La Divina Comedia
de
Dante Alighieri
Traduccién en verso ajustada al original
por
Bartolomé Mitre
Nuova odicién, definitiva, autorizada,
dirigida por
Nicolas Besio Moreno
Buenos Aires
Centre cultural “Latium”
1922,PREFACIOPaRrAcio TRORIA DEL TRADUCTON
Teoria del traductor
E con paura ii metto in metro
(iwe, xxxtv, 10)
Una traduecién,—euando buena,—es a su original,
lo que un cuadro copiado de la naturaleza animada, en
que el pintor, por medio del artificio de las tintas de su
paleta, procura darie el colorido de Ja vida, ya que no le
es posible imprimirle su movimiento. Cuando es mala,
equivale a trocar en asador una espada de Toledo, se-
gan la expresién del fabulista, aunque se le ponga empu-
fiadura de oro.
as obras maestras de los grandes escritores,—y so-
bre todo, las poéticas,—deben traducirse al pie de la
letra, para que sean al menos un reflejo (directo) del
original, y no una bella infidel, como se ha dicho de al-
gunas versiones bellamente ataviadas, que las disfra-
zan. Son textos biblicos, que han entrado en la cireula-
eién universal como la buena moneda, con su cuio y con
su ley, y constituycn por su forma y por su fondo ele-
mentos esenciales incorporados al intelecto y la eoncien-
cia humana. Por eso decia Chateaubriand, a propésito
de su tradnecién en prosa del Paraiso perdido de Mil-
vin‘mracto TROR{A DEL TRADUCTOR
Pe EE HS ett ete
ton, que las. mejores traducciones de los textos consa-
grados, son Jas mterlineales.
Pretender mejorar una gbra maestra, vaciada de un
golpe en su.molde tipico, y ya fijada en el bronce eterno
de Ja:inmortalidad; ampliar con frases 0 palabras paré-
sitas un texto consagrado y encerrado con precisién en
+ sus Ifmeas fundamentales; compendiarlo por dem4s has-
ta no presentar sino su esqueleto; arrastrarse servilmen-
te tras sus huellas, sin reproducir su movimiento ritmi-
co; lo mismo que reflejarlo con palidez o no interpretar-
lo razonablemente segtin la indole de la lengua a que se
vierte, cs falsificarlo o inutilarlo, sin proyectar siquiera
sa sombra.
Cuando se trata de transportar a otra lengua uno
de esos textcs que el mundo sabe de memoria, es nzcesa-
rio hacerlo con pulso, moviendo Ja pluma al compis de
Ja misiea que lo inspiré. El traductor, no es sino el eje-
cutante, que interpreta en su instrumento limitado las
creaciones arménicas de los grandes maestros. Puede po-
ner algo de lo suyo en la pauta que dirige su mano y al
pensamiento que gobicrna su inteligencia.
Son condiciones esenciales de toda traduceién fiel en
verso,—por lo que respecta al proceder mecénico,—to-
mar por base de Ja estructura, el corte de la estrofa en
que la obra est4 tallada; ccfiirse a la misma cantidad
- de versos, y encerrar dentro de sus lineas precisas las
imagenes con todo su relieve, con; claridad las ideas, y
con toda su gracia pristina los conceptos; adoptar un
metro idéntico o andlogo por el ntimero y acentuacién,
como cuando el instrumento acompafia la voz humana en
su medida, y no omitir la inelusién de todas las pala-
vuePREFACIO| . Teon{A peL TRaDucTOR
bras esenciales que imprimen su sello al texto, y que son
en los idiomas, do que los equivalentes en quimica y geo-
metria, En cuanto a la ordenacién literaria, debe darse
a los vuelos iniciales de la imaginacién toda su ampli-
tnd o limitarlos correctamente con la concisién origina-
ria; imprimir a los giros de la frase un movimiento pro-
pio, y al estilo su esponténea simplicidad o la cualidad
earacteristica que lo distinga; y cuando se complemente
con algan adjetivo o explanacién la frase, hacerlo den-
tro de los limites de la idea matriz. Por dltimo, to-
mando el cuenta el ideal, el traductor, en su calidad
de intérprete, debe penetrarse de su espfritu como el
artista que al modelar en arcilla una estatua, procura
darle no sélo su forma externa, sino también la expre-
sién reveladora de la vida interna.
Sélo por este método riguroso de reproduccién y de
interpretacién,—meednico a la vez que estético y psicolé-
gico,—puede acerfarse en lo humanamente posible una
traduccién a la fuente primitiva de que brotara la ins-
piraci6n madre, del autor, en sus diversas y variadas
faces.
Tratindose de la Divina Comedia, la tarea es mas
ardua. Esta epopeya, la mas sublime de la era cristia-
na, fué pensada y eserita en un dialecto tosco, que bro-
taba como un manantial turbio del raudal cristalino del
latin, a la par del franeés y del castellano y de las de-
més lenguas roménicas, que después se han convertido
en rios. El poeta, al concebir su plan, modelé a la vez,
Ja materia prima en que lo fijara perdurablemente. Es-
to, que constitnye una de sus originalidades y hace el
encanto de su lectura en el original, es una de las ma-
IxPRErAciO = Torta DEL trapuctor
yores difidultades con que tropieza el traductor. Las
lenguas hsrmanas de la lengua de Dante, muy semejan-
tes en su fuente originaria, se han modifieado y puli-
do de tal manera, que traducir hoy a ellas la Divina
Comedia, es lo mismo que vestir un bronce antiguo con
ropaje moderno; es como borrar de un cuadro de Rem-
brandt, los toques fuertes que contrastan las luecs y las
sombras, 0 en una estatua de Miguel Angel limar los
golpes enérgicos del cincel que la acontian. Todo lo
que pueda ganar en correccién eonvencional, lo pierde en
fuerza, en frescura y colorido. Si el lenguaje de la
Divina Comedia ha envejecido, ha sido regenerandose,
Pues su letra y su espiritu se han rejuvenecido por la
riea savia de su poesia y de su filosofia.
El problema a resolver, segin estos principios ele-
mentales, y traténdose de la Divina Comedia, considerada
desde el punto de vista lingiifstico y literario, es una
traduceién fiel y una interpretacién racional, matemé-
tice a la vez que poétiea, que sin alterar su cardeter ti-
pies, la acerque en lo posible del original al vertirla eon
un ropaje anflogo, si no idéntico, y que refleje, aunque
sea pélidamente, sus luces, y sus sombras, discretament
ponderadas dentro de otro cuadro de tonos igualmente
arménicos, represzntados por la seleccién de las pala-
bras, que son las tintas en la paleta de los idiomas que,
segtin se mezelen, dar. distintos colores.
El sabio Littré—que a pesar de ser sabio, 0 por lo
mismo, era también, poeta,—d&ndose cuenta de este ar-
duo problema, se propuso traducir la Divina Comedia en
el IcnguaJe contemporineo del Dante, tal como si un
poeta de la lengua :
La violencia que el mal de otro provoca.>
Ciega codicia, dementar furioso,
10h ira loea!, y joh codicin eiega,
Y se ahisma-en tormentos sin reposo!
Y aqui por siempre entre tormentos brega!
Un amplia fosa en arco, vi extendida,
Y una amplia fosa en arco, vi extendida,
Cual la que el Hano todo eireundaba,
Que en el ano sin fin se dilataba,
Segiin dijo mi escolta prevenida.
Cual digera mi eseolta prevenida.
En torno de ella, una legién giraba
En torno en fila, una legion girabaPREFACIO CORRECCIONES DE AITRE
58.
59.
60.
61.
19.
a
De centauros, armados de sus flechas,
De centauros, con arco y flecha armados,
Al vernos descender por estas brechas,
Al vernos descender, quedan parados,
Se desprendicron tres en el momento,
Y avanzan tres ligeros como el viento,
Con las saétas hacia nos derechas;
Con las flechas en arcos preparados;
Que buscando venis% y el arco apresta
Que buscando venis por esa cuesta?
Con geste que responde al fiero acento
Responded o disparo en el momento.>
CANTO XVIII
Entregué del marqués a la lujuria,
Entregué del marqués al apetito,
Tal cual se cuenta de Guisola bella.
Como se cuenta de Guisola bella.
«Muchos hay de Bolonia, gente espuria;
«No soy el solo bolonés contrito
No soy solo: que esti el infierno leno,
Que llora aqui, pues el lugar tan Ileno
Muy mas que de la lengua y la canturia,
Esté de lenguas mis que en el distrito
Que dice sipa entre Savena y Reno;
Do dicen Sipa entre Savena y Reno;
CANTO XIX
De nifios puede ser, pues que yo mismo
De nifios pueden ser, pues que yo mismo
XXVIIPREFACIO . CORRECCIONES DF MITRE
20. Uno romp, porque uno se anegaba;
Uno rompi, porque uno cn él se ahogaba.
CANTO XXVI
29. Y las Iucernas todo el valle alumbran,
Las lucernas que todo el vallé alumbran,
CANTO XXVIL
42, Proteje con sus alas los Cerbianos.
Con sus alas proteje a los Cerbianos.
CANTO XXXI
129. Si antes del tiempo el cielo no le Hama.»
Si antes de tiempo el cielo no le Hama.»
CANTO XXXII
79. Oh Pisa, vituperio de la gente
: iAy Pisa, vituperio de la gente,
81. Pues que tarda el eastigo providente,
Pues que el castigo viene lentamente,
82. Las islas de Caprera y de Gorgona
iMuévanse Ia Caprera y ln Gorgona
83. Cierren el Arno y cubra su corriente
Cierren su boca al Arno, ¥ su corriente
84. Anogada Ia estirpe de tu zona!
Pueda anegar en tf toda persona!
XXVIIIPREFACIO CORRECCIONES DE MITRE
“412.
117.
126.
128.
130.
20.
CANTO XXXIV
. ¥ a su jornada tercia el sol desciende>
Y yaa la media tercia el sol asciender
Ahora, de otro hemisferio te hallas junto,
«
Paraiso
CANTO 1
2. Lleno esté cl universo, que resplende
Lleno esté el universo, donde esplende
5. Estuve, y cosas vi que al relatarse,
Estuve, y cosas vi que relatarse
6. No sabe, o decir puede, quien desciende;
. No sabe o puede quien de allé desciende;
17. Hasta el presente y ahora dos pido,
Hasta el presente y ahora dos te pido,
CANTO TI
18. Viendo 2 Jasén con bueyes ir arando.
Viendo a Jas6n con toros ir arando.
xxivPREFACIO CORRECCIONES DE MITRE
41,
42.
CANTO IIT
Mi voluntad lo que eres y quien tti fuiste
Mi voluntad lo que eres y quien fuistes
Cual peso que en las aguas descendia.
Cunl peso que en el agua descendia
CANTO IV
«¥ con este lenguaje te designo
.
CANTO XXIT
47. Varones fueron, cuyo ardor primario
Varones fueron, en que ardor primario
48. Flores fecunda y fratos confortantes.
Cria flores y frutos eonsagrantes.
CANTO Xx
34, Pero Beatriz, mi dulce guia eara,
Oh Beatriz, oh mi dulee guia cara,
35. Me dijo: «Esa sublime refulgencia,
Digiste: «Lo que vence tu potencia
36. Que El llevé de este, goce milagroso.
Es virtud de quien nadie se repara.
CANTO NXIV
8. Bebeis, en donde esta pensamientos.
Beheis, en donde est su pensamiento>.
39. De aquella en que noté mayor belleza
De aquel en que noté mayor belleza
36. Que El levé de este, goce milagroso,
Que Hi levé de este gaudio milagroso.
47. Mientras el maestro, pone su problema
Cuando el. maestro pone su problema
XXXVIIIPRERACIO CORRECCIONES Ds MITRE
137.
94,
119.
‘a4.
49.
CANTO XXVL
Por fiilgida Nama deslumbrado,
Por la félgida Lama deslunibrado,
Porque la usanza humana se feeunda,
Porque la usanza humana es vagabunda.
CANTO XXVIT
En nada visto todo juntamente,
Es nada visto todo juntamente,
Sus raices y sus frondas en otros dé,
Sus raices y en otros dé sus frondas,
Ha de rugir el eerco sempiterno,
Ha de girar el cereo sempiterno,
CANTO XXVUI
Y se inflamaba més sincera
Y se inflamabe mas y més sincera
‘Mas que amor, que solo la secunda.
‘Mas que el amor, que solo la secunda,
CANTO XEX
Asi una circunfusa voz muy viva,
Asi una cireunfusa uz muy viva,
CANTO XXXI
¥ la inmensa bondad que Ja levanta,
Y a la inmensa bondad que Ia levanta,
XEKIXPREFACIO
120.
22,
27.
29.
39.
138.
CORRECCIONES DE 3UTRE,
CANTO XXXII
Son euasi de esta rosa las raices.
Son como de esta rosa las rafces,
CANTO XXXIIT
«Este ser, que desde infima laguna