ricas, y a n g o s t a , c o n f o r m e al r e d o n d o d e la
b i é n d e t a l e g a z o s á las m u c h a c h a s q u e i b a n p o r la c a b e z a en lo alto d e a b a j o ; p e r o íbase e n s a n c h a n d o
calle: á las voces s e j u n t a b a n t r e s ó c u a t r o p a r a d a r á c i a a r r i b a : e s t a b a n las p l u m a s s u p e r i o r e s muy b i e n
á una, y d e tal m a n e r a la f a t i g a b a n que la h a c i a n p a r a d a s asi c o m o clavel, q u e está e n r e d a d o d e c a -
llorar. Algunas m u c h a c h a s q u e e r a n m a s d i s c r e t a s , ñ a s , y a r r i b a están p a r a d a s t o d a s las flores por e n -
p a r a c o n t i n u a r su c a m i n o llevaban un palo, ú o t r a c i m a d e las c a ñ a s . L l e v a b a t a m b i é n e s t a c o r o n a d o s
c o s a q u e hiciese t e m e r p a r a d e f e n d e r s e . A l g u n o s m u - p l u m a g e s , u n a de la p a r t e i z q u i e r d a , y o t r a á d e r e -
c h a c h o s traviesos e s c o n d í a n la t a l e g a q u e l l a m a b a n c h a , q u e s a l e n de j u n t o á las sienes á m a n e r a d e
chichiquatli, y c u a n d o p a s a b a a l g u n a m u g e r d e s c u i d a - c u e r n o s inclinados á c i a a d e l a n t e : en el r e m a t e d e ellos
d a m e n t e , d á b a n l a c o n ella, y l u e g o q u e le d a b a n un i b a n m u c h a s p l u m a s r i c a s d e quctzalli, q u e salían d e
golpe d e c í a n : chichiquatzintonanlze, q u e quiere decir: Ma- unos vasos h e c h o s á m a n e r a d e j i c a r a c h i q u i t a . E s -
dre nuestra, es la talega de este juego, y luego e c h a b a t o s p l u m a g e s ó c u e r n o s , s e llamaban quammavitli: lle-
á huir. T o d o s e s t o s ° d i a s q u e d u r a b a e s t e j u e g o , las v a b a e s t a c o r o n a c o s i d a por la p a r t e t r a s e r a y b a -
m u g e r e s a n d a b a n m u y r e c a t a d a s c u a n d o salían á al- j o , y una c a b e l l e r a d e c a b e l l o s rubios, q u e c o l g a b a
g u n a p a r t e . E s t a e s la r e l a c i ó n d e la fiesta d e Ti- s o b r e las e s p a l d a s : estos cabellos e s t a b a n c e r c e n a d o s
titl p o r la p a r t e d e a b a j o m u y iguales: p a r e c i a q u e s a -
lían de d e b a j o la c o r o n a , y q u e e r a n n a t u r a l e s . P o -
n í a n á e s t a e s t á t u a un o r n a m e n t o d e p l u m a s muy ri-

V
(a) O sea la caza, comenzaba el 2.° de Febrero.
j *
a q u e l l a flor, y a r r o j á b a l a en el quauxicalco, d o n d e es- CAPITULO XXXVII.
t a b a a r d i e n d o la t r o x . H e c h o e s t o l u e g o se i b a n to-
d o s . E l dia siguiente c o m e n z a b a n el j u e g o q u e lla- De la fiesta y ceremonias que se hacian en las I-alendas
m a n nechichiquavilo: p a r a este j u e g o t o d o s los h o m - del décimo octavo mes, que se llamaba i z c a l l i . ( a )
bres y muchachos que querían jugar hacian unas
taleguillas ó r e d e c i l l a s llenas d e flor d e las e s p a d a ñ a s Al d é c i m o o c t a v o m e s l l a m a b a n Izcalli. A los
ó d e a l g u n o s p a p e l e s r o t o s : a t a b a n e s t a s c o n un c o r - diez dias d e este, h a c i a n t a m a l e s de h o j a s d e b l e d o s
delejo ó cinta d e m e d i a b r a z a d e l a r g o , d e tal ma- m u y molidas: l l a m a b a n á e s t a fiesta Motlaxquiantota,
n e r a , q u e pudiese h a c e r golpe; o t r o s h a c i a n á m a n e - q u e quiere d e c i r nuestro padre el fuego tuesta para co-
mer. H a c i a n la e s t a t u a de! dios del f u e g o d e arqui-
r a de g u a n t e s las taleguillas, y h e n c h í a n l a s d e lo a r -
t o s y p a l o s a t a d o s unos c o n otros, q u e ellos l l a m a n
r i b a d i c h o , ó de h o j a s d e maíz verde. P o n í a n p e n a
caloliotli, q u e q u i e r e d e c i r cimbria ó modelo de e s t a t u a .
á t o d o s estos, q u e n a d i e e c h a s e p i e d r a s , ó c o s a q u e
Ponianle una carátula de tnosayco, era toda l a b r a -
p u d i e s e l a s t i m a r d e n t r o d e las taleguillas: c o m e n z a -
d a d e t u r q u e s a s con u n a s b a n d a s d e p i e d r a s que s e
b a n l u e g o los m u c h a c h o s á j u g a r e s t e j u e g o á m a -
l l a m a n chalchivites a t r a v e s a d a s p o r la c a r a , e r a m u y
n e r a d e e s c a r a m u z a , y d á b a n s e d e t a l e g a z o s en l a s
h e r m o s a esta m á s c a r a y r e s p l a n d e c i e n t e : p o n i a n l e u n a
c a b e z a s y p o r d o n d e a c e r t a b a n , d e p o c o en poco c o r o n a q u e la l l a m a b a n quetzalcomitl, y e r a h e c h a d e
s e i b a n m u l t i p l i c a n d o , y los m a s t r a v i e s o s d a b a n t a m - p l u m a s ricas, y a n g o s t a , c o n f o r m e al r e d o n d o d e la
b i é n d e t a l e g a z o s á las m u c h a c h a s q u e i b a n p o r la c a b e z a en lo alto d e a b a j o ; p e r o íbase e n s a n c h a n d o
calle: á las voces s e j u n t a b a n t r e s ó c u a t r o p a r a d a r á c i a a r r i b a : e s t a b a n las p l u m a s s u p e r i o r e s muy b i e n
á una, y d e tal m a n e r a la f a t i g a b a n que la h a c i a n p a r a d a s asi c o m o clavel, q u e está e n r e d a d o d e c a -
llorar. Algunas m u c h a c h a s q u e e r a n m a s d i s c r e t a s , ñ a s , y a r r i b a están p a r a d a s t o d a s las flores por e n -
p a r a c o n t i n u a r su c a m i n o llevaban un palo, ú o t r a c i m a d e las c a ñ a s . L l e v a b a t a m b i é n e s t a c o r o n a d o s
c o s a q u e hiciese t e m e r p a r a d e f e n d e r s e . A l g u n o s m u - p l u m a g e s , u n a de la p a r t e i z q u i e r d a , y o t r a á d e r e -
c h a c h o s traviesos e s c o n d í a n la t a l e g a q u e l l a m a b a n c h a , q u e s a l e n de j u n t o á las sienes á m a n e r a d e
chichiquatli, y c u a n d o p a s a b a a l g u n a m u g e r d e s c u i d a - c u e r n o s inclinados á c i a a d e l a n t e : en el r e m a t e d e ellos
d a m e n t e , d á b a n l a c o n ella, y l u e g o q u e le d a b a n un i b a u m u c h a s p l u m a s r i c a s d e quctzalli, q u e salían d e
golpe d e c í a n : chichiquatzintonantze, q u e quiere decir: Ma- unos vasos h e c h o s á m a n e r a d e j i c a r a c h i q u i t a . E s -
dre nuestra, es la talega de este juego, y luego e c h a b a t o s p l u m a g e s ó c u e r n o s , s e llamaban quammavitli: lle-
á huir. T o d o s e s t o s ° d i a s q u e d u r a b a e s t e j u e g o , las v a b a e s t a c o r o n a c o s i d a por la p a r t e t r a s e r a y b a -
m u g e r e s a n d a b a n m u y r e c a t a d a s c u a n d o salían á al- j o , y una c a b e l l e r a d e c a b e l l o s rubios, q u e c o l g a b a
g u n a p a r t e . E s t a e s la r e l a c i ó n d e la fiesta d e Ti- s o b r e las e s p a l d a s : estos cabellos e s t a b a n c e r c e n a d o s
titl. p o r la p a r t e d e a b a j o m u y iguales: p a r e c i a q u e s a -
lían de d e b a j o la c o r o n a , y q u e e r a n n a t u r a l e s . P o -
n í a n á e s t a e s t á t u a un o r n a m e n t o d e p l u m a s muy ri-

V
(a) O sea la caza, comenzaba el 2.° de Febrero.
j *
c a s p e g a d o al c u e l l o , tan a n c h o c o m o t o d o s los pe- chiulamalli. E n t o d a s l a s c a s a s se h a c i a e s t a c o m i d a ,
c h o s , que d e s c e n d í a h a s t a los pies, del m i s m o a n c h o r : y c o n v i d á b a n s e u n o s á los o t r o s , c o n ellos á porfía
y a u n q u e s o b r a b a s o b r e los pies m a s d e dos p a l m o s t r a b a j a n d o c u a l p o r cual h a r í a p r i m e r o d i c h o s t a m a -
q u e se t e n d í a n d e l a n t e d e los m i s m o s pies, e r a o e tal l e s , y la q u e p r i m e r o los h a c i a , i b a l u e g o á convi-
d a r con ellos á sus v e c i n o s , p a r a m o s t r a r su m a y o r
m a n e r a f o r m a d o e s t e o r n a m e n t o , q u e c u a l q u i e r a aire
diligencia, y m a y o r u r b a n i d a d . L a v i a n d a q u e se c o -
q u e c o r r i e s e p o r p o c o q u e fuese, le m e n e a b a y le-
mía" con e s t o s t a m a l e s e r a n unos c a m a r o n e s , q u e ellos
vantaba, y todas l a s plumas resplandecían y parecían
l l a m a n acociltc, h e c h o s con un caldo, q u e l l a m a b a n
d e d i v e r s a s c o l o r e s . E s t a b a s e n t a d a e s t a e s t á t u a en
chalmulmulli, v t o d o s c o m í a n en s u s c a s a s e s t a c o -
u n t r o n o d e c u e r o d e t i g r e , q u e t e m a pies, m a n o s ,
m i d a muy caliente y t r a s el f u e g o , y las c a m i s i l l a s
y cabeza natural, aunque estaba seco. Estaba tam-
d e maíz, con q u e e s t a b a n r e v u e l t o s los t a m a l e s , c u a n -
b i é n esta e s t a t u a a s í a d o r n a d a n o lejos d e e s t e lu-
d o se las q u i t a b a n para c o m e r l o s n o l a s e c h a b a n
g a r q u e e s t a b a d e l a n t e d e ella. A la m e d i a n o c h e
en el f u e g o , sino q u e las j u n t a b a n p a r a e c h a r l a s en el
s a c a b a n f u e g o n u e v o p a r a q u e a r d i e s e en aquel lu-
a g u a . E n a c a b a n d o d e t o m a r esta c o m i d a , luego b e b í a n
g a r , y s a c á b a n l o c o n unos palos, u n o p u e s t o a b a j o
p u l c r e los viejos del b a r r i o en la c a s a del C a l p u l -
y s o b r e él, y b a r r e n a b a n con o t r o palo, c o m o torcién-
c o , d o n d e e s t a b a la e s t á t u a , y l l a m a b a n e s t a b e b i d a
d o l o e n t r e l a s m a n o s con g r a n prisa, con c u y o mo-
texcalccvia: b e b í a n y c a n t a b a n d e l a n t e d e la i m á g e n
v i m i e n t o y c a l o r s e e n c e n d í a el f u e g o : d e allí lo to-
d e Xiuhtccutli, h a s t a la n o c h e . E s t a és la r e l a c i ó n
m a b a n c o n y e s c a , y c o l o c á b a n l o en el h o g a r . E n a m a -
d e la fiesta q u e l l a m a b a n Vauhquiltamalqualiztli. Lo
n e c i e n d o e í d i a s i g u i e n t e , venían t o d o s los m u c h a -
q u e e s t á d i c h o a r r i b a , se h a c i a á los diez días d e
c h o s y m a n c e b i l l o s , t r a y e n d o t o d o s la c a z a q u e ha-
e s t e m e s , y á los veinte del m i s m o h a c i a n o t r a vez
b í a n t o m a d o el d i a a n t e s , y o r d e n á b a n s e t o d o s en
la e s t á t u a del dios del f u e g o d e palillos y círculos,
r e n d e , é i b a n d e l a n t e los viejos q u e e s t a b a n allí jun-
a t a d o s unos c o n o t r o s , c o m o arriba se dijo. C o n c l u i -
t o al calpuíli d o n d e e s t a b a la e s t á t u a , y o f r e c í a n las
d a la e s t á t u a , poníanla u n a c á r a t u l a ó m á s c a r a h e -
aves que traían c a z a d a s a e todo género, y también
c h a d e m o s a i c o , d e p e d a c i t o s d e c o n c h a s , q u e lla-
p e c e s , c u l e b r a s , y o t r a s s a b a n d i j a s del a g u a ; y reci-
m a n tapachlli, la b a r b a y h a s t a la b o c a tenía e s t a
b i e n d o e s t a s o f r e n d a s los viejos, e c h á b a n l a s en el fue-
m á s c a r a d e p i e d r a s n e g r a s , q u e l l a m a b a n tcutetl-, t a m -
g o q u e e r a g r a n d e , y a r d í a d e l a n t e d e la e s t a t u a . L a s
b i é n tenía una "banda d e p i e d r a s n e g r a s , q u e a t r a v e -
m u g e r e s y t o d a l a g e n t e se o c u p a b a en h a c e r unos
s a b a las n a r i c e s , y a m b o s r o s t r o s e r a n h e c h o s d e
t a m a l e s q u e l l a m a n chalchiuhlamaUi, y t a m b i é n en a m a -
u n a s p i e d r a s q u e l l a m a n tezcapuctli. Poníanle en la c a -
n e c i e n d o los i b a n á o f r e c e r d e l a n t e d e e s t a estátua,
b e z a una c o r o n a d e p l u m a g e s ricos, q u e están e n
y así h a b í a g r a n c a n t i d a d d e ellos d e l a n t e la estátua;
d e r r e d o r d e la c a b e z a , y del m e d i o salían m u c h o s
y c o m o los m u c h a c h o s o f r e c í a n la c a z a q u e traían,
q u e t z a l e s r i c o s y altos: c o l g a b a n d e e s t a c o r o n a , s o -
e n t r a b a n así c o m o iban o r d e n a d o s , y d a b a n u n a vuel-
b r e las e s p a l d a s u n a s p l u m a s v e r d e s muy p r e c i o s a s .
t a en r e d e d o r d e l f u e g o c u a n d o p a s a b a n j u n t o él;
T e n í a aquella c o r o n a a d o r n a d o el c h a p i t e l d e u n a s
e s t a b a n o t r o s v i e j o s q u e d a b a n á c a d a u n o d e los
p l u m a s muy n e g r a s , q u e r e s p l a n d e c í a n m u c h o , las
m u c h a c h o s un t a m a l , y así se t o r n a b a n á salir por
q u e crian las gallinas, y los gallos en el p e s c u e z o ,
su o r d e n . A e s t o s t a m a l e s los llamaban t a m b i é n chai-
y entrepuestas unas p e s t a ñ a s de plumas peladas
p o r aquí p o r Tlaltehlco. A c a b a d o e s t e mes, los c i n c o
que parecían corno p e s t a ñ a s de tafetán: poníanle
d í a s q u e se siguen, s o n s o b r a d o s d e los 360 ya di-
u n a pieza h e c h a d e p l u m a s d e p a p a g a y o s p l e g a d a s
c h o s , los c u a l e s t o d o s d e veinte en veinte, están de-
al cuello, era t a n a n c h a , q u e t o m a b a d e un h o m b r o
d i c a d o s á algún dios, m a s e s t o s c i n c o d i a s á n i n -
á o t r o , y c o l g a b a h a s t a los pies, y a u n a r r a s t r a b a :
g ú n dios e s t á n d e d i c a d o s , y p o r eso los l l a m a n nc-
era igualmente ancha desde arriba abajo. Estando
montsmi, q u e quiere d e c i r q u e están p o r d e m á s , y
a d o r n a d a e s t a e s t á t u a q u e l l a m a b a n Milintoc, y s e n t a -
teníanlos p o r d e m a s a c i a g o s . N i n g u n a c o s a h a c i a n en
d a en su t r o n o , o f r e c í a n l e h a r i n a d e maíz, la q u e r e -
ellos: los q u e n a c í a n en los m i s m o s dias, tenianlos
volvian c o n a g u a c a l i e n t e , y d e e s t a m a s a h a c i a n u n o s
p o r mal a f o r t u n a d o s , y ningún s i g n o les a p l i c a b a n :
panecillos p e q u e ñ o s : e c h á b a n l e s en el m e d i o frisóles
( a ) t r e s a ñ o s a r r e o , [ó continuos,] h a c i a n lo q u e a r -
corno e m p a n a d o s , n o m o l i d o s , y l u e g o i b a n á o f r e c e r
r i b a está d i c h o , en e s t e m e s , y en esta fiesta; p e r o
d e l a n t e d e la e s t á t u a . C a d a u n o l l e v a b a c i n c o de
'» * k" i al c u a r t o a ñ o h a c i a n o t r a s m u c h a s c o s a s , s e g ú n lo
aquellos p a n e c i l l o s , q u e p o n i a n á los pies d e la
q u e se s i g u e . E s t e c u a r t o a ñ o m a t a b a n m u c h o s es-
m i s m a e s t á t u a . T a m b i é n los m u c h a c h o s y man-
clavos, c o m o i m á g e n e s del dios del f u e g o , y c a d a u n o
cebillos, p u e s t o s p o r o r d e n t r a í a n su c a z a , y d á b a n l a
d e ellos con su m u g e r q u e t a m b i é n h a b í a d e morir.
á los viejos, y e c h á b a n l a e s t o s en el f u e g o q u e ar-
E n e s t e c u a r t o a ñ o el último dia d e e s t e mes, en
i<': K| lr*timi
r
día d e l a n t e la e s t á t u a : e s t a c a z a e r a d e aves, y cu-
lebras, y otras s a b a n d i j a s , y las pequeñas culebras, y
a m a n e c i e n d o llevaban á los q u e h a b í a n d e morir al
C ú d o n d e h a b i a n d e ser sacrificados: las m u g e r e s q u e
il K^ 1 HR' I l a s p e q u e ñ a s aves, s e q u e m a b a n del t o d o e n el f u e g o :
h a b í a n d e morir, llevaban t o d a s s u s hatillos, y sus al-
1 ':v las g r a n d e s c u l e b r a s y g r a n d e s aves, de q u e e s t a b a n
h a j a s a c u e s t a s , y los h o m b r e s lo m i s m o : los p a p e l e s

m
a s a d a s , s a c á b a n l a s y e c h á b a n l a s allí á l a orilla del
con q u e h a b i a n d e m o r i r n o los llevaban vestidos,
fuego; y d e s p ú e s q u e s e t e m p l a b a n c o m í a n l a s los vie-
m a s llevábaselos u n o d e l a n t e p u e s t o s en una t r í p o d a ,
jos q u e l l a m a b a n á e s t e m a n j a r Calpuleque, y los mu-
<¡í¡fí c h a c h o s c o m o i b a n o f r e c i e n d o , d a b a n vuelta al r e d e -
q u e e r a un globo, q u e tenía s u s pies s o b r e q u e e s t a -
b a , sería m e d i o e s t a d o de a l t a e s t a t r i p o d a . S o b r e el
d o r del f u e g o , y á la p a s a d a d a b a n á c a d a u n o d e
globo, iban compuestos estos papeles y colgados, y
si los panecillos q u e h a b í a n o f r e c i d o , los c u a l e s llama-
b a n mácuextlaxcalli. E n a c a b a n d o d e c o m e r e s t o s p a n e -
u n o llevaba e s t a t r i p o d a d e l a n t e del m i s m o e s c l a v o
á quien se los h a b i a n d e p o n e r , y l l e g a n d o al Cú don-
i jMKii cillos, y la d e m á s c o m i d a , l u e g o los viejos b e b í a n
PWlíi d e h a b i a n d e morir, c o m p o n í a n l o s con sus p a p e l e s ,
pulcre: e s t a b e b i d a l l a m a b a n texcalcevilo, b e b i a n allí
en la f o r m a del dios Ixcocauhqvi, así á los h o m b r e s
en el m i s m o o r a t o r i o d o n d e e s t a b a la e s t á t u a del Mi-
11! c o m o á l a s m u g e r e s , y p o r su orden subíanlos al Cú.
¡II
LIM I
lintoc, q u e llaman C a l p u l c o , y los q u e h a c i a n vino de
m a g u e y q u e l l a m a b a n tlachicque, ó tecutlo.chique, t e n í a n
L l e g a d o s a r r i b a d a b a n vuelta p o r delante del t a j ó n
d o n d e los h a b i a n d e s a c r i f i c a r , y t o m á b a n l o s á d e s -
c a r g o de t r a e r el p u l c r e p a r a b e b e r d e su voluntad;
ni i T c e n d e r p o r su orden:, llevábanlos al C a l p u l c o , y d e s -
l] traíanlo en sus j a r r o s ó j i c a r a s , y e c h á b a n l o en un l e -
c o m p o n í a n l o s de los papeles, y m e t í a n l o s en una c a -
brillo, q u e e s t a b a allí d e l a n t e d e la e s t á t u a . L o s q u e
i'II b e b i a n e s t e pulcre, n o se e m b o r r a c h a b a n . E s t a s dos
s a d o n d e los g u a r d a b a n con g r a n diligencia. A los
(a) El varón que nacia en estos dias se llamaba Nemoquichtli,
c e r e m o n i a s d i c h a s , n o s e h a c i a n e n t o d a s p a r t e s sino ó sea hombre inútil, y la muger, Nemihuatl, muger inútil. Clavijero.

i i . ü'
ÉflL!
h o m b r e s a t a b a n u n a s s o g a s p o r m e d i o del c u e r p o , d e "perro h e c h a d e p a p e l , y p i n t a d a d e flores; lleva-
y c u a n d o salian á o r i n a r los q u e los g u a r d a b a n , t e - b a n unos m a x t l e s con u n a s b a n d a s n e g r a s en los c a b o s
níanlos por la s o g a p o r q u e 110 se h u y e s e n . L l e g a d a q u e c o l g a b a n , y t r a í a n en l a s m a n o s u n o s palos á m a n e r a
la m e d i a n o c h e c o r t á b a n l o s los c a b e l l o s d e la c o r o - d e m a c h e t e s , la m i t a d d e ellos t e ñ i d o s c o n c o l o r a d o , y la
nilla d e la c a b e z a d e l a n t e del f u e g o , y e c h á b a n l o s m i t a d b l a n c o , d e s d e el m e d i o a r r i b a d e c o l o r a d o , y d e s -
d e s p u e s u n a vilma en t o d a la c a b e z a con r e c i ñ a y d e el m e d i o a b a j o d e b l a n c o : de la m a n o izquierda t r a í a n
p l u m a s b l a n c a s d e gallina, así á los h o m b r e s c o m o c o l g a d a u n a taleguilla d e papel con copal. El prin-
á las m u g e r e s . E n a q u e l l a n o c h e n a d i e d o r m i a , l u e - c i p i o d e e s t e baile e r a en lo alto del C ú d o n d e es-
g o q u e m a b a n sus hatillos y a l h a j a s allí en el C a l - t a b a el t a j ó n , y d e s p u e s d e h a b e r b a i l a d o un p o c o ,
p u l c o , y l u e g o t o r n á b a n l o s o t r a vez á e n c e r r a r ; a l g u - d e s c e n d í a n al p a t i o del C ú , y d a b a n c u a t r o v u e l t a s
n o s d e ellos n o q u e m a b a n s u s h a t o s , sino d á b a n l o s b a i l a n d o al p a t i o , las c u a l e s a c a b a d a s , l u e g o se d e s -
de gracia á sus parientes. En amaneciendo c o m p o - h a c í a el a r e y t o , y e n t r á b a n s e e n el p a l a c i o real a c o m -
nían á los q u e h a b i a n d e 'morir c o n sus p a p e l e s , y p a ñ a n d o al Rey. E s t e b a i l e se l l a m a b a netecuitololi,
l l e v á b a n l o s l u e g o en p r o c e s i o n al lugar donde ha- p o r q u e en el n a d i e h a b i a d e bailar, sino el Rey y
bian de morir, adonde iban bailando y c a n t a n d o los principales: h a c í a s e d e c u a t r o en c u a t r o a ñ o s t a n
h a s t a el C ú , y d a b a n m u y g r a n d e s voces; e s t e c a n t o y s o l a m e n t e . E s t e m i s m o dia a h u g e r a b a n las o r e j a s á
baile d u r a b a h a s t a d e s p u e s d e m e d i o dia. D e s p u e s t o d o s los niños y niñas, q u e h a b i a n n a c i d o en los
b a j a b a un S á t r a p a del Cú, v e s t i d o con los o r n a m e n - t r e s a ñ o s p a s a d o s , o p e r a c i o n que h a c í a n c o n un pun-
t o s del dios Paynal, y p a s a b a por delante d e los q u e z ó n d e h u e s o , y d e s p u e s s e las e n s a l m a b a n c o n plu-
se iban á i n m o l a r , y luego t o r n a b a á subir al C ú : los m a s d e p a p a g a l l o , es d e c i r , c o n l a s muy b l a n d a s q u e
c a u t i v o s i b a n t r a s él s u b i e n d o p o r el C ú a r r i b a , p o r p a r e c e n a l g o d o n , y q u e s e l l a m a tlachaiotl, y c o n u n
q u e el'os h a b i a n d e morir p r i m e r o . M u e r t o s los c a u - p o c o d e ocotzotl. C u a n d o e s t o se h a c i a , los p a d r e s y
tivos, s e g u í a n s e l u e g o los e s c l a v o s , q u e e r a n i m á - l a s m a d r e s d e los m u c h a c h o s y m u c h a c h a s , b u s c a -
g e n e s del d i o s lxcocauhqui, y d e s p u e s q u e t o d o s h a - b a n p a d r i n o s y m a d r i n a s , q u e ellos en su l e n g u a lla-
b i a n m u e r t o e s t a b a n a p a r e j a d o s los s e ñ o r e s p r i n c i p a - m a n tíos y tías, tclkteavtz, p a r a q u e los tuviesen c u a n -
les p a r a c o m e n z a r su a r e y t o muy s o l e m n e ; el q u e d o a h u g e r a b a n las o r e j a s , y o f r e c i a n e n t o n c e s h a r i -
g u i a b a e r a el rey: t o d o s llevaban en las c a b e z a s u n a s n a d e u n a semilla q u e llaman chian, y á los p a d r i -
c o r o n a s d e papel c o m o m e d i a s mitras, s o l a m e n t e lle- n o s y m a d r i n a s d á b a n l e al h o m b r e , u n a m a n t a leo-
v a b a n la p u n t a d e l a n t e sin la d e atrás: llevaban e n n a d a ó b e r m e j a , y á la m a d r i n a d á b a n l e su vipil. A c a -
l a s n a r i c e s un o r n a m e n t o d e p a p e l azul, h e c h o c o m o b á n d o l o s d e o r a d a r l a s o r e j a s , llevábanlos los p a d r i -
m e d i a m i t r a p e q u c ñ i t a q u e envestía la nariz, y c o l g a - n o s y m a d r i n a s á r o d e a r l o s p o r l a s l l a m a s del l u e -
b a h a s t a la b o c a , e r a c o m o c o r o n a : d e la b o c a lle- g o q u e t e n í a n a p a r e j a d o p a r a e s t o , q u e en el latín
vaba orejas hechas de turquesas de obra de mosai- s e d i c e lustrare, lo cual es c e r e m o n i a q u e la s a g r a -
co, o t r a s q u e n o a l c a n z a b a n e s t a s o r e j a s , l l e v á b a n - da Escritura reprehende. H a b i a gran vocería de mu-
las d e palo l a b r a d a s con flores: a d o r n á b a n s e con u n a c h a c h o s y m u c h a c h a s p o r el a l i g e r a m i e n t o d e las
x a q u e t a p i n t a d a d e color azul d e u n a s flores c u r i o - o r e j a s . C o n c l u i d o esto, í b a n s e á sus c a s a s , y allá c o -
sas, y l l e v a b a n por joyel c o l g a d o al cuello una figura m i a n los p a d r i n o s y m a d r i n a s t o d o s j u n t o s , y c a n t a -
Tom. 7. 27
b a n y b a i l a b a n , y al m e d i o d í a los p a d r i n o s y m a - d o s , y n o d e j a b a n n i n g u n o p a r a o t r o día; e s t o e r a
d r i n a s i b a n o t r a vez al C ú , y l l e v a b a n á s u s a h i j a - p o r vía d e c e r e m o n i a . C u a n d o y a e s t a b a c e r c a la fies-
d o s y ahijadas; t a m b i é n llevaban pulcre en sus jar- t a e n la q u e h a b í a n d e m a t a r los e s c l a v o s á h o n -
r o s y luego c o m e n z a b a n un areyto, y bailando traían r a d e Yococauhqui d i o s del f u e g o , a q u e l l o s q u e p o r
a c u e s t a s sus a h i j a d o s y ahijadas, y dábanlos á beber su devocion tenian c o m p r a d o s algunos para matar,
del pulcre que l l e v a b a n con unas tasitas p e q u e ñ i t a s , y engordados como puercos para comer, haciendo
y p o r e s t o l l a m a b a n á e s t a fiesta la borrachera de ni- d e m o s t r a c i ó n d e ellos u n o ó d o s dias a n t e s d e la
ños y niñas. D u r a b a e s t e baile h a s t a l a t a r d e , e n - fiesta, a d e r e z a b a c a d a u n o su e s c l a v o c o n los p a p e l e s
t o n c e s s e r e t i r a b a n á s u s c a s a s , y e n el p a t i o d e ellas y o r n a m e n t o s del d i c h o dios. E s t a d e m o s t r a c i ó n p r a c t i -
h a c i a n el m i s m o a r e y t o , y t o d o s los d e c a s a y los c a b a n c o n d e s e o d e s e r h o n r a d o s , y t e n i d o s d e los o t r o s
vecinos bebian pulcre. T a m b i é n hacian otra ceremo- p o r p o d e r o s o s y devotos, y de que s e a u m e n t a s e n las
n i a p u e s , t o m a b a n c o n l a s m a n o s á los n i ñ o s y n i - riquezas con aquella devocion. L o s dueños que m a -
ñ a s , y a p r e t á n d o l e s p o r l a s s i e n e s , los l e v a n t a b a n e n t a b a n á e s t o s e s c l a v o s l l a m á b a n s e tealtiani, q u e q u i e -
alto; d e c i a n q u e así l o s h a c i a n c r e c e r , y p o r e s t o lla- r e d e c i r bañadores, á c a u s a d e q u e c a d a dia b a ñ a b a n
m a b a n á e s t a fiesta izcalli, q u e q u i e r e d e c i r crescimicn- c o n a g u a c a l i e n t e á los q u e d e s t i n a b a n á la m u e r -
to. E s t a e s l a r e l a c i ó n d e la fiesta, a u n q u e h a y o t r a t e . E s t o s r e g a l o s y o t r o s m u c h o s , los h a c i a n p a r a ,
m a s copiosa, q u e se pondrá adelante. q u e e n g o r d a s e n h a s t a el d i a q u e h a b í a n d e m o r i r :
p a r a ello d á b a n l o s d e c o m e r d e l i c a d a y r e g a l a d a -
m e n t e , y a c o m p a ñ a b a c a d a d u e ñ o del e s c l a v o á e s -
CAPÍTULO XXXVIII. t e c o n u n a m o z a p ú b l i c a p a r a q u e le a l e g r a s e y r e -
t o z a s e , le r e g a l a s e , y n o le c o n s i n t i e s e e s t a r t r i s t e ,
De la fiesta llamada oauhquiltamalqüaliztli, que ha- y que de este modo engordase, ( a ) Cuando aquel
cian á los diez dias del mes arriba dicho, que se hacia á esclavo iba á morir, d a b a todos sus vestidos á a q u e -
honra del dios llamado ixcocauhqui.
lla m o z a q u e lo h a b i a a c o m p a ñ a d o los d i a s a n t e -
r i o r e s á s u m u e r t e . E s t a fiesta s e d e c í a izcalli, p o r -
q u e e n ella h a c i a n a q u e l l a c e r e m o n i a á los n i ñ o s y
Sigúese o t r a relación m a s copiosa de este mis- niñas para que creciesen c o m o está dicho. N o s o l a -
m o m e s , y és, q u e él c o m e n z a b a s i e m p r e á o c h o d e m e n t e h a c i a n esto, sino que t a m b i é n en esta fies-
e n e r o , y en él s e a c a b a b a el a ñ o . E n él m i s m o c o - t a , ó e n los t é r m i n o s d e ella, chapodaban ( b ) los m a -
m o está dicho a r r i b a , comian tamales por todos los
p u e b l o s , e n t o d a s l a s c a s a s , y t o d a la g e n t e c o n v i - (a) Los que tienen tocineria en México, cuidan principalmen-
d á b a n s e u n o s á o t r o s c o n ellos; t a m b i é n a r r i b a s e d i - te de que sus puercos vivan alegres, á cuyo efecto el porqueri-
j o q u e o f r e c í a n al f u e g o c a d a u n o en su c a s a c i n c o zo que los cuida, tiene obligación de cantarles á la hora de dor-
mir la siesta como quien arrulla niños, y que se levanten alegres:
oauhquiltamales p u e s t o s en un p l a t o , y o f r e c í a n a s i m i s - á tal estremo de degradación llevó el fanatismo mexicano á la hu-
m o s o b r e l a s s e p u l t u r a s d e los m u e r t o s , d o n d e e s - manidad. ¿Qué dirá de esto el que quisiera volver á los mexicanos
taban enterrados á c a d a uno u n t a m a l e . Esto hacian á los dias de su gentilidad?
a n t e s q u e ellos c o m i e s e n , d e s p u e s s e l o s c o m i a n t o - (b) Es decir cortaban algunas hojas.
192
g u e y e s y los t u n a l e s p a r a q u e c r e c i e s e n . L o d e m á s m e d i c i n a , y si a l g u n o s a n a b a , d e c i a n q u e dios h a -
q u e en e s t a fiesta se h a c i a , c o m o es lo d e a h u g e r a r bia t e n i d o m i s e r i c o r d i a d e él, y q u e él solo h a b i a e n -
l a s o r e j a s d e los niños y niñas, ya q u e d a d i c h o a t r á s . tendido en sanarle ó curarle, ( a )
L l a m á b a n l a Pillaoano, q u e q u i e r e d e c i r , fiesta d e la
borrachera de los niños. E n ella t o d o s h e b i a n pulcre,
h o m b r e s , m u g e r e s , m u c h a c h o s , viejos, y m o z o s , t o d o s
s e e m b o r r a c h a b a n p ú b l i c a m e n t e , y t o d o s llevaban s u
p u l c r e c o n s i g o , y los unos d a b a n d e b e b e r á los o t r o s , FIN DEL LIBRO SEGUNDO.
y los o í r o s á m u c h o s . A n d a b a el pulcre c o m o a g u a
en a b u n d a n c i a , y t o d o s llevaban u n o s v a s o s q u e t e -
n í a n t r e s p i e s y c u a t r o e s q u i n a s , q u e los l l a m a b a n tzi-
cuiltecomatl, c o n e s t o s b e b í a n y d a b a n á b e b e r : t o d o s
a n d a b a n muy c o n t e n t o s , a l e g r e s , y c o l o r a d o s con el
p u l c r e q u e t o m a b a n en a b u n d a n c i a . D e s p u e s de b o r -
r a c h o s r e ñ í a n los u n o s con los o t r o s , a p u ñ á b a n s e , y
c a í a n s e p o r e s e suelo d e ebrios u n o s s o b r e o t r o s ,
ó s e i b a n a b r a z a d o s á c i a sus c a s a s , y e s t o t e -
n í a n l o p o r b u e n o , p o r q u e la fiesta lo d e m a n d a b a
así. D e s p u e s d e ella, s e g u í a n s e l u e g o los c i n c o d i a s
q u e l l a m a b a n nemontemi, á los c u a l e s t e n í a n p o r a c i a -
g o s , y n i n g u n a c o s a o s a b a n h a c e r en ellos, ni b a r -
r e r la c a s a , ni a u n a c t o s j u d i c i a r i o s . A los q u e e n
ellos n a c í a n , si era varón, p o n í a n l e p o r n o m b r e ncmon, ó
mentlacad, ó nenquizquiquiz, q u e q u i e r e d e c i r , ni vals na-
da, ni será para nada, ni habrá provecho d e él, y si e r a
m u g e r , l l a m á b a n l a nencioatl, q u e q u i e r e d e c i r muger
para nada ( a ) G u a r d á b a n s e en e s t o s dias f a t a l e s , d e
d o r m i r e n t r e día, ni d e reñir los unos c o n los o t r o s ,
ni d e t r o p e z a r , ni d e c a e r , p o r q u e d e c í a n q u e si al-
g u n a c o s a d e e s t a s les a c o n t e c í a , q u e s i e m p r e l e s (íA Acordémonos de que todavía en España, principalmente en
h a b í a d e a c o n t e c e r a d e l a n t e , y si a l g u n o e n f e r m a b a las Andalucías, tienen los populares ciertos dias del año por acia-
en e s t o s dias, d e c i a n q u e n o h a b i a d e s a n a r . N a d i e gos, en los que los maridos se abstienen de concurrir con sus mu-
t e n i a e s p e r a n z a q u e h a b i a d e vivir, ó e s c a p a r , ni h a -
geres, porque no paran monstruos. Decia muy bien Filangieri, que
c í a n c u e n t a d e aliviar á los e n f e r m o s , ni l e s a p l i c a b a n
los españoles mas bien necesitaban de la Inquisición para corre-
\a) De estas hay muchísimas en Me'xico, aunque no nazcan en gir sus abusos, que su incredulidad.
los dias de Nemontemi ó aciagos.
ta iba d e l a n t e de e s t e un m a z e r o q u e l l e v a b a e n
ÁPENDIZ el h o m b r o un c e t r o en f o r m a de culebra, t o d o cu-
b i e r t o d e t u r q u e s a s de o b r a de m o s a y c o , y m u y m o n s -
DEL SEGUNDO LIBRO. t r u o s a , y c u a n d o llegaba e s t e S á t r a p a c o n la i m á g e n ,
á un lugar q u e se l l a m a Teutlachco, q u e es el j u e g o
Relación de los mexicanos acerca de las fiestas del aios do p e l o t a q u e e s t a b a d e n t r o del p a t i o , allí d e l a n t e
v1tzilopuchtli. d e el m a t a b a n dos esclavos q u e e r a n i m á g e n e s d e
d o s d i o s e s q u e l l a m a b a n Amapantzitzin, y muchos cau-
T r e s fiestas se h a c i a n c a d a a ñ o á Vitzilopuch- tivos: d e allí c o m e n z a b a la p r o c e s i o n , é i b a n d e r e -
th e n t r e los m e x i c a n o s , la una en el m e s q u e se lla- c h o s al Tlutelulco. Salíanle á recibir m u c h a g e n t e y
m a Panquetzaliztli. E n e s t a fiesta á él, y á o t r a s q u e Sátrapas, é incensábanles y descabezaban muchas co-
se l l a m a b a n Tlaccivepancuexcotzin, los subían á lo alto d o r n i c e s d e l a n t e d e él: d e allí i b a n d e r e c h o s á un lu-
del Cú, y es q u e h a c i a n sus i m á g e n e s d e tzoalli, g r a n - g a r q u e se l l a m a Popotlan, ( a ) q u e está c e r c a d e
d e s c o m o u n a p e r s o n a : ya a c a b a d a s , subíanlas t o d o s T l a c u b a , d o n d e e s t a a h o r a la iglesia d e S. E s t e b a n , y
los m a n c e b o s del Telpuchcali en las p a l m a s á lo al- h a c í a n l e o t r o r e c i b i m i e n t o c o m o el d e a r r i b a d i c h o .
t o de sus c u e s . H a c i a n la e s t á t u a d e Vitzilopuchtli en L l e v a b a n en t o d o e s t e c a m i n o d e l a n t e d e sí en e s t a
p r o c e s i o n u n a b a n d e r a h e c h a d e papel c o m o m o s q u e a -
el b a r r i o q u e se l l a m a Itepeioc. L a e s t á t u a d e Tlaca-
d o r , y toda a h u g e r a d a , y en los a h u g e r o s u n a s p e -
vepancuexcotzin, l a h a c i a n en el q u e se l l a m a vitznaocio:
llas d e p l u m a ; bien así c o m o c u a n d o se h a c e la p r o -
( a ) cosian p r i m e r o la m a s a , y d e s p u é s f o r m a b a n d e
c e s i o n q u e va la c r u z d e l a n t e . D e allí venían d e r e -
ella las e s t á t u a s en t o d a u n a n o c h e . H a b i e n d o h e c h o
c h o s al C ú d e Vitzilopuchtli, y con el p e n d ó n h a c i a n
l a s i m á g e n e s d e a q u e l l a m a s a , l u e g o en a m a n e c i e n -
u n a c e r e m o n i a c o m o e s t á a r r i b a d i c h o en e s t a fies-
d o las a d o r n a b a n y o f r e c í a n d e l a n t e d e ellas g r a n
t a . L o d e m á s d e ella e s t á e s c r i t o en el m e s d e
p a r t e del día, y á c i a la t a r d e c o m e n z a b a n á h a c e r Panquetzaliztli.
a r e y t o y d a n z a s c o n q u e las l l e v a b a n al C ú , y á la
p u e s t a del sol las s u b i a n á lo a l t o d e este. C o l o c a -
relacion de la fiesta que se hacia
d a s ya en s u s l u g a r e s , l u e g o se b a j a b a n t o d o s , salvo
las guardas que las habían de custodiar toda u n a de ocho en ocho años.

n o c h e . L l a m a b a n á e s t a s g u a r d a s yiopuch; l u e g o e n H a c i a n e s t o s n a t u r a l e s una fiesta d e o c h o e n


a m a n e c i e n d o el dios l l a m a d o Paynal, q u e e r a v i c a r i o o c h o a ñ o s á la c u a l l l a m a b a n Atamalqualiztli, que
d e Vitzilopuchtli, d e s c e n d i a d e lo alto d e l C ú , y t r a í a quiere d e c i r ayuno de pan y agua. N i n g u n a c o s a c o -
á e s t e dios en l a s m a n o s , c o m o en p r o c e s i o n , u n o m í a n en o c h o d í a s a n t e s d e e s t a fiesta, sino unos
d e los s a c e r d o t e s v e s t i d o d e los o r n a m e n t o s d e Que- t a m a l e s h e c h o s sin sal, ni b e b i a n , sino a g u a c l a r a .
tzalcoatl, los c u a l e s e r a n ricos, y t a m b i é n la i m á g e n E s t a fiesta algunos a ñ o s caía en el m e s q u e se lla-
d e Paynal, q u e e r a l a b r a d a d e m a d e r a , é iba rica- m a Quccholli, y o t r a s v e c e s en el m e s q u e s e l l a m a
m e n t e a d o r n a d a c o m o y a se dijo. E n esta última fies- Tepcilhuitl. A los t a m a l e s q u e c o m í a n e s t o s d í a s 11a-

(a) Hoy ya ni hay memoria de estos barrios, México ha mu- (a) Hoy Popotla: es un pueblo misérrimo, camino de México á
dado de su configuración antigua absolutamente. Tacuba
m a b a n atamalli, p o r q u e n i n g u n a c o s a les m e z c l a b a n t e dios, y c u a n d o i b a n b a i l a n d o , y p a s a b a n p o r los
c u a n d o los h a c i a n , ni a u n sal, s i n o s o l o a g u a ; ni c e s t o s q u e l l a m a b a n tonacacuexcomatl, d á b a n l e s d e los
c o m i a n el m a í z c o n c a l , s i n o c o n s o l o a g u a , y t o - t a m a l e s q u e e s t a b a n e n ellos, y las v i e j a s q u e
d o s c o m í a n al m e d i o d i a , y si a l g u n o n o a y u n a b a e s t a b a n mirando este areyto lloraban, acordándose
c a s t i g á b a n l e p o r ello. T e n í a n e n g r a n r e v e r e n c i a e s - q u e a n t e s q u e o t r a vez s e h i c i e s e a q u e l l a fiesta y a
te ayuno y en gran temor, porque decían que los serian muertas. Decian que este ayuno se hacia por
q u e n o le g u a r d a b a n , a u n q u e s e c r e t a m e n t e c o m i e s e n d a r d e s c a n s o al m a n t e n i m i e n t o , p o r q u e n i n g u n a c o s a
y n o le s u p i e s e n a d i e , D i o s los c a s t i g a b a h i r i é n d o l o s e n a q u e l a y u n o s e c o m i a c o n el p a n , y t a m b i é n d e -
c o n l e p r a . A e s t a fiesta l l a m a b a n Ixneztioa, q u e q u i e r e c i a n q u e t o d o el o t r o t i e m p o f a t i g a b a n al m a n t e n i -
d e c i r , b u s c a r v e n t u r a : c r e í a n q u e e n e s t a fiesta, b a i - m i e n t o ó p a n , p o r q u e lo m e z c l a b a n c o n sal, c a l , y
l a b a n los d i o s e s t o d o s , y así e s , q u e t o d o s l o s q u e s a l i t r e , y asi lo v e s t í a n y d e s n u d a b a n d e d i v e r s a s m a -
bailaban se ataviaban con diversos trajes, unos t o - n e r a s y libreas, de que se a f r e n t a b a y s e envejecía,
maban personages de aves, y otros de animales, y y c o n e s t e a y u n o s e r e m o z a b a . El d i a s i g u i e n t e d e s -
así u n o s s e t r a n s f i g u r a b a n c o m o tzinizcan ( a ) o t r o s c o - p u e s del a y u n o , se l l a m a b a molpololo q u e q u i e r e d e -
m o m a r i p o s a s , o t r o s c o m o abejones, o t r o s c o m o mos- c i r que comian otras cosas con el pan, p o r q u e y a s e h a -
cas, o t r o s c o m o e s c a r a b a j o s ; o t r o s t r a í a n a c u e s t a s u n b i a h e c h o p e n i t e n c i a p o r el m a n t e n i m i e n t o .
h o m b r e d u r m i e n d o , y d e c i a n q u e e r a el s u e ñ o ; o t r o s
r e l a c i o n de los edificios del gran
u n o s s a r t a l e s d e t a m a l e s q u e l l a m a n xocotamalli, otros
d e otras especies, que llaman catamalli; otros traían templo de méxico, (a)

c o m i d a d e t a m a l e s y o t r a s c o s a s , y d á b a n l a s á los E r a el p a t i o d e e s t e t e m p l o m u y g r a n d e , t e n -
pobres. T a m b i é n tomaban personajes de estos, co- d r í a h a s t a v e i n t e b r a z a s en c u a d r o , e r a t o d o e n l o s a -
m o s o n los q u e t r a e n a c u e s t a s l e ñ a p a r a v e n d e r , o t r o s d o , t e n í a d e n t r o d e síu m u c h o s e d i f i c i o s y m u c h a s
que traen verdura; también t o m a b a n personajes de torres. De estas, unas eran mas altas que otras, y
e n t e r r a o s , c o i n o s o n los l e p r o s o s y b u b o s o s ; o t r o s c a d a u n a d e e l l a s e r a d e d i c a d a á un dios. L a prin-
t o m a b a n p e r s o n a j e s d e a v e s . E s t a b a la i m a g e n d e cipal t o r r e d e t o d a s e s t a b a en el m e d i o , y e r a m a s
Tlaloc e n m e d i o del a r e y t o , á c u y a h o n r a b a i l a b a n , a l t a q u e l a s d e m á s , y e r a d e d i c a d a al d i o s Vitzilo-
y d e l a n t e d e ella e s t a b a " u n a b a l s a d e a g u a , d o n d e puchtli, Tlacavepancuexcotzin. E s t a torre estaba dividi-
habia culebras y ranas, y u n o s h o m b r e s q u e llama- d a e n lo a l t o , d e m a n e r a q u e p a r e c i a s e r d o s , y a s i
b a n maxatecaz e s t a b a n á l a orilla d e la b a l s a , y t e n i a d o s c a p i l l a s ó a l t a r e s en lo a l t o , c u b i e r t a c a -
t r a g á b a n s e l a s c u l e b r a s y l a s r a n a s vivas; t o m á b a n - d a u n a c o n su c h a p i t e l , y en la c u m b r e t e n i a c a -
l a s 3 con las bocas y no con las m a n o s , y c u a n d o las d a u n a d e ellas s u s i n s i g n i a s ó d i v i s a s d i s t i n t a s . E n
h a b i a n t o m a d o en la b o c a , íbanse á bailar, íbanlas
t r a g a n d o y b a i l a n d o , y el q u e p r i m e r o a c a v a b a d e nidad lleva la idolatria de pueblos á pueblos, aunque estos no se
t r a g a r la c u l e b r a ó r a n a , l u e g o d a b a v o c e s d i c i e n d o : conozcan ni traten.
papa papa, ( b ) B a i l a b a n al d e r r e d o r . d e l C ú d e e s - (a) Al templo llamaban TheucáUi, que quiere decir, casa de
Dios, está compuesto de Teutl que es Dios, y de Calli que es ca-
sa. Los españoles llaman cues á los templos. Chimalpain Cap.
(a) Vease la descripción de esta ave en Clavijero Pag. <18. lom. 1.° 104 tom. 1 °
(b) Estos semejaban á los embaidores de faraón; tauta frater- Tom. 28
198
la u n a d e ellas y m a s principal e s t a b a la e s t a t u a d e
Vitzilopuchlli, q u e t a m b i é n la l l a m a b a n ílhuicctlxoxouh- El 4 o edificio se l l a m a b a Tecuxcalli: en e s t a c a -
qui, en la o t r a la i m á g e n del dios Tlaloc. D e l a n t e d e s a e s t a b a n m u c h a s e s t á t u a s de los dioses, y en ella
c a d a una de estas estaba una piedra redonda á m a - s e r e c o g i a el s e ñ o r del pueblo ó c i u d a d c u a n d o las
n e r a d e t a j ó n q u e l l a m a n tcxcatl d o n d e m a t a b a n los fiestas g r a n d e s , y allí a y u n a b a y h a c i a p e n i t e n c i a c u a -
q u e s a c r i f i c a b a n á h o n r a de aquel dios, y d e s d e la t r o dias, é i n c e n s a b a á t o d a s las e s t á t u a s q u e e n
p i e d r a h a s t a a b a j o un regaxal ( a ) d e s a n g r e d e los q u e a q u e l lugar e s t a b a n , y t a m b i é n allí m a t a b a n c a u t i v o s
m a t a b a n en él, y así e s t a b a en t o d a s Tas o t r a s t o r - á h o n r a d e aquellas.
res: e s t a s t e n i a n la c a r a a c i a el o c c i d e n t e , y se s u - E l 5 o edificio se l l a m a b a Poiauhtla. Allí a y u n a -
bía por g r a d a s bien estrechas y derechas á todas b a n los m a y o r e s S á t r a p a s q u e e r a n dos, el uno se
estas torres. l l a m a b a Totectlamacazqui, el o t r o s e l l a m a b a Tlalocan-
tlenamacac: en él h a c i a n p e n i t e n c i a c u a t r o dias, é in-
El 2 o Cú p r i n c i p a l e r a d e los d i o s e s del a g u a
c e n s a b a n á las e s t á t u a s q u e allí e s t a b a n . E s t o h a c i a n
q u e se l l a m a b a n Tlaloques: l l a m á b a s e e s t e C ú Epcoall:
c a d a a ñ o c u a t r o d i a s en la fiesta d e Etzalqüaliztli, y tam-
e n e s t e á h o n r a d e e s t e dios ó d e e s t o s d i o s e s ,
b i é n allí m a t a b a n cautivos á h o n r a d e aquellas e s t á t u a s .
ayunaban y hacian penitencia cuarenta dias antes de
E l 6 o edificio se l l a m a b a Mixcoapantezonpantli:
eu fiesta, y a c a b a n d o el ayuno i b a n á c a s t i g a r los
e s t e era un edificio en q u e e s p e t a b a n las c a b e z a s
m i n i s t r o s de estos ídolos "que h a b í a n h e c h o a l g ú n
d e los q u e m a t a b a n á h o n r a del dios Mixcoatl; eran
d e f e c t o en el servicio d e ellos p o r t o d o el a ñ o . C a s -
unos maderos que estaban hincados, de altura de dos
t i g á b a n l o s en u n a s c i é n a g a s d e l o d o y a g u a , z a b u -
estados, y estaban ahugerados á trechos, y por aque-
lléndolos d e b a j o del l o d o y a g u a . T e r m i n a d o e s t e c a s -
llos a h u g e r o s e s t a b a n p a s a d a s u n a s h a s t a s ó b a r a -
t i g o , los c a s t i g a d o s se lavaban, y l u e g o h a c i a n arey-
les, del g r o s o r d e h a s t a s d e lanza ó p o c o m a s , y
t o y traían en la m a n o c a ñ a s d e maíz c o m o b o r -
e r a n siete ú o c h o : en e s t a s e s p e t a b a n las c a b e z a s
dones: t a m b i é n t o d o s los p o p u l a r e s b a i l a b a n p o r e s a s
d e los q u e m a t a b a n á h o n r a d e aquel dios: e s t a -
calles. L l a m á b a s e e s t a fiesta la fiesta d e Mazamorra
b a n las c a r a s puestas á c i a el m e d i o - d í a . [ a ]
q u e se l l a m a eizalli, y a c a b a d a m a t a b a n c a u t i v o s á
E l 1° edificio ó C ú se l l a m a b a Tlalxico. E n es-
h o n r a d e e s t o s dioses.
t e Cú, m a t a b a n c a d a a ñ o un c a u t i v o á h o n r a del dios
El 3 o C ú se l l a m a b a Mocuilcalli, ó Macuilquia-
vitl: en e s t e m a t a b a n á las e s p í a s d e s u s e n e m i g o s (a) Andrés Tapia, y Gonzalo de Umbria, capitanes de Hernán
q u e p r e n d í a n c u a n d o e s t a b a n en la g u e r r a , ó c o n - Cortés, por curiosidad contaron un día ciento treinta y seis mil ca-
laberas en la3 vigas y gradas de este edificio, y las de las dos tor-
t r a los d e Vexotzinco, ó c o n t r a los d e T l a x c a l a , &c.
res formadas de cráneos no las pudieron contar. Vease mi Chi-
( b ) Y á los q u e venían á espiar la c i u d a d d e M é - malpain tom. 1 f Cap. 106 donde se halla una ecsacta descrip-
xico, en c o n o c i é n d o l o s l u e g o los p r e n d i a n y los lle- ción de este edificio de la muerte. ¡ Que prodigalidad en derra-
v a b a n á e s t e Cú, y allí los d e s m e m b r a b a n c o r t á n d o - mar la sangre humana.! La religión mexicana tenía por autor al
demonio enemigo de nuestra especie, así como la cristiana tiene
les m i e m b r o p o r m i e m b r o .
al hijo de Dios que por conservarla y amarla se hizo hombre, y
echó sobre sí nuestras miserias; se identificó con ellas para mere-
(a) Lo mismo que charco que semeja á un arroyuelo.
cer mas y mas en el suplicio de la cruz, y hacerse objeto de la
(b) Por derecho de guerra en todas Naciones son castigados justicia eterna: ¡alabado sea por tanta misericordia!
los espias con la muerte.
200
del infierno, s a c r i f i c á b a n l o en el mes q u e se l l a m a ti- El 11 edificio se l l a m a b a Tlilapon, q u e q u i e -
titl: d e s p u e s q u e le h a b i a m u e r t o el S á t r a p a q u e lla- re decir a g u a negra: era una fuente c o m o alberca,
m a b a n Tlillantlenamucac, p o n i a fuego é i n c e n s a b a de» y p o r e s t a r el a g u a p r o f u n d a p a r e c i a n e g r a . E n es-
l a n t e la e s t á t u a , y e s t o s e h a c i a de n o c h e . t a f u e n t e se b a ñ a b a n los S á t r a p a s d e n o c h e los d i a s
£ 1 8 o edificio se l l a m a b a Quaxicalco. E r a un ora- q u e a y u n a b a n en p r e p a r a c i ó n d e las fiestas q u e e r a n c u a -
torio d o n d e el Rey ó s e ñ o r s e recogía á h a c e r p e - t r o d i a s en c a d a mes, e s t o s e r a n c o m o vigilia d e la
nitencia, y a y u n a r c u a n d o se h a c i a un ayuno que se fiesta. En h a b i é n d o s e b a ñ a d o , i n c e n s a b a n el C ú
l l a m a b a netonatiuhcaoatl, a y u n a b a n c u a t r o dias por d e Mixcoatl, y en a c a b a n d o de i n c e n s a r allí, iban á
h o n r a d e l sol; e s t e a y u n o se h a c i a de d o s c i e n t o s en su m o n a s t e r i o .
doscientos tres dias, y aquí mataban cuatro cautivos E l 12 edificio se l l a m a b a Tlilancalmecac, q u e e r a
q u e se l l a m a b a n ckachanme, y otros dos c a u t i v o s que un o r a t o r i o h e c h o á h o n r a d e la d i o s a Civacoatl: en
l l a m a b a n la i m á g e n d e l sol y de la luna, c o n o t r o s este edificio h a b i t a b a n t r e s S á t r a p a s q u e servían á
m u c h o s á la p o s t r e d e t o d o s . e s t a diosa, la cual visiblemente se les a p a r e c í a , y r e -
E l 9 o edificio s e l l a m a b a Tochinco: e r a un C ú sidía en a q u e l lugar, y d e allí visiblemente salía p a -
b a j o el c u á l e r a c u a d r a d o , q u e tenia g r a d a s p o r t o - r a ir a d o n d e quería; c i e r t o es q u e e r a el d e m o n i o
d a s c u a t r o p a r t e s . E n e s t e m a t a b a n c a d a a ñ o la i m á - en f o r m a d e a q u e l l a m u g e r .
g e n d e Umetochtli, c u a n d o r e i n a b a este signo. E r a es- El 13 edificio se l l a m a b a Mcxicocalmecac: es-
t a i m á g e n un c a u t i v o c o m p u e s t o con los o r n a m e n - t e era m o n a s t e r i o d o n d e m o r a b a n los S á t r a p a s y mi-
t o s del dios del vino, l l a m a d o d e este n o m b r e c o m o n i s t r o s q u e servían al C ú d e Tlaloc c a d a día.
en o t r a s p a r t e s se h a d i c h o . E l 14 edificio se l l a m a b a Couhcalco, ó Quauhcalli;
E l 10 edificio s e l l a m a b a Teutlalpan, q u e quie- e s t e e r a una sala e n r e j a d a c o m o c á r c e l , en ella tenian e n -
r e d e c i r tierra fragosa: e r a un bosquecillo c e r c a d o con c e r r a d o s á t o d o s los d i o s e s d e los p u e b l o s q u e h a b í a n t o -
c u a t r o p a r e d e s c o m o u n corral en el cual e s t a b a n m a d o p o r g u e r r a , y los t e n i a n allí c o m o c a u t i v o s .
r i s c o s h e c h o s á m a n o , y en ellos p l a n t a d o s a r b u s - El 15 edificio se l l a m a b a Quauhxicalco: e s t e e r a
t o s q u e n a c e n e n t i e r r a f r a g o s a , c o m o son m a g u e - u n Cú p e q u e ñ o r e d o n d o d e a n c h u r a d e t r e s b r a z a s
y e s p e q u e ñ u e l o s , y o t r o s q u e se llaman tzioactli. En ó cerca, de altura de braza y media, no tenia cober-
e s t e b o s q u e c i t o h a c i a n p r o c e s i o n c a d a a ñ o en el m e s t u r a n i n g u n a , en e s t e i n c e n s a b a el S á t r a p a d e Titla-
l l a m a d o Quecholli, y c o n c l u i d a , luego se p a r t i a n p a - caoan c a d a dia á c i a l a s c u a t r o p a r t e s del m u n d o : t a m -
b i é n á e s t e edificio s u b i a a q u e l m a n c e b o , q u e se c r i a -
r a la l a d e r a d e la s i e r r a q u e se llama Cacatepcc, y
ba p o r e s p a c i o d e un a ñ o p a r a m a t a r l e en la fiesta
allí c a z a b a n y h a c i a n l a s o t r a s cosas, c o m o esta di-
del dios Titlacaoav: allí t a ñ i a con su flauta d e n o -
c h o en la h i s t o r i a d e e s t e m e s . [ a ]
c h e ó d e d i a c u a n d o q u e r í a venir, y a c a b a n d o d e
( a ) P a r e c e q u e e s t a b a e s t e lugar de m o n t e r í a e n las laderas t a ñ e r i n c e n s a b a ácia las c u a t r o p a r t e s del m u n d o , y
d e T a c u b a y a , cosa q u e a p e n a s p u e d e hoy c r e e r s e ; p e r o s e e n t e n - l u e g o se i b a p a r a su c a s a ó a p o s e n t o .
d e r á r e f l e c c i o n a n d o q u e las l l a n u r a s d e l valle d e M é x i c o estaban
p l a n t a d a s d e c e d r o s d e e s t r a o r d i n a r i a proceridad. H o y no se halla tros d e c a n t a d o s filantrópicos legisladores, q u e n o h a n d a d o ni u n
u n o . y lo mismo e n T e x e o c o , l o q u e p r u e b a q u e los indios r e g l a m e n t o d e b o s q u e s . D e n t r o d e b r e v e valdrá en M é x i c o m a s
c o n o c i a n e n p a r t e m e j o r s u b i e n e s t a r , y el del público, q u e nuc-s- c a r o el c a r b ó n que la c a r n e .
E l 16 edificio s e l l a m a b a Quauchxicalco s e g u n - c o r r a l , ó c e r c a d o d e e u a t r o p a r e d e s , d o n d e los minis-
do. E s t e edificio e r a c o m o el ya dicho: d e l a n t e de él t r o s d e los ídolos a r r o j a b a n las p u n t a s de m a g u é y
l e v a n t a b a n un á r b o l q u e se l l a m a b a xocotl, c o m p u e s - d e s p u e s q u e con ellas se h a b í a n p u n z a d o , y t a m b i é n
t o con m u c h o s papeles, y e n c i m a d e e s t e C ú ó mu- al-í a r r o j a b a n u n a s c a ñ a s v e r d e s , d e s p u e s q u e las h a -
muztli b a i l a b a un c h o c a r r e r o , vestido c o m o el ani- b í a n e n s a n g r e n t a d o , y o f r e c í a n l a s á los dioses.
m a l e j o q u e se l l a m a tehzalotl, q u e es ardilla. El 2 4 edificio se l l a m a b a Vitznaoac, Calmecac:
El 17 e d i f i c i o se l l a m a b a Teccalco: e s t e e r a u n e s t e era un m o n a s t e r i o d o n d e h a b i t a b a n los minis-
C ú d o n d e c a d a a ñ o e c h a b a n vivos en un g r a n m o n - tros d e los ídolos q u e servian en el C u del dios
t o n d e f u e g o m u c h o s c a u t i v o s en l a fiesta q u e se Vitznaoac, i n c e n s a n d o , y h a c i e n d o los o t r o s servicios
l l a m a b a Teutleco, y h a c i a n los S á t r a p a s a q u e l l a c e r e - que acostumbraban c a d a dia.
m o n i a q u e se l l a m a b a amatlavitzoa, c o m o se dijo en E l 2 5 edificio se l l a m a b a o t r o Quauhxicalco:
la m i s m a fiesta d e Teutkco. e r a d e la m a n e r a del o t r o que q u e d a d i c h o a t r á s :
E l 18 e d i f i c i o s e l l a m a b a Tzompantli: e r a n u n o s d e l a n t e d e e s t e C ú e s t a b a un Tzompantli, q u e es d o n -
m a d e r o s h i n c a d o s t r e s ó c u a t r o , por los c u a l e s e s - d e e s p e t a b a n las c a b e z a s d e los m u e r t o s , y e n c i m a
t a b a n p a s a d a s u n a s h a s t a s c o m o d e lanza, en las c u a - del Cú e s t a b a u n a e s t á t u a del dios q u e l l a m a b a n Urna-
les e s t a b a n e s p e t a d a s las c a b e z a s d e las q u e m a t a b a n . •ctl h e c h a d e m a d e r a , y allí m a t a b a n a l g u n o s c a u t i -
vos, cuya s a n g r e d a b a n á g u s t a r á a q u e l l a e s t á t u a u n -
E l 19 e d i f i c i o se l l a m a b a Vitznaoacteucalli: en
t á n d o l e la b o c a con ella..
e s t e C ú m a t a b a n las i m á g e n e s d e los d i o s e s q u e lla-
m a b a n Centzonvitznaoa á h o n r a d e Vitzilopuchtli, y t a m - El 2 6 edificio se l l a m a b a Macuilcipacili, y Teu-
b i é n m a t a b a n m u c h o s cautivos: e s t o se h a c í a c a d a pan: e s t e e r a un g r a n Cú, h e c h o á h o n r a de a q u e l
a ñ o en la fiesta d e Panqüctzcdizth. Macuilcipacili, aqui m a t a b a n c a u t i v o s d e n o c h e en su
m i s m o s i g n o Cipactli.
El 2 0 edificio se i l a m a b a Tezcacalco: e r a un
o r a t o r i o d o n d e e s t a b a n las e s t á t u a s q u e s e l l a m a b a n El 27 edificio se l l a m a b a Tcllanmancalmecac:
omacamo. E n e s t e l u g a r m a t a b a n a l g u n o s c a u t i v o s , aun- e r a un m o n a s t e r i o q u e se l l a m a b a Tetlamnan, y en él
m o r a b a n S á t r a p a s y m i n i s t r o s del .Cú d e d i c a d o á la
que no cada a ñ o .
diosa C'nantico, allí servian d e n o c h e y d e d i a .
El 2 1 edificio se l l a m a b a Tlacochcalco, Acathjia-
capan, en e s t a c a s a g u a r d a b a n g r a n c a n t i d a d d e d a r - El 2 8 edificio se l l a m a b a Izlaccinteutliteupan: es-
t e era un C ú d e d i c a d o á la diosa l l a m a d a Cinteutl.
d o s p a r a la g u e r r a , era c o m o c a s a d e a r m a s : e n es-
E n e s t e C ú m a t a b a n á los l e p r o s o s cautivos, y n o
t e lugar m a t a b a n algunos c a u t i v o s , y lo h a c i a n d e
c o m í a n su c a r n e , m a t á b a n l o s en el a y u n o del sol q u e
n o c h e , n o t e n í a n dia s e ñ a l a d o p a r a m a t a r l o s , sino
a r r i b a se dijo.
cuando querían.
E l 2 9 edificio se l l a m a b a Tetlanma: e s t e e r a
E l 2 2 e d i f i c i o se l l a m a b a Teccizcalco: e s t e e r a
u n C ú d e d i c a d o á u n a diosa q u e se l l a m a b a Quo-
o r a t o r i o d o n d e e s t a b a n u n a s e s t á t u a s del dios lla-
xototlcantico: aqui m a t a b a n esclavos p o r devocion, rei-
m a d o Tmacatl, y d e otros dioses. E n e s t e o r a t o r i o
n a n t e el s i g n o q u e se l l a m a b a Cexuchitl.
p o r d e v o c i o n , m a t a b a n a l g u n o s c a u t i v o s , n o tenían
El 30 edificio se l l a m a b a Chicomecatl, y Tcupan:
dias señalados.
e s t e e r a un C ú d e d i c a d o al dios Chicomecatl-, e n es-
E l 2 3 e d i f i c i o s e l l a m a b a Vitztcpeoalco: e r a un
204
t e m a t a b a n algunos c a u t i v o s d e n o c h e c u a n d o c o -
E l 39 edificio se l l a m a b a Teutlachco: e s t e e r a
m e n z a b a á r e i n a r el signo l l a m a d o Cexuchitl. u n j u e g o d e pelota, q u e e s t a b a en el m i s m o t e m p l o :
El 31 edificio se l l a m a b a Tezcaapan: e r a una aquí m a t a b a n unos c a u t i v o s q u e l l a m a b a n Amapanme,
f u e n t e c o m o a l b e r c a , q u e se b a ñ a b a n los que h a c i a n en la fiesta d e Panquetzaliztli se dió r e l a c i ó n d e
penitencia p o r voto: a c o s t u m b r a b a n m u c h o s de h a c e r estos Amapanme.
penitencia c i e r t o s meses, ó u n año sirviendo á los El 4 0 edificio se l l a m a b a Hilhuicatitlan: este
c u e s ó d i o s e s á quien tenían d e v o c i o n , estos se l a - e r a u n a c o l u m n a g r u e s a y alta, d o n d e e s t a b a p i n t a d a
v a b a n d e n o c h e en e s t a f u e n t e . la estrella ó l u c e r o d e la m a ñ a u a , y s o b r e el c h a p i -
E l 32 edificio se l l a m a b a Tezcatalcheo: este era tel d e e s t a c o l u m n a e s t a b a un c h a p i t e l h e c h o d e p a -
un j u e g o d e pelota, q u e e s t a b a e n t r e los cues; en ja: d e l a n t e d e e s t a c o l u m n a , y d e e s t a estrella, m a t a b a n
él m a t a b a n p o r devocion a l g u n o s c a u t i v o s c u a n d o rei- c a u t i v o s c a d a a ñ o al t i e m p o q u e p a r e c i a n u e v a m e n t e
n a b a el s i g n o q u e l l a m a b a n Omacall. e s t a estrella.
El 3 3 edificio se l l a m a b a Tezompantli: e r a don- El 41 edificio se l l a m a b a Vcitzompantli: e r a el
d e e s p e t a b a n l a s c a b e z a s d e los m u e r t o s q u e allí edificio q u e e s t a b a d e l a n t e del Cú d e Vitzilopuchtli
m a t a b a n cautivos á h o n r a d e los dioses l l a m a d o s d o n d e e s p e t a b a n las c a b e z a s d e los c a u t i v o s q u e allí
Oinacame: e s t e sacrificio s e h a c i a c a d a docientos m a t a b a n á r e v e r e n c i a d e e s t e edificio, c a d a a ñ o e n
d o s dias. la fiesta d e Panquetzaliztli.
El 3 1 edificio se l l a m a b a Tlamatzinco: este era E l 4 2 edificio se l l a m a b a Mecatlan: e s t a e r a una
Cil d e d i c a d o al dios Tlamatzincatl á cuya h o n r a , en c a s a en la cual se e n s e ñ a b a n á t a ñ e r las t r o m p a s los
él m a t a b a n esclavos c a d a a ñ o , al fin d e la fiesta que m i n i s t r o s d e los ídolos.
s e l l a m a b a QuecholU. El 4 3 edificio se l l a m a b a Cinteupan: e s t e e r a
El 35 edificio se l l a m a b a Tlamatzinco Calmecac: u n C ú d e d i c a d o á la d i o s a Chicomecoatl, en e s t e m a -
e s t e era un m o n a s t e r i o d o n d e m o r a b a n los sacerdo- t a b a n una m u g e r q u e d e c í a n q u e e r a i m á g e n d e es-
t e s , ó S á t r a p a s que servian e n el C ú a r r i b a dicho. t a d i c h a diosa, y la d e s o l l a b a n : d e e s t o s e dió r e l a -
El 36 edificio se l l a m a b a Quauaxicalco: este era ción en la fiesta d e Ochpaniztli.
u n C ú p e q u e ñ o y a n c h o , y a l g o c ó n c a b o y hondo, E l 4 4 edificio se l l a m a b a Centzontotochiininteu-
d o n d e se q u e m a b a n los p a p e l e s q u e ofrecían por al- pan: e s t e e r a un Cú d e d i c a d o á los d i o s e s del vino:
g u n voto q u e h a b í a n h e c h o , y t a m b i é n allí se que- aquí m a t a b a n t r e s c a u t i v o s á h o n r a d e e s t o s d i o s e s d e
m a b a la c u l e b r a d e q u e a r r i b a s e dio relación en la e m b r i a g u e z , á uno l l a m a b a n Tepuztecatl., y al o t r o To-
l a fiesta d e Panquetzaliztli. tollecatl, y al o t r o Papaztac: los q u e aquí m a t a b a n , d e
dia m o r í a n , n o d e n o c h e , e s t o h a c i a n c a d a a ñ o en
El 37 edificio se l l a m a b a Mizcoatcupan: este era
la fiesta d e Tepeilhuitl.
u n C ú , d e d i c a d o á Mizcoatl, d o n d e se h a c i a n aque-
llas c e r e m o n i a s d e q u e s e d i o r e l a c i ó n en la fiesta El 45 edificio se l l a m a b a Cinteupan: e r a un C ú
l l a m a d a Quechollitlami. d o n d e e s t a b a la e s t á t u a del dios d e los m a i z a l e s y
El 3 3 edificio se l l a m a b a Neilatiloia: e r a un Cú, alii m a t a b a n c a d a a ñ o á su i m á g e n , y con o t r o s c a u -
al pie del c u a l e s t a b a u n a c u e v a d o n d e escondían tivos c o m o se, dijo en su fiesta.
l o s pellejos d e los d e s o l l a d o s , c o m o está en la rela- El 46 edificio se l l a m a b a jYetotiloian: e r a un lu-
c i ó n de Tlacaxipeoaliztli. Tom. I. 29
206
g a r o p a r t e del p a t i o d o n d e b a i l a b a n los c a u t i v o s E l 5 4 edificio se l l a m a b a Yoplco Calmecac: en
y e s c l a v o s un p o c o a n t e s q u e los m a t a s e n , y c o n ellos este monasterio ú oratorio, m a t a b a n muchos cautivos
t a m b i é n b a i l a b a la i m a g e n del s i g n o Chicunavccatl, y c a d a a ñ o en la fiesta d e Tlacaxipeoaliztli.
m a t á b a n l o s á la m e d i a n o c h e en la fiesta d e Xilo- E l 5 5 edificio se l l a m a b a Yopico Tezompantli:
muniztli, ó en la fiesta d e atlcaoalo: e s t o se h a c i a c a - en e s t e edificio e s p e t a b a n las c a b e z a s d e los q u e m a -
da año. t a b a n e n la fiesta d e Tlacaxipeoaliztli.
E l 4 7 edificio s e l l a m a b a Chililico: e r a un C ú El 5 6 edificio s e l l a m a b a Tzompantli: e r a d o n -
d o n d e m a t a b a n los e s c l a v o s en el s i g n o d e Chuna- d e e s p e t a b a n las c a b e z a s d e los q u e m a t a b a n en la
vecatl: m a t á b a n l o s á l a m e d i a n o c h e , s o l o los s e ñ o r e s fiesta d e Yiacatecutli, dios d e los m e r c a d e r e s , e n el
d a b a n los e s c l a v o s q u e aqui m o r i a n : e s t o s e h a c i a p r i m e r d i a d e la fiesta d e Xocotlvetzi.
e n la fiesta d e Atlcaoato. E l 57 edificio se l l a m a b a MacuilmalinaUteupan:
E l 4 8 edificio se l l a m a b a Cooaapan: e s t a e r a e r a u n Cú d o n d e e s t a b a n dos e s t a t u a s , u n a d e Ma-
u n a f u e n t e d o n d e se b a ñ a b a el S á t r a p a q u e m i n i s t r a - cuilmalinatl, y o t r o d e Topantlacaqui, y en e s t e s i g n o
b a e n el C ú q u e l l a m a b a n Coallan, y n i n g u n o o t r o so h a c i a n fiesta en e s t e C ú c a d a d o s c i e n t o s t r e s d i a s ,
b a ñ a b a allí sino él. y t a m b i é n h a c i a n fiesta á h o n r a del s i g n o q u e s e
E l 4 9 edificio s e l l a m a b a Fuchtlan: e r a u n m o - llamaba xuchitlhuitl.
n a s t e r i o d o n d e e s t a b a n los m i n i s t r o s y S á t r a p a s q u e El 58 edificio se l l a m a b a Atiepac, era un o r a -
m i n i s t r a b a n en el C ú d o n d e e s t a b a la e s t á t u a d e t o r i o d o n d e h a c i a n fiesta y o f r e c í a n á las d i o s a s q u e
Yiacatecutli dios de los m e r c a d e r e s , m i n i s t r a b a n allí se l l a m a b a n Civapipilli, h a c i a n fiesta en el s i g n o q u e
d e dia y d e n o c h e . llamaban Chieumecoatonalli.
E l 5 0 edificio s e l l a m a b a Yopioco: e s t e e r a un E l 5 9 edificio l l a m a b a n JVotlatiloian: esta e r a
Cú donde cada año mataban muchos esclavos y u n a c u e v a d o n d e e s c o n d i a n los pellejos d e los m u e r -
c a u t i v o s , m a t á b a n l o s d e d i a en la fiesta d e Tlacaxi- t o s q u e d e s o l l a b a n c a d a a ñ o en la fiesta de Ochpaniztli.
peoaliztli. E l 6 0 edificio l l a m a b a n Atlaulico: e s t e e r a u n
El 5 1 edificio s e l l a m a b a Atlauhco: e s t e e r a un o r a t o r i o d o n d e h o n r a b a n á la diosa q u e se l l a m a b a
m o n a s t e r i o d o n d e m o r a b a n los S á t r a p a s , y ministros Civateutl, y c a d a a ñ o m a t a b a n á su h o n r a u n a m u -
q u e s e r v í a n en el C ú d e Vitzilinquatec á u n a diosa g e r q u e d e c í a n e r a su i m a g e n : m a t á b a n l a en el C ú
d e dia y d e n o c h e . q u e se l l a m a b a Coatlan, q u e e s t a b a c e r c a d e este o r a -
E l 5 2 edificio se l l a m a b a XiacatecntU, y Teu- t o r i o : e s t o h a c i a n c a d a a ñ o en la fiesta d e Ochpaniztli.
pan: e r a el C ú del d i o s d e los m e r c a d e r e s : allí m a t a - El 61 edificio se l l a m a b a Tzonrnolcocalmecac: es-
t é e r a un m o n a s t e r i o d o n d e m o r a b a n S á t r a p a s d e l
b a n la i m a g e n d e e s t e dios c a d a a ñ o e n l a fiesta
dios Xiuchtecutli, y aquí s a c a b a n f u e g o n u e v o c a d a
de Tititl.
a ñ o en la tiesta Oauhquiltamas.
E l 5 3 edificio se l l a m a b a Vitzilinquatec, y Teu-
E l 62 edificio se l l a m a b a Temalacatl: e r a u n a
pan: e r a un C ú d o n d e m a t a b a n la i m a g e n d e e s t a dio-
p i e d r a c o m o m u e l a d e molino g r a n d e , y e s t a b a a h u -
s a c a d a a ñ o en la fiesta d e Tititl, e r a m u g e r la que g e r a d a en el medio: s o b r e e s t a p i e d r a ponian los es-
mataban. clavos y a c u c h i l l á b a n s e c o n ellos: e s t a b a n a t a d o s p o r
#
209
el m e d i o del c u e r p o d e t a l m a n e r a , q u e p o d í a n llegar Cú d o n d e m a t a b a n cautivos á h o n r a d e a q u e l l o s dio-
á la c i r c u n f e r e n c i a d e la p i e d r a , y d á b a n l o s a r m a s con ses q u e l l a m a b a n Cenlzonvilzr.aoa, y también todas las
q u e peleasen. E r a e s t e u n e s p e c t á c u l o m u y f r e c u e n - v e c e s q u e s a c a b a n f u e g o n u e v o , y lo m i s m o c u a n d o
te, v donde concurría g e n t e de todas las comarcas la fiesta d e Quecholli.
á verle. U n S á t r a p a v e s t i d o de un pellejo d e oso ó E l 6 6 se l l a m a b a Xuchicalco: e s t e e r a un C ú edi-
cuetlachtli, era el p a d r i n o d e los c a u t i v o s que allí ficado á h o n r a d e los d i o s e s T/atlauhquicinieutl, y t a m -
m a t a b a n , q u e los l l e v a b a á la p i e d r a y los a t a b a en bién d e la d i o s a Atlatonan, y cuando mataban una
la m i s m a , les d a b a l a s a r m a s y los lloraba e n t r e t a n t o m u g e r q u e e r a i m á g e n d e e s t a d i o s a , desollábanla,
q u e p e l e a b a n , y c u a n d o c a í a lo e n t r e g a b a al que le y u n o d e los S á t r a p a s vestía su c u e r o , e s t o se h a -
h a b i a d e s a c a r el c o r a z o n , q u e e r a o t r o S á t r a p a ves- cia de noche: luego de mañana a n d a b a bailando con
t i d o c o n o t r o pellejo q u e s e l l a m a b a tooallaocm: esta el c u e r o vestido d e a q u e l l a q u e h a b i a m u e r t o : e s t o
r e l a c i ó n q u e d a e s c r i t a á l a l a r g a en la fiesta d e Tía- s e h a c i a c a d a a ñ o en la fiesta d e Ochpaniztli.

caxipeoaliztli. (a) El 67 edificio se l l a m a b a Xopicalco, también


Al 6 3 e d i f i c i o l l a m a b a n Mappatecuthyteupan: es- Eoacalco: e s t a e r a u n a c a s a (ú h o s p e d e r í a ) d o n d e se
a p o s e n t a b a n los s e ñ o r e s y principales q u e venian d e
t e e r a un C ú d e d i c a d o a l dios JYappatecutli, en el
lejos á visitar e s t e t e m p l o , e s p e c i a l m e n t e los d e la
cual m a t a b a n la i m á g e n d e e s t e dios, q u e e r a un cau-
provincia de Tenaoac.
tivo vestido c o n s u s ^ o r n a m e n t o s : m a t á b a n l e á la me-
dia n o c h e c a d a a ñ o e n l a fiesta d e Tcpeilhuitl. El 6 8 edificio se l l a m a b a Tozpalatl: ( a ) e s t a e r a
u n a f u e n t e m u y p r e c i a d a q u e m a n a b a en el m i s m o
Al 6 4 e d i f i c i o l l a m a b a n Tszonmolco: este era
l u g a r , d e aquí t o m a b a n a g u a los S á t r a p a s d e los ído-
un C ú d e d i c a d o a l d i o s d e l f u e g o l l a m a d o Xiutecutlii
los, y c u a n d o se h a c i a ia fiesta d e Vitzilopuchtli y
e s t e e s u n C ú en q u e m a t a b a n c u a t r o e s c l a v o s co-
o t r a s fiestas, la g e n t e popular b e b í a en e s t a f u e n t e
m o i m á g e n e s d e e s t e d i o s , a d o r n a d o s c o n los o r n a -
con gran devocion.
m e n t o s del m i s m o a u n q u e d e d i v e r s a s c o l o r e s . Al pri-
E l 69 se l l a m a b a Tlacochcalco, Quauhquiaxaoac:
m e r o l l a m a b a n Xoxouhquixiuhücutli, al s e g u n d o llama-
e s t a e r a u n a c a s a , y en ella e s t a b a u n a e s t á t u a
b a n Cocauhquixiuhtecutli, al t e r c e r o l l a m a b a n lztacxkh-
del dios Macuiltotec: aquí á h o n r a d e e s t é dios m a -
tecuili: t a m b i é n m a t a b a n o t r o s m u c h o s c a u t i v o s en es-
t a b a n c a u t i v o s en la fiesta d e Panquelzaliztli.
t e l u g a r y en e s t e d i a , á l o s c u a l e s l l a m a b a n Ihvipa-
E l 7 0 edificio se l l a m a b a Tulnaoac: e s t a e r a
necatcmimilolca. A b a j o d e l a s g r a d a s d e e s t e Cú es-
t a b a u n a p l a z e t a á l a c u a l s u b i a n t a m b i é n p o r gra- (a) Esta fuente de que dice Clavijero que tenia muy buena
das: e n la m i s m a m a t a b a n d o s m u g e r e s , y llama- agua se cegó cuando los españoles arruinaron el templo, volvióse
b a n á la u n a Nancotlaceuhqui, d e la o t r a 110 se pone á abrir en el año de 15£8 en la plazuela del Marques que hoy
n o m b r e : e n a c a b a n d o d e m a t a r los q u e h a b í a n de llaman Empedradillo prócsimo á la Catedral: hasta aquí Clavijero.
Debo advertir á mis lectores, que esta fuente aunque cegada, es-
m o r i r , h a c í a n l u e g o u n a r e y t o m u y solemne, según tá marcada en la calle con una losa chica, que se vé saliendo da
q u e s e dijo á la l a r s a e n la fiesta de Xiuchtccutli. la banqueta como quien vá á la calle de Tacuba, á 20 pasos de
El 65 edificio s e l l a m a b a Coatlan: este era un distancia: pasa pof donde está el colegio de los infantes. Ténga-
se esto presente por si algún dia faltare el agua en México por
(a) Ésta piedra, á mi juicio, es la que hoy está en el corredor asedio de enemigos.
bajo de la Universidad muy bien conservada.
210
u n a c a s a donde m a t a b a n c a u t i v o s , c u a n d o c o m e n z a - p a t i o de d e n t r o : á e s t a s casillas l l a m a b a n Calpulli, y
b a á r e i n a r el signo que s e l l a m a b a Cemiquiztli, á h o n - á ellas se r e c o g í a n á a y u n a r y h a c e r p e n i t e n c i a c u a -
ra de Tezcatlipuca. t r o d i a s t o d o s los principales y oficiales d e la repú-
El 71 edificio e r a Xilocan: e r a u n a c a s a d o n - blica las vigilias de las fiestas q u e caían d e veinte
d e c o c í a n la m a s a p a r a h a c e r la i m a g e n d e Vitzilo- _en veinte dias, d e m a n e r a q u e h a c í a n vigilia c u a t r o
puchtli, c u a n d o s e h a c i a la fiesta. dias. En e s t e a y u n o unos c o m í a n á la m e d i a n o c h e ,
E l 7 2 se l l a m a Itepeioc: e r a una c a s a d o n d e y otros al m e d i o día.
h a c í a n d e m a s a la i m a g e n d e Vitzilopuchtli los S á -
trapas. relacion de las cosas que se ofrecian

E l 7 3 edificio se l l a m a b a Vitznaoacealpulli: era en el templo de los mexicanos.


l a c a s a d o n d e h a c í a n la i m á g e n d e o t r o dios c o m -
p a ñ e r o d e Vitzilopuchtli, q u e se l l a m a b a Tlacavcpan- O f r e c í a n m u c h a s c o s a s en l a s c a s a s q u e lla-
cuexcotzin. m a n Calpulli, q u e e r a n c o m o iglesias d e los b a r -
El 7 4 edificio se l l a m a b a Atempan: e r a u n a c a - r i o s d o n d e se j u n t a b a n t o d o s los del m i s m o , así á o f r e -
s a d o n d e j u n t a b a n los n i ñ o s q u e h a b í a n d e m o r i r , cer, c o m o á o t r a s c e r e m o n i a s m u c h a s q u e se h a c i a n .
y t a m b i é n los leprosos, q u e l l a m a b a n zizioti q u e t a m - O f r e c í a n c o m i d a y m a n t a s , a v e s , m a z o r c a s d e maíz,
bién los m a t a b a n ; d e s p u e s d e h a b e r l o s j u n t a d o en c h i a n , frísoles y flores: e s t o o f r e c í a n las m u g e r e s ó
e s t e l u g a r , los t r a í a n en p r o c e s i o n en u n a s a n d a s : h e - d o n c e l l a s p o r c a s a r ; p e r o en los o r a t o r i o s d e sus c a -
c h o e s t o llevábanlos á los l u g a r e s d o n d e los h a b í a n sas: n o o f r e c i a n m a s q u e c o m i d a d e l a n t e d e las imá-
de matar. g e n e s d e los d i o s e s q u e allí tenían; e s t o h a c i a n c a -
E l 7 5 edificio se l l a m a b a Tezcacoactlacochcalco: d a día l u e g o á la m a ñ a n i t a , y la s e ñ o r a d e la c a -
era una casa donde estaban muchos dardos, y muchas s a tenía c u i d a d o c a d a m a ñ a n a d e d e s p e r t a r á t o d o s
s a e t a s d e p o s i t a d a s p a r a el t i e m p o d e la g u e r r a : a q u í los d e la familia, p a r a q u e f u e s e n á o f r e c e r d e l a n t e
m a t a b a n e s c l a v o s por su d e v o c i o n a l g u n o s años. d e los d i o s e s d e su o r a t o r i o : o f r e c i a n incienso en los
c u e s los S á t r a p a s d e n o c h e y d e dia, á c i e r t a s h o -
E l 7 0 edificio se l l a m a b a Acatlayiacapan Veical-
ras; i n c e n s a b a n con u n o s i n c e n s a r i o s h e c h o s d e b a r -
pulli, e s t a era una c a s a d o n d e j u n t a b a n los e s c l a v o s
r o c o s i d o , q u e tenían á m a n e r a d e c a s o , d e un c a s o
q u e h a b í a n d e m a t a r á h o n r a d e los Tlaloques, y
m e d i a n o con su hastil del g r o s o r d e una vara d e m e -
d e s p u e s d e m u e r t o s l u e g o los h a c í a n p e d a z o s y los
dir ó p o c o m e n o s , l a r g o c o m o un c o d o ó p o c o
c o c í a n en e s t a m i s m a c a s a : e c h a b a n e n l a s ollas
m a s , h u e c o , y d e d e n t r o tenía u n a s p e d r e z u e l a s p o r
flores d e c a l a b a z a , d e s p u e s d e c o c i d a s c o m í a n l a s los
s o n a j a s . El v a s o e r a l a b r a d o c o m o i n c e n s a r i o , c o n
s e ñ o r e s , y principales; la g e n t e p o p u l a r n o comía
u n a s l a b o r e s q u e a h u g e r a b a n el m i s m o vaso d e s d e
d e ellas.
el m e d i o á b a j o : c o g i a n con él b r a s a s del f o g o n , y
E l 7 7 edificio se l l a m a b a Techielli: e r a un Cú
l u e g o e c h a b a n c o p a l s o b r e las b r a s a s , é i b a n delan-
pequeño, en este ofrecían cañas que llamaban Ac- t e de la e s t á t u a d e l d e m o n i o , y l e v a n t a b a n el incen-
xolatc. s a r i o á c i a las c u a t r o p a r t e s del m u n d o , y t a m b i é n in-
E l 7 8 edificio s e l l a m a b a Calpulli: e s t a s e r a n c e n s a b a n á la e s t á t u a . H e c h o e s t o t o r n a b a n las b r a -
u n a s c a s a s p e q u e ñ a s d e q u e e s t a b a c e r c a d o t o d o el
212 213
s a s "al fuego: e s t o m i s m o h a c í a n t o d o s los del p u e - m i e n t o y e r a , q u e n a d i e c o m i e s e sin q u e p r i m e r o a r -
b l o en sus c a s a s , u n a vez á la m a ñ a n a , y o t r a a la r o j a s e al f u e g o un bocadillo d e lo q u e h a b i a d e c o -
n o c h e con las e s t a t u a s q u e t e n í a n en s u s oratorios, mer. Tenían otra ceremonia también común, que na-
ó en los p a t i o s d e s u s c a s a s , y los p a d r e s y las ma- die h a b i a d e b e b e r p u l c r e sin q u e p r i m e r o se d e r -
d r e s c o m p e l í a n á s u s hijos á q u e h i c e s e n l o m i s m o r a m a s e un p o c o á la orilla del h o g a r , y c u a n d o quie-
cada mañana y c a d a noche. . ra que encetaban alguna tinaja de pulcre, prime-
D e l i n c i e n s o ó c o p a l q u e o f r e c í a n , u s a b a n es- r o e c h a b a n en un lebrillo c a n t i d a d d e él, y p o n i a n
t o s m e x i c a n o s , y t o d o s los d e n u e v a E s p a ñ a , el cual u n lebrillo c e r c a del f u e g o : d e allí t o m a b a n c o n
es u n a g o m a b l a n c a q u e l l a m a n copalli, ( q u e t a m - un vaso, y d e r r a m a b a n al c a n t o del h o g a r á c u a t r o
b i é n a h o r a s e u s a m u c h o ) p a r a i n c e n s a r a s u s dio- p a r t e s un v a s o d e aquel pulcre, y h e c h o e s t o b e b i a n
ses, ( n o u s a b a n d e l incienso a u n q u e lo h a y en esta los c o n v i d a d o s , y a n t e s d e esto" n a d i e u s a b a b e b e r :
t i e r r a , ) d e e s t e i n c i e n s o ó c o p a l u s a b a n los S á t r a p a s e s t o l l a m a b a n TlatoiaóalizÜi, q u e q u i e r e d e c i r übatio,
ó gustamiento.
e n el t e m p l o , y t o d a la o t r a g e n t e en s u s c a s a s , co-
m o se dijo a r r i b a , y t a m b i é n lo u s a b a n los jueces
c u a n d o h a b í a n d e e g e r c i t a r a l g ú n a c t o d e su ohcio. relacion de la sangre que se derramaba
A n t e s q u e l e c o m e n z a s e n , e c h a b a n copal en el luego A honra del demonio, en el temtlo y fuera.
e n r e v e r e n c i a d e s u s dioses, y d e m a n d á n d o l e s ayuda:
t a m b i é n h a c í a n e s t o m i s m o los c a n t o r e s d e los arey- D e r r a m a b a n s a n g r e en los c u e s d e dia y d e
t o s , q u e c u a n d o h a b í a n d e c o m e n z a r á c a n t a r pri- n o c h e , m a t a n d o h o m b r e s y m u g e r e s d e l a n t e d e las
m e r o e c h a b a n c o p a l en el f u e g o á h o n r a d e sus dio- e s t á t u a s d e los d e m o n i o s , c o m o " a r r i b a q u e d a d i c h o
ses, y d e m a n d á n d o l e s a y u d a . U s a b a n u n a ceremonia e n m u c h o s lugares. D e r r a m á b a n l a t a m b i é n d e l a n t e
g e n e r a l m e n t e e n t o d a la t i e r r a , h o m b r e s y mugeres, d e los d e m o n i o s p o r su devoeion en d i a s s e ñ a l a d o s ,
n i ñ o s y n i ñ a s , y e r a q u e c u a n d o e n t r a b a n en algún y h a c i a n d e e s t a m a n e r a . Si q u e r í a n d e r r a m a r s a n -
l u g a r , d o n d e h a b í a i m á g e n e s d e los ídolos u n a o mu- g r e d e la l e n g u a , p a s á b a n l a c o n u n a p u n t a d e n a v a -
c h a s , l u e g o t o c a b a n en la t i e r r a con el d e d o , y lue- j a , y por el a h u g e r o q u e h a c i a n p a s a b a n m u c h a s p a -
g o le l l e g a b a n á la b o c a , ó á la l e n g u a , á esto lla- j a s g r u e s a s d e h e n o , s e g ú n la d e v o e i o n d e c a d a u n o :
m a b a n comer tierra en reverencia de sus dioses, y todos a l g u n o s a t a b a n l a s u n a s c o n las o t r a s , y t i r á b a n l a s
los q u e s a l i a n d e sus c a s a s , a u n q u e n o saliese del c o m o q u i e n tira un c o r d é l , p a s á n d o l a s p o r el a h u -
- p u e b l o , -volviendo á su c a s a h a c í a n lo m i s m o , y por g e r o d e la lengua; o t r o s c a d a u n o por sí, s a c a b a n
los c a m i n o s d o n d e p a s a b a n d e l a n t e a l g ú n Cu o ora- c a n t i d a d d e ellas, y d e j á b a n l a s allí e n s a n g r e n t a d a s d e -
t o r i o h a c í a n l o m i s m o , y en l u g a r d e j u r a m e n t o usa- l a n t e del d e m o n i o , ó en los c a m i n o s ó en los calpul-
b a u e s t o m i s m o , q u e p a r a a f i r m a r q u e d e c í a n verdad e o s , lo m i s m o h a c i a n d e los b r a z o s y d e las p i e r -
nas. D e r r a m a b a n t a m b i é n s a n g r e los S á t r a p a s f u e r a
h a c í a n e s t a c e r e m o n i a , y los q u e se q u e r í a n satina-
d e los c u e s por las m o n t a ñ a s ó c u e v a s , por su d e -
c e r del q u e h a b l a b a si d e c í a v e r d a d d e m a n d a b a n i e
voeion d e n o c h e , y lo h a c i a n d e e s t a m a n e r a : t o m a b a n
q u e h i c i e s e e s t a c e r e m o n i a , y l u e g o le creían co-
canas verdes y puntas de maguéy, y despues de ha-
m o j u r a m e n t o . H a c i a n o t r a c e r e m o n i a comunmente,
b e r l a s e n s e n g r e n t a d o con la s a n g r e " q u e s a c a b a d e
q u e l l a m a b a n Tlatlacalizte, q u e q u i e r e d e c i r arroja-
Tom / . 30
t a d o c o n ulli l a s i m á g e n e s d e aquellos dioses, q u e
s u s p i e r n a s d e j u n t o á las espinillas, i b a n d e n o c h e
s e c o n g e t u r a b a q u e le h a b í a n a y u d a d o p a r a salir d e
d e s n u d o s á los m o n t e s d o n d e t e n í a n devocion, y así
a q u e l l a e n f e r m e d a d . E l a s t r ó l o g o los d a b a al que o f r e -
e n s a n g r e t a d a s l a s d e j a b a n allí s o b r e un l e c h u e l o d e
cía, d i c i e n d o l e el dios q u e allí iba p i n t a n d o , y el o t r o
h o j a s de c a ñ a s q u e les h a c í a n , y e s t o h a c í a n en cua-
e c h a b a el p a p e l en el f u e g o ; y d e s p u e s d e q u e m a -
t r o ó c i n c o p a r t e s s e g ú n la d e v o c i o n d e c a d a uno.
dos t o d o s los papeles, t o m a b a n la ceniza y e n t e r r a b a n -
D e r r a m a b a n t a m b i é n s a n g r e los h o m b r e s c i n -
la en el p a t i o d e su c a s a , á e s t e l l a m a b a n JVezllaoalizlli.
c o d i a s a n t e s q u e l l e g a s e la fiesta principal, que se
A l g u n o s por su d e v o c i o n o f r e c í a n s a n g r e en
h a c i a d e veinte en v e i n t e d i a s por su d e v o c i o n . i í a -
los c u e s en las vigilias d e las fiestas, y p a r a q u e su
c i a n u n a s c o r t a d u r a s en l a s o r e j a s , d e d o n d e s a c a -
o f r e n d a f u e r a m a s a c e p t a , i b a n á b u s c a r laurel sil-
b a n s a n g r e , y c o n ella u n t a b a n los r o s t r o s h a -
v e s t r e q u e ellos l l a m a n axóiall, q u e se cria m u c h o
c i e n d o u n a s r a v a s d e s a n g r e p o r ellos; las m u g e r e s
p o r esos m o n t e s , y t r a í d o e n s a n g r e n t a b a n c o n s a n -
h a c í a n un c o r r o ó c e r c o , y los h o m b r e s h a c í a n u n a r a y a
g r e d e las p i e r n a s d o s p u n t a s d e m a g u é y en el cal-
d e r e c h a d e s d e la c e j a h a s t a la q u i j a d a : las m u g e r e s te-
pulco, y d e allí l a s l l e v a b a n al Cú, y h a c i a n un l e -
n í a n d e v o c i o n t a m b i é n d e o f r e c e r e s t a s a n g r e por
c h u e l o d e los ramillos t i e r n o s del laurel, y p o n i a n
e s p a c i o d e o c h e n t a d i a s , c o r t á b a n s e de t r e s en tres
s o b r e él l a s p u n t a s de m a g u é y e n s a n g r e n t a d a s , o f r e -
días, ó d e c u a t r o en c u a t r o d i a s t o d o e s e t i e m p o . Ofre-
c í a n l a s á a q u e l dios á q u i e n t e ü i a n d e v o c i o n , y á
c í a n t a m b i é n s a n g r e d e a v e s d e l a n t e de los d e m o -
e s t o l l a m a b a n Aexoiatemaíiztli. C u a n d o h a b í a n d e ir á
nios p o r su d e v o c i o n , e s p e c i a l m e n t e d e l a n t e d e Vit-
a l g u n a g u e r r a , p r i m e r o t o d o s los s o l d a d o s i b a n p o r
zilopuchtli, y en sus fiestas c o m p r a b a n c o d o r n i c e s v i -
leña á l a s m o n t a ñ a s , la q u e g a s t a b a n en los c u e s y
v a s , y a r r a n c a b a n l a s c a b e z a s d e l a n t e del ídolo, y la
h a c i a n r i m e r o s d e ellas en los m o n a s t e r i o s d e los
s a n g r e d e r r a m á b a s e allí, y el c u e r p o a r r o j á b a n l o en
S á t r a p a s , y d e allí t o m a b a n p a r a g a s t a r l a , p o r q u e s e
t i e r r a y allí a n d a b a r e v o l e a n d o h a s t a q u e m o n a : unos
q u e m a b a m u c h a e n t r e n o c h e y dia en los p a t i o s d e
d e s c a b e z a b a n u n a , o t r o s dos, o t r o s t r e s s e g ú n su de-
los c u e s en u n o s f o g o n e s altos q u e p a r a e s t o e s t a -
v o c i o n . C u a n d o m a t a b a n a l g ú n e s c l a v o ó c a u t i v o , el
b a n h e c h o s en los m i s m o s p a t i o s , y en los o t r o s t i e m -
d u e ñ o d e él c o g í a la s a n g r e en u n a jicara, y e c h a -
p o s los m i n i s t r o s d e los c u e s , y los q u e m o r a b a n
b a un papel b l a n c o d e n t r o , y d e s p u e s iba por t o d a s
en el Calmecac, t e n i a n c a r g o d e t r a e r e s t a leña: á
l a s e s t á t u a s d e los d e m o n i o s , y u n t á b a l e s la b o c a con
e s t o l l a m a b a n teuquauhquetzalizlli. También á honra de
el p a p e l e n s a n g r e n t a d o : o t r o s m o j a b a n un p a l o en la
los d i o s e s q u e t e n i a n en s u s c a s a s , t e n i a n g r a n cui-
s a n g r e , y t o c a b a n la b o c a d e la e s t á t u a c o n la m i s m a .
d a d o d e b a r r e r l a s , y el p a t i o y la p o r t a d a c a d a d i a
l u e g o d e m a ñ a n a , y el s e ñ o r ó la s e ñ o r a d e la c a -
relacion 1)e o t r o s servicios que se hacian s a , t e n í a n c a r g o d e c o m p e l e r á t o d o s los de ella p a -
a los demonios en el templo y fuera. r a q u e hiciesen e s t o c a d a dia, y d e s p u e s d e h e c h o
e s t o , i n c e n s a b a n y o f r e c í a n á l a s i m á g e n e s q u e te-
L o s que se escapaban de alguna enfermedad n i a n en sus c a s a s c a d a dia, á e s t o l l a m a b a n tlachpanaliztli.
p o r c o n s e j o ' d e a l g ú n astrólogo, e s c o g í a n un dia bien T e n i a n g r a n vigilancia d e n o c h e los S á t r a p a s
a f o r t u n a d o , y en él q u e m a b a n en el h o g a r d e su ca- y ministros d e los c u e s d e velar p a r a q u e 110 f a l -
s a m u c h o s p a p e l e s en q u e el a s t r ó l o g o h a b í a p i n -
/

t a s e d e a r d e r f u e g o en los f o g o n e s del p a t i o , y pa- t o d o s los m a n c e b o s y t o m a b a c a d a u n o un p u ñ a d o


r a d e s p e r t a r á los que h a b í a n d e t a ñ e r á las h o r a s d e ello, y e c h a b a n á huir unos t r a s o t r o s , y c o m o h a -
q u e h a b í a n d e i n c e n s a r y o f r e c e r d e l a n t e d e los ido- b í a n t o m a d o los m a n c e b o s la g r e d a y p l u m a , a q u e l
los, y á e s t o l l a m a b a n Tocoaliztli. m a n c e b o q u e t r a í a vestido el pellejo d e la d i o s a To-
T e n í a n los populares p o r c o s t u m b r e d e hacer ci, c o n o t r o s m a n c e b o s q u e e s t a b a n c o n él, e c h a b a n
p e n i t e n c i a m u c h o s dias e n t r e a ñ o , y e s t a penitencia á c o r r e r t r a s los q u e h a b í a n t o m a d o g r e d a , é íban-
e r a , q u e s e a b s t e n í a n d e j a b o n a r s e la c a b e z a , de los los a p e d r e a n d o , y la g e n t e q u e m i r a b a a p e d r e a b a á
b a ñ o s , y d e d o r m i r con m u g e r , y la m u g e r c o n hom- los unos ó á los o t r o s , y a l g u n o s d e ellos caían a p e -
b r e los d i a s q u e h a c í a n e s t a p e n i t e n c i a , y n o se abs- d r e a d o s . H a c i a n u n a c e r e m o n i a á los niños y niñas,
t e n í a n d e c o m e r ni a y u n a b a n , á e s t o l l a m a b a n Ae- t o m á n d o l a s con las m a n o s p o r j u n t o á las o r e j a s y
caoaliztli. l e v a t á n d o l e s en alto: e s t o h a c i a n p a r a q u e c r e c i e s e n
en la fiesta q u e se l l a m a b a Izcalli, q u e s e h a c i a á
relacion de ciertas ceremonias que se hacian h o n r a del f u e g o .
a honra del demonio.
relacion de otras ceremonias que tambien

C u a n d o h a c í a n u n a fiesta q u e l l a m a b a n Ata- se hacian a honra del demonio.


malcualiztli, q u e e r a d e o c h o en o c h o a ñ o s , unos in-
d i o s q u e s e l l a m a b a n mazatecac, t r a g a b a n u n a s cule- H a c í a n u n a s u p e r s t i c i ó n p a r a s a n a r los ni-
b r a s v i v a s p o r valentía, y a n d a b a n b a i l a n d o y tragán- ñ o s e n f e r m o s , ó enfermizos. A t á b a n l e s al cuello u n a s
d o l a s p o c o á p o c o , y d e s p u e s q u e las h a b í a n traga- c u e r d a s d e a l g o d o u flojo, y c o l g á b a n l e u n a pellita
d o , d á b a n l e s m a n t a s por su valentía. T a m b i é n estos d e copal e n la c u e r d a q u e tenía al cuello: t a m b i é n
m i s m o s t r a g a b a n u n a s r a n a s vivas en la m i s m a fies- les p o n í a n u n a s c u e r d a s d e lo m i s m o a t a d a s á las
t a . O t r a c e r e m o n i a h a c í a n en la m i s m a fiesta d e Et- m u ñ e c a s y o t r a s á las g a r g a n t a s d e los pies, a t á b a -
zalcualiztli: l o s m a n c e b o s t o m a b a n avecillas, y a t á - s e l a s algún a s t r ó l o g o en s i g n o particular, y t r a í a -
b a n l a s e n u n o s r a m o s c o n hilos, y a n d a b a n con ellas las el n ú m e r o d e los d i a s q u e le m a n d a b a a q u e l ,
e n la p r o c e s i o n d e esta fiesta, y l a s a v e s a n d a b a n re- y d e s p u e s el m i s m o a s t r ó l o g o se l a s q u i t a b a , y l a s
v o l e a n d o a l r e d e d o r del r a m o . q u e m a b a en el C a l p u l c o , e s t o h a c i a n c u a t r o v e c e s
p o r la salud d e los niños.
U s a b a n t a m b i é n h a c e r p r o c e s i o n en m u c h a s
U s a b a n o t r a s u p e r s t i c i ó n , q u e se e m p l u m a b a n
d e sus fiestas, y traían en a n d a s l a s i m á g e n e s de los
el p e c h o , y en las e s p a l d a s en la p a r t e c o n t r a r i a
ídolos, a l g u n a s v e c e s al r e d e d o r d e los c u e s , y otras
del p e c h o con p l u m a s d e d i v e r s a s c o l o r e s , y en l a s
v e c e s por~ l u g a r e s m a s lejos, y a c u d í a t o d o el pueblo
m u ñ e c a s p o n í a n u n a s p l u m a s c o m o a j o r c a s , u n a blan-
á e s t a s p r o c e s i o n e s . T a m b i é n u s a b a n b a i l a r las rou-
c a , o t r a a m a r i l l a y o t r a c o l o r a d a , y en l a s g a r g a n -
g e r e s j u n t a m e n t e con los h o m b r e s en l a s grandes
t a s d e los pies h a c i a n lo m i s m o . E s t a p l u m a p e g a -
fiestas.
b a n con r e c i ñ a d e pino, q u e l l a m a n ocozotl, y lo h a -
H a c i a n u n j u e g o los m a n c e b o s á h o n r a de la c i a n en la fiesta d e Tsuhtleco, p o r q u e n o los hicie-
d i o s a l l a m a d a Toci: c u a n d o m a t a b a n su i m a g e n po- se mal el dios Acolmiztli. E s t a ceremonia, ó supers-
n í a n u n l e b r i l l o c o n p l u m a y c o n g r e d a , y arremetían
218
t i c i o n q u e aquí se dice, se h a c i a d e c u a t r o e n cua»
t r o a ñ o s en la fiesta d e Izcalli. dos s u m o s pontífices, el c u a l tenía c a r g o d e otros sa-
c e r d o t e s m e n o r e s , q u e e r a n c o m o obispos, y t e n í a n
E s t a c e r e m o n i a h a c i a n á r e v e r e n c i a del sol, y
c a r g o d e q u e t o d a s las c o s a s c o n c e r n i e n t e s al cul-
del f u e g o , c u a n d o a l g u n o a c a b a b a su c a s a n u e v a , ó
t o divino e n t o d o s los p u e b l o s y provincias, se h i -
c u a n d o r e i n a b a el s i g n o del sol q u e s a c a b a n s a n g r e
c i e s e n con t o d a d i l i g e n c i a y p e r f e c c i ó n , s e g ú n las le-
d e las orejas, y la r e c i b í a n en la u ñ a del d e d o , q u e
y e s y c o s t u m b r e s d e los a n t i g u o s pontífices y sa-
e s t á j u n t o el p u l g a r , ó en el d e e n m e d i o , y lo ar-
c e r d o t e s , m a y o r m e n t e en la c r i a n z a d e los m a n c e -
r o j a b a n en e l f u e g o c o m o quien- d á p a p i r o t e , y t a m -
b o s , q u e se e d u c a b a n en los m o n a s t e r i o s q u e se lla-
b i é n á c i a el sol d e la m i s m a m a n e r a : e s t o l l a m a b a n
m a b a n Calmecac. E s t e d i s p o n í a d e t o d a s las c a s a s
Tlazcaltiliztli. E s t o y a q u e d a d i c h o atrás, q u e es lo
q u e h a b í a n d e h a c e r e n t o d a s las p r o v i n c i a s s u j e t a s
mismo de Acxoiatemaliztli.
á M é x i c o , t o c a n t e s al culto d e los dioses; tenía t a m -
E s t a c e r e m o n i a h a c i a n c u a n d o p a s a b a n delan- b i é n c a r g o d e c a s t i g a r á t o d o s los s a c e r d o t e s q u e
t e d e algún ídolo, a r r a n c a b a n u n a p o r c i o n d e heno, d e p e n d í a n d e él, si en algo p e c a b a n . L o s o r n a m e n -
y e s p a r c í a n l o d e l a n t e d e la i m á g e n del ídolo h a c i e n - t o s d e e s t e S á t r a p a e r a n una x a q u e t a d e tela, y un
do reverencia ó acatamiento, esta misma ceremonia i n c e n s a r i o d e los q u e ellos u s a b a n , y u n a t a l e g a en
h a c i a n o t r a s veces por via d e v o t o , ó c e r e m o n i a . q u e llevaban c o p a l p a r a i n c e n s a r . H a b i a o t r o c o a d -
T o d a s las n o c h e s , un p o c o a n t e s d e la m e d i a j u t o r d e e s t e q u e se l l a m a b a Vitznaocteuhoatzin, que
n o c h e , los ministros d e los í d o l o s que tenían c a r g o e n t e n d i a en el m i s m o n e g o c i o .
d e e s t o t o c a b a n los c a r a c o l e s y c o r n e t a s , y t r o m - H a b i a o t r o m a s c o a d j u t o r d e los a t r á s d i c h o s
p e t a s , y luego se l e v a n t a b a n t o d o s á o f r e c e r s a n g r e q u e se l l a m a b a Tcpanteuhoatzin, el cual en p a r t i c u -
é i n c i e n s o á los ídolos en los c u e s , y en t o d a s las l a r tenía c a r g o d e la b u e n a c r i a n z a , y del buen r e -
casas particulares. g i m i e n t o d e los q u e se c r i a b a n en los m o n a s t e r i o s ,
E n l l e g a n d o á la m e d i a n o c h e q u e l l a m a b a n p o r t o d a s las p r o v i n c i a s s e j e t a s á M é x i c o .
Quaquaacillin tañian con a t a b a l e s p a r a q u e d e s p e r t a - E l Umetochtzin, e r a c o m o m a e s t r o d e t o d o s los
sen, y los q u e n o d e s p e r t a b a n á a q u e l l a h o r a c a s t i - c a n t o r e s , q u e tenían c a r g o d e c a n t a r en los cues: t e -
g á b a n l o s e c h a n d o s o b r e ellos a g u a , ó r e s c o l d o del fue- nía c u e n t a d e q u e t o d o s viniesen á h a c e r sus o f i -
g o . A h u g e r á b a n s e las o r e j a s p a r a poner o r e j e r a s y c i o s á ellos. H a c i a n c i e r t a c e r e m o n i a c o n el v i -
t a m b i é n los b e s o s p a r a poner l o s b e z o t e s : e s t o h a - n o q u e l l a m a b a n Teuvctli al t i e m p o q u e h a b i a n d e
cían á h o n r a del demonio, y l l a m á b a n l o Ncnacazxapo- h a c e r sus oficios, d e e s t a c e r e m o n i a e r a el princi-
tluütliz, y Netenxapotlaliztli. p a l Pachsecatl. E s t e tenía c u i d a d o d e los v a s o s e n
q u e b e b i a n los c a n t o r e s , d e t r a e r l o s y darlos y re-
relacion de las diferencias de ministros
c o g e r l o s , y d e h e n c h i r l o s d e aquel vino q u e "tam-
que servian a los dioses, (a)
b i é n l l a m a b a n Macuihictli, y p o n i a d o s c i e n t a s t r e s c a -
H a b í a nn ministro que s e decía Mcxicatlteú- n a s , d e las c u a l e s s o n a b a u n a a h u g e r a d a , y c u a n d o las
oatzin, y e s t e e r a c o m o Patriarca, e l e g i d o p o r los t o m a b a n , el q u e a c e r t a b a con a q u e l l a , b e b i a el solo, y n o
m a s : e s t o se h a c i a d e s p u e s del oficio d e h a b e r c a n t a d o .
(a) O sea relación del orden gerárquico, y obligaciones de los
ministros del culto idolátrico de los mexicanos E l Epcoaquacuillzin, tenía c a r g o d e las fiestas
220
del calendario, y d e todas las ceremonias que se h a - E l Umetochtlitomixauh, tenía t a m b i é n c a r g o prin-
b í a n de h a c e r en ellas, p a r a que en n a d a hubiese c i p a l m e n t e de a p r e s t a r t o d o lo a r r i b a d i c h o p a r a
falta: e r a c o m o m a e s t r o de ceremonias. c u a n d o se h a c i a la fiesta del dios del vino Tomixauh
El Mokñcoteuhoa, tenía cargo de a p r e s t a r to- en el m e s a r r i b a d i c h o .
d a s las c o s a s n e c e s a r i a s , c o m o son papel y copal &c, E l Acaloaómezochtli, tenía c a r g o de a p r e s t a r to-
p a r a c u a n d o h a b i a n d e sacrificar, ú ofrecer d e l a n t e do lo a r r i b a d i c h o que e r a m e n e s t e r p a r a la fiesta
de los dioses en la fiesta d e ChicunavecatL del dios Acaloavmetochtli.
El Quatlapanquivmetochtli, t e n i a c a r g o de a p r e s -
E l Cinteutzin, tenía el mismo c a r g o de apres-
t a r t o d o lo a r r i b a d i c h o p a r a la fiesta del dios del
tar t o d a s las c o s a s n e c e s a r i a s para c u a n d o se h a c i a
vino llamado Cuatlapanqui.
la fiesta de Xilonen.
El Tlilhoavmeto chtli, tenía c a r g o de a p r e s t a r to-
E l Atempanteuhoatzin, tenía c a r g o d e p r o v e e r de
do lo a r r i b a dicho, p a r a c u a n d o se h a c i a la fiesta del
p l u m a s b l a n c a s c o m o a l g o d o n , que crian las aves j u n -
dios del vino, que s e l l a m a b a Tlilhoavmeto chtli: e n el
t o á la c a r n e , y o t r a s c o s a s q u e e r a n n e c e s a r i a s pa- m e s de Tepeilhuitl. ( a )
r a c u a n d o se h a c i a la fiesta de la m a d r e de los dio-
E l Umetochtlipantecatl, tenia c a r g o de p r o c u r a r
ses, y tenía t a m b i é n c a r g o de juntar los m a n c e b o s el vino que s e llamaba cuilxtei ó tevctli, el cual s e
q u e se l l a m a b a n Cuecuexteca para que a y u n a s e n en g a s t a b a en la fiesta d e Panquetzaliztli.
b a r r i o de A t e m p a n : El Umetochtlinapatecutli tenia c a r g o de a p r e s t a r
El Tlapizcatzin, e r a como Chantre, q u e tema lo n e c e s a r i o p a r a la fiesta de Tepeilhuitl.
c u i d a d o de e n s e ñ a r , regir, y enmendar el c a n t o que El Umctochtlipapaztac, tenia c a r g o de a p r e s t a r
h a b i a de c a n t a r á h o n r a d e sus dioses en t o d a s las el vino que se l l a m a b a ticavctli, que se h a b i a de g a s -
fiestas. t a r en la casa del R e y y en la fiesta de Tozoztli, y
El Tzaputlateuhoatzin tenía c a r g o d e aprestar d o n d e b e b i a n vino h o m b r e s y m u g e r e s , niños y niñas.
t o d a s las c o s a s n e c e s a r i a s para la fiesta de la diosa E l llmetochtli t e n i a c a r g o de h a c e r lo m i s m o
Tezapotlatona, c o m o s o n papel, copalli, ulli y una yerba q u e a r r i b a se dijo, en la fiesta d e Atlcaoalo.
olorosa con q u e i n c e n s a b a n á los ídolos. L a m u g e r q u e se llamaba Cioaqualli, t e n i a
El Tecammateuhoa, tenía c a r g o de a p r e s t a r l a s c a r g o de p r o v e e r d e t o d o lo q u e s e h a b i a de o f r e -
c e r e n la fiesta de la diosa Toci, c o m o son flores y
t e a s p a r a h a c e r h a c h o n e s , y también a l m a g r e , tinta,
c a ñ a s de h u m o , y t o d o lo d e m á s q u e p r e s e n t a b a n las
c o t a r a s , unas x a q u e t a s y caracolitos mariscos, lo
m u g e r e s en e s t a fiesta.
cual t o d o e r a n e c e s a r i o p a r a esta fiesta de la diosa
L a m u g e r l l a m a d a Cioaquacuilliztaccihaztl, te-
del f u e g o .
nia c a r g o en el Cú l l a m a d o Atenchicalcan, de los q u e
El Tezcatzoncatl tenia cargo de a p r e s t a r tocio
b a r r i a n y de los q u e p o n i a n fuego, y t a m b i é n los q u e
lo de a r r i b a d i c h o p a r a c u a n d o se h a c i a la fiesta del
dios del vino en el m e s que se llama Tepeilhuitl. (a) E r a n v a r i o s los d i o s e s d e l v i n o , y a s í n o s e e s t r a ñ e n s u s
El Umetochth, t e n í a c a r g o de a p r e s t a r todo lo v a r i a s d e n o m i n a c i o n e s . E n o t r a p a r t e h e m o s d i c h o q u e los b o r r a c h o s
t e n i a n p o r c i o n d e G e n i o s T u t e l a r e s . N o h a y vicio m a s s o c o r r i d o .
a r r i b a d i c h o p a r a c u a n d o se h a c i a l a fiesta del dios
del vino que s e l l a m a b a del mismo n o m b r e [Umeto- Tom. 1. 31
chtli) en el m e s d e Tepeilhuitl..
h a c i a n voto de h a c e r algún servicio e n e s t e Cú á ficaban, m a t a n d o la i m a g e n de OpuchtU, en la fies-
ella a c u d i a n . t a de Tepeilhuitl.
El Ixcocahuquítzonmolcoteuhoa, tenía c a r g o de h a - El Xipccopicoteuhoa, t e m a c a r g o de a p r e s t a r las
cer traer la leña q u e se h a b i a de g a s t a r en el mo- cosas necesarias, p a r a c u a n d o m a t a b a n la i m a g e n de
n a s t e r i o que se llamaba Tzonmolcocalmecac, traían es- Tequitzin en e s t e Cú Yopico.
t a leña los m a n c e b o s , y poníanla en el m o n a s t e r i o E s t e Pochtlanléuhoayiacatecutli, tema cargo de
ya dicho. prevenir t o d a s las c o s a s n e c e s a r i a s p a r a c u a n d o s a -
El Tlalcolquaquilli, g u a r d a b a el C ú que se lla- crificaban la imagen d e Yacatecutli, en el C ú l l a m a -
m a b a Mecatlan, a n d a b a vestido con las v e s t i d u r a s de do Pochtlan. .
los s a c e r d o t e s , c o m o arriba se dijo, q u e e r a Unxico- El Chiconquiavitlpoctlan, era c o a d j u t o r del arri-
lli ó xaqueta, y un c a l a b a z o lleno de t a b a c o pkietl. b a dichos, para el m i s m o e f e c t o que t a m b i é n se espreso.
T e n i a g r a n c u i d a d o de q u e ninguno e n t r a s e ni se lle- El Izáuitlanteuhoatzin, tenia c a r g o oe p r o v e e r d e
g a s e á este Cú, sino con g r a n r e v e r e n c i a , y que en x a q u e t a s q u e l l a m a b a n xicollí, q u e es un o r n a m e n t o
él n o h u b i e s e n i n g u n a suciedad; y si alguno c e r c a de de los S á t r a p a s , caracolillos m a r i s c o s , c o t a r a s , y d e -
este Cú se e m p o r c a b a , luego le prendían y le c a s t i g a b a n . mas cosas para o r n a m e n t o s , y t a m b i é n recogía la miel
E l Tecpcmtzincotenhoa, t e n i a c a r g o de g u a r d a r d e los m a g u e y e s , que e r a la p r i m e r a q u e se c o g í a
en el Cú que se l l a m a b a Tecpantzinco, p a r a que nin- e s t a p l a n t a " p a r a h a c e r vino p a r a los S á t r a p a s .
g u n a irreverencia se hiciese allí, y p r o c u r a b a las ofren- E l Tzapothteuhoatzin, tenia c a r g o de proveer del
d a s que s e habian de h a c e r en este Cú. papel, de cooal, incensarios, y de t o d o lo d e m á s q u e
El EpceacuacuiUitecpictoton, t e n i a c a r g o de h a c e r e r a m e n e s t e r ' p a r a los q u e m o r í a n , ó m a t a b a n en l a
y c o m p o n e r los c a n t a r e s que de nuevo e r a n m e n e s t e r , fiesta de Tepeilhuitl.
así p a r a los cues, c o m o p a r a las c a s a s particulares. El Chcdchiuhtliycueacatonalquacuilli, tema cargo
El Jxllilcoteuhoa, t e n i a c a r g o del Cú de Ixtlil- de proveer de las o f r e n d a s que e r a n n e c e s a r i a s p a -
ton, y d e p r o c u r a r las ofrendas que o f r e c í a n , c u a n - ra
d o los niños y niñas c o m e n z a b a n á hablar, que los c o mlos
o eque m a t a b vlli,
r a copal, a n en&c.la fiesta d e ChalchiuMliycue,

llevaban á este Cú, y hacian c i e r t a s c e r e m o n i a s c o n El Acovlaoacatlacolmizili, t e m a c a r g o de p r o -


e s t e motivo. veer de t o d o lo q u e e r a n e c e s a r i o , p a r a c u a n d o el
señor ó R e y h a b i a de ayunar en la fiesta de llaloc,
El AticpacteuhoatzinxGchipilli, tenia c a r g o del
en el ayuno del sol, y d o Quecholli, que son a y u n o s
C ú que se l l a m a b a Aticpcc, y p r o c u r a b a lo que e r a
muy solemnes; proveía de los vestuarios y c o t a r a s &c.,
n e c e s a r i o p a r a c u a n d o m a t a b a n allí una m u g e r , y la
q u e el señor h a b i a de u s a r en estos ayunos.
desollaban á h o n r a d e una diosa que se llamaba Aiic-
El Tulhnteuhoa, tenia c a r g o de proveer de p a -
pacealquihioatl; t a m b i é n se vestía el pellejo de a q u e -
pel, copal y vlli, p a r a c u a n d o h a b í a n de m a t a r á la
lla m u g e r , y c u a n d o se i b a p o r las calles con él lle-
imágen de Tullecatl, al cual s a c r i f i c a b a n en el fin de
v a b a una codorniz viva asida de los dientes.
m e s que se llamaba quecholli, ó e n el principio del
El Atlixeliuhquiteuhoaopuchtli, tenia c a r g o de pre-
m e s que se l l a m a b a Tepeilhuitl.
venir t o d a s las c o s a s n e c e s a r i a s , p a r a c u a n d o sacri-
#
224 225
relacion del tañer, y cuantas veces tañian d e s o f r e c i a n sar.gre d e las o r e j a s a q u e l l a h o r a . E s t o
en el templo entre noche y dia, que era liacian sin d e c i r n a d a , y h a c í a n l o d e l a n t e d e la imá-
como tañer a las horas, (a) g e n del Sol q u e e s t a b a en un C ú q u e s e l l a m a b a
quauhxicalco p i n t a d a y e s c u l p i d a c o m o a h o r a se p i n t a
T o d o s los d i a s del m u n d o o f r e c í a n sangre é
el Sol, c o m o u n a c a r a h u m a n a , y c o n r a y o s q u e s a -
i n c i e n s o al sol: l u e g o en s a l i e n d o p o r la m a ñ a n a , o f r e -
len d e ella c o m o u n a r u e d a , y en la fiesta del Sol
c í a n l e s a n g r e d e las o r e j a s , y s a n g r e d e c o d o r n i c e s ,
s i e m p r e c a d a a ñ o m a t a b a n m u c h o s esclavos á su h o n -
á las c u a l e s a r r a n c á n d o l e s las c a b e z a s c o r r i e n d o s a n -
r a en sus cués, y d e c i a n q u e t o d o s los q u e m o r í a n
g r e las a l z a b a n acia el sol, c o m o o f r e c i é n d o s e l a y lia—
en la g u e r r a i b a n á la c a s a del Sol á r e p o s a r .
c i e n d o e s t o d e c i a n : „ y a lia salido el sol, q u e se l l a m a io-
namcll xiuhpitontliquauhtleoamitl, no sabemos como cumplirá relacion de los ejercicios, ó trabajos
su camino este dia, ni s a b e m o s si a c o n t e c e r á a l -
gún infortunio á la gente:'' y l u e g o enderezaban que habia en el templo.
s u s p a l a b r a s al m i s m o a s t r o diciendo: „Señor iiues-
tro, haced prósperamente vuestro oficioEsto se h a - U n S á t r a p a d e los del t e m p l o tenía c u i d a d o
cia c a d a dia á la salida del sol: o f r e c i a n l e incien- d e d o c t r i n a r y e n s e ñ a r á los q u e t r a b a j a b a n y ser-
s o c u a t r o veces d e dia, y c i n c o d e n o c h e , u n a vez vían en él, los c u a l e s d o c t r i n a d o s los e n t r e g a b a á los
á la s a l i d a , o t r a á la h o r a d e t e r c i a , o t r a á la h o - s a c e r d o t e s p a r a q u e hiciesen sus oficios q u e h a b í a n
r a d e m e d i o dia, la c u a r t a vez á la p u e s t a del sol: a p r e n d i d o : t a m b i é n e s t e los disciplinaba p a r a q u e vi-
d e n o c h e le o f r e c i a n i n c i e n s o , la p r i m e r a vez c u a n - viesen bien y n o f u e s e n t r a v i e s o s . E s t e m i s m o tenía
d o ya e r a de n o c h e , la s e g u n d a c u a n d o ya t o d o s s e c a r g o d e h a c e r b a r r e r los l u g a r e s del t e m p l o á e s t o s
q u e r í a n e c h a r á d o r m i r , la t e r c e r a c u a n d o c o m e n z a - m u c h o s q u e c r i a b a . E s t e m i s m o tenía t a m b i é n c u i d a d o d e
b a n á t a ñ e r p a r a l e v a n t a r s e á m a i t i n e s , la c u a r t a un v e l a r en q u e n o f a l t a s e f u e g o en los f o g o n e s del t e m -
p o c o d e s p u é s d e m e d i a n o c h e , la q u i n t a un p o c o a n - p l o . C i e r t o s m a n c e b o s , q u e por su voto y d e v o c i o n
t e s q u e r o m p i e s e el alba; y c u a n d o á p r i m a n o c h e h a c i a n p e n i t e n c i a en el t e m p l o , tenían c a r g o d e velar
o f r e c i a n i n c i e n s o , s a l u d a b a n á la n o c h e d i c i e n d o . „ E l d e n o c h e p a r a q u e n i n g u n a c o s a m a l a se h i c i e s e e n
S e ñ o r d e la n o c h e y a h a salido, q u e se l l a m a Ioatl- él. L o s m u c h a c h o s m e d i a n o s q u e s e c r i a b a n en el
tecutli, n o s a b e m o s c o m o h a r á su oficio ó su curso:" C a l m e c a c , tenían c u i d a d o d e ir al m o n t e p o r la leña
l a fiesta d e este Ioatltecutli caía y se c e l e b r a b a en el q u e se g a s t a b a en el t e m p l o . L o s m u c h a c h o s n o -
s i g n o q u e se l l a m a b a naviollin, á d o s c i e n t o s t r e s dias vicios e n el m o n a s t e r i o c u i d a b a n d e t r a e r pun-
d e la c u e n t a del tolanamatl. C u a t r o dias a y u n a b a n a n - t a s d e r n a g u é y , las q u e e r a n m e n e s t e r en el t e m p l o ,
t e s d e e s t a fiesta, y al m e d i o d i a t o c a b a n los c a r a - y d e t r a e r r a m o s d e laurel, los q u e e r a n n e c e s a -
coles, pitos y t r o m p e t a s &c, y p a s a b a n m i m b r e s p o r r i o s allí: los m a n c e b o s q u e se l l a m a b a n Tlamacazque,
las l e n g u a s o f r e c i é n d o l e a q u e l l a s a n g r e , y h a s t a á los q u e vivian en el t e m p l o , tenían c a r g o d e t a ñ e r los
niños q u e e s t a b a n en l a s c u n a s , les s a c a b a n s a n g r e c o r a coles, p i t o s y t r o m p e t a s , á s e m e j a n z a d e u n o s
d e las o r e j a s p a r a o f r e c e r , y t o d o s c h i c o s y g r a n - campaneros. Los m a n c e b o s pequeños que servían
en el C a l m e c a c , q u e e r a n s a c r i s t a n e j o s , tenían c a r -
(a) O sea de los toques que se daban en el templo, y ho-
g o d e h a c e r la t i n t a c o n q u e se t e ñ í a n los s a c e r d o t e s
ras en que se ejecutaban.
fieras, y muy ponzoñosas serpientes. Este bosque
c a d a día, en a m a n e c i e n d o , t o d o el c u e r p o d e n e g r o : h a - ó a r c a b u c o b r e ñ o s o , s o n los c a n t a r e s q u e en e s t a tier-
cíanla en u n a c a n o a , q u e p a r a e s t o h a b í a a p r o p ó s i t o r a urdió q u e se le h i c i e s e n y u s a s e n en su s e r v i -
y d e n o c h e , á la m a ñ a n a se t e ñ í a n c o n ella t o d o s l o s cio, c o m o su culto divino y s a l m o s d e su loor, así
sacerdotes Sátrapas. en los t e m p l o s c o m o f u e r a d e ellos, (los c u a l e s lle-
van t a n t o artificio, q u e d i c e n lo q u e quieren, y p r e -
relacion de los votos y juramentos.
g o n a n lo q u e él m a n d a , y e n t i é n d e n l o s s o l a m e n t e a q u e -
llos á quien ellos e n d e r e z a b a . ) E s c o s a muy a v e r i g u a -
U s a b a n h a c e r v o t o á los ídolos d e servirlos c o n
d a q u e en la c u e v a , b o s q u e y a r c a b u c o d o n d e el día d e
a l g u n o s sacrificios y o f r e n d a s , c u a n d o a l g u n o d e
h o y este m a l d i t o a d v e r s a r i o s e e s c o n d e , s o n los c a n -
s u s hijos ó d e su c a s a e n f e r m a b a , ó caía d e su es-
t a r e s y s a l m o s q u e t i e n e c o m p u e s t o s , y se le c a n t a n
t a d o y se liciaba: e s t o h a c í a n n o á u n o solo,
sin poderse entender lo que en ellos se t r a t a , m a s d e por
sino á d o s ó t r e s d e sus ídolos p a r a q u e l e a y u d a -
aquellos que son naturales, y acostumbrados á este
sen en aquella n e c e s i d a d . T e n í a n t a m b i é n c o s t u m -
l e n g u a g e ; d e m a n e r a , q u e s e g u r a m e n t e se c a n t a t o -
b r e d e h a c e r j u r a m e n t o d e cumplir a l g u n a c o s a q u e
d o lo que el quiere, s e a g u e r r a ó p a z , sea loor suyo ó
s e o b l i g a b a n , y a q u e l á quien s e o b l i g a b a le d e -
c o n t u m e l i a d e C r i s t o , sin q u e d e ios d e m á s se p u e d a
m a n d a b a n que hiciese j u r a m e n t o para estar seguro
entender cosa alguna, ( a )
d e su p a l a b r a , y el j u r a m e n t o q u e h a c i a e r a en e s t a
f o r m a . „ P o r vida del so!, p o r vida d e n u e s t r a s e ñ o r a la
relacion que habla d e las mugeres que servian
t i e r r a q u e n o h a r é falta en lo q u e t e n g o d i c h o , y p a r a
mayor seguridad, como esta tierra" y luego t o c a b a con en el templo.
los" dedos" en la t i e r r a , y llegábalos á la b o c a , y l a -
H a b i a t a m b i é n en los t e m p l o s m u g e r e s q u e
m í a l o s y así c o m í a t i e r r a h a c i e n d o j u r a m e n t o . C u a n -
d e s d e p e q u e ñ a s se c r i a b a n allí, y e r a la c a u s a q u e
d o por" a l g u n a n e c e s i d a d a l g u n o d e m a n d a b a á su dios
p o r su devocion sus m a d r e s s i e n d o m u y chiquillas
a y u d a , h a c i a voto y j u r a m e n t o d e h a c e r tal c o s a p o r
l a s p r o m e t í a n al servicio del t e m p l o , y s i e n d o d e vein-
su servicio, y cumplíalo.
t e ó c u a r e n t a d i a s las p r e s e n t a b a n al q u e tenía c a r g o
d e esto q u e le l l a m a b a n Tequaciálli, q u e e r a c o m o c u -
relacion de los cantares que se decían a honra
r a , y llevaban e s c o b a s p a r a b a r r e r , y un i n c e n s a r i o
de los dioses de los templos, y fuera de ellos. d e b a r r o , é i n c i e n s o q u e se l l a m a b a copalli b l a n c o ;
t o d o e s t o p r e s e n t a b a n al Tequacuiüi, ó c u r a . H e c h o es-
C o s t u m b r e m u y a n t i g u a es d e n u e s t r o a d v e r -
s a r i o el d e m o n i o d e b u s c a r e s c o n d r i j o s p a r a h a c e r s u s (a) Estos secretos de los cantares 110 revelados, manifiesta que
neo-ocios c o n f o r m e á lo del s a n t o e v a n g e l i o q u e di- los indios que ministraron al padre Sahagun los apuntes para es-
c e 0 q u e quien hace mal aborrece la luz. C o n f o r m e á es- ta hisioria, se recataron de hacerlo, y su conversión no fue sin-
t o e s t e n u e s t r o e n e m i g o en e s t a t i e r r a planto un b o s - cera al evangelio. Si los cantares eran públicos ¿como no presen-
taron su testo, que traducido ya se dejaria entender? ¡ah! las con-
q u e ó a r c a b u c o lleno d e muy e s p e s a s b r e ñ a s p a r a versiones para la espada no pueden ser sinceras, si secretos, ¿por-
h a c e r s u s m a l d a d e s d e s d e él, y p a r a e s c o n d e r s e e n qué no los revelaron obrando ya de buena fé y desengañados de sus
el m i s m o y no ser hallado, c o m o h a c e n las b e s t i a s errores?
228 nina ministro de Inglaterra. Recomiendo especialmente á mis lec-
t o , el m i n i s t r o r e e n c a r g a b a m u c h o á la m a d r e q u e tores la lectura del capítulo segundo parte tercera pág. 206 en
tuviese gran cuidado de criar á su hija, y t a m b e n la que admirará los hermosos y elocuentísimos razonamientos que nos
d e q u e d e veinte en v e i n t e d i a s t u v i e s e c u i d a d o d e dejó traducidos D. Carlos Siguenza y Góngora, en su Paraíso, Oc-
cidental sobre el modo de recibir el Tecuacuilli, y la Rectora del
llevar al C a l p u l c o , ó p a r r o q u i a d e su b a r r i o a q u e - Calmecac, á las niñas educandas que se le presentaban. Si el plan
lla m i s m a o f r e n d a d e e s c o b a s , c o p a l y l e n a p a de la obra del padre Saha^un no hubiera sido tan vasto, él se
r a q u e m a r e n los f o g o n e s d e l t e m p l o . Aquella nina d e habria detenido en el por menor de esta relación, harto interesante
q u e l l e g a b a á e d a d de d i s c r e c i ó n i n f o r m a d a d e su en la historia de las costumbres religiosas de los mexicanos.
m a d r e c e r c a d e l voto q u e h a b í a h e c h o , ella m i s m a
La precedente demuestra á toda luz la crueldad de la
religion mexicana, los grandes sacrificios y privaciones que en
Te iba al templo d o n d e e s t a b a n l a s o t r a s d o n c e l l a s su obsequio sufrían los que la seguian, al mismo tiempo que
y l l e v a b a su o f r e n d a c o n s i g o , q u e e r a un m c e n s a i o lo ceremoniosos que eran los indios en todas sus operaciones ¿quien al
d e b a r r o y copal. D e s d e e s t e t i e m p o h a s t a q u e e r a verlos ya libres de tan insoportable yugo no rendirá humildes y fer-
c a s a d e r a , L m p r e vivia en el t e m p l o b a j o d e l r e g i -
vorosas gracias á Jesucristo que los ha librado de tan ignominiosa
esclavitud? ¡O redentor admirable! ¡Cuantos derechos tienes para que
m i e n t o d e las m a t r o n a s q u e c r i a b a n a las doncellas, sea incesante nuestra acción de gracias, por los beneficios que haz
v c u a n d o ya siendo d e e d a d la p e d i a a l g u n o p a - hecho al género humano, comprados al inestimable precio de tu
r a c a s a r s e c o n ella, e n e s t a n d o c o n c e r t a d o s los sangre, derramada tan copiosamente como la iniquidad se derramó
p a r i e n t e s y los p r i n c i p a l e s del b a r r i o p a r a q i e se hi-
sobre nuestros corazones! Abundamos en malicia sí; pero tú ¡ó
buen Jesús! Haz sobreabundado para con nosotros en gracia y
c i e s e el c a s a m i e n t o , a p r e s t a b a n la o f r e n d a , q u e h a - misericordia: haz visto esta América como si fuera el único lugar
b í a n d e llevar q u e e r a c o d o r n i c e s , i n c i e n s o , flores, del mundo y la única Nación á quien debieras redimir. En prue-
c a ñ a s d e h u m o y un i n c e n s a r i o d e b a r r o , y t a m b i é n ba de esta verdad no tenemos mas que leer la historia circunstan-
a p a r e j a b a n c o m i d a ; l u e g o t o m a b a n á la m o z a , y la
ciada, que es el proceso instructivo formado sobre la renovación
del Cristo que hoy se venera en la iglesia de santa Teresa la antigua
l l e v a b a n d e l a n t e d e los S á t r a p a s al m i s m o t e m p l o , y de México, ocurrida en el lugar de minas de ízmiquilpan del plo-
t e n d i a n una m a n t a g r a n d e d e a l g o d o n b l a n c o , y so- mo pobre en 19 de Mayo de 1621, de que trata el maestro Gil
b r e ella se p o n i a t o d a la o f r e n d a q u e llevaoan, y t a m - Gonzalez Dávila, en la historia de Felipe III torn. 3 f pág. 254;
b i é n u n a m a u t a q u e se l l a m a b a Tzazaquachlh, en 1a
suceso repetido en el reinado de Felipe IV el grande, según el mis-
mo autor que se remite al proceso original que mandó á Madrid
cual estaban tegidas m u c h a s c a b e z a s de personas, y el Arzobispo D. Juan de la Serna, el cual (anade^ lei original.
h e c h o s sus r a z o n a m i e n t o s d e la u n a p a r t e a la o t r a En los momentos de esta renovación sufrió la imagen los
los p a d r e s d e la m o z a l l e v a b a n á su hija ( a ) mismos estremecimientos congojas, y sudor que el redentor en el triduo
de la cruz en el Golgotha: admirable bondad de Jesucristo que parece
quiso purgar con su sangre preciosa este suelo, conquinado con la
FIN DEL LIBRO SEGUNDO, de ¿numerables víctimas ofrecida á los ídolos mexicanos.

Y DE SU APENDICE.

(Y. En razón de esto es tan prolija como curiosa la relación que


' he presentado de este monasterio, y modo de recibir en e a las
niñas cuando las presentaban sus padres al sacerdote y rectora, en
la obra que intitulé Tezcoco en los últimos tiempos de sus anti-
guos re,jes, y publiqué en 1326 dedicada al honorable Jorje Ca-
231
230 r i o q u e h a t e n i d o , y fácil c o s a sería p a r a entonces

PROLOGO d e s p e r t a r t o d a s las c o s a s q u e se d i c e e s t a r olvida-


d a s c e r c a d e la idolatría; y p a r a entonces bien es
DE ESTE LIBRO TERCERO. que tengamos armas guardadas p a r a salirle al en-
c u e n t r o . P a r a e s t o n o s o l a m e n t e a p r o v e c h a r á lo q u e
N o t u v o p o r c o s a s u p e r í l u a ni v a n a el divino e s t á e s c r i t o en e s t e t e r c e r libro; p e r o t a m b i é n lo q u e
A u g u s t i n o , t r a t a r d e la t e o l o g i a f a b u l o s a d e los g e n - e s t á e s c r i t o en el p r i m e r o , s e g u n d o , cuarto y quin-
tiles e n el 6 o libro de la ciudad de Dios, porque como to. N i tampoco habrá oportunidad para que
él dice, c o n o c i d a s las f á b u l a s y ficciones vanas que télites entonces e n g a ñ e n á los fieles y á los
los gentiles t e n i a n a c e r c a d e sus d i o s e s fingidos, pu- cadores, con dorar con mentiras y disimulaciones
d i e s e n f á c i l m e n t e d a r l e s á e n t e n d e r q u e aquellos n o vanidades y bajezas que tenian cerca d e la fé d e
e r a n dioses, ni p o d i a n d a r c o s a a l g u n a , q u e f u e s e p r o - sus d i o s e s y su c u l t u r a ; p o r q u e parecerán las ver-
v e c h o s a á la criatura racional. A este propósito en dades puras y limpias, q u e d e c l a r a n quienes e r a n s u s
e s t e t e r c e r libro se p o n e n las f á b u l a s y ficciones que dioses, y q u é servicios demandaban, según se con-
e s t o s n a t u r a l e s t e n i a n c e r c a d e s u s divinidades, p o r - t i e n e en los libros a r r i b a d i c h o s .
q u e e n t e n d i d a s las v a n i d a d e s q u e ellos t e n i a n p o r fé
a c e r c a d e s u s m e n t i r o s o s dioses, v e n g a n m a s f á c i l -
m e n t e por la d o c t r i n a E v a n g é l i c a á c o n o c e r el ver-
d a d e r o D i o s , y que a q u e l l o s q u e ellos t e n i a n p o r t a - FIN DEL PROLOGO.
les, n o lo e r a n , sino diablos m e n t i r o s o s y e n g a ñ a d o -
res; y si a l g u n o p i e n s a q u e e s t a s c o s a s e s t á n t a n ol- cion donde nos descuidemos: la idolatría vuelve, y con mucho ma-
v i d a d a s y p e r d i d a s , y la fé de un D i o s t a n planta- yor daño que en los tiempos pasados por la horrorosa mezcla que
d a y a r r a i g a d a en estos n a t u r a l e s , q u e n o h a b i a n e - habria del cristianismo con las abominaciones idolátricas. Suplico al
romano Pontífice á quien dedico esta Obra, sostenga cuanto pue-
c e s i d a d en n i n g ú n t i e m p o d e h a b l a r d e e s t a s c o s a s ,
da la Iglesia mexicana, y nada reserve para sí del tesoro de mi-
al t a l yo lo c r e o p i a d o s a m e n t e , pero sé de cierto,
sericordia que J. C. puso en sus manos, sino que todo lo franquee
que el d e m o n i o ni d u e r m e , ni está olvidado d e la á nuestros Pastores.
h o n r a q u e le h a c í a n e s t o s n a t u r a l e s , y que está es-
perando coyuntura para si pudiese volver (a) al s é ñ o -
(a) Conviene no olvidar estas preciosas palabras: desgraciada na-
233
tióacan, [a] y allí de t i e m p o i m m e m o r i a l , t o d o s los
LIBRO TERCERO [a] dioses se j u n t a r o n y h a b l a r o n diciendo: ¿quien h a de
g o b e r n a r y regir el mundo? quien h a d e ser el sol?
C A P I T U L O L° (y e s t o ya es p l a t i c a d o en o t r a p a r t e ) y al t i e m p o
que nació y salió el sol, t o d o s los dioses m u r i e r o n
DEL PRINCIPIO QUE TUVIERON LOS DIOSES. y ninguno q u e d ó de ellos, c o m o a d e l a n t e se verá e n
el libro 7.° capítulo 2.®

cual habia sido su comportamiento durante la acción; erigieron un


altar á su Dios protector, pero queriendo ofrecerle en la dedica-
ción alguna cosa preciosa, la pidieron á su señor Aculhua; este
D " e l p r i n c i p i o q u e t u v i e r o n los dioses, n o hay cla- les envió por desprecio dentro de un trapo sucio de tela gruesa,
un vil pájaro muerto con ciertas inmundicias el cual llevaron los
r a ni v e r d a d e r a r e l a c i ó n , n i aun se s a b e nada; m a s sacerdotes Culhuas, y poniéndolo sobre el altar se fueron sin hablar
lo q u e d i c e n és, q u e h a y un lugar q u e se dice Ten- una palabra.
Mucha fué la indignación de los mexicanos á vista de se-
ADVERTENCÍA DEL EDITOR. mejante burla; pero reservando para otro tiempo la venganza, pu-
sieron sobre el altar en lugar de aquellas inmundicias un cuchillo
(a) La Mitología ó sea la Historia de los fabulosos dioses y he- de Ttztlí, y una yerba olorosa; y llegado el dia de la dedicación qui-
roes de la gentilidad, siempre se han mirado como un surcido de so concurrir á ella el Régulo Culhua con la nobleza; mas no pa-
mentiras y delirios los mas absurdos, comenzando por la de Egip- ra honrar la fiesta, sino para burlarse de sus esclavos. Empezaron
cios y Griegos, y acabando por la de la Nación mexicana. los mexicanos esta función con un solemne bayle, en que se pre-
Salido el hombre de las manos del Supremo Hacedor, aun- sentaron con los mejores trages que tenían, y cuando mas atentos
que muy en breve degradado por el pecado original que se trans- estaban los circusntantes, sacaron cuatro prisioneros Xochimilcas
mitió en todas las generaciones futuras de Adán, conservó sin que hasta entonces habian tenido ocultos, y despues de haberles
embargo las primeras nociones de la divinidad, y su culto fué sen- hecho bailar un poco, los sacrificaron sobre una piedra, rompién-
cillo á esta. Pero como con el transcurso de los tiempos, y en- doles el pecho con el cuchillo de fallí, y sacándoles el corazon
tregado en las manos de su consejo se borrasen las primeras ideas aun caliente y palpitante, lo ofrecieron á su Dios Fiízilopuchlli. Este he-
confundiéndose con otras absurdas; resultó de aquí una mezcla mons. cho atrocísimo escandalizó á los Aculhuas, que volviéndose inmediata-
truosa y abominable que se aumentó de generación en generación, mente á Acolhuácan determinaron arrojar de allí unos esclavos tan crue-
llenando al mundo de ultrages, y aumentando á un grado indeci- les, que podrían ser en lo succesivo perniciosos al Estado, y Cox-
ble las calamidades de la especie humana. cox [que este era el nombre del Régulo] les envió orden para que
sin dilación saliesen de aquel distrito, y se fuesen donde mas les
Esta teoría tuvo su mas puntual cumplimiento en la Nación agradase. Así lo hicieron, se situaron en el punto que hoy cono-
mexicana. Llegada su tribu al país de Anahuac, y hundida en la cemos con el nombre de Mexicathinco; pero no hallando en aquel
miseria porque solo se alimentaba de los pececillos y reptiles de sitio las comodidades que buscaban, ó queriendo alejarse de los
la laguna, sus oblaciones á las Deidades gentílicas, solo eian de fio- Aculhuas, pasaron á Iztacalco y despues á donde hoy está México.
res y codornices; pero despues que sirvieron de ausiliares á los
Aculhuas de quienes recibían la hospitalidad y protección contra Estos fueron, repito, los primeros sacrificios de sangre huma-
los de Xochimilco, mostraron toda su ferocidad, y presentaron en na: viciáronse despues sugeridos por el demonio que gustaba de la
este suelo el escandaloso sacrificio humano. crueldad, y desde entonces la sistemaron hasta el horrible estremo
El caso es (dice el sabio Veytia) que vueltos los mexicanos al lu- que hemos visto.
gar de su residencia despues de la batalla en que no quisieron ma- La obscuridad y distancia de los tiempos, y las supersticio-
tar ningún prisionero, contentándose con cortarles las orejas que nes con que mezclaron despues todos los actos religiosos y civi-
presentaron guardadas en unas talegas cuando se trató de averiguar (a) Hoy S. Juan Teotihuacan á 6 leguas de México al Norte.
dia q u e a n d a n d o b a r r i e n d o d e s c e n d i ó s o b r e ella u n a
§ l pelotilla d e pluma, c o m o ovillo d e h i l a d o , y t o m ó l a
Del nacimiento de vitzilopuchtli. (a) y púsola e n el s e n o j u n t o á la b a r r i g a d e b a j o d e
l a s e n a g u a s , y d e s p u e s d e h a b e r b a r r i d o la quizo to-
S e g ú n lo q u e dijeron y s u p i e r o n los n a t u r a -
m a r , y n o la" halló, d e q u e dicen se e m p r e ñ ó ; y
l e s viejos° del n a c i m i e n t o y p r i n c i p i o del diablo q u e
c o m o vieron los d i c h o s indios Centzonvitznaoa á la
s e d e c i a Vitzilopuchtli, al cual d a b a n m u c h a h o n r a y
m a d r e , que y a e r a p r e ñ a d a , se e n o j a r o n b r a v a m e n t e
a c a t a m i e n t o los m e x i c a n o s es: q u e hay u n a s i e r r a
p r e g u n t a n d o ¿quién la e m p r e ñ o ? ¿Quién n o s i n f a m ó
q u e se l l a m a C o a t e p e e , j u n t o al p u e b l o de T u l l a , d o n -
y avergonzó,? y la d i c h a h e r m a n a q u e se l l a m a b a Co-
d e vivia una m u g e r q u e se l l a m a b a Coatlycue q u e t u e
yolxauhqui decíales: „ h e r m a n o s , m a t e m o s á n u e s t r a m a -
m a d r e d e u n o s indios, q u e se d e c i a n Centzonvitznaoa,
dre porque nos infamó, habiéndose á hurto empreña-
los c u a l e s tenían u n a h e r m a n a q u e se l l a m a b a Coyol-
do,, y d e s p u e s de h a b e r s a b i d o la d i c h a Coatlycue
xauhqui, y e s t a Coatlycue h a c i a p e n i t e n c i a b a r r i e n d o
el n e g o c i o , pesóle m u c h o , y a t e m o r i z ó s e y su c r i a t u r a
c a d a dia en la s i e r r a d e C o a t e p e e . A c o n t e c i ó l e u n
h a b l á b a l a y c o n s o l á b a l a diciendo: „ n o t e n g a s m i e d o , q u e
íüTno menos que la falta de medios para transmitir á la poste- y o sé o q u e t e n g o d e h a c e r " y d e s p u e s d e h a b e r oído
ridad la relación ecsacta de sus interiores acontecimientos, lia he- e s t a s p a l a b r a s la d i c h a Coatlycue, quietósele su c o r a -
cho que su historia, principalmente la mitólogica se refiera con
tanta obscuridad é inverosimilitud, y que apenas se haga perceptible zon, y quitósele la p e s a d u m b r e q u e t e n í a , y c o m o
á los versados en su idioma (que hoy son pocos.) Cuando Veytia los d i c h o s indios Centzonvitznaoa habían h e c h o y
refiere la historia de Malinalxóchül heroyna de varonil aliento, her- a c a b a d o el c o n s e j o d e m a t a r á la m a d r e p o r a q u e -
mana de Vitzilopuchtli, y que en todos los reencuentros que tu- lla i n f a m i a y d e s h o n r a q u e les h a b í a h e c h o , e s t a -
vieron los mexicanos en su emigración se señaló por su bizarría,
talento y discreción dice... Esta relación fabulosa envuelve un su- b a n e n o j a d o s m u c h o , j u n t a m e n t e con la h e r m a n a q u e
ceso verdadero, porque de esta especie de fábulas alegóricas usa- s e d e c i a Coyolxauhqui la cual les i n p o r t u n a b a p a r a
ron mucho estas gentes, principalmente en los cantares en que se q u e m a t a s e n á su m a d r e Coatlycue, y los d i c h o s in-
encierra parte de su historia. d i o s Centzonvitznaoa h a b í a n t o m a d o las a r m a s , y se
Esta reala de buena crítica se recomienda para entender muel as a r m a b a n p a r a p e l e a r , t o r c i e n d o y a t a n d o sus c a b e -
relaciones que se presentan con el caracter de fabulosas, pero que llos así c o m o h o m b r e s valientes, y u n o d e ellos q u e
tienen un fondo de verdad; mas para descubrirla se hace preciso
estar instruidos de los usos, costumbres, arte de la adivinación de
los indios antiguos &c. conocimientos que aplicados con oportunidad, la historia de aquel pueblo y de sus reyes, grabada en las famo-
dan luz para ia verdadera inteligencia de pasages que de otro mo- sas pirámides que hoy admiramos. Proteja el gobierno con ma-
do se harían ininteligibles. Creo por tanto que muchos de los lec- no generosa la empresa, y no dudemos de su buen écsito. No con-
tores de esta obra despues de haberla meditado, se verán en acti- tribuirá poco á este objeto la lectura de la Crónica mexicana que
tud de comprender muchos lugares y relaciones grabadas en pie- comenzé á públicar el año de 1822 en las oficinas de Ontiveros
dras yestátuas que hoy solo sirven de mera curiosidad en el mu- y Valdés, y se lee en doce cartas, que son la redacción de los
seo nacional, y que se dará mayor luz cuando sugetando a prin- manuscritos de Veytia que no llegó á leer Clavijero, y de que se
cipios y clasificaciones los caracteres mexicanos puedan formarse lamentó en los últimos dias de su vida. Carlos III, apreció mucho
unas cartillas seguras, como entiendo que lo han conseguido los á este sabio poblano, y en remuneración de sus obras, agració á
sabios franceses de la espedicion de Egipto que condujo el inmor- cuatro hijos suyos con una cruz de las órdenes antiguas militares
tal Napoleon, mas allá del Nilo, y por cuyo medio han entendido de España, aunque su obra no llegó á imprimirse, pues se
oponía á la publicación de esta clase de documentos el consejo de indias.
(a) Véase á Clavijero tom. 1.° pág. 234.
236
s e ' l l a m a b a Quavitlycac,, e l cual e r a c o m o t r a i d o r p o r - q u e e n c e n d i e s e u n a c u l e b r a h e c h a de t e a s q u e se lla-
q u e lo q u e d e c í a n los i n d i o s Centzonvitznooa, luego m a b a Xiuchcoatl, e n c e n d i ó l a y c o n ella fue h e r i d a la
se lo iba á d e c i r á Vitzilopuchtli,, que aun estaba en d i c h a Cioalxauhqui d e q u e murió h e c h a p e d a z o s , y la
el vientre d e su m a d r e d á n d o l e n o t i c i a d e ello, y res- c a b e z a q u e d ó en a q u e l l a s i e r r a d e Coatepec. Vitzilopu-
p o n d í a l e é s t e d i c i e n d o . , . ¡ 0 mi tio! m i r a lo q u e h a - chtli levantóse, se a r m ó , y salió c o n t r a los d i c h o s Ccn-
c e n , y e s c u c h a m u y b i e n l o q u e d i c e n , p o r q u e yo se tzonvitznaoa persiguiéndoles, y echándoles fuera de
lo q u e t e n g o d e h a c e r " y d e s p u e s d e h a b e r a c a b a - a q u e l l a s i e r r a h a s t a a b a j o , p e l e a n d o c o n t r a ellos, y
b a d o d e t o m a r la r e s o l u c i ó n d e m a t a r a Coatlycue c e r c a n d o c u a t r o v e c e s la d i c h a sierra, y los d i c h o s
lo« d i c h o s indios Ccntzonxitznaoa, f u e r o n d o n d e es- indios Ccntzonvitznaoa, n o se pudieron d e f e n d e r ni va-
t a b a su m a d r e Coatlycuc, p o r d e l a n t e iba su h e r m a - ler c o n t r a Vitzilopuchtli, ni h a c e r l e c o s a a l g u n a , y así
na Coyolxauqui,, y ellos i b a n a r m a d o s con t o d a s a r m a s f u e r o n vencidos, y m u c h o s d e ellos m u r i e r o n , y los
Y p a p e l e s , c a s c a b e l e s y d a r d o s en su orden, y el d i c h o s indios Ccntzonvitznaoa rogaban y suplicaban á
d i c h o Quavitlycac s u b i ó á l a sierra á decir á Vitzilo- Vitzilopuchtli, q u e n o los p e r s i g u i e s e , y q u e se r e t r a -
puchtli,, c o m o y a v e n i a n l o s d i c h o s indios Centzonvitz- g e s e d e la pelea; m a s Vitzilopuchtli n o quiso, ni les
naoa c o n t r a él á m a t a r l e , díjole Viízüopuchtlv. m i r a d consintió allí h a s t a q u e c a s i á t o d o s los mató, y m u y
bien donde l l e g a n , y r e s p o n d i ó l e Qmvitlycac, que p o c o s e s c a p a r o n , y salieron h u y e n d o d e sus m a n o s
ya l l e g a b a n á un l u g a r q u e se d i c e Tezompantitlan: y f u e r o n á un l u g a r q u e se dice Vitztlampa, y les
e n t o n c e s p r e g u n t ó Vitzilopuchtli á Q u a v i t l y c a c dicien- quitó y t o m ó m u c h o s d e s p o j o s , y las a r m a s q u e t r a í a n
d o l é ; á d ó n d e l l e g a n l o s i n d i o s Tzontvitznaoa? Qua- q u e se l l a m a b a n anecuhiotl. Vitzilopuchtli también se
vitlycac, le dijo, ya l l e g a b a n á o t r o l u g a r q u e so d i - l l a m a b a Tetzavitl p o r r a z ó n q u e d e c i a n q u e la d i c h a
c e Coaxalco: t o r n ó o t r a v e z á p r e g u n t a r Vitzilopuchtli, Coatlycus s e e m p r e ñ ó d e u n a pelotilla d e pluma, y n o
á Quavitlicac ¿ h a s t a d o n d e llegan? y r e s p o n d i é n d o l e , se s a b i a quien fué su p a d r e , y los m e x i c a n o s lo h a n
q u e y a l l e g a b a n á o t r o l u g a r q u e se d e c í a ApeÜac, t e n i d o en m u c h o a c a t a m i e n t o , y lian s e r v i d o en m u -
t o r n ó á p r e g u n t a r o t r a v e z Vitzilopuchtli al dicho Qua- c h a s c o s a s , t e n i é n d o l o por dios d e la g u e r r a , p o r
vitlicac ¿v a h o r a h a s t a d o n d e llegan? respondióle q u e q u e d e c i a n q u e les d a b a g r a n favor en la pelea. E l
y a l l e g a b a n al m e d i o d e l a s i e r r a , e n t o n c e s t o r n o a orden y c o s t u m b r e q u e tenían los m e x i c a n o s p a r a
p r e g u n t a r Vitzilopucutli á Quavitlicac ¿dónde llegan ya? servir y h o n r a r al d i c h o Vitzilopuchtli, t o m á r o n l o del
respondióle, q u e ya e s t a b a n m u y c e r c a , y q u e d e l a n - q u e se solia u s a r y h a c e r en a q u e l l a d i c h a sierra q u e
t e d e ellos v e n i a l a d i c h a Coyolxauhqui: en l l e g a n d o se nombra Coatepec.
los d i c h o s indios Ccntzonvitznaoa, nació al p u n t o Vit-
zilopuchtli, t r a y é n d o c o n s i g o u n a r o d e l a q u e s e d e c í a
§ 2°:
teucueU con un d a r d o , e r a n d e color azul, y su ros- De como honraban á Vitzilopuchtli como á dios.
t r o c o m o p i n t a d o , y e n l a c a b e z a t r a í a un p l u m a g e
A s i m i s m o dicen q u e el dia q u e lo c e l e b r a b a n
d e p l u m a p e g a d o , y la p i e r n a s i n i e s t r a d e l g a d a , y t a m -
p a r a h a c e r la fiesta q u e se l l a m a b a Panquetzaliztli,
bién emplumada, y los d o s muslos pintados i g u a l -
t o m a b a n semillas d e bledos, y las limpiaban muy bien
m e n t e de color azul, y t a m b i é n los b r a z o s , y Vitzi-
q u i t a n d o l a s p a j a s , y a p a r t a n d o o t r a s semillas q u e s e
lopuchtli m a n d ó á u n o q u e s e l l a m a b a Tochaucalqui,
. Tom. I 33
238 , _ ,
l l a m a n petzicatl, y tezcaoauhtli: molíanlas delicadamen- § 3.°
te, despues e s t a n d o la harina muy sutil, a m a z á b a n l a ,
y con la m i s m a h a c i a n el cuerpo de Vitzilopuchtli. Al De la penitencia á que se obligaban los que recibían
dia siguiente un h o m b r e que se llamaba Quetzalcoatl, elcuerpode vitzilopuchtli.
t i r a b a al c u e r p o de d i c h o Vitzilopuchth con un d a r -
d o que tenia un casqnillo de piedra, y se le metía L o s m a n c e b o s q u e r e c i b í a n el c u e r p o de Vit-
por el c o r a z o n e s t a n d o p r e s e n t e el R e y ó señor, y zilopuchtli, obligábanse á servir un año, y c a d a n o c h e
un privado del d i c h o Vitzilopuchtli, que se l l a m a b a e n c e n d í a n y g a s t a b a n m u c h a c a n t i d a d de l e ñ a , que
Teuoa. T a m b i é n s e h a l l a b a n presentes c u a t r o g r a n d e s s a - eran m a s de dos mil palos y t e a s , las cuales les cos-
c e r d o t e s , y m a s o t r o s c u a t r o principales de los m a n - t a b a n diez m a n t a s g r a n d e s que se l l a m a b a n quachtli
c e b o s q u e t e n i a n c a r g o de criar la juventud, cuyo co- de que recibían g r a n q u e b r a n t o y molestia. C a d a uno
l e r o se l l a m a b a Telpuchtlotoque; t o d o s estos se h a - e r a obligado á p a g a r una m a n t a g r a n d e , y cinco man-
l l a b a n p r e s e n t e s c u a n d o m a t a b a n el c u e r p o de Vit- tillas p e q u e ñ a s que se llaman tequachtli, y un c e s t o d e
zilopuchtli, y d e s p u e s de h a b e r l o m u e r t o , luego lo des- maíz, y cien m a z o r c a s de la m i s m a semilla, y los q u e
b a r a t a b a n , c o m o que e r a de una m a s a h e c h a de semilla n o podían p a g a r y que se sentían muy a g r a v i a d o s
de bledos, y el corazon de Vitzilopuchtli t o m á b a n l o pa- del dicho t r i b u t o se a h u y e n t a b a n : algunos determiná-
r a el señor ó el Rey, y t o d o el c u e r p o y p e d a z o s b a n s e á morir en la g u e r r a en p o d e r de sus e n e m i -
que eran c o m o b e s o s de dicho Vitzilopuchtli, lo r e - gos; y c o m o los dichos m a n c e b o s sabían que y a
p a r t í a n en iguales p a r t e s entre los n a t u r a l e s de M é x i - a c a b a b a n y cumplían el servicio y p e n i t e n c i a á q u e
c o y Tlaltelulco. L o s de México que e r a n ministros e s t a b a n obligados entre ellos, otra vez recogían o t r o
del dicho Vitzilopuchtli que s e l l a m a b a n Calpules, t o - tributo: c a d a uno p a g a b a seis mantillas p e q u e ñ a s c o n -
m a b a n c u a t r o p e d a z o s del cuerpo, y o t r o t a n t o to- q u e c o m p r a b a n t e a s y leña, y t o d o lo q u e e r a ne-
m a b a n los de Tlaltelulco, p a r a los que t e m a n el m i s m o c e s a r i o para lavar al d i c h o Vitzilopuchtli al c a b o
n o m b r e ; de esta m a n e r a repartían entre ellos los c u a - del año, y el t i e m p o c u a n d o lavaban á este Idolo
t r o p e d a z o s del c u e r p o de Vitzilopuchtli, á los indios e r a á m e d i a n o c h e . Antes que le lavasen, primero h a -
d e dos barrios, y á ios ministros de los ídolos q u e cian u n a procesion que se l l a m a b a necololo, y uno se ves-
s e l l a m a b a n Calpules, los cuales c o m í a n el c u e r p o d e tía con el vestido del ídolo, el cual se l l a m a b a lio-
Vitzilopuchtli c a d a a ñ o , según su orden y c o s t u m b r e
puch, é iba b a i l a n d o y figurando la p e r s o n a de Vit-
q u e ellos h a b í a n tenido. C a d a u n o c o m í a un p e d a z o
zilopuchtli: delante de él iba o t r o que se llamaba Vitz-
de! c u e r p o de este dios, y los q u e c o m í a n e r a n man-
naoactiacheauh, y en pos de él iban todos los princi-
c e b o s , y decían q u e era el c u e r p o de dios que se
p a l e s de los m a n c e b o s que s e llamaban tiacheauhtla-
l l a m a b a Teuqüalo, y los que recibían y comian el cuer-
toque, y h o m b r e s valientes, y otra g e n t e detrás llevan-
p o de Vitzilopuchtli, s e llamaban ministros de dios.
d o candelas de t e a s h a s t a el lugar d o n d e se l a v a b a
el dicho Vitzilopuchtli que se l l a m a b a Jyauhcalco, y
le t a ñ í a n flautas, y luego le a s e n t a b a n al dicho, y
el privado del ídolo que se l l a m a b a Tcvoa, t o m a b a
el a g u a con una j i c a r a de c a l a b a z a pintada de color
q u e h a b í a n c u m p l i d o el servicio y p e n i t e n c i a á q u e
azul c u a t r o veces, y le p o n i a d e l a n t e c o n c u a t r o c a -
e s t a b a n o b l i g a d o s , p o r q u e les p a r e c í a el t r i b u t o a s a z
ñ a s v e r d e s , y le l a v a b a la c a r a al Idolo y t o -
m u y p e s a d o , c o m o u n a c a r g a q u e a p e n a s se p o d í a lle-
d o el c u e r p o , y d e s p u e s d e l a v a d o , el q u e se vestía
var; y así d e s p u e s se h o l g a b a n m u c h o , p o r q u e ya es-
del vestido del d i c h o ídolo, t o m a b a o t r a vez la e s -
t a b a n libres del g r a n t r a b a j o y g r a v a m e n , y d o r m í a n
t a t u a de é s t e t a ñ e n d o l a s flautas, y la llevaba h a s t a
q u i e t a y p a c í f i c a m e n t e , y con libertad b u s c a b a n la vi-
p o n e r y a s e n t a r l o en el Cú. P u e s t a la e s t a t u a , l u e -
da, y t r a b a j a b a n en p e s c a r , ó b e n e f i c i a b a n m a g u e y a -
g o se salian t o d o s y s e i b a n á s u s c a s a s , y d e es-
les, ó e n t e n d í a n en a l g u n o s t r a b a j o s d e m e r c a d e r í a .
t a m a n e r a se a c a b a v a el s e r v i c i o y p e n i t e n c i a d e los
q u e / c o m i a n el c u e r p o d e Vitzilopuchtli, que llaman C A P I T U L O II.
teuquaque d e a q u e l a ñ o .
De la estimación en que era tenido el dios llamado
titlacaoan ó tezcatlipuca.
De otro tributo ecsasperado, que pagaban los que comían
E l dios q u e se l l a m a b a Titlacaoan, d e c i a n q u e
el cuerpo de vitzilopuchtli. e r a c r i a d o r del cielo y d e la t i e r r a y e r a t o d o p o -
C o n c l u i d o el d i c h o a ñ o , l u e g o c o m e n z a b a n d e r o s o , el cual d a b a á los vivos t o d o c u a n t o e r a m e -
otros mancebos á obligarse á servir y hacer peniten- n e s t e r d e c o m e r , b e b e r y r i q u e z a s ; y el dicho Titla-
c i a , s e g ú n la orden y c o s t u m b r e q u e tenian d e c o - caoan e r a invisible, y c o m o o b s c u r i d a d y aire, y c u a n -
m e r y recibir el c u e r p o d e l ídolo Vitzilopuchtli, y j u n - do aparecía y hablaba á algún hombre, era c o m o
t a m e n t e los m i n i s t r o s d e los d e m á s dioses q u e se s o m b r a , y s a b í a los s e c r e t o s q u e tenian en los
l l a m a b a n Calpules h a c i a n g r a n s e r v i c i o y p e n i t e n c i a c o r a z o n e s , p o r lo q u e le c l a m a b a n y r o g a b a n di-
de que recibían grandísimo a g r a v i o y fatiga que no ciendo: „¡Oh dios todo poderoso que dais vida
s e p o d i a sufrir; p o r q u e c a d a n o c h e d e t o d o el a ñ o á los h o m b r e s , y q u e os llamais Titlacaoan,! ha-
gastaban y consumían m u c h a y demasiada cantidad c e d m e m e r c e d d e d a r m e t o d o lo n e c e s a r i o p a r a c o -
d e leña, t e a s , axi, ó chile y t o m a t e s , sal y pepitas, al- mer, b e b e r y gozar de vuestra suavidad y delecta-
m e n d r a s d e c a c a o y c o m i d a ; y c u a n d o les f a l t a b a c o n - ción, p o r q u e vivo con g r a n t r a b a j o y n e c e s i d a d e n
q u e c o m p r a r las c o s a s n e c e s a r i a s , con sus m a n t a s e s t e m u n d o ; h a b e d m i s e r i c o r d i a d e mí, p o r q u e e s t o y
c o n q u e se. vestían c o m p r a b a n ó p e d i a n a l g u n a co- t a n p o b r e y d e s n u d o , y t r a b a j o p o r serviros, y p o r
s a p r e s t a d a , ó v e n d í a n las t i e r r a s d e r e g a d í o ó del v u e s t r o servicio b a r r o , limpio, y p o n g o l n m b r e en e s -
m o n t e , las q u e e r a n a d j u d i c a d a s á los ídolos á q u i e n e s t a p o b r e c a s a , d o n d e estoy a g u a r d a n d o lo q u e m e
servían, y quien n o p o d i a p a g a r el t r i b u t o , luego d e - quisiereis m a n d a r , ó h a c e d q u e luego m e m u e r a y
j a b a las tierras; y al t i e m p o q u e s a b í a n q u e ya c u m - a c a b e e s t a vida tan t r a b a j o s a y m i s e r a b l e , p a r a q u e
plían y a c a b a b a n la p e n i t e n c i a y servicio á q u e es- d e s c a n s e y h u e l g u e mi c u e r p o . " Y m a s d e c i a n , q u e
t a b a n "obligados á servir al d i c h o Vitzilopuchtli, se la- e s t e dios d a b a á los vivos p o b r e z a , miseria, y enfer-
v a b a n y l i m p i a b a n , y h a c i a n c o m i d a d e fiesta, t a m a - m e d a d e s incurables y c o n t a g i o s a s d e l e p r a , b u b a s , g o t a ,
les, y u n a s ollas b i e n g u i s a d a s , ó m a t a b a n un p e r - sarna, é hidropesía, las cuales,enfermedades m a n d a -
rito que comian, y se e m b o r r a c h a b a n por razón de b a c u a n d o e s t a b a e n o j a d o con los q u e n o c u m p l í a n
q u e h a b i a n c u m p l i d o el servicio y p e n i t e n c i a á q u e
azul c u a t r o veces, y le p o n i a d e l a n t e c o n c u a t r o c a -
e s t a b a n o b l i g a d o s , p o r q u e les p a r e c í a el t r i b u t o a s a z
ñ a s v e r d e s , y le l a v a b a la c a r a al Idolo y t o -
m u y p e s a d o , c o m o u n a c a r g a q u e a p e n a s se p o d í a lle-
d o el c u e r p o , y d e s p u e s d e l a v a d o , el q u e se vestía
var; y así d e s p u e s se h o l g a b a n m u c h o , p o r q u e ya es-
del vestido del d i c h o ídolo, t o m a b a o t r a vez la e s -
t a b a n libres del g r a n t r a b a j o y g r a v a m e n , y d o r m í a n
t a t u a de é s t e t a ñ e n d o l a s flautas, y la llevaba h a s t a
q u i e t a y p a c í f i c a m e n t e , y con libertad b u s c a b a n la vi-
p o n e r y a s e n t a r l o en el Cú. P u e s t a la e s t a t u a , l u e -
da, y t r a b a j a b a n en p e s c a r , ó b e n e f i c i a b a n m a g u e y a -
g o se salian t o d o s y s e i b a n á s u s c a s a s , y d e es-
les, ó e n t e n d í a n en a l g u n o s t r a b a j o s d e m e r c a d e r í a .
t a m a n e r a se a c a b a v a el s e r v i c i o y p e n i t e n c i a d e los
q u e / c o m i a n el c u e r p o d e Vitzilopuchtli, que llaman C A P I T U L O II.
teuquaque d e a q u e l a ñ o .
De la estimación en que era tenido el dios llamado
titlacaoan ó tezcatlipuca.
De otro tributo ecsasperado, que pagaban los que comían
E l dios q u e se l l a m a b a Titlacaoán, d e c i a n q u e
el cuerpo de vitzilopuchtli. e r a c r i a d o r del cielo y d e la t i e r r a y e r a t o d o p o -
C o n c l u i d o el d i c h o a ñ o , l u e g o c o m e n z a b a n d e r o s o , el cual d a b a á los vivos t o d o c u a n t o e r a m e -
otros mancebos á obligarse á servir y hacer peniten- n e s t e r d e c o m e r , b e b e r y r i q u e z a s ; y el dicho Titla-
c i a , s e g ú n la orden y c o s t u m b r e q u e tenian d e c o - caoán e r a invisible, y c o m o o b s c u r i d a d y aire, y c u a n -
m e r y recibir el c u e r p o d e l ídolo Vitzilopuchtli, y j u n - do aparecía y hablaba á algún hombre, era c o m o
t a m e n t e los m i n i s t r o s d e los d e m á s dioses q u e se s o m b r a , y s a b í a los s e c r e t o s q u e tenian en los
l l a m a b a n Calpules h a c i a n g r a n s e r v i c i o y p e n i t e n c i a c o r a z o n e s , p o r lo q u e le c l a m a b a n y r o g a b a n di-
de que recibian grandísimo a g r a v i o y fatiga que no ciendo: „¡Oh dios todo poderoso que dais vida
s e p o d i a sufrir; p o r q u e c a d a n o c h e d e t o d o el a ñ o á los h o m b r e s , y q u e os llamais Titlacaoán,! ha-
gastaban y consumían m u c h a y demasiada cantidad c e d m e m e r c e d d e d a r m e t o d o lo n e c e s a r i o p a r a c o -
d e leña, t e a s , axi, ó chile y t o m a t e s , sal y pepitas, al- mer, b e b e r y gozar de vuestra suavidad y delecta-
m e n d r a s d e c a c a o y c o m i d a ; y c u a n d o les f a l t a b a c o n - ción, p o r q u e vivo con g r a n t r a b a j o y n e c e s i d a d e n
q u e c o m p r a r las c o s a s n e c e s a r i a s , con sus m a n t a s e s t e m u n d o ; h a b e d m i s e r i c o r d i a d e mí, p o r q u e e s t o y
c o n q u e se. vestían c o m p r a b a n ó p e d i a n a l g u n a co- t a n p o b r e y d e s n u d o , y t r a b a j o p o r serviros, y p o r
s a p r e s t a d a , ó v e n d í a n las t i e r r a s d e r e g a d í o ó del v u e s t r o servicio b a r r o , limpio, y p o n g o l n m b r e en e s -
m o n t e , las q u e e r a n a d j u d i c a d a s á los ídolos á q u i e n e s t a p o b r e c a s a , d o n d e estoy a g u a r d a n d o lo q u e m e
servían, y quien n o p o d i a p a g a r el t r i b u t o , luego d e - quisiereis m a n d a r , ó h a c e d q u e luego m e m u e r a y
j a b a las tierras; y al t i e m p o q u e s a b i a n q u e ya c u m - a c a b e e s t a vida tan t r a b a j o s a y m i s e r a b l e , p a r a q u e
plían y a c a b a b a n la p e n i t e n c i a y servicio á q u e es- d e s c a n s e y h u e l g u e mi c u e r p o . " Y m a s d e c i a n , q u e
t a b a n "obligados á servir al d i c h o Vitzilopuchtli, se la- e s t e dios d a b a á los vivos p o b r e z a , miseria, y enfer-
v a b a n y l i m p i a b a n , y h a c i a n c o m i d a d e fiesta, t a m a - m e d a d e s incurables y c o n t a g i o s a s d e l e p r a , b u b a s , g o t a ,
les, y u n a s ollas b i e n g u i s a d a s , ó m a t a b a n un p e r - sarna, é hidropesía, las cuales,enfermedades m a n d a -
rito que comian, y se e m b o r r a c h a b a n por razón de b a c u a n d o e s t a b a e n o j a d o con los q u e n o c u m p l í a n
242
• r i' C A P I T U L O III
y q u e b r a n t a b a n el voto y penitencia, á q u e se obli-
g a b a n de a y u n a r , ó si dorinian con s u s m u g e r e s , o Dase noticia de quien era quetzalcóatl, otro Hércules,
l a s inugeres con sus m a r i d o s ó a m i g o s , en el t i e m -
gran nigromántico, donde reynó y de lo que hizo cuando
p o d e s a y u n o . Y los d i c h o s e n f e r m o s e s t a n d o m u y
p e n a d o s y a g r a v i a d o s , c l a m a b a n r o g a n d o y diciéndole:
„¡Oh dios q u e os llamais Titlacaoanl h a c e d m e m e r c e d d e
quitarme esta enfermedad que me mata, que yo no Quetzalcóatl fué e s t i m a d o y t e n i d o p o r dios, y
h a r é o t r a c o s a sino e n m e n d a r m e : si y o f u e r e s a n o d e lo a d o r a b a n d e t i e m p o a n t i g u o en T u l l a , y tenía un
e s t a e n f e r m e d a d , h a g o o s v o t o d e serviros y b u s c a r C ú muy alto c o n m u c h a s g r a d a s y m u y a n g o s -
l a vida, y si y o g a n a r e algo p o r mi t r a b a j o , n o lo t a s q u e n o c a b i a un pie, y e s t a b a s i e m p r e echa-
c o m e r é ni gas'taré en o t r a c o s a , sino q u e p o r h o n - d a su e s t á t u a , y c u b i e r t a d e m a n t a s , y la c a -
r a r o s h a r é u n a fiesta y b a n q u e t e p a r a bailar en es- r a q u e tenía e r a muy f e a , y la c a b e z a e r a l a r g a
t a p o b r e casa:» y el e n f e r m o d e s e s p e r a d o q u e n o p o - y b a r b u d o , y los vasallos q u e t e n í a e r a n t o d o s ofi-
dia s a n a r , r e ñ i a e n o j a d o y decia: ¡O Titlacaoanl p u e s c i a l e s d e a r t e s m e c á n i c a s , y d i e s t r o s p a r a l a b r a r las
h a c é i s burla d e mi, ¿porqué n o me m a t a i s ? y algu- p i e d r a s verdes, q u e se l l a m a n chalchivites, y t a m b i é n
n o s e n f e r m o s s a n a b a n y o t r o s m o r i a n . Titlacaoan t a m - p a r a fundir plata, y h a c e r o t - a s c o s a s ; y e s t a s a r t e s
b i é n se l l a m a b a Tezcatlipuca, y Moiocoiatzin, y Iaotzin, t o d a s tuvieron principio y o r i g e n del d i c h o Quetzal-
y Necociautl, y Necaoalpilli. L l a m á b a n l e Moiocoiatzin, por coatí, y tenía u n a s c a s a s h e c h a s d e p i e d r a s v e r d e s
r a z ó n q u e h a c i a t o d o c u a n t o queria y p e n s a b a , y q u e p r e c i o s a s q u e se llaman chalchivites, y o t r a s h e c h a s
n i n g u n o le p o d i a c o n t r a d e c i r á lo q u e h a c i a , ni en el d e plata, o t r a s h e c h a s d e c o n c h a c o l o r a d a y b l a n c a , o t r a s
cielo ni en este m u n d o , y en d a r r i q u e z a á quien q u e - h e c h a s t o d a s d e tablas, o t r a s h e c h a s d e t u r q u e z a s , y
ria; y m a s d e c i a n , q u e el dia q u e f u e s e servido d e des- o t r a s h e c h a s de p l u m a s ricas; y los vasallos q u e t e -
truir y d e r r i b a r el cielo, q u e lo h a r í a , y los vivos nía e r a n muy ligeros p a r a a n d a r y llegar a d o n d e
se a c a b a r í a n ; y al d i c h o Titlacaoan t o d o s le a d o r a - ellos q u e r í a n ir, y se l l a m a b a n Tlanquacemilhitime, y
b a n y r o g a b a n , y en t o d o s los c a m i n o s y divisiones hay u n a sierra q u e se l l a m a Tzatzifepetl (hasta aho-
d e calles le ponian un a s i e n t o h e c h o de p i e d r a s , p a - r a así se n o m b r a ) en d o n d e p r e g o n a b a un p r e g o n e -
r a el, q u e se l l a m a b a Momuztli, y le ponían c i e r t o s r o p a r a l l a m a r á los p u e b l o s a p a r t a d o s , los c u a l e s d i s t a n
r a m o s en el d i c h o a s i e n t o por su h o n r a y s e r v i c i o m a s d e cien l e g u a s q u e se n o m b r a Anadac, y d e s d e allá
c a d a c i n c o dias, allende d e los veinte d í a s d e fiesta oían y e n t e n d í a n el p r e g ó n , y luego c o n b r e v e d a d ve-
q u e le h a c i a n , y así t e n í a n la c o s t u m b r e y o r d e n d e n í a n á s a b e r , y oír lo q u e m a n d a b a el d i c h o Quetzal-
hacerlo siempre.
(a) Si mis lectores quisieren tener una idea completa del con-
tenido de este capítulo, y demás que dicen relación con él, lean
la sapientísima disertación que escribió el P. Dr. D. Servando Mier
bajo el título de Apéndice de documentos á la Historia de la re-
volución de N. España, que publicó en Londres el año de 1813,
Imprenta de Guillermo Glindon calle de Rupert.
coatí y m a s dicen, q u e e r a m u y rico, y q u e tenía to-
d o c u a n t o e r a m e n e s t e r y n e c e s a r i o d e c o m e r y be-
De como se acabó la fortuna de quetzalcoatl, y vinie-
b e r , y q u e el maíz e r a a b u n d a n t í s i m o , las c a l a b a z a s
m u y g o r d a s de u n a b r a z a en r e d o n d o , y las m a z o r - ron contra él otros tres nigrománticos, y de las cosas que
c a s d e maíz e r a n t a n l a r g a s q u e s e llevaban a b r a z a ^ hicieron.
d a s , y l a s c a ñ a s d e b l e d o s e r a n muy l a r g a s , y g o r -
d a s , y q u e s u b i a n p o r e l l a s c o m o p o r árboles: y q u e V i n o el t i e m p o en q u e a c a b a s e la f o r t u n a d e
s e m b r a b a n y c o g i a n a l g o don d e t o d a s c o l o r e s , c o m o Quetzalcoatl y d e los T u l t e c a s , p u e s se p r e s e n t a r o n c o n t r a
d e c i r c o l o r a d o , e n c a r n a d o , amarillo, m o r a d o , b l a n q u e - ellos t r e s n i g r o m á n t i c o s , l l a m a d o s Vitzilopuchtli, Ti-
sino, v e r d e , azul, p r i e t o , p a r d o , n a r a n j a d o y l e o n a d o ; tlacaoan, y Tlacabepan, los c u a l e s h i c i e r o n m u c h o s e m -
e s t o s c o l o r e s d e a l g o d o n e r a n n a t u r a l e s , q u e así se b u s t e s en T u l l a , y el Titlacaoan comenzó primero á
n a c i a n . Y m a s dicen, q u e en el dicho pueblo d e Tu- f a b r i c a r u n a s u p e r c h e r í a p o r q u e se volvió c o m o un viejo
lla s e c r i a b a n m u c h o s y diversos g é n e r o s d e a v e s m u y c a n o , y b a j o e s t a figura fué á c a s a d e Quetzalcoatl
d e p l u m a r i c a y c o l o r e s d i v e r s a s q u e s e l l a m a n xiuh- d i c i e n d o á los p a j e s d e éste: q u i e r o ver y hablar
tototl, quetzaltototl, caquan, y tlauhquechol, y o t r a s a v e s al rey: ellos le dijeron q u i t a allá, vete viejo, q u e n o
q u e c a n t a b a n dulce y s u a v e m e n t e ; y m a s tenía el le p u e d e s v e r p o r q u e está e n f e r m o , y le d e j a r á s e n o -
d i c h o Quctzalcoatl t o d a s las r i q u e z a s del m u n d o d e j a d o y con p e s a d u m b r e : e n t o n c e s dijo el viejo, yo le
o r o y p l a t a , y p i e d r a s v e r d e s q u e s o n l l a m a d a s chal- tengo de ver: r e s p o n d i e r o n los p a j e s , a g u a r d a o s , y a s í
chivites, y o t r a s c o s a s p r e c i o s a s , y m u c h a a b u n d a n c i a f u e r o n á d e c i r á d i c h o Quetzalcoatl de como venia
d e á r b o l e s d e c a c a o d e diversas colores q u e se lla- un viejo á h a b l a r l e , y dijéronle: señor, n o s o t r o s e c h á b a -
m a n xochicacatlao, y los d i c h o s vasallos d e Quctzalcoatl es- m o s l e f u e r a p a r a q u e se f u e s e , y n o q u i e r e d i c i e n d o q u e
t a b a n m u y ricos y n o l e s f a l t a b a c o s a a l g u n a , ni h a - o s h a d e ver p o r f u e r z a , Quetzalcoatl dijo: é n t r e s e a c á ,
b i a h a m b r e , ni falta d e maíz, ni c o m i a n las m a z o r - y v e n g a q u e le estoy a g u a r d a n d o m u c h o s dias há. L u e -
c a s d e s d e p e q u e ñ a s , s i n o q u e con ellas c a l e n t a b a n los g o l l a m a r o n al viejo, y e n t r ó é s t e a d o n d e e s t a b a
b a ñ o s c o m o con l e ñ a . T a m b i é n dicen q u e el d i c h o Quetzalcoatly díjole: ¿hijo c o m o estáis? aquí t e n g o u n a
Quctzalcoatl h a c i a p e n i t e n c i a p u n z a n d o s u s p i e r n a s y m e d i c i n a p a r a q u e la b e b á i s ; díjole Quetzalcoatl res-
s a c a n d o la s a n g r e c o n q u e m a n c h a b a y e n s a n g r e n - p o n d i e n d o , en h o r a b u e n a v e n g á i s vos viejo, q u e y a
t a b a las p u n t a s de m a g u é y , y se l a v a b a á la m e - ha m u c h o s d i a s q u e o s estoy a g u a r d a n d o : p r e g u n t ó el
d i a n o c h e en una f u e n t e q u e se llama xicapoya, y viejo á Quetzalcoatl, ¿cómo e s t á i s d e v u e s t r o c u e r -
e s t a c o s t u m b r e y o r d e n t o m a r o n los s a c e r d o t e s y m i - p o y salud? r e s p o n d i ó l e Quetzalcoatl, e s t o y muy i n -
n i s t r o s d e los ídolos m e x i c a n o s c o m o el d i c h o Que- d i s p u e s t o , y m e d u e l e t o d o el c u e r p o , las m a n o s y
tzalcoatl lo u s a b a , y h a c i a en el pueblo d e T u l l a . los pies n o los p u e d o m e n e a r ; díjole el viejo al
rey, s e ñ o r veis aquí, la m e d i c i n a q u e os t r a i g o e s
m u y b u e n a y s a l u d a b l e , y se e m b o r r a c h a quien la
b e b e , si quisiereis b e b e r e m b o r r a c h a r o s há, y s a n a -
r o s há, y a b l a n d a r o s h a el c o r a z o n , y a c o r d á r s e o s h a
Tom I. 34
los t r a b a j o s y f a t i g a s d e la m u e r t e , ó d e v u e s t r a vida: CAPITULO y,
Quetzalcoatl respondió: ¡ó viejo! ¿ a d o n d e m e t e n g o
d e ir? el viejo le dijo: por fuerza h a b é i s d e ir á Tu- De otro embuste que hizo aquel nigromántico llamado t i -
tlacaoan. (a)
llantlapalan, d o n d e e s t á o t r o viejo a g u a r d a n d o o s , él y
vos h a b l a r e i s e n t r e v o s o t r o s , y d e s p u e s d e v u e s -
O t r o e m b u s t e hizo Titlacaoan, p u e s se volvió
t r a vuelta e s t a r e i s c o m o m a n c e b o , y aun os v o l v e -
y convirtió en un indio f o r a s t e r o y se llamó Tobeyo. P r e -
r e i s o t r a vez c o m o m u c h a c h o . Quetzalcoatl^oyendo es-
t a s p a l a b r a s moviósele el c o r a z o n , y t o r n ó á d e c i r el s e n t ó s e d e s n u d o t o d o el c u e r p o c o m o so'iian a n d a r los d e
viejo á Quetzalcoatl, s e ñ o r b e b e d e s a m e d i c i n a : r e s p o n - en secreto con el mayor regalo, y tuvo un hijo en ella á quien
dióle Quetzalcoatl, n o q u i e r o b e b e r : instóle el viejo di- llaman Topiltzin. Aunque despues de muerta la reyna legítima se
c i e n d o : b e b e d l a s e ñ o r , p o r q u e si n o la b e b e i s d e s p u e s casó el rey cón Xóchitl y lejítimó la prole, el pueblo no quiso
s e o s ha d e a n t o j a r , ó á lo m e n o s p o n é o s l a en la fren- reconocerlo" por verdadero succesor al trono, oponiéndose á ello
Huekuetzin pariente inmediato del rey coludido con los régulos de
te, y b e b e d tantita; Quetzalcoatl g u s t ó y probóla, y des- Xalisco, quienes le declararon uua guerra tan cruel que duró tres
p u e s bebióla d i c i e n d o ¿qué e s esto? p a r e c e ser c o s a años y dos meses, y perecieron en ella de una y otra parte cin-
m u y b u e n a y s a b r o s a , ya m e s a n ó y quitó la enfer- co millones doscientas mil personas, con lo que acabó la monar-
m e d a d , y a estoy b u e n o : o t r a vez le dijo el viejo, se- quía Tulteca habiendo ecsistido 397 anos, á la que^ se le subro-
gó la Acuilma de que fue fundador el gran padre Xoloíl Xóchitl
ñ o r b e b e d l a o t r a vez p o r q u e es m u y b u e n a y e s t a - murió con gloria en la campaña batiéndose con sus enemigos á la
r e i s m a s s a n o : Quetzalcoatl bebióla o t r a vez d e q u e s e cabeza de un cuerpo de señoras que la acompañaron, y su ma-
e m b o r r a c h ó , y c o m e n z ó á llorar t r i s t e m e n t e , y s e le rido se ocultó en la cueva de Xico por Ámecamecan para salvar
m o v i ó y a b l a n d ó el c o r a z o n p a r a irse, y n o se le su vida. De tales desgracias fue causa ocasional el pulque, y lo se-
rá siempre la embriaguez, y todos los vicios destructores de los es-
quitó del p e n s a m i e n t o lo q u e tenía p o r el e n g a ñ o y tados. Veanse las cartas 3? y 4? de mi crónica mexicana.
b u r l a q u e le hizo el d i c h o n i g r o m á n t i c o viejo: la m e - Sin embargo es indispensable que entre nosotros se fomen-
d i c i n a q u e bebió el d i c h o Quetzalcoatl e r a vino blan- te el pulque, y se grave lo menos posible en los estados, y no se
c o d e la t i e r r a h e c h o d e m a g u é y e s q u e s e l l a m a n cometan los absurdos que esta parte ha cometido el estado de Mé-
Teumetl. ( a ) xico casi arruinándolo con contribuciones escesivas. Si queremos
conservar la raza indígena, es menester que conservemos este licor
que la naturaleza le ha proporcionado al efecto. Millares de ob-
( a ) B a j o esta alegoría se r e c o m i e n d a el mérito d e la bebida servaciones nos acreditan que en los pueblos donde no se bebe pul-
P u l q u e que trastorna la c a b e z a , y m u e v e los afectos del á n i m o , que las fiebres destruyen las poblaciones, y al revéz se conservan
según la pasión dominante. La historia del pulque la refiere D . donde abundan los maguéyes y se estrae este licor necesarísimo
M a r i a n o Veytia diciendo, que Tecpantcaltzin octavo rey d e los Tul- para alimentar al indio,' vigorizarlo, y preservarlo de la fiebre pú-
tecas recibió un día un regalo q u e le hizo Papantzin q u e era u n o trida á que vive espuesto por las continuas insoladas que sufre, y
d e los principales caballeros de su c o r t e , el cual consistía en u n por los ruines alimentos con que se nutre. Experto crede magistroi
jarro d e pulque, cuya coafeccion con a g u a miel acavaba d e inven- creed á la esperiencia.
tar una hija suya "llamada Xóchitl, que era la portadora del obse-
quio, y joven dé estraordinaria belleza. El rey gustó m u c h o d e la
bebida; pero m u c h o mas d e la n i ñ a q u e la llevaba á quien encar- (a) Este capítulo casi ha sido necesario redactarlo por el edi-
gó que le repitiese el obsequio c u a n d o pudiese; hizólo así, y en tor, porque como el padre Sahagun escribía llanamente lo que los
u n a d e las ocasiones e n que se le p r e s e n t ó con él, prevalido d e indios con quienes consultó su historia le decían, y el no cuidaba
s u autoridad la sedujo, la hizo e n c e r r a r en su palacio tratándola
*
su g e n e r a c i ó n : a n d a r á h e n d i e n d o axi (ó c h i l e ) v e r d e y s e p u e d e ser e s t o , a n t e s m a t a d m e , y o q u i e r o m o r i r p o r -
asentó en el m e r c a d o e n f r e n t e d e l p a l a c i o d e Vemac q u e q u e n o soy d i g n o d e oír e s t a s p a l a b r a s viniendo p o r
e r a señor d e los Tultecas e n l o t e m p o r a l , p o r q u e Quet- aquí á b u s c a r la vida v e n d i e n d o axi v e r d e . Vémac
zalcoatl e r a c o m o s a c e r d o t e y n o t e n í a hijos. Vemac díjole, p o r f u e r z a h a b é i s d e s a n a r á mi hija, n o t e n -
tenía u n a hija m u y h e r m o s a , y p o r tal c o d i c i á b a n l a gáis miedo. T o m á r o n l e luego para lavarle y tresqui-
los Tultecas p a r a c a s a r s e c o n ella, p e r o él n o quiso larle, y le t i ñ e r o n t o d o el c u e r p o c o n t i n t a , y p u s i é -
dársela. E s t a m i r ó á c i a el m e r c a d o y vio al Tobeyo ronlo un m a x t l i c u b r i é n d o l e c o n u n a m a n t a , y d í j o -
t o t a l m e n t e d e s n u d o , a g r a d ó s e d e él y a n t o j ó s e l e , p o r - le Vemac, a n d a y e n t r a á ver á mi h i j a allá d e n t r o
q u e el a m o r q u e p o r él t o m ó h i z o q u e s e le h i n c h a - d o n d e la g u a r d a n , liízolo así, Tobeyo d u r m i ó c o n ella
s e t o d o el c u e r p o . S u p o s u p a d r e Vemac c o m o e s t a - d e q u e l u e g o fué s a n a y b u e n a , y d e e s t a m a n e r a
b a , y p r e g u n t ó á las d o n c e l l a s q u e le c u i d a b a n ¿qué Tobeyo fué y e r n o del s e ñ o r Vemac.
m a l tiene mi hija?. E l l a s r e s p o n d i e r o n , s e ñ o r d e es-
t a e n f e r m e d a d fué la c a u s a Tobeyo q u e a n d a b a d e s - CAPITULO VI.
n u d o , v u e s t r a h i j a vió y y está mala de a m o -
De como los de Tulla se enojaron por el casamiento, y
r e s . Oídas e s t a s p a l a b r a s p o r Vemac, dijo... ¡Ea Tul-
tecas^. b u s c a d m e al Tobeyo q u e p o r aquí a n d a v e n - de otro embuste que hizo titlacaoan.
diendo a x i v e t d e ; buscáronlo por todas partes, y no
pareció: subió un p r e g o n e r o á la s i e r r a q u e s e lla- D e s p u e s d e c u m p l i d o y h e c h o el m a t r i m o n i o
m a Tzatzitepac, y p r e g o n ó diciendo... T u l t e c a s , si h a - del Tobeyo c o n la h i j a del s e ñ o r Vemac, los Tul-
llareis un Tobeyo, q u e p o r a q u í a n d a v e n d i e n d o axi t e c a s c o m e n z a r o n á e n o j a r s e y d e c i r p a l a b r a s in-
v e r d e , t r a e d l o a n t e el s e ñ o r Vemac, y le b u s c a r o n j u r i o s a s y a f r e n t o s a s c o n t r a é s t e d i c i e n d o e n t r e sí:
en t o d a s p á r t e s y n o l e h a l l a r o n , y así vinieron á d e - ¿por q u é el s e ñ o r Vemac c a s ó s u hija c o n un To-
cirlo al R e y : d e s p u e s p a r e c i ó Tobeyo a s e n t a d o en el beyo} C o m o Vemac h u b i e s e e n t e n d i d o y oído las p a -
m e r c a d o d o n d e a n t e s h a b i a e s t a d o v e n d i e n d o axi ver- l a b r a s a f r e n t o s a s q u e c o n t r a él d e c i a n los T u l t e c a s ,
d e , y c o m o le h a l l a r o n a v i s á r o n s e l o l u e g o á Vemac llamóles d i c i e n d o : venid a c á , yo h é e n t e n d i d o t o d a s
quien dijo, t r a é d m e l o a c á p r e s t o : p u e s t o á su p r e - las p a l a b r a s i n j u r i o s a s q u e h a b é i s d i c h o c o n t r a mí p o r
s e n c i a p r e g u n t ó l e ¿ d e d ó n d e sois? r e s p o n d i ó l e Tobe- a m o r d e mi y e r n o q u e e s un Tobeyo, yo os m a n d o ,
yo, yo soy f o r a s t e r o , v e n g o p o r aquí á v e n d e r axi ver- q u e le lleveis d i s i m u l a d a m e n t e á p e l e a r á la g u e r -
d e . Díjole Vemac, ¿ p o r q u é n o os p o n é i s un m a x t l i r a d e Cacatepec y Coatepec, p a r a q u e le m a t e n n u e s -
y c u b r í s c o n la m a n t a ? á lo q u e r e s p o n d i ó Tobeyo, t r o s e n e m i g o s . O y e n d o e s t a s p a l a b r a s d e Vemac, los
t e n e m o s e s t a c o s t u m b r e en n u e s t r a t i e r r a . Vemac le T u l t e c a s s e a r m a r o n y j u n t a r o n , y f u e r o n á la g u e r -
dijo... V o s h a b é i s a g r a d a d o á mi hija, y la h a b é i s d e r a c o n m u c h o s p e o n e s , y c o n el y e r n o d e Vemac,y
s a n a r : Tobeyo r e s p o n d i ó , d e n i n g u n a m a n e r a s e ñ o r , e n l l e g a n d o al l u g a r d e la p e l e a , o c u l t á r o n l e al d i -
c h o Tobeyo p a r a a g u a r d a r á los e n e m i g o s , c o n los p a -
de la elegancia de las palabras, su fraseología es la mas sucia é g e s , e n a n o s y cojos: d e s p u e s de h a b e r h e c h o e s t o , [ q u e
inpúdica y no puede presentarse al público sin ofensa del pudor. es ardid q u e ellos solían t e n e r , y h a c e n en la g u e r -
El padre Sahagun era parecido al Jesuíta Sánchez, que habiendo r a ] los d i c h o s T u l t e c a s f u e r o n á p e l e a r c o n t r a loe
glosado en su tratado de matrimonio los casos mas impúdicos el era
naturalmente casto y sincero.
2.51

enemigos de Coatepec, y Tobeyo d e c i a á los p a - l o r a d o , y lo m i s m o á los pages: e s t e es el r e g a l o


gos, e n a n o s , y cojos. „ N o t e n g á i s m i e d o , e s f o r z a o s , q u e solían h a c e r á los q u e v e n í a n t r i u n f a n t e s d e
l a g u e r r a . D e s p u e s le dijo e l s e ñ o r Vemac á s u
porque á todos nuestros enemigos h e m o s de matar,
yerno, a h o r a ya e s t o y c o n t e n t o d e lo q u e h a b é i s h e -
y los m a s e n e m i g o s d e Coatepec p r e v a l e c í a n per-
c h o , y t a m b i é n lo e s t á n los T u l t e c a s : muy b i e n t e
siguiendo y v e n c i e n d o á los T u l t e c a s , los c u a l e s
h a s p o r t a d o c o n los e n e m i g o s , d e s c a n s a y r e p o s a .
h u í a n d e l a n t e d e aquellos, y e s c a p á n d o s e d e las m a -
nos d e e s t o s , a s t u t a y e n g a ñ o s a m e n t e los T u l t e c a s , CAPÍTULO VII.
d e j a r o n al d i c h o Tobeyo solo e n t e r r a d o c o n los d i -
c h o s p a g e s , h u y é n d o s e d e los e n e m i g o s , y h a b í a n p e n - De otro embuste del mismo nigromántico con que mató
s a d o q u e estos m a t a r í a n á Tobeyo c o n los p a g e s , muchos de los Túllanos danzando y bailando.
p o r q u e e s t a b a solo c o n ellos, v i n i é r o n s e luego y
dijeron á Vemac: s e ñ o r y a h e m o s d e j a d o á v u e s t r o O t r o e m b u s t e hizo el d i c h o n i g r a m á n t i c o q u e
y e r n o Tobeyo solo en la g u e r r a c o n los p a g e s , en s e l l a m a b a Titlacaoan despues de haber peleado y
p o d e r d e los e n e m i g o s : Vemac luego q u e oyó lo q u e v e n c i d o á los d i c h o s e n e m i g o s , p o r q u e e s t a n d o e m -
h a b í a n h e c h o los T u l t e c a s con su y e r n o , holgóse mu- p l u m a d o t o d o el c u e r p o con la p l u m a r i c a q u e se
l l a m a tocivitl, m a n d ó q u e d a n z a s e n y b a i l a s e n t o d o s
cho pensando que ya e r a muerto, p o r q u e tenia gran
los T u l t e c a s , é hizo v o c e a r á un p r e g o n e r o en la s i e r -
v e r g ü e n z a d e t e n e r tal yerno, f o r a s t e r o y Tobeyo. ( a )
r a d e tzcitzitepec d i c i e n d o , q u e t o d o s los i n d i o s f o r a s -
C u a n d o e s t e e s t a b a s o t e r r a d o , m i r a b a á los e n e m i -
t e r o s viniesen á u n a fiesta á d a n z a r y b a i l a r , v l u e -
g o s y d e c i a á los pages, n o t e n g á i s m i e d o , ya se
g o vinieron m u y m u c h o s indios sin n ú m e r o á T u l l a :
He eran c o n t r a n o s o t r o s los e n e m i g o s , y yo sé q u e os
en j u n t á n d o s e t o d o s fué el d i c h o Titlacaoan á un l u -
ternro d e m a t a r t o d o s . L a v a n t ó s e y salió c o n t r a los
g a r q u e se l l a m a texcalapa, con t o d a la g e n t e q u e n o
d e ^Coatepec y Cacatepec, y p e r s i g u i é n d o l e s , m a t ó un
s e podia c o n t a r , así m a n c e b o s c o m o d e m o z a s , y c o -
sin n ú m e r o . L l e g ó á n o t i c i a del s e ñ o r Vemac. d e lo m e n z ó á bailar, d a n z a r , y c a n t a r el d i c h o n i g r o -
q u e se e s p a n t ó y pesóle m u c h o , y l l a m ó á los d i - m á n t i c o Titlacaoan t a ñ e n d o el a t a m b o r , y t o d a la g e n -
c h o s T u l t e c a s diciéndoles: „ v a m o s á r e c i b i r á mi yer- t e a s i m i s m o , c o m e n z a b a á bailar y h o l g a r s e m u c h o ,
no:" así f u e r o n t o d o s á su e n c u e n t r o c o n el señor Vc- c a n t a n d o el v e r s o q u e c a n t a b a el d i c h o n i g r o m á n t i -
mac, llevando c o n s i g o u n a s a r m a s ó d i v i s a s q u e se c o . C a n t a b a c a d a v e r s o á los q u e d a n z a b a n , y l u e g o
l l a m a n quetzalapanecayutl, y r o d e l a s q u e s e l l a m a n xiuk- c o m e n z a b a n t o d o s á r e p e t i r el m i s m o verso, a u n q u e
chimalli: vistiéronlo c o n ellas en s e ñ a l d e t n u n o y n o s a b í a n d e m e m o r i a el c a n t a r . M a n t u v i é r o n s e en
p r e m i o , y r e c i b i é r o n l o b a i l a n d o y t a ñ é n d o l e las flau- e s t e r e g o c i j o h a s t a c e r c a d e la m e d i a n o c h e q u e s e
t a s , y c a n t a n d o con los d i c h o s p a g e s c o n m u c h a vic- l l a m a b a tlatlapitzalizpa, y p o r q u e e r a m u y m u c h a la
toria v a l e a r í a . L o s T u l t e c a s en l l e g a n d o al p a l a c i o g e n t e que d a n z a b a , e m p u j á b a n s e unos á o t r o s , y m u -
d e Vemac. ' e m p l u m á r o n l e la c a b e z a y t i ñ é r o n l e t o d o c h o s de ellos c a í a n d e s p e ñ á n d o s e en el b a r r a n c o del
el c u e r p o con color a m a r i l l o , y la c a r a c o n color c o - - r i o q u e se l l a m a tcxcaltlauhco, y se c o n v e r t í a n en p e -
ra) Esta palabra Tobeyo no se halla en el diccionario, pare- ñ a s : en el d i c h o río h a b í a u n a p u e n t e d e p i e d r a , y
ce quiere decir plebello ó bajo de nacimiento.
2.51

enemigos de Coatepec, y Tobeyo d e c i a á los p a - l o r a d o , y lo m i s m o á los pages: e s t e es el r e g a l o


gos, e n a n o s , y cojos. „ N o t e n g á i s m i e d o , e s f o r z a o s , q u e solían h a c e r á los q u e v e n í a n t r i u n f a n t e s d e
l a g u e r r a . D e s p u e s le dijo e l s e ñ o r Vemac á s u
porque á todos nuestros enemigos h e m o s de matar,
yerno, a h o r a ya e s t o y c o n t e n t o d e lo q u e h a b é i s h e -
y los m a s e n e m i g o s d e Coatepec p r e v a l e c i a n per-
c h o , y t a m b i é n lo e s t á n los T u l t e c a s : muy b i e n t e
siguiendo y v e n c i e n d o á los T u l t e c a s , los c u a l e s
h a s p o r t a d o c o n los e n e m i g o s , d e s c a n s a y r e p o s a .
h u í a n d e l a n t e d e aquellos, y e s c a p á n d o s e d e las m a -
nos d e e s t o s , a s t u t a y e n g a ñ o s a m e n t e los T u l t e c a s , CAPÍTULO VIL
d e j a r o n al d i c h o Tobeyo solo e n t e r r a d o c o n los d i -
c h o s p a g e s , h u y é n d o s e d e los e n e m i g o s , y h a b í a n p e n - De otro embuste del mismo nigromántico con que mató
s a d o q u e estos m a t a r í a n á Tobeyo c o n los p a g e s , muchos de los Túllanos danzando y bailando.
p o r q u e e s t a b a solo c o n ellos, v i n i é r o n s e luego y
dijeron á Vemac: s e ñ o r y a h e m o s d e j a d o á v u e s t r o O t r o e m b u s t e hizo el d i c h o n i g r a m á n t i c o q u e
y e r n o Tobeyo solo en la g u e r r a c o n los p a g e s , en s e l l a m a b a Titlacaoan despues de haber peleado y
p o d e r d e los e n e m i g o s : Vemac luego q u e oyó lo q u e v e n c i d o á los d i c h o s e n e m i g o s , p o r q u e e s t a n d o e m -
h a b í a n h e c h o los T u l t e c a s con su y e r n o , holgóse mu- p l u m a d o t o d o el c u e r p o con la p l u m a r i c a q u e se
l l a m a tocivitl, m a n d ó q u e d a n z a s e n y b a i l a s e n t o d o s
cho pensando que ya e r a muerto, p o r q u e tenia gran
los T u l t e c a s , é hizo v o c e a r á un p r e g o n e r o en la s i e r -
v e r g ü e n z a d e t e n e r tal yerno, f o r a s t e r o y Tobeyo. ( a )
r a d e tzcitzitepec d i c i e n d o , q u e t o d o s los i n d i o s f o r a s -
C u a n d o e s t e e s t a b a s o t e r r a d o , m i r a b a á los e n e m i -
t e r o s viniesen á u n a fiesta á d a n z a r y b a i l a r , v l u e -
g o s y d e c i a á los pages, n o t e n g á i s m i e d o , ya se
g o vinieron m u y m u c h o s indios sin n ú m e r o á T u l l a :
llegan c o n t r a n o s o t r o s los e n e m i g o s , y yo sé q u e os
en j u n t á n d o s e t o d o s fué el d i c h o Titlacaoan á un l u -
ternro d e m a t a r t o d o s . L a v a n t ó s e y salió c o n t r a los
g a r q u e se l l a m a texcalapa, con t o d a la g e n t e q u e n o
d e "Coatepec y Cacatepec, y p e r s i g u i é n d o l e s , m a t ó un
s e podia c o n t a r , así m a n c e b o s c o m o d e m o z a s , y c o -
sin n ú m e r o . L l e g ó á n o t i c i a del s e ñ o r Vemac. d e lo m e n z ó á bailar, d a n z a r , y c a n t a r el d i c h o n i g r o -
q u e se e s p a n t ó y pesóle m u c h o , y l l a m ó á los d i - m á n t i c o Titlacaoan t a ñ e n d o el a t a m b o r , y t o d a la g e n -
c h o s T u l t e c a s diciéndoles: „ v a m o s á r e c i b i r á mi yer- t e a s i m i s m o , c o m e n z a b a á bailar y h o l g a r s e m u c h o ,
no:" así f u e r o n t o d o s á su e n c u e n t r o c o n el señor Vc- c a n t a n d o el v e r s o q u e c a n t a b a el d i c h o n i g r o m á n t i -
mac, llevando c o n s i g o u n a s a r m a s ó d i v i s a s q u e se c o . C a n t a b a c a d a v e r s o á los q u e d a n z a b a n , y l u e g o
l l a m a n quetzaiapanecayutl, v r o d e l a s q u e s e l l a m a n xiuh- c o m e n z a b a n t o d o s á r e p e t i r el m i s m o verso, a u n q u e
ckimaUi: vistiéronlo c o n ellas en s e ñ a l d e t n u n o y n o s a b í a n d e m e m o r i a el c a n t a r . M a n t u v i é r o n s e en
p r e m i o , y r e c i b i é r o n l o b a i l a n d o y t a ñ é n d o l e las flau- e s t e r e g o c i j o h a s t a c e r c a d e la m e d i a n o c h e q u e s e
t a s , y c a n t a n d o con los d i c h o s p a g e s c o n m u c h a vic- l l a m a b a tlatlapitzalizpa, y p o r q u e e r a m u y m u c h a la
toria v a l e a r í a . L o s T u l t e c a s en l l e g a n d o al p a l a c i o g e n t e que d a n z a b a , e m p u j á b a n s e unos á o t r o s , y m u -
d e Vemac. ' e m p l u m á r o n l e la c a b e z a y t i ñ é r o n l e t o d o c h o s de ellos c a í a n d e s p e ñ á n d o s e en el b a r r a n c o del
el c u e r p o con color a m a r i l l o , y la c a r a c o n color c o - - r i o q u e se l l a m a tcxcaltlauhco, y se c o n v e r t í a n en p e -
ra) Esta palabra Tobeyo no se halla en el diccionario, pare- ñ a s : en el d i c h o río h a b í a u n a p u e n t e d e p i e d r a , y
ce quiere decir plebello ó bajo de nacimiento.
252
el n i g r o m á n t i c o q u e b r ó l a y t o d o s los q u e i b a n m a n o s ( d i c e n q u e e r a Vitzilopuchtli) poníanle danzan-
á p a s a r por ella c a í a n s e y d e s p e ñ á b a n s e en el rio, d o en s u s m a n o s al d i c h o m o z u e l o , y c o m o lo v i e r o n
y se c o n v e r t í a n en p i e d r a s . N a d a d e e s t o q u e h a c i a los T u l t e c a s t o d o s so l e v a n t a r o n y f u e r o n á m i r a r -
el n i g r o m á n t i c o , s e n t i a n ni m i r a b a n los dichos le, y e m p u j á b a n s e u n o s á o t r o s , y así m u r i e r o n m u -
T u l t e c a s , p o r q u e e s t a b a n c o m o b o r r a c h o s sin s e s o , y chos a h o g a d o s y acoceados: esto acaeció muy m u -
t o d a s las veces q u e b a i l a b a n y d a n z a b a n , c o m o s e c h a s v e c e s , en q u e los T u l t e c a s se m a t a r o n e m p u -
e m p u j a b a n u n o s á o t r o s , d e s p e ñ á b a n s e en el a g u a . j á n d o s e unos á o t r o s . El d i c h o n i g r o m á n t i c o p r e g u n -
t ó e n t o n c e s á los T u l t e c a s ¿qué es esto? ¿ Q u é e m -
C A P I T U L O VIII. b u s t e es este? c o m o n o lo sentís? E s t e es un e m -
b u s t e r o q u e h a c e d a n z a r al m u c h a c h u e l o ; m a t a d l o , y
De otro embuste del mismo nigromántico, con que mato a p e d r e a d l o , y así m a t a r o n á p e d r a d a s al d i c h o nigro-
otros muchos de los de Tulla. m á n t i c o y al m u c h a c h u e l o . D e s p u e s d e h a b e r l e m u e r -
t o , c o m e n z ó á h e d e r el c u e r p o del nigromántico,
O t r o e m b u s t e hizo el d i c h o n i g r o m á n t i c o , e l y el h e d o r c o r r o m p í a el aire q u e llevaba muy
cual se p r e s e n t ó c o m o un h o m b r e valiente q u e s e mal h e d o r á los T u l t e c a s d e q u e m u y muchos
l l a m a b a Tequioa, y m a n d ó á un p r e g o n e r o q u e lla- se m o r í a n , y el n i g r o m á n t i c o e n t o n c e s dijo á los
m a s e á t o d o s los c o m a r c a n o s d e Tulla p a r a q u e vi- Tultecas: e c h a d p o r ahí á e s t e m u e r t o porque
n i e s e n á h a c e r c i e r t a o b r a en u n a h u e r t a d e flores ya perecen muy m u e h o s de los T u i t e c a s del
q u e se l l a m a xuchitia, p a r a b e n e f i c i a r y cultivar d i - h e d o r del d i c h o n i g r o m á n t i c o : así lo h i c i e r o n los
c h a h u e r t a ( d i z q u e e r a h u e r t a del d i c h o Quetzalcoatt.) T u l t e c a s y a t a r o n al m u e r t o c o n u n a s s o g a s p a -
H i c i e r o n l o así t o d o s , y vinieron á la o b r a r e u n i d o s y a t o - r a llevar y e c h a r el c u e r p o q u e h e d í a ; p e r o p e -
dos los T u l t e c a s , l u e g o c o m e n z ó el d i c h o n i g r o m á n - s a b a t a n t o , q u e los T u l t e c a s n o p o d í a n llevarle a n -
tico á matar á estos, y achocándolos con una t e s bien p e n s a b a n q u e p r e s t o lo e c h a r í a n fuera; d e
c o a , dió m u e r t e á m u c h o s d e ellos sin c u e n t o : o t r o s Tulla, y un p r e g o n e r o dió v o c e s d i c i e n d o : ¡ah T u l t e -
íbanse h u y e n d o p o r e s c a p a r s e d e sus m a u o s , y e n c a s ! venios t o d o s y t r a e d v u e s t r a s s o g a s p a r a a t a r
tropesando y cayendo luego morían: otros e m p u j á - e s t e m u e r t o , y e c h a r l e fuera!!!. R e u n i d o s t o d o s lue-
b a n s e unos á o t r o s y t o d o s así se m a t a b a n . g o a t a r o n el c a d a v e r con las s o g a s , y c o m e n z a r o n
¿ llevarle a r r a s t r a n d o d i c i é n d o s e asi: ea! a r r a s t r e m o s á
CAPITULO IX. e s t e m u e r t o ; m a s él t a n t o p e s a b a q u e n o le p o d í a n
m o v e r , y r o n p í a n s e las s o g a s , y en r o m p i é n d o s e u n a
De otro embuste que hizo el mismo nigromántico, con s o g a los q u e e s t a b a n a s i d o s á ella caían y m o r i a n
que mató muchos mas de los Tultecas. repentinamente, precipitándose unos sobre otros;
n o p u d i e n d o a r r a s t r a r al m u e r t o dijo e l d i c h o n i g r o -
O t r o e m b u s t e h i z o el n i g r o m á n t i c o y a d i c h o : m á n t i c o á los Tultecas. ¡Tultecas! este muerto
a s e n t ó s e en m e d i o del m e r c a d o del Tianquiztli y di- q u i e r e un v e r s o d e c a n t o , y él m i s m o dijo el c a n -
10 l l a m a r s e Tlacavepan, ó p o r o t r o n o m b r e Acexcoch% t o dijoles, a r r a s t r a d a h o r a á Tlacavepan nigromán-
y h a c i a b a i l a r un m u c h a c h u e l o e n la p a l m a d e s u s t i c o , y e n c a n t a n d o el v e r s o luego comenzaron
Tom. 1. 35 •
254
á llevar e s t i r a n d o al m u e r t o d a n d o g r i t o s y vo- CAPITULO XI.
c e s , p e r o en r o m p i é n d o s e u n a s o g a t o d o s los q u e
e s t a b a n a s i d o s á ella m o r i a n , y t a m b i é n perecían De otro embuste del mismo nigromántico, con que mató
los q u e se e m p u j a b a n c a y e n d o u n o s s o b r e o t r o s . otros muchos Túllanos.
D e e s t e m o d o l l e v a r o n el c a d a v e r h a s t a el m o n -
t e , y los q u e v o l v i e r o n n o s e n t í a n a q u e l l o que D i c e n q u e t o d o s los m a n t e n i m i e n t o s se v o l -
les h a b i a a c a e c i d o , p o r q u e e s t a b a n c o m o bor- vieron a c é d o s y n a d i e los p o d i a c o m e r , y u n a i n d i a
rachos. vieja p a r e c i ó ( d i c e n q u e e r a el m i s m o n i g r o m á n t i c o
C A P I T U L O X. el cual se p r e s e n t ó en figura de india vieja) y a s e n t ó s e e n
u n l u g a r q u e s e llama Xochitla, y t o s t a b a el maíz,
De otros embustes del mismo nigromántico. y el olor d e e s t e maíz t o s t a d o l l e g a b a á los p u e -
b l o s d e t o d a la c o m a r c a , y c u a n d o olian los d i c h o s
O t r o e m b u s t e h i z o el n i g r o m á n t i c o en el T u l t e c a s el maíz l u e g o v e n i a n c o r r i e n d o , y en u n
pueblo de Tulla, pues d i c e n que a n d a b a volando m o m e n t o l l e g a b a n al d i c h o lugar d e Xochitla, d o n d e es-
u n a a v e b l a n c a q u e se l l a m a Iztaccvixlli p a s a d a con t a b a la d i c h a vieja [ p o r q u e d i c e n q u e los T u l t e c a s
u n a s a e t a a l g o lejos d e la t i e r r a , y c l a r a m e n t e l a e r a n l i g e r o s , y a u n q u e e s t a b a n muy lejos venían p r e s -
veían los T u l t e c a s c u a n d o dirijian los o j o s á c i a a r - t o , y l l e g a b a n á d o n d e q u e r í a n , ] y t o d o s c u a n t o s ve-
r i b a . O t r o e m b u s t e h i z o t a m b i é n , y f u e q u e los T u l - n í a n d e " l o s T u l t e c a s , y se j u n t a b a n , los m a t a b a la
t e c a s veían d e n o c h e u n a s i e r r a q u e se l l a m a C a c a - vieja, y n i n g u n o d e ellos se volvía, c o n e s t e g r a n
t e p e c a r d i é n d o s e , y l a s l l a m a s p a r e c í a n d e lejos, y a l engaño m a t ó muy m u c h o s .
t i e m p o q u e la veían a l v o r o t á b a n s e d a n d o g r i t o s y
v o c e s , y e s t a b a n d e s a s o s e g a d o s , y decían u n o s á o t r o s C A P I T U L O XII.
¡ó T u l t e c a s , ya n o s a c a b a la f o r t u n a , ya p e r e c e m o s ,
y a se a c a b a Tultecaiutll ¡ya n o s vino la m a l a ventu- De la huida de quetzalcoatl para Tlapallan, y de las
r a , guay d e n o s o t r o s ! ¿A d o n d é nos i r e m o s ? ¡O d e s -
cosas que por el camino hizo.
venturados de nosotros, esforcémonos! Otro embuste
m a s hizo el n i g r o m á n t i c o , p u e s llovió s o b r e ellos pie-
Otros muchos embustes a c a e c i e r o n á los
d r a s , y p a s a d o e s t o c á y o l e s del cielo una p i e d r a g r a n -
T u l t e c a s p o r h a b é r s e l e s a c a b a d o la f o r t u n a , y Quet-
d e q u e se l l a m a b a techcatl, y d e s d e e n t o n c e s a n d a -
zalcoatl t e n i e n d o p e s a d u m b r e p o r ellos a c o r d ó d e irse
v a u n a vieja i n d i a en u n l u g a r q u e se l l a m a Cha-
d e T u l l a , á Tlapallan, é hizo q u e m a r t o d a s las c a s a s
pultepecuitlapico, ó p o r o t r o n o m b r e Veizinco, v e n d i e n d o
q u e t e n i a h e c h a s d e p l a t a y d e c o n c h a , y m a n d ó en-
u n a s b a n d e r i l l a s d e p a p e l y g r i t a n d o : ¡á l a s b a n -
t e r r a r o t r a s c o s a s m u y p r e c i o s a s d e n t r o d e las sier-
d e r a s ! quien se d e t e r m i n a b a á m o r i r l u e g o d e c i a ,
r a s ó b a r r a n c o s : convirtió los á r b o l e s d e c a c a o e n
c o m p r a d m e una b a n d e r i l l a , y siendole mercada
o t r o s árboles q u e s e l l a m a n mizquitl, y d e m á s d e es-
l u e g o se iba a d o n d e e s t a b a l a d i c h a p i e d r a techcatl
t o m a n d o á t o d o s los g é n e r o s d e a v e s d e plunm ri-
y allí le m a t a b a n , y n o h a b i a q u i e n d i g e s e ¿qué es
c a , q u e se llaman quetzaltolotl, y ílauchquechol q u e se iue-
e s t o <jue n o s a c o n t e c e , ? y e s t a b a n c o m o l o c o s . *
s e n d e l a n t e , y f u é r o n s e h a s t a Anáoac, q u e dista m a s t e d e p i e d r a en a q u e l rio, y p o r ella p a s ó , y
d e cien leguas. Quetzalcoatl c o m e n z ó á t o m a r el ca- s e llamó el l u g a r Tepanoaya. C o n t i n u a n d o el c a m i n o
m i n o y partirse d e T u l l a , y así se fué: llegó á un lu- llegó á o t r o lugar q u e se llama Coahpa, en d o n d e los
g a r q u e se llama Quauchtitían, d o n d e e s t a b a un árbol n i g r o m á n t i c o s vinieron á e n c o n t r a r s e c o n él, p o r
g r a n d e , y g r u e s o y largo; a r r i m ó s e á él, pidió á los impedirle, que no se fuese m a s adelante diciendo
p a j e s un e s p e j o y se lo d i e r o n , m i r ó s e la c a - al Quetzalcoatl: ¿ a d o n d e os vais? ¿ P o r q u é d e j a s t e i s
r a en él y dijo: y a estoy viejo... y e n t o n c e s n o m - v u e s t r o pueblo? A quien lo e n c o m e n d a s t e i s ? Q u i e n
bró al dicho l u g a r Vevequauhtitlán: l u e g o t o m ó p i e d r a s h a r á penitencia? y Quetzalcoatl r e s p o n d i e n d o á los
c o n q u e a p e d r e ó el á r b o l , y t o d a s l a s p i e d r a s d i c h o s n i g r o m á n t i c o s d i j o l e s : en n i n g u n a m a n e r a
q u e t i r a b a Quelzalcoatl, las m e t i a d e n t r o del á r b o l , y p o d é i s i m p e d i r mi i d a , por f u e r z a t e n g o d e ir-
p o r m u c h o s t i e m p o s así e s t a b a n y p a r e c í a n , y t o d o s me; y los d i c h o s n i g r o m á n t i c o s t o r n a r o n á p r e g u n -
l a s veían d e s d e el s u e l o h a s t a a r r i b a : así iba c a m i - t a r á Quetzalcoatl, ¿á d o n d e os vais? y él les r e s p o n -
n a n d o Quelzalcoatl, é i b a n d e l a n t e t a ñ é n d o l e fiau dió diciendo, yo m e voy h a s t a . Tlapallan: ¿á q u é o s
t a s . Llegó á o t r o lugar en el c a m i n o donde vais allá dijeron los n i g r o m á n t i c o s ? y respondió, v i -
d e s c a n s ó , y se a s e n t ó e n u n a p i e d r a , y p u s o l a s nieron á l l a m a r m e , y l l á m a m e el sol: á lo q u e res-
m a n o s en ella, y d e j ó las s e ñ a l e s d e l a s m a n o s en p o n d i e r o n e n t o n c e s , idos en h o r a b u e n a ; p e r o de-
la m i s m a . E s t a n d o m i r a n d o á c i a Tulla c o m e n z ó á llo- j a d t o d a s las a r t e s m e c á n i c a s d e fundir p l a t a y l a -
r a r t r i s t e m e n t e , y las l á g r i m a s q u e d e r r a m ó , c a b a r o n brar piedras y madera, pintar, y hacer plumages y
y h o r a d a r o n la d i c h a p i e d r a d o n d e e s t a b a l l o r a n d o o t r o s oficios; t o d o se lo q u i t a r o n los n i g r o m á n t i c o s á
y descánsaba. Quetzalcoatl, y él c o m e n z ó á e c h a r en una f u e n t e t o -
d a s las joyas r i c a s q u e llevaba c o n s i g o , p o r lo q u e
CAPITULO XIII. f u é l l a m a d a la d i c h a f u e n t e Cozcoapa, y a h o r a se lla-
m a Coahapa. P r o s i g u i e n d o su c a m i n o Quetzalcoatl, lle-
De las señales que dejó en las piedras hechas con las pal- g ó á o t r o l u g a r q u e se l l a m a Cochtoca, a d o n d e vi-
mas de las manos y con las nalgas donde se asentaba. n o o t r o n i g r o m á n t i c o y e n c o n t r ó s e c o n él diciendole:
¿á d o n d e os vais? y Quetzalcoatl le dijo: yo m e voy á
Quetzalcoatl p u s o las m a n o s t o c a n d o á la pie- Tlapallan, á lo q u e el n i g r o m á n t i c o respondió, en h o r a
dra grande donde se asentó, y dejó señales de las b u e n a os vayais, p e r o b e b e d e s e vino q u e os t r a i g o ;
p a l m a s d e sus m a n o s en l a m i s m a p i e d r a , así c o m o 110 lo p u e d o b e b e r ni aun g u s t a r un t a n t i c o dijo Quet-
si p u s i e r a las m a n o s en l o d o , q u e ligeramen- zalcoatl, y dijo el n i g r o m á n t i c o , p o r f u e r z a lo h a b é i s
te s e quedarán señaladas; también dejó señales de d e b e b e r ó g u s t a r un p o q u i t o , p o r q u e á n i n g u n o d e
l a s n a l g a s en la d i c h a p i e d r a d o n d e se h a b i a s e n t a - los vivos d e b o d e darlo, y á t o d o s e m b o r r a c h o , é a
d o , y e s t a s s e ñ a l e s p a r e c e n y s e ven c l a r a m e n - p u e s , bébelo; Quetzalcoatl t o m ó el vino y lo bebió c o n
te, y e n t o n c e s n o m b r ó el d i c h o l u g a r : Tcmacpalco y se u n a c a ñ a , y en t o m á n d o l o se e m b o r r a c h ó y d u r m i ó s e , y
levantó. Y y é n d o s e d e c a m i n o llegó á o t r o l u g a r q u e comenzó á roncar, y cuando despertó mirando á u n a
se llama Tepanoalla, p o r d o n d e p a s a un r i o g r a n d e p a r t e y á o t r a , s a c u d í a los c a b e l l o s con la m a n o , y
y a n c h o , Quetzalcoatl mandó hacer y poner una puen- e n t o n c e s fué l l a m a d o el d i c h o l u g a r Cochtoca.
CAPITULO XIV. zalcoatl en m u c h o s pueblos, y dió t o d o s los n o m b r e s
á las s i e r r a s , m o n t e s y l u g a r e s . .En l l e g a n d o á la ri-
b e r a d e la m a r , m a n d ó h a c e r u n a b a l s a f o r m a d a d e
Ds como de frió se le murieron todos sus pages á quet-
c u l e b r a s , q u e se llama coatlapechtli, y en ella entró y
zalcoatl en h pasada de entre las dos sierras, el volcán, a s e n t ó s e c o m o en u n a c a n o a , y así se fué p o r la
y la Sierra nevada, y de otras hazañas suyas. m a r n a v e g a n d o , y n o se s a b e c o m o , y d e q u e m a -
n e r a llegó á Tlapallan.
Y é n d o s e d e c a m i n o Qiietzalcoatl, m a s a d e l a n t e al p a -
s a r e n t r e las d o s s i e r r a s del V o l c á n y la S i e r r a n e -
vada, todos sus pajes q u e eran enanos y c o r c o b a d o s
q u e le i b a n a c o m p a ñ a n d o , s e le m u r i e r o n d e frío, y
él sintió m u c h o la m u e r t e d e los p a j e s , y l l o r a n d o FIN DEL LIBRO TERCERO.
m u y t r i s t e m e n t e , c a n t a n d o s u lloro y s u s p i r a n d o , mi-
ró la o t r a S i e r r a n e v a d a q u e se n o m b r a Poyaulitecatl,
q u e e s t á j u n t o á Tecamaehalco, ( a ) y así p a s ó por t o -
d o s los l u g a r e s y p u e b l o s , y p u s o m u y m u c h a s s e ñ a -
les e n las s i e r r a s y c a m i n o s d e su t r á n s i t o . M a s c u e n -
t a n , q u e Quetzatcoatl se andaba holgando y jugando
e n u n a s i e r r a , y e n c i m a d e ella se a s e n t ó , y veníase
b a j a n d o a s e n t a d o h a s t a el suelo, y b a j ó d e la s i e r r a ,
y así lo h a c i a m u c h a s veces. C u e n t a n t a m b i é n q u e
en o t r o l u g a r hizo p o n e r un j u e g o d e p e l o t a h e c h o d e
p i e d r a s en c u a d r o , d o n d e solían j u g a r , q u e se l l a m a
tlachtli, y en el m e d i o d e l j u e g o p u s o u n a s e ñ a l ó r a -
ya q u e se dice tlecotl, y d o n d e hizo la r a y a está a b i e r -
t a la sierra m u y p r o f u n d a m e n t e . E n o t r o l u g a r tiró
c o n u n a s a e t a á un á r b o l g r a n d e q u e se llama pochutl,
y la s a e t a era t a m b i é n un á r b o l q u e s e l l a m a pochutl,
y a t r a v e s ó l e c o n ella, y así e s t á h e c h a u n a cruz; m a s
d i c e n q u e Quetzalcoatl h i z o y e d i f i c ó u n a s c a s a s d e b a -
j o d e l a t i e r r a , q u e s e l l a m a n mientlancalco, é hizo p o -
n e r u n a p i e d r a g r a n d e q u e s e m u e v e c o n el d e d o me-
n o r : d i c e n q u e c u a n d o h a y m u c h o s h o m b r e s q u e quie-
r e n m e n e a r la p i e d r a , q u e n o se m u e v e a u n q u e sean
m u y m u c h o s . H a y o t r a s c o s a s n o t a b l e s q u e hizo Quet-

(a) Lease adelante d e T e c a m a e h a l c o , os el volcán d e Orizav».


b e i s y a d e j a d o v u e s t r o s hijos p o b r e s , h u é r f a n o s y nie-
COMIENZA EL APENDICE t o s , ni s a b é i s c o m o h a n d e a c a b a r , ni pasar los t r a -
b a j o s d e e s t a vida p r e s e n t e , y n o s o t r o s allá i r e m o s
D E L LIBRO TERCERO. a d o n d e vos e s t u v i e r e d e s a n t e s d e m u c h o t i e m p o . D e s -
p u é s d e e s t o h a b l a b a n , y d e c í a n al p a r i e n t e del di-
CAPITULO I. f u n t o ¡ó hijo! e s f o r z a o s y t o m a d a n i m o , y n o d e j e i s
d e c o m e r y b e b e r , y a q u i e t e s e v u e s t r o c o r a z o n ¿qué
De los que iban al Infierno y de sus obsequias. p o d e m o s o p o n e r n o s o t r o s á lo q u e dios h a c e ? p o r
ventura esta muerte aconteció porque alguno nos
L o q u e d i j e r o n y s u p i e r o n los n a t u r a l e s anti- q u i e r e mal ó h a c e burla d e n o s o t r o s ? ciertamente
g u o s y s e ñ o r e s d e e s t a t i e r r a , d e los q u e se m o r í a n es por c i e r t o , p o r q u e así l o q u i s o n u e s t r o s e ñ o r q u e
es: q u e l a s a n i m a s d e l o s difuntos i b a n á u n a d e las e s t e f u e s e su fin. ¿Quién p u e d e h a c e r q u e u n a h o r a
t r e s p a r t e s , la u n a es el Infierno d o n d e e s t a b a , y vi- ó u n dia s e a a l a r g a d o á n u e s t r a vida p r e s e n t e e n es-
vía un d i a b l o q u e se d e c i a Mictlantecutli, y por otro t e m u n d o ? P u e s q u e e s t o es así, t e n e d p a c i e n c i a p a -
n o m b r e Tzontemoc, y u n a diosa q u e se l l a m a b a Micte- r a sufrir los t r a b a j o s d e e s t a vida p r e s e n t e , y q u e la c a s a
cucioafl q u e e r a m u g e r d e Mictlantecutli, y las animas d o n d e e s t e vivía, e s t é y e r m a y o b s c u r a d e a q u í a d e -
d e los d i f u n t o s q u e i b a n al I n f i e r n o s o n los q u e m o - l a n t e , y n o t e n g á i s m a s e s p e r a n z a d e ver á v u e s t r o
r í a n d e e n f e r m e d a d a h o r a f u e s e n s e ñ o r e s , ó prin- d i f u n t o . N o c o n v i e n e q u e os f a t i g u é i s m u c h o p o r l a
cipales, ó g e n t e b a j a , y el dia q u e a l g u n o se m o r i a , h o r f a n i d a d y p o b r e z a q u e os q u e d a : e s f o r z a o s h i j o ,
v a r ó n , m u g e r , ó m u c h a c h o , d e c í a n al d i f u n t o ' e c h a - n o os m a t e la tristeza: n o s o t r o s h e m o s venido aquí
d o e n la c a m a a n t e s q u e lo e n t e r r a s e n , , ¡O h i j o , ya á visitaros y c o n s o l a r o s con e s t a s p o c a s p a l a b r a s c o -
h a v e i s p a s a d o y p a d e c i d o los t r a b a j o s d e e s t a vida! m o nos conviene hacer á nosotros, pues que somos
ya h a sido servido n u e s t r o s e ñ o r d e l l e v a r o s p o r q u e p a d r e s y viejos, p o r q u e y a n u e s t r o s e ñ o r llevó á los
n o t e n e m o s vida p e r m a n e n t e en e s t e m u n d o , y b r e - o t r o s q u e e r a n m a s viejos y a n t i g u o s , los c u a l e s s a -
v e m e n t e c o m o quien se c a l i e n t a al sol es n u e s t r a b í a n m e j o r d e c i r p a l a b r a s c o n s o l a t o r i a s á los tristes,
vida, é h i z o n o s m e r c e d d e q u e n o s c o n o c i é s e m o s y y con e s t o p o n e m o s fin á n u e s t r a plática, q u e d a o s á
c o n v e r s á c e m o s los unos á los o t r o s e n e s t a vida, y dios. L u e g o los viejos a n c i a n o s y oficiales d e c o r -
a h o r a al p r e s e n t e ya o s llevó el d i o s q u e se ^llama t a r p a p e l e s c o r t a b a n , a d e r e z a b a n y a t a b a n los p a p e -
Mictlantecutli y p o r o t r o n o m b r e Aculnaoacatl, ó Tzon- l e s d e su oficio p a r a el difunto, y e n c o g í a n l e las pier-
temoc, y la d i o s a q u e se dice Mictecacioatl, ya os p u - n a s , y vestíanle c o n los p a p e l e s , y lo a t a b a n , y t o -
s o por" su a s i e n t o , p o r q u e t o d o s n o s o t r o s i r e m o s allá m a b a n un p o c o d e a g u a q u e d e r r a m a b a n s o b r e su
y aquel lugar es p a r a t o d o s , y e s m u y a n c h o , y n o c a b e z a d i c i e n d o al difunto: „ e s t a es la a g u a d e q u e
h a b r á m a s m e m o r i a d e vos: é a os fuisteis al l u g a r g o z a s t e i s viviendo en el m u n d o " y t o m a b a n un j a r -
o b s c u r í s i m o , q u e n o t i e n e luz ni v e n t a n a s , ni h a b é i s rillo lleno d e la m i s m a y dábanse!© d i c i e n d o . „ V e i s
m a s d e volver ni salir d e allí, ni t a m p o c o h a v e i s d e aquí c o n que h a b é i s d e c a m i n a r " y poníanle e n t r e l a s
t e n e r m a s c u i d a d o y solicitud d e v u e s t r a v u e l t a d e s - m o r t a j a s , y así a m o r t a j a b a n el difunto, c o n s u s m a n -
pues de haveros ausentado para siempre jamás; ha- t a s y papeles, y a t á b a n l e r e c i a m e n t e ; y m a s d a b a n
Tom. I. 36
262
al d i f u n t o t o d o s l o s p a p e l e s q u e e s t a b a n a p a r e j a d o s , n e r d i f u n t a q u e d e j a b a el m u n d o , t o d o lo tenian en-
p o n i é n d o l o s o r d e n a d a m e n t e a n t e él d i c i e n d o . „ V e i s aquí vuelto d e s d e q u e s e m o r í a . A. los o c h e n t a d í a s lo q u e -
c o n q u e h a b é i s d e p a s a r e n m e d i o d e dos sierras, q u e m a b a n y lo m i s m o h a c í a n al c a b o del año, y á los
e s t á n e n c o n t r á n d o s e u n a c o n o t r a " t a m b i é n le d a b a n t r e s y c u a t r o años, e n t o n c e s se a c a b a b a n y c u m p l í a n
al d i f u n t o o t r o s p a p e l e s d i c í e n d o l e . „ V e i s aquí c o n q u e las eccequias según tenian costumbre, porque decían
h a b é i s d e p a s a r el c a m i n o d o n d e e s t á una c u l e b r a g u a r - q u e t o d a s las o f r e n d a s q u e h a c i a n p o r los difuntos
d á n d o l o . " D á b a n l e t a m b i é n o t r o s p a p e l e s dicíendole. en e s t e m u n d o , i b a n d e l a n t e del d i a b l o q u e se d e c í a
„ V e i s aquí con q u e h a b é i s d e p a s a r a d o n d e está la l a - Micllantecutli, y d e s p u e s d e p a s a d o s c u a t r o a ñ o s , el
g a r t i j a v e r d e q u e s e d i c e xochitonaW Despues decían d i f u n t o se salía y s e iba á los nueve infiernos d o n d e p a
a l difunto. „ V e i s a q u í c o n q u e h a b é i s d e p a s a r o c h o s a b a un rio m u y a n c h o , y q u e allí en aquel l u g a r viven y
p á r a m o s " y m a s d á b a n l e o t r o s p a p e l e s diciendo. „ V e i s a n d a n p e r r o s en la r i b e r a del rio, p o r d o n d e p a s a n los
aquí con que habéis de p a s a r ocho collados" y l u e - q u e h a n m u e r t o n a d a n d o e n c i m a d e los perritos. T a m -
g o d e c í a n al difunto. „ V e i s a q u í c o n q u e h a b é i s d e p a - b i é n dicen q u e el d i f u n t o q u e l l e g a b a á la ribera del rio
s a r al viento d e n a v a j a s q u e s e l l a m a itzehecaya" por- a r r i b a d i c h o , luego m i r a b a el p e r r o , si c o n o c í a á s u
q u e el viento e r a t a n r e c i o , q u e l l e v a b a las p i e d r a s a m o , luego se e c h a b a n a d a n d o al rio ácia la o t r a p a r -
y p e d a z o s d e n a v a j a s . P o r r a z ó n d e e s t o s vientos y t e donde" e s t a b a este, y le p a s a b a a c u e s t a s ; p o r
frialdad, q u e m a b a n t o d a s las p e t a c a s y armas, y to- e s t a c a u s a los n a t u r a l e s solían t e n e r y criar los p e r -
d o s los d e s p o j o s d e los c a u t i v o s q u e habían t o m a d o r i t o s p a r a e s t e efecto; m a s d e c í a n , q u e los p e r r o s
e n la g u e r r a , y t o d o s s u s v e s t i d o s q u e u s a b a n : d e - d e pelo b l a n c o y n e g r o , n o p o d í a n n a d a r y p a s a r el
c í a n q u e e s t a s c o s a s i b a n c o n aquel difunto, y en rio, p o r q u e d i z q u e d e c i a el p e r r o d e pelo n e g r o : „yo
a q u e l p a s o le a b r i g a b a n p a r a q u e n o r e c i b i e s e g r a n pe- m e l a b é " y el p e r r o d e pelo b l a n c o decia: „yo m e h e
n a . L o m i s m o h a c í a n c o n las m u g e r e s q u e m o r í a n , m a n c h a d o d e color p r i e t o , y p o r e s o n o p u e d o p a s a -
p o r q u e q u e m a b a n t o d a s l a s a l h a j a s c o n q u e tejían é r o s " s o l a m e n t e el p e r r o d e pelo v e r m e j o p o d i a p a -
h i l a b a n , y t o d a la r o p a q u e u s a b a n , p a r a q u e en aquel s a r bien a c u e s t a s á los difuntos, y así en e s t e lugar
p a s o las a b r i g a s e n d e l frío y viento g r a n d e q u e d e l infierno q u e se l l a m a b a Chicunamictla, s e a c a b a -
allí h a b í a , al cual l l a m a b a n itzehecaya, y el q u e n i n g ú n b a n y f e n e c í a n los difuntos. T a m b i é n dicen q u e d e s -
h a t o t e n i a sentia g r a n t r a b a j o con el viento d e e s t e p u e s ' d e h a b e r a m o r t a j a d o al difunto con los d i c h o s
p a s o . H a c i a n a s i m i s m o al d i f u n t o llevar c o n s i g o u n a d o r n o s d e p a p e l e s y o t r a s cosas, luego m a t a b a n á
p e r r i t o d e pelo v e r m e j o , y al p e z c u e z o le p o n i a n hilo su p e r r o , y e n t r a m b o s los llevaban á un lugar d o n -
flojo d e a l g o d o n : d e c í a n q u e l o s difuntos n a d a b a n e n - d e h a b í a d e ser q u e m a d o con el p e r r o j u n t a m e n t e , y
c i m a d e un perrillo c u a n d o p a s a b a n un rio del i n f i e r - d o s d e los viejos t e n i a n e s p e c i a l c u i d a d o y c a r g o d e
n o q u e se n o m b r a chicunaoapa, y e n l l e g a n d o los di- q u e m a r al d i f u n t o . O t r o s viejos c a n t a b a n , y e s t á n d o s e
f u n t o s a n t e el d i a b l o q u e se d i c e Micllantecutli, ofre- q u e m a n d o el c a d á v e r , los d i c h o s viejos con los p a -
c í a n l e y p r e s e n t á b a n l e los p a p e l e s q u e llevaban y m a - los e s t a b a n l a n c é a n d o l o , y d e s p u e s d e h a b e r l o q u e m a -
n o j o s d e t e a s y c a ñ a s d e p e r f u m e s , é hilo flojo d e d o c o g í a n la ceniza, c a r b ó n y h u e s o s , y t o m a b a n a g u a
a l g o d o n , y o t r o hilo c o l o r a d o , u n a m a n t a , u n max- diciendo: „ L á b e s e el d i f u n t o " y d e r r a m a b a n el a g u a e n -
tli, y l a s e n a g u a s y c a m i s a s , y t o d o el h a t o d e la m u - c i m a del c a r b ó n y h u e s o s , y h a c i a n u n h o y o r e d o n -
#
264
d o y lo e n t e r r a b a n , y e s t o h a c i a n , así en el e n t e r r a - sos, b u b o s o s , s a r n o s o s , g o t o s o s é h i d r ó p i c o s , y el dia
m i e n t o d e los n o b l e s , c o m o d e la g e n t e b a j a , y p o - q u e se m o r í a n de l a s e n f e r m e d a d e s c o n t a g i o s a s é in-
n í a n los h u e s o s d e n t r o d e un j a r r o ú olla, c o n u n a c u r a b l e s n o los q u e m a b a n , sino e n t e r r a b a n los c u e r -
p i e d r a v e r d e q u e s e l l a m a chalchivitl, y lo e n t e r r a - p o s d e los d i c h o s e n f e r m o s , y les p o n í a n semillas d e
b a n en una c á m a r a d e su c a s a , y c a d a dia d a b a n b l e d o s en l a s q u i j a d a s s o b r e el r o s t r o . P o n í a n l e s
y ponían o f r e n d a s e n el l u g a r d o n d e e s t a b a n e n t e r - t a m b i é n color d e azul en la f r e n t e con p a p e l e s c o r -
r a d o s los h u e s o s . T a m b i é n dicen q u e al t i e m p o q u e t a d o s , y en el colodrillo les p o n í a n o t r o s p a p e l e s , y
s e m o r í a n los s e ñ o r e s y nobles, los m e t í a n en la b o - los vestían con ellos, en la m a n o u n a v a r a , y así d e -
c a u n a p i e d r a v e r d e ( c h a l c h i v i t l ) y en la b o c a d e la c í a n q u e en el P a r a í s o t e r r e n a l q u e se l l a m a b a 1 lalo-
gente baja metian u n a piedra que no era tan pre- locan, h a b í a s i e m p r e v e r d u r a y v e r a n o .
c i o s a y d e p o c o v a l o r , q u e s e d i c e texoxoctli, ó pie- CAPITULO III.
d r a d e n a v a j a , la q u e d i c e n q u e p o n í a n p o r c o r a z o n
del difunto, y p a r a los s e ñ o r e s q u e se m o r í a n , h a c í a n De los que iban al Cielo.
m u c h a s y diversas c o s a s de adornos de papeles, que
e r a un p e n d ó n d e c u a t r o b r a z a s d e l a r g u r a , c o m p u e s - L a .otra p a r t e a d o n d e se iban l a s a l m a s d e
t o c o n d i v e r s o s p l u m a g e s , y así t a m b i é n m a t a b a n vein- los difuntos, és el cielo d o n d e vive el sol. L o s q u e
t e e s c l a v o s , p o r q u e d e c í a n q u e c o m o en e s t e m u n - i b a n al cielo s o n los q u e m a t a b a n en las g u e r r a s , y
d o h a b i a n s e r v i d o á s u a m o , asi m i s m o h a b i a n d e s e r - los c a u t i v o s q u e h a b i a n m u e r t o en p o d e r d e sus e n e -
virle en el infierno. E l d i a q u e q u e m a b a n al s e ñ o r , lue- m i g o s , u n o s m o r í a n a c u c h i l l a d o s , o t r o s q u e m a d o s vi-
g o m a t a b a n á los e s c l a v o s y e s c l a v a s c o n s a e t a s , vos, o t r o s a c a ñ a v e r e a d o s , o t r o s a p o r r e a d o s con p a l o s
m e t i é n d o s e l a s p o r l a olla d e la g a r g a n t a , y n o los d e pino, o t r o s p e l e a n d o c o n ellos, o t r o s a t á b a n l o s t e a s
q u e m a b a n j u n t a m e n t e c o n el s e ñ o r , sino q u e en o t r a p o r t o d o el c u e r p o y p o n í a n l o s f u e g o , y así s e q u e -
p a r t e los e n t e r r a b a n . m a b a n : t o d o s e s t o s d i z q u e e s t a b a n en un llano, y q u e
á la h o r a q u e s a l e el sol, a l z a b a n v o c e s y d a b a n g r i -
CAPITULO II. t a g o l p e a n d o l a s r o d e l a s , y el q u e t e n i a r o d e l a h o -
r a d a d a d e s a e t a s n o p o d í a m i r a r al sol. D i c e n t a m -
De los que iban al Paraíso Terrenal. b i é n q u e en el cielo h a y a r b o l e d a y b o s q u e d e diver-
L a o t r a p a r t e d o n d e d e c í a n q u e iban l a s áni- s o s árboles, y l a s o f r e n d a s q u e les d a b a n en e s t e
m a s d e los d i f u n t o s , é s el P a r a í s o t e r r e n a l , q u e s e m u n d o los vivos, i b a n á su p r e s e n c i a y allí l a s reci-
n o m b r a Tlalocan, e n el c u a l d i z q u e h a y m u c h o s r e g o c i j o s b í a n , y d e s p u e s d e c u a t r o a ñ o s , p a s a d a s las á n i m a s
y r e f r i g e r i o s sin p e n a n i n g u n a . J a m á s faltan allí las m a - d e e s t o s d i f u n t o s , se t o r n a b a n en diversos g é n e r o s d e
zorcas de maíz v e r d e s , calabazas, ramitos de bledos, a v e s d e p l u m a r i c a y d e color, y a n d a b a n c h u p a n -
axi v e r d e , t o m a t e s , f r i s ó l e s v e r d e s en vaina y flores, d o t o d a s las flores, así en el cielo c o m o e n e s t e m u n -
.y allí viven unos d i o s e s q u e se l l a m a n Tlaloques, l o s d o , c o m o los tzinzones lo h a c e n .
c u a l e s p a r e c e n á los m i n i s t r o s d e los ídolos, q u e t r a e n
c a b e l l o s l a r g o s , y l o s q u e van allá s o n l o s q u e m a -
t a n los r a y o s , ó s e a h o g a n en el a g u a , y los l e p r o -
CAPÍTULO IV. n i t e n c i a , y p i d i e n d o q u e les h a g a m i s e r i c o r d i a y la
merced de darles victorias p a r a que sean principales
De como la gente baja ofrecía sus hijos á la casa que
t e n i e n d o h a b i l i d a d p a r a g o b e r n a r y regir la g e n t e b a -
se llama telpuchcali, y de las costumbres que allí les mos- j a ; ¿y n o s o t r o s p a d r e s i n d i g n o s por v e n t u r a m e r e c e -
traban. r á n n u e s t r o lloro y p e n i t e n c i a q u e e s t e m u c h a c h o se
crie y viva? n o p o r cierto, p o r q u e s o m o s indignos, vie-
C u a n d o n a c i a u n a c r i a t u r a , l u e g o los p a d r e s y j o s c a d u c o s . P o r t a n t o , h u m i l d e m e n t e os r o g a m o s le
m a d r e s h a c í a n voto p o r e l l a y la o f r e c í a n á la c a - r e c i b á i s y t o m é i s p o r hijo, p a r a q u e e n t r e , y viva c o n
s a d e los ídolos q u e s e l l a m a Calmscac, p a r a q u e f u e - los niños d e o t r o s d e los p r i n c i p a l e s , y d e m á s g e n t e s
s e m i n i s t r o d e ellos v i n i e n d o á e d a d p e r f e c t a ; ofre- q u e se c r i a n en e s t e Telpuchcali1''. L o s m a e s t r o s d e los
c i é n d o l o , su intención e r a q u e allí se criase c o n los m u c h a c h o s y mancebos, respondían de esta manera:
otros m a n c e b o s para servicio del pueblo y p a r a l a s „ T e n e m o s en m u c h a m e r c e d h a b e r oído v u e s t r o r a z o -
c o s a s d e l a guerra; m a s a n t e s d e q u e le llevasen á namiento: no somos nosotros á quienes hacéis esta
l a c a s a d e l Telpuchcalli, l o s p a d r e p h a c í a n y g u i s a b a n p l á t i c a ó p e t i c i ó n , h a c e i s l a sí, al s e ñ o r dios Ioail e n
m u y b u e n a c o m i d a , y c o n v i d a b a r i á los m a e s t r o s d e c u y a p e r s o n a la h e m o s o i d o . E l es á q u i e n h a b í a i s y
l o s n i ñ o s q u e tenían c a r g o d e c r i a r l o s y e n s e ñ a r l e s á el dais y o f r e c e i s v u e s t r o hijo, v u e s t r a p i e d r a p r e -
l a s c o s t u m b r e s que en a q u e l l a c a s a u s a b a n . H e c h o e l c i o s a y p l u m a rica, la q u e n o s o t r o s en su n o m -
c o n v i t e e n c a s a de los p a d r e s d e l m u c h a c h o , h a c í a n b r e r e c i b i m o s : él s a b e lo q u e t e n d r á p o r b i e n h a c e r
u n a p l á t i c a á los m a e s t r o s q u e los c r i a b a n , y les d e él. N o s o t r o s i n d i O g n o s siervos c a d u c o s ,' con d u d o -
d e c i a n . „ A q u í os h a t r a í d o n u e s t r o s e ñ o r c r i a d o r d e l
s a e s p e r a n z a e s p e r a m o s lo q u e s e r á , y lo q u e t e n d r á
c i e l o y d e l a tierra, p a r a h a c e r o s s a b e r q u e f u e ser-
p o r bien h a c e r á e s t e v u e s t r o hijo s e g ú n lo q u e él
vido de h a c e r n o s m e r c e d d e darnos una criatura co-
tenia ya ordenado de hacer de m e r c e d e s conforme
m o j o y a , ó pluma r i c a q u e n o s f u e n a c i d a : a c a -
á su disposición y d e t e r m i n a c i ó n , q u e a n t e s del prin-
s o s e c r i a r á y vivirá, e s v a r ó n y n o conviene q u e le
cipio del m u n d o d i s p u s o u n o d e h a c e r . C i e r t a m e n t e
m o s t r e m o s oficio d e m u g e r , t e n í e n d o l e en n u e s t r a ca-
i g n o r a m o s los d o n e s q u e d e s d e e n t o n c e s le f u e r o n
s a ; p o r t a n t o os le d a m o s p o r v u e s t r o hijo y os en-
d a d o s , su p r o p i e d a d , y c o n d i c i o n : i g n o r a m o s t a m b i é n
c a r g a m o s , p o r q u e t e n e i s e l e m p l e o d e c r i a r á los
c u a l e s f u e r o n las m e r c e d e s q u e o t o r g ó á e s t e n i ñ o
m a n c e b o s mostrándoles l a s costumbres, para que sean
c u a n d o se bautizó. T a m b i é n i g n o r a m o s el s i g n o b u e -
h o m b r e s valientes, y p a r a q u e s i r v a n á los d i o s e s Tlal-
n o , ó m a l o e n q u e n a c i ó y, se bautizó: 110 p o d e m o s
teculi y Tonantiuh ( q u e s o n la t i e r r a y el sol,) en l a
n o s o t r o s siervos b a j o s adivinar e s t a s c o s a s , n a d i e d e
p e l e a , y p o r esto o f r e c é r n o s l e a l s e ñ o r dios t o d o p o -
los q u e n a c e n r e c i b e su f o r t u n a a c á en el m u n d o ;
d e r o s o Iaotl, por o t r o n o m b r e Titlacaoan, ó Tezcatli-
p o r q u e á la v e r d a d n u e s t r a f o r t u n a c o n n o s o t r o s la
puca. Q u i z á s se c r i a r á , y v i v i r á a g r a d a n d o á Dios, en-
t r a e m o s c u a n d o n a c e m o s , y nos f u e d a d a a n t e s del
t r a r á á l a c a s a de la p e n i t e n c i a y del lloro, q u e s e
p r i n c i p i o del m u n d o . En conclusión, r e c i b i m o s v u e s -
l l a m a Telpuchcali, y d e s d e a h o r a os le e n t r e g a m o s
t r o niño p a r a q u e sirva en b a r r e r , y en los o t r o s q u e h a -
p a r a q u e m o r e en d i c h a c a s a d o n d e se crian, y
c e r e s b a j o s en la c a s a d e n u e s t r o s e ñ o r . D e s e a m o s
s a l e n y a h o m b r e s v a l i e n t e s , p o r q u e en e s t e lugar s e
y r o g a m o s , q u e le s e a n d a d a s l a s r i q u e z a s del m i s -
m e r e c e n los tesoros d e D i o s , o r a n d o y h a c i e n d o p e -
m o s e ñ o r dios: d e s e a m o s t a m b i é n q u e e n e s t a c a s a m o n t e á t r a e r la leña, q u e e r a n e c e s a r i a p a r a la c a -
s e m a n i f i e s t e n y s a l g a n á luz los d o n e s y m e r c e d e s s a del Telpuchcali, y Cuicacalco, y c a r g á b a n l e un leño
c o n q u e el s e ñ o r n u e s t r o le adornó, y h e r m o s e ó an- g r u e s o , ó dos p a r a p r o b a r y ver si ya t e n i a h a b i l i d a d
t e s d e l principio del m u n d o . I g n o r a m o s sí p o r v e n - p a r a llevarle á la pelea; y s i e n d o y a h á b i l p a r a é s t a
t u r a Dios le llevará p a r a sí y le q u i t a r á la vida en su llevábanle, y c a r g á b a n l e l a s r o d e l a s p a r a q u e las lle-
niñez, y si a c a s o n o m e r e c e r e m o s q u e viva l a r g o t i e m - v a s e a c u e s t a s . Si e s t a b a ya b i e n c r i a d o , y s a b i a l a s
p o en e s t e m u n d o : n a d a s a b e m o s d e c i e r t o sino d e - buenas costumbres y ejercicios á que estaba obliga-
ciros p a r a q u e os p o d a m o s c o n s o l a r , q u e n o os p o - d o , elegíanle p a r a m a e s t r o d e los m a n c e b o s q u e s e
d e m o s d e c i r c o n c e r t i d u m b r e : esto será, ó esto hará l l a m a Tiacucauh, y si e r a ya h o m b r e valiente y d i e s -
6 esto acontecerá ó será estimado, será ensalzado, vivi- t r o , elegíanle p a r a regir á t o d o s los m a n c e b o s , y p a -
rá sobre la tierra. T a l vez p o r n u e s t r o s d e m é r i - r a c a s t i g a r l o s , y e n t o n c e s se l l a m a b a Telpuchtlato; si
t o s s e r á vil, p o b r e y d e s p r e c i a d o s o b r e la t i e r r a , o e r a h o m b r e valiente, y en la g u e r r a h a b i a c a u t i v a d o
quizás s e r á l a d r ó n , ó a d ú l t e r o , ó vivirá vida t r a b a j o - c u a t r o e n e m i g o s , elegíanle y n o m b r á b a n l e Tlacatecatl,
s a ó f a t i g o s a . N o s o t r o s p u e s , h a r é m o s l # q u e es d e n u e s - ó Tlacochcalcatl, ó Quauhtlato, los c u a l e s r e g i a n y g o -
t r o d e b e r , q u e es c r i a r l e y d o c t r i n a r l e c o m o p a d r e s y b e r n a b a n el p u e b l o , ó elegíanle p o r Mcauhtli, que
m a d r e s ; mas n o p o d r e m o s p o r c i e r t o e n t r a r en lo in- e r a c o m o a h o r a alguacil, y t e n í a v a r a g o r d a , y p r e n -
t e r i o r d e él y p o n e r l e n u e s t r o c o r a z o n ; m t a m p o c o día á los delincuentes, y los p o n i a en la c á r c e l . D e
v o s o t r o s p o d r é i s h a c e r e s t o a u n q u e sois sus p a d r e s . e s t a m a n e r a i b a n s u b i e n d o d e g r a d o en g r a d o los m a n -
L o q u e r e s t a és, q u e n o o s d e s c u i d é i s en e n c o m e n - c e b o s q u e allí se c r i a b a n , y e r a n m u y m u c h o s los q u e
d a r l e á dios c o n o r a c i o n e s , y l á g r i m a s p a r a q u e n o s s e e d u c a b a n en las c a s a s del Telpuchcali, p o r q u e c a -
d e c l a r e su v o l u n t a d . " d a p a r r o q u i a tenía q u i n c e ó diez c a s a s d e Telpuch-
cali. L a vida q u e t e n i a n e r a muy á s p e r a , n o d o r -
CAPITULO V. m í a n t o d o s j u n t o s , sino c a d a u n o a p a r t a d o del o t r o .
De la manera de vivir y egercicios que tenían los que E n c a d a c a s a d e Telpuchcali, c a s t i g a b a n al q u e n o i b a
se criaban en el Telpuchcali. á d o r m i r á ella a u n q u e c o m í a n en s u s c a s a s p r o -
pias. Iban todos juntos á trabajar donde quiera q u e
H a b i e n d o e n t r a d o en la c a s a del Telpuchcali t e n i a n o b r a , á h a c e r b a r r o , ó edificios, l a b r a n z a d e
el niño, d á b a n l e c a r g o * d e b a r r e r , limpiar la c a s a , p o - t i e r r a ó z a n j a s ó a c e q u i a s . P a r a h a c e r estos t r a b a -
n e r l u m b r e , y h a c e r los servicios d e p e n i t e n c i a á q u e j o s i b a n t o d o s j u n t o s ó se r e p a r t í a n , ó i b a n t o d o s
s e o b l i g a b a . E r a c o s t u m b r e q u e á la p u e s t a d e l u n i d o s á t o m a r leña a c u e s t a s d e los m o n t e s q u e e r a
sol, t o d o s los m a n c e b o s i b a n á b a i l a r , y d a n z a r á n e c e s a r i a p a r a la c a s a d e Cuicacalco, y Telpuchcali,
l a c a s a que se l l a m a b a Cuicacalco ( a ) c a d a n o c h e , y y cuando hacian alguna obra de trabajo cesaban de
el m u c h a c h o t a m b i é n b a i l a b a con los o t r o s m a n c e - él un p o c o a n t e s d e la p u e s t a del sol. E n t o n c e s i b a n
bos; l l e g a n d o á los q u i n c e a ñ o s , y s i e n d o y a m a n - á sus c a s a s y b a ñ á b a n s e , y u n t á b a n s e con t i n t a t o -
cebillo, llevábanle c o n s i g o los m a n c e b o s m a y o r e s al d o el c u e r p o , p e r o n o la c a r a ; l u e g o p o n í a n s e s u s
m a n t a s y s a r t a l e s , y los h o m b r e s valientes p o n í a n -
(a) La danza y baile entraba en los principios de la educación
s e u n o s s a r t a l e s d e c a r a c o l e s m a r i s c o s , q u e s e lia—
de la juventud mexicana.
Tom. I. 37
270
b o r r a c h o s , e s t e t a l si e r a mazevalli [ó plebcllo] c a s t i g á b a n l e
m a n chipollí, y s a r t a l e s d e o r o , y en l u g a r d e p e i -
d á n d o l e d e p a l o s h a s t a m a t a r l e , ó le d a b a n g a r r o t e de-
narse escarrapazábanse los cabellos ácia arriba por
lante de todos reunidos p a r a que tomasen ejemplo
p a r e c e r e s p a n t a b l e s , y en l a c a r a se p o n i a n c i e r t a s
y m i e d o d e n o e m b o r r a c h a r s e , y si e r a noble el q u e
r a y a s con t i n t a y m a r g a g i t a , y en los a g u g e r o s d e
se e m b o r r a c h a b a d á b a n l e g a r r o t e en s e c r e t o , y e s -
l a s o r e j a s poníanse u n a s t u r q u e s a s q u e se llaman xiuh-
tos m a n c e b o s tenían sus a m i g a s c a d a u n o dos ó t r e s ,
nacochtli. E n la c a b e z a p o n í a n s e u n a s p l u m a s b l a n c a s
la u n a tenían en su c a s a , y las o t r a s e s t a b a n en las d e s u s
c o m o p e n a c h o s , y v e s t i a n s e c o n las m a n t a s d e m a -
familias, y q u i e n q u e r í a salir d e la c a s a del Telpuch-
g u e y q u e se llaman Chalcaayall, las cuales e r a n legi-
cali y d e j a r la c o n v e r s a c i ó n d e los m a n c e b o s , p a -
d a s d e hilo de m a g u é y t o r c i d o , n o e r a n t u p i d a s si-
g a b a á los m a e s t r o s do é s t o s diez ó d o c e m a n t a s g r a n -
n o flojas y ralas, á m a n e r a d e red, y ponian u n o s
d e s q u e l l a m a n quachtli, si t e n i a h a c i e n d a ; y así e n
c a r a c o l e s m a r i s c o s s e m b r a d o s , y a t a d o s por las m a n -
c o n s i n t i e n d o los m a e s t r o s d e los m a n c e b o s l u e g o le
t a s , y los p r i n c i p a l e s v e s t i a n s e con las m i s m a s m a n -
d e j a b a n salir d e a q u e l l a c a s a , y c a s á b a s e , y e n t o n c e s
t a s ; p e r o los c a r a c o l e s e r a n d e o r o , y los h o m b r e s
l l a m a b a n Tlapaliuhcati, q u e q u i e r e d e c i r q u e ya n o
v a l i e n t e s q u e se l l a m a b a n Quaqiiachicti, t r a í a n a t a d o s
e s m a n c e b o sino q u e es casado-, y el q u e e r a b i e n
á l a s m a n o s u n o s ovillos g r a n d e s de a l g o d o n , y te-
c r i a d o y a f i c i o n a d o á las c o s t u m b r e s d e los m a n c e -
nían c o s t u m b r e c a d a d i a á la p u e s t a del sol d e p o -
b o s n o s a l i a d e allí d e su voluntad, a u n q u e f u e s e y a
n e r l u m b r e en la c a s a d e Cuicacalco los m a n c e b o s ,
d e e d a d p e r f e c t a , sino q u e p o r m a n d a d o el rey ó se-
y comenzaban á bailar y d a n z a r todos, h a s t a pasa-
ñ o r salia d e d i c h a c a s a . D e e s t o s m a n c e b o s n o s e
d a la m e d i a n o c h e , y n o t e n í a n o t r a s m a n t a s , sino
e l e g í a n los s e n a d o r e s q u e r e g í a n los p u e b l o s , sino
l a s d i c h a s chalcaayall, q u e a n d a b a n casi d e s n u -
o t r o s oficiales m a s b a j o s d e la r e p ú b l i c a , q u e se l l a -
dos; y d e s p u e s d e h a b e r b a i l a d o t o d o s i b a n á
m a b a n Tlailucateca, Tlatlacuihcalca, y Jchcucaukli, por-
l a s c a s a s d e Telpuchcali á dormir en c a d a barrio,
q u e n o t e n í a n b u e n a vida p o r ser a m a n c e b a d o s , y
y así k> h a c i a n c a d a n o c h e ; y los q u e e r a n a m a n -
o s a b a n decir p a l a b r a s livianas y c h o c a r r e r í a s , y
c e b a d o s íbanse á d o r m i r c o n s u s a m i g a s .
hablaban con soberbia, y osadamente.

C A P I T U L O VI. C A P I T U L O VII.

De los castigos que hacían á los que se emborrachaban. De como los seTiores y principales, y gente de tono ofre-
cían sus hijos á la casa que se llamaba Cálmeme, y de
L o s m a n c e b o s q u e s e c r i a b a n en la c a s a del
las costumbres que allí los mostraban.
Telpuchcali, t e n í a n c a r g o ( c o m o se h a d i c h o ) d e b a r -
r e r y limpiar la c a s a , y n a d i e b e b i a vino, sino s o - L o s señores, ó principales, 6 anciauos, ofrecían
l a m e n t e los q u e e r a n v i e j o s , y e s t o muy s e c r e t a m e n - á s u s hijos á la c a s a q u e s e l l a m a b a Calmecac: e r a
t e , y b e b i a n p o c o , q u e n o s e e m b o r r a c h a b a n ; y si su i n t e n c i ó n q u e allí se c r i a s e n p a r a q u e f u e s e n mi-
p a r e c í a un m a n c e b o b o r r a c h o p ú b l i c a m e n t e ó si le n i s t r o s d e los ídolos; p o r q u e d e c í a n q u e en la c a s a
h a l l a b a n con el vino, ó le veían c a í d o en la calle,
d e Calmecac h a b í a b u e n a s c o s t u m b r e s , d o c t r i n a y e j e r -
ó i b a c a n t a n d o , ó e s t a b a a c o m p a ñ a d o c o n los otros cí
270
b o r r a c h o s , e s t e t a l si e r a mazevalli [ó plebcllo] c a s t i g á b a n l e
m a n chipollí, y s a r t a l e s d o o r o , y en l u g a r d e p e i -
d á n d o l e d e p a l o s h a s t a m a t a r l e , ó le d a b a n g a r r o t e de-
narse escarrapazábanse los cabellos ácia arriba por
lante de todos reunidos p a r a que tomasen ejemplo
p a r e c e r e s p a n t a b l e s , y en l a c a r a se p o n i a n c i e r t a s
y m i e d o d e n o e m b o r r a c h a r s e , y si e r a noble el q u e
r a y a s con t i n t a y m a r g a g i t a , y en los a g u g e r o s d e
se e m b o r r a c h a b a d á b a n l e g a r r o t e en s e c r e t o , y e s -
l a s o r e j a s poníanse u n a s t u r q u e s a s q u e se llaman xiuh-
tos m a n c e b o s tenían sus a m i g a s c a d a u n o dos ó t r e s ,
nacochtli. E n la c a b e z a p o n í a n s e u n a s p l u m a s b l a n c a s
la u n a tenían en su c a s a , y las o t r a s e s t a b a n en las d e s u s
c o m o p e n a c h o s , y v e s t í a n s e c o n las m a n t a s d e m a -
familias, y q u i e n q u e r í a salir d e la c a s a del Tclpuch-
g u e y q u e se llaman Chalcaayall, las cuales e r a n legi-
cali y d e j a r la c o n v e r s a c i ó n d e los m a n c e b o s , p a -
d a s d e hilo de m a g u é y t o r c i d o , n o e r a n t u p i d a s si-
g a b a á los m a e s t r o s d e é s t o s diez ó d o c e m a n t a s g r a n -
n o flojas y ralas, á m a n e r a d e red, y ponian u n o s
d e s q u e l l a m a n quachtli, si t e n i a h a c i e n d a ; y así e n
c a r a c o l e s m a r i s c o s s e m b r a d o s , y a t a d o s por las m a n -
c o n s i n t i e n d o los m a e s t r o s d e los m a n c e b o s l u e g o le
t a s , y los p r i n c i p a l e s v e s t i a n s e con las m i s m a s m a n -
d e j a b a n salir d e a q u e l l a c a s a , y c a s á b a s e , y e n t o n c e s
t a s ; p e r o los c a r a c o l e s e r a n d e o r o , y los h o m b r e s
l l a m a b a n Tlapaliuhcati, q u e q u i e r e d e c i r q u e ya n o
v a l i e n t e s q u e se l l a m a b a n Quaquachicti, t r a í a n a t a d o s
e s m a n c e b o sino q u e es casado-, y el q u e e r a b i e n
á l a s m a n o s u n o s ovillos g r a n d e s de a l g o d o n , y te-
c r i a d o y a f i c i o n a d o á las c o s t u m b r e s d e los m a n c e -
nían c o s t u m b r e c a d a d i a á la p u e s t a del sol d e p o -
b o s n o s a l i a d e allí d e su voluntad, a u n q u e f u e s e y a
n e r l u m b r e en la c a s a d e Cuicacalco los m a n c e b o s ,
d e e d a d p e r f e c t a , sino q u e p o r m a n d a d o el rey ó se-
y comenzaban á bailar y d a n z a r todos, h a s t a pasa-
ñ o r salia d e d i c h a c a s a . D e e s t o s m a n c e b o s n o s e
d a la m e d i a n o c h e , y n o t e n í a n o t r a s m a n t a s , sino
e l e g í a n los s e n a d o r e s q u e r e g í a n los p u e b l o s , sino
l a s d i c h a s chalcaayall, q u e a n d a b a n casi d e s n u -
o t r o s oficiales m a s b a j o s d e la r e p ú b l i c a , q u e se l l a -
dos; y d e s p u e s d e h a b e r b a i l a d o t o d o s i b a n á
m a b a n Tlatlacatcca, Tlatlacuihcalca, y Jchcucaukli, por-
l a s c a s a s d e Tclpuchcali á dormir en c a d a barrio,
q u e n o t e n í a n b u e n a vida p o r ser a m a n c e b a d o s , y
y así k> h a c i a n c a d a n o c h e ; y los q u e e r a n a m a n -
o s a b a n decir p a l a b r a s livianas y c h o c a r r e r í a s , y
c e b a d o s íbanse á d o r m i r c o n s u s a m i g a s .
hablaban con soberbia, y osadamente.

C A P I T U L O VI. C A P I T U L O VII.

De los castigos que hacían á los que se emborrachaban. De como los seiiores y principales, y gente de tono ofre-
cían sus hijos á la casa que se llamaba Calmccac, y de
L o s m a n c e b o s q u e s e c r i a b a n en la c a s a del
las costumbres que allí los mostraban.
Tclpuchcali, t e n í a n c a r g o ( c o m o se h a d i c h o ) d e b a r -
r e r y limpiar la c a s a , y n a d i e b e b i a vino, sino s o - L o s señores, ó principales, 6 anciauos, ofrecían
l a m e n t e los q u e e r a n v i e j o s , y e s t o muy s e c r e t a m e n - á s u s hijos á la c a s a q u e s e l l a m a b a Calmecac: e r a
t e , y b e b i a n p o c o , q u e n o s e e m b o r r a c h a b a n ; y si su i n t e n c i ó n q u e allí se c r i a s e n p a r a q u e f u e s e n mi-
p a r e c í a un m a n c e b o b o r r a c h o p ú b l i c a m e n t e ó si le n i s t r o s d e los ídolos; p o r q u e d e c í a n q u e en la c a s a
h a l l a b a n con el vino, ó le veían c a í d o en la calle,
d e Calmecac h a b í a b u e n a s c o s t u m b r e s , d o c t r i n a y e j e r -
ó il?a c a n t a n d o , ó e s t a b a a c o m p a ñ a d o c o n los otros cí
272
cicios, y á s p e r a y c a s t a v i d a , y n o h a b i a c o s a d e cen t o á o s l o s e g e r c i c i o s de p e n i t e n c i a d e dia y d e n o c h e ,
d e s v e r g ü e n z a ni r e p r e h e n s i ó n , ni a f r e n t a n i n g u n a d e a n d a n d o d e rodillas y de c o d o s , o r a n d o , r o g a n d o , y llo-
l a s c o s t u m b r e s q u e allí u s a b a n los ministros d e los r a n d o , y s u s p i r a n d o a n t e n u e s t r o señor. L o s s a c e r d o t e s
ídolos q u e se c r i a b a n en d i c h a c a s a . C u a l q u i e r se- y ministros d e los ídolos r e s p o n d i a n á los p a d r e s del
ñ o r ó principal ó r i c o q u e t e n i a h a c i e n d a , c u a n d o m u c h a c h o de e s t a m a n e r a : „ H e m o s oído vuestra p á -
o f r e c í a á su hijo h a c i a y g u i s a b a m u y b u e n a c o m i - t i c a , a u n q u e s o m o s indignos d e oiría, s o b r e q u e d e -
da, y c o n v i d a b a á los s a c e r d o t e s y m i n i s t r o s d e s e á i s q u e v u e s t r o a m a d o hijo y v u e s t r a p i e d r a
los ídolos q u e se l l a m a b a n Tlamacazqtie, y quaqua- p r e c i o s a , ó p l u m a r i c a e n t r e , y viva en la c a s a d e
cuilli, y viejos p r á c t i c o s q u e t e n i a n c a r g o en el C a l m e c a c . N o s o m o s n o s o t r o s á quien se h a c e es-
b a r r i o : h e c h o el c o n v i t e en c a s a del p a d r e ^ del t a o r o c i o n , h a c e i s l a al s e ñ o r Quetzalcoatl, ó p o r o t r o
m u c h a c h o , los viejos a n c i a n o s h a c i a n u n a p l á t i c a n o m b r e \Tilpotonqui, en c u y a p e r s o n a l a o í m o s : á él
á los s a c e r d o t e s y m i n i s t r o s d e los ídolos q u e es á quien h a b í a i s , él s a b e lo q u e t i e n e p o r b i e n d e
c r i a b a n los m u c h a c h o s d e e s t a m a n e r a : „ S e ñ o r e s s a - hacer de vuestra piedra preciosa y pluma rica, y de
c e r d o t e s y ministros d e n u e s t r o s dioses, h a b é i s t o m a - v o s o t r o s s u s p a d r e s . N o s o t r o s i n d i g n o s siervos, c o n
d o el t r a b a j o d e venir a q u í á n u e s t r a c a s a y os t r a j o d u d o s a e s p e r a n z a e s p e r a m o s lo q u e será: n o s a b e m o s
n u e s t r o s e ñ o r t o d o p o d e r o s o . H a c e m o o s s a b e r q u e el se- p o r c i e r t o cosa c i e r t a , q u e es d e c i r e s t o será, ó es-
ñ o r fué s e r v i d o d e h a c e r n o s m e r c e d d e d a r n o s u n a t o no será d e v u e s t r o hijo: e s p e r a m o s en n u e s t r o s e ñ o r
c r i a t u r a , c o m o una j o y a , ó p l u m a rica: si m e r e c i e r e m o s t o d o p o d e r o s o lo q u e t e n d r á por bien d e h a c e r á
q u e este m u c h a c h o se crie y viva, c o m o q u e es v a r ó n , e s t e m o z o . " Y l u e g o t o m a b a n al m u c h a c h o , y l l e -
n o c o n v i e n e q u e le d e m o s oficio d e m u g e r , t e - vábanle á la c a s a d e Calmecac, y los p a d r e s del m u -
níendole en c a s a ; p o r t a n t o os le d a m o s p o r v u e s - c h a c h o l l e v a b a n c o n s i g o p a p e l e s , é incienso y m a z -
t r o hijo, y o s le e n c a r g a m o s a h o r a ai p r e s e n t e . tles, y u n o s s a r t a l e s d e o r o y p l u m a r i c a , y p i e d r a s
O f r e c e m o s l e al s e ñ o r Quetzalcoatl, por o t r o n o m b r e Til- p r e c i o s a s a n t e la e s t á t u a d e Quetzalcoatl, q u e e s t a b a
potonqui, p a r a e n t r a r en l a c a s a del Calmecac, que en la c a s a d e Calmecac, y en llegando l u e g o t o d o s
e s la c a s a d e p e n i t e n c i a y l á g r i m a s , d o n d e s e c r i a n t a ñ i a n y u n t a b a n al m u c h a c h o con t i n t a t o d o el c u e r -
los s e ñ o r e s nobles; p o r q u e en e s t e l u g a r se m e r e - p o y la c a r a , y le p o n i a n u n a s c u e n t a s de palo, q u e
c e n los t e s o r o s d e dios o r a n d o y h a c i e n d o p e n i t e n - s e l l a m a tlacopatli; y si e r a hijo d e p o b r e s le p o n í a n
c i a con l á g r i m a s y g e m i d o s , y p i d i e n d o á D i o s q u e hilo d e a l g o d o n flojo, y le c o r t a b a n las o r e j a s , y s a -
l e s h a g a m i s e r i c o r d i a y m e r c e d d e d a r l e s sus rique- c a b a n la s a n g r e , y la o f r e c í a n a n t e la e s t á t u a d e Quet-
z a s . D e s d e a h o r a p u e s le o f r e c e m o s , p a r a q u e l l e g a n - zalcoatl-, y si a u n e r a p e q u e ñ o t o r n a b a n á llevarle
d o á e d a d c o n v e n i b l e , e n t r e y viva en c a s a d e n u e s - c o n s i g o los p a d r e s á su c a s a ; y si el m u c h a c h o e r a
t r o s e ñ o r , d o n d e se c r i a n y d o c t r i n a n los s e ñ o r e s n o - hijo del s e ñ o r ó principal, l u e g o le q u i t a b a n las c u e n -
bles, y p a r a q u e e s t e n u e s t r o hijo t e n g a c a r g o t a s h e c h a s d e tlacopatli, y d e j á b a n l a s en la c a s a d e
d e b a r r e r y limpiar la c a s a d e n u e s t r o señor; p o r Calmecac, p o r q u e d e c í a n q u e lo h a c i a n así, p o r r a -
t a n t o h u m i l d e m e n t e r o g a m o s q u e le r e c i b á i s y t o - z ó n de q u e el espíritu del m u c h a c h o e s t á b a a s i d o á
m é i s por hijo, p a r a e n t r a r y vivir c o n los o t r o s m i - l a s c u e n t a s d e tlacopatli, y el m i s m o espíritu h a c i a
nistros d e n u e s t r o s d i o s e s en a q u e l l a c a s a d o n d e h a - los servicios b a j o s d e p e n i t e n c i a p o r el m u c h a e h u e -
lo; y si e r a ya d e e d a d c o n v e n i b l e p a r a vivir y es- iba d e s n u d o á p o n e r al l u g a r d e su devocion l a s p u n -
t a r en la c a s a d e Calmecac, l u e g o le d e j a b a n allí en t a s d e m a g u é y ; y los q u e q u e r i a n h a c e r g r a n peni-
p o d e r d e los s a c e r d o t e s , y ministros d e ios ídolos t e n c i a , l l e g a b a n á c i a los m o n t e s , y s i e r r a s y rio?, y
p a r a criarle, y e n s e ñ a r l e t o d a s l a s c o s t u m b r e s que s e los grandecillos l l e g a b a n h a s t a m e d i a l e g u a ; y en lle-
u s a b a n en la c a s a . g a n d o al l u g a r d e t e r m i n a d o , luego p o n i a n l a s p u n t a s
d e m a g u é y , m e t i é n d o l a s en u n a p e l o t a h e c h a d e h e -
CAPITULO VIII. no, y así s e volvía c a d a u n o á s o l a s t a ñ e n d o el c a r a -
•• • V - - ; ; í-
col. L a s e s t a e r a , q u e los ministros d e los ídolos n o
De las costumbres que se guardaban en la casa que se d o r m í a n dos j u n t o s , c u b i e r t o s con u n a m a n t a , sino
llamaba Calmecac, donde se criaban los sacerdotes, y mi- c a d a u n o a p a r t a d o del o t r o . L a s é t i m a e r a , q u e
la c o m i d a q u e h a c i a n la g u i s a b a n en la c a s a d e
nistros del templo desde niños. Calmecac, p o r q u e tenían r e n t a d e c o m u n i d a d q u e g a s -
t a b a n p a r a la c o m i d a , y si t r a í a n á a l g u n o s c o m i d a
E r a l a p r i m e r a c o s t u m b r e , q u e t o d o s los m i -
d e sus c a s a s t o d o s la c o m í a n . L a o c t a v a e r a , q u e
n i s t r o s d e los ídolos q u e s e l l a m a b a n Tlamacazque, d o r -
c a d a media noche todos se levantaban á hacer ora-
m í a n en la c a s a d e Calmecac. L a segunda era, que
c i o n , y al q u e n o se l e v a n t a b a y d i s p e r t a b a c a s t i -
b a r r i a n y l i m p i a b a n l a c a s a t o d o s á las c u a t r o d o
g á b a n l e p u n z á n d o l e las o r e j a s , el p e c h o , muslos.y pier-
l a m a ñ a n a . L a t e r c e r a , q u e los m u c h a c h o s y a g r a n -
n a s , m e t i e n d o l e las p u n t a s de m a g u é y p o r t o d o el
decillos i b a n á b u s c a r p u n t a s d e m a g u e y . L a c u a r -
c u e r p o en p r e s e n c i a d e t o d o s los m i n i s t r o s de los
t a e r a , q u e los y a g r a n d e c i l l o s i b a n á t r a e r a c u e s t a s
ídolos, p o r q u e escarmentase. L a nona, que nin-
l a leña del m o n t e q u e e r a n e c e s a r i a p a r a q u e m a r en
g u n o e r a s o b e r b i o , ni h a c i a o f e n s a á otro, ni era ino-
la c a s a c a d a n o c h e , y c u a n d o h a c i a n a l g u n a o b r a
b e d i e n t e á la o r d e n y c o s t u m b r e s q u e ellos u s a b a n ;
de barto, 6 paredes, ó de labranza, 6 zanjas, ó a c e -
y si edguna vez p a r e c í a a l g u n o b o r r a c h o , ó a m a n c e -
q u i a s , íjianse t o d o s j u n t o s á t r a b a j a r en a m a n e c i e n d o ;
b a d o , ó h a c i a o t r o delito criminal, luego le m a t a b a n
s o l a m e n t e q u e d a b a n los q u e g u a r d a b a n la c a s a , y los
ó le d a b a n g a r r o t e , ó le a s a b a n vivo, ó le a s a e t e a -
q u e les l l e v a b a n la c o m i d a , y n i n g u n o d e ellos falta-
ban; y á quien h a c i a c u l p a venial, luego le p u n z a b a n
b a : c o n m u c h o o r d e n y c o n c i e r t o t r a b a j a b a n . L a quin-
l a s o r e j a s y l a d o s c o n p u n t a s d e m a g u é y ó punzón.
t a e r a , q u e c e s a b a n del t r a b a j o un p o c o t e m p r a n i l l o ,
L a d e c i m a e r a , q u e á los m u c h a c h o s c a s t i g a b a n p u n -
y l u e g o i b a n d e r e c h o s á su m o n a s t e r i o á e n t e n d e r e n
z á n d o l e s las o r e j a s , ó los a z o t a b a n c o n o r t i g a s . L a
el servicio d e s u s d i o s e s , y e g e r c i c i o s de p e n i t e n -
u n d é c i m a , q u e á la m e d i a n o c h e t o d o s los ministros
c i a , y á b a ñ a r s e p r i m e r o ; y á la p u e s t a del sol c o m e n -
d e los ídolos se b a ñ a b a n en una f u e n t e . L a d u o d é -
z a b a n á a p a r e j a r l a s c o s a s n e c e s a r i a s , y á las o n c e
c i m a e r a , q u e c u a n d o e r a dia d e ayuno, t o d o s a y u -
h o r a s d e la n o c h e t o m a b a n el c a m i n o llevando c o n -
n a b a n c h i c o s y g r a n d e s , n o c o m í a n h a s t a m e d i o dia,
s i g o las p u n t a s d e m a g u é y c a d a u n o á las solas, y
y c u a n d o llegaban á un a y u n o q u e s e l l a m a b a ata-
l l e v a b a un c a r a c o l p a r a t a ñ e r e n el c a m i n o , y un in-
malqualo, a y u n a b a n á p a n y a g u a , y otros q u e ayu-
c e n s a r i o d e b a r r o , y un z u r r ó n ó t a l e g a en que i b a
n a b a n n o c o m í a n t o d o el dia, sino á la m e d i a n o -
el i n c i e n s o , t e a s y p u n t a s d e m a g u e y , y así c a d a u n o
c h e , y o t r o d i a h a s t a la m e d i a n o c h e , y o t r o s n o c o -
277 _
276
m i a n sino h a s t a el m e d i o dia u n a vez n o mas; y e n zaleoatl, Totectlamacazqui, servia al dios Vitzilopuchtli
la n o c h e no gustaban c o s a alguna, aunque fuese a g u a , y el o t r o q u e s e l l a m a b a Tlaloctlamacazqui servia al
p o r q u e d e c í a n q u e q u e b r a n t a b a n el a y u n o si g u s t a - dios Tlalocantecutli, q u e lo e r a d e las lluvias, y es-
b a n c o s a a l g u n a ó si b e b í a n a g u a . L a d e c i m o t e r c i a t o s dos s u m o s pontífices e r a n iguales en e s t a d o y h o n -
e r a , q u e les e n s e ñ a b a n á los m u c h a c h o s á h a b l a r r a , a u n q u e f u e s e n d e m u y b a j a s u e r t e , y de p a d r e s
bien, y s a l u d a r , y h a c e r r e v e r e n c i a ; y el q u e n o h a - m u y b a j o s y p o b r e s ; m a s la r a z ó n p o r q u e e l e g í a n á
b l a b a bien, ó n o s a l u d a b a á los q u e e n c o n t r a b a , ó es- e s t o s tales p o r s u m o s pontífices, e r a p o r q u e fielmen-
t a b a n a s e n t a d o s , l u e g o le p u n z a b a n c o n las p u n t a s t e cumplían y h a c i a n t o d a s las c o s t u m b r e s y e g e r c i -
d e m a g u é y . L a d e c i m a c u a r t a e r a , q u e les e n s e ñ a b a n cios, y d o c t r i n a s , q u e u s a b a n los ministros de los ído-
t o d o s los v e r s o s d e c a n t o p a r a c a n t a r , q u e se l l a m a - los en el m o n a s t e r i o d e Calmecac. Y p o r e s t a c a u s a
b a n c a n t o s divinos, los c u a l e s v e r s o s e s t a b a n escri- p o r la e l e c c i ó n que h a c i a á uno le l l a m a b a Quet-
t o s e n s u s l i b r o s p o r c a r a c t è r e s ; y m a s , les e n s e - zalcoatl ó o t r o n o m b r e Teoteilamacazqui, y el o t r o s e
ñaban la ástrologia indiana, y las interpretaciones l l a m a b a Tlaloctlamacazqui, y en la e l e c c i ó n n o se h a -
d e los s u e ñ o s y la c u e n t a d e los a ñ o s . L a d e c i m a - a c i c a s o del linage, sino d e l a s c o s t u m b r e s y e g e r -
q u i n t a e r a , q u e los m i n i s t r o s d e los ídolos t e n í a n v o t o c i c i o s , d o c t r i n a s y b u e n a vida; si las tenian los su-
d e vivir c a s t a m e n t e sin c o n o c e r á m u g e r c a r n a l m e n - m o s s a c e r d o t e s , si vivian c o n s t a n t e m e n t e , y si g u a r d a -
t e , y c o m e r c o n t e m p l a n z a , ni d e c i r m e n t i r a s , y v i - b a n t o d a s las c o s t u m b r e s q u e u s a b a n los ministros
vir d e v o t a m e n t e , y t e m e r á dios; y c o n e s t o a c a b a m o s d e los ídolos. El q u e e r a virtuoso, humilde, y p a c i -
d e d e c i r l a s c o s t u m b r e s y ó r d e n e s q n e u s a b a n los fico, y c o n s i d e r a d o , y c u e r d o , y n o liviano sino g r a v e
m i n i s t r o s d e los ídolos, y d e j a m o s o t r a s q u e e n o t r a y r i g u r o s o , y zeloso en las c o s t u m b r e s , y a m o r o s o ,
p a r t e se dirán. y misericordioso, y compasivo y amigo de todos, y
d e v o t o , y t e m e r o s o d e dios. L o s g r a d o s p o r d o n d e
subia e s t e tal s o n los q u e s i g u e n . El p r i m e r o le l l a m a b a n
CAPITULO IX. tlamacazto, es c o m o a c o l i t o . El s e g u n d o le l l a m a b a n
tlamacazqui, q u e es c o m o d i á c o n o . El t e r c e r o le l l a m a b a
De la elección de los sumos sacerdotes que simpre eran tlanamacac, q u e es s a c e r d o t e . D e e s t o s s a c e r d o t e s los
dos, el uno se llamaba teoteztlamacazqui, el otro tla- m e j o r e s e l e g í a n p o r s u m o s pontífices q u e se l l a m n b a
locatlamacazqui, que siempre elegían los mas perfectos Quequetzalcoa, que quiere decir sucesores de Quetzal-
coatl, y la vida q u e t e n i a n y u s a b a n los ministros d e
de todos los que moraban en el templo. los ídolos e r a á s p e r a , p e r o la c r i a n z a de los m u c h a -
c h o s e s t a b a p a r t i d a y distinta en dos p a r t e s , la u n a
Al q u e e r a p e r f e c t o en t o d a s l a s c o s t u m b r e s , e r a en la c a s a d e calmecac, y la o t r a en la c a s a d e
y e g e r c i c i o s y d o c t r i n a q u e u s a b a n los m i n i s t r o s d e telpuchcali.
los ídolos, elegíanle p o r s u m o pontífice, al c u a l ele-
g í a el rey ó s e ñ o r , y t o d o s los p r i n c i p a l e s , y l l a m a -
banle Quetzalcoatl, y e r a n d o s los q u e e r a n s u m o s s a -
FIN DEL LIBRO TERCERO
c e r d o t e s , el u n o se l l a m a b a Téoteztlamacazqui, y el Y DE SU APÉNDICE.
o t r o Tlaloctlamacazqui, y el que se l l a m a b a Quet- Tom I. 38
que de aquella manera habia de ser el tributo que se habia de
SUPLEMENTO pagar á aquellas gentes, y mandó al Sr. de Mini, que se llamaba
Mochanxiu, que ofreciese aquella manta á los ídolos para que es-
AL LIBRO TERCERO DEL P. SAHAGUN. tuviese «uardada, y la señal de la Cruz hizo hacer de piedra, y
la puso en los patios de los templos adonde fuese vista, diciendo
que aquel era el árbol verdadero del mundo, y por cosa muy nue-
va la iban á ver muchas gentes, y la veneraban desde entonces.
Y esta fué la causa que preguntaron á Francisco Hernández de
B l e ha parecido conveniente poner á mis lectores en estado Córdova, si iban de donde nacia el sol, y cuando fué el Adelanta-
de pensar con crítica acerca de la venida de Santo Tomas do Montejo, y los Indios echaron de ver que se hacia tanta re-
Apóstol á esta América, porque esta noticia abre campo a ¡a n - verencia á la Cruz, tuvieron por cierto lo que les habia dicho sa
dadera inteligencia de diversos pasages obscuros del r . ^ a g u n . profeta Chilancámbal-"
Presentóseme sobre este asunto una sábia disertación escrita por Herrera queda muy satisfecho con esta relación, como sino
mi honorable y muy caro amigo y compañero, el br Dr. U. ser- fuera tan disparate haber ido allá los Españoles en tiempo de los
vando Teresa de Mier, inserta en el t ° tómo_ de la historia moros, como poner un profeta que mande ofrecer dones á los ído-
de la Revolución de 1810 ocurida en N. España, e impresa en los. Profetas verdaderos entre idólatras solo pudieron ocurrir á los
Londres en dos tomos en cuarto, y que se supone f ™ d a P o r Españoles, que á cada paso los encontraban en Indias, por el cuen-
D. José Guerra Doctor de la Universidad de México. Lo intere- to de las Sibilas, y la historia de Balan. Pero está demostrado, que
sante á nuestro propósito dice así. , las profecías de las Sibilas fueron una ficción piadosa de los pri-
Apenas los Españoles se acercaron al continente de Ame- mitivos Cristianos, y así donde el Misal Romano lee en la Se-
rica en' 1519, desembarcando en Cozumel junto álucatan, halla- cuencia de difuntos: teste David cum Sibilla, sustituyó el Parisien-
ron muchas cruces dentro y fuera de los templos, y en su patio se: crucis expandens vexilla. Balán así como Job, aunque no eran
almenado puesta una Cruz grande, en cuyo contorno hacían pro- Israelitas, eran siervos del verdadero Dios que adoraban, aunque
cesión pidiendo á dios lluvias, y á todas las veneraban con gran- el primero prevaricase para dar un mal consejo,
de devocion. De ellas se hallaron en todo lucatán, aun sobre el Auu dado el caso de un mal profeta en un caso de es-
pecho de los muertos de antiguo sepultados. D_e aquí vino, que traordinaria providencia, no era para el de Yucatán, porque
los Españoles le comenzaron á llamar N. España. En tal relación tendríamos que admitir muchos, cuyas profecías á estilo oriental pro-
convienen todos unánimes." dujo Montemayor en su historia de Yucatán con sus . nombres, y los
Herrera dice: (decad. II. l'b. 3. capitulo I.) "que Goma- tiempos en que ecsistieron. Pero esos serían sacerdotes ó sabios,
ra cuenta, que algunos Españoles pensaron, que quizá huyendo de que en diferentes tiempos recordaron la primitiva de Chilam-Cám-
los moros alaunos de sus antepasados irían por allí, pero que el bal, la cual es la mas larga célebre y conocida: y se engaña mu-
no lo cree: °y aunque en otra parle dice que no se pudo saber cho Herrera, ó los que se lo contaron, en decir que ecsistiera po-
de donde les habian venido á los Indios las cruces y tanta devo- cos años antes de la conquista; porque los Indios, según dicho Mon-
cion con ellas, bien pudo salir de esta duda perque imprimió su temayor, le daban cuatro edades de antigüedad- y ajustada la cuen-
historia en 1553, y desde 1527 el adelantado Fracisco de Monte- ta, viene á ser en los primeros siglos de la Iglesia. Es verdad que
io comenzó la conquista de Yucatán, y en algunas provincias que Montemayor insiste en que no era su nombre Chilain-Cámbal, por-
le recibieron pacificamente, especialmente en Tutulxiú, cuya cabe- que él vió escrito Chilan Balan, y no advierte que ésta novedad
za es Mini (14 leguas de donde ahora es Mérida), se entendió que contra el testimonio de todos los autores españoles, es una cor-
Poco, años antes que llegasen los Castellanos, un Indio principal rupción manifiesta por la semejanza de letras para aludir al pro-
sacerdote llamado Chilam-Cámbal, tenido entre ellos por gran pro- feta Balan; y acabaría de convencerse, si supiera que Chilam-Cam-
feta, dijo, que dentro de breve tiempo iría de acia donde nace bal en lengua Cliincsa significa Santo Tomás. Y no hay que admi-
el sol gente barbada v blanca, que llevarían levantada la señal de rarse, de que venga á traer de China la interpretación, porque
la cruz que les mostró, á la cual no podrian llegar sus dioses, y haré ver, que de allá vino la voz del evangelio á las Américas;
huirían de ellos, y que esta gente habia de señorear la tierra: así como el calendario Mexicano, que dicen les trajo el predica-
y que dejarían sus ídolos y adorarían un solo Dios, a quien aque- dor, es casi idéntico al de los tártaros Chineses, y la lengua Me-
llos hombres adoraban. Hizo tejer una manta de algodon, y dijo
xicana está llena de palabras Chinas. Desde luego, con solo leer 1 de mayo "año 1538: que los cristianos fueren recibidos como án-
en el viage del Lord Macartnei las terminaciones de los magnates geles de los Indios, de quienes averiguó que cuatro años antes ha-
de aquel imperio, se verá que son las mismas de los Mexicanos bía habido allí un profeta llamado Eguiara, que les anunció, que
con, la partícula reverencial tzin <$-c. 4'C. presto llegarían Cristianos hermanos de Santo Tomé á bautizarlos,
Tenemos mejores testimonios en Remesal histor. de '-Ma- y no les hiciesen mal, y así les hacian infinito bien: y dice, que
ya lib. V. cap, 7. cuando el Santo Obispo de Chiapa llego á halló que en los cantares que les enseñó á los Indios mandaba, que
Campeche el año 1544 de paso para su Obispado con religioso» se guardasen los mandamientos y otras muchas cosas de los Cris-
Dominicos. .,No solo averiguaron ellos lo mismo que Montejo, si- tianas. Ved la Carta en Torquem. t. 3. lib. 5. cap. 48. Ellos pues
no que los Indios se bautizaban todos sin falta dando al bautismo referian su cristianismo á Santo Tomé, y el mismo sería el Eguia-
el nombre de renascencia, como Jesucristo le llama en el Evan- ra 1fue dice haber precedido cuatro años, y serían cuatro edades co-
gelio: nisi quis renatus fuerit ex agua é¡c.\ y que lo recibían con mo en Yucatán, si no fué algun sacerdote que recordase la profecía.
las mismas ceremonias de los Cristianos hasta imponiendo el lien- En una palabra, que un hombre venerable, barbado, blan-
zo blanco, y con ecsorcismos, ayunando antes tres días los padres, co, pelo y barba larga, con un báculo, predicó en toda América ura
y guardando continencia ocho dias despues, y confesándose los que ley santa, y el ayuno de 40 dias, y levantó cruces que los Indios
eran grandecillos como en la primitiva Iglesia los catecúmenos, i adoraban, y les anunció que vendrían del oriente hombres de su
todos usaban la confesion y otras muchas ceremonias de la Iglesia.» misma religión á enseñarlos y dominarlos; es un hecho tan cons-
El Santo Obispo envió á visitar en su nombre al interior tante en todas las historias que han escrito los Españoles, no me-
üun clérigo Francisco Hernandes perito en la lengua, y este le es- nos que en los geroglíficos Mexicanos y Quipos Peruanos, que es
cribió: que habiéndoles preguntado por su creencia antigua respon- necesario creerlo, ó abandonarse á un ciego pirronismo. El Vira-
dieron, que creían en la Trinidad, á cuyas personas daban los ver- cocha barbado del Perú no era otra cosa, y del tuvieron los In-
d a d e r o s nombres en su lengua, con perfecto conocimiento del resto de
cas la Cruz que guardaban con veneración en su Palacio, y la pre-
la relio-ion de Jesucristo, en cuya memoria ayunaban el viernes día de dicción de que irían gentes barbadas y blancas: y por eso llamaron
su muerte, v veneraban á su madre virgen: que aquella doctrina á los Españoles viracochas, y aun conservaron el nombre de Santo
venia de padres á hijos de tiempos antiguos, en que vinieron 20 Tomé; pues por eso á nuestros Sacerdotes llamaron Paytumes ó pa-
hombres y el principal de ellos se llamaba Cozas, los cuales man- dres Tomés, aunque á les suyos llamaban Moanes. Santa Cruz de
daban que se confesasen las gentes y ayunasen. El Santo Obispo la Sierra llamóse así, porque los Indios les presentaren una que con-
refiere todo esto y mas en su historia apologética de los Indios, co servaban con veneración gravada en una piedra. No necito decir
m o puede leerse en Remesal ubi supra y en Torquemada t. 3. mas porque hasta de Garcilazo consta (*) que por semejantes tra-
lib. 15 cap. 49, y concluye el Obispo: „En la tierra del Brasil diciones se sujetaron los Peruanos sin efusión de sangre á los Es-
qué poseen los Portugueses se imagina hallarse rastro de Santo To- pañoles, según les estaba mandado de antiguo por sus Incas.
más apóstol, y parece haber sido en Yucatán nuestra santa fé sa- En México la turbación de Moteuhsoma, sus consultas con
bida Ciertamente esta tierra y reyno da á entender cosas mas es- el rey de Tezcoco luego que Juan de Grijalva arrivó por la
peciales y de mayor antigüedad que en otras partes de las Indias, primera vez á la costa de N. España, los iegalos que envió á Cor-
"por las grandes admirables y escc-sivas maneras de edificios y le- tés &c. no provinieron sino de la misma profecía ó tradiccion, con
treros de ciertos caracteres, que en ninguna otra parte se hallan. que esperaban á su antiguo predicador Quelzalcóhuatl, ó gentes de
Finalmente secretos son estos que solo Dios los sabe." su religión. Es necesario leer sobre esto á Torquem. Mon. Ind.
tom. 1. lib. 4. cap. 14. Y dice Boturini, que vió en los geroglí-
Hanse averiguado muchos de estos despues del tiempo del ficos de los Mexicanos, que puntualmente llegó Cortés en el mis-
Santo Obispo, pues quien leyere las Crónicas del Brasil, especial- mo año y caracter ce acatl en que ellos aguardaban á Quetzalcó-
mente del P. Manuel de Nóbrega, verá que allí conservaron has- huatl; de "suerte que cuando Cortés llegó, no era la dificultad de
ta el nombre de Jesús y Maria, y el de Santo Tomé que les ha- reconocerle como Señor, sino de saber si era él mismo ó venian
bia predicado. Apenas los Españoles pusieron el pie en las riberas de su parte, pues en muchas señales convenían, aunque la cruel-
del Rio de la Plata, que el Comisario de S. Francisco, que fué
destinado con otros cuatro religiosos para ella, no pudiendo entrar
enel rio fué al puerto de D. Rodrigo, que hoy llaman, dice él, (*) Ved pág. 145 del 1. tom. de esta Histor.
de S, Francisco, y escribe á un Consejero de Indias desde allí en
VI
dad y rapacidad de los Españoles agena de Quetzalcóhtuitl los de- dicha historia de Acosta se leen á cada paso vestigios claros del
tenia. A probar que Cortés lo era para someterse á él sed, rigie- Ciistianismo en las ceremonias religiosas de los Indios, y en su
ron todos los discursos de Maxiscátzin en el Senado de Tlaxcala. creencia así sobre la Trinidad, como sobre la Eucaristía, la Pe-
Sobre esplorar esto rodaron todas las conferencias de Moteuhsoma nitencia &c., sino que el P. Acosta lo atribuye todo á en-
con Cortés, como consta de todos los historiadores, pues Moteuh- enseñanza del diablo, que dice quiso hacer la mona de Dios. ¡Al
soma no se intitulaba sino teniente de Quetzalcóhuatl y todo el diablo verdaderamente se le ofrece meterse á fabricante de cruces
arte de Cortés estaba en persuadirle que el rey de España era es- y maestro de doctrina Cristiana!. Muy tonto lo quiere hacer, cuan-
te Así le escribe en su primera carta á Carlos V.: yo le respon- do siendo enemigo del Evangelio, lo suponen preparando los áni-
dí á todo lo que me dijo satisfaciendo aquello que me pareció que mos para recibirlo, con hacerles antes creer sus mas elevados mis-
convenía, especialmente en liacelle creer que V. M. era a quien Wlos terios. El diablo y los profetas idólatras son sin embargo el recur-
esperaban. Engañado así Moteuhsoma juntó los reyes y señores de so continuo de todos los escritores Españoles para eludir los tes-
sú imperio, y arengándoles con la misma tradición que sabían y es- timonios, que á cada paso han encontrado de la predicación Evan-
taba escrita en sus monumentos, se reconoció por feudatario del su- gélica, y ya se sabe, que efugios tan ridículos y desesperados en
puesto Quetzalcóhuatl; y no solo en cada reyno de interiorase ha- en hombres tan hábiles como Acosta, solo sirven para acabar de
lló la misma tradición de gentes del oriente que debían venir, aun demostrar que los hechos son innegables. Tal vez Acosta, dedi-
en las Antillas se encontró la misma, y por eso en todas partes se cando su historia á los reyes, no se atrevió á declarar lo que sen-
le« recibió como una raza santa, sino que contradiciendolo des- tía, porque por lo que dice sobre esto en su Obra de procuran-
pues con sus costumbres, los Indios se recelaban de haber sido en- do Indorum sálute, se conoce, que él creía sobre eso otra cosa
sañados, y testifican los Misioneros que no cesaban de esplorar si mas que el diablo.
iab'ian sus antiguallas, y de preguntarles en México, dóndé era liue- E n el mismo siglo el Arzobispo d e Stó. D o m i n g o Dávila P a d i l l a ,
huetlapallaii, adonde se habia ido Quetzalcóhuatl. cronista real, escribió uu libro para probar la predicación A p o s t ó l i c a
en las Indias, y a u n q u e n o se imprimió, el mismo la cita en su
Ningún misionero de los que han escrito hasta hoy ha de-
historia de Stó Domingo de México y otros A A . , c o m o M a l u e n d a
jado de apuntar los vestigios claros del cristianismo que encontra-
d e Ante-Cristo, el c u a l , sin e m b a r g o d e no h a b e r leido ni á D u r a n ,
ban hasta entre las tribus salvages, de cuyos testimonios pudiera
t r a e bastante y d i c e , q u e si a l g u n o p o r f í a en sostener la dicha p r e -
formar un grueso volumen. Ya que no es este lugar, indicaré si-
dicación, éi c e d e r á sin m u c h a dificultad.
quiera algunos de los principales que han tratado la materia para
que otro^ puedan instruirse, si Dios no me diere vida para demos- Siguióse el célebre P. Torquernada, v siguiendo á los pri-
trar todo esto de propósito. Desde el siglo 16 escribió el Domi- meros misioneros trae bastante y bueno para probar la predicación
nicano Fr. Diego Duran en México para probar esto, ecshivien- Apostólica en las Indias en su Monarq. Ind. t. 3. lib. 19 cap.
do las pruebas que hallaba en los escritos y prácticas de los In- 48 y 49: sino que temeroso del gobierno, despues de haberlo con-
dios. Su historia que no pudo imprimir, se vendió al P. Tovar Je- tado todo como verdadero, citando misioneros respetables, conclu-
suíta, (vease la hist. de Stó. Domingo de México por Dávila Pa- ye como dudando, que no devió de tenerse por cierto, pues no
dilla última hoja) quien la dió al P. Acosta: y este la imprimió en se hizo caso de cosa que tanto lo merecía, y que puede ser lo
su historia de Indias, sin mentar al autor que no hizo sino copiar, enseñase todo el diablo como mona de Dios.
como le ec.ha en cara Torquernada, m podia hacer otra cosa, pues Luego en principios del siglo 17 escribió otro religioso no
no estuvo sino de paso en N. España, ni entendía una palabra de menos instruido y caracterizado que el P. Betancurt, y prueba lar-
lengua Mexicana. Si la entendiese ¿hubiera asentado el desatino de
que los Mexicanos ne tienen palabra con que significar á Dios co-
mo los Griegos, cuando es tan semejante el teotl de aquellos al llamasen á Dios con los términos de su lengua propia, paia que no
formasen, (decian,) igual idea del verdadero, que la que tenian de los
theos de estos? No ha habido nación que tuviese ideas^ mas cla- dioses falsos. Les dominicanos replicaban, que no lo habian sido menos
ras de Dios y de todos sus atributos, como adelante diré. (*) En los de los Griegos y Latinos, y los apóstoles no les mudaron el nom-
bre de Dios por el hebreo, y que los Indios se desatinaban no pudien-
do fijar idea alguna con la palabra Dies. Al cabo uniéndose algunos do-
(*) El error de Acosta provino de habei oico á los Mexicanos usar minicanos á la multitud franciscana prevaleció la opinion de estos, que
siempre de la palabra Dios aun hablando en su lengua: y no sabia que por cierto era desatinada.
esto' vino del empeño que tomaron los misioneros franciscanos de que 110
vn
gamente que los Indios creían y usaban los siete sacramentos, co- Cusco: y otros que el apóstol Stó. Tomás que predicó en la In-
mo en él puede verse. De ahí "el P. Remesal, hombre muy verí- dia ulterior, y de haber predicado en la China trae la relación que
dico, trae todo lo que de él citamos antes y mas, aunque el tam- sobre eso dieron sus sábios, habiendo registrado sus archivos de or-
bién se parapeta un poco con el diablo. ¡Pobres Indios! ¡ya que no den de una Emperatriz.
se puede negar que tuvieron noticia del Evangelio, su apóstol ha- El P. Calancha, criollo de la ciudad de la Plata ó Chu-
bía de ser el mismo diablo! Pero el diablo está en Cantillana) de- quisac.a, prometiendo todavia mas en otros tomos de su Crónica
cía asustado el alcalde de esta villa por no atreverse á revelar quo de S. Agustín del Perú, ocupa todo su libro 2 ° del único tomo
allí estaba D. Pedro el cruel, y el temor del gobierno ha impe- que yo he visto, en probar la predicación evangélica en todas las
dido esplicarse á los AA. especialmente á Remesal, cuya obra en Indias por el Apóstol Stó. Tomás, único de quien los^ Padres di-
América y España sufrió por su impresión una oposicion terrible. cen se remontó á naciones bárbaras y desconocidas. En efecto to-
Ha habido otros que la han hecho de propósito á la dicha dos lo hacen Apóstol de los Partos, y en esta palabra los an-
predicación para adular a! gobierno. Tal es el célebre Solórzano, tiguos entendian hasta los Chinos y los verdaderos Indio?, así lla-
que trabajando de jure Indiarum para establecer los títulos del do- mados del rio Indo, ó sea de su rey Indo.
minio de los reyes de España sobre ellas, y habiendo fijado por En dicho libro verá el lector la multitud de AA. Españo-
principal la bula de Alejandro 6 o. y la predicación del Evangelio, les y estrangeros que han sostenido la dicha predicación, como Fr.
arremete contra las pruebas de estar hecha por Stó. Tomás; pe- Alonso Ramos en su historia de Copacavana; Rivadeneira en su
ro habiendo salido luego á luz y en favor de ella las obras de Flos Sanctorum vida de Stó Tomás, y otros muchos. Alli verá que
Fr. Gregorio Garcia, Dominicano, y de F. A n t o n i o Calancha, Agus los misioneros, así como en México se empeñaron en quemar co-
tiniano, 'se retracta en su Política Indiana lib. 1. cap. 7. dicien- mo figuras mágicas los escritos de los Indios, en el Perú hacian
do „que no se opone á la tal predicación Apostólica respecto de picar los letreros grabados en piedras, que los Indios veneraban co-
la mucha diligencia que en averiguarla testifican haber puesto es- mo reliquias ó memorias del varón venerable que les predicó una
tos AA.;" bien que todavía no se despide enteramente de sus fa- ley santa: lo que sabido por Stó. Toribio Arzobispo de Lima, man-
voritas monerías del diablo, y advierte que estando ya olvidada la dó cubrir los lugares donde estaban con capillas, juzgando digna de
fé, eso nada perjudica á los derechos de S. M. Acabára de reben- respeto tal tradición. Allí se verá como por los cantares de los
tar, y dijera claro cual era el móvil de su oposicion. Peruanos y sus quipos (de quienes da mejor idea que cuantos AA.
Dichos dos AA. que citó y á los cuales dice se debe leer he visto, "ecepto un Italiano, que ha puesto este género de es-
precisamente, arrojaron de una vez la máscara sin precaución nin- critura en tal claridad, que ha escrito en hilos hasta canciones qui-
guna. El primero era Europeo, autor de la historia de los Incas, chuas) constaba, que un varón santo, blanco, barbado, ojos azules,
de la Eclecídstica de Indias, del origen de los Indios reimpresa pelo largo, vestido de blanco, capa judia de varios lienzos ó pier-
en Madrid, aunque la menos valuable de sus obras; y en esta apun- nas, con sandalias, un libro bajo el brazo, y dos discípulos, les pre-
tó algo de lo que escribió despues en su—Predicación del Evan- dicó el Evangelio, dió las cruces, derribó los ídolos, é hizo mu-
gelio en el nuevo mundo, viviendo los Apóstoles. Es un tomito en chos prodigios: relación y señales que cuadran admirablemente con
8° impreso en Baeza. Trae muchas y muy buenas pruebas co- el (¿uetzalcóhuatl de México, llamado en Yucatán. Campeche &c.
mo por ejemplo: haberse encontrado entre los Indios toda la Bi- (país que los Mexicanos llamaban Onohualco) Cozas, Cocolcan, y
blia en figuras, lo que pareciéndole no se le habia de creer en Chilancámbal.
España, pidió á los misionros en Veracruz le diesen su testimo- Que Quetzulcólmall. fuese Stó Tomás, lo sostuvo el céle-
nio por escrito, como lo ejecutaron. Ya Torquemada contaba, (ubi bre matemático é historiador, cosmógrafo mayor de las Indias, D.
supra.,) que los Misioneros habian encontrado en poder de los In- Carlos de Siguenza y Góngora en su Obra intitulada—Feuiz del
dios figurados varios artículos de fé como la resurrección y la cru- Occidente el apóstol Stó Tomás, que citan D. Nicolás Antonio, Pi-
cificcion de Jesucristo, aunque no lo tenian pintado en la Cruz con nelo, la Biblioteca Mexicana de Eguiara &c. El canónigo Uribe
clavos sino atado: y la imagen de la Virgen con otras dos San- en su dictamen sobre el sermón del Dr. Mier dice, que creia se
tas, sino que aquella tenia una cruz en el pelo, y eso decían sig- quedó esta obra solo intentada, y yo creo que necesitaba estudiar
nificar que eia mas santa. No se fija Gárcia en apóstol, aunque mas, y hubiera leido en la libra astronómica de dicho autor, que
cuenta, que unos creían hubiese sido S. Bartolomé que predicó en le imprimió en México el factor del rey, que este enumerando en
la India citerior, y que creyendo suya por la semejanza una ima- el prólogo las obras de Bigüenza con distinción de las completas
gen que tenian los Indios, le hacian gran fiesta los mestizos del Tóm. I. 39
IX.
y c o m e n z a d a s , p o n e e n t r e a q u e l l a s la del Fénix, y d a u n análisis d o . E n t o n c e s el p r e d i c a d o r escribió u n a disertación, en q u e pro-
d e ella, por el cual s a b e m o s q u e Quetzalcóhmtl e r a su S l ó . T o - b a b a la predicación del E v a n g e l i o p o r S t ó . T o m á s ó Queizalcóhuatí,
m á s . E l mismo S i g ü e n z a en e l prólogo d e su Paraíso Occidental V reducía toda la mitología M e x i c a n a , e s p e c i a l m e n t e la del t i e m p o
la cita c o m o a c a b a d a , sino q u e n o s a ü a á luz p o r falta d e m e - d e los Tulte.cas ó d e los dioses l l a m a d o s Tlaloques, ( e s t o es, del
dios. A l mismo t i e m p o , esto e s , mediado el siglo p a s a d o , un J e - paraíso) á Dios, J e s u c r i s t o , s u M a d r e , S t ó . T o m á s y sus discípu-
suíta M e x i c a n o escribió en M a n i l a la Historia del verdadero Quet- los ó mártires q u e m u r i e r o n en la p e r s e c u c i ó n d e Huémac. Esta
zalcóhuatl el apóstol Stó. Tomé. disertación la envió con a l g u n o s libros al c é l e b r e D r . T r a g g i a , cro-
nista real d e A r a g ó n , c o n o c i d í s i m o por sus o b r a s en la r e p ú b l i c a
D e ! m i s m o p a r e c e r fué e l famoso B e c e r r a T a n c o e n su historia
literaria, q u e e r a "el a n t i c u a r i o y bibliotecario d e la a c a d e m i a , y u n o
de Guadalupe, c u y o v o t o por s e r d e u n t a n g r a n maestro de lengua M e -
d e los c e n s o r e s , el c u a l habló así r e s u e l t a m e n t e e n p l e n a a c a d e -
x i c a n a , es de u n g r a n p e s o . B o t u r i n i en" su idea de una nueva his-
mia: „ C o n f e s é m o s d e b u e n a fé q u e n o s a b e m o s u n a palabra d e an-
toria general de las Indias, p r o m e t i ó probar lo mismo c o n los m u -
tigüedades. a m e r i c a n a s : el D r . M i e r m e h a enviado a l g u n o s libros
c h o s d o c u m e n t o s q u e s o b r e e s t o h a b i a recogido e n su m u s e o . P o r
c o n u n a disertación digna d e ser p r e s e n t a d a a q u í , y d e darle lu-
s u m u e r t e y e n c a r g o t r a t ó d e escribir la n u e v a historia el caballe-
g a r á s u a u t o r ; y asc-guro á V . S . q u e si p a r a s o s t e n e r la p r e d i -
r o Veytia, n a t u r a l d e la P u e b l a d e los A n g e l e s , y lo d e s e m p e ñ ó
c a c i ó n d e S a n t i a g o e n E s p a ñ a , tuviésemos la d é c i m a p a r t e d e las
b a s t a n t e bien e n e s t a p a r t e . S u s varias obras corren M S S . y h e vis-
p r u e b a s q u e t i e n e n los a m e r i c a n o s para d e f e n d e r la d e S t ó . T o m á s
to u n a c o l e c c i o n d e e l l a s e n l a s e c r e t a r í a de gracia y justicia d e
e n A m é r i c a , c a n t a r í a m o s el triunfo. ( * ) E s t e sabio a c a d é m i c o d e -
I n d i a s . E s v e r d a d q u e C l a v i j e r o e n su Storia antica d ' il Méssico,
fendió no solo todo el s e r m ó n del Dr. M i e r , sino la o b r a d e B o -
a u n q u e no s e a t r e v e á n e g a r l o p o r saber q u e lo sostuvo Sigüenza,
r u n d a , y s u d i c t a m e n f u é el q u e a p r o b ó l a A c a d e m i a , q u e e n c u e r -
e n c u y a s o b r a s s i e m p r e se a d m i r a la soiidéz y la e r u d i c c i o n , bien
p o e c s a m i n ó e n m a s d e siete m e s e s el a s u n t o , casi sin o c u p a r s e d e
q u e él n u n c a vió la o b r a d e q u e s e trata, no le sigue e n esta
o t r a c o s a e n c a d a s e s i ó n . E n fin, h a b i e n d o dicho en P a r í s al D r .
opinion; p e r o n o se d e b e h a c e r c a s o d e lo q u e dice e n italiano,
M i e r q u e el autor d e las notas á Carli e r a L a n g l e s bibliotecario
p o r q u e h a b i e n d o el J e s u i t a E s p a ñ o l D i c s d a d o á quien c o m u n i c a -
n a c i o n a l , c o m o e s t e , a u n q u e deísta s e g ú n las notas, d e c i d í a en ellas
b a c o n su m e s a su o b r a , d e l a t é d o l a al C o n s e j o d e Indias,- é s t e no
q u e e r a indisputable a b s o l u t a m e n t e la predicación d e l E v a n g e l i o an-
quiso c o n c e d e r su i m p r e s i ó n e n castellano, á pesar d e las instan-
t i g u a m e n t e e n A m é r i c a , le escribió u n a larga c a r t a latina, en q u e
cias^ del cronista M u ñ o z ; y p a r a h a c e r l a pasar en italiano d e d i c a -
lo° apoyaba p r o b a n d o h a b e r sido Stó. T o m á s ó Queizalcóhuatí, la
d a á la U n i v e r s i d a d d e M é x i c o , Clavijero r e c o r t ó y a ñ a d i ó nota»
cual leyó c o n gusto e l c é l e b r e O b i s p o d e Blois G r e g o i r e , y le c o n -
c o n t r a su t e s t o y c o n t r a C a s a s , flaqueza q u e Dios le castigó, m e
f e s ó ser probabilísima la predicación allí d e a q u e l apóstol: los J e -
d e c í a n en R o m a los e x - J e s u i t a s a m e r i c a n o s , y no llegó á recibir el
suítas a m e r i c a n o s e n l i o r n a c o p i a r o n á v i d a m e n t e t a m b i é n la misma c a r t a .
g r a d o de^ D r . ni el r e g a l o q u e le envió la U n i v e r s i d a d . N o obstan-
t e , el referirse á la Crónica de Tehuantépec. por el D o m i n i c a n o B u r -
g o a , e n q u e a p o y a l a p r e d i c a c i ó n de Stó. T o m á s , indica lo q u e (*) El que obtuvieron los Españoles en Roma contra el Cardenal
él no se a t r e v í a á d e c i r . F i n a l m e n t e h a s o s t e n i d o el m i s m o d i c t a m e n Baronio para restituir la lección de haber predicado Santiago en Es-
el c é l e b r e a n t i c u a r i o y g r a n l e n g u a M e x i c a n a L i c . B o r u n d a , aboga- paña, se debió á los falsos Cronicones de Luitprando &c. que enton-
d o r e s p e t a b l e c a r g a d o d e familia, á q u i e n el mal A r z o b i s p o H a r o ces pasaban por verdaderos, y hoy se sabe que fueronfingidospor el
d e s p o j ó de su o b r a M S S . (*) y arruinó incluyéndole e n s u e s c a n d a l o - P. Román. La autoridad que se alegaba de S. Isidoro en las vidas
de los patriarcas tampoco vale, despues que el Obispo de Guadix de
s o e d i c t o c o n t r a el D r . M i e r .
Critices arte, probó que no era tal obra del Santo. El argumento ter-
E n t r e las m a n i o b r a s i n i c u a s con q u e se trató d e p e r d e r á es- rible de Natal Alejandro, que si hubiera habido tal tradición, la hu-
biera alegado el Obispo de Santiago disputando la primacía al de To-
te, habiendo pedido e l fiscal d e l consejo pasase su s e r m ó n á cen- ledo en un Concilio Romano, argumento á que los Españoles respon-
sura d e la A c a d e m i a d e la h i s t o r i a , el venal secretario del conse- dían que no habia ido tal Obispo de Toledo, resucitó con mas fuer-
jo C e r d a , le p a s ó t o d o lo q u e e r a c o n t r a el D r . M i e r , p a r a obli-
za, desde que á fines del siglo pasado la Academia de la historia es-
trajo documentos del archivo de Toledo, de que su Obispo en aquel
garla á c o n d e n a r l e , s u p r i m i e n d o la d e f e n s a q u e este habia presen- año se disponía á pasar á Roma. Ningún sabio en España cree tal pre-
t a d o ; y á fin q u e de palabra no pudiese instruir á los Académi» dicación de Santiago. La de S. Pablo sí que tiene gravísimos funda-
mentos hasta en el mismo: cum in Hispaniam projiciscere caepero, escri-
eos, se le suscitó u n a i n t r i g a frailezca p a r a q u e estuviese arrestá- be á los Romanos.
is E n t r e sus p a p e l e s e s t a b a la Clave Historial, la mayor pérdida *

que podría sufrir n u e s t r a literatura.


¡Qué lástima que el miedo haya impedido en México dar m e entro desde luego, sin el miedo q u e tuvieron los soldados de Cor-
sobre este punto las instrucciones competentes al sábio varón de tés, por la boca d e serpiente que figuraba la boca del templo d e
Humboldt, y que éste dando á luz en una edición tan magnifica Quttzalcóuatl, y q u e era en C l i o l u l a \ C h o l o l l a n ) el mayor templo
las antigüedades Mexicanas, y la historia de Quetzalcóhuatl. la co- d e todo el A n á h u a c , ó por mejor decir u n a soberbia pirámide q u e
pie literalmente con las equivocaciones de los antiguos misioneros, hasta hoy ecsiste c o m o una m o n t a ñ a de u n cuarto de legua d e bá-
y gaste su esquisita erudición en buscar un pueblo adorador de cu- s e . ¿Y qué encuentro? u n anciano, blanco, rubio, con pelo y bar-
lebras para comparar el Mexicano! Ya se había intentado confun- ba largos, su túnica blanca larga hasta los pies y ceñida, su c a p a
dir á los Indios con los Judios, porque teniendo aquellos la histo- blanca^ s e m b r a d a d e c r u c e s coloradas, todo precioso, calzado d e san-
ria de estos en sus escritos simbólicos, con la antigüedad se con- dalias, corona abierta en la cabeza, y e n c i m a d e ella u n a e s p e c i e d e
fundió la de los unos con la de los otros, como se nota á cada mitra ó tiara, q u e T o r q u e m a d a llama almete ó bonete alto y re-
paso en Torquemada, y que sacaron muchas leyes y prácticas de dondo, mas a n c h o d e arriba que d e abajo, al cual anciano t e m a n
ella, ó quizá del cristianismo. Ahora se querrá volver á la canti- recostado en señal de que lo estaban a g u a r d a n d o .
nela, porque los Judios llegaron á adorar la serpiente de metal, El que haya visto como yo los Obispos Griegos, ó sepa cua-
que Moyses levantó en el desierto: y si la cosa llega á manos de les son las vestiduras é insignias de los Obispos orientales, conocerá
Dupuy, que sé yo dónde iremos á parar. Conque es necesario de- al momento que este es "un Obispo del oriente. De allá vino se-
cir algo sobre esta culebrería. gún su historia, compareciendo por la California (aunque Torque-
¿De dónde consta que los Mexicanos adoraban las culebras? mada dice que llegó á Tula (Tollan) habiendo desembarcado en
Es claro, me responderán: porque Quetzalcóhuátl, dios general del Panuco) unos dicen con 14 y otros con 7 discípulos vesti-
Anáhuac, quiere decir culebra emplumajada; la entrada de su tem- dos hasta los pies con túnicas y capas judías, modelo de las de los
plo figuraban una boca de culebra: las habia grabadas en el mu- Indios, que en sus fiestas solian arremedar todo aquel ropage. No
ro que rodeaba al gran templo de México: otra habia al rededor trajeron mugeres, ni jamás tuvo ninguna Quetzalcóhuatl, que fué con-
del calendario, que dicen haberles traído aquel dios: los lugares don- tinentísimo. "Este fué gran Sacerdote en Tula, y desde allí envió sus
de él estuvo y levantó Santuarios se llamaron Cohvatépee ó Coa- discípulos á predicar en Huaxyacac [a] y otras provincias una nueva
tepec, esto es, en el monte de la culebra. Adoraban á la Cihuacó- y santa ley. El derribaba los ídolos, prohibía los sacrificios que no
huatl 6 muger culebra, llamada también Coutlanlóna, esto es, nues- fuesen de pan, flores é inciensos, aborrecía las guerras, ensenaba
tra madre es la madre de las culebras, la cual veneraban como ma- la penitencia, el ayuno de 40 ó 70 dias, y les dio noticia de Tsen-
dre de todas las gentes del Anáhuac y de su dios Huitzilopóchtli. téotl, Huitzlopóchtli y Tonacayóhua, que despues diré quienes fue-
Adoraban también á Chkomecóhuatl ó siete culebras. Los sacerdo- ron. El trajo las cruces como las que en Cuatulco, en Tlaxcala,
tes de la diosa Tzenteull se llamaban coatlan, cocomes 6 cocóhua, en Tehuantépec, y otras muchas partes hallaron los Españoles, y
esto es, culebras; y á solos ellos era permitido lavarse en la fuen- pueden verse en sus A A., como en Lipsio de Cruce, en otro libro
te Coapan, ó agua de las culebras. Y si el varón' de Humboldt en Español Escelencias de la Cruz—En el Pharus Scripturae del P.
lugar de escribir Hunsacualco ó Guatzacualco, hubiese sabido que Abrahan &e. &c. Se cree de su tiempo la formada de yerb as siem
el nombre verdadero era Coatzacoalco. hubiera dicho que significa pre verde en Tepic, que han cantado tanto los poetas america-
donde se esconde la culebra, porque allí se embarcó y desapare- nos, en latin y castellano.
ció Quetzalcóhuatl, según Torq. 1. 8. cap. 24. Si hubiese sabido P e r s e g u i d o por el R e y d e T u l a que habia apostatado d e su
que no Guatuzco ni Huatuzco, sino Cuaiulco se llama el otro puer- religión, y m u e n o s en la persecución siete d e sus discípulos, y no
to donde estuvo aquel, hubiera podido traducir: donde es adorada e s t a n d o a"un f u n d a d o México, pasó á la orilla d e su lago hasta C h o -
la culebra. En una palabra: así como Moteuhzoma se intitulaba te- lula ó g r a n d e T u l a , d o n d e estuvo algunos anos; pero no cesando
niente de Quetzalcóhuatl, asi su virrey ó primer magistrado de México la persecución del rey H u é m a c , q u e vino con un ejército sobre Cho-
sin apelación se llamaba Cohuacihvatl, y todo el imperio se llamaba Col- lula s e fué á Coatzacoalco, donde s e e m b a r c ó para O n o h u a l c o (es-
'huacan, queBoturini traduce: país de las culebras. Con lo que en efec- t o e s Yucatán,) enviando para aquella cuatro discípulos que se la di-
to parece México el país mas culebrero, y enculebrinado del mundo.
Pero yo, que he estudiado bien la mitología Mexicana, to- (a) O sea Oaxaca. A la entrada de la Ciudad en la Villa del Mar-
mo á Torquemada, que aunque disparatadamente como todos los quesado se ven unos Sabinos viejos enormes y es allí tradición que
AA. Españoles, trae la mas completa que se haya dado á luz, y los plantó Stó. Tomás cuando anunció el Evangelio.
vidieron para gobernarla. Despues volvió á visitar sus discípulos, llaman estas así, b© se sabe si de los mellizos humanes, que son
que no queriendo ya volver con él al oriente por hallarse bien, y bastante comunes en N. España y debieron nombrar primero, se
casados en el país, se volvió solo á Huthuetlapallan, dejándoles hizo tal nombre sinónimo de las culebras, porque precisamente pa-
dicho en todas partes, que otros hermanos suyos ó de su religión ren mellizos ó al revez. Lo cierto es, que en la lengua mexica-
vendrían á enseñarlos, y al cabo los dominarían; sobre cuyo su- na, no hay otra palabra para significar mellizos sino coatí. Así lo
ceso les dió muchas señales, que todas se cumplieron con la lle- vierte también el diccionario de Molina que es el usual y común,
gada de los Españoles. Tal es en compendio la historia del céleore y el misino Torquemada que vierte cViua-cohuatl muger culebra,
Quetzalcóhuatl que trae Torquemada en muchas partes cíe su Monarq. dice cap. 31. del libro 6®: una de las diosas de que estos natu-
Ind. como puede verse por los índices, y especialmente tom. 1. Jib. rales de N. España hacian mucho caudal era Cihuacohuatl que quie-
3 cap. 7. y lib. 4. cap. 14. y en tóm. 2° lib. 6. cap. 24. asi re decir muger culebra, y decían que paria siempre gemelos ó crias
como también Gomara, Acosta y otros. de dos en dos. Esta muger ó diosa según la etimología de este
Si de su templo voy al de la Cihua-cóhuatl ó muger cule- nombre dice el P. Sahogun, que fué Eva, la cual parió gemelos
bra, me encuentro con una virgen blanca y rubia, que sin lesión siempre; porque Cihuacohuatl quiere decir la muger que parió dos
de su virginidad parió por obra del cielo al Señor de la corona criaturas juntamente, pues á los gemelos ó que son de un parto los
de espinas teohuitznahuac, la cual estaba vestida á la manera de llaman Cocóhua, como si dijesen: culebras de la muger culebra, y
Quetzalcóhuatl, v por eso la llamaban también Cohuatlicue-, sino que la daban por madre de todas estas gentes, habiendo parido sin ac-
la tónica cueitl' estaba esmaltada de piedras preciosas, símbolo de ceso de varón, dejando de hacer relación del primer padre del mun-
su virginidad, y por eso le decían Chalchihuitlícue, y el manto era do. A vuelta de mil dislates Torquemada apunta siempre la ver-
azul Síatlalcueye. y sembrado de estrellas Citlacue (adviértase que dad, y es que la llamaban virgen mellizr., Coatlantona madre de
citlálin, estrella,' es palabra Chinesa) y por otro nómbrese llama- los mellizos, y Mixcohuatl, pare mellizos: por otro nombre según
ba Tonacayóhua, esto es, madre ó señora del que ha encarnado el mismo en otra parte, Omecíhualt, que él traduce dos mugeres,
entre nosotros, así como llamaban á las cruces tonacayuill, árbol así como á Quetzalcóhuatl llamaban Ometóchtli que él traduce dos
del que encarnó entre nosotros, pues nacayo significa encarnar. hombres. Es cecir que sus nombres en la inteligencia de los In-
Esta diosa, dice Torquemada, prohibía y detestaba los sacrificios dios, eran de mellizo y melliza. (*)
humanos. Ahora bien ¿qué significa Tomásl Puede significar abismo de
Es inútil cansarnos en andar buscando culebras por los tem- profundísimas aguas; pero su significado propio y común por la
plos adoradas como dioses. No encontraremos otra que una de pa- raiz tám, es el de mellizo, en griego Dydimus; y este nombre grie-
lo, la cual llevaban por delante como pendón ó bandera, que por go era el que se daba con mas frecuencia á Stó. Tomás entre
eso llamaban Ezpaniztli, en ciertas procesiones precedidas por el los cristianos, según el Evangelio: Thomas qui dicitur Dydimus. Con-
sacerdote que representaba á Quetzalcóhuatl, así como nosotros lle- que si el nombre de Tomás se conservó en el Brasil y en otras
vamos la cruz. Y como ésta no vá en nuestras procesiones sino partes de América, y las señas que de él conservaron y de sus ope-
para indicar que aquella ceremonia pertenece á la religión de Je- raciones, convienen esactamente con las que cuentan los Mexica-
sucristo, la culebra no era sino geroglífico indicativo de que laque nos de su Quetzalcóhuatl Cocolcan ó Cozas ¿fe. que significa lo
hacian nertenecia á la religión de quetzalcóhuatl, y por lo mismo mismo que Tomás, esto es, mellizo, ¿por qué no hemos de tradu-
gravaban culebras al rededor de los templos; pero aquella culebra
no era adorada en ningún altar ni capilla, aunque había, dice lor-
quemada, un lugar donde se guardaba. , . (*) Aun pienso que por las desgracias que les sucedieron por la
persecución de los mellizos ó Tomases de Tula, les quedó la supers-
Todo el error proviene del raro empeño de traducir co- tición que cuenta Torq. 1. 6. cap. 4G. „Tenían que cuando la muger
lmad ó coatí por culebra, significando igual y mas usadamente me- pare dos criaturas de un vientre (lo cual en esta tierra acontece mu-
llizo. Esta última palabra no la oiría el varón de Humboldt en N. chas veces) habia de morir el padre ó la madre. Y el remedio que
España, sino á algún europeo ó americano muy instruido, porque el demonio les daba era que matasen al uno de los mellizos, á los
todos los demás no usan sino la palabra coate para significar ge- cuales en su lengua llaman Cocóhua, qué quiere decir culebras, por-
melo; y ya yo estudiaba Teología, cuando supe que lo mismo sig- que dicen, que la primera muger que parió dos llamaban Cóhuatl, que
nificaba mellizo; pero nunca damos el nombre de coates á las cu- Bignifica culebra; y de aquí es que nombraban culebras á los mellizos,
y decían habían de comer á su padre ó madre, si no matasen aluno
lebras; y aunque es cierto, que en lengua Mexicana también se de los dos.
cirio por esta palabra, y nos hemos de ir á enculebrinar contra el por su padre común señor, fundador y maestro, y en Cholula le
tenor de la historia y del sentido común? Mas diré: no se puede llamaban por antonomasia nuestro Señor, teotl?
traducir Quetzalcóhuatl culebra emplumajada como practica Tor» Todo en efecto aludia en el Anáhuac á este varón célebre.
quemada, porque entonces no diría Quetzalcóhuatl sino Cohoquet- Luego que perseguida su religión por Huémac [mano grande] que
zal. Los Mexicanos, á manera que todas las naciones del oriente, quiso, dice Torquemada, hacerse adorar por Dios, se fué á un
traducían los nombres siendo significativos en su lengua, y aan nece- monte, que de su nombre se llamó Cókuatépec, ó sea montaña de To-
sitaban hacerlo asi, porque el significado les daba el caracter gero- más. A Huehuetoca, donde hoy es el desagüe de México, se le dió es-
glífico conque lo escribian, ó por sí ó por su sinónimo y correlati- te nombre, porque allí les dijo: llámenme viejo, esto es, presbíte-
vo, ó por el significado de las partes, que mediante una edición, ro, nombre que usaban los antiguos Obispos, y con que se firma-
entraban á componer vocablo. Asi significando Xolotl ojo, con pin- ban los apóstoles: Joannes sénior firma S. Juan. En otro lugar ti-
tar este al lado de un hombre, se lee que es el Emperador de los ró unas piedras á un árbol en que se clavaron, y de ahi se llamó
Teochichimecas Xolotl, y significando Coyotl coyote, ó adive, en pin- Cuatitlan. Luego grabó su mano en una piedra, que Torquemada
tando la cabeza de este con la boca abierta al lado de otra figu- dice vió todavía, y hasta hoy se llama el lugar Temacpalco, pal-
ra humana, se lee que este es del Emperador de los Acuilmas ma de la mano en la piedra. Luego llegó á Cholollan, adonde por
Netzahuatlcoyotl, que siguifica coyote hambriento, porque anduvo fin persiguiéndole entró Huémac con un ejército, y él se embarcó
así y en los montes, cuando los Tecpanecas tiranizaron su reyno. para Campeche y las Islas en Coatzacoalco, que desde entonces
Si el nombre no es significativo, buscan entonces palabras que le se llamó donde se esconde él mellizo.1 En otro puerto donde estu -
sean mas asonantes. Así para escribir Cortés ó como ellos pronun- vo allí cerca, puso una Cruz grande, de cuya madera, dicen los
ciaban Cultez [por no tener su lengua r ] pintaban á su lado una escritores, no hallarse árbol en 30 lenguas en contorno, la cual,
xicarita de palo que en su idioma es Cuatli y dentro unos pece- habiendo intentado quemarla el Inglés Drac, fué llevada á la ca-
cillos que llaman ahuatli: con lo que se leería Cuhuatli, y este es tedral de Oaxaca, donde se venera. De tal cruz vino el nombre al
el nombre que con el transcurso del tiempo hubiera quedado á Cor- lagar de Cuatulco, ó donde es adorado el palo: allí cerca según
tés. Torquetnada dice, que como los misioneros les enseñaban en Calancha se veía grabado en una peña, el retrato de Stó. Tomás
latin el Pater noster, los Indios para retenerlo en la memoria lo con su nombre escrito en letras.
escribian á su modo, y ponian una banderita que e3 Panili, y un En la persecución del cristianismo fueron martirizados siete
hi*o de tuna, que es Nochtli, <Sfc. discípulos de Quetzalcóhuatl, y esos son los que Torquemada llama
Lo primero pues que harían á la llegada de Stó. Tomás, Ckicomecohuall ó siete mellizos, que luego llama diosa, todo sin
sería indagar el significado de su nombre, y sabiendo que era el pies ni cabeza. La cabeza de uno de ellos, que debió de ser el
de mellizo, pintarían al lado de su figura una culebra que es el principal, mandó echar Huémac en la laguna de México, y en una
sinónimo: y como quetzatl es un plumero precioso [como des- isleta de ella se salvaron los cristianos, que del nombre de Cristo
pues esplicaré,] poniéndolo sobre ella, se leería Quetzalcóhuatl. Aun ó Mecsi, esto es, ungido llamaron Mécsico á su ciudad, y el que
pienso que retuvieron en Cholula, donde moró mas tiempo, el otro la gobernaba era á nombre de Quetzalcóhuatl como su teniente. El
significado mas remoto de Tomás esto es, abismo de profundísimas templo que luego levantaron fué al rededor de la cabeza del már-
amias: y de aquí no solo el venerarle como dador de las lluvias, tir, á quien llaman los escritores Cópil, que Beytia traduce hijo
sino la tradición, que descascarando su templo en Cholula, mana- del mellizo, y puede traducirse mellizo principal. El lugar de su
rían raudales de agua que inundarían todo; amenaza que hicieron sepulcro, dicen Torquemada y Acosta, que se conservó hasta la con-
los Cholultecas cuando fué Cortés, y de que intimidados los Tlax- quista con grande veneración. Ya probé en una nota [*] que al
caltecas, no quisieron entrar con este en aquella ciudad, que era ' nombre México siguifica donde es adorado Cristo, porque Mecsi lo
la Roma de los Nahuatlacas, y tenia tantos Templos como dias significa, y dixe también que este por otro nombre se ilamaba teo-
el año; pero el significado que todos retuvieron comunmente, fué huitznahuac señor de la corona de espinas; ahora añado, que el
el de mellizo ó coatí, y á él hacían alusión en toda su mitología, re- Obispo de México, ó gran sacerdote [ H u e i l e o p í x q u i n ] se le llama-
ligión y gobierno, que por referirse á Quetzalcóhuatl era teocrático, ba Huiiznahuateohuatzin, el venerable ministro del Señor de la co-
ni mas ni menos que los cristianos de Stó. Tomé descubiertos en rona de espinas, y su coadjutor ó vicario general Mexica-teohuat-
la Asia, no solo se glorían de tener este nombre, sino de aludir
á él en todo. ¿Cuánto mas los Mexicanos que lo reverenciaban (*) Pág. 572. Ved también la nota á la pág. 539.
Tóm. 1. 40
XVII. xvm.
ain venerable ministro del señor Cristo; así como el templo se lla- Solo me resta esplicar, qué significa el quetzal, puesto que
maba Iluiznahua-teo-calli, casa de Dio*, ó del Señor [teo-cnlli cohuall signifique mellizo ó Tomás: cómo del Cristianismo pasaron
es vocablo enteramente griego] de la corona de espinas: *y á eso los Mexicanos á una idolatría tan absurda; y por donde vino á
aludía también, según ellos, la corona que llevaban en la cabeza á América su apóstol ó predicador. Comienzo por lo último y di-
ejemplo de Quetzalcóhuatl, porque á los sacerdotes se les decian go: que si fué el apostol Sto. Tomás, no puedo menos que mara-
tzentzon-huítznahuac los que tienen la corona de espinas formada villarme de que Cristianos me hagan con sobrecejo esta pregunta.
con el pelo de cada uno: así como los Cristianos de Stó Tomé en Si Jesucristo dió á los apóstoles el don de milagros y de lenguas
el oriente llevan el pelo cortado en forma de Cruz. para esterider el evangelio, ¿les negaría los conocimientos geográ-
Es cosa admirable como toda la mitología Mexicana se ex- ficos indispensables, y mas cuando según la tradición eclesiástica lo
plica á consecuencia del Cristianismo, en traduciendo á Quetzal- primero que hicieron fué dividirse el mundo por suertes, para par-
cóhuatl por Stó. Tomas, y mucho mejor la historia de este, que
tirse cada uno á cumplir con el precepto de su maestro de anun-
Torquemada ya confunde con la de los Tultecas (lib. I. cap. 14) ciar el Evangelio en todo el universo? ¿De donde sacaría S. Cle-
ya la separa, (lib. 3. cap. 7.) ya la da por verdadera y legítima mente, succesor de S. Pedro, el conocimiento del otro mundo, de
en su primer tomo; ya después le parece en el 2 ® llena de fá- que habla en su epístola á los Corintios? Si según las Actas de los
bulas, inverosimilitudes, y absurdos; porque ya se ve, en errando apostóles, á cada paso que daban, el espíritu del Señor les decía
el objeto de una pintura historiada, se cuentan mil despropósitos. por donde y adonde habían de ir dentro de la Judea que conocían:
Pero como él conserva los nombres que no se pueden errar, por- si dice á S. Felipe (cap. 8) que fuese por el camino de Gaza,
que los dan los geroglificos, y Gomara, Acosta y otros muchos, y luego que se junte al carro del Eunuco de la reyna de Canda-
que lograron mejores intérpretes, escriben también la historia de ce paia catequizarle, y desde Caza es arrebatado por los aires has-
Quetzalcóhuatl, yo me atrevería á dar su historia seguida en que ta Azoto, 27Ü estadios, para evangelizar ú los Filisteos: ¿habría ma-
nada se encuentre que no sea digno de un apóstol, y me servi- yor dificultad para enviar un apóstol á la mayor parte del mundo?
ría de comprobante el mismo Torquemada en su mala traducción, Habiéndose partido, concluye su evangelio S. Marcos, predicaron
en todas parles, cooperando el señor y confirmando su predicación
porque por ella se conoce el geroglífico que preecsistia, y que se
con milagros.
esplicarra fácilmente, en suponiendo que se hablaba de un predi-
cador del evangelio en los primeros siglos. Pero conozco el siglo en que estoy, y no los necesitamos.
Así corno Torquemada quería, que la Chiuacohvaíl, ó vir- Se sabe que entre América y Asia solo media un corto estrecho,
gen (á quien llamaron melliza por haberla dado á conocer Stó. helado la mayor parte del año, y que era muy fácil pasar en bar-
Tomas, y cuyo nombre llevaba el virev de México por dignidad) cas, como lo han pasado los Rusos para establecer su América Ru-
quería que fuese Eva, mi sábio amigo Herbas Panduro dió en que sa. Los discípulos, que trajo Quetzalcóhuatl, según los Mexicanos,
Quetzalcóhuatl era Adán. Preguntándole yo en Roma la causa de eran hombres habilísimos que les enseñaron las artes, y sin du-
tan estraña opinión: ,,V. ha visto, me respondió, el MS. simbóli- da eran peritos en la Náutica, pues Qutlzalcóhuall se embarcó á
co de los Mexicanos que hay en el Vaticano, y que es antiquí- un lado de Veracruz para Campeche y las islas, y en TeJmunté-
simo pues que está adjunta la esplicacion de un dominicano á pec para el sur. En mi juventud leí un libro escrito en Cantón de
mediado el siglo 16. Boturini debía de tener copia, pues dice China, donde un Ingles, cuyo nombre no puedo acordarme, de-
que los Mexicanos ponian la época del diluvio conforme al cóm- mostraba que en los seis primeros siglos de la Iglesia hubo un co-
puto de los setenta, y este del Vaticano la pone así. Yo vi en mercio corriente entre la América y China. El anotador de Carli
la cabeza de Quetzalcóhuatl el mismo adorno que ponen en la de trae también pruebas de que en el siglo 5® habia comercio en-
Adán, y como le atribuyen las ciencias y artes, y el calendario, tre México y la China, y puntualmente en ese siglo pone Torque-
que como todos los domas calendarios opino yo se hizo en las mada la venida de Quetzalcóhuatl á N. España.
primeras edades del mundo, colegí que podía ser Adán; pero to- Entonces no sería el apóstol Stó. Tomás, se me dirá.--Que
do eso lo escribí sin libros sobre mis apuntes en mi triste patria el apóstol de las Américas se llamaba Tomás, para mí es absolu-
Horcajo, y así no defiendo nada, ni sé Mexicano: levanté solo la tamente fuera de duda. Que fuese el apóstol Stó. Tomás de-
caza para que vds. la sigan como mejor instruidos." Lo cual pende de averiguar la época en que vino Quetzalcóhuatl, averigua-
cuento, porque algunos me han objetado la autoridad de aquel ción que no puedo hacer ahora por falta de libros, pues no ten-
sabio. *
go á la mano sobre ludias sino á Torquemada y Reniesal, y todo gn América, y de él decian los de Campeche tener una piedra trian-
lo demás vá á cuenta de mi memoria; pero pues un hombre tan irular por donde esplicaban la Trinidad que conocían muy bien, y
profundamente sabio en antigüedades Mexicanas como Sigüenza, lo en cuyo nombre se bautizaban todos, y nadie se podía casar sin
confundió con Stó. Tomás, no debió de hallar dificultad en la épo- estar bautizado.
ca. El sábio astrónomo Gama que tenia un discernimiento tan fi- Mas, Qvetzalcóhvatl instituyó Monges en N. España, que
no, y ha dejado MSS. la antigua historia de los Mexicanos, ha- según Acosta hacían los tres votos de pobreza, obediencia y cas-
brá zanjado este punto. De Torquemada para épocas antiguas no . tidad, ocupándose dia y noche en la salmodia, y salian á pedir li-
puede uno fiarse, porque confunde el calendario Astronómico con mosna, de que vivían, con sus túnicas blancas, brazos cruzados, y
el Divinatorio, prueba de que 110 entendía aquel, y á veces trae cabeza inclinada con mucha humildad. Y los monges no comenza-
épocas contradictorias. En esta misma época de Qvetzalcóhvatl, di- ron hasta el siglo 4? á lo menos con esas formalidades. Coronas
ce que vino poco despues de la llegada de los Tultecas, y antes en la cabeza tampoco comenzaron en tiempo de los apóstoles, y
habia confundido á estos con los discípulos de aquel, porque Tul- aun despues no las hubo en los primeros siglos, sino las que lla-
tecas quiere decir artífices sábios, y diciendo de estos que traían maron de S. Pablo, y era el pelo cortado en derredor de la fren-,
túnicas blancas, de los otros dice que las traían negras. Beytia di- te y orejas en memoria de la corona de espinas &c. Las vestidu-
ce que hubo dos predicadores, uno en el 5 ó 6 siglo, y otro an- ras de Quetzalcóhuall eran de un Obispo oriental, y no las usa-
terior, (que fué doce años despues de la muerte de Cristo, según ban los apóstoles. Las vestiduras de los Obispos de N. España, es-
un eclipse que él calcula ser el mismo que aconteció en su muer- pecialmente de los del reino de Oaxaca, y provincias Mistecas, eran
te, eclipse que en esa muerte, dice Benedicto XIV, ponen tam- idénticos á los de nuestros~Obispos con todos sus pontificales has-
bién los Chineses. Yo no me fio de tales cálculos. ta mitra formadas con plumas verdes de Quetzalli esquisitamente
La verdad es, que yo encuentro gravísimas dificultades en labradas, y los sacerdotes usaban todos en las funciones de Iglesia
que fuese el apóstol, salvo que se confundiesen las cosas del pri- _ roquetes ó sobrepellices. (Torq. tom. 2 lib. 9 cap. 28.) Las cru-
mero con las del segundo predicador, si lo hubo. Lo primero, por- ces no comenzaron á ser objeto público de veneración, sino des-
que no está del todo demostrado, que Stó. Tomás predicase en pues que en tiempo de Constantino dejaron de ser un instrumen-
China. Las pruebas que da Fr. Gregorio Garcia, y es la relación to de suplicio. Los Obispos de Anáhuac, aunque elegidos en Oa-
que sacada de los archivos del imperio dieron'los Chinos á su Em- xaca por elección popular como á los principios de la Iglesia, eran
peratriz, y ya citamos, no puede convenir al apóstol, pues el To- consagrados con oleo, como lo era también el emperador de Mé-
más de que hablan dió imágenes de la Trinidad, de Cristo, de la xico, y en tiempo de los apóstoles solo se usó la imposición de las
Virgen &c. y los apóstoles no daban imágenes: porque eso de las manos. En fin la continua salmodia por las diversas horas del dia
imágenes de la virgen pintadas por S. Lucas, médico que han con- y de la noche que resonaba en los templos de México, y el apa-
vertido como en pintor de familia, está muy en cuestión, y pare- rato de arcedianos, chantres, tesoreros, maestrescuelas, que todo
cen ser del siglo 11 ó 12 del pintor Lucas de Florencia, llamado habia en sus catedrales (Torq. tom. 2. lib. 9. cap. 6), no son co-
el santo, que por devocion se destinó á pintarlas, y las daba de sa del tiempo de los apóstoles. Los Obispos de N. España en Me-
valde. Las historias del Pilar y de Loreto están desacreditadas en- choacan, México, y la Mixteca, á pesar de usar de tres lenguas
tre los mejores críticos. (*) También Qvetzalcóhvatl dió imágenes esencialmente diferentes, se llaman Papas como todos los Obispos
del mundo antiguamente, hasta • que creo Inocencio 3 f mandó dár-
selo á solo al de Roma, y hoy lo usan los Obispos del Oriente;
(*) La primera supone la predicación de Santiago, y el mismo Trag- pero no lo usaban los apóstoles. Y cierto no sé de donde pudo
gia cronista real de Aragón, me dijo: que apesar de lo que escribiera venir tal nombre á los Obispos Mexicanos sino de Qvetzalcóhvatl,
en los primeros tomo3 de su historia eclesiástica, la del Pilar no pedia pues aunque esa palabra griega se halla en las lenguas del Perú
sostenerse. Ten<ro en mi poder el documento mas antiguo, (añadió,) y para decir padre, en la lengua Mexicana, á este se le dice tata, y
dice bien Benedicto XIV, es del catorceno siglo. El sábio y piadoso & la madre nana, y Papa no significa nada.
Dr. D. José Yéregui, inquisidor de la suprema, y maestro de los in-
fantes de España, cuando le tocaba rezar del Pilar ó Loreto, rezaba El rito de la Pascua en México ó de la Santa cena y Misa
del dia 8 de set. ó común de la virgen, porque decia que eran fábu-
las intolerables. Lambertini defiende la segunda, le replicaba yo, y el
respondia: como todo lo que adoptaban las congregaciones de Roma, do de ecsaminar lo que decían. Tal crítica de la de Lambertini oí siem-
aunque no fuese sino á costa de citar A A. sin dársele mucho cuida- pre í los sábios de Italia y España.
XXL xxn.
(110 hay que escandalizarse, porque la había) era enteramente orien- poco, sin estar advertido un latino, creería que era alisa la que
tal. Al mismo tiempo puntualmente, dice el P. Sahagun, que no- celebraban los arieaos, y mucho menos los Coptos y Etiopes. Ln
sotros celebramos la pascua, celebraban los mexicanos la suya des - una palabra: efayunar en México y Cholollan la septuagésima, pun-
pues de un ayuno de 40 dias, en que ayunaban absteniéndose de to de que han hecho uno capital de su cisma los griegos, porque
carne, vino, especies, y uso del matrimonio. Precedía á la celebra- los latinos solo avunan 40 dias: el seguir en los cómputos ue, di-
ción de la pascua una penitencia pública. El lector recuerde, que luvio, no la Vulgata sino los 70 de que usa la Iglesia Onega, aca-
entonces se reconciliaban antiguamente en la Iglesia los penitentes ba de confirmar ~que su predicador era oriental.
públicos. Luego se bendecía solemnemente agua que se guardaba, Haciéndome todas estas dificultades sospechar, que nuestro
como todavía practicamos hoy los católicos el sábado santo, en que Tomás no era c-1 apóstol, me dediqué á estudiar los autores Por-
antiguamente se daba el bautismo solemne. De ahí hacían de sus tugueses, como Barros y otros que cita García, sobre las cosas de
semillas la estatua de su dios Huitzüopóchtli [no de otro], la cual la" India pertenecientes á Sto. Tomás, de que han escrito largamen-
precisamente había de ser, dice Torquemada, amasada en la ca- te por su cuerpo, cruz y memorias halladas en Mehapur, ciudad
pilla del Señor de la corona de espinas, y de allí la llevaban con de Coromandel; y en sus historias hallé en el 5 ? ó 6 f siglo otro
grande música al altar principal, velando toda la noche como los Cris- Sto. Tomás, Obispo, sucesor suyo, Judío helenista también como
tianos antiguos. Entonces llegaba todo el pueblo á hacer su ofren- el apóstol, (esto es, Hebreos que hablaban griego, con idiotismos
da, y luego venían los Sacerdotes y consagraban la estatua: y ad- hebreos) tan célebre como él por su predicación y milagros, del
vierte Torquemada usaban de esta palabra consagración, [Torq. lib. cual el Breviario ó Santoral de la Iglesia Siriaca tiene largas lec-
6, cap. 38,] y que desde aquel momento ya la miraban como la ciones, en que se refiere como pasó á predicar á la China, y á
misma carne y huesos de su dios Huiizüopócküi. Sacábanle por el otras regiones bárbaras y remotas, haciendo muchos prodigios. Es-
dia en una solemnísima procesión, y á la tarde el Sacerdote que te sin duda debe ser Quetzalcóhuatl, Chilamcambal en lengua Chi-
presidía la procesión, y era necesariamente el que representaba á nesa, que trajo sin duda discípulos Chinos. Los grandes edificios de
Quetzalcóhuatl, tiraba uu dardo con punta de lanza al corazon de Mictlan. Campeche &c. que se atribuyen á los discípulos de Quet-
la estátua, lo que decian era matar á su dios para comerlo: y es- zalcóhvatl, son muy parecidos á los Chineses. (*)
ta era la señal de repartirlo, llevando de ella 4 diáconos con ro- Ahora entra la explicación de la palabra Quetzal, que com-
quetes á las parroquias de los 4 barrios de la ciudad para dar la pone el nombre de Quetzalcóhuatl. Es palabra sincopada ó elididi-
comunion al pueblo, la cual llamaban teocualo: dios es comido, y da de Quetzal-li, especie nueva del género Psítiacus, descrita por
los Totonacas Toyoliayatlacuáll, manjar de nuestra vida, y lo re- el naturalista Lallave, y dedicada con el nombre de Psíttacus Mo-
cibían con mucha devocion, compunción y lágrimas, teniendo cui- ziño á este otro naturalista Mexicano, su compañero en la ccmpo-
dada no cayese en tierra la menor mihaja; y habia de ser en ayu-
no natural, para lo que aquel dia se escondía en todo el país la
agua de los niños, que también comulgaban. En fin el Obispo ha- (*) Poro ha se descubrieron cerca del pueblo de Palenque, en la
cia un sermón, con que terminaba la función, dice Acosta, en quien provincia de Ciudad real de Chiapa, las ruinas de una antigua ciudad
está aun mejor contada toda esta ceremonia que en Torquemada. que ocupaba 8 leguas de estension. Dentro de poco recibiré para co-
Para no dejarnos dudar á que se aludía en esto, en una de es- municar á los sabios de Inglaterra las estampas que se lian sacado de
tas funciones ponian á un hombre en una cruz, y á otro puesto las figuras de bajos y medios relieves conservadas en los estucos, &c.
sobre una cruz pequeña daban con una caña en la cabeza. de aquellas ruinas, y rodeados de geroglíficos, que á muchos parecen
ser idénticos á los Egipcios, y confirmar la opinion de Siguenza, y
Quien sabe los ritos litúrgicos del oriente, y sabe que el Carli, de haber estos sido los pobladores de la América del norte. Cer-
pan de mil figuras simbólicas se amasa en el oriente en una capi- ca de Veracruz se encuentran también sepultadas en la arena grandes
columnas de mármol, que prueban haber ecsistido por allí naciones
lla, se le lleva en procesion para el altar mayor con tal aparato muy civilizadas. Yo he visto que de ios Monumentos Mexicanos
y devocion que escandaliza á los latinos, que hasta para repartir la resulta casi lo mismo que Ilervas ha deducido por las lenguas, esto es,
comunion, la señal es clavar con un dardo en figura de lanza el que la América del norte se pobló por dos partes, á saber: de parte
pan, como que esto significa la lanzada que dió á Cristo el centu- v de la Asia por pueblos que vinieron por la Tartaria Chinesa, y se en-
rión, que antiguamente comulgaban los niños, &c. &-c.: conoce al cuentran en sus MSS. simbólicos descritos los rios, montañas &c. por
momento que esta era una Misa oriental; y si nuestros misioneros donde paspron: y de acia las Antilas, por gentes que parece subieron
no dieron en ello, fue por su ignorancia de aquellos ritos. Tam- de la Atlántica, cuya sumercion no es un pasaje oscuro en las histo-
sicion de la Flora Mexicana, el cual trajo aquel pájaro de selvas ialcóhuatl por precioso mellizo, añade que el haberle apropiado el
de Guatemala, donde se cria. Su color es verde esmeralda precio- sobrenombre de Quetzal alude á alguna cosa especia y que al-
sísimo, y sus plumas, de que tiene tres muy grandes por cola, eran go significa estar colgada del pico de una ave, la celebre cruz de
tan apreciadas, que tenia pena de muerte quien los mataba. Las Stó. Tomás hallada en Meliapor.
damas hoy las estiman muchísimo. Cuando se le coge, pierde las Acerca de esta ave, varios AA. Portugueses escnben que
plumas de la cola con la pesadumbre. Su nombre era un distinti- es una paloma; pero los demás, que es un pavo. Este, según ellos,
vo de aprecio, lo daban á un pajarito de dulce canto que llaman es el rreroslífico de Meliapor, que eso significa, y dicen que te-
Quetmltótotl, para alabar una doncella honesta y hermosa la so- nia su Obispo guardadas con gran veneración y aprecio unas
lian llamar pluma de Quetzalli. láminas de metal, en que estaba escrita la donac.on que hizo e
Por eso Boturini traduce á Quetzal en el predicador, pa- rey Singamo á Stó. Tomás de unas tierras para Iglesia; y por el
jaro de pluma rica, y en general traducen los AA. á Quetzalcó- reverso, en señal de aceptación por parte del Sto.figuradaun pa-
huatl: precioso mellizo. Bastaba, para darle el nombre' de Quetzal vo por ser el geroglífico de Meliapor. Esto apunto también Fr. Gre-
que simboliza la virginidad, su continencia tan celebrada, que los gorio Garcia. Ahora digo yo, que nuestro Sto. Tomás se titularía
sacerdotes de Cholula en su Septuagésima se ecshortában á ella de Meliapor, como todos los Obispos del Oriente del lugar de sus
diciendo: que era vergüenza no poderse abstener de sus mugeres sillas, v así firmaban en los Concilios, Cirilo de Alejandría, Juan
en tan poco tiempo, cuando su Señor Quetzalcóhuatl nunca tu- de Constantinopla &c. y los Indios traducirían Meliapor, por su
vo ninguna. La virginidad era tan preciada de los Mexicanos, que «Unificado de pavo, escribiendo y sustituyendo, no el común, sino su
moria sin falta por haber violado la suya alguna de sus innumera- precioso Quetzalli de cuyas plumas usaria la mitra como en electo
bles Monjas, y el encontrar sin ella á la desposada disolvía el se la pintaban también á su imagen, y el cual pájaro, aunque los
matrimonio. naturalistas lo pongan ahora en el género Psíttacus ó de p&pagallo,
El autor de la historia del verdadero Quetzalcóhuatl dice: ella no pasa sino por ser el pavo Real de la América del norte.
que como entre los católicos la aureola que se pinta á los santos El lector escoja de estas interpretaciones, mientras que yo
es la señal de serlo, el Quetzal 6 plumero era indicio ó geroglí- paso por fin á responder como pudieron pasar los Mexicanos del
fico de lo mismo entre los Mexicanos: y que por eso Huitzilopoch- cristianismo á los sacrificios, y una idolatría tan absurda. Y respon-
tli tenia en la mano derecha una cruz formada con cinco globos do lo 1 ° que todo eso está ponderado en estremo. Lo 2 f que
de pluma: así como el pintar rayos al rededor de la cara y zar- así como la grosera idolatría de los Egipcios, y de allí de los Grie-
cillos en las orejas, era geroglífico de divinidad, que solo ponían gos y los Romanos, provino de la ruda ó equivocada interpretación
á la imagen de dios, y que si el sumo sacerdote llevaba zarcillos de su anticua escritura geroglífica, así pudo provenir en los Indios
era por ser ministro suyo. La esplicacion es ingeniosa, y aunque 'de la mala interpretación de la suya, en la cual teman escritas las
me acuerdo que cuando la leí, deseaba mayores comprobantes que divinas escrituras, y de la siniestra interpretación de la doctrina
los que apuntaba el autor, pudo tomarse este símbolo de que la Evangélica. ¡Qué absurdos y fábulas increíbles no han deducido los
mitra de los Obispos era formada de plumas de Quetzalli. Dice Judíos de las escrituras y tradiciones! ¡Que despropósitos, horrores
Torquemada, que conservaban en Cholula ciertas esmeraldas como y escesos no derivaron" de ellas y de la doctrina apostólica, los
reliquias de Quetzalcóhuatl, y una de ellas tenia primorosamente en- Gnosticos, Nicolaitas, Cerintianos, Ébionitas, Maniqueos y otros he-
tallada una cabeza de mano. Esta es geroglífico de que debia vol- reges antiguos! ¿De donde sino de la mala interpretación del anti-
ver de países estraños. guo testamento, ó mala aplicación de sus mácsimas al nuevo, han
Beytia no vió á dicho autor, y dando la traducción de Quet- venido con los diezmos y primicias, las guerras de religión, las ma-
tanzas hechas en América, y los quemaderos de la Inquisición?
rias Mexicanas; ella parece ser una de sus 4 grandes épocas; hasta ¡Que cuadro de abusos no se podria presentar tan horroroso como
señalan el número de los que se salvaron, y los montes en donde to- el de los Mexicanos! ¿El Mahometismo no es una rama estraviada
davía llaman á la agua Atl y al mar Atlakuei. Volviendo á las ruinas del cristianismo? ¿Y el pueblo menudo católico no es un idólatra
de Palenque, en Goatemala se escribió una obra muy erudita di- material generalmente por su ignorancia, pues lo es tener mas de-
ciendo el nombre de la nación de quien era aquella gran ciudad, y se voción con unas imágenes que con otras, poniendo en aquellas su
pretende por los fragmentos, que era poblacion de Cartagineses. En confianza como si residiese en alguna de ellas virtud especial, ó Dios
1803 estaba en Madrid esta obra para su impresión en poder del Se- pudiese prendarse mas de las oraciones que se le dirigen ante una
ñor Gil Lemos.
pintura, que ante otra? Tóm- I. 41.
r
XXVI.
¿Cuanto mas debia suceder entre los Indios, que carecían de „nf, ve díciendo lo que debemos tener y creer, y nosotros lo ha-
letras alfabéticas, que desde el nacimiento de la religión sufrieron L T Por lo cual y otras muchas cosas, no cesa Acos a de
una persecución tan cruel para esterminarla, que gimieron muchos S que estaba abierta la puerta para haber introducido el Evan-
anos fugitivos y encerrados entre las juncias y espadañas de la la- " i: ' n América sin ninguna efusión de sangre.
gell
guna de México, ya tributarios de los Tepanecas de Atzcatpozalco, ° Pero vuelvo á decir, que los Españoles y mineros em-
ya de los Teochichimecas de Tezcoco, que por fin los dominaron, peñado, en no ver sino al diablo aun en las cruces, todo o en-
y habian de introducir su religión dominante? ¿Nó vimos en la Fran- S a r o n sin escrúpulo; y recogiendo losntos, , de las
cia católica, 13 siglos, hacerse con la revolución un tránsito á la
idolatría, y hasta el ateismo? Me era muy fácil hacer ver como
por todos aquellos medios fee alterándose la religión entre los Me-
xicanos: algo dije ya del origen de los sacrificios humanos de una
mala interpretación de la mácsima cristiana de que Dios no quie- vieron incensar, y llamar teotíi ó teutli, dieron en que los eman
re sino corazones ardientes. [*] Acaso se agregó, [cuando por ñor dioses y oyendo esta palabra los misioneros aplicada hasta d
i « l i . ; la persecución del Cristianismo creyeron haberlos castigado Dios con los montes, J o sé les volvió dioses y diosas. Podían refleccionar
peste y sequedad] el empeño de aplacarle, imitando á los márti- que el o incensaban la imagen de su rey, á sus sacerdote^ y a
res, que se ofrecían gustosos á la muerte como aceptísima á los L o s los que asisten á sus misas y oficios solemnes. Entre los
ojos de Dios, pues procuraban que las víctimas fuesen voluntarias, Mexicanos se incensaba á los embajadores como p s a g r a -
alzando los ojos al cielo, y otras alusiones semejantes á martirio, das é inviolables, y por tales se dieron el los. Llamáronles teothpor
y martirio de mellizos. Tal vez mucho de ello nació de que Quel- que a«í llamaban á sus magistrados y á los caballeros de sus 4
zalcóhvaíl bebia sangre y se comia un niño, opinion que nació de órdenes militares, como puede verse en Torquemada, aunque es-
la creencia de los católicos sobre la Eucaristia; imputación con- te escribe tecuchtli como Motean zuma, á causa que la u es le-
tra los Cristianos primitivos tan creida en el antiguo mundo, que tra de saltillo como se esplican los filósofos Mexicanos, es o es,
por ella resonó mil veces el anfiteatro Romano con el grito: Chris- aspirada de tal suerte, qne parece sonar cu, y por eso para levan-
tiani ad bestias, y quedó tan esparcida entre los gentiles del nue- tarla añaden una h: teuhtli. Moteuhzoma. (*) Pero teotl o teutl no
vo mundo, que una de las razones que mas liacian valer muchos significa Dios sino por antonomasia como Señor entre nosotros, y
cuando la llegada de los Españoles, para dudar que fuesen Quet- su significado es el de Señor. Aun es fracismo suyo para esphear
• ••JlikFi zalcóhuatl 6 sus discípulos, era que no bebían sangre ni comian lo escelente en cada género: así al pimiento, que ellos llaman Lhili,
»tei niños. si es muy rico llaman teo-chili, y los mestisos, fraceando a su
ejemplo en castellano para espresar, por ejemplo, un mulato que
Todos los ritos é historia de los Mexicanos están aludien-
do tan clararnr-nte á ritos y pasages del antiguo y nuevo testamen- se levanta sobre su esfera dicen, que es un Señor mulato, un aguar-
• to, que los AA. españoles lo han notado á cada paso, y el via- diente muy fuerte, Señor aguardiente &c. como en la Europa no-
je de los Mexicanos al Anáhuac es tan idéntico al de Israel por ble y gentil. Los Indios siempre que mentaban á Dios, era _ aña-
el desierto, que en la edición de Torquemada, se suprimió, y diendo al teotlipane mohuani, el que da vida, Ipalnémohualóm es-
para restituirlo en la 2 ^ veanse las salvas que tuvo que hacer el editor to es, el Señor por quien vivimos; que es la frase de S. Pablo:
in quo vivimus, movemur, et sumus.
en su prólogo. Por eso Mocteubzoma habiendo oído toda la doc-
trina que produjo Cortés sobre la creación del mundo y religión El que entrase en las Iglesias católicas sin entender su re-
Cristiana, le respondió, que estaban acordes en todo con la doc- ligión y lengua, pensaría que tenemos tantos dioses como imáge-
trina de sus mayores, y el mismo Cortés escribe en su primera car-
ta al Emperador Carlos V„ que cuando emprendió derribar los
ídolos le dijo el de México: nosotros con el transcurso del tiem- (*) Los misioneros escriben con Z este nombre, y todas las pala-
po habernos olvidado ó trastornado la doctrina de nuestro Señor bras Mexicanas, concluyendo la S de su alfabeto. Pase el T y z por
Qaeizalcóhuail, tú que vienes ahora de su Córte y la tendrás mas pre-
ser á veces la pronunciación del Tzade hebreo; pero es injusta c ce
Borunda, la esclusion de la S- No es la Z Espauola la que pronun-
cian los Indios, sino usa O silvaaa, que heredada de ellos, es la que
pronuncian los criollos Mexicanos; á. los cuales por eso en Castilla,
(*) Nota á la pág. 723. juzgan Andaluces, y en Andalucía á Castellanos ó Portugueses.
XXVIII.
XXVII.
nes, y según las diferencias de nombres,figurasy advocaciones que celebraban su fiesta todos embijados y ungidos, prueba todo de
damos á Cristo y su Madre, los multiplicaría á millares, y no du- que Mecsi significa ungido ó Cristo: por otro nombre Teo-tlakc,
daría atribuir divinidad á los Santos, viéndolos sobre los altares, de- 6 Señor del paraíso, y por otro Señor de la corona de espinas, co-
dicados templos á su nombre, dados á ellos patronazgos de ciuda- mo está dicho.'Los Tlaxcaltecas,le llamaban Camaxtle o Señor
des y villas, protección á cada uno contra ciertas enfermedades, desnudo, como está en la Cruz. Tenia una en a mano formada
para ciertas cosas, y á favor de ciertos gremios, con la circuns- con cinco globos de pluma, asi como se encuentra otra Cruz, pin-
tancia de que en tal parte su imagen es mas milagrosa que en tada de finísimo azul con los c i n c o g l o b o s blancos, en la sierra ca-
etra. Con todo lo cual nos daría por idólatras estravagantes y des- si inacceble de Meztitlan desde tiempo tan inmemorial, que por
atinados, y así lo hacen los protestantes; pues ni mas ni menos tener al lado pintada la luna en Mexicano Mezth, dio nombre al
hicieron los Españoles con los Indios: aunque al fin los misione- luaar de Mezlitlan, esto es, junto á la luna. Ya esta dicho como
ros se fueron apercibiendo del error, y ya convenian, según Tor- aseguraban que tenia naturaleza humana y divina, y había nacido
quemada, en que á lo menos las diosas que ellos llaman de las de "una virgen santa y devota sin lesión de su virginidad, l ama-
aguas, no eran sino una, que es la mismn virgen melliza de que da Coatlícue, que lo parió en el monte Coatépec de Tula alusión
hemos hablado. todo á que fué dado á conocer en el tiempo de los Tultecas por
Quetzalcóhuatl.- Torquemada dice: „Tuvieron noticia de la Encar-
Pero no la adoraban por Diosa, ni hubo tales diosas entre nación, y lo esplicaban por una metáfora dicidiendo, que uno co-
ellos; y así Torquemada á la misma ya llama dios, sin saber lo mo ovillo de plumas bajo del cielo, y poniéndolo ella bajo^su cin-
que se decia, pues los Indios distinguían muy bien á dios de los tura parió á Huizilopochtli ya hecho varón perfecto &c.» bu ima-
santos de los nombres, en las oraciones, y en el culto. El mismo gen indicaba los mismos atributos que nosotros damos á Jesucris-
dice, que solo se arrodillaban y postraban ante la representación de to, y aun esplicada según Torquemada [tóm. 2. lib. 6. cap. 21.]
Tezcatlipuca que era su mayor Dios, puro espíritu, y que á solo nada presenta que no sea digno de un Dios.
este, y á ningún otro, ni á Huitzilopochtli, le llamaban Tülacáhva;
y que le dirigían esta oracion: 0 dios todo poderoso, que dais vi- Dios puro espíritu y Omnipotente. Dios hombre, y su ma-
da á los hombres, que os llamáis Titlacáhua (esto es, cuyos es- dre virgen, son los Tlaloquez, ó dioses del tiempo de los Tulte-
clavos somos), hacedme esta tan señalada merced de darme todo cas dados á conocer por quetzalcóhuatl, y añadiendo á este co-
lo necesario, y gozar de vuestra clemencia, suavidad y delectación-, mo Santo y sus discípulos mártires, á esto viene á reducirse, si
habed misericordia de mí, abrid las manos de vuestra piedad y usad- bien se esplica todo, toda la Mitología Mexicana, según hizo ver
la con migo. Y diee en otra parte que todas sus oraciones termi- el Dr. Mier en su disertación paia la Academia de la historia,
naban con Mayiuli, hágase así, como nosotros con amen. „Dicen aunque los Españoles se han empeñado en hacer diablos, y aun
de él, (prosigue,) que lo sabe y vé todo, y que da las enfermeda- en hallar los dioses de los Romanos. Esta comparación no me
des contagiosas en castigo de los pecados. Llamábanle Moyocayát- parece razonable, porque por ejemplo dice Torquemada: ,,que la
zin, el que hace cuanto quiere, porque á su voluntad no podia diosa Tlazoltéotl corresponde á Venus, porque quiere decir diosa
resistirse, y decian ser poderoso para destruir cielo y tierra. Llamá- de la basura, y que de ella eran muy devotas las personas des-
banle telpúclitli que quiere decir, joven, porque es eterno. Otros nom- honestas; pero no era, dice (lib. 6 cap. 23.1 porque patrocinase
bres .tenia este Tetzcatlipuca:'' y se vé que todos significaban di- como la Venus antigua, sus impurezas, sino para tenerla propicia
versos atributos de la divinidad: este mismo nombre significa, es- á fin de obtener perdón de este pecado". ¿Y qué tiene que ver
pejo resplandeciente, ó donde todo se vé, speculum sine macula, co- esto con Venus?. La idolatría de los Mexicanos era mas limpia,
mo llama á Dios la Escritura. jámas adoraron los vicios, ni á ninguno que los huviese tenido, di-
ce Dávila Padilla, y dice bien.
Teo-Huitz- lopochtli, y no Huitzilopochtli, según interpreta
Borunda, es decir: el señor de la espina ó herida en el costado En fin, ¿por qué hemos de llamar idólatras y no cristianos
izquierdo de quien le mira: y este dice Torquemada [tóm. 2. lib. á los Indios de Yucatán, que todos estaban bautizados en nombre
6. cap. 21] es el mismo Mecsi que trajo á los Aztecas, dándoles de la Trinidad, y veneraban las cruces? ¿Por qué hemos de lla-
el nombre de Mecsicanos cuando les mandó ungirse la caras con mar idólatra al Emperador Netzahualcóyotl, que prohibió los sacri-
cierto unguento, como hemos dicho antes en una nota [*] y así ficios humanos, y levantó templos al Dios creador? Por qué hemos
de llamar idólatras á los Totonacas y Mixtecas, que sobre estar
bautizados, [como todos los Nahuatlatas y Mexicanos, ofrecidos po.r
(*) Pág. 572
arribuyéndolo á milagro de la virgen, pusieron allí despues, segua
eso á Quetzalcóhuatl (*) desde esta ceremonia á los 8 dias de naci- Torquem. tom. 1. lib. 4. cap. 72. una imágen que llamaron Mra.
dos] no ofrecían sacrificio ninguno humano, y adoraban á Tzen- Sra. de las Victorias: (Acosta dice que del Socorro, por el que re-
téotl, que Torquemada ya llama Dios, ya Diosa, ya Dioses, y no cibieron) y despues llamaron de los Remedios. Como el Ayun-
quiere decir sino el verdadero Dios? tamiento de México fué el que edificó la capilla, puso allí des-
Él mismo dice, que este dios, que confunde con la To- pues capellan, á pesar de los franciscanos que antes la custo-
nacayóhua, prohibía y detestaba los sacrificios; y sus monges eran
según él, los mas ejemplares, castos y penitentes, ocupados en cs- ' Quiero concluir con una noticia que puede interesar á Mé-
cribir la historia: [tóm. 2. lib. 9. cap. 8.] ,,A esta diosa mira- xico, cuva plaza afea una capilla llamada de los Talavarteros, la
ban con suma reverencia, y sus respuestas tenían por oráculo di- cual escapó al decreto del 4? Concilio Mexicano para destruir
vino, y mas que otros eran señalados los sacerdotes de su culto y todas las capillas pequeñas, porque se dijo haber tradiccion, de
servicio-, y que esta diosa no quisiese sacrificios de hombres, no que allí se dijera la primera misa. Tal tradición es fabulosa: ios
sé que sea, ni tampoco lo entiendo, porque esto de querer unos primeros misioneros pusieron en varias esquinas ó encrucijadas de
uno, y otros oiro, son para mí adivinanzas." México Cruces, para que allí se reunieran los indios á rezar, y
¿Qué ha de ser sino que habia diferentes cultos y religio- una de ellas estaba donde ahora la capillita en cuestión, porque
nes, así como él mismo pone los religiosos observantes del orden lo= franciscanos tuvieron su primer convento donde está la cate-
de Quetzalcóhuatl, y estos monges del verdadero Dios, que llama dral para cuya erección vendieron el terreno pasándose á la casa
en otra parte Coatlan ó mellizos, los cuales no se juntaban con de la« aves de Moteuhzoma donde están. Los que vendían losa,
los demás ni para lavarse? Habia también fuera de los monges con- ó talavera como allá dicen, tomaron devocion con la Cruz de Ta-
precaciones seculares do Tezcatlipuca, Dios omnipotente, puro es- cuba á cuvo pie se reunían, y le hicieron un cercado de piedra:
píritu, todo ejemplar y virtuoso; y cierto no se ecsortana mejor en luco alcanzaron un jubileo, y para erigir la capilla que ahora ec-
nuestro Cristianismo á las vírgenes destinadas á los monasterios, siste pidieron permiso á la Catedral, y sobre todo á la casa del
que se ecshortaba á las suyas en su ingreso al Orden de quetzal- estado de Hernán Cortés, de quien era el terreno. Esta casa, que
cóhuatl. Ved Torq. tóm. 2. lib. 9. cap. 32. debió de ayudar al costo, puso allí unas pinturas alusivas a los
En México el verdadero Dios tema templo aparte, y adon- primeros sucesos religiosos dal tiempo de Cortés, y de allí nació
de ahora está N. Señora de Guadalupe que es Tepeyácac [esto la tal tradición; pues si hubiera preesistido, se huviera hecho men-
es lunar junto al cerro, el cual so llamaba Tónan ó de nuestra ción de ella en tales autos para motivar la fábrica de la capilla
rnadrel habia temolo sobre el cerrillo dedicado á la tzenteotcnan- Y colectar las limosnas necesarias. Ecsisten los autos en la secre-
izin, que se traduce así: la apreciable madre nantzm, que está en taria de la casa del Estado. Abajo pues con tal parche, que pega
el cerro tépetl, es la madre del verdadero Dios tzentéotl. Su fies- tan mal en tan magnifica plaza. (*)
ta principal se celebraba en el solsticio hiberno, día de Stó. To-
más, y era tal la devocion con ella, que nadie pasaba junto al
cerrillo, según Torquemada, sin subir á ofrecer en su ara las flo-
res que por allí podía hallar. i*) La primera misa que se dijo en México, fue donde hoy se ve-
nera una imágen de Ntra. Sra. de Guadalupe a la espalda de Sta.
Otro templo tenia la misma, como patrona de las aguas, Tereza la antigua, enfrente de la puerta del cuartel de los españo-
(pues lo eran todos los Tlaloques venerados en los montes) en les que estaba"en la casa délos mascarones, que hoy es carrocería, y
Otancapulco, y habiéndose en aquel templo salvado los Españoles antes palacio de Axayatf padre de Moteuhzoma, que los hospedo en el.
de Cortés en" la triste noche que salieron huyendo de México, La misa P r i m e r a que" se dijo en Veracruz fué junto adonde ahora es-
tá el baluarte de Santiago, inmediato al rio de Terroya: o sea en la
llanura de la escuela práctica de la artillería; antiguamente se venera-
(*) Habiéndose pasado al impresor 3 pequeñas notas en sus luga- ba aquel lugar con una Crui en cuya peana había azulejos. En Goat-
res respectivos, las reúno aquí diciendo: que Quetzalcóhuaíl estuvo en zacoalco ecsisten unas inscripciones que se atribuyen a bto. lomas.
América 20 años cumplidos: que Huehuetlapallan adonde se fue quiere Me aseguran que se «reparaba para irlas a observar Y copiar el Dr.
decir: muy grande á tierra de color; y que el P. Calancha copio en D. Miguel Valentin Cresa de Huamantla y que le impidió su march^
su lib. 2, uno de los letreros gravados en piedras, que había antes de el habersele nombrado diputado por Oaxaca al Congreso de la Union
Ja conquista en el Perú, y yo presentaré á la Sociedad Real de Lon- en México.
dres por si lo puede interpretar.
XXXI.
Tal es la famosa Disertación del sábio P. Mier, que coi» LIBRO CUARTO
razón se l a celebrado en Europa. Ruego á sus lectores quellarn n-
do á ecsamen todo cuanto ha dicho el P. Sahagun en os hbros D E L A ASTROLOGIA JUDICIARIA
Precedentes h?aan un cotejo con todas sus relaciones, y sin du
da hal^arán en dicha Disertación, si no la verdad demostrada, a
O A R T E ADIVINATORIA MEXICANA.
lo menos una cosa que se acerca* ella, V g ^ í
rece ouo se cae la venda de los ojos y se entra en el País de un

SÜKSrssSi ¡Sari
INTRODUCCION.

C o s a muy s a b i d a és, q u e los astrólogos l l a -


m a d o s Genethliaci, tienen solicitud de s a b e r la h o r a y
p u n t o del n a c i m i e n t o d e c a d a p e r s o n a , lo cual s a -
b i d o , adivinan y p r o n o s t i c a n las inclinaciones n a t u -
rales de los h o m b r e s p o r la c o n s i d e r a c i ó n del s i g -
n o en que n a c e n , y del e s t a d o y a s p e c t o que enton-
fn 11 cZe°que se tomó invadiendo la propiedad privada de Bo- c e s tenian los p l a n e t a s entre sí, y con r e s p e c t o d e l
runda? , A ^ g u e i i z a .da « f r - g signo. E s t o s astrólogos ó adivinos, fundan su c i e n -
c i a en la influencia de las constelaciones y p l a -
n e t a s , y por e s t a causa t o l é r a s e su adivinanza, y p e r -
mítese en los r e p e r t o r i o s que el vulgo usa, con t a l c o n -
dición q u e nadie piense que la influencia de la c o n s -
telación, h a c e m a s que inclinar á la sensualidad, y
J W S f c l E S S S S que ningún p o d e r tiene s o b r e el libre alvedrio. L o s
n a t u r a l e s de e s t a nueva E s p a ñ a , tuvieron y tienen
g r a n solicitud en s a b e r el día y h o r a del n a c i m i e n -
t o de c a d a persona, p a r a adivinar las c o n d i c i o n e s ,
vida y m u e r t e d e los n a c i d o s . L o s que t e n i a n e s -
t e oficio, s e l l a m a b a n Tonalpouhqui, á los cuales a c u -
día c o m o á profetas, cualquiera á quien les n a c í a hijo
ó hija, p a r a i n f o r m a r s e de sus c o n d i c i o n e s , vida, y
m u e r t e . E s t o s adivinos no se regían por los s i g n o s
ni p l a n e t a s del cielo, sino por una instrucción q u e s e -
gún ellos dicen, se las dejó Quetzalcoatl, la cual c o n -
tiene veinte c a r a c t é r e s multiplicados t r e c e veces, p o r
el m o d o que en el p r e s e n t e libro se contiene. E s t a m a -
Tóm. / . 42
XXXI.
Tal es la famosa Disertación del sábio P. Mier, que con LIBRO CUARTO
razón se l a celebrado en Europa. Ruego á sus lectores q u e l l a r n n-
do Tecsamen todo cnanto ha dicho el P. Sahagun en os l.bros D E L A ASTROLOGIA JUDICIARIA
Precedentes h?aan un cotejo con todas sus relaciones, y sin du
da hal^arán en dicha Disertación, si no la verdad demostrada, a
t m e n o s una cosa que se acerca* ella, V g ^ í O A R T E ADIVINATORIA MEXICANA.
rece ouo se cae la venda de los ojos y se entra en el País de un

INTRODUCCION.

C o s a m u y s a b i d a és, q u e los a s t r ó l o g o s l l a -
m a d o s Genethliaci, t i e n e n solicitad d e s a b e r la h o r a y
p u n t o del n a c i m i e n t o d e c a d a p e r s o n a , lo c u a l s a -
b i d o , adivinan y p r o n o s t i c a n las i n c l i n a c i o n e s n a t u -
r a l e s d e los h o m b r e s p o r la c o n s i d e r a c i ó n del s i g -
n o en q u e n a c e n , y del e s t a d o y a s p e c t o q u e enton-
fn 11 cZe°que se tomó invadiendo la propiedad privada de Bo- c e s t e n i a n los p l a n e t a s e n t r e sí, y c o n r e s p e c t o d e l
signo. E s t o s a s t r ó l o g o s ó adivinos, f u n d a n su c i e n -
runda? ^ ^ g u e n z a .da ^ i r l o - " ^
c i a en la influencia d e las c o n s t e l a c i o n e s y p l a -
n e t a s , y por e s t a c a u s a t o l é r a s e su a d i v i n a n z a , y p e r -
m í t e s e en los r e p e r t o r i o s q u e el vulgo usa, c o n t a l c o n -
dición q u e nadie p i e n s e q u e la influencia d e la c o n s -
t e l a c i ó n , h a c e m a s q u e inclinar á la s e n s u a l i d a d , y
J W S f c l E S S S S q u e ningún p o d e r t i e n e s o b r e el libre alvedrio. L o s
n a t u r a l e s d e e s t a n u e v a E s p a ñ a , tuvieron y t i e n e n
g r a n solicitud en s a b e r el día y h o r a del n a c i m i e n -
t o d e c a d a p e r s o n a , p a r a a d i v i n a r las c o n d i c i o n e s ,
vida y m u e r t e d e los n a c i d o s . L o s q u e t e n i a n e s -
t e oficio, s e l l a m a b a n Tonalpouhqui, á los c u a l e s a c u -
día c o m o á p r o f e t a s , c u a l q u i e r a á quien les n a c í a hijo
ó hija, p a r a i n f o r m a r s e d e sus c o n d i c i o n e s , vida, y
m u e r t e . E s t o s adivinos n o se r e g í a n por los s i g n o s
ni p l a n e t a s del cielo, sino p o r u n a i n s t r u c c i ó n q u e s e -
g ú n ellos dicen, se las dejó Quetzalcoatl, la cual c o n -
t i e n e veinte c a r a c t é r e s m u l t i p l i c a d o s t r e c e v e c e s , p o r
el m o d o q u e en el p r e s e n t e libro se c o n t i e n e . E s t a m a -
Tóm. I. 42
ñ e r a d e a d i v i n a n z a , en n i n g u n a m a n e r a p u e d e ser lí-
c i t a , p o r q u e ni se f u n d a e n la influencia d e l a s es- T i e n e s en el p r e s e n t e volumen, a m i g o L e c t o r ,
trellas, ni en c o s a n i n g u n a n a t u r a l , ni su círculo es t o d a s l a s fiestas movibles del a ñ o p o r su orden, y
c o n f o r m e al círculo del a ñ o , p o r q u e n o c o n t i e n e m a s las c e r e m o n i a s , sacrificios, r e g o c i j o s y s u p e r s t i c i o n e s
d e 2 6 0 dias, los c u a l e s a c a b a d o s , t o r n a n a l princi- q u e e n ellas se h a c i a n , d o n d e se p o d r á t o m a r i n d i -
pio. E s t e artificio de c o n t a r , ó es á r t e d e n i g r o m á n - cio y aviso p a r a c o n o c e r si a h o r a se h a c e n del t o -
t i c o , ó p a c t o , ó f a b r i c a d e l D e m o n i o ; ( a ) lo cual c o n d o ó en p a r t e , a u n q u e p o r n o s a b e r el t i e m p o e n
t o d a diligencia se d e b e d a s a r r a i g a r . q u e se h a c e n p o r ser movibles, s e r á dificultoso d e
c a e r en ellas. T i e n e s t a m b i é n m u c h a c o p i a d e len-
( a ) N o daba mas d e si á los e s p a ñ o l e s el siglo diez y seis,—
g u a j e t o c a n t e á e s t a m a t e r i a , e n t r e ellos bien trilla-
D . Carlos Sigüenza y G ó n g o r a e s c r i b i ó posteriormente el arte adi- d a , ^ á n o s o t r o s b i e n oculta: hay o c a s i o n en e s t a
vinatorio d e los indios. Sin p r e t e n d e r formar la apologia d e estos en m a t e r i a d e c o n g e t u r a r la h a b i l i d a d d e e s t a g e n t e
esta materia, acordémonos d e q u e t o d a s las naciones han tenido es- p o r q u e se c o n t i e n e n e n ella c o s a s bien d e l i c a d a s , c o -
t e mismo flanco: el h o m b r e i n q u i e t o p o r saber lo futuro, se ha echado por
el mundo ideal, y de ahí es a v e r i g u a r l o , y ha cometido infinitos absurdos.
m o en la t a b l a q u e está, y al fin del libro se aparece.
¡Cuanto n o escribió sobre la m a t e r i a C i c e r ó n ! solo la religion d e J e s u -
cristo ha e n s e ñ a d o al h o m b r e á m o d e r a r sus deseos en esta presen-
t e vida, y á vivir con confianza. A p e s a r d e esto y d e los castigos q u e
en E s p a ñ a impuso la Inquisición c o n t r a los A g o r e r o s Gitanos, bien
sabemos el abuso q u e hacion d e la adivinador,, y aun corre en ma-
nos del vulgo el Lunario Perpetuo, libro h a r t o despreciable. I . a
adivinación induce al fatalismo, y p o r e s o debe despreciarse: todas
las acciones del h o m b r e p a r t e n d e s u voluntad que es libre p a r a
hacerlas; es verdad q u e influye e l c l i m a y la organización, y e l
influjo físico y recíproco del a l m a c o n el c u e r p o ; p e r o el hombre e s
superior, y mas si invoca los a u s i l i o s d e la gracia para distraerse del
mal obrar. L o s legisladores n o h a n p e r d i d o d e vista principalmente en
estos últimos tiempos estas o b s e r v a c i o n e s , para agravar las p e n a s
p o r unos mismos delitos en ciertos países y climas• P o r iguales prin-
cipios es peligroso el sistema d e C r á n e o s del Dr. Gall, a u n q u e es
a d m ü a b l e . T o d o nos h a c e r e c o n o c e r c o n humildad profunda n u e s t r a
miseria, é invocar el ausilio d e D i o s para c o n t e n e r n o s , y q u e n o
nos d e j e d e su m a n o ; por igual m o t i v o David le pedia q u e en- r e s e n la geoorafía. L a adivinación d e los antiguos P r o f e t a s e r a
clavase sus carnes con su s a n t o t e m o r . . . . Conffixe limore luo car- muy diversa d e esta; Dios habló á los h o m b r e s d e m u c h a s m a n e -
nes meas, y S. P a b l o d e c i a q u e e s t á b a m o s tan viciados, q u e n o - r a s ó en visiones, y en extásis, ó en s u e ñ o s . . . . Si quis fuer* ínter
sotros por nosotros mismos n o é r a m o s c a p a c e s ni aun d e t e n e r un vos Profeta Domini in visione apparebo eí, vel per sommun loquar
solo pensamiento b u e n o . E s t a d o c t r i n a era desconocida á los indios, ad ülum... E s t a fué una regla general d e que solo fué e s c e p t u a d o
pue? su descubrimiento a p e n a s e s t a b a reservado al evangelio. L o s M o v s e s que tuvo la dicha d e hablar á Dios boca á boca, o sea con
signos del Z o d i a c o que a d m i t i m o s , solo es e n el c o n c e p t o d e q u e u n c u e r p o aparente como disputan los teólogos según aquella o t i a
son unas divisiones m e t a f í s i c a s p a r a fijar los locales d e la esfera ce- s e n t e n c i a que dice... No me verá el hombre y vivirá; ya por la gran-
leste q u e es inmensa en su e s t e n c i o n , y no confundirnos para des- d e z a d e tan sublime objeto; ya por la debilidad d e n u e s t r o s organos.
cribir el curso y revoluciones d e l o s astros, sobre todo d e los co-
#
metas. N o de otro m o d o d e s c r i b i m o s los reinos, provincias y luga-
te. E l s é t i m o dia es d e o t r o c a r a c t e r , q u e se l l a m a
LIBRO CUARTO. Mazatl q u e q u i e r e d e c i r ciervo. E l o c t a v o día es d e
o t r o c a r a c t e r q u e s e l l a m a Tochtli, q u e quiere d e c i r
De la astrologia judictaria, 6 arte de adivinar que estos conejo. E l n o v e n o d i a es d e o t r o c a r a c t e r q u e se lla-
mexicanos uscìban para saber cuales dias eran bien afor- m a M , q u e q u i e r e decir ogwa. E l d é c i m o día es d e
tunados, y cuales mal afortunados; y que condiciones ten- o t r o c a r a c t e r , q u e se l l a m a Uzomatli, q u e quiere d e -
drían los que nacían en los dias atribuidos á los carac- cir mona. El u n d é c i m o dia es d e o t r o c a r a c t e r q u e
teres, 6 signos que aquí se ponen, y parece cosa de ni- se l l a m a Itzcuintli q u e quiere d e c i r perro. El d u o d é -
gromancia, y no de astrologia. c i m o dia es d e o t r o c a r a c t e r , q u e se l l a m a Mahnali,
q u e q u i e r e decir heno [ó r e t o r c e d u r a . ] El d e c i m o t e r c i o
dia es d e o t r o c a r a c t e r q u e se l l a m a Acatl, que q u i e r e
d e c i r caña. E s t o s t r e c e d i a s d e c í a n q u e e r a n b i e n a f o r t u -
C A P I T U L O I. n a d o s , q u e el q u e n a c i a en c u a l q u i e r a d e ellos, q u e si e r a
hijo d e principal, s e r i a señor, ó s e n a d o r y rico, y si
Del primer signo llamado Cecipactli, y de la buena for- e r a hijo d e b a j a s u e r t e , y d e p a d r e s p o b r e s , s e n a
tuna que tenían los que en él nacían, así hombres como valiente y h o n r a d o , y a c a t a d o d e t o d o s , y t e n d r í a q u e
mugeres, si no la perdían por su negligencia, ó floxcdacl. c o m e r ; y si e r a hija la q u e n a c i e r a en c u a l q u i e r a d e
los t r e c e dias seria r i c a , y t e n d r í a t o d o c u a n t o e r a
m e n e s t e r p a r a su c a s a , p a r a g a s t a r en c o m i d a y b e r
qui c o m i e n z a n los c a r a c t è r e s d e c a d a dia q u e
b i d a , p a r a h a c e r c o n v i t e s , p a r a b a i l a r y d a n z a r en s u
c o n t a b a n por trecenas: eran trecenas en cada s e -
c a s a , y d a r c o m i d a y b e b i d a , á los p o b r e s y viejos
m a n a y h a c i a n un círculo d e d o s c i e n t o s s e s e n t a d i a s
y h u é r f a n o s , q u e n o t e n í a n con q u e vivir, y sería
y d e s p u e s t o r n a b a n al principio. E l p r i m e r c a r a c t e r
t o d o p r ó s p e r o lo q u e h i c i e s e p o r su t r a b a j o p a r a
se l l a m a Cipactli, q u e q u i e r e d e c i r un espadarte, q u e
g a n a r la vida, y n o se le p e r d e r í a c o s a n i n g u n a del
es pez q u e vive en la m a r , y es principio d e t o d o s
t r a b a j o , y sería" hábil p a r a v e n d e r t o d a s las m e r c a d e -
los c a r a c t è r e s , q u e h a c e n y c u e n t a n c a d a dia h a s -
r í a s , y g a n a r t o d o c u a n t o pudiese: y m a s d e c í a n , q u e
t a q u e h a c e n un círculo d e d o s c i e n t o s s e s e n t a , y c o -
a u n q u e en n a c i e n d o u n a c r i a t u r a tuviese c a r a c t e r b i e n
m i e n z a la c u e n t a d e los d i a s d a n d o á c a d a c a -
a f o r t u n a d o , si n o h a c i a p e n i t e n c i a , y si n o se c a s t i -
r a c t e r t r e c e dias, q u e s e l l a m a a ñ o d e los c a r a c t è -
g a b a , y n o sufría los c a s t i g o s q u e s e le h a c i a n , y
r e s . El p r i m e r dia d e los t r e c e es del p r i m e r c a r a c -
l a s p a l a b r a s celosas q u e se le d a b a n ; y si e r a d e m a -
t e r q u e se l l a m a Cipactli: el s e g u n d o d e o t r o c a r a c -
la c r i a n z a , ni a n d a b a en c a m i n o d e r e c h o , p e r d e r í a t o -
t e r q u e se l l a m a Acatl, q u e q u i e r e d e c i r caña. E l t e r -
d o c u a n t o h a b i a m e r e c i d o p o r el b u e n s i g n o en q u e
c e r o dia es d e o t r o c a r a c t e r , q u e se l l a m a Cal/i, q u e
nació. El m i s m o se m e n o s p r e c i a d a , y c e g a r í a , y a u n
q u i e r e d e c i r casa. El c u a r t o dia es d e o t r o c a r a c t e r
si f u e s e a m a n c e b a d o p e r d e r í a la b u e n a f o r t u n a q u e
q u e se l l a m a Cuetzpalin, q u e q u i e r e d e c i r lagartija. E l
tenía, y así se e m p o b r e c e r í a , y n o t e n d r i a q u e c o m e r
quinto dia es de o t r o c a r a c t e r q u e se l l a m a Coatí,
y b e b e r , sino gran t r a b a j o en t o d a su vida, p o r -
q u e quiere d e c i r Culebra. El s e s t o dia es d e o t r o c a -
q u e él m i s m o b u s c ó la m a l a v e n t u r a , p o r su b e l l a -
r a c t e r q u e s e llama Míquiztli, q u e q u i e r e d e c i r mucr-
quería; s i e n d o d e s o b e d i e n t e y s o b e r b i o , y d e s c u i d a d o , a s t r ó l o g o s , p o r q u e la i n v e n t a r o n é h i c i e r o n e s t a cuen-
y en n i n g u n a p a r t e h a l l a r í a c o n t e n t o , y s i e m p r e t e n - t a d e t o d o s los c a r a c t e r e s .
d r á p o b r e z a y m a l a v e n t u r a , y t o d o s le m e n o s p r e -
ciarían, y t o d o s le t e n d r á n e n n a d a , y n a d i e le t e n - C A P I T U L O II.
d r í a por a m i g o , y a n d a r í a s o l o y nadie le q u e r r í a bien,
sino en t o d o l u g a r le q u e r r í a n m a l , y t o d o s le m a l d e - Del secundo signo llamado Ocelotl, y de la mala for-
cirían, y sería o d i o s o á t o d o s ; y m i r a r l e han con ma- tuna que tenían los que en él nadan, así hombres como
los ojos, p o r ser p ú b l i c o p e c a d o r , y t o d o s le m a l d e - muger es, si con su buena diligencia no se remediaban. Los
cirán por ser s o b e r b i o , y v a g a m u n d o , y p o r a n d a r que en este signo nacían por la mayor parte eran es-
p e r d i d o y d e s o b e d i e n t e , á lo q u e se le m a n d a r á y esclavos .
a c o n s e j a r a n , y p o r q u e n o c u r a b a d e la b u e n a c r i a n -
z a . Y la c r i a t u r a q u e n a c í a en b u e n s i g n o d e c í a n E l s e g u n d o c a r a c t e r q u e se l l a m a Ocelotl\ q u e
los p a d r e s , y m a d r e s , n u e s t r a c r i a t u r a es bien afortu- q u i e r e d e c i r tigre, el c u a l r e i n a b a p o r t r e c e dias, d e -
nada y tiene buen signo q u e se l l a m a Cipactli: luego c í a n q u e e r a s i g n o mal a f o r t u n a d o , q u e t o d o s los
le b a u t i z a b a n y le d a b a n e l n o m b r e del s i g n o l l a m á n - t r e c e dias q u e g o b e r n a b a e s t e Ocelotl t e n i a la p r i m e -
dole cipac, ó le d a b a n o t r o n o m b r e d e los felices r a c a s a , ó dia: la s e g u n d a t e n i a Cuauhtli, q u e q u i e r e
&c. Y si les p a r e c í a p a s a b a n el b a u t i s m o á o t r o día, d e c i r águila: la t e r c e r a t e n i a Cozquacauhque, q u e quie-
q u e f u e s e d e m e j o r f o r t u n a d e n t r o del m i s m o signo. r e d e c i r o t r o p a j a r ó t e q u e así se l l a m a : la c u a r t a t e n í a
Y si la c r i a t u r a q u e n a c í a e r a varón, c u a n d o le b a u - Olin, q u e quiere d e c i r novimiento: la q u i n t a t e n i a Tecpatl,
t i z a b a n h a c í a n l e u n a r o d e l a p e q u e ñ a con c u a t r o s a e - q u e quiere d e c i r p e d e r n a l : la s e s t a t e n i a Quiavitl, q u e
tillas, y a t a b a n á ellas el o m b l i g o , y d á b a n l o t o d o q u i e r e decir lluvia: la s é t i m a t e n i a Xuchitl, q u e quie-
j u n t o á los . s o l d a d o s p a r a q u e lo llevasen al lugar d e r e d e c i r flor: la o c t a v a t e n i a Cipactli, q u e q u i e r e de-
la p e l e a , y allí lo e n t e r r a b a n ; y si la c r i a t u r a q u e cir e s p a d a r t e : la n o n a tenia Checatl, q u e q u i e r e d e c i r
n a c i a e r a m u g e r c u a n d o l a b a u t i z a b a n le ponían e n viento: la d é c i m a t e n i a Calli q u e quiere d e c i r c a s a :
el lebrillo t o d a s las a l h a j a s d e m u g e r , con q u e h i - la u n d é c i m a t e n i a Cuetzpalli, q u e quiere d e c i r l a g a r -
lan, y t e j e n , p o r q u e la vida d e la m u g e r es c r i a r - tija: la d u o d é c i m a t e n i a Coatí, q u e quiere d e c i r c u l e b r a :
se en c a s a , y e s t a r y vivir en ella. El o m b l i g o en- la d e c i m a t e r c i a Miquiztli, que quiere decir muerte.
t e r r á b a n l e j u n t o al h o g a r , y e s t a a s t r o l o g í a , ó n i g r o - C u a l q u i e r a q u e n a c i a ; o r a f u e s e noble, o r a p l e b e y o
m a n c i a fué t o m a d a y h u b o o r i g e n d e u n a m u g e r q u e en a l g u n a d e las d i c h a s c a s a s , d e c í a n q u e h a b í a d e
se l l a m a b a Oxómoco, y d e un h o m b r e q u e se l l a - ser cautivo en la g u e r r a , y en t o d a s s u s c o s a s h a -
m a b a Alpactonál, y los m a e s t r o s d e e s t a a s t r o l o g í a , ó b i a d e ser d e s d i c h a d o y vicioso, y m u y d a d o á m u -
n i g r o m a n c i a , q u e c o n t a b a n e s t o s s i g n o s q u e se l l a - geres; y a u n q u e f u e s e h o m b r e valiente, al fin se v e n -
m a b a n Tonalpouhquc, p i n t a b a n á e s t a m u g e r Oxómoco d e r i a él m i s m o p o r e s c l a v o , y e s t o h a r í a p o r q u e e r a
y á este h o m b r e Cipactonal, y los p o n i a n en m e d i o n a c i d o en t a l signo; m a s d e c í a n , q u e a u n q u e f u e s e
d e los libros d o n d e e s t a b a n e s c r i t o s t o d o s los c a r a c - n a c i d o en tal s i g n o m a l a f o r t u n a d o , r e m e d i á b a s e p o r
t e r e s d e c a d a dia, p o r q u e d e c í a n q u e e r a n señorea la d e s t r e z a , y diligencia q u e h a c i a p o r n o d o r m i r m u -
d e e s t a a s t r o l o g í a ó n i g r o m a n c i a , c o m o principales cho, y hacer penitencia de ayunar y punzarse, sacan-
286 . , . ,
é incienso, y m a t a b a n c o d o r n i c e s d e l a n t e d e la es-
d o la s a n g r e de su c u e r p o , y b a r r i e n d o la c a s a d o n -
t á t u a , y en p a s a n d o el a y u n o t o d o s se b a ñ a b a n p a -
d e se c r i a b a , y p o n i e n d o l u m b r e ; y si en d e s p e r t a n -
r a c e l e b r a r la fiesta del d i c h o s i g n o Chicomexuchitl, y
d o iba luego á b u s c a r la vida a c o r d á n d o s e d e lo
decian, que este signo era también mal afortunado,
q u e a d e l a n t e h a b i a d e g a s t a r si e n f e r m a s e , ó c o n q u e
q u e c u a l q u i e r a m u g e r l a b r a n d e r a , q u e q u e b r a n t a b a el
s u s t e n t a s e á sus hijos, y si f u e s e c a u t o en las m e r -
a y u n o le a c a e c í a , y m e r e c i a , q u e f u e s e m a l a m u g e r
c a d u r í a s q u e t r a t a s e , y t a m b i é n se r e m e d i a b a si e r a
pública: y m a s d e c i a n , q u e las m u g e r e s l a b r a n d e r a s ( h o y
e n t e n d i d o , y o b e d i e n t e ; y si sufria los c a s t i g o s o in-
b o r d a d o r a s ) e r a n c a s i t o d a s m a l a s d e su c u e r p o , p o r r a -
jurias q u e le h a c í a n sin t o m a r v e n g a n z a d e e l l a s . liO
zón que h u b i e r o n el o r i g e n de l a b r a r d e la d i o s a Xuchique-
m i s m o d e c í a n d e la m u g e r q u e n a c í a e n e s t e s i g n o ,
zatl, la cual las e n g a ñ a b a , y e s t a d i o s a t a m b i é n las d a -
q u e sería m a l a f o r t u n a d a : si e r a hija de principal,
ba sarna, bubas y otras enfermedades contagiosas,
sería a d ú l t e r a , y m o r i r í a e s t r u j a d a la c a b e z a e n t r e d o s
y la q u e h a c i a la p e n i t e n c i a á q u e e r a o b l i g a d a , y
p i e d r a s , y viviría m u y n e c e s i t a d a y t r a b a j o s a , en e s -
m e r e c i a ser m u g e r d e b u e n a f a m a y h o n r a d a , se-
t r e m a d a p o b r e z a , y n o seria b i e n c a s a d a , p o r q u e de-
r i a bien c a s a d a ; y m a s d e c i a n q u e c u a l q u i e r a q u e
c í a n q u e n a c i ó en s i g n o mal a f o r t u n a d o , q u e se lla-
n a c í a en el d i c h o s i g n o Xuchitl, sería hábil p a r a t o -
m a b a Ocelotl L a c u a r t a c a s a d e e s t e s i g n o se l l a m a -
d a s las a r t e s m e c á n i c a s si f u e s e diligente y b i e n
b a Olin: d e c i a q u e e r a s i g n o del sol, y le t e m a n en
c r i a d a , y sino lo f u e s e y e n t e n d i d o , t a m p o c o n o
m u c h o los s e ñ o r e s , p o r q u e le t e m a n p o r su s i g n o , y
m e r e c i a b u e n a f o r t u n a , sino d e s v e n t u r a s y d e s -
le m a t a b a n c o d o r n i c e s , y p o n í a n l u m b r e , e i n c i e n s o
h o n r a s . L a n o n a c a s a d e e s t e s i g n o Acatl es
d e l a n t e de la e s t á t u a del sol, y le v e s t í a n un p l u m a -
mal a f o r t u n a d a , pues q u e c u a l q u i e r a q u e n a c i a en a q u e l
a e q u e se l l a m a cuetzaltonamelutl, y al m e d i o día m a -
d i a e r a mal d e s g r a c i a d o p o r q u e su vida sería c o m o
t a b a n c a u t i v o s , y el q u e n a c í a e n e s t e día e r a i n -
v i e n t o q u e lleva" c o n s i g o t o d o c u a n t o p u e d e , q u i e r e
d i f e r e n t e su v e n t u r a b u e n a ó m a l a ; si e r a v a r ó n s e -
ser algo, y s i e m p r e es m e n o s , q u i e r e m e d r a r , y s i e m -
ría h o m b r e valiente, y cautivaría e n e m i g o s , o m o r i -
p r e d e s m e d r a , t i e n t a d e t o m a r oficio, y n u n c a se sa-
ría en la g u e r r a , p o r q u e d e c í a n q u e en t a signo n a -
le c o n nada; a u n q u e s e a h o m b r e valiente, ó s o l d a d o
ció; Y t o d o s h a c í a n p e n i t e n c i a , c h i c o s , h o m b r e s y m u -
n o h a y quien se a c u e r d e d e él, t o d o s le m e n o s p r e -
j e r e s , y c o r t a b a n las o r e j a s y s a c a b a n la s a n g r e a
cian, y n i n g u n a c o s a q u e i n t e n t a t i e n e muy b u e n su-
h o n r a del sol: d e c í a n q u e c o n e s t o se r e c r e a b a e s t e
c e s o , y c o n n i n g u n a c o s a q u e e m p r e n d e se sale.
a s t r o . L a s é t i m a c a s a d e e s t e s i g n o se l l a m a b a Xu-
chitl d e c í a n q u e e r a indiferente, b i e n y m a l a f o r -
C A P I T U L O III.
t u n a d o , y e s p e c i a l m e n t e los p i n t o r e s h o n r a b a n es-
t e s t n o / y le h a c í a n u n a e s t á t u a , y le d a b a n o f r e n - Del tercer signo llamado Cemacatl, y de la buena fortu-
d a s , y t a m b i é n las m u g e r e s l a b r a n d e r a s h o n r a b a n es- na que tenían los que en él nacían, así hombres como mu-
t e signo, y a v u n a b a n o c h e n t a , ó c u a r e n t a , o veinte geres, si por su negligencia no la perdían.
d í a s a n t e s q u e llegasen á la fiesta d e e s t e s i g n o Xu-
chitl p o r r a z ó n d e q u e le p e d í a n q u e l e s diese, y l a - E l t e r c e r c a r a c t e r se l l a m a Cemacatl, el cual
f o r e c i e s e en s u s labores d e b i e n p i n t a r , y las m u - g o b e r n a b a por otros t r e c e d i a s . E s t e s i g n o (Cemacatl)
geres, d e b i e n l a b r a r , y b i e n t e g e r , y p o n í a n l u m b r e Tom L
233 . . . . CAPITULO IV.
t e n i a la p r i m e r a c a s a , ó dia: la s e g u n d a t e m a tochth: la
t e r c e r a t e n i a atl: la c u a r t a t e n i a Itzcuinlh: la q u i n t a De la segunda casa de este segno que se llama Umetoch-
t e n i a ozomatli: la s e s t a tenia malinali: la s é t i m a t e n i a tli, en la cual nadan los borrachos.
ccath la o c t a v a tenia ocelotl: l a n o n a tenia quauhtlv. a
d é c i m a tenia cczcaquauhtli: l a u n d é c i m a t e n i a ohn: la L a s e g u n d a c a s a ó dia d e e s t e s i g n o se lla-
d u o d é c i m a t e n i a tecpaíl: la d é c i m a t e r c i a t e m a qiaya- m a b a Umetochtli: d e c i a n que c u a l q u i e r a q u e n a c i a e n
huitl. T o d o s los d i c h o s t r e c e dias decian q u e unos e r a n e s t e s i g n o sería b o r r a c h o , inclinado á b e b e r vino, y
b i e n a f o r t u n a d o s , y o t r o s p o r el c o n t r a r i o , c o m o pa- n o b u s c a r í a o t r a c o s a sino el vino, y en d e s p e r t a n -
r e c e r á p o r la d e c l a r a c i ó n d e ellos. D e c í a n q u e cual- d o á la m a ñ a n a lo b e b e r í a , solo anclaría por
q u i e r a q u e n a c i a , s i e n d o h i j o d e principal en el di- embriagarse, y asi c a d a dia a n d a r í a borracho,
c h o signo, sería t a m b i é n n o b l e y principal, t e n d r í a
y aun lo bebería en ayunas, y en a m a n e c i e n d o J u e -
q u e c o m e r y b e b e r , y con q u e d a r vestidos á o t r o s ,
g o luego, iría á las c a s a s d e los t a b e r n e r o s p i d i é n -
y á o t r a s j o y a s y atavios; y si n a c i a un hijo d e h o m -
doles p o r g r a c i a d e b e b e r , y e s t o s t a l e s n o p u e d e n
b r e de b a j a ' s u e r t e en a q u e l dia, d e c i a n q u e sería
s o s e g a r sin b e b e r , y n o les h a c e mal, ni les d a
b i e n a f o r t u n a d o , y q u e m e r e c í a ser h o m b r e d e g u e r -
a s c o ° a u n q u e s e a n h e c e s del vino, c o n m o s c a s y p a -
r a , y s o b r e p u j a r í a á t o d o s d e su m a n e r a , y sería
j a s p u e s así lo b e b e n , y si n o tienen c o n q u e c o m p r a r l o ,
h o m b r e d e m u c h a g r a v e d a d , y n o c o b a r d e ni p u s i -
lánime; y si .nacia h e m b r a e n aquel dia, s i e n d o hija c o n la m a n t a ó el m a x t l e q u e se visten, m e r c a n el licor,
d e n o b l e , ó d e h o m b r e d e b a j a s u e r t e , lo m i s m o m e - y asi d e s p u e s vienen á ser p o b r e s , y 110 p u e d e n d e -
r e c í a , ser b i e n a f o r t u n a d a , varonil y a n i m o s a , y n o j a r d e b e b e r , ni lo p u e d e n olvidar, ni un solo
daría pesadumbre á sus padres; y m a s decian, que dia p u e d e n e s t a r sin e m b o r r a c h a r s e , y a n d a n c a y é n -
c u a l q u i e r a q u e n a c i a en e s t e s i g n o Cemacail, era te- d o s e llenos d e polvo y b e r m e j o s , y t o d o s e s p e l u z a -
m e r o s o , y d e p o c o a n i m o y pusilánime, p u e s c u a n d o oía dos, d e s c a b e l l a d o s y m u y s u c i o s , y n o se l a v a n l a
t r o n i d o s , r e l á m p a g o s y r a y o s , n o los p o d r í a sufrir sin cara aunque se caigan, lastimándose é hiriéndose en
g r a n m i e d o , y se e s p a n t a r i a , y a l g u n a vez le a c o n - ella, ó en las n a r i c e s , ó en l a s p i e r n a s ó rodillas, ó
t e c e r í a , q u e m o r í a del r a y o a u n q u e n o lloviese, ni se les q u i e b r a n l a s m a n o s ó los p i e s &c.: 110 los t i e -
h u v i e s e n u b l a d o , ó c u a n d o s e b a ñ a b a a h o g a r á s e , y le n e n en n a d a a u n q u e e s t é n llenos d e g o l p e s y h e r i d a s
q u i t a r í a n los o j o s y u ñ a s a l g u n o s a n i m a l e s del a g u a , d e c a e r s e , p o r a n d a r s e b o r r a c h o s , ni se les d a n a d a , y
p o r q u e d e c i a n q u e n a c i ó e n tal signo Cemacatl, p o r - tiémblanles las m a n o s , y c u a n d o h a b l a n n o s a b e n lo q u e
q u e e s n a t u r a l del c i e r v o ser t e m e r o s o , y el q u e dicen, h a b l a n c o m o b o r r a c h o s , y dicen p a l a b r a s a f r e n -
n a c i a en e s t e s i g n o e r a t e m e r o s o d e m a s i a d a m e n t e ; t o s a s é injuriosas, r e p r e n d i e n d o y d i f a m a n d o á o t r o s
y los p a d r e s c o m o s a b í a n el s i g n o d o n d e h a b í a n a - y d a n d o a h u l a d o s y v o c e s , y d i c i e n d o q u e son h o m -
cido, n o t e n í a n c u i d a d o , p o r t e n e r por a v e r i g u a d o b r e s valientes: y a n d a n b a i l a n d o y c a n t a n d o á v o c e s y
q u e h a b i a d e p a r a r en m a l , y en e s t e d i c h o s i g - á t o d o s m e n o s p r e c i a n , y n o tienen c o s a n i n g u n a , y a r -
n o d e c i a n q u e las d i o s a s q u e se l l a m a b a n Cioate- r o j a n p i e d r a s , y t o d o lo q u e se les viene á las m a n o s
teu d e s c e n d i a n á la t i e r r a , y les h a c i a n fiesta, y las y a n d a n a l v o r o t a n d o á t o d o s , y en las calles impiden y
d a b a n o f r e n d a s y vestían c o n p a p e l e s á sus e s t á t u a s . e s t o r b a n , á los q u e p a s a n , y h a c e n ser p o b r e s á s u s
233 . . . . CAPITULO IV.
t e n i a la p r i m e r a c a s a , ó dia: la s e g u n d a t e m a iochth: la
t e r c e r a t e n i a atl: la c u a r t a t e n i a Itzcuinlh: la q u i n t a De la segunda casa de este segno que se llama Umetoch-
t e n i a ozomatli: la s e s t a tenia malinali: la s é t i m a t e n i a tli, en la cual nacían los borrachos.
ccath la o c t a v a tenia ocelotl: l a n o n a tenia quauhtlv. a
d é c i m a tenia cczcaquauhtli: l a u n d é c i m a t e n i a ohn: la L a s e g u n d a c a s a ó dia d e e s t e s i g n o se lla-
d u o d é c i m a t e n i a tecpaíl: la d é c i m a t e r c i a t e n i a quiya- m a b a Umetochtlí: d e c i a n que c u a l q u i e r a q u e n a c i a e n
huitl. T o d o s los d i c h o s t r e c e dias decian que unos e r a n e s t e s i g n o sería b o r r a c h o , inclinado á b e b e r vino, y
b i e n a f o r t u n a d o s , y o t r o s p o r el c o n t r a r i o , c o m o pa- n o b u s c a r í a o t r a c o s a sino el vino, y en d e s p e r t a n -
r e c e r á p o r la d e c l a r a c i ó n d e ellos. D e c í a n q u e cual- d o á la m a ñ a n a lo b e b e r í a , solo anclaría por
q u i e r a q u e n a c i a , s i e n d o h i j o d e principal en el di- embriagarse, y asi c a d a dia a n d a r í a borracho,
c h o signo, sería t a m b i é n n o b l e y principal, t e n d r í a
y aun lo bebería en ayunas, y en a m a n e c i e n d o J u e -
q u e c o m e r y b e b e r , y con q u e d a r vestidos á o t r o s ,
g o luego, iría á las c a s a s d e los t a b e r n e r o s p i d i é n -
y á o t r a s j o y a s y atavios; y si n a c i a un hijo d e h o m -
doles p o r g r a c i a d e b e b e r , y e s t o s t a l e s n o p u e d e n
b r e de b a j a ' s u e r t e en a q u e l dia, d e c i a n q u e sería
s o s e g a r sin b e b e r , y n o les h a c e mal, ni les d a
b i e n a f o r t u n a d o , y q u e m e r e c í a ser h o m b r e d e g u e r -
a s c o ° a u n q u e s e a n h e c e s del vino, c o n m o s c a s y p a -
r a , y s o b r e p u j a r í a á t o d o s d e su m a n e r a , y sería
j a s p u e s así lo b e b e n , y si n o tienen c o n q u e c o m p r a r l o ,
h o m b r e d e m u c h a g r a v e d a d , y n o c o b a r d e ni p u s i -
lánime; y si .nacia h e m b r a e n aquel dia, s i e n d o hija c o n la m a n t a ó el m a x t l e q u e se visten, m e r c a n el licor,
d e n o b l e , ó d e h o m b r e d e b a j a s u e r t e , lo m i s m o m e - y asi d e s p u e s vienen á ser p o b r e s , y 110 p u e d e n d e -
r e c í a , ser b i e n a f o r t u n a d a , varonil y a n i m o s a , y n o j a r d e b e b e r , ni lo p u e d e n olvidar, ni un solo
daria pesadumbre á sus padres; y m a s decian, que dia p u e d e n e s t a r sin e m b o r r a c h a r s e , y a n d a n c a y é n -
c u a l q u i e r a q u e n a c i a en e s t e s i g n o Cemacatl, era te- d o s e llenos d e polvo y b e r m e j o s , y t o d o s e s p e l u z a -
m e r o s o , y d e p o c o a n i m o y p u s i l á n i m e , p u e s c u a n d o oía dos, d e s c a b e l l a d o s y m u y s u c i o s , y n o se l a v a n l a
t r o n i d o s , r e l á m p a g o s y r a y o s , n o los p o d r í a sufrir sin cara aunque se caigan, lastimándose é hiriéndose en
g r a n m i e d o , y se e s p a n t a r i a , y a l g u n a vez le a c o n - ella, ó en las n a r i c e s , ó en l a s p i e r n a s ó rodillas, ó
t e c e r í a , q u e m o r í a del r a y o a u n q u e n o lloviese, ni se les q u i e b r a n l a s m a n o s ó los p i e s &c.: 110 los t i e -
h u v i e s e n u b l a d o , ó c u a n d o s e b a ñ a b a a h o g a r á s e , y le n e n en n a d a a u n q u e e s t é n llenos d e g o l p e s y h e r i d a s
q u i t a r í a n los o j o s y u ñ a s a l g u n o s a n i m a l e s del a g u a , d e c a e r s e , p o r a n d a r s e b o r r a c h o s , ni se les d a n a d a , y
p o r q u e d e c i a n q u e n a c i ó e n tal signo Cemacatl, p o r - tiémblanles las m a n o s , y c u a n d o h a b l a n n o s a b e n lo q u e
q u e e s n a t u r a l del c i e r v o ser t e m e r o s o , y el q u e dicen, h a b l a n c o m o b o r r a c h o s , y dicen p a l a b r a s a f r e n -
n a c i a en e s t e s i g n o e r a t e m e r o s o d e m a s i a d a m e n t e ; t o s a s é injuriosas, r e p r e n d i e n d o y d i f a m a n d o á o t r o s
y los p a d r e s c o m o s a b i a n el s i g n o d o n d e h a b i a n a - y d a n d o a h u l l i d o s y v o c e s , y d i c i e n d o q u e son h o m -
cido, n o t e n í a n c u i d a d o , p o r t e n e r por a v e r i g u a d o b r e s valientes: y a n d a n b a i l a n d o y c a n t a n d o á v o c e s y
q u e h a b i a d e p a r a r en m a l , y en e s t e d i c h o s i g - á t o d o s m e n o s p r e c i a n , y n o tienen c o s a n i n g u n a , y a r -
n o d e c i a n q u e las d i o s a s q u e se l l a m a b a n Cioate- r o j a n p i e d r a s , y t o d o lo q u e se les viene á las m a n o s
teu d e s c e n d i a n á la t i e r r a , y les h a c i a n fiesta, y las y a n d a n a l v o r o t a n d o á t o d o s , y en las calles impiden y
d a b a n o f r e n d a s y vestían c o n p a p e l e s á sus e s t a t u a s . e s t o r b a n , á los q u e p a s a n , y h a c e n ser p o b r e s á s u s
r e c e p e r s o n a : a n d a s i e m p r e v o c e a n d o , y al q u e
hijos, y los e s p a n t a y a h u y e n t a , y n o se e c h a á d o r - n o es m u y d a d o al vino hácele mal cuando se
mir q u i e t a m e n t e , sino q u e a n d a inquieto h a s t a q u e se lia e m b o r r a c h a , y h á c e l e m a l á los o j o s y a la c a -
c a n s a d o , y n o se a c u e r d a de lo q u e s e r á n e c e s a r i o b e z a y n o ' s e levanta; m a s d u e r m e t o d o el día, y n o
en su c a s a , p a r a h a c e r l u m b r e , y p a r a las o t r a s c o - t i e n e g a n a de c o m e r , sino m u c h o h a s t i o d e v e r la c o -
s a s q u e son m e n e s t e r ; m a s s o l a m e n t e , p r o c u r a d e m i d a , ? c o n dificultad vuelve en si. ( a )
e m b o r r a c h a r s e , y así e s t á su c a s a m u y s u c i a y lle-
n a d e estiercol, y polvo ó salitre, y n o hay quien la
CAPITULO V.
b a r r a y h a g a l u m b r e : su c a s a e s t á o b s c u r a c o n p o -
b r e z a , y n o d u e r m e en ella, sino en c a s a s a g e n a s ,
y n o s e a c u e r d a d e o t r a c o s a sino d e la t a b e r n a , De diversas maneras da borrachos.
y c u a n d o no halla el vino, y n o lo b e b e , siente g r a n
p e s a d u m b r e y t r i s t e z a , y a n d a d e a c á p a r a allá bus- M a s d e c i a n , q u e el vino se l l a m a centzontoloch-
c a n d o el vino; y si en a l g u n a s c a s a s e n t r a n d o e s t á n tli, q u e q u i e r e decir cuatrocientos cortejos, p o r q ^ Ue-
a l g u n o s b o r r a c h o s b e b i e n d o vino, h u é l g a s e m u c h o , y n e n m u c h a s y diversas m a n e r a s d e b o r r a c h e r í a : a al-
r e p o s a su c o r a z o n , y a s i é n t a s e r e p o s a n d o y h o l g á n d o - guno™ b o r a c h o s por r a z ó n del s i g n o en q u e n a c i e r o n ,
se con los b o r r a c h o s , y n o se a c u e r d a d e salir d e el vino n o les es perjudicial ó c o n t r a r i o . E n e m b o r -
allí, y si le convidan 1 , á b e b e r el vino en algu- r a c h á n d o s e luego se c a e n d o r m i d o s ó ponense c a b i z -
n a c a s a , l u e g o se l e v a n t a y d e b u e n a g a n a v a bajos, asentados y recogidos: ninguna travesura h a c e n
c o r r i e n d o , p o r q u e ya h a p e r d i d o la v e r g ü e n z a , y es ni dicen, y o t r o s c o m i e n z a n á llorar t r i s t e m e n t e y á
desvergonzado y no t e m e á nadie; por esta causa to- sollozar, / c ó r r a n l e s l a s l á g r i m a s p o r los o j o s c o m o
d o s le^ m e n o s p r e c i a n p o r ser h o m b r e i n f a m a d o p ú - hilos de agua. Otros luego comienzan a cantar,
b l i c a m e n t e , y t o d o s l e tienen h a s t í o y a b o r r e c i m i e n - y no q u i e r e n p a r l a r ni oír c o s a s d e b u r l a s m a s so-
to; n a d i e quiere su c o n v e r s a c i ó n p o r q u e c o n f u n d e t o - 1 á m e n t e reciben" c o n s o l a c i o n en c a n t a r . O t r o s b o r r a -
d o s los a m i g o s , y a h u y e n t a á los q u e e s t a b a n j u n t o s c h o s n o c a n t a n , sino l u e g o c f o m i e n z a n , X ó 'de^ir
y d e j a n l o solo, p o r q u e es e n e m i g o d e los a m i g o s , y hablar consigo mismo, ó á infamar a o t r o s o d e c i r

d i c e n q u e n a c i ó en tal signo q u e n o se p u e d e r e - algunas desvergüenzas contra algunos, y a entonarse y


m e d i a r , y t o d o s d e s e s p e r a n d e él d i c i e n d o q u e s e d e c i r ser d e Tos m a s principales h o n r a d o s y m e -
h a d e a h o g a r en a l g ú n a r r o y o ó l a g u n a , ó s e h a n o s p r e c i a n á t o d o s , y dicen a f r e n t o s a s p d a b r a - , y «d-
d e d e s p e ñ a r en a l g u n a b a r r a n c a , ó le h a n d e ro- z a n s e y m u e v e n la c a b e z a , d i c i e n d o q u e s o n ricos, y r e -
b a r algunos salteadores todo cuanto tiene, y está p r e n d i e n d o á otros d e p o b r e z a , y e s t i m á n d o s e m u c h o ,
d e s n u d ó , y d e m á s d e e s t o , h a c e el b o r r a c h o m u c h a s
c o m o s o b e r b i o s y r e b e l d e s en sus p a l a b r a s , y h a b l a n -
d e s v e r g ü e n z a s , c o m o d e e c h a r s e con m u g e r e s c a s a d a s , ó
d o j e c i a y á s p e r a m e n t e , m o v i e n d o las p i e r n a s y d a n -
h u r t a r c o s a s a g e n a s , ó saltar p o r l a s p a r e d e s , ó h a -
cer fuerza á a l g u n a s jóvenes ó r e t o z a r con ellas,
y h a c e t o d o e s t o p o r q u e está b o r a c h o y f u e r a [a] La descripción de ua borracho está esacta y muy recargada
d e su j u i c i o , y en a m a n e c i e n d o c u a n d o se l e v a n -
t a , t i e n e la c a r a h i n c h a d a y d i s f o r m e , y n o p a -
descripción de los demás caracteres en nada cede a l fruyere.
d o d e c o c e s ; y c u a n d o e s t á n e n su j u i c i o , s o n c o m o r o s á c a d a r a t o e c h a b a n vino en la t i n a j a . L o s
mudos y temen á todos, son t e m e r o s o s y escúsanse q u e l l e g a b a n al íianquiztli, d o n d e e s t a b a la e s -
c o n decir, estaba borracho, no sé lo que rne dije; s o s p e - t á t u a del dios Izquitecatl, y t a m b i é n los q u e n u e v a -
c h a n mal, y h á c e n s e s o s p e c h o s o s y m a l a c o n d i c i o n a - m e n t e h o r a d a b a n los m a g u e y e s , y h a c i a n vino nuevo
d o s : e n t i e n d e n las c o s a s al r e v é s , y l e v a n t a n f a l s o s q u e se l l a m a b a vitztli, traían el vino c o n c á n t a r o s ,
testimonios á sus mugeres, d i c i e n d o que son malas y e c h a b a n en la t i n a j a d e piedra; y n o s o l a m e n t e
&c., y si a l g u n o h a b l a , p i e n s a q u e m u r m u r a d e él; h a c i a n e s t o los t a b e r n e r o s en la fiesta, sino q u e c a -
si a l g u n o rie, piensa q u e se b u r l a d e él, y así riñe c o n d a dia lo h a c í a n así, p o r q u e e r a t a l la c o s t u m b r e
t o d o s sin razón, y sin t e n e r p o r qué. E s t o h a c e p o r - d e ellos.
q u e e s t á t r a s t o r n a d o del vino; y si es m u g e r la q u e
se e m b o r r a c h a , l u e g o se c a e a s e n t a d a en e f suelo, en-
C A P I T U L O VI.
c o g i d a s las p i e r n a s , y a l g u n a s veces estiéndelas e n
el s u e l o , y si está muy b o r r a c h a , d e s g r é ñ a s e los c a b e -
De las demás cosas de este signo, unas prósperas, otras
llos, y está t o d a d e s m e c h a d a , y d u é r m e s e t e n i e n d o re-
vueltos t o d o s los c a b e l l o s &c. T o d a s e s t a s m a n e r a s adversas, y otras indeferentes.
d e b o r r a c h o s ya d i c h o s , d e c í a n q u e aquel b o r r a -
c h o era su conejo, ó la c o n d i c i ó n d e su b o r r a c h e z , L a t e r c e r a c a s a de e s t e signo se llama Ciatl:
ó el d e m o n i o q u e en él e s t a b a . Si a l g ú n b o r r a c h o s e d e c í a n q u e e r a indiferente, bien ó mal a f o r t u n a d a
d e s p e ñ ó ó se m a t ó , d e c í a n aconcjóse, y p o r q u e el vi- p o r q u e c u a l q u i e r a q u e n a c i a en e s t e día, sería r i c o
n o es d e d i v e r s a s m a n e r a s , le l l a m a n centzontolochtl, y próspero, y t e n d r í a m u c h a h a c i e n d a , q u e g a n a r í a
q u e son c u a t r o c i e n t o s c o n e j o s , c o m o si dijesen, q u e p o r su t r a b a j o , y q u e lo p e r d e r í a presto, y se d e s -
el vino hace infinitas m a n e r a s d e b o r r a c h o s ; y m a s de- liaria c o m o a g u a , ó c o m o c o s a s q u e lleva el n o , y
cían, q u e c u a n d o e n t r a b a el s i g n o Umetocht/i h a c í a n n u n c a saldría c o n n a d a , ni t e n d r í a r e p o s o 111 c o n t e n -
fiesta al dios principal d e los d i o s e s del vino, q u e s e to, t o d o se le d e s h a r í a e n t r e las m a n o s , y t o d o su t r a -
l l a m a b a Izquitecatl, T a m b i é n h a c i a n fiesta á t o d o s los b a j o s a l d r í a en vano. L a c u a r t a c a s a d e e s t e s i g n o
d i o s e s del vino, y p o n i a n u n a e s t a t u a en el C ú , y s e llama JVavictzcuintli: decían q u e c u a l q u i e r a q u e n a -
d á b a n l e o f r e n d a s , y b a i l a b a n , y t a ñ í a n l e flautas, y d e - c i a en e s t a c a s a , sería r i c o y venturoso, y t e n d r í a
Jante d e la e s t a t u a p o n i a n u n a t i n a j a h e c h a d e p i e - q u e c o m e r y b e b e r , a u n q u e n o t r a b a j a s e un solo día,
d r a q u e se l l a m a umctochtecomatl l l e n a d e vino, con ni sabría d e d o n d e le venia lo q u e c o m í a , en c u a l -
u n a s c a ñ a s c o n q u e b e b í a n los q u e venian á la fies- q u i e r a c a s a se hallaría c o n t e n t o en t o d o el día, y
ta, y aquellos e r a n viejos y v i e j a s , h o m b r e s valientes aun g a n a r í a algo p a r a s u s t e n t a c i ó n d e sus lujos, y así
s o l d a d o s , y h o m b r e s d e g u e r r a los q u e b e b í a n vino e s t a n d o d e s c u i d a d o , se le viene lo q u e h a d e c o m e r ,
d e aquella t i n a j a , por r a z ó n d e q u e a l g ú n dia serían cau- y n o s a b e d e d o n d e , y d e q u e m a n e r a s e h a c e es-
tivos d e los e n e m i g o s , ó ellos e s t a n d o en l u g a r d e to: a u n q u e t r a b a j e p o c o g a n a a l g o p a r a s u s t e n t a r s e ;
la pelea, t o m a r í a n c a u t i v o s d e s u s c o n t r a r i o s , 3 v así y m a s d e c í a n , q u e si el " q u e n a c i a en e s t e s i g n ó s e
a n d a b a n h o l g á n d o s e b e b i e n d o vino, y el vino q u e d a b a á criar p e r r i t o s , t o d o s c u a n t o s quisiese criar se
b e b í a n n u n c a se a c a b a b a , p o r q u e los t a b e r n e - le multiplicarían y los g o z a r í a , y sería r i c o en ellos,
e m p r e n d i e s e n , tendría p r ó s p e r o s u c e s o : la o c t a v a c a -
p o r q u e e r a g r a n g e r i a q u e se u s a b a , ( a ) y d e c í a n q u e s a se l l a m a Chicuey-ocelutl: la n o v e n a , Echiconaviquia-
e r a d e u n m i s m o s i g n o él, y ellos, y unos v e n d e y vil: y la d é c i m a Matlactli-olin: y la u n d é c i m a Matlac-
o t r o s s e le n a c e n , y c o n ellos g a n a b a r o p a s , q u e tli oeecozcacuauhtli: y la d u o d é c i m a , Matlactli-omome-
s e llaman quachtli, y s e h a c i a rico del p r e c i o d e los tecpatl: t o d a s e s t a s c a s a s d e c í a n q u e e r a n mal a f o r -
p e r r o s , p o r q u e e r a c o s t u m b r e a n t i g u a m e n t e c o m e r los t u n a d a s , y los q u e en ellas n a c í a n n i n g u n a b u e n a ven-
p e r r o s , y venderlos e n el m e r c a d o ; y los que los c r i a - t u r a t e n d r í a n . A la d é c i m a t e r c i a c a s a d e e s t e s i g n o ,
b a n t r a í a n al m e r c a d o m u c h o s p e r r o s , y los c o m p r a - l l a m a b a n Matlactliomey-quiavitl: d e c í a n q u e era ventu-
d o r e s , á su p l a c e r v c o n t e n t o , b u s c a b a n el q u e e r a r o s a p o r ser la c a s a p o s t r e r a d e t o d a s las del s i g -
m e j o r , ó d e pelo c h i c o , ó d e p e l o largo. C u a n d o ven- n o , y d e c i a n q u e t o d o s los q u e en ella n a c í a n , así
d í a n e s t o s p e r r o s en el tianquiztli u n o s l a d r a b a n , y o t r o s h o m b r e s c o m o m u g e r e s , serían r i c o s y m u y a b a s t a d o s
c a r l e a b a n , y los a t a b a n los h o c i c o s p o r q u e n o m o r d i e - d e las c o s a s n e c e s a r i a s y d e l a r g a vida, y llegarían
sen; y c u a n d o los m a t a b a n , h a c i a n un h o y o en la tier- á la vejéz por h a b e r n a c i d o en la c a s a p o s t r e r a del
ra, y m e t i a n en él las c a b e z a s d e los p e r r o s y los a h o - signo.
g a b a n , y el d u e ñ o del p e r r o q u e le vendia, p o n í a l e
u n hilo de a l g o d o n flojo en el p e s c u e z o , y a l h a g á b a l e CAPITULO VII.
t r a y é n d o l e la m a n o p o r el l o m o , diciéndole: aguár-
dame allá, por que me has de pasar los nueve rios del in-
Del cuarto signo llamado Cexuchitl: los hombres que na-
fierno; y a l g u n o s l a d r o n e s m a t a b a n e s t o s perros, a r -
dan en él decian que eran alegres, ingeniosos, inclinados
m á n d o l o s c o n lazos. L a quinta c a s a d e e s t e s i g n o , se
á la música, á placeres y decidores; y las mugeres, gran-
l l a m a Macuiloeomatli: d e c í a n q u e el q u e n a c í a en es-
des labranderas y liberales de su cuerpo, [a] si se descui-
t a c a s a , e r a inclinado á placeres, r e g o c i j o s y c h o c a r -
daban. Decian ser este signo indiferente, á bien, y á mal.
r e r í a s , y q u e c o n sus d o n a y r e s y t r u h a n e r í a s , d a r í a
c o n t e n t o y a l e g r í a á los q u e le o y e r a n , y diría d o -
E l c u a r t o s i g n o se l l a m a Cexuchiil, y t i e n e t r e -
n a y r e s y g r a c i a s sin pensarlos: d e c í a n q u e e s t o t e -
c e c a s a s : e s t e Cexuchitl tenia la p r i m e r a c a s a : la s e -
n í a n por r a z ó n del s i g n o en q u e h a b i a n a c i d o . L a ses-
g u n d a t e n i a Umecipactli: la t e r c e r a tenia Yexecatl: la
t a c a s a d e este s i g n o se l l a m a Chicucenmalinalli: d e -
c u a r t a JYavicalli: la q u i n t a Manuilli-cuezpal/i: la s e s t a Chi-
c í a n q u e e r a c a s a m a l a f o r t u n a d a , p o r q u e los q u e
cucencoatl: la s é t i m a Chicomemiquiztli: la o c t a v a Chicui-
en ella n a c í a n , vivían s i e m p r e en p o b r e z a y t r a b a j o s ,
macatl: la n o v e n a Chiconauitochtli: la d é c i m a Matlcctli
y sus hijos t o d o s m o r í a n y n i n g u n o s e l o g r a b a , y ve-
atl: la u n d é c i m a Matladli oceitzcuintli: la d u o d é c i m a Ma-
nían á tanta bajeza estos, que se vendían por escla-
tlactli omoneazomatli: la d é c i m a t e r c i a Matlactliomeymali-
vos. L a s é t i m a c a s a d e e s t e signo s e l l a m a Chicomea-
nali: t o d a s e s t a s c a s a s t e n í a n por mal a f o r t u n a d a s . T a m -
catl: d e c í a n q u e e r a b i e n a f o r t u n a d a , y los q u e en
bién decian que eran indiferentes, y que cualquiera
ella n a c í a n serían r i c o s , y q u e c u a l q u i e r a c o s a q u e
q u e n a c i a en ellas ó e n a l g u n a d e ellas, o r a f u e s e

(a) E r a n perritos c a s t r a d o s de c a r n e m u y s a b r o s a d e c o m e r , y ( a ) M u c h a s n a c e n b a j o d e e s t e signo e n M é x i c o , y no p o c a s


suplían p o r c a r n e r o s : los g l o t o n e s e s p a ñ o l e s a c a b a r o n d e t o d o p u n - se descuidan.
to con la raza, ( d i c e C l a v i j e r o . )
Tom. I. 44
noble, o r a f u e s e p o p u l a r , s e r í a t r u h á n , c h o c a r r e r o y e r a señal q u e h a b i a n d e b a i l a r á h o n r a d e e s t e sig-
d e c i d o r : su v e n t u r a s e r í a su c o n s o l a c i o n , y r e c i b i r í a n o a l g u n o s dias, y el c a n t a r q u e h a b i a n d e d e c i r m a n -
g r a n c o n t e n t o en e s t a s c o s a s , si f u e s e d e v o t o á su d a b a el S e ñ o r q u e f u e s e el q u e se l l a m a cuextecoiutl,
signo; y si n o lo t e n i a e n n a d a , a u n q u e f u e s e c a n - ó tlaoancamextecaiutl, ó vexotzincaiutl, ó el q u e s e l l a -
t o r ú oficial, y t u b i e r a d e c o m e r , h a c í a s e s o b e r b i o , m a anaoacaiutl, ó a l g u n o d e los o t r o s q u e e s t á n a q u í
d e s d e ñ o s o , mal a c o n d i c i o n a d o y p r e s u n t u o s o , y n o te- s e ñ a l a d o s . T a m b i é n los q u e t e n í a n c a r g o d e g u a r d a r
nia en n a d a á los m a y o r e s , ni á los i g u a l e s , ni á los los p l u m a g e s con q u e b a i l a b a n , s a c a b a n t o d o s los q u e
viejos, ni á los m o z o s , p u e s c o n t o d o s hablaría c o n t e n í a n , p a r a q u e t o m a s e el q u e quisiese el R e y , y
s o b e r b i a y con d e s d e n . A e s t e tal t o d o s le tienen p o r c o n f o r m e á aquel, d a b a n sus divisas ó p l u m a j e s á los
d e s a t i n a d o , y d i c e n q u e D i o s le h a d e s a m p a r a d o , y principales y h o m b r e s valientes, y s o l d a d o s , y t o d a
q u e p o r su c u l p a há p e r d i d o su v e n t u r a , y así t o d o s la o t r a g e n t e d e g u e r r a . T a m b i é n d a b a n m a n t a s y
le m e n o s p r e c i a n ; y él v i é n d o s e m e n o s p r e c i a d o d e to- maxtles á los c a n t o r e s , y á los q u e t a ñ í a n tcponaztli y
d o s , d e p e n a y c o n g o j a c a e en a l g u n a e n f e r m e d a d , a t a m b o r , y á los q u e silvaban, y á t o d o s los o t r o s
y con ella se e m p o b r e c e y se h a c e solitario, o l v i - bailadores y cantores. Dábanles asimismo de comer
d a d o d e t o d o s , y d e s e a su m u e r t e y ansia p o r salir á todos estos diversas maneras de tamales y de mo-
d e e s t a vida, p o r q u e n a d i e le vé, ni visita, ni h a c e les, c o m o aquí se d e c l a r a ; y c u a n d o ya e s t a b a n h e n -
c u e n t a d e él, y t o d o c u a n t o -tiene se le d e s h a c e co- a d a d o s ( e n f a d a d o s ) d e e s t e baile, q u i t a b a n los v a -
m o la sal en el a g u a , y m u e r e en p o b r e z a q u e a p e - r a l e s q u e h a b i a n p u e s t o en señal d e q u e el baile ya s e
n a s t i e n e c o n q u e a m o r t a j a r s e ; y e s t o le a c o n t e c e p o r habia acabado, y quemábanlos, y luego todos cesa-
ser i n d e v o t o y m a l a g r a d e c i d o á su signo, y p o r ir b a n d e bailar e n el palacio; p e r o los p r i n c i p a l e s p o -
t r a s sus m a l a s i n c l i n a c i o n e s , d e s g a r r á n d o s e y d e s p e - d í a n bailar en s u s c a s a s .
ñ á n d o s e p o r sus vicios; y d e c í a n q u e e s t o le a c o n -
t e c í a por" h a b e r p e r d i d o la v e n t u r a d e su signo; y si CAPITULO VIII.
a l g u n a m u g e r n a c i a e n el q u e se l l a m a b a Cexuchitl, Del quinlo signo llamado Ceaeatl mal afortunado: decian
d e c i a n que" sería b u e n a l a b r a n d e r a , [ó b o r d a d o r a ó que los que nacian en él, especialmente si nacían en la
p e r f i l a d o r a ] p e r o e r a m e n e s t e r p a r a gozar d e e s t a h a - nona casa que llaman Chiconavicipactli, eran grandes mur-
b i l i d a d , q u e f u e s e d e v o t a á su signo, é h i c i e s e p e - muradores, noveleros, malsines, testimonieros, &c. Decian
n i t e n c i a t o d o s los d i a s en q u e r e i n a b a ; y si e s t o n o ser este el signo de q u e t z a l c o a t l , donde la gente noble
h a c i a , su s i g n o le e r a c o n t r a r i o , y viviría en p o b r e - hacia muchos sacrificios y ofrendas, á honra de
za y d e s h e c h a d a d e t o d o s , y t a m b i é n sería viciosa d e éste Dios.
su c u e r p o , y v e n d e r i á s e p ú b l i c a m e n t e : y d e c i a n q u e
a q u e l l o h a r í a p o r r a z ó n del s i g n o en q u e h a b i a n a - E l c u a r t o s i g n o se l l a m a Ceaeatl; d e e s t e
cido, p o r q u e e r a o c a s i o n a d o á bien y á mal. T a m - s e d i c e q u e t o d o es mal a f o r t u n a d o . L a s e g u n d a
b i é n d e c i a n q u e los s e ñ o r e s b a i l a b a n en e s t e s i g n o c a s a se l l a m a Umeocelotl: la t e r c e r a Eyaquauhtli: la
p o r su d e v o c i o n , los d i a s q u e les p a r e c i a ; y c u a n d o c u a r t a Navicozcacuauhtli: la q u i n t a JVacuilliolin: la s e s -
h a b i a n d e c o m e n z a r e s t a s o l e m n i d a d , p o n i a n d o s va- t a Chicuacentecpatl. D e t o d a s e s t a s c a s a s d e c i a n q u e
rales c o n í l o r e s á la p u e r t a del p a l a c i o , y a q u e l l o e r a n m a l a f o r t u n a d a s p o r q u e e r a n d e Quctzalcoatl, d i o s
d e los vientos. C u a n d o c o m e n z a b a á r e i n a r e s t e sig-
n o , los s e ñ o r e s y principales h a c í a n o f r e n d a s e n la ca-
s a d e e s t e d i o s ó s e a C a l m e c a c d o n d e e s t a b a su Del sesto signo l l a m a d o CemiquiA y de su próspera for-
e s t a t u a á la cual estos dias c o m p o n i a n c o n r i c o s tuna: decian que este signo era de tezcatlipüca, por cu-
o r n a m e n t o s , y d e l a n t e d e ella p o n i a n flores y c a -
ya reverencia hacían en particular muchas ofrendas y sa-
ñ a s d e h u m o , é incienso, c o m i d a y b e b i d a . D e c i a n
q u e e s t e e r a el s i g n o d e Quetzalcoatl, y q u e los crificios,, y fuman fiesta y regalos á los esclavos, cada
q u e en él n a c í a n , o r a f u e s e n nobles, o r a p o p u - uno á los suyos en sus casas.
lares, s i e m p r e vivían d e s v e n t u r a d o s , y t o d a s sus c o -
s a s l a s llevaba el aire. D e e s t a m i s m a m a n e r a d e -
E l sesto s i g n o se llama Cemiquiztli: d e c i a n q u e
c i a n d e las m u g e r e s q u e n a c í a n en e s t e s i g n o , y p a -
é s t e e r a en p a r t e b u e n o y en parte malo, decían q u e e s t e
r a r e m e d i a r el mal d e los q u e n a c í a n e n e s t o s d i a s ,
s i g n o e r a d e Tezcatlipüca. L o s señores y principales e r a n
los adivinos q u e e n t e n d í a n en esta á r t e , m a n d a b a n
m u y d e v o t o s d e e s t e signo, h a c i a n ofrendas p o r su h o n r a ,
q u e f u e s e n b a u t i z a d o s en la s é t i m a c a s a d e e s t e sig-
y d e r r a m a b a n s a n g r e d e codornices, y h a c í a n o t r a s c e r e -
n o q u e se l l a m a b a ChiconquicMtl; p u e s d e e s t e m o -
m o n i a s c a d a u n o en el o r a t o r i o d e su c a s a , y e n
d o se r e m e d i a b a el mal del dia en q u e h a b í a n a c i -
los o r a t o r i o s d e los Calpules; e s t o h a c í a n p o r s e r e s -
d o , y c o b r a b a la b u e n a f o r t u n a , p o r q u e c r e í a n q u e es-
t e s i g n o d e Tezcatlipüca, al cual t e m a n p o r C r i a d o r
t a c a s a d e Chicoñquiavitl, e r a c a s a c l e m e n t e , p o r lo q u e
universal. T o d o s en este dia o r a b a n c o n d e v o c i o n , y
á los q u e nacían en ella l u e g o los b a u t i z a b a n el m i s m o
p e d í a n se les h i c i e r a alguna gracia, no s o l a m e n t e los
d i a . D e la m i s m a c a l i d a d d e c i a n ser la c a s a q u e s e
s e ñ o r e s , m a s los h o m b r e s d e g u e r r a , los m e r c a d e r e s
s i g u e q u e e s Chicuyxuchitl. L a octava casa de este
h o m b r e s ricos, y t o d o s los que sabían que e n t o n -
s i g n o se l l a m a Chicuyxuchitl: d e c i a n q u e e r a n bien a c o n -
c e s r e i n a b a el s i g n o d e Tezcatlipüca: decían que
d i c i o n a d o s los q u e n a c í a n en ella; y así l u e g o se b a u -
e r a malo, p o r q u e aquellos á quien e s t e dios h a -
t i z a b a n el m i s m o dia. L a q u e e r a n o v e n a c a s a s e
b í a d a d o r i q u e z a s , e n t o n c e s se las q u i t a b a poc a l g ú n
l l a m a b a Chiconavicipactli, la t e n i a n p o r m a l a f o r t u n a -
d e s a g r a d e c i m i e n t o ó s o b e r b i a que por ellas h a b i a n t o -
da: los q u e e n ella n a c í a n , d e c i a n q u e e r a n m a l a c o n -
m a d o , y d á b a l a s á los q u e le r o g a b a n h u m i l d e m e n -
dicionados y revoltosos, amigos de riñas, sembrado-
te, y s u s p i r a b a n y l l o r a b a n por ellas, y por e s o e n
r e s d e d i s c o r d i a s y m e n t i r o s o s , y q u e ningún s e c r e -
t o d o l u g a r le r o g a b a n , p o r q u e decian que s u s d o n e s
t o g u a r d a b a n , y eran p o b r e s y m a l a v e n t u r a d o s , t o d o s
n o p e r m a n e c í a n , sino q u e los m u d a b a de u n o en o t r o .
los d i a s d e su vida &e. L a d é c i m a c a s a d e e s t e sig-
D e c i a n o t r o s q u e los q u e nacían en este s i g n o e r a n
n o s e l l a m a Matlaclliccatl, d e c i a n q u e e r a b i e n a f o r -
b i e n a f o r t u n a d o s , eran h o n r a d o s si eran d e v o t o s á s u
t u n a d a c o n l a s o t r a s t r e s q u e se siguen, q u e son Ma-
s i g n o , y si h a c i a n penitencia por él, y le p o n i a n n o m -
tlactliocecalli, Matlactliomomecuetzpali, y Matlactliomeico-
b r e y c o n v i d a b a n á los niños, y Ies d a b a n d e c o m e r
atí; t o d a s e s t a s e r a n d e una m i s m a c o n d i c i o n . D e c i a n
p a r a q u e supiesen el n o m b r e del que h a b i a n a c i d o ,
q u e los q u e nacían en ellas, serían h o n r a d o s y r i c o s , y
y le divulgasen á v o c e s por las callesi- y si e r a v a -
r e v e r e n c i a d o s d e t o d o s , ya f u e s e n m u g e r e s ó f u e s e n
r o n el q u e n a c i a , poníanle por n o m b r e miquiz, ó yautl,
hombres.
d e los vientos. C u a n d o c o m e n z a b a á r e i n a r e s t e s i g -
n o , los s e ñ o r e s y p r i n c i p a l e s h a c í a n o f r e n d a s e n la c a -
s a de este dios ó sea C a l m e c a c donde e s t a b a su Del scsto signo l l a m a d o Cemiquiztli, y de su próspera for-
e s t a t u a á la c u a l e s t o s d i a s c o m p o n i a n c o n r i c o s tuna: decian que este signo era de t e z c a t l i p ü c a , por cu-
o r n a m e n t o s , y d e l a n t e d e ella p o n i a n flores y c a -
ya reverenda hacían en particular muchas ofrendas y sa-
ñas de h u m o , é incienso, c o m i d a y b e b i d a . D e c i a n
q u e e s t e e r a el s i g n o d e Qneizalcoall, y q u e los crificios,, y fuman fiesta y regalos á los esclavos, cada
q u e e n él n a c í a n , o r a f u e s e n n o b l e s , o r a popu- uno á los suyos en sus casas.
l a r e s , s i e m p r e vivían d e s v e n t u r a d o s , y t o d a s s u s c o -
s a s l a s l l e v a b a el a i r e . D e e s t a m i s m a m a n e r a d e -
E l s e s t o s i g n o se l l a m a Cemiquiztli: d e c i a n q u e
cian de las m u g e r e s q u e n a c í a n en este signo, y pa-
é s t e e r a en p a r t e b u e n o y en p a r t e malo, d e c í a n q u e e s t e
r a r e m e d i a r el m a l d e los q u e n a c í a n e n e s t o s d i a s ,
s i g n o e r a d e Tezcatlipüca. L o s s e ñ o r e s y p r i n c i p a l e s e r a n
los a d i v i n o s q u e e n t e n d í a n e n e s t a á r t e , m a n d a b a n
m u y d e v o t o s d e e s t e s i g n o , h a c i a n o f r e n d a s p o r su h o n r a ,
q u e f u e s e n b a u t i z a d o s e n la s é t i m a c a s a d e e s t e s i g -
y derramaban sangre de codornices, y hacían otras cere-
n o q u e s e l l a m a b a ChiconquicMtl; pues de este m o -
m o n i a s c a d a u n o e n el o r a t o r i o d e su c a s a , y e n
d o s e r e m e d i a b a el m a l del d i a e n q u e h a b i a n a c i -
l o s o r a t o r i o s d e los C a l p u l e s ; e s t o h a c í a n p o r s e r e s -
d o , y c o b r a b a la b u e n a f o r t u n a , p o r q u e c r e í a n q u e e s -
t e s i g n o d e Tezcatlipüca, al c u a l t e m a n p o r C r i a d o r
t a c a s a d e Chicoñquiavitl, e r a c a s a c l e m e n t e , p o r lo q u e
u n i v e r s a l . T o d o s e n e s t e dia o r a b a n c o n d e v o c i o n , y
á los q u e n a c í a n e n ella l u e g o los b a u t i z a b a n el m i s m o
p e d í a n s e les h i c i e r a a l g u n a g r a c i a , no s o l a m e n t e los
d i a . D e la m i s m a c a l i d a d d e c i a n s e r la c a s a q u e s e
s e ñ o r e s , m a s l o s h o m b r e s d e g u e r r a , los m e r c a d e r e s
s i g u e q u e e s Chicuyxuchitl. L a octava casa de este
h o m b r e s r i c o s , y t o d o s los q u e s a b í a n q u e e n t o n -
s i g n o se l l a m a Chicuyxuchitl: d e c i a n q u e e r a n b i e n a c o n -
c e s r e i n a b a el s i g n o d e Tezcatlipüca: decían que
d i c i o n a d o s los q u e n a c í a n en ella; y así l u e g o s e b a u -
e r a m a l o , p o r q u e a q u e l l o s á quien e s t e d i o s h a -
t i z a b a n el m i s m o d i a . L a q u e e r a n o v e n a c a s a s e
b i a d a d o r i q u e z a s , e n t o n c e s se las q u i t a b a p o t a l g ú n
l l a m a b a Chiconavicipactli, la t e n i a n p o r m a l a f o r t u n a -
d e s a g r a d e c i m i e n t o ó s o b e r b i a q u e p o r ellas h a b i a n t o -
d a : los q u e e n ella n a c í a n , d e c i a n q u e e r a n m a l a c o n -
m a d o , y d á b a l a s á los q u e le r o g a b a n h u m i l d e m e n -
dicionados y revoltosos, amigos de riñas, sembrado-
t e , y s u s p i r a b a n y l l o r a b a n p o r ellas, y p o r e s o e n
res de discordias y mentirosos, y que ningún secre-
t o d o l u g a r le r o g a b a n , p o r q u e d e c i a n que s u s d o n e s
t o g u a r d a b a n , y eran pobres y malaventurados, t o d o s
n o p e r m a n e c í a n , s i n o q u e los m u d a b a d e u n o e n o t r o .
l o s d i a s d e su vida & e . L a d é c i m a c a s a d e e s t e s i g -
D e c i a n o t r o s q u e los q u e n a c í a n en e s t e s i g n o e r a n
n o s e l l a m a Matlacllicccitl, d e c i a n q u e e r a b i e n a f o r -
b i e n a f o r t u n a d o s , e r a n h o n r a d o s si eran d e v o t o s á s u
t u n a d a c o n l a s o t r a s t r e s q u e s e s i g u e n , q u e s o n Ma-
s i g n o , y si h a c i a n p e n i t e n c i a por él, y le p o n i a n n o m -
tlactliocecalli, Matlactliomomecuetzpali, y Matlactliomeico-
b r e y c o n v i d a b a n á los niños, y les d a b a n d e c o m e r
atí; t o d a s e s t a s e r a n d e una m i s m a c o n d i c i o n . D e c i a n
p a r a q u e s u p i e s e n el n o m b r e del q u e h a b i a n a c i d o ,
q u e los q u e n a c í a n en ellas, serían h o n r a d o s y r i c o s , y
y le d i v u l g a s e n á v o c e s p o r las callesi- y s i e r a v a -
r e v e r e n c i a d o s d e t o d o s , ya f u e s e n m u g e r e s ó f u e s e n
r o n el q u e n a c i a , p o n í a n l e por n o m b r e miquiz, ó yautl,
hombres.
(yisUàtrv.
ó ceyautl, ó necociautl, ó chicoyautl,á yaumavitl. D á b a n -
le u n o d e estos n o m b r e s y a d i c h o s , q u e e r a n t o d o s De las demás cosas de este signo, de las cuales algunas
d e Tezcatlipuca, y d e c i a n q u e al tal, n a d i e le p o d i a son mal afortunadas, y otras bien.
a b o r r e c e r ni d e s e a r la m u e r t e ; y si a l g u n o se la de-
s e a b a , él m i s m o m o r i r í a r e i n a n t e e s t e s i g n o . N a d i e o s a - L a s e g u n d a c a s a d e e s t e s i g n o se l l a m a b a Ume-
b a reñir ni m a l t r a t a r á s u s e s c l a v o s . U n dia a n t e s q u e macatl: d e c i a n , q u e e r a m a l a f o r t u n a d a y d e s v e n t u -
c o m e n z a s e á r e i n a r e s t e s i g n o , les q u i t a b a n las pri- r a d a . E l q u e en e s t a c a s a n a c í a , n i n g u n a b u e n a for-
s i o n e s ó c o l l e r a s c o n q u e e s t a b a n p r e s o s , y les j a b o - t u n a t e n i a , p n e s e r a t e m e r o s o , c o b a r d e y e s p a n t a d i z o , de»
n a b a n las cabezas, y l o s b a ñ a b a n y regalaban c o - cualquiera cosa se azoraba y temblaba. L a tercera
m o si f u e r a n h i j o s m u y a m a d o s d e Titlacaoan, y los c a s a d e e s t e s i g n o se l i a m a b a Eytochtli: decian que
d u e ñ o s d e los e s c l a v o s m a n d a b a n c o n g r a n r i g o r á e s t a c a s a e r a b i e n a f o r t u n a d a , y los q u e en ella n a -
t o d o s los d e su c a s a , q u e n o riñesen ni d i e s e n p e - cian tenian de comer con muy poco trabajo: decian
n a á n i n g ú n e s c l a v o ; c r e í a n q u e si a l g u n o r e ñ í a á q u e c o m o los c o n e j o s se m a n t i e n e n d e c o s a s del
los e s c l a v o s e n e s t o s d i a s , q u e él m i s m o s e p r o c u r a - c a m p o , y n o t r a b a j a n p o r lo q u e h a n d e c o m e r y
ba pobreza, e n f e r m e d a d , y desventura, y merecía ser b e b e r , sino q u e en t o d o l u g a r lo hallan á la m a n o ;
e s c l a v o , p u e s q u e t r a t a b a m a l al muy amado hijo del m i s m o m o d o los q u e n a c í a n en e s t e s i g n o sin m u -
de Tezcatlipuca, porque decian que de nadie e r a c h o t r a b a j o e r a n ricos. L a c u a r t a c a s a d e e s t e s i g n o
a m i g o fiel Tezcatlipuca, sino que b u s c a b a n ocasio- s e l l a m a b a Naviatl: d e c i a n q u e e r a mal a f o r t u n a d o ,
n e s p a r a q u i t a r l e lo q u e le h a b í a d a d o , y a l g u - y los q u e en ella n a c í a n , s i e m p r e vivían en po-
nos cuando perdían su h a c i e n d a , con desesperación b r e z a , aflicción y t r i s t e z a , j a m á s t e n i a n c o n t e n t o ni
r e ñ í a n á Tezcatlipuca y d e c í a n l e : „ T ú Tezcatlipuca e r e s a l e g r i a , y si a l g u n a c o s a g a n a b a n , t o d o se jes iba e n -
u n p u t o , y h a z m e b u r l a d o y e n g a ñ a d o " d e la m i s - t - e las m a n o s . L a q u i n t a se l l a m a b a Macuilli: decian
m a m a n e r a h a c í a n c u a n d o se les a u s e n t a b a a l g ú n q u e e r a mal a f o r t u n a d a , p o r q u e era c a s a del dios d e l
e s c l a v o ó c a u t i v o ; y s i a c o n t e c í a q u e el e s c l a v o s e infierno q u e s e l l a m a b a Mictlantecutli. L a s e s t a c a s a se
l i b e r t a b a y venia á p r o s p e r i d a d , y el q u e e r a s e ñ o r l l a m a b a Chicuacen, ó Comatli: d e c i a n q u e e r a m a l afor-
d e esclavos venia á s e r e s c l a v o , t o d o lo e c h a b a n á t u n a d a ; á los q u e n a c í a n en e s t a s c a s a s , n o los b a u -
Tezcatlipuca, porque d e c i a n que él había h e c h o m i - t i z a b a n en ella, m a s defirianlos p a r a la s é t i m a c a s a
s e r i c o r d i a al e s c l a v o p o r q u e se lo h a b i a r o g a d o , y h a - q u e se l l a m a b a Chicomemalinali, y d e c i a n q u e la s é -
b í a c a s t i g a d o al s e ñ o r , p o r q u e e r a d u r o c o n sus es- t i m a c a s a d e t o d o s los signos e r a bien a f o r t u n a d a
c l a v o s , y el q u e d e l a s e r v i d u m b r e v e n i a á p r o s p e - p o r c a u s a del n ú m e r o sétimo: en e s t a c a s a los b a u -
r i d a d , h a c i a b a n q u e t e s y d a b a m a n t a s á sus convi- t i z a b a n , y los p o n í a n los n o m b r e s . L a o c t a v a c a s a
d a d o s , y d e c i a n q u e e s t o le v e n i a p o r h a b e r n a c i d o s e l l a m a b a Chicuiacatl, y la n o n a c a s a Chiconaviocelutl.
en este signo. D e c i a n q u e e s t a s c a s a s e r a n mal a f o r t u n a d a s , y los
q u e en ellas n a c í a n e r a n d e s v e n t u r a d o s , y n o los b a u -
t i z a b a n h a s t a la o t r a c a s a siguiente q u e se l l a m a b a
Matlatliquauhtli. E s t a c a s a d i z q u e r e m e d i a b a la d e s -
ventura d e las p a s a d a s ; pero h a b i a de h a c e r s e mu- en los o r a t o r i o s á las diosas, p o r q u e h a b i a m u c h a 3
c h a penitencia p a r a r e m e d i a r s e . D e c i a n que la déci- en m u c h a s partes, y c u b r í a n con papeles las e s t a t u a s
m a casa e r a bien a f o r t u n a d a , y los q u e en ella n a c i a n d e aquellas. T a m b i é n r e i n a n t e este signo, m a t a -
venturosos, y en c o s a s d e g u e r r a y valentia e r a n o s a - b a n á los que e s t a b a n e n c a r c e l a d o s , por algún p e c a d o
dos y animosos. L a u n d é c i m a c a s a s e l l a m a b a Ma- criminal digno d e m u e r t e . Asimismo m a t a b a n a los e s -
tlactlcocecozcaquauhtli: d e c i a n q u e e r a bien a f o r t u n a d a , clavos por la vida del señor, p o r q u e viviese m u c h o s -
y los que n a c i a n en ella tenían l a r g a vida y m o r í a n años, y á los que nacian en este signo, no los b a u -
viejos. L a d u o d é c i m a c a s a se l l a m a b a Matlactliumone- t i z a b a n , sino diferíanlos h a s t a la t e r c e r a casa q u e s e
olin, y la d é c i m a t e r c i a s e l l a m a b a Matlactliomcytecpatl: l l a m a b a Eyecpactli. D e c i a n que aquella c a s a m e j o r a b a
t o d a s e s t a s decian q u e e r a n de b u e n a f o r t u n a en to- l a ventura de aquel que se b a u t i z a b a , y q u e los q u e
dos los signos, y los q u e en ellas n a c i a n e r a n b a s t a n t e n a c i a n en este signo, serían nigrománticos, e m b a i d o -
a f o r t u n a d o s . D e s d e la d é c i m a c a s a a r r i b a d e c i a n res ó h e c h i c e r o s , y que se t r a n s f i g u r a b a n en a n i m a l e s , y
que t o d o s e r a n b i e n a f o r t u n a d o s , y d i c h o s o s los q u e d e c i a n p a l a b r a s p a r a h e c h i z a r á las m u g e r e s , y pa-
e n ellas n a c i a n . r a inclinar los c o r a z o n e s á lo que quisiesen, y p a r a
o t r o s maleficios; y p a r a esto alquilaban á los que q u e -
CAPITULO XI. rían h a c e r mal á sus enemigos, y les d e s e a b a n la m u e r -
t e . H a c i a n sus e n c a n t a m i e n t o s de n o c h e por el e s -
Del sétimo signo llamado Cequiavitl, y de su desastrada p a c i o de cuatro: escogíanlas en signo mal a f o r -
fortuna: decian que los que en este signo nacian eran ni- t u n a d o , iban á las c a s a s de aquellos á quienes que-
grománticos, brujos, hechiceros, y embaidores. Es de notar rían d a ñ a r d e n o c h e , y á las veces allá los pren-
que este vocablo Tlacateculotl, propiamente quiere decir ni- dían, porque aquellos á quien iban á maleficiar, si
gromántico ó brujo: impropiamente se usa por diablo, ca- e r a n animosos, a s e c h á b a n l o s y a r r a n c á b a n l e s los c a -
si todas las cosas de este signo eran de mala digestión; bellos de la coronilla de la c a b e z a , y con e s t o e n
pero la décima, y décimatercia casa, umversalmente en to- llegando á su c a s a morían, y algunos decian q u e se
dos los sigilos eran felices. r e m e d i a b a n si t o m a s e n p r e s t a d o a l g o de aquella c a -
s a , c o m o a g u a , ó fuego, ó algún vaso, y aquel que h a b i a
El s é t i m o s i g n o se l l a m a b a Cequiavitl: d e c i a n a r r a n c a d o los cabellos si e r a avisado, velaba t o d o a q u e l
q u e e r a de la m a l a v e n t u r a , p o r q u e en e s t a c a s a dia p a r a q u e n a d i e s a c a s e c o s a ninguna de su c a -
las diosas q u e s e l l a m a b a n Cioateteu descendían s a , ni p r e s t a d a , ni d e o t r a m a n e r a , y así moria aquel
á la tierra, y d a b a n m u c h a s e n f e r m e d a d e s á los n i g r o m á n t i c o . E s t o s tales n u n c a t e n i a n placer ni con-
m u c h a c h o s , y n i ñ a s , y los p a d r e s con t o d o ri- tento, siempre a n d a b a n mal vestidos, y de mal g e s -
g o r m a n d a b a n sus h i j o s , q u e no saliesen f u e r a de s u s t o , ningún a m i g o tenian, ni e n t r a b a n en casa de na-
casas: decíanles ,,«o salgais de casa, p o r q u e si saliis, die, ni ninguno les quería bien; y si e r a muger la q u e
os e n c o n t r a r e i s c o n l a s diosas l l a m a d a s Cioateteu que n a c í a en este signo, a u n q u e fuese principal, n u n c a
descienden ahora á la tierra;" t e n í a n t e m o r los p a d r e s , s e c a s a b a ni m e d r a b a , s i e m p r e a n d a b a de c a s a e n
y las m a d r e s , q u e n o diese p e r l e c i a á sus hijos si c a s a , y todos decian que el signo en q u e h a b i a n a -
saliesen á a l g u n a p a r t e . R e y n a n t e e s t e signo, o f r e c í a » cido, le h a b i a d a d o aquella mala condicion.
Tom. I. 45
b i a visto e n l a s t i e r r a s d e los e n e m i g o s . C o n e s t o s
CAPITULO XII. c u e n t o s a f r e n t a b a n á o t r o s q u e n o h a b í a n ido a le-
jas t i e r r a s , y d e c í a n l o s q u e s i e m p r e h a b í a n e s t a d o t r a s
De las demás casas de este signo, de las cuales algunas el f u e ^ o , y q u e n o s a b í a n o t r o s m e r c a d o s s i n o el t i a n -
eran indiferentes, y otras del todo malas. q u i z t l f q u e está junto á s u casa. En esto gastaban
t o d a la n o c h e p a r l a n d o y v o c e a n d o los u n o s c o n los
L a c u a r t a c a s a d e e s t e s i g n o se l l a m a b a Nauh- o t r o s , d e s p r e c i á n d o s e m u t u a m e n t e , y c a d a u n o se
ecatl: d e c í a n q u e e r a i n d i f e r e n t e , á b i e n ó á mal. l o a b a á sí m i s m o .
R e i n a n t e é s t e s i g n o m a t a b a n á los a d ú l t e r o s d e n o -
c h e , y en a m a n e c i e n d o , e c h á b a n l o s en la a g u a . T a m -
CAPITULO XIII.
b i é n m a t a b a n á los c a u t i v o s p o r la vida del Rey, y
p o r q u e viviese m u c h o s a ñ o s , c o m o está s u s o d i c h o Del mal agüero, que tomaban si alguno en este día tro-
en otro s i g n o l l a m a d o Cequiavitl. T a m b i é n r e i n a n t e es- pezaba, ó se lastimaba en los pies, ó caía; y de las ma-
t e signo, los n i g r o m á n t i c o s h a c í a n s u s m a l e f i c i o s y en- las condiciones de los que nacían en la octava casa que so
c a n t a m i e n t o s , y tenían g r a n t e m o r en e s t e s i g n o JSauh- llama Chicuymiquiztli, donde hay mucho lenguage de los
ecatl, p o r e s t o p o n i a n y m e t í a n c a r d o s en las v e n -
mal acondicionados, hombres, ó mugeres.
t a n a s ; s u p o n í a n q u e c o n a q u e l l o se h u í a n los h e c h i c e -
r o s , y los m e r c a d e r e s r i c o s q u e se l l a m a n acxóteca, M a s d e c í a n , q u e la c u a r t a c a s a d e e s t e sig-
h o n r a b a n e s t e s i g n o , y p o r su h o n r a s a c a b a n t o d a s n o e r a d e mal a g ü e r o , y t o d o s se g u a r d a b a n d e reñir
l a s c o s a s p r e c i o s a s q u e t e n í a n en s u s c a s a s , c o m o y t r o p e z a r : t e n í a n t e m o r si a l g u n o t r o p e z a b a , ó s e
p i e d r a s , j o y a s r i c a s , y t o d o s los p l u m a j e s d e t o - l a s t i m a b a , ó reñía, p u e s d e c í a n q u e s i e m p r e le h a -
d o s colores", y los c u e r o s d e a n i m a l e s l a b r a d o s , y bia d e a c o n t e c e r , p o r q u e a q u e l s i g n o asi lo d e m a n -
m e r c a n c í a s de c a c a o , a t a p a d o r e s de galápago p a - d a b a . D e c í a n t a m b i é n , q u e los q u e n a c í a n en e s t e s i g n o
r a t e c o m a t e s , y t o d a s l a s a l h a j a s q u e tenian; t o - serían p r ó s p e r o s , v e n t u r o s o s y a n i m o s o s , y no se b a u -
d o lo c u a l ponian o r d e n a d a m e n t e en el patio d e t i z a b a n l u e g o , sino h a s t a la s é t i m a c a s a d e o t r o sig-
su iglesia ( c a l p u l c o ) s o b r e u n a m a n t a r i c a , y q u e - n o l l a m a d o Chicomecoath d e c í a n los m a e s t r o s de es-
m a b a n incienso, y ofrecían sangre de codornices. De- t e a r t e , q u e m e j o r a b a la v e n t u r a del q u e h a b í a n a -
c í a n q u e lo h a c í a n á h o n r a d e e s t e s i g n o , c o m o si cido, p o r s e r m a s p r ó s p e r a , p o r q u e e s t e Chicomecoall
c a l e n t a s e n t o d o lo s u s o d i c h o al sol, y d e s p u e s d e h a - e r a s i g n o d e t o d o s los m a n t e n i m i e n t o s , y bien afor-
b e r h e c h o sus d e v o c i o n e s , c o m e n z a b a n á c o m e r y be- t u n a d o , y e r a s é t i m o , el c u a l n ú m e r o e r a bien d i c h o -
b e r t o d o s los m e r c a d e r e s y c o n v i d a d o s , y d á b a n l e s so L a q u i n t a c a s a d e e s t e s i g n o se l l a m a Mucuilh-
á c a d a u n o las c a ñ a s d e h u m o y flores, y p a r e c í a calli, y la s e s t a Chiquacencuetzpalim: decían que eran
c o m o n i e b l a el m u c h o h u m o q u e h a b i a . A la n o c h e m a l a f o r t u n a d o s , p o r q u e e s t a s d o s e r a n c a s a s del dios
j u n t á b a n s e los m e r c a d e r e s , viejos, viejas* y e m b o r r a - Macualxuchitl y Mictlantecutlí: cualquiera que nacía
c h á b a n s e , y allí c a d a u n o s e j a c t a b a d e lo q u e h a - en e s t a s d o s c a s a s d e e s t o s signos, s i e n d o v a r ó n , o
b i a g a n a d o , d e las t i e r r a s q u e h a b i a a n d a d o , d e las m u g e r , e r a mal a f o r t u n a d o , m a l a c o n d i c i o n a d o , d e s -
partes remotas á que h a b i a llegado, y por donde v e n t u r a d o , r e b o l t o s o , pleitista y a l b o r o t a d o r , a l c u a l
h a b i a d i s c u r r i d o , y d e los p e l i g r o s en q u e s e h a -
d e c i a n q u e t o d a s l a s p o s t r e r a s c a s a s d e t o d o s los sig-
c u a n d o le r e p r e h e n d í a n d e c i a n u e él: és bellaco y de
n o s e r a n bien a f o r t u n a d a s . L a u n d é c i m a c a s a d e es-
mala condicion, porque nació en tcd signo, y los m a e s .
t e s i g n o se l l a m a b a Matlactlioceatl, y la d u o d é c i m a
t r o s de esta a r t e d e c i a n q u e se m e j o r a b a l a m a l a
Matlactliomomcitzcuintli y la d é c i m a t e r c i a Matlactliomcy-
v e n t u r a del q u e h a b i a n a c i d o , si n o se b a u t i z a b a l ú e
ocomatli. T o d a s e s t a s c u a t r o c a s a s s o n bien a f o r t u n a -
g o en e s t e s i g n o en q u e nació; m a s d i f e r i a n , h a s t a
d a s y d i c h o s a s : los q u e n a c í a n en a l g u n a s de e s t a s
l a s é t i m a c a s a d e e s t e s i g n o , q u e se l l a m a b a Chico-
c a s a s , serían muy p r ó s p e r o s , y h o n r a d o s , y a c a t a d o s
mecoatl, p o r q u e s e r e m e d i a r í a si h i c i e s e p e n i t e n c i a ;
d e t o d o s , ricos, liberales, valientes, hábiles, e n t e n d i -
p u e s d e c i a n q u e el s é t i m o n ú m e r o d e t o d o s los sig-
dos y poderosos para persuadir, y escitar á lágri-
n o s e r a bien a f o r t u n a d o y p r ó s p e r o , p o r q u e s i e m p r e
mas;* y si e r a h e m b r a la q u e n a c í a en a l g u n a d e es-
l o atribuían á Chicomecoatl. L a o c t a v a c a s a de e s t e sig-
t a s c a s a s , t a m b i é n d e c i a n q u e sería próspera, rica, &c, y
n o se l l a m a b a Chicuymiquiztli: d e c i a n q u e era d e m a l a
si a l g u n o d e los q u e n a c i a n en e s t e s i g n o e r a m a l
f o r t u n a , y t a m b i é n la n o n a q u e e r a Chiconavimacatl,
a f o r t u n a d o , d e c i a n q u e e r a p o r su culpa, p o r q u e n o
p o r q u e d e c i a n q u e t o d a s las n o n a s c a s a s e r a n d e s -
t e n i a d e v o c i o n á su s i g n o , ni h a c i a p e n i t e n c i a á h o n -
g r a c i a d a s , y los q u e n a c í a n en a l g u n a s d e e s t a s c a -
r a d e él. L a r a z ó n p o r q u e d e c i a n q u e las c u a t r o c a -
s a s eran m a l q u i s t o s , y a b o r r e c i d o s d e t o d o s , y t e n í a n
s a s p o s t r e r a s d e c a d a s i g n o e r a n bien a f o r t u n a d a s ,
t o d a s l a s m a l a s i n c l i n a c i o n e s , y vicios q u e h a y .
és p o r q u e a q u e l l a s c u a t r o c a s a s p o s t r e r a s d e to-
P a r a r e m e d i a r e s t a su d e s v e n t u r a , d e c i a n los m a e s t r o s
d o s los s i g n o s , se atribuían á c u a t r o d i o s e s p o s t r e -
d e e s t a a r t e , , q u e se b a u t i z a s e en la c a s a s i g u i e n t e
ros, e l p r i m e r o d e los cuales se l l a m a b a Tlavizcalpan-
q u e se l l a m a Matlactlitochtli, p o r q u e d e allí se le p e g a -
tecutli, y el s e g u n d o , Cillallicue, el t e r c e r o , Tonatiuh,
s e a l g u n a b u e n a v e n t u r a , p o r q u e t o d a s las d é c i m a s
y el c u a r t o , Tonacateculli-, por e s t o d e c i a n los a s t r ó -
c a s a s tienen a l g ú n bien.
l o g o s q u e los q u e n a c i a n e n e s t a s c a s a s serían prós-
CAPITULO XIV. p e r o s y t e n d r í a n l a r g a vida, si s e b a u t i z a s e n en la
postrera.
De las prósperas cuatro casas de este signo, las cuales
CAPITULO XV.
tenían por dichosas, y de las buenas condiciones del que en
ellas nacía.
Del octavo signo llamado Cemalinalli y de su adversa
L a décima casa de este signo se llama M a - fortuna. La segunda casa de este signo teníanla por bue-
tlactlitochtli: decian q u e e r a m u y bien a f o r t u n a d a y na, y umversalmente todas las casas de nueve arriba, con-
d i c h o s a . L o s q u e nacían en e s t e signo, o r a f u e s e n va- viene á saber diez, once, doce, y trece, las teman por
r o n e s , o r a h e m b r a s , s e r í a n p r ó s p e r o s y ricos, p o r q u e buenas.
d e c i a n q u e el n ú m e r o d é c i m o d e t o d o s los s i g n o s e r a
b i e n a f o r t u n a d o , c o m o y a está d i c h o a r r i b a , y n o se El o c t a v o s i g n o s e l l a m a Cemalinalli: decian
b a u t i z a b a n l u e g o , m a s diferíanlos h a s t a la p o s t r e r a c a - q u e e s t e e r a mal a f o r t u n a d o , y e r a t e m e r o s o c o -
s a d e e s t e s i g n o , q u e s e llama Matlactle omci ozomalli, m o b e s t i a fiera: los q u e en él n a c i a n t e n í a n m a -
p o r q u e m e j o r a b a l a v e n t u r a del q u e h a b i a n a c i d o : la ventura, eran prósperos en algún tiempo, y presto
308 . ...
d a d la d é c i m a c a s a , p o r q u e en t o d o s los signos, la
c a í a n d e su p r o s p e r i d a d : n a c í a n l e s m u c h o s hijos y p r e s -
décima hace b u e n a s á l a s o t r a s t r e s que s e
to s e les m o r i a n t o d o s , y e n m u r i e n d o el p r i m e r o ,
luego le s e g u í a n los o t r o s . M a y o r e r a la a n g u s t i a y siguen.
p e s a r q u e r e c i b í a n d e l a m u e r t e d e sus hijos, q u e lúe C A P I T U L O XVI.
el placer de h a b e r l o s t e n i d o , y p o r esto se d e c í a q u e
e r a c o m o b e s t i a fiera e s t e s i g n o . L o s q u e n a c í a n e n Del noveno signo llamado Cecoatl, y de su buena fortuna,
e s t a p r i m e r a c a s a n o s e b a u t i z a b a n h a s t a la t e r c e - si los que nadan en él no la perdiesen por su flojedad.
r a que se l l a m a b a Yeyocelutl: d e c í a n l o s a s t r ó l o g o s q u e Los mercaderes tenían á este signo por muy propicio pa-
las t e r c e r a s c a s a s de t o d o s l o s s i g n o s e r a n bien a c o n - ra su oficio.
d i c i o n a d a s . L a s e g u n d a c a s a d e e s t e signo se l l a m a -
b a Umacatl: d e c í a n q u e e s t a e r a bien afortuna- E l noveno signo s e llama Cecoatl: d e c í a n q u e e r a
d a pues que e r a d e Tezcatlipuca, p o r q u e t e n i a la c a r a bien a f o r t u n a d o y próspero, y los que n a c í a n en e s t a p r i -
p i n t a d a c o m o la i m a g e n d e e s t e dios, y a l g u n o s por m e r a c a s a e r a n felices y prósperos. D e c í a n q u e sería
su d e v o c i o n llevaban á sus c a s a s la i m a g e n de Uma- dichoso, ó v e n t u r o s o en riquezas, y t a m b i é n en las
catlt y t e n í a n l a allá d o s c i e n t o s días, llevábanla a su c o s a s d e g u e r r a sería s e ñ a l a d o , y si f u e s e m u g e r se-
c a s a , en la m i s m a d e Umacatl. L a c u a r t a c a s a se l l a - ría rica y h o n r a d a ; p e r o si c o m o ya está d i c h o , fue-
m a b a JVaviquauktli; l a q u i n t a , Maculhcozcaquath, y la s e n e g l i g e n t e en h a c e r penitencia,- y no t o m a s e bien
s e s t a , Chicuacenolin: d e c í a n q u e t o d a s e s t a s c a s a s e r a n los c o n s e j o s de sus m a y o r e s , p e r d e r í a su v e n t u r a , y
infelices, y q u e los q u e en ellas n a c í a n serian ^ d e s - sería p e r e z o s o y dormilon, y d e s a p r o v e c h a d o , p o b r e
d i c h a d o s , m a l a c o n d i c i o n a d o s , revoltosos y malquis- y m a l a v e n t u r a d o . E s t e signo e r a muy favorable á
tos. C r e í a n t a m b i é n l o s a s t r ó l o g o s , q u e los q u e n a - los m e r c a d e r e s . y t r a t a n t e s , y ellos e r a n muy d e v o t o s
cían e n e s t a s c a s a s , c o n v e n í a q u e les b a u t i z a s e n e n d e él. C u a n d o h a b í a n d e p a r t i r s e á p r o v i n c i a s r e m o -
la c a s a s i g u i e n t e q u e se l l a m a b a Clucometecpate, pa- t a s p a r a e n t e n d e r en sus t r a t o s y m e r c a d e r í a s , a g u a r -
r a que allí t o m a s e a l g u n a b u e n a ventura, p o r q u e d a b a n á q u e r e i n a s e este signo, y e n t o n c e s se p a r -
t o d a s las c a s a s d e l s é t i m o n ú m e r o eran b u e n a s tían; y a n t e s de m a r c h a r , y a q u e tenían á p u n t o sus
p u e s e r a n de la d i o s a ChicomecoatL que es Uiosa d e c a r g a s , h a c í a n un convite á los m e r c a d e r e s viejos, y
los m a n t e n i m i e n t o s . L a o c t a v a c a s a de e s t e signo s e á sus p a r i e n t e s , h a c i é n d o l e s s a b e r á las p r o v i n c i a s
l l a m a Chicuzquituitl, v la n o v e n a que es Chicanavixu- a d o n d e iban, y á q u e iban, y e s t o h a c í a n p a r a c o b r a r
chitl: y a se d i j o a r r i b a que e s t a s c a s a s o c t a v a y no- f a m a e n t r e los m e r c a d e r e s , p o r q u e supiesen q u e e s -
v e n a s i e m p r e s o n infelices, los q u e e n ellas n a c e n t a n d o a u s e n t e s d e ellos a n d a b a n g a n a n d o d e c o m e r por
son l a d r o n e s , s a l t e a d o r e s y adúlteros. L a d e c i m a c a - diversas provincias.
s a q u e es MatlactlicipactU decían q u e e r a bien a f o r -
t u n a d a , q u e los q u e en ella n a c í a n vivían p r o s p e r e s
y a l e g r e s e n e s t e m u n d o ; o r a fuesen h o m b r e s , o r a
m u g e r e s ; lo m i s m o d e c í a n de las c a s a s siguientes q u e
s o n Matlaclhoceecatl, Matlactliomomecalli, y Matlactli-
omeycuctzpali, d e c í a n que las l l e v a b a t r a s si e n bon-
CAPITULO XVII. t u o s o s c o n a v e n i d a s q u e h a c e n e s p a n t a b l e ruido, y
q u e n o se p u e d e n v a d e a r ; p o r e s t a c a u s a h a b é i s d e
De la plática, ó razonamiento que uno de los mercaderes estar detenidos algunos dias, habéis de padecer h a m -
viejos hacia al que estaba de partida para ir á mercadear b r e y sed. M i r a d "hijo q u e n o d e s m a y é i s c o n e s t a s
á provincias remotas ó estrañas cuando era la prime- c o s a s , ni volváis a t r á s del t r a b a j o c o m e n z a d o , p o r -
ra vez. q u e n o nos a f r e n t é i s á n o s o t r o s v u e s t r o s p a d r e s . P o r
e s t e c a m i n o f u e r o n los viejos a n t e p a s a d o s , y p u s i e -
A c a b a d a la c o m i d a , ó convite, ya q u e e s t a - r o n s u s vidas m u c h a s veces á r i e s g o , y p o r ser ani-
ba d e p a r t i d a el q u e h a b i a c o n v i d a d o , si era m e r - m o s o s , vinieron á ser v a l e r o s o s , h o n r a d o s y ricos: fi-
c a d e r novel q u e e r a la p r i m e r a vez q u e i b a á c o - n a l m e n t e ¡pobrecito m a n c e b o ! si a l g u n a v e n t u r a os h a
m e r c i a r , c a d a u n o d e los viejos le h a c i a un r a z o n a - d e d a r n u e s t r o s e ñ o r , (si n u e s t r o s e ñ o r te t i e n e en
m i e n t o e s f o r z á n d o l e p a r a sufrir los t r a b a j o s en q u e s e algo) primero te conviene que esperimentes trabajos
h a b i a d e ver. E l p r i m e r o le d e c i a d e e s t a m a n e r a : y p o b r e z a s , y s u f r a s f a t i g a s i n t o l e r a b l e s , c o m o se o f r e -
„ H i j o , nos h a b é i s r e u n i d o , á t o d o s los q u e aquí c e n á los q u e a n d a n d e p u e b l o en p u e b l o , q u e s o n
e s t a m o s , q u e s o m o s vuestros p a d r e s , y m e r c a d e r e s g r a n d e s c a n s a n c i o s , c o p i o s o s s u d o r e s , g r a n d e s frios,
c o m o vos: es b i e n q u e os a v i s e m o s y h a g a m o s el é insufribles calores. A n d a r é i s lleno d e polvo, o p r i m i r -
oficio d e viejos, e s f o r z á n d o o s a h o r a y a v i s á n d o o s . s e h á el mecapal ( a ) en la f r e n t e , iréis l i m p i a n d o el s u -
Y o el p r i m e r o c o m o á hijo os q u i e r o d e c i r m i d o r d e ia c a r a con las m a n o s : a u m e n t a r s e h á v u e s -
p a r e c e r , p u e s y a e s t á i s d e p a r t i d a p a r a lejas t i e r - t r o t r a b a j o en q u e seréis c o m p e l i d o á d o r m i r al r i n -
r a s , y d e j a i s á v u e s t r o pueblo, p a r i e n t e s y a m i g o s , y cón, y t r a s d e las p u e r t a s d e c a s a s a g e n a s , y allí e s t a -
á v u e s t r o d e s c a n s o y r e p o s o , y h a b é i s d e ir p o r lar- r é i s c a b i z b a j o v a v e r g o n z a d o , y t e n d r é i s la b a r r i g a p e -
g o s c a m i n o s p o r c u e s t a s , valles y d e s p o b l a d o s . E s - g a d a á las costillas d e hariibré, y a n d a r é i s cíe p u e -
f o r z a o s hijo, p u e s n o es r a z ó n q u e a c a b é i s v u e s t r a vi- blo en puelo d i s c u r r i e n d o ; y d e m á s de e s t o , os afli-
d a aquí, ni q u e m o r é i s sin q u e h a g a i s a l g u n a c o s a g i r á la d u d a d e la v e n t a d e v u e s t r a s m e r c a d e r í a s , q u e
loable p a r a q u e g a n é i s h o n r a c o m o n o s o t r o s v u e s t r o s p o r v e n t u r a 110 s e v e n d e r á n , y d e e s t o t e n d r é i s tris-
p a d r e s lo d e s e a m o s : p o r t a n t o con l á g r i m a s p e d i m o s t e z a y lloro. A n t e s q u e a l c a n c é i s a l g ú n c a u d a l ó b u e -
q u e s e a así, y q u e v u e s t r a s o b r a s sean c o n f o r m e s á n u e s - n a v e n t u r a , h a b é i s d e ser afligido y t r a b a j a d o h a s t a l o
t r o s d e s e o s . V u e s t r o s a n t e p a s a d o s en estos t r a b a j o s s e ú l t i m o de' p o t e n c i a ; y a d e m a s d e esto m u c h a s v e c e s
e j e r c i t a r o n en c a m i n o s , y en esto g a n a r o n la h o n r a q u e os s e r á n e c e s a r i o d o r m i r e n a l g u n a b a r r a n c a , en a l -
tuvieron, c o m o la g a n a n los h o m b r e s valientes en la g u e r - g u n a c u e v a , ó d e b a j o a l g u n a laja, ó j u n t o alguna p i e -
ra. C o n e s t o s p a d e c i m i e n t o s a l c a n z a r o n d e n u e s t r o s e ñ o r dra g r a n d e . Si por v e n t u r a n u e s t r o s e ñ o r os m a t a r e
las r i q u e z a s q u e d e j a r o n ; es m e n e s t e r q u e t e n g á i s á n i m o e n a l g u n o d e estos l u g a r e s n o lo s a b e m o s , y quizá n o
p a r a sufrir los t r a b a j o s q u e os e s t á n a p a r e j a d o s q u e
son hambre, sed, cansancio y falta de mantenimien-
t o s : h a b é i s d e c o m e r el p a n d u r o , y los t a m a l e s m o -
(a) Mecapal es una faja de cuero crudo que se pone en la cabeza él
mozo de cordel [ó cargador] de cuyos estremos está atada la rea-
h o s o s , y habéis d e b e b e r a g u a turbia, y d e mal s a - ta, y reunida en nudos gruesos para dar mayor ó menor vuelo á
bor: h a b é i s d e l l e g a r á rios c r e c i d o s , q u e v a n i m p e - la carga, trayéndola en la espalda mas ó menos alia.
Tóm. /. 46
312 .
volvereis m a s á v u e s t r a t i e r r a , ¿y q u i e n s a b e e s t o . p u e b l o [ c o m e r c i a n d o ] y h a b é i s a n d a d o los c a m i n o s ,
P o r e s o s c a m i n o s c o n v i e n e que d e v o t a m e n t e vayais y p o r los p u e b l o s d o n d e a h o r a q u e r e i s o t r a vez ir,
llamando á Dios y h a c i e n d o penitencia, y sirviendo n o s a b e m o s lo q u e s u c e d e r á , ni s a b e m o s si os v e -
h u m i l d e m e n t e á los m a y o r e s en c o s a s h u m i l d e s , co- r e m o s m a s . P o r v e n t u r a allá s e os a c a b a r á la vida
m o en d a r a g u a á m a n o s , y b a r r e r &c. M i r a d q u e en a l g u n o d e e s o s pueblos y andurriales: a c o r d a r o s eis
n o d e s m a y é i s , m i r a d q u e n o volváis a t r á s d e lo c o - en c u a l q u i e r a p a r t e q u e os a c o n t e z c a , d e los avisos
m e n z a d o , y m i r a d q u e n o o s a c o r d é i s d e las c o s a s y lágrimas de nosotros vuestros padres, que os a m a -
q u e aquí dejáis; c o n t i n u a d , y p e r s e v e r a d en v u e s t r o m o s c o m o á hijo, d e s e a m o s m e r e c e r gozar d e v u e s -
c a m i n o en sufrir los t r a b a j o s . P o r v e n t u r a n u e s t r o se- t r a vuelta, y d e v e r o s a c á c o n salud y p r o s p e r i d a d .
ñ o r os h a r á m e r c e d d e q u e volváis c o n p r o s p e r i d a d , q u e A h o r a hijo, e s f o r z a o s é id en h o r a buena; bien s a -
o s v e a m o s v u e s t r o s p a d r e s y v u e s t r o s parientes: m i - b e m o s q u e en v u e s t r o c a m i n o n o o s han d e f a l t a r
r a d q u e t e n g á i s en lugar d e m a n t e n i m i e n t o s e s t o s t r a b a j o s , p o r q u e él es d e suyo r u d o y f a t i g o s o :
a v i s o s q u e a q u í os d a m o s , n o s o t r o s q u e s o m o s vues- t e n e d c u i d a d o d e los q u e van con vos, n o los d e -
t r o s p a d r e s y m a d r e s , p a r a que c o n ellos os e s f o r c e i s jeis, ni d e s a m p a r é i s , ni a p a r t é i s d e su c o m p a ñ í a , t e -
y animéis. Hijo muy a m a d o , alentaos, y andad con nedlos y tratadlos c o m o á hermanos menores: avisad-
D i o s , aquí os e n v i a m o s v u e s t r o s p a d r e s p a r a q u e h a - los d e lo q u e h a n d e h a c e r c u a n d o l l e g á r e d e s á los
gais vuestro negocio, a p a r t a n d o o s de vuestros parien- d e s c a n z á d e r o s , p a r a q u e c o j a n h e n o , y h a g a n asien-
t e s " &e. D e é s t a m a n e r a los m e r c a d e r e s viejos á los t o s , p a r a q u e d e s c a n s e n los m a s viejos. Y a h e -
m a n c e b o s que nuevamente iban con otros m e r c a d e - m o s a d v e r t i d o á e s o s vuestros c o m p a ñ e r o s q u e n o h a n
r e s , les h a b l a b a n y e s f o r z a b a n , y p o n í a n d e l a n t e los i d o o t r a vez á m e r c a d e a r , y a n d a r e s o s c a m i n o s á
t r a b a j o s y d i f i c u l t a d e s en q u e s e h a b í a n d e ver, así q u e a h o r a vais, y p o r e s o n o es m e n e s t e r a l a r g a r -
e n los p o b l a d o s , c o m o en los d e s i e r t o s , e n la p r o s e - n o s en p a l a b r a s . E s t o hijo mió os h e m o s d i c h o c o n
c u c i ó n d e su oficio d e m e r c a n c í a . b r e v e d a d , i d o o s en p a z , y h a c e d v u e s t r o oficio y es-
forzaos.» E n h a b i e n d o a c a b a d o d e h a b l a r los viejos,
el m a n c e b o r e s p o n d í a b r e v e m e n t e diciendo: „ E n m u -
CAPITULO XV1I1.
c h a m e r c e d t e n g o , s e ñ o r e s , la c o n s o l a c i o n que m e h a -
b é i s d a d o , sin ser yo d i g n o d e ella; h a b é i s h e c h o c o -
De otro razonamiento que los mismos decían, á los que m o p a d r e s y m a d r e s , y c o m o si f u e r a salido d e vues-
ya otras veces habían ido á mercadear lejos. t r a s e n t r a ñ a s h a b i é n d o o s e s p l i c a d o así c o n m i g o ; h a -
b e i s m e d i c h o p a l a b r a s s a c a d a s del t e s o r o q u e t e n e i s
T a m b i é n los m e r c a d e r e s v i e j o s h a c í a n a l g u n a s
g u a r d a d o en v u e s t r o c o r a z o n , q u e son tan p r e c i o s a s
e x h o r t a c i o n e s á los m a n c e b o s q u e i b a n á m e r c a d e a r ,
c o m o oro, piedras, y plumas ricas, y por ta-
a u n q u e t e n í a n y a e s p e r i e n c i a d e los c a m i n o s y t r a -
les l a s r e c i b o y estimo; n o m e olvidaré d e p a -
b a j o s , Y c o n b r e v e d a d los h a b l a b a n d e l a s c o s a s q u e
l a b r a s t a n h e r m o s a s , en mi c o r a z o n y en mis e n t r á -
s e s i g u e n d i c i é n d o l e s : „ M a n c e b o q u e aquí estáis p r e -
fias las llevaré a t e s o r a d a s ; lo q u e os r u e g o és, q u e
s e n t e , n o sois niño: y a teneis e s p e r i e n c i a d e los c a -
en mi a u s e n c i a n o h a y a f a l t a en m i c a s a d e q u i e n
l i n o s y d e los t r a b a j o s de ellos, y d e los peli-
b a r r a y h a g a f u e g o . E n ella q u e d a mi p a d r e , ó m a -
g r o s q u e h a y en e s t e oficio d e a n d a r d e p u e b l o e n
315
d r e , ó h e r m a n a , ó m i tía, r u e g o o s q u e t e n g á i s c a r g o l a n t e o t r o s p a p e l e s , y l l e v a b a n la e s t a t u a así c o m -
d e f a v o r e c e r l o s , p a r a q u e n i n g u n o les h a g a ningún p u e s t a al C a l p u l c o , ó s e a la iglesia d e a q u e l b a r -
a g r a v i o ; y si n u e s t r o S e ñ o r tuviese p o r bien d e a c a - rio, y alli e s t a b a un dia, y d e l a n t e d e la e s t á t u a llo-
b a r c o n mi vida en e s t e c a m i n o , lo d i c h o d i c h o , y r a b a n al m u e r t o , y á ia m e d i a n o c h e l l e v a b a n la e s -
c o n e s t o voy c o n s o l a d o . » A c a b a d a s e s t a s p a l a b r a s , t á t u a al patio del C ú , y allí la q u e m a b a n en u n l u -
t o d o s los q u e e s t a b a n p r e s e n t e s c o m e n z a b a n á l l o - g a r del p a t i o q u e l l a m a b a n Quauhxicalco, ó Tezom-
r a r , así h o m b r e s c o m o m u g e r e s , d e s p i d i é n d o s e del q u e panlitlan; y si el m e r c a d e r m o r í a d e su e n f e r m e d a d ,
se partía, y despues comían y bebian todos. h a c í a n l e la e s t á t u a c o m o y a e s t á dicho; p e r o es-
t a q u e m á b a n l a en el p a t i o d e su c a s a á la p u e s -
C A P I T U L O XIX. t a del sol. T a m b i é n d e c i a n q u e e r a e s t e p r ó s p e r o
De las ceremonias que hacian los que quedaban por el s i g n o , [Cccoatl] ( a ) p a r a p a r t i r s e p a r a la g u e r r a los
que iba st vivía, y otras cuando oían que ya era muerto. s o l d a d o s . D e c i a u q u e los q u e n a c í a n en él t e n d r í a n
b u e n a f o r t u n a , y serían ricos, si hiciesen p e n i t e n c i a ,
H a b i é n d o s e p a r t i d o el m e r c a d e r q u e s e h a b í a p o r r e v e r e n c i a d e su signo, y si f u e s e n d e s c u i d a -
d e s p e d i d o d e s u s p a r i e n t e s , ó d e su c a s a , p a d r e , m a - d o s en h a c e r l a , p e r d e r í a n la v e n t u r a q u e h a b i a n d e
d r e , m u g e r ó hijos, t o d o a q u e l t i e m p o q u e e s t a b a h a b e r , y al q u e n a c í a en e s t e signo, n o le b a u t i -
a u s e n t e n o s e l a v a b a n aquellos la c a b e z a , ni la c a r a , sino z a b a n luego sino al t e r c e r dia, q u e e r a la c a s a d e
d e o c h e n t a en o c h e n t a dias: en e s t o d a b a n á e n t e n - Eimacatl, y e n t o n c e s le p o n í a n el n o m b r e ; p o r q u e c o -
d e r q u e h a c i a n p e n i t e n c i a p o r su hijo, ó p o r su m a - m o está d i c h o t o d a s las t e r c e r a s c a s a s d e los s i g n o s
n d o , ó p o r su p a d r e , q u e e s t a b a a u s e n t e . A u n q u e se la- son bien afortunadas. L a s e g u n d a de este signo se
v a b a n el c u e r p o en e s t e t i e m p o , n o la c a b e z a l l a m a Umemiquiztl, decian q u e era c a s a m a l a f o r t u -
h a s t a la venida d e aquel q u e e s p e r a b a n , y si p o r ven- n a d a : la t e r c e r a c a s a s e l l a m a Cimacatl, e r a bien
t u r a m o r í a allá, p r i m e r o lo s a b í a n los m e r c a d e r e s vie- a f o r t u n a d a p o r la c a u s a a r r i b a d i c h a . L a c u a r t a c a s a
j o s , y ellos lo i b a n á d e c i r á la c a s a del m u e r t o p a - d e e s t e s i g n o se l l a m a b a Navitócíli, e r a c a s a m a l a f o r -
r a q u e llorasen, y p a r a q u e le hiciesen s u s e e s e q u i a s t u n a d a c o m o lo e r a n t o d a s l a s c u a r t a s d e to-
y honras como acostumbraban, y entonces iban d o s los signos. L a q u i n t a c a s a d e e s t e signo se lla-
t o d o s los p a r i e n t e s del m u e r t o á visitar y á c o n s o - m a b a Macuilliatli, y era mal a f o r t u n a d a , p o r q u e d e -
lar á la m u g e r , ó p a d r e , ó m a d r e del difunto, y d e s - dian, q u e t a m b i é n t o d a s l a s q u i n t a s c a s a s d e t o d o s
p u e s d e c u a t r o d i a s d e h e c h a s las e e s e q u i a s s e l a v a b a n los s i g n o s e r a n , y así q u e los q u e n a c i a n en la c u a r -
l a c a r a , y j a b o n a b a n la c a b e z a , d e c i a n q u e q u i t a - t a c a s a , y en la q u i n t a e r a n mal a c o n d i c i o n a d o s ;
b a n la tristeza; y si p o r v e n t u r a aquel m e r c a d e r lo m a s t a m b i é n d e c i a n , q u e los q u e n a c i a n en la quin-
h a b í a n m u e r t o s u s e n e m i g o s , en s a b i é n d o l o los d e t a c a s a , si t e n í a n c u i d a d o d e c r i a r l o s bien, v e n i a n
s u c a s a , h a c i a n su e s t á t u a d e t e a s a t a d a s u n a s c o n á ser b i e n a c o n d i c i o n a d o s y p r ó s p e r o s , lo cual les
o t r a s , y a d e r e z á b a n l a con los a t a v í o s del m u e r t o , c o n v e n i a p o r h a b e r s e p r e s t a d o á los c o n s e j o s d e los viejos.
q u e le h a b r í a n a d e r e z a d o á él si m u r i e r a en su c a s a ,
q u e e r a n d i v e r s a m a n e r a d e p a p e l e s , con q u e a c o s - (a) Parece que de este habla cuya narración comenzó en el ca-
t u m b r a b a n a d o r n a r á los m u e r t o s , y o f r e c í a n l e d e - pítulo 16 y fué interrumpida por dos episodios. El autor ruelve á
tomar el hilo de la historia de los signos..
"316
l l a m a b a n Matlactliocequauhtli, y á la u n d é c i m a l l a m a -
C A P I T U L O XX.
ban Matlactli omome cozcaquauhtli: d e e s t a s d o s c a s a s
d e c i a n , q u e en p a r t e e r a n b u e n a s , y e n p a r t e e r a n
De las demás casas de • este signo.
m a l a s , á los q u e en ellas n a c i a n b a u t i z á b a n l o s en la
d é c i m a t e r c i a c a s a q u e l l a m a b a n Mallactliomeiolin pa-
L a s e s t a c a s a d e e s t e s i g n o , s e l l a m a b a Chi-
r a m e j o r a r l e s la f o r t u n a , c o m o q u e d a d i c h o .
cuacenitzacuintli: d e c i a n q u e es m a l a f o r t u n a d a , p o r -
q u e t o d a s l a s s e s t a s c a s a s d e t o d o s los s i g n o s s o n
C A P I T U L O XXI.
d e e s t a m a l a c o n d i c i o n . L o s q u e n a c i a n en e s t a s
eran murmuradores, malsines, cautelosos, dobla-
d o s y t e s t i m o n i e r o s , y d e c i a n los a s t r ó l o g o s , q u e e s - Del décimo signo llamado Cetecpatl, y de su felicidad: de-
t o s t a l e s s e r í a n e n f e r m i z o s , y m o r i r i a n p r e s t o , y si cian que este era el signo de Vitzilopuchtli, dios de la guer-
viviesen, vivirian c o n d i v e r s a s e n f e r m e d a d e s . A los q u e ra, y de Camaxtle. En el día que comenzaba este signo, ha-
e n e s t e s i g n o n a c í a n , b a u t i z á b a n l o s el d i a s i g u i e n t e dan gran fiesta á Vitzilopuchtli, y por todos los trece dias,
q u e se l l a m a Chicomeocomatli: c r e í a n q u e p o r e s t o se de los cuales decian ser todos prosperos.
e n m e n d a r í a n algo; d e la m a l a f o r t u n a d e su s i g n o de-
c í a n , q u e si h i c i e s e p e n i t e n c i a p o r a m o r d e e s t e sig- E l d é c i m o s i g n o se l l a m a b a Cetecpatl. El pri-
n o [iChicomeocomatli,] q u e l a mala v e n t u r a se le volvería m e r d i a d e e s t e s i g n o a t r i b u i a n á Vitzilopuchtli dios
e n b u e n a . A la s é t i m a c a s a l l a m a b a n Chicomeocomatli d e la g u e r r a , y á Camaztle q u e e r a dios d e lo d e Ve-
e s d e b u e n a f o r t u n a c o m o q u e d a d i c h o , y los q u e xotzinco: (y T l a x c a l a ) E n e s t e dia, h a c i a n en su C ú ,
e n ella n a c i a n , serían p l a c e n t e r o s , d e c i d o r e s , c h o c a r - q u e se l l a m a b a Tlacateco, g r a n s o l e m n i d a d d e l a n t e d e
r e r o s , t r u h a n e s , a m i g o s d e todos, y q u e c o n t o d o s s e su e s t a t u a ; s a c a b a n t o d o s los o r n a m e n t o s , y t e n d í a n -
llevan: d e c i a n q u e si f u e s e m u g e r la q u e n a c i a en e s - los d e l a n t e d e ella, é i n c e n s á b a n l a . L o s o r n a m e n t o s
t a c a s a sería r i c a , y vividora, y t r a t a n t e , y n u n c a p e r - e r a n d e p l u m a s ricas, u n o se l l a m a b a Quetzalqucmitl,
d e r i a su c a u d a l . A la o c t a v a c a s a l l a m a b a n Chicuey- q u e q u i e r e d e c i r , c a p a d e quetzales v e r d e s , y r e s p l a n - .
malinaUi: d e c i a n q u e e r a d e m a l a c o n d i c i o n p o r s e r d e c i e n t e s : o t r o s e l l a m a b a Xiuhtotoquemitl, q u e quie-
mal afortunada. L a nona casa llamaban Chiconaviacall: r e decir, c a p a d e p l u m a s azules, y r e s p l a n d e c i e n t e s :
d e c i a n q u e e r a m a l a f o r t u n a d a , p o r q u e e n ella r e i n a - o t r o s e l l a m a b a Tozquemitl, que quiere decir c a p a
b a la d i o s a Venus q u e le llamaban Tlaculteoutl. L o s q u e de plumas amarillas y resplandecientes: otro se l l a -
nacian en esta casa, siempre eran desdichados, y m a b a Vitzitzilquemitl, q u e quiere d e c i r c a p a h e c h a d e
d e m a l a vida. L a d é c i m a casa se l l a m a b a Matlactlic- p l u m a s r e s p l a n d e c i e n t e s d e Cintzones, (ó c h u p a m i r t o s )
cclutl: e s t a c a s a e r a b i e n a f o r t u n a d a , c o m o q u e d a d i - y otras m u c h a s capas, no tan preciosas c o m o las
c h o , p o r q u e e n ella r e i n a b a s i e m p r e Tezcatlipuca, que y a dichas. T o d a s e s t a s l a s t e n d í a n s o b r e m a n t a s
e s el m a y o r d i o s , y los q u e e n e s t a c a s a n a c i a n , d e - r i c a s al sol d e l a n t e la i m a g e n t o d o un dia, y á es-
c i a n q u e si v i v i e s e n s e r í a n prósperos, y l u e g o los b a u - t o decian q u e c a l e n t a b a n , lo a s o l e a b a n , y o f r e c í a n l e
t i z a b a n e n e s t e dia, a l g u n o s los d e j a b a n p a r a b a u - d e l a n t e c o m i d a s p r e c i o s a s d e m u c h a s m a n e r a s , así
t i z a r l o s en la d é c i m a t e r c i a c a s a p o r q u e los m e j o r a b a los principales, c o m o la g e n t e c o m ú n , y d e s p u e s d e
l a f o r t u n a b a u t i z á n d o l o s e n ella. A la u n d é c i m a c a s a un p o c o las a p a r t a b a n , y los m i n i s t r o s d e a q u e l l a igle-
318 . . . • CAPITULO XXII
sia las dividían e n t r e sí, y las c o m í a n t o d a s j u n t a m e n -
t e aquellos q u e e r a n ministros d e Vitzilopuchtli, y el Del undécimo signo llamado Ceocumatli y de su
R e y ó señor o f r e c í a m u c h a s , y muy diversas m a n e - fortuna.
r a s de flores, d e l a n t e d e la i m a g e n d e Vitzilopuchtli,
d e t o d o g é n e r o d e ellas, c o m p u e s t a s d e diversas m a - El u n d é c i m o signo se l l a m a b a Ceocumatli-. de-
n e r a s , y con v a r i a d a s labores, t o d a s flores d e m u y cían q u e e r a bien a f o r t u n a d o , y que en él d e s -
s u a v e olor, y d e los olores y s u a v i d a d e s d e ellas, cendían las diosas q u e se l l a m a b a n Cioteteu q u e
e s t a b a llena a q u e l l a iglesia. T a m b i é n o f r e c í a n c a n a s e m p e c e n (ó d a ñ a n ) á los niños, á los cuales e n c e r -
d e h u m o e n m a n o j o s d e veinte en veinte, allí s e es- r a b a n c o m o q u e d a dicho, porque n o los e m p e c i e s e n
t a b a n h u m e a n d o , y q u e m a n d o d e l a n t e d e la e s t a t u a , ó hiriesen con alguna e n f e r m e d a d , y el que r e m a n -
y el h u m o q u e s a l í a e s t a b a c o m o niebla. L o s s e ñ o r e s te e s t e signo sufría alguna dolencia, luego e r a
d e los m a g u é y e s , ó t a b e r n e r o s , q u e v e n d í a n el pul- d e s a h u c i a d o ' de los médicos y m é d i c a s , diciendo q u e
c r e , c o r t a b a n ' y a h u g e r a b a n ( a ) los m a g u é y e s , p a r a no e s c a p a r í a , p o r q u e las diosas le h a b í a n herido; y
q u e m a n a s e n miel en e s t e signo. T e n í a n que por a h u si a l g u n o q u e e r a bien dispuesto e n f e r m a b a en e s -
g e r a r l o s en e s t e s i g n o no m a n a r i a m u c h o , y ofre- tos días, d e c í a n que las diosas le h a b í a n c o d i c i a d o
cían el p r i m e r p u l c r e delante de Vitzilopuchtli, como la h e r m o s u r a , y se la h a b í a n q u i t a d o . D e los v a r o n e s ,
p o r p r i m i c i a s , y á e s t e primer pulcre l l a m a b a n vitztli. que n a c í a n en este signo, d e c í a n que serían bien
E c h á b a n l o en unos vasos que l l a m a b a n acatccomatl, so- a c o n d i c i o n a d o s , r e g o c i j a d o s y amigos de todos, y ade-
b r e los cuales e s t a b a n unas c a ñ a s con q u e b e b í a n m a s c a n t o r e s , bailadores, ó pintores, ó aprenderían
los viejos, que y a tenían licencia p a r a b e b e r ocili, algún buen oficio por h a b e r n a c i d o en tal signo.
y d e c í a n q u e los q u e nacían en e s t e signo si e r a n L a s e g u n d a casa de él se llamaba Umemalinalli e r a
h o m b r e s , serían valientes, h o n r a d o s y ricos, y si m a l afortunada: los que n a c í a n en ella e n g e n d r a -
m u ^ e r , sería muy hábil, y p a r a m u c h o , y sería a b u n - b a n m u c h o s hijos, y ninguno de ellos se logra-
d o s a de t o d a s las c o s a s d e c o m e r y muy varonil, ba, p u e s t o d o s morían a n t e s de tiempo. L a t e r c e -
y a d e m a s sería bien h a b l a d a , y discreta: &c. L a se- ra c a s a se l l a m a b a Eyacatl: la c u a r t a jYavioce-
g u n d a c a s a de e s t e s i g n o se llamaba Yinequiavitl: la lutl: la quinta Macuilliquahili: la sesta Chicuacen coz-
t e r c e r a Cixuchitl: la c u a r t a Navicipactli: la quinta Ma- caquautli; la s é t i m a Chicomeollin: la o c t a v a Chicuey-
cuilliccatl: la s e s t a Chiquaccncalli: la s é t i m a Chicomecuez- ticpatl: la n o v e n a Chiconaviquiavitt: la décima Matlac-
palin: la o c t a v a Chicueicoatl: la n o n a Chiconavimiquiztli: tlixuchitl: la u n d é c i m a Matlactliocecipactli: la duodé-
la d é c i m a fdatlactlimacatl: la u n d é c i m a Jrhtlactlioceto- c i m a Matlactliomomeecatl: la d é c i m a t e r c i a Matlactli-
catli: la d u o d é c i m a Matlactliomomeatl: la d é c i m a t e r c i a omeycalli. T o d a s las o t r a s c a s a s de este signo tienen
Matlüctliomeitzquiztli. T o d a s e s t a s c a s a s son p r ó s p e r a s las c o n d i c i o n e s de los n ú m e r o s en que c a e n , c o m o
c o m o la p r i m e r a . ya está d i c h o arriba: las t e r c e r a s casas son b u e n a s :
"las c u a r t a s , quintas y sestas malas: las s é t i m a s b u e -
n a s : las octavas y novenas, m a l a s : las undécimas, duo-
[al H o y llaman á esta operacion Capar e l M a g r é v p a r a q u e d é d é c i m a s y décimastercias, b u e n a s .
P u l q u e , y quitan el Q u i o t e ó vara q u e florece h e r m o s a m e n t e arriba.
Tom I. 47
C A P I T U L O XXIII. d é c i m a Matlactliocemacatl: la d u o d é c i m a Matlactliomo-
me tochtli: la d é c i m a t e r c i a Matlactliomeyatl.
Del doudécimo signa llamado Cuetzpalin y de su
CAPITULO XXV.
' ventura.

Del décimocuarto signo llamado Ceitzcuintli y de su


El signo duodécimo es llamado Cuetzpalin,
próspera fortuna.
q u e q u i e r e d e c i r lagartija; d e c i a n q u e los q u e n a -
c í a n enél serían muy e s f o r z a d o s , n e r v o s o s y s a n e s
Al d é c i m o c u a r t o signo l l a m a b a n Ceitzcuintli: es-
del c u e r p o , y q u e l a s c a í d a s n o les e m p e c e r í a n , c o -
t e signo d e c i a n q u e e r a bien a f o r t u n a d o : en este rei-
m o n o e m p e c e n á la lagartija, c u a n d o c a e d e a l t o
n a b a el dios del f u e g o l l a m a d o Xiuhtecutli y por e s o
á b a j o , p u e s ningún d a ñ o siente, sino q u e l u e g o s e
s a c a b a n su i m a g e n en público al Cú, y delante d e
vá c o r r i e n d o . E s t o s t a l e s serían m u y g r a n d e s t r a b a -
ella o f r e c í a n c o d o r n i c e s y o t r a s c o s a s , y c o m p o n í a n -
j a d o r e s , y c o n facilidad allegarían riquezas. L a c a l i -
la c o n s u s o r n a m e n t o s d e p a p e l e s q u e le c o r t a b a n
d a d d e t o d a s las o t r a s c a s a s ya q u e d a d i c h o a r -
los m a e s t r o s , q u e e r a n oficiales d e c o r t a r papeles p a -
r i b a s e g ú n el n ú m e r o d e c a d a u n a . L a s e g u n -
r a e s t e n e g o c i o , y p o n í a n p l u m a s r i c a s en los p a p e -
d a c a s a d e e s t e s i g n o es Umecoatl: la t e r c e r a Ei-
les, y t a m b i é n chalchivites: ofrecíanles m u c h a s m a -
miquiztli: la c u a r t a jYavimacatl: la q u i n t a Macuillitochtli:
n e r a s d e c o m i d a , y l a s e c h a b a n en el f u e g o , y t o -
la s e s t a Clúquacenate: la s é t i m a Chicomeitzcuintli: la
d a la g e n t e rica y m e r c a d e r e s en sus c a s a s h a c í a n
o c t a v a Ckicuiocumatli: la n o v e n a Chiconavimalinalli:
e s t a s o f r e n d a s al f u e g o , y d a b a n d e c o m e r y b e b e r
la d é c i m a Matlactliacatl: la u n d é c i m a Matlactlioceoce-
á sus c o n v i d a d o s y vecinos, y c e r c a d e la m a ñ a n a q u e -
lutl: la d u o d é c i m a Matlactliomomequauhtli: la d é c i m a -
m a b a n las o f r e n d a s d e papel y c o p a l . D e c i a n q u e c o n
tercia Matlactliomicozcaquauhtli:.
e s t a s c o s a s d a b a n d e c o m e r al f u e g o , y d e s c a b e z a -
CAPITULO XXIV. b a n c o d o r n i c e s y a n d a b a n r e v o l e a n d o c e r c a del h o -
g a r , y d e s p u e s á l a s c u a t r o e s q u i n a s d e r r a m a b a n el
Del décimotercio signo llamado Ceollin. pulcre. L o s p o b r e s o f r e c í a n un i n c i e n s o que l l a m a n
Al s i g n o d é c i m o t e r c i o l l a m a n Ceollin: d e c i a n copalxalli e n su m i s m o h o g a r , y los muy p o b r e s o f r v -
q u e e r a indiferente, en p a r t e b u e n o y en p a r t e m a - c i a n u n a y e r b a molida q u e se l l a m a yauhtli, en sus
lo, y los q u e n a c i a n en él serían diligentes e n m i s m o s h o g a r e s . D e c i a n t a m b i é n q u e los señores q u e
h a c e r penitencia: si sus p a d r e s c u i d a b a n d e criarlos b i e n a c o n t e c í a ser e l e c t o s en e s t e signo, q u e serian fe-
e n b u e n a s c o s t u m b r e s , serían bien a f o r t u n a d o s , y si lices en su oficio, y l u e g o h a c i a n gran convite á los
n o f u e s e n bien c r i a d o s serían d e s v e n t u r a d o s y p o - s e ñ o r e s d e la c o m a r c a , y el convite c o m e n z a b a e n
b r e s y p a r a p o c o . L a s e g u n d a c a s a d e e s t e s i g n o es l a c u a r t a c a s a d e e s t e s i g n o Naviacatl. T o d o s los c o n -
Umeteepatl; la t e r c e r a Cequia vitl: la c u a r t a Navixuchitl: vidados venían e s t e día á dar la e n h o r a b u e n a al se-
l a q u i n t a Macuillicipactli: la s e s t a Chiquacenzecatl: la ñ o r ó Rey, y le traían algún p r e s e n t e y le h a c i a n u n
s é t i m a ChieomicaUi: la o c t a v a Chicuyauzpalin: la n o - r a z o n a m i e n t o muy e l e g a n t e y muy h o n r o s o , y él es-
v e n a Chiconavicoail: la d é c i m a Mutlactlimiquiztli: la un- t a b a s e n t a d o en su t r o n o , y t o d o s sus principales es-
C A P I T U L O XXIII. d é c i m a Matlactliocemaeatl: la d u o d é c i m a Matlactliomo-
metochtli: la d é c i m a t e r c i a Matlactliomeyatl.
Del doudécimo signa llamado Cuetzpalin y de su
CAPITULO XXV.
' ventura.

Del décimocuarto signo llamado Ceitzcuintli y de su


El signo duodécimo es llamado Cuetzpalin,
próspera fortuna.
q u e q u i e r e d e c i r lagartija; d e c i a n q u e los q u e n a -
c í a n enél serían muy e s f o r z a d o s , n e r v o s o s y s a n e s
Al d é c i m o c u a r t o signo l l a m a b a n Ceitzcuintli: es-
del c u e r p o , y q u e l a s c a í d a s n o les e m p e c e r í a n , c o -
t e signo d e c i a n q u e e r a bien a f o r t u n a d o : en este rei-
m o n o e m p e c e n á la lagartija, c u a n d o c a e d e a l t o
n a b a el dios del f u e g o l l a m a d o Xiuhtecutli y por e s o
á b a j o , p u e s ningún d a ñ o siente, sino q u e l u e g o s e
s a c a b a n su i m a g e n en público al Cú, y delante d e
vá c o r r i e n d o . E s t o s t a l e s serían m u y g r a n d e s t r a b a -
ella o f r e c í a n c o d o r n i c e s y o t r a s c o s a s , y c o m p o n í a n -
j a d o r e s , y c o n facilidad allegarían riquezas. L a c a l i -
la c o n s u s o r n a m e n t o s d e p a p e l e s q u e le c o r t a b a n
d a d d e t o d a s las o t r a s c a s a s ya q u e d a d i c h o a r -
los m a e s t r o s , q u e e r a n oficiales d e c o r t a r papeles p a -
r i b a s e g ú n el n ú m e r o d e c a d a u n a . L a s e g u n -
r a e s t e n e g o c i o , y p o n í a n p l u m a s r i c a s en los p a p e -
d a c a s a d e e s t e s i g n o es Umecoatl: la t e r c e r a Ei-
les, y t a m b i é n chalchivites: ofrecíanles m u c h a s m a -
miquiztli: la c u a r t a jYavimacatl: la q u i n t a Macmllitochtli:
n e r a s d e c o m i d a , y l a s e c h a b a n en el f u e g o , y t o -
la s e s t a Clúquacenate: la s é t i m a Chicomeitzcuintli: la
d a la g e n t e rica y m e r c a d e r e s en sus c a s a s h a c i a n
o c t a v a Chicuiocumatli: la n o v e n a Chiconavimolinalli:
e s t a s o f r e n d a s al f u e g o , y d a b a n d e c o m e r y b e b e r
la d é c i m a Matlactliacatl: la u n d é c i m a Matlactlioceoce-
á sus c o n v i d a d o s y vecinos, y c e r c a d e la m a ñ a n a q u e -
lutl: la d u o d é c i m a Matlactliomomequauhtli: la d é c i m a -
m a b a n las o f r e n d a s d e papel y c o p a l . D e c i a n q u e c o n
tercia Matlactliomicozcaquauhtli:.
e s t a s c o s a s d a b a n d e c o m e r al f u e g o , y d e s c a b e z a -
CAPITULO XXIV. b a n c o d o r n i c e s y a n d a b a n r e v o l e a n d o c e r c a del h o -
g a r , y d e s p u e s á l a s c u a t r o e s q u i n a s d e r r a m a b a n el
Del décimotercio signo llamado Ceollin. pulcre. L o s p o b r e s o f r e c í a n un i n c i e n s o que l l a m a n
Al s i g n o d é c i m o t e r c i o l l a m a n Ceollin; d e c i a n copalxalli e n su m i s m o h o g a r , y los muy p o b r e s o f r e -
q u e e r a indiferente, en p a r t e b u e n o y en p a r t e m a - c í a n u n a y e r b a molida q u e se l l a m a yauhtli, en sus
lo, y los q u e n a c í a n en él serían diligentes e n m i s m o s h o g a r e s . D e c i a n t a m b i é n q u e los señores q u e
h a c e r penitencia: si sus p a d r e s c u i d a b a n d e criarlos b i e n a c o n t e c í a ser e l e c t o s en e s t e signo, q u e serian fe-
e n b u e n a s c o s t u m b r e s , serían bien a f o r t u n a d o s , y si lices en su oficio, y l u e g o h a c i a n gran convite á los
n o f u e s e n bien c r i a d o s serían d e s v e n t u r a d o s y p o - s e ñ o r e s d e la c o m a r c a , y el convite c o m e n z a b a e n
b r e s y p a r a p o c o . L a s e g u n d a c a s a d e e s t e s i g n o es l a c u a r t a c a s a d e e s t e s i g n o Naviacatl. T o d o s los c o n -
Umeteepatl; la t e r c e r a Cequia vitl: la c u a r t a Navixuchitl: vidados venían e s t e día á dar la e n h o r a b u e n a al se-
l a q u i n t a Macuillicipactli: la s e s t a Chiquacenzecatl: la ñ o r ó Rey, y le traían algún p r e s e n t e y le h a c i a n u n
s é t i m a Chicomicalli: la o c t a v a Chicuyauzpalin: la n o - r a z o n a m i e n t o muy e l e g a n t e y muy h o n r o s o , y él es-
v e n a Chiconavicoatl: la d é c i m a Matlactlimiquiztli: la un- t a b a s e n t a d o en su t r o n o , y t o d o s sus principales es-
cian que en e s t e s i g n o s e n t e n c i a b a n á los q u e esta-
t a b a n s e n t a d o s p o r su orden. E n a c a b a n d o la o r a - h a n Presos p o r algún crimen d e m u e r t e y s a c a b a n
cion q u e le h a c i a el o r a d o r , l u e g o se l e v a n t a b a o t r o , á los q u e n o t e n i í n culpa de la cárcel, y t a m b i é n
p o r p a r t e del m i s m o s e ñ o r , y h a c i a o t r a o r a c i o n res- libraban á los esclavos que i n j u s t a m e n t e e r a n t e n i -
ponsiva, ( a ) al p r o p ó s i t o de lo q u e h a b i a d i c h o a q u e l d o s por tales. Aquellos que libraban d e la i n j u s t a ser-
o r a d o r primero; y c u a n d o h a c i a la fiesta el s e ñ o r vidumbre, l u e g o se iban á bañar en la f u e n t e d e Cha-
e l e c t c y d a b a m u c h a s m a n t a s y m a x t l e s r i c o s á los pultepec, en t e s t i m o n i o de que e r o . ya libres, y los q u e
m i s m o s s e ñ o r e s q u e h a b í a n venido, d e m a n e r a q u e nacían en e s t e s i g n o decian que serian b i e n a f o r t u -
m a s c a r g a d o s i b a n d e lo q u e r e c i b í a n , q u e n o n a d o s , y ricos, tendrían m u c h o s e s c l a v o s , y h a -
h a b i a n venido d é l o q u e le h a b í a n t r a í d o . L a s m a n - rían b a n q u e t e s , y bautizábanlos y p o n í a n l o s n o m b r e s
t a s q u e d a b a el s e ñ o r , e r a n t o d a s p r e c i o s a s , h e c h a s en la c u a r t a c a s a que se llamaba JYaviacatl; e n t o n c e s
e n su c a s a , y t e g i d a s ó l a b r a d a s d e d i v e r s a s m a n e - convidaban á los m u c h a c h o s por el b a u t i s m o , y por
r a s c o n f o r m e á las p e r s o n a s á quien se h a b i a n d e el n o m b r e del b a u t i z a d o : t a m b i é n t e m a n u n a c e r e -
d a r . T a m b i é n les d a b a m u c h a a b u n d a n c i a d e c o m i d a s , monia, q u e en e s t e signo los que c r i a b a n perrillos que
é iban c a r g a d o s d e las s o b r a s p a r a sus c a s a s . vivían de e s t o , y les almagraban ( a ) las c a b e z a s . L a s e -
CAPITULO XXVI. g u n d a c a s a d e e s t e signo se llamaba Imeocumath la
t e r c e r a Eymalinalli: la cuarta JVaviacotl: la q u i n t a Ma-
De como en este signo los señores se aparejaban para cuilliocelutl: la s e s t a Chicuacenquauhtli: la s é t i m a Chi-
dar guerra á sus enemigos, y en el mismo sentenciaban á comecozcaquauhtli: la o c t a v a Chicuiolin: la n o n a Chico-
muerte, los que por algún gran crimen estaban navitecpatl: la d é c i m a Matlactliquiavitl: la u n d é c i m a Ma-
presos, [b] tlactliocexuchitl: la d u o d é c i m a Matlactliomomecipactli: la
d é c i m a t e r c i a Matlactliomeyecatl: e s t a s c a s a s t o d a s si-
E n a c a b a n d o d e h a c e r la fiesta d e la d e d i c a c i ó n
guen la b o n d a d ó m a l d a d de sus n ú m e r o s , c o m o es-
d e su señorío, los s e ñ o r e s q u e s e elegían en e s t e sig-
tá a r r i b a d i c h o .
n o l u e g o m a n d a b a n p r e g o n a r g u e r r a c o n t r a sus e n e -
m i g o s , y e s t o e r a lo s e g u n d o en q u e h a b i a d e m o s -
t r a r l a g r a n d e z a d e su señorío en la g u e r r a , y p o r CAPITULO XXVII.
e s t a c a u s a l u e g o e s c o g i a n á los h o m b r e s v a l i e n t e s y Del decimoquinto signo llamado Cecalli, y de su muy
s o l d a d o s f u e r t e s , T o d o s los q u e e r a n tales l l e g á b a n - adversa fortuna.
s e al s e ñ o r á porfía, p o r q u e c a d a u n o d e s e a b a q u e
le eligiesen p a r a aquel n e g o c i o , p o r t e n e r o c a s i o n d e E l d é c i m o q u i n t o signo se llama Cecallv. d e c i a n
mostrarse digno, y de ganar de comer, honra, y acre- que e s t e s i g n o e r a m a l afortunado, y q u e e n g e n d r a -
d i t a r q u e d e s e a b a n m o r i r en la g u e r r a . T a m b i é n d e - b a suciedades y torpezas. Cuando reinaba, descendían
[ a ] E s t a circunr-tancia d a i d e a d e la dignidad y d e c o r o c o n - las diosas q u e se llaman Cioateteu, y h a c i a n los d a -
q u e se t r a t a b a n los P e r s o n a g e s M e x i c a n o s . E l e m p e r a d o r d e M é - ños que a r r i b a en o t r a s partes s e h a d i c h o . T o d o s
xico, en la audiencia diaria q u e prestaba á toda clase d e p e r s o n a s ,
los médicos y p a r t e r a s eran muy d e v o t o s de e s t e sig-
e s t a b a asistido d e dos s e c r e t a r i o s , los cuales r e s p o n d í a n al q u e r e l l a n t e ,
y el m o n a r c a hablaba rara v e z . no, y en sus c a s a s le hacian sacrificios y o f r e n d a s ,
[b] Ceitzcuintli signo el m a s fatal. (a) Oteñian de almagre.
3 2 4
. b o c a l a s m a l a s p a l a b r a s c o m o a g u a , y será e s c a r n e -
L o s q u e n a c i a n en e s t e s i g n o d e c i a n q u e h a b í a n d e
cedora, holgozana, perezosa, dormilona, y con estas
m o r i r d e m a l a m u e r t e , y t o d o s e s p e r a b a n su m a l fin:
o b r a s v e n d r á s i e m p r e á a c a b a r en m a l , y á v e n d e r s e
c r e í a n q u e ó morirían en la g u e r r a , ó serían en ella
p o r e s c l a v a ; y c o m o n o s a b r á h a c e r n a d a , ni moler
c a u t i v o s , ó morirían a c u c h i l l a d o s en la p i e d r a del d e s a -
maíz, ni h a c e r p a n ni o t r a c o s a n i n g u n a , su a m o
fío, ó les q u e m a r í a n vivos, ó les e s t r u j a r í a n c o n la r e d ,
v e n d e r á l a á los q u e t r a t e n en e s c l a v o s p a r a c o m e r ,
ó íes a c h o c a r í a n , ó les s a c a r í a n l a s t r i p a s por el o m -
y asi v e n d r á á m o r i r en el t a j ó n d e los ídolos. R e -
bligo, ó les m a t a r í a n en l a g u e r r a á l a n z a d a s , ó e n
m e d i a b a n la m a l d a d d e e s t e signo, c o n q u e los q u e
el b a ñ o a s a d o s ; y si no m o r í a n e n a l g u n a d e e s t a s
n a c i a n en él los b a u t i z a b a n en la t e r c e r a c a s a q u e
m u e r t e s , c a e r í a n . e n a l g ú n a d u l t e r i o , y así les m a t a r í a n
s e l l a m a b a Cicoatl, ó en la s é t i m a c a s a q u e l l a m a -
j u n t a m e n t e c o n la a d ú l t e r a , m a c h u c á n d o l e s las c a b e -
b a n Chicomeatl p o r s e r b u e n a s . L a s e g u n d a c a s a d e es-
z a s á a m b o s juntos; y si e s t o nó, d e c i a n q u e serían es-
t e s i g n o se d i c e Umecuezpali: la t e r c e r a Cicoatl: la
c l a v o s , q u e ellos m i s m o s se v e n d e r í a n y c o m e r í a n y b e b e -
c u a r t a Navimiquiztli: la q u i n t a Macuillimacatl: la s e s t a
rían su precio; y ya q u e n i n g u n a d e e s t a s c o s a s les
Chicuacentochtli; la s é t i m a Chicomeatl: la o c t a v a Chi-
a c o n t e c i e s e , s i e m p r e vivirían tristes, y d e s c o n t e n t o s , y s e -
cueiitzcuintli: la n o n a Chicunaviocumatli: la d é c i m a Ma-
rían l a d r o n e s , s a l t e a d o r e s , r o b a d o r e s , a r r e b a t a d o r e s , ó
tlactlimalinali: la u n d é c i m a Matlactlioceacatl: la d u o d é -
g r a n d e s j u g a d o r e s , y serían e n g a ñ a d o r e s ó fulleros en el
c i m a Mallactliomomeocelotl: la d é c i m a t e r c i a Matlactliomey•
j u e g o , ó p e r d e r í a n t o d o c u a n t o t e n i a n en el m i s m o , y a u n
quauhtli.
h u r t a r í a n á su p a d r e y m a d r e t o d o c u a n t o t e n i a n para j u -
g a r , y no tendrían c o n q u e c u b r i r s e , ni a l h a j a n i n g u n a e n
CAPITULO XXIX.
s u s c a s a s : y a u n q u e t o m a s e n en la g u e r r a a l g u n o s c a u -
tivos y p o r e s t o les hiciesen tequioa, t o d o les s a l d r í a n
Del signo décimosesto llamado Cozcaquauhtli, y de su bue-
m a l , y por m u c h o q u e h i c i e r a n p e n i t e n c i a d e s d e pe-
q u e ñ o s , n o s e p o d r í a n e s c a p a r d e su m a l a v e n t u r a . na fortuna.

C A P I T U L O XXVIII. Al d é c i m o s e s t o s i g n o l l a m a b a n Cocozquauhtlh
e s t e s i g n o d e c i a n q u e e r a mal a f o r t u n a d o , y q u e e r a
D¿ las malas condiciones de las mugares, que nacian en el s i g n o de" los v i e j o s . D e c i a n q u e los q u e n a c i a n en
este signo. él, vivian l a r g a vida, y e r a n p r ó s p e r o s , y vivian
a l e g r e s ; n o e m p e r o t o d o s los q u e n a c i a n en él
Y si e r a m u g e r la q u e n a c i a en e s t e signo, e r a n t a l e s , y los q u e n a c i a n e n e s t e signo, los
t a m b i é n e r a mal a f o r t u n a d a , n o e r a p a r a n a d a , ni p a d r e s si tenían q u e g a s t a r c o n s u s a m i g o s lue-
p a r a hilar, ni p a r a t e g e r , y b o b a y t o c h a r i s u e ñ a , g o les b a u t i z a b a n e n d i c h o s i g n o Cecozcaquauhtli; y
s o b e r b i a , vocinglera, a n d a r á ( d e c i a n ) c o m i e n d o tzicili, los q u e n o t e n i a n q u e g a s t a r p a r a b a u t i z a r lo q u e
( a ) y será p a r l e r a , c h i s m e r a , i n f a m a d o r a , s a l d r á n l e d e la e r a m e n e s t e r , d i f e r i a n el b a u t i s m o h a s t a la s é t i m a c a -
s a . L a s e g u n d a d e e s t e signo s e l l a m a b a Umc-
(a) ¡Que bien descrita está aquí un? coqueta! el tzictli es lo
calli: la t e r c e r a Citecpatl: la c u a r t a JVaviquiavitl: la
que hoy llamamos chicle blanco, ó sea leche de chico zapote, to-
davia lo mazcan y truenan con los dientes las mugeres canallas. q u i n t a Macuillixuchitl: la s e s t a Chicuacencipactli: la s é -

/
t i m a Chicomcecatl: la o c t a v a Chicutcali: l a n o n a Otu-
conavicuezpali: la d é c i m a Matlactlicoatl: la undécima Del signo décimooctavo, llamado Ceacatl, y de su des-
Matlactlioccmiguiztli: la d u o d é c i m a Matlactlionomemacatl: graciada fortuna.
la d é c i m a t e r c i a Maltactliomeytochtli: todas estas teman E l d é c i m o o c t a v o s i g n o s e l l a m a b a Ceacatl: d e -
l a c a l i d a d s e g ú n el n ú m e r o d e c a d a c a s a . c i a n q u e e r a mal a f o r t u n a d o , p o r q u e e n él r e i n a b a
Quetzalcoatl, q u e es dios d e los v i e n t o s , y d e los t o r -
CAPITULO XXX. bellinos: q u e el q u e n a c i a en e s t e s i g n o , s e -
ría noble, e m b a i d o r , y q u e s e t r a n s f i g u r a r í a en
Del signo décimosétimo llamado Ceatl, y de su desastrada m u c h a s f o r m a s , y sería n i g r o m á n t i c o , Hechicero y
fortuna. m a l é f i c o , y q u e s a b r í a t o d o s los g é n e r o s d e h e c h i -
c e r í a s y maleficios, t r a n s f o r m á n d o s e en d i v e r s o s ani-
E l d é c i m o s é t i m o s i g n o s e l l a m a Ceatl-. d e c í a n m a l e s ; y si f u e s e h o m b r e p o p u l a r , ó m a c e v a l l i ( a )
q u e e s t e s i g n o e r a indiferente, p u e s q u e e n él rei- sena también hechicero y encantador, y embaidor de
n a b a l a d i o s a q u e s e l l a m a Chalchiuhtliytcue, y los q u e aquellos q u e llaman Temacpalitotique, y si f u e s e m u -
t e n i a n t r a t o en la a g u a h a c i a n o f r e n d a s y sacrificios g e r sería h e c h i c e r a de a q u e l l a s q u e se llaman mometz-
á h o n r a d e e s t a d i o s a en el C a l p u l c o d e l a n t e d e su popinque. E s t o s h e c h i c e r o s a g u a r d a b a n a l g ú n sig-
i m a g e n , y d e c i a n p o r ser e s t e s i g n o i n d i f e r e n t e q u e n o f a v o r a b l e p a r a h a c e r e s t a s h e c h i c e r í a s , u n o d e los
c u a í ó cual, d e los q u e n a c i a n en él t e m a b u e n a c u a l e s e r a Chicunavitzcuintli, y otro Chicttnavimalinalli,
v e n t u r a , y t o d o s los m a s d e los q u e e n el n a c í a n y t o d a s las c a s a s n o n a s d e t o d o s los s i g n o s les e r a n
e r a n mal a f o r t u n a d o s , y m o r í a n m a l a m u e r t e ; y si f a v o r a b l e s p a r a e s t a s sus o b r a s , las c u a l e s son c o n -
a l g u n o s b i e n e s d e e s t e m u n d o t e m a n , p o c o t i e m p o les t r a r i a s á t o d a la b u e n a f o r t u n a . L o s q u e e r a n d e es-
g o z a b a n , p u e s al m e j o r t i e m p o se les a c a b a b a la v e n t u r a , t e oficio s i e m p r e a n d a b a n t r i s t e s y p o b r e s , ni t e n i a n
v por e s t a c a u s a se levantó el r e f r á n q u e d i c e n : que q u e c o m e r , ni c a s a en q u e m o r a r , s o l a m e n t e se m a n -
en el mundo un dia bueno, y otro malo, y q u e los t e n í a n d e los q u e les d a b a n , los c u a l e s m a n d a b a n h a -
q u e s o n p r ó s p e r o s en un t i e m p o , a c a b a r á n en p o - c e r alo-un maleficio; y c u a n d o ya h a b i a n a c a b a d o d e
b r e z a , y los q u e t i e n e n p o b r e z a e n la vida, a n t e s h a c e r l o s , y e r a t i e m p o q u e a c a b a s e n su m a l a vi-
d e la m u e r t e t e n d r á n a l g ú n d e s c a n s o , y á los q u e da a l g u n o les p r e n d i a , y. los c o r t a b a los c a b e -
n a c i a n en e s t e s i g n o n o los b a u t i z a b a n l u e g o , diie- llos d e la c o r o n a d e la c a b e z a , p o r d o n d e p e r d í a
r i a n l o s p a r a el t e r c e r o ó s é t i m o día, ó p a r a el dé- el p o d e r q u e t e n i a d e h a c e r h e c h i c e r í a s , y maleficios;
c i m o , ó p a r a a l g u n o d e los que se s i g u e n . L a s e g u n - con e s t o a c a b a b a su m a l a vida m u r i e n d o . Aquellos
d a c a s a de e s t e s i g n o se l l a m a Umeitzcuinth: la ter- h e c h i c e r o s q u e s e l l a m a n temacpalitotique, ó por o t r o
c e r a EvocumatU: la c u a r t i JYauimalinalli: la q u i n t a Ma- n o m b r e tepupüxaquavique, c u a n d o q u e r í a n r o b a r algu-
cuilliacatl: la s e s t a Chicuacenocelutl: la s é t i m a Chicóme- n a c a s a h a c i a n la i m a g e n d e Cccoatl, ó d e Quetzal-
quauhtli: la o c t a v a Chiqueicozcaquauhth: la n o n a thicu- coatí, y e r a n h a s t a q u i n c e ó veinte los q u e e n t e n d í a n
naviolin la d é c i m a Matlactlitecpatl: la u n d é c i m a Ma- en esto, é i b a n t o d o s b a i l a n d o a d o n d e iban á r o b a r ,
tlaetliocequiavitl: la d u o d é c i m a Matlactliomomexuchitl: la
décimatercia Matlactliomeicipactli. (á) Macevalli, es popular ordinario. Adulterada esta voz llaman
Mazehual.
Tom. I. 48
í b a l c s g u i a n d o u n o q u e l l e v a b a la i m a g e n d e Queizakoat!,
y otro q u e llevaba un b r a z o d e s d e el c o d o h a s t a l a m a n o De los lloros, y lástimas que hacian y decian aquellas á
d e a l g u n a m u g e r q u e h u b i e s e m u e r t o del p r i m e r p a r t o , quien robaban los nigrománticos, y de las demás cosas de
á l a s q u e las c o r t a b a n á h u r t o el b r a z o izquierdo, este signo.
y e s t o s l a d r o n e s llevaban uno d e e s t o s d e l a n t e d e
sí p a r a h a c e r su h e c h o m a l o , y u n o d e los q u e i b a n Idos los l a d r o n e s , los d e la c a s a c o m e n z a -
g u i a n d o lo llevaba en el h o m b r o . E n l l e g a n d o á la b a n á volver en sí, y á l e v a n t a r s e d e d o n d e e s t a b a n
c a s a d o n d e h a b i a n d e r o b a r , a n t e s que e n t r a s e n d e n - e c h a d o s , y e m p e z a b a n á m i r a r p o r la c a s a , por los si-
t r o d e la „ c a s a , e s t a n d o en el patio d e la m i s m a , lleros, ( a ) y b o d e g a s , y p o r las p e t a c a s , c a j a s y c o f r e s ,
d a b a n g o l p e s en el s u e l o c o n el b r a z o d e la m u e r - y n o h a l l a n d o n a d a d e c u a n t o t e n í a n , c o m e n z a b a n lue-
t a , y en l l e g a n d o á l a p u e r t a d e la c a s a d a b a n o t r o s g o t o d o s á llorar y d a r g r i t o s , y á d a r p a l m a d a s d e
g o l p e s en el u m b r a l d e la m i s m a c a s a con d i c h o angustia, y las m u g e r e s luego comenzaban á decir
b r a z o . H e c h o e s t o d e c i a n q u e t o d o s los d e c a - á v o c e s , quecannelocnenquenelocnen, que quiere decir,
s a se a d o r m e c í a n , ó s e a m o r t e c i a n , q u e n a d i e p o d í a \6 desventuradas de nosotras! y d a b a n c o n s i g o t e n d i d a s
h a b l a r ni m o v e r s e , y e s t a b a n t o d o s c o m o m u e r t o s , a u n - e i r e l suelo, y m a l t r a t á b a n s e c o n p u ñ a d a s y b o f e t a d a s e n
q u e e n t e n d í a n y veían lo q u e se hacia; otros e s t a b a n la c a r a d i c i e n d o : ¡lodo cuanto teníamos nos han UevadoW
d o r m i d o s r o n c a n d o ; e n t r e t a n t o los l a d r o n e s e n c e n d í a n y d e c i a n o t r a s m u c h a s c o s a s . A estos r o b a d o r e s t a m b i é n
c a n d e l a s , y b u s c a b a n p o r l a c a s a lo q u e h a b í a q u e c o - l l a m a b a n Telzotzomme, p o r q u e en p r e n d i é n d o l o s l u e g o
m e r , y c o m i a n t o d o s muy d e r e p o s o , q u e n a d i e de los los a p e d r e a b a n , y les t o m a b a n t o d o c u a n t o t e n í a n en s u s
d e c a s a los i m p e d i a ni h a b l a b a , p u e s t o d o s e s t a b a n a t ó - c a s a s . D e l a s d e m á s c a s a s d e e s t e s i g n o n o hay q u e
n i t o s y f u e r a ' d e si. E n h a b i e n d o m u y b i e n c o m i d o y d e c i r m a s d e lo q u e e s t á d i c h o a t r á s . L a s e g u n d a c a -
l l e n a d o s e , e n t r a b a n en los silleros, y b o d e g a s , y arrebaña- s a d e e s t e s i g n o se l l a m a MavaumecaUi: la t e r c e r a
ban, [ó rejuntaban] c u a n t o h a l l a b a n m a n t a s , y o t r a s c o s a s , EycuetzpaUi: la c u a r t a Navicoall: la q u i n t a Macuilli-
y lo s a c a b a n t o d o fiíera, o r o , plata, p i e d r a s , y p l u m a s miquiztli: la s e s t a Chicuacenmacatl: la s é t i m a Chicomc-
ricas, y luego h a c í a n d e t o d o c a r g a s , y se l a s e c h a - tochtli: la o c t a v a Chicuiaih la n o n a Chiconavitzcuintli:
b a n a c u e s t a s , y se i b a n c o n ellas, y a n t e s d e e s t o , la d é c i m a Mallactliocumalli: la u n d é c i m a Matlactlioce-
dicen que hacian muchas suciedades, y deshonestida- malinalli: la d u o d é c i m a Matlactliomomeacatl: la d é c i m a -
d e s en las m u g e r e s d e a q u e l l a c a s a . C u a n d o ya s e tercia Mallaclliomeyocelutl.
i b a n lo h a c i a n c o r r i e n d o para sus c a s a s con lo q u e
l l e v a b a n h u r t a d o ; y d i c e n q u e si a l g u n o d e ellos s e CAPITULO XXXIII. '
a s e n t a b a e n el c a m i n o p a r a d e s c a n s a r , n o se p o d i a Del signo decimonono que se llama Ccquáuhtli, y de su
m a s l e v a n t a r , y q u e d á b a s e allí h a s t a la m a ñ a n a , y t o - adversa fortuna.
m á b a n l e c o n el h u r t o , y él d e s c u b r í a á los d e m á s .
El s i g n o d é c i m o n o n o se l l a m a Ccquáuhtli: de-
c i a n q u e e r a mal a f o r t u n a d o , y q u e en él d e s c e ñ -
ida) O sea salas de recibir.
\

r a q u e h a b í a n a c i d o . A n t e s q u e e n t r a s e n en a q u e l l a
dian las d i o s a s Cioatetcu á la t i e r r a , y n o d e s c e n d í a n
casa, restregábanse las rodillas con ceniza, y también
t o d a s sino las m a s m o z a s , y a q u e l l a s e r a n l a s m a s
f r o t a b a n las rodillas á s u s niños q u e l l e v a b a n c o n -
t e m i b l e s , p o r q u e hacían m a y o r e s d a ñ o s á los m u c h a -
s i g o , y t o d a s l a s c o y u n t u r a s del c u e r p o : d e c í a n q u e
c h o s y n i ñ a s , y se e m b e s t í a n en ellos, y les ha-
c o n e s t o e n t o n a b a n l a s c o y u n t u r a s p a r a q u e n o se a f l o -
c í a n visages; p o r e s t o en e s t e s i g n o , a d o r n a b a n los
j a s e n . T a m b i é n h a c í a n o t r a s u p e r s t i c i ó n y era, q u e c u a -
o r a t o r i o s d e estas d i o s a s con e s p a d a ñ a s y flores, y
t r o dias c o n t i n u o s a r d i a el f u e g o en c a s a d e la r e -
los q u e h a b í a n h e c h o algún v o t o á r e v e r e n c i a d e ellas
c i e n p a r i d a , y g u a r d a b a n e s t e t i e m p o con mu-
c u b r í a n las i m á g e n e s d e e s t a s c o n p a p e l e s . E s t e d í a
c h a d i l i g e n c i a , y q u e n a d i e s a c a s e f u e r a del f u e g o ,
o f r e c í a n l o s p a p e l e s m a n c h a d o s c o n ulli, y o t r o s q u e
p o r q u e d e c i a n q u e a s í q u i t a b a n la b u e n a v e n t u r a á
n o c u b r í a n sus i m á g e n e s , o f r e c í a n c o m i d a , b e b i d a ,
la criatura que h a b i a nacido.
copal blanco y menudo. Estas comidas tomaban p a -
r a sí los m i n i s t r o s d e aquellos o r a t o r i o s : d e s p u e s d e CAPITULO XXXV.
h a b e r c o m i d o , c a d a u n o b e b í a e n su c a s a el p u l c r e De las ceremonias que hacían cuando bautizaban la cria-
á sus s o l a s , y lo d a b a n á los viejos y viejas, y visitá- tura¡, y del convite que hacían á los niños cuando le po-
b a n s e u n o s á o t r o s en sus c a s a s . D e c í a n q u e los q u e nían nombre, y de la plática que los viejos hadan
n a c í a n en e s t e s i g n o si e r a n h o m b r e s , serían valien- á la criatura y á la madre.
tes, osados, atrevidos, desvergonzados, presuntuosos,
s o b e r b i o s , y d e c i d o r e s d e p a l a b r a s altivas y a f r e n t o - E s t e b a u t i s m o s e h a c i a c u a n d o salía el sol, y
sas, y p r e s u m i r í a n d e b i e n h a b l a d o s y c o r t e s e s , y s e r í a n c o n v i d a b a n á t o d o s los n i ñ o s p a r a e n t o n c e s , y d á b a n -
j a c t a n c i o s o s y l i s o n j e r o s , y al c a b o vendrían á m o r i r e n les de c o m e r . L a c r i a t u r a q u e n a c i a en buen signo^lue-
la g u e r r a . Si e r a m u g e r la q u e n a c i a e n e s t e s i g - g o la b a u t i z a b a n , ( a ) y si n o h a b i a o p o r t u n i d a d de b a u -
n o , sería d e s l e n g u a d a y m a l d i c i e n t e : su p a s a t i e m p o sería t i z a r l a luego, d i f e r í a n l a p a r a la t e r c e r a , s é t i m a ó d é -
d e c i r mal y a v e r g o n z a r á t o d o s , y t a m b i é n s e r í a a t r e - c i m a c a s a , y e s t o h a c í a n p a r a p r o v e e r s e d e las c o -
vida p a r a a p u ñ a r y a r a ñ a r las c a r a s á o t r a s m u g e - s a s n e c e s a r i a s p a r a el c o n v i t e d e los b a u t i s m o s . L l e -
r e s , r e m e d a r á t o d o s , y r a s g a r los vipiles d e l a s o t r a s . g a d o el d i a d e ellos, c o m í a n y b e b í a n los viejos y
viejas, y s a l u d a b a n al n i ñ o y á la m a d r e , al niño le
d e c í a n : ,.¡Nieto mió! h a z venido al m u n d o d o n d e h a s
CAPITULO XXXIV.
d e padecer m u c h o s trabajos y fatigas, porque estas
c o s a s h a y en él. P o r v e n t u r a vivirás m u c h o t i e m p o , y
De la superstición que usaban los que iban á visitar la re- t e lo^rarémos v g o z a r é m o s , porque eres imagen d e
cien parida, y de otros ritos que se guardaban en la ca- t u p a d r e y d e "tu m a d r e , e r e s b r o t o n y r e n u e v o d e
t u s a b u e l o s y a n t e p a s a d o s , á los c u a l e s c o n o c i m o s
sa de la misma.
c u a n d o vivieron en e s t e m u n d o . " D i c h o e s t o y o t r a s
Aquí s e p o n e la c e r e m o n i a q u e h a c í a n l a s m u - c o s a s s e m e j a n t e s , a l h a g a b a n á la c r i a t u r a t r a y é n d o l e
g e r e s á las recien p a r i d a s . E n s a b i e n d o q u e a l g u n a la m a n o s o b r e la c a b e z a e n señal d e a m o r , y l u e -
parienta había parido, luego t o d a s las vecinas, ami- (a) Según Betancvrt, el bautismo lo hacia la partera enme-
g a s y p a r i e n t a s , i b a n á visitarla, p a r a ver l a c r i a t u - dio del patio de la casa.
\

r a q u e h a b í a n a c i d o . A n t e s q u e e n t r a s e n en a q u e l l a
dian las d i o s a s Cioatetcu á la t i e r r a , y n o d e s c e n d í a n
casa, restregábanse las rodillas con ceniza, y también
t o d a s sino las m a s m o z a s , y a q u e l l a s e r a n l a s m a s
f r o t a b a n las rodillas á s u s niños q u e l l e v a b a n c o n -
t e m i b l e s , p o r q u e hacían m a y o r e s d a ñ o s á los m u c h a -
s i g o , y t o d a s l a s c o y u n t u r a s del c u e r p o : d e c í a n q u e
c h o s y n i ñ a s , y se e m b e s t í a n en ellos, y les ha-
c o n e s t o e n t o n a b a n l a s c o y u n t u r a s p a r a q u e n o se a f l o -
c í a n visages; p o r e s t o en e s t e s i g n o , a d o r n a b a n los
j a s e n . T a m b i é n h a c í a n o t r a s u p e r s t i c i ó n y era, q u e c u a -
o r a t o r i o s d e estas d i o s a s con e s p a d a ñ a s y flores, y
t r o dias c o n t i n u o s a r d i a el f u e g o en c a s a d e la r e -
los q u e h a b í a n h e c h o algún v o t o á r e v e r e n c i a d e ellas
c i e n p a r i d a , y g u a r d a b a n e s t e t i e m p o con mu-
c u b r í a n las i m á g e n e s d e e s t a s c o n p a p e l e s . E s t e d i a
c h a d i l i g e n c i a , y q u e n a d i e s a c a s e f u e r a del f u e g o ,
o f r e c í a n l o s p a p e l e s m a n c h a d o s c o n ulli, y o t r o s q u e
p o r q u e d e c i a n q u e a s í q u i t a b a n la b u e n a v e n t u r a á
n o c u b r í a n sus i m á g e n e s , o f r e c í a n c o m i d a , b e b i d a ,
la criatura que h a b i a nacido.
copal blanco y menudo. Estas comidas tomaban p a -
r a sí los m i n i s t r o s d e aquellos o r a t o r i o s : d e s p u e s d e CAPITULO XXXV.
h a b e r c o m i d o , c a d a u n o b e b i a e n su c a s a el p u l c r e De las ceremonias que hacían cuando bautizaban la cria-
á sus s o l a s , y lo d a b a n á los viejos y viejas, y visitá- tura¡, y del convite que hacían á los niños cuando le po-
b a n s e u n o s á o t r o s en sus c a s a s . D e c í a n q u e los q u e nían nombre, y de la plática que los viejos hacían
n a c í a n en e s t e s i g n o si e r a n h o m b r e s , serían valien- á la criatura y á la madre.
tes, osados, atrevidos, desvergonzados, presuntuosos,
s o b e r b i o s , y d e c i d o r e s d e p a l a b r a s altivas y a f r e n t o - E s t e b a u t i s m o s e h a c i a c u a n d o salía el sol, y
sas, y p r e s u m i r í a n d e b i e n h a b l a d o s y c o r t e s e s , y s e r í a n c o n v i d a b a n á t o d o s los n i ñ o s p a r a e n t o n c e s , y d á b a n -
j a c t a n c i o s o s y l i s o n j e r o s , y al c a b o vendrían á m o r i r e n les de c o m e r . L a c r i a t u r a q u e n a c í a en buen signo^lue-
la g u e r r a . Si e r a m u g e r la q u e n a c í a e n e s t e s i g - g o la b a u t i z a b a n , ( a ) y si n o h a b i a o p o r t u n i d a d de b a u -
n o , sería d e s l e n g u a d a y m a l d i c i e n t e : su p a s a t i e m p o sería t i z a r l a luego, d i f e r í a n l a p a r a la t e r c e r a , s é t i m a ó d é -
d e c i r mal y a v e r g o n z a r á t o d o s , y t a m b i é n s e r í a a t r e - c i m a c a s a , y e s t o h a c í a n p a r a p r o v e e r s e d e las c o -
vida p a r a a p u ñ a r y a r a ñ a r las c a r a s á o t r a s m u g e - s a s n e c e s a r i a s p a r a el c o n v i t e d e los b a u t i s m o s . L l e -
r e s , r e m e d a r á t o d o s , y r a s g a r los vipiles d e l a s o t r a s . g a d o el d i a d e ellos, c o m í a n y b e b í a n los viejos y
viejas, y s a l u d a b a n al n i ñ o y á la m a d r e , al niño le
d e c í a n : ¡Nieto mió! h a z venido al m u n d o d o n d e h a s
CAPITULO XXXIV.
d e padecer m u c h o s trabajos y fatigas, porque estas
c o s a s h a y en él. P o r v e n t u r a vivirás m u c h o t i e m p o , y
De la superstición que usaban los que iban á visitar la re- t e lo^rarémos v g o z a r é m o s , porque eres imágen d e
cien parida, y de otros ritos que se guardaban en la ca- t u p a d r e y d e "tu m a d r e , e r e s b r o t o n y r e n u e v o d e
t u s a b u e l o s y a n t e p a s a d o s , á los c u a l e s c o n o c i m o s
sa de la misma.
c u a n d o vivieron en e s t e m u n d o . " D i c h o e s t o y o t r a s
Aquí s e p o n e la c e r e m o n i a q u e h a c í a n l a s m u - c o s a s s e m e j a n t e s , a l h a g a b a n á la c r i a t u r a t r a y é n d o l e
g e r e s á las recien p a r i d a s . E n s a b i e n d o q u e a l g u n a la m a n o s o b r e la c a b e z a e n señal d e a m o r , y l u e -
parienta había parido, luego t o d a s las vecinas, ami- (a) Según Betancvrt, el bautismo lo hacia la partera enme-
g a s y p a r i e n t a s , i b a n á visitarla, p a r a ver l a c r i a t u - dio del patio de la casa.
SO c o m e n z a b a n á s a l u d a r á - l a m a d r e , d i c i e n d o d e d o r e s d e la c o m i d a , y t r a í a n v i a n d a á c a d a u n o se-
e s t a m a n e r a : „ H i j a m i a ( 6 s e ñ o r a m i a , ) h a b é i s sufri- g ú n su c o m e r , y la p o n i a n d e l a n t e del q u e e s t a b a
asentado: una orden de chiquihuites con diversas m a -
d o t r a b a j o en p a r i r á v u e s t r o hijo, q u e e s a m a b l e
n e r a s d e p a n , y p a r e a d o s c o n los c h i q u i h u i t e s , o t r o s
como una
t a n t o s c a g e t e s con d i v e r s a s m a n e r a s d e c a z u e l a s c o n
pluma rica ó piedra preciosa: hasta a h o -
carne, ó pezcado, y antes que comenzasen á comer
r a erais uno, vos, y v u e s t r a c r i a t u r a ; m a s a h o r a y a
los c o n v i d a d o s la c o m i d a q u e les h a b i a n p u e s t o , to-
sois dos, d i s t i n t o s c a d a u n o , él h a d e vivir p o r si, y
m a b a n u n b o c a d o d e la c o m i d a , y a r r o j á b a n l o al f u e -
c a d a u n o h a d e m o r i r . P o r v e n t u r a g o z a r e m o s y lo-
g o á h o n r a del dios Tlaltccutli, y l u e g o c o m e n z a b a n
g r a r e m o s a l g ú n t i e m p o á v u e s t r o hijo, y lo t e n d r e -
á c o m e r . C o n c l u i d a la c o m i d a d a b a n las s o b r a s á s u s
m o s c o m o á s a r t a l d e piedras p r e c i o s a s : E s f o r z a o s
c r i a d o s , y t a m b i é n los c a g e t e s y c h i q u i h u i t e s , l u e g o
h i j a , y t e n e d c u i d a d o d e v u e s t r a salud: m i r a d n o c a i -
v e n i a n los q u e s e r v í a n el c a c a o , (ó c h o c o l a t e ) y p o -
gáis en e n f e r m e d a d por v u e s t r a c u l p a , y t e n e d cui-
n i a n á c a d a u n o una xícara ( a ) de cacao, y á c a d a
d a d o d e v u e s t r o hijito; m i r a d q u e las m a d r e s m a l
u n o le p o n i a n t a m b i é n su palillo, q u e l l a m a n aquaviil,
a v i s a d a s m a t a n a sus hijos d u r m i e n d o , ó c u a n d o m a -
y las s o b r a s del c a c a o d a b a n á sus c r i a d o s . D e s p u e s
m a n , si nó les q u i t a n la t e t a c o n t i e n t o , s u e l e n s e
d e h a b e r ellos b e b i d o bien, e s t á b a n s e e n sus asien-
a h u g e r a r el p a l a d a r , y m u e r e n . M i r a d q u e p u e s q u e
t o s un ratillo r e p o s a n d o , y a l g u n o s á quien n o les
n o s lo h a d a d o n u e s t r o Señor, n o le p e r d a m o s p o r
c o n t e n t a b a la c o m i d a y la b e b i d a , l e v a n t á b a n s e lue-
v u e s t r a culpa: b a s t a , n o es m e n e s t e r m o r t i f i c a r o s c o n
g o e n o j a d o s , c í b a n s e m u r m u r a n d o del convite, y del
mas palabras."
C A P I T U L O XXXVI. q u e los h a b i a c o n v i d a d o , y e n t r á b a n s e en su^ c a s a
e n o j a d o s ; y si a l g u n o d e p a r t e del q u e convidó veía
Del convite que se hacia por razón de los bateos, [ó bau- a q u e l l o d e c í a l o al s e ñ o r del convite, el cual los h a -
tismos] y de la orden del servicio, y de la borrachera que c i a l l a m a r p a r a el dia siguiente, y les d a b a d e c o m e r ,
allí pasaba. y c o n s o l a b a . A e s t e d i a l l a m a b a n apealo, p o r q u e e n
él se a c a b a b a t o d o el convite. A las m u g e r e s q u e
Sigúese la m a n e r a del c o n v i t e q u e se h a c i a
c o m í a n e n o t r a p a r t e n o las d a b a n c a c a o á b e b e r ,
en los b a u t i s m o s . L l e g a d o el dia d e ellos, j u n t á b a n -
sino c i e r t a s m a n e r a s d e m a z a m o r r a , s e m b r a d a c o n
s e los c o n v i d a d o s en la c a s a del q u e lo h a c i a : a s e n -
d i v e r s a s c l a s e s d e chilmolli p o r e n c i m a ; y los viejos
t á b a n s e por su orden, p o r q u e t e n i a n sus a s i e n t o s c a -
y viejas j u n t á b a n s e á l a n o c h e , y b e b í a n pulcre, y
d a u n o s e g ú n su m a n e r a . L u e g o ^ e m p e z a b a n los q u e
emborrachábanse. Para hacer esta borrachera, ponian
t e n i a n el c a r g o d e servir las c o s a s del convite, y
d e l a n t e d e ellos u n c á n t a r o d e pulcre, y el q u e ser-
h a b i a n elegido p a r a e s t o . P o n í a n l u e g o c a ñ a s d e h u -
m o c o n s u s platos d e l a n t e á c a d a u n o d e los c o n - ( a ) D e a q u í v i e n e el q u e en E s p a ñ a , c u a n d o o f r e c e n c h o c o l a -
vidados: l u e g o d á b a n l e s flores e n l a s m a n o s , y p o - t e dicen, ¿ g u s t a V . d e u n a j i c a r a d e chocolate? e s p r e s i o n q u e cho-
níanlos g u i r n a l d a s en las c a b e z a s , y e c h á b a n l o s s a r - c a e n t r e los m e x i c a n o s , q u e o f r e c e n u n a tasa ó pozillo• p o r q u e c u a n -
d o los e s p a ñ o l e s a d o p t a r o n e l uso del c a c a o , a d o p t a r o n i g u a l m e n -
t a l e s de" r o s a s al cuello, y l u e g o t o d o s los c o n v i d a -
t e el uso d e la j i c a r a en q u e lo bebian los m e x i c a n o s . E n O a x a c a
d o s c o m e n z a b a n á c h u p a r el h u m o d e l a s c a n a s , y t o d a v i a s e usa d a r el palillo p a r a revolverlo, y lo h a c e n d e m e j o r g u s t o
á oler las flores. D e s p u e s de e s t o v e n í a n los servi- y mas d e c e n t e que en México.
334 , , c o n v i d a b a n m u c h a g e n t e , y p o n i a n oficiales y s e r -
v í a e c h a b a en u n a jicara, y d a b a á c a d a u n o a De- v i d o r e s p a r a q u e s i r v i e s e n á los c o n v i d a d o s y q u e
b e r por su orden hasta el c a b o . A las v e c e s d a b a n á t o d o s se les h i c i e s e h o n r a c o n f o r m e á la c a l i d a d
puicre q u e l l a m a n izlacvctli, q u e q u i e r e d e c i r pulcro d e sus p e r s o n a s , así e n darles flores, c o m o en m i n i s t r a r -
blanco, que es lo q u e m a n a d e los m a g u e y e s , y o t r a s les vianda, m a n t a s y m a s t l e s . P a r a e s t e p r o p o s i t o jun-
v e c e s d a b a n p u l c r e hechizo (ó s e a c o n t r a h e c h o ) d e t a b a m u c h a c o p i a d e c o m i d a , m a n t a s , mastles, flo-
a g u a , y miel, c o c i d o con la raíz al cual l l a m a n ayuc- r e s y c a ñ a s d e h u m o , y q u e t o d o s los c o n v i d a -
tli, que quiere d e c i r pulcre de agua, el c u a l tenia g u a r - d o s t u b i e s e n c o p i o s a m e n t e t o d o lo n e c e s a r i o , y n o
d a d o y a p a r e j a d o el s e ñ o r del c o n v i t e d e a l g u n o s d í a s r e c i b i e s e a f r e n t a , ni v e r g ü e n z a el s e ñ o r del convite,
a n t e s , y el s e r v i d o r c u a n d o veía q u e n o se e m b o r - sino g l o r i a y h o n r a d e la orden, y a b u n d a n c i a d e t o -
r a c h a b a n , t o r n a b a á d a r á b e b e r p o r la p a r t e c o n t r a - d a s l a s c o s a s q u e s e h a b i a n d e dar; y s a v i e n d o es-
r i a á la m a n o i z q u i e r d a , c o m e n z a n d o d e los d e m á s t o los c o n v i d a d o s e s t a b a n con e s p e r a n z a , de q u e n o
a b a j o . En e s t a n d o b o r r a c h o s , c o m e n z a b a n a c a n t a r : les f a l t a r í a n a d a d e las c o s a s del convite, y t a m b i é n
unos cantaban y lloraban, y otros cantaban y h a c i a a d e s e a b a n q u e n o h u v i e s e falta, p o r q u e el q u e c o n -
p l a c e r : c a d a u n o c a n t a b a l o q u e q u e n a , y por el t o - v i d a b a n o c a y e s e e n a l g u n a a f r e n t a , ni n a d i e c o n r a -
n o q u e s e le a n t o j a b a , y n i n g u n o c o n c e r t a b a con otro; zón se p u d i e s e q u e j a r d e él, ni del convite, ni m u r -
u n o s d e ellos c a n t a b a n á v o c e s , y otros bajito [ a ] m u r a r . L l e g a n d o el d i a del b a n q u e t e , t o d o s los s e r -
como dentro de sí; o t r o s n o c a n t a b a n , sino q u e p a r - vidores, y oficiales d e él, a n d a b a n c o n g r a n solicitud,
l a b a n y reían, v d e c i a n g r a c i a s , y d a b a n g r a n d e s ri- a p a r e j a n d o las c o s a s n e c e s a r i a s , y p o n i e n d o e s p a d a -
s a d a s c u a n d o o í a n á los q u e d e c í a n c h i s t e s . D e es- ñ a s y flores en los p a t i o s y c a m i n o s , y b a r r i e n d o y
t a m a n e r a s e h a c i a n los c o n v i t e s c u a n d o a l g u n o c o n - a l l a n a n d o d i c h o s p a t i o s , y e n t r a d a s d e la c a s a d o n d e s e
vidaba por a l g u n a causa, ( b ) h a c i a el b a n q u e t e . U n o s t r a í a n a g u a , o t r o s b a r r í a n , o t r o s
rebaban, otros e c h a b a n arena; otros colgaban espa-
CAPITULO XXXVII. d a ñ a s d o n d e se h a b i a d e h a c e r el a r e y t o ; o t r o s e n -
De lo que ahora se kaes en los bateos [ó bautismos] que t e n d í a n en p e l a r gallinas, ó en m a t a r p e r r o s y
es casi lo mismo que antiguamente hacían, y del modo de c h a m u s c a r l o s , o t r o s en a s a r gallinas; o t r o s e n c o c e r -
los banquetes que hacían los señores, y principales y mer- las. y otros m e t í a n p e r f u m e s e n las c a ñ a s . L a s
caderes, y del que ahora hacen, y de las demás casas ds m u j e r e s viejas, y m o z a s e n t e n d í a n en h a c e r t a m a l e s
este signo. d e "diversas m a n e r a s ; u n o s se h a c i a n con h a r i n a d e
frísoles, o t r o s c o n c a r n e ; u n a s d e ellas l a v a b a n el m a í z
D e la m i s m a m a n e r a c o n v i d a n a h o r a p a r a s u s cosido,' o t r a s q u i t a b a n l a coronilla del maíz q u e es-
bautismos que convidaban antiguamente, escepto que a s p e r a , p a r a q u e el p a n f u e s e m a s d e l i c a d o ; o t r a s
los s e ñ o r e s y p r i n c i p a l e s , y m e r c a d e r e s y h o m b r e s t r a í a n ' a g u a , o t r a s q u e b r a n t a b a n c a c a o , ó le m o -
r i c o s c a d a u n o s e g ú n su m a n e r a , h a c í a n c o n v i t e , y lían, o t r a s le m e z c l a b a n el maíz c o s i d o con el c a c a o ;
(a) Hoy llaman tararear. „ _ , o t r a s h a c i a n p o t a j e s , y en a m a n e c i e n d o ponian p e t a -
( b ) E n esta relación, c o m o en todas las del P . Sahagun, se n o - tes por todas partes, y asentaderos, y echaban he-
ta 8 ¿ sinceridad y c a n d o r . El q n e d u d a r e d e la e e s a c ü t u d d e e s . n o e n t r e t e g i e n d o la orilla q u e p a r e c í a n m a n t a s d e
t a descripción, vayase á u n a d e las pulquerías de México, g r a n t e a t r o Tóm. / . 49
donde los borrachos d e s a r r o l l a n s u s p a c i o n e s .
s u a v e y e r b a : así disponían t o d o en o r d e n c o m o e r a y e n c u l t i v a r l a s y r e g a r l a s , y así a b u n d a n t e m e n t e c o -
m e n e s t e r , sin q u e el señor e n t e n d i e s e en n a d a . T o d a s g e n d e t o d a s m a n e r a s d e l e g u m b r e s , c h i n c h e n su
e s t a s o p e r a c i o n e s hacían los s e r v i d o r e s y oficiales, a q u e - c a s a d e t o d a c l a s e d e maíz, y c u e l g a n p o r t o d o s los
llos q u e d a n c a ñ a s de h u m o , y las flores y la c o m i - m a d e r o s de su casa sartales y manojos de mazor-
d a , y los q u e h a c e n el c a c a o y lo l e v a n t a n al c a s d e maíz; t o d a s l a s c o s a s las a p r o v e c h a b a n c o m o
a i r e , y d a n á los q u e h a n d e b e b e r . T a m b i é n h a b í a l a s o j a s d e maíz, y las c a ñ a s y c a m i s a s d e m a z o r -
p e r s o n a s d i p u t a d a s p a r a el servicio p a r t i c u l a r d e los c a s , y los r e d r o j o s , y c o n e s t o s t r a b a j o s y d i l i g e n -
c o n v i d a d o s , c o m o a c o n t e c e e n t r e los s e ñ o r e s , y p r i n - c i a s s e enriquecían, ( a )
cipales, y m e r c a d e r e s , y h o m b r e s ticos; p e r o la g e n -
t e b a j a y p o b r e , h a c e sus c o n v i t e s c o m o p o b r e s y CAPITULO XXXIX.
r ú s t i c o s , p u e s tienen poco, y s a b e n poco, y d a n flores d e
p o c o valor, y c a ñ a s de h u m o q u e ya h a n s e r v i d o Se o m i t e e s t e capítulo p o r ser inútil su l e c t u r a .
o t r a vez. L a s d e m á s c a s a s d e e s t e s i g n o , t i e n e n la
f o r t u n a c o n f o r m e á los l u g a r e s d e s u s n ú m e r o s . L a CAPITULO XXXX.
s e g u n d a c a s a se l l a m a Umecozcaquauhtli: la t e r c e r a Ció-
Um: la c u a r t a JYavilecpatli: la quinta Macuiltquiavitl: De las restantes casas de este signo, y de la tabla y
la s e s t a Chiquaeenxuchitl: la s é t i m a Chicomecipactli: la números de todos los signos.
o c t a v a Chicueyecatl: la n o n a Chiconavtcalli:: la d é c i m a
Mallactlicuetztpalli: la u n d é c i m a Matlactliocecoatl: la d u o - Al p r e s e n t e c o n e s t e s i g n o l l a m a d o Céxuchitl,
d é c i m a MullactliomomemiquiztU: la d é c i m a t e r c i a Ma- s e a c a b a la o b r a c o n las d e m á s c a s a s del s i g n o
tlaclliomcimacall. q u e se siguen, porque ya no hay que decir mas de
e=te Si a í " 0 d e s p u e s se o f r e c i e r e y s a l i e r e á luz, [ q u e
C A P I T U L O XXXVIII. a h o r a s e ¿ c u l t a ] los l e c t o r e s h a n d e c o n g e t u r a r l o d e
l o q u e e s t á dicho; solo d i r e m o s q u e la s e g u n d a c a -
Del signo vigésimo y ultimo llamado Céxuchitl. s a d e d i c h o s i g n o se l l a m a Umecatl: la t e r c e r a Eyetz-
cuintli• la c u a r t a JVaviocumatl: la q u i n t a MaeuilhmaU-
E l s i g n o v i g é s i m o se l l a m a Céxuchitl, y es el nali• la s e s t a Chicuacenacatl: la s é t i m a Clucojneocelutl:
ú l t i m o d e t o d o s : d e c i a n q u e e s t e e r a b i e n afor- l a o c t a v a Chicueyquauhtli: la n o v e n a Ckconavtcozcct-
t u n a d o , y los q u e en el nacían e r a n p r ó s p e r o s , y ri- quauhtli: la d é c i m a Matlactliolin: la u n d é c i m a Mutlac-
c o s , y a b u n d a n t e s d e t o d o s los m a n t e n i m i e n t o s , y es- tliocetecpatl: la d u o d é c i m a Matlaclhomomequiaviíl: la ü e -
t o p o r ser g r a n d e s t r a b a j a d o r e s , y g r a n d e s g r a n g e - cimatercia Matlactliomeyxuchitl.
r o s , y muy a p r o v e c h a d o s del t i e m p o , q u e m i r a n
á las cosas de adelante, y son a d e m a s grandes ate- [a] Tal es la idea un labrador económico.
s o r a d o r e s p a r a s u s hijos: son c i r c u n s p e c t o s en g u a r -
d a r su h o n r a y h a c i e n d a , y si e r a l a b r a d o r el q u e
e n e s t e s i g n o n a c í a e r a m u y diligente en cultivar la
t i e r r a , y en s e m b r a r t o d a s las m a n e r a s d e semillas,
FIN DEL LIBRO CUARTO.
u n circulo r e d o n d o : al u n o d e esto?; c a r a c t é r e s l l a -
m a b a n Ceacatl, q u e q u i e r e d e c i r u n a c a n a : e s t e c a -
APÉNDICE DEL CUARTO LIBRO
r á c t e r e r a c o m o u n a c a ñ a v e r d e p i n t a d a , y en í e s -
p e c t o del círculo e s t a b a h á c i a el o r i e n t e . Al s e g u n d o
EN romance: es usa apologia en defensa de l a
c a r a c t e r l l a m a b a n Cetecpactl, q u e q u i e r e decir u n p e -
d e r n a l h e c h o á m a n e r a d e h i e r r o d e lanza, t e n i d o a
verdad que en él se contiene.
m i t a d d e él c o n s a n g r e ; e s t e e s t a b a p u e s t o h a c i a la
p a r t e d e l s e p t e n t r i ó n e n r e s p e c t o d e l circulo. L l t e r -
c e r c a r a c t e r e r a u n a c a s a p i n t a d a q u e ellos l l a m a n
Cecalli, e s t á p u e s t a h á c i a la p a r t e del o c c i d e n t e e n
r e s p e c t o del círculo. E l c u a r t o c a r a c t e r es la s e m e -
P o r q u e a l g u n o s se h a u e n g a ñ a d o , y a u n t o d a -
j a n z a d e un c o n e j o q u e ellos l l a m a n Celochth, esta
via d u r a el e n g a ñ o a c e r c a d e c i e r t a s c u e n t a s q u e es-
p u e s t o á c i a la p a r t e d e l m e d i o d í a e n r e s p e c t o d e l
tos naturales u s a b a n antiguamente; t e n g o por cosa
círculo. C o n t a b a n p o r e s t o s c a r a c t é r e s c i n c u e n t a y d o s
t r a b a j o s a p o n e r aquí l a d e c l a r a c i ó n d e t r e s m a n e r a s
a ñ o s , d a n d o á c a d a u n o d e los c a r a c t é r e s t r e c e a n o s ,
d e c u e n t a s q u e u s a b a n , y a u n en a l g u n a s p a r t e s t o -
y c o n t a b a n d e e s t a m a n e r a : Ceacatl, Umetecpatl, Lica-
d a v í a usan. E s la p r i m e r a la división del a ñ o p o r
Ih, Navitochtli, y así d a n d o v u e l t a p o r d i c h o s c a r a c t e -
s u s m e s e s : es el c a s o , q u e ellos r e p a r t í a n e l a ñ o e n
r e s , h a s t a q u e en c a d a u n o se c u m p l i e s e n t r e c e a ñ o s ,
d i e z y o c h o p a r t e s , y á c a d a p a r t e le d a b a n v e i n t e
los c u a l e s t o d o s j u n t o s en c u a t r o v e c e s t r e c e , h a c e n
d i a s : e s t o s se p u e d e n l l a m a r m e s e s , d e m a n e r a q u e
c i n c u e n t a y d o s a ñ o s . E l fin ó i n t e n c i ó n d e e s t a c u e n t a ,
su a ñ o t e n i a diez y o c h o m e s e s , los c u a l e s c o n t i e n e n
é s r e n o v a r c a d a c i n c u e n t a y d o s a ñ o s el p a c t o , o c o n -
t r e s c i e n t o s s e s e n t a dias, y los c i n c o q u e s o b r a n p a -
c i e r t o , ó j u r a m e n t o d e servir á los I d o l o s , p o r q u e e n
r a ser a ñ o c u m p l i d o , n o e n t r a n en c u e n t a , sino llá-
fin d e los c i n c u e n t a y d o s a ñ o s , h a c í a n u n a muy s o -
m a n l o s d i a s valéos y aciagos, p o r q u e á ningún dios
l e m n e fiesta, y s a c a b a n f u e g o nuevo, y a p a g a b a n t o -
e r a n d e d i c a d o s . E l fin a q u e e n d e r e z a b a e s t a división
d o el viejo, y t o m a b a n t o d a s las p r o v i n c i a s d e e s -
é s , q u e c a d a m e s ó c a d a veinte dias, los d e d i c a b a n
t a N. E. fuego nuevo: entonces renovaba todas las
á un dios, y en ellos le h a c i a n fiesta y s a c r i f i c i o s ,
e s t a t u a s d e los I d o l o s , y t o d a s las alhajas; y el p r o -
e c e p t o q u e en d o s m e s e s h a c i a n fiesta á c u a t r o d i o -
nósito d e servir los o t r o s c i n c u e n t a y dos a n o s , y
s e s d e d i c a n d o diez d i a s al u n o , y o t r o s diez al o t r o ,
t a m b i é n t e n í a n p r o f e c i a ú o r á c u l o del d e m o n i o , q u e
y así c o n ser los m e s e s d i e z y o c h o , l a s fiestas q u e
eu u n o d e e s t o s p e r i o d o s s e h a b í a d e a c a b a r el m u n d o .
c e l e b r a b a n en ellos e r a n veinte. E s t a c u e n t a s e l l a -
L a tercera c u e n t a que estos na árales usaban,
m a Calendario d o n d e t o d o s los dias del a ñ o se d e d i c a n
e r a e l ' á r t e p a r a a d i v i n a r la f o r t u n a o v e n t u r a que
á los dioses, e c e p t o los c i n c o valdíos y a c i a g o s n o t i e n e n
t e n d r í a n los q u e n a c í a n , h o m b r e s y
q u e h a c e r con l a s o t r a s d o s c u e n t a s q u e l u e g o se d i r á n .
e s t a m a n e r a . T e n í a n v e i n t e c a r a c t é r e s , al primero l l a -
L a segunda cuenta que estos naturales usaban, se llama
m a n Jpactlv. el s e g u n d o Calli: el t e r c e r o CuetzpaUz: e l
cuenta de los años, p o r q u e c o n t a b a n c i e r t o n ú m e r o
c u a r t o Coa//: &c. h a s t a v e i n t e c o m o e s t a p i n t a d o e n
d e a ñ o s p o r la f o r m a q u e se s i g u e . T e n í a n c u a t r o
l a figura q u e está al fin d e e s t e a p e n d i c e . D e c í a n q u e
c a r a c t é r e s p u e s t o s en c u a t r o p a r t e s , en r e s p e c t o d e
340 t o d o s los d i a s del año, y sus fiestas, y esto i g n o r a n
l. 1
c a d a uno d e esto? c a r a c t e r e s r e i n a b a t r e c e días, los los q u e dicen q u e esta á r t e adivinatoria és c a l e n d a -
c u a l e s j u n t o s son d o s c i e n t o s s e s e n t a dias: a l g u n o s di- rio; y c i e r t o fué g r a n i n a d v e r t e n c i a , y c u l p a b l e i g n o -
c e n q u e estos t r e c e dias, s o n s e m a n a s del mes, y n o r a n c i a , loar p o r p a l a b r a y p o r escrito u n a c o s a t a n
e s así, sino n ú m e r o d e d i a s en q u e r e i n a el signo ó m a l a y t a n llena d e idolatría. E l celo d e la v e r d a d
c a r a c t e r . L a s s e m a n a s d e los m e s e s s o n d e c i n c o dias, y d e la fé católica m e c o m p e l e á poner aquí l a s m i s -
y así h a y en c a d a m e s c u a t r o s e m a n a s , y los m e r - m a s p a l a b r a s d e u n t r a t a d o , que un religioso escri-
c a d o s ó t i a n g u i z p o r é s t e n ú m e r o se s e ñ a l a b a n , q u e b i ó en loor d e e s t a á r t e a d i v i n a t o r i a diciendo: „ Q u e
d e c i n c o en c i n c o dias, e c h a b a n los m e r c a d o s ó es c a l e n d a r i o p a r a q u e d o n d e q u i e r a q u e a l g u n o l e
ferias, y así n o t e n i a n semana, sino quintana, y a h o r a viere s e p a q u e es cosa muy perjudicial á n u e s t r a s a n t a
e n m u c h a s p a r t e s e c h a n los m e r c a d o s ó f e r i a s por fé católica, y s e a d e s t r u i d o y q u e m a d o . " Sigúese la in-
n u e s t r a s e m a n a d e siete en siete dias, (ó sea s e t e - t r o d u c c i ó n del t r a t a d o s o b r e d i c h o .
n a ) E n e s t a c u e n t a a d i v i n a t o r i a y n o lícita, e n t r e p ó -
n e n s e los c a r c t é r e s d e la c u e n t a d e los años, c o n - Introducción y declaración ahora nuevamente sacada, que
viene á s a b e r , a q u e l l o s c u a t r o c a r a c t é r e s d e q u e ar- es el calendario de los Indios de Anáhuac, esto es de
r i b a s e h i z o m e n c i ó n , q u e es casa, -pedernal, caña, la N. España.
conejo, p o r d o n d e c o n t a b a n la hebdómada (ó s e m a n a )
d e sus años, q u e son c i n c u e n t a y d o s . E s t a c u e n t a „ P o r sus r u e d a s aquí a n t e p u e s t a s ( d i c e ) c u e n -
e s m u y p e r j u d i c i a l y muy s u p e r s t i c i o s a , y llena d e t a n los I n d i o s sus dias, s e m a n a s , m e s e s , y años, olim-
i d o l a t r í a , c o m o p a r e c e en e s t e libro c u a r t o . A l g u n o s p i a d a s , lustros, i n d u c c i o n e s , y h e b d ó m a d a s , co-
l a a l a b a r o n m u c h o , d i c i e n d o q u e e r a muy i n g e n i o s a , y m e n z a n d o su a ñ o con el nuestro, d e s d e p r i n c i p i o
q u e n i n g u a m á c u l a tenia; e s t o d i g e r o n por n o e n t e n - d e e n e r o , en la cual se hallan las m a n e r a s d e c o n -
d e r á q u é fin se e n d e r e z a b a , el cual e s ' m u y ma- t a r los t i e m p o s , t o d a s las n a c i o n e s ; y s e g ú n p a r e c e ,
l o é idolátrico. D e p o c o e n t e n d i e r o n la m u c h e d u m - los I n d i o s q u e la c o m p u s i e r o n y s a b í a n c i e r t a m e n t e ,
b r e d e s u p e r s t i c i o n e s , fiestas, y sacrificios idolátricos s e m o s t r a r o n filósofos n a t u r a l e s , s o l a m e n t e f a l t a r o n en
q u e en ella se c o n t i e n e n , y llamaron á e s t a c u e n t a el visesto; p e r o t a m b i é n pasó el g r a n filósofo Aris-
el c a l e n d a r i o d e los Indios, n o e n t e n d i e n d o q u e ella tóteles, y su m a e s t r o P l a t ó n , y otros m u c h o s s á b i o s
n o a l c a u z a á t o d o el año, p o r q u e no t i e n e m a s d e q u e n o lo a l c a n z a r o n ; y es d e saber, q u e en e s t e
d o s c i e n t o s s e s e n t a d i a s d e círculo, y luego t o r n a á su c a l e n d a r i o , n o h a y c o s a d e idolatría, y e s t o se p u e -
principio, y así n o p u e d e ser c a l e n d a r i o , y n u n c a lo d e a l a b a r p o r m u c h a s razones; p e r o b a s t a r á d e c i r u n a
f u é . p o r q u e el c a l e n d a r i o c o m o e s t á d i c h o y está pin-
t a d o en el principio del s e g u n d o libro, [ a ] c o n t i e n e
debia prestar á la literatura) ni aun un cilindro tintador: está bastante
[al En la copia de esta obra de que se ha formado esta edic- exacto; uno comprende el orden de los meses, y otro los nombres
cion, no hay tal Calendario en pintura. El que hice grabar en lito- gurados de los dias del año mexicano; un pobre particular como
grafía, y coloqué en akunos ejemplares de Chima pain porque el yo, muy poco puede hacer si el Gobierno no lo ausilía. Esta clase
secretario de relaciones" D. Juan Espinosa délos Monteros no qui- de empresas necesitan mucho caudal, y en la edición de Chimalpain
so prestarme una prensa de las del Establecimiento biográfico del he perdido como 800 pesos que estoy pagando cen muchas ansias.
Gobierno, (como j o lo esperaba de la protección que por su empleo L. B,
de doscientos sesenta dias, y de necesidad s e h a b i a
y é s , q u e en e s t a t i e r r a n o h a m u c h o s a ñ o s q u e d e a c a b a r c i e n t o c i n c o d í a s a n t e s d e n u e s t r o ai.o, y
c o m e n z a r o n las i d o l a t r í a s , y e s t e c a l e n d a r i o e s a n t i - así n o p o d i a c o m e n z a r c o n n u e s t r o a ñ o , s i n o a l g u n a
q u í s i m o ; y si los n o m b r e s d e los d i a s , s e m a n a s , y a ñ o s , v e z y muy r a r a . E n lo q n e d i c e q u e los i n d i o s q u e
y s u s figuras son d e a n i m a l e s , d e b e s t i a s , y d e o t r a s c o m p u s i e r o n e s t a c u e n t a s e m o s t r a r o n filosofes n a t u -
c r i a t u r a s , n o s e d e b e n m a r a v i l l a r , p u e s si m i r a m o s r a l e s es falsísimo, p o r q u e e s t a c u e n t a n o l a l l e v a n
los n u e s t r o s , t a m b i é n s o n d e p l a n e t a s , y d e d i o s e s ñor n i p o n a órden natural, porque fué invención oel
q u e los g e n t i l e s t u v i e r o n ; y p u e s q u e a q u í s e e s c r i - demonio', y a r t e d e a d i v i n a c i ó n . E n lo q u e d i c e q u e
b e n m u c h o s r i t o s y ficciones, y a n t i g u o s s a c r i f i c i o s , f a l t a r o n en el visiesto, es falso, p o r q u e e n l a c u e n t a
una cosa tan buena y de tanto primor y verdadera, q u e s e liarna c a l e n d a r i o v e r d a d e r o , c u e n t a n t r e s c i e n -
que estos naturales tuvieron, no es razón de repro- tos sesenta y cinco dias, y c a d a cuatro años c o n t a -
barla, pues s a b e m o s que t o d o bien y verdad, quien to-trescientos s e s e n t a y sies días, e n « e s t o q u e pa-
q u i e r a q u e lo d i g a , e s del E s p í r i t u S a n t o . " r a esto h a c i a n d e c u a t r o en c u a t r o anos. E n lo q u e
d i c e q u e e n e s t e c a l e n d a r i o no h a y c o s a d e i d o l a -
CONFUTACION DE LO ARRIBA DICHO. tría es g r a n d e m e n t i r a , p o r q u e n o e s c a l e n d a r i o ,
sino a r t e a d i v i n a t o r i a , d o n d e se c o n t i e n e n m u c h a s c o -
s a s d e idolatría, m u c h a s s u p e r s t i c i o n e s , y m u c h a s in-
E n lo p r i m e r o q u e d i c e , q u e p o r e s t a c u e n t a
v o c a c i o n e s d e los d e m o n i o s , t á c i t a y e s p e s a m e n t e ,
los I n d i o s c o n t a b a n s u s s e m a n a s , m e s e s , y a ñ o s , e s
c o m o p a r e c e e n t o d o e s t e c u a r t o libro p r e c e d e n t e ;
falsísimo, p o r q u e esta cuenta no contiene m a s de d o s -
d e manera, que ninguna verdad contiene aquel t r a -
cientos sesenta dias, y fáltale ciento cinco dias p a -
t a d o a r r i b a p u e s t o , q u e a q u e l r e l i g i o s o escribió; m a s
r a s e r c u e n t a d e u n a ñ o e n t e r o ; ni t a m p o c o c o n t a -
antes contiene falsedad y mentiras muy perniciosas.
b a n sus meses por esta cuenta, porque sus m e s e s son
V
diez y ocho, y cada uno tiene veiente dias, que son
t r e s c i e n t o s s e s e n t a d i a s , al c u a l n ú m e r o n o l l e g a e s - Símese adelante la impugnación del tratado de aquel
t a c u e n t a , ni t a m p o c o c u e n t a n p o r e s t a s u s s e m a - C
religioso.
nas; porque aquello que dicen que tenia trece dias
por s e m a n a , es falso, porque d e esta m a n e r a , sería L o s i n d i o s q u e b i e n e n t e n d í a n los secretos d e
u n a semana de trece dias, y otra s e m a n a e n t r a ñ a e s t a s r u e d a s y c a l e n d a r i o , n o los e n s e ñ a b a n ni d e s -
c o n t r e s d i a s e n el m e s s i g u i e n t e , y así c a d a m e s , c u b r í a n sino á m u y p o c o s , p o r q u e por ello g a n a b a n
no tendría dos semanas enteras, mayormente que sus de comer, y eran estimados y reputados por h o m b r e s
s e m a n a s eran de cinco dias, las c u a l e s m e j o r se lla- s á b i o s y e n t e n d i d o s ; e m p e r o si s a b í a n casi, t o d o s los in-
m a r á n quintanas q u e n o semanas, y h a y e n c a d a m e s d i o s a d u l t o s , y t e n í a n n o t i c i a del a ñ o , asi del n ú m e -
c u a t r o de estas quintanas. L o que dice de o l i m p i a - r o , c o m o d e l a c a s a en q u e a n d a b a n ; m a s d e los m u c h o s
d a s , l u s t r o s , é i n d i c i o n e s , p o r la m i s m a r a z ó n es f a l - s e c r e t o s y c u e n t a s q u e c o n t e n í a n , solo a q u e l l o s m a e s t r o s
s o y m e r a ficción. L o q u e d i c e q u e el a ñ o c o m e n z a - c o m p u t i s t a s lo a l c a n z a b a n s a b e r . A h o r a p a r a e n t e n -
b a en e n e r o c o m o el n u e s t r o , e s falsísimo, p o r q u e
lo que llaman un a ñ o por esta cuenta, n o son m a s Tóm. I. 50
al lector.

Esta tabla que c s t á f r o n t e r a a m ^ ctor es


P
Trascriptas; ' °üen re
§ , a s <l u e « » las in- „ tab!a ó c u e n t a d e los c a r a c t e ^ o o g n »
en este c u a r t o h b r o hemos^ D T¿;„te
Confutación de lo arriva dicho.
cede por ^ e C us t o m b r e l y d e s p u é s
ractéres, y j u n t o a eiioa clfras
•Uos se p o n e n los d,as en í ™ r e l ^ a r P a c t e r q u e
larismo, y c o n u e n z a 1 i 3 ¡ & c - " c ¡.
' I s l r d U T ^ i t a í e l c U r des-

h ! h a s t a a b S y llegando á t r e c e , l u e g o vuel-
co y í c a r a c t c r e n f r e n t e d e quien e s t t a q u e l
t e a d i v i n a t o r i a á la t a l 1 V ° 'a 7 e n t a d e la
falsaln
r i o es c u e n t a ñ o r Y e n t é llama c a l e n d a -
4
a d i v i n a r las c J l ^ ^ ^ "
os e nacei
e n c a d a signo, ó c a r a c t e r - P L , 1" >
l a m e n t e los a d v i n o , v j 0 3 C U ? t a ^ ' ^ b a n l a s e -
h a M Í d a d
r a aprenderla, ¡ S S o ' J S r t J " T Pa"
obscuridades. A estos nnp ? dificultades, y de c o n t a r d e l o s a ñ o s , p o r q u e e s t a s d o s cueii
Tona/pou^, t e n í a n t J " X t X ^ ¡ » « l o í adán v i n c u l a d a s , ó p a r e a d a s .
gran manera: mirábanlos c o m o n l f M r a b a n l o s ™
r e s d e las c o s a s f u t u r a s A P o e t a s , y sabido-
c h a s d u d a s , c o l ai! S u a S e a C l o s a n h 4 e l l 0 , S
a c u d í a n á los p r o f e t a s . K c ^ ' e f l „ o í J ° S f 6 Í S r a e l '
W
con veinte en un a ñ o , v n o es vr rH í ° S m e s e s
vtrdad
m a s d e diez y o c h o - L V > Porque no son
™> son d e t i c e d i a s no''T™" T 'as s e m a "
7 m d a d P r< ue
«on m a s d e c i n c o d a , y así so ' ° !
6
Por mejor decir, q S n s e ™
& que falsamente l l a m a „ es. L o s t r e c e d í a s
m e r o de dias n u e rein,hJ , ° s o n s " " > el nú-
caracteres de esfa arte a d i v f l " U n ° d e '°S v e ¡ M e
r o en el c u a r t o I f b r o p r e c e d e n t e 0 ' n ' T ° eS á cla
' "
q trata d e e s t a
arte adivinatoria.
d
que teman , o s U T j ^ ~ —
e r a señal q u e el m u n d o iba a d e l a n t e , y c o m o s a c a -
La cuenta de todos los tiempos que tenían estos naturales
ban el f u e g o los S á t r a p a s c o n g r a n c e r e m o r i a en el
es la que se sigue.
C ú d e aquel cerro, luego se p a r e c í a en t o d o lo cir-
c u n s t a n t e d e las m o n t a ñ a s , y los q u e e s t a b a n allí á la
La mayor del t i e m p o q u e c o n t a b a n era
h a s t a ciento cuatro años, y á esta cuenta llamaban m i r a , levantaban l u e g o un ahullido q u e le p o n í a n e n
u n siglo: á la m i t a d d e ella q u e son c i n c u e n t a el cielo de alegría y q u e d e n o t a b a q u e el m u n d o n o s e
y d o s a ñ o s , l l a m a b a n u n a gavilla d e a ñ o s . E s t e h a b i a d e a c a b a r , y q u e tenían otros c i n c u e n t a y d o s
t i e m p o d e a ñ o s t r a í a n l o d e s d e lo a n t i g u o contados; a ñ o s p o r ciertos. L a u l t i m a fiesta s o l e m n e q u e h i -
n o se s o b e c u a n d o c o m e n z ó ; p e r o tenían p o r muy cieron d e este f u e g o nuevo, f u é el a ñ o d e 1507: hi-
a v e r i g u a d o , y c o m o d e fé, que el m u n d o se h a b i a • cíeronle con t o d a s o l e m n i d a d p o r q u e n o h a b í a n v e -
d e a c a b a r en el fin d e u n a d e e s t a s gavillas d e años» n i d o los e s p a ñ o l e s á e s t a t i e r r a . E l a ñ o de 1 5 5 9 . s e
y t e n í a n p r o n o s t i c o , ú o r á c u l o , q u e e n t o n c e s h a b i a de a c a b ó la otra gavilla de a ñ o s , q u e ellos llaman to-
c e s a r el m o v i m i e n t o d e los cielos, y t o m a b a n p o r se- ximmolpilia: en esta n o h i c i e r o n s o l e m n i d a d p ú b l i c a
ñal al m o v i m i e n t o d e l a s cabrillas la n o c h e d e es- p o r q u e ya los españoles, y religiosos e s t a b a n en es-
t a fiesta, q u e ellos l l a m a b a n tcximmelpilia; d e tal ma- ta t i e r r a , d e m a n e r a q u e e s t e a ñ o d e 15(56, a n d a e n
n e r a caía, q u e las cabrillas e s t a b a n en m e d i o del cie- quince a ñ o s de la gavilla q u e c o r r e . C u a n d o s a c a b a n
l o á la m e d i a n o c h e , en r e s p e c t o d e e s t e orizonle f u e g o nuevo, y h a c i a n e s t a s o l e m n i d a d , r e n o v a b a n el
m e x i c a n o . E n e s t a n o c h e s a c a b a n f u e g o nuevo, y p r - p a c t o q u e tenían con el d e m o n i o d e servirle, y reno-
m e r o q u e lo s a c a s e n , a p a g a b a n t o d o el f u e g o <b vaban t a m b i é n t o d a s las e s t á t u a s del q u e en su c a -
t o d a s las provincias, pueblos, y c a s a s d e t o d a esti s a tenían, y t o d a s las a l h a j a s d e su . servicio, y l a s
N u e v a E s p a ñ a , é i b a n c o n g r a n p r o c e s i o n y solem- d e sus casas, y h a c i a n g r a n d e s a l e g r í a s p o r s a b e r q u e
n i d a d , t o d o s los S á t r a p a s , y m i n i s t r o s del t e m p l e ya tenían el m u n d o s e g u r o , y q u e n o se a c a b a r í a p o r
P a r t i a n d e aquí d e M é x i c o á m e d i a n o c h e , é ibai 52 años. C l a r a m e n t e c o n s t a , q u e e s t e artificio d e c o n -
h a s t a la c u m b r e d e aquel c e r r o q u e e s t á j u n t o Itzta t a r fué invención del d e m o n i o p a r a h a c e r l o s r e n o v a r
palapan, q u e ellos l l a m a n Vixachtecatl, l l e g a b a n á h el p a c t o que con él t e n i a n d e 5 2 en 52 años, a m e -
c u m b r e á la m e d i a n o c h e , ó casi d o n d e e s t a b a ui d r e n t á n d o l o s con el fin del m u n d o , y h a c i é n d o l o s e n -
s o l e m n e C ú e d i f i c a d o p a r a aquella c e r e m o n i a : llega t e n d e r que él a l a r g a b a el t i e m p o , y les h a c i a m e r c e d
d o s allí m i r a b a n á las cabrillas si e s t a b a n en el m e
d e él pasando el m u n d o a d e l a n t e .
dio, y sino e s t a b a n , e s p e r a b a n h a s t a q u e llegasen, \ •
c u a n d o veían q u e ya p a s a b a n del m e d i o , e n t e n d i a i D e m a s d e e s t a c u e n t a t e n i a n q u e d e o c h o en
q u e el m o v i m i e n t o del cielo n o c e s a b a , y q u e nc o c h o a ñ o s h a c i a n un a y u n o d e p a n y a g u a p o r e s -
e r a allí el fin del m u n d o sino q u e h a b i a n d e tenei p a c i o d e o c h o dias, y al c a b o d e ellos u n a fiesta d o n -
o t r o s c i n c u e n t a y d o s a ñ o s s e g u r o s d e q u e n o se a c a d e c e l e b r a b a n s o l e m n e a r e y t o d e diversos p e r s o n a g e s ,
b a r i a e l m u n d o . En esta h o r a e s t a b a en los cerros y decian que d e s c u b r í a n v e n t u r a , ó q u e la m e r e c í a n ,
c i r c u n s t a n t e s q u e c e r c a b a n á t o d a e s t a provincia di y llamábanla Atamaqualiztli.
México, T e z c o c o , Xuchimilco y Quauhtitlan, grai Otra fiesta h a c i a n d e c u a t r o en c u a t r o a ñ o s
c a n t i d a d d e g e n t e e s p e r a n d o ver el f u e g o n u e v o , qu< á h o n r a del f u e g o , en la q u e a h u g e r a b a n las o r e j a s
á t o d o s los niños, y la l l a m a b a n Pillabanaliztli, y en es-
a r t e a d i v i n a t o r i a s i g ú e s e ó f u n d a s e en unos c a r a c t é -
t a fiesta es verosímil, y h a y c o n g e t u r a s q u e h a c í a n r e s V n ú m e r o s en q u e ningún f u n d a m e n t o n a t u r a l h a y ,
s u visiesto c o n t a n d o seis d i a s d e nemontemi. sino' s o l a m e n t e artificios f a b r i c a d o s p o r el m i s m o d e -
L a o t r a c u e n t a del t i e m p o es d e un a ñ o , el m o n i o ; ni es posible q u e ningún h o m b r e f a b r i c a s e ,
c u a l r e p a r t í a n en diez y o c h o meses, y á c a d a m e s le ni i n v e n t a s e esta a r t e , p o r q u e n o t i e n e f u n d a m e n t o
d a b a n veinte d i a s , y c a d a u n o d e e s t o s m e s e s e r a e n n i n g u n a e s c r i t u r a , ni en n i n g u n a r a z ó n n a t u r a l ;
d e d i c a d o á u n o ó " d o s d i o s e s , y h a c i a n en él s u s m a s parece cosa de embuste y embaimiento, que no
fiestas. C a d a u n o d e e s t o s m e s e s le r e p a r t í a n d e cin- c o s a r a z o n a b l e , ni artificiosa. D i g o q u e fué e m b u s t e , y
c o en c i n c o dias, y h a c i a n las f e r i a s el u l t i m o día embaimiento para encandilar y desatinar á gente
d e e s t o s c i n c o en un p u e b l o , y d e s d e á c i n c o d í a s de poca capacidad y entendimiento. N o obstante
e n otro, y d e s d e á o t r o s c i n c o d i a s en otro; d e m a n e r a esto era t e n i d a en m u c h o e s t a a r t e a d i v i n a t o r i a ,
q u e el c u a r t o q u i n t e n a r i o e r a la fiesta del dios q u e ó m a s p r o p i a m e n t e h a b l a n d o , e m b u s t e diabólico. T a m -
s e c e l e b r a b a e n el m e s q u e se s e g u í a . L o s c i n c o bién los q u e la s a b í a n y usaban, eran muy h o n r a d o s
d i a s q u e s o n m a s d e los t r e s c i e n t o s s e s e n t a d e to- y tenidos, p o r q u e d e c í a n las c o s a s p o r venir, y d e l
d o el año, t e n í a n l o s p o r valdios, y a c i a g o s , ( c o m o vulgo e r a n t e n i d o s p o r v e r d a d e r o s a u n q u e n i n g u n a
t m o t r a s p a r t e s se h a d i c h o ) y así n o h a c í a n c u e n - v e r d a d d e c í a n , sino a c a s o , y por yerro. E s t a a r t e
t a d e ellos p a r a n i n g u n a c o s a ; p e r o c u e n t a t e m a n c o n ni s i g u e a ñ o s ni m e s e s , ni s e m a n a s , ni lustros ni
t o d o s los d i a s del a ñ o , c o n t o d o s los m e s e s , y c o n olimpiadas c o m o algunos soñando digeron, y afirma-
t o d a s l a s q u i n t a n a s del m i s m o q u e s o n c u a t r o en r o n falsamente.
ccicib. 1í16s» P o r q u e la t a b l a p r e c e d e n t e del a r t e a d i v i n a t o -
O t r a c u e n t a t e n í a n e s t o s n a t u r a l e s q u e ni si- r i a está dificultosa d e e n t e n d e r y d e c o n t a r ; p u s e es-
g u e la c u e n t a del año, ni d e los m e s e s , ni d e las t a q u e se s i g u e p o r q u e está muy m a s c l a r a , y
quintanas que impropiamente se pueden decir s e m a - la c u e n t a m a s fácil, y c o n f o r m e á c o m o ellos c o n t a -
n a s . E s t a c u e n t a t i e n e veinte c a r a c t e r e s c o m o e s - b a n ; y n o p i e n s e n a d i e q u e e s t a t a b l a es c a l e n d a r i o ,
t á p i n t a d o en la t a b l a q u e está d e t r á s d e es- p o r q u e c o m o está d i c h o , no es sino a r t e adivinato-
t a hoja: á c a d a uno de estos caractéres atribuían r i a . E l c a l e n d a r i o d e estos n a t u r a l e s s e puso en el
t r e c e d i a s , e n los c u a l e s r e i n a b a u n o d e d i c h o s principio del s e g u n d o libro, y está muy claro d e e n t e n -
caracteres, de manera que cada uno reinaba trece der p o r l e t r a s del a l f a b e t o q u e tiene: d e u n a p a r t e s e
dias, y el círculo q u e e s t o s c o n sus d í a s h a - c u e n t a n los m e s e s suyos, que son d e veinte en vein-
c í a n s o n d o s c i e n t o s s e s e n t a , e l cual círculo t i e n e 105 t e dias, y d e la o t r a p a r t e se c u e n t a n los n u e s t r o s q u e
d i a s m e n o s q u e un a ñ o . E s t a c u e n t a se a c a b a p a r a son d e á t r e i n t a d i a s u n o m a s Ó m e n o s , y p o r e s -
adivinar l a s c o n d i c i o n e s y s u c e s o s d e la vida q u e t a r esta, c u e n t a d e e s t a m a n e r a , fácil c o s a es s a b e r
t e n d r í a n los q u e n a c i e s e n ; es c u e n t a d e l i c a d a y m u y s u s fiestas en qué m e s d e los n u e s t r o s caían, y á c u a n -
m e n t i r o s a y sin ningún f u n d a m e n t o d e a s t r o l o g i a t o s dias d e c a d a m e s . L a o t r a c u e n t a q u e es d e los
n a t u r a l , p o r q u e e s a r t e d e la judiciaria q u e e n - a ñ o s se p o n e en el s é t i m o libro d e e s t a historia; allí
t r e n o s o t r o s s e u s a : t i e n e f u n d a m e n t o en la a s t r ó - s e p o d r á ver si p l u g u i e r e - á n u e s t r o s e ñ o r q u e s a l -
l o g a n a t u r a l q u e e s en los signos y p l a n e t a s del cie- g a á luz.
lo,15 y e n los c u r s o s y a s p e c t o s d e ellos; p e r o e s t a
350
INDICE
DE LOS CAPITULOS, APÉNDICES,
Cuando se escribió la obra del padre Sahagun, dice señor Beris-
tain en su Biblioteca Hispano Americana (pág. 91) lo hizo en do-
ce grandes volúmenes en papel de marca, con dibujos preciosos y y de algunas notas comprendidas en los libros de éste
figuras, según la escritura simbólica que usaban los mexicanos, obra primer torno.
que debió haber sido inmortal; pero que habiendo costado al autor PAGINAS.
muchos disgustos poique sus celosos compañeros decian que no de-
bían perpetuarse los vestigios de la idolatría, le fué arrebatada de Dedicatoria del Editor, á N. Smó. P. Pió VIII. . . .
las manos, para el cronista Herrera, á quien le aprovecharon (di- Advertencia del Editor al que leyere
ce con gracia Torquemada) lo mismo que las coplas de D. Gay~ Prólogo del Autor 3.
Jeros; y con razón, pues aquel español ignoraba absolutamente la len- Idea biográfica del P. Sahagun
gua mexicana. Dedicatoria del P. Sahagun al P. Fr. Rodrigo de Sequera. 10.
Los mapas con que acompañó dicha obra, eran los compro- Introducción al primer libro de la historia 13.
bantes de ella, estaban formados con la mayor ecsactitud por los Advertencia al lector. . . , . . . . . . . . * . 19.
mismos Indios testigos svncrónos de la conquista, por los maa
sabios Tezcucanos que entonces todavia existían, y probablemente por LIBRO PRIMERO.
el archivero de aquella ciudad, D. Alonso de Ayacatzm, que vio
quemar el gran tesoro que él custodiaba, y que se lo arranco^ el Capítulo 1. Dioses que adoraban los naturales de la N. Es-
señor Arzobispo Zumárraga para darlo al fuego como un deposi- paña [segundo foliage,] 1.
to de nigromancia. Carecemos por tanto de este archivo precio- Cap. II. Del dios Paynal, que siendo hombre era adorado
sísimo con el que hoy podiamos comprobar toda esta historia y por dios 2.
llenarnos de placer, solo ecsiste la rueda que presentamos. Cap. III. Del dios llamado Texcatlipoca 2.
El padre Sahasun, en cuanto al calendario muestra estar Cap. IV. Del dios llamado Tlaloctlamacazqui 3.
afectado del mismo c e l o santo que contra la idolatría y por eso que- Cap. V. Del dios Quetzalcoatl 3.
na que se quemasen cuantos ejemplares hirviese de este curio- Cap. VI. De las diosas principales que adoraban en esta N.
so monumento. Es m e n e s t e r disimularle su ecsaltacion, y esperar a que España. . 4.
algún dia se hagan escavaciones profundas en la plaza mayor de Cap. VII. De la diosa Chicomecoatl, ó sea otra Ceres. . 5.
México donde se halla oculto en otras tres piedras como la Cap. VIII. De la diosa Cenicotl, ó sea otra Civeles. . , . 6.
gran rueda que está colocada en Catedral, según B^aneurt. Cap. IX- De la diosa Tzaputlanea. . . 7.
y principalmente junto al cementerio del Sagrario, donde se- Cap. X. De las diosas llamadas Civapipilti 8.
aun me aseguró el difunto señor canon.go Gamboa a reba r d - Cap. XI. De la diosa Chalchiuhtlicue, ó sea otra Juno. . 9.
cha plaza se halló una piedra tan enorme que no fue pos.blj ar- Cap. XII. De la diosa Tlaculteutl, ó sea otra Venus carnal. 10.
encarla de aquel lugar, y por lo mismo q u e d o allí sepultada. Igual Cap. XIII. De los dioses menores XiuhtecutH, ó sea Vulcano. 16.
hecho refirió dicho canonigo al barón de Ilumbokl. Cap. XIV. Del dios Macuilxuchitl, que tiene cargo de dar
flores
Cap XV. Del dios Omecatl, ó sea de los convites. . . . 22*.
FIN DEL TOMO PRIMERO. Cap. XVI. Del dios Ixtlílton, ó sea el Negrillo 24
Cap. XVII. Del dios Opuchili
nota. Sabemos á no dudarlo que al Embajador Ingles en Mad^
r a P ' vTlIL Del dÍ0S Xi etotec
P ^ q»e quiére'decir 'desollado. 27*.
Cap. XIX Del dios Yacatecutli, de los mercaderes. . . 29.
se'le acaba de hacer el obsequio _ de una Cap. XX. Del dios Napatecutli
SaJiahun. lo que prueba el aprecio que m e r e c * J ^ ^ ^ u Z ví!", ,l0S, d ' 0 s e s imag'narios llamados Tláloques. 35.
como estrangeros, por lo que nos es muy satisfactorio el darla a luz Cap. XXII. Del dios Texcatzoncatl, uno de los dioses del
en México.
™°Y
tTom. I. 61f
350
INDICE
DE LOS CAPITULOS, APÉNDICES,
Cuando se escribió la obra del padre Sabagun, dice señor Beris-
tain en su Biblioteca Hispano Americana (pág. 91) lo hizo en do-
ce grandes volúmenes eu papel de marca, con dibujos preciosos y y de algunas notas comprendidas en los libros de éste
figuras, según la escritura simbólica que usaban los mexicanos, obra primer torno.
que debió haber sido inmortal; pero que habiendo costado al autor PAGINAS.
muchos disgustos poique sus celosos compañeros decian que no de-
bían perpetuarse los vestigios de la idolatría, le fué arrebatada de Dedicatoria del Editor, á N. Smó. P. Pió VIII. . . .
las manos, para el cronista Herrera, á quien le aprovecharon (di- Advertencia del Editor al que leyere
ce con gracia Torquemada) lo mismo que las coplas de D. Gay~ Prólogo del Autor 3.
Jeros; y con razón, pues aquel español ignoraba absolutamente la len- Idea biográfica del P. Sahagun
gua mexicana. Dedicatoria del P. Sahagun al P. Fr. Rodrigo de Sequera. 10.
Los mapas con que acompañó dicha obra, eran los compro- Introducción al primer libro de la historia 13.
bantes de ella, estaban formados con la mayor ecsactitud por los Advertencia al lector. . . . . . . . . . . . . . 19.
mismos Indios testigos svncrónos de la conquista, por los maa
sabios Tezcucanos que entonces todavia existían, y probablemente por LIBRO PRIMERO.
el archivero de aquella ciudad, D. Alonso de Ayacatzm, que vio
quemar el gran tesoro que él custodiaba, y que se lo arranco^ el Capítulo 1. Dioses que adoraban los naturales de la N. Es-
señor Arzobispo Zumárraga para darlo al fuego como un deposi- paña [segundo foliage,] 1.
to de nigromancia. Carecemos por tanto de este archivo precio- Cap. II. Del dios Paynal, que siendo hombre era adorado
sísimo con el que hoy podiamos comprobar toda esta historia y por dios 2.
llenarnos de placer, solo ecsiste la rueda que presentamos. Cap. III. Del dios llamado Texcatlipoca 2.
El padre Sahasun, en cuanto al calendario muc-stra estar Cap. IV. Del dios llamado Tlaloctlamacazqui 3.
afectado del mismo c e l o santo q u e contra la idolatría, y por eso q u e - Cap. V. Del dios Quetzalcoatl 3.
ría que se quemasen cuantos ejemplares huviese de este curio- Cap. VI. De las diosas principales que adoraban en esta N.
so monumento. Es m e n e s t e r disimularle su ecsaltacion, y esperar a que España. . 4.
algún dia se hagan escavaciones profundas en la plaza mayor de Cap. VII. De la diosa Chicomecoatl, ó sea otra Ceres. . 5.
México donde se halla oculto en otras tres piedras como la Cap. VIII. De la diosa Cenlcotl, ó sea otra Civeles. . , . 6.
gran rueda que está colocada en Catedral, según B^aneurt. Cap. IX- De la diosa Tzaputlanea. . . 7.
y principalmente junto al cementerio del Sagrario, donde se- Cap. X. De las diosas llamadas Civapipilti 8.
aun me aseguró el difunto señor canon.go Gamboa a reba r d - Cap. XI. De la diosa Chalchiuhtlicue, ó sea otra Juno. . 9.
cha plaza se halló una piedra tan enorme que no fue ¡ ¡ ^ » l Cap. XII. De la diosa Tlaculteutl, ó sea otra Venus carnal. 10.
rancarlu de aquel lugar, y por lo mismo quedo allí sepultada. Igual Cap. XIII. De los dioses menores Xiuhtecutli, ó sea Vulcano. 16.
hecho refirió dicho canonigo al barón de Humbolcl. Cap. XIV. Del dios Macuilxuchitl, que tiene cargo de dar
flores
Cap XV. Del dios Omecatl, ó sea de los convites. . . . 22*.
FIN DEL TOMO PRIMERO. Cap. XVI. Del dios Ixtlilton, ó sea el Negrillo 24
Cap. XVII. Del dios Opuchili

nota. Sabemos á no dudarlo que al Embajador Ingles en Mad^


r a P ' vTlIL Del dÍ0S Xi etotec
P ^ q»e quiére'decir 'desollado. 27*.
Cap. XIX Del dios Yacatecutli, de los mercaderes. . . 29.
seje acaba de hacer el obsequio _ de una Cap. XX. Del dios Napatecutli
Sakahun, la que prueba el aprecio que merec* J ^ ^ ^ u Z ví!", ,l0S, d ' 0 s e s imag'narios llamados Tláloques. '. 35.'
como estrangeros, por lo que nos es muy satisfactorio el darla a luz Cap. XXII. Del dios Texcatzoncatl, uno de los dioses del
en México.
™°Y
tTom. I. 61f
APÉNDICE DEL PRIMER LIBRO Cap. XXVn. De la fiesta que se hacia en las kalendas
del octavo mes llamado Veytecuilhuitl. . . • • • • l ó
~'
QUE CONFUTA LA IDOLATRIA. Cap XXVIII. De la fiesta que se hacia en las kalendas
del noveno mes llamado Tlaxóchimaco. . . . . . .
Prólogo. • ! 41i
Cap. XXIX. De la fiesta que se hacia en las kalendas del ^
Nota del Editor, y traducción de los capítulos 13 y 14, del décimo mes llamado Xocotlvetzi. . . • • • • • •
4
libro de la Sabiduría, púg. 42, á *. Cap. XXX. De la fiesta que se hacia en las kalendas del
undécimo mes llamado Ochpanizlli. . . . . . , . •
LIBRO SEGUNDO. Cap. XXXI. De la fiesta que se hacia en las kalendas del
duodécimo mes llnmado TcutJcco. . . • • ; • • • lo6
'
Cap. I. De las fiestas fijas que tenian los naturales de N. Cap. XXXII. De la fiesta que se hacia en las kalendas del
España ;** décimotercio mes llamado Tepeühuitl. , . . . . . •
Cap. II. Fiesta del mes Tlacaxipeoaliztli 51
» Cap. XXXIII. De la fiesta que se hacia en las kalendas
Cap. III. Fiesta del mes Tozoztontli 54. del decimocuarto mes llamado Quecholli 162.
Cap. IV. Fiesta del mes Veytocoztli
Cap. V. Fiesta del roes Toxcatl 55. Cap. XXXIV. De la fiesta que se hacia en las kalendas
Cap. VI. Fiesta del mes Etzacualiztli b
'- del décimoquinto mes llamado Panqueizáliztli. . , . . 168.
Cap. VII. Fiesta del mes Tecuilhuitontli. Cap. XXXV. De la fiesta que se hacia en las kalendas del
Cap. VIII. Fiesta del mes Veytecuilhuitl 59. déc.imosesto mes que se llamaba Atemuzili. . . . . 176.
Cap. IX. Fiesta del mes llamado Tlaxóchimaco 61. Cap. XXXVI. De la fiesta que se hacia en las kalendas
Cap. X. Fiesta del mes llamado Xocohuelzi, 62. del décimosétimo mes que se llamaba Tititl 179.'
Cap. XI. Fiesta del mes llamado Ocpaniztli 64. Cap. XXXVII. De la fiesta que se hacia en las kalendas
Cap. XII. Fiesta del mes llamado Tloteco . 65.- del décimooctavo mes, que se llamaba Izcalli 183.
Cap. XIII. Fiesta del mes llamado Tcpeilhvitl 67. Cap. XXXVIII. De la fiesta llamada Oauquiltamálqualiztli 190.
Cap. XIV. Fiesta del mes llamado Quecholli 69. que se hacia á honra del dios llamado hcocauhqui. . .
Cap. XV. Fiesta del mes llamado Pancuetzaliztli. . . . 70,
Cap. XVI. Fiesta del mes llamado Alemoztli. . s . . . 72. APÉNDICE DEL SEGUNDO LIBRO.
Cap. XVII. Fiesta del mes llamado Tititl 73.
Cap. XVIII. Fiesta del mes llamado Izcalli 74. Relación de los mexicanos acerca de las fiestas del dios
Cap. XIX. De los cinco dias valdíos del año, llamados Ke- Vitzilopuchlli 194.
montemi * • • • Relación de la fiesta que se hacia de ocho en ocho años. 195.
Cap. XX. De la fiesta del mes llamado Atlacaolo, ó Qua- Relación de los edificios del gran templo de México. . . 197.
vitleloa. Relación de las cosas que se ofrecían en el templo de los
Esclamacion del Autor contra la Idolatría. . . . . . . 87; mexicanos 211.
Cap. XXL Ceremonias y sacrificios que hacían en el se- Relación de la sangre que se derramaba á honra del demo-
gundo mes que se llamaba Tlacaxipcoalixtli 88. nio, en el templo y fuera 213.
Cap. XXII. Fiestas y sacrificios que hacían en el postrero Relación de otros servicios que se hacian á los demonios,
dia del segundo mes llamado Tlacaxipeoalixtli. . . . 9o. en el templo y fuera 214.
Cap. XXIII. De la fiesta y ceremonias que hacian en las Relación de otras ciertas ceremonias, que se hacian á hon-
kalendas del cuarto mes que se llamaba Veytocoztli. . 97. ra del demonio. , 216.
Cap. XXIV. De la fiesta que se hacia en las kalendas del Relación de lo mismo, id 217.
quinto mes llamado Tpzcatl . . . 100. Relación de los diferentes ministros que servían á los dioses. 218.
Cap. XXV. De la fiesta y sacrificios que se hacían en las Relación de los egercicios ó trabajos que habia en el templo. 225.
kalendas del sesto mes llamado Etzaqualizlli. . . . . 111. Relación de los votos y juramentos 226.
Cap. XXVI. De la fiesta que se hacia en _ las kalendas del Relación de los cantares que se decian á honra de los dio-
124
sétimo mes que se llamaba Tecuilhuitontli. . , . • • t ses, en los templos y fuera de ellos 226.
Cap. III. De los que ftu « J ¿ f ^ e c i a V S U s hijos al cóle-
Relación de las mugeres que servían en el templo. í . ¡ 227. s qu¿ a l l ? e les
Nota importante del Editor id. 268.
C a r m e l a manera d"e y f e r r o s que tenían los que 268.
LIBRO TERCERO.
vivían en el Telpuchcah.. . - • • • • emborra_

Prólogo . 230. Cap. VI. De los castigos quo suman iu& 270.
Cap. í. Del principio que tuvieron los dioses 232. r™ Vil' De* como" los s'eñores" y''principad, 'ofr'ecian sus
Advertencia del Editor importante id- hijos á ta casa ó colegio del Ca^cac, y costumbres que ^
§. I. Nacimiento de Vitzilopuchtli 234.
§. II. De como honraban á Vitzilopuchtli como dios. . . 237.
§. III. De la penitencia á que se obligaban los que reci- C Í Ü ^ L d H Í — i ; que "se" guardaban en "la ca-
bían el cuerpo de Vitzilopuchtli 239. sa del Calmecac, donde se criaban desde ninos, lo, sa- ^
IV. Del tributo ecsasperado, que pagaban los que comían cerdotes v ministros del templo. . . • • • • • -
Cap X Do los sumos sacerdotes que s i e m p r e e r a n d o s q u e
el cuerpo de Vitzilopuchtli 240.
Cap. II. De la estimación en que era tenido el dios Tez- se elegían, de los mas perfectos que moraban^ en el ^
catlipuca 241. templo
Cap. III. Dícese quien era Quetzalcoatl, donde reinó, y que
hizo cuando se fué. 243. SUPLEMENTO AL LIBRO TERCERO
Cap. IV. De como se acabó la fortuna de Quetzalcoatl, y
DEL r . SAHAGUN.
vinieron contra él otros tres nigrománticos, y cosas que
hicieron * • . . . . . 245.
Cap. V. De otro embuste que hizo Titlacaon el nigromántico. 247. Disertación formada por el P. Dr. Mier, sobre la venida de
Nota importante del Editor • id- Stó. Tomás Apóstol á esta América: se contiene en los
Cap. VI. De otro embuste que hizo Titlacaon, y enojo que pliegos 38, 39, 40, y 41 de este tomo
tuvieron los de Tula por el casamiento que hizo Tobeyo,
con la hija de Huémac 249. LIBRO CUARTO
Cap. VII. Como mató á muchos Tíllanos Titlacaon bailando. 251.
DE LA ASTROLOGIA JCDICIARIA, Ó ARTE ADIVINATORIA INDIANA.
Cap. VIII. De otro embuste conque mató Titlacaon á otros
muchos de Tula 97a
Cap. IX. De otro embuste del mismo Introducción.
Cap. X. De otros embustes del mismo 254.
ld Nota importante del Editor
Cap. XI. De otros id • - Cap. I. Del primer signo llamado Cecipactli, y de la bue-
Cap. XII. De la huida de Quetzalcoatl para Tlapallan, y na fortuna que tenian los que en él nacían 28?.
cosas quo ihizo
• por eli camino
Cap. II. Del segundo signo llamado Océlotl. . . . . . 285.
Cap. XIII. De las señales que Quetzalcoatl dejó en las Cap. III Del tercer signo llamado Cemacatl 287.
piedras, hechas con las palmas de las manos, y asentade- Cap. IV. De la segunda casa del signo anterior, llamado Ume-
ras donde posaba • tochtli en que nacian los borrachos 289.
Cap. XIV. De como se le murieron á Quetzalcoatl sus pa- Cap. V. De las diversas maneras que hay de borrachos. . 291.
ges al pasar por el volcán y sierra nevada, y de otras ha- ^ Cap. VI. De las demás casas del signo anterior, prósperas,
zanas suyas " adversas, é indiferentes 293.
Cap. VIL Del cuarto signo llamado Cexuchitl que decían ser
APÉNDICE DEL LIBRO TERCERO. indiferente á bien y á mal 295.
Cap. VIII. Del quinto signo llamado Ceacatl mal afortuna-
Cap. I. De los que iban al infierno, y sus ecsequias. . . 260. do. . 297.
Cap. II. De los que iban al Paraíso terrenal 204.
tizaban los niños, y pláticas ó razonamientos de los vie-
Cap. I X . Del sesto signo l l a m a d o Cémiquizlli, y d e su prós- jos á las criaturas, y á sus madres. .
pera fortuna 299. Cap XXXVI. Del convite que se hacia por causa de los
Cap. X. De las demás cosas del signo Cemiquiztli. . . . 301. bautismos, modo de servirlo, y borrachera conque acaba- ^
Cap. XI. Bel sétimo signo llamado CequiaviÜ, y de su de- han la fiesta • ' • ' • *
sastrada fortuna 302. Cap XXXVII. De lo que ahora se practica en los bautis-
Cap. XII. De las demás casas del signo anterior [CequiariíL] 304. inos, v demás casas del signo Cequauhtli. . . . . • o34.
Cap. XIII. Del mal agüero que tomaban si alguno trope- Cap. XXXVIII. Del signo vigésimo y último, llamado Ce-
. . . . . . . . . OoO»
zaba en este dia, ó se hacia algún daño 305. xucllll , , -
Cap. XIV, De las cuatro casas prósperas, del signo [Ce- Cap. XXXIX. Se omite por ser una empalagosa repetición
quiaviztli] anterior 306. del anterior, é inconducente. . . . • • • • • • •
Cap. XV. Del signo llamado Cemalinalli 307. Cap XXXX. De las restantes casas de este signo (Ce.ru-
Cap. XVI, Del signo llamado Cecoatl, y de su buena for- chitl) v de la tabla y números de todos los signos. . . 337.
tuna.^ i 309. Apéndice del cuarto libro, ó sea defensa de la verdad que
0
Cap. XVII. Del razonamiento que los mercaderes viejos, en él se contiene '
hacian á los mozos cuando estaban á punto de salir á co- Confutación de algunos supuestos asentados por verdadoros
merciar en la primera vez . . 310. en orden al calendario de los Indios mexicanos, pág. 341.
Cap. XVIII. Del razonamiento que hacian á los mercade- 342. y . . . 344.
res que habian ya espedicionado otra vez 312. Tabla de los caractéres ó signos de que se ha hablado en
Cap. XIX. De las ceremonias que hacian los mercaderes, este cuarto libro. . * t *j-* ' '
qne quedaban por el que se iba, y otras cuando oían Modo conque debe hacerse la cuenta que los Indios me-
que este era muerto 314. xicanos tenian de todos los tiempos según el P. Sahagun. 346.
Cap. XX. De las demás casas del signo Ceacatl. . . . 316. Nota importante sobre la falta de mapas conque acompa-
Cap. XXI. Del signo décimo llamado Cetecpall, signo de ñó el P. Sahagun su historia, cuando la concluyó, y fué
Vitzilopuchíli y Camaxtle 317. remitida á España, y fin del tomo primero 350.
Cap. XXII. Del undécimo signo llamado Ceocumatl, y de su
buena fortuna. 319.
Cap. XXIII. Dol duodécimo signo llamado Cuelzp-Jlin. . 320.
Cap. XXIV. Del decimotercio signo llamado Ceollin. . . 320.
Cap. XXV. Del décimocuarto signo llamado Ceitzcuintli. , 321.
Cap. XXVI. De como se aprestaban en este signo los Re-
yes para la guerra, y sentenciaban en el á los presos. . 322.
Cap. XXVII. Del signo decimoquinto llamado Cecalli, y de
su adversa fortuna 323.
Cap. XXVIII. De las malas condiciones de las mugeres
nacidas en el signo anterior 324.
Cap. XXIX. Del décimosesto signo llamado Cozquauhtli. . 325.
Cap. XXX. Del décimosétimo signo llamado Ceatl, y de su
desastrada fortuna. 326.
Cap. XXXI. Del signo décimooctavo llamado Ceacatl. . . 327.
Cap. XXXII. De los lloros que hacian los robados por los
nigrománticos, y demás cosas del signo Ceacatl. . . . 329.
Cap. XXXIII. Del signo decimonono llamado Cequauhtli. . 329.
Cap. XXXIV. De las supersticiones que usaban, cuando vi-
sitaban las paridas • . 330.
Cap, XXXV. De las ceremonias que usaban cuando bau-

You might also like