Professional Documents
Culture Documents
L A S COSAS D E N U E V A ESPAÑA,
ESCRIBIÓ,
Y LA DEDICA
%
TOMO PRIMERO.
MÉXICO:
:
Oü.fíGTü!*
aAl&JftfV.V^ o
A NUESTRO BEATISIMO PADRE
PIO VIII,
i !• t ; ...;,:., 9 : m \ n ¡r
155S4S
A NUESTRO BEATISIMO PADRE
PIO VIII,
i !• t ; ...;,:., 9 : m \ n ¡r
155S4S
Por su lectura se percibe cuánta fue la sabidu- fácil como sensible una retrogradaron á los dias te-
ría de los antiguos indios mexicanos, cuánta su hu- nebrosos de su gentilidad; mal grande ¡vive Dios, San-
manidad y dulzura, al mismo tiempo que su feroci- tísimo Padre! y que solo Vuestra Beatitud puede evi-
dad en cuanto á la superstición é idolatría á que do- tar oportunamente, proveyendo con generosidad á las
lorosamente se vieron entregados. El hombre mas necesidades espirituales que nos aquejan, olvidándose
insensible no puede dejar de derramar copiosas lá- de que es príncipe temporal, y que tiene relaciones
grimas, y de sentir despedazársele el corazon, al ver políticas con varios soberanos de Europa, que mi-
las innumerables víctimas de todos sexos, edades y ran de mal ojo nuestras instituciones republicanas;
condiciones que anualmente se inmolaban en la vas- y acordándose de que principalmente es Padre uni-
ta estension del imperio de Mocthecuzoma, para sa- versal de la Iglesia de Jesucristo; mereciéndole por
tisfacer la insaciable sed de sangre humana que de- tanto mucha consideración seis millones de fieles
mexicanos, que lo aman y veneran, y que solo de
voraba á sus falsos númenes; al mismo tiempo que
vuestra justicia y magnanimidad esperan el reme-
no puede dejar de bendecir el momento dichoso en
dio. ¡De cuánta amargura no se llenaría vuestro sen-
que se presentó la luz evangélica, y disipó las hor-
sible corazon, si llegára á saber algún dia que por
rorosas tinieblas de la idolatría.
haber demorado el socorro que hoy pedimos, y tan
A l tiempo de publicar esta obra importante,
urgentemente necesitamos, estos pueblos faltos de
llegó á mis oidos la plausible noticia de vuestra exal-
pastores habian retrogradado, y con vertí dose á sus an-
tación al solio pontificio, y para dar á Vuestra Bea-
tiguos errores, porque no habia quien presidiese á su
titud un testimonio del regocijo de que vi inundado
dirección, y que en las montañas y bosques de la
al pueblo mexicano, me pareció oportuno dedicarle
America mexicana se habian ofrecido nuevamente
este manuscrito interesante.
sacrificios de víctimas humanas á sus antiguos nú-
Por medio de él entenderá Vuestra Beatitud, menes! A tal riesgo estamos espuestos, Santísimo Pa-
^ue hallándose las iglesias de esta república cristiana dre. ¡Ah! la sola idea de esta abominación que lle-
en la mayor horfandad, siendo demasiado corto el naría de pavor vuestra alma religiosa, me hace di-
número de operarios evangélicos, y estando por otra rigir á Vuestra Beatitud mi humilde voz, suplicán-
parte harto desmoralizado este pueblo religioso por dole que al mismo tiempo que acepte esta oblacion
la seducción de hombres perversos que con mucho de mi cariño, y este justo parabién por su exaltación
gusto lo tornarían á su antigua idolatría; seria tan
I.
á la silla de Pedro, dé «na mirada compasiva acia
estos pueblos que viven en la horfandad, los revoque
del borde del abismo de perdición en que están sen-
EL EDITOR
tados, provea á sus grandes necesidades, y les fran- AL QUE LEYERE. (*)
quee generosamente el riquísimo é inagotable teso-
ro de la Iglesia. Sea Vuestra Beatitud feliz e n el so-
lio que ocupa por muchos años, para gloria de la Re-
ligión, y bien de la Iglesia mexicana. México junio
I j a obra del padre F R . BF.RXARDINO SAHAGUÍ?, que
1 2 de 1829, noveno de nuestra independencia, y sép-
tengo el honor de publicar, es testo en la historia
timo de nuestra libertad.
antigua mexicana. F u é uno de los primeros misio-
neros enviados para propagar la luz evangélica en
este nuevo mundo; reunió á las cualidades mas r e -
comendables para instruir á estos pueblos en las ver-
dades eternas, las de sabio en la estension de la pa-
A los pies de V. Beatitud
l a b r a ; escribió esta obra con el laudable objeto de
instruir á los cooperadores evangélicos, para facilitar
la enseñanza de la verdad; y como esto no se podía
conseguir si no precedía el conocimiento esacto de
los usos, costumbres, religión idolátrica, política, y
Su menor y mas humilde hijo. ciencias naturales de los mexicanos, hé aquí por qué
sistemó su obra bajo de un p l a n , cuyos resultados
fueron tan felices como él deseaba. Hoy sale á luz,
despues de haber estado oculta por mas de dos si-
glos en el convento de S. Francisco de Tolosa de Nava-
na, y se presenta como un astro magestuoso en el o r i -
Cárlos Maria de Bustmante. zonte literario para dar honor á la América mexi-
El dios llamado Texcatlipoca, era tenido por Este Quetzal/coatí aunque fué hombre, teníanle
por dios, y decían que barría el camino á los dio-
verdadero dios 6 invisible, el cual andaba en todo
ses del agua, y esto adivinaban, porque antes que
lugar en el cielo, en la tierra, y en el infierno, y te-
comienzan las aguas, hay grandes vientos y polvos,
mían que cuando andaba en la tierra movía guerras,
y por esto decían que Quetzalcoatl dios de los vientos, bar-
enemistades y discordias, de donde resultaban m u -
ría los caminos á los dioses de las lluvias, para que
chas fatigas y desasosiegos: decían que él mismo in-
viniesen á llover. Los sacrificios y ceremonias con que
(a) S á t r a p a s , lo m i s m o q u e sacerdotes, ó Teopixqui.
honraban á este dios están escritas adelante en el
4 , unos atavíos como se usan en palacio: decían tam-
2. libro. Los atavíos con que lo aderezaban eran los bién, que de noche voceaba y bramaba en el aire.
siguientes: una mitra en la cabeza, con un penacho Esta diosa se llama Civacoatl, que quiere decir mu-
de plumas, que llaman quetzalii: la mitra era man- aer de la culebra; y también la llamaban Tonantzin,
chada como cuero de tigre, la cara tenia tenida de que quiere decir nuestra madre. En estas dos cosas
negro y todo el cuerpo: tenia vestida una camisa parece que esta diosa es nuestra madre Eva, la cual
como sobrepelliz labrada, y no le llegaba mas de has- fué engañada de la culebra, y que ellos teman noti-
t a la cinta: tenia unas oregeras de turquczas, de la- cia del negocio que pasó entre nuestra madre Eva,
bor mosayco: tenia un collar de oro, de que colga- y la culebra. Los atavíos con que esta muger apa-
ban unos caracolitos mariscos preciosos. Llevaba acues- recía eran blancos, y los cabellos los tocaba de ma-
tas por divisa un plumage, á manera de llamas de nera, que tenía como unos cornezuelos cruzados so-
fue<?o; tenia mas, unas calzas desde la rodilla a b a - bre la frente. Dicen también que traía una cuna acues-
jo de cuero de tigre, de las cuales colgaban unos tas como quien trae á su hijo en ella, y poníase en
caracolitos mariscos; tenia calzadas unas sandalias el tianquiztli entre las otras inugeres, y desaparecien-
teñidas de negro, revuelto con margagita: tenia en do dejaba allí la cuna. Cuando las otras mugeres ad-
la mano izquierda u n a rodela, con una pintura con vertían que estaba allí aquella cuna olvidada, m i r a -
cinco ángulos, que llaman el Joel del viento. Ln la ban lo que estaba en e l l a , y hallaban un pedernal
mano derecha tenia un cetro á manera de báculo de como hierro de lanzon con que ellos mataban á los
obispo: en lo alto era enroscado como báculo de obis- que sacrificaban; en esto entendían que fué Civacoatl
po, muy labrado de pedrería; pero no era largo co- la que lo dejó allí.
mo el báculo, parecia por donde se tenia como
empuñadera de espada: era este el gran sacerdote CAPITULO VII.
del' templo, ( a )
Trata de la diosa que se llamaba CHICOMECOATL. ES otra
CAPITULO VI.
diosa Céres.
Que trata de las diosas principales que se adoraban en esta
nueva España. Esta diosa, llamada Chicomecoatl, era la diosa
de los mantenimientos, asi de lo que se come como
L a primera de estas diosas se llamaba CIVA- de lo que se bebe: á esta la pintaban con una c o -
COATL- decian que esta diosa daba cosas adversas, rona en la cabeza, y en la mano derecha un vaso,
como pobreza, abatimiento, trabajos: aparecía muchas y en la izquierda una rodela con una flor grande
veces, según creían, como una señora compuesta con pintada: tenía su cucytl yvipiüi y sandalias todo ver-
mejo: debió ésta ser "la primera inuger que comenzó
f a l V e a s e la relación que está e n el libro 12, q u e t r a t a de á hacer pan, y otros manjares y guisados.
la conquista d e México, d e las vestiduras de este dios, q u e er.vio
d e recalo M o c h t e c u z o m a á Cortés c u a n d o d e s e m b a r c o , en el con-
c e p t o 0 de ser éste dios c u y a venida e s p e r a b a , y en cuya errada Tom. I. 4
idea permitió la e n t r a d a d e los españoles que pudo impedir.
euando habia de morir, despues de haberla quitado la
Trata de una diosa que se llamaba la madre de los dio- vida con otros dos que la acompañaban en la muerte,
ses. (a) corazon de la tierra y nuestra abuela. la desollaban, y un hombre ó Sátrapa vestíase su pelle-
jo, y traíale vestido por todo el pueblo, y hacían con
Esta diosa, era la diosa de las medicinas y esto muchas vanidades. L a s vestiduras y ornato de
de las yerbas medicinales: adorábanla los médicos, y esta diosa eran que tenía la boca y barba hasta la
los cirujanos, y los sangradores, y también las par- garganta teñida con idli que es una goma negra: te-
teras, y las que dán yerbas para "abortar, y también nía en el rostro como un parche redondo de lo mis-
los adivinos que dicen la buena ó mala ventura que mo: tenía en la cabeza á manera de una gorra he-
han de tener los niños, según su nacimiento. Ado- cha de manta revuelta y añudada: los cabos del
rábanla también los que echan suertes con granos de ñudo caían sobre las espaldas; en el mismo ñudo es-
maíz, y los que agoréan mirando el agua en una es- taba ingerido un plumage, del cual salían unas plu-
cudilla, y los que echan suertes con unas cordezue- mas á manera de llamas: estaban colgando hacia la
las que átan unas con otras que llaman mecatlapouk- parte trasera de la cabeza: tenía vestido un vipilli,
que, y los que sacan gusanillos de la boca y de los en la estremidad de abajo tenía una cortapisa ancha
ojos, y pedrezuelas de las otras partes del c u e r p o , y arpada: (a) las enaguas que tenía eran blancas: tenía
que se llaman tetlaqüilique: también la adoraban los sus cotaras ó sandálias en los pies: en la mano iz-
que tienen en sus c a s a s baños ó temazcalis, y t o - quierda una rodela con una chapa de oro redonda
dos ponían la imagen de esta diosa en los baños, y en el medio; en la mano derecha tenía una escoba,
llamábanla Temazcalteci, que quiere decir la abuela de que es instrumento para barrer,
los baños. T o d o s los arriba dichos hacían cada año
«na fiesta á esta d i o s a , en la cual compraban una C A P Í T U L O IX.
rauger, y la componian con los ornamentos que eran
propios de esta d i o s a , como parecen en la pintura Trata de una diosa llamada TZAPUTLATENA.
que es de su imagen, y todos los días de su fiesta Esta diosa que se llamaba Tzaputlatena, por-
hacían con ella areyto, (b) y la regalaban mucho, y que se decia que habia nacido en el pueblo de Tza-
la alhagaban porque no se entristeciese por su muer- putla, llamábase también la madre de Tzaputla, {jor-
te, ni llorase, y la d a b a n de comer delicadamente, y que fué la primera que inventó la resina que se co-
convidaban con lo que había de comer, y la r o g a - noce con el nombre de vxitl, que es un aceite saca-
ban que comiese c o m o á gran señora; y estos dias do por artificio de la resina del pino, que aprove-
hacían delante de ella ardides de guerra con voce- cha para sanar muchas enfermedades: primeramen-
ría y regocijo, y con muchas divisas de guerra, y da- te aprovecha contra una manera de bubas ó sarna,
ban dones á los soldados que delante de eMa pelea- q i e nace en la cabeza, que se llama quaxococuixtlt,
ban por hacerla placer y regocijo. Llegada la hora y también contra otra enfermedad es provechosa que
(a) C e n í e o t l , según C l a v i j e r o , ó Civeles. nace en la cabeza que es como bubas, que se lla-
(«0. ó danza: de esta palabra usa el autor con m u c h a fre- ma chaquachiciuiztii, sirve también para la sarna de la
cuencia.
(a) Q u e r e m a t a b a e n puntas ó picos c o m o sierra.
cabeza: aprovecha asimismo contra la ronquera de mariposas, otros como de figura de rayo que cae
la garganta, contra las grietas de los pies y de los del cielo, que llaman Tlavitequiliztli, y también unos t a -
labios; es también buena contra los empeines que nacen malejos que se llaman Xucuichtlamatzxoalli, y maiz tos-
en la cara, ó en las manos: contra el Usagre (a) y con- tado que llaman ellos izquitl. L a imágen de estas dio-
tra otras muchas enfermedades es buena; y como esta sas tiene la cara blanquesina, como si estuviese te-
muger debió ser la primera que halló este aceite, con- ñida con color muy blanco como es el titzatl, lo mis-
mo los brazos y piernas: tenian las orejas de oro,
táronla entre las diosas, y hacíanla fiesta y sacrifi-
los cabellos tocados como las señoras con sus cor-
cios aquellos que venden y hacen este aceite que se
nezuelos. El vipil era pintado de unas olas de negro:
llama vxitl.
C A P I T U L O X. las enaguas tenian labradas de diversas colores, y tenía
sus cotaras blancas.
Que trata de unas diosas que llamaban CIVAPIPILTI.
ados, al templo de este dios del fuego. También lo la J O C H I P I L L I , que quiere decir el principal que dá flores
J a m a b a n Yxcocauhqui: allí delante de él ahujeraban ó que tiene cargo de dar flores.
as orejas á todos los niños y niñas, señalábanlos de
esta señal en presencia de sus padrinos y madrinas
que les llamaban Ymavivanyntlavan. H e c h o esto, co- A este numen llamado 1 Macuilxochitl, teníanle por
mían todos juntos padres y, madres, padrinos y ma- dios como al arriba dicho, que es el dios del fuego:
drinas, niños y niñas. L a i m a g e n de este dios figu- era mas particular dios de los que moraban en las
raba un hombre desnudo, el cual tenía la barba te- casas de los señores, ó en los palacios de los prin-
ñida con la resina que es l l a m a d a Ulli que es negra, cipales. A honra de este hacían fiesta, y su fies-
y un barbote de piedra colorada en el ahujero de ta se llamaba Xochilhuitl, la cual se contaba
la barba. Tenía en la cabeza una corona de papel entre, las fiestas movibles que están en el cuarto li-
pintáda de diversas colores y de diversas labores: en bro que trata del arte adivinatoria. Cuatro dias antes
lo alto de la corona tenía unos penachos de plumas de esta fiesta ayunaban todos los que la celebraban
verdes, á manera de llamas de fuego: unas, bo- así hombres como mugeres, y si algún hombre en el
las de pluma ácia los l a d o s , como pendientes ácia tiempo de este ayuno tenía acceso á muger, ó algu-
las orejas: unas orejeras en los ahujeros de las na muger, ó hombre durante el dicho ayuno, decían
orejas labradas de turquesas d e labor mosayco: t e - que ensuciaba su ayuno, y este dios se ofendía mu-
nía acuestas un plumage h e c h o á manera de una ca- cho de esto, y por esto hería con enfermedades de
beza de un dragón, labrado d e plumas amarillas, con las partes secretas á los que tal hacían, como son
unos caracolitos mariscos: unos cascabeles ata- almorranas, podredumbre del miembro secreto, divie-
dos á las gargantas de los pies: en la mano sos y é incordios, &c., porque tenían entendido que,
izquierda una rodela con cinco piedras verdes, que estas enfermedades eran castigos de este dios por la
se llaman chalchivitcs, puestas á manera de cruz so- causa arriba dicha, hacíanle votos y prometimientos
bre una chapa de oro, casi cubierta toda la rodela: para que aplacase, y cesase de afligir con aquellas
en la mano derecha tenía u n a á manera de cetro, enfermedades. Cuando llegaba la fiesta de este dios
que era una chapa de oro r e d o n d a ahujerada por el que -se llamaba Xochilchuitl, que quiere decir la fies-
18 ,
muy solemne, y hacía aceyte el señor con todos sus medio, y sobre ella un remate de dos globos, uno
principales delante de la casa ó templo de este dios. mayor y otro menor con una punta sobre el menor:
En esta fiesta de cuatro en cuatro años, no sola- llamaban á este cetro Tlachicloni, que quiere decir
mente los viejos y viejas bebian vino ó pulque, sino tam- miradero, ó mirador, porque con él ocultaba la cara
bién todos los mozos y mozas, niños y niñas, lo be- y miraba por el ahujero de enmedio de la chapa de
bian; por eso se llamaba esta fiesta pillavano, que ©ro.
quiere decir fiesta donde los niños y niñas beben el
CAPITULO XIV.
vino ó pulque, y daban padrinos y madrinas á los
niños, y buscábanselo3 sus padres y madres , y dá-
Que habla acerca de un dios que se llamaba M A C U I L X O -
banlos algunos dones. Estos padrinos y madrinas lle-
vaban acuestas los niños y niñas que eran sus aln- C H I T L , que quiere decir cinco flores; y también se llama-
ados, al templo de este dios del fuego. También lo ba J O C H I P I L L I , que quiere decir el principal que dá flores
lamaban Yxcocauhqui: allí delante de él ahujeraban ó que tiene cargo de dar flores.
as orejas á todos los niños y niñas, señalábanlos de
esta señal en presencia de sus padrinos y madrinas
que les llamaban Ymavivanyntlavan. H e c h o esto, co- A este numen llamado 1 Macuilxochitl, teníanle por
mían todos juntos padres y, madres, padrinos y ma- dios como al arriba dicho, que es el dios del fuego:
drinas, niños y niñas. L a i m a g e n de este dios figu- era mas particular dios de los que moraban en las
raba un hombre desnudo, el cual tenía la barba te- casas de los señores, ó en los palacios de los prin-
ñida con la resina que es l l a m a d a Ulli que es negra, cipales. A honra de este hacían fiesta, y su fies-
y un barbote de piedra colorada en el ahujero de ta se llamaba Xochilhuitl, la cual se contaba
la barba. Tenía en la cabeza una corona de papel entre, las fiestas movibles que están en el cuarto li-
pintáda de diversas colores y de diversas labores: en bro que trata del arte adivinatoria. Cuatro dias antes
lo alto de la corona tenía unos penachos de plumas de esta fiesta ayunaban todos los que la celebraban
verdes, á manera de llamas de fuego: unas, bo- así hombres como mugeres, y si algún hombre en el
las de pluma ácia los l a d o s , como pendientes ácia tiempo de este ayuno tenía acceso á muger, ó algu-
las orejas: unas orejeras en los ahujeros de las na muger, ó hombre durante el dicho ayuno, decían
orejas labradas de turquesas d e labor mosayco: t e - que ensuciaba su ayuno, y este dios se ofendía mu-
nía acuestas un plumage h e c h o á manera de una ca- cho de esto, y por esto hería con enfermedades de
beza de un dragón, labrado d e plumas amarillas, con las partes secretas á los que tal hacían, como son
unos caracolitos mariscos: unos cascabeles ata- almorranas, podredumbre del miembro secreto, divie-
dos á las gargantas de los pies: en la mano sos y é incordios, &c., porque tenían entendido que,
izquierda una rodela con cinco piedras verdes, que estas enfermedades eran castigos de este dios por la
se llaman chalchivites, puestas á manera de cruz so- causa arriba dicha, hacíanle votos y prometimientos
bre una chapa de oro, casi cubierta toda la rodela: para que aplacase, y cesase de afligir con aquellas
en la mano derecha tenía u n a á manera de cetro, enfermedades. Cuando llegaba la fiesta de este dios
que era una chapa de oro r e d o n d a ahujerada por el que -se llamaba Xochilchuitl, que quiere decir la fies-
ta de las flores, como dicho es, ayunaban todos cua- ños, á la manera de los arriba dichos, Chilmolli en
tro días, algunos no comían chillioaxi y comían so- otro vaso: ofrecían asimismo dos pasteles que lla-
lamente al medio d í a , y á la media noche bebían man tzoalli en lugar del vlli, goma negra, que otros
una mazamorra que se llamaba Tlaquilolatulli, (d) que ofrecían en unos platos de madera, y el uno de e s -
quiere decir mazamorra pintada con una flor puesta tos pasteles, y el otro vermejo: la otra gente o f r e -
encima en el medio: llamábase este ayuno el ayuno cian diversas cosas; unos ofrecían maíz tostado, otros
de las flores: también los q u e ayunaban sin dejar el maíz tostado con miel y con harina de semilla de
chüli, ni otras cosas sabrosas que suelen comer, co- bledos; otros hecho de pan con una manera de rayo, co-
mían una vez sola al medio día. Otros ayunaban co- m o cuando cae del cielo que llaman Xonecuilli; otros
miendo panes ácimos; esto es, que el maíz de que ofrecían pan hecho á manera de mariposa; otros ofre-
se hacía el pan que c o m í a n , no se cocía con ca! cían panes ázimos que ellos llamaban yotlaxcalli; otros
antes de molerlo, que esto es como tormentar, (a) ofrecían unas tortas hechas de semillas de ble-
sino molían el maíz seco, y de aquella harina hacían dos; otros unas tortas hechas á manera de r o -
pan, y cocíanlo en el comal, y no comían chilli, ni dela, de la misma semilla hechas; otros hacían sae-
otra cosa con ello; no comían mas que una vez a tas; otros espadas formadas de la masa de esta mis-
medio dia. Llegado el quinto día era la fiesta de es- ma semilla; otros en fin ofrecían muñecas, hechas d é l a
te dios: en ella uno se componía con .los ata- misma masa. En esta misma fiesta, todos los prin-
víos de este dios, como s i fuera su imagen o per- cipales y Calpixcues de la comarca de México, que
sona que significaba al mismo dios: con este hacían lindaban con los pueblos de guerra, traían á México
arevto con cantares, y con teponazth y atambor: lle- los cautivos que tenían, ó comprados, ó que por sí
gando al medio dia de esta fiesta, descabezaban mu- mismos los habían cautivado, y entregábanlos á los
chas codornices, d e r r a m a n d o la sangre delante de es- Calpixques á que los guardasen para el tiempo que
te Dios, y de su i m a g e n : otros sangrábanse de las fuesen menester ser sacrificados delante de los ído-
orejas delante de él: otros traspasaban las lenguas los-, y si alguno de estos esclavos se huían entretan-
con una punta de maguéy, y por aquel ahujero pa- to que llegaba el tiempo de su sacrificio, el mismo
saban muchas mimbres delgadas derramando sangre: Calpixque que lo tenía á cargo era obligado á com-
también se hacían otras ofrendas en su templo: ha- prar otro y ponerle en el lugar del que se habia hui-
cían también una ceremonia, que hacían cinco tama- do. L a imagen de este dios era como un hombre
les. que son como panes redondos hechos de maíz, m desnudo que está desollado, ó teñido de vermellon,
bien rollizos, ni bien redondos, que se llamaban pan y tenia la boca y la barba pintada de blanco, y ne-
de ayuno: eran grandes, encima de los cuales iba^una gro, y azul claro: la cara 4 teñida de bermejo: tenía
saeta hincada, que llamaban Xuchimitl, esta era ofren- ademas una corona teñida de verde claro, con unos p e n a -
da de todo el pueblo. L o s particulares que querian, chos de la misma color: unas borlas que c o l -
ofrecían en un plato de m a d e r a , cinco tamales peque- gaban de la corona ácia las espaldas: traía acues-
tas una divisa ó plumage, que era como una ban-
(d) P a r e c e que es lo que h o y llamamos punche poblano, qu3
se compone d e maíz, azúcar, l e c h e y agua de a z a r .
dera que está hincada en un cerro, y en lo alto te-
nía unos penachos verdes: estaba ceñido por el medio
(a) ó sea fermentar. Tom. /. 6
del cuerpo con una m a n t a vermeja que colgaba hasta los dian tragar, y yendo andando tropezaban y caían mu-
muslos, esta manta tenía una franja de que colga- chas veces. "Cuando hacían fiesta á este dios, que
ban unos caracolitos mariscos: en los pies tenía unas era de noche, comulgaban con su cuerpo, y para es-
coíaras ó sandalias muy curiosamente hechas: en la ta comunion los principales y Calpixques, y los que
mano izquierda una rodela, la cual era blanca, tenían cargo de los barrios, hacían de masa una fi-
y en el medio tenía cuatro piedras puestas de dos gura de un hueso grueso, redondo y largo como un
en dos juntas: tenía por último un cetro hecho á manera codo, y llamábanle el hueso de este dios; y antes
de corazon, y en lo alto tenía unos penachos verdes, que comulgasen, comían y bebían pulque. Despues de
y de lo bajo colgaban también otros penachos verdes haber comido y bebido, en amaneciendo, al que era
y amarillos. la imágen de éste dios, le punzaban en la barriga como
C A P I T U L O XV. con alfileres, ú con cosa semejante, y lastimábanle. He-
cho esto, repartían aquella figura de hueso que h a -
Que habla del dios llamado OMECATL, que quiere decir
bían hecho de masa que llaman tzoalli, y dividíanla
dos cañas: es el dios de los convites. en tres, y comía cada uno lo que le cabía. T o d o s
Este dios de los convites decían que tenía do- estos que aquí comulgaban, se tenían por dicho y
minio y poder sobre los convites y convidados, que entendido, que el año que venía en esta fiesta h a -
es cuando los principales hermanos convidaban á to- bían de contribuir para hacer la de dicho dios, p r o -
da su parentela para darles de comer, y mantas y veyendo todo lo necesario que se había de gastar en
flores, y que bailasen, danzasen y cantasen en su casa, ella. La imágen de este mimen era como un hom-
y cuando este regocijo se había de hacer, el que le bre que está sentado sobre un haz de juncias: t e -
hacía llevaba la imagen de éste dios á su casa. Lle- nia la cara manchada de negro y blanco: una coro-
vábanla algunos Sátrapas de los que servían en su na de papel apretada á la frente, con una venda
templo; decían que si nó le hacían aquella honra que larga y ancha de diversos colores, la que estaba anu-
se le debía hacer, se enojaba y aparecía en sueños dada ácia el colodrillo, con una lazada que parecian
al dueño del convite, y reprehendíale y reñíale di- borlas: tenia revuelto á la corona unas cuentas de
ciendo de esta manera: „ T ú mal hombre, porque no chtdchivites: (a) tenia puesta una manta á manera de
me has honrado como convenía, sabe que yo te dejaré, yo red, con que estaba cubierto: una franja ancha don-
me apartaré de tí, y tú me pagarás muy bien la in- de estaban sembradas unas flores tejidas en la mis-
juria que has hecho:" y si mucho se enojaba, mos- ma franja: tenia una rodela junto á si, de la que le
traba su enojo con que entre la comida y bebida, mez- colgaban unas borlas anchas por la parte de abajo,
claba pelos ó cabellos, para dar pena á los convi- y en la mano derecha un cetro donde estaba una
dados, y deshonra al señor del convite: y estos cuan- medalla redonda ahujerada á manera de clarabolla.
do comulgaban en la fiesta de este dios, enferma- Estaba asentada de canto sobre una mesa redonda, y
ban muchas veces, y cuando comían ó bebían, añus- en lo alto tenia un chapitel piramidal, á este cetro llama-
cábanse (a) con la c o m i d a ó bebida, que no la po- ban tlachialia, que quiere decir miradero, porque encu-
bría la cara con la medalla, y miraba por la clarabolla.
( a ) L o mismo que a t r a g a n t a r s e , e s t r e c h a r s e el t r a g a d e r o co- (a) O sea esmeraldas ordinarias: otros llaman Chalthihuitl.
m o si le hubiesen h e c h o u n ñ u d o .
#
CAPITULO XVI. conforme á lo que c a n t a n , porque usan diversísi-
mos meneos, y muy diversos tonos en el cantar; pe-
Que trata del dios llamado YXTLILTON, que quiere decir ro todo muy agraciado y aun muy místico. El bos-
el negrillo, y también se llama TLALTETECUIN. que déla idolatría no está talado, (a) Llegada, como
está dicho, la imágen de este dios á la casa del que
A este dios hacíanle un oratorio de tablas pin- la festejaba, lo primero que hacían era comer y be-
tadas como tabernáculo donde estaba su imagen. En ber, despues de lo cual comenzaban la danza y can-
este oratorio ó templo, habia muchos lebrillos y ti- tar del dios á quien celebraban. Despues que este
najas de agua, todas e s t a b a n tapadas con tablas o dios habia bailado con los otros gran rato, entraba
comales: llamaban á esta agua tlilalt, que quiere de- dentro de la casa, á la bodega donde estaba el pul-
cir agua negra, y cuando algún niño eníermaba, 1 le- ere ó vino, que ellos usaban en muchas tinajas, t o -
vábanle al tempío ó tabernáculo de este dios Yxtlil- das tapadas con tablas ó comales embarrados, las
ton, y abrían una de aquellas tinajas, y dábanle de cuales habia cuatro dias que estaban tapadas. Este
beber al niño de la misma y con ella sanaba; y dios abría una ó muchas, y á este abrimiento l l a m a -
cuando alguno quería hacer la fiesta de este dios por ban tlaiacaxapotla que quiere decir, este vino es nuevo;
su devocion, llevaba su imágen á su casa. Esta no hecho este abrimiento, él y los que le acompañaban
e r a de bulto ni pintada, sino que era uno de los batra- bebian de aquel vino, y salíanse fuera al patio de la
pas, que se vestía los ornamentos de este dios, y casa donde se hacía la función y iban donde e s t a -
cuando le llevaban íbanle incensando delante con humo ban las tinajas del agua negra, que eran dedicadas
de copal, hasta que llegaba esta imágen á la casa á él, y habian estado cerradas cuatro dias; abríalas
del que habia de hacerle fiesta con danzas y can- este mismo que era la imágen de este dios, y si des-
tares. como ellos usaban, porque esta manera de dan- pues de abiertas estas tinajas, parecia en alguna de
zar y bailar, es muy diferente de nuestros bailes y ellas alguna suciedad, corno alguna pajuela, ó cabello, 6
danzas. Pongo aquí la manera que tienen estas dan- pelo ó carbón, luego decian, que el que hacia la
zas ó bailes, que por otro nombre se llaman areytos, fiesta era hombre de mala vida, adúltero ó ladrón,
y en su lengua se llama macevalistli. Juntábanse mu- ó dado al vicio carnal, y entonces le afrentaban con
chos de d o ? en dos, ó de tres en tres, en un gran decirle que alguno de aquellos vicios estaba en él,
corro según la cantidad de los que eran, llevando ó que era sembrador de discordias ó de zizañas, afren-
flores en las manos, y atavíos con plumages: hacían tábanle en presencia de todos; y cuando aquel que
todos á una un mismo meneo con el cuerpo, y con era la imágen de este dios, salía de aquella casa, dá-
los pies y manos, cosa bien de ver, y bien artificiosa: banle mantas, las cuales llamaban ixquen, que quiere
todos los meneos iban según el son que tañían los ta- decir abertura de la cara, porque quedaba avergon-
ñedores del atambor y del teponaztli. Con esto iban zado aquel que habia hecho la fiesta si alguna falta
cantando con gran concierto todos, y con voces muy se hallaba en la agua negra. L a manera de atavíos
sonoras, los loores de aquel dios á quien festejaban, de este dios, se pondrá al fin de este libro.
y lo mismo usan a h o r a aunque dirijido de otra ma- ( a ) E s m e n e s t e r q u e los p á r r o c o s d e indios, j a m á s olviden es-
ñera: enderezan los meneos con tenencias y atavíos t a s palabras.
lores compuesta á manera de rosa, que las unas ojas
sobrepujaban á las otras , y encima tenía un penacho
Que habla del dios llamado OFUCHTLI, el cual era tenido de plumas verdes que salían de una borla amarilla.
y adorado en esta nueva España. Colgaban de esta corona unas borlas grandes y lar-
gas ácia las espaldas: tenía una estola verde cruza-
Este dios llamado Opuchtli, le contaban con d a , á manera de las que se ponen los sacerdotes
los dioses que se llamaban Tlaloques, que quiere de- cuando dicen misa: tría ceñidos unos papeles ver-
cir habitadores del paraíso terrenal, aunque sabían des que le colgaban hasta las rodillas: unas co-
que era puro hombre. Atribuíanle la invención de las taras ó sandálias blancas: en la mano izquierda traía
redes para p e s c a r , y también un instrumento para una rodela teñida de colorado, y en el medio de es-
matar peces, que le llamaban minacachalli, que es co- te campo una flor blanca con cuatro hojas á mane-
mo fisga, aunque n o tiene sino tres puntas en trián- ra de c r u z , y de los espacios de las hojas salían
gulo como tridente, con que hiere á los peces, y tam- cuatro puntos que eran también hojas de la misma
bién con él matan áves. También éste inventó los la- flor: tenía un cetro en la mano derecha como un cá-
zos para matar las áves, y los remos para remar. liz, y de lo alto de él salía como un casquillo de
Cuando hacían fiesta á este dios los pescadores y saetas.
gente del agua que tienen sus grangerías en las aguas,
CAPITULO XVIII.
(al cual tenían por dios) ofrecíanle cosas de comer
y vino, de lo que ellos usaban que se llamaba ucth, Que habla del dios llamado XIPETOTEC, que quiere decir
y por otro nombre se llama pulque: tambien le ofre- desollado.
cían cañas de maíz verdes, y flores y cañas de humo
que llaman ijietl, é incienso blanco que llaman copalk, y Este dios era honrado de aquellos que vivian
una yerba olorosa q u e se llama yiauhtli, y sembraban de- á la orilla de la mar, y su origen lo tuvo en Zapotlán,
• lante de él como c u a n d o echan juncos cuando se hace pueblo de Xaliseo. Atribuían á este dios las enfer-
procesion. Usábase también en esta solemnidad de unas medades siguientes. Primeramente las viruelas, las
sonajas que iban en unos báculos huecos que sona- apostemas que se hacen en el cuerpo, y la sarna:
ban como cascabeles ó casi: sembraban también de- también las enfermedades de los o j o s , como es el
lante de él un maíz tostado que llaman mumuchtli, mal que procede de mucho beber, y todas las demás
que es una m a n e r a de maíz que cuando se tuesta que se causan en los ojos: todos los que eran e n -
rebienta y descubre el meollo, y se hace como una fermos de alguna de las de enfermedades dichas, ha-
flor muy blanca: decían que estos eran granizos, los cían voto á este dios de vestir su pellejo cuando se
cuales son atribuidos á los dioses del agua. Los vie- hiciese su fiesta, la cual se llama Tlacaxipealiztli, ó
jos Sátrapas que tenian cargo de este dios y las vie- sea desollamiento de hombres. En ella hacían como
jas, decíanle los cahtáres de su loor. L a imagen ds un juego de cañas, de manera, que el un bando era
este dios es un hombre desnudo y teñido de negro de parte de este dios ó imagen del dios Totee, y és-
t o d o , y la c a r a pardilla tirante á las plumas de la tos todos iban vestidos de pellejos de hombres, que
codorniz: tenía u n a corona de papel de diversas co- habían muerto y desollado en esta fiesta, todos re-
cientes y corriendo s a n g r e : los del bando contrario
V
eran los soldados valientes y osados, y personas be-
licosas y esforzadas, que no tenían en nada la muer- Que habla del dios que se llamaba YIACATECUTLI, dios de
t e , osados y atrevidos que de su voluntad s a b a n a los mercaderes. ( a )
combatir con los o t r o s : allí los unos con los otros
se ejercitaban en el ejercicio de la g u e r r a , per.e- De este dios llamado Yiacatecutli, hay conge-
guíanse hasta su p u e s t o , y de allí v o t a n hu endo tura que comenzó los tratos y mercadurías entre es-
hasta su propio puesto; acabado este f u e g o , aque- ta gente, y así los mercaderes lo tomaron por dios
b que llevaban* los pellejos de los hombres vestí- y le honraban de diversas maneras. Una de las co-
dos que eran de la parte de este dios Totee, ibanse sas con que lo honraban era, que le ofrecían papel,
por todo el pueblo y entraban en las casas, deman- y le cobijaban con él mismo, donde quiera que e s -
dando que les diesen alguna limosna por amor de taban sus estátuas. También tenian en mucha vene-
aquel dios. En las c a s a s donde entraban, hacíanlos ración al báculo con que caminaban, que era una c a -
sentar sobre unos hacecillos de hojas de tzapotes, y ña maciza que ellos llaman vlatl, (b) y también usan
echábanlos al cuello unos sartales de mazorcas de de otra manera de báculo, que es una caña negra
mato, y otros sartales de flores que iban desde el liviana, maciza, sin ñudo ninguno, que es como jun-
cuello ácia los sobácos, y poníanle guirnaldas, y¡d* co de los que usan en España: todos los mercade-
banles á beber pulque, que es su vino Si alguna, res usaban de esta manera de báculos por el camino.
^ e r e s enfermaban de estas enfermedades arriba di- Cuando llegaban adonde habían de dormir, juntaban
chas! en la fiesta d e este dios ofrecían sus ofrendas todos sus báculos en una gavilla atados, é hincában-
según que habían votado. L a imágen de este numen los en la cabecera donde habían de dormir, y der-
e K manera de un hombre desnudo, que tiene en ramaban sangre delante de ellos, que se sacaban de
un lado teñido de amarillo, y el otro ae leonado: tie- las orejas, ó de la lengua, ó de las piernas, ó de los
ne la cara labrada de ambas partes á manera de brazos, y ofrecían copal, hacían fuego, y quemában-
una tira angosta que cae desde la frente h a s ^ k le delante de los báculos, á los cuales tenian por
auiíada: en la cabeza, á manera de un capillo de di- imágen del mismo dios, y en ellos honraban al mis-
versas colores, con unas borlas que cuelgan acia as mo dios Yiacatecutli-. con esto le suplicaban que los
espaldas. T i e n e vestido un cuero de hombre: los ca- amparase de todo peligro. Estos mercaderes discur-
l i l o s tranzados en dos partes y unas orejas de oro. rían por toda la tierra, tratando, comprando en una
está ceñido con unas faldetas verdes que le llegan parte, y vendiendo en otra lo que habian comprado.
hasta las rodillas, con unos caracolillos nendien es También discurren por todas las poblaciones que es-
S n e unas cotaras ó sandalias, y una rodela de co- tán en la ribera de la mar, y la tierra adentro: no
K amarillo, con un remate de colorado todo a dejan cosa que no escudriñan y paséan, en unas par-
dedor: y tiene un cetro con ambas mano,, a manera tes comprando, y en otras vendiendo. No dejan lu-
del cáliz de adormidera, donde tiene su semilla, con un
(a) O sea el M e r c u r i o d e los l o m a n o s .
casquiüo de s a e t a encima empinado. (b) O sea otate.
Tom, 1. 7.
cíentes y corriendo s a n g r e : los del bando contrario
V
eran los soldados valientes y osados, y personas be-
licosas y esforzadas, que no tenían en nada la muer, Que habla del dios que se llamaba YIACATECUTLI, dios de
t e , osados y atrevidos que de su voluntad s a b a n a los mercaderes. ( a )
combatir con los o t r o s : allí los unos con los otros
se ejercitaban en el ejercicio de la g u e r r a , per.e- De este dios llamado Yiacatecutli, hay conge-
guíanse hasta su p u e s t o , y de allí volvían Ibu ene o tura que comenzó los tratos y mercadurías entre es-
hasta su propio puesto; acabado este f u e g o , aque- ta gente, y así los mercaderes lo tomaron por dios
b que llevaban* los pellejos de los hombres vestí- y le honraban de diversas maneras. Una de las co-
dos que eran de la parte de este dios Totee, ibanse sas con que lo honraban era, que le ofrecían papel,
por todo el pueblo y entraban en las casas, doman- y le cobijaban con él mismo, donde quiera que e s -
dando que les diesen alguna limosna por amor de taban sus estátuas. También tenian en mucha vene-
aquel dios. En las c a s a s donde entraban, hacíanlos ración al báculo con que caminaban, que era una c a -
sentar sobre unos hacecillos de hojas de tzapotes y ña maciza que ellos llaman vtatl, (b) y también usan
echábanlos al cuello unos sartales de mazorcas de de otra manera de báculo, que es una caña negra
mato, y otros sartales de flores que iban desde el liviana, maciza, sin ñudo ninguno, que es como jun-
cuello ácia los sobácos, y poníanle guirnaldas, y¡d* co de los que usan en España: todos los mercade-
banles á beber pulque, que es su vino Si alguna, res usaban de esta manera de báculos por el camino.
^ T e r e s enfermaban de estas enfermedades arriba di- Cuando llegaban adonde habían de dormir, juntaban
chas! en la fiesta d e este dios ofrecían sus ofrendas todos sus báculos en una gavilla atados, é hincában-
según que habían votado. L a imagen de este numen los en la cabecera donde habían de dormir, y der-
e K manera de un hombre desnudo, que tiene en ramaban sangre delante de ellos, que se sacaban de
un lado teñido de amarillo, y el otro oe leonado: tie- las orejas, ó de la lengua, ó de las piernas, ó de los
ne la cara labrada de ambas partes á manera de brazos, y ofrecían copal, hacían fuego, y quemában-
una tira angosta que cae desde la frente h a s ^ a le delante de los báculos, á los cuales tenian por
auiíada: en la cabeza, á manera de un capillo de di- imagen del mismo dios, y en ellos honraban al mis-
versas colores, con unas borlas que cuelgan acia as mo dios Yiacatecutli-. con esto le suplicaban que los
espaldas. T i e n e vestido un cuero de hombre: los ca- amparase de todo peligro. Estos mercaderes discur-
l i l o s tranzados en dos partes y unas orejas de oro. rían por toda la tierra, tratando, comprando en una
está ceñido con unas faldetas verdes que le llegan parte, y vendiendo en otra lo que habian comprado.
hasta las rodillas, con unos caracolillos pendien es También discurren por todas las poblaciones que es-
S n e unas cotaras ó sandalias, y una rodela de co- tán en la ribera de la mar, y la tierra adentro: no
lor amarillo, con un remate de colorado. todo al re- dejan cosa que no escudriñan y paséan, en unas par-
dedor: y tiene un cetro con ambas m a n o t a manera tes comprando, y en otras vendiendo. No dejan lu-
del cahz de adormidera, donde tiene su semilla, con un
(a) O sea el M e r c u r i o d e los r o m a n o s .
casquiüo de s a e t a encima empinado. (b) O sea otate.
Tom, 1 . 7.
gar donde no buscan lo que allí se puede comprar lias riquezas que había en aquella tierra, y presen-
ó vender, ni porque la tierra sea muy caliente, ni tábanlas al señor en remuneración de sus trabajos,
porque sea muy fria, ni porque sea muy áspera dejan para que fuese honrado en el pueblo, y tenido por
de pasaría, ni de trastornarla, buscando lo que en valiente: poníanle un barbote de ámbar, que es una
ella hay de precioso ó provechoso para comprar ó ven- piedra larga amarilla trasparente, que cuelga del be-
der. Son estos mercaderes sufridores de muchos tra- so bajo, ahujerado, en señal de que era valiente y era
bajos, y osados para entrar en todas las tierras (aun- noble, y esto se tenia en mucho. Estos mercaderes
que sean las de enemigos,) y muy astutos para tra- partíanse de sus parientes con grandes ceremonias se-
tar con los éstraños, así aprendiendo sus lenguas, gún sus ritos antiguos cuando iban á mercadear á
como tratando con ellos con benevolencia para atraer- tierras estrañas, y estaban por allá muchos años, y
los así con su familiaridad. Estos descubren donde hay las cuando volvían á sus tierras, volvían cargados de mu-
chas riquezas, v para hacer demostración de lo que
plumas y las piedras preciosas, y el oro, y las com-
traían, y dar relación de las tierras por donde ha-
pran y ías llevan á vender donde saben que han de
bían andado, y de las cosas que habían visto; c o n -
valer mucho: también estos descubren donde hay pe-
vidaban á todos los mercaderes, en especial á los
llejos de animales esquisitos y preciosos, y los ven-
principales de ellos, ,á los señores del pueblo, y les
den adonde valen mucho. T r a t a n también en vasos hacían gran convite; á este convite llamábanle lava-
preciosos hechos de diversas maneras, y pintados con torio de pies, y los convidados reverenciaban gran-
diversas figuras según que en diversas tierras se usan; demente al báculo con que habían ido y vuelto, teman
unos con t a p a d e r a s hechas de conchas de tortugas, que era imágen de aquel dios, y que le había da-
y cucharas de lo mismo para revolver el cacao; otros do favor para volver y andar los caminos que tran-
con tapaderas muy pintadas de diversas colores y sitó. Para hacer esta honra al báculo, se ponían en una
figuras, hechas á manera de una hoja de vinarbol, y de las casas de oracion que tenían en los barrios que ellos
otros palos preciosos para revolver el cacao, (a) Si llamaban calpulli, que quiere decir iglesia del barrio ó par-
han de entrar en tierra de guerra, primero aprenden roquia. En este calpulli donde se contaba este mercader,
el lenguage de aquella gente, y toman el trage de ponían el báculo en lugar venerable, y cuando daban co-
ella, para que n o parezca que son estrangeros, sino mida á los convidados, primeramente ponían comida y
que son naturales. Acontecía muchas veces que los flores y ácayietl, (a) & delante del báculo, y fuera
enemigos los conocían, y los aprendían y mataban, y del convite todas las veces que comía este mercader
si uno, ó dos ó mas, se podían escapar, iban á dar ofrecía primeramente -comida y las demás cosas al
aviso al señor principal de la tierra, como Moteccu- báculo que le tenia en su oratorio dentro de su casa.
zuma, ó otros sus antecesores, y llevaban de aque- Estos mercaderes despues que venían prósperos de las
tierras donde habían andado, como tenían caudal, com-
( a j D e estos h a y algunos en el Muse'o de esta Universidad, y praban esclavos y esclavas para ofrecerlos á su dios
el Sr. obispo P e r e z de Puebla poseía varios esquisitos de Tecal-
en su fiesta, el cual principalmente era Yiacatecutli, y
H y alabastro, adquiridos en la costa de Veracruz. H a n s e hallado
muy preciosos e n las escavaciones hechas en la Isla del Sacrifi-
cio, inmediata á dicho puerto, y otras cosillas raras hechas de (a) E r a n unos canutos de sahumerio de yerbas olorosas que que-
jaspes muy particulares, que entiendo se hallan también en el mismo maban.
Muséo.
este tenia cinco hermanos y una hermana, y á todos en sus casas, y los escapaban del sacrificio. L a ima-
los tenian por dioses, y como se inclinaba su devo- gen de este dios se pintaba como un indio que iba
ción, sacrificaban esclavos á cada uno de ellos en su de camino con su báculo, y la cara la tenia man-
fiesta, ó á todos juntos, ó á la hermana. El uno de chada de blanco y negro: en los cabellos llevaba ata-
los hermanos se llamaba Chiconquiavitl, el otro Xo- das dos borlas de pulmas ricas que se llamaban quet-
mocuil, el otro Nacxitl, el otro Cochimet/, el otro Ya- zalli; iban atadas en los cabellos de medio de la ca-
capitzaoac; la hermana se llamaba Chalmecacíoatl: á es- beza recojidos como una gavilla de lo alto de la ca-
tos ó á alguno de ellos ofrecían un esclavo ó mas, beza: tenía unas orejas de oro: estaba cubierto con
sacrificándolos en su presencia, vestidos con los or- una manta azul, y sobre el azul una red negra, d e
namentos de aquel dios, como si fuese su imagen. manera que el azul se parece por las mayas de la
H a b í a una feria ordinaria donde se compraban y ven- red: tenía una flocadura ésta manta por todas las ori-
dían esclavos hombres y mugeres en un pueblo que llas en la cual estaban tegidas unas flores: tenía en
se llama Azcapotzalco, que es á dos leguas de México: la garganta de los pies unas como correas de cue-
( a ) allí los iban á escojer entre muchos, y los que ro amarillo, de las cuales colgaban unos caracoleos
compraban miraban muy bien que el esclavo ó es- mariscos: tenia en los pies unas cotaras muy curio-
clava no tuviese alguna enfermedad, ó fealdad en el sas y labrádas: tenía una rodela teñida de amarillo
cuerpo. A estos esclavos hombres y mugeres despues Gon una mancha en el medio de azul claro que no
que los compraban criábanlos en mucho regalo y ves- tiene ninguna labor; finalmente, tenia en la mano de-
tíanlos muy bien, dábanles de comer y beber abun- r e c h a un báculo como el que llevan de camino.
dantemente, y bañábanlos con agua caliente, de ma-
nera que los engordaban porque los habían de comer C A P I T U L O XX.
y ofrecer á su dios. También los regocijaban hacién-
dolos cantar y bailar á las veces sobre la azotea de Que habla del dios llamado KAPATECUTLI.
sus casas, ó en la plaza: cantaban todos los canta-
res que sabían, hasta que se cansaban de cantar, y Este dios Napatecutli era el dios de los que -
no estimaban en nada la muerte que les estaba apa- hacen esteras de juncias, y es uno de los que llaman
rejada. Mataban estos esclavos en la fiesta que se lla- Tlaloques. Dicen que este es el que inventó el árte
m a panquetzalisíli, y todo el tiempo antes de llegar á de hacer esteras, y por eso lo adoran por dios los
aquella fiesta los regalaban como está dicho; y si en- de este oficio, que hacen esteras que llaman petates, y
tre estos esclavos habia algún hombre que parecía de también hacen sentaderos (a) que'llaman ícpales, y hacen
buen juicio y que era diligente para servir y sabia cañizos de juncias que llaman tolqüextii; decían que
bien cantar, ó alguna muger que era dispuesta* y sabía por la virtud de este dios nacían y se criaban las
bien hacer de comer y beber, y labrar y tejer, á es- juncias, juncos y cañas, con que ellos hacen su ofi-
tos principales los compraban para servirse de ellos cio; y por que tenian también que este dios produ-
cía las lluvias, hacíanle fiesta donde le reverencia-
( a ) E s t e lugar e s t a b a d e tal m a n e r a destinado á la venta d e
esclavos, q u e e n él s e vendieron los prisioneros q u e hizo ^ e i z a - ( a ) Sillas poltronas ó sin respaldar como tambores forradas d e
hualcoyotl c u a n d o d e r r o t ó el ejército del t i r a n o Maxtla.
cuero.
ban y adoraban, y le demandaban que diese las co- limpiar, y sembrar juncia en el templo del mismo dios.
sas que suelen dar, como es agua, juncias &c. La Tenían asimismo cuidado de poner petates y asen-
su fiesta compraban un esclavo para sacrificarle de- taderos de juncia que llaman ícpales, (a) y que hubiese
lante de él, ataviándole con los ornamentos de es- allí toda limpieza, y todo atavío, de manera que ni
te dios, como que fuese su imagen. El día que este una paja, ni otra cosa estuviese caída en el templo.
habia de morir, despues de compuesto como esta di- L a imágen de dicho dios era como un hombre que
cho, poníanle en la m a n o un vaso verde lleno de está tañido de negro todo, salvo que en la cara tenía
acrua, y con un ramo de sauce rociaba á todos, co- unas pecas blancas entre lo negro: tenía una coro-
m°o quien echa agua bendita; y cuando entre ano na de papel pintada de blanco y negro, y unas bor-
alguno de estos de este oficio quena por su devo- las que colgaban desde la corona sobre las espaldas,
ción hacer fiesta á este dios, daba relación de ello á y de las mismas borlas salía un penacho ácia el co-
sus sacerdotes, y todos ellos llevaban á un báuapa lodrillo, que tenía tres plumas verdes. Estaba ceñido
vestido con los ornamentos de este dios como su ima- con unas faldetas que le llegaban hasta la rodilla, con
gen, el que por donde pasaba, iba echando el agua unos caracolitos mariscos, y pintado de blanco y negro:
con dicho ramo-Llegado, poníanle en su lugar, y ha- tenia las cotaras blancas, y en la mano izquierda una
cían algunas ceremonias en su presencia, rogándole rodela á manera de ninfa, que es una yerba de agua
que hiciese mercedes á aquella casa. El que hacia ancha como un plato grande. En la mano derecha te-
esta fiesta, daba de c o m e r y beber al dios, a los que nía un báculo florido, y las flores eran de papel: tenía
con él iban, y á todos los que había convidado. Es- una banda á manera de estola desde el hombro dere-
to hacía en agradecimiento de la prosperidad y ri- cho cruzada por el sobaco izquierdo, pintado de unas
queza que ya tenia; teniendo entendido que este dios flores negras sobre blanco.
se la habia dado, y á e s t e propósito hacía este con-
vite, y en él se hacían danzas y cantares á su mo- CAPITULO XXI.
do á honra de este dios, porque lo tuviese por agra-
decido, y gastaba todo cuanto tenía y decía, „no se Que habla de muchos dioses imaginarios, á los cuales to-
me dá nada de quedar sin cosa alguna, con tal que dos llamaban TLALOQUES.
sea mi dios servido de esta fiesta, y si me quiere dar
mas ó dejarme sin nada, hágase como el quisiere.» (a) Todos los montes eminentes, especialmente don-
Dicho esto cubría con u n a manta blanca al que iba de se arman nublados para llover, imaginaban que eran
por imátren de este dios, y así se iba para su tem- dioses, y á cada uno de ellos hacian su imagen se-
plo c o n g o s que habian venido con él. Ido él comían gún la idea que tenían de los tales. Tenían también ima-
el que hacía la fiesta ó el convite, y los parientes. ginación de que ciertas enfermedades, las cuales parece
Estos oficiales de hacer petates y otras cosas de jun- que son enfermedades de frió, procedían de los mon-
cia, tenían cuidado de ataviar y componer, barrer y tes, ó que aquellos montes tenían poder para sanar-
las, por lo que aquellos á quienes estas enfermeda-
fa"1 E a ¡cuales profusiones d e festividades acostnmbran todavía des acometian, hacian voto de hacer fiesta y ofren-
pastar los P o d i o s cuanto a d q u i e r e n e n un año, esto es 61 no (a) E n Jalisco llaman Equípales.
q u e d a n e m p e ñ a d o s , y casi e s c l a v o s del amo á quien sirven.
da á tal ó á tal m o n t e de quien estaba m a s cerca» atavios ponianselos según la imagen con que los figu-
ó con quien tenía mas devocion. T a m b i é n hacían se- ran, y pintan al dios del viento como á Quetzalcsatl, al a g u a
mejante voto aquellos que se veian en algún peligro como á la diosa del agua, á la lluvia como al dios de la
de ahogarse en el a g u a de los ríos, ó de la mar. Las lluvia, y á los otros montes según las imágenes con que las
enfermedades porque hacían dichos votos era la go- pintan. Despues de hechas estas imágenes ofrecíanles
ta de las manos, ó d e los pies ó de cualquiera par. papel del que ellos hacían, y era un pliego al cual le echa-
te del cuerpo, y t a m b i é n el tullimiento de algún miem- ban muchas gotas de la goma que se llama Ulli derreti-
bro, ó d e todo el cuerpo; también el embaramiento do; hecho esto colgaban al cuello de la imagen el
del ' p e s c u e z o , ó d e o t r a p a r t e ó encogimiento de al- papel, de manera que le cubría desde los pechos aba-
gún m i e m b r o , ó el p a r a r s e yerto. Estos tales á quienes jo, y con el r e m a t e inferior arrapaban ( a ) el papel.
estas enfermedades acontecían, hacían voto de ha- T a m b i é n ponían estos mismos papeles goteados con
cer las imágenes de los dioses que se siguen: á saber del Ulli y colgados de unos cordeles delante de las m i s -
dios del ayre, de la diosa del agua, y del dios de la llu- mas imágenes, de m a n e r a que los papeles estaban asi-
via; también la i m a g e n del volcan que se llama i o- dos los unos con los otros, y meneábalos el aire por-
pucatepetl y la imagen de la sierra n e v a d a , y la de ua que estaban los cordeles en que estaban los papeles
m o n t e que se llama Poiauhtecatl, ( a ) o de otros cua- colgados atados á las puntas de unos varales ó b á -
lesquier montes á quienes se inclinaban por su devocion. culos que estaban hincados en el suelo, y de la p u n -
El que habia h e c h o voto d e alguno ó á algunos mon- t a del uno á la del otro, estaba atado el cordel ó me•
tes ó de estos dioses, hacia su figura de una masa catl. Ofrecían asimismo á estas imágenes vino, ó uctli,
que se llama tzoalli y poníalos en figura de personas; ó pulcre que es el vino de la tierra; y los vasos en
n o lo h a c i a él por sus manos, porque no le era li- que lo ofrecian eran de esta m a n e r a . = H a y unas
cito, sino que r o g a b a n á los Sátrapas que eran en calabazas lisas, redondas, pecosas, entre verde y blan-
esto esperimentados y p a r a esto señalados, que lo co, ó m a n c h a d a s que las llaman tzilacayutli, que son
hiciesen estas i m á g e n e s á quienes habían hecho voto. tan grandes como un gran melón, á c a d a una de
L o s oue las hacían poníanle dientes de pepitas de ca- éstas partíanla por la mitad, y sacábanle las pepitas que
labaza, y les ponían e n lugar de ojos unos frijoles ne- tenían dentro; y quedaba hecha como una taza, y en-
o-ros que son t a n grandes c o m o habas, aunque no de chíanla del vino dicho, y ponianlas delante de aque-
f a misma hechura, y liamanlos ayecotli: en los demás lla imagen, ó imágenes, y decian, que aquellos eran
vasos de piedras preciosas que llaman chalchtviíl. T o -
r a l H o v volcán d e O r i z a b a : l l a m a b a s e también antiguamente cerro
das estas cosas dichas hacían los Sátrapas como es-
d e la estrella, 6 Cytlaltepeque p o r q u e la e r u p c i ó n d e f u e g o que des- perimentados, y que estaban señalados para estos sa-
p e d í a p a r e c í a k lo l i j o s d e n o c h e u n a estrella. E s t a s erupcrones l.an - crificios. L a otra gente no usaba hacer esto a u n -
sado por falta d e c o m b u s t i b l e interior, pero la c u n a del volcan. « ha un que fuese para en su casa. Despues de hechas las
dido en g r a n p a r t e : a n t i g u a m e n t e figuraba u n pilón d e azucar hoy imágenes, aquellos por cuyo voto se hacían, convi-
fila un c o n o t r u n c a d o . E s muy t e m i b l e que algún .lia revienten lo
c e r r o s inmediatos l l a m a d o s los humeros i m p r e g n a d o s del luego, y
daban á los Sátrapas para el quinto dia en que des-
tanto, q u e haciendo e n c i e r t a s p a r t e s d e ellos escabaciones, 8. me- pues de hechas las imágenes se habia de hacer la
dia vara se c u e c e u n a gallina; si tal s u c e d e p e r e c e e l valle de san (a) L o mismo que arrebatar.
Andrés Chalchicomula Tom 1. S
fiesta, y llegado el quinto dia pasaban aquella noche ve-
lando, cantando y bailando á honra de las imágenes, boca, hasta tanto que el cuarto dia se ensetase con
y de los dioses q u e representaban, y ofrecían en la la ceremonia que arriba se dijo. Tenían por agüero,
misma noche cuatro veces tamales, que son como unos que si alguno bebia el vino, aunque fuese muy poco,
pastelejos redondos hechos de maíz, á los que can- antes que se hiciese la ceremonia del abrimiento de
taban y bailaban, q u e eran los Sátrapas, á quienes habian las tinajas como arriba se dijo, que se le habia de
hecho estas imágenes, y otros convidados para esta torcer la boca ácia un lado en pena de su pecado.
fiesta. A todos d a b a n comida cuatro veces en aque- Decían también que si á alguno se le secaba la mano,
lla noche, y otras t a n t a s veces tocaban instrumentos ó el pie, ó le temblaba la cara, ó la boca, ó los la-
musicales que ellos usaban, que eran silvos, que ha- bios, ó si entraba en él algún demonio, todo esto ie
cen metiendo el d e d o meñique en la boca, y tocan- acontecía porque estos dioses de que aquí se trata
do caracoles y flautas de las que usaban: esto ha- se habian enojado con él. Despues de acabada la fies-
cían unos mozos juglares que usaban de hacer és- ta otro dia luego de mañana, el que la habia hecho,
ta música, y también á estos les daban comida. En ama- juntaba á sus paiientes y á sus amigos, y á los de
neciendo, los S á t r a p a s descabezaban aquellas imáge- su barrio con todos los de su casa, y acababan de
nes que habian h e c h o de masa, torciéndoles las ca- comer y beber todo lo que habia sobrado de la fies-
bezas, y tomaban t o d a aquella masa, y llevábanla á ta: á esto llamaban apeoalo, que quiere decir añadidu-
la casa donde e s t a b a n todos juntos los Sátrapas, que ra á lo que estaba comido y bebido, y ninguna cosa,
se llamaba Calmecetc. y aquellos por cuyo voto se ha- quedaba de comer, ni de beber para otro dia. D e -
bían hecho aquellas imágenes, entrábanse luego don- cían que los gotosos haciendo ésta fiesta sanaban de
de. estaban sus c o n v i d a d o s . Estaban con ellos todo la gota, ó de cualquiera de las enfermedades que ar-
aquel dia, y á la t a r d e de parte de noche, bebían to- riba se dijeron, y los que habian escapado de algún
dos los viejos y viejas vino que llaman pulcre ó uctli, peligro de agua, con hacer esta fiesta, cumplían su
porque todos t e n í a n licencia de beberlo, y .despues voto. Acabada toda la fiesta, los papeles y aderezos con
que ya estaban m e d i o borrachos ó del todo, se iban que habian adornado estas imágenes, y todas las vasijas
para sus casas; u n o s iban llorando, otros haciendo que habian sido menester para el convite, tomábanlo
fieros como valientes y bailando, y pompeándose; otros todo y llevábanle á un sumidero que está en la l a -
iban riñendo unos c o n otros. Los que hacían ésta fies- guna de México que se llama pantitlan, y allí lo ar-
ta, convidaban y apercibían para ella á los taberne- rojaban todo.
ros que hacían el pulcre, y ecsortábanlos para que hi. C A P I T U L O XXII.
ciesen buen vino, y los taberneros procuraban de ha-
cerlo bien; y para esto se abstenían cuatro días de Que habla del dios llamado TEZCATZONCATL, que es uno
llegar á muger ninguna, porque tenían que si llega- de los dioses del vino, ( a )
sen á muger en aquellos días, el vino que hiciesen se
habia de acedar y estragar. Absteníanse asimismo en El vino ó pulcre de esta tierra, siempre en los
aquellos dias. de b e b e r el pulcre ni la miel de que se tiempos pasados lo tuvieron por malo, por razón d e
hace, ni aun m o j a n d o el dedo en ella lo llevaba á la (a) O s e a el B a c o d e nuestra antigua mitología.
*
fiesta, y llegado el quinto dia pasaban aquella noche ve-
lando, cantando y bailando á honra de las imágenes, boca, hasta tanto que el cuarto dia se ensetase con
y de los dioses q u e representaban, y ofrecían en la la ceremonia que arriba se dijo. Tenían por agüero,
misma noche cuatro veces tamales, que son como unos que si alguno bebia el vino, aunque fuese muy poco,
pastelejos redondos hechos de maíz, á los que can- antes que se hiciese la ceremonia del abrimiento de
taban y bailaban, q u e eran los Sátrapas, á quienes habian las tinajas como arriba se dijo, que se le habia de
hecho estas imágenes, y otros convidados para esta torcer la boca ácia un lado en pena de su pecado.
fiesta. A todos d a b a n comida cuatro veces en aque- Decían también que si á alguno se le secaba la mano,
lla noche, y otras t a n t a s veces tocaban instrumentos ó el pie, ó le temblaba la cara, ó la boca, ó los la-
musicales que ellos usaban, que eran silvos, que ha- bios, ó si entraba en él algún demonio, todo esto ie
cen metiendo el d e d o meñique en la boca, y tocan- acontecía porque estos dioses de que aquí se trata
do caracoles y flautas de las que usaban: esto ha- se habian enojado con él. Despues de acabada la fies-
cían unos mozos juglares que usaban de hacer és- ta otro dia luego de mañana, el que la habia hecho,
ta música, y también á esios les daban comida. En ama- juntaba á sus paiientes y á sus amigos, y á los de
neciendo, los S á t r a p a s descabezaban aquellas imáge- su bárrio con todos los de su casa, y acababan de
nes que habian h e c h o de masa, torciéndoles las ca- comer y beber todo lo que habia sobrado de la fies-
bezas, y tomaban t o d a aquella masa, y llevábanla á ta: á esto llamaban apeoalo, que quiere decir añadidu-
la casa donde e s t a b a n todos juntos los Sátrapas, que ra á lo que estaba comido y bebido, y ninguna cosa,
se llamaba Calmecctc. y aquellos por cuyo voto se ha- quedaba de comer, ni de beber para otro dia. D e -
bian hecho aquellas imágenes, entrábanse luego don- cían que los gotosos haciendo ésta fiesta sanaban de
de. estaban sus c o n v i d a d o s . Estaban con ellos todo la gota, ó de cualquiera de las enfermedades que ar-
aquel dia, y á la t a r d e de parte de noche, bebían to- riba se dijeron, y los que habian escapado de algún
dos los viejos y viejas vino que llaman pulcre ó uctli, peligro de agua, con hacer esta fiesta, cumplían su
porque todos t e n í a n licencia de beberlo, y .despues voto. Acabada toda la fiesta, los papeles y aderezos con
que ya estaban m e d i o borrachos ó del todo, se iban que habian adornado estas imágenes, y todas las vasijas
para sus casas; u n o s iban llorando, otros haciendo que habian sido menester para el convite, tomábanlo
fieros como valientes y bailando, y pompeándose; otros todo y llevábanlo á un sumidero que está en la l a -
iban riñendo unos c o n otros. Los que hacían ésta fies- guna de México que se llama pantitlan, y allí lo ar-
ta, convidaban y apercibían para ella á los taberne- rojaban todo.
ros que hacían el pulcre, y ecsortábanlos para que hi. C A P I T U L O XXII.
ciesen buen vino, y los taberneros procuraban de ha-
cerlo bien; y para esto se abstenían cuatro dias de Que habla del dios llamado TEZCATZONCATL, que es uno
llegar á muger ninguna, porque tenían que si llega- de los dioses del vino, ( a )
sen á muger en aquellos días, el vino que hiciesen se
habia de acedar y estragar. Absteníanse asimismo en El vino ó pulcre de esta tierra, siempre en los
aquellos dias. de b e b e r el pulcre ni la miel de que se tiempos pasados lo tuvieron por malo, por razón d e
hace, ni aun m o j a n d o el dedo en ella lo llevaba á la (a) O sea el Baco de nuestra antigua mitología,
*
los malos efectos que de el se causan; porque los bor-
rachos unos de ellos se despeñan, otros se ahorcan, Comienza el apéndiz del primer li-
otros se arrojan á la a g u a , d o n d e se ahogan, otros matan bro, en que confuta la Idolatría ar-
& otros estando ébrios, y^todos estos defectos los atribuían
al dios del vino y al vino, y no al mal uso del borracho;
riba puesta por el testo de la sagra-
y mas tenían, que el que h a b l a b a mal de este vino o mur- da Escritura, y declara el autor su-
muraba de él, le había de acontecer algún desastre: lo mis- ficientemente el dicho testo en lengua
m o decían de cualquiera borracho, que si a guno mur-
muraba de él, ó le afrentaba, aunque dijese o hiciese mil vulgar.
bellaquerías, decían que habían de ser por ello castigados,
p o r q u e decían que aquello no lo hacía él, sino e dios, vswbéft®«
ó por meior decir el diablo que estaba en el, que
era este Tezcatzoncall, ó alguno de los otros. Este Vosotros „los habitadores de esta nueva España,
Tezcatzoncatl, era pariente ó hermano de los otros dio- que sois los mexicanos Tlaxcaltecas, y los que habi-
ses de! vino, los cuales se llamaban, uno Yiauhteatl, táis en la tierra de Mechuacan, y todos los demás in-
otro Yzyuitecalt, otro Jcolóa, otro Tlilhóa, otro Pan- dios, de estas indias occidentales, sabed: que todos ha-
tecali, otro TuÜecatl, o t r o Papaztac, otro Tlaltecatvoa, béis vivido en grandes tinieblas de infidelidad, é ido-
otro Vmetuchtli, otro Tepuzteca.lt, otro Chimapahecatl, otro latría en que os dejaron vuestros antepasados, como
Colhoatzincatl. (a) D e lo arriba dicho se colige cía- está claro por varias escrituras y pinturas, y ritos ido-
ramente, que no tenían p o r pecado aquello que Ha- látricos en que habéis vivido hasta ahora; pues oíd
cían estando borrachos, aunque fuesen gravísimos ahora con atención, y entended con diligencia la mía,
y aun se conjetura c o n harto fundamento, que que nuestro Señor os ha hecho, por solo su clemen-
se emborrachaban por h a c e r lo que tenían en su vo- cia, en que os ha enviado la lumbre de fé católica,
luntad, y que no les fuese imputado á culpa, y se sa- para que conozcáis, que él solo es verdadero Dios, Cria-
liesen con ello sin castigo; y aun ahora en el cris- dor, y Redentor, el cual solo rije todo el mundo; y
tianismo hay algunos ó m u c h o s que se escusan de sabed, que los errores en que habéis vivido todo el
sus pecados, con decir q u e estaban borrachos cuan- tiempo pasado, os tienen ciegos, y engañados; y para
do los hicieron, y esto c o n pensar que la opinión er- que entendáis la luz que os ha venido, conviene que
rónea que tenían de a n t e s , corre también en el cris- creáis y con toda voluntad recibáis lo que aquí es-
tianismo, en lo cual están muy engañados, y es me- tá escrito, que son palabras de Dios, para que os. es-
nester avisarlos de ello, así en la confesion, como íue< capéis de las manos del demonio en que habéis vi-
r a de ella. vido hasta ahora, yváyais á reinar con Dios en el
cielo.
F L Y B E L L I B R O V
\
129
el mismo que la degollaba y sacaba el corazon, y lue-
pueblo hacian convite á todos los pobres, no s o l a -
g o le ofrecía al sol, y le echaban en una xícara que es-
mente del pueblo y de la ciudad, sino también de la
tabL para esto aparejada que llamaban chalchiuhxica-
c o m a r c a , para darlos de comer. H a c i a n una manera de
Ih. Cuando estas cosas se hacían de la muerte de
brebage en gran cantidad, que ellos llaman chiampino-
W n F ' ' ' r C a b a i ! m U G h a s c o r n e t a s Y caracoles, y lli, mezclado con harina de chian que ponían en una ca-
descendían el cuerpo de aquella infeliz, y el noa. T o d o s t o m a b a n aquel brebage con unas escudillas
corazón cubierto con una manta. Acabado de h a c e r , que llaman tizaapanqui, cada uno de los que estaban
esto que era de mañana, toda la gente que e s t a b a presentes bebían una ó dos de aquel chiampinolli, ni-
se iba a ver este sacrificio, é íbase p a r a sus casas, ños, hombres, y mugeres, sin quedar nadie; los que
y todos comían y holgaban, y convidaban los unos no podían a c a b a r lo que tomaban guardaban su so-
sal L ^ n ° V S t 0 es' t 0 d a , l a ^ e n t e trataba
en bra: algunos llevaban otras basijas para guardarla, y
a a e n t e u,cre aunc ue
• í V T P ' 3 no se embor- al que no llevaba n a d a para recibir la sobra, echa-
n a b a n . P a s a d o este día y venida la noche, a l g u - bánsela en el regazo; nadie iba á beber dos veces,
nos q U e se emborrachaban reñían los unos 'con los sino que á cada uno daban una vez todo cuanto po-
6
mutuampmp^D ; k b a n V0Ces' baldonándose día beber, y si alguno tornaba otra vez dábanle de
mutuamente. Despues de c a n s a d o s , echábanse á verdascazos con una caña verde. Despues de haber
Z 7 ' J ° V T , S U e ] ( 1 a d ° n d e «e acostaban: des- todos bebido, sentábanse y reposaban; poníanse en c o r -
So £ ? b 6 ^ n , . e l pU,Cre les h a b i a
obra- rillos, y comenzaban á parlar los unos con los otros,
do, Hamabanle cochiuth, y aquellos que estando b o r - y tenían gran chacota; entonces bebian las sobras, ó
rachos la noche antes, habían reñido 6 apuñado á las daban á sus hijuelos. A la hora de c o m e r , que
otros, de que o decían estando ya en b u e / i s e s o ! j era al medio dia, sentábanse otra vez ordenadamen-
despues de haber dormido, convidaban á beber á los te los niños, y niñas con sus padres y madres. S e n -
que habían maltratado de obra, ó de palabra, poique tada la gente, los que habían de dar la comida ata-
os perdonasen lo mal que habían dicho ó h e d o, y ban sus mantos á la cinta, según lo demandaba la
os agraviados con beber luego se les quitaba el eno7- disposición de aquel oficio ó ejercicio: ataban tam-
j o y perdonaban de buena g a n a sus injurias. Aquí bién los cabellos con una espadaña á manera de guir-
nalda, porque no se les pusiesen delante de los ojos.
Cuando servían, luego tomaban tamales á almantadas
CAPITULO XXVII. ( a ) y comenzaban, desde los principios de las rencles
De
(b) á dar tamales, y daban á c a d a uno todos los
S A E R Í F I C Í 0 S qU
<tl t T 1 SE HACIAN CN H S
blendas que podia tomar con una mano: dábanlos tamales
del octavo mes, que se decía VEYTECUILHUITL. (a)
de muchas maneras, unos llamaban tetaexmalli, otros
Al octavo mes llamaban Veytecuilhuitl Antes de xocotomalli, otros miaoatamalli, otros iacacoltamalli, otros
llegar á esta fiesta cuatro 6 cinco días, el rey y el
(a) E s t o es, distribuyéndolos de trecho en t r e c h o á los convidados.
(a) E s t e mes c o m e n z a b a el 16 d e Julio <w>m,n r i ••
»80 t „ f f i . , . 0 , s e a fe,a d e ta (b) Filas ó lineas.
\
necutama.Ui, otros iacacotaoio, otros exococolotlaoio, (a)
casas que eran sus aposentos ordenados, cantando y
los que servían, tenían cuidado de los niños y niñas
bailando de dos en dos hombres, y en medio de ca-
especialmente, y algunos de los oficiales ó servido-
da dos de ellos una muger. Estos que hacían este
res á sus amigos y parientes daban mas tamales: n a -
areyto era toda gente escojida corno capitanes, y
die tornaba dos veces, y si alguno se atrevía á h a -
otros valientes hombres, ejercitados en las cosas de
cerlo dábanle de azotes con una espadaña torcida,
la guerra: los que llevaban las mugeres entre sí, lleva-
y tomábanle lo que había cogido, y lo que le habían
b a n asidas las manos. La otra gente noble, que no
dado. A alguno de los que estaban á la postre no
eran ejercitados en la guerra, no entraban en este
les alcanzaba nada, por tanto porfiaban de ponerse en
areyto, [a] iban las mugeres muy ataviadas con r i -
un buen lugar para que luego les diesen: los que se
cos vipilis, y enaguas labradas de diversas labores
quedaban sin nada lloraban é irritábanse, por no ha-
y muy costosas: unas llevaban enaguas que llaman
ber podido tomar nada diciendo: "de valde hemos veni-
iollo, otras que llaman totolitipetlaio, otras que llaman
do acá, pues que no nos han dado nada„ íbanse ácia los
cacamoliuhqui, otras que llaman ilacatziuhqui, ó tixtzca-
corrillos donde estaban comiendo por ver si los d a -
lotl, otras que llaman petztic, todas con sus cortapi-
rían algo, y 110 se querían apartar de allí aunque los
sas muy labradas, y los vipiles unos llevaban los que
daban de verdazcazos: entreteníanse entre los otros
llaman quapachpipilcac, otros que llaman pocuipUli, otros
escolándose. Ocho días duraba este convite que ha-
que llaman iapalpipilcac, otros que llaman cacaflo, otros
cia el señor á los pobres, porque cada año'en e s -
que llaman mimichcho, otros blancos sin ninguna la-
te tiempo hay falta de mantenimientos, y hay fatiga
bor. L a s gargantas de estos vipiles, llevaban unas la-
de hambre. En este tiempo solían morir muchos
bores muy anchas, que cubrían todo el pecho, y las
de ella: (b) acabado este convite, comenzaban lue-
flocaduras de los vipiles eran muy anchas. Bailaban
go la fiesta, y empezaban á cantar y bailar, cuan-
estas mugeres con los cabellos tendidos, y las tren-
do se ocultaba el sol en el patio de los cues,
zas con que suelen atar los cabellos llevábanlas ata-
donde había gran copia de braceros altos cerca de
d a s desde la frente hasta el colodrillo; ninguna c o -
un estado, y g-uesos que apenas los podian dos abar-
sa llevaban en la cara puesta, todas las presentaban
car, y estaban en el rende muchos de ellos, y en a n o -
esentas y limpias. Los hombres andaban también muy
checiendo encendían fuego sobre los mismos, y á la
ataviados, traían una manta de algodon rala como
lumbre de aquel fuego y llama, cantaban y bailaban.
red. Los que de ellos eran señalados por valientes, y
P a r a comenzar el areyto salían los cantores de las
y que podian traér bezotes, traían estas mantas bor-
d a d a s de caracolitos blancos; estos mantos bordados
(a) Según las diversas composiciones de los tamales son sus nom- de este modo, se llamaban nockpalcucchintli, los demás
bres, siguiendo la denominación del principal ingrediente de que se que no eran asi señalados, traían estas mantas ne-
forman.
g r a s con sus flocaduras: todos llevaban orejeras he-
(b) Esta conducta, de los reyes mexicanos ácia sus subditos mues-
tra bien la consideración que les debian á estos. En los banque- c h a s de una materia baja; pero los que iban delan-
tes que se daban al pueblo romano se llevaba por objeto merecer te, llevaban orejeras de cobre con unos pinjanos, (b)
el aprecio de la multitud, por medio d e obsequios que la lisonjea-
ban para satisfacer la ambición de los aspirantes: aquí era muy
diverso, todo era tan noble como laudable. (a) O danza.
(b) P i e z a s d e oro colgando.
132 133
y los bezotes llevaban conformes á las orejas. Unos
atado el pie izquierdo pesamos (a) de cierbos, atados
los llevaban hechos á manera de lagartijas, otros á
con unas correas de lo mismo delgadas, iban todos em-
manera de perrillos, otros cuadrados ó de cuatro es-
bijados las caras de diversas maneras; unos con tin-
quinas, y los mancebos que habían hecho alguna co-
ta negra hacian en los carrillos unas ruedas negras
sa señalada en la guerra, llevaban unos bezotes r e -
dondos, como un círculo con cuatro circuidlos en y en la frente una raya también de tinta negra que
cruz dentro en la circunferencia que era algo ancha: tomaba de sien á sien, sobre la tinta echaban mar-
todos los otros mancebos llevaban unos bezotes á gagita; otros ponían una raya de tinta negra desde
manera de círculo sin otra labor. Todos estos bezo- la "una oreja, hasta la otra por la frente, también
tes eran hechos de conchas, de ostras de la mar. mezclada con margagita; otros echaban una raya de
Todos los valientes llevaban unos collares de cuero, tinta desde la punta de la oreja hasta la boca con lo
y de ellos colgaban sobre ios pechos unas borlas á mismo. T o d o s ellos llevaban cortados los cabellos de
manera de flores grandes, de las cuales colgaban unos una manera ácia las sienes, rapados á navaja, en la
caracolitos blancos en cantidad: otros llevaban unas frente un poco largos los cabellos, y todo lo delan-
conchas de mariscos colgadas del cuello, á estos lla- tero de la cabeza e s c a r a p e l a d o ácia arriba. Por to-
maban quaquachicti, y otros otomin: estos llevaban tam- do el cogote llevaban colgando cabellos largos que
bién unos barbotes, 6 bezotes hechos á manera de bajaban hasta las espaldas, y en las sienes llevaban
águila de la misma concha, y otros que se tenían puesto color amarillo. Llevaban también hachas de teas
por mas valientes, compraban unas cuentas blancas encendidas delante de sí cuando iban danzando, mar-
de unos mariscos que se llaman teuchipoli. L a otra chaban con estas hachas unos soldados mancebos, ejerci-
gente baja se adornaba con unas cuentas amarillas, tados en la guerra, que se llamaban tclpuchtcquioaque,
también hechas de conchas de mariscos que son ba- eran pesados estos hachones, y hacian doblegar á los
ratas y de poco valor. Los de estos, que habían to- que los cargaban, é iban goteando la resina, y cayen-
mado en la guerra cautivos llevaban sobre la c a b e - do brazas de ellos, y algunas veces algunas teas ar-
za un plumage para ser conocidos, y esto mostraba diendo también caían; mas por los lados de una parte y
que habían hecho en la guerra algún cautivo. Los de otra, iban alumbrando con candeleros de teas que
capitanes llevaban unos plumages atados en las es- llaman tlemaitl. Estos llevaban unos mancebos, que por
paldas, en que se conocían ser valientes, los c u a - su voto hacian penitencia veinte dias en el Cú: los
les plumages llamaban quauhtzontli, porque "eran c o - de una parte eran Tenuchcas, (b) y de la otra par-
mo unos árboles de que salían unas ramas labradas te eran Tlaltelulcas. Estos no bailaban, solamente iban
de hilo y pluma, con unas flores en los remates, que
alumbrando, y miraban con diligencia si alguno ha-
salían de unos vasitos de cuero de tigre: otros
cia deshonestidad, ya sea mirando, ó tocando á al-
llevaban unos plumages de otras maneras, unos que
guna muger; y si alguno era visto hacer algo de es-
se llamaban xiloxoquiquetzalli, otros aztagelli, otros qua-
to, el día siguiente ó despues de dos dias, le c a s -
tototl, otros llevaban unos plumages hechos de su ma-
no de diversas colores en los pies. Algunos llevaban tigaban reciamente, atizoneandole, ó dándole de por-
(a) P e s c u ñ o s especie de cuñas gruesas y largas con que se acu-
ña el arado.
(b) Esto es, mexicanos de Tenochtitlan que es México.
Tom. 1. 20
razos con tizones, tanto que lo dejaban por muerto: y los atavíos que usaba. El castigo era que le apa-
el rey algunas veces salía á este areyto, otras no, c o - leaban, y le chamuzcabau la cabeza, y todo ol cuer-
m o se le antojaba. Los que danzaban unos iban asi- po se le arronchaba y hacia vegigas el fuego, y después
dos por las manos, otros echaban los brazos á su d é l o s palos, luego le arrojaban por'ahí delante y de-
compañero abrazándole por la cintura; mas todos lle- cíanle: "anda vete bellaco, aunque seas valiente y fuer-
vaban un buen compás en el alzar del pie, y en el te, no te tenemos en nada, aunque vengan nuestros
echar el paso adelante, en el volver atras, y en el enemigos á hacernos guerra, no haremos cuenta de
hacer de las vueltas; danzaban por entre los candeleros tí..." Estas y otras palabras injuriosas le decían, des-
ó fogones, haciendo con trapas entre ellos: [a] d a n - pues que le echaban á empellones é íbase callando, frun-
zaban hasta bien noche, y cesaban á hora de las nue- ciéndose, y quejándose por el mal tratamiento que le
ve de la misma. En cesando el que tañia el atam- habian hecho, y nunca mas volvía á danzar ni á c a n -
bor y teponaztli, luego todos se paraban y comenza- tar, y ia muger con quien este se habia amanceba-
ban á irse á sus casas. A los muy principales los do, también la despedian de la compañía de las otras,
iban alumbrando con sus hachas de tea delante, y las y nunca mas habia de danzar, ni de cantar, ni de
mugeres que habian danzado, se juntaban todas en estar con las otras, ni la que tenia cargo de ellas
acabando el areyto, y los que tenian cargo de ellas hacia mas cuenta de ella, y el mancebo que fué cas-
llevábanlas á las casas donde solian juntarse. INo con- tigado, tomaba por muger á la que también fué cas-
sentían que se derramasen ó que fuesen con ningún tigada por su causa. Andados diez dias de este mes,
hombre, escepto con los principales. Si llamaban á al- celebraban la fiesta que llamaban Vcytecuilhuitl, en la
guna de ellas para darlas de comer, llamaban también cual á honra de la diosa que se llamaba Xilonen,
á las matronas que las guardaban, daban comida y [a] mataban una muger, la cual componían y a d o r -
mantas para que las llevasen á sus casas, lo que les naban con los ornamentos de la diosa, y decian que
sobraba de la comida siempre lo llevaban también á era su imagen, á la cual adornaban de esta manera.
su casa. Algunos de los principales soldados si que- Poníanla la cara de dos colores, desde la nariz aba-
rían llevar alguna de aquellas mozas, lo decían s e - jo de amarillo, y la frente de colorado, ornábanla
cretamente á la matrona que las guardaba para que la cabeza con una corona de papel de cuatro e s -
la. llevase, y no osaban llamarlas públicamente: la ma- quinas, y del medio de la corona salían muchos plu-
trona la llevaba á casa de aquel, ó donde él m a n - mages como psnachos: colgábanla del cuello muchos
daba; pero de noche la llevaba, y de noche salía. Si sartales de piedras ricas anchas, las cuales le ador-
alguno de estos hacia esto públicamente érasele te- naban igualmente los pechos. Sobre las piedras lle-
nido á mal, y castigábanle por ello públicamente, qui- vaba una medalla de oro redonda, vestíanla de un
tándole los cabellos que traía por señal de valiente, vipil labrado de imágenes del demonio, y ponianle
que ellos llamaban tzotzocolli, y tomábanle las armas unas enaguas semejantes al vipil, todo era curioso y ri-
co: las cotaras que traía, eran pintadas de unas lis-
[a} Según B e l a n c u r este baile se llamaba Cticcuechili, se ha-
tas coloradas: ponianle en el brazo izquierdo una ro-
cia puestos los brazos en loa hombros de otros, con mil desho-
(a) O Ceníeotl; la mazorca tierna de maíz se llama Xilotl.
nestidades. *
déla, y en la otra mano un bastón teñido de color tales de lo mismo; las que iban delante guiando,
bermejo. Ataviada con estos adornos, cercábanla mu- se llamaban cioatlamacazqui, eran las que servían
chas mugeres, y la llevaban enmedio á ofrecer incienso en los cués, que también vivian en sus monaste-
á cuatro partes,*esta ofrenda h a c i a en la tarde antes rios: los hombres iban danzando, mas no entre las m u -
que muriese, y la llamaban Xaloquia, porque el dia geres, porque estas iban todas juntas rodeadas
siguiente habia de morir. El uno de estos lugares se de la Xilonen que habia de morir, iban cantan-
llamaba Tetamacolco, el otro Necocixecan, el otro Jlcn- do y bailando: á las mugeres íbanlas tañendo un te-
chicalcan, el cuarto se llamaba Xoloco: estos cuatro lu- ponaztli, que no tenía mas que una lengua encima,
gares donde ofrecian, era en reverencia de los cua- y otra debajo, y en la de abajo llevaba colgada una
tro caractéres de la cuenta de los años. El primero jicara en que suelen beber agua, y así suena mucho
se llama acall, que quiere decir caña: el segundo se lla- mas que los que tienen dos lenguas en la parte de
ma lecpatl, que quiere decir pedernal como hierro de arriba, y ninguna abajo. A este teponaztli llamaban
lanza: el tercero se llama calli, que quiere decir casa: el tecomopiloa, llevábale uno debajo del sobaco tañéndo-
cuarto se llama tochtli, que quiere decir conejo. Con le, por ser de esta manera hecho. Los gentiles hom-
estos cuatro caractéres andando al rededor hasta que bres que iban bailando, marchaban por delante, y no
cada uno tuviese trece años, contaban la cuenta de llevaban aquel compás de los areytos, sino el de las
los años, hasta cincuenta y dos. Acabadas de andar danzas de Castilla la vieja, que van unos trabados de
estas estaciones, toda aquella noche antes que la ma- otros y culebreando. También los ministros de los
tasen, cantaban y danzaban las mugeres, velando to- ídolos iban bailando y danzando al son del mismo te-
da la noche delante del Cú de la diosa Xilonen, y á. ponaztli, é iban tañendo sus cornetas y sus c a r a c o -
esta que habia de morir traíanla enmedio. El can- les, y cuando los Sátrapas hacian buelta delante de
tar que decian era á honra de dicha diosa Xiloncn. la diosa Xilonen sembraban incienso por donde iban
Venida la mañana, comenzaban á bailar todos los á pasar, y el Sátrapa que habia de matar aquella mu-
hombres de cuenta, llevando todos en las manos unas ger iba con sus ornamentos, y acuestas llevaba un
cañas de maíz como arrimándose á ellas; á estas ca- plumage que salia de entre las uñas de un águila,
ñas llamaban totopanitl. También bailaban las muge- el cual estaba ingerido en una pierna de águila
res juntamente con la que habia de morir, y traían hechiza, (a) y uno de los Sátrapas llevaba delante
emplumadas las piernas y los brazos con pluma co- la tabla de las sonajas, de que habernos hablado atrás.
lorada, la cara teñida con color amarillo, desde la E n llegando al Cú del dios que se llamaba Cinteutl,
barba hasta la nariz, y todas las quijadas, y la fren- donde habia de morir esta muger, poníanse delante
te con color colorada: llevaban todas guirnaldas de de ella el Sátrapa, que llevaba delante la tabla de
flores amarillas, que se llaman cempoalxuchitl (a) y sar- las sonajas que se llamaba chicaoaztl, y poníala e n -
hiesto delante de ella, y comenzaban á hacer ruido
(a) E n E u r o p a clavel de Indias. E n la medicina usan de esta con las sonajas meneándole á una parte y á otra, y
flor los Indios, para curar las punzadas de cabeza friéndole en acey- sembraban delante de ella incienso, y haciendo es-
te de almendras y lo aplican algo caliente: para el empacho hirviéndolo, to la subian hasta lo alto del Cú, allí la tomaba luc-
dándolo á beber, y para dolor d e vaso friendolo con cebo y aplicándole.
ía) Fingida.
go uno de los Sátrapas acuestas, espaldas con es-
paldas, y luego llegaba otro y la cortaba la cabeza; lientes, esforzados, y de buena plática; los que veían
en acabando de cortarla abrian los pechos, y la hacer esta justicia tomaban temor y escarmiento si
sacaban el corazon, y le echaban en una jicara. Con- eran avisados; pero los que eran tontos y alocados
cluido este sacrificio á honra de la diosa Xtlonen, te- reíanse de este negocio, y burlaban de lo que se d e -
nían todos licencia de comer xilot.es, y pan hecho de cía, no tenían en nada el castigo, ni la plática, to-
ellos, y cañas de maíz. Antes de este sacrificio na- do lo echaban por alto, y no temían la muerte. En aca-
die osaba comer de estas cosas; también de ahí en ade- bando de hacer esta justicia todos los que estaban
lante comían bledos verdes cocidos, y podían también juntos mirándola, comenzaban á derramarse é irse á
oler las flores que se llaman cemxalsuchite, y las otras sus casas levantando mucho polvo con los pies, y
que se llaman ircsuchill. También en esta fiesta h a - sacudiendo sus mantas, no quedaba nadie en aquel
cían areyto las mugeres mozas, viejas, y muchachas; lugar. Aquí se acaba la relación de la fiesta llama-
mas no bailaban con ellas hombres ningunos: todos iban da Veytecuilhuitl.
ataviados de fiesta, emplumadas las piernas y brazos
C A P I T U L O XXVIII.
con pluma colorada de papagallos, afeitadas las c a -
ras con color amarillo, y con margagita. En esta fies- De la fiesta y sacrificios que hacían en las Icalendas del
ta todos comian unos tamales que se llamaban xoco- noveno mes, que se llamaba TLAXÓCHIMACO. (a)
tamálli, y hacían ofrendas á sus dioses en sus casas, ( T . • I ' ¿ \
y los viejos y viejas bebian vino; pero los mozos y Al noveno mes llamaban Tlaxóchimaco. Dos dias
mozas no, y si alguno de los que no tenían licencia antes que llegase esta fiesta toda la gente se d e r -
lo bebian, echábanlos presos y los castigaban los de ramaba por los campos y maisales á buscar flores,
la audiencia que los sentenciaban y mandaba á la pri- de todas maneras, así silvestres como campecinas,
sión, á algunos sentenciaban con pena de muerte por de las cuales unas se llamaban acocoxuchill, vitzitzi-
beber el pulcre, y los así sentenciados ningún r e m e - locoxuchitl, tepe, cempoalxuchitl, nextamalxuchitl, tlacoxu-
dio tenían: matábanlos delante de todo el pueblo por- chitl, otras se llaman eceluxuchitl, cacaloxuchitl, ocoxuchitl,
que en ellos escarmentasen los otros, y para poner ó aiocoxuchitl, quauhcloxuchitl, xiloxuchitl, tlaccacaloxuchitl,
espanto á todos llevábanlos los jueces con las manos cempoalxuchitl, atlacucconan: otras se llaman tlapalatkcueco •
atadas al tianquiztli, hablaban á todo el pueblo que nan, atzcitza mulsuchitl; y teniendo juntas muchas de
nadie bebiese el pulcre, sino los viejos y viejas, y des- estas flores, juntábanlas en la casa del Cú, donde se
pués que se a c a b a b a la plática luego daban á los hacia esta fiesta, allí se guardaban aquella noche, y
que habían de morir con un bastón tras el cogote, luego en amaneciendo, las ensartaban en sus hilos,
y le achocaban. Los berdugos de este oficio se lla- ó me cate jos: teniéndolas ensartadas hacían sogas grue-
maban quauhnochtli czoaoacatl, íicocaoacatl, tezccicooacatl, sas de ellas, torcidas y largas, y las tendían en el
macatecatl, atempanccail. Estos no eran de los senado- pátio de aquel Cú, presentándolas á quel dios, cuya
res, sino de la gente baja que llamaban achéacauhti, no fiesta hacían. Aquella misma tarde, la vigilia de la
venían por elección á aquel oficio, sino mandados, fiesta, todos los populares hacían tamales, y mataban
solamente pretendían para este oficio que fuesen va-
(a) Celebrábase esta fiesta e n 5 de agosto.
go uno de los Sátrapas acuestas, espaldas con es-
paldas, y luego llegaba otro y la cortaba la cabeza; lientes, esforzados, y de buena plática; los que veían
en acabando de cortarla abrian los pechos, y la hacer esta justicia tomaban temor y escarmiento si
sacaban el corazon, y le echaban en una jicara. Con- eran avisados; pero los que eran tontos y alocados
cluido este sacrificio á honra de la diosa Xtlonen, te- reíanse de este negocio, y burlaban de lo que se d e -
nían todos licencia de comer xilot.es, y pan hecho de cía, no tenían en nada el castigo, ni la plática, to-
ellos, y cañas de maíz. Antes de este sacrificio na- do lo echaban por alto, y no temían la muerte. En aca-
die osaba comer de estas cosas; también de ahí en ade- bando de hacer esta justicia todos los que estaban
lante comian bledos verdes cocidos, y podian también juntos mirándola, comenzaban á derramarse é irse á
oler las flores que se llaman cemxakuchite, y las otras sus casas levantando mucho polvo con los pies, y
que se llaman ircsuchill. También en esta fiesta h a - sacudiendo sus mantas, no quedaba nadie en aquel
cían areyto las mugeres mozas, viejas, y muchachas; lugar. Aquí se acaba la relación de la fiesta llama-
mas no bailaban con ellas hombres ningunos: todos iban da Veytecuilhuitl.
ataviados de fiesta, emplumadas las piernas y brazos
C A P I T U L O XXVIII.
con pluma colorada de papagallos, afeitadas las c a -
ras con color amarillo, y con margagita. En esta fies- De la fiesta y sacrificios que hacían en las Icalendas del
ta todos comian unos tamales que se llamaban xoco- noveno mes, que se llamaba TLAXÓCHIMACO. (a)
tamálli, y hacían ofrendas á sus dioses en sus casas, ( T . • I ' ¿ \
y los viejos y viejas bebian vino; pero los mozos y Al noveno mes llamaban Tlaxóchimaco. Dos días
mozas no, y si alguno de los que no tenían licencia antes que llegase esta fiesta toda la gente se d e r -
lo bebian, echábanlos presos y los castigaban los de ramaba por los campos y maisales á buscar flores,
la audiencia que los sentenciaban y mandaba á la pri- de todas maneras, así silvestres como campecinas,
sión, á algunos sentenciaban con pena de muerte por de las cuales unas se llamaban acocoxuchill, vitzitzi-
beber el pulcre, y los así sentenciados ningún r e m e - locoxuchitl, tepe, cempoalxuchitl, nextamalxuchitl, tlacoxu-
dio tenían: matábanlos delante de todo el pueblo por- chitl, otras se llaman eceluxuchitl, caca/oxuchitl, ocoxuchitl,
que en ellos escarmentasen los otros, y para poner ó aiocoxuchitl, quauhcloxuchitl, xiloxuchitl, tlaccacaloxuchitl,
espanto á todos llevábanlos los jueces con las manos cempoalxuchitl, atlacucconan: otras se llaman tlapalatkcueco •
atadas al tianquiztli, hablaban á todo el pueblo que non, atzatzci mulsuchitl; y teniendo juntas muchas de
nadie bebiese el pulcre, sino los viejos y viejas, y des- estas flores, juntábanlas en la casa del Cú, donde se
pués que se a c a b a b a la plática luego daban á los hacia esta fiesta, allí se guardaban aquella noche, y
que habían de morir con un bastón tras el cogote, luego en amaneciendo, las ensartaban en sus hilos,
y le achocaban. Los berdugos de este oficio se lla- ó me cate jos: teniéndolas ensartadas hacían sogas grue-
maban quauhnochtli czoaoacatl, íicocaoacatl, tezccicooacatl, sas de ellas, torcidas y largas, y las tendían en el
macatecatl, atempanccail. Estos no eran de los senado- pátio de aquel Cú, presentándolas á quel dios, cuya
res, sino de la gente baja que llamaban achéacauhti, no fiesta hacían. Aquella misma tarde, la vigilia de la
venían por elección á aquel oficio, sino mandados, fiesta, todos los populares hacían tamales, y mataban
solamente pretendían para este oficio que fuesen va-
(a) Celebrábase esta fiesta e n 5 de agosto.
l'iu ,
y del canto muy despacio, nadie osaba hacer ningún
gallinas y perrillos, y pelaban las gallinas y chamus- bullicio, ni atravesar por el espacio donde d a n z a -
caban los perrillos, y todo lo demás que era menes- ban. T o d o s los danzantes iban con gran tiento de modo
ter para el dia siguiente. T o d a esta noche sin dor- que no hiciesen alguna disonancia los que iban en la de-
mir se ocupaban en aparejar estas cosas. Otro día lantera, que era la gente mas ejercitada en la g u e r -
muy de mañana que era la fiesta de Vitzilopuchth, ra: llevaban echado el brazo por la cinta de la mu-
los Sátrapas ofrecían á este mismo ídolo flores, incien- ger como abrazándola, los otros que no eran tales,
so, y comida, y adornabanlo con sartales y guirnaldas no tenian licencia de hacer esto. A la puesta del sol
de rosas: habiendo compuesto esta estátua de Vit— cesaba el areyto, y se iban todos para sus casas, lo
zilopuéW con flores, y presentádole muchas, muy ar- mismo hacian en cada casa cada uno delante de
tificiosamente hechas y muy olorosas, hacían lo mis- sus dioses: habia gran ruido en todo el pueblo, por
mo con todas las estátuas de todos los otros d i o s o razón de los cantares, y del tañer de cada famiiia. Los
por todos l o s c u é s , y luego en t o d a slas casas de los viejos y viejas bebían vino, y emborrachábanse, y re-
señores y principales aderezaban con flores a los ído- ñían unos con otros á voces, y otros se jactaban de
los que cada uno tenía, y los presentaban otras flo- sus valentías que habían hecho cuando mozos. Aquí
res poniéndoselas delante, y toda la otra gente p o - se acaba la relación de la fiesta que se llamaba Tía-
pular hacia lo mismo en sus casas. Acabado de Ha- xochimaco. [a]
cer lo dicho, l u e g o comenzaban á comer y beber en
todas las casas de chicos, grandes, y medianos. Lle-
CAPITULO XXIX.
gando á la hora del medio dia, luego comenzaban
un areyto muy pomposo en el patio del mismo Vit- De la fiesta y sacrificios que hacian en las l'calendas del
zilopuchtli, en el cual los mas valientes hombres de décimo mes, que se llamaba XOCOTLVETZI. [b]
la guerra, que se llaman unos otomin, otros quaquachidi,
guiaban la danza, y luego trás ellos iban otros que Al décimo mes llamaban Xocotlvetzi. Pasada
t e llaman Téquioaquet y trás ellos otros que se lla- la fiesta de Tlaxóchimaco cortaban un gran árbol en
man Tdpuehiaque, y trás ellos otros que se llaman el monte, de veinte y cinco brazas de largo: quita-
Tiachcaoan,, y luego los mancebos que se llaman ld- ban todas las ramas y gajos del cuerpo del m a d e -
pupuchti. También en esta danza entraban mugeres, ro, y dejaban el renuevo de arriba del aguijón, y lue-
mozas publicas, é iban asidas de las manos una m u - go cortaban otros maderos, y hacíanlos cóncavos:
ger entíe hombres, y un hombre entre dos mugeres echaban aquel madero encima de ellos, y atábanle con
1 manera de las danzas que se hacen en Castilla maromas, y llevábanlo arrastrando, y él no llegaba al
la vieja entre la gente p o p u l a r , y danzaban culebrean- suelo porque iba sobre los otros maderos, para que no
do y cantando, V los que hacian el son para la dan- se rosase la corteza. Cuando ya llegaban cerca del
za, v los que regían el canto, estaban juntos arrima- pueblo, salían las señoras y mugeres principales á re-
dos á un altar redondo que llamaban momuzlh. hn
( a ) E s t e bayle dice Clavijero, también t e r m i n a b a con sacrificio
esta danza no hacian ademanes ningunos con los pies d e algunos prisioneros.
ni con las manos, ni con las cabezas, ni hacían vueltas ( b ) Clavijero dice Xocohuelzi: comenzaba en 2 5 de Agosto.
ningunas, mas de ir con pasos llanos, al compás del son Tom. I. -21
cibirle: llevaban jicaras de cacao para que bebiesen t u r a ni tintura, ponianle en la cabeza unos papeles
los que le traían, y flores con que enrosaban á ios cortados como cabellos, y unas estolas de papel de
conductores. De que le habian llegado al patio del ambas partes, desde el hombro derecho al sobaco
Cú, luego comenzaban los tlayacanques ó cuadrille- izquierdo, y desde el hombro izquierdo al sobaco de-
ros á dar voces muy fuertemente para que se jun- recho, y en los brazos ponían los papeles como olas,
tase todo el pueblo para levantar aquel árbol que llama- donde estaban pintadas imágenes de gavilanes, y tam-
ban Xocotl. Reunidos todos atábanle con maromas, y he- bién un maxile de papel. Ponian arriba otros p a p e -
cho un hoyo donde habia de levantarse, tiraban les á manera de vipil, uno á la una parte, y otro á
todos por ellas, y levantaban el árbol con gran la otra: á los lados de la imágen, y en el árbol d e s -
grita: cerraban el hoyo con piedras y tierra, para que de los pies de esta, colgaban unos papeles lar-
quedase enhiesto, y así se estaba veinte dias. La vi- gos que llegaban hasta el medio del árbol, que an-
gilia de la fiesta que se llamaba Xocotlvetzi, tornában- daban revolando: eran estos papeles anchos, como me-
lo á echar en tierra muy poco á poco porque no dia braza, y largos como diez. Ponian también
se quebrase, ó hendiese, y así le iban recibiendo con tres tamales grandes hechos de semilla de ble-
unos maderos atados de dos en dos, que llaman quauh- dos sobre la cabeza de la imágen, hincados en tres
tomacat!, y poníanle en tierra sin que recibiese daño, palos. Compuesto el árbol con todas estas cosas, atá-
y dejábanle así, é íbanse: las maromas las dejaban co- banle diez maromas por la mitad de él, y luego
gidas sobre el mismo madero. Estábase así toda aque- tiraban de ellas con gran grita, ecsortándose á t i -
lla noche, y el dia de la misma fiesta en a m a n e - rar acordes, y como le iban levantando, ponían-
ciendo juntábanse tcdos los carpinteros con sus her- le unos maderos atados de dos en dos, y unos
ramientas, y labrábanle muy derecho, quitábanle si al- puntales sobre que descanzase. Cuando ya le enhies-
guna corba tenia, y poníanle muy lizo, y labraban otro taban, daban gran grita, y hacían grande estruendo
madero de cinco brazas en largo, delgado, y hacían cón- con los pies; luego le echaban al pie grandes pie-
cabo, y poníanle en la punta desde donde comenzaba dras para que estubiese derecho y no se acontase,
el guión, y recogían las ramas del guión, dentro del luego encima le echaban tierra. Hecho esto, íbanse
cóncavo del otro madero, y atábanle con una soga; todos á sus casas, y nadie quedaba allí; luego venían
ciñéndole desde donde comenzaban las ramas, hasta aquellos que tenían cautivos presos que los habian
la punta del guión. Acabado esto, los Sátrapas ade- de quemar vivos, y traíanlos allí donde se habia de
rezados con sus ornamentos, componían el árbol con hacer este sacrificio, venían aderezados para hacer
papeles, y ayudábanles los que llaman qüaqüacuiltin, y areyto. Traían todo el cuerpo teñido con color ama-
los que llamaban tetlepantlaz, que eran tres muy al- rillo, y la cara con color vermeja: traían un pluma-
tos de cuerpo: al uno de ellos llamaban Ccicoa, al je como mariposa, hecho de plumas coloradas de pa-
otro Cacancatl, y al tercero Vcicamecatl: ponían estos pagallo: llevaban en la mano izquierda una rodela la-
papeles con gran solicitud y bullicio. Tambic-n ccm- brada de pluma blanca, con sus rapacejos que col-
ponian de papeles á una estatua como de hombre, gaban á la parte de abajo: en el campo de esta r o -
hecha de masa de semillas de bledos. Este papel con dela iban piernas de tigre ó águila, dibujados al pro-
que le componían, era todo blanco sin ninguna pín- pósito. Llamaban á esta rodela chimaltetcpontli, cadauno
de los que iban en el areyto así aderezados, iba pa- caban, y estando así ordenados, luego comenzaba uno
reado con su cautivo, y ambos danzando á la pár. de los Sátrapas á quitarles unas banderillas de papel
Los cautivos llevaban el cuerpo teñido de blanco, y que llevaban en las manos, las cuales eran señal de
el maxtle con que iban ceñidos era de papel: lleva- que iban sentenciados á muerte. Quitábanles también
ban también unas tiras de papel blanco, á manera los otros papeles con que iban aderezados y alguna
de estolas, echados desde el hombro hasta el soba- manta si llevaba cubierta, y todo esto poníanlo en el
co, y también unos cabellos de tiras de papel cor- fuego para que se quemase en un pilón hecho de pie-
tadas delgadas. Llevaban emplumada la cabeza con dra que llamaban quauhxicalli; todos iban por esta or-
plumas blancas á manera de vilma: llevaban un b e - den desnudándoles, y echando en el fuego sus ata-
zote hecho de pluma, y los rostros de color verme- víos, porque no tenían mas necesidad de vestidura, ni
jo, y las mejillas teñidas de negro: en este areyto otra cosa, corno quien luego habia de morir.
perseveraban hasta la noche. Puesto el sol, cesaban Estando así todos desnudos esperando la muerte, ve-
y ponían los cautivos en las casas que se llamaban nía un Sátrapa aderezado con sus ornamentos, y traía
calpulüs. Allí los estaban guardando los mismos due- en los brazos á la estátua del dios que llamaban
ños, y velaban todos, y hacían velar á los cautivos, Paynal, también adornada con sus atavíos. Llegado
y cerca de la media noche íbanse todos los vie- aquel Sátrapa con su estátua que traía en los bra-
jos vecinos de aquel barrio á sus casas. Llegada zos, subía luego al Cú donde habían de morir los
la media noche, los señores de los esclavos ca- cautivos, y llegaba al lugar donde los habían de ma-
da uno al suyo, cortaban los cabellos de la coro- tar que se llamaba tlacacouhcan: luego tornaba á des-
na de la cabeza á raíz del casco, delante del fuego. cender, y pasaba delante de todos los cautivos, y tor-
Estos cabellos guardaban como por reliquias, y en naba otra vez á subir como primero. Los señores de
memoria de su valentia, atábanlos con unos hilos co- los cautivos estaban también ordenados en r e n d e ca-
lorados á unos penachos de garzotas dos ó tres. A la da uno junto su cautivo, y cuando la segunda vez
n a v a j u d a con que cortaban los cabellos, llamábanla el Paynal subia al Cú, cada uno de ellos tomaba por
uña de gavilan: estos cabellos los guardaban en unas los cabellos á su cautivo, y llevábalo á un lugar que
petaquillas ó cofres hechos de caña, que llamaban el se llama apetlac, y allí los dejaban todos; luego des-
cofre de los cabellos, ó llámese este petaca pequeñue- cendían los que los habían de echar en el fuego, y
la: llevábala el señor del cautivo á su casa, y c o l - empolvorizábanlos con incienso las caras, arrojándo-
gábala de las vigas de ella en lugar público, p o r - selo á puñados, el cual traían molido en unas talegas;
que fuese conocido que habia cautivado en la luego los tomaban y atábanlos las manos atrás, y
guerra, y todo el tiempo de su vida le tenia colgado. también los pies: despues lo echaban sobre los hom-
Despues de haber cortado los cabellos de la coroni- bros acuestas, y subíanlos arriba á lo alto del Cú, don-
lla: á los cautivos, sus dueños dormían un poco, y los de estaba un gran fuego y gran monton de braza,
cautivos estaban á mucho recaudo porque no se huye- y llegados arriba luego daban con ellos en el fuego.
sen. En amaneciendo, luego ordenaban todos los cau- Al tiempo que los arrojaban, alzábase un gran polvo
tivos delante del lugar que se llamaba tzompantli, que de ceniza, y cada uno adonde caía allí se hacia un
era donde espetaban las cabezas de los que sacrifi- gran hoyo en el fuego, porque toda era braza y res-
147
eoldo, y allí en el fuego comenzaba á dar vuelcos, mancebos estaban enderredor del árbol para que na-
y á hacer bascas el triste del cautivo , comenzaba á die subiese hasta que fuese tiempo, y defendían la
rechinar el cuerpo, como cuando asan algún animal subida á garrotazos, y los mancebos que iban deter-
y levantábanse vegigas p o r ' t o d a s partes del cuerpo, minados para subir al árbol, apartaban á empellones
y estando en esta agonia sacábanle con unos gara- á los que defendían la subida, y luego se asian de
batos arrastrando los Sátrapas que llamaban guagua- las maromas, y comenzaban á subir arriba, por ca-
cuiltin, y poníanle encima del tajón que se llamaba da maroma subian muchos á porfía. Colgaba de ca-
techcatl, y luego le habrían los pechos de tetilla á da una, una piña de mancebos, que todos subian á
tetilla, ó un poco mas abajo, y luego le sacaban el porfía por ella, y aunque muchos acometían á subir,
corazon y le arrojaban á los pies de la estátua de pocos llegaban arriba y el que primero llegaba to-
Xiuchtecutli, dios del fuego. De esta manera mataban maba la estátua del ídolo, que estaba arriba hecha
todos los cautivos que tenían para sacrificar en aque- de masa de bledos tomábale la rodela y las saetas,
lla fiesta, ( a ) y acabádolos de matar todos, ibase to- y los dardos con que estaba armado, y el instrumen-
da la gente para su casa, y á la estátua del dios to con que se arrojan los dardos que se llama atatl:
Peijnal llevábala el mismo Sátrapa que la habia traí- tomaba también los tamales que tenían á los lados,
do al lugar donde solia estar: íbanle acompañando y desmenuzábalos sobre la gente que estaba abajo,
todos los viejos que estaban al servicio de aquel dios; ( a ) T o d a la gente estaba mirando ácia arriba, y caían
y en acabándole de poner en su lugar, descendíanse los pedazos para tomarlos, y algunos reñian y se apu-
del Cú, é íbanse á sus casas á comer. Despues de ñaban por el tomar de algunos pedazos: habia gran
esto juntábanse todos los mancebos, y mozuelos y vocería sobre el tornar todo lo que caía de a r -
muchachos, todos aquellos que tenían guedejas de ca* riba: y otros tomaban los penachos que tenía sobro
bellos en los cogotes, que llamaban cuexpaleguc, y to- la cabeza la estátua, que echaba de arriba el que
da la otra gente" se reunían en el patio de Xiuhtecii- habia subido. H e c h o esto el que habia subido, d e s -
tli, á cuya honra se hacia esta fiesta, y al medio dia cendía con las armas que habia tomado, y en
comenzaban á bailar, y á cantar, iban mugeres o r - llegando abajo tomábanle con mucho aplauso, y
denadas entre los hombres. Henchiase todo el patio llevábanle y subianle á lo alto del Cú que se llama
de gente, que no habia por donde salir estando to- tlacacouhcan, muchos viejos allá le daban joyas, ó em-
dos muy apretados. En cansándose de cantar y bai- presas por la valentia que habia hecho, y luego to-
lar, luego daban una gran grita y salianse del patio, dos tiraban de las maromas con gran fuerza, y echa-
é íbanse donde estaba^el árbol levantado, y los cami- ban en tierra el árbol, y daban gran golpe en el
nos estaban muy llenos de gente, tanto que los unos suelo, y hacíase pedazos; hecho esto todos se iban
se atrepellaban con los otros; y los capitanes de ios á sus casas y nadie quedaba allí. Luego llevaban á su
( a ) L a crueldad h u m a n a apenas pudiera inventar una manera
casa á aquel que habia ganado en subir pjimero á
mas esquisita de aflixir á la miserable humanidad Refieccionen so- los otros, poníanle una manta leonada atada al hom-
bre esta relación los que se quejan del actual sistema, y quisieran bro, y por debajo del brazo contrario, como se p o -
volver á los indios á los dias de su gentilidad ... Sobre todo el autor ta) A u n se usa esta divercion entre la gente vulgar, que lla-
del Papel intitulado. ,,Los indios quieren ser libres." E s menester con-
man del palo encebado.
denar á estos hombres al desprecio, no saben lo que dicen.
ne la estola el diácono: llevaba esta manta una iran- niéndose el sol, duraba por ocho dias, los cuales con-
ia en la orilla de tochomitl, y pluma. Esta manera de cluidos, comenzaban luego las mugeres médicas, vie-
manta era lícito traer á los que hacían esta valen- jas y mozas, á hacer una escarumuza ó pelea, tan-
tía, y á los otros no. Podíanlas traer en su casa y vender- tas á tantas, partidas en dos escuadrones; esto h a -
las todos los que querían, pero no traerla los comprado- cían las mugeres delante de aquella que habia de mo-
res. Aquel que había llevado la victoria, llevábanle trava- rir en esta fiesta, por regocijarla, y para que no estu-
do por los brazos dos Sátrapas viejos que llamaban biese triste ni llorase, porque tenían por mal a g ü e -
quaquacuiltin, y muchos de los ministros de los ídolos ro si esta muger que habia de morir, estaba triste
iban tras ellos tocando cornetas y caracoles: llevaba ó lloraba; pues decían que esto significaba, que
acuestas la rodela que habia tornado en el árbol. habían de morir muchos soldados en la guerra, ó que
En dejándole en su casa, volvíanse al Cú donde h a - habían de morir muchas mugeres de parto, ó de re-
bían salido. Esta es la relación de la fiesta llamada sultas de él. Cuando hacían esta escaramuza ó
Xocotlvetzi. pelea, esta muger que estaba diputada para morir,
á la cual llamaban la imágen de la madre de los
C A P I T U L O XXX. dioses, (á quien la fiesta se hacia) hacia el primer
acometimiento contra el escuadrón contrario, iban
De la fiesta y ceremonias que se hadan en las ¡calendas acompañando á estas tres viejas que eran como sus
del mes undécimo que se llamaba OCHPANIZTLI. madres, que nunca se le quitaban del lado, á la una
llamaban Aba, á la otra Tlavitccqui, á la otra Xo-
Al undécimo mes llamaban Ochpaniztli. Los c i n - quauchtli: la pelea consistía en que se apedreaban con
co días primeros de este (a) no hacían nada tocante pellas hechas de aquellas hilachas ó heno que n a -
á la fiesta; mas a c a b a d o s los cinco días, quince a n - cen en los^ árboles, ó con pellas hechas con hojas
tes de la fiesta comenzaban á bailar un baile que ellos de espadañas y con hojas de tunas, y con flores ama-
llamaban nematlaxo, el cual duraba ocho dias é iban o r - rillas que se llaman cempoalxóchitl. T o d a s iban ceñi-
denados en c u a t r o r e n d e s y bailaban, no cantaban das, y en la cintura llevaban unas c a l a b a z a d a s c o l -
en este baile, é iban andando, y callando y llevaban gadas con polvos de yerba que llaman yietl• iban ape-
en las dos m a n o s unas flores que se llaman cempoatl- dreándose un escuadrón tras el otro, y despues el
xuchill, 110 compuestas, sino cortadas con la misma otro volvía tras el primero de esta manera e s c a r a m u -
rama. Algunos mancebos traviesos, aunque los otros zaban ciertas vueltas, las cuales acabadas, cesaba la
iban en silencio, hacían con la boca el son que ha- escaramuza, y luego llevaban á la muger que habia
cia el atabal, á cuyo son bailaban: ningún meneo ha- de morir, á la casa donde la guardaban. A esta in-
cían con los pies, ni con el cuerpo sino solamente feliz llamaban Toa, que quiere decir nuestra abuela,
con las manos bajándolas, y levantándolas á compás asi llamaban á la madre de los dioses, (a) á cuya hon-
del atabal, g u a r d a b a n la ordenanza con gran cuida- ra habia de morir. Esta escaramuza hacían 'por es-
do de manera q u e nadie discrepase del otro: c o m e n - pacio de cuatro dias continuos, los cuales pasados,
zábase este b a i l e ácia la tarde, y acabábase en p o - sacaban dicha muger á pasearse por el tianquiztli
(a) Comenzaba á 14 d e setiembre. o
[a] Teteoinan s e g ú n Clavijero e r a la m a d r e d e los dioses, tmo. I
pag. 238. *1
Tom. I , gg
ne la estola el diácono: llevaba esta manta una iran- niéndose el sol, duraba por ocho dias, los cuales con-
ia en la orilla de tochomitl, y pluma. Esta manera de cluidos, comenzaban luego las mugeres médicas, vie-
manta era lícito traer á los que hacían esta valen- jas y mozas, á hacer una escarumuza ó pelea, tan-
tía, y á los otros no. Podíanlas traer en su casa y vender- tas á tantas, partidas en dos escuadrones; esto h a -
las todos los que querían, pero no traerla los comprado- cían las mugeres delante de aquella que habia de mo-
res. Aquel que habia llevado la victoria, llevábanle trava- rir en esta fiesta, por regocijarla, y para que no estu-
do por los brazos dos Sátrapas viejos que llamaban biese triste ni llorase, porque tenían por mal a g ü e -
quaquacuiltin, y muchos de los ministros de los ídolos ro si esta muger que habia de morir, estaba triste
iban tras ellos tocando cornetas y caracoles: llevaba ó lloraba; pues decían que esto significaba, que
acuestas la rodela que habia tornado en el árbol. habian de morir muchos soldados en la guerra, ó que
En dejándole en su casa, volvíanse al Cú donde h a - habian de morir muchas mugeres de parto, ó de re-
bian salido. Esta es la relación de la fiesta llamada sultas de él. Cuando hacían esta escaramuza ó
Xocotlvetzi. pelea, esta muger que estaba diputada para morir,
á la cual llamaban la imágen de la madre de los
C A P I T U L O XXX. dioses, (á quien la fiesta se hacia) hacia el primer
acometimiento contra el escuadrón contrario, iban
De la fiesta y ceremonias que se hacían en las ¡calendas acompañando á estas tres viejas que eran como sus
del mes undécimo que se llamaba OCHPANIZTLI. madres, que nunca se le quitaban del lado, á la una
llamaban Aba, á la otra Tlavitccqui, á la otra Xo-
Al undécimo mes llamaban Ochpaniztli. Los c i n - quauchlli: la pelea consistía en que se apedreaban con
co dias primeros de este (a) no h a d a n nada tocante pellas hechas de aquellas hilachas ó heno que n a -
á la fiesta; mas a c a b a d o s los cinco dias, quince a n - cen en los^ árboles, ó con pellas hechas con hojas
tes de la fiesta comenzaban á bailar un baile que ellos de espadañas y con hojas de tunas, y con flores ama-
llamaban nematlaxo, el cual duraba ocho dias é iban o r - rillas que se llaman cempoalxóchitl. T o d a s iban ceñi-
denados en c u a t r o r e n d e s y bailaban, no cantaban das, y en la cintura llevaban unas c a l a b a z a d a s c o l -
en este baile, é iban andando, y callando y llevaban gadas con polvos de yerba que llaman yietl• iban ape-
en las dos m a n o s unas flores que se llaman cempoatl- dreándose un escuadrón tras el otro, y despues el
xuchill, 110 compuestas, sino cortadas con la misma otro volvía tras el primero de esta manera e s c a r a m u -
rama. Algunos mancebos traviesos, aunque los otros zaban ciertas vueltas, las cuales acabadas, cesaba la
iban en silencio, hacían con la boca el son que ha- escaramuza, y luego llevaban á la muger que habia
cia el atabal, á cuyo son bailaban: ningún meneo ha- de morir, á la casa donde la guardaban. A esta in-
cían con los pies, ni con el cuerpo sino solamente feliz llamaban Toci, que quiere decir nuestra abuela,
con las manos bajándolas, y levantándolas á compás así llamaban á la madre de los dioses, (a) á cuya hon-
del atabal, g u a r d a b a n la ordenanza con gran cuida- ra habia de morir. Esta escaramuza hacían 'por es-
do de manera q u e nadie discrepase del otro: c o m e n - pacio de cuatro dias continuos, los cuales pasados,
zábase este b a i l e ácia la tarde, y acabábase en p o - sacaban dicha muger á pasearse por el tianquiztli
ta) Comenzaba á 14 d e setiembre. o
[a] Teteoinan s e g ú n Clavijero e r a la m a d r e d e los dioses, tmo. I
pag. 238. *1
Tom. I. gg
ó mercado, é iban con ella todas las médicas acom- así comenzaban á huir delante de él reciamente:
pañándola por aquella plaza: á este paséo llamaban iban volviendo la cabeza y golpeando las r o d e -
despedida del tianquiztli, porque nunca mas h a - las, como provocándole á pelear, y tornaban luego á
bia de volver á él. Saliendo del mercado, recibianla correr con gran furia. T o d o s los que veían esto,
luego los Sátrapas de la diosa llamada Chicomecootl, temian y temblaban de ver aquel juego, el cual
y rodeábanse de ella, y ella sembraba harina de maíz se llamaba cacacalli, porque todos aquellos que iban
por donde iba, como despidiéndose del mercado, huyendo llevaban en las manos unas escobas de za-
y luego aquellos Sátrapas llevábanla á la casa don- cates ensangrentados; y el que llevaba el pellejo ves-
de la aguardaban, que estaba cerca del Cú donde la tido cou los que iban acompañándole, perseguían á
habian de matar. Allí la consolaban las médicas y los que iban delante huyendo, y los que huían pro-
parteras, y la decian. "Hija no os entristezcáis, que curaban escaparse de los que los perseguían, p o r -
esta noche ha de dormir con vos el rey, alegraos" no que los temian mucho, y llegando al pie del Cú de
la daban á entender que la habian de matar, porque Vitcilopochth, aquel que llevaba el pellejo vestido, al-
su muerte habia de ser súbita sin que ella lo supie- zaba los brazos y poníase en cruz delante de la imá-
se, y luego le ataviaban con los ornamentos de la gen de Vilzilopochtli, y esto hacía cuatro veces: h e -
diosa Toci: llegada la m e d i a noche, llevábanla al cho esto, volvíase adonde estaba la estátua de Cin-
Cú donde habia de morir, y nadie hablaba ni tocia teutl hijo de la diosa llamada Toci, á quien este re-
cuando la llevaban, pues todos iban en gran silen- presentaba. Este Cinteutl era un mancebo, el cual
cio, aunque iba con ella t o d o el pueblo. De que h a - llevaba puesto por carátula el pellejo del muslo de
bia llegado al lugar donde la habian de matar, tomá- la muger que habian muerto, y juntábase con su ma-
bala uno sobre las espaldas, y cortábanle de presto dre. Los atavíos que llevaba eran, la carátula del pe-
la cabeza, y luego en caliente la desollaban, y uno de llejo metida por la cabeza, un capillo de fpluma me-
los Sátrapas se vestía su pellejo, al cual llamaban tec- tido también en la cabeza, que estaba pegado á unjhábito
cizqüacuilli: escogian para esto el de mayor cuerpo y de pluma que tenia sus mangas y su cuerpo: la pun-
mayores fuerzas. L o primero que la desollaban era ta del capillo que era larga, estaba hecha una ros-
el muslo, y el pellejo de e s t e llevábanle al Cú de su ca ácia atrás: tenia un lomo como cresta de gallo en
hijo, que se llamaba Tzinteull que estaba en otro Cú, la rosca, y llamaban á este capillo liztlacoliuliqui, que
y vestíansele. Despues que s e adornaba aquel Sátrapa quiere decir dios de la helada, iba junto con su ma-
con el pellejo de aquella m u g e r , iba á tomar á s u hijo dre ambos á la pár muy espacio é iban al Cú de la
Cinteutl-, luego se levantaba al canto del Cú, y b a j a - madre Toci, donde habia muerto aquella muger. P o -
b a con prisa; acompañábanle cuatro personas que ha- níase en el Cú aquel que representaba á la diosa
bian hecho voto de hacerle aquel servicio, y tomá- Toci, el cual llevaba el pellejo de la otra. T o d o lo
banle enmedio, dos de la u n a parte, y dos de la otra, dicho pasaba de noche, y en amaneciendo poníase
y algunos de los Sátrapas iban detras de éste que aquel que representaba á la diosa Toci en el can-
llevaba el pellejo v estido, y otros , principales y to del Cú en lo alto, y todos los principales estaban
soldados que le estaban e s p e r a n d o se poninn delan- abajo, que esperaban aquella demostración, comenzaban
te, para que él fuese t r a s ellos persiguiéndolos, y á subir con gran prisa por las gradas del Cú a r r i -
ba, y llevaban sus ofrendas y ofrecíanselas; unos de do tepomztli de una lengua que tiene abajo un teco-
ellos emplumábale con pluma de águila (aquellas blan- matl. Llegando al lugar donde esperaban las cabezas,
cas que están á raíz del cuerpo) la cabeza, y t a m - en el Cú de su hijo Cinteutl estaba allí un atabal, y
bién los pies: otros le afeitaban el rostro con color aquel que llevaba el pellejo vestido, era imágen de
colorado; otros le vestían un vipil no muy largo, que la diosa Toci, ponia un pie sobre el atabal como co-
tenía delante de los pechos una águila labrada ó te- ceándole. E s t a b a n allí esperando al hijo de esta diosa
jida en el mismo vipil: otros le ponían unas enaguas Cinteutl, que era un mancebo recio fuerte, muchos sol-
pintadas; otros descabezaban codornices delante de dados viejos, y tomábanle enmedio, y iban todos c o r -
ella; otros la ofrecían copal; esto se hacia muy de riendo, porque habian de llevar el pellejo del mus-
presto, y luego se iban todos, y no quedaba nadie lo de la que murió, el cual aquel que llamaban su
allí. Luego la sacaban sus vestiduras ricas, y una co- hijo traía metido en la cabeza, y sobre la cara co-
rona muy pomposa que se llamaba amacaUi, que te- mo cáratula, á un cerro que se llamaba popotltemi,
nía cinco banderillas, y la de enmedio mas alta que que era la raya de sus enemigos. Iban en compañía
las otras. Era esta corona muy ancha en lo alto, y de estos muchos soldados y hombres de guerra con
no redonda sino cuadrada, y del medio de ella s a - gran priesa corriendo. Llegando al lugar donde habia
lían banderillas; cuatro de estas iban en cuatro de dejar el pellejo, que se llamaba mexaiacatl, muchas
esquinas, y la mayor iba enmedio, llamaban esta veces acontecía que salían sus enemigos contra ellos,
corona miotli. Luego ponían en r e n d e todos los cau- y allí peleaban los unos con los otros y se m a -
tivos que habian de morir, y ella tomaba uno, y h e - taban: poníanle colgado eu una garita, que es-
chábale sobre el tajón de piedra que llamaban tech- t a b a hecha en la misma raya de la pelea, y de allí
catl, v abríale los pechos y sacábale el corazon, y se volvían, y los enemigos también se volvían para
luego' á otro, y luego á otro hasta cuatro, y a c a - su tierra. Acabados todos estos juegos y ceremonias,
bando de matar á estos, los demás encomendaba á á aquel que era imágen de la diosa Toci llevábanle
los Sátrapas, para que ellos los matasen, y luego se á la casa que se llamaba atempan. El Rey ponía-
iba con su hijo, para el Cú donde solía estar, el cual se en su trono en las casas reales, y tenía por estra-
llamaban Cin'teutlitztlacoliuhqui. Iban delante de ellos do un cuero de águila con sus plumas, y por espal-
aquellos sus devotos que se llaman icuexoan. C a m i - dar de la silla un cuero de tigre: estaba allí ordenada
naban algo adelante, aderezados con sus papeles, ce- toda la gente de guerra, delante los capitanes y va-
ñido un maxtle de papel torcido, y sobre las espal- lientes hombres, enmedio los soldados viejos, y al
das, un papel fruncido, y redondo como rodela. Lle- cabo, los visoños é iban todos delante del señor así
vaba acuestas unos plumages compuestos con algo- ordenados, y pasaban como haciendo alarde por de-
don: en este pluraage llevaba colgadas unas hilachas lante de él, y gran reverencia y acatamiento, y tenia
de lo mismo no torcido, y las médicas y las que ven- cerca de sí muchas rodelas y espadas, y plumages
dea cal en el tianquiztli iban acompañando de una que son aderezos de la guerra, y mantas y maxtles;
parte y de otra á la diosa y á su hijo, y cantando. y como iban pasando, á cada uno le mandaba dar
Los Sátrapas que se llamaban quaquacuiliin iban can- de aquellas armas y plumages. A los mas principa-
tando, y rigiendo el c a n t o de las mugeres, y tañen- les y señalados lo mejor y mas rico, y asimismo
de las mantas y maxtles, y cada uno en tomando lo tidos con los pellejos de los cautivos que habian
que le habian dado, íbase aparte y aderezabase con muerto el día antes: á estos llamaban tototecti. Esto»
ello. A los de enmeaio daban lo menos rico, y á los se subían encima de un Cú pequeño, que se llama-
de atrás daban lo que quedaba; y como todos se hu- ba la mesa de Vitzilopuchtli, desde allí arrojaban, ó
biesen aderezado con las armas que habian tomado, sembraban maíz de todas maneras, blanco y a m a r i -
ordenábanse otra vez, y pasaban por delante del se- llo, colorado y prieto, sobre la gente que estaba a b a -
ñor armados, y aderezados, y hacíanle gran a c a t a - jo, y también pepitas de calabaza, y todos cogian
miento cada uno como iba pasando. A c a b a d o esto, aquel maíz y pepitas, y sobre ello se apuñeaban las
ya estaban haciendo areyto en el patio de la diosa doncellas que servían á la diosa Chicomccoatl, á las
Toci, y luego todos los "que habian tomado las a r m a s cuales llamaban Cioatlamacazque: todas llevaban acues-
íbanse al areyto; estos á quien se daban estas a r m a s , tas, cada una siete mazorcas de maíz, rayadas con
tenían entendido que habian de morir con ellas en la ulli derretido, y envueltas con papel blanco en una
guerra. En este baile no cantaban, ni hacian meneos m a n t a rica, iban aderezadas con sus plumas en las
de danza, sino que iban andando, y levantando y b a - piernas, y en los brazos, pegadas á manera de vilma
jando los brazos, al compás del atambor, y llevaban y afeitadas con margagita: iban cantando juntamen-
en cada mano flores. T o d o s los que bailaban pare- te con los Sátrapas de la diosa Chicomccoatl, los cua-
cían unas flores, y todos los que miraban se m a r a - les regían el canto. Hecho esto, luego los Sátrapas
villaban de sus atavios, andaban al rededor de las iban á recogerse á sus sacristías, y despues descen-
de aquella diosa Toci. L a s mugeres que estaban á la día uno de lo alto del Cú de Vitzilopuchtli, y traía
mira de este areyto lloraban y decian. " E s t o s nues- en las manos un gran altabaque (a) de madero íleno de
tros hijos, que van ahora tan ataviados, si de aquí greda blanca, y molida comohaiina, y de pluma blan-
á poco pregonan guerra, ya quedan obligados á ir ca como algodon; poníalo abajo en un lugar que se
á ella, ¿pénsais que volverán mas? Quizá nunca mas llama Coaxalpan, que era un espacio que habia en-
los veremos" de esta manera se acuitaban las unas tre las gradas del Cú, y el patio bajo', al cual es-
y las otras, y se angustiaban por los hijos. El hom- pacio subían por cuatro ó cinco gradas, ó seis. En
bre que era imagen de la diosa Toci, y sus d e v o - poniendo su altabaque allí, estaban muchos soldados
tos, y las médicas iban bailando aparte, detras d e aparejados esperando, y echaban á huir, cual por
los que h a c i a n el areyto, y cantaban en tiple muy cual llegaban primero á tomar lo que venia en el
alto en este areyto, comenzando al mediodía, á otro altabaque, y aquí parecían los que eran mejores cor-
hacian el mismo areyto, y salían todos á él, por- redores y mas ligeros, arremetían con el altabaque y
que el día a n t e s muchos no habian salido. Por el tomaban á puñados lo que en él estaba de greda, y
alarde que s e hacia este día, salían todos los prin- pluma. En tomando volvían corriendo ácia donde
cipales y los piles, y aderezábanse muy ricamente, y habian partido, 'y aquel que tenía vestido el pellejo
el Rey iba delante con ricos adornos ataviado; e r a de la muger muerta, que era imagen de la diosa 7o-
tanto el oro que resplandecía con el sol en gran m a - ci, estaba presente cuando tomaban aquella pluma y
nera en todo el patio, y á la tarde acabando el arey- greda: en acabando de tomar, arrancaban á correr
to salian los Sátrapas de la diosa Chicomccoatl ves- tras ellos, como persiguiéndolos, y todos daban gran
(a) Altabaque, cestillo ó canasto.
grita, y cuando hacia esta corrida el sobredicho, cas, y á los mas pobres dábanlos dos ó tres m a z o r -
como iba entre la gente huyendo, todos le escupían cas: llamaban á esto cacaloll, como quien dice agui-
y le arrojaban lo que tenían en las manos, y el Rey naldo, para que comiesen tostado, y no lo comian
también daba una arremetida corriendo poco tre- todos sino aquellos que eran ya conocidos por dili-
cho. Así se entraba en su casa corriendo, y todos los gentes y trabajadores. A los tres dias que andaban
demás hacían lo mismo, y de este modo dejaban todos enramando, llegaba el dios que llamaban Telpuchtli,
aquel que era imágen d e la diosa Toci, ecepto algunos y Tlamatzincatl, este llegaba primero, porque como
que le seguían con algunos Sátrapas hasta llevarle al mancebo andaba mas, y era mas recio y ligero, y
lugar donde había de desnudarse el pellejo, el cual así ofrecíanle al tercero dia, y las ofrendas que le
lugar se llamaba tocititlan, donde le colgaban en una ga- daban, eran semillas de bledos tostada y molida, y lo
rita que allí había: tendíanle muy bien para que estu- revolvían con agua, y otros la revolvían con miel, y
viesen tendidos los brazos, y la cabeza, (ácia la ca- hacian cuatro pellas de esta masa, y poníanlas en un
lle ó camino:) hecho esto se acababa la fiesta y ce- plato; esta era la ofrenda de cada uno de los que
remonias de Ockpaniztli. Este es el fin de la relación habian de ofrecer, y luego las llevaban á ofrecer á
de esta fiesta, (a) aquel dios en su Cú, y se las ponían delante. A la
noche luego comenzaban á beber pulcre: los viejos
C A P I T U L O XXXI. y viejas decían, que lavaban los pies al dios Telpuch-
tli, que había llegado de camino. El cuarto dia qui-
De la fiesta y sacrificios que se hacían en las ¡calendas del taban los ramos de los altares que habian puesto,
duodécimo mes que se llamaba TEUTLECO. (b) y el quinto dia era la fiesta de Teutleco, és el de la lle-
gada de los dioses que era el último de este mes.
Al duodécimo m e s llamaban Teutleco, que quie-
A la media noche de este mismo dia, molían un
re decir la llegada, ó venida de los dioses. A los quince
poco de harina de maíz, y hacian un montoncillo de
dias andados del mismo mes enramaban unos altares
ella bien tupida: y lo fabricaban de harina, redon-
que ellos llamaban momoztli con cañas atadas de
do como un queso, sobre un petate. En el m i s -
tres en tres.- tenían c a r g o de hacer esto los mozos,
mo veían cuando habian llegado todos los dioses,
y muchachos q u e \ s e criaban en las casas, que llama-
porque aparecía una pisada de un pie pequeño s o -
ban telpuchcalli: estos altares enramaban solamente en
bre la harina, entonces entendían que eran llegados
las casas de las diosas. También enramaban los al-
los dioses. Un Sátrapa llamado Tevoa, estaba espe-
tares donde estaban l a s estátuas de los ídolos parti-
rando toda la noche cuando parecía esta señal de
culares en las c a s a s del pueblo, y dabanles por esto
la llegada de los dioses, é iba y venia á cada h o -
en cada casa un c e s t o de maíz, ó cuatro mazoi-
ra muchas veces, á mirar el montoncillo, y en
(a) E n e s t e m e s ( d i c e Clavijero) se limpiaban y componían las
viendo la pisada sobre ella, luego aquel Sátrapa
calles, se r e p a r a b a n los a c u e d u c t o s , se hacia revista de tropas, y decia: «venido há su magestad'''1 En oyendo los demás
se e n g a n c h a b a n los r e c l u t a s . Véase á Anacarsis en el gobierno de Sátrapas y ministros de los ídolos esta voz, luego se
las A t h e n i e n s e s c o n q u i e n e s hay alguna s e m e j a n z a . levantaban, y tocaban sus caracoles y cornetas en
(b) Este mes c o m e n z a b a en 4 de o c t u b r e según Clavijero. todos los cués, en todos los barrios, y en todos los
Tom. /. 23
pueblos. Con esto entendia toda la gente, que los ban una buelta al rededor de ella muy espacio, y des-
dioses eran llegados, y luego todos comenzaban á ir á cendían corriendo abajo: desacianse de la3 manos ¡os
los cués con sus ofrendas para ofrecer á los recien unos de los otros, casi por fuerza; algunos de ellos
venidos: lo que ofrecian era aquellos tamales de se- caían, unos de bruzas, y otros de lado: este juego
milla de bledos que habian hecho el dia antes: en se llamaba mamatlavicoa. Otro día juntábanse por los
acabando de ofrecer, luego se iban á sus casas, no barrios y por las calles, y hacian danzas travados de
quedaba allí nadie, y á la -media noche bebian pul- las manos: pintábanse los brazos y el cuerpo con plu-
cre: los viejos, y viejas decian, que lavaban los pies mas de diversas colores, pegándolas á la carne con
á los dioses. El dia siguiente llegaba el dios de los resina: esto hacian chicos y grandes, y aun á los que
mercaderes, llamado Yacapitzaoatl ó Yiacatecuili, y estaban en la cuna pintaban con estas plumas; p e -
otro dios llamado Yxcocauhqui, ó Xiuhtecutli, que ro solamente á los machos. Esta manera de danza,
es el dios del fuego, á quien los mercaderes tienen comenzaban desde el medio dia, y cantaban al-
grande devocion: estos dos llegaban á la postre, un gunos cantares (como querían) y danzaban de esta
dia despues de los otros. Acabado esto, luego que- manera hasta la noche, y los que querían también
maban vivos á muchos esclavos echándolos en eHue- de noche. Estos dos dias postreros eran del mes que
go en un airar grande que se llamaba tecalco, que se sigue. Esta es la relación de la fiesta llamada
tenia gradas por cuatro partes; encima del altar an- Tcuíleco.
daba bailando un mancebo aderezado con una cabe-
llera" de cabellos largos, con un plumage de plumas CAPITULO XXXII.
ricas, y con una corona. T e n i a la cara teñida de ne-
gro con unas rayas de blanco, una que salía desde De la fiesta y sacrificios que se hacian en las halendas
la punta de la oreja ácia lo alto de la frente, y otra del décimotercio mes, que se decia T E P E I L H U I T L . ( a )
que descendía desde el lagrimal del ojo, ácia la me-
jilla, haciendo medio círculo. Traía acuestas un plu- Al décimotercio mes llamaban Tepeilhuitl. E n
mage que se llamaba vocúlli, y un conejo s e c o en él. la fiesta que se hacia en él cubrían de masa de
Cuando echaban algún cautivo en el fuego, silvaba, bledos unos palos que tenían hechos como culebras
metiendo el dedo en la boca como lo acostumbra- y hacian unas imágenes de montes fundadas sobre
ban: también otro mancebo se aderezaba c o m o mur- unos palos hechos á manera de niñas, que llamaban
ciélago, con sus alas y con todo lo demás, para fi- Ehecatontin, era de masa de bledos la imágen del mon-
gurar esta ave: traía unas sonajas, y en c a d a mano te, poníanle delante unas masas rollizas y larguillas,
la suya que son hechas como cabezas de adormi- de masa de bledos á manera de besos, y estos lla-
deras grandes, y con estas hacian son. H a b i e n d o e c h a - maban yonio. Hacian estas imágenes á honra de los
do en el fuego á los cautivos, luego los Sátrapas se montes altos donde se juntan las nubes, y en memo-
ponian en procesion, compuestos con unas estolas de ria de los que habian muerto en agua, ó heridos de
papel desde el hombro izquierdo al sobaco derecho, rayo, y délos que no se quemaban sus cuerpos, sino que
y desde el hombro derecho, al sobaco izquierdo, y los enterraban. Estos montes hacianlos sobre unos
subian trabados de las manos á la h o g u e r a , v d a - (a) E s t e m e s comenzaba e n 2 4 d e O c t u b r e (según Clavijero.)
pueblos. Con esto entendia toda la gente, que los ban una buelta al rededor de ella muy espacio, y des-
dioses eran llegados, y luego todos comenzaban á ir á cendían corriendo abajo: desacianse de la3 manos ¡os
los cués con sus ofrendas para ofrecer á los recien unos de los otros, casi por fuerza; algunos de ellos
venidos: lo que ofrecian era aquellos tamales de se- caían, unos de bruzas, y otros de lado: este juego
milla de bledos que habian hecho el dia antes: en se llamaba mamatlavicoa. Otro día juntábanse por los
acabando de ofrecer, luego se iban á sus casas, no barrios y por las calles, y hacian danzas travados de
quedaba allí nadie, y á la -media noche bebian pul- las manos: pintábanse los brazos y el cuerpo con plu-
cre: los viejos, y viejas decian, que lavaban los pies mas de diversas colores, pegándolas á la carne con
á los dioses. El dia siguiente llegaba el dios de los resina: esto hacian chicos y grandes, y aun á los que
mercaderes, llamado Yacapitzaoatl ó Yiacatecuili, y estaban en la cuna pintaban con estas plumas; p e -
otro dios llamado Yxcocauhqui, ó Xiuhtecutli, que ro solamente á los machos. Esta manera de danza,
es el dios del fuego, á quien los mercaderes tienen comenzaban desde el medio dia, y cantaban al-
grande devocion: estos dos llegaban á la postre, un gunos cantares (como querían) y danzaban de esta
dia despues de los otros. Acabado esto, luego que- manera hasta la noche, y los que querían también
maban vivos á muchos esclavos echándolos en eHue- de noche. Estos dos dias postreros eran del mes que
go en un airar grande que se llamaba tecalco, que se sigue. Esta es la relación de la fiesta llamada
tenia gradas por cuatro partes; encima del altar an- Teutleco.
daba bailando un mancebo aderezado con una cabe-
llera" de cabellos largos, con un plumage de plumas CAPITULO XXXII.
ricas, y con una corona. T e n i a la cara teñida de ne-
gro con unas rayas de blanco, una que salía desde De la fiesta y sacrificios que se hacian en las halendas
la punta de la oreja ácia lo alto de la frente, y otra del décimotercio mes, que se decia T E P E I L H U I T L . ( a )
que descendía desde el lagrimal del ojo, ácia la me-
jilla, haciendo medio círculo. Traía acuestas un plu- Al décimotercio mes llamaban Tepeilhuitl. E n
mage que se llamaba vocalli, y un conejo s e c o en él. la fiesta que se hacia en él cubrían de masa de
Cuando echaban algún cautivo en el fuego, silvaba, bledos unos palos que tenían hechos como culebras
metiendo el dedo en la boca como lo acostumbra- y hacian unas imágenes de montes fundadas sobre
ban: también otro mancebo se aderezaba c o m o mur- unos palos hechos á manera de niñas, que llamaban
ciélago, con sus alas y con todo lo demás, para fi- Ehecatontin, era de masa de bledos la imágen del mon-
gurar esta ave: traía unas sonajas, y en c a d a mano te, poníanle delante unas masas rollizas y larguillas,
la suya que son hechas como cabezas de adormi- de masa de bledos á manera de besos, y estos lla-
deras grandes, y con estas hacian son. H a b i e n d o e c h a - maban yonio. Hacian estas imágenes á honra de los
do en el fuego á los cautivos, luego los Sátrapas se montes altos donde se juntan las nubes, y en memo-
ponian en procesion, compuestos con unas estolas de ria de los que habian muerto en agua, ó heridos de
papel desde el hombro izquierdo al sobaco derecho, rayo, y délos que no se quemaban sus cuerpos, sino que
y desde el hombro derecho, al sobaco izquierdo, y los enterraban. Estos montes hacianlos sobre unos
subian trabados de las manos á la h o g u e r a , v d a - (a) E s t e m e s comenzaba e n 2 4 d e O c t u b r e (según Clavijero.)
160
rodeos ó roscas, hechos de heno atados con zacate, la segunda Matlalhuac, y á la tercera Xochetecaíl, y á
y guardábanlos de un año para otro. En la vigilia de la cuarta Mayahel, que era imagen de los magueyes.
esta fiesta, llevaban á lavar estas roscas al rio ó á la El primero era hombre, llamábanle Milnaoail, este
fuente, y cuando los llevaban, íbanlos tañendo con hombre era imágen de las culebras, iban aderezados
unos pitos de barro cocido, ó con unos caracoles con coronas de papel, y todos los papeles con que
mariscos. Lavábanlos en unas casas ú oratorios, que iban adornados iban manchados con utti derretido; el
estaban hechos á la orilla del agua, que se llama mismo atavio llevaba el hombre que llamaban Milnaoatl,
aiauhcalli, y el lavatorio lo hacían con unas hojas de que como se ha dicho, era imágen de las culebras.
cañas verdes. Algunos los lavaban con el agua que pasa- A estas mugeres, y á este hombre llevábanlos en li-
ba junto á su casa: en acabándolos de lavar, vol- teras por lo que se llamaba este paseo de literas: traíanlos
víanlos á su casa con la misma música, y luego ha- como en procesion en los hombros, hombres y mugeres,
cían sobre ellos las imágenes de los montes, como iban cantando con los que llevaban las literas ó andas:
está dicho. Algunos hacían estas imágenes de noche, iban muy bien aderezadas las mugeres con sus
antes de amanecer, ya cerca del día. La cabeza de ca- enaguas y vipiles labrados y afeitadas las caras.
da un monte tenia dos caras, una de persona, y otra Venida la hora del sacrificio ponian en las literas á
de culebra: untaban la cara de persona con ufo der- las mugeres, y al hombre que habían de morir, y su-
retido, y hacían unas tortillas pequeñuelas de masa bíanlos á lo alto del Cú, y de que estaban arriba sa-
de bledos amarillos, y poníanlos en las mejillas de la cabanlos de las literas, y uno á uno echábanlos so-
cara de persona; de una parte y de otra, cubríanlos bre el tajón de piedra: abríanlos los pechos con el
con unos papeles que Mamaban teteuitl: poníanlos unas pedernal y les sacaban los corazones que ofrecían
coronas en las cabezas con sus penachos. También al dios Tlaloc. Luego descendían los cuerpos trayén-
á las imágenes de los muertos los ponían sobre aque- dolos rodando por las gradas abajo mas poco á poco,
llas roscas de zacate, y luego en amanenciendo c o - teniéndolos con las manos, y llegando abajo llevában-
locaban estas imágenes en sus oratorios, sobre unos los al lugar donde colocaban las cabezas, allí se la3
lechos de espadañas ó de juncias, ó de juncos. Pues- cortaban, y las espetaban por las sienes en unos va-
tos allí, luego los ofrecían comida, tamales, y maza- rales que estaban echados como en la cerca. Los
morra ó cachuela (a) hecha de gallina ó de carne de cuerpos llevábanlos á los barrios de donde habían sa-
perro, y luego los incensaban echando incienso en una lido, y otro dia que se llamaba texinilo los hacían pe-
mano de barro cocido, como c u c h a r a grande, llena dazos y comían. También entonces despedazábanlas imá-
de brasas: á esta ceremonia llamaban calonoac, y los .genes de los montes en todas las casas, que los habían
ricos cantaban y bebían pulcre á honra de estos dio- hecho, y los pedazos subíanlos á los tlapancos para
ses y de sus difuntos: los p o b r e s no hacían mas de que se secasen al sol, é íbanlos comiendo cada dia
ofrecerlos comida como se dijo. En esta fiesta ma- poco á poco, y con los papeles con que estaban ade-
taban algunas mugeres á h o n r a de estos dioses de rezadas aquellas imágenes de los montes, cubrían aque-
los montes. A la una de ellas llamaban Tcpoxoch, á llos rodeos de zacate, sobre que los habían puesto, y
colgábanlos de las vigas cada uno en el oratorio que
(a\ Cachuda guisado ó frito h e c h o d e l hígado y corazon. tenía en su casa. Un año entero estaba colgado allí,
hasta que llegase otra vez la fiesta: entonces toma- , . 163
ban los pedazos juntamente con el rodeo, y llevá- bian de ir á cazar. De que se juntaban todos en el
banlos á los oratorios que se llamaban aiauhcalli, y patio de Vitzilopuchtli, los tenuchcas, y los tlaltelulcas
el papel dejábanlo allí, y el rodeo volvíanlo á su ca- en una parte se ponían los tenuchcas, y en otra los
sa para hacer ofrenda á las imágenes. Aquí se aca- tlaltelulcas, y comenzaban á hacer saetas. A este dia
ba la relación del mes y fiesta que se llama Tepeil- llamaban tlacatintlacochtli, y en el mismo todos hacian
huitl. penitencia, pues todos se sacaban sangre de las
orejas cortándose, y si alguno no se sangraba to-
C A P I T U L O XXXIII. x
mábanle la manta los que tenían cuidado de' r e -
coger la gente que llamaban tepanmani, y nunca
De la fiesta y sacrificios que se hacían en las ¡calendas mas se la daban, y los dias que entendian en hacer
del decimocuarto mes que se llamaba QUECHOLLI. ( a ) estas saetas, nadie dormía con muger ni bebia pul-
cre. Todas las saetas eran hechas a una medida, y
Al mes decimocuarto llamaban Quecholli. Sa- los casquillos que eran unas puntas tan largas como
lido el mes pasado, en cinco dias no se hacia cere- un geme hechas de roble, eran también todas igua-
monia ninguna ni fiesta en los cues. Estaba en cal- les, todos cortaban las cañas á una medida: ya cor-
ma lo que tocaba al servicio de los dioses. Al ses- tadas, dábanlas á los que le ponian las puntas, y aque-
to dia juntábanse los que tenían cargo de los barrios, llos atábanlas muy bien con ixtli, con hilos de ne-
y mandaban que se buscasen cañas para hacer sae- quen muy bien torcidos: porque no se hendiesen al me-
tas, y cada uno de los soldados traía una carga de ter de las puntas, metían engrudo en el ahugero de
cañas, y todos juntos, los del Tlaltelulco con los de la cana, y luego la punta sobre el engrudo. E n c o m e n -
dó la punta como había de estar, untaban con resina la
México, ofrecian todas aquellas cañas á Vitzilopuchtli,
atadura de la caña, y también al cabo donde ha-
poniéndoselas en el patio delante del Cú de este dios,
bía de herir la cuerda del arco, y en acabando de apa-
luego allí las repartían á la otra gente, y cada uno
rejar las saetas, hacíanlas luego hacecillos de veinte
llevaba á su casa las que le cabían. Otro dia venían
en veinte, y luego se ordenaban como en procesion,
al patio de Vitzilopuchtli todos los que habían lleva- llevábanlos todos á ponerles, y presentábanlos delante
do cañas, para enderezarlas al fuego: este dia no se Vdzúopuchtlv. allí colocadas todas juntas, íbanse á
hacia mas de enderezar las cañas, y volvíanse á sus sus casas. Al cuarto dia llamaban calpannemitilo, que
casas. Al dia siguiente volvían con ellas al patio de quiere decir el día que se hacen saetas particulares para
Vitzilopuchtli, y venia toda la gente, chicos y gran- jugar con ellas, para ejercitarse en el tirar. A efecto
des no quedaba nadie, y á todos los muchachos su- de esto ponían por blanco una hoja de maguéy, y t i -
bíanlos al Cú de Vitzilopuchtli: allí los hacían tañer rábanle: aquí parecíanlos que eran mas certeros en t i -
con los caracoles y cornetas, y los hacían cortar las rar Al quinto día hacian unas saetas pequeñas á hon-
orejas y sacar sangre, y untábanlos por las sienes y ra de Jos difuntos, eran largas como ú n g e m e , ó pal-
por los rostros. Llamábase este sacrificio momacaico, roo, y poníanlas resina en las puntas y en el cabo:
porque lo hacian en memoria de los ciervos que ha- el casquillo era de palo, por allí ataban cuatro sao-
(a) Comenzaba á 13 de noviembre. tas y cuatro téas con hilo de algodon flojo, y ponían
164 ,
Esto se comenzaba á la mañana, y se a c a b a b a á la
sobre las sepulturas de los difuntos. T a m b i é n l a s po-
hora de comer, los tamales se los tomaban las vie-
nían juntamente un par de tamales dulces: t o d o el
jas para sí. Al undécimo dia de este mes, iban
dia estaba esto en las sepulturas, y á la puesta del
á hacer una casa á aquella sierra que estaba
sol encendian las téas, y allí se quemaban las t e a s
encima de Atlacuioayan, (a) y esta era fiesta por sí,
y las saetas: el carbón y ceniza que ellas se h a c i a ,
de m a n e r a que en este mes había dos fiestas, la que
lo enterraban s ó b r e l a sepultura del muerto á h o n r a
está dicha, y la que comienza. Esta montaña ó l a -
de los que h a b i a n fallecido en la guerra. T o m a b a n
dera donde iban á cazar, llamaban Cacatcpec, y llamá-
una caña de maíz que tenía nueve nudos, y p o n í a n
banle también Yxillanlonan. El dia que llegaban á es-
en la punta de ella un papel c o m o bandera, y otro
ta ladera, descansaban allí aquella noche, en sus ca-
largo que colgaba hasta abajo al pie de la c a ñ a :
banas de heno, hacían hogueras para dormir en la
ponían la rodela de aquel muerto arrimada con una
misma, [á los diez dias del mes arriba dicho, ha-
saeta; también a t a b a n en la caña la manta, y el max-
cian fiesta al dios de los Oto mies llamado Mixcoatl,
tle. En la b a n d e r a señalaban con hilo c o l o r a d o una
en el m o d o que se sigue.] Otro dia de mañana, al-
aspa de a m b a s partes, y también labraban el p a p e l
morzaban todos, y aderezábanse luego para la caza:
lar ero con hilo colorado, y blanco torcido d e a r r i b a
ceñíanse sus mantos á los lomos, y poníanse todos
hasta hajo, y del hilo blanco colgaban el pajarito que
en montería; no solamente los mexicanos iban á es-
se llama vitzitzilin ( a ) muerto. Hacían también unos ma-
ta fiesta, sino también los de Cuauhtitlan, de Cuauh-
noiitos de plumas blancas del que llaman aztatl ^ G a r z a )
navac, de Coioacan, y otros pueblos comarcanos: to-
atadas de dos en dos, y todos los hilos se juntaban y
d o ! llevaban arcos y saetas, é íbanse juntando poco
los ataban á la caña, estaban aforrados los hilos con
á poco acorralando la caza, que eran ciervos, c o -
pluma blanca de gallina pegado con reciña; t o d o es-
nejos, liebres, y coyotes. Cuando ya estaba junta la
to lo llevaban á quemar á un pilón de piedra, que
caza arremetían todos, y tomaba cada uno lo que
se llamaba quauhxicalco. Al sesto día llamaban cacar
podia: pocos animales de aquellos se escapaban, 6
panquixoa, y llamábanle de esta manera, porque en
casi ninguno. Habiendo t o m a d o los animales, íbase
el natío del Cú del dios que llaman Mixcoatl, t e n d í a n
cada uno para su pueblo, y los que tomaban a l g u -
m u c h o heno traído de las montañas, y sobre él se sen-
na caza, matábanla y llevaban la cabeza consigo, y
t a b a n las mugeres ancianas, que servían en el Cu,
á los que cazaban algunos animales, dábanlos "man-
que se llamaban Cioatlamacazquc: delante de ellas t e n -
tas por ligeros y osados, y también les daban c o m i -
dian un petate, y luego venían todas las m u g e r e s que
da. Concluida la batida, luego regresaban á sus casas;
tenían hijos, ó hijas y traíanlos consigo. E s t o s traía
las cabezas de los animales que habian tomado, y
c a d a eno cinco tamales dulces, y echábanlos s o b r e
que llevaban consigo, colgábanlas en sus habitaciones. En
el petate delante de las v i e j a s , y luego daba c a d a una
el sesto dia que se llamaba cacapinquixoa, dábanlos
á su hijo, un tamal, v mostrándoselo ellos, les b r i n c a b a n
aderezos de papel á los esclavos que habian de ma-
en los brazos p a r a tomarlos, é í b a n s e luego á sus c a s a s .
tar, á honra del dios Tlamatzincatl, y á honra del
í a l C h u p a m i r t o ó s e a Ilvitzilzilin según Clavijero, que vive a d r o m e e i d o otro dios que se llamaba Ixquilecall: los que hacen
c o m o las golondrinas por la frialdad d e su s a n g r e , d e s d e O c t u b r e hasta (a) Hoy Tacubaya
Abril E n 1828 los h e visto en México vivos en principios d e F e b r e r o . Tom. I. 24
pulcre y los que lo hacian para Mochtccuzoma, c o m - cada uno de estos esclavos iba con esta com-
praban estos esclavos, los cuales morían á honra de pañía. Cuando subían por las gradas del Cú, lle-
los dioses ya dichos. Otros dos esclavos que mata- vaban delante de todos cuatro cautivos atados
ban á honra del dios Mixcoatl y de su muger que se de pies y manos, los cuales habia atado en el r e -
llamaba Coatlicue, comprábanlos los Calpixques; allen- cibimiento del Cú, que se llamaba Jlpctlac, que es de
de de otros hombres que mataban á honra de Tla- donde comienzan las gradas. A cada uno llevaban
matzincatl, mataban muchas mugeres, á las cuales lla- cuatro, dos por los pies, y dos de los brazos; condu-
maban Eoatlnicue, y eran sus mugeres de Tlamatzin- cíanlos boca arriba y llegados arriba echábanlos s o -
catl y de Ixquitecatl: también á estas infelices las com- bre el tajón y abrianlos los pechos y sacábanlos los
ponían con sus papeles. Llegada la fiesta que era el corazones. Subíanlos de esta manera en significación
último dia de este mes, d a b a n una buelta á todos que eran como ciervos que iban atados á la muer-
Jos que ha'oian de morir, trayéndolos en procesion por te, los demás esclavos iban por su pie. Muertos to-
él rededor del Cú. Pasado el medio dia, llevábanlos dos estos, á la postre mataban á la imagen del dios
adonde los habian de matar, traíanlos en procesion Mixcoatl, porque todos ios mataban en su Cu, y á
en torno del tajón, del lugar del sacrificio, y torná- los que eran del dios Tlamatzincatl, también los ma-
banlos á descender abajo; despues los llevaban taban en el suyo. Subíanse de su Cú, é iban al ta-
jón donde los mataban en el Cú de Tlamatzincatl: las
á la casa del Calpulco, y allí los hacían velar toda
mugeres matábanlas en otro Cú, que llamaban Coa-
la noche. A' esta hora y delante del fuego, cortában-
tlan antes que á los hombres, y las mugeres cuando
les los cabellos de la coronilla, luego los esclavos
subían las gradas, unas cantaban, otras gritaban, y
quemaban sus hatos, que eran una banderilla de pa-
otras lloraban; iban llevándolas por los brazos algu-
pel, su manta, y su maxtle, y algunos quemaban las nos hombres, porque no desmayasen, y despues que
sobras de las cañas de humo, y sus vasos que t e - las habian muerto, no las arrojaban por las gradas
nían para beber, todo lo hacían cenisa allí en el Calpul- abajo, sino que las descendían rodando poco á p o -
co, y las mugeres también quemaban todos sus hatos co. Estaban abajo cerca del lugar donde espetaban
y alhajas, su petaquilla y sus husos, y demás instru- cabezas, dos mugeres viejas que llamaban Teixami-
mentos de que se valen p a r a tejer: "todas estas b a - que: tenían junto á sí unas jicaras con tamales, y una
ratijas las quemaban las mismas personas cuyas eran; salza de molli en una escudilla, y en descendiendo
decían que todas estas alhajas se las habían de dar á los que habian muerto, llevábanlos donde e s t a -
en el otro mundo despues de su muerte. Esto se ha- ban aquellas viejas, v ellas metían en la boca á c a -
cia en la vigilia de la fiesta. El dia de ella, en amanecien- da uno de los muertos cuatro bocadillos de pan mo-
do, componíanlos luego con sus papeles con que ha- jados en la salza, y rociábanlos las caras con unas
bian de morir, y luego los llevaban al lugar de la hojas de caña mojadas en agua clara: luego les cor-
muerte, subíanlos por las gradas del Cú á cada uno dos taban las cabezas los que tenían cargo de e^to, y las
mancebos, uno de un brazo, y otro de otro, porque no espetaban en los varales que estaban pa-ados por
desmayasen ni cayesen, y otros dos los bajaban des- unos maderos como en lancera. Así se acababa la
pués de muertos por las g r a d a s abajo: á cada uno fiesta, y se iban todos á sus casas.
de ellos le llevaban una b a n d e r a de papel delante.
Vitzilopuchco. Por esta agua iban los viejos de los barrios,
CAPITULO XXXIV.
y la traían en cántaros nuevos, y tapados con ojas de
De la fiesta y sacrificios que se hadan en las ¡calendas cedro que llaman abebell. En llegando á donde esta-
ban los esclavos que estaban delante del Cú de Vit-
del decimoquinto mes, que se decia zilopuchtli, á cada uno echaban un cántaro de agua
PANQÜETZALIZTLI. [a] sobre la cabeza, y sobre todos los los vestidos que te-
nían, así hombres, como mugeres: despues quitábanlos
Al decimoquinto m e s llamaban Panqüetzaliztli. las vestiduras mojadas, y aderezábanlos con los p a -
Antes de llegar á este m e s por reverencia de la fies- peles con que habían de dormir, y teñíanlos todos
los brazos, y piernas con azul claro. Despues se las
ta que en él se hacia, los Sátrapas y ministros de
rayaban con tejas, y pintábanlos las caras con unas
los ídolos hacian penitencia ochenta dias: iban á p o -
vandas de amarillo y azul, atravesadas por toda la
ner ramas en todos los oratorios y humilladeros de
cara, una de amarillo, y luego otra de azul y p o -
los montes: y comenzaban esta fiesta un dia despues
níanlos en las narices una saetilla atravesada, y un
del mes que se llama Ochpantzlli. A la media noche medio circulo que colgaba hasta á bajo. Poníanlos
ibau á enramar los altares, oratorios, y humilladeros unas corosas, ó coronas hechas de cañitas atadas, y
de los montes, aunque estuviesen lejos, lo que p r a c - de lo alto salía un manojo de plumas blancas, y á las
ticaban de noche y d e s n u d o s , todos los dias y t o - mugeres poníanlas plumas amarillas sobre las c o r o -
das las noches, hasta llegar á este mes de Panqüet- nas. Aderezados de esta manera delante del Cú de
zaliztli. Por ramos llevaban cañas verdes y espinas Vitzilopuchtli, llevábanlos por delante del Calpulli, y ca-
de maguéy,éiban t a ñ e n d o con su caracol ó corneta, da uno llevaba su dueño á su casa. En llegando á
y con su pito. Un rato t a ñ í a n con la corneta, y otro ella descomponíanlos de los papeles con que estaban
rato con el pito, y así iban remudando la música, adornados, y poníanlos en las petacas; desde allí comen-
[b] Acabado el mes d e Quecholli que es este p a - zaban á bailar y cantar, un hombre, y una muger
sado, luego comenzaban á bailar y á cantar, y can- pareados. Llegaban al quinto dia antes del en que
taban un cantar que se llama tlaxotecuiotl, que es can- los matasen, y comenzaban á ayunar los dueños de
ción á loor de Vitzilopuchtli: comenzaban este cantar los esclavos todos aquellos cinco dias, y también ayu-
al principio de la n o c h e , y acababan á la mitad de naban los viejos de los barrios: comian al medio dia
ella cuando tañían á m a i t i n e s . En esta función, can- por el ayuno, y bañabanse á la media noche por la
taban y bailaban t a m b i é n las mugeres, mezcladas con penitencia en los oratorios que se llaman Aiauhcalco,
los hombres. Nueve dias a n t e s que matasen los que ha- los cuales estaban á la orilla del rio. L a s mugeres y
bían de morir, bañaban á estos con el agua de una fuen- señoras de aquellos esclavos bañábanse en el agua
te, que llamaban Vitzilatl, q u e está junto el pueblo de que pasaba junto á sus casas, los que se bañaban, lle-
vaban cuatro puntas de maguéy cada uno, y antes
( a ) S e hacia esta fiesta e l 3 d e Diciembre.
que se bañasen cortábanse las orejas, y con la sangre
( b ) H o y n o nos s e r í a e s t r a ñ a e s t a maldita música, m u y pareci-
da á la q u e h e m o s a d o p t a d o en n u e s t r o ejercito r e m e d a n d o la
francesa. (a) H o y se llamaba Chunibuzco y la f u e n t e Acuecaeztcatl.
que salía ensangrentaban las puntas dichas, una la impresas con las colores; lo mismo hacian en casa
echaban en la agua, la otra hincaban á la orilla del de sus parientes. Algunos que tenían gran corazon
agua, otras dos ofrecian al ídolo que estaba en aquel comían, y otros no podían comer, con la memoria
oratorio de Aiauhcalco. L a s mugeres que se bañaban de la muerte, que luego habian de padecer. Hecho
cerca de sus casas, ensangentaban una punta de ma- esto tenían aparejadas los dueños de los esclavos
guéy,é hincábanla á la orilla del agua. Acabados los muchas mantas y maxtles que habian de distribuir
cuatro dias de la penitencia juntábanse los esclavos en la fiesta, cogidos con sus cargas, y cargábanse-
y esclavas, los dueños de ellos hombres y mugeres, las sobre los hombros á los que las habian de lle-
y también los que habian de subir al Cú, y los que var, y los que habian de morir componíanse con sus
los habian de descender despues de muertos, no me- papeles, y tomaban acuestas sus banderillas, y las mu-
nos que los habian de labar las caras, y también los geres tomaban también sobre las espaldas las peta-
que habian de llevar las vanderillas delante de ellos: quillas de sus alhajuelas; luego se ponían todos en
todos juntos se trababan por las manos, hombres y procesion en la puerta, y los esclavos entraban en
mugeres, é iban danzando, cantando y culebreando los silleros de la casa y cercaban los hogares, d a n -
para asirse. Hacian unas roscas como guirnaldas de do al rededor de ellos algunas bueltas. Luego comen-
cuerdas, ó de espadañas, y no se asian de las zaban á ir ácia el Calpulco, los esclavos iban detras
manos sino de las guirnaldas ó roscas, y los escla- de todos, y en llegando al Calpulco danzaban por el
patio, y los que llevaban las cargas metíanlas allí, y
vos que habian de morir iban danzando mezclados
luego ponían cada cosa por si, las mantas todas jun-
entre los otros que también danzaban, é iban con gran
tas, los maxtles, los vipiles, y las enaguas todas jun-
prisa saltando, corriendo, danzando, galopando, y
tas. Despues entraban los convidados y los que ha-
acezando, y los viejos de los barrios íbanlos hacien-
cian la fiesta, dabanlos maxtles y mantas, ó lo que
do el son y cantando, é iba mirando esta danza m u - querian, y las mugeres entraban ordenadas por otra
cha gente. Los que habian hecho penitencia, ni dor- parte, y dábanlas vipiles, y enaguas á las que q u e -
mido con sus mugeres aquellos dias de mortificación, rian. Estas fiestas hacian solo los mercaderes que
ni recibido otros ningunos regalos por reverencia del compraban los esclavos. Habiendo dado las mantas
ayuno, así hombres como mugeres, acababan estas y lo demás á los convidados, luego llevaban los es-
danzas á la media noche, íbanse entonces todos á clavos al Cú, y despues que le habian dado vuelta en
sus casas, y en amaneciendo comenzaban la fiesta por procesion, luego los subían. Llegando arriba andaban
que era el postrero dia del mes. Entonces iban los en procesion en rededor del tajón, y tornaban á des-
esclavos que habian de morir á las casas de sus amos cender abajo, y de que llegaban abajo iban corrien-
á despedirse, y llevábanles delante una escudilla de do al Calpulco: otros no corrian, sino que iban des-
tinta, ó de almagre, ó de color azul: iban cantando pacio, y llegando al Calpulco, descomponían los pa-
con muy alta voz, que parecia que rompían el pe- peles, y sentábanlos sobre unos petates; traíanles allí
cho, y en llegando á las casas de sus amos, metían de comer, y también pulcre, porque comiesen y b e -
ambas manos en la escudilla de color, ó de tinta, biesen los que quisiesen. Despues toda la noche los
v poníanlas en los umbrales de las puertas, y en los hacian velar allí, y llegada la mitad de ella, ponían-
postes de las casas de sus amos, y dejábanlas allí
los en rencle delante del fuego, y cortábanlos los ca- y llegaban allí á un lugar que se llama Tepetocan,
bellos de la coronilla, y guardábanlos por reliquias, junto á las casas de Coioacan: desde allí iban d e r e -
como está dicho. Hecho esto comenzaban á comer chos á Mazatlan, que está cerca de la iglesia de S.
masa de bledos que tenían aparejada y ninguno Matías Iztacalco, y de aquel punto volvían á un lugar que
dejaba de comerla. Estos tamales rollizos no los par- se llama Acachinanco, que es cerca de las casas de Al-
tían con las manos, sino con un hilo de ixtle. En varado. Entretanto que se hacia esta procesion, ha-
acabando de comerlos, cogian los petates, y enrollá- cían una escaramuza los esclavos que habían de mo-
banlos, y poníanlos todos juntos en un lugar. Esto rir; un bando eran de Vitznaoa, y de otro bando otros
se hacia en todas las c a s a s del pueblo. Echábanse esclavos. De la parte de Vitznaoa ayudaban los sol-
en el suelo, ó sobre unas mantillas rotas que t e n - dados de éste: á estos soldados daba el señor jubo-
dian debajo, y en amaneciendo, antes que estuviese nes amarillos, y rodelas pintadas de unas esférulas
bien entrado el dia, descendían al dios Peynal de lo blancas y negras, entrepuestas las unas á las otras.
alto del Cú de Vitzilopuchf.li, y luego iba derecho al Estos soldados llevaban por espadas unos garrotes
juego de pelota, que e s t a b a en medio del patio que de pino, y unos dardos con que peleaban y tiraban,
llamaban teutlachco, allí m a t a b a n cuatro cautivos, dos y los esclavos tiraban saetas de casquillos de p e -
á honra del dios Amapan, y otros dos á honra del dernal: matábanse unos á otros en esta escaramuza,
dios Oappatzan, cuyas estatuas estaban junto al tla- y los que cautivaban los esclavos de los soldados,
chco: muertos los sacrificados arrastrábanlos por el tla- también los mataban, echaban á los que cautivaban
chco, y teñíase todo el suelo con la sangre que de sobre un teponaztli, y allí les sacaban el corazon, y
de que tornaba el dios Paynal, ya que llegaba al lu-
elios salía, trayéndoles arrastrando. Hecho esto, iba
gar del Cú donde peleaban, el que estaba mirando
luego el dios corriendo á c i a el Tlatelulco, y le acom-
desde encima del Cú, daba voces diciendo: ,,¡Ah me-
pañaban cuatro nigrománticos, y otra mucha gente,
xicanos! no peleeis mas, cesad de luchar que ya vie-
y desde allí partía luego por el camino que llaman
ne el señor Paynal:" oída esta voz, los soldados que
Nonoalco, donde ahora e s t á una iglesia de S. Miguel: peleaban echaban á huir, y los esclavos seguíanlos,
allí le salía á recibir el Sátrapa de aquel Cú con y así se desbarataba la guerra. Delante del dios Pay-
la imágen del dios Quavitlicac, que és compañero del nal traían dos plumages redondos como rodelas, y t e -
dios Paynal: ambos tenían u n o s ' ornamentos, ó ata- man en el medio ahugerado. Eran aquellas como ma-
víos. En seguida, a m b o s juntos iban ácia Tiacuba, al zas que llevaban delante de aquel dios, puestos en
lugar que se llama Tlaxdilan-, de allí marchában ácia unas astas, como astas de lanzas: llevábanlos unos mu-
el barrio que se llama popatlan, donde está la iglesia chachos corriendo, y en apareciendo aquellas de le-
de S. Estevan, y delante de un Cú, que allí estaba, jos, el atalaya daba voces para que cesase la guer-
mataban otros cautivos, y luego corriendo se par- ra, y llegando cerca del Cú de Vitzilopuchtli, dos sol-
tían, ácia Chapultepee, y pasaban por delante del cer- dados de aquellos que acompañaban, tomaban las m a -
ro de este nombre, y p a s a b a n por un río que corre zas á los muchachos, y llevábanlas corriendo hasta
por allí que llaman Izquitlan. Delante del Cú que allí e! Cú, y salían otros dos y tomábanlos aquellos, y lle-
estaba, mataban otros c a u t i v o s á los cuales llama- vábanlas otro trecho, y así se remudaban hasta lle-
ban Izquiteca: desde allí i b a n derechos ácia Coyoacan r
l om. /. ' 25
/
g a r á la p u e r t a del C ú d e Vitzilopuchtli, que se lla- t á l u a d e Paynal vicario de Vitzilopuchtli, y l l e g a n d o c o n
m a b a Quahquinaoac. E s t a n d o allí, n i n g u n o p o d i a t o - ella a b a j o , p a s a b a p o r d e l a n t e del pilón, y d e los
m a r las m a z a s á los q u e las l l e v a b a n , ellos l a s s u - c a u t i v o s y e s c l a v o s q u e h a b í a n d e morir, c o m o g u i á n -
b í a n al Cú d e Vitzilopuchtli, y l l e g a n d o a r r i b a , p o n í a n - dolos: l u e g o t o r n a b a á s u b i r al Cú, y en l l e g a n d o
l a s s o b r e la e s t a t u a del dios, q u e e r a h e c h a d e m a - a r r i b a , m a t a b a n primero los c a u t i v o s p a r a q u e f u e -
s a d e bledos: allí caían c a n s a d o s , y allí e s t a b a n c a r - s e n d e l a n t e d e los e s c l a v o s , y luego sacrificaban
l e a n d o d e f a t i g a . L u e g o i b a un S á t r a p a , y c o r t a b a l a s á estos. C u a n d o m a t a b a n á u n o , luego t o c a b a n
orejas con un p e d e r n a l á e s t o s d o s q u e h a b í a n lle- l a s c o r n e t a s y c a r a c o l e s , d e s c e n d í a n el c u e r p o p o r las
g a d o c a n s a d o s , y t o r n a n d o en sí b a j a b a n del C ú , t r a - g r a d a s r o d a n d o , d e r r a m a n d o p o r ellas la s a n g r e ; así
y e n d o c o n s i g o la e s t á t u a d e Vitzilopuchtli c a u t i v a q u e h a c í a n á t o d o s los e s c l a v o s q u e m a t a b a n á h o n r a d e
e r a d e m a s a , y llevábanla p a r a s u s c a s a s , y h a c í a n Vitzncioatl, solos ellos m o r í a n , ningún c a u t i v o m o r í a c o n
convite c o n ella á sus p a r i e n t e s y á t o d o s l o s d e ellos, y los m a t a b a n en su Cú d e Viznaoatl. A c a b a -
su barrio. H e c h o esto, t o m a b a n l u e g o á los c a u - dos d e m a t a r los e s c l a v o s y cautivos, t o d o s se i b a n
tivos y á los o t r o s e s c l a v o s q u e h a b í a n d e d o r m i r , y á sus c a s a s , y el dia s i g u i e n t e b e b í a n pulcre los vie-
t r a í a n l o s en p r o c e s i o n al r e d e d o r d e l C ú s o l a u n a vez. j o s y viejas, los c a s a d o s y los principales. El p u l c r e
I b a n d e l a n t e t o d o s los c a u t i v o s , y l u e g o los p o n í a n en q u e aquí b e b í a n , se l l a m a b a mataluhtli, q u e q u i e r e
orden: d e s p u e s d e s c e n d í a un S á t r a p a d e lo a l t o del d e c i r pulcre azul, p o r q u e lo t e ñ í a n c o n color azul, los
C ú , y traía en las m a n o s un v o l u m e n g r a n d e d e p a - d e m á s d e e s t o s b e b i a n el uctli, lo q u e h a c i a n s e c r e t a m e n -
te, p o r q u e si se s a b i a los c a s t i g a b a n , y les d a b a n d e
p e l e s b l a n c o s que l l a m a n tctcppoalli, ó p o r o t r o n o m -
p o r r a z o s , los t r a s q u i l a b a n , a r r a s t r á b a n , a c o c e á b a n , y
b r e tetcvitl, y en l l e g a n d o a b a j o , los a l z a b a c o m o o f r e -
a r r o j á b a n l o s por el suelo muy mal p a r a d o s . E n l a s
ciéndolos ácia las c u a t r o p a r t e s del m u n d o ; l u e g o los
c a s a s d e los d u e ñ o s d e los e s c l a v o s , c a n t a b a n y t a -
p o n í a n en un pilón q u e se l l a m a Qnauhxicalco. Des-
ñían, y t o c a b a n las s o n a j a s : n o b a i l a b a n , sino e s t a -
c e n d í a d e s p u e s o t r o S á t r a p a q u e t r a í a un h a c h ó n d e
b a n s e n t a d o s : d a b a n m a n t a s á los s e r v i d o r e s d e la
t e a s m u y íargo, q u e llaman xiuhcoatl, t e n i a la c a b e -
fiesta, q u e t e n í a n c a r g o d e d a r la c o m i d a , b e b i d a ,
z a y la cola c o m o culebra, y le p o n í a n en la b o c a c a ñ a s d e h u m o y flores; &c. y t a m b i é n d a b a n e n a -
unas plumas coloradas, que p a r e c i a que por ella sa- g u a s y vipiles á las m u g e res, q u e tenían c a r g o d e
lía f u e g o : t e n i a la c o l a h e c h a d e p a p e l d o s ó t r e s h a c e r tortillas, c o m i d a , y b e b i d a , y t a m b i é n á t o d o s
b r a z a s "de largo. C u a n d o d e s c e n d í a n o p a r e c i a sino los v e c i n o s del b a r r i o d a b a n m a n t a s . Al t e r c e r o dia,
gran serpiente, y descendía c u l e b r e a n d o y m o v i e n d o al cual l l a m a b a n chonchaiocacalioa, q u e quiere d e c i r es-
l a l e n g u a , y en l l e g a n d o a b a j o í b a s e d e r e c h o al p i - c a r a m u z a d e caharrones, ( a ) c o m p o n í a n u n o d e ca-
lón d o n d e e s t a b a el p a p e l , - y o f r e c í a l o á c i a l a s c u a - harron, c o n u n o s b a l a n d r a n e s , y c a r á t u l a s e s p a n t a b l e s ,
t r o p a r t e s del m u n d o , y l u e g o t o r n a b a á p o n e r l o j u n - y h a c í a n s e l u e g o d o s b a n d o s , d e una p a r t e se p o -
t o , y a r r o j a b a s o b r e ello la c u l e b r a a r d i e n d o , allí s e n í a n los ministros d e los ídolos, y con ellos el ca-
q u e m a b a t o d o junto, y el S á t r a p a t o r n á b a s e á s u b i r harron, y por o t r a se p o n i a n los m o z o s del telpuch-
al Cú, y en l l e g a n d o a r r i b a , c o m e n z a b a n l u e g o á t o -
c a r las c o r n e t a s y c a r a c o l e s . D e s p u e s d e s c e n d í a u n S á -
t r a p a con g r a n prisa, t r a y e n d o e n los b r a z o s l a e s - (a) Parece que quiere decir de Matachines.
*
calli, y al mediodia c o m e n z a b a n á pelear los unos que en este mes suelen c o m e n z a r los truenos, y las pri-
c o n los otros. P e l e a b a n con u n o s r a m o s d e oiamctl ó m e r a s a g u a s allá en los montes: d e c í a la g e n t e p o p u l a r
pino, y con c a ñ a s , y t a m b i é n c o n las m i s m a s m a - y a vienen los dioses Tlaloques. En este t i e m p o los S á t r a -
cizas, a t a d a s unas con o t r a s , d e t r e s en tres, ó de p a s de los Tlaloques, a n d a b a n muy devotos y peniten-
c u a t r o en c u a t r o , y c u a n d o s e a p o r r e a b a n con ellas tes rogando a sus dioses por el a g u a , y e s p e r a n d o las llu-
h a c i a n g r a n ruido; l a s t i m á b a n s e los unos á los otros, vias. L u e g o que c o m e n z a b a á tronar, y á h a b e r s e ñ a l e s
y á los q u e c a u t i v a b a n , f r e g á b a n l e s las espaldas con de ella, luego estos S á t r a p a s t o m a b a n sus incensarios,
p e n c a s de m a g u e y molido, ío c u a l Íes h a c e g r a n es- q u e eran unas c u c h a r a s g r a n d e s a h u g e r a d a s , llenas
cozor, y los ministros del t e m p l o á los que cautiva- de brazas, y los hastiles largos d e l g a d o s , rollizos, y
b a n , punzábanlos con e s p i n a s d e m a g u é y las orejas, h u e c o s , y tenian u n a s s o n a j a s dentro, y el r e m a t e
los molledos de los b r a z o s , los p e c h o s , y los muslos, e r a una c a b e z a de culebra. E n ellos s o b r e las b r a -
y los h a c i a n d a r gritos; y si l o s m o z o s del Calmecac z a s e c h a b a n incienso que llaman yiauhtli, y c o m e n z a -
v e n c í a n á los c o n t r a r i o s , e n c e r r á b a n l o s en la c a s a real b a n l u e g o á h a c e r ruido, con las s o n a j a s q u e e s t a -
ó palacio, y los que iban t r a s e l l o s r o b a b a n c u a n t o b a n en el hastil, moviéndole acá, y allá; así principia-
b a n luego á incensar t o d a s las e s t á t u a s de los c u e s
h a b í a , c o m o p e t a t e s , icpalcs, teponaztli, pevetes, &c. \
de los tlaxilacales. Con estos servicios d e m a n d a -
si los m o z o s del C a l p u l c o v e n c í a n á los del Calmecac,
an, y e s p e r a b a n la lluvia: la o t r a g e n t e por a m o r
e n c e r r á b a n l o s en él, y r o b a b a n c u a n t o hallaban: apar-
del a g u a , h a c i a votos de h a c e r las i m á g e n e s d e los
t á b a n s e , y c e s a b a la e s c a r a m u z a á la puesta del s o l
m o n t e s . C i n c o dias a n t e s de llegar á esta fiesta,
Al c u a r t o día l l a m a b a n JVexpixolo: decían los viejos,
c o m p r a b a n papel, ulli, nequen y n a v a j a s , y con mu-
q u e los esclavos q u e h a b í a n s i d o m u e r t o s estaban
c h a devocion a p a r e j á b a n s e con ayunos y penitencias,
a ú n todavía por esos m u n d o s , q u e no h a b í a n ido aun p a r a h a c e r las i m á g e n e s de los montes, y c u b r i r -
al infierno, y h a s t a el c u a r t o d í a n o e n t r a b a n en el. las con papel. E n estos t i e m p o s a u n q u e se b a ñ a -
Aquel m i s m o dia p o n í a n en s u s p e t a t e s los p a p e - b a n n o se lavaban la c a b e z a , sino solo el pescuezo;
les, con que los e s c l a v o s y c a u t i v o s h a b í a n muerto; a b s t e n í a n s e los h o m b r e s de las m u g e r e s , y e s t a s d e los
y t a m b i é n en el m i s m o d i a l o s dueños d e los es- h o m b r e s : la n o c h e de la vigilia de la fiesta, p a r a a m a -
clavos y cautivos, y t o d a la o t r a gente, se b a ñ a b a n , n e c e r á la fiesta de Atemuztli, que era á los veinte
j a b o n a b a n , y l a v a b a n las c a b e z a s , y luego se iban d i a s de este mes, t o d a la n o c h e g a s t a b a n en c o r -
todos p a r a sus c a s a s p o r q u e y a e r a a c a b a d a la fiesta. t a r papeles de diversas m a n e r a s , y c o r t a d o s de e s t e
m o d o les l l a m a b a n tetevitl. P e g á b a n l o s en unos vara-
CAPITULO XXXV. les g r a n d e s d e s d e a b a j o , á m a n e r a d e v a n d e r a . T o -
d o s estos papeles, e s t a b a n m a n c h a d o s d e ulli, y des-
De la fiesta y sacrificios que se hacian en las ¡calendas p u e s h i n c a b a n este varal en el patio de sus c a s a s
del décirnosesto mes, que se llamaba a t e m u z t l i . ( a ) c a d a uno, y allí e s t a b a t o d o el d i a de la fiesta; y
Al mes décimo sesto l l a m a b a n Atemuztli, que los que hacian este voto, de h a c e r las i m á g e n e s , con-
vidaban á los ministros de los ídolos para q u e vinie-
quiere decir descendimiento del agua, y llamábanle así, por-
sen á sus c a s a s á h a c e r los papeles con que h a b í a n
ta) Según Clavijero es Homomoztli ó decenso de las aguas. Caía
esta fiesta á 23 de Diciembre.
d e c o m p o n e r las i á m g e n e s de los m o n t e s , y h a c í a n - t á b a n l e s los papeles c o n q u e e s t a b a n a d e r e z a d a s , y
l a s en el C a l m e c a c : d e s p u e s d e h e c h a s , l l e v á b a n l a s á t o d o s j u n t o s los q u e m a b a n en el p a t i o d e la m i s m a c a -
l a s c a s a s d e los q u e h a b í a n v o t a d o , y l l e v a b a n t a m - s a , y con ellos q u e m a b a n t a m b i é n los cajetillos d e
bién su teponaztli, y s u s s o n a j a s , y la c o n c h a d e ^ la la c o m i d a , y t o d o s los p e t a t e s d e j u n c i a s v e r d e s c o n
t o r t u g a p a r a t a ñ e r . E n l l e g a n d o , l u e g o c o m p o n i a n las q u e e s t a b a n a d o r n a d a s d i c h a s i m á g e n e s , y t o d a s las
i m á g e n e s q u e e s t a b a n h e c h a s d e m a s a d e b l e d o s , al- a l h a j a s en q u e h a b í a n p u e s t o c o m i d a , ó b e b i d a á l a s
g u n o s tenían f o r m a d a s c i n c o , a l g u n o s d i e z , y o t r o s e s t á t u a s . T o d o lo l l e v a b a n á los o r a t o r i o s q u e lla-
m a n Aiauhcalco, q u e e s t á n e d i f i c a d o s á la orilla del
quince, e r a n las i m á g e n e s d e los m o n t e s , s o b r e q u e
a g u a . C o n c l u i d o esto, l u e g o se j u n t a b a n los convi-
l a s n u b e s se a r m a n , c o m o es el volcán, la Sierra ne-
d a d o s , c o m í a n y b e b í a n á h o n r a d e las e s t á t u a s
vada, y la Sierra de Tlaxcala, &c. y o t r a s d e e s t a
m u e r t a s q u e se l l a m a b a n tepieme. L u e g o p o n i a n de-
m a n e r a . P o n i a n d e s p u e s e s t a s figuras en o r d e n e n
l a n t e c o m i d a á c a d a uno p o r si, y h a b i e n d o c o m i -
el o r a t o r i o d e la c a s a , y l u e g o o f r e c í a n c o m i d a á
d o , d á b a n l e s á b e b e r pulcre, y l a s m u g e r e s , q u e en-
c a d a u n a p o r si, y s e s e n t a b a n d e l a n t e d e ellas: los
t r a b a n en e s t e convite t o d a s llevaban maíz, ó m a -
t a m a l e s q u e las p o n i a n e r a n m u y c h i q u i t i t o s , c o n - z o r c a s en los a l m a n t o s , y n i n g u n a iba sin llevar algo,
f o r m e á las i m á g e n e s , q u e t a m b i é n e r a n m u y p e q u e - 6 m a z o r c a s d e maíz h a s t a quince, ó veinte. En en-
ñitas: ( a ) poníanlos e n u n o s platillos p e q u e n u e l o s , y t r a n d o , e s t á b a n s e á p a r t e , y d á b a n l e s allí c o m i d a á
u n o s cajetillos c o n u n p o q u i t o d e m a z a m o r r a , y t a m - c a d a una p o r sí, y t a m b i é n á b e b e r pulcre. T e n í a n
b i é n unos t e c o m a t e s p e q u e ñ í t o s en q u e c a b i a p o q u i t o e s t e licor en unos c a n g i l o n e s prietos, y lo b e b í a n
d e c a c a o a t l . E n u n a n o c h e los p r e s e n t a b a n c o m i d a s a c a n d o el pulcre de los c a n g i l o n e s con u n a s t a s a s
d e e s t a m a n e r a c u a t r o v e c e s . T a m b i é n l o s ponian n e g r a s . A c a b a d o el convite se c o g i a n los p a p e l e s d e
d o s t e c o m a t e s d e c a l a b a z a v e r d e q u e s e l l a m a tzila- los varales, q u e e s t a b a n p u e s t o s en los p a t i o s q u e
caitli: ( b ) h e n c h i a n l o s d e pulcre, y t o d a la n o c h e e s t a b a n l l a m a b a n tetevill, y los llevaban á ciertos l u g a r e s del
c a n t a n d o d e l a n t e d e ellos, t a ñ i a n s u s flautas, y n o a g u a que e s t a b a n s e ñ a l a d o s con unos m a d e r o s hin-
t a ñ i a n los flauteros, s i n o u n o s m a n c e b i l i o s q u e b u s - c a d o s , ó á las a l t u r a s d e los m o n t e s . E s t e es el tér-
c a b a n p a r a e s t o , y d á b a n l o s d e c o m e r . L u e g o en m i n o d e la r e l a c i ó n d e e s t a fiesta.
a m a n e c i e n d o , los m i n i s t r o s d e los í d o l o s d e m a n -
d a b a n á los d u e ñ o s d e la c a s a el i n s t r u m e n t o pro-
pio p a r a t e g e r , q u e llaman tzotzopaztli, y metíansele CAPITULO XXXVI.
p o r los p e c h o s á l a s i m á g e n e s d e los m o n t e s , c o m o
De la fiesta y sacrificios que se hacían en las l'calendas
m a t á n d o l a s , y c o r t á b a n l e s el cuello, y s a c á b a n l e s el
del decimosélimo mes que se llamaba t i t i t l . ( a )
c o r a z ó n , y l u e g o l o d a b a n al d u e ñ o d e la c a s a pues-
t o en una" j i c a r a v e r d e . H a b i e n d o y a m u e r t o c o m o
Al mes d e c i m o s é t i m o l l a m a b a n Tititl: en él m a t a -
está d i c h o á t o d a s a q u e l l a s i m á g e n e s ó e s t á t u a s , qui-
b a n u n a m u g e r e s c l a v a c o m p r a d a p o r los Calpixques:
(a) Esto quitará la duda que ofrece el ver una multiud de ido- m a t á b a l a l a á h o n r a de la diosa lllamatecutli. Decian
lejos de qué nos están llenando el Museo, y que sus directores no q u e e r a su i m á g e n , y la a t a v i a b a n c o n u n a s e n a g u a s
se atreven á deslindar.
(b) Hoy llamamos clúiacayotes. [a] Correspondía esta fiesta al 12 de Enero.
d e c o m p o n e r las i á m g e n e s de los m o n t e s , y h a c í a n - t á b a n l e s los papeles c o n q u e e s t a b a n a d e r e z a d a s , y
l a s en el C a l m e c a e : d e s p u e s d e h e c h a s , l l e v á b a n l a s á t o d o s j u n t o s los q u e m a b a n en el p a t i o d e la m i s m a c a -
l a s c a s a s d e los q u e h a b í a n v o t a d o , y l l e v a b a n t a m - s a , y con ellos q u e m a b a n t a m b i é n los cajetillos d e
bién su teponaztli, y s u s s o n a j a s , y la c o n c h a d e ^ la la c o m i d a , y t o d o s los p e t a t e s d e j u n c i a s v e r d e s c o n
t o r t u g a p a r a t a ñ e r . E n l l e g a n d o , l u e g o c o m p o n í a n las q u e e s t a b a n a d o r n a d a s d i c h a s i m á g e n e s , y t o d a s las
i m á g e n e s q u e e s t a b a n h e c h a s d e m a s a d e b l e d o s , al- a l h a j a s en q u e h a b í a n p u e s t o c o m i d a , ó b e b i d a á l a s
g u n o s tenían f o r m a d a s c i n c o , a l g u n o s d i e z , y o t r o s e s t á t u a s . T o d o lo l l e v a b a n á los o r a t o r i o s q u e lla-
m a n Aiauhcalco, q u e e s t á n e d i f i c a d o s á la orilla del
quince, e r a n las i m á g e n e s d e los m o n t e s , s o b r e q u e
a g u a . C o n c l u i d o esto, l u e g o se j u n t a b a n los convi-
l a s n u b e s se a r m a n , c o m o es el volcán, la Sierra ne-
d a d o s , c o m í a n y b e b í a n á h o n r a d e las e s t á t u a s
vada, y la Sierra de Tlaxcala, &c. y o t r a s d e e s t a
m u e r t a s q u e se l l a m a b a n tepieme. L u e g o p o n í a n de-
m a n e r a . P o n í a n d e s p u e s e s t a s figuras en o r d e n e n
l a n t e c o m i d a á c a d a uno p o r si, y h a b i e n d o c o m i -
el o r a t o r i o d e la c a s a , y l u e g o o f r e c í a n c o m i d a á
d o , d á b a n l e s á b e b e r pulcre, y l a s m u g e r e s , q u e en-
c a d a u n a p o r si, y s e s e n t a b a n d e l a n t e d e ellas: los
t r a b a n en e s t e convite t o d a s llevaban maíz, ó m a -
t a m a l e s q u e las p o n í a n e r a n m u y c h i q u i t i t o s , c o n - z o r c a s en los a l m a n t o s , y n i n g u n a iba sin llevar algo,
f o r m e á las i m á g e n e s , q u e t a m b i é n e r a n m u y p e q u e - 6 m a z o r c a s d e maíz h a s t a quince, ó veinte. En en-
ñiías: ( a ) poníanlos e n u n o s platillos p e q u e ñ u e l o s , y t r a n d o , e s t á b a n s e á p a r t e , y d á b a n l e s allí c o m i d a á
u n o s cajetillos c o n u n p o q u i t o d e m a z a m o r r a , y t a m - c a d a una p o r sí, y t a m b i é n á b e b e r pulcre. T e n í a n
b i é n unos t e c o m a t e s p e q u e ñ i t o s en q u e c a b í a p o q u i t o e s t e licor en unos c a n g i l o n e s prietos, y lo b e b í a n
d e c a c a o a t l . E n u n a n o c h e los p r e s e n t a b a n c o m i d a s a c a n d o el pulcre de los c a n g i l o n e s con u n a s t a s a s
d e e s t a m a n e r a c u a t r o v e c e s . T a m b i é n l o s ponían n e g r a s . A c a b a d o el convite se c o g i a n los p a p e l e s d e
d o s t e c o m a t e s d e c a l a b a z a v e r d e q u e s e l l a m a tzila- los varales, q u e e s t a b a n p u e s t o s en los p a t i o s q u e
caitli: ( b ) h e n c h í a n l o s d e pulcre, y t o d a la n o c h e e s t a b a n l l a m a b a n tetevill, y los llevaban á ciertos l u g a r e s del
c a n t a n d o d e l a n t e d e ellos, t a ñ í a n s u s flautas, y n o a g u a que e s t a b a n s e ñ a l a d o s con unos m a d e r o s hin-
t a ñ í a n los flauteros, s i n o u n o s m a n c e b i l i o s q u e b u s - c a d o s , ó á las a l t u r a s d e los m o n t e s . E s t e es el tér-
c a b a n p a r a e s t o , y d á b a n l o s d e c o m e r . L u e g o en m i n o d e la r e l a c i ó n d e e s t a fiesta.
a m a n e c i e n d o , los m i n i s t r o s d e los í d o l o s d e m a n -
d a b a n á los d u e ñ o s d e la c a s a el i n s t r u m e n t o pro-
pio p a r a t e g e r , q u e llaman tzotzopaztli, y metíansele CAPITULO XXXVI.
p o r los p e c h o s á l a s i m á g e n e s d e los m o n t e s , c o m o
De la fiesta y sacrificios que se hadan en las l'calendas
m a t á n d o l a s , y c o r t á b a n l e s el cuello, y s a c á b a n l e s el
del decimosélimo mes que se llamaba t i t i t l . ( a )
c o r a z ó n , y l u e g o l o d a b a n al d u e ñ o d e la c a s a pues-
t o en una" j i c a r a v e r d e . H a b i e n d o y a m u e r t o c o m o
Al mes d e c i m o s é t i m o l l a m a b a n Tititl: en él m a t a -
está d i c h o á t o d a s a q u e l l a s i m á g e n e s ó e s t á t u a s , qui-
b a n u n a m u g e r e s c l a v a c o m p r a d a p o r los Calpixques:
ta) Esto quitará la duda que ofrece el ver una multiud de ido-
m a t á b a l a l a á h o n r a de la diosa lllamatecutli. Decían
lejos de qué nos están llenando el Museo, y que sus directores no
q u e e r a su i m á g e n , y la a t a v i a b a n c o n u n a s e n a g u a s
se atreven á deslindar.
(b) Hoy llamamos clúiacayotes. [a] Correspondía esta fiesta al 12 de Enero.
b l a n c a s , y un vipil b l a n c o , y e n c i m a d e l a s e n a g u a s c o l g a n d o , é iba b a i l a n d o c o n los d e m á s , y l e v a n t a -
ponianla otras e n a g u a s de cuero cortadas y h e c h a s b a y b a j a b a la c a b e z a d e la m u e r t a á propósito del
c o r r e a s por la parte d e a b a j o , y d e c a d a u n a d e l a s baile, y g u i a b a á t o d o s los d e m á s dioses ó p e r s o -
c o r r e a s l l e v a b a un c a r a c o i i t o c o l g a d o . A e s t a s e n a - n a g e s d e los númenes: así iba b a i l a n d o al r e d e d o r por lo
g u a s l l a m á b a n l a s citlallxicue, y á los c a r a c o l i t o s q u e alto del Cú. H a b i e n d o d a d o a l g u n a s vueltas, t o r n á -
l l e v a b a c o l g a d o s l l a m á b a n l o s cuechtli: c u a n d o i b a a n - b a n s e á d e s c e n d e r p o r su o r d e n c o m o en p r o c e s i o n ,
d a n d o e s t a m u g e r , los c a r a c o l i t o s se t o c a b a n u n o s y l l e g a n d o a b a j o , l u e g o t o d o s se e s p a r c í a n é i b a n á
c o n o t r o s , y h a c i a n g r a n r u i d o q u e se oía lejos. L a s sus c a s a s , q u e e r a n los C a l p u l e s d o n d e se g u a r d a -
c o t a r a s q u e llevaban e r a n b l a n c a s , y los c a l c a ñ o s e r a n b a n aquellos o r n a m e n t o s . C u a n d o b a i l a b a a q u e l q u e
t e g i d o s d e algodon. L l e v a b a n t a m b i é n una r o d e l a b l a n - i b a a d e r e z a d o con los a t a v í o s d e la diosa Illamate-
ca" e m b l a n q u e c i d a con g r e d a : en el m e d i o d e la ro- cutli, h a c i a c o n t i n e n c i a s volviendo ácia atrás, c o m o
d e l a h a b i a un c e r c o h e c h o d e p l u m a s d e águila, y h a c i e n d o r e p r e s a , y t a m b i é n o l e a b a los pies á c i a a t r á s :
c o s i d o á la m i s m a r o d e l a . L o s r a p a c e j o s d e a b a j o l l e v a b a en la m a n o p o r bordon una c a ñ a m a c i z a s o -
e r a n b l a n c o s , d e p l u m a s d e g a r z o t a s , y en los r e m a - b r e q u e e s t r i b a b a : e s t a t e n i a t r e s raíces y su s e p a ,
t e s d e los m i s m o s , i b a n u n a s p l u m a s d e águila in- y aquello iba ácia a r r i b a , y la punta ácia a b a j o . A es-
g e r i d a s . E n la u n a m a n o llevaba la r o d e l a , en ia o t r a t a m a n e r a d e baile d e c i a n veculu. L a diosa Illamaca-
el tzotzopaztli c o n q u e t e g e n , y llevaba la c a r a t e - tecutli, llevaba t a m b i é n u n a m á s c a r a de dos c a r a s , u n a
ñ i d a d e d o s colores, d e s d e la nariz a b a j o d e n e g r o , a t r á s y o t r a delante, las b o c a s muy g r a n d e s , y los
y d e s d e la nariz a r r i b a , d e amarillo: llevaba asimis- o j o s salidos, y en la c a b e z a u n a c o r o n a d e papel al-
m o u n a c a b e l l e r a , q u e le c o l g a b a por las e s p a l d a s , m e n a d a . E n yéndose los dioses p a r a los Calpules, d e s -
p o r c o r o n a u n a s p l u m a s d e águila, p e g a d a s á la m i s - c e n d í a l u e g o un S á t r a p a d e lo alto del C ú , y v e n i a
m a : l l a m a b a n á e s t a c a b e l l e r a tzompilinalli. Antes a t a v i a d o c o m o m a n c e b o , el cual traía u n a m a n t a c u -
que matasen esta muger hacíanla danzar y bailar, y b i e r t a h e c h a c o m o r e d , q u e l l a m a b a n quechintli: a d o r -
f o r m á b a n l a el son los viejos, y c a n t á b a n l e los c a n - n a b a n su c a b e z a u n o s p e n a c h o s b l a n c o s , t r a í a a t a -
tores, y andando bailando, lloraba, suspiraba, y a n - dos los pies c o m o c a s c a b e l e s unos p e s c u ñ o s d e cier-
g u s t i á b a s e viendo q u e t e n i a t a n c e r c a la m u e r t e . E s - vos, y llevaba una p e n c a d e m a g u é y en la m a n o , y
t o p a s a b a h a s t a el m e d i o dia, ó p o c o m a s . Y a q u e en lo alto d e ella tina b a n d e r i l l a d e papel. E n lle-
el sol d e c l i n a b a ácia la t a r d e , subíanla al Cú d e Vit- g a n d o a b a j o íbase d e r e c h o p a r a el pilón q u e lla-
zilopiíchtli, é íbanla s i g u i e n d o t o d o s los S á t r a p a s ves- m a n quauhxicalco d o n d e e s t a b a u n a casilla c o m o j a u -
t i d o s c o n los o r n a m e n t o s d e t o d o s los dioses, y en- la, h e c h a d e teas, en lo alto tenia e m p a p e l a d o c o m o
m a s c a r a d o s , y t a m b i é n u n o d e ellos l l e v a b a los o r - t l a p a n c o , á este l l a m a b a n la trox d e la d i o s a Illama-
n a m e n t o s y m á s c a r a d e la d i o s a Illamatecutli. Revién- tecutli. Aquel S á t r a p a p o n i a la p e n c a de m a g u é y j u n -
d o l a llevado a r r i b a , m a t á b a n l a l u e g o , y s a c á b a n l e el t o á la trox, y l u e g o l a p e g a b a f u e g o , y o t r o s S á -
c o r a z o n : c o r t á b a n l a la c a b e z a , y d á b a n l a al q u e lle- t r a p a s q u e allí e s t a b a n , al p u n t o a r r a n c a b a n á huir
v a b a los o r n a m e n t o s d e a q u e l l a diosa, con q u e i b a p o r el C ú a r r i b a á porfía: á e s t a c e r e m o n i a lla-
vestido, el cual iba d e l a n t e d e t o d o s , y t o m á b a l a m a b a n xochipayna, y e s t a b a a r r i b a una flor q u e lla-
p o r los cabellos c o n la m a n o d e r e c h a , y l l e v á b a l a m a b a n teuxochitl, y el q u e p r i m e r o l l e g a b a t o m a b a
Tom 1. 26
a q u e l l a flor, y a r r o j á b a l a en el quauxicalco, d o n d e es- CAPITULO XXXVII.
t a b a a r d i e n d o la t r o x . H e c h o e s t o l u e g o se i b a n to-
d o s . E l dia siguiente c o m e n z a b a n el j u e g o q u e lla- De la fiesta y ceremonias que se hacian en las I-alendas
m a n nechichiquavilo: p a r a este j u e g o t o d o s los h o m - del décimo octavo mes, que se llamaba i z c a l l i . ( a )
bres y muchachos que querían jugar hacían unas
taleguillas ó r e d e c i l l a s llenas d e flor d e las e s p a d a ñ a s Al d é c i m o o c t a v o m e s l l a m a b a n Izcalli. A los
ó d e a l g u n o s p a p e l e s r o t o s : a t a b a n e s t a s c o n un c o r - diez dias d e este, h a c i a n t a m a l e s de h o j a s d e b l e d o s
delejo ó cinta d e m e d i a b r a z a d e l a r g o , d e tal ma- m u y molidas: l l a m a b a n á e s t a fiesta Motlaxquiantota,
n e r a , q u e pudiese h a c e r golpe; o t r o s h a c í a n á m a n e - q u e quiere d e c i r nuestro padre el fuego tuesta para co-
mer. H a c í a n la e s t a t u a del dios del f u e g o d e a r q u i -
r a de g u a n t e s las taleguillas, y h e n c h í a n l a s d e lo a r -
t o s y p a l o s a t a d o s unos c o n otros, q u e ellos l l a m a n
r i b a d i c h o , ó de h o j a s d e maíz verde. P o n í a n p e n a
caloliotli, q u e q u i e r e d e c i r cimbria ó modelo de e s t a t u a .
á t o d o s estos, q u e n a d i e e c h a s e p i e d r a s , ó c o s a q u e
Poníanle una carátula de mosayco, era toda l a b r a -
p u d i e s e l a s t i m a r d e n t r o d e las taleguillas: c o m e n z a -
d a d e t u r q u e s a s con u n a s b a n d a s d e p i e d r a s que s e
b a n l u e g o los m u c h a c h o s á j u g a r e s t e j u e g o á m a -
l l a m a n chalchivites a t r a v e s a d a s p o r la c a r a , e r a m u y
n e r a d e e s c a r a m u z a , y d á b a n s e d e t a l e g a z o s en l a s
h e r m o s a esta m á s c a r a y r e s p l a n d e c i e n t e : p o n í a n l e u n a
c a b e z a s y p o r d o n d e a c e r t a b a n , d e p o c o en poco c o r o n a q u e la l l a m a b a n quetzalcomitl, y e r a h e c h a d e
s e i b a n m u l t i p l i c a n d o , y los m a s t r a v i e s o s d a b a n t a m - p l u m a s ricas, y a n g o s t a , c o n f o r m e al r e d o n d o d e la
b i é n d e t a l e g a z o s á las m u c h a c h a s q u e i b a n p o r la c a b e z a en lo alto d e a b a j o ; p e r o íbase e n s a n c h a n d o
calle: á las voces s e j u n t a b a n t r e s ó c u a t r o p a r a d a r á c i a a r r i b a : e s t a b a n las p l u m a s s u p e r i o r e s muy b i e n
á una, y d e tal m a n e r a la f a t i g a b a n que la h a c i a n p a r a d a s asi c o m o clavel, q u e está e n r e d a d o d e c a -
llorar. Algunas m u c h a c h a s q u e e r a n m a s d i s c r e t a s , ñ a s , y a r r i b a están p a r a d a s t o d a s las flores por e n -
p a r a c o n t i n u a r su c a m i n o llevaban un palo, ú o t r a c i m a d e las c a ñ a s . L l e v a b a t a m b i é n e s t a c o r o n a d o s
c o s a q u e hiciese t e m e r p a r a d e f e n d e r s e . A l g u n o s m u - p l u m a g e s , u n a de la p a r t e i z q u i e r d a , y o t r a á d e r e -
c h a c h o s traviesos e s c o n d í a n la t a l e g a q u e l l a m a b a n c h a , q u e s a l e n de j u n t o á las sienes á m a n e r a d e
chichiquatli, y c u a n d o p a s a b a a l g u n a m u g e r d e s c u i d a - c u e r n o s inclinados á c i a a d e l a n t e : en el r e m a t e d e ellos
d a m e n t e , d á b a n l a c o n ella, y l u e g o q u e le d a b a n un i b a n m u c h a s p l u m a s r i c a s d e quctzalli, q u e salían d e
golpe d e c í a n : chichiquatzintonanlze, q u e quiere decir: Ma- unos vasos h e c h o s á m a n e r a d e j i c a r a c h i q u i t a . E s -
dre nuestra, es la talega de este juego, y luego e c h a b a t o s p l u m a g e s ó c u e r n o s , s e llamaban quammavitli: lle-
á huir. T o d o s e s t o s ° d i a s q u e d u r a b a e s t e j u e g o , las v a b a e s t a c o r o n a c o s i d a por la p a r t e t r a s e r a y b a -
m u g e r e s a n d a b a n m u y r e c a t a d a s c u a n d o salían á al- j o , y una c a b e l l e r a d e c a b e l l o s rubios, q u e c o l g a b a
g u n a p a r t e . E s t a e s la r e l a c i ó n d e la fiesta d e Ti- s o b r e las e s p a l d a s : estos cabellos e s t a b a n c e r c e n a d o s
titl p o r la p a r t e d e a b a j o m u y iguales: p a r e c i a q u e s a -
lían de d e b a j o la c o r o n a , y q u e e r a n n a t u r a l e s . P o -
n í a n á e s t a e s t á t u a un o r n a m e n t o d e p l u m a s muy ri-
V
(a) O sea la caza, comenzaba el 2.° de Febrero.
j *
a q u e l l a flor, y a r r o j á b a l a en el quauxicalco, d o n d e es- CAPITULO XXXVII.
t a b a a r d i e n d o la t r o x . H e c h o e s t o l u e g o se i b a n to-
d o s . E l dia siguiente c o m e n z a b a n el j u e g o q u e lla- De la fiesta y ceremonias que se hacian en las I-alendas
m a n nechichiquavilo: p a r a este j u e g o t o d o s los h o m - del décimo octavo mes, que se llamaba i z c a l l i . ( a )
bres y muchachos que querían jugar hacian unas
taleguillas ó r e d e c i l l a s llenas d e flor d e las e s p a d a ñ a s Al d é c i m o o c t a v o m e s l l a m a b a n Izcalli. A los
ó d e a l g u n o s p a p e l e s r o t o s : a t a b a n e s t a s c o n un c o r - diez dias d e este, h a c i a n t a m a l e s de h o j a s d e b l e d o s
delejo ó cinta d e m e d i a b r a z a d e l a r g o , d e tal ma- m u y molidas: l l a m a b a n á e s t a fiesta Motlaxquiantota,
n e r a , q u e pudiese h a c e r golpe; o t r o s h a c i a n á m a n e - q u e quiere d e c i r nuestro padre el fuego tuesta para co-
mer. H a c i a n la e s t a t u a de! dios del f u e g o d e arqui-
r a de g u a n t e s las taleguillas, y h e n c h í a n l a s d e lo a r -
t o s y p a l o s a t a d o s unos c o n otros, q u e ellos l l a m a n
r i b a d i c h o , ó de h o j a s d e maíz verde. P o n í a n p e n a
caloliotli, q u e q u i e r e d e c i r cimbria ó modelo de e s t a t u a .
á t o d o s estos, q u e n a d i e e c h a s e p i e d r a s , ó c o s a q u e
Ponianle una carátula de tnosayco, era toda l a b r a -
p u d i e s e l a s t i m a r d e n t r o d e las taleguillas: c o m e n z a -
d a d e t u r q u e s a s con u n a s b a n d a s d e p i e d r a s que s e
b a n l u e g o los m u c h a c h o s á j u g a r e s t e j u e g o á m a -
l l a m a n chalchivites a t r a v e s a d a s p o r la c a r a , e r a m u y
n e r a d e e s c a r a m u z a , y d á b a n s e d e t a l e g a z o s en l a s
h e r m o s a esta m á s c a r a y r e s p l a n d e c i e n t e : p o n i a n l e u n a
c a b e z a s y p o r d o n d e a c e r t a b a n , d e p o c o en poco c o r o n a q u e la l l a m a b a n quetzalcomitl, y e r a h e c h a d e
s e i b a n m u l t i p l i c a n d o , y los m a s t r a v i e s o s d a b a n t a m - p l u m a s ricas, y a n g o s t a , c o n f o r m e al r e d o n d o d e la
b i é n d e t a l e g a z o s á las m u c h a c h a s q u e i b a n p o r la c a b e z a en lo alto d e a b a j o ; p e r o íbase e n s a n c h a n d o
calle: á las voces s e j u n t a b a n t r e s ó c u a t r o p a r a d a r á c i a a r r i b a : e s t a b a n las p l u m a s s u p e r i o r e s muy b i e n
á una, y d e tal m a n e r a la f a t i g a b a n que la h a c i a n p a r a d a s asi c o m o clavel, q u e está e n r e d a d o d e c a -
llorar. Algunas m u c h a c h a s q u e e r a n m a s d i s c r e t a s , ñ a s , y a r r i b a están p a r a d a s t o d a s las flores por e n -
p a r a c o n t i n u a r su c a m i n o llevaban un palo, ú o t r a c i m a d e las c a ñ a s . L l e v a b a t a m b i é n e s t a c o r o n a d o s
c o s a q u e hiciese t e m e r p a r a d e f e n d e r s e . A l g u n o s m u - p l u m a g e s , u n a de la p a r t e i z q u i e r d a , y o t r a á d e r e -
c h a c h o s traviesos e s c o n d í a n la t a l e g a q u e l l a m a b a n c h a , q u e s a l e n de j u n t o á las sienes á m a n e r a d e
chichiquatli, y c u a n d o p a s a b a a l g u n a m u g e r d e s c u i d a - c u e r n o s inclinados á c i a a d e l a n t e : en el r e m a t e d e ellos
d a m e n t e , d á b a n l a c o n ella, y l u e g o q u e le d a b a n un i b a u m u c h a s p l u m a s r i c a s d e quctzalli, q u e salían d e
golpe d e c í a n : chichiquatzintonantze, q u e quiere decir: Ma- unos vasos h e c h o s á m a n e r a d e j i c a r a c h i q u i t a . E s -
dre nuestra, es la talega de este juego, y luego e c h a b a t o s p l u m a g e s ó c u e r n o s , s e llamaban quammavitli: lle-
á huir. T o d o s e s t o s ° d i a s q u e d u r a b a e s t e j u e g o , las v a b a e s t a c o r o n a c o s i d a por la p a r t e t r a s e r a y b a -
m u g e r e s a n d a b a n m u y r e c a t a d a s c u a n d o salían á al- j o , y una c a b e l l e r a d e c a b e l l o s rubios, q u e c o l g a b a
g u n a p a r t e . E s t a e s la r e l a c i ó n d e la fiesta d e Ti- s o b r e las e s p a l d a s : estos cabellos e s t a b a n c e r c e n a d o s
titl. p o r la p a r t e d e a b a j o m u y iguales: p a r e c i a q u e s a -
lían de d e b a j o la c o r o n a , y q u e e r a n n a t u r a l e s . P o -
n í a n á e s t a e s t á t u a un o r n a m e n t o d e p l u m a s muy ri-
V
(a) O sea la caza, comenzaba el 2.° de Febrero.
j *
c a s p e g a d o al c u e l l o , tan a n c h o c o m o t o d o s los pe- chiulamalli. E n t o d a s l a s c a s a s se h a c i a e s t a c o m i d a ,
c h o s , que d e s c e n d í a h a s t a los pies, del m i s m o a n c h o r : y c o n v i d á b a n s e u n o s á los o t r o s , c o n ellos á porfía
y a u n q u e s o b r a b a s o b r e los pies m a s d e dos p a l m o s t r a b a j a n d o c u a l p o r cual h a r í a p r i m e r o d i c h o s t a m a -
q u e se t e n d í a n d e l a n t e d e los m i s m o s pies, e r a o e tal l e s , y la q u e p r i m e r o los h a c i a , i b a l u e g o á convi-
d a r con ellos á sus v e c i n o s , p a r a m o s t r a r su m a y o r
m a n e r a f o r m a d o e s t e o r n a m e n t o , q u e c u a l q u i e r a aire
diligencia, y m a y o r u r b a n i d a d . L a v i a n d a q u e se c o -
q u e c o r r i e s e p o r p o c o q u e fuese, le m e n e a b a y le-
mía" con e s t o s t a m a l e s e r a n unos c a m a r o n e s , q u e ellos
vantaba, y todas l a s plumas resplandecían y parecían
l l a m a n acociltc, h e c h o s con un caldo, q u e l l a m a b a n
d e d i v e r s a s c o l o r e s . E s t a b a s e n t a d a e s t a e s t á t u a en
chalmulmulli, v t o d o s c o m í a n en s u s c a s a s e s t a c o -
u n t r o n o d e c u e r o d e t i g r e , q u e t e m a pies, m a n o s ,
m i d a muy caliente y t r a s el f u e g o , y las c a m i s i l l a s
y cabeza natural, aunque estaba seco. Estaba tam-
d e maíz, con q u e e s t a b a n r e v u e l t o s los t a m a l e s , c u a n -
b i é n esta e s t a t u a a s í a d o r n a d a n o lejos d e e s t e lu-
d o se las q u i t a b a n para c o m e r l o s n o l a s e c h a b a n
g a r q u e e s t a b a d e l a n t e d e ella. A la m e d i a n o c h e
en el f u e g o , sino q u e las j u n t a b a n p a r a e c h a r l a s en el
s a c a b a n f u e g o n u e v o p a r a q u e a r d i e s e en aquel lu-
a g u a . E n a c a b a n d o d e t o m a r esta c o m i d a , luego b e b í a n
g a r , y s a c á b a n l o c o n unos palos, u n o p u e s t o a b a j o
p u l c r e los viejos del b a r r i o en la c a s a del C a l p u l -
y s o b r e él, y b a r r e n a b a n con o t r o palo, c o m o torcién-
c o , d o n d e e s t a b a la e s t á t u a , y l l a m a b a n e s t a b e b i d a
d o l o e n t r e l a s m a n o s con g r a n prisa, con c u y o mo-
texcalccvia: b e b í a n y c a n t a b a n d e l a n t e d e la i m á g e n
v i m i e n t o y c a l o r s e e n c e n d í a el f u e g o : d e allí lo to-
d e Xiuhtccutli, h a s t a la n o c h e . E s t a és la r e l a c i ó n
m a b a n c o n y e s c a , y c o l o c á b a n l o en el h o g a r . E n a m a -
d e la fiesta q u e l l a m a b a n Vauhquiltamalqualiztli. Lo
n e c i e n d o e í d i a s i g u i e n t e , venían t o d o s los m u c h a -
q u e e s t á d i c h o a r r i b a , se h a c i a á los diez días d e
c h o s y m a n c e b i l l o s , t r a y e n d o t o d o s la c a z a q u e ha-
e s t e m e s , y á los veinte del m i s m o h a c i a n o t r a vez
b í a n t o m a d o el d i a a n t e s , y o r d e n á b a n s e t o d o s en
la e s t á t u a del dios del f u e g o d e palillos y círculos,
r e n d e , é i b a n d e l a n t e los viejos q u e e s t a b a n allí jun-
a t a d o s unos c o n o t r o s , c o m o arriba se dijo. C o n c l u i -
t o al calpuíli d o n d e e s t a b a la e s t á t u a , y o f r e c í a n las
d a la e s t á t u a , poníanla u n a c á r a t u l a ó m á s c a r a h e -
aves que traían c a z a d a s a e todo género, y también
c h a d e m o s a i c o , d e p e d a c i t o s d e c o n c h a s , q u e lla-
p e c e s , c u l e b r a s , y o t r a s s a b a n d i j a s del a g u a ; y reci-
m a n tapachlli, la b a r b a y h a s t a la b o c a tenía e s t a
b i e n d o e s t a s o f r e n d a s los viejos, e c h á b a n l a s en el fue-
m á s c a r a d e p i e d r a s n e g r a s , q u e l l a m a b a n tcutetl-, t a m -
g o q u e e r a g r a n d e , y a r d í a d e l a n t e d e la e s t a t u a . L a s
b i é n tenía una "banda d e p i e d r a s n e g r a s , q u e a t r a v e -
m u g e r e s y t o d a l a g e n t e se o c u p a b a en h a c e r unos
s a b a las n a r i c e s , y a m b o s r o s t r o s e r a n h e c h o s d e
t a m a l e s q u e l l a m a n chalchiuhlamaUi, y t a m b i é n en a m a -
u n a s p i e d r a s q u e l l a m a n tezcapuctli. Poníanle en la c a -
n e c i e n d o los i b a n á o f r e c e r d e l a n t e d e e s t a estátua,
b e z a una c o r o n a d e p l u m a g e s ricos, q u e están e n
y así h a b í a g r a n c a n t i d a d d e ellos d e l a n t e la estátua;
d e r r e d o r d e la c a b e z a , y del m e d i o salían m u c h o s
y c o m o los m u c h a c h o s o f r e c í a n la c a z a q u e traían,
q u e t z a l e s r i c o s y altos: c o l g a b a n d e e s t a c o r o n a , s o -
e n t r a b a n así c o m o iban o r d e n a d o s , y d a b a n u n a vuel-
b r e las e s p a l d a s u n a s p l u m a s v e r d e s muy p r e c i o s a s .
t a en r e d e d o r d e l f u e g o c u a n d o p a s a b a n j u n t o él;
T e n í a aquella c o r o n a a d o r n a d o el c h a p i t e l d e u n a s
e s t a b a n o t r o s v i e j o s q u e d a b a n á c a d a u n o d e los
p l u m a s muy n e g r a s , q u e r e s p l a n d e c í a n m u c h o , las
m u c h a c h o s un t a m a l , y así se t o r n a b a n á salir por
q u e crian las gallinas, y los gallos en el p e s c u e z o ,
su o r d e n . A e s t o s t a m a l e s los llamaban t a m b i é n chai-
y entrepuestas unas p e s t a ñ a s de plumas peladas
p o r aquí p o r Tlaltehlco. A c a b a d o e s t e mes, los c i n c o
que parecían corno p e s t a ñ a s de tafetán: poníanle
d í a s q u e se siguen, s o n s o b r a d o s d e los 360 ya di-
u n a pieza h e c h a d e p l u m a s d e p a p a g a y o s p l e g a d a s
c h o s , los c u a l e s t o d o s d e veinte en veinte, están de-
al cuello, era t a n a n c h a , q u e t o m a b a d e un h o m b r o
d i c a d o s á algún dios, m a s e s t o s c i n c o d i a s á n i n -
á o t r o , y c o l g a b a h a s t a los pies, y a u n a r r a s t r a b a :
g ú n dios e s t á n d e d i c a d o s , y p o r eso los l l a m a n nc-
era igualmente ancha desde arriba abajo. Estando
montsmi, q u e quiere d e c i r q u e están p o r d e m á s , y
a d o r n a d a e s t a e s t á t u a q u e l l a m a b a n Milintoc, y s e n t a -
teníanlos p o r d e m a s a c i a g o s . N i n g u n a c o s a h a c i a n en
d a en su t r o n o , o f r e c í a n l e h a r i n a d e maíz, la q u e r e -
ellos: los q u e n a c í a n en los m i s m o s dias, tenianlos
volvian c o n a g u a c a l i e n t e , y d e e s t a m a s a h a c i a n u n o s
p o r mal a f o r t u n a d o s , y ningún s i g n o les a p l i c a b a n :
panecillos p e q u e ñ o s : e c h á b a n l e s en el m e d i o frisóles
( a ) t r e s a ñ o s a r r e o , [ó continuos,] h a c i a n lo q u e a r -
corno e m p a n a d o s , n o m o l i d o s , y l u e g o i b a n á o f r e c e r
r i b a está d i c h o , en e s t e m e s , y en esta fiesta; p e r o
d e l a n t e d e la e s t á t u a . C a d a u n o l l e v a b a c i n c o de
'» * k" i al c u a r t o a ñ o h a c i a n o t r a s m u c h a s c o s a s , s e g ú n lo
aquellos p a n e c i l l o s , q u e p o n i a n á los pies d e la
q u e se s i g u e . E s t e c u a r t o a ñ o m a t a b a n m u c h o s es-
m i s m a e s t á t u a . T a m b i é n los m u c h a c h o s y man-
clavos, c o m o i m á g e n e s del dios del f u e g o , y c a d a u n o
cebillos, p u e s t o s p o r o r d e n t r a í a n su c a z a , y d á b a n l a
d e ellos con su m u g e r q u e t a m b i é n h a b í a d e morir.
á los viejos, y e c h á b a n l a e s t o s en el f u e g o q u e ar-
E n e s t e c u a r t o a ñ o el último dia d e e s t e mes, en
i<': K| lr*timi
r
día d e l a n t e la e s t á t u a : e s t a c a z a e r a d e aves, y cu-
lebras, y otras s a b a n d i j a s , y las pequeñas culebras, y
a m a n e c i e n d o llevaban á los q u e h a b í a n d e morir al
C ú d o n d e h a b i a n d e ser sacrificados: las m u g e r e s q u e
il K^ 1 HR' I l a s p e q u e ñ a s aves, s e q u e m a b a n del t o d o e n el f u e g o :
h a b í a n d e morir, llevaban t o d a s s u s hatillos, y sus al-
1 ':v las g r a n d e s c u l e b r a s y g r a n d e s aves, de q u e e s t a b a n
h a j a s a c u e s t a s , y los h o m b r e s lo m i s m o : los p a p e l e s
m
a s a d a s , s a c á b a n l a s y e c h á b a n l a s allí á l a orilla del
con q u e h a b i a n d e m o r i r n o los llevaban vestidos,
fuego; y d e s p ú e s q u e s e t e m p l a b a n c o m í a n l a s los vie-
m a s llevábaselos u n o d e l a n t e p u e s t o s en una t r í p o d a ,
jos q u e l l a m a b a n á e s t e m a n j a r Calpuleque, y los mu-
<¡í¡fí c h a c h o s c o m o i b a n o f r e c i e n d o , d a b a n vuelta al r e d e -
q u e e r a un globo, q u e tenía s u s pies s o b r e q u e e s t a -
b a , sería m e d i o e s t a d o de a l t a e s t a t r i p o d a . S o b r e el
d o r del f u e g o , y á la p a s a d a d a b a n á c a d a u n o d e
globo, iban compuestos estos papeles y colgados, y
si los panecillos q u e h a b í a n o f r e c i d o , los c u a l e s llama-
b a n mácuextlaxcalli. E n a c a b a n d o d e c o m e r e s t o s p a n e -
u n o llevaba e s t a t r i p o d a d e l a n t e del m i s m o e s c l a v o
á quien se los h a b i a n d e p o n e r , y l l e g a n d o al Cú don-
i jMKii cillos, y la d e m á s c o m i d a , l u e g o los viejos b e b í a n
PWlíi d e h a b i a n d e morir, c o m p o n í a n l o s con sus p a p e l e s ,
pulcre: e s t a b e b i d a l l a m a b a n texcalcevilo, b e b i a n allí
en la f o r m a del dios Ixcocauhqvi, así á los h o m b r e s
en el m i s m o o r a t o r i o d o n d e e s t a b a la e s t á t u a del Mi-
11! c o m o á l a s m u g e r e s , y p o r su orden subíanlos al Cú.
¡II
LIM I
lintoc, q u e llaman C a l p u l c o , y los q u e h a c i a n vino de
m a g u e y q u e l l a m a b a n tlachicque, ó tecutlo.chique, t e n í a n
L l e g a d o s a r r i b a d a b a n vuelta p o r delante del t a j ó n
d o n d e los h a b i a n d e s a c r i f i c a r , y t o m á b a n l o s á d e s -
c a r g o de t r a e r el p u l c r e p a r a b e b e r d e su voluntad;
ni i T c e n d e r p o r su orden:, llevábanlos al C a l p u l c o , y d e s -
l] traíanlo en sus j a r r o s ó j i c a r a s , y e c h á b a n l o en un l e -
c o m p o n í a n l o s de los papeles, y m e t í a n l o s en una c a -
brillo, q u e e s t a b a allí d e l a n t e d e la e s t á t u a . L o s q u e
i'II b e b i a n e s t e pulcre, n o se e m b o r r a c h a b a n . E s t a s dos
s a d o n d e los g u a r d a b a n con g r a n diligencia. A los
(a) El varón que nacia en estos dias se llamaba Nemoquichtli,
c e r e m o n i a s d i c h a s , n o s e h a c i a n e n t o d a s p a r t e s sino ó sea hombre inútil, y la muger, Nemihuatl, muger inútil. Clavijero.
i i . ü'
ÉflL!
h o m b r e s a t a b a n u n a s s o g a s p o r m e d i o del c u e r p o , d e "perro h e c h a d e p a p e l , y p i n t a d a d e flores; lleva-
y c u a n d o salian á o r i n a r los q u e los g u a r d a b a n , t e - b a n unos m a x t l e s con u n a s b a n d a s n e g r a s en los c a b o s
níanlos por la s o g a p o r q u e 110 se h u y e s e n . L l e g a d a q u e c o l g a b a n , y t r a í a n en l a s m a n o s u n o s palos á m a n e r a
la m e d i a n o c h e c o r t á b a n l o s los c a b e l l o s d e la c o r o - d e m a c h e t e s , la m i t a d d e ellos t e ñ i d o s c o n c o l o r a d o , y la
nilla d e la c a b e z a d e l a n t e del f u e g o , y e c h á b a n l o s m i t a d b l a n c o , d e s d e el m e d i o a r r i b a d e c o l o r a d o , y d e s -
d e s p u e s u n a vilma en t o d a la c a b e z a con r e c i ñ a y d e el m e d i o a b a j o d e b l a n c o : de la m a n o izquierda t r a í a n
p l u m a s b l a n c a s d e gallina, así á los h o m b r e s c o m o c o l g a d a u n a taleguilla d e papel con copal. El prin-
á las m u g e r e s . E n a q u e l l a n o c h e n a d i e d o r m i a , l u e - c i p i o d e e s t e baile e r a en lo alto del C ú d o n d e es-
g o q u e m a b a n sus hatillos y a l h a j a s allí en el C a l - t a b a el t a j ó n , y d e s p u e s d e h a b e r b a i l a d o un p o c o ,
p u l c o , y l u e g o t o r n á b a n l o s o t r a vez á e n c e r r a r ; a l g u - d e s c e n d í a n al p a t i o del C ú , y d a b a n c u a t r o v u e l t a s
n o s d e ellos n o q u e m a b a n s u s h a t o s , sino d á b a n l o s b a i l a n d o al p a t i o , las c u a l e s a c a b a d a s , l u e g o se d e s -
de gracia á sus parientes. En amaneciendo c o m p o - h a c í a el a r e y t o , y e n t r á b a n s e e n el p a l a c i o real a c o m -
nían á los q u e h a b i a n d e 'morir c o n sus p a p e l e s , y p a ñ a n d o al Rey. E s t e b a i l e se l l a m a b a netecuitololi,
l l e v á b a n l o s l u e g o en p r o c e s i o n al lugar donde ha- p o r q u e en el n a d i e h a b i a d e bailar, sino el Rey y
bian de morir, adonde iban bailando y c a n t a n d o los principales: h a c í a s e d e c u a t r o en c u a t r o a ñ o s t a n
h a s t a el C ú , y d a b a n m u y g r a n d e s voces; e s t e c a n t o y s o l a m e n t e . E s t e m i s m o dia a h u g e r a b a n las o r e j a s á
baile d u r a b a h a s t a d e s p u e s d e m e d i o dia. D e s p u e s t o d o s los niños y niñas, q u e h a b i a n n a c i d o en los
b a j a b a un S á t r a p a del Cú, v e s t i d o con los o r n a m e n - t r e s a ñ o s p a s a d o s , o p e r a c i o n que h a c í a n c o n un pun-
t o s del dios Paynal, y p a s a b a por delante d e los q u e z ó n d e h u e s o , y d e s p u e s s e las e n s a l m a b a n c o n plu-
se iban á i n m o l a r , y luego t o r n a b a á subir al C ú : los m a s d e p a p a g a l l o , es d e c i r , c o n l a s muy b l a n d a s q u e
c a u t i v o s i b a n t r a s él s u b i e n d o p o r el C ú a r r i b a , p o r p a r e c e n a l g o d o n , y q u e s e l l a m a tlachaiotl, y c o n u n
q u e el'os h a b i a n d e morir p r i m e r o . M u e r t o s los c a u - p o c o d e ocotzotl. C u a n d o e s t o se h a c i a , los p a d r e s y
tivos, s e g u í a n s e l u e g o los e s c l a v o s , q u e e r a n i m á - l a s m a d r e s d e los m u c h a c h o s y m u c h a c h a s , b u s c a -
g e n e s del d i o s lxcocauhqui, y d e s p u e s q u e t o d o s h a - b a n p a d r i n o s y m a d r i n a s , q u e ellos en su l e n g u a lla-
b i a n m u e r t o e s t a b a n a p a r e j a d o s los s e ñ o r e s p r i n c i p a - m a n tíos y tías, tclkteavtz, p a r a q u e los tuviesen c u a n -
les p a r a c o m e n z a r su a r e y t o muy s o l e m n e ; el q u e d o a h u g e r a b a n las o r e j a s , y o f r e c i a n e n t o n c e s h a r i -
g u i a b a e r a el rey: t o d o s llevaban en las c a b e z a s u n a s n a d e u n a semilla q u e llaman chian, y á los p a d r i -
c o r o n a s d e papel c o m o m e d i a s mitras, s o l a m e n t e lle- n o s y m a d r i n a s d á b a n l e al h o m b r e , u n a m a n t a leo-
v a b a n la p u n t a d e l a n t e sin la d e atrás: llevaban e n n a d a ó b e r m e j a , y á la m a d r i n a d á b a n l e su vipil. A c a -
l a s n a r i c e s un o r n a m e n t o d e p a p e l azul, h e c h o c o m o b á n d o l o s d e o r a d a r l a s o r e j a s , llevábanlos los p a d r i -
m e d i a m i t r a p e q u c ñ i t a q u e envestía la nariz, y c o l g a - n o s y m a d r i n a s á r o d e a r l o s p o r l a s l l a m a s del l u e -
b a h a s t a la b o c a , e r a c o m o c o r o n a : d e la b o c a lle- g o q u e t e n í a n a p a r e j a d o p a r a e s t o , q u e en el latín
vaba orejas hechas de turquesas de obra de mosai- s e d i c e lustrare, lo cual es c e r e m o n i a q u e la s a g r a -
co, o t r a s q u e n o a l c a n z a b a n e s t a s o r e j a s , l l e v á b a n - da Escritura reprehende. H a b i a gran vocería de mu-
las d e palo l a b r a d a s con flores: a d o r n á b a n s e con u n a c h a c h o s y m u c h a c h a s p o r el a l i g e r a m i e n t o d e las
x a q u e t a p i n t a d a d e color azul d e u n a s flores c u r i o - o r e j a s . C o n c l u i d o esto, í b a n s e á sus c a s a s , y allá c o -
sas, y l l e v a b a n por joyel c o l g a d o al cuello una figura m i a n los p a d r i n o s y m a d r i n a s t o d o s j u n t o s , y c a n t a -
Tom. 7. 27
b a n y b a i l a b a n , y al m e d i o d í a los p a d r i n o s y m a - d o s , y n o d e j a b a n n i n g u n o p a r a o t r o día; e s t o e r a
d r i n a s i b a n o t r a vez al C ú , y l l e v a b a n á s u s a h i j a - p o r vía d e c e r e m o n i a . C u a n d o y a e s t a b a c e r c a la fies-
d o s y ahijadas; t a m b i é n llevaban pulcre en sus jar- t a e n la q u e h a b í a n d e m a t a r los e s c l a v o s á h o n -
r o s y luego c o m e n z a b a n un areyto, y bailando traían r a d e Yococauhqui d i o s del f u e g o , a q u e l l o s q u e p o r
a c u e s t a s sus a h i j a d o s y ahijadas, y dábanlos á beber su devocion tenian c o m p r a d o s algunos para matar,
del pulcre que l l e v a b a n con unas tasitas p e q u e ñ i t a s , y engordados como puercos para comer, haciendo
y p o r e s t o l l a m a b a n á e s t a fiesta la borrachera de ni- d e m o s t r a c i ó n d e ellos u n o ó d o s dias a n t e s d e la
ños y niñas. D u r a b a e s t e baile h a s t a l a t a r d e , e n - fiesta, a d e r e z a b a c a d a u n o su e s c l a v o c o n los p a p e l e s
t o n c e s s e r e t i r a b a n á s u s c a s a s , y e n el p a t i o d e ellas y o r n a m e n t o s del d i c h o dios. E s t a d e m o s t r a c i ó n p r a c t i -
h a c i a n el m i s m o a r e y t o , y t o d o s los d e c a s a y los c a b a n c o n d e s e o d e s e r h o n r a d o s , y t e n i d o s d e los o t r o s
vecinos bebian pulcre. T a m b i é n hacian otra ceremo- p o r p o d e r o s o s y devotos, y de que s e a u m e n t a s e n las
n i a p u e s , t o m a b a n c o n l a s m a n o s á los n i ñ o s y n i - riquezas con aquella devocion. L o s dueños que m a -
ñ a s , y a p r e t á n d o l e s p o r l a s s i e n e s , los l e v a n t a b a n e n t a b a n á e s t o s e s c l a v o s l l a m á b a n s e tealtiani, q u e q u i e -
alto; d e c i a n q u e así l o s h a c i a n c r e c e r , y p o r e s t o lla- r e d e c i r bañadores, á c a u s a d e q u e c a d a dia b a ñ a b a n
m a b a n á e s t a fiesta izcalli, q u e q u i e r e d e c i r crescimicn- c o n a g u a c a l i e n t e á los q u e d e s t i n a b a n á la m u e r -
to. E s t a e s l a r e l a c i ó n d e la fiesta, a u n q u e h a y o t r a t e . E s t o s r e g a l o s y o t r o s m u c h o s , los h a c i a n p a r a ,
m a s copiosa, q u e se pondrá adelante. q u e e n g o r d a s e n h a s t a el d i a q u e h a b í a n d e m o r i r :
p a r a ello d á b a n l o s d e c o m e r d e l i c a d a y r e g a l a d a -
m e n t e , y a c o m p a ñ a b a c a d a d u e ñ o del e s c l a v o á e s -
CAPÍTULO XXXVIII. t e c o n u n a m o z a p ú b l i c a p a r a q u e le a l e g r a s e y r e -
t o z a s e , le r e g a l a s e , y n o le c o n s i n t i e s e e s t a r t r i s t e ,
De la fiesta llamada oauhquiltamalqüaliztli, que ha- y que de este modo engordase, ( a ) Cuando aquel
cian á los diez dias del mes arriba dicho, que se hacia á esclavo iba á morir, d a b a todos sus vestidos á a q u e -
honra del dios llamado ixcocauhqui.
lla m o z a q u e lo h a b i a a c o m p a ñ a d o los d i a s a n t e -
r i o r e s á s u m u e r t e . E s t a fiesta s e d e c í a izcalli, p o r -
q u e e n ella h a c i a n a q u e l l a c e r e m o n i a á los n i ñ o s y
Sigúese o t r a relación m a s copiosa de este mis- niñas para que creciesen c o m o está dicho. N o s o l a -
m o m e s , y és, q u e él c o m e n z a b a s i e m p r e á o c h o d e m e n t e h a c i a n esto, sino que t a m b i é n en esta fies-
e n e r o , y en él s e a c a b a b a el a ñ o . E n él m i s m o c o - t a , ó e n los t é r m i n o s d e ella, chapodaban ( b ) los m a -
m o está dicho a r r i b a , comian tamales por todos los
p u e b l o s , e n t o d a s l a s c a s a s , y t o d a la g e n t e c o n v i - (a) Los que tienen tocineria en México, cuidan principalmen-
d á b a n s e u n o s á o t r o s c o n ellos; t a m b i é n a r r i b a s e d i - te de que sus puercos vivan alegres, á cuyo efecto el porqueri-
j o q u e o f r e c í a n al f u e g o c a d a u n o en su c a s a c i n c o zo que los cuida, tiene obligación de cantarles á la hora de dor-
mir la siesta como quien arrulla niños, y que se levanten alegres:
oauhquiltamales p u e s t o s en un p l a t o , y o f r e c í a n a s i m i s - á tal estremo de degradación llevó el fanatismo mexicano á la hu-
m o s o b r e l a s s e p u l t u r a s d e los m u e r t o s , d o n d e e s - manidad. ¿Qué dirá de esto el que quisiera volver á los mexicanos
taban enterrados á c a d a uno u n t a m a l e . Esto hacian á los dias de su gentilidad?
a n t e s q u e ellos c o m i e s e n , d e s p u e s s e l o s c o m i a n t o - (b) Es decir cortaban algunas hojas.
192
g u e y e s y los t u n a l e s p a r a q u e c r e c i e s e n . L o d e m á s m e d i c i n a , y si a l g u n o s a n a b a , d e c i a n q u e dios h a -
q u e en e s t a fiesta se h a c i a , c o m o es lo d e a h u g e r a r bia t e n i d o m i s e r i c o r d i a d e él, y q u e él solo h a b i a e n -
l a s o r e j a s d e los niños y niñas, ya q u e d a d i c h o a t r á s . tendido en sanarle ó curarle, ( a )
L l a m á b a n l a Pillaoano, q u e q u i e r e d e c i r , fiesta d e la
borrachera de los niños. E n ella t o d o s h e b i a n pulcre,
h o m b r e s , m u g e r e s , m u c h a c h o s , viejos, y m o z o s , t o d o s
s e e m b o r r a c h a b a n p ú b l i c a m e n t e , y t o d o s llevaban s u
p u l c r e c o n s i g o , y los unos d a b a n d e b e b e r á los o t r o s , FIN DEL LIBRO SEGUNDO.
y los o í r o s á m u c h o s . A n d a b a el pulcre c o m o a g u a
en a b u n d a n c i a , y t o d o s llevaban u n o s v a s o s q u e t e -
n í a n t r e s p i e s y c u a t r o e s q u i n a s , q u e los l l a m a b a n tzi-
cuiltecomatl, c o n e s t o s b e b í a n y d a b a n á b e b e r : t o d o s
a n d a b a n muy c o n t e n t o s , a l e g r e s , y c o l o r a d o s con el
p u l c r e q u e t o m a b a n en a b u n d a n c i a . D e s p u e s de b o r -
r a c h o s r e ñ í a n los u n o s con los o t r o s , a p u ñ á b a n s e , y
c a í a n s e p o r e s e suelo d e ebrios u n o s s o b r e o t r o s ,
ó s e i b a n a b r a z a d o s á c i a sus c a s a s , y e s t o t e -
n í a n l o p o r b u e n o , p o r q u e la fiesta lo d e m a n d a b a
así. D e s p u e s d e ella, s e g u í a n s e l u e g o los c i n c o d i a s
q u e l l a m a b a n nemontemi, á los c u a l e s t e n í a n p o r a c i a -
g o s , y n i n g u n a c o s a o s a b a n h a c e r en ellos, ni b a r -
r e r la c a s a , ni a u n a c t o s j u d i c i a r i o s . A los q u e e n
ellos n a c í a n , si era varón, p o n í a n l e p o r n o m b r e ncmon, ó
mentlacad, ó nenquizquiquiz, q u e q u i e r e d e c i r , ni vals na-
da, ni será para nada, ni habrá provecho d e él, y si e r a
m u g e r , l l a m á b a n l a nencioatl, q u e q u i e r e d e c i r muger
para nada ( a ) G u a r d á b a n s e en e s t o s dias f a t a l e s , d e
d o r m i r e n t r e día, ni d e reñir los unos c o n los o t r o s ,
ni d e t r o p e z a r , ni d e c a e r , p o r q u e d e c í a n q u e si al-
g u n a c o s a d e e s t a s les a c o n t e c í a , q u e s i e m p r e l e s (íA Acordémonos de que todavía en España, principalmente en
h a b í a d e a c o n t e c e r a d e l a n t e , y si a l g u n o e n f e r m a b a las Andalucías, tienen los populares ciertos dias del año por acia-
en e s t o s dias, d e c i a n q u e n o h a b i a d e s a n a r . N a d i e gos, en los que los maridos se abstienen de concurrir con sus mu-
t e n i a e s p e r a n z a q u e h a b i a d e vivir, ó e s c a p a r , ni h a -
geres, porque no paran monstruos. Decia muy bien Filangieri, que
c í a n c u e n t a d e aliviar á los e n f e r m o s , ni l e s a p l i c a b a n
los españoles mas bien necesitaban de la Inquisición para corre-
\a) De estas hay muchísimas en Me'xico, aunque no nazcan en gir sus abusos, que su incredulidad.
los dias de Nemontemi ó aciagos.
ta iba d e l a n t e de e s t e un m a z e r o q u e l l e v a b a e n
ÁPENDIZ el h o m b r o un c e t r o en f o r m a de culebra, t o d o cu-
b i e r t o d e t u r q u e s a s de o b r a de m o s a y c o , y m u y m o n s -
DEL SEGUNDO LIBRO. t r u o s a , y c u a n d o llegaba e s t e S á t r a p a c o n la i m á g e n ,
á un lugar q u e se l l a m a Teutlachco, q u e es el j u e g o
Relación de los mexicanos acerca de las fiestas del aios do p e l o t a q u e e s t a b a d e n t r o del p a t i o , allí d e l a n t e
v1tzilopuchtli. d e el m a t a b a n dos esclavos q u e e r a n i m á g e n e s d e
d o s d i o s e s q u e l l a m a b a n Amapantzitzin, y muchos cau-
T r e s fiestas se h a c i a n c a d a a ñ o á Vitzilopuch- tivos: d e allí c o m e n z a b a la p r o c e s i o n , é i b a n d e r e -
th e n t r e los m e x i c a n o s , la una en el m e s q u e se lla- c h o s al Tlutelulco. Salíanle á recibir m u c h a g e n t e y
m a Panquetzaliztli. E n e s t a fiesta á él, y á o t r a s q u e Sátrapas, é incensábanles y descabezaban muchas co-
se l l a m a b a n Tlaccivepancuexcotzin, los subían á lo alto d o r n i c e s d e l a n t e d e él: d e allí i b a n d e r e c h o s á un lu-
del Cú, y es q u e h a c i a n sus i m á g e n e s d e tzoalli, g r a n - g a r q u e se l l a m a Popotlan, ( a ) q u e está c e r c a d e
d e s c o m o u n a p e r s o n a : ya a c a b a d a s , subíanlas t o d o s T l a c u b a , d o n d e e s t a a h o r a la iglesia d e S. E s t e b a n , y
los m a n c e b o s del Telpuchcali en las p a l m a s á lo al- h a c í a n l e o t r o r e c i b i m i e n t o c o m o el d e a r r i b a d i c h o .
t o de sus c u e s . H a c i a n la e s t á t u a d e Vitzilopuchtli en L l e v a b a n en t o d o e s t e c a m i n o d e l a n t e d e sí en e s t a
p r o c e s i o n u n a b a n d e r a h e c h a d e papel c o m o m o s q u e a -
el b a r r i o q u e se l l a m a Itepeioc. L a e s t á t u a d e Tlaca-
d o r , y toda a h u g e r a d a , y en los a h u g e r o s u n a s p e -
vepancuexcotzin, l a h a c i a n en el q u e se l l a m a vitznaocio:
llas d e p l u m a ; bien así c o m o c u a n d o se h a c e la p r o -
( a ) cosian p r i m e r o la m a s a , y d e s p u é s f o r m a b a n d e
c e s i o n q u e va la c r u z d e l a n t e . D e allí venían d e r e -
ella las e s t á t u a s en t o d a u n a n o c h e . H a b i e n d o h e c h o
c h o s al C ú d e Vitzilopuchtli, y con el p e n d ó n h a c i a n
l a s i m á g e n e s d e a q u e l l a m a s a , l u e g o en a m a n e c i e n -
u n a c e r e m o n i a c o m o e s t á a r r i b a d i c h o en e s t a fies-
d o las a d o r n a b a n y o f r e c í a n d e l a n t e d e ellas g r a n
t a . L o d e m á s d e ella e s t á e s c r i t o en el m e s d e
p a r t e del día, y á c i a la t a r d e c o m e n z a b a n á h a c e r Panquetzaliztli.
a r e y t o y d a n z a s c o n q u e las l l e v a b a n al C ú , y á la
p u e s t a del sol las s u b i a n á lo a l t o d e este. C o l o c a -
relacion de la fiesta que se hacia
d a s ya en s u s l u g a r e s , l u e g o se b a j a b a n t o d o s , salvo
las guardas que las habían de custodiar toda u n a de ocho en ocho años.
(a) Hoy ya ni hay memoria de estos barrios, México ha mu- (a) Hoy Popotla: es un pueblo misérrimo, camino de México á
dado de su configuración antigua absolutamente. Tacuba
m a b a n atamalli, p o r q u e n i n g u n a c o s a les m e z c l a b a n t e dios, y c u a n d o i b a n b a i l a n d o , y p a s a b a n p o r los
c u a n d o los h a c i a n , ni a u n sal, s i n o s o l o a g u a ; ni c e s t o s q u e l l a m a b a n tonacacuexcomatl, d á b a n l e s d e los
c o m i a n el m a í z c o n c a l , s i n o c o n s o l o a g u a , y t o - t a m a l e s q u e e s t a b a n e n ellos, y las v i e j a s q u e
d o s c o m í a n al m e d i o d i a , y si a l g u n o n o a y u n a b a e s t a b a n mirando este areyto lloraban, acordándose
c a s t i g á b a n l e p o r ello. T e n í a n e n g r a n r e v e r e n c i a e s - q u e a n t e s q u e o t r a vez s e h i c i e s e a q u e l l a fiesta y a
te ayuno y en gran temor, porque decían que los serian muertas. Decian que este ayuno se hacia por
q u e n o le g u a r d a b a n , a u n q u e s e c r e t a m e n t e c o m i e s e n d a r d e s c a n s o al m a n t e n i m i e n t o , p o r q u e n i n g u n a c o s a
y n o le s u p i e s e n a d i e , D i o s los c a s t i g a b a h i r i é n d o l o s e n a q u e l a y u n o s e c o m i a c o n el p a n , y t a m b i é n d e -
c o n l e p r a . A e s t a fiesta l l a m a b a n Ixneztioa, q u e q u i e r e c i a n q u e t o d o el o t r o t i e m p o f a t i g a b a n al m a n t e n i -
d e c i r , b u s c a r v e n t u r a : c r e í a n q u e e n e s t a fiesta, b a i - m i e n t o ó p a n , p o r q u e lo m e z c l a b a n c o n sal, c a l , y
l a b a n los d i o s e s t o d o s , y así e s , q u e t o d o s l o s q u e s a l i t r e , y asi lo v e s t í a n y d e s n u d a b a n d e d i v e r s a s m a -
bailaban se ataviaban con diversos trajes, unos t o - n e r a s y libreas, de que se a f r e n t a b a y s e envejecía,
maban personages de aves, y otros de animales, y y c o n e s t e a y u n o s e r e m o z a b a . El d i a s i g u i e n t e d e s -
así u n o s s e t r a n s f i g u r a b a n c o m o tzinizcan ( a ) o t r o s c o - p u e s del a y u n o , se l l a m a b a molpololo q u e q u i e r e d e -
m o m a r i p o s a s , o t r o s c o m o abejones, o t r o s c o m o mos- c i r que comian otras cosas con el pan, p o r q u e y a s e h a -
cas, o t r o s c o m o e s c a r a b a j o s ; o t r o s t r a í a n a c u e s t a s u n b i a h e c h o p e n i t e n c i a p o r el m a n t e n i m i e n t o .
h o m b r e d u r m i e n d o , y d e c i a n q u e e r a el s u e ñ o ; o t r o s
r e l a c i o n de los edificios del gran
u n o s s a r t a l e s d e t a m a l e s q u e l l a m a n xocotamalli, otros
d e otras especies, que llaman catamalli; otros traían templo de méxico, (a)
c o m i d a d e t a m a l e s y o t r a s c o s a s , y d á b a n l a s á los E r a el p a t i o d e e s t e t e m p l o m u y g r a n d e , t e n -
pobres. T a m b i é n tomaban personajes de estos, co- d r í a h a s t a v e i n t e b r a z a s en c u a d r o , e r a t o d o e n l o s a -
m o s o n los q u e t r a e n a c u e s t a s l e ñ a p a r a v e n d e r , o t r o s d o , t e n í a d e n t r o d e síu m u c h o s e d i f i c i o s y m u c h a s
que traen verdura; también t o m a b a n personajes de torres. De estas, unas eran mas altas que otras, y
e n t e r r a o s , c o i n o s o n los l e p r o s o s y b u b o s o s ; o t r o s c a d a u n a d e e l l a s e r a d e d i c a d a á un dios. L a prin-
t o m a b a n p e r s o n a j e s d e a v e s . E s t a b a la i m a g e n d e cipal t o r r e d e t o d a s e s t a b a en el m e d i o , y e r a m a s
Tlaloc e n m e d i o del a r e y t o , á c u y a h o n r a b a i l a b a n , a l t a q u e l a s d e m á s , y e r a d e d i c a d a al d i o s Vitzilo-
y d e l a n t e d e ella e s t a b a " u n a b a l s a d e a g u a , d o n d e puchtli, Tlacavepancuexcotzin. E s t a torre estaba dividi-
habia culebras y ranas, y u n o s h o m b r e s q u e llama- d a e n lo a l t o , d e m a n e r a q u e p a r e c i a s e r d o s , y a s i
b a n maxatecaz e s t a b a n á l a orilla d e la b a l s a , y t e n i a d o s c a p i l l a s ó a l t a r e s en lo a l t o , c u b i e r t a c a -
t r a g á b a n s e l a s c u l e b r a s y l a s r a n a s vivas; t o m á b a n - d a u n a c o n su c h a p i t e l , y en la c u m b r e t e n i a c a -
l a s 3 con las bocas y no con las m a n o s , y c u a n d o las d a u n a d e ellas s u s i n s i g n i a s ó d i v i s a s d i s t i n t a s . E n
h a b i a n t o m a d o en la b o c a , íbanse á bailar, íbanlas
t r a g a n d o y b a i l a n d o , y el q u e p r i m e r o a c a v a b a d e nidad lleva la idolatria de pueblos á pueblos, aunque estos no se
t r a g a r la c u l e b r a ó r a n a , l u e g o d a b a v o c e s d i c i e n d o : conozcan ni traten.
papa papa, ( b ) B a i l a b a n al d e r r e d o r . d e l C ú d e e s - (a) Al templo llamaban TheucáUi, que quiere decir, casa de
Dios, está compuesto de Teutl que es Dios, y de Calli que es ca-
sa. Los españoles llaman cues á los templos. Chimalpain Cap.
(a) Vease la descripción de esta ave en Clavijero Pag. <18. lom. 1.° 104 tom. 1 °
(b) Estos semejaban á los embaidores de faraón; tauta frater- Tom. 28
198
la u n a d e ellas y m a s principal e s t a b a la e s t a t u a d e
Vitzilopuchlli, q u e t a m b i é n la l l a m a b a n ílhuicctlxoxouh- El 4 o edificio se l l a m a b a Tecuxcalli: en e s t a c a -
qui, en la o t r a la i m á g e n del dios Tlaloc. D e l a n t e d e s a e s t a b a n m u c h a s e s t á t u a s de los dioses, y en ella
c a d a una de estas estaba una piedra redonda á m a - s e r e c o g i a el s e ñ o r del pueblo ó c i u d a d c u a n d o las
n e r a d e t a j ó n q u e l l a m a n tcxcatl d o n d e m a t a b a n los fiestas g r a n d e s , y allí a y u n a b a y h a c i a p e n i t e n c i a c u a -
q u e s a c r i f i c a b a n á h o n r a de aquel dios, y d e s d e la t r o dias, é i n c e n s a b a á t o d a s las e s t á t u a s q u e e n
p i e d r a h a s t a a b a j o un regaxal ( a ) d e s a n g r e d e los q u e a q u e l lugar e s t a b a n , y t a m b i é n allí m a t a b a n c a u t i v o s
m a t a b a n en él, y así e s t a b a en t o d a s Tas o t r a s t o r - á h o n r a d e aquellas.
res: e s t a s t e n i a n la c a r a a c i a el o c c i d e n t e , y se s u - E l 5 o edificio se l l a m a b a Poiauhtla. Allí a y u n a -
bía por g r a d a s bien estrechas y derechas á todas b a n los m a y o r e s S á t r a p a s q u e e r a n dos, el uno se
estas torres. l l a m a b a Totectlamacazqui, el o t r o s e l l a m a b a Tlalocan-
tlenamacac: en él h a c i a n p e n i t e n c i a c u a t r o dias, é in-
El 2 o Cú p r i n c i p a l e r a d e los d i o s e s del a g u a
c e n s a b a n á las e s t á t u a s q u e allí e s t a b a n . E s t o h a c i a n
q u e se l l a m a b a n Tlaloques: l l a m á b a s e e s t e C ú Epcoall:
c a d a a ñ o c u a t r o d i a s en la fiesta d e Etzalqüaliztli, y tam-
e n e s t e á h o n r a d e e s t e dios ó d e e s t o s d i o s e s ,
b i é n allí m a t a b a n cautivos á h o n r a d e aquellas e s t á t u a s .
ayunaban y hacian penitencia cuarenta dias antes de
E l 6 o edificio se l l a m a b a Mixcoapantezonpantli:
eu fiesta, y a c a b a n d o el ayuno i b a n á c a s t i g a r los
e s t e era un edificio en q u e e s p e t a b a n las c a b e z a s
m i n i s t r o s de estos ídolos "que h a b í a n h e c h o a l g ú n
d e los q u e m a t a b a n á h o n r a del dios Mixcoatl; eran
d e f e c t o en el servicio d e ellos p o r t o d o el a ñ o . C a s -
unos maderos que estaban hincados, de altura de dos
t i g á b a n l o s en u n a s c i é n a g a s d e l o d o y a g u a , z a b u -
estados, y estaban ahugerados á trechos, y por aque-
lléndolos d e b a j o del l o d o y a g u a . T e r m i n a d o e s t e c a s -
llos a h u g e r o s e s t a b a n p a s a d a s u n a s h a s t a s ó b a r a -
t i g o , los c a s t i g a d o s se lavaban, y l u e g o h a c i a n arey-
les, del g r o s o r d e h a s t a s d e lanza ó p o c o m a s , y
t o y traían en la m a n o c a ñ a s d e maíz c o m o b o r -
e r a n siete ú o c h o : en e s t a s e s p e t a b a n las c a b e z a s
dones: t a m b i é n t o d o s los p o p u l a r e s b a i l a b a n p o r e s a s
d e los q u e m a t a b a n á h o n r a d e aquel dios: e s t a -
calles. L l a m á b a s e e s t a fiesta la fiesta d e Mazamorra
b a n las c a r a s puestas á c i a el m e d i o - d í a . [ a ]
q u e se l l a m a eizalli, y a c a b a d a m a t a b a n c a u t i v o s á
E l 1° edificio ó C ú se l l a m a b a Tlalxico. E n es-
h o n r a d e e s t o s dioses.
t e Cú, m a t a b a n c a d a a ñ o un c a u t i v o á h o n r a del dios
El 3 o C ú se l l a m a b a Mocuilcalli, ó Macuilquia-
vitl: en e s t e m a t a b a n á las e s p í a s d e s u s e n e m i g o s (a) Andrés Tapia, y Gonzalo de Umbria, capitanes de Hernán
q u e p r e n d í a n c u a n d o e s t a b a n en la g u e r r a , ó c o n - Cortés, por curiosidad contaron un día ciento treinta y seis mil ca-
laberas en la3 vigas y gradas de este edificio, y las de las dos tor-
t r a los d e Vexotzinco, ó c o n t r a los d e T l a x c a l a , &c.
res formadas de cráneos no las pudieron contar. Vease mi Chi-
( b ) Y á los q u e venían á espiar la c i u d a d d e M é - malpain tom. 1 f Cap. 106 donde se halla una ecsacta descrip-
xico, en c o n o c i é n d o l o s l u e g o los p r e n d i a n y los lle- ción de este edificio de la muerte. ¡ Que prodigalidad en derra-
v a b a n á e s t e Cú, y allí los d e s m e m b r a b a n c o r t á n d o - mar la sangre humana.! La religión mexicana tenía por autor al
demonio enemigo de nuestra especie, así como la cristiana tiene
les m i e m b r o p o r m i e m b r o .
al hijo de Dios que por conservarla y amarla se hizo hombre, y
echó sobre sí nuestras miserias; se identificó con ellas para mere-
(a) Lo mismo que charco que semeja á un arroyuelo.
cer mas y mas en el suplicio de la cruz, y hacerse objeto de la
(b) Por derecho de guerra en todas Naciones son castigados justicia eterna: ¡alabado sea por tanta misericordia!
los espias con la muerte.
200
del infierno, s a c r i f i c á b a n l o en el mes q u e se l l a m a ti- El 11 edificio se l l a m a b a Tlilapon, q u e q u i e -
titl: d e s p u e s q u e le h a b i a m u e r t o el S á t r a p a q u e lla- re decir a g u a negra: era una fuente c o m o alberca,
m a b a n Tlillantlenamucac, p o n i a fuego é i n c e n s a b a de» y p o r e s t a r el a g u a p r o f u n d a p a r e c i a n e g r a . E n es-
l a n t e la e s t á t u a , y e s t o s e h a c i a de n o c h e . t a f u e n t e se b a ñ a b a n los S á t r a p a s d e n o c h e los d i a s
£ 1 8 o edificio se l l a m a b a Quaxicalco. E r a un ora- q u e a y u n a b a n en p r e p a r a c i ó n d e las fiestas q u e e r a n c u a -
torio d o n d e el Rey ó s e ñ o r s e recogía á h a c e r p e - t r o d i a s en c a d a mes, e s t o s e r a n c o m o vigilia d e la
nitencia, y a y u n a r c u a n d o se h a c i a un ayuno que se fiesta. En h a b i é n d o s e b a ñ a d o , i n c e n s a b a n el C ú
l l a m a b a netonatiuhcaoatl, a y u n a b a n c u a t r o dias por d e Mixcoatl, y en a c a b a n d o de i n c e n s a r allí, iban á
h o n r a d e l sol; e s t e a y u n o se h a c i a de d o s c i e n t o s en su m o n a s t e r i o .
doscientos tres dias, y aquí mataban cuatro cautivos E l 12 edificio se l l a m a b a Tlilancalmecac, q u e e r a
q u e se l l a m a b a n ckachanme, y otros dos c a u t i v o s que un o r a t o r i o h e c h o á h o n r a d e la d i o s a Civacoatl: en
l l a m a b a n la i m á g e n d e l sol y de la luna, c o n o t r o s este edificio h a b i t a b a n t r e s S á t r a p a s q u e servían á
m u c h o s á la p o s t r e d e t o d o s . e s t a diosa, la cual visiblemente se les a p a r e c í a , y r e -
E l 9 o edificio s e l l a m a b a Tochinco: e r a un C ú sidía en a q u e l lugar, y d e allí visiblemente salía p a -
b a j o el c u á l e r a c u a d r a d o , q u e tenia g r a d a s p o r t o - r a ir a d o n d e quería; c i e r t o es q u e e r a el d e m o n i o
d a s c u a t r o p a r t e s . E n e s t e m a t a b a n c a d a a ñ o la i m á - en f o r m a d e a q u e l l a m u g e r .
g e n d e Umetochtli, c u a n d o r e i n a b a este signo. E r a es- El 13 edificio se l l a m a b a Mcxicocalmecac: es-
t a i m á g e n un c a u t i v o c o m p u e s t o con los o r n a m e n - t e era m o n a s t e r i o d o n d e m o r a b a n los S á t r a p a s y mi-
t o s del dios del vino, l l a m a d o d e este n o m b r e c o m o n i s t r o s q u e servían al C ú d e Tlaloc c a d a día.
en o t r a s p a r t e s se h a d i c h o . E l 14 edificio se l l a m a b a Couhcalco, ó Quauhcalli;
E l 10 edificio s e l l a m a b a Teutlalpan, q u e quie- e s t e e r a una sala e n r e j a d a c o m o c á r c e l , en ella tenian e n -
r e d e c i r tierra fragosa: e r a un bosquecillo c e r c a d o con c e r r a d o s á t o d o s los d i o s e s d e los p u e b l o s q u e h a b í a n t o -
c u a t r o p a r e d e s c o m o u n corral en el cual e s t a b a n m a d o p o r g u e r r a , y los t e n i a n allí c o m o c a u t i v o s .
r i s c o s h e c h o s á m a n o , y en ellos p l a n t a d o s a r b u s - El 15 edificio se l l a m a b a Quauhxicalco: e s t e e r a
t o s q u e n a c e n e n t i e r r a f r a g o s a , c o m o son m a g u e - u n Cú p e q u e ñ o r e d o n d o d e a n c h u r a d e t r e s b r a z a s
y e s p e q u e ñ u e l o s , y o t r o s q u e se llaman tzioactli. En ó cerca, de altura de braza y media, no tenia cober-
e s t e b o s q u e c i t o h a c i a n p r o c e s i o n c a d a a ñ o en el m e s t u r a n i n g u n a , en e s t e i n c e n s a b a el S á t r a p a d e Titla-
l l a m a d o Quecholli, y c o n c l u i d a , luego se p a r t i a n p a - caoan c a d a dia á c i a l a s c u a t r o p a r t e s del m u n d o : t a m -
b i é n á e s t e edificio s u b i a a q u e l m a n c e b o , q u e se c r i a -
r a la l a d e r a d e la s i e r r a q u e se llama Cacatepcc, y
ba p o r e s p a c i o d e un a ñ o p a r a m a t a r l e en la fiesta
allí c a z a b a n y h a c i a n l a s o t r a s cosas, c o m o esta di-
del dios Titlacaoav: allí t a ñ i a con su flauta d e n o -
c h o en la h i s t o r i a d e e s t e m e s . [ a ]
c h e ó d e d i a c u a n d o q u e r í a venir, y a c a b a n d o d e
( a ) P a r e c e q u e e s t a b a e s t e lugar de m o n t e r í a e n las laderas t a ñ e r i n c e n s a b a ácia las c u a t r o p a r t e s del m u n d o , y
d e T a c u b a y a , cosa q u e a p e n a s p u e d e hoy c r e e r s e ; p e r o s e e n t e n - l u e g o se i b a p a r a su c a s a ó a p o s e n t o .
d e r á r e f l e c c i o n a n d o q u e las l l a n u r a s d e l valle d e M é x i c o estaban
p l a n t a d a s d e c e d r o s d e e s t r a o r d i n a r i a proceridad. H o y no se halla tros d e c a n t a d o s filantrópicos legisladores, q u e n o h a n d a d o ni u n
u n o . y lo mismo e n T e x e o c o , l o q u e p r u e b a q u e los indios r e g l a m e n t o d e b o s q u e s . D e n t r o d e b r e v e valdrá en M é x i c o m a s
c o n o c i a n e n p a r t e m e j o r s u b i e n e s t a r , y el del público, q u e nuc-s- c a r o el c a r b ó n que la c a r n e .
E l 16 edificio s e l l a m a b a Quauchxicalco s e g u n - c o r r a l , ó c e r c a d o d e e u a t r o p a r e d e s , d o n d e los minis-
do. E s t e edificio e r a c o m o el ya dicho: d e l a n t e de él t r o s d e los ídolos a r r o j a b a n las p u n t a s de m a g u é y
l e v a n t a b a n un á r b o l q u e se l l a m a b a xocotl, c o m p u e s - d e s p u e s q u e con ellas se h a b í a n p u n z a d o , y t a m b i é n
t o con m u c h o s papeles, y e n c i m a d e e s t e C ú ó mu- al-í a r r o j a b a n u n a s c a ñ a s v e r d e s , d e s p u e s q u e las h a -
muztli b a i l a b a un c h o c a r r e r o , vestido c o m o el ani- b í a n e n s a n g r e n t a d o , y o f r e c í a n l a s á los dioses.
m a l e j o q u e se l l a m a tehzalotl, q u e es ardilla. El 2 4 edificio se l l a m a b a Vitznaoac, Calmecac:
El 17 e d i f i c i o se l l a m a b a Teccalco: e s t e e r a u n e s t e era un m o n a s t e r i o d o n d e h a b i t a b a n los minis-
C ú d o n d e c a d a a ñ o e c h a b a n vivos en un g r a n m o n - tros d e los ídolos q u e servian en el C u del dios
t o n d e f u e g o m u c h o s c a u t i v o s en l a fiesta q u e se Vitznaoac, i n c e n s a n d o , y h a c i e n d o los o t r o s servicios
l l a m a b a Teutleco, y h a c i a n los S á t r a p a s a q u e l l a c e r e - que acostumbraban c a d a dia.
m o n i a q u e se l l a m a b a amatlavitzoa, c o m o se dijo en E l 2 5 edificio se l l a m a b a o t r o Quauhxicalco:
la m i s m a fiesta d e Teutkco. e r a d e la m a n e r a del o t r o que q u e d a d i c h o a t r á s :
E l 18 e d i f i c i o s e l l a m a b a Tzompantli: e r a n u n o s d e l a n t e d e e s t e C ú e s t a b a un Tzompantli, q u e es d o n -
m a d e r o s h i n c a d o s t r e s ó c u a t r o , por los c u a l e s e s - d e e s p e t a b a n las c a b e z a s d e los m u e r t o s , y e n c i m a
t a b a n p a s a d a s u n a s h a s t a s c o m o d e lanza, en las c u a - del Cú e s t a b a u n a e s t á t u a del dios q u e l l a m a b a n Urna-
les e s t a b a n e s p e t a d a s las c a b e z a s d e las q u e m a t a b a n . •ctl h e c h a d e m a d e r a , y allí m a t a b a n a l g u n o s c a u t i -
vos, cuya s a n g r e d a b a n á g u s t a r á a q u e l l a e s t á t u a u n -
E l 19 e d i f i c i o se l l a m a b a Vitznaoacteucalli: en
t á n d o l e la b o c a con ella..
e s t e C ú m a t a b a n las i m á g e n e s d e los d i o s e s q u e lla-
m a b a n Centzonvitznaoa á h o n r a d e Vitzilopuchtli, y t a m - El 2 6 edificio se l l a m a b a Macuilcipacili, y Teu-
b i é n m a t a b a n m u c h o s cautivos: e s t o se h a c í a c a d a pan: e s t e e r a un g r a n Cú, h e c h o á h o n r a de a q u e l
a ñ o en la fiesta d e Panqüctzcdizth. Macuilcipacili, aqui m a t a b a n c a u t i v o s d e n o c h e en su
m i s m o s i g n o Cipactli.
El 2 0 edificio se i l a m a b a Tezcacalco: e r a un
o r a t o r i o d o n d e e s t a b a n las e s t á t u a s q u e s e l l a m a b a n El 27 edificio se l l a m a b a Tcllanmancalmecac:
omacamo. E n e s t e l u g a r m a t a b a n a l g u n o s c a u t i v o s , aun- e r a un m o n a s t e r i o q u e se l l a m a b a Tetlamnan, y en él
m o r a b a n S á t r a p a s y m i n i s t r o s del .Cú d e d i c a d o á la
que no cada a ñ o .
diosa C'nantico, allí servian d e n o c h e y d e d i a .
El 2 1 edificio se l l a m a b a Tlacochcalco, Acathjia-
capan, en e s t a c a s a g u a r d a b a n g r a n c a n t i d a d d e d a r - El 2 8 edificio se l l a m a b a Izlaccinteutliteupan: es-
t e era un C ú d e d i c a d o á la diosa l l a m a d a Cinteutl.
d o s p a r a la g u e r r a , era c o m o c a s a d e a r m a s : e n es-
E n e s t e C ú m a t a b a n á los l e p r o s o s cautivos, y n o
t e lugar m a t a b a n algunos c a u t i v o s , y lo h a c i a n d e
c o m í a n su c a r n e , m a t á b a n l o s en el a y u n o del sol q u e
n o c h e , n o t e n í a n dia s e ñ a l a d o p a r a m a t a r l o s , sino
a r r i b a se dijo.
cuando querían.
E l 2 9 edificio se l l a m a b a Tetlanma: e s t e e r a
E l 2 2 e d i f i c i o se l l a m a b a Teccizcalco: e s t e e r a
u n C ú d e d i c a d o á u n a diosa q u e se l l a m a b a Quo-
o r a t o r i o d o n d e e s t a b a n u n a s e s t á t u a s del dios lla-
xototlcantico: aqui m a t a b a n esclavos p o r devocion, rei-
m a d o Tmacatl, y d e otros dioses. E n e s t e o r a t o r i o
n a n t e el s i g n o q u e se l l a m a b a Cexuchitl.
p o r d e v o c i o n , m a t a b a n a l g u n o s c a u t i v o s , n o tenían
El 30 edificio se l l a m a b a Chicomecatl, y Tcupan:
dias señalados.
e s t e e r a un C ú d e d i c a d o al dios Chicomecatl-, e n es-
E l 2 3 e d i f i c i o s e l l a m a b a Vitztcpeoalco: e r a un
204
t e m a t a b a n algunos c a u t i v o s d e n o c h e c u a n d o c o -
E l 39 edificio se l l a m a b a Teutlachco: e s t e e r a
m e n z a b a á r e i n a r el signo l l a m a d o Cexuchitl. u n j u e g o d e pelota, q u e e s t a b a en el m i s m o t e m p l o :
El 31 edificio se l l a m a b a Tezcaapan: e r a una aquí m a t a b a n unos c a u t i v o s q u e l l a m a b a n Amapanme,
f u e n t e c o m o a l b e r c a , q u e se b a ñ a b a n los que h a c i a n en la fiesta d e Panquetzaliztli se dió r e l a c i ó n d e
penitencia p o r voto: a c o s t u m b r a b a n m u c h o s de h a c e r estos Amapanme.
penitencia c i e r t o s meses, ó u n año sirviendo á los El 4 0 edificio se l l a m a b a Hilhuicatitlan: este
c u e s ó d i o s e s á quien tenían d e v o c i o n , estos se l a - e r a u n a c o l u m n a g r u e s a y alta, d o n d e e s t a b a p i n t a d a
v a b a n d e n o c h e en e s t a f u e n t e . la estrella ó l u c e r o d e la m a ñ a u a , y s o b r e el c h a p i -
E l 32 edificio se l l a m a b a Tezcatalcheo: este era tel d e e s t a c o l u m n a e s t a b a un c h a p i t e l h e c h o d e p a -
un j u e g o d e pelota, q u e e s t a b a e n t r e los cues; en ja: d e l a n t e d e e s t a c o l u m n a , y d e e s t a estrella, m a t a b a n
él m a t a b a n p o r devocion a l g u n o s c a u t i v o s c u a n d o rei- c a u t i v o s c a d a a ñ o al t i e m p o q u e p a r e c i a n u e v a m e n t e
n a b a el s i g n o q u e l l a m a b a n Omacall. e s t a estrella.
El 3 3 edificio se l l a m a b a Tezompantli: e r a don- El 41 edificio se l l a m a b a Vcitzompantli: e r a el
d e e s p e t a b a n l a s c a b e z a s d e los m u e r t o s q u e allí edificio q u e e s t a b a d e l a n t e del Cú d e Vitzilopuchtli
m a t a b a n cautivos á h o n r a d e los dioses l l a m a d o s d o n d e e s p e t a b a n las c a b e z a s d e los c a u t i v o s q u e allí
Oinacame: e s t e sacrificio s e h a c i a c a d a docientos m a t a b a n á r e v e r e n c i a d e e s t e edificio, c a d a a ñ o e n
d o s dias. la fiesta d e Panquetzaliztli.
El 3 1 edificio se l l a m a b a Tlamatzinco: este era E l 4 2 edificio se l l a m a b a Mecatlan: e s t a e r a una
Cil d e d i c a d o al dios Tlamatzincatl á cuya h o n r a , en c a s a en la cual se e n s e ñ a b a n á t a ñ e r las t r o m p a s los
él m a t a b a n esclavos c a d a a ñ o , al fin d e la fiesta que m i n i s t r o s d e los ídolos.
s e l l a m a b a QuecholU. El 4 3 edificio se l l a m a b a Cinteupan: e s t e e r a
El 35 edificio se l l a m a b a Tlamatzinco Calmecac: u n C ú d e d i c a d o á la d i o s a Chicomecoatl, en e s t e m a -
e s t e era un m o n a s t e r i o d o n d e m o r a b a n los sacerdo- t a b a n una m u g e r q u e d e c í a n q u e e r a i m á g e n d e es-
t e s , ó S á t r a p a s que servian e n el C ú a r r i b a dicho. t a d i c h a diosa, y la d e s o l l a b a n : d e e s t o s e dió r e l a -
El 36 edificio se l l a m a b a Quauaxicalco: este era ción en la fiesta d e Ochpaniztli.
u n C ú p e q u e ñ o y a n c h o , y a l g o c ó n c a b o y hondo, E l 4 4 edificio se l l a m a b a Centzontotochiininteu-
d o n d e se q u e m a b a n los p a p e l e s q u e ofrecían por al- pan: e s t e e r a un Cú d e d i c a d o á los d i o s e s del vino:
g u n voto q u e h a b í a n h e c h o , y t a m b i é n allí se que- aquí m a t a b a n t r e s c a u t i v o s á h o n r a d e e s t o s d i o s e s d e
m a b a la c u l e b r a d e q u e a r r i b a s e dio relación en la e m b r i a g u e z , á uno l l a m a b a n Tepuztecatl., y al o t r o To-
l a fiesta d e Panquetzaliztli. tollecatl, y al o t r o Papaztac: los q u e aquí m a t a b a n , d e
dia m o r í a n , n o d e n o c h e , e s t o h a c i a n c a d a a ñ o en
El 37 edificio se l l a m a b a Mizcoatcupan: este era
la fiesta d e Tepeilhuitl.
u n C ú , d e d i c a d o á Mizcoatl, d o n d e se h a c i a n aque-
llas c e r e m o n i a s d e q u e s e d i o r e l a c i ó n en la fiesta El 45 edificio se l l a m a b a Cinteupan: e r a un C ú
l l a m a d a Quechollitlami. d o n d e e s t a b a la e s t á t u a del dios d e los m a i z a l e s y
El 3 3 edificio se l l a m a b a Neilatiloia: e r a un Cú, alii m a t a b a n c a d a a ñ o á su i m á g e n , y con o t r o s c a u -
al pie del c u a l e s t a b a u n a c u e v a d o n d e escondían tivos c o m o se, dijo en su fiesta.
l o s pellejos d e los d e s o l l a d o s , c o m o está en la rela- El 46 edificio se l l a m a b a jYetotiloian: e r a un lu-
c i ó n de Tlacaxipeoaliztli. Tom. I. 29
206
g a r o p a r t e del p a t i o d o n d e b a i l a b a n los c a u t i v o s E l 5 4 edificio se l l a m a b a Yoplco Calmecac: en
y e s c l a v o s un p o c o a n t e s q u e los m a t a s e n , y c o n ellos este monasterio ú oratorio, m a t a b a n muchos cautivos
t a m b i é n b a i l a b a la i m a g e n del s i g n o Chicunavccatl, y c a d a a ñ o en la fiesta d e Tlacaxipeoaliztli.
m a t á b a n l o s á la m e d i a n o c h e en la fiesta d e Xilo- E l 5 5 edificio se l l a m a b a Yopico Tezompantli:
muniztli, ó en la fiesta d e atlcaoalo: e s t o se h a c i a c a - en e s t e edificio e s p e t a b a n las c a b e z a s d e los q u e m a -
da año. t a b a n e n la fiesta d e Tlacaxipeoaliztli.
E l 4 7 edificio s e l l a m a b a Chililico: e r a un C ú El 5 6 edificio s e l l a m a b a Tzompantli: e r a d o n -
d o n d e m a t a b a n los e s c l a v o s en el s i g n o d e Chuna- d e e s p e t a b a n las c a b e z a s d e los q u e m a t a b a n en la
vecatl: m a t á b a n l o s á l a m e d i a n o c h e , s o l o los s e ñ o r e s fiesta d e Yiacatecutli, dios d e los m e r c a d e r e s , e n el
d a b a n los e s c l a v o s q u e aqui m o r i a n : e s t o s e h a c i a p r i m e r d i a d e la fiesta d e Xocotlvetzi.
e n la fiesta d e Atlcaoato. E l 57 edificio se l l a m a b a MacuilmalinaUteupan:
E l 4 8 edificio se l l a m a b a Cooaapan: e s t a e r a e r a u n Cú d o n d e e s t a b a n dos e s t a t u a s , u n a d e Ma-
u n a f u e n t e d o n d e se b a ñ a b a el S á t r a p a q u e m i n i s t r a - cuilmalinatl, y o t r o d e Topantlacaqui, y en e s t e s i g n o
b a e n el C ú q u e l l a m a b a n Coallan, y n i n g u n o o t r o so h a c i a n fiesta en e s t e C ú c a d a d o s c i e n t o s t r e s d i a s ,
b a ñ a b a allí sino él. y t a m b i é n h a c i a n fiesta á h o n r a del s i g n o q u e s e
E l 4 9 edificio s e l l a m a b a Fuchtlan: e r a u n m o - llamaba xuchitlhuitl.
n a s t e r i o d o n d e e s t a b a n los m i n i s t r o s y S á t r a p a s q u e El 58 edificio se l l a m a b a Atiepac, era un o r a -
m i n i s t r a b a n en el C ú d o n d e e s t a b a la e s t á t u a d e t o r i o d o n d e h a c i a n fiesta y o f r e c í a n á las d i o s a s q u e
Yiacatecutli dios de los m e r c a d e r e s , m i n i s t r a b a n allí se l l a m a b a n Civapipilli, h a c i a n fiesta en el s i g n o q u e
d e dia y d e n o c h e . llamaban Chieumecoatonalli.
E l 5 0 edificio s e l l a m a b a Yopioco: e s t e e r a un E l 5 9 edificio l l a m a b a n JVotlatiloian: esta e r a
Cú donde cada año mataban muchos esclavos y u n a c u e v a d o n d e e s c o n d i a n los pellejos d e los m u e r -
c a u t i v o s , m a t á b a n l o s d e d i a en la fiesta d e Tlacaxi- t o s q u e d e s o l l a b a n c a d a a ñ o en la fiesta de Ochpaniztli.
peoaliztli. E l 6 0 edificio l l a m a b a n Atlaulico: e s t e e r a u n
El 5 1 edificio s e l l a m a b a Atlauhco: e s t e e r a un o r a t o r i o d o n d e h o n r a b a n á la diosa q u e se l l a m a b a
m o n a s t e r i o d o n d e m o r a b a n los S á t r a p a s , y ministros Civateutl, y c a d a a ñ o m a t a b a n á su h o n r a u n a m u -
q u e s e r v í a n en el C ú d e Vitzilinquatec á u n a diosa g e r q u e d e c í a n e r a su i m a g e n : m a t á b a n l a en el C ú
d e dia y d e n o c h e . q u e se l l a m a b a Coatlan, q u e e s t a b a c e r c a d e este o r a -
E l 5 2 edificio se l l a m a b a XiacatecntU, y Teu- t o r i o : e s t o h a c i a n c a d a a ñ o en la fiesta d e Ochpaniztli.
pan: e r a el C ú del d i o s d e los m e r c a d e r e s : allí m a t a - El 61 edificio se l l a m a b a Tzonrnolcocalmecac: es-
t é e r a un m o n a s t e r i o d o n d e m o r a b a n S á t r a p a s d e l
b a n la i m a g e n d e e s t e dios c a d a a ñ o e n l a fiesta
dios Xiuchtecutli, y aquí s a c a b a n f u e g o n u e v o c a d a
de Tititl.
a ñ o en la tiesta Oauhquiltamas.
E l 5 3 edificio se l l a m a b a Vitzilinquatec, y Teu-
E l 62 edificio se l l a m a b a Temalacatl: e r a u n a
pan: e r a un C ú d o n d e m a t a b a n la i m a g e n d e e s t a dio-
p i e d r a c o m o m u e l a d e molino g r a n d e , y e s t a b a a h u -
s a c a d a a ñ o en la fiesta d e Tititl, e r a m u g e r la que g e r a d a en el medio: s o b r e e s t a p i e d r a ponian los es-
mataban. clavos y a c u c h i l l á b a n s e c o n ellos: e s t a b a n a t a d o s p o r
#
209
el m e d i o del c u e r p o d e t a l m a n e r a , q u e p o d í a n llegar Cú d o n d e m a t a b a n cautivos á h o n r a d e a q u e l l o s dio-
á la c i r c u n f e r e n c i a d e la p i e d r a , y d á b a n l o s a r m a s con ses q u e l l a m a b a n Cenlzonvilzr.aoa, y también todas las
q u e peleasen. E r a e s t e u n e s p e c t á c u l o m u y f r e c u e n - v e c e s q u e s a c a b a n f u e g o n u e v o , y lo m i s m o c u a n d o
te, v donde concurría g e n t e de todas las comarcas la fiesta d e Quecholli.
á verle. U n S á t r a p a v e s t i d o de un pellejo d e oso ó E l 6 6 se l l a m a b a Xuchicalco: e s t e e r a un C ú edi-
cuetlachtli, era el p a d r i n o d e los c a u t i v o s que allí ficado á h o n r a d e los d i o s e s T/atlauhquicinieutl, y t a m -
m a t a b a n , q u e los l l e v a b a á la p i e d r a y los a t a b a en bién d e la d i o s a Atlatonan, y cuando mataban una
la m i s m a , les d a b a l a s a r m a s y los lloraba e n t r e t a n t o m u g e r q u e e r a i m á g e n d e e s t a d i o s a , desollábanla,
q u e p e l e a b a n , y c u a n d o c a í a lo e n t r e g a b a al que le y u n o d e los S á t r a p a s vestía su c u e r o , e s t o se h a -
h a b i a d e s a c a r el c o r a z o n , q u e e r a o t r o S á t r a p a ves- cia de noche: luego de mañana a n d a b a bailando con
t i d o c o n o t r o pellejo q u e s e l l a m a b a tooallaocm: esta el c u e r o vestido d e a q u e l l a q u e h a b i a m u e r t o : e s t o
r e l a c i ó n q u e d a e s c r i t a á l a l a r g a en la fiesta d e Tía- s e h a c i a c a d a a ñ o en la fiesta d e Ochpaniztli.
Y DE SU APENDICE.
C A P I T U L O VI. C A P I T U L O VII.
De los castigos que hacían á los que se emborrachaban. De como los seTiores y principales, y gente de tono ofre-
cían sus hijos á la casa que se llamaba Cálmeme, y de
L o s m a n c e b o s q u e s e c r i a b a n en la c a s a del
las costumbres que allí los mostraban.
Telpuchcali, t e n í a n c a r g o ( c o m o se h a d i c h o ) d e b a r -
r e r y limpiar la c a s a , y n a d i e b e b i a vino, sino s o - L o s señores, ó principales, 6 anciauos, ofrecían
l a m e n t e los q u e e r a n v i e j o s , y e s t o muy s e c r e t a m e n - á s u s hijos á la c a s a q u e s e l l a m a b a Calmecac: e r a
t e , y b e b i a n p o c o , q u e n o s e e m b o r r a c h a b a n ; y si su i n t e n c i ó n q u e allí se c r i a s e n p a r a q u e f u e s e n mi-
p a r e c í a un m a n c e b o b o r r a c h o p ú b l i c a m e n t e ó si le n i s t r o s d e los ídolos; p o r q u e d e c í a n q u e en la c a s a
h a l l a b a n con el vino, ó le veían c a í d o en la calle,
d e Calmecac h a b í a b u e n a s c o s t u m b r e s , d o c t r i n a y e j e r -
ó i b a c a n t a n d o , ó e s t a b a a c o m p a ñ a d o c o n los otros cí
270
b o r r a c h o s , e s t e t a l si e r a mazevalli [ó plebcllo] c a s t i g á b a n l e
m a n chipollí, y s a r t a l e s d o o r o , y en l u g a r d e p e i -
d á n d o l e d e p a l o s h a s t a m a t a r l e , ó le d a b a n g a r r o t e de-
narse escarrapazábanse los cabellos ácia arriba por
lante de todos reunidos p a r a que tomasen ejemplo
p a r e c e r e s p a n t a b l e s , y en l a c a r a se p o n i a n c i e r t a s
y m i e d o d e n o e m b o r r a c h a r s e , y si e r a noble el q u e
r a y a s con t i n t a y m a r g a g i t a , y en los a g u g e r o s d e
se e m b o r r a c h a b a d á b a n l e g a r r o t e en s e c r e t o , y e s -
l a s o r e j a s poníanse u n a s t u r q u e s a s q u e se llaman xiuh-
tos m a n c e b o s tenían sus a m i g a s c a d a u n o dos ó t r e s ,
nacochtli. E n la c a b e z a p o n í a n s e u n a s p l u m a s b l a n c a s
la u n a tenían en su c a s a , y las o t r a s e s t a b a n en las d e s u s
c o m o p e n a c h o s , y v e s t í a n s e c o n las m a n t a s d e m a -
familias, y q u i e n q u e r í a salir d e la c a s a del Tclpuch-
g u e y q u e se llaman Chalcaayall, las cuales e r a n legi-
cali y d e j a r la c o n v e r s a c i ó n d e los m a n c e b o s , p a -
d a s d e hilo de m a g u é y t o r c i d o , n o e r a n t u p i d a s si-
g a b a á los m a e s t r o s d e é s t o s diez ó d o c e m a n t a s g r a n -
n o flojas y ralas, á m a n e r a d e red, y ponian u n o s
d e s q u e l l a m a n quachtli, si t e n i a h a c i e n d a ; y así e n
c a r a c o l e s m a r i s c o s s e m b r a d o s , y a t a d o s por las m a n -
c o n s i n t i e n d o los m a e s t r o s d e los m a n c e b o s l u e g o le
t a s , y los p r i n c i p a l e s v e s t i a n s e con las m i s m a s m a n -
d e j a b a n salir d e a q u e l l a c a s a , y c a s á b a s e , y e n t o n c e s
t a s ; p e r o los c a r a c o l e s e r a n d e o r o , y los h o m b r e s
l l a m a b a n Tlapaliuhcati, q u e q u i e r e d e c i r q u e ya n o
v a l i e n t e s q u e se l l a m a b a n Quaquachicti, t r a í a n a t a d o s
e s m a n c e b o sino q u e es casado-, y el q u e e r a b i e n
á l a s m a n o s u n o s ovillos g r a n d e s de a l g o d o n , y te-
c r i a d o y a f i c i o n a d o á las c o s t u m b r e s d e los m a n c e -
nían c o s t u m b r e c a d a d i a á la p u e s t a del sol d e p o -
b o s n o s a l i a d e allí d e su voluntad, a u n q u e f u e s e y a
n e r l u m b r e en la c a s a d e Cuicacalco los m a n c e b o s ,
d e e d a d p e r f e c t a , sino q u e p o r m a n d a d o el rey ó se-
y comenzaban á bailar y d a n z a r todos, h a s t a pasa-
ñ o r salia d e d i c h a c a s a . D e e s t o s m a n c e b o s n o s e
d a la m e d i a n o c h e , y n o t e n í a n o t r a s m a n t a s , sino
e l e g í a n los s e n a d o r e s q u e r e g í a n los p u e b l o s , sino
l a s d i c h a s chalcaayall, q u e a n d a b a n casi d e s n u -
o t r o s oficiales m a s b a j o s d e la r e p ú b l i c a , q u e se l l a -
dos; y d e s p u e s d e h a b e r b a i l a d o t o d o s i b a n á
m a b a n Tlatlacatcca, Tlatlacuihcalca, y Jchcucaukli, por-
l a s c a s a s d e Tclpuchcali á dormir en c a d a barrio,
q u e n o t e n í a n b u e n a vida p o r ser a m a n c e b a d o s , y
y así k> h a c i a n c a d a n o c h e ; y los q u e e r a n a m a n -
o s a b a n decir p a l a b r a s livianas y c h o c a r r e r í a s , y
c e b a d o s íbanse á d o r m i r c o n s u s a m i g a s .
hablaban con soberbia, y osadamente.
C A P I T U L O VI. C A P I T U L O VII.
De los castigos que hacían á los que se emborrachaban. De como los seiiores y principales, y gente de tono ofre-
cían sus hijos á la casa que se llamaba Calmccac, y de
L o s m a n c e b o s q u e s e c r i a b a n en la c a s a del
las costumbres que allí los mostraban.
Tclpuchcali, t e n í a n c a r g o ( c o m o se h a d i c h o ) d e b a r -
r e r y limpiar la c a s a , y n a d i e b e b i a vino, sino s o - L o s señores, ó principales, 6 anciauos, ofrecían
l a m e n t e los q u e e r a n v i e j o s , y e s t o muy s e c r e t a m e n - á s u s hijos á la c a s a q u e s e l l a m a b a Calmecac: e r a
t e , y b e b i a n p o c o , q u e n o s e e m b o r r a c h a b a n ; y si su i n t e n c i ó n q u e allí se c r i a s e n p a r a q u e f u e s e n mi-
p a r e c í a un m a n c e b o b o r r a c h o p ú b l i c a m e n t e ó si le n i s t r o s d e los ídolos; p o r q u e d e c í a n q u e en la c a s a
h a l l a b a n con el vino, ó le veían c a í d o en la calle,
d e Calmecac h a b í a b u e n a s c o s t u m b r e s , d o c t r i n a y e j e r -
ó il?a c a n t a n d o , ó e s t a b a a c o m p a ñ a d o c o n los otros cí
272
cicios, y á s p e r a y c a s t a v i d a , y n o h a b i a c o s a d e cen t o á o s l o s e g e r c i c i o s de p e n i t e n c i a d e dia y d e n o c h e ,
d e s v e r g ü e n z a ni r e p r e h e n s i ó n , ni a f r e n t a n i n g u n a d e a n d a n d o d e rodillas y de c o d o s , o r a n d o , r o g a n d o , y llo-
l a s c o s t u m b r e s q u e allí u s a b a n los ministros d e los r a n d o , y s u s p i r a n d o a n t e n u e s t r o señor. L o s s a c e r d o t e s
ídolos q u e se c r i a b a n en d i c h a c a s a . C u a l q u i e r se- y ministros d e los ídolos r e s p o n d i a n á los p a d r e s del
ñ o r ó principal ó r i c o q u e t e n i a h a c i e n d a , c u a n d o m u c h a c h o de e s t a m a n e r a : „ H e m o s oído vuestra p á -
o f r e c í a á su hijo h a c i a y g u i s a b a m u y b u e n a c o m i - t i c a , a u n q u e s o m o s indignos d e oiría, s o b r e q u e d e -
da, y c o n v i d a b a á los s a c e r d o t e s y m i n i s t r o s d e s e á i s q u e v u e s t r o a m a d o hijo y v u e s t r a p i e d r a
los ídolos q u e se l l a m a b a n Tlamacazqtie, y quaqua- p r e c i o s a , ó p l u m a r i c a e n t r e , y viva en la c a s a d e
cuilli, y viejos p r á c t i c o s q u e t e n i a n c a r g o en el C a l m e c a c . N o s o m o s n o s o t r o s á quien se h a c e es-
b a r r i o : h e c h o el c o n v i t e en c a s a del p a d r e ^ del t a o r o c i o n , h a c e i s l a al s e ñ o r Quetzalcoatl, ó p o r o t r o
m u c h a c h o , los viejos a n c i a n o s h a c i a n u n a p l á t i c a n o m b r e \Tilpotonqui, en c u y a p e r s o n a l a o í m o s : á él
á los s a c e r d o t e s y m i n i s t r o s d e los ídolos q u e es á quien h a b í a i s , él s a b e lo q u e t i e n e p o r b i e n d e
c r i a b a n los m u c h a c h o s d e e s t a m a n e r a : „ S e ñ o r e s s a - hacer de vuestra piedra preciosa y pluma rica, y de
c e r d o t e s y ministros d e n u e s t r o s dioses, h a b é i s t o m a - v o s o t r o s s u s p a d r e s . N o s o t r o s i n d i g n o s siervos, c o n
d o el t r a b a j o d e venir a q u í á n u e s t r a c a s a y os t r a j o d u d o s a e s p e r a n z a e s p e r a m o s lo q u e será: n o s a b e m o s
n u e s t r o s e ñ o r t o d o p o d e r o s o . H a c e m o o s s a b e r q u e el se- p o r c i e r t o cosa c i e r t a , q u e es d e c i r e s t o será, ó es-
ñ o r fué s e r v i d o d e h a c e r n o s m e r c e d d e d a r n o s u n a t o no será d e v u e s t r o hijo: e s p e r a m o s en n u e s t r o s e ñ o r
c r i a t u r a , c o m o una j o y a , ó p l u m a rica: si m e r e c i e r e m o s t o d o p o d e r o s o lo q u e t e n d r á por bien d e h a c e r á
q u e este m u c h a c h o se crie y viva, c o m o q u e es v a r ó n , e s t e m o z o . " Y l u e g o t o m a b a n al m u c h a c h o , y l l e -
n o c o n v i e n e q u e le d e m o s oficio d e m u g e r , t e - vábanle á la c a s a d e Calmecac, y los p a d r e s del m u -
níendole en c a s a ; p o r t a n t o os le d a m o s p o r v u e s - c h a c h o l l e v a b a n c o n s i g o p a p e l e s , é incienso y m a z -
t r o hijo, y o s le e n c a r g a m o s a h o r a ai p r e s e n t e . tles, y u n o s s a r t a l e s d e o r o y p l u m a r i c a , y p i e d r a s
O f r e c e m o s l e al s e ñ o r Quetzalcoatl, por o t r o n o m b r e Til- p r e c i o s a s a n t e la e s t á t u a d e Quetzalcoatl, q u e e s t a b a
potonqui, p a r a e n t r a r en l a c a s a del Calmecac, que en la c a s a d e Calmecac, y en llegando l u e g o t o d o s
e s la c a s a d e p e n i t e n c i a y l á g r i m a s , d o n d e s e c r i a n t a ñ i a n y u n t a b a n al m u c h a c h o con t i n t a t o d o el c u e r -
los s e ñ o r e s nobles; p o r q u e en e s t e l u g a r se m e r e - p o y la c a r a , y le p o n i a n u n a s c u e n t a s de palo, q u e
c e n los t e s o r o s d e dios o r a n d o y h a c i e n d o p e n i t e n - s e l l a m a tlacopatli; y si e r a hijo d e p o b r e s le p o n í a n
c i a con l á g r i m a s y g e m i d o s , y p i d i e n d o á D i o s q u e hilo d e a l g o d o n flojo, y le c o r t a b a n las o r e j a s , y s a -
l e s h a g a m i s e r i c o r d i a y m e r c e d d e d a r l e s sus rique- c a b a n la s a n g r e , y la o f r e c í a n a n t e la e s t á t u a d e Quet-
z a s . D e s d e a h o r a p u e s le o f r e c e m o s , p a r a q u e l l e g a n - zalcoatl-, y si a u n e r a p e q u e ñ o t o r n a b a n á llevarle
d o á e d a d c o n v e n i b l e , e n t r e y viva en c a s a d e n u e s - c o n s i g o los p a d r e s á su c a s a ; y si el m u c h a c h o e r a
t r o s e ñ o r , d o n d e se c r i a n y d o c t r i n a n los s e ñ o r e s n o - hijo del s e ñ o r ó principal, l u e g o le q u i t a b a n las c u e n -
bles, y p a r a q u e e s t e n u e s t r o hijo t e n g a c a r g o t a s h e c h a s d e tlacopatli, y d e j á b a n l a s en la c a s a d e
d e b a r r e r y limpiar la c a s a d e n u e s t r o señor; p o r Calmecac, p o r q u e d e c í a n q u e lo h a c i a n así, p o r r a -
t a n t o h u m i l d e m e n t e r o g a m o s q u e le r e c i b á i s y t o - z ó n de q u e el espíritu del m u c h a c h o e s t á b a a s i d o á
m é i s por hijo, p a r a e n t r a r y vivir c o n los o t r o s m i - l a s c u e n t a s d e tlacopatli, y el m i s m o espíritu h a c i a
nistros d e n u e s t r o s d i o s e s en a q u e l l a c a s a d o n d e h a - los servicios b a j o s d e p e n i t e n c i a p o r el m u c h a e h u e -
lo; y si e r a ya d e e d a d c o n v e n i b l e p a r a vivir y es- iba d e s n u d o á p o n e r al l u g a r d e su devocion l a s p u n -
t a r en la c a s a d e Calmecac, l u e g o le d e j a b a n allí en t a s d e m a g u é y ; y los q u e q u e r i a n h a c e r g r a n peni-
p o d e r d e los s a c e r d o t e s , y ministros d e ios ídolos t e n c i a , l l e g a b a n á c i a los m o n t e s , y s i e r r a s y rio?, y
p a r a criarle, y e n s e ñ a r l e t o d a s l a s c o s t u m b r e s que s e los grandecillos l l e g a b a n h a s t a m e d i a l e g u a ; y en lle-
u s a b a n en la c a s a . g a n d o al l u g a r d e t e r m i n a d o , luego p o n i a n l a s p u n t a s
d e m a g u é y , m e t i é n d o l a s en u n a p e l o t a h e c h a d e h e -
CAPITULO VIII. no, y así s e volvía c a d a u n o á s o l a s t a ñ e n d o el c a r a -
•• • V - - ; ; í-
col. L a s e s t a e r a , q u e los ministros d e los ídolos n o
De las costumbres que se guardaban en la casa que se d o r m í a n dos j u n t o s , c u b i e r t o s con u n a m a n t a , sino
llamaba Calmecac, donde se criaban los sacerdotes, y mi- c a d a u n o a p a r t a d o del o t r o . L a s é t i m a e r a , q u e
la c o m i d a q u e h a c i a n la g u i s a b a n en la c a s a d e
nistros del templo desde niños. Calmecac, p o r q u e tenían r e n t a d e c o m u n i d a d q u e g a s -
t a b a n p a r a la c o m i d a , y si t r a í a n á a l g u n o s c o m i d a
E r a l a p r i m e r a c o s t u m b r e , q u e t o d o s los m i -
d e sus c a s a s t o d o s la c o m í a n . L a o c t a v a e r a , q u e
n i s t r o s d e los ídolos q u e s e l l a m a b a n Tlamacazque, d o r -
c a d a media noche todos se levantaban á hacer ora-
m í a n en la c a s a d e Calmecac. L a segunda era, que
c i o n , y al q u e n o se l e v a n t a b a y d i s p e r t a b a c a s t i -
b a r r i a n y l i m p i a b a n l a c a s a t o d o s á las c u a t r o d o
g á b a n l e p u n z á n d o l e las o r e j a s , el p e c h o , muslos.y pier-
l a m a ñ a n a . L a t e r c e r a , q u e los m u c h a c h o s y a g r a n -
n a s , m e t i e n d o l e las p u n t a s de m a g u é y p o r t o d o el
decillos i b a n á b u s c a r p u n t a s d e m a g u e y . L a c u a r -
c u e r p o en p r e s e n c i a d e t o d o s los m i n i s t r o s de los
t a e r a , q u e los y a g r a n d e c i l l o s i b a n á t r a e r a c u e s t a s
ídolos, p o r q u e escarmentase. L a nona, que nin-
l a leña del m o n t e q u e e r a n e c e s a r i a p a r a q u e m a r en
g u n o e r a s o b e r b i o , ni h a c i a o f e n s a á otro, ni era ino-
la c a s a c a d a n o c h e , y c u a n d o h a c i a n a l g u n a o b r a
b e d i e n t e á la o r d e n y c o s t u m b r e s q u e ellos u s a b a n ;
de barto, 6 paredes, ó de labranza, 6 zanjas, ó a c e -
y si edguna vez p a r e c í a a l g u n o b o r r a c h o , ó a m a n c e -
q u i a s , íjianse t o d o s j u n t o s á t r a b a j a r en a m a n e c i e n d o ;
b a d o , ó h a c i a o t r o delito criminal, luego le m a t a b a n
s o l a m e n t e q u e d a b a n los q u e g u a r d a b a n la c a s a , y los
ó le d a b a n g a r r o t e , ó le a s a b a n vivo, ó le a s a e t e a -
q u e les l l e v a b a n la c o m i d a , y n i n g u n o d e ellos falta-
ban; y á quien h a c i a c u l p a venial, luego le p u n z a b a n
b a : c o n m u c h o o r d e n y c o n c i e r t o t r a b a j a b a n . L a quin-
l a s o r e j a s y l a d o s c o n p u n t a s d e m a g u é y ó punzón.
t a e r a , q u e c e s a b a n del t r a b a j o un p o c o t e m p r a n i l l o ,
L a d e c i m a e r a , q u e á los m u c h a c h o s c a s t i g a b a n p u n -
y l u e g o i b a n d e r e c h o s á su m o n a s t e r i o á e n t e n d e r e n
z á n d o l e s las o r e j a s , ó los a z o t a b a n c o n o r t i g a s . L a
el servicio d e s u s d i o s e s , y e g e r c i c i o s de p e n i t e n -
u n d é c i m a , q u e á la m e d i a n o c h e t o d o s los ministros
c i a , y á b a ñ a r s e p r i m e r o ; y á la p u e s t a del sol c o m e n -
d e los ídolos se b a ñ a b a n en una f u e n t e . L a d u o d é -
z a b a n á a p a r e j a r l a s c o s a s n e c e s a r i a s , y á las o n c e
c i m a e r a , q u e c u a n d o e r a dia d e ayuno, t o d o s a y u -
h o r a s d e la n o c h e t o m a b a n el c a m i n o llevando c o n -
n a b a n c h i c o s y g r a n d e s , n o c o m í a n h a s t a m e d i o dia,
s i g o las p u n t a s d e m a g u é y c a d a u n o á las solas, y
y c u a n d o llegaban á un a y u n o q u e s e l l a m a b a ata-
l l e v a b a un c a r a c o l p a r a t a ñ e r e n el c a m i n o , y un in-
malqualo, a y u n a b a n á p a n y a g u a , y otros q u e ayu-
c e n s a r i o d e b a r r o , y un z u r r ó n ó t a l e g a en que i b a
n a b a n n o c o m í a n t o d o el dia, sino á la m e d i a n o -
el i n c i e n s o , t e a s y p u n t a s d e m a g u e y , y así c a d a u n o
c h e , y o t r o d i a h a s t a la m e d i a n o c h e , y o t r o s n o c o -
277 _
276
m i a n sino h a s t a el m e d i o dia u n a vez n o mas; y e n zaleoatl, Totectlamacazqui, servia al dios Vitzilopuchtli
la n o c h e no gustaban c o s a alguna, aunque fuese a g u a , y el o t r o q u e s e l l a m a b a Tlaloctlamacazqui servia al
p o r q u e d e c í a n q u e q u e b r a n t a b a n el a y u n o si g u s t a - dios Tlalocantecutli, q u e lo e r a d e las lluvias, y es-
b a n c o s a a l g u n a ó si b e b í a n a g u a . L a d e c i m o t e r c i a t o s dos s u m o s pontífices e r a n iguales en e s t a d o y h o n -
e r a , q u e les e n s e ñ a b a n á los m u c h a c h o s á h a b l a r r a , a u n q u e f u e s e n d e m u y b a j a s u e r t e , y de p a d r e s
bien, y s a l u d a r , y h a c e r r e v e r e n c i a ; y el q u e n o h a - m u y b a j o s y p o b r e s ; m a s la r a z ó n p o r q u e e l e g í a n á
b l a b a bien, ó n o s a l u d a b a á los q u e e n c o n t r a b a , ó es- e s t o s tales p o r s u m o s pontífices, e r a p o r q u e fielmen-
t a b a n a s e n t a d o s , l u e g o le p u n z a b a n c o n las p u n t a s t e cumplían y h a c i a n t o d a s las c o s t u m b r e s y e g e r c i -
d e m a g u é y . L a d e c i m a c u a r t a e r a , q u e les e n s e ñ a b a n cios, y d o c t r i n a s , q u e u s a b a n los ministros de los ído-
t o d o s los v e r s o s d e c a n t o p a r a c a n t a r , q u e se l l a m a - los en el m o n a s t e r i o d e Calmecac. Y p o r e s t a c a u s a
b a n c a n t o s divinos, los c u a l e s v e r s o s e s t a b a n escri- p o r la e l e c c i ó n que h a c i a á uno le l l a m a b a Quet-
t o s e n s u s l i b r o s p o r c a r a c t è r e s ; y m a s , les e n s e - zalcoatl ó o t r o n o m b r e Teoteilamacazqui, y el o t r o s e
ñaban la ástrologia indiana, y las interpretaciones l l a m a b a Tlaloctlamacazqui, y en la e l e c c i ó n n o se h a -
d e los s u e ñ o s y la c u e n t a d e los a ñ o s . L a d e c i m a - a c i c a s o del linage, sino d e l a s c o s t u m b r e s y e g e r -
q u i n t a e r a , q u e los m i n i s t r o s d e los ídolos t e n í a n v o t o c i c i o s , d o c t r i n a s y b u e n a vida; si las tenian los su-
d e vivir c a s t a m e n t e sin c o n o c e r á m u g e r c a r n a l m e n - m o s s a c e r d o t e s , si vivian c o n s t a n t e m e n t e , y si g u a r d a -
t e , y c o m e r c o n t e m p l a n z a , ni d e c i r m e n t i r a s , y v i - b a n t o d a s las c o s t u m b r e s q u e u s a b a n los ministros
vir d e v o t a m e n t e , y t e m e r á dios; y c o n e s t o a c a b a m o s d e los ídolos. El q u e e r a virtuoso, humilde, y p a c i -
d e d e c i r l a s c o s t u m b r e s y ó r d e n e s q n e u s a b a n los fico, y c o n s i d e r a d o , y c u e r d o , y n o liviano sino g r a v e
m i n i s t r o s d e los ídolos, y d e j a m o s o t r a s q u e e n o t r a y r i g u r o s o , y zeloso en las c o s t u m b r e s , y a m o r o s o ,
p a r t e se dirán. y misericordioso, y compasivo y amigo de todos, y
d e v o t o , y t e m e r o s o d e dios. L o s g r a d o s p o r d o n d e
subia e s t e tal s o n los q u e s i g u e n . El p r i m e r o le l l a m a b a n
CAPITULO IX. tlamacazto, es c o m o a c o l i t o . El s e g u n d o le l l a m a b a n
tlamacazqui, q u e es c o m o d i á c o n o . El t e r c e r o le l l a m a b a
De la elección de los sumos sacerdotes que simpre eran tlanamacac, q u e es s a c e r d o t e . D e e s t o s s a c e r d o t e s los
dos, el uno se llamaba teoteztlamacazqui, el otro tla- m e j o r e s e l e g í a n p o r s u m o s pontífices q u e se l l a m n b a
locatlamacazqui, que siempre elegían los mas perfectos Quequetzalcoa, que quiere decir sucesores de Quetzal-
coatl, y la vida q u e t e n i a n y u s a b a n los ministros d e
de todos los que moraban en el templo. los ídolos e r a á s p e r a , p e r o la c r i a n z a de los m u c h a -
c h o s e s t a b a p a r t i d a y distinta en dos p a r t e s , la u n a
Al q u e e r a p e r f e c t o en t o d a s l a s c o s t u m b r e s , e r a en la c a s a d e calmecac, y la o t r a en la c a s a d e
y e g e r c i c i o s y d o c t r i n a q u e u s a b a n los m i n i s t r o s d e telpuchcali.
los ídolos, elegíanle p o r s u m o pontífice, al c u a l ele-
g í a el rey ó s e ñ o r , y t o d o s los p r i n c i p a l e s , y l l a m a -
banle Quetzalcoatl, y e r a n d o s los q u e e r a n s u m o s s a -
FIN DEL LIBRO TERCERO
c e r d o t e s , el u n o se l l a m a b a Téoteztlamacazqui, y el Y DE SU APÉNDICE.
o t r o Tlaloctlamacazqui, y el que se l l a m a b a Quet- Tom I. 38
que de aquella manera habia de ser el tributo que se habia de
SUPLEMENTO pagar á aquellas gentes, y mandó al Sr. de Mini, que se llamaba
Mochanxiu, que ofreciese aquella manta á los ídolos para que es-
AL LIBRO TERCERO DEL P. SAHAGUN. tuviese «uardada, y la señal de la Cruz hizo hacer de piedra, y
la puso en los patios de los templos adonde fuese vista, diciendo
que aquel era el árbol verdadero del mundo, y por cosa muy nue-
va la iban á ver muchas gentes, y la veneraban desde entonces.
Y esta fué la causa que preguntaron á Francisco Hernández de
B l e ha parecido conveniente poner á mis lectores en estado Córdova, si iban de donde nacia el sol, y cuando fué el Adelanta-
de pensar con crítica acerca de la venida de Santo Tomas do Montejo, y los Indios echaron de ver que se hacia tanta re-
Apóstol á esta América, porque esta noticia abre campo a ¡a n - verencia á la Cruz, tuvieron por cierto lo que les habia dicho sa
dadera inteligencia de diversos pasages obscuros del r . ^ a g u n . profeta Chilancámbal-"
Presentóseme sobre este asunto una sábia disertación escrita por Herrera queda muy satisfecho con esta relación, como sino
mi honorable y muy caro amigo y compañero, el br Dr. U. ser- fuera tan disparate haber ido allá los Españoles en tiempo de los
vando Teresa de Mier, inserta en el t ° tómo_ de la historia moros, como poner un profeta que mande ofrecer dones á los ído-
de la Revolución de 1810 ocurida en N. España, e impresa en los. Profetas verdaderos entre idólatras solo pudieron ocurrir á los
Londres en dos tomos en cuarto, y que se supone f ™ d a P o r Españoles, que á cada paso los encontraban en Indias, por el cuen-
D. José Guerra Doctor de la Universidad de México. Lo intere- to de las Sibilas, y la historia de Balan. Pero está demostrado, que
sante á nuestro propósito dice así. , las profecías de las Sibilas fueron una ficción piadosa de los pri-
Apenas los Españoles se acercaron al continente de Ame- mitivos Cristianos, y así donde el Misal Romano lee en la Se-
rica en' 1519, desembarcando en Cozumel junto álucatan, halla- cuencia de difuntos: teste David cum Sibilla, sustituyó el Parisien-
ron muchas cruces dentro y fuera de los templos, y en su patio se: crucis expandens vexilla. Balán así como Job, aunque no eran
almenado puesta una Cruz grande, en cuyo contorno hacían pro- Israelitas, eran siervos del verdadero Dios que adoraban, aunque
cesión pidiendo á dios lluvias, y á todas las veneraban con gran- el primero prevaricase para dar un mal consejo,
de devocion. De ellas se hallaron en todo lucatán, aun sobre el Auu dado el caso de un mal profeta en un caso de es-
pecho de los muertos de antiguo sepultados. D_e aquí vino, que traordinaria providencia, no era para el de Yucatán, porque
los Españoles le comenzaron á llamar N. España. En tal relación tendríamos que admitir muchos, cuyas profecías á estilo oriental pro-
convienen todos unánimes." dujo Montemayor en su historia de Yucatán con sus . nombres, y los
Herrera dice: (decad. II. l'b. 3. capitulo I.) "que Goma- tiempos en que ecsistieron. Pero esos serían sacerdotes ó sabios,
ra cuenta, que algunos Españoles pensaron, que quizá huyendo de que en diferentes tiempos recordaron la primitiva de Chilam-Cám-
los moros alaunos de sus antepasados irían por allí, pero que el bal, la cual es la mas larga célebre y conocida: y se engaña mu-
no lo cree: °y aunque en otra parle dice que no se pudo saber cho Herrera, ó los que se lo contaron, en decir que ecsistiera po-
de donde les habian venido á los Indios las cruces y tanta devo- cos años antes de la conquista; porque los Indios, según dicho Mon-
cion con ellas, bien pudo salir de esta duda perque imprimió su temayor, le daban cuatro edades de antigüedad- y ajustada la cuen-
historia en 1553, y desde 1527 el adelantado Fracisco de Monte- ta, viene á ser en los primeros siglos de la Iglesia. Es verdad que
io comenzó la conquista de Yucatán, y en algunas provincias que Montemayor insiste en que no era su nombre Chilain-Cámbal, por-
le recibieron pacificamente, especialmente en Tutulxiú, cuya cabe- que él vió escrito Chilan Balan, y no advierte que ésta novedad
za es Mini (14 leguas de donde ahora es Mérida), se entendió que contra el testimonio de todos los autores españoles, es una cor-
Poco, años antes que llegasen los Castellanos, un Indio principal rupción manifiesta por la semejanza de letras para aludir al pro-
sacerdote llamado Chilam-Cámbal, tenido entre ellos por gran pro- feta Balan; y acabaría de convencerse, si supiera que Chilam-Cam-
feta, dijo, que dentro de breve tiempo iría de acia donde nace bal en lengua Cliincsa significa Santo Tomás. Y no hay que admi-
el sol gente barbada v blanca, que llevarían levantada la señal de rarse, de que venga á traer de China la interpretación, porque
la cruz que les mostró, á la cual no podrian llegar sus dioses, y haré ver, que de allá vino la voz del evangelio á las Américas;
huirían de ellos, y que esta gente habia de señorear la tierra: así como el calendario Mexicano, que dicen les trajo el predica-
y que dejarían sus ídolos y adorarían un solo Dios, a quien aque- dor, es casi idéntico al de los tártaros Chineses, y la lengua Me-
llos hombres adoraban. Hizo tejer una manta de algodon, y dijo
xicana está llena de palabras Chinas. Desde luego, con solo leer 1 de mayo "año 1538: que los cristianos fueren recibidos como án-
en el viage del Lord Macartnei las terminaciones de los magnates geles de los Indios, de quienes averiguó que cuatro años antes ha-
de aquel imperio, se verá que son las mismas de los Mexicanos bía habido allí un profeta llamado Eguiara, que les anunció, que
con, la partícula reverencial tzin <$-c. 4'C. presto llegarían Cristianos hermanos de Santo Tomé á bautizarlos,
Tenemos mejores testimonios en Remesal histor. de '-Ma- y no les hiciesen mal, y así les hacian infinito bien: y dice, que
ya lib. V. cap, 7. cuando el Santo Obispo de Chiapa llego á halló que en los cantares que les enseñó á los Indios mandaba, que
Campeche el año 1544 de paso para su Obispado con religioso» se guardasen los mandamientos y otras muchas cosas de los Cris-
Dominicos. .,No solo averiguaron ellos lo mismo que Montejo, si- tianas. Ved la Carta en Torquem. t. 3. lib. 5. cap. 48. Ellos pues
no que los Indios se bautizaban todos sin falta dando al bautismo referian su cristianismo á Santo Tomé, y el mismo sería el Eguia-
el nombre de renascencia, como Jesucristo le llama en el Evan- ra 1fue dice haber precedido cuatro años, y serían cuatro edades co-
gelio: nisi quis renatus fuerit ex agua é¡c.\ y que lo recibían con mo en Yucatán, si no fué algun sacerdote que recordase la profecía.
las mismas ceremonias de los Cristianos hasta imponiendo el lien- En una palabra, que un hombre venerable, barbado, blan-
zo blanco, y con ecsorcismos, ayunando antes tres días los padres, co, pelo y barba larga, con un báculo, predicó en toda América ura
y guardando continencia ocho dias despues, y confesándose los que ley santa, y el ayuno de 40 dias, y levantó cruces que los Indios
eran grandecillos como en la primitiva Iglesia los catecúmenos, i adoraban, y les anunció que vendrían del oriente hombres de su
todos usaban la confesion y otras muchas ceremonias de la Iglesia.» misma religión á enseñarlos y dominarlos; es un hecho tan cons-
El Santo Obispo envió á visitar en su nombre al interior tante en todas las historias que han escrito los Españoles, no me-
üun clérigo Francisco Hernandes perito en la lengua, y este le es- nos que en los geroglíficos Mexicanos y Quipos Peruanos, que es
cribió: que habiéndoles preguntado por su creencia antigua respon- necesario creerlo, ó abandonarse á un ciego pirronismo. El Vira-
dieron, que creían en la Trinidad, á cuyas personas daban los ver- cocha barbado del Perú no era otra cosa, y del tuvieron los In-
d a d e r o s nombres en su lengua, con perfecto conocimiento del resto de
cas la Cruz que guardaban con veneración en su Palacio, y la pre-
la relio-ion de Jesucristo, en cuya memoria ayunaban el viernes día de dicción de que irían gentes barbadas y blancas: y por eso llamaron
su muerte, v veneraban á su madre virgen: que aquella doctrina á los Españoles viracochas, y aun conservaron el nombre de Santo
venia de padres á hijos de tiempos antiguos, en que vinieron 20 Tomé; pues por eso á nuestros Sacerdotes llamaron Paytumes ó pa-
hombres y el principal de ellos se llamaba Cozas, los cuales man- dres Tomés, aunque á les suyos llamaban Moanes. Santa Cruz de
daban que se confesasen las gentes y ayunasen. El Santo Obispo la Sierra llamóse así, porque los Indios les presentaren una que con-
refiere todo esto y mas en su historia apologética de los Indios, co servaban con veneración gravada en una piedra. No necito decir
m o puede leerse en Remesal ubi supra y en Torquemada t. 3. mas porque hasta de Garcilazo consta (*) que por semejantes tra-
lib. 15 cap. 49, y concluye el Obispo: „En la tierra del Brasil diciones se sujetaron los Peruanos sin efusión de sangre á los Es-
qué poseen los Portugueses se imagina hallarse rastro de Santo To- pañoles, según les estaba mandado de antiguo por sus Incas.
más apóstol, y parece haber sido en Yucatán nuestra santa fé sa- En México la turbación de Moteuhsoma, sus consultas con
bida Ciertamente esta tierra y reyno da á entender cosas mas es- el rey de Tezcoco luego que Juan de Grijalva arrivó por la
peciales y de mayor antigüedad que en otras partes de las Indias, primera vez á la costa de N. España, los iegalos que envió á Cor-
"por las grandes admirables y escc-sivas maneras de edificios y le- tés &c. no provinieron sino de la misma profecía ó tradiccion, con
treros de ciertos caracteres, que en ninguna otra parte se hallan. que esperaban á su antiguo predicador Quelzalcóhuatl, ó gentes de
Finalmente secretos son estos que solo Dios los sabe." su religión. Es necesario leer sobre esto á Torquem. Mon. Ind.
tom. 1. lib. 4. cap. 14. Y dice Boturini, que vió en los geroglí-
Hanse averiguado muchos de estos despues del tiempo del ficos de los Mexicanos, que puntualmente llegó Cortés en el mis-
Santo Obispo, pues quien leyere las Crónicas del Brasil, especial- mo año y caracter ce acatl en que ellos aguardaban á Quetzalcó-
mente del P. Manuel de Nóbrega, verá que allí conservaron has- huatl; de "suerte que cuando Cortés llegó, no era la dificultad de
ta el nombre de Jesús y Maria, y el de Santo Tomé que les ha- reconocerle como Señor, sino de saber si era él mismo ó venian
bia predicado. Apenas los Españoles pusieron el pie en las riberas de su parte, pues en muchas señales convenían, aunque la cruel-
del Rio de la Plata, que el Comisario de S. Francisco, que fué
destinado con otros cuatro religiosos para ella, no pudiendo entrar
enel rio fué al puerto de D. Rodrigo, que hoy llaman, dice él, (*) Ved pág. 145 del 1. tom. de esta Histor.
de S, Francisco, y escribe á un Consejero de Indias desde allí en
VI
dad y rapacidad de los Españoles agena de Quetzalcóhtuitl los de- dicha historia de Acosta se leen á cada paso vestigios claros del
tenia. A probar que Cortés lo era para someterse á él sed, rigie- Ciistianismo en las ceremonias religiosas de los Indios, y en su
ron todos los discursos de Maxiscátzin en el Senado de Tlaxcala. creencia así sobre la Trinidad, como sobre la Eucaristía, la Pe-
Sobre esplorar esto rodaron todas las conferencias de Moteuhsoma nitencia &c., sino que el P. Acosta lo atribuye todo á en-
con Cortés, como consta de todos los historiadores, pues Moteuh- enseñanza del diablo, que dice quiso hacer la mona de Dios. ¡Al
soma no se intitulaba sino teniente de Quetzalcóhuatl y todo el diablo verdaderamente se le ofrece meterse á fabricante de cruces
arte de Cortés estaba en persuadirle que el rey de España era es- y maestro de doctrina Cristiana!. Muy tonto lo quiere hacer, cuan-
te Así le escribe en su primera carta á Carlos V.: yo le respon- do siendo enemigo del Evangelio, lo suponen preparando los áni-
dí á todo lo que me dijo satisfaciendo aquello que me pareció que mos para recibirlo, con hacerles antes creer sus mas elevados mis-
convenía, especialmente en liacelle creer que V. M. era a quien Wlos terios. El diablo y los profetas idólatras son sin embargo el recur-
esperaban. Engañado así Moteuhsoma juntó los reyes y señores de so continuo de todos los escritores Españoles para eludir los tes-
sú imperio, y arengándoles con la misma tradición que sabían y es- timonios, que á cada paso han encontrado de la predicación Evan-
taba escrita en sus monumentos, se reconoció por feudatario del su- gélica, y ya se sabe, que efugios tan ridículos y desesperados en
puesto Quetzalcóhuatl; y no solo en cada reyno de interiorase ha- en hombres tan hábiles como Acosta, solo sirven para acabar de
lló la misma tradición de gentes del oriente que debían venir, aun demostrar que los hechos son innegables. Tal vez Acosta, dedi-
en las Antillas se encontró la misma, y por eso en todas partes se cando su historia á los reyes, no se atrevió á declarar lo que sen-
le« recibió como una raza santa, sino que contradiciendolo des- tía, porque por lo que dice sobre esto en su Obra de procuran-
pues con sus costumbres, los Indios se recelaban de haber sido en- do Indorum sálute, se conoce, que él creía sobre eso otra cosa
sañados, y testifican los Misioneros que no cesaban de esplorar si mas que el diablo.
iab'ian sus antiguallas, y de preguntarles en México, dóndé era liue- E n el mismo siglo el Arzobispo d e Stó. D o m i n g o Dávila P a d i l l a ,
huetlapallaii, adonde se habia ido Quetzalcóhuatl. cronista real, escribió uu libro para probar la predicación A p o s t ó l i c a
en las Indias, y a u n q u e n o se imprimió, el mismo la cita en su
Ningún misionero de los que han escrito hasta hoy ha de-
historia de Stó Domingo de México y otros A A . , c o m o M a l u e n d a
jado de apuntar los vestigios claros del cristianismo que encontra-
d e Ante-Cristo, el c u a l , sin e m b a r g o d e no h a b e r leido ni á D u r a n ,
ban hasta entre las tribus salvages, de cuyos testimonios pudiera
t r a e bastante y d i c e , q u e si a l g u n o p o r f í a en sostener la dicha p r e -
formar un grueso volumen. Ya que no es este lugar, indicaré si-
dicación, éi c e d e r á sin m u c h a dificultad.
quiera algunos de los principales que han tratado la materia para
que otro^ puedan instruirse, si Dios no me diere vida para demos- Siguióse el célebre P. Torquernada, v siguiendo á los pri-
trar todo esto de propósito. Desde el siglo 16 escribió el Domi- meros misioneros trae bastante y bueno para probar la predicación
nicano Fr. Diego Duran en México para probar esto, ecshivien- Apostólica en las Indias en su Monarq. Ind. t. 3. lib. 19 cap.
do las pruebas que hallaba en los escritos y prácticas de los In- 48 y 49: sino que temeroso del gobierno, despues de haberlo con-
dios. Su historia que no pudo imprimir, se vendió al P. Tovar Je- tado todo como verdadero, citando misioneros respetables, conclu-
suíta, (vease la hist. de Stó. Domingo de México por Dávila Pa- ye como dudando, que no devió de tenerse por cierto, pues no
dilla última hoja) quien la dió al P. Acosta: y este la imprimió en se hizo caso de cosa que tanto lo merecía, y que puede ser lo
su historia de Indias, sin mentar al autor que no hizo sino copiar, enseñase todo el diablo como mona de Dios.
como le ec.ha en cara Torquernada, m podia hacer otra cosa, pues Luego en principios del siglo 17 escribió otro religioso no
no estuvo sino de paso en N. España, ni entendía una palabra de menos instruido y caracterizado que el P. Betancurt, y prueba lar-
lengua Mexicana. Si la entendiese ¿hubiera asentado el desatino de
que los Mexicanos ne tienen palabra con que significar á Dios co-
mo los Griegos, cuando es tan semejante el teotl de aquellos al llamasen á Dios con los términos de su lengua propia, paia que no
formasen, (decian,) igual idea del verdadero, que la que tenian de los
theos de estos? No ha habido nación que tuviese ideas^ mas cla- dioses falsos. Les dominicanos replicaban, que no lo habian sido menos
ras de Dios y de todos sus atributos, como adelante diré. (*) En los de los Griegos y Latinos, y los apóstoles no les mudaron el nom-
bre de Dios por el hebreo, y que los Indios se desatinaban no pudien-
do fijar idea alguna con la palabra Dies. Al cabo uniéndose algunos do-
(*) El error de Acosta provino de habei oico á los Mexicanos usar minicanos á la multitud franciscana prevaleció la opinion de estos, que
siempre de la palabra Dios aun hablando en su lengua: y no sabia que por cierto era desatinada.
esto' vino del empeño que tomaron los misioneros franciscanos de que 110
vn
gamente que los Indios creían y usaban los siete sacramentos, co- Cusco: y otros que el apóstol Stó. Tomás que predicó en la In-
mo en él puede verse. De ahí "el P. Remesal, hombre muy verí- dia ulterior, y de haber predicado en la China trae la relación que
dico, trae todo lo que de él citamos antes y mas, aunque el tam- sobre eso dieron sus sábios, habiendo registrado sus archivos de or-
bién se parapeta un poco con el diablo. ¡Pobres Indios! ¡ya que no den de una Emperatriz.
se puede negar que tuvieron noticia del Evangelio, su apóstol ha- El P. Calancha, criollo de la ciudad de la Plata ó Chu-
bía de ser el mismo diablo! Pero el diablo está en Cantillana) de- quisac.a, prometiendo todavia mas en otros tomos de su Crónica
cía asustado el alcalde de esta villa por no atreverse á revelar quo de S. Agustín del Perú, ocupa todo su libro 2 ° del único tomo
allí estaba D. Pedro el cruel, y el temor del gobierno ha impe- que yo he visto, en probar la predicación evangélica en todas las
dido esplicarse á los AA. especialmente á Remesal, cuya obra en Indias por el Apóstol Stó. Tomás, único de quien los^ Padres di-
América y España sufrió por su impresión una oposicion terrible. cen se remontó á naciones bárbaras y desconocidas. En efecto to-
Ha habido otros que la han hecho de propósito á la dicha dos lo hacen Apóstol de los Partos, y en esta palabra los an-
predicación para adular a! gobierno. Tal es el célebre Solórzano, tiguos entendian hasta los Chinos y los verdaderos Indio?, así lla-
que trabajando de jure Indiarum para establecer los títulos del do- mados del rio Indo, ó sea de su rey Indo.
minio de los reyes de España sobre ellas, y habiendo fijado por En dicho libro verá el lector la multitud de AA. Españo-
principal la bula de Alejandro 6 o. y la predicación del Evangelio, les y estrangeros que han sostenido la dicha predicación, como Fr.
arremete contra las pruebas de estar hecha por Stó. Tomás; pe- Alonso Ramos en su historia de Copacavana; Rivadeneira en su
ro habiendo salido luego á luz y en favor de ella las obras de Flos Sanctorum vida de Stó Tomás, y otros muchos. Alli verá que
Fr. Gregorio Garcia, Dominicano, y de F. A n t o n i o Calancha, Agus los misioneros, así como en México se empeñaron en quemar co-
tiniano, 'se retracta en su Política Indiana lib. 1. cap. 7. dicien- mo figuras mágicas los escritos de los Indios, en el Perú hacian
do „que no se opone á la tal predicación Apostólica respecto de picar los letreros grabados en piedras, que los Indios veneraban co-
la mucha diligencia que en averiguarla testifican haber puesto es- mo reliquias ó memorias del varón venerable que les predicó una
tos AA.;" bien que todavía no se despide enteramente de sus fa- ley santa: lo que sabido por Stó. Toribio Arzobispo de Lima, man-
voritas monerías del diablo, y advierte que estando ya olvidada la dó cubrir los lugares donde estaban con capillas, juzgando digna de
fé, eso nada perjudica á los derechos de S. M. Acabára de reben- respeto tal tradición. Allí se verá como por los cantares de los
tar, y dijera claro cual era el móvil de su oposicion. Peruanos y sus quipos (de quienes da mejor idea que cuantos AA.
Dichos dos AA. que citó y á los cuales dice se debe leer he visto, "ecepto un Italiano, que ha puesto este género de es-
precisamente, arrojaron de una vez la máscara sin precaución nin- critura en tal claridad, que ha escrito en hilos hasta canciones qui-
guna. El primero era Europeo, autor de la historia de los Incas, chuas) constaba, que un varón santo, blanco, barbado, ojos azules,
de la Eclecídstica de Indias, del origen de los Indios reimpresa pelo largo, vestido de blanco, capa judia de varios lienzos ó pier-
en Madrid, aunque la menos valuable de sus obras; y en esta apun- nas, con sandalias, un libro bajo el brazo, y dos discípulos, les pre-
tó algo de lo que escribió despues en su—Predicación del Evan- dicó el Evangelio, dió las cruces, derribó los ídolos, é hizo mu-
gelio en el nuevo mundo, viviendo los Apóstoles. Es un tomito en chos prodigios: relación y señales que cuadran admirablemente con
8° impreso en Baeza. Trae muchas y muy buenas pruebas co- el (¿uetzalcóhuatl de México, llamado en Yucatán. Campeche &c.
mo por ejemplo: haberse encontrado entre los Indios toda la Bi- (país que los Mexicanos llamaban Onohualco) Cozas, Cocolcan, y
blia en figuras, lo que pareciéndole no se le habia de creer en Chilancámbal.
España, pidió á los misionros en Veracruz le diesen su testimo- Que Quetzulcólmall. fuese Stó Tomás, lo sostuvo el céle-
nio por escrito, como lo ejecutaron. Ya Torquemada contaba, (ubi bre matemático é historiador, cosmógrafo mayor de las Indias, D.
supra.,) que los Misioneros habian encontrado en poder de los In- Carlos de Siguenza y Góngora en su Obra intitulada—Feuiz del
dios figurados varios artículos de fé como la resurrección y la cru- Occidente el apóstol Stó Tomás, que citan D. Nicolás Antonio, Pi-
cificcion de Jesucristo, aunque no lo tenian pintado en la Cruz con nelo, la Biblioteca Mexicana de Eguiara &c. El canónigo Uribe
clavos sino atado: y la imagen de la Virgen con otras dos San- en su dictamen sobre el sermón del Dr. Mier dice, que creia se
tas, sino que aquella tenia una cruz en el pelo, y eso decían sig- quedó esta obra solo intentada, y yo creo que necesitaba estudiar
nificar que eia mas santa. No se fija Gárcia en apóstol, aunque mas, y hubiera leido en la libra astronómica de dicho autor, que
cuenta, que unos creían hubiese sido S. Bartolomé que predicó en le imprimió en México el factor del rey, que este enumerando en
la India citerior, y que creyendo suya por la semejanza una ima- el prólogo las obras de Bigüenza con distinción de las completas
gen que tenian los Indios, le hacian gran fiesta los mestizos del Tóm. I. 39
IX.
y c o m e n z a d a s , p o n e e n t r e a q u e l l a s la del Fénix, y d a u n análisis d o . E n t o n c e s el p r e d i c a d o r escribió u n a disertación, en q u e pro-
d e ella, por el cual s a b e m o s q u e Quetzalcóhmtl e r a su S l ó . T o - b a b a la predicación del E v a n g e l i o p o r S t ó . T o m á s ó Queizalcóhuatí,
m á s . E l mismo S i g ü e n z a en e l prólogo d e su Paraíso Occidental V reducía toda la mitología M e x i c a n a , e s p e c i a l m e n t e la del t i e m p o
la cita c o m o a c a b a d a , sino q u e n o s a ü a á luz p o r falta d e m e - d e los Tulte.cas ó d e los dioses l l a m a d o s Tlaloques, ( e s t o es, del
dios. A l mismo t i e m p o , esto e s , mediado el siglo p a s a d o , un J e - paraíso) á Dios, J e s u c r i s t o , s u M a d r e , S t ó . T o m á s y sus discípu-
suíta M e x i c a n o escribió en M a n i l a la Historia del verdadero Quet- los ó mártires q u e m u r i e r o n en la p e r s e c u c i ó n d e Huémac. Esta
zalcóhuatl el apóstol Stó. Tomé. disertación la envió con a l g u n o s libros al c é l e b r e D r . T r a g g i a , cro-
nista real d e A r a g ó n , c o n o c i d í s i m o por sus o b r a s en la r e p ú b l i c a
D e ! m i s m o p a r e c e r fué e l famoso B e c e r r a T a n c o e n su historia
literaria, q u e e r a "el a n t i c u a r i o y bibliotecario d e la a c a d e m i a , y u n o
de Guadalupe, c u y o v o t o por s e r d e u n t a n g r a n maestro de lengua M e -
d e los c e n s o r e s , el c u a l habló así r e s u e l t a m e n t e e n p l e n a a c a d e -
x i c a n a , es de u n g r a n p e s o . B o t u r i n i en" su idea de una nueva his-
mia: „ C o n f e s é m o s d e b u e n a fé q u e n o s a b e m o s u n a palabra d e an-
toria general de las Indias, p r o m e t i ó probar lo mismo c o n los m u -
tigüedades. a m e r i c a n a s : el D r . M i e r m e h a enviado a l g u n o s libros
c h o s d o c u m e n t o s q u e s o b r e e s t o h a b i a recogido e n su m u s e o . P o r
c o n u n a disertación digna d e ser p r e s e n t a d a a q u í , y d e darle lu-
s u m u e r t e y e n c a r g o t r a t ó d e escribir la n u e v a historia el caballe-
g a r á s u a u t o r ; y asc-guro á V . S . q u e si p a r a s o s t e n e r la p r e d i -
r o Veytia, n a t u r a l d e la P u e b l a d e los A n g e l e s , y lo d e s e m p e ñ ó
c a c i ó n d e S a n t i a g o e n E s p a ñ a , tuviésemos la d é c i m a p a r t e d e las
b a s t a n t e bien e n e s t a p a r t e . S u s varias obras corren M S S . y h e vis-
p r u e b a s q u e t i e n e n los a m e r i c a n o s para d e f e n d e r la d e S t ó . T o m á s
to u n a c o l e c c i o n d e e l l a s e n l a s e c r e t a r í a de gracia y justicia d e
e n A m é r i c a , c a n t a r í a m o s el triunfo. ( * ) E s t e sabio a c a d é m i c o d e -
I n d i a s . E s v e r d a d q u e C l a v i j e r o e n su Storia antica d ' il Méssico,
fendió no solo todo el s e r m ó n del Dr. M i e r , sino la o b r a d e B o -
a u n q u e no s e a t r e v e á n e g a r l o p o r saber q u e lo sostuvo Sigüenza,
r u n d a , y s u d i c t a m e n f u é el q u e a p r o b ó l a A c a d e m i a , q u e e n c u e r -
e n c u y a s o b r a s s i e m p r e se a d m i r a la soiidéz y la e r u d i c c i o n , bien
p o e c s a m i n ó e n m a s d e siete m e s e s el a s u n t o , casi sin o c u p a r s e d e
q u e él n u n c a vió la o b r a d e q u e s e trata, no le sigue e n esta
o t r a c o s a e n c a d a s e s i ó n . E n fin, h a b i e n d o dicho en P a r í s al D r .
opinion; p e r o n o se d e b e h a c e r c a s o d e lo q u e dice e n italiano,
M i e r q u e el autor d e las notas á Carli e r a L a n g l e s bibliotecario
p o r q u e h a b i e n d o el J e s u i t a E s p a ñ o l D i c s d a d o á quien c o m u n i c a -
n a c i o n a l , c o m o e s t e , a u n q u e deísta s e g ú n las notas, d e c i d í a en ellas
b a c o n su m e s a su o b r a , d e l a t é d o l a al C o n s e j o d e Indias,- é s t e no
q u e e r a indisputable a b s o l u t a m e n t e la predicación d e l E v a n g e l i o an-
quiso c o n c e d e r su i m p r e s i ó n e n castellano, á pesar d e las instan-
t i g u a m e n t e e n A m é r i c a , le escribió u n a larga c a r t a latina, en q u e
cias^ del cronista M u ñ o z ; y p a r a h a c e r l a pasar en italiano d e d i c a -
lo° apoyaba p r o b a n d o h a b e r sido Stó. T o m á s ó Queizalcóhuatí, la
d a á la U n i v e r s i d a d d e M é x i c o , Clavijero r e c o r t ó y a ñ a d i ó nota»
cual leyó c o n gusto e l c é l e b r e O b i s p o d e Blois G r e g o i r e , y le c o n -
c o n t r a su t e s t o y c o n t r a C a s a s , flaqueza q u e Dios le castigó, m e
f e s ó ser probabilísima la predicación allí d e a q u e l apóstol: los J e -
d e c í a n en R o m a los e x - J e s u i t a s a m e r i c a n o s , y no llegó á recibir el
suítas a m e r i c a n o s e n l i o r n a c o p i a r o n á v i d a m e n t e t a m b i é n la misma c a r t a .
g r a d o de^ D r . ni el r e g a l o q u e le envió la U n i v e r s i d a d . N o obstan-
t e , el referirse á la Crónica de Tehuantépec. por el D o m i n i c a n o B u r -
g o a , e n q u e a p o y a l a p r e d i c a c i ó n de Stó. T o m á s , indica lo q u e (*) El que obtuvieron los Españoles en Roma contra el Cardenal
él no se a t r e v í a á d e c i r . F i n a l m e n t e h a s o s t e n i d o el m i s m o d i c t a m e n Baronio para restituir la lección de haber predicado Santiago en Es-
el c é l e b r e a n t i c u a r i o y g r a n l e n g u a M e x i c a n a L i c . B o r u n d a , aboga- paña, se debió á los falsos Cronicones de Luitprando &c. que enton-
d o r e s p e t a b l e c a r g a d o d e familia, á q u i e n el mal A r z o b i s p o H a r o ces pasaban por verdaderos, y hoy se sabe que fueronfingidospor el
d e s p o j ó de su o b r a M S S . (*) y arruinó incluyéndole e n s u e s c a n d a l o - P. Román. La autoridad que se alegaba de S. Isidoro en las vidas
de los patriarcas tampoco vale, despues que el Obispo de Guadix de
s o e d i c t o c o n t r a el D r . M i e r .
Critices arte, probó que no era tal obra del Santo. El argumento ter-
E n t r e las m a n i o b r a s i n i c u a s con q u e se trató d e p e r d e r á es- rible de Natal Alejandro, que si hubiera habido tal tradición, la hu-
biera alegado el Obispo de Santiago disputando la primacía al de To-
te, habiendo pedido e l fiscal d e l consejo pasase su s e r m ó n á cen- ledo en un Concilio Romano, argumento á que los Españoles respon-
sura d e la A c a d e m i a d e la h i s t o r i a , el venal secretario del conse- dían que no habia ido tal Obispo de Toledo, resucitó con mas fuer-
jo C e r d a , le p a s ó t o d o lo q u e e r a c o n t r a el D r . M i e r , p a r a obli-
za, desde que á fines del siglo pasado la Academia de la historia es-
trajo documentos del archivo de Toledo, de que su Obispo en aquel
garla á c o n d e n a r l e , s u p r i m i e n d o la d e f e n s a q u e este habia presen- año se disponía á pasar á Roma. Ningún sabio en España cree tal pre-
t a d o ; y á fin q u e de palabra no pudiese instruir á los Académi» dicación de Santiago. La de S. Pablo sí que tiene gravísimos funda-
mentos hasta en el mismo: cum in Hispaniam projiciscere caepero, escri-
eos, se le suscitó u n a i n t r i g a frailezca p a r a q u e estuviese arrestá- be á los Romanos.
is E n t r e sus p a p e l e s e s t a b a la Clave Historial, la mayor pérdida *
SÜKSrssSi ¡Sari
INTRODUCCION.
INTRODUCCION.
C o s a m u y s a b i d a és, q u e los a s t r ó l o g o s l l a -
m a d o s Genethliaci, t i e n e n solicitad d e s a b e r la h o r a y
p u n t o del n a c i m i e n t o d e c a d a p e r s o n a , lo c u a l s a -
b i d o , adivinan y p r o n o s t i c a n las i n c l i n a c i o n e s n a t u -
r a l e s d e los h o m b r e s p o r la c o n s i d e r a c i ó n del s i g -
n o en q u e n a c e n , y del e s t a d o y a s p e c t o q u e enton-
fn 11 cZe°que se tomó invadiendo la propiedad privada de Bo- c e s t e n i a n los p l a n e t a s e n t r e sí, y c o n r e s p e c t o d e l
signo. E s t o s a s t r ó l o g o s ó adivinos, f u n d a n su c i e n -
runda? ^ ^ g u e n z a .da ^ i r l o - " ^
c i a en la influencia d e las c o n s t e l a c i o n e s y p l a -
n e t a s , y por e s t a c a u s a t o l é r a s e su a d i v i n a n z a , y p e r -
m í t e s e en los r e p e r t o r i o s q u e el vulgo usa, c o n t a l c o n -
dición q u e nadie p i e n s e q u e la influencia d e la c o n s -
t e l a c i ó n , h a c e m a s q u e inclinar á la s e n s u a l i d a d , y
J W S f c l E S S S S q u e ningún p o d e r t i e n e s o b r e el libre alvedrio. L o s
n a t u r a l e s d e e s t a n u e v a E s p a ñ a , tuvieron y t i e n e n
g r a n solicitud en s a b e r el día y h o r a del n a c i m i e n -
t o d e c a d a p e r s o n a , p a r a a d i v i n a r las c o n d i c i o n e s ,
vida y m u e r t e d e los n a c i d o s . L o s q u e t e n i a n e s -
t e oficio, s e l l a m a b a n Tonalpouhqui, á los c u a l e s a c u -
día c o m o á p r o f e t a s , c u a l q u i e r a á quien les n a c í a hijo
ó hija, p a r a i n f o r m a r s e d e sus c o n d i c i o n e s , vida, y
m u e r t e . E s t o s adivinos n o se r e g í a n por los s i g n o s
ni p l a n e t a s del cielo, sino p o r u n a i n s t r u c c i ó n q u e s e -
g ú n ellos dicen, se las dejó Quetzalcoatl, la cual c o n -
t i e n e veinte c a r a c t é r e s m u l t i p l i c a d o s t r e c e v e c e s , p o r
el m o d o q u e en el p r e s e n t e libro se c o n t i e n e . E s t a m a -
Tóm. I. 42
ñ e r a d e a d i v i n a n z a , en n i n g u n a m a n e r a p u e d e ser lí-
c i t a , p o r q u e ni se f u n d a e n la influencia d e l a s es- T i e n e s en el p r e s e n t e volumen, a m i g o L e c t o r ,
trellas, ni en c o s a n i n g u n a n a t u r a l , ni su círculo es t o d a s l a s fiestas movibles del a ñ o p o r su orden, y
c o n f o r m e al círculo del a ñ o , p o r q u e n o c o n t i e n e m a s las c e r e m o n i a s , sacrificios, r e g o c i j o s y s u p e r s t i c i o n e s
d e 2 6 0 dias, los c u a l e s a c a b a d o s , t o r n a n a l princi- q u e e n ellas se h a c i a n , d o n d e se p o d r á t o m a r i n d i -
pio. E s t e artificio de c o n t a r , ó es á r t e d e n i g r o m á n - cio y aviso p a r a c o n o c e r si a h o r a se h a c e n del t o -
t i c o , ó p a c t o , ó f a b r i c a d e l D e m o n i o ; ( a ) lo cual c o n d o ó en p a r t e , a u n q u e p o r n o s a b e r el t i e m p o e n
t o d a diligencia se d e b e d a s a r r a i g a r . q u e se h a c e n p o r ser movibles, s e r á dificultoso d e
c a e r en ellas. T i e n e s t a m b i é n m u c h a c o p i a d e len-
( a ) N o daba mas d e si á los e s p a ñ o l e s el siglo diez y seis,—
g u a j e t o c a n t e á e s t a m a t e r i a , e n t r e ellos bien trilla-
D . Carlos Sigüenza y G ó n g o r a e s c r i b i ó posteriormente el arte adi- d a , ^ á n o s o t r o s b i e n oculta: hay o c a s i o n en e s t a
vinatorio d e los indios. Sin p r e t e n d e r formar la apologia d e estos en m a t e r i a d e c o n g e t u r a r la h a b i l i d a d d e e s t a g e n t e
esta materia, acordémonos d e q u e t o d a s las naciones han tenido es- p o r q u e se c o n t i e n e n e n ella c o s a s bien d e l i c a d a s , c o -
t e mismo flanco: el h o m b r e i n q u i e t o p o r saber lo futuro, se ha echado por
el mundo ideal, y de ahí es a v e r i g u a r l o , y ha cometido infinitos absurdos.
m o en la t a b l a q u e está, y al fin del libro se aparece.
¡Cuanto n o escribió sobre la m a t e r i a C i c e r ó n ! solo la religion d e J e s u -
cristo ha e n s e ñ a d o al h o m b r e á m o d e r a r sus deseos en esta presen-
t e vida, y á vivir con confianza. A p e s a r d e esto y d e los castigos q u e
en E s p a ñ a impuso la Inquisición c o n t r a los A g o r e r o s Gitanos, bien
sabemos el abuso q u e hacion d e la adivinador,, y aun corre en ma-
nos del vulgo el Lunario Perpetuo, libro h a r t o despreciable. I . a
adivinación induce al fatalismo, y p o r e s o debe despreciarse: todas
las acciones del h o m b r e p a r t e n d e s u voluntad que es libre p a r a
hacerlas; es verdad q u e influye e l c l i m a y la organización, y e l
influjo físico y recíproco del a l m a c o n el c u e r p o ; p e r o el hombre e s
superior, y mas si invoca los a u s i l i o s d e la gracia para distraerse del
mal obrar. L o s legisladores n o h a n p e r d i d o d e vista principalmente en
estos últimos tiempos estas o b s e r v a c i o n e s , para agravar las p e n a s
p o r unos mismos delitos en ciertos países y climas• P o r iguales prin-
cipios es peligroso el sistema d e C r á n e o s del Dr. Gall, a u n q u e es
a d m ü a b l e . T o d o nos h a c e r e c o n o c e r c o n humildad profunda n u e s t r a
miseria, é invocar el ausilio d e D i o s para c o n t e n e r n o s , y q u e n o
nos d e j e d e su m a n o ; por igual m o t i v o David le pedia q u e en- r e s e n la geoorafía. L a adivinación d e los antiguos P r o f e t a s e r a
clavase sus carnes con su s a n t o t e m o r . . . . Conffixe limore luo car- muy diversa d e esta; Dios habló á los h o m b r e s d e m u c h a s m a n e -
nes meas, y S. P a b l o d e c i a q u e e s t á b a m o s tan viciados, q u e n o - r a s ó en visiones, y en extásis, ó en s u e ñ o s . . . . Si quis fuer* ínter
sotros por nosotros mismos n o é r a m o s c a p a c e s ni aun d e t e n e r un vos Profeta Domini in visione apparebo eí, vel per sommun loquar
solo pensamiento b u e n o . E s t a d o c t r i n a era desconocida á los indios, ad ülum... E s t a fué una regla general d e que solo fué e s c e p t u a d o
pue? su descubrimiento a p e n a s e s t a b a reservado al evangelio. L o s M o v s e s que tuvo la dicha d e hablar á Dios boca á boca, o sea con
signos del Z o d i a c o que a d m i t i m o s , solo es e n el c o n c e p t o d e q u e u n c u e r p o aparente como disputan los teólogos según aquella o t i a
son unas divisiones m e t a f í s i c a s p a r a fijar los locales d e la esfera ce- s e n t e n c i a que dice... No me verá el hombre y vivirá; ya por la gran-
leste q u e es inmensa en su e s t e n c i o n , y no confundirnos para des- d e z a d e tan sublime objeto; ya por la debilidad d e n u e s t r o s organos.
cribir el curso y revoluciones d e l o s astros, sobre todo d e los co-
#
metas. N o de otro m o d o d e s c r i b i m o s los reinos, provincias y luga-
te. E l s é t i m o dia es d e o t r o c a r a c t e r , q u e se l l a m a
LIBRO CUARTO. Mazatl q u e q u i e r e d e c i r ciervo. E l o c t a v o día es d e
o t r o c a r a c t e r q u e s e l l a m a Tochtli, q u e quiere d e c i r
De la astrologia judictaria, 6 arte de adivinar que estos conejo. E l n o v e n o d i a es d e o t r o c a r a c t e r q u e se lla-
mexicanos uscìban para saber cuales dias eran bien afor- m a M , q u e q u i e r e decir ogwa. E l d é c i m o día es d e
tunados, y cuales mal afortunados; y que condiciones ten- o t r o c a r a c t e r , q u e se l l a m a Uzomatli, q u e quiere d e -
drían los que nacían en los dias atribuidos á los carac- cir mona. El u n d é c i m o dia es d e o t r o c a r a c t e r q u e
teres, 6 signos que aquí se ponen, y parece cosa de ni- se l l a m a Itzcuintli q u e quiere d e c i r perro. El d u o d é -
gromancia, y no de astrologia. c i m o dia es d e o t r o c a r a c t e r , q u e se l l a m a Mahnali,
q u e q u i e r e decir heno [ó r e t o r c e d u r a . ] El d e c i m o t e r c i o
dia es d e o t r o c a r a c t e r q u e se l l a m a Acatl, que q u i e r e
d e c i r caña. E s t o s t r e c e d i a s d e c í a n q u e e r a n b i e n a f o r t u -
C A P I T U L O I. n a d o s , q u e el q u e n a c i a en c u a l q u i e r a d e ellos, q u e si e r a
hijo d e principal, s e r i a señor, ó s e n a d o r y rico, y si
Del primer signo llamado Cecipactli, y de la buena for- e r a hijo d e b a j a s u e r t e , y d e p a d r e s p o b r e s , s e n a
tuna que tenían los que en él nacían, así hombres como valiente y h o n r a d o , y a c a t a d o d e t o d o s , y t e n d r í a q u e
mugeres, si no la perdían por su negligencia, ó floxcdacl. c o m e r ; y si e r a hija la q u e n a c i e r a en c u a l q u i e r a d e
los t r e c e dias seria r i c a , y t e n d r í a t o d o c u a n t o e r a
m e n e s t e r p a r a su c a s a , p a r a g a s t a r en c o m i d a y b e r
qui c o m i e n z a n los c a r a c t è r e s d e c a d a dia q u e
b i d a , p a r a h a c e r c o n v i t e s , p a r a b a i l a r y d a n z a r en s u
c o n t a b a n por trecenas: eran trecenas en cada s e -
c a s a , y d a r c o m i d a y b e b i d a , á los p o b r e s y viejos
m a n a y h a c i a n un círculo d e d o s c i e n t o s s e s e n t a d i a s
y h u é r f a n o s , q u e n o t e n í a n con q u e vivir, y sería
y d e s p u e s t o r n a b a n al principio. E l p r i m e r c a r a c t e r
t o d o p r ó s p e r o lo q u e h i c i e s e p o r su t r a b a j o p a r a
se l l a m a Cipactli, q u e q u i e r e d e c i r un espadarte, q u e
g a n a r la vida, y n o se le p e r d e r í a c o s a n i n g u n a del
es pez q u e vive en la m a r , y es principio d e t o d o s
t r a b a j o , y sería" hábil p a r a v e n d e r t o d a s las m e r c a d e -
los c a r a c t è r e s , q u e h a c e n y c u e n t a n c a d a dia h a s -
r í a s , y g a n a r t o d o c u a n t o pudiese: y m a s d e c í a n , q u e
t a q u e h a c e n un círculo d e d o s c i e n t o s s e s e n t a , y c o -
a u n q u e en n a c i e n d o u n a c r i a t u r a tuviese c a r a c t e r b i e n
m i e n z a la c u e n t a d e los d i a s d a n d o á c a d a c a -
a f o r t u n a d o , si n o h a c i a p e n i t e n c i a , y si n o se c a s t i -
r a c t e r t r e c e dias, q u e s e l l a m a a ñ o d e los c a r a c t è -
g a b a , y n o sufría los c a s t i g o s q u e s e le h a c i a n , y
r e s . El p r i m e r dia d e los t r e c e es del p r i m e r c a r a c -
l a s p a l a b r a s celosas q u e se le d a b a n ; y si e r a d e m a -
t e r q u e se l l a m a Cipactli: el s e g u n d o d e o t r o c a r a c -
la c r i a n z a , ni a n d a b a en c a m i n o d e r e c h o , p e r d e r í a t o -
t e r q u e se l l a m a Acatl, q u e q u i e r e d e c i r caña. E l t e r -
d o c u a n t o h a b i a m e r e c i d o p o r el b u e n s i g n o en q u e
c e r o dia es d e o t r o c a r a c t e r , q u e se l l a m a Cal/i, q u e
nació. El m i s m o se m e n o s p r e c i a d a , y c e g a r í a , y a u n
q u i e r e d e c i r casa. El c u a r t o dia es d e o t r o c a r a c t e r
si f u e s e a m a n c e b a d o p e r d e r í a la b u e n a f o r t u n a q u e
q u e se l l a m a Cuetzpalin, q u e q u i e r e d e c i r lagartija. E l
tenía, y así se e m p o b r e c e r í a , y n o t e n d r i a q u e c o m e r
quinto dia es de o t r o c a r a c t e r q u e se l l a m a Coatí,
y b e b e r , sino gran t r a b a j o en t o d a su vida, p o r -
q u e quiere d e c i r Culebra. El s e s t o dia es d e o t r o c a -
q u e él m i s m o b u s c ó la m a l a v e n t u r a , p o r su b e l l a -
r a c t e r q u e s e llama Míquiztli, q u e q u i e r e d e c i r mucr-
quería; s i e n d o d e s o b e d i e n t e y s o b e r b i o , y d e s c u i d a d o , a s t r ó l o g o s , p o r q u e la i n v e n t a r o n é h i c i e r o n e s t a cuen-
y en n i n g u n a p a r t e h a l l a r í a c o n t e n t o , y s i e m p r e t e n - t a d e t o d o s los c a r a c t e r e s .
d r á p o b r e z a y m a l a v e n t u r a , y t o d o s le m e n o s p r e -
ciarían, y t o d o s le t e n d r á n e n n a d a , y n a d i e le t e n - C A P I T U L O II.
d r í a por a m i g o , y a n d a r í a s o l o y nadie le q u e r r í a bien,
sino en t o d o l u g a r le q u e r r í a n m a l , y t o d o s le m a l d e - Del secundo signo llamado Ocelotl, y de la mala for-
cirían, y sería o d i o s o á t o d o s ; y m i r a r l e han con ma- tuna que tenían los que en él nadan, así hombres como
los ojos, p o r ser p ú b l i c o p e c a d o r , y t o d o s le m a l d e - muger es, si con su buena diligencia no se remediaban. Los
cirán por ser s o b e r b i o , y v a g a m u n d o , y p o r a n d a r que en este signo nacían por la mayor parte eran es-
p e r d i d o y d e s o b e d i e n t e , á lo q u e se le m a n d a r á y esclavos .
a c o n s e j a r a n , y p o r q u e n o c u r a b a d e la b u e n a c r i a n -
z a . Y la c r i a t u r a q u e n a c í a en b u e n s i g n o d e c í a n E l s e g u n d o c a r a c t e r q u e se l l a m a Ocelotl\ q u e
los p a d r e s , y m a d r e s , n u e s t r a c r i a t u r a es bien afortu- q u i e r e d e c i r tigre, el c u a l r e i n a b a p o r t r e c e dias, d e -
nada y tiene buen signo q u e se l l a m a Cipactli: luego c í a n q u e e r a s i g n o mal a f o r t u n a d o , q u e t o d o s los
le b a u t i z a b a n y le d a b a n e l n o m b r e del s i g n o l l a m á n - t r e c e dias q u e g o b e r n a b a e s t e Ocelotl t e n i a la p r i m e -
dole cipac, ó le d a b a n o t r o n o m b r e d e los felices r a c a s a , ó dia: la s e g u n d a t e n i a Cuauhtli, q u e q u i e r e
&c. Y si les p a r e c í a p a s a b a n el b a u t i s m o á o t r o día, d e c i r águila: la t e r c e r a t e n i a Cozquacauhque, q u e quie-
q u e f u e s e d e m e j o r f o r t u n a d e n t r o del m i s m o signo. r e d e c i r o t r o p a j a r ó t e q u e así se l l a m a : la c u a r t a t e n í a
Y si la c r i a t u r a q u e n a c í a e r a varón, c u a n d o le b a u - Olin, q u e quiere d e c i r novimiento: la q u i n t a t e n i a Tecpatl,
t i z a b a n h a c í a n l e u n a r o d e l a p e q u e ñ a con c u a t r o s a e - q u e quiere d e c i r p e d e r n a l : la s e s t a t e n i a Quiavitl, q u e
tillas, y a t a b a n á ellas el o m b l i g o , y d á b a n l o t o d o q u i e r e decir lluvia: la s é t i m a t e n i a Xuchitl, q u e quie-
j u n t o á los . s o l d a d o s p a r a q u e lo llevasen al lugar d e r e d e c i r flor: la o c t a v a t e n i a Cipactli, q u e q u i e r e de-
la p e l e a , y allí lo e n t e r r a b a n ; y si la c r i a t u r a q u e cir e s p a d a r t e : la n o n a tenia Checatl, q u e q u i e r e d e c i r
n a c i a e r a m u g e r c u a n d o l a b a u t i z a b a n le ponían e n viento: la d é c i m a t e n i a Calli q u e quiere d e c i r c a s a :
el lebrillo t o d a s las a l h a j a s d e m u g e r , con q u e h i - la u n d é c i m a t e n i a Cuetzpalli, q u e quiere d e c i r l a g a r -
lan, y t e j e n , p o r q u e la vida d e la m u g e r es c r i a r - tija: la d u o d é c i m a t e n i a Coatí, q u e quiere d e c i r c u l e b r a :
se en c a s a , y e s t a r y vivir en ella. El o m b l i g o en- la d e c i m a t e r c i a Miquiztli, que quiere decir muerte.
t e r r á b a n l e j u n t o al h o g a r , y e s t a a s t r o l o g í a , ó n i g r o - C u a l q u i e r a q u e n a c i a ; o r a f u e s e noble, o r a p l e b e y o
m a n c i a fué t o m a d a y h u b o o r i g e n d e u n a m u g e r q u e en a l g u n a d e las d i c h a s c a s a s , d e c í a n q u e h a b í a d e
se l l a m a b a Oxómoco, y d e un h o m b r e q u e se l l a - ser cautivo en la g u e r r a , y en t o d a s s u s c o s a s h a -
m a b a Alpactonál, y los m a e s t r o s d e e s t a a s t r o l o g í a , ó b i a d e ser d e s d i c h a d o y vicioso, y m u y d a d o á m u -
n i g r o m a n c i a , q u e c o n t a b a n e s t o s s i g n o s q u e se l l a - geres; y a u n q u e f u e s e h o m b r e valiente, al fin se v e n -
m a b a n Tonalpouhquc, p i n t a b a n á e s t a m u g e r Oxómoco d e r i a él m i s m o p o r e s c l a v o , y e s t o h a r í a p o r q u e e r a
y á este h o m b r e Cipactonal, y los p o n i a n en m e d i o n a c i d o en t a l signo; m a s d e c í a n , q u e a u n q u e f u e s e
d e los libros d o n d e e s t a b a n e s c r i t o s t o d o s los c a r a c - n a c i d o en tal s i g n o m a l a f o r t u n a d o , r e m e d i á b a s e p o r
t e r e s d e c a d a dia, p o r q u e d e c í a n q u e e r a n señorea la d e s t r e z a , y diligencia q u e h a c i a p o r n o d o r m i r m u -
d e e s t a a s t r o l o g í a ó n i g r o m a n c i a , c o m o principales cho, y hacer penitencia de ayunar y punzarse, sacan-
286 . , . ,
é incienso, y m a t a b a n c o d o r n i c e s d e l a n t e d e la es-
d o la s a n g r e de su c u e r p o , y b a r r i e n d o la c a s a d o n -
t á t u a , y en p a s a n d o el a y u n o t o d o s se b a ñ a b a n p a -
d e se c r i a b a , y p o n i e n d o l u m b r e ; y si en d e s p e r t a n -
r a c e l e b r a r la fiesta del d i c h o s i g n o Chicomexuchitl, y
d o iba luego á b u s c a r la vida a c o r d á n d o s e d e lo
decian, que este signo era también mal afortunado,
q u e a d e l a n t e h a b i a d e g a s t a r si e n f e r m a s e , ó c o n q u e
q u e c u a l q u i e r a m u g e r l a b r a n d e r a , q u e q u e b r a n t a b a el
s u s t e n t a s e á sus hijos, y si f u e s e c a u t o en las m e r -
a y u n o le a c a e c í a , y m e r e c i a , q u e f u e s e m a l a m u g e r
c a d u r í a s q u e t r a t a s e , y t a m b i é n se r e m e d i a b a si e r a
pública: y m a s d e c i a n , q u e las m u g e r e s l a b r a n d e r a s ( h o y
e n t e n d i d o , y o b e d i e n t e ; y si sufria los c a s t i g o s o in-
b o r d a d o r a s ) e r a n c a s i t o d a s m a l a s d e su c u e r p o , p o r r a -
jurias q u e le h a c í a n sin t o m a r v e n g a n z a d e e l l a s . liO
zón que h u b i e r o n el o r i g e n de l a b r a r d e la d i o s a Xuchique-
m i s m o d e c í a n d e la m u g e r q u e n a c í a e n e s t e s i g n o ,
zatl, la cual las e n g a ñ a b a , y e s t a d i o s a t a m b i é n las d a -
q u e sería m a l a f o r t u n a d a : si e r a hija de principal,
ba sarna, bubas y otras enfermedades contagiosas,
sería a d ú l t e r a , y m o r i r í a e s t r u j a d a la c a b e z a e n t r e d o s
y la q u e h a c i a la p e n i t e n c i a á q u e e r a o b l i g a d a , y
p i e d r a s , y viviría m u y n e c e s i t a d a y t r a b a j o s a , en e s -
m e r e c i a ser m u g e r d e b u e n a f a m a y h o n r a d a , se-
t r e m a d a p o b r e z a , y n o seria b i e n c a s a d a , p o r q u e de-
r i a bien c a s a d a ; y m a s d e c i a n q u e c u a l q u i e r a q u e
c í a n q u e n a c i ó en s i g n o mal a f o r t u n a d o , q u e se lla-
n a c í a en el d i c h o s i g n o Xuchitl, sería hábil p a r a t o -
m a b a Ocelotl L a c u a r t a c a s a d e e s t e s i g n o se l l a m a -
d a s las a r t e s m e c á n i c a s si f u e s e diligente y b i e n
b a Olin: d e c i a q u e e r a s i g n o del sol, y le t e m a n en
c r i a d a , y sino lo f u e s e y e n t e n d i d o , t a m p o c o n o
m u c h o los s e ñ o r e s , p o r q u e le t e m a n p o r su s i g n o , y
m e r e c i a b u e n a f o r t u n a , sino d e s v e n t u r a s y d e s -
le m a t a b a n c o d o r n i c e s , y p o n í a n l u m b r e , e i n c i e n s o
h o n r a s . L a n o n a c a s a d e e s t e s i g n o Acatl es
d e l a n t e de la e s t á t u a del sol, y le v e s t í a n un p l u m a -
mal a f o r t u n a d a , pues q u e c u a l q u i e r a q u e n a c i a en a q u e l
a e q u e se l l a m a cuetzaltonamelutl, y al m e d i o día m a -
d i a e r a mal d e s g r a c i a d o p o r q u e su vida sería c o m o
t a b a n c a u t i v o s , y el q u e n a c í a e n e s t e día e r a i n -
v i e n t o q u e lleva" c o n s i g o t o d o c u a n t o p u e d e , q u i e r e
d i f e r e n t e su v e n t u r a b u e n a ó m a l a ; si e r a v a r ó n s e -
ser algo, y s i e m p r e es m e n o s , q u i e r e m e d r a r , y s i e m -
ría h o m b r e valiente, y cautivaría e n e m i g o s , o m o r i -
p r e d e s m e d r a , t i e n t a d e t o m a r oficio, y n u n c a se sa-
ría en la g u e r r a , p o r q u e d e c í a n q u e en t a signo n a -
le c o n nada; a u n q u e s e a h o m b r e valiente, ó s o l d a d o
ció; Y t o d o s h a c í a n p e n i t e n c i a , c h i c o s , h o m b r e s y m u -
n o h a y quien se a c u e r d e d e él, t o d o s le m e n o s p r e -
j e r e s , y c o r t a b a n las o r e j a s y s a c a b a n la s a n g r e a
cian, y n i n g u n a c o s a q u e i n t e n t a t i e n e muy b u e n su-
h o n r a del sol: d e c í a n q u e c o n e s t o se r e c r e a b a e s t e
c e s o , y c o n n i n g u n a c o s a q u e e m p r e n d e se sale.
a s t r o . L a s é t i m a c a s a d e e s t e s i g n o se l l a m a b a Xu-
chitl d e c í a n q u e e r a indiferente, b i e n y m a l a f o r -
C A P I T U L O III.
t u n a d o , y e s p e c i a l m e n t e los p i n t o r e s h o n r a b a n es-
t e s t n o / y le h a c í a n u n a e s t á t u a , y le d a b a n o f r e n - Del tercer signo llamado Cemacatl, y de la buena fortu-
d a s , y t a m b i é n las m u g e r e s l a b r a n d e r a s h o n r a b a n es- na que tenían los que en él nacían, así hombres como mu-
t e signo, y a v u n a b a n o c h e n t a , ó c u a r e n t a , o veinte geres, si por su negligencia no la perdían.
d í a s a n t e s q u e llegasen á la fiesta d e e s t e s i g n o Xu-
chitl p o r r a z ó n d e q u e le p e d í a n q u e l e s diese, y l a - E l t e r c e r c a r a c t e r se l l a m a Cemacatl, el cual
f o r e c i e s e en s u s labores d e b i e n p i n t a r , y las m u - g o b e r n a b a por otros t r e c e d i a s . E s t e s i g n o (Cemacatl)
geres, d e b i e n l a b r a r , y b i e n t e g e r , y p o n í a n l u m b r e Tom L
233 . . . . CAPITULO IV.
t e n i a la p r i m e r a c a s a , ó dia: la s e g u n d a t e m a tochth: la
t e r c e r a t e n i a atl: la c u a r t a t e n i a Itzcuinlh: la q u i n t a De la segunda casa de este segno que se llama Umetoch-
t e n i a ozomatli: la s e s t a tenia malinali: la s é t i m a t e n i a tli, en la cual nadan los borrachos.
ccath la o c t a v a tenia ocelotl: l a n o n a tenia quauhtlv. a
d é c i m a tenia cczcaquauhtli: l a u n d é c i m a t e n i a ohn: la L a s e g u n d a c a s a ó dia d e e s t e s i g n o se lla-
d u o d é c i m a t e n i a tecpaíl: la d é c i m a t e r c i a t e m a qiaya- m a b a Umetochtli: d e c i a n que c u a l q u i e r a q u e n a c i a e n
huitl. T o d o s los d i c h o s t r e c e dias decian q u e unos e r a n e s t e s i g n o sería b o r r a c h o , inclinado á b e b e r vino, y
b i e n a f o r t u n a d o s , y o t r o s p o r el c o n t r a r i o , c o m o pa- n o b u s c a r í a o t r a c o s a sino el vino, y en d e s p e r t a n -
r e c e r á p o r la d e c l a r a c i ó n d e ellos. D e c í a n q u e cual- d o á la m a ñ a n a lo b e b e r í a , solo anclaría por
q u i e r a q u e n a c i a , s i e n d o h i j o d e principal en el di- embriagarse, y asi c a d a dia a n d a r í a borracho,
c h o signo, sería t a m b i é n n o b l e y principal, t e n d r í a
y aun lo bebería en ayunas, y en a m a n e c i e n d o J u e -
q u e c o m e r y b e b e r , y con q u e d a r vestidos á o t r o s ,
g o luego, iría á las c a s a s d e los t a b e r n e r o s p i d i é n -
y á o t r a s j o y a s y atavios; y si n a c i a un hijo d e h o m -
doles p o r g r a c i a d e b e b e r , y e s t o s t a l e s n o p u e d e n
b r e de b a j a ' s u e r t e en a q u e l dia, d e c i a n q u e sería
s o s e g a r sin b e b e r , y n o les h a c e mal, ni les d a
b i e n a f o r t u n a d o , y q u e m e r e c í a ser h o m b r e d e g u e r -
a s c o ° a u n q u e s e a n h e c e s del vino, c o n m o s c a s y p a -
r a , y s o b r e p u j a r í a á t o d o s d e su m a n e r a , y sería
j a s p u e s así lo b e b e n , y si n o tienen c o n q u e c o m p r a r l o ,
h o m b r e d e m u c h a g r a v e d a d , y n o c o b a r d e ni p u s i -
lánime; y si .nacia h e m b r a e n aquel dia, s i e n d o hija c o n la m a n t a ó el m a x t l e q u e se visten, m e r c a n el licor,
d e n o b l e , ó d e h o m b r e d e b a j a s u e r t e , lo m i s m o m e - y asi d e s p u e s vienen á ser p o b r e s , y 110 p u e d e n d e -
r e c í a , ser b i e n a f o r t u n a d a , varonil y a n i m o s a , y n o j a r d e b e b e r , ni lo p u e d e n olvidar, ni un solo
daría pesadumbre á sus padres; y m a s decian, que dia p u e d e n e s t a r sin e m b o r r a c h a r s e , y a n d a n c a y é n -
c u a l q u i e r a q u e n a c i a en e s t e s i g n o Cemacail, era te- d o s e llenos d e polvo y b e r m e j o s , y t o d o s e s p e l u z a -
m e r o s o , y d e p o c o a n i m o y pusilánime, p u e s c u a n d o oía dos, d e s c a b e l l a d o s y m u y s u c i o s , y n o se l a v a n l a
t r o n i d o s , r e l á m p a g o s y r a y o s , n o los p o d r í a sufrir sin cara aunque se caigan, lastimándose é hiriéndose en
g r a n m i e d o , y se e s p a n t a r i a , y a l g u n a vez le a c o n - ella, ó en las n a r i c e s , ó en l a s p i e r n a s ó rodillas, ó
t e c e r í a , q u e m o r í a del r a y o a u n q u e n o lloviese, ni se les q u i e b r a n l a s m a n o s ó los p i e s &c.: 110 los t i e -
h u v i e s e n u b l a d o , ó c u a n d o s e b a ñ a b a a h o g a r á s e , y le n e n en n a d a a u n q u e e s t é n llenos d e g o l p e s y h e r i d a s
q u i t a r í a n los o j o s y u ñ a s a l g u n o s a n i m a l e s del a g u a , d e c a e r s e , p o r a n d a r s e b o r r a c h o s , ni se les d a n a d a , y
p o r q u e d e c i a n q u e n a c i ó e n tal signo Cemacatl, p o r - tiémblanles las m a n o s , y c u a n d o h a b l a n n o s a b e n lo q u e
q u e e s n a t u r a l del c i e r v o ser t e m e r o s o , y el q u e dicen, h a b l a n c o m o b o r r a c h o s , y dicen p a l a b r a s a f r e n -
n a c i a en e s t e s i g n o e r a t e m e r o s o d e m a s i a d a m e n t e ; t o s a s é injuriosas, r e p r e n d i e n d o y d i f a m a n d o á o t r o s
y los p a d r e s c o m o s a b í a n el s i g n o d o n d e h a b í a n a - y d a n d o a h u l a d o s y v o c e s , y d i c i e n d o q u e son h o m -
cido, n o t e n í a n c u i d a d o , p o r t e n e r por a v e r i g u a d o b r e s valientes: y a n d a n b a i l a n d o y c a n t a n d o á v o c e s y
q u e h a b i a d e p a r a r en m a l , y en e s t e d i c h o s i g - á t o d o s m e n o s p r e c i a n , y n o tienen c o s a n i n g u n a , y a r -
n o d e c i a n q u e las d i o s a s q u e se l l a m a b a n Cioate- r o j a n p i e d r a s , y t o d o lo q u e se les viene á las m a n o s
teu d e s c e n d i a n á la t i e r r a , y les h a c i a n fiesta, y las y a n d a n a l v o r o t a n d o á t o d o s , y en las calles impiden y
d a b a n o f r e n d a s y vestían c o n p a p e l e s á sus e s t á t u a s . e s t o r b a n , á los q u e p a s a n , y h a c e n ser p o b r e s á s u s
233 . . . . CAPITULO IV.
t e n i a la p r i m e r a c a s a , ó dia: la s e g u n d a t e m a iochth: la
t e r c e r a t e n i a atl: la c u a r t a t e n i a Itzcuinlh: la q u i n t a De la segunda casa de este segno que se llama Umetoch-
t e n i a ozomatli: la s e s t a tenia malinali: la s é t i m a t e n i a tli, en la cual nacían los borrachos.
ccath la o c t a v a tenia ocelotl: l a n o n a tenia quauhtlv. a
d é c i m a tenia cczcaquauhtli: l a u n d é c i m a t e n i a ohn: la L a s e g u n d a c a s a ó dia d e e s t e s i g n o se lla-
d u o d é c i m a t e n i a tecpaíl: la d é c i m a t e r c i a t e n i a quiya- m a b a Umetochtlí: d e c i a n que c u a l q u i e r a q u e n a c i a e n
huitl. T o d o s los d i c h o s t r e c e dias decian que unos e r a n e s t e s i g n o sería b o r r a c h o , inclinado á b e b e r vino, y
b i e n a f o r t u n a d o s , y o t r o s p o r el c o n t r a r i o , c o m o pa- n o b u s c a r í a o t r a c o s a sino el vino, y en d e s p e r t a n -
r e c e r á p o r la d e c l a r a c i ó n d e ellos. D e c í a n q u e cual- d o á la m a ñ a n a lo b e b e r í a , solo anclaría por
q u i e r a q u e n a c i a , s i e n d o h i j o d e principal en el di- embriagarse, y asi c a d a dia a n d a r í a borracho,
c h o signo, sería t a m b i é n n o b l e y principal, t e n d r í a
y aun lo bebería en ayunas, y en a m a n e c i e n d o J u e -
q u e c o m e r y b e b e r , y con q u e d a r vestidos á o t r o s ,
g o luego, iría á las c a s a s d e los t a b e r n e r o s p i d i é n -
y á o t r a s j o y a s y atavios; y si n a c i a un hijo d e h o m -
doles p o r g r a c i a d e b e b e r , y e s t o s t a l e s n o p u e d e n
b r e de b a j a ' s u e r t e en a q u e l dia, d e c i a n q u e sería
s o s e g a r sin b e b e r , y n o les h a c e mal, ni les d a
b i e n a f o r t u n a d o , y q u e m e r e c í a ser h o m b r e d e g u e r -
a s c o ° a u n q u e s e a n h e c e s del vino, c o n m o s c a s y p a -
r a , y s o b r e p u j a r í a á t o d o s d e su m a n e r a , y sería
j a s p u e s así lo b e b e n , y si n o tienen c o n q u e c o m p r a r l o ,
h o m b r e d e m u c h a g r a v e d a d , y n o c o b a r d e ni p u s i -
lánime; y si .nacia h e m b r a e n aquel dia, s i e n d o hija c o n la m a n t a ó el m a x t l e q u e se visten, m e r c a n el licor,
d e n o b l e , ó d e h o m b r e d e b a j a s u e r t e , lo m i s m o m e - y asi d e s p u e s vienen á ser p o b r e s , y 110 p u e d e n d e -
r e c í a , ser b i e n a f o r t u n a d a , varonil y a n i m o s a , y n o j a r d e b e b e r , ni lo p u e d e n olvidar, ni un solo
daria pesadumbre á sus padres; y m a s decian, que dia p u e d e n e s t a r sin e m b o r r a c h a r s e , y a n d a n c a y é n -
c u a l q u i e r a q u e n a c i a en e s t e s i g n o Cemacatl, era te- d o s e llenos d e polvo y b e r m e j o s , y t o d o s e s p e l u z a -
m e r o s o , y d e p o c o a n i m o y p u s i l á n i m e , p u e s c u a n d o oía dos, d e s c a b e l l a d o s y m u y s u c i o s , y n o se l a v a n l a
t r o n i d o s , r e l á m p a g o s y r a y o s , n o los p o d r í a sufrir sin cara aunque se caigan, lastimándose é hiriéndose en
g r a n m i e d o , y se e s p a n t a r i a , y a l g u n a vez le a c o n - ella, ó en las n a r i c e s , ó en l a s p i e r n a s ó rodillas, ó
t e c e r í a , q u e m o r í a del r a y o a u n q u e n o lloviese, ni se les q u i e b r a n l a s m a n o s ó los p i e s &c.: 110 los t i e -
h u v i e s e n u b l a d o , ó c u a n d o s e b a ñ a b a a h o g a r á s e , y le n e n en n a d a a u n q u e e s t é n llenos d e g o l p e s y h e r i d a s
q u i t a r í a n los o j o s y u ñ a s a l g u n o s a n i m a l e s del a g u a , d e c a e r s e , p o r a n d a r s e b o r r a c h o s , ni se les d a n a d a , y
p o r q u e d e c i a n q u e n a c i ó e n tal signo Cemacatl, p o r - tiémblanles las m a n o s , y c u a n d o h a b l a n n o s a b e n lo q u e
q u e e s n a t u r a l del c i e r v o ser t e m e r o s o , y el q u e dicen, h a b l a n c o m o b o r r a c h o s , y dicen p a l a b r a s a f r e n -
n a c i a en e s t e s i g n o e r a t e m e r o s o d e m a s i a d a m e n t e ; t o s a s é injuriosas, r e p r e n d i e n d o y d i f a m a n d o á o t r o s
y los p a d r e s c o m o s a b i a n el s i g n o d o n d e h a b i a n a - y d a n d o a h u l l i d o s y v o c e s , y d i c i e n d o q u e son h o m -
cido, n o t e n í a n c u i d a d o , p o r t e n e r por a v e r i g u a d o b r e s valientes: y a n d a n b a i l a n d o y c a n t a n d o á v o c e s y
q u e h a b i a d e p a r a r en m a l , y en e s t e d i c h o s i g - á t o d o s m e n o s p r e c i a n , y n o tienen c o s a n i n g u n a , y a r -
n o d e c i a n q u e las d i o s a s q u e se l l a m a b a n Cioate- r o j a n p i e d r a s , y t o d o lo q u e se les viene á las m a n o s
teu d e s c e n d i a n á la t i e r r a , y les h a c i a n fiesta, y las y a n d a n a l v o r o t a n d o á t o d o s , y en las calles impiden y
d a b a n o f r e n d a s y vestían c o n p a p e l e s á sus e s t a t u a s . e s t o r b a n , á los q u e p a s a n , y h a c e n ser p o b r e s á s u s
r e c e p e r s o n a : a n d a s i e m p r e v o c e a n d o , y al q u e
hijos, y los e s p a n t a y a h u y e n t a , y n o se e c h a á d o r - n o es m u y d a d o al vino hácele mal cuando se
mir q u i e t a m e n t e , sino q u e a n d a inquieto h a s t a q u e se lia e m b o r r a c h a , y h á c e l e m a l á los o j o s y a la c a -
c a n s a d o , y n o se a c u e r d a de lo q u e s e r á n e c e s a r i o b e z a y n o ' s e levanta; m a s d u e r m e t o d o el día, y n o
en su c a s a , p a r a h a c e r l u m b r e , y p a r a las o t r a s c o - t i e n e g a n a de c o m e r , sino m u c h o h a s t i o d e v e r la c o -
s a s q u e son m e n e s t e r ; m a s s o l a m e n t e , p r o c u r a d e m i d a , ? c o n dificultad vuelve en si. ( a )
e m b o r r a c h a r s e , y así e s t á su c a s a m u y s u c i a y lle-
n a d e estiercol, y polvo ó salitre, y n o hay quien la
CAPITULO V.
b a r r a y h a g a l u m b r e : su c a s a e s t á o b s c u r a c o n p o -
b r e z a , y n o d u e r m e en ella, sino en c a s a s a g e n a s ,
y n o s e a c u e r d a d e o t r a c o s a sino d e la t a b e r n a , De diversas maneras da borrachos.
y c u a n d o no halla el vino, y n o lo b e b e , siente g r a n
p e s a d u m b r e y t r i s t e z a , y a n d a d e a c á p a r a allá bus- M a s d e c i a n , q u e el vino se l l a m a centzontoloch-
c a n d o el vino; y si en a l g u n a s c a s a s e n t r a n d o e s t á n tli, q u e q u i e r e decir cuatrocientos cortejos, p o r q ^ Ue-
a l g u n o s b o r r a c h o s b e b i e n d o vino, h u é l g a s e m u c h o , y n e n m u c h a s y diversas m a n e r a s d e b o r r a c h e r í a : a al-
r e p o s a su c o r a z o n , y a s i é n t a s e r e p o s a n d o y h o l g á n d o - guno™ b o r a c h o s por r a z ó n del s i g n o en q u e n a c i e r o n ,
se con los b o r r a c h o s , y n o se a c u e r d a d e salir d e el vino n o les es perjudicial ó c o n t r a r i o . E n e m b o r -
allí, y si le convidan 1 , á b e b e r el vino en algu- r a c h á n d o s e luego se c a e n d o r m i d o s ó ponense c a b i z -
n a c a s a , l u e g o se l e v a n t a y d e b u e n a g a n a v a bajos, asentados y recogidos: ninguna travesura h a c e n
c o r r i e n d o , p o r q u e ya h a p e r d i d o la v e r g ü e n z a , y es ni dicen, y o t r o s c o m i e n z a n á llorar t r i s t e m e n t e y á
desvergonzado y no t e m e á nadie; por esta causa to- sollozar, / c ó r r a n l e s l a s l á g r i m a s p o r los o j o s c o m o
d o s le^ m e n o s p r e c i a n p o r ser h o m b r e i n f a m a d o p ú - hilos de agua. Otros luego comienzan a cantar,
b l i c a m e n t e , y t o d o s l e tienen h a s t í o y a b o r r e c i m i e n - y no q u i e r e n p a r l a r ni oír c o s a s d e b u r l a s m a s so-
to; n a d i e quiere su c o n v e r s a c i ó n p o r q u e c o n f u n d e t o - 1 á m e n t e reciben" c o n s o l a c i o n en c a n t a r . O t r o s b o r r a -
d o s los a m i g o s , y a h u y e n t a á los q u e e s t a b a n j u n t o s c h o s n o c a n t a n , sino l u e g o c f o m i e n z a n , X ó 'de^ir
y d e j a n l o solo, p o r q u e es e n e m i g o d e los a m i g o s , y hablar consigo mismo, ó á infamar a o t r o s o d e c i r
C A P I T U L O XXVIII. Al d é c i m o s e s t o s i g n o l l a m a b a n Cocozquauhtlh
e s t e s i g n o d e c i a n q u e e r a mal a f o r t u n a d o , y q u e e r a
D¿ las malas condiciones de las mugares, que nacian en el s i g n o de" los v i e j o s . D e c i a n q u e los q u e n a c i a n en
este signo. él, vivian l a r g a vida, y e r a n p r ó s p e r o s , y vivian
a l e g r e s ; n o e m p e r o t o d o s los q u e n a c i a n en él
Y si e r a m u g e r la q u e n a c i a en e s t e signo, e r a n t a l e s , y los q u e n a c i a n e n e s t e signo, los
t a m b i é n e r a mal a f o r t u n a d a , n o e r a p a r a n a d a , ni p a d r e s si tenían q u e g a s t a r c o n s u s a m i g o s lue-
p a r a hilar, ni p a r a t e g e r , y b o b a y t o c h a r i s u e ñ a , g o les b a u t i z a b a n e n d i c h o s i g n o Cecozcaquauhtli; y
s o b e r b i a , vocinglera, a n d a r á ( d e c i a n ) c o m i e n d o tzicili, los q u e n o t e n i a n q u e g a s t a r p a r a b a u t i z a r lo q u e
( a ) y será p a r l e r a , c h i s m e r a , i n f a m a d o r a , s a l d r á n l e d e la e r a m e n e s t e r , d i f e r i a n el b a u t i s m o h a s t a la s é t i m a c a -
s a . L a s e g u n d a d e e s t e signo s e l l a m a b a Umc-
(a) ¡Que bien descrita está aquí un? coqueta! el tzictli es lo
calli: la t e r c e r a Citecpatl: la c u a r t a JVaviquiavitl: la
que hoy llamamos chicle blanco, ó sea leche de chico zapote, to-
davia lo mazcan y truenan con los dientes las mugeres canallas. q u i n t a Macuillixuchitl: la s e s t a Chicuacencipactli: la s é -
/
t i m a Chicomcecatl: la o c t a v a Chicutcali: l a n o n a Otu-
conavicuezpali: la d é c i m a Matlactlicoatl: la undécima Del signo décimooctavo, llamado Ceacatl, y de su des-
Matlactlioccmiguiztli: la d u o d é c i m a Matlactlionomemacatl: graciada fortuna.
la d é c i m a t e r c i a Maltactliomeytochtli: todas estas teman E l d é c i m o o c t a v o s i g n o s e l l a m a b a Ceacatl: d e -
l a c a l i d a d s e g ú n el n ú m e r o d e c a d a c a s a . c i a n q u e e r a mal a f o r t u n a d o , p o r q u e e n él r e i n a b a
Quetzalcoatl, q u e es dios d e los v i e n t o s , y d e los t o r -
CAPITULO XXX. bellinos: q u e el q u e n a c i a en e s t e s i g n o , s e -
ría noble, e m b a i d o r , y q u e s e t r a n s f i g u r a r í a en
Del signo décimosétimo llamado Ceatl, y de su desastrada m u c h a s f o r m a s , y sería n i g r o m á n t i c o , Hechicero y
fortuna. m a l é f i c o , y q u e s a b r í a t o d o s los g é n e r o s d e h e c h i -
c e r í a s y maleficios, t r a n s f o r m á n d o s e en d i v e r s o s ani-
E l d é c i m o s é t i m o s i g n o s e l l a m a Ceatl-. d e c í a n m a l e s ; y si f u e s e h o m b r e p o p u l a r , ó m a c e v a l l i ( a )
q u e e s t e s i g n o e r a indiferente, p u e s q u e e n él rei- sena también hechicero y encantador, y embaidor de
n a b a l a d i o s a q u e s e l l a m a Chalchiuhtliytcue, y los q u e aquellos q u e llaman Temacpalitotique, y si f u e s e m u -
t e n i a n t r a t o en la a g u a h a c i a n o f r e n d a s y sacrificios g e r sería h e c h i c e r a de a q u e l l a s q u e se llaman mometz-
á h o n r a d e e s t a d i o s a en el C a l p u l c o d e l a n t e d e su popinque. E s t o s h e c h i c e r o s a g u a r d a b a n a l g ú n sig-
i m a g e n , y d e c i a n p o r ser e s t e s i g n o i n d i f e r e n t e q u e n o f a v o r a b l e p a r a h a c e r e s t a s h e c h i c e r í a s , u n o d e los
c u a í ó cual, d e los q u e n a c i a n en él t e m a b u e n a c u a l e s e r a Chicunavitzcuintli, y otro Chicttnavimalinalli,
v e n t u r a , y t o d o s los m a s d e los q u e e n el n a c í a n y t o d a s las c a s a s n o n a s d e t o d o s los s i g n o s les e r a n
e r a n mal a f o r t u n a d o s , y m o r í a n m a l a m u e r t e ; y si f a v o r a b l e s p a r a e s t a s sus o b r a s , las c u a l e s son c o n -
a l g u n o s b i e n e s d e e s t e m u n d o t e m a n , p o c o t i e m p o les t r a r i a s á t o d a la b u e n a f o r t u n a . L o s q u e e r a n d e es-
g o z a b a n , p u e s al m e j o r t i e m p o se les a c a b a b a la v e n t u r a , t e oficio s i e m p r e a n d a b a n t r i s t e s y p o b r e s , ni t e n i a n
v por e s t a c a u s a se levantó el r e f r á n q u e d i c e n : que q u e c o m e r , ni c a s a en q u e m o r a r , s o l a m e n t e se m a n -
en el mundo un dia bueno, y otro malo, y q u e los t e n í a n d e los q u e les d a b a n , los c u a l e s m a n d a b a n h a -
q u e s o n p r ó s p e r o s en un t i e m p o , a c a b a r á n en p o - c e r alo-un maleficio; y c u a n d o ya h a b i a n a c a b a d o d e
b r e z a , y los q u e t i e n e n p o b r e z a e n la vida, a n t e s h a c e r l o s , y e r a t i e m p o q u e a c a b a s e n su m a l a vi-
d e la m u e r t e t e n d r á n a l g ú n d e s c a n s o , y á los q u e da a l g u n o les p r e n d i a , y. los c o r t a b a los c a b e -
n a c i a n en e s t e s i g n o n o los b a u t i z a b a n l u e g o , diie- llos d e la c o r o n a d e la c a b e z a , p o r d o n d e p e r d í a
r i a n l o s p a r a el t e r c e r o ó s é t i m o día, ó p a r a el dé- el p o d e r q u e t e n i a d e h a c e r h e c h i c e r í a s , y maleficios;
c i m o , ó p a r a a l g u n o d e los que se s i g u e n . L a s e g u n - con e s t o a c a b a b a su m a l a vida m u r i e n d o . Aquellos
d a c a s a de e s t e s i g n o se l l a m a Umeitzcuinth: la ter- h e c h i c e r o s q u e s e l l a m a n temacpalitotique, ó por o t r o
c e r a EvocumatU: la c u a r t i JYauimalinalli: la q u i n t a Ma- n o m b r e tepupüxaquavique, c u a n d o q u e r í a n r o b a r algu-
cuilliacatl: la s e s t a Chicuacenocelutl: la s é t i m a Chicóme- n a c a s a h a c i a n la i m a g e n d e Cccoatl, ó d e Quetzal-
quauhtli: la o c t a v a Chiqueicozcaquauhth: la n o n a thicu- coatí, y e r a n h a s t a q u i n c e ó veinte los q u e e n t e n d í a n
naviolin la d é c i m a Matlactlitecpatl: la u n d é c i m a Ma- en esto, é i b a n t o d o s b a i l a n d o a d o n d e iban á r o b a r ,
tlaetliocequiavitl: la d u o d é c i m a Matlactliomomexuchitl: la
décimatercia Matlactliomeicipactli. (á) Macevalli, es popular ordinario. Adulterada esta voz llaman
Mazehual.
Tom. I. 48
í b a l c s g u i a n d o u n o q u e l l e v a b a la i m a g e n d e Queizakoat!,
y otro q u e llevaba un b r a z o d e s d e el c o d o h a s t a l a m a n o De los lloros, y lástimas que hacian y decian aquellas á
d e a l g u n a m u g e r q u e h u b i e s e m u e r t o del p r i m e r p a r t o , quien robaban los nigrománticos, y de las demás cosas de
á l a s q u e las c o r t a b a n á h u r t o el b r a z o izquierdo, este signo.
y e s t o s l a d r o n e s llevaban uno d e e s t o s d e l a n t e d e
sí p a r a h a c e r su h e c h o m a l o , y u n o d e los q u e i b a n Idos los l a d r o n e s , los d e la c a s a c o m e n z a -
g u i a n d o lo llevaba en el h o m b r o . E n l l e g a n d o á la b a n á volver en sí, y á l e v a n t a r s e d e d o n d e e s t a b a n
c a s a d o n d e h a b i a n d e r o b a r , a n t e s que e n t r a s e n d e n - e c h a d o s , y e m p e z a b a n á m i r a r p o r la c a s a , por los si-
t r o d e la „ c a s a , e s t a n d o en el patio d e la m i s m a , lleros, ( a ) y b o d e g a s , y p o r las p e t a c a s , c a j a s y c o f r e s ,
d a b a n g o l p e s en el s u e l o c o n el b r a z o d e la m u e r - y n o h a l l a n d o n a d a d e c u a n t o t e n í a n , c o m e n z a b a n lue-
t a , y en l l e g a n d o á l a p u e r t a d e la c a s a d a b a n o t r o s g o t o d o s á llorar y d a r g r i t o s , y á d a r p a l m a d a s d e
g o l p e s en el u m b r a l d e la m i s m a c a s a con d i c h o angustia, y las m u g e r e s luego comenzaban á decir
b r a z o . H e c h o e s t o d e c i a n q u e t o d o s los d e c a - á v o c e s , quecannelocnenquenelocnen, que quiere decir,
s a se a d o r m e c í a n , ó s e a m o r t e c i a n , q u e n a d i e p o d í a \6 desventuradas de nosotras! y d a b a n c o n s i g o t e n d i d a s
h a b l a r ni m o v e r s e , y e s t a b a n t o d o s c o m o m u e r t o s , a u n - e i r e l suelo, y m a l t r a t á b a n s e c o n p u ñ a d a s y b o f e t a d a s e n
q u e e n t e n d í a n y veían lo q u e se hacia; otros e s t a b a n la c a r a d i c i e n d o : ¡lodo cuanto teníamos nos han UevadoW
d o r m i d o s r o n c a n d o ; e n t r e t a n t o los l a d r o n e s e n c e n d í a n y d e c i a n o t r a s m u c h a s c o s a s . A estos r o b a d o r e s t a m b i é n
c a n d e l a s , y b u s c a b a n p o r l a c a s a lo q u e h a b í a q u e c o - l l a m a b a n Telzotzomme, p o r q u e en p r e n d i é n d o l o s l u e g o
m e r , y c o m i a n t o d o s muy d e r e p o s o , q u e n a d i e de los los a p e d r e a b a n , y les t o m a b a n t o d o c u a n t o t e n í a n en s u s
d e c a s a los i m p e d i a ni h a b l a b a , p u e s t o d o s e s t a b a n a t ó - c a s a s . D e l a s d e m á s c a s a s d e e s t e s i g n o n o hay q u e
n i t o s y f u e r a ' d e si. E n h a b i e n d o m u y b i e n c o m i d o y d e c i r m a s d e lo q u e e s t á d i c h o a t r á s . L a s e g u n d a c a -
l l e n a d o s e , e n t r a b a n en los silleros, y b o d e g a s , y arrebaña- s a d e e s t e s i g n o se l l a m a MavaumecaUi: la t e r c e r a
ban, [ó rejuntaban] c u a n t o h a l l a b a n m a n t a s , y o t r a s c o s a s , EycuetzpaUi: la c u a r t a Navicoall: la q u i n t a Macuilli-
y lo s a c a b a n t o d o fiíera, o r o , plata, p i e d r a s , y p l u m a s miquiztli: la s e s t a Chicuacenmacatl: la s é t i m a Chicomc-
ricas, y luego h a c í a n d e t o d o c a r g a s , y se l a s e c h a - tochtli: la o c t a v a Chicuiaih la n o n a Chiconavitzcuintli:
b a n a c u e s t a s , y se i b a n c o n ellas, y a n t e s d e e s t o , la d é c i m a Mallactliocumalli: la u n d é c i m a Matlactlioce-
dicen que hacian muchas suciedades, y deshonestida- malinalli: la d u o d é c i m a Matlactliomomeacatl: la d é c i m a -
d e s en las m u g e r e s d e a q u e l l a c a s a . C u a n d o ya s e tercia Mallaclliomeyocelutl.
i b a n lo h a c i a n c o r r i e n d o para sus c a s a s con lo q u e
l l e v a b a n h u r t a d o ; y d i c e n q u e si a l g u n o d e ellos s e CAPITULO XXXIII. '
a s e n t a b a e n el c a m i n o p a r a d e s c a n s a r , n o se p o d i a Del signo decimonono que se llama Ccquáuhtli, y de su
m a s l e v a n t a r , y q u e d á b a s e allí h a s t a la m a ñ a n a , y t o - adversa fortuna.
m á b a n l e c o n el h u r t o , y él d e s c u b r í a á los d e m á s .
El s i g n o d é c i m o n o n o se l l a m a Ccquáuhtli: de-
c i a n q u e e r a mal a f o r t u n a d o , y q u e en él d e s c e ñ -
ida) O sea salas de recibir.
\
r a q u e h a b í a n a c i d o . A n t e s q u e e n t r a s e n en a q u e l l a
dian las d i o s a s Cioatetcu á la t i e r r a , y n o d e s c e n d í a n
casa, restregábanse las rodillas con ceniza, y también
t o d a s sino las m a s m o z a s , y a q u e l l a s e r a n l a s m a s
f r o t a b a n las rodillas á s u s niños q u e l l e v a b a n c o n -
t e m i b l e s , p o r q u e hacían m a y o r e s d a ñ o s á los m u c h a -
s i g o , y t o d a s l a s c o y u n t u r a s del c u e r p o : d e c í a n q u e
c h o s y n i ñ a s , y se e m b e s t í a n en ellos, y les ha-
c o n e s t o e n t o n a b a n l a s c o y u n t u r a s p a r a q u e n o se a f l o -
c í a n visages; p o r e s t o en e s t e s i g n o , a d o r n a b a n los
j a s e n . T a m b i é n h a c í a n o t r a s u p e r s t i c i ó n y era, q u e c u a -
o r a t o r i o s d e estas d i o s a s con e s p a d a ñ a s y flores, y
t r o dias c o n t i n u o s a r d i a el f u e g o en c a s a d e la r e -
los q u e h a b í a n h e c h o algún v o t o á r e v e r e n c i a d e ellas
c i e n p a r i d a , y g u a r d a b a n e s t e t i e m p o con mu-
c u b r í a n las i m á g e n e s d e e s t a s c o n p a p e l e s . E s t e d í a
c h a d i l i g e n c i a , y q u e n a d i e s a c a s e f u e r a del f u e g o ,
o f r e c í a n l o s p a p e l e s m a n c h a d o s c o n ulli, y o t r o s q u e
p o r q u e d e c i a n q u e a s í q u i t a b a n la b u e n a v e n t u r a á
n o c u b r í a n sus i m á g e n e s , o f r e c í a n c o m i d a , b e b i d a ,
la criatura que h a b i a nacido.
copal blanco y menudo. Estas comidas tomaban p a -
r a sí los m i n i s t r o s d e aquellos o r a t o r i o s : d e s p u e s d e CAPITULO XXXV.
h a b e r c o m i d o , c a d a u n o b e b í a e n su c a s a el p u l c r e De las ceremonias que hacían cuando bautizaban la cria-
á sus s o l a s , y lo d a b a n á los viejos y viejas, y visitá- tura¡, y del convite que hacían á los niños cuando le po-
b a n s e u n o s á o t r o s en sus c a s a s . D e c í a n q u e los q u e nían nombre, y de la plática que los viejos hadan
n a c í a n en e s t e s i g n o si e r a n h o m b r e s , serían valien- á la criatura y á la madre.
tes, osados, atrevidos, desvergonzados, presuntuosos,
s o b e r b i o s , y d e c i d o r e s d e p a l a b r a s altivas y a f r e n t o - E s t e b a u t i s m o s e h a c i a c u a n d o salía el sol, y
sas, y p r e s u m i r í a n d e b i e n h a b l a d o s y c o r t e s e s , y s e r í a n c o n v i d a b a n á t o d o s los n i ñ o s p a r a e n t o n c e s , y d á b a n -
j a c t a n c i o s o s y l i s o n j e r o s , y al c a b o vendrían á m o r i r e n les de c o m e r . L a c r i a t u r a q u e n a c i a en buen signo^lue-
la g u e r r a . Si e r a m u g e r la q u e n a c i a e n e s t e s i g - g o la b a u t i z a b a n , ( a ) y si n o h a b i a o p o r t u n i d a d de b a u -
n o , sería d e s l e n g u a d a y m a l d i c i e n t e : su p a s a t i e m p o sería t i z a r l a luego, d i f e r í a n l a p a r a la t e r c e r a , s é t i m a ó d é -
d e c i r mal y a v e r g o n z a r á t o d o s , y t a m b i é n s e r í a a t r e - c i m a c a s a , y e s t o h a c í a n p a r a p r o v e e r s e d e las c o -
vida p a r a a p u ñ a r y a r a ñ a r las c a r a s á o t r a s m u g e - s a s n e c e s a r i a s p a r a el c o n v i t e d e los b a u t i s m o s . L l e -
r e s , r e m e d a r á t o d o s , y r a s g a r los vipiles d e l a s o t r a s . g a d o el d i a d e ellos, c o m í a n y b e b í a n los viejos y
viejas, y s a l u d a b a n al n i ñ o y á la m a d r e , al niño le
d e c í a n : ,.¡Nieto mió! h a z venido al m u n d o d o n d e h a s
CAPITULO XXXIV.
d e padecer m u c h o s trabajos y fatigas, porque estas
c o s a s h a y en él. P o r v e n t u r a vivirás m u c h o t i e m p o , y
De la superstición que usaban los que iban á visitar la re- t e lo^rarémos v g o z a r é m o s , porque eres imagen d e
cien parida, y de otros ritos que se guardaban en la ca- t u p a d r e y d e "tu m a d r e , e r e s b r o t o n y r e n u e v o d e
t u s a b u e l o s y a n t e p a s a d o s , á los c u a l e s c o n o c i m o s
sa de la misma.
c u a n d o vivieron en e s t e m u n d o . " D i c h o e s t o y o t r a s
Aquí s e p o n e la c e r e m o n i a q u e h a c í a n l a s m u - c o s a s s e m e j a n t e s , a l h a g a b a n á la c r i a t u r a t r a y é n d o l e
g e r e s á las recien p a r i d a s . E n s a b i e n d o q u e a l g u n a la m a n o s o b r e la c a b e z a e n señal d e a m o r , y l u e -
parienta había parido, luego t o d a s las vecinas, ami- (a) Según Betancvrt, el bautismo lo hacia la partera enme-
g a s y p a r i e n t a s , i b a n á visitarla, p a r a ver l a c r i a t u - dio del patio de la casa.
\
r a q u e h a b í a n a c i d o . A n t e s q u e e n t r a s e n en a q u e l l a
dian las d i o s a s Cioatetcu á la t i e r r a , y n o d e s c e n d í a n
casa, restregábanse las rodillas con ceniza, y también
t o d a s sino las m a s m o z a s , y a q u e l l a s e r a n l a s m a s
f r o t a b a n las rodillas á s u s niños q u e l l e v a b a n c o n -
t e m i b l e s , p o r q u e hacían m a y o r e s d a ñ o s á los m u c h a -
s i g o , y t o d a s l a s c o y u n t u r a s del c u e r p o : d e c í a n q u e
c h o s y n i ñ a s , y se e m b e s t í a n en ellos, y les ha-
c o n e s t o e n t o n a b a n l a s c o y u n t u r a s p a r a q u e n o se a f l o -
c í a n visages; p o r e s t o en e s t e s i g n o , a d o r n a b a n los
j a s e n . T a m b i é n h a c í a n o t r a s u p e r s t i c i ó n y era, q u e c u a -
o r a t o r i o s d e estas d i o s a s con e s p a d a ñ a s y flores, y
t r o dias c o n t i n u o s a r d i a el f u e g o en c a s a d e la r e -
los q u e h a b í a n h e c h o algún v o t o á r e v e r e n c i a d e ellas
c i e n p a r i d a , y g u a r d a b a n e s t e t i e m p o con mu-
c u b r í a n las i m á g e n e s d e e s t a s c o n p a p e l e s . E s t e d i a
c h a d i l i g e n c i a , y q u e n a d i e s a c a s e f u e r a del f u e g o ,
o f r e c í a n l o s p a p e l e s m a n c h a d o s c o n ulli, y o t r o s q u e
p o r q u e d e c i a n q u e a s í q u i t a b a n la b u e n a v e n t u r a á
n o c u b r í a n sus i m á g e n e s , o f r e c í a n c o m i d a , b e b i d a ,
la criatura que h a b i a nacido.
copal blanco y menudo. Estas comidas tomaban p a -
r a sí los m i n i s t r o s d e aquellos o r a t o r i o s : d e s p u e s d e CAPITULO XXXV.
h a b e r c o m i d o , c a d a u n o b e b i a e n su c a s a el p u l c r e De las ceremonias que hacían cuando bautizaban la cria-
á sus s o l a s , y lo d a b a n á los viejos y viejas, y visitá- tura¡, y del convite que hacían á los niños cuando le po-
b a n s e u n o s á o t r o s en sus c a s a s . D e c í a n q u e los q u e nían nombre, y de la plática que los viejos hacían
n a c í a n en e s t e s i g n o si e r a n h o m b r e s , serían valien- á la criatura y á la madre.
tes, osados, atrevidos, desvergonzados, presuntuosos,
s o b e r b i o s , y d e c i d o r e s d e p a l a b r a s altivas y a f r e n t o - E s t e b a u t i s m o s e h a c i a c u a n d o salía el sol, y
sas, y p r e s u m i r í a n d e b i e n h a b l a d o s y c o r t e s e s , y s e r í a n c o n v i d a b a n á t o d o s los n i ñ o s p a r a e n t o n c e s , y d á b a n -
j a c t a n c i o s o s y l i s o n j e r o s , y al c a b o vendrían á m o r i r e n les de c o m e r . L a c r i a t u r a q u e n a c í a en buen signo^lue-
la g u e r r a . Si e r a m u g e r la q u e n a c í a e n e s t e s i g - g o la b a u t i z a b a n , ( a ) y si n o h a b i a o p o r t u n i d a d de b a u -
n o , sería d e s l e n g u a d a y m a l d i c i e n t e : su p a s a t i e m p o sería t i z a r l a luego, d i f e r í a n l a p a r a la t e r c e r a , s é t i m a ó d é -
d e c i r mal y a v e r g o n z a r á t o d o s , y t a m b i é n s e r í a a t r e - c i m a c a s a , y e s t o h a c í a n p a r a p r o v e e r s e d e las c o -
vida p a r a a p u ñ a r y a r a ñ a r las c a r a s á o t r a s m u g e - s a s n e c e s a r i a s p a r a el c o n v i t e d e los b a u t i s m o s . L l e -
r e s , r e m e d a r á t o d o s , y r a s g a r los vipiles d e l a s o t r a s . g a d o el d i a d e ellos, c o m í a n y b e b í a n los viejos y
viejas, y s a l u d a b a n al n i ñ o y á la m a d r e , al niño le
d e c í a n : ¡Nieto mió! h a z venido al m u n d o d o n d e h a s
CAPITULO XXXIV.
d e padecer m u c h o s trabajos y fatigas, porque estas
c o s a s h a y en él. P o r v e n t u r a vivirás m u c h o t i e m p o , y
De la superstición que usaban los que iban á visitar la re- t e lo^rarémos v g o z a r é m o s , porque eres imágen d e
cien parida, y de otros ritos que se guardaban en la ca- t u p a d r e y d e "tu m a d r e , e r e s b r o t o n y r e n u e v o d e
t u s a b u e l o s y a n t e p a s a d o s , á los c u a l e s c o n o c i m o s
sa de la misma.
c u a n d o vivieron en e s t e m u n d o . " D i c h o e s t o y o t r a s
Aquí s e p o n e la c e r e m o n i a q u e h a c í a n l a s m u - c o s a s s e m e j a n t e s , a l h a g a b a n á la c r i a t u r a t r a y é n d o l e
g e r e s á las recien p a r i d a s . E n s a b i e n d o q u e a l g u n a la m a n o s o b r e la c a b e z a e n señal d e a m o r , y l u e -
parienta había parido, luego t o d a s las vecinas, ami- (a) Según Betancvrt, el bautismo lo hacia la partera enme-
g a s y p a r i e n t a s , i b a n á visitarla, p a r a ver l a c r i a t u - dio del patio de la casa.
SO c o m e n z a b a n á s a l u d a r á - l a m a d r e , d i c i e n d o d e d o r e s d e la c o m i d a , y t r a í a n v i a n d a á c a d a u n o se-
e s t a m a n e r a : „ H i j a m i a ( 6 s e ñ o r a m i a , ) h a b é i s sufri- g ú n su c o m e r , y la p o n i a n d e l a n t e del q u e e s t a b a
asentado: una orden de chiquihuites con diversas m a -
d o t r a b a j o en p a r i r á v u e s t r o hijo, q u e e s a m a b l e
n e r a s d e p a n , y p a r e a d o s c o n los c h i q u i h u i t e s , o t r o s
como una
t a n t o s c a g e t e s con d i v e r s a s m a n e r a s d e c a z u e l a s c o n
pluma rica ó piedra preciosa: hasta a h o -
carne, ó pezcado, y antes que comenzasen á comer
r a erais uno, vos, y v u e s t r a c r i a t u r a ; m a s a h o r a y a
los c o n v i d a d o s la c o m i d a q u e les h a b i a n p u e s t o , to-
sois dos, d i s t i n t o s c a d a u n o , él h a d e vivir p o r si, y
m a b a n u n b o c a d o d e la c o m i d a , y a r r o j á b a n l o al f u e -
c a d a u n o h a d e m o r i r . P o r v e n t u r a g o z a r e m o s y lo-
g o á h o n r a del dios Tlaltccutli, y l u e g o c o m e n z a b a n
g r a r e m o s a l g ú n t i e m p o á v u e s t r o hijo, y lo t e n d r e -
á c o m e r . C o n c l u i d a la c o m i d a d a b a n las s o b r a s á s u s
m o s c o m o á s a r t a l d e piedras p r e c i o s a s : E s f o r z a o s
c r i a d o s , y t a m b i é n los c a g e t e s y c h i q u i h u i t e s , l u e g o
h i j a , y t e n e d c u i d a d o d e v u e s t r a salud: m i r a d n o c a i -
v e n i a n los q u e s e r v í a n el c a c a o , (ó c h o c o l a t e ) y p o -
gáis en e n f e r m e d a d por v u e s t r a c u l p a , y t e n e d cui-
n i a n á c a d a u n o una xícara ( a ) de cacao, y á c a d a
d a d o d e v u e s t r o hijito; m i r a d q u e las m a d r e s m a l
u n o le p o n i a n t a m b i é n su palillo, q u e l l a m a n aquaviil,
a v i s a d a s m a t a n a sus hijos d u r m i e n d o , ó c u a n d o m a -
y las s o b r a s del c a c a o d a b a n á sus c r i a d o s . D e s p u e s
m a n , si nó les q u i t a n la t e t a c o n t i e n t o , s u e l e n s e
d e h a b e r ellos b e b i d o bien, e s t á b a n s e e n sus asien-
a h u g e r a r el p a l a d a r , y m u e r e n . M i r a d q u e p u e s q u e
t o s un ratillo r e p o s a n d o , y a l g u n o s á quien n o les
n o s lo h a d a d o n u e s t r o Señor, n o le p e r d a m o s p o r
c o n t e n t a b a la c o m i d a y la b e b i d a , l e v a n t á b a n s e lue-
v u e s t r a culpa: b a s t a , n o es m e n e s t e r m o r t i f i c a r o s c o n
g o e n o j a d o s , c í b a n s e m u r m u r a n d o del convite, y del
mas palabras."
C A P I T U L O XXXVI. q u e los h a b i a c o n v i d a d o , y e n t r á b a n s e en su^ c a s a
e n o j a d o s ; y si a l g u n o d e p a r t e del q u e convidó veía
Del convite que se hacia por razón de los bateos, [ó bau- a q u e l l o d e c í a l o al s e ñ o r del convite, el cual los h a -
tismos] y de la orden del servicio, y de la borrachera que c i a l l a m a r p a r a el dia siguiente, y les d a b a d e c o m e r ,
allí pasaba. y c o n s o l a b a . A e s t e d i a l l a m a b a n apealo, p o r q u e e n
él se a c a b a b a t o d o el convite. A las m u g e r e s q u e
Sigúese la m a n e r a del c o n v i t e q u e se h a c i a
c o m í a n e n o t r a p a r t e n o las d a b a n c a c a o á b e b e r ,
en los b a u t i s m o s . L l e g a d o el dia d e ellos, j u n t á b a n -
sino c i e r t a s m a n e r a s d e m a z a m o r r a , s e m b r a d a c o n
s e los c o n v i d a d o s en la c a s a del q u e lo h a c i a : a s e n -
d i v e r s a s c l a s e s d e chilmolli p o r e n c i m a ; y los viejos
t á b a n s e por su orden, p o r q u e t e n i a n sus a s i e n t o s c a -
y viejas j u n t á b a n s e á l a n o c h e , y b e b í a n pulcre, y
d a u n o s e g ú n su m a n e r a . L u e g o ^ e m p e z a b a n los q u e
emborrachábanse. Para hacer esta borrachera, ponian
t e n i a n el c a r g o d e servir las c o s a s del convite, y
d e l a n t e d e ellos u n c á n t a r o d e pulcre, y el q u e ser-
h a b i a n elegido p a r a e s t o . P o n í a n l u e g o c a ñ a s d e h u -
m o c o n s u s platos d e l a n t e á c a d a u n o d e los c o n - ( a ) D e a q u í v i e n e el q u e en E s p a ñ a , c u a n d o o f r e c e n c h o c o l a -
vidados: l u e g o d á b a n l e s flores e n l a s m a n o s , y p o - t e dicen, ¿ g u s t a V . d e u n a j i c a r a d e chocolate? e s p r e s i o n q u e cho-
níanlos g u i r n a l d a s en las c a b e z a s , y e c h á b a n l o s s a r - c a e n t r e los m e x i c a n o s , q u e o f r e c e n u n a tasa ó pozillo• p o r q u e c u a n -
d o los e s p a ñ o l e s a d o p t a r o n e l uso del c a c a o , a d o p t a r o n i g u a l m e n -
t a l e s de" r o s a s al cuello, y l u e g o t o d o s los c o n v i d a -
t e el uso d e la j i c a r a en q u e lo bebian los m e x i c a n o s . E n O a x a c a
d o s c o m e n z a b a n á c h u p a r el h u m o d e l a s c a n a s , y t o d a v i a s e usa d a r el palillo p a r a revolverlo, y lo h a c e n d e m e j o r g u s t o
á oler las flores. D e s p u e s de e s t o v e n í a n los servi- y mas d e c e n t e que en México.
334 , , c o n v i d a b a n m u c h a g e n t e , y p o n i a n oficiales y s e r -
v í a e c h a b a en u n a jicara, y d a b a á c a d a u n o a De- v i d o r e s p a r a q u e s i r v i e s e n á los c o n v i d a d o s y q u e
b e r por su orden hasta el c a b o . A las v e c e s d a b a n á t o d o s se les h i c i e s e h o n r a c o n f o r m e á la c a l i d a d
puicre q u e l l a m a n izlacvctli, q u e q u i e r e d e c i r pulcro d e sus p e r s o n a s , así e n darles flores, c o m o en m i n i s t r a r -
blanco, que es lo q u e m a n a d e los m a g u e y e s , y o t r a s les vianda, m a n t a s y m a s t l e s . P a r a e s t e p r o p o s i t o jun-
v e c e s d a b a n p u l c r e hechizo (ó s e a c o n t r a h e c h o ) d e t a b a m u c h a c o p i a d e c o m i d a , m a n t a s , mastles, flo-
a g u a , y miel, c o c i d o con la raíz al cual l l a m a n ayuc- r e s y c a ñ a s d e h u m o , y q u e t o d o s los c o n v i d a -
tli, que quiere d e c i r pulcre de agua, el c u a l tenia g u a r - d o s t u b i e s e n c o p i o s a m e n t e t o d o lo n e c e s a r i o , y n o
d a d o y a p a r e j a d o el s e ñ o r del c o n v i t e d e a l g u n o s d í a s r e c i b i e s e a f r e n t a , ni v e r g ü e n z a el s e ñ o r del convite,
a n t e s , y el s e r v i d o r c u a n d o veía q u e n o se e m b o r - sino g l o r i a y h o n r a d e la orden, y a b u n d a n c i a d e t o -
r a c h a b a n , t o r n a b a á d a r á b e b e r p o r la p a r t e c o n t r a - d a s l a s c o s a s q u e s e h a b i a n d e dar; y s a v i e n d o es-
r i a á la m a n o i z q u i e r d a , c o m e n z a n d o d e los d e m á s t o los c o n v i d a d o s e s t a b a n con e s p e r a n z a , de q u e n o
a b a j o . En e s t a n d o b o r r a c h o s , c o m e n z a b a n a c a n t a r : les f a l t a r í a n a d a d e las c o s a s del convite, y t a m b i é n
unos cantaban y lloraban, y otros cantaban y h a c i a a d e s e a b a n q u e n o h u v i e s e falta, p o r q u e el q u e c o n -
p l a c e r : c a d a u n o c a n t a b a l o q u e q u e n a , y por el t o - v i d a b a n o c a y e s e e n a l g u n a a f r e n t a , ni n a d i e c o n r a -
n o q u e s e le a n t o j a b a , y n i n g u n o c o n c e r t a b a con otro; zón se p u d i e s e q u e j a r d e él, ni del convite, ni m u r -
u n o s d e ellos c a n t a b a n á v o c e s , y otros bajito [ a ] m u r a r . L l e g a n d o el d i a del b a n q u e t e , t o d o s los s e r -
como dentro de sí; o t r o s n o c a n t a b a n , sino q u e p a r - vidores, y oficiales d e él, a n d a b a n c o n g r a n solicitud,
l a b a n y reían, v d e c i a n g r a c i a s , y d a b a n g r a n d e s ri- a p a r e j a n d o las c o s a s n e c e s a r i a s , y p o n i e n d o e s p a d a -
s a d a s c u a n d o o í a n á los q u e d e c í a n c h i s t e s . D e es- ñ a s y flores en los p a t i o s y c a m i n o s , y b a r r i e n d o y
t a m a n e r a s e h a c i a n los c o n v i t e s c u a n d o a l g u n o c o n - a l l a n a n d o d i c h o s p a t i o s , y e n t r a d a s d e la c a s a d o n d e s e
vidaba por a l g u n a causa, ( b ) h a c i a el b a n q u e t e . U n o s t r a í a n a g u a , o t r o s b a r r í a n , o t r o s
rebaban, otros e c h a b a n arena; otros colgaban espa-
CAPITULO XXXVII. d a ñ a s d o n d e se h a b i a d e h a c e r el a r e y t o ; o t r o s e n -
De lo que ahora se kaes en los bateos [ó bautismos] que t e n d í a n en p e l a r gallinas, ó en m a t a r p e r r o s y
es casi lo mismo que antiguamente hacían, y del modo de c h a m u s c a r l o s , o t r o s en a s a r gallinas; o t r o s e n c o c e r -
los banquetes que hacían los señores, y principales y mer- las. y otros m e t í a n p e r f u m e s e n las c a ñ a s . L a s
caderes, y del que ahora hacen, y de las demás casas ds m u j e r e s viejas, y m o z a s e n t e n d í a n en h a c e r t a m a l e s
este signo. d e "diversas m a n e r a s ; u n o s se h a c i a n con h a r i n a d e
frísoles, o t r o s c o n c a r n e ; u n a s d e ellas l a v a b a n el m a í z
D e la m i s m a m a n e r a c o n v i d a n a h o r a p a r a s u s cosido,' o t r a s q u i t a b a n l a coronilla del maíz q u e es-
bautismos que convidaban antiguamente, escepto que a s p e r a , p a r a q u e el p a n f u e s e m a s d e l i c a d o ; o t r a s
los s e ñ o r e s y p r i n c i p a l e s , y m e r c a d e r e s y h o m b r e s t r a í a n ' a g u a , o t r a s q u e b r a n t a b a n c a c a o , ó le m o -
r i c o s c a d a u n o s e g ú n su m a n e r a , h a c í a n c o n v i t e , y lían, o t r a s le m e z c l a b a n el maíz c o s i d o con el c a c a o ;
(a) Hoy llaman tararear. „ _ , o t r a s h a c i a n p o t a j e s , y en a m a n e c i e n d o ponian p e t a -
( b ) E n esta relación, c o m o en todas las del P . Sahagun, se n o - tes por todas partes, y asentaderos, y echaban he-
ta 8 ¿ sinceridad y c a n d o r . El q n e d u d a r e d e la e e s a c ü t u d d e e s . n o e n t r e t e g i e n d o la orilla q u e p a r e c í a n m a n t a s d e
t a descripción, vayase á u n a d e las pulquerías de México, g r a n t e a t r o Tóm. / . 49
donde los borrachos d e s a r r o l l a n s u s p a c i o n e s .
s u a v e y e r b a : así disponían t o d o en o r d e n c o m o e r a y e n c u l t i v a r l a s y r e g a r l a s , y así a b u n d a n t e m e n t e c o -
m e n e s t e r , sin q u e el señor e n t e n d i e s e en n a d a . T o d a s g e n d e t o d a s m a n e r a s d e l e g u m b r e s , c h i n c h e n su
e s t a s o p e r a c i o n e s hacían los s e r v i d o r e s y oficiales, a q u e - c a s a d e t o d a c l a s e d e maíz, y c u e l g a n p o r t o d o s los
llos q u e d a n c a ñ a s de h u m o , y las flores y la c o m i - m a d e r o s de su casa sartales y manojos de mazor-
d a , y los q u e h a c e n el c a c a o y lo l e v a n t a n al c a s d e maíz; t o d a s l a s c o s a s las a p r o v e c h a b a n c o m o
a i r e , y d a n á los q u e h a n d e b e b e r . T a m b i é n h a b í a l a s o j a s d e maíz, y las c a ñ a s y c a m i s a s d e m a z o r -
p e r s o n a s d i p u t a d a s p a r a el servicio p a r t i c u l a r d e los c a s , y los r e d r o j o s , y c o n e s t o s t r a b a j o s y d i l i g e n -
c o n v i d a d o s , c o m o a c o n t e c e e n t r e los s e ñ o r e s , y p r i n - c i a s s e enriquecían, ( a )
cipales, y m e r c a d e r e s , y h o m b r e s ticos; p e r o la g e n -
t e b a j a y p o b r e , h a c e sus c o n v i t e s c o m o p o b r e s y CAPITULO XXXIX.
r ú s t i c o s , p u e s tienen poco, y s a b e n poco, y d a n flores d e
p o c o valor, y c a ñ a s de h u m o q u e ya h a n s e r v i d o Se o m i t e e s t e capítulo p o r ser inútil su l e c t u r a .
o t r a vez. L a s d e m á s c a s a s d e e s t e s i g n o , t i e n e n la
f o r t u n a c o n f o r m e á los l u g a r e s d e s u s n ú m e r o s . L a CAPITULO XXXX.
s e g u n d a c a s a se l l a m a Umecozcaquauhtli: la t e r c e r a Ció-
Um: la c u a r t a JYavilecpatli: la quinta Macuiltquiavitl: De las restantes casas de este signo, y de la tabla y
la s e s t a Chiquaeenxuchitl: la s é t i m a Chicomecipactli: la números de todos los signos.
o c t a v a Chicueyecatl: la n o n a Chiconavtcalli:: la d é c i m a
Mallactlicuetztpalli: la u n d é c i m a Matlactliocecoatl: la d u o - Al p r e s e n t e c o n e s t e s i g n o l l a m a d o Céxuchitl,
d é c i m a MullactliomomemiquiztU: la d é c i m a t e r c i a Ma- s e a c a b a la o b r a c o n las d e m á s c a s a s del s i g n o
tlaclliomcimacall. q u e se siguen, porque ya no hay que decir mas de
e=te Si a í " 0 d e s p u e s se o f r e c i e r e y s a l i e r e á luz, [ q u e
C A P I T U L O XXXVIII. a h o r a s e ¿ c u l t a ] los l e c t o r e s h a n d e c o n g e t u r a r l o d e
l o q u e e s t á dicho; solo d i r e m o s q u e la s e g u n d a c a -
Del signo vigésimo y ultimo llamado Céxuchitl. s a d e d i c h o s i g n o se l l a m a Umecatl: la t e r c e r a Eyetz-
cuintli• la c u a r t a JVaviocumatl: la q u i n t a MaeuilhmaU-
E l s i g n o v i g é s i m o se l l a m a Céxuchitl, y es el nali• la s e s t a Chicuacenacatl: la s é t i m a Clucojneocelutl:
ú l t i m o d e t o d o s : d e c i a n q u e e s t e e r a b i e n afor- l a o c t a v a Chicueyquauhtli: la n o v e n a Ckconavtcozcct-
t u n a d o , y los q u e en el nacían e r a n p r ó s p e r o s , y ri- quauhtli: la d é c i m a Matlactliolin: la u n d é c i m a Mutlac-
c o s , y a b u n d a n t e s d e t o d o s los m a n t e n i m i e n t o s , y es- tliocetecpatl: la d u o d é c i m a Matlaclhomomequiaviíl: la ü e -
t o p o r ser g r a n d e s t r a b a j a d o r e s , y g r a n d e s g r a n g e - cimatercia Matlactliomeyxuchitl.
r o s , y muy a p r o v e c h a d o s del t i e m p o , q u e m i r a n
á las cosas de adelante, y son a d e m a s grandes ate- [a] Tal es la idea un labrador económico.
s o r a d o r e s p a r a s u s hijos: son c i r c u n s p e c t o s en g u a r -
d a r su h o n r a y h a c i e n d a , y si e r a l a b r a d o r el q u e
e n e s t e s i g n o n a c í a e r a m u y diligente en cultivar la
t i e r r a , y en s e m b r a r t o d a s las m a n e r a s d e semillas,
FIN DEL LIBRO CUARTO.
u n circulo r e d o n d o : al u n o d e esto?; c a r a c t é r e s l l a -
m a b a n Ceacatl, q u e q u i e r e d e c i r u n a c a n a : e s t e c a -
APÉNDICE DEL CUARTO LIBRO
r á c t e r e r a c o m o u n a c a ñ a v e r d e p i n t a d a , y en í e s -
p e c t o del círculo e s t a b a h á c i a el o r i e n t e . Al s e g u n d o
EN romance: es usa apologia en defensa de l a
c a r a c t e r l l a m a b a n Cetecpactl, q u e q u i e r e decir u n p e -
d e r n a l h e c h o á m a n e r a d e h i e r r o d e lanza, t e n i d o a
verdad que en él se contiene.
m i t a d d e él c o n s a n g r e ; e s t e e s t a b a p u e s t o h a c i a la
p a r t e d e l s e p t e n t r i ó n e n r e s p e c t o d e l circulo. L l t e r -
c e r c a r a c t e r e r a u n a c a s a p i n t a d a q u e ellos l l a m a n
Cecalli, e s t á p u e s t a h á c i a la p a r t e del o c c i d e n t e e n
r e s p e c t o del círculo. E l c u a r t o c a r a c t e r es la s e m e -
P o r q u e a l g u n o s se h a u e n g a ñ a d o , y a u n t o d a -
j a n z a d e un c o n e j o q u e ellos l l a m a n Celochth, esta
via d u r a el e n g a ñ o a c e r c a d e c i e r t a s c u e n t a s q u e es-
p u e s t o á c i a la p a r t e d e l m e d i o d í a e n r e s p e c t o d e l
tos naturales u s a b a n antiguamente; t e n g o por cosa
círculo. C o n t a b a n p o r e s t o s c a r a c t é r e s c i n c u e n t a y d o s
t r a b a j o s a p o n e r aquí l a d e c l a r a c i ó n d e t r e s m a n e r a s
a ñ o s , d a n d o á c a d a u n o d e los c a r a c t é r e s t r e c e a n o s ,
d e c u e n t a s q u e u s a b a n , y a u n en a l g u n a s p a r t e s t o -
y c o n t a b a n d e e s t a m a n e r a : Ceacatl, Umetecpatl, Lica-
d a v í a usan. E s la p r i m e r a la división del a ñ o p o r
Ih, Navitochtli, y así d a n d o v u e l t a p o r d i c h o s c a r a c t e -
s u s m e s e s : es el c a s o , q u e ellos r e p a r t í a n e l a ñ o e n
r e s , h a s t a q u e en c a d a u n o se c u m p l i e s e n t r e c e a ñ o s ,
d i e z y o c h o p a r t e s , y á c a d a p a r t e le d a b a n v e i n t e
los c u a l e s t o d o s j u n t o s en c u a t r o v e c e s t r e c e , h a c e n
d i a s : e s t o s se p u e d e n l l a m a r m e s e s , d e m a n e r a q u e
c i n c u e n t a y d o s a ñ o s . E l fin ó i n t e n c i ó n d e e s t a c u e n t a ,
su a ñ o t e n i a diez y o c h o m e s e s , los c u a l e s c o n t i e n e n
é s r e n o v a r c a d a c i n c u e n t a y d o s a ñ o s el p a c t o , o c o n -
t r e s c i e n t o s s e s e n t a dias, y los c i n c o q u e s o b r a n p a -
c i e r t o , ó j u r a m e n t o d e servir á los I d o l o s , p o r q u e e n
r a ser a ñ o c u m p l i d o , n o e n t r a n en c u e n t a , sino llá-
fin d e los c i n c u e n t a y d o s a ñ o s , h a c í a n u n a muy s o -
m a n l o s d i a s valéos y aciagos, p o r q u e á ningún dios
l e m n e fiesta, y s a c a b a n f u e g o nuevo, y a p a g a b a n t o -
e r a n d e d i c a d o s . E l fin a q u e e n d e r e z a b a e s t a división
d o el viejo, y t o m a b a n t o d a s las p r o v i n c i a s d e e s -
é s , q u e c a d a m e s ó c a d a veinte dias, los d e d i c a b a n
t a N. E. fuego nuevo: entonces renovaba todas las
á un dios, y en ellos le h a c i a n fiesta y s a c r i f i c i o s ,
e s t a t u a s d e los I d o l o s , y t o d a s las alhajas; y el p r o -
e c e p t o q u e en d o s m e s e s h a c i a n fiesta á c u a t r o d i o -
nósito d e servir los o t r o s c i n c u e n t a y dos a n o s , y
s e s d e d i c a n d o diez d i a s al u n o , y o t r o s diez al o t r o ,
t a m b i é n t e n í a n p r o f e c i a ú o r á c u l o del d e m o n i o , q u e
y así c o n ser los m e s e s d i e z y o c h o , l a s fiestas q u e
eu u n o d e e s t o s p e r i o d o s s e h a b í a d e a c a b a r el m u n d o .
c e l e b r a b a n en ellos e r a n veinte. E s t a c u e n t a s e l l a -
L a tercera c u e n t a que estos na árales usaban,
m a Calendario d o n d e t o d o s los dias del a ñ o se d e d i c a n
e r a e l ' á r t e p a r a a d i v i n a r la f o r t u n a o v e n t u r a que
á los dioses, e c e p t o los c i n c o valdíos y a c i a g o s n o t i e n e n
t e n d r í a n los q u e n a c í a n , h o m b r e s y
q u e h a c e r con l a s o t r a s d o s c u e n t a s q u e l u e g o se d i r á n .
e s t a m a n e r a . T e n í a n v e i n t e c a r a c t é r e s , al primero l l a -
L a segunda cuenta que estos naturales usaban, se llama
m a n Jpactlv. el s e g u n d o Calli: el t e r c e r o CuetzpaUz: e l
cuenta de los años, p o r q u e c o n t a b a n c i e r t o n ú m e r o
c u a r t o Coa//: &c. h a s t a v e i n t e c o m o e s t a p i n t a d o e n
d e a ñ o s p o r la f o r m a q u e se s i g u e . T e n í a n c u a t r o
l a figura q u e está al fin d e e s t e a p e n d i c e . D e c í a n q u e
c a r a c t é r e s p u e s t o s en c u a t r o p a r t e s , en r e s p e c t o d e
340 t o d o s los d i a s del año, y sus fiestas, y esto i g n o r a n
l. 1
c a d a uno d e esto? c a r a c t e r e s r e i n a b a t r e c e días, los los q u e dicen q u e esta á r t e adivinatoria és c a l e n d a -
c u a l e s j u n t o s son d o s c i e n t o s s e s e n t a dias: a l g u n o s di- rio; y c i e r t o fué g r a n i n a d v e r t e n c i a , y c u l p a b l e i g n o -
c e n q u e estos t r e c e dias, s o n s e m a n a s del mes, y n o r a n c i a , loar p o r p a l a b r a y p o r escrito u n a c o s a t a n
e s así, sino n ú m e r o d e d i a s en q u e r e i n a el signo ó m a l a y t a n llena d e idolatría. E l celo d e la v e r d a d
c a r a c t e r . L a s s e m a n a s d e los m e s e s s o n d e c i n c o dias, y d e la fé católica m e c o m p e l e á poner aquí l a s m i s -
y así h a y en c a d a m e s c u a t r o s e m a n a s , y los m e r - m a s p a l a b r a s d e u n t r a t a d o , que un religioso escri-
c a d o s ó t i a n g u i z p o r é s t e n ú m e r o se s e ñ a l a b a n , q u e b i ó en loor d e e s t a á r t e a d i v i n a t o r i a diciendo: „ Q u e
d e c i n c o en c i n c o dias, e c h a b a n los m e r c a d o s ó es c a l e n d a r i o p a r a q u e d o n d e q u i e r a q u e a l g u n o l e
ferias, y así n o t e n i a n semana, sino quintana, y a h o r a viere s e p a q u e es cosa muy perjudicial á n u e s t r a s a n t a
e n m u c h a s p a r t e s e c h a n los m e r c a d o s ó f e r i a s por fé católica, y s e a d e s t r u i d o y q u e m a d o . " Sigúese la in-
n u e s t r a s e m a n a d e siete en siete dias, (ó sea s e t e - t r o d u c c i ó n del t r a t a d o s o b r e d i c h o .
n a ) E n e s t a c u e n t a a d i v i n a t o r i a y n o lícita, e n t r e p ó -
n e n s e los c a r c t é r e s d e la c u e n t a d e los años, c o n - Introducción y declaración ahora nuevamente sacada, que
viene á s a b e r , a q u e l l o s c u a t r o c a r a c t é r e s d e q u e ar- es el calendario de los Indios de Anáhuac, esto es de
r i b a s e h i z o m e n c i ó n , q u e es casa, -pedernal, caña, la N. España.
conejo, p o r d o n d e c o n t a b a n la hebdómada (ó s e m a n a )
d e sus años, q u e son c i n c u e n t a y d o s . E s t a c u e n t a „ P o r sus r u e d a s aquí a n t e p u e s t a s ( d i c e ) c u e n -
e s m u y p e r j u d i c i a l y muy s u p e r s t i c i o s a , y llena d e t a n los I n d i o s sus dias, s e m a n a s , m e s e s , y años, olim-
i d o l a t r í a , c o m o p a r e c e en e s t e libro c u a r t o . A l g u n o s p i a d a s , lustros, i n d u c c i o n e s , y h e b d ó m a d a s , co-
l a a l a b a r o n m u c h o , d i c i e n d o q u e e r a muy i n g e n i o s a , y m e n z a n d o su a ñ o con el nuestro, d e s d e p r i n c i p i o
q u e n i n g u a m á c u l a tenia; e s t o d i g e r o n por n o e n t e n - d e e n e r o , en la cual se hallan las m a n e r a s d e c o n -
d e r á q u é fin se e n d e r e z a b a , el cual e s ' m u y ma- t a r los t i e m p o s , t o d a s las n a c i o n e s ; y s e g ú n p a r e c e ,
l o é idolátrico. D e p o c o e n t e n d i e r o n la m u c h e d u m - los I n d i o s q u e la c o m p u s i e r o n y s a b í a n c i e r t a m e n t e ,
b r e d e s u p e r s t i c i o n e s , fiestas, y sacrificios idolátricos s e m o s t r a r o n filósofos n a t u r a l e s , s o l a m e n t e f a l t a r o n en
q u e en ella se c o n t i e n e n , y llamaron á e s t a c u e n t a el visesto; p e r o t a m b i é n pasó el g r a n filósofo Aris-
el c a l e n d a r i o d e los Indios, n o e n t e n d i e n d o q u e ella tóteles, y su m a e s t r o P l a t ó n , y otros m u c h o s s á b i o s
n o a l c a u z a á t o d o el año, p o r q u e no t i e n e m a s d e q u e n o lo a l c a n z a r o n ; y es d e saber, q u e en e s t e
d o s c i e n t o s s e s e n t a d i a s d e círculo, y luego t o r n a á su c a l e n d a r i o , n o h a y c o s a d e idolatría, y e s t o se p u e -
principio, y así n o p u e d e ser c a l e n d a r i o , y n u n c a lo d e a l a b a r p o r m u c h a s razones; p e r o b a s t a r á d e c i r u n a
f u é . p o r q u e el c a l e n d a r i o c o m o e s t á d i c h o y está pin-
t a d o en el principio del s e g u n d o libro, [ a ] c o n t i e n e
debia prestar á la literatura) ni aun un cilindro tintador: está bastante
[al En la copia de esta obra de que se ha formado esta edic- exacto; uno comprende el orden de los meses, y otro los nombres
cion, no hay tal Calendario en pintura. El que hice grabar en lito- gurados de los dias del año mexicano; un pobre particular como
grafía, y coloqué en akunos ejemplares de Chima pain porque el yo, muy poco puede hacer si el Gobierno no lo ausilía. Esta clase
secretario de relaciones" D. Juan Espinosa délos Monteros no qui- de empresas necesitan mucho caudal, y en la edición de Chimalpain
so prestarme una prensa de las del Establecimiento biográfico del he perdido como 800 pesos que estoy pagando cen muchas ansias.
Gobierno, (como j o lo esperaba de la protección que por su empleo L. B,
de doscientos sesenta dias, y de necesidad s e h a b i a
y é s , q u e en e s t a t i e r r a n o h a m u c h o s a ñ o s q u e d e a c a b a r c i e n t o c i n c o d í a s a n t e s d e n u e s t r o ai.o, y
c o m e n z a r o n las i d o l a t r í a s , y e s t e c a l e n d a r i o e s a n t i - así n o p o d i a c o m e n z a r c o n n u e s t r o a ñ o , s i n o a l g u n a
q u í s i m o ; y si los n o m b r e s d e los d i a s , s e m a n a s , y a ñ o s , v e z y muy r a r a . E n lo q n e d i c e q u e los i n d i o s q u e
y s u s figuras son d e a n i m a l e s , d e b e s t i a s , y d e o t r a s c o m p u s i e r o n e s t a c u e n t a s e m o s t r a r o n filosofes n a t u -
c r i a t u r a s , n o s e d e b e n m a r a v i l l a r , p u e s si m i r a m o s r a l e s es falsísimo, p o r q u e e s t a c u e n t a n o l a l l e v a n
los n u e s t r o s , t a m b i é n s o n d e p l a n e t a s , y d e d i o s e s ñor n i p o n a órden natural, porque fué invención oel
q u e los g e n t i l e s t u v i e r o n ; y p u e s q u e a q u í s e e s c r i - demonio', y a r t e d e a d i v i n a c i ó n . E n lo q u e d i c e q u e
b e n m u c h o s r i t o s y ficciones, y a n t i g u o s s a c r i f i c i o s , f a l t a r o n en el visiesto, es falso, p o r q u e e n l a c u e n t a
una cosa tan buena y de tanto primor y verdadera, q u e s e liarna c a l e n d a r i o v e r d a d e r o , c u e n t a n t r e s c i e n -
que estos naturales tuvieron, no es razón de repro- tos sesenta y cinco dias, y c a d a cuatro años c o n t a -
barla, pues s a b e m o s que t o d o bien y verdad, quien to-trescientos s e s e n t a y sies días, e n « e s t o q u e pa-
q u i e r a q u e lo d i g a , e s del E s p í r i t u S a n t o . " r a esto h a c i a n d e c u a t r o en c u a t r o anos. E n lo q u e
d i c e q u e e n e s t e c a l e n d a r i o no h a y c o s a d e i d o l a -
CONFUTACION DE LO ARRIBA DICHO. tría es g r a n d e m e n t i r a , p o r q u e n o e s c a l e n d a r i o ,
sino a r t e a d i v i n a t o r i a , d o n d e se c o n t i e n e n m u c h a s c o -
s a s d e idolatría, m u c h a s s u p e r s t i c i o n e s , y m u c h a s in-
E n lo p r i m e r o q u e d i c e , q u e p o r e s t a c u e n t a
v o c a c i o n e s d e los d e m o n i o s , t á c i t a y e s p e s a m e n t e ,
los I n d i o s c o n t a b a n s u s s e m a n a s , m e s e s , y a ñ o s , e s
c o m o p a r e c e e n t o d o e s t e c u a r t o libro p r e c e d e n t e ;
falsísimo, p o r q u e esta cuenta no contiene m a s de d o s -
d e manera, que ninguna verdad contiene aquel t r a -
cientos sesenta dias, y fáltale ciento cinco dias p a -
t a d o a r r i b a p u e s t o , q u e a q u e l r e l i g i o s o escribió; m a s
r a s e r c u e n t a d e u n a ñ o e n t e r o ; ni t a m p o c o c o n t a -
antes contiene falsedad y mentiras muy perniciosas.
b a n sus meses por esta cuenta, porque sus m e s e s son
V
diez y ocho, y cada uno tiene veiente dias, que son
t r e s c i e n t o s s e s e n t a d i a s , al c u a l n ú m e r o n o l l e g a e s - Símese adelante la impugnación del tratado de aquel
t a c u e n t a , ni t a m p o c o c u e n t a n p o r e s t a s u s s e m a - C
religioso.
nas; porque aquello que dicen que tenia trece dias
por s e m a n a , es falso, porque d e esta m a n e r a , sería L o s i n d i o s q u e b i e n e n t e n d í a n los secretos d e
u n a semana de trece dias, y otra s e m a n a e n t r a ñ a e s t a s r u e d a s y c a l e n d a r i o , n o los e n s e ñ a b a n ni d e s -
c o n t r e s d i a s e n el m e s s i g u i e n t e , y así c a d a m e s , c u b r í a n sino á m u y p o c o s , p o r q u e por ello g a n a b a n
no tendría dos semanas enteras, mayormente que sus de comer, y eran estimados y reputados por h o m b r e s
s e m a n a s eran de cinco dias, las c u a l e s m e j o r se lla- s á b i o s y e n t e n d i d o s ; e m p e r o si s a b í a n casi, t o d o s los in-
m a r á n quintanas q u e n o semanas, y h a y e n c a d a m e s d i o s a d u l t o s , y t e n í a n n o t i c i a del a ñ o , asi del n ú m e -
c u a t r o de estas quintanas. L o que dice de o l i m p i a - r o , c o m o d e l a c a s a en q u e a n d a b a n ; m a s d e los m u c h o s
d a s , l u s t r o s , é i n d i c i o n e s , p o r la m i s m a r a z ó n es f a l - s e c r e t o s y c u e n t a s q u e c o n t e n í a n , solo a q u e l l o s m a e s t r o s
s o y m e r a ficción. L o q u e d i c e q u e el a ñ o c o m e n z a - c o m p u t i s t a s lo a l c a n z a b a n s a b e r . A h o r a p a r a e n t e n -
b a en e n e r o c o m o el n u e s t r o , e s falsísimo, p o r q u e
lo que llaman un a ñ o por esta cuenta, n o son m a s Tóm. I. 50
al lector.
h ! h a s t a a b S y llegando á t r e c e , l u e g o vuel-
co y í c a r a c t c r e n f r e n t e d e quien e s t t a q u e l
t e a d i v i n a t o r i a á la t a l 1 V ° 'a 7 e n t a d e la
falsaln
r i o es c u e n t a ñ o r Y e n t é llama c a l e n d a -
4
a d i v i n a r las c J l ^ ^ ^ "
os e nacei
e n c a d a signo, ó c a r a c t e r - P L , 1" >
l a m e n t e los a d v i n o , v j 0 3 C U ? t a ^ ' ^ b a n l a s e -
h a M Í d a d
r a aprenderla, ¡ S S o ' J S r t J " T Pa"
obscuridades. A estos nnp ? dificultades, y de c o n t a r d e l o s a ñ o s , p o r q u e e s t a s d o s cueii
Tona/pou^, t e n í a n t J " X t X ^ ¡ » « l o í adán v i n c u l a d a s , ó p a r e a d a s .
gran manera: mirábanlos c o m o n l f M r a b a n l o s ™
r e s d e las c o s a s f u t u r a s A P o e t a s , y sabido-
c h a s d u d a s , c o l ai! S u a S e a C l o s a n h 4 e l l 0 , S
a c u d í a n á los p r o f e t a s . K c ^ ' e f l „ o í J ° S f 6 Í S r a e l '
W
con veinte en un a ñ o , v n o es vr rH í ° S m e s e s
vtrdad
m a s d e diez y o c h o - L V > Porque no son
™> son d e t i c e d i a s no''T™" T 'as s e m a "
7 m d a d P r< ue
«on m a s d e c i n c o d a , y así so ' ° !
6
Por mejor decir, q S n s e ™
& que falsamente l l a m a „ es. L o s t r e c e d í a s
m e r o de dias n u e rein,hJ , ° s o n s " " > el nú-
caracteres de esfa arte a d i v f l " U n ° d e '°S v e ¡ M e
r o en el c u a r t o I f b r o p r e c e d e n t e 0 ' n ' T ° eS á cla
' "
q trata d e e s t a
arte adivinatoria.
d
que teman , o s U T j ^ ~ —
e r a señal q u e el m u n d o iba a d e l a n t e , y c o m o s a c a -
La cuenta de todos los tiempos que tenían estos naturales
ban el f u e g o los S á t r a p a s c o n g r a n c e r e m o r i a en el
es la que se sigue.
C ú d e aquel cerro, luego se p a r e c í a en t o d o lo cir-
c u n s t a n t e d e las m o n t a ñ a s , y los q u e e s t a b a n allí á la
La mayor del t i e m p o q u e c o n t a b a n era
h a s t a ciento cuatro años, y á esta cuenta llamaban m i r a , levantaban l u e g o un ahullido q u e le p o n í a n e n
u n siglo: á la m i t a d d e ella q u e son c i n c u e n t a el cielo de alegría y q u e d e n o t a b a q u e el m u n d o n o s e
y d o s a ñ o s , l l a m a b a n u n a gavilla d e a ñ o s . E s t e h a b i a d e a c a b a r , y q u e tenían otros c i n c u e n t a y d o s
t i e m p o d e a ñ o s t r a í a n l o d e s d e lo a n t i g u o contados; a ñ o s p o r ciertos. L a u l t i m a fiesta s o l e m n e q u e h i -
n o se s o b e c u a n d o c o m e n z ó ; p e r o tenían p o r muy cieron d e este f u e g o nuevo, f u é el a ñ o d e 1507: hi-
a v e r i g u a d o , y c o m o d e fé, que el m u n d o se h a b i a • cíeronle con t o d a s o l e m n i d a d p o r q u e n o h a b í a n v e -
d e a c a b a r en el fin d e u n a d e e s t a s gavillas d e años» n i d o los e s p a ñ o l e s á e s t a t i e r r a . E l a ñ o de 1 5 5 9 . s e
y t e n í a n p r o n o s t i c o , ú o r á c u l o , q u e e n t o n c e s h a b i a de a c a b ó la otra gavilla de a ñ o s , q u e ellos llaman to-
c e s a r el m o v i m i e n t o d e los cielos, y t o m a b a n p o r se- ximmolpilia: en esta n o h i c i e r o n s o l e m n i d a d p ú b l i c a
ñal al m o v i m i e n t o d e l a s cabrillas la n o c h e d e es- p o r q u e ya los españoles, y religiosos e s t a b a n en es-
t a fiesta, q u e ellos l l a m a b a n tcximmelpilia; d e tal ma- ta t i e r r a , d e m a n e r a q u e e s t e a ñ o d e 15(56, a n d a e n
n e r a caía, q u e las cabrillas e s t a b a n en m e d i o del cie- quince a ñ o s de la gavilla q u e c o r r e . C u a n d o s a c a b a n
l o á la m e d i a n o c h e , en r e s p e c t o d e e s t e orizonle f u e g o nuevo, y h a c i a n e s t a s o l e m n i d a d , r e n o v a b a n el
m e x i c a n o . E n e s t a n o c h e s a c a b a n f u e g o nuevo, y p r - p a c t o q u e tenían con el d e m o n i o d e servirle, y reno-
m e r o q u e lo s a c a s e n , a p a g a b a n t o d o el f u e g o <b vaban t a m b i é n t o d a s las e s t á t u a s del q u e en su c a -
t o d a s las provincias, pueblos, y c a s a s d e t o d a esti s a tenían, y t o d a s las a l h a j a s d e su . servicio, y l a s
N u e v a E s p a ñ a , é i b a n c o n g r a n p r o c e s i o n y solem- d e sus casas, y h a c i a n g r a n d e s a l e g r í a s p o r s a b e r q u e
n i d a d , t o d o s los S á t r a p a s , y m i n i s t r o s del t e m p l e ya tenían el m u n d o s e g u r o , y q u e n o se a c a b a r í a p o r
P a r t i a n d e aquí d e M é x i c o á m e d i a n o c h e , é ibai 52 años. C l a r a m e n t e c o n s t a , q u e e s t e artificio d e c o n -
h a s t a la c u m b r e d e aquel c e r r o q u e e s t á j u n t o Itzta t a r fué invención del d e m o n i o p a r a h a c e r l o s r e n o v a r
palapan, q u e ellos l l a m a n Vixachtecatl, l l e g a b a n á h el p a c t o que con él t e n i a n d e 5 2 en 52 años, a m e -
c u m b r e á la m e d i a n o c h e , ó casi d o n d e e s t a b a ui d r e n t á n d o l o s con el fin del m u n d o , y h a c i é n d o l o s e n -
s o l e m n e C ú e d i f i c a d o p a r a aquella c e r e m o n i a : llega t e n d e r que él a l a r g a b a el t i e m p o , y les h a c i a m e r c e d
d o s allí m i r a b a n á las cabrillas si e s t a b a n en el m e
d e él pasando el m u n d o a d e l a n t e .
dio, y sino e s t a b a n , e s p e r a b a n h a s t a q u e llegasen, \ •
c u a n d o veían q u e ya p a s a b a n del m e d i o , e n t e n d i a i D e m a s d e e s t a c u e n t a t e n i a n q u e d e o c h o en
q u e el m o v i m i e n t o del cielo n o c e s a b a , y q u e nc o c h o a ñ o s h a c i a n un a y u n o d e p a n y a g u a p o r e s -
e r a allí el fin del m u n d o sino q u e h a b i a n d e tenei p a c i o d e o c h o dias, y al c a b o d e ellos u n a fiesta d o n -
o t r o s c i n c u e n t a y d o s a ñ o s s e g u r o s d e q u e n o se a c a d e c e l e b r a b a n s o l e m n e a r e y t o d e diversos p e r s o n a g e s ,
b a r i a e l m u n d o . En esta h o r a e s t a b a en los cerros y decian que d e s c u b r í a n v e n t u r a , ó q u e la m e r e c í a n ,
c i r c u n s t a n t e s q u e c e r c a b a n á t o d a e s t a provincia di y llamábanla Atamaqualiztli.
México, T e z c o c o , Xuchimilco y Quauhtitlan, grai Otra fiesta h a c i a n d e c u a t r o en c u a t r o a ñ o s
c a n t i d a d d e g e n t e e s p e r a n d o ver el f u e g o n u e v o , qu< á h o n r a del f u e g o , en la q u e a h u g e r a b a n las o r e j a s
á t o d o s los niños, y la l l a m a b a n Pillabanaliztli, y en es-
a r t e a d i v i n a t o r i a s i g ú e s e ó f u n d a s e en unos c a r a c t é -
t a fiesta es verosímil, y h a y c o n g e t u r a s q u e h a c í a n r e s V n ú m e r o s en q u e ningún f u n d a m e n t o n a t u r a l h a y ,
s u visiesto c o n t a n d o seis d i a s d e nemontemi. sino' s o l a m e n t e artificios f a b r i c a d o s p o r el m i s m o d e -
L a o t r a c u e n t a del t i e m p o es d e un a ñ o , el m o n i o ; ni es posible q u e ningún h o m b r e f a b r i c a s e ,
c u a l r e p a r t í a n en diez y o c h o meses, y á c a d a m e s le ni i n v e n t a s e esta a r t e , p o r q u e n o t i e n e f u n d a m e n t o
d a b a n veinte d i a s , y c a d a u n o d e e s t o s m e s e s e r a e n n i n g u n a e s c r i t u r a , ni en n i n g u n a r a z ó n n a t u r a l ;
d e d i c a d o á u n o ó " d o s d i o s e s , y h a c i a n en él s u s m a s parece cosa de embuste y embaimiento, que no
fiestas. C a d a u n o d e e s t o s m e s e s le r e p a r t í a n d e cin- c o s a r a z o n a b l e , ni artificiosa. D i g o q u e fué e m b u s t e , y
c o en c i n c o dias, y h a c i a n las f e r i a s el u l t i m o día embaimiento para encandilar y desatinar á gente
d e e s t o s c i n c o en un p u e b l o , y d e s d e á c i n c o d í a s de poca capacidad y entendimiento. N o obstante
e n otro, y d e s d e á o t r o s c i n c o d i a s en otro; d e m a n e r a esto era t e n i d a en m u c h o e s t a a r t e a d i v i n a t o r i a ,
q u e el c u a r t o q u i n t e n a r i o e r a la fiesta del dios q u e ó m a s p r o p i a m e n t e h a b l a n d o , e m b u s t e diabólico. T a m -
s e c e l e b r a b a e n el m e s q u e se s e g u í a . L o s c i n c o bién los q u e la s a b í a n y usaban, eran muy h o n r a d o s
d i a s q u e s o n m a s d e los t r e s c i e n t o s s e s e n t a d e to- y tenidos, p o r q u e d e c í a n las c o s a s p o r venir, y d e l
d o el año, t e n í a n l o s p o r valdios, y a c i a g o s , ( c o m o vulgo e r a n t e n i d o s p o r v e r d a d e r o s a u n q u e n i n g u n a
t m o t r a s p a r t e s se h a d i c h o ) y así n o h a c í a n c u e n - v e r d a d d e c í a n , sino a c a s o , y por yerro. E s t a a r t e
t a d e ellos p a r a n i n g u n a c o s a ; p e r o c u e n t a t e m a n c o n ni s i g u e a ñ o s ni m e s e s , ni s e m a n a s , ni lustros ni
t o d o s los d i a s del a ñ o , c o n t o d o s los m e s e s , y c o n olimpiadas c o m o algunos soñando digeron, y afirma-
t o d a s l a s q u i n t a n a s del m i s m o q u e s o n c u a t r o en r o n falsamente.
ccicib. 1í16s» P o r q u e la t a b l a p r e c e d e n t e del a r t e a d i v i n a t o -
O t r a c u e n t a t e n í a n e s t o s n a t u r a l e s q u e ni si- r i a está dificultosa d e e n t e n d e r y d e c o n t a r ; p u s e es-
g u e la c u e n t a del año, ni d e los m e s e s , ni d e las t a q u e se s i g u e p o r q u e está muy m a s c l a r a , y
quintanas que impropiamente se pueden decir s e m a - la c u e n t a m a s fácil, y c o n f o r m e á c o m o ellos c o n t a -
n a s . E s t a c u e n t a t i e n e veinte c a r a c t e r e s c o m o e s - b a n ; y n o p i e n s e n a d i e q u e e s t a t a b l a es c a l e n d a r i o ,
t á p i n t a d o en la t a b l a q u e está d e t r á s d e es- p o r q u e c o m o está d i c h o , no es sino a r t e adivinato-
t a hoja: á c a d a uno de estos caractéres atribuían r i a . E l c a l e n d a r i o d e estos n a t u r a l e s s e puso en el
t r e c e d i a s , e n los c u a l e s r e i n a b a u n o d e d i c h o s principio del s e g u n d o libro, y está muy claro d e e n t e n -
caracteres, de manera que cada uno reinaba trece der p o r l e t r a s del a l f a b e t o q u e tiene: d e u n a p a r t e s e
dias, y el círculo q u e e s t o s c o n sus d í a s h a - c u e n t a n los m e s e s suyos, que son d e veinte en vein-
c í a n s o n d o s c i e n t o s s e s e n t a , e l cual círculo t i e n e 105 t e dias, y d e la o t r a p a r t e se c u e n t a n los n u e s t r o s q u e
d i a s m e n o s q u e un a ñ o . E s t a c u e n t a se a c a b a p a r a son d e á t r e i n t a d i a s u n o m a s Ó m e n o s , y p o r e s -
adivinar l a s c o n d i c i o n e s y s u c e s o s d e la vida q u e t a r esta, c u e n t a d e e s t a m a n e r a , fácil c o s a es s a b e r
t e n d r í a n los q u e n a c i e s e n ; es c u e n t a d e l i c a d a y m u y s u s fiestas en qué m e s d e los n u e s t r o s caían, y á c u a n -
m e n t i r o s a y sin ningún f u n d a m e n t o d e a s t r o l o g i a t o s dias d e c a d a m e s . L a o t r a c u e n t a q u e es d e los
n a t u r a l , p o r q u e e s a r t e d e la judiciaria q u e e n - a ñ o s se p o n e en el s é t i m o libro d e e s t a historia; allí
t r e n o s o t r o s s e u s a : t i e n e f u n d a m e n t o en la a s t r ó - s e p o d r á ver si p l u g u i e r e - á n u e s t r o s e ñ o r q u e s a l -
l o g a n a t u r a l q u e e s en los signos y p l a n e t a s del cie- g a á luz.
lo,15 y e n los c u r s o s y a s p e c t o s d e ellos; p e r o e s t a
350
INDICE
DE LOS CAPITULOS, APÉNDICES,
Cuando se escribió la obra del padre Sahagun, dice señor Beris-
tain en su Biblioteca Hispano Americana (pág. 91) lo hizo en do-
ce grandes volúmenes en papel de marca, con dibujos preciosos y y de algunas notas comprendidas en los libros de éste
figuras, según la escritura simbólica que usaban los mexicanos, obra primer torno.
que debió haber sido inmortal; pero que habiendo costado al autor PAGINAS.
muchos disgustos poique sus celosos compañeros decian que no de-
bían perpetuarse los vestigios de la idolatría, le fué arrebatada de Dedicatoria del Editor, á N. Smó. P. Pió VIII. . . .
las manos, para el cronista Herrera, á quien le aprovecharon (di- Advertencia del Editor al que leyere
ce con gracia Torquemada) lo mismo que las coplas de D. Gay~ Prólogo del Autor 3.
Jeros; y con razón, pues aquel español ignoraba absolutamente la len- Idea biográfica del P. Sahagun
gua mexicana. Dedicatoria del P. Sahagun al P. Fr. Rodrigo de Sequera. 10.
Los mapas con que acompañó dicha obra, eran los compro- Introducción al primer libro de la historia 13.
bantes de ella, estaban formados con la mayor ecsactitud por los Advertencia al lector. . . , . . . . . . . . * . 19.
mismos Indios testigos svncrónos de la conquista, por los maa
sabios Tezcucanos que entonces todavia existían, y probablemente por LIBRO PRIMERO.
el archivero de aquella ciudad, D. Alonso de Ayacatzm, que vio
quemar el gran tesoro que él custodiaba, y que se lo arranco^ el Capítulo 1. Dioses que adoraban los naturales de la N. Es-
señor Arzobispo Zumárraga para darlo al fuego como un deposi- paña [segundo foliage,] 1.
to de nigromancia. Carecemos por tanto de este archivo precio- Cap. II. Del dios Paynal, que siendo hombre era adorado
sísimo con el que hoy podiamos comprobar toda esta historia y por dios 2.
llenarnos de placer, solo ecsiste la rueda que presentamos. Cap. III. Del dios llamado Texcatlipoca 2.
El padre Sahasun, en cuanto al calendario muestra estar Cap. IV. Del dios llamado Tlaloctlamacazqui 3.
afectado del mismo c e l o santo que contra la idolatría y por eso que- Cap. V. Del dios Quetzalcoatl 3.
na que se quemasen cuantos ejemplares hirviese de este curio- Cap. VI. De las diosas principales que adoraban en esta N.
so monumento. Es m e n e s t e r disimularle su ecsaltacion, y esperar a que España. . 4.
algún dia se hagan escavaciones profundas en la plaza mayor de Cap. VII. De la diosa Chicomecoatl, ó sea otra Ceres. . 5.
México donde se halla oculto en otras tres piedras como la Cap. VIII. De la diosa Cenicotl, ó sea otra Civeles. . , . 6.
gran rueda que está colocada en Catedral, según B^aneurt. Cap. IX- De la diosa Tzaputlanea. . . 7.
y principalmente junto al cementerio del Sagrario, donde se- Cap. X. De las diosas llamadas Civapipilti 8.
aun me aseguró el difunto señor canon.go Gamboa a reba r d - Cap. XI. De la diosa Chalchiuhtlicue, ó sea otra Juno. . 9.
cha plaza se halló una piedra tan enorme que no fue pos.blj ar- Cap. XII. De la diosa Tlaculteutl, ó sea otra Venus carnal. 10.
encarla de aquel lugar, y por lo mismo q u e d o allí sepultada. Igual Cap. XIII. De los dioses menores XiuhtecutH, ó sea Vulcano. 16.
hecho refirió dicho canonigo al barón de Ilumbokl. Cap. XIV. Del dios Macuilxuchitl, que tiene cargo de dar
flores
Cap XV. Del dios Omecatl, ó sea de los convites. . . . 22*.
FIN DEL TOMO PRIMERO. Cap. XVI. Del dios Ixtlílton, ó sea el Negrillo 24
Cap. XVII. Del dios Opuchili
nota. Sabemos á no dudarlo que al Embajador Ingles en Mad^
r a P ' vTlIL Del dÍ0S Xi etotec
P ^ q»e quiére'decir 'desollado. 27*.
Cap. XIX Del dios Yacatecutli, de los mercaderes. . . 29.
se'le acaba de hacer el obsequio _ de una Cap. XX. Del dios Napatecutli
SaJiahun. lo que prueba el aprecio que m e r e c * J ^ ^ ^ u Z ví!", ,l0S, d ' 0 s e s imag'narios llamados Tláloques. 35.
como estrangeros, por lo que nos es muy satisfactorio el darla a luz Cap. XXII. Del dios Texcatzoncatl, uno de los dioses del
en México.
™°Y
tTom. I. 61f
350
INDICE
DE LOS CAPITULOS, APÉNDICES,
Cuando se escribió la obra del padre Sabagun, dice señor Beris-
tain en su Biblioteca Hispano Americana (pág. 91) lo hizo en do-
ce grandes volúmenes eu papel de marca, con dibujos preciosos y y de algunas notas comprendidas en los libros de éste
figuras, según la escritura simbólica que usaban los mexicanos, obra primer torno.
que debió haber sido inmortal; pero que habiendo costado al autor PAGINAS.
muchos disgustos poique sus celosos compañeros decian que no de-
bían perpetuarse los vestigios de la idolatría, le fué arrebatada de Dedicatoria del Editor, á N. Smó. P. Pió VIII. . . .
las manos, para el cronista Herrera, á quien le aprovecharon (di- Advertencia del Editor al que leyere
ce con gracia Torquemada) lo mismo que las coplas de D. Gay~ Prólogo del Autor 3.
Jeros; y con razón, pues aquel español ignoraba absolutamente la len- Idea biográfica del P. Sahagun
gua mexicana. Dedicatoria del P. Sahagun al P. Fr. Rodrigo de Sequera. 10.
Los mapas con que acompañó dicha obra, eran los compro- Introducción al primer libro de la historia 13.
bantes de ella, estaban formados con la mayor ecsactitud por los Advertencia al lector. . . . . . . . . . . . . . 19.
mismos Indios testigos svncrónos de la conquista, por los maa
sabios Tezcucanos que entonces todavia existían, y probablemente por LIBRO PRIMERO.
el archivero de aquella ciudad, D. Alonso de Ayacatzm, que vio
quemar el gran tesoro que él custodiaba, y que se lo arranco^ el Capítulo 1. Dioses que adoraban los naturales de la N. Es-
señor Arzobispo Zumárraga para darlo al fuego como un deposi- paña [segundo foliage,] 1.
to de nigromancia. Carecemos por tanto de este archivo precio- Cap. II. Del dios Paynal, que siendo hombre era adorado
sísimo con el que hoy podiamos comprobar toda esta historia y por dios 2.
llenarnos de placer, solo ecsiste la rueda que presentamos. Cap. III. Del dios llamado Texcatlipoca 2.
El padre Sahasun, en cuanto al calendario muc-stra estar Cap. IV. Del dios llamado Tlaloctlamacazqui 3.
afectado del mismo c e l o santo q u e contra la idolatría, y por eso q u e - Cap. V. Del dios Quetzalcoatl 3.
ría que se quemasen cuantos ejemplares huviese de este curio- Cap. VI. De las diosas principales que adoraban en esta N.
so monumento. Es m e n e s t e r disimularle su ecsaltacion, y esperar a que España. . 4.
algún dia se hagan escavaciones profundas en la plaza mayor de Cap. VII. De la diosa Chicomecoatl, ó sea otra Ceres. . 5.
México donde se halla oculto en otras tres piedras como la Cap. VIII. De la diosa Cenlcotl, ó sea otra Civeles. . , . 6.
gran rueda que está colocada en Catedral, según B^aneurt. Cap. IX- De la diosa Tzaputlanea. . . 7.
y principalmente junto al cementerio del Sagrario, donde se- Cap. X. De las diosas llamadas Civapipilti 8.
aun me aseguró el difunto señor canon.go Gamboa a reba r d - Cap. XI. De la diosa Chalchiuhtlicue, ó sea otra Juno. . 9.
cha plaza se halló una piedra tan enorme que no fue ¡ ¡ ^ » l Cap. XII. De la diosa Tlaculteutl, ó sea otra Venus carnal. 10.
rancarlu de aquel lugar, y por lo mismo quedo allí sepultada. Igual Cap. XIII. De los dioses menores Xiuhtecutli, ó sea Vulcano. 16.
hecho refirió dicho canonigo al barón de Humbolcl. Cap. XIV. Del dios Macuilxuchitl, que tiene cargo de dar
flores
Cap XV. Del dios Omecatl, ó sea de los convites. . . . 22*.
FIN DEL TOMO PRIMERO. Cap. XVI. Del dios Ixtlilton, ó sea el Negrillo 24
Cap. XVII. Del dios Opuchili
Prólogo . 230. Cap. VI. De los castigos quo suman iu& 270.
Cap. í. Del principio que tuvieron los dioses 232. r™ Vil' De* como" los s'eñores" y''principad, 'ofr'ecian sus
Advertencia del Editor importante id- hijos á ta casa ó colegio del Ca^cac, y costumbres que ^
§. I. Nacimiento de Vitzilopuchtli 234.
§. II. De como honraban á Vitzilopuchtli como dios. . . 237.
§. III. De la penitencia á que se obligaban los que reci- C Í Ü ^ L d H Í — i ; que "se" guardaban en "la ca-
bían el cuerpo de Vitzilopuchtli 239. sa del Calmecac, donde se criaban desde ninos, lo, sa- ^
IV. Del tributo ecsasperado, que pagaban los que comían cerdotes v ministros del templo. . . • • • • • -
Cap X Do los sumos sacerdotes que s i e m p r e e r a n d o s q u e
el cuerpo de Vitzilopuchtli 240.
Cap. II. De la estimación en que era tenido el dios Tez- se elegían, de los mas perfectos que moraban^ en el ^
catlipuca 241. templo
Cap. III. Dícese quien era Quetzalcoatl, donde reinó, y que
hizo cuando se fué. 243. SUPLEMENTO AL LIBRO TERCERO
Cap. IV. De como se acabó la fortuna de Quetzalcoatl, y
DEL r . SAHAGUN.
vinieron contra él otros tres nigrománticos, y cosas que
hicieron * • . . . . . 245.
Cap. V. De otro embuste que hizo Titlacaon el nigromántico. 247. Disertación formada por el P. Dr. Mier, sobre la venida de
Nota importante del Editor • id- Stó. Tomás Apóstol á esta América: se contiene en los
Cap. VI. De otro embuste que hizo Titlacaon, y enojo que pliegos 38, 39, 40, y 41 de este tomo
tuvieron los de Tula por el casamiento que hizo Tobeyo,
con la hija de Huémac 249. LIBRO CUARTO
Cap. VII. Como mató á muchos Tíllanos Titlacaon bailando. 251.
DE LA ASTROLOGIA JCDICIARIA, Ó ARTE ADIVINATORIA INDIANA.
Cap. VIII. De otro embuste conque mató Titlacaon á otros
muchos de Tula 97a
Cap. IX. De otro embuste del mismo Introducción.
Cap. X. De otros embustes del mismo 254.
ld Nota importante del Editor
Cap. XI. De otros id • - Cap. I. Del primer signo llamado Cecipactli, y de la bue-
Cap. XII. De la huida de Quetzalcoatl para Tlapallan, y na fortuna que tenian los que en él nacían 28?.
cosas quo ihizo
• por eli camino
Cap. II. Del segundo signo llamado Océlotl. . . . . . 285.
Cap. XIII. De las señales que Quetzalcoatl dejó en las Cap. III Del tercer signo llamado Cemacatl 287.
piedras, hechas con las palmas de las manos, y asentade- Cap. IV. De la segunda casa del signo anterior, llamado Ume-
ras donde posaba • tochtli en que nacian los borrachos 289.
Cap. XIV. De como se le murieron á Quetzalcoatl sus pa- Cap. V. De las diversas maneras que hay de borrachos. . 291.
ges al pasar por el volcán y sierra nevada, y de otras ha- ^ Cap. VI. De las demás casas del signo anterior, prósperas,
zanas suyas " adversas, é indiferentes 293.
Cap. VIL Del cuarto signo llamado Cexuchitl que decían ser
APÉNDICE DEL LIBRO TERCERO. indiferente á bien y á mal 295.
Cap. VIII. Del quinto signo llamado Ceacatl mal afortuna-
Cap. I. De los que iban al infierno, y sus ecsequias. . . 260. do. . 297.
Cap. II. De los que iban al Paraíso terrenal 204.
tizaban los niños, y pláticas ó razonamientos de los vie-
Cap. I X . Del sesto signo l l a m a d o Cémiquizlli, y d e su prós- jos á las criaturas, y á sus madres. .
pera fortuna 299. Cap XXXVI. Del convite que se hacia por causa de los
Cap. X. De las demás cosas del signo Cemiquiztli. . . . 301. bautismos, modo de servirlo, y borrachera conque acaba- ^
Cap. XI. Bel sétimo signo llamado CequiaviÜ, y de su de- han la fiesta • ' • ' • *
sastrada fortuna 302. Cap XXXVII. De lo que ahora se practica en los bautis-
Cap. XII. De las demás casas del signo anterior [CequiariíL] 304. inos, v demás casas del signo Cequauhtli. . . . . • o34.
Cap. XIII. Del mal agüero que tomaban si alguno trope- Cap. XXXVIII. Del signo vigésimo y último, llamado Ce-
. . . . . . . . . OoO»
zaba en este dia, ó se hacia algún daño 305. xucllll , , -
Cap. XIV, De las cuatro casas prósperas, del signo [Ce- Cap. XXXIX. Se omite por ser una empalagosa repetición
quiaviztli] anterior 306. del anterior, é inconducente. . . . • • • • • • •
Cap. XV. Del signo llamado Cemalinalli 307. Cap XXXX. De las restantes casas de este signo (Ce.ru-
Cap. XVI, Del signo llamado Cecoatl, y de su buena for- chitl) v de la tabla y números de todos los signos. . . 337.
tuna.^ i 309. Apéndice del cuarto libro, ó sea defensa de la verdad que
0
Cap. XVII. Del razonamiento que los mercaderes viejos, en él se contiene '
hacian á los mozos cuando estaban á punto de salir á co- Confutación de algunos supuestos asentados por verdadoros
merciar en la primera vez . . 310. en orden al calendario de los Indios mexicanos, pág. 341.
Cap. XVIII. Del razonamiento que hacian á los mercade- 342. y . . . 344.
res que habian ya espedicionado otra vez 312. Tabla de los caractéres ó signos de que se ha hablado en
Cap. XIX. De las ceremonias que hacian los mercaderes, este cuarto libro. . * t *j-* ' '
qne quedaban por el que se iba, y otras cuando oían Modo conque debe hacerse la cuenta que los Indios me-
que este era muerto 314. xicanos tenian de todos los tiempos según el P. Sahagun. 346.
Cap. XX. De las demás casas del signo Ceacatl. . . . 316. Nota importante sobre la falta de mapas conque acompa-
Cap. XXI. Del signo décimo llamado Cetecpall, signo de ñó el P. Sahagun su historia, cuando la concluyó, y fué
Vitzilopuchíli y Camaxtle 317. remitida á España, y fin del tomo primero 350.
Cap. XXII. Del undécimo signo llamado Ceocumatl, y de su
buena fortuna. 319.
Cap. XXIII. Dol duodécimo signo llamado Cuelzp-Jlin. . 320.
Cap. XXIV. Del decimotercio signo llamado Ceollin. . . 320.
Cap. XXV. Del décimocuarto signo llamado Ceitzcuintli. , 321.
Cap. XXVI. De como se aprestaban en este signo los Re-
yes para la guerra, y sentenciaban en el á los presos. . 322.
Cap. XXVII. Del signo decimoquinto llamado Cecalli, y de
su adversa fortuna 323.
Cap. XXVIII. De las malas condiciones de las mugeres
nacidas en el signo anterior 324.
Cap. XXIX. Del décimosesto signo llamado Cozquauhtli. . 325.
Cap. XXX. Del décimosétimo signo llamado Ceatl, y de su
desastrada fortuna. 326.
Cap. XXXI. Del signo décimooctavo llamado Ceacatl. . . 327.
Cap. XXXII. De los lloros que hacian los robados por los
nigrománticos, y demás cosas del signo Ceacatl. . . . 329.
Cap. XXXIII. Del signo decimonono llamado Cequauhtli. . 329.
Cap. XXXIV. De las supersticiones que usaban, cuando vi-
sitaban las paridas • . 330.
Cap, XXXV. De las ceremonias que usaban cuando bau-