You are on page 1of 129

Bisedë e përditshme

Shqip - Anglisht - Arabisht


﴾ ‫﴿ ﻤﻟﺤﺎﺛﺔ 
ﻮﻣﻴﺔ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻹﺠﻧﻠﺰﻴﻳﺔ ﻷﻛﺎﻧﻴﺔ‬
[ Shqip – Albanian – k‫] ﻛﺎ‬

Fehim Xhafer Dragusha

Redaktoi : Një numër profesorësh universitarë

2011 - 1432
‫‪Fehim Xhafer DRAGUSHA‬‬ ‫‪Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht‬‬

‫﴿ ﻤﻟﺤﺎﺛﺔ 
ﻮﻣﻴﺔ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻹﺠﻧﻠﺰﻴﻳﺔ ﻷﻛﺎﻧﻴﺔ ﴾‬
‫» ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﻷﻛﺎﻧﻴﺔ «‬

‫ﻓﻬﻴﻢ ﺑﻦ ﺟﻌﻔﺮ ‪-‬ﻏﻮﺷﺎ‬

‫ﻣﺮﺟﻌﺔ‪ :‬ﺠﻣﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ ﻷﺳﺎﺗﺬ‪ 2‬ﺠﻟﺎﻣﻌﻴﻦﻴ‬

‫‪2011 - 1432‬‬

‫‪2‬‬
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

Fehim Xhafer Dragusha

BISEDË E PËRDITSHME
PËRDITSHME

SHQIPE,
ANGLEZE
DHE
ARABE

Supervajzorë:

Dr. Abu El-Besher Ali Adem


Patricia Prescott

Prishtinë, 2006

Titulli i Librit:

3
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

Bisedë e përditshme Shqipe, Angleze dhe Arabe

Autori:
Fehim Xhafer DRAGUSHA

Lektorë dhe recensentë ne gjuhën angleze dhe arabe:

Patricia Prescott - Australi


Dr. Abu Al-Besher Ali Adam – Sudan
Dr. Shahibuddin Laming - Malajzi
Dr. Kemal Abdul Aziz – Egjipt
Dr. Abdu Reuf Bin Ja’kub - Malajzi
Dr. Kureni Abdu El-Halim Abdullah Safa – Egjipt

Lektorë dhe recensentë ne gjuhën shqipe:


Prof. as. dr. Naser Pajaziti
Ekrem Avdiu

Përgatitja kompjuterike & disenji :


Enver Sylejmani

Botim i Parë
Tirazhi 1.000 copë

Autori rezervon të drejtën e ribotimit


feim_dragusha@hotmail.com
fehim_dragusha@yahoo.com

4
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

NË EMËR TË ALL-
ALL-LLAHUT,

MËSHIRUESIT,

MËSHIRËBËRËSIT!

In the name of Allah, Most

Gracious, Most Merciful .

5
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

PËRKUSHTIM :

Këtë vepër modeste ua kushtoj prindërve të mi të dashur, të cilët


gjithherë u munduan të më ndihmojnë në kërkimin e diturisë islame.
Lus Allahun e Madhërishëm që t’i mbrojë nga çdo e keqe, t’u jap
jetë të gjatë e të lumtur dhe t’i shpërblej me Xhennetet e Tij.
Amin.

6
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

PARATHËNIE

Falënderimet dhe lavdërimet i përkasin vetëm Krijuesit të kësaj


Gjithësie, paqja dhe mëshira e Allahut qofshin mbi Pejgamberin e fundit,
Muhammedin alejhisselam, familjen e tij të ndershme, shokët e tij të dashur, si
dhe mbi të gjithë ata që pasuan dhe pasojnë rrugën e tij deri në Ditën e
Llogarisë.
Libri që keni në dorë përmban biseda nga jeta e përditshme. Këto biseda
janë dhënë në tri gjuhë: shqipe, angleze dhe arabe. Ky libër u dedikohet atyre
që kanë interes të njihen me këto gjuhë, qoftë si fillestar, qoftë për të thelluar
njohuritë nga këto gjuhë dhe njëkohësisht për të bërë krahasime ndërmjet tyre.
Libri në fjalë gjithashtu mjaft mirë do t’u shërbej edhe studentëve të huaj
që janë të interesuar të kenë njohuri elementare për gjuhën shqipe.
Shpresoj që ky doracak në mënyrë të veçantë do t’u hyjë në punë
nxënësve të medreseve, imamëve e teologëve të tjerë të cilën ngushtësisht janë
të lidhur, veçanërisht, me gjuhën shqipe dhe arabe por edhe me gjuhën angleze,
si gjuhë me një përdorim të gjerë global.

Në këtë parathënie të shkurtër shfrytëzoj rastin t’u shpreh falënderimet


e mia të veçanta: Patricia Prescott përgjegjëse për Qendrën e Gjuhëve të Huaja;
dr. Ebu El Besher Ali Adem Njohës i gjuhës angleze, frënge, arabe, malaje e
njëkohësisht edhe Ligjërues në Departamentin e Gjuhës Arabe në Kolegjin
Omer Ali Sejfuddin; dr. Kemal Abdul Aziz, Ligjërues në Departamentin e Gjuhës
Arabe, në Universitetin e Bruneit Darussalam; dr. Kureni Abdu El-Halim Abdulla
Safa, Ligjërues në Departamentin e Gjuhës Arabe, Brunei Darussalam;
dr.Shahibuddin Laming, Dr. Abdu Err-rreuf të cilët më përkrahen pa rezervë deri
në realizimin e fundit të këtij doracaku, për të cilën ndihmë u jam mirënjohës nga
zemra.
Lus Allahun e Gjithëmëshirshëm që t’i shpërblej të gjithë ata të cilët
dhanë ndihmën e tyre të çmueshme që kjo punë e filluar të përfundoj me sukses
dhe më në fund ky doracak ta shoh dritën e botimit.

Fehim Xhafer Dragusha


M.A. Student
Universiteti i Bruneit Darussalam (UBD)

7
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

FOREWORD

Among the major ideas dealt with in this book in clear and forceful manner are
the ideas of studying the languages: Arabic, English and Albanian.
Centred on these ideas, the book builds up numerous points relating to daily
conversations such as personal pronouns, useful questions, daily conversations,
going to the mosque, etc... .

The book’s exposition of these chapters is central to our studying of


human being interest. It is the task of students and intellectuals to write about
and clarify these central chapters that are easily understood by the young
generation of today. We notice today more and more books are written in
authentic ways for studying languages. Unfortunately, many of the books we
have produced are far from keeping pace with three languages: Arabic, English
and Albanian (Kosovian).

On the central ideas just mentioned, there are books that deal
singularly with each of them. But we have only a few books on languages which
combine all three languages in a single book. It is in this sense that we should
welcome this attempt by Feim Xhafer Dragusha to come up with this humble
book. The content of the book is certainly of much relevance to students and
socities as a whole.
We hope this book will find an audience both among students and the
general public, Insy Allah.

Dr. Shahibuddin Laming


The Faculty of Islamic Studies (IPISHOAS)
BRUNEI DARUSSALAM

8
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

 
  

  

   
 

, " + - .
 
/ 0 .
 1
/ '  (
)  *"+ '  ! "  # $%

   &
?
> .
 @
  A
BC : :;<
'2"3 / )  "+  ,*" 4 5
  3 -67 8
 9:
.D +  E F
;G: 
/ HD  + I 
/ HD
   + J
 76
:  A /

 * A
  *T  
 
6 U V 5 
) L
M M    $%
N
OP
 % G *QR
, " + )
O9Z  U.
 U ) [ <R / \ ] N
\ O^ T G '( (
W /  MX "F /
HC5
  c
b d  HN69 ) e 
f O - ]  ]/ .?.*@
a
 _`"
  UV 5

.69Tg hV  e A i  jR kO37l T G   A 
 _ `"
/ - .
 3m


  j [o n / 6 /   A 
  _"`
 0>  % E ) 
e ; _  9  ]/
;G: 4# / "
  Oj ) 76 / 'pqT5"  pF  L

k DR r
F E R  "4
 76 GhV  1
 A 
N*.s    t
 NOP
 % G u
 
f [ DR  j O i  R .(RT3T^) )Es /
% G 0 X/ .(
W / MX "F
  N*.s )  v e  OE  M ) : PM  L

k v ( O M/ 'Zp /:
L

%
  j   ]/ .j
o w
 O5[ DO*
 T  
0  5
   _
 L
 x"A M ) : NOP

U .-jeO3Z a / V: yA n / E O [ DO*
0  e
  " z376 U { < |  + }
{ /h 
a
> U V5
 N
OP
 
 + L

k  A / .0  5"
 j 
 a ~(A O

A €
(U:
‚ T i/ F
  
/ C
 (*ƒ
/ a.G„  
/  Ej 
/ …T† 
 ; @  > + TE  O
N
OP
 u
*
:  ]/ .x" AO 
 ) i O5M  : PM  ;^/ ' e
;<3 // e

% G  A[ /  d
  E D4T  5 / '> A O / >   9 a
> h T5
 / > " j  3 > _ "
DR  M    t
‡ V Tji 9Tg hV  jR k O37l ; 4
 TM  : ;  f / 'N*.`ƒ
  NOP

.- .
 3 /   A
  _`"
   #

0 G
AF E
/ g.(
kO3: ˆ XMXA
(+ n^ :hTO^V
DR j sE
_
 A
_"
(#/ -.
h V $/  Ai/
.( TPMo) -T"A
/ R@
/  O"
.3 yE‰

9
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

INTRODUCTION

In the Name of Allah the Beneficent the Merciful


Praise be to Allah, Prayers and greetings to the best of Prophets and
Messengers, Our Prophet Muhammad and all his family Members and
Companions.
Arabic language is the language of the Holy Qur’an and the vehicle of great
Islamic heritage and culture. It’s learning facilitates communication among
nations. In this context, vocabulary plays the role of basic tool for expressing our
thought. Therefore, mastering it in suitable contexts helps controll our thoughts
and expressions. It is an important part in the process of composition writing.
Many scholars have written books, dictionaries and short phrase books on the
classical Arabic as well as colloquial Arabic.
Feim Xhafer Dragusha, the author of this important multi-lingual
conversation book, introduces his book with various ways of expressions for our
everyday social situations that help students, travelers and tourists to learn the
most important vocabulary and expressions for everyday language. Needless to
say that the great effort which has been put in to produce this valuable work
adds an important dimension to the existing efforts towards simplifying the
learning of Arabic language. This book introduces valuable vocabulary and
expressions in various contextual situations in Arabic and translates them into
both Albanian and English.
This attempt could be considered a great determination from the author,
especially when we come to know that he is still in his early stages of learning
the Arabic language, which indicates his love for the language of the Holy
Qur’an.
The book contains, among others, topics on personal pronouns,
question articles, forms of greeting, going to the mosque, the barber, hospital,
traveling, post office services, hotel booking, restaurants, days of the week,
months, playing, clothes, visiting friends, sleeping, airport, and fruit and
vegetables.
The understanding of the context of these topics will help learners of the Arabic
language to master some aspects of conversation and vocabulary in suitable
contexts. We wish him guidance from Allah for works in the future for the service
of Islam and Muslims.
Dr Ebul besher Ali Adem
Head of Arabic Language - Omer Ali Saifuddin College
Brunei Darussalam

10
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

GJUHA SHQIPE ENGLISH    A


  _ 2"

LANGUAGE

Personal Pronouns  1


 td
 <6Š

Përemrat vetorë

6:
Unë. I.

€
:
Ti. You.

You. (feminine
((s6t |) €
 :
Ti . gender).

Në gjuhën shqipe mungon


emërtimi për dy sende You (referring to two
( (st‰ |)  O:
(Dysia). people).

 O:
Ju (për gjininë
You.
mashkullore).

You. (a(st ~|)  O:


Ju (për gjininë femërore)

We.  5 
Ne.

11
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

Ai. He. T G

Ajo. She. D G

(;]A
~_
) D 
 G ˆ T G
Ai, ajo. It.

6lG
Ata ( për të dy, dysi, They (referring two
mungon në shqip). people from long
distance).
 G
Ata.
They.

(?m
)  G
They (feminine
Ato (për gjininë femërore).
gender).

♣♣♣

12
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

0b  e "z
‹ 3:
PYETJE TË DOBISHME USEFUL QUESTIONS
(n „B
a
 / V:)

Πk 
Çfarë, Sa, Çka? What?

ΠM:
Ku, Në ç’vend? Where?

Œ, O 
Kur? Atëherë, Ndërsa.. When? When..

Π  
Kush, Që, i cili, Cili? Who?

Πk6

Përse, Pse, Për çfarë Why?


arsye?

Which? (;]A
~_
) $
\:
Cili, Që, Kush?

13
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

Œu
^
Si, Me ç'kuptim? How?
Π(P"
)  ^
Sa? (tregon sasinë) How much?

Sa? (tregon numrin) How many?


Π(V   A"
)  ^

Œ v ƒ OM :
Can…?
A mund, Aka mundësi?

Œ... ;l A eM :


A bënë? Do…?

Çka është ky, kjo? What is this?


Π% G 6

Çka është ai, ajo? What is that?


ŒL

k 6

Çfarë po ndodhë? What is happening? Œ?


  5M k6

Çfarë po ngjanë?
What is the matter?
(Çfarë është puna)? Œ  7 6

Çfarë është domethënia e Œ % G DEA M k6


What does this mean?
këtij/ kësaj? (Çfarë donë të

14
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

thotë kjo?)

Çka dëshironi? Çfarë doni? What do you want? Œ  M [ k6

ŒL
"i :   ; A R: k6
Çka mund të bëjë për ju?
What can I do for you?
Çka mund t’ju ndihmoj?

Π- T 
) " A e  O 3 $%
 6
What are you going to
Çka do të bëni sonte?
do today?

Çka po bëj tani? Œ  W ; A R: k 


What am I doing now?

Π)  ; A e [ k6
Çka do të bëni me të? What do you do with
it?

ŒL
 3 6
Si e keni emrin? Si quheni? What is your name?

ŒL
" + 6
Çfarë është pozita e juaj?
What is your job?
Çfarë pune bëni?

ŒL
 TE+ 6
Cila është adresa e juaj? What is your address?

ŒL
 Te"[  ]h 
Cili është numri i juaj i What is your telephone
telefonit? number?

15
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

ΠL( OP  M:


Ku gjendet zyra juaj? Where is your office?

Œ[ M:
Where are you
Ku banoni?
staying?

Œ€
: M:  
Prej nga jeni? Where are you from?

ŒMX 
 
0 h e
M:
Ku gjendet Ambasada e Where is the
Malajzisë? Malaysian Embassy?

Œs  Bd
X ^   M:
Where is the police
Ku është stacioni policor?
station?

Œ;i 
L

k T G  
Kush është ai burrë? Who is that man?

Œ0:   
L
" [ D G  
Kush është ajo grua/ zonjë? Who is that lady?

ŒZ  

Përse jo? Why not?

ΠL
  u
^

Si jeni? How are you? Œ €: u


^

Œ Ž  +  ^
Sa vjeç jeni? Çfarë moshe
How old are you?
keni?

Flisni anglisht? Do you speak English?


ŒMX "F  *"P O[ ; G

16
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

Œ,Ej e [ ;  G
Do you understand
Më kuptoni mua?
me?

ŒD[  +  v ƒ O


 [ ;  G

A mund të më ndihmoni? Can you help me? Œ +[  : v ƒ O


 [ ;  G

?
 B 5O
v ƒ O
  [ ; G
A ka mundësi të flisni Could you speak more
ngadalë? slowly? Œ{ @^: ‘ c
 (

  p   # D
- [ ;  G
Could you please do Œ L" ŠR
A mund të më ndihmoni?
me a favor?

♣♣♣

17
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

USEFUL 0b  e \ 6A [


FJALI TË DOBISHME
EXPRESSIONS

Faleminderit! L

 ’ P9
Thank you!
Ju faleminderit!

L
َ "ŠR  
Ju lutem! Please!

DE5 63
Më falni! Excuse me!

C
\ s
Në rregull! Dakord! All right!

pE  
Ajo është në rregull. That’s right

(.
p j3 / .
p G:) L
 .
p G:
Jeni i mirëseardhur. You are welcome.

u
\ 3I
Me falni, kërkoj ndjesë! I’m sorry!

(L
BjM Z ) b ƒ  
S’ka gjë! S’ka rëndësi!
Never mind!
Mos u mërzit!

 h
Ndoshta, kushedi, mbase. Perhaps.

18
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

’h% + L
5 O3:
I beg your pardon ( ’Te +)
Kërkoj falje.
(Excuse me).

L

k ;  I
Ashtu shpresoj. I hope so.

’A( s / v (*ƒ



Sigurisht, natyrisht. Of course.

 ^f O

I sigurt, (sigurisht). Sure (Surely).

Zp 6
Menjëherë, tani. Right now.

/ 0p V 6+ / 0 V 6A
^

Si zakonisht, si gjithmonë. As usual. V  OA


^

- TA
 ,"+
Në përgjithësi. In general.

x;]76 ,"+
Të paktën. At least.
”].so
Kurrsesi, fare, aspak. Not at all.

 0> Oe

Për pak kohë, për një çast. For a while.

 n $
 : ,"+
Me që ra fjala / sido qe të
By the way.
jetë.

19
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

0p   / p  ]V
Vetëm një minutë. Just a minute.

.
p "]
Ndopak, paksa. A little bit.

•Mh/  |  ^ ko


Nëse është e
If necessary.
domosdoshme.

  +  B
‡ %  j –


Jo aq shpejtë. Not so fast.

> A  {  ‚   –




Jo shumë larg / jo shumë
Not long ago.
kohë më parë.

C
{ E i ,
o ’(E i
Krah për krah. Side by side.

@^fR  @^:
Shumë më shumë More and more.

{  #I >  :   


Askush tjetër. No one else.

Ž k/ % G
Kjo dhe ajo / Kështu dhe
This and that.
ashtu.

  M _"
 —b  3
Është shumë keq
That’s too bad.
(kjo është shumë e keqe).

20
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

’ #:
Së fundi, përfundimisht. At last.

)  M s DR
Në rrugë, duke ardhur. On his way.

0 V T  A
 ! M s DR
Duke u kthyer. On the way back.


{ A(
  jŠ
A 
Njeri-tjetri. Each other.

  T
˜
 td"

Për person, për njeri. Per person.

h 6FMm

Me qira - Jepet me qira. For rent.

v   ("

Shitet. For sale.

"P d ) R –




No problem.
S’ka problem.
(It’s not a problem).

\ G  % G  ^
Sa çudi! How exciting!
) ( O 
Ruaju! Watch out / Look out!
h %  
Kujdesu, ke kujdes! Be careful!
–
E [ Z
Mos harro! Don’t forget!
0p h 6F3 ; Še [
Urdhëroni një cigare. Have a cigarette.
Have a seat! /}
 T"F
 
 ; Še  [
Uluni!

21
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

–
 " i  ; Še[

D +63
Më ndihmo! (Ndihme!) Help me!
D  y O 
Me pritni! Wait for me!
›
  3 
Nxito! Ngutu! Shpejto! Hurry up!
,EA( [ 
Më shoqëro! Follow me!

Kalo para meje! (Kryeso D :  3 / DE  [


Lead the way!
rrugën)! Ec përpara, prij!
; #V 
Ejani brenda, hy brenda! Come in!
C
  Gk  / ; h 
Largohu, ik, shporru! Go away!
DEƒ+ 
Ma sillni, ma jepni! Give it to me!
DEU 
Me thoni! Tell me!
D h 
Ma tregoni! Show it to me!
peƒ
 L

k  TP  3
Do të ishte mirë That’ll be nice.
Është i mësuar me... ... ,"+ V  O+ 
Used to……
(është i adaptuar me...)
L
 M:h  4

Pajtohu! Make up your mind!
’ŠM: L

/
Edhe juve gjithashtu. Same to you.

Kanë punuar sa kanë  TAƒO  M   *;i T


%  
They have done their
pasur mundësi (Kanë
best.
dhënë tërë mundin e tyre).
Plotëson aplikacionin, Fill out an application. ’("s œ
l  M
mbush një aplikacion Fill in an application.
L

k   O+:
Unë ashtu mendoj I think so.

22
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

’A3 ’O]/ L

,E  [:
Qaste të këndshme Have a good time.

‘ 6x"
,
o
Mirupafshim! (Shihemi më So long! (See you
vonë) later).

’A 3 •y 
Suksese, fat të mirë Good Luck.

♣♣♣

23
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

6M65O

PËRSHENDETJET THE GREETINGS
(a5O
)

$ 3  M   t



  ( 4
Mirëmëngjesi, Zotëri! Good morning, Sir!
Good afternoon D #: 6M Ž ž 6  N
6s
Ditë të mirë vëlla!
brother!
$ 3  M Ž ž 6  N
s
Ditë të mirë, zotëri! Good day, Sir!
D#: 6M    t
‘l 6 
Mirëmbrëma vëlla! Good evening brother!
ΠL
  u
^
Si shkoni? How do you do?
ΠL
  u
^
Si jeni? How are you?
’ P9 ' {  t
Mirë, Faleminderit! Fine, thank you!
Ž  P9: ' Ÿi \  
Shumë mirë (goxha mire),
Pretty well, thank you.
ju faleminderit. (    5
)

Œ> [ > 51 €


 : ; G
A jeni mirë me shëndet? Are you well?
’ P9 ' {  t : ' A  
Po, mirë jam, faleminderit! Yes. I’m well, thanks.
Si është prindi juaj? Si Œ Ž 
/ n 6 u
^
How is your father?
është gjendja e babait tuaj?
’ P9 ' {   t T G
Ai është mirë, faleminderit! He’s alright, thanks!
Si është familja? Œ  " <A
n   u
^
How is the family?
(Si i ka punët familja)?
'0>   i > 54 DR  G
Ata janë bukur mire, They are pretty well,
faleminderit! thanks! ’ P9

24
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

,
o D[5 [   x" 
Nderimet e mia për babanë Give my respects to
tuaj. your father. Ž  
/

V R: ,
o ,. 3   x" 
Dërgoje përshëndetjen time Give my regards to
te familja e juaj! your family! L
O"<6+

I shall do so with x;P L



k ; A Rf 3
Do të përcjellë me
pleasure
kënaqësi. h{ / 3
(I’ll do so)
DR Ž h:  : DAM
I’m happy to see you
Gëzohem që ju shoh mirë.
well. 0>   i > 54

Ÿi Ž  P9:
Shumë faleminderit Thank you so much.
’Te +
Po, ju lutem! Yes, please!
’ P9 'Z
Jo, ju faleminderit! No, thank you!
.
p MXi ’ P 9
Faleminderit shumë! Thank you very much!
Œ}T"F
 ; Še  O [ ;  G
A do të uleni? Will you take a seat?
Thank you, I’m in a Ÿi ;b F
 A O  DEo ’ P 9
Faleminderit! Jam për ngut.
hurry.
N
{ 6 [ x;P
Me gjithë zemër! With all my heart.
u3I / 0p h % A 
Me falë! Sorry.
— 9 Z
S’ka gjë. No problem.

♣♣♣

25
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

CONVERSATION ONE
BISEDA E PARË ¡/7 b UV 65‰

ΠL
6 u
^
Si shkoni? Ç’kemi? How do you do?

Œ$3  M L
 3  
Si quheni, zotëri? What is your name, sir?

  : D3 
Unë quhem Ahmed. My name is Ahmad.

Œ €: > "   $:  


Prej nga jeni?
Where are you from?
(Prej nga vini)? Œ€
: M:  

Unë jam nga Zelanda e .M‚ T   a


> I :
I’m from New Zeland.
re. (Unë vi nga Zelanda
I come from New Zeland.
e re).
Mirë! Si quhet ai shtet? Œ"( 
L

k  3   '’E
 
Right, what is that
(Mirë! Si është emri i atij
country’s name?
shteti)?


Gjermania. Germany.

Atëherë, ju jeni i huaj HD( Ei: €


:  k o
(pra ju qenkeni i Then, you are a foreigner.
jashtëm).
Si kaluat udhës? Si
How was the journey?
Œ" 
€
  6^ u
^
kaluat gjatë udhëtimit?

26
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

Ÿi p 5
M   " 
€
  6^
Udhëtimi ishte shumë i The journey was very
këndshëm. pleasant

ŒW  P[ M:


Where are you staying
Ku rrini tani?
now?

Jam duke ndenjur ne ¢Ee


DR  P3 :
I’m staying in the Hotel.
Hotel.

Œ\ i6[ / : r
\ <63 €
: ;  G

/ :   "
-\ V ] €
: ; G )
A jeni vizitor apo afarist- Are you a tourist or a
tregtar? businessman? Œ(0 h 6FO

r
\ <63 : 'Z
Jo, unë jam vizitor. I’m a tourist.

ŒW C
  G%  O3 M: ,
o
Ku shkoni tani? Për ku
Where are you going now?
jeni nisur?

Œu 5O
¡
 o C
  Gk f3
Jam duke shkuar ne
I’m going to the Museum.
muze.

€
 ] T 
L

r
E  3 ko
Nëse keni kohë, na If you have time, please ! E[h  MX  ; Še  [
vizitoni ju lutëm! visit us!

Ne rregull, ku gjendet Right, what is your home  TE+ M: '’E



adresa e shtëpisë suaj, address, Ali?

27
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

Ali? ΠBD"+ M L



X E 

¢ ‚ 
( + ›
 h 69 DR
Rruga Abdul Razak, Number: 15, Abdul Razak
numër 15. Street. £¤  ]h

  .
 
v  
Lamtumirë! Good-bye.
Mirupafshim! (shihemi ‘ 6x"
,6
o
So long. (see you later).
më vonë!)
L
OR  A   \ A3 6:
Jam i gëzuar që u
njohëm.
I’m happy to know you. (L
 A 8
hA [: : 
  A 
 M)

L
" ]:  : DB M
Gëzohem që ju takova. I’m glad to meet you.
- ]:  : DEEPM:
A mund ta prezantoj
Zotëriun…? May I introduce Mr…? Œ... 

A mund ta prezantoj May I introduce my ŒDi/‚ 8 +: : JEP¥:


bashkëshortin tim? Husband.
A mund te ma jepni Could I have your address, ŒL TE+ JƒA[ : LEP¥ ;G
adresën tuaj, të lutem ? please?
Cili është numri i What is your telephone Œ Le [ G  ]h  ^
telefonit tuaj? number?
@
b UV 65‰
BISEDA E DYTË CONVERSATION TWO
  t
 ‘l   
Mirëmbrëma! Good evening!
Si jeni? Ç’kemi? Si
How are you?
ΠL
6 u
 ^
shkoni?
Mirë, Faleminderit! Fine, thanks!
’ P9 '’E 

Jam mallëngjyer shumë I’ve missed you so much,


për ju. Ku ishit? Ka kohë where have you been. I
'Ž 6Mž 
 Ÿi €
  O9 
të gjatë që s’ju kam haven’t seen you for so
% E  Ž h :  

E^ M:
parë? long?

28
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

Œ>" MTs ¦

6MX
  DR €
 E^
Kam qenë një muaj në I’ve been in Malaysia for a
Malajzi. month. { j  9 0

Çfarë bënit atje?


What did you do there? Œ Ž6EG €
"  + k6
Çka vepronit atje?

r
 4 , + a
 h ‚
Vizitova xhaxhin (dajën)
I visited my uncle Salleh.
tim, Salihun. (r
4  A
0 h M‚ §
 €
 E ^)

Si ishte? Œ)
   ^ u
^
Si ishte me shëndet? How was he?

Mirë, Faleminderit! Alright, thanks.


’ P9 ' {  t

Po ju si jeni? And, how are you now?


ŒW €
: u
^/

Shumë mirë,
Pretty well, thank you!
’ P9 ' { t
  :
faleminderit!
,
o C
 G%  [  :  M [:
Dëshironi të shkoni në Do you want to go to the
treg? market? ΢TB

Po, unë dëshiroj të


Yes I do.
ŒL

k  Mh: '  A
shkoj.
Atëherë, do të shihemi Then, I’ll see you at my ¨
  D
 R Ž hf 3  k o
në shtëpinë time. house.
Shihemi më vonë. See you again.
‘ 6x"
,6
o

BISEDA E TRETË CONVERSATION THREE


@
@
UV 65‰

Ndaluni këtu, ju lutem!


  O +: 'L
"Š
 R    EG u
 ]
Stop here please. I think
Më duket kjo është
this is Ahmad’s flat    :   6]o ;`  5 % G
banesa e Ahmedit

29
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

ŒN
 (
DR   
Kush është në derë? Who is at the door?

Unë jam, Aliu.


  :  
;  G 'HD"+ 6:
I’m Ali, is Mr Ahmad in,
A është zotëri Ahmedi
please? Œ\VTiT 
aty, ju lutëm?

p y5
 yO   ' A  
Yes, wait for a moment
Po, ju lutem pritni pak!
please. L
"ŠR  

Mirëserdhët! Welcome!
.
p j  3/ .
p G:

Si jeni? Si kaloni? How are you?


ΠL
6 u
^

Mirë, faleminderit, ju si
Fine, thank you, And you?
Œ €:/ ' ’ P9 '’E  
jeni?
Unë jam shumë mirë, Ž  P9: ' Ÿi \   
Very well, thank you
faleminderit.
}
 T"F
 ; Še [
Ju lutemi uluni! Have a seat, please!

’ P9
Po, faleminderit! Yes, please!

Çka dëshironi të pini?


What would you like to ΠL
- ]:  : BC5[ k 
have?
  ’ FER  Mh:
Dua një kafe. Just a cup of coffe, thanks
c
  R 0 T j

Çka po bëni sonte?


(Çfarë jeni duke bërë What are you doing today?
Œ-T 
 ; A e [ k6
sonte)?
Asgjë, jam vetëm duke
Nothing, just relaxing.
c
 R r
 M O 3: '— 9 Z
pushuar.
Si kaloni me punë?
How is your work?
ΠL" _9 h  (#: 6
(Si ju shkojnë punët)?
’ P9 )  }
f  Z
Është mirë, faleminderit! It’s alright, thanks!
A nuk dëshironi të ,
o R[  :  M [ Z :
Will you go abroad?
udhëtoni jashtë vendit?

30
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

Œw
 h 6t

 :  
5 O
 
   'Z
Jo, për mua është më No, it is better for me to
mirë që të rri këtu. stay here  EG ©
 P:

DR D[f O 3 v < Š (


 *76
Për arsye se malli do të Because the goods will
vijë këto ditë. arrive any day now. - *M67 ‡ %  G

’O] /  EŠ
]  ]  E: B q:
Mendoj se kemi kaluar I think we have had a nice
qaste te mira. time. ’(s

Ju lutem, tani më lejoni Would I please be allowed


që të shkoj! to leave now (May I leave
8
  1:  f D
r
  3   W
(A mund te shkoj tani)? now)?
V   [  : L
E  Tih :/
Kam shpresë që edhe ju And I hope you will
do të na vizitoni. return the call. 0 h 6MX

Natyrisht, Ju
faleminderit që na
Of course, thank you for L
[h  M‚ ,"+ ’ P 9 '”A6(s
your visit.
vizituat.
‘ x"
,6
o
Mirupafshim! So long (see you later)!
A
UV 65‰
BISEDA E KATERTË CONVERSATION FOUR
Sa vjeç jeni? (Cila është
How old are you?
Œ Ž  +  ^
mosha juaj)?
p  E 3  TU.
 U $ +
Unë jam tridhjetë vjeç. I’m thirty years old.
Unë jam rreth njëzet I’m almost twenty years ’(M   [ p E  3  / d
 + ª  +
vjeç. old.
’ _ 4 Ÿ69 €

‚  
Jeni i ri. You’re still quite young.
Œ\w/X  O €
: ; G
Jeni i martuar? Are you married?

31
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

” X + €
 
‚ 6 'Z
Jo, Unë ende jam beqar No, I’m still single.

Sa vjeç është babai i Œ Ž  


/  +  ^
juaj? (Cila është mosha How old is your father?
e babait tuaj)?
Mosha e tij është mbi «
A( 
¢
T R ‡  +
shtatëdhjetë. He is over seventy years
(Ai është më tepër se old
shtatëdhjetë vjeç).
-\   G ) o
Ai është shumë i vjetër. He is very old
¬ b UV 65‰
BISEDA E PESTË CONVERSATION FIVE
Π W   +
 ^
Sa është ora tani? What time is it now?

It’s six o’clock


  3V 
  +

Ora tani është gjashtë.
pR/  A 3 O
  +

Sipas orës sime,ora It’s nine o’clock by my
është nëntë. watch. DO + 

0   T
   +

Është një çerek pas
It’s a quater past one.
orës një (01:15). v B 
/

’  [  @
*@
 + 

Ora saktësisht është tre. It’s exactly three o’clock.
Ora është një e dyzet
It’s twenty minutes to two.
p@"U *Zo   *@
  +

minuta.
Ora është shtatë e
pesëdhjetë e tetë It’s two minutes to eight.
   O ]V *Zo  E  *@
  +

minuta.
BISEDA E GJASHTË CONVERSATION SIX
3V
UV 65‰

Çfarë dite është sot? What day is it today?


Π- T  
 -{ T  M B$:

Sot është ditë e diel. Today is Sunday.


  76 - T  M

32
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

E hënë. Monday.
  EU

Çfarë dite ishte dje?


What day was it Œ–
  76  -{ T  M B$:
yesterday?
Dje ishte ditë e Xhuma. Yesterday was Friday.
  AF
 
- T  M –:  ^

Çfarë dite ishte pardje?


What was the day before Œ–
 : n/: -{ T  M B$:
yesterday?
‘  Ah 76 -T M –
 : n /:
Pardje ishte ditë e The day before yesterday
Mërkurë. was Wednesday.

Çfarë dite është nesër?


What day will be Œ ’g -{ T  M B$:
tomorrow?
Nesër është ditë e ‘ 6U.@`
- T M ’g
Tomorrow will be Tuesday.
martë.
 A   TP  3 -{ T  M B$:
Çfarë dite është What is the day after
pasnesër? tomorrow? Œ > g

Pasnesër është ditë e The day after tomorrow is –


  t
 - T  M > g  A  
enjte. Thursday.
€
 ( 

E shtunë. Saturday.

BISEDA E SHTATË CONVERSATION SEVEN


A
UV 65‰

Çfarë date është sot? What is the date today?


Π- T  
 l­MhO
6

Është i treti i muajit prill. It’s the third of April


;{ M o   ©

*@
) o

   96A
) o
Është i dhjeti i muajit
It’s the tenth of October.
tetor.  TO^:

Çfarë date ishte dje?


What was the date Œ–
 76  ­
 MhO
6
yesterday?
Dje ishte i teti i muajit Yesterday was the eighth  *@
T G –
  76 ­
 Mh [
maj. of May.

33
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

TlM6  

BISEDA E TETË
E@
UV 65‰
CONVERSATION EIGHT
Si është moti? Œ–
  *ƒ
n 6 u
^
(Si është koha)? How is the weather?

Moti është këndshëm. It’s beautiful.


;b  i HT i ) o

Është mot shumë i


It’s very cool.
Ÿi V\ h 6 –
  *ƒ

ftohtë.
Sot koha është shumë e Today, the weather is Ÿi Hh  BT F
- T  
 
nxehtë. awfully hot.
Është shumë i ngrohtë. It’s very warm
Ÿi —b R V BTF



Është kohë me lagështi. It’s damp weather.


C
\ sh BT F


Do të bjerë shi sonte. It’s going to rain today.


- T  
‘l  
 ƒ  [ 8
T 3

Ngase është mot i Because it is very N


  5
 0b  ("  j76
vrenjtur. cloudy.
‘ 6
DR 
 6M 

Është erë shumë e The wind is so high in the
fortë. sky. Ÿi 0b  M 9

Sa shi i dendur është


What heavy rain it is!
!! { MXg { ƒ    ) 
6M
duke ra!
Sa mot i nxehtë që
What hot weather it is!
¦h  ¦T i   ) 
 M
është!
Dëshironi një cigare? Would you like a cigarette?
Œp0h 6F3 ; Še[:

Po, Ju lutëm! Yes, please!


Œ ŽTlih:   A

BISEDA E NËNTË CONVERSATION NINE A3O


UV 65‰

Ahmed, unë zakonisht


Ahmad, I always smoke ’< V DEo '  :
pi cigare (duhan) pas
after my meals.
ushqimit.

34
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

; ^76  A   #V :

{  ‚ % E  D[ V6+  jo


Është zakon imi i vjetër It’s an old habit of mine.
;{ MTs

Sa ves (zakon) i keq qe


What a bad habit it is!
> z 3 0> V 6+    j
6M
qenka!
6jE + ›
.
 ] L
EP  M Z :
Ali, a nuk ka mundësi ta Can’t you leave this off,
ndërpritni këtë ves? Ali? ŒBD
 "6+ 6M

Do të bëhem shumë
a
  4 L

k €
 "  AR ko
I would be too nervous, if i
nervoz nëse e braktisi
did. Ÿi Ÿ( 1 +
këtë zakon.

Ndalohet pirja e duhanit! No smoking!


 # O
›
 TE  

›
\ TE    # O

Ndalohet pirja e duhanit Smoking is prohibited
këtu! here! 6EG

A pini shumë duhan? Do you smoke much?


Œ ’~@^  # [ ; G

;   ' ’ @^ –


Jo aq shumë, vetëm Not so much, but


nganjëherë. sometimes only. c
 R ”6:

BISEDA E DHJETË CONVERSATION TEN


0 9A
UV 65‰

n X E  %
6 G‹ ; G 'Tl
6G

Alo! A është kjo shtëpia Hello, is this Mr Musa’s , 3T  



e zotëri Musa Ismailit? (Ismail) home?
Π;+63o

Po, kush është duke Yes, who is speaking? Œ  *"P  O M   '  A


folur? (Yes, who is on the line)?

35
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

; G ' *"P O M ~d    M:

Ajaba Beshir. A mund të This is Ayaba Beshir. May ,6


o ?
 5
 [:  : DEEP  M
flas me zotëri Musën? I speak to Mr. Musa?
Œ,63T  

Zotëri, pritni një minutë


'$ 3  M .
p "]  y Oo
Please wait a minute, sir,
ju lutëm, do ta thërras
I’ll get him. ‡ T+V f 3  :
atë

, 3T  
'Tl
 G
Alo! Zotëri Musa është Hello, Mr. Musa is
duke folur. speaking.  *"P  O M

Oh, Hello, this is


€
: u
^ '  M:  : T
6G ‡ I
Oh, Alo, Unë jam Ajaba.
Ayaba. How are you my
Si je vëllau im? Œ D#: 6M
brother?
€
: u
^ / ' Ÿi \  
Shumë mirë, po ju si Very well and how are you
jeni Ajaba? Ayaba? Œ66M: 6M

Mirë faleminderit. Ku
€
E ^ M: ' ’ P 9 {  t
Fine thanks. Where were
jeni tani?(Ku ishit më
you just now? ΠpeI
parë)?

Në kopsht. In the garden.


  M 5
DR

What will you do this


% G ;  Ae  O 3 k6
Çfarë do të bëni në këtë
evening? (What are you
mbrëmje? Œ‘6 

doing this evening)?

Do të shkoj në Panairin I’m going to the book



  A  
,6
o C
 Gk :  : BV/ :
e Librit që t’i blej disa exhibition to buy some
C
 OP
 
 A   ‘ d
 

libra. books.

Kur do të shkoni? When will you go?


ŒC
  G%  O 3 , O 

36
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

Në orën pesë. At five o’clock.


 
 t
  +
DR

T 
, yO   '’E 
Mirë, me pritni ju lutem! Well, wait for me please!

5
   3

Do të vijë me ju. I shall go with you.


L
 A  C
  Gk f 3 6:

Mirupafshim, shihemi! So long, see you!


‘ x"
,6
o

BISEDA E CONVERSATION 0 d+ ªV& UV 65‰


NJËMBËDHJETË ELEVEN
Cili është profesioni i
What is your profession?
ŒL
O Ej 6
juaj?
! *" A O [ DO Ej
Profesioni im është
I’m a businessman.
Biznesi $
 h 6FO
;   A


Çfarë është detyra


What is your job?
ŒL
"  + 6
(puna) e juaj?
0 h  FO
DR ;  +:  :
Unë merrem me tregti. I work in commerce
\ i6[ 6:
Unë jam tregtar. I’m a merchant.
h\ *F  6:
Unë jam zdrukthëtar. I’m a carpenter.
Œ; A [ M:
Ku punoni? Where do you work?
v E 1 
DR ;  +: 6:
Punoj në fabrikë. I work in the factory.
‘® E  ) o
Ai është murator. He is a mason.
¯
b  # 6:
Unë jam rrobaqepës. I’m a tailor.

Are you an employee of ŒL


> E  u
 *qT  €
: ;  G
A jeni nëpunës banke?
a bank?
HDR 5 4 6: 'Z
Jo, unë jam gazetar. No, I’m a journalist.

37
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht


\ *.R 6:
Unë jam fermer. I’m a farmer.
Unë jam shofer.
I’m a driver.
!\ <63 6:
(Unë jam vozitës).
}
\  E j 6:
Unë jam Inxhinier. I’m an engineer.
 
6 M%76 v  4 6:
Unë jam këpucar. I’m a shoemaker.

BISEDA E CONVERSATION 0 d+ °@


UV 65‰
DYMBËDHJETË TWELVE
Π$3  M   t
 
  (4

Mirëmëngjesi, Zotëri. Good morning, Sir.
Mirëmëngjesi. A mund Good morning. Can I help Œ0+ M: '   t
 
  ( 4
t’ju ndihmoj diçka? you?
,6
o a
  Š
 ' $ 3  M ’Te  +
Më falni Zotëri, kam Excuse me Sir, I’ve come
ardhur në këtë fabrikë to this factory to look for a
©
 5
  ("
 v  E1 
% G
që të kërkoj punë. job.
;{   +   +

Këto ditë jam papunë.


I’m unemployed - *M67 ‡ %  G DR ;b s 6+ 6:
nowadays.

 "i  ; Še  [
Uluni ju lutem! Sit down please!
ª 3  M ’ P9
Faleminderit, zotëri! Thank you, sir!

Do you have any


DR a
\ .
 G„  Ž  E + ;  G
A keni diplomë për
qualifications in
sektorin administrativ? Π0 h V  ]
administration?

Po, unë kam diplomën e


0 V  j 9 $ 
' A  
Yes, I’ve a B.A in Islamic
fakultetit – në degën
Studies.  M
n T4: DR }
 TlMhTl
P
“Bazat e Fesë Islame”.

A mund të shkruani, të
C
OP [  : v ƒO [ ; G
Can you write, read and
lexoni dhe të flitni në
speak English?  *"PO  [/ :   [/
gjuhën angleze?

38
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

ŒMX "F
 

-T"V 0 V  j 9 D
'  A 
Po Zotëri, e kam Yes sir, I’ve a diploma in
diplomën nga kjo lëmie. this field. ;  5

%G DR

A keni punuar
Have you ever been
%G €
*
T  [ ;  G
ndonjëherë në këtë?
employed in this job
(Keni punuar me parë ; ( ]   C
1
 E 

before?
në këtë punë)?
;  i:
Po, kam punuar. Yes, I have.
$: ,
o)Π0 
 ^
Sa kohë? How long?
Œ(ª  

a
> T E 3 a
.
 U
Tri vjet. For three years.
> 54 DR €
: ;  G
A jeni mirë me shëndet? Are you in good health?
Œ>0  i

$ 3 M  A  
Po, Zotëri. Yes, Sir.
Œ Ž  +  ^
Sa vjeç jeni? How old are you?
p E  3  / d+/   O3
Njëzet e gjashtë vjet. Twenty-six years
Œ\w/X  O €
: ;  G
Jeni i martuar? Are you married?
Jo, ende jam i No, I’m still a bachelor p X + €
 
‚  'Z
pamartuar. (single)
Atëherë, kërkoj nga ju
Then I’d like you to start
n /: DR Ž h TŠ Tih :  k o
që punën ta nisni në
work on the first of next
fillim të muajit të ; _ Bd"
- V 
 jd

month.
ardhshëm.
Ne rregull, ju
Right, thank you Sir!
$ 3 M ’ P 9 '’E  
faleminderit Zotëri!

39
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

‘ x"
D
o
Shihemi me vonë! See you later!
‘ x"
D
o
Mirupafshim!! Bye!

♣♣♣

40
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

MËNGJESI BREAKFAST h Tƒe


- 6As

Çka do të hani se pari?


ΠZp /: n /  E O O 3 k6
(Për fillim, çka do të What shall you have first?
hani)?
  $
 d
 pFER
Një gotë çaj ju lutëm që A cup of tea please to
të shtoj oreksin. boost my appetite. DOj 9 r
O e  
 L
" ŠR

Të lehtë apo të rëndë?


Œp.U / : pee #
Weak or strong?

Të lehtë ju lutem! Weak, please!


L
"Š
 R   pee #

 ”ŠA  n /  E O 3:


Për të ngrënë, doni Would you like some eggs
vezë apo bukë? or bread? ŒX(t
 
/ : 
   (

X ( t
 pŠA   Mh: ' A  
Po, dua të ha pak bukë Yes, may I have some
me gjalpë dhe dy vezë bread with jam and two
  E U /  BX

të ziera. boiled eggs.
¢
 T"
  

   (

   #I pT^  M [:


A doni edhe një gotë me Would you like another
qumësht? glass of milk? Œ  (*"

Jo, Faleminderit, kjo No, thank you, this is just Ÿi 8


> ^ %G Ž  P 9:/ 'Z
mjafton. enough.
Mos u ngutni hani Take your time and eat ‘ c
 ( L
  As n / E [/ ; j [
ngadalë! slowly.
A ka edhe pak kafe? Is there any more coffee?
Œ0T j  
 \ MX  i TM ; G

Natyrisht, por duhet të Certainly, but you will have


nxitoni përndryshe do te to hurry up or you’ll be late
 : L
 "+  P 
/ 'pA(s
vonoheni për punë. for work.

41
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

 #f O [ 8
T 
R *Zo/ ›
 [

;   A
  +

FJALË TË DUHURA WORDS REGARDING hTƒe


nT a"^
MBI MËNGJESIN THE BREAKFAST
0 T j

Kafe. Coffee.
$
 d

Çaj. Tea.
  (*"

Qumësht. Milk.
X (t
 / u
 g 

Bukë. Bread.
0  BX

Gjalpë. Butter.
 (F

Djathë. Cheese.
,* 

Marmelatë / Reçel. Jam.

  (

Vezë. Egg.

42
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

TË SHKUARIT NË
GOING TO THE MOSQUE  F
  
D6
o N
 6G*%

XHAMI
Hamid, A jeni larë?
Have you taken your ritual Œ  M €
"  Og  ; G
(Hamid, A keni bërë
bath, Hamid?
dush)?
€
 "  Og  ' A  
Po, jam larë. Yes, I’ve it.

Ju lutëm me pritni për Please wait for me a   p y5


 

  y  Oo
disa qaste, do të lahëm minute, I shall take a bath
>  +  
  ; 
 O gf 3 : 'L
" Š
 R
së shpejti! quickly!
ŒW   +
 ^
Sa është ora? What time is it now?
Njëmbëdhjetë, p [ d
 +  
6 MV5

Exactly eleven o’clock.
saktësisht.
Ali na duhet të ngutemi,
përndryshe nuk do të *Zo/ 'BD"+ M ›
 
   : E" +
We have to hurry up Ali,
kemi mundësi ta
otherwise we won’t hear  (ƒ t
 
v  
   Z 8
T 
R
dëgjojmë ligjëratën
the sermon and we’ll also
(hytben) dhe gjithashtu  A F

 0 .
  4  +  #fO  /
be late for Jumuah Prayer.
do të vonohemi për
namazin e Xhumasë.
Hamid, a jeni i Œ M HAO  €
:
Are you ready, Hamid?
gatshëm?
!C
 G%  E
  G ' A  
Po, shkojmë! Yes, let’s go!

♣♣♣

43
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

NË DYQANIN E C
 OP
x; 5  DR
AT THE BOOK SHOP
LIBRAVE

  t
‘l  
Mirëmbrëma! Good evening!
$ 3 M   t
‘l  
Mirëmbrëma, Zotëri! Good evening, Sir!
A keni nevojë për
Do you need any help?
Œ>0  +  *M:
ndihmë?

Çfarë libra shitën këtu?


What kind of books are ŒEG ›
 ([ C
 OP
  ›
{ T  B$:
sold here?
Ju lutëm, shikoni listën
  <] 
 A O3 ; Še  [
Please go through the list
e librave të reja të
of newly published books! p@M €
 A (s ±
 *
C
 OP

botuara!


 A O [  : pŠM: L
EP 
l M /
Ju mund t’i shikoni edhe And you may also go
librat që gjenden nëpër through the books on the
, " + 0 V TliT
 C
OP

rafte. shelves by yourself.
L

 eE  u
 Rh 76

p P9 ' A  
Po, faleminderit. Yes, thank you.
What is the price of this
Sa është çmimi i këtij
libri?(Sa kushton ky
book? ŒNOP
 % G   U  ^
(How much is this book)
libër)?

hZ/V  / d+
Njëzet dollar. Twenty dollars.
Œux
„ 
   
Kush është Autor? Who is the author?
Ds/žh76 C
 A 9 ­
  d

Dijetar Shuajb Arnauti. Shayh Shuayb Arnauti

44
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

¡
 o  *MX"F  p3T]  Mh:
Më duhet një fjalor I need an English-Arabic
anglisht-arabisht dhe and Arabic-English ¡
 o    A
  /    A

arabisht-anglisht, a ka dictionary. Do you have
diç të tillë këtu? one here? Œ\VTiT  T G ; G ' MX "F

Po, natyrisht, këtu është Œ k T G G \ *^„ 


Sure, here’s one.
një.
Œ‡  A3  ^
Sa kushton? What’s the price?
/hTlM  T#
Pesëdhjetë euro. Fifty euro.

♣♣♣

45
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

¢
 *. 5
 E+
TE FLOKTARI AT THE BARBER

  t
 
 ( 4
Mirëmëngjesi! Good morning!
$ 3 M    t

 ( 4
Mirëmëngjesi, Zotëri! Good morning, Sir!
jMV/ :  :  P  M >   #   ; G
Çka mund t’ju ndihmoj? What can I do for you?
ΠL


I would like to have my $ A  9 ˜]:  :  Mh:


Dua t’i pres flokët.
hair cut.
Dëshironi t’i shkurtoni ) F
Mh  [ - : Ž  A  9 ˜]  M 
l [:
Do you want your hair cut
flokët apo vetëm t’i
short or just trimmed? Œc R
drejtoni?

Dëshiroj që mbrapa dhe u


 "  t
  j i   p~1]  Mh:
Please, I want it short at
anash të m’i shkurtosh
the back and sides. L
" Š
 R   C
  T F
 /
më shumë, ju lutëm.
A mund t’i shkurtoj May I trim your Œ L
6 h9 N
x% 9:  : D
; G
mustaqet tuaja? moustache?
L
" ŠR    A  
Po, ju lutem! Yes, please!
Œ0 i7l  ^
Sa kushton? How much?
/hTM   #
Pesë euro. Five euro.
Ju faleminderit,  
6 .
v   'Ž  P 9:
Thank you, Good bye!
Mirupafshim!
Mirupafshim, shihemi ‘ x"
¡
 o
So long, see you later!
me vonë!

♣♣♣
46
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

TË QENURIT I, E 
 M  

BEING ILL
SËMURË

ΠL
6 u
 ^
Si jeni? How are you?
Shumë mirë, e ju si Pretty well thank God and Œ €:/ ' 5
  C
\ s
jeni? how are you?
Mirë shumë,
Pretty well, thanks, but you /( [ Z L
EP
/ Ž  P9 : Ÿi \ 

faleminderit!
don’t look very well this
Ju nuk po dukeni mirë  (1
%G 0>   i > 51
 
morning.
në këtë mëngjes.
ŒCƒ t
  
Ku është problemi? What’s the matter?
Œ ’ i  E  [  
6
:
A nuk keni fjetur mirë? Didn’t you sleep well?
Nuk kam fjet mjaft, unë Not very, I’m not feeling D{ d
 B– : Z DEo ’~@^ –


nuk kam asgjë. anything.
Œ{
f  Ad[ Z :
A po keni dhembje? Do you feel any pain?

›
{ 1  A9: DEo Z
Jo, vetëm pak më No, I just have a slight
dhemb koka. headache. c
 R u
> e #

Z pz9 €
" ^ :  ]  TP[ 6…h
You may have eaten
Ndoshta keni ngrënë diç
something that is L
 4:  ] h / : L
 <.
 M
që nuk ju ka pëlqyer
disagreeable with you or
apo jeni ftohur.
you may have caught cold V\   

\ P  
Ka mundësi. Maybe.

A keni temperaturë të / : b A e[   L


[h    ; G
Is your temperature high or
lartë apo keni koll të
you cough severe? Œ\M 9 L

A3
vështirë?

47
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

Jo unë nuk mendoj


I don’t think so, I’m quite -  M  {  # , " + L

k   O +: Z
ashtu. Ndihem shumë
alright.
mirë.
A nuk doni të shkoni te Wouldn’t you like to see a ŒC(*ƒ
¡
 o C
G % [  : BVT [ Z :
mjeku? doctor?
¡
 o —b 3 76 *:  q: Z J
 o
Unë nuk e shoh shumë
I don’t think it’s serious.
serioze.   ih 
‡ %  G

C
 (*ƒ
¡
 o N
 6G*%

SHKUARJA TE
GOING TO THE DOCTOR
DOKTORI (MJEKU)

I am not feeling well.I  :  Mh: '-  M  , " + €


 

 J
 o
Nuk po ndihem mirë.
would like to see the
Dua të shkoj te mjeku. C
 (*ƒ
¡
 o C
G k :
doctor.

Ju mund të shkoni te You may to see the ¡


 o C
G %  [  : L
EP  M
doktori. Ja këtu e keni doctor…and here is his
...)  TE + L
 
o/ ...h TO^B

adresën e tij.. address...
'L
" Š
 R   n T#B
 r
  [ :
Hyni brenda ju lutem , Please come in. the doctor
tani do t’ju vizitoj mjeku. will see you now.  W C
 (*ƒ
Ž   3

C
 (s M    t
 ‘l  
Mirëmbrëma, Doktor! Good evening, Doctor!
!$ 3 M   t
 ‘l  
Mirëmbrëma Zotëri! Good evening Sir! have a
Uluni ju lutëm! seat please! L
" Š
 R   –
 " i 

What is the matter with Œ$ 3  M L


 k  
Çfarë keni Zotëri?
you Sir?
Mendoj se kam flamë 0p  M9 , $E + *: B q:
I think i have a bad fever.
(ethe) të keqe

48
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

ŒpŠM: C
\ j O " L
 "   ; G
A keni ndezje fyti? do you have a sore throat?
Po, zëri im është shumë Yes, and my voice is so Ÿi 
\ T5(   ²
 T 4
' A  
i shterrur. hoarse.
Gjthashtu kam edhe të and I also have a bad \ M 9 nb A3 pŠM: $E +/
kollitur të vështirë. cough.
ΠLOj  9 n  u
 ^
Si është oreksi i juaj? and how is your appetite?
- M  , " + €
 


Jo aq mirë. Not very good.

Të lutem hiqe L
" ŠR   L

.
  v " # 
Please take off your shirt!
këmishën!
Let me examine you ’ i L
1
  5R : DE+V
Më lejoni t’ju kontrolloj!
thoroughly!
Show me your tongue! do  A d[ ;  G 'L
 6
D h:
Ma tregoni gjuhën! Goja
you feel any bitterness in
juaj është e ithët? Œ L R DR 0> h  
your mouth?
Po, goja ime gjithherë Yes, my mouth is bitter H  DR p< V ' A  
është e ithët. always.
Pusho dhe ndjeu i rest assured, it’s not ’~ƒ # –

  76 *: ¡
 o  z s 
sigurt, nuk ka rrezik! dangerous!
% # f  [/ r
M O 
  [  f L
5
  1:
Unë ju këshilloj të
I advise you to rest, to take
pushoni, të merrni ) ^ Te
 ; ^ f  [/ a
 EOe

vitamins and eat fresh
vitaminat dhe të hani
fruits and vegetables.   i‚ *ƒ
a
 / Š t
 /
pemë e perime.

Take this prescription and  O 9 /  e 4T


 ‡ %  G % #
Merre këtë recetë dhe
buy the medicine in the
blej ilaçet në farmaci!  
  1
§
 ‘6 /

pharmacy!
hTO^V M ’ P 9
Ju faleminderit, Doktor! Thank you, Doctor!
¡/7 UV 65‰
BISEDA E PARË CONVERSATION ONE

49
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

> e i   A 9: DEo


Unë po dridhem. I’m shivering.

Kam temperatur shumë My temperature is very b A e[   ²


 h   *o
të lartë. high.
D3:h §
 { 
f B–:
Kam dhembje në kokë. I feel pain in my head.

 E3: DR
Në dhëmbët e mi. In my teeth.
²
  A  D
 R
Në stomakun tim. In my stomach.
D"  DR
Në fytin tim. In my throat.
J
   + DR
Në syrin tim. In my eye.
Po kollitëm h{ O3 ; A 3:  :
I cough continuously.
pandërprerë.
-\ Tl^X   :
Kam grip. I have flu.
’ @^ f [: :
Kam shumë të vjella. I vomit a lot.

Where do you feel the Œ{


f B–5[ M:
Ku po ndjeni dhembje?
pain?
Merr frymë thellë, ju Take a deep breath, L
" ŠR   !{  A –
 *e E [
lutëm! please!
Këmba ime është b  / F  D"ih
My foot is injured!
lënduar!
Ju duhet që të shkoni You must go to the D edO 
 
 ¡
 o C
G % [  : L
 "+
në spital. hospital

50
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

FARMACI PHARMACY  


 1


Ku është farmacia më e Where is the nearest Œ > 


   4 N
 ]: 
‹ M:
afërt? pharmacy?
p3:h - 667 ¡
 o
Shko drejt! Go straight on!
.
p MX i ’ P 9
Faleminderit shumë! Thank you very much!
   t
 ‘l 6 
Mirëmbrëma! Good evening!
$ 3 M    t
 ‘l 6 
Mirëmbrëma, Zotëri! Good evening, Sir!

A mund ta përgatitni Would you mind making


‡ %  G ~
 Š5
 O  -  PO  [:
këtë recetë për mua, ju this prescription for me,
Œ L" ŠR    e 4T

lutëm? please?

Me dëshirë.
It’s my pleasure. h{ / 3 x;P 
(with pleasure).
Uluni dhe pritni pak, ju Have a seat and wait for a p y 5

  y O  / –
 " i  ; Še[
lutëm! moment, please!
A do të merr shumë
Will it take long?
Œp.MTs ’O]/ ¢
  _  O
  O3 ; G
kohë?
Jo më pakë se gjysmë
Not less than half an hour.
> 
6 + 3 u
 1
    *;]: –


ore.
, " + n T15
 v ƒO 3: ; G
A mund të marr ilaçe Can I get the medicine
(barë) pa recetë? without a prescription? Œe 4T 
 /V ‘ /

Me gjithë zemër. With all my heart


N
{   [ x;P 

A mund të m’i japësh Could you give me the


'nA"
‘ /
JƒA[ : LEP¥ ;G
ilaçet për kollitje, ju medicine for cough,
ŒL"ŠR 
lutem? please?

51
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

A mund të m’i japësh Could you give me the


‘ /
JƒA[ : LEP¥ ;G
ilaçet për diarre, ju medicine for diarrhoea,
ŒL"ŠR  'nj3m

lutem? please?
Barëra për shtërngim
Medicine for stomachache.
˜
 _  "
 ‘l /

stomaku.
Në rregull, ja këtu i keni All right, here are all your L
[ ("s ;` ^ $k D G  G 'pE 
të gjitha që kërkoni. requests.
ΠL
k   ] €
 _ "    ^
Sa kushton? How much does it cost?

/hTM  T  #
Pesëdhjetë euro. Fifty euro.

52
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

SHKUARJA JASHTË
GOING ABROAD
 " (
 w
h 6# N
 6G*%

VENDIT

A keni udhëtuar
ndonjëherë jashtë
Have you ever been Œwh ¬ ,
o   ’T M a
 R  3 ; G
abroad?
vendit?
Unë kurrë nuk kam
‡ %  G ; @ D
r
  E
  [ 

I’ve never had such a good
pasur një mundësi të
chance.  ( G*%
  4  
l e

tillë.
Vëllai im ka qenë My brother has been to 66
: ¡
 o 0p    C
 Gk D#:
njëherë në Gjermani. Germany once.
- V 
›
 T(37l DR pŠM: :/
Në javën e ardhshme
And also I’ll go to Saudi
do të shkoj në Arabinë
Arabia next week for
‘ VW  
6 …MV TAB
¡
 o  R 3f3
Saudite për ta bërë
umrah.
umren. 0  A


³
\    Ž  E + ;  G
A keni ndonjë plan për Do you have any plan to
të shkuar jashtë vendit? go abroad? Œwh  t
¡
 o N
  G*%"

Në muajin e ardhshëm
RT3T^ ¡
 o  R  3f3 ' A  
Yes, I’m going to Kosova
do të shkoj në Kosovë
next month to study.   3 h"
- V 
 j d
DR
për të studiuar.

A e keni përgatitur have you arranged your


L
 O AO : a
V  +: ;  G
bagazhin dhe gjërat luggage and other
Œ L ‚ T
6
/
tjera të nevojshme? necessities?

j  +: ' A  


Po, kam përgatitur. yes, I’ve.

A i keni kryer detyrat që


a
 6‘ io   €
  jO   ;  G
Have you finished with
kanë te bëjnë me
passport formalities? Πe
‚ T i
pasaportën?

53
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

;  i:
Po, unë i kam mbaruar. yes, I’ve.
Œ0 9f O
 + k6 /
E për vizë? What about visa?

Brenda dhjetë ditësh do


0 ~
9f  [ , " + ; 1 f 3
Within ten days I’ll get a
ta marr vizën
student visa. -{ *M: 0 d
  + n .
 # C
 
*ƒ

studentore.

54
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

PASAPORTË
PASSPORT
 e
‚ T i
(DOKUMENT
(TRAVEL DOCUMENT)
UDHËTIMI)
A më duhet pasaporta
{ e  3 ‚ T i J
 X "M ;  G
Do I need a passport for
për te udhëtuar në
my trip to Europe? Œ*h/: ¡
 o DO" 

Evropë?

{ e 3 ‚ T i L
M
  ^ ko
Nëse e keni pasaportën If you already have a
në pronësinë Tuaj, passport in your L
EP R L

 [ ‚6 DR
atëherë ju mund ta possession, you can have
vazhdoni. it renewed. ‡  MF [

$E + –

 'Z
Jo, nuk kam. No,I don’t have one.
Atëherë ju nevojitet then you need to have a > Mi { e3 ‚ Ti L
 X "M  k o
pasaporta e ri. new passport.
A keni sjell me vete tri Did you bring with you Œh{ T 4
 ?
 .
 U L
A  ;  5
  [:
fotografi? three photographs?
$k D G  G ';  i:
Po, ja këtu janë. Yes, here it is.
Ju lutem plotësoni këtë v RV / 0 h O3 ‡ % G œ 
formular dhe bëni Please fill in this form and
pagesën e pay the necessary fees. L
"ŠR    
6 ‚*.
- T3B

Obligueshme!
A më duhet viza
Do I need an exit visa?
Œ{w/ # 0 ~
9f [ DEX "  [:
dalëse?
”A (s
Natyrisht! yes of course!
n T15
 P M M:  
Where can I get a visa
Ku mund ta marr vizën?
from? Π0 ~
9f O
, " +

Në konsullatë From the consulate. (0 he 3)  *"1E 


 
(ambasadë). (embassy).

55
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

Bazuar në sistemin ; 1
 5[  : ’ŠM: L
EP M/
And also you can get a
praktik, ju gjithashtu
mund të merrni vizë
transit visa in the airport h ƒ 
 DR h{ T(+ 0 9f [ , " +
according to normal
transite edhe në
practice. v (O 
 - yE
C

  
aeroport.

56
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

SHTETET THE COUNTRIES  " (


 / V .
 (


6RT3T^
Kosovë Kosova.
MX
6
Malajzi Malaysia.
6/o
Indonezi Indonesia.
6
ƒMo
Itali Italy.
 MV TAB

Arabia Saudite Saudi Arabia.
66

Japoni Japan.
  (3o
Spanjë Spain.
 VTB

Sudan Sudan.
 ^  [
Turqi Turkey.
PM  :
Amerikë America.
 O"Fo
Angli England.
 R
Francë France.
E
TG
Holandë Holland.

  
:
Gjermani Germany.
 Mo
Iran Iran.

57
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

  

Jemen Yemen.
$
 6/ 
Brunei Brunei.
1
Egjipt Egypt.
E 
Benin Benin.
(6i
Zambia Gambia.
66g
Gana Ghana.
hTlR6_E3
Singapori Singapore.

UDHETIME TRAVELLING e


Mirëmëngjesi, Zotëri! Good morning, Sir!


ª
 3 M '  t
 
  ( 4

Mirëmëngjesi, uluni ju Good morning, sit down }


 T"F

 ; Še [ '    t
 
  ( 4
lutem! please!
Unë kam ndërmend të
I intend to travel by air.
0 <*ƒ
 e 
- X O +: DEo
udhëtoj me aeroplan.
, " + ; 1
 :  : DEEP  M ;  G
A mund t’i marr disa të Can I get some
dhëna nga ju? information from you? Œ LE  a
  Tl"A 


’A(s
Natyrisht. Yes of course. (certainly)
Ku dëshironi të Where do you want to Œ e 
 M [ M: ¡
 o
udhëtoni? travel?
RT3T^ ,
o
Në Kosovë To Kosova.

58
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

Cilën linjë ajrore do ta


zgjidhni (cilën linjë ajrore
Which airline you want? ŒhOtO  3  M T F

 ¯
 Tƒt
 B$:
preferoni)?
Linjën ajrore
Singapore Airways.
 Mh TR_E
 
6 MT F

 ¯
 Tƒt
 

Singaporiane.
A dëshironi të udhëtoni Do you want to travel first
/ : ¡
 /l7  i h 
  R  O3 ; G
me klasin e biznesit apo class or tourist (economy)
Œ*
  ih 

me klasën ekonomike? class?

   
 i h 
 ';  i:
Po, me klasën turistike Turist class.
N
 G*%"
0 ^% O
 A3  
Sa është çmimi i biletës What is the price of a return
vajtje-ardhje? trip ticket? ŒNM /

h{ Z /V  < 
 # D
 T 
Rreth pesëqind dollar. About five hundred dollars.
Π1
 t

DƒA O 3 ;  G
A do të ketë zbritje? Do you give a discount?
 < 
 DR 0 d
  + 'pA (s
Natyrisht, dhjetë përqind. Of course, ten percent.
Sa është pesha e lejuar What is the free baggage Œ) 
 T
 
 C
 < 5
 ‚ /  
e bagazhit? allowance?
- i T"^  / d
 +
Njëzet kilogram. Twenty kilograms.
$ 3 M ’ P 9
Ju faleminderit, zotëri. Thank you, sir.
DR 0” <*ƒ
; 1
 O  3 ;  G
A do të vijë aeroplani në
will the flight arrive on time?
kohë të caktuar? ŒV5

 €
 ] T 

Unë besoj se aeroplani


I believe that it will be late.
0p #fO  ; 1
 O 3 0 <*ƒ
*:   O +:
do të vonohet.
DISA SHPREHJE TË
NEVOJSHME RRETH
WORDS REGARDING ) !"AOM / e
nT a"^
THE JOURNEY
FLUTURIMIT
¯
b T(G
Aterrim (ulje) Landing – take off

59
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

nb Tl4/ ˆ -\ /]
Arritje. Arrival
N
\ 6Gk
Nisje. Departure
0 
 <*ƒ
 *h
Pilot / drejtues aeroplani. Pilot
 e
 j i/
Destinacion. Destination
Stjuard (punonjës).
Steward
0 <*ƒ
u
 Š
Shërbyes në aeroplan
Stjuardese / punonjëse 0 <*ƒ
 e Š
Stewardess
Shërbyese në aeroplan.
0 <*ƒ
T*. 
Ekuipazhi i aeroplanit. Plane crew

♣♣♣

60
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

NË DOGANË AT THE CUSTOMS Ž h  F



 E +

Where is the custom ŒŽ  F


 
M:
Ku është dogana?
house?
Atje. Ja këta janë ‘ Z /:  G  G Ž 6EG
Over there. Here are the
punonjësit e doganës
custom officers. Ž  F
Texq„ 
(doganierët).
L
" Š
 R   Ž  e  3 ‚ T i
Pasaportën ju lutëm! Your passport, please!
)  L
 
o
Ja këtu është. Here it is.

A është ky i tërë Is that all the luggage you Œ>A O:   L


M
   ;` ^ % G:
bagazhi që keni? have?
Po, kam dy çanta të  [ ~_  4  O ( ';  i:
Yes, two small bags and
vogla dhe një valixhe të
one big suitcase. 0b ~
(^ b (  /
madhe.
Ja këtu është bagazhi ±
 (  ªk D G G
Here is my luggage.
im.
L
" ŠR   % G r
 O R 
Hapni këtë, ju lutëm! Open this one, please!
v  i r
 OR:  : D" + ;  G
A jam i obliguar t’i hap
Must I open all my bags?
të gjitha çantat e mia? ŒD(<6 

v  i ˜
 5R: D ^  A  
Po, që ta kontrolloj tërë Yes, in order to examine
bagazhin tuaj. all your luggage. L
 O AO:

Kjo është kuti cigaresh


 <6F
  (" + ‡ %  G
(ky është një boks i This is a box of cigarettes.
cigareve).

61
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

Kjo është një shishe And this is a bottle of  ƒ A


 ( "+ ‡ %  G/
parfumi. perfume.
%j 
v RV :  : D"+ ;  G
A duhet të paguaj për
Must I pay for this shirt?
këtë këmishë? Œ1

›
6| D6Oe
Më ka humbur çelësi im. I’ve lost my key.

Bagazhi im veç është My luggage has been €


  15
 R  ] DO AO:
kontrolluar. examined.
Të gjitha këto janë 6M  G ‡ %  G ;` ^
These are all gifts.
dhurata.
A janë këto sende që b A | # ‘ 6976 ‡ %  G ;  G
taksohen (që duhet Are these things dutiable?
Œ-Tl3B "

paguar taksa)?
ŒvRV :  ^
Sa duhet të paguaj? How much must I pay?

Am I allowed to bring my  j



\ Tl  ±
  AO: ;  G
A me lejohet që ta marr luggage with me? (is my
bagazhin tim me vete? luggage allowed to pass Œh/ 

through)?
ª
6 3  M ;  i:
Po, zotëri. Yes, sir.

♣♣♣

62
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

! M *ƒ
DR
NË RRUGË IN THE STREET

 i:  :  P M M:


Ku mund të gjej hotel? Where can I find a hotel?
Œ”]ER

”3:h - 667 ,6


o
Shkoni drejt! Go straight on.
C
  OP    iTM M:
Ku gjendet posta ? Where is the post office?
ŒM  (

Kthesa e dytë në të The second turning on the h  


,
o u
> ƒ  AE  DU
majtë left.
A është larg nga këtu? Is it far from here? % G   + \ A  T G ;  G
(A është larg nga ky (is it far from this place)?
Œ6P 

vend)?
;{   D 
6
T 
Rreth një milje. About a mile.
% #I  : DEEPM ;  G
A mund te shkoj me
Can I take a bus?
autobus? Œ–Tl[/l7

]h –
Tl[l7 % # ' A  
Po, hip në autobusin
Yes, take number 10 and  #I DR nX / 0  d +
numër 10 dhe zbrit ne
get off at the last stop.
stacionin e fundit.  *ƒ 5 

  M  ,6
o C
  Gk : u
^
Si mund të shkoj në
How can I get to the Zoo?
kopshtin Zoologjik? Œa T  5

Ju këshilloj që te merrni % #f [  f L


5
  1:
I advise you to take a taxi.
një taksi.

63
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

(0 i7l 0 h * 3) –


 ^O

 : ’ŠM: L
EP M/
Ju mund te shkoni edhe
And you can also take the ko –
T[/l7 *;O [
me autobus, nëse
bus, if you wish.
dëshironi. L

k a
V h :

♣♣♣

64
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

NË HOTEL AT THE HOTEL


¢
  Ee
DR

Çfarë nacionaliteti i Œ LOE i  


What is your nationality?
përkisni?
Unë jam Kosovar. I am a Kosovar.
DRTl3T^ DEo

Keni pasaportë? Have you got a passport?


Πe
‚ T i L
M 
;  G

Po, ja ku është. Yes, here it is.


k T G  G ' A  

Sa do të qëndroni këtu?
How long will you stay ΠEG  O 3 0p   ^
Here?
Pothuajse dhjetë ditë. About ten days.
-{ *M: 0 d + D
 T

- : V>  e 
0p F  M [:
Dëshironi dhomë njëshe Do you want a single or
apo dhomë dyshe? double room? Œ MV  e 
0p F

Më duhet një dhomë I need a double room with -{ 5


  
‹ M V  e 
0p F
   Mh:
dyshe, me banjë. a bath attached.
Sa është çmimi për një
How much for a night?
0>   / > "  " 
 A3  ^
natë?
Pesëmbëdhjetë dollarë. Fifteen dollars.
hZ/V  d +   #

 j ARV :  :  Z ;  G
A duhet ta bëj pagesën
Must I pay in advance? Πp
përpara / para kohe?
Jo, nuk është e
No, it’s not necessary.
$h/ Š
 –

 'Z
domosdoshme,
Mund të paguani më p #„  j AR  [  : L
EP M
You may pay later.
vonë.

A L
 A  ;  5
  [ ;  G
A keni ndonjë çantë? Did you bring any bags?

65
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

ŒC< 5

Po, kam dy çanta. Yes, two bags.


 O  (  ' A  

Merre çelësin e dhomës Take the key for room


]h R  g 
 Oe % #
numër 154 (njëqind e number 154 (one hundred
«
  #/  A  h :/  <
pesëdhjetë e katër). and fifty four)

Ku është dhoma? Where is the room?


ŒR  _
M:

v   
! *ƒ
DR
Në katin e katërt. On the fourth floor.

‡ %  G % # !n    M


Portier! Sillni këtë çantë Porter! Take this bag to his
në dhomën e tij! room! ) OR  g ,
o  (  5


Faleminderit, Zotëri! Thank you, Sir!


$ 3  M ’ P 9

66
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

NDËRRIM I TË
 " A 
~
 _ [
HOLLAVE EXCHANGE MONEY
(NDËRRIM PARASH)

Nëse nuk kundërshtoni, If you don’t mind, I would 8


 4:  : BV/ : €
5
   3 ko
do t’i ndërroj këto para like to change this
 " A
 ‡ %  G
(këtë monedhë). currency.
What currency do you Œ Ž E + > " +  *M:
Çfarë monedhe keni?
have?
Unë kam njëmijë dollarë I have a thousand dollars  :  Mh: :/ h{ Z /V u
 
: $

dhe dua t’i ndërroj ato and i want to change it to
hEMV ¡
 o  jR  4:
me dinarë. dinar.
ΠT
h Z /B
 P 
Sa duhet për një dollar? How much for one dollar?
/hTM  U.
 U D
T 
Rreth tre dinar About three dinar.

Atëherë, çmimi për Then, for a thousand 8


 Z I  U.
 U h{ Z /V u
 
œ
6
 ' k o
njëmijë dollar qenka dollars, three thousand
hEMV
tremijë dinar. dinar.
Po, ashtu është (keni të ¦!  , " + €
: ' A  
Yes, you are right.
drejtë).
Ju faleminderit për L
[  +6 , " + ’ P 9
Thank you for your help!
ndihmën që më ofruat
pTe +
Jeni i mirëseardhur. You are welcome.

♣♣♣

67
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

0 i7l 0 h  3
TAKSI THE TAXI

 ^O
 )

Ky taksi është i zënë?


Has this taxi been ŒbnT_d D^ O
% G ;  G
booked?
n{ T_d   g ) o 'Z
Jo, ai është i lirë. No, it’s free.

Në rregull. Ju lutem më
 *ƒ 5  ,
o D% # '’E 
Ok, please take me to the
dërgoni në stacion
railway station! h ƒ

hekurudhor!

L
(<  M: ' A  
Po, zotëri ku është Yes, where is your
bagazhi i juaj? luggage sir? Œ$ 3  M

ŽEG DG G
Atje është. It’s over there.
0 h 
; # V  jA  |
Fute brenda në veturë! Put it inside the car.
$ 3  M ;  i:
Po zotëri. Yes sir.
Ju lutem shpejtoni se Please hurry because i’m \ #fO  fR L
O  +  3 V ‚
jam vonuar! already late!
Në rregull. All right.
L

% ^ T G/

Ndali, ju lutem! Stop, please!


L
"Š
 R   u
 ]

Sa është pagesa? What is the fare?


Œ0 i7l  ^

Pagesa është e shënuar The fare is shown on the V A 


DR \  ( 0 i7l
në njehsor. meter.
Në rregull, sa është Œ G A3  ^ 'C
\ s
Right, how much?
çmimi?
Dy dinar. Two dinars.
 hEMV

68
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

Portier! a do të më
;    *¡T O  [ Z : Œn  6M
Porter! Will you carry my
bartni bagazhin tim, ju
luggage, please? Œ L" ŠR   ±
 A O :
lutem!

Œ$ 3 6M M: D


o
Për ku, zotëri? Where to, sir?
XOR g ¡o
Në dhomën time. To my room.
.$3 M pE 
Po, zotëri. Yes, sir.
¡/7 UV 65‰
BISEDA E PARË CONVERSATION ONE

Unë do të nisem për


h ƒ] ;`   O3f3 J
 o
I am taking the five o’clock
Kosovë me trenin e
train to Kosova. RT3T^ ,
o    6t

pesëve.

0 ^% O
,"+ €
"  1 :
A keni marr biletë Have you got your ticket,
zotëri? sir? Œ$ 3  M

Jo, ende jo. No, not yet.


 A  j" + ; 1
 : 
 'Z

Ku është sporteli i Where is the ticket Œ ^ %O


Ž (9 M:
biletave? counter?
C
 O P  h TF
  Ž  EG
Ja atje, afër zyrës Over there, close to the
informative. enquiry office. a
 .AO3Z

  +6] DR D y  O  'C


\ s
Në rregull, me pritni në Right, wait for me in the
sallën e pritjes! waiting room. h yOZ

Zotëri, a mund të më
0 ^ %  [ J
 ƒ+:   3 M
Sir, may I have a single
japësh një biletë
ticket to Kosova? 6RT3T^ ¡
 o N
 6G*%

shkuese për Kosovë?
Sa është çmimi i
What is the price?
Œ0 ^% O
 A3 6
biletës?

69
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

I klasës së dytë kushton


Second class, thirty euro.
T MhTM  TU.
 U   *@
  ih 

tridhjetë euro.
DEƒ +: €
5
   3 T 

Mundësisht ma jep një If possible, give me one


biletë peroni gjithashtu! platform ticket too. pŠM: u
 4
0 ^%  [

Sa është numri i What is the number of the Œu4


 ]h 6
peronit? platform?
6U.U  ]h
Numër tre. Number three.

Në cilën orë niset treni?


When does the train Œhƒ
! " ƒ E M >  + 3 $: DR
leave?
 
6 6t
   +
DR
Në orën pesë e pesë Five minutes past five
minuta të mbrëmje. o’clock in the evening. ‘”    !<6] V –
   #/

Si të shkoj në peronin
,
o   
‡ Fx[ M:
how do I get to platform
numër tre? (Si të arrij në
three? Œ6U.U ]h u
 4

peronin numër tre)?

Atje është zotëri. over there sir.


$ 3 M Ž EG

Ju lutem me sillni
please bring my luggage!
±
 A O: ;    ; Še [
bagazhin tim!
Eja të shkojmë te treni! let’s go to the train!
h ƒ
 ¡
 o C
 G% E 
 G

Merre pagesën tuaj, ju


take your wage, please!
L
" ŠR   L
[ i: % #
lutem!
Faleminderit shumë,
thank you very much, sir!
$ 3  M .
p MX i ’ P9
zotëri!
.
p j 3/ .
p G:
Jeni i mirëseardhur! you’re welcome!

70
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

LUNDRIMI ME VAPOR SAILING WITH A 0 #6(


  e

/ ANIJE AVULLI STEAMER
 j FO
 0 #(
‡ % G ;  G
A është kjo anije me
Is this the steamer for
avull që shkon për Œ(
I ,
o
Albania?
Shqipëri?
D G j*o ' A  
Po, ajo është. Yes, it is.
0 ^%  [ , " + €
"  1 ;  G
A keni blerë biletën e Have you got your steamer
anijes?
Π0 # (
  e

ticket?
j"+ €
 "1
  ' A  
Po, unë e kam blerë Yes, I’ve.

  *@
 i h 
  R O 3 ; G
A po udhëtoni me Are you travelling second
klasën e dytë? class?
¡
 /l7   ih 
 'Z
Jo, me klasën e parë. No, first class.

Π 5(  E 3 , O 
Në orën sa do të What time are we sailing?
lundrojmë?

Në ora shtatë të Seven o’clock in the


” (4
 A 

mëngjesit. morning.

€
 ]T 
 6
Tani është koha për t’u The time is up.
nisur.
0 # (
D
o  A 1   E+V
Të hipim në anije! Let’s go aboard.
Sa ditë do të kalojmë
How many days will it take ¢
  _ OM pT M  ^
për të arritur në
to reach Albania?
Shqipëri?

71
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

Œ(
I ,
o n Tl4T


-{ *M:  
6 U.U D
T 
Afërisht tri ditë. About three days.

Ku është dhoma ime?


ŒD[ F M:
Where is my cabin?
(Ku është kabina ime)?
' U.
 U ]h L
[h T1
Numri i kabinës suaj
është 30, ndiqe
Your cabin number is 30,
 E e
u
Š v ( [ 
shërbyesin e anijes ju
please follow the steward!
lutem! L
" ŠR  

Lëre bagazhin tuaj këtu, Put your luggage here,


L
" ŠR   6EG L
( <6  v |

ju lutëm! please!

Po, faleminderit. ’ P9 ' A  


Yes, please.

 < 
‘l Xi76  
Cilat janë pjesët
What are the main parts of
kryesore të anijes? ŒE e"

the ship?

Pjesa e përparme e
 E e
  
The prow (fore).
anijes.

 E e
0 #„ 
Pjesa e prapme e
The stern (aft).
anijes.
  Ee
 jq
Kuverta e anijes. The deck of the ship.
0b h T1  
Kabina. Cabin.
a
 E^
  R  g
Dhoma e motorit. Engine room.
 E e
 *h
Kapiteni i anijes. Ship’s captain.

72
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

BISEDA E DYTË
CONVERSATION TWO
@
UV´

ŒfR   
 % G  
Cili port është ky? What harbour is this?
DR 0 #6(
u
 O  3 ;  G
A do të ndalet vapori në
Is the steamer stopping
këtë port? ŒfR   
% G
over at this harbour?

 +
D
T ' A  
Po, rreth një orë. Yes, about an hour
h /V   DA[ ;  G
A vuani nga sëmundjet
Do you suffer from
detare? Œh65(

seasickness?

;b   $E+  A  
Po, unë ndihem sikur po
vjell. Yes, I feel like vomiting. — 
,
o \ M 9

- T  
p<V G  5( 
/(  M
Deti sot duket i qetë Today the sea looks calm.

Deti sot duket të jetë Today the sea looks rough


- T  
’F<G  5( 
/(  M
me valë.

♣♣♣

73
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

 M  (
C
 O P DR
NË POSTË AT THE POST OFFICE

C
  OP  M: $ 3  M ’Te+
Me falni zotëri, ku është Excuse me, sir, where is
ŒM  (

posta? the post office?
...›
 h d
DR Ž  EG
Atje diku, në rrugën. Over there, on street...
Œ6EG   \ A T G ; G
Is it far from here?
A është larg prej këtu?
C
^   [  : L
 "+ ' A  
Po, duhet të shkoni me Yes, you should take bus
autobusin numër nëntë.
 A[  ]h –
T[/:
number nine.
A ndalet autobusi te –
 T[/l7 u
   3 ;  G
posta? (A do të ndalet Will the bus stop in front
autobusi para postës)? Œ)
6  :
Of it?
L
 C
  G%  M 8
T  3 ) EP
/ 'Z
Jo, mirëpo do t’ju No, but it will take you near
dërgojë diku afër saj.
Ž 6EG ’(M ]
it.

  EM 
 D
o N
6G*%
BV/ :
Kam dëshirë të shkoj në I would like to go to town.
qytet.

Œ)"`  O3: –T[/: B$:


Në cilin autobus duhet Which bus shall I take?
të hip?
....  ]h –
T[/:
Autobusin numër.. Bus number…
.....! M s   +
Rrugën... Street…
%  G ) FO M M: ,
o
Ku është duke shkuar Where is this bus going?

74
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

ky autobus? Œ–T[/l7

Ne kryeqytet   4 A
¡o
To the capital city

.  TP M  : , d#: DEEP



Kam frikë mos do të But, I’m afraid it is very
Ÿi ’V X 
ketë tollovi. crowded
D
O
–
T[/l7 *;O 3 
Merre autobusin tjetër, Take the next bus please!
ju lutem!
L
" Š
 R  

–
([/l7 % G C
  G% M ;  G

A shkon ky autobus Does this bus go…? Œ...,


o
në..?
M: D  (tO 3 ;  G
Ju lutem, a mund të më
Can you please tell me
tregoni ku duhet të ŒnX :  : C
 F M
where I should get off?
zbres?
 _[ D" + C
 FM M:
Ku duhet ta ndërroj
Where should I transfer to ,
o ; 4: D P 
xc t

linjën për të arritur në
reach the centre of the
qendrën e qytetit? ŒE M 
c
  3/
city?

xc t
 _ [ L
EP M
Ju mund ta ndërroni You can transfer at….
.... E +
në....

L
" ŠR     A4 
Hyni brenda ju lutem! Get in please!
! TAR  O [ Z
Mos u shtyni! Don’t push!
 # O
›
 TE 
Ndalohet pirja e duhanit! No smoking!

75
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

L
" ŠR   0 ^% O

Biletat ju lutem! Tickets, please!
Π A
 ^
Sa kushton? How much?
/hTM  
6 U.U
Tri euro Three Euro
% G u
   3 ;  G
A ndalet ky autobus Does this bus stop in front
Œ...- 6: –
 T[/l7
para…? of...?
 A  
Po, ndalet. Yes
n X E [  : L
EP M  W
Mund të zbritni tani! Now you can get off
 *ƒ 5 
DR u
   5 
Ne do të ndalemi në
stacionin tjetër. We stop at the next station   V 

♣♣♣

76
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

DËRGIM LETRE SENDING A LETTER


 
63 
n 63ho

N
ƒt
% G ; 3h :  : BV/ :
Dua ta postoj këtë letër.
I want to post this letter.
 M ( 


N
 ƒt"
  M ( 
0 i:  ^
Sa kushton tarifa
How much does it cost to
postare për dërgimin e Œ hTlR_E3 ,
o ; 3  

post a letter to Singapore?
një letre në Singapor?
/ hTM ?
 .
 U
Tri euro. Three euro.
$
 O 9:  : J
 EPM M:
Ku mund të blej pullat
Where can I purchase
dhe zarfin? Π8.
 _
 / v  T*ƒ

stamps and an envelope?

  *@
 R  _
DR
Në sportelin e dytë. At the second counter.
  pAs / ”R.g DEƒ+:
Me jepni një zarf dhe
Give me an envelope and
një pullë ju lutëm! L
" ŠR
a stamp, please!

% G ; 3  O 3 ;  G


A do ta dërgoni këtë
Will you send this letter
mbrëmje letrën? Œ"  *"
‡ %  G DR N
ƒt

tonight?

Œ  #I —>   9 B$: '\ *^„ 


Sigurisht, a ka diç Sure, anything else?
tjetër?

Dua që të dërgoj një


p ]    ; 3h :  :  Mh:
I want to send a telegram.
telegram.
D<ƒ+Q -  PO  [:
do të ma jepni një Will you please give me an
aplikacion ju lutëm? application form? Œ 0 h 6O3

77
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

Ja këtu është, plotësoje


Here it is, fill in the form
0 h O3 œ
‹   '$k D G  G
formularin dhe dorëzoje
and hand it in at the next
atë në sportelin tjetër! µ
 O
C
  OP 
 ,
o jx"3 /
counter!

A është telegrami i
Is a greeting telegram Œ˜# h :  zEj O
 ]    ; G
cheaper?
urimeve më i lirë?

Jo, është me çmim të No, the same charge.


  *@
–
e  'Z
njëjtë. (No, it’s the same price).

Kur do të arrijë When will that telegram be


Œ]   (
 L
" [ ; 1
 O  3 , O 
telegrami? delivered?

Pas njëzet e katër In twenty-four hours.


p + 63 M d+ / > A  h :  A
orësh.

♣♣♣

78
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

NË RESTORANT AT THE RESTAURANT


 A ƒ 
 DR

A mund të drekojmë së
Shall we have lunch ŒpA  ª_ O    : v ƒO  ; G
together?
bashku?
 A 9: Z DEEP
 '^f O

Sigurisht, mirëpo unë Sure, but I’m not very
nuk jam i uritur. hungry. > M9 ›
{ TF

Cilin restorant preferoni Which restaurant do you


Œ  O  [ {  Aƒ B$:
ju? suggest?
Œ... ¡
 o C
  G%  :
Të shkojmë në....? Shall we go to…?

Shumë mirë. Ai është Very good. That place is


‚\ O ;¶ 5
  L

k 'v\ < h
vend shumë i mirë. very nice.
Œ6EG  + \ A T G ; G
A është larg nga këtu? Is it far from here?
Dd  : EEP  M ;   'Z
Jo, mund të ecim. No, we can walk.

A është kjo tavolinë e


Œb 
 # 
/ *ƒ
‡ %  G ;  G
Is this table free?
lirë?
Jo, zotëri. Është a
 X F   
'$ 3 M Z
rezervuar përmjet No sir. It has been
telefonit. reserved by telephone. ŸTe" [

DO*
L
" [ % #f  8
T  3 'pE  
Në rregull, atëherë do ta
Alright then, we shall take
marrim atë në qoshe.  ^B
DR
the one in the corner.

Œ-V  t
M:
Ku është Shërbyesi? Where is the waiter?
DE[f [  : ; ŠeO  [ ;  G
A mund të me sillni një Would you please give me

79
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

gotë me ujë, ju lutëm? a glass of water? Œ ‘ 6   N


{ TP

 ^f O
  A  
Po, natyrisht. Yes, sure.
E [f  [  : ; ŠeO  [ ;  G
A mund të na sillni
Would you please serve us
drekën ju lutem? Œ‘  _
- Aƒ
lunch?

Na jep listën e gjellëve,


Could we have the menu L
" Š
 R   -  A*ƒ
  <] Eƒ+ :
Please!
ju lutëm!
- A*ƒ
  <] $k D G 6G
Ja këtu gjendet mënyja
Here is the menu and the
dhe lista e çmimeve. h  A376 /
price list.

ŒP 
C
" s :  : DEEP  M k
Çfarë mund të porosisë What can I order for you?
për ju?

Çfarë dëshironi për të


What would you like to ΠTl
/E O [  :  TB(5[ k 
have?
ngrënë?

Could you please bring us


p " p  ii V E
 Š
 :
Na sjell një pulë të
fried chicken and a plate of
fërguar dhe një pjatë me ‚ h 7l  pE54
/
rice.
oriz.
Çka dëshironi pas What would you like to Œ L
k  A  n / E O [  : BC5
 [ k /
ushqimit? have after this?
 
 A ( L

k  O O#f3
Do ta përfundoj me një I will finish up with some
kafe. coffee. 0 T j

Kamerier! Na sjell Eƒ+: !nV*E


jBM:
Waiter! Please give us the
llogarinë! N
 5
   <]
bill!

How much should I pay?


ΠvRV :  : DEX " M  ^
Sa duhet të paguaj?

80
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

Seven euro
/hTM  A (  3
Shtatë euro.

Unë nuk mund ta ha I cannot eat this.


% G ; ^I  : v ƒO 3: Z :
këtë.

Është shumë nxehtë It’s too hot here.


Ÿi Hh EG
këtu.

{ @P  
: EG
Këtu është shumë më It’s much better here.
mirë.

Where is the best Œ{A ƒ  


: M:
Ku ka restorant më të
restaurant?
mirë?
SHUAJTJET
THE MEALS
a(iT

h ƒR 
Mëngjes. Breakfast.
‘l  _

Drekë Lunch.
‘l d A

Darkë Dinner.
ORENDI TE KUZHINËS THE TOOLS OF THE ­(ƒ‰ a /V:
KITCHEN
!\  (s ˆ \ 5
  4
Pjatë. Plate.
b   A"
Lugë Spoon.
b ^T  9
Pirun. Fork.
b  ExP3
Thikë. Knife.
( 0 Tƒ) b  M 
Brisk xhepi. Pocketknife (penknife).
N
\ T^ – }
\ f ^
Gotë. Glass.
N
\ T^ / b 6FER
Gotë, filxhan, kupë. Cup.

81
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

\ *P3
Sheqer. Sugar.
r
\ " 
Kripë, me krip Salt.
BISEDA E TRETË @
@
UV´
CONVERSATION THREE

$
{ 69   FER  Mh :
Dëshiroj një gotë çaj! I want a cup of tea.
> T
 ~
 1 +
Lëng portokalli. Orange juice
­
{ xƒ ~
 1 +
Lëng shalqiri. Watermelon juice
TF  ~
 1 +
Lëng mëngo. Mango juice
> 
6 *e[ ~
 1 +
Lëng molle. Apple juice
}
{ : ~
 1 +
Lëng ananasi. Pineapple juice
h{  #  ƒ " 3
Sallatë trangujsh. Cucumber salad
C
{   ^  ƒ " 3
Sallatë lakre. Cabbage salad
–
{ sƒ   ƒ " 3
Sallatë me patate. Potato salad
nb [  
Portokall. Orange
‚\ T  
Banane. Banana
C
\  E+
Rrush. Grape
DR v R  [  : Tih :
Zotëri, paguani në arkë,
Please, pay at the
ju lutëm. $ 3 M  E MX t

payment counter, Sir

♣♣♣
82
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

NUMËRORËT THE NUMERALS


V +76 

\  /
Një One
 E U  /   EU 
Dy Two
b U.
 U
Tre Three
b A  h :
Katër Four
b   #
Pesë Five
b O3
Gjashtë Six
b  A( 3
Shtatë Seven
b   U
Tetë Eight
b  A[
Nëntë Nine
0b d +
Dhjetë Ten
 d +   :
Njëmbëdhjetë Eleven
/  d+ D E U  ˆ  d+ EU 
Dymbëdhjetë
Twelve
0 d
 + D O  EU  ˆ0 d+ O EUo

 d+  U.
 U
Trembëdhjetë. Thirteen
 d +   A h :
Katërmbëdhjetë Fourteen
d
 +  
 #
Pesëmbëdhjetë Fifteen
 d +  O3
Gjashtëmbëdhjetë Sixteen

83
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

d
 +  A ( 3
Shtatëmbëdhjetë Seventeen
 d +   U
Tetëmbëdhjetë Eighteen
 d +  A [
Nëntëmbëdhjetë Nineteen
M d+ /  / d+
Njëzet Twenty
U.
 U /  TlU.U
Tridhjetë Thirty
A h : /  TA h :
Dyzet Fourty
  # /  T  #
Pesëdhjetë Fifty
O3 /  TBO3
Gjashtëdhjetë Sixty
«
A( 3 /  TA( 3
Shtatëdhjetë Seventy
«
 U /  T U
Tetëdhjetë Eighty
«
A[ /  TA[
Nëntëdhjetë Ninety
<
Njëqind One hundred
   O< /   O<
Dyqind Two hundred
<U.
 U
Treqind Three hundred
<A h :
Katërqind Four hundred
<  #
Five hundred
Pesëqind
<BO3
Gjashtëqind Six hundred
<A( 3
Shtatëqind Seven hundred
<U
Tetëqind Eight hundred

84
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

<A[
Nëntëqind Nine hundred
u
\ 
:
Një mijë One thousand
v\ h
Një e katërta One fourth
u
\ 1
Gjysma One half
©
b "U
Një e treta One third
u
\ 1/ \  /
Një e gjysmë One and a half

♣♣♣

85
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

KOHA DHE DITËT THE DAYS AND TIMES a


 6]/76 / - *M67 

€
 (

E shtunë Saturday
  76 
E diel Sunday
  EU 
E hënë Monday
‘l U.`@

E martë Tuesday
‘l  Ah 76 
E mërkurë Wednesday
–
  t

E enjte Thursday
 A F

E premte Friday
-T 

Sot, në ditët e sotme. Today
–
76 
Dje Yesterday
–
 76 ; ( ]
Pardje The day before yesterday
0p P / ’g
Nesër Tomorrow
0> P  A
Pasnesër The day after tomorrow
> g  A
Pasnesër The day after tomorrow
a
\ T E 3 w b  E 3
Vjet Year

\  ( 4 / r
\ (4
Mëngjes, agim Morning
nb 
w ;b  

Natë, mbrëmje, errësirë Night

86
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

-\ *M: w -\ T  M
Ditë Day

87
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

MUAJT
THE MONTHS
h TjBd


\ M E M
Janar, muaji janar January
\ M ( R
Shkurt, muaji shkurt February
}
\ h 6
Mars, muaji mars March
;b M :
Prill, muaji prill April
TlM 
Maj, muaji maj May
TTM
Qershor, muaji qershor June
T
TM
Korrik, muaji korrik July
–ƒg:
Gusht, muaji gusht August
(O ( 3
Shtator, muaji shator September
 TO^:
Tetor, muaji tetor October
(RT
Nëntori, muaji nëntor November
( MV
Dhjetor, muaji dhjetor December

♣♣♣

88
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

NGJYRAT THE COLOURS  T


76 

V T 3:
E zezë, ngjyrë e zezë Black
¢
\ h ‚ :
I kaltër, ngjyrë e kaltër Blue
\  Š#:
Gjelbër, jeshil Green

HD
[  
Portokalli, ngjyrë
Orange
portokalli
H$V h /
Pink
Ngjyrë trëndafili, karafili

HDF

eE  
Vjollcë, ngjyrë vjollce, i Purple
purpurt
\  :
I kuq, ngjyrë e kuqe Red

I bardhë, ngjyrë e

\  :
White
bardhë

I verdhë, ngjyrë e
\ e4:
Yellow
verdhë
DE
Ngjyrëkafe Brown

♣♣♣

89
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

SHKUARJA NË GOING TO SCHOOL


  3h   
,
o N
 6G*%

SHKOLLË

ŒC G%  [ M: ,


o
Ku je duke shkuar? Where are you going?
Për ku jeni nisur?

Jam duke shkuar në I’m going to school.


  3h   
¡
 o C
  Gk :
shkollë.
Π 3h   
 §
 ;  A[ k6
Çka bën në shkollë? What do you do in school?
 *"A  [:
Mësoj. I learn.

Në cilën shkollë What school do you go to? Œ  *" AO  [ >  3h     M: DR
mësoni? Në çfarë (what school do you study
shkolle mësoni? at)?

Unë mësoj në një


>   + >  3h    DR  *"A [ :
I study in an Arabic school.
shkollë Arabe.
 *" A O [ k
Çka mësoni në atë
What do you study in that
shkollë? Œ 3h   
L
"[ DR
school?

Unë mësoj gjuhën


   A
  _ `"
 *"A  [:
I study Arabic language
arabe si dhe dituri
fetare.
and religious knowledge.  EM
- T"A
 /

Kush është mësuesi i


Œ Žk O3:   
Who is your teacher?
juaj?

/ $k O3:
Mësuesi im është Velidi. My teacher Is Welid

Kush është drejtor i Who is the headmaster of


Π3h   
  M   
shkollës suaj? your school?

90
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

Drejtor i shkollës sime The headmaster of my


... 
A
±
  3h    M
është Dijetari..... school is Al-Alim….
Në cilën rrugë gjendet v   [ ›
{ h 9 $: DR
shkolla juaj? What street is your school
in? ΠLO 3h   

Shkolla ime gjendet ne My school is in street...


...›
 h 69 DR DO 3h   
rrugën.....

Është e madhe shkolla


Œb0~
(^ L
O 3h    ;  G
Is your school big?
e juaj?

Po, shkolla ime është e Yes, it is.


0b ~
(^ DO 3h    ' A  
madhe.

Sa klasa gjenden në
shkollën tuaj ? Prej sa
How many classes are ΠLO 3h    DR .
p 1R  ^
there in your school?
klasave përbëhet
shkolla e juaj?

Nëntë klasa (shkolla n{ T1R  A [


Nine classes.
jonë përbëhet prej 9
klasave)
Π3h   
 ,
o D[f[ u
^
Si shkoni në shkollë? How do you go to school?

Në shkollë shkoj me I ride to school.


”(^ h   3h   
,
o D[I
biçikletë
ŒC^   [ k6
Çka ngasni? What do you ride on?
  i h
C
 ^h :
Unë ngas biçikletën I ride on a bicycle.

Π- O
C
 ^   [ Z k

Përse nuk shkoni me Why don’t you go by tram?


tramvaj?

91
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

Sepse tramvaji lëvizë Because the tram is slow.


  
DR —b ƒ - O
*76
ngadalshëm.

–
T[/l7 C
 ^h   k o
Atëherë, përse nuk Then, Why not go by bus?
shkon me autobus?
–
 Tl[/l7 N
Tl^h *o
Të udhëtosh me
Going by bus will cost
autobus është edhe me 0p  < ‚ 0p i: u
 x"PM
more.
shtrenjtë.
ΠDd [ Z :
A nuk ecni në këmbë? Don’t you walk?

Jo! Nuk eci në këmbë No! I don’t walk.


Dd: Z : 'Z
(nuk udhëtoj)
Πk 

Përse? Për çfarë arsye? Why?


’9  €
 ( Gk T 

Nëse ec në këmbë do të I would be late if I went by


vonohem. foot. h TŠ5
 DR a
  #f O

h TŠ5
 DR  #fO  [ k 

Përse vonoheni nëse


Why would you be late if
ecni në këmbë? Œ € d  ko
you went by foot?

Ngase shtëpia ime Because my house is far


 3 h   
  + \ A DO   *76
është larg nga shkolla. from school.
Œp.    ^
Sa është larg? How far is it?
n{  :  U.
 U
Tri milje. Three miles.

Kush ju ka dërguar në Who enrolled you in this


Œ3 h   
 ‡ % G L
"  #V :   
këtë shkollë? school?

My father enrolled me.


  3h   
‡ %  G DE"  #V : D:
Babai im me ka dërguar

92
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

në këtë shkollë.
‡ %  G Ž T: L
" # V : k 

Përse babai i juaj u ka


Why did your father enroll
dërguar në këtë Œ 3h   

you in this school?
shkollë?
b   + b  3h    j76
Ngase është shkollë
Because it is an Arabic
arabe dhe fetare. b EMV /
and religious school.

Në cilin departament Whatt department are you


Œ*" AO  [ { ] $: DR
jeni duke mësuar ? studying in?

Unë jam (duke mësuar)


I’m studying in ... 
 DR  *" A[ :
department….
në departamentin....

Çka mësoni në këtë What do you study in your


ŒL
 ] DR  *"A  O[ k 
departament? department?
 EM
- T"A
 *"A  [:
Unë mësoj shkencat I study religious knowledge
islame dhe gjuhë and Arabic language   A 
 _ `"
/
arabe.
 *" A O [ p 1  ^
Sa ligjërata keni
How many lectures do you
(mësoni) në ditë? Œ-T  
DR
attend a day?

- T  
DR  *" A [:
Unë mësoj (kam) katër I attend four lectures a
ligjërata në ditë. day. ˜
{  1 v  h :

Sa është kohëzgjatja e
Π0   T
  15"
 p  ]V  ^
How long is each lecture?
ligjëratës?
p ]V  TA h :/ –
\ #
Çdo ligjëratë zgjat Forty-five minutes for each
dyzetë e pesë minuta. lecture. > 1 x;P


93
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

Në çfarë kohe dilni When do you leave from


Œ3 h   
  8
  1
E  [ , O 
(lëshoheni) prej shkolle? school?
D6R   3h   
 8
   1:
Unë nga shkolla dalë në
I leave school at one
orën një. phj  0   T
 + 

o’clock.

L
+ Tih  A  ;  A[ k 
Çfarë bëni ktheheni
What do you do after
nga Shkolla? Π  3h   

returning from school?

Fali Namazin e Drekës I pray my afternoon


jỳ
0. 4 Dx" 4:
(Dhuhrin). prayers (Ath-thuhru)
Œ$ _O  [ Z :
A nuk drekoni? Don’t you have lunch?

Unë drekoj pas mbarimit I have lunch after my


0 .
 1
 A   ‘6  _
n / E [:
të namazit. prayers.

Çfarë veproni (bëni) pas


What do you do after Œ ‘  _
 A   ;  A[ k 
lunch?
drekës?
.
p "] r
 M O 3:
Pushoj pak. I take a bit of rest.

Çka bëni pasi që të


What do you do after the Π O3Z  A   ;  A[ k 
rest?
pushoni?

Lexoj dhe shkruaj


I read and write my D3/hV C
 O^:/ v 
s:
lessons.
mësimet e mia.
v 
ƒ[ > +  3  M: ,
o
Deri në cilën orë i lexoni
Up to what time do you
mësimet? Œ L 3/hV
read your lessons?

 + 
,
o v
6s:
Unë lexoj gjer në orën
I read until five o’clock in
pesë të mbrëmjes. ‘”       t

the evening.

94
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

Π;  A[ k  U


Pastaj çfarë bëni? Then what do you do?

Marrë avdes dhe fal I take ablution and pray my 1


  A
 Dx" 4:/ f|T [ :
Namazin e Ikindisë evening prayers.
(namazin e pasdites).

Çka veproni pas What do you do after


Π0 .
 1
 A   ;  A[ k 
namazit? prayers?

D[ T #:/ D T#o v  C


 A 
:
Unë luaj me vëllezërit I play with my brothers and
dhe motrat e mia. sisters.

♣♣♣

95
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

GAMES
N
 6A
76 
LOJRAT

ŒBC5[ C
 A *"
 ›
{ T   B$:
What game do you like?
Cila lojë ju pëlqen?
-  
 0 ^  ( A
 BC:l
Më pëlqen te luaj futboll. I like playing football.

A nuk ju pëlqen të luani Do you like to play


Π0 h / 
C
 A "[ Z :
me rruzuj? marbles?
p: j( A
:
Luaj nganjëherë. I play sometimes.
0 h *ƒ
 ( A
DR C
 g   [:
A ju pëlqen të luani
Do you like flying kites?
balonë fluturuese? Œ]h T 

0 h *ƒ
 ( A
BC: Z : 'Z
Jo! Nuk me pëlqen fare. No! I don’t like flying kites
at all. ’ :  ]h T 

Πk 

Përse? Why?
0 h *ƒ
  (A
*76
Ngase është shumë e
Because flying kites is very
rrezikshme (e Ÿi H Š
dangerous.
dëmshme).

Çfarë dëmi (rreziku)


Œ ‡ h  |  
What is the danger?
mund të sjell ajo?
;` tM/  1( 
Dd_M
M’i dëmton sytë. It affects the sight and
health.  51


Mirëpo unë shikoj disa


But I see some boys V Z / 76 
A   ª h:  P 
/
playing it!
kalamaj të cilët e lozin

96
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

këtë lojë. j T( A"  M

Ata nuk e dinë se ajo


They don’t know that it is 6G h |
TR  A  M Z ‘ Z „  G *o
harmful.
është e dëmshme.
Œj 5 1E  [ Z :
A nuk i këshilloni ata? Don’t you advise them?
 
 jEP
/  j O5 1
Unë i këshilloj, mirëpo I advise them but they
ata kurrë nuk më never listen to me.. D
o T_1M
dëgjojnë mua
L
 O]/ v Š[ Z :
A nuk jeni duke e Aren’t you wasting your
humbur kohën duke time playing? ŒCA*"
DR
luajtur?

Jo (nuk jam duke e No! There’s a time for


/ C
 A *"
 €
\ ]/ Ž EG 'Z
humbur)! Kohë ka edhe playing and there’s a time
  3 h"
€
\ ]/
për të lozur edhe për të for lessons.
mësuar.
BISEDA E PARË ¡/7 UV´
CONVERSATION ONE
Œ‡%  G  
Çka është ky? What is this?
v\ (4: ‡ %  G
Ky është gisht This is a finger.

Œ Ž  M DR pA(4:  ^


Sa gishtërinj keni në How many fingers are
dorën tuaj? there on your hand?
–
  # 0   T
  
DR
Në një dorë kam pesë
On one hand there are five
gishtërinj. v{ 64:
fingers.

L
A4: ‘6  3: 8
  A  [ ;  G
A i dini emrat e
Do you know the names of
gishtërinjve tuaj? Œ jx"^
your fingers?

97
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

 1E t
 D G 'jR  +: ' A  
Po, unë i di. Ata janë: Yes, I know them. They
gishti i vogël, gishti i are the little finger, ring    (
/ ,ƒ3T
 /  1
 E (
 /
unazës, gishti i mesëm, finger, middle finger, fore
gishti tregues dhe gishti finger (index) and the - j /
i madh. thumb.
Œ Ž e q M:
Ku është thoi i juaj? Where is your fingernail?
$ e q % G
Ky është thoi im. This is the fingernail.

Sa thonj keni në How many fingernails are Œ LA64: DR ’ e q  ^
gishtërinjtë tuaj? there on your (hand)
fingers?

Në gishtërinjtë e mi janë In my fingers there are five


{ Rq:  
# , A64: DR
pesë thonj. fingernails.

Sa thonj keni në të dy How many fingernails are


Œ LM M D O "^ DR ’ e q  ^
duart. there on both your hands?

Në të dy duart e mia On both my hands there


h{ eq: 0 d
 + $  M D O " ^ DR
kam dhjetë thonj. are ten fingernails.
0p h [ D3:h j BL:
Nganjëherë kruaj (grith) Sometimes I scratch my
kokën time e head and sometimes my ª #  0p h  [ Di /
nganjëherë trupin tim. body with them.

Kur i shkurtoni thonjtë? When do you trim your


Œ Žh eq:  x"[ , O 
fingernails?

Unë i shkurtoj thonjtë e I trim my fingernails when


€
 
s ko $heq:  x"]:
mi kur janë të gjatë. they are long.

Me çka bëni shkurtimin what do you trim your


Œ Žh eq:  x"[  
e thonjve? fingernails with?
  "  
 $heq:  x"]:
I trim them with a penknife
I shkurtoj me brisk

98
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

xhepi.

@
UV´
BISEDA E DYTË CONVERSATION TWO
Œ ‡ %  G  
Çka është kjo? What is this?
\  M ‡ %  G
Kjo është dorë This is a hand.

Sa duar ka njeriu? How many hands does a


Πm

 ’ M  ^
person have?

Njeriu ka dy duar, të A person has two hands,


ª 
 M/ ¸
 M '  M  m


djathtën dhe të majtën. right and left.

A është kjo dora e juaj e


Is this your right or left λ 
 
/ : ¸

 Ž   M ‡ %  G:
hand?
djathtë apo e majtë?

Kjo është dora ime e


ª 
 
ª M ‡ %  G
This is my left hand.
majtë

Œ Ž   ;  A[ k 


Çfarë veproni me dorën What do you do with your
tuaj? hand?

I pick things up with it.


‘6 976  j n / E [:
I marr (kap) sendet.

Me cilën dorë i shkruani Which hand do you write


L
3 /hV C
 OP[ >  M $f
mësimet tuaja dhe i your lessons and pick
Œ6‘976 n / E O [/
kapni things up with?
sendet?

I write my lessons and pick


n / E[ :/ }
/hB
C
 O^:
Unë i shkruaj mësimet
things up with my right
dhe i marr sendet me ¸

$  ‘6 976
hand.
dorën e djathë.
v ƒO M Z     iTM ;  G
A ka ndokush që nuk ka Is there anyone who
mundësi të bëjë bartjen cannot pick things up? Œ‘976 n /  E [
e gjërave-sendeve?

99
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

Z $%*
T G ;`  976 
Personi i paralizuar nuk A paralysed person cannot
mund të bartë apo merr pick things up ‘ 976 n / E [ v ƒO M
gjësende.

100
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

RROBAT
THE CLOTHES
–
 .
  


Çfarë duhet bërë me


rroba? (Çfarë obligimi
keni ndaj tyre)? What should you do Œ–.
  
 T 5
   C
 i T
 
towards your clothes?

–
 .
  
T 5
   C
 i T
 
T’i kushtojmë rëndësi To take care of their
pastërtisë së tyre (T’i cleanliness. jORy E ‘l EO+Z
mbajmë ato të pastra)
 Ry  , " + ¹
 R 5[ ; G
A i kushtoni rëndësi
Do you take care of your
rrobave tuaja? ΠL.
  
clothes?

 R y  , " + ¹


 R : ' A  
Po, unë i kushtoj Yes, I take care of my
rëndësi pastërtisë së clothes. D.
  
rrobave të mia.

Si kushtoni rendësi
Œj"+ ¹
 R5[ u
^
How do you take care of
pastërtisë se rrobave? them?
º
 3/76  j"+ ¹
 R:
I ruaj që të mos i përlyej
Not to get dirty or torn.
dhe të mos i gris. ! MXO
/

Œ\uy €
: ;  G
A jeni i pastër /larë? Are you clean (Hygienic)?

Po, unë jam i pastër dhe Yes, I’m clean and i like
 R yE
BC:/ u
\ y : ' A  
e dua pastërtinë. cleanliness.

101
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

DR  R yE
BC5[ ;  G
A dëshironi pastërti
Do you like cleanliness in
vetëm në rrobe? Œc R L

 .
 
clothes only?

Jo, unë e dua pastërtinë No, I like cleanliness in


—>  9 x;^ DR  R yE
BC : : 'Z
ne te gjitha gjërat everything.
Œ>—  9 $: DR
Në çka tjetër? In what other things?
a
 Z T^f  
/ –
 .
  
DR
Në rroba, ushqim dhe In clothes, food and
lojëra. games. N
 A
76 /

Œ–.
  
D G 
Çka janë rrobat? What are clothes?
Rrobat shërbejnë për t’i   ) 
 ("M   D G –
 .
  

veshur njeriu, siç janë Clothes are things that
këmisha e brendshme, people wear such as n{ /  3/ h{ A9/ N
{ T U  
brekë, fustani dhe rripi. garments, singlet, pants,
wrapper and belt. -{ X/ h{ ‚o/

♣♣♣

102
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

VIZITA
VISIT 0 h 6MX


Dje isha duke ju pritur, I was waiting for you a


 f [  " R –
 76  L
[  y O  
mirëpo ju nuk erdhët yesterday, but you didn’t
turn up.

Një shok i imi me vizitoi A friend visited me for a 0p  ©


 P  / DM4
D h ‚
dhe qëndroi një kohë, while so I forgot the
 +T  
€
 E R
kështu që harrova edhe appointment.
për takimin.
ΠTG , [: , O 
Kur erdhi? When did he come?
 A 
  
  +
DR ,6[:
Ai erdhi në orën katër. He came at four o’clock.
Π(8
 1  , O ) h V 6g ¨

When did he leave?
Kur shkoi?

  3V 
 
6 +
DR h V g
Ai shkoi në orën
He left at six o’clock.
gjashtë.
,
o ;  4/ «
 ;  + k 
Çka bëri kur erdhi në What did he do on arriving
shtëpi? at your home? Œ LO 

pee # p+ ] N


 (
›
]
Trokiti në derë He knocked on the door
ngadalshëm. slowly.

Œ L 3 Ž V  



A nuk thirri në emër? Didn’t he call out your
name?

103
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

He did and i answered ) O( i:/ D3 D V 


Ai ashtu veproi dhe unë
him.
iu përgjigja atij.
Œ)O ( i:  
Si iu përgjigje? How did you answer him?
'.
p j  3/ .
p G : :.
p <] ) O( i:
Unë u përgjigja duke I answered saying:
thënë: mirëserdhët, hyni Welcome! Come in. n Tl#B
 ; Še  [
brenda ju lutem!

Çfarë biseduat? (Në What was the subject of Œ P@M   ^  R
lidhje me çka biseduat)? your talk? (what did you
talk about)?
Biseda kishte të bënte The subject was about h{ T: DR  E@M   ^
me çështjet shkollore. school affairs. (we talked
> 3h   
about…).

♣♣♣

104
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

GJUMI – FJETJA
- T E

SLEEPING

BDRT
D#:  M
Oh vëllai im besnik! Oh my faithful brother.
 M P
 º
 76 j`M: L
 (

Po, vëllai im i dashur. Yes, dear brother.


Në cilën orë fle *;^ - E [ >  +3  M: DR
zakonisht? What time do you go to
bed every night? Œ>" 


p(
g 0 9 A
 + 
DR - :
Unë zakonisht flejë në I usually go to bed at ten.
orën dhjetë.
Œ-6E [ - .
  +
Ku fleni? What do you sleep on?
 M 
¢
T R - :
I sleep on a mattress.
Unë flejë në dyshek.

Œ*"P
 ;  A O [ Z :
A nuk përdorni rrjetë Do you use a mosquito
kundër mushkonjave? net?
€
]/  *"P
 ; A  O3:
E përdori vetëm gjatë I use it during the mosquito
sezonit të mushkonjave. cR 
 TA(
 h 6dO 
season only
Œ‘ Od
n .
 # -  E [ u
^
How do you sleep during
Si flini gjatë stinës së
winter (cold weather)?
dimrit?
Gjatë dimrit përdori ; A O3: ‘  Od
‘  EU: DR
batanije. During winter, i use a
blanket. ‘6 ƒ_

105
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

What do you cover your Œ L i Dxƒ _[ k


Me çka e mbuloni
body with?
trupin?
‘ ƒ_ Di D*ƒg:
Unë mbulohem me një I cover my body with a
mbulesë te leshtë. 8
 TB1

woollen blanket.

Πk

Përse? Why?
To protect it from the effect 0 V / (
h  |  p 
6 M]/
Që të mos ftohem. of cold.

What harm does cold Œ0V / (


) ((
[ h{  | B$:
Çfarë dëmi shkakton të
cause?
ftohtit?
n  AB
C
 ( [ 0 V / (

Të ftohtit shkakton It causes cough and cold.
kollitjen dhe ftohjen. - 6^BX
/

; (] pz 9 :  [:


A lexoni diç para se te Do you read anything
flini? (A këndoni ndonjë before going to bed? Œ - T E

dua para gjumit)?
0 V h T
h ^k 76 
A   : ]:
I lexoj disa lutje të cilat
pejgamberi i ka lexuar. I read some prayers that  ,"4 »E
G: ] DO
)
(të cilat qene lexuar nga were read by the prophet
Muhammedi  ,*"4
nT3
 + ("3/ )"+
peace be upon him.
alejhisselam).
 *" 3/ )  "  +

BISEDA E PARË ¡/7 UV´


CONVERSATION ONE

Œ+V7 ‡ %  G D G 6


Çfarë lutjesh (dua) janë What are these prayers?
këto?

106
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

’hT 3/   5[6e


: ]:
Unë e lexoj kaptinën “el- I read the “el-fatihah” and
fatihah” dhe kaptina të other “surahs” ª #:
tjera.
Œ¹ O [ , O 
Kur zgjoheni nga gjumi? When do you wake up?
  +
DR - T *E
 ¹
   O3 :
Unë zgjohem nga gjumi I wake up at half past five
në orën pesë e gjysmë in the morning. u
 1E
/  
  t

të mëngjesit.

Œ-T *E
 L
y ]TlM   
Kush ju zgjon nga Who wakes you up from
gjumi? sleep?

Unë zakonisht zgjohem


0p V  + D e E ¹
  O3:
I wake up by myself
vetë nga gjumi. usually.
L
 6]  E + ;  A [ k6
Çka bëni kur zgjohi nga What do you do when
gjumi? Œ-T *E

waking up from sleep?

I say some praises to ‡    :/ ) *"


 ^k :
E përkujtoj dhe e
Allah.
falënderoj allahun xh.sh.

♣♣♣

107
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

AT THE AIRPORT
h ƒ 
DR
NË AEROPORT
h ƒ 
,6
o ; 4: u
 ^
Si mund të shkoj në
How can I get to the airport
aeroport nga këtu? Œ  EG  
from here?

,
o D(<6  ;    ‘ ih
Futeni bagazhin në taksi
Please take my luggage to
ju lutem! (  A
0 i7 ) D^ *O

the taxi.

   +  i:  :  P  M M:


Ku mund ta gjej një Where can i find a luggage
karrocë për bartjen e trolley? ŒC
 < 5

valixheve?
0> ‚ 6io DR 6:
Jam në pushim. I’m on holiday.

Jam duke bërë tregti/ I’m on business.


;{   +  " h DR 6:
biznes.

Jam duke i vizituar të I’m visiting relatives


N
 h 6]67 0 h 6M‚ DR 6:
afërmit.

Jam duke i vizituar I’m visiting friends


‘ ] 476 0 h 6M‚ DR 6:
shokët.
I’m staying a few days
p " "] ’M:  EG DŠ]: 8
T  3
Do të qëndroj disa ditë.
6M j 

 A DA 
Kam disa dhurata të
I’ve a few small gifts for my
vogla për shokët e mi. ¼
 ] 476 0 _1

friends

˜5e [  :  M [ ;  G
Doni ta shihni çantën e
Do you want to check my
udhëtimit? ŒDO (
handbag?

ª # : C
 <  $
 –
 

Nuk kam bagazh tjetër. I’ve no other luggage.

108
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

 0b eA v < Š Ž  EG ; G


A ka në dispozicion Are there any duty free
mallra pa taksa goods available? ŒŽh   F

doganore?
™
 Oe  [ C
  OP   M:
Ku është sporteli i Where is the check-in
regjistrimit të malrave? desk? Œ   AO76

A duhet të paguaj
’E U v RV :  : D" + ;  G
shtesë? (A duhet të Do I’ve to pay excess?
Π < X
 ‚ T "

paguaj për bagazhin e
tepërt)?
 + T    T 
M:
Ku gjendet indikatori i
Where is the flight
fluturimeve? Œa.
  

indicator?

Œ H  b *^V Ž  EG ; G


A gjendet këtu dyqan pa
Is there a duty-free shop?
taksa doganore? Œ(0b   ¢
\ T3  i T M ; G )

Π " x
a
 #: ; G
A është shtyrë fluturimi? Is the flight delayed?
r
O R:  : , M 
l [:
A dëshironi që ti hap
Do you want me to open
valixhet e mia? ŒD(< 
my cases?

A jam i obliguar të Do I’ve to pay duty?


Œ’T3h v RV :  : C
 F M ; G
paguaj taksë?
DA %G % #I  :  P  M ; G
A mund ta marr këtë në
Can I take this in the
kabinë te aeroplanit? Œ0 <*ƒ
 E ^ ; # V
cabin?

Në cilën orë do të
Œ0 <*ƒ
v "  [ , O 
What time do we take off?
nisemi?

Is this seat reserved?


Œ\‚TF5
    A  
% G ;  G
A është ky vend i zënë?

109
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

- X c
 h :  : C
 F M ;  G
A duhet ta lidhi rripin e
Shall I fasten my seat belt?
sigurisë? Œ667

g:  :  P M ;  G


A mund ta ndërroj
May i change my seat?
ulësen time? Œ % G $ A

110
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

BRENDA INSIDE THE AIRPORT h ƒ 


; # V
AEROPORTIT
  ‡ 6
0 h / V M:
Ku është tualeti, ju
Where is the toilet please?
lutem? Œ L"ŠR

h ƒ 

Aeroporti. Airport.
0 <*ƒ

Aeroplani. The plane.
>  s  " h
Fluturimi. Flight.
 e 
  AO:
Plaçka e udhëtimi.
Luggage.
(C
 <5

)

  AO76
Bagazhi. Baggage.
>  M   ( 
Çantë dore.
Hand bag.
(>  M  ƒE 9)

(b  ( )  ƒ E 9


Çantë. Bag.
n T4T 

Arritja. Arrival.
0 h V  _ 
 / ;  

Nisja. Departure.
C
 < 5
B8h
Sergjeni i çantave.
Luggage shelf. (C< 5
  X t
  )

0 <*ƒ
0 % R6
Dritarja e aeroplanit. Plane window.
Shuajtje.
Tray meal.
  (iT 


111
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

¼
 h T6*ƒ
N
 6
Dalje emergjente. Emergency exit.
 # O
›
 TE 
Ndalohet duhani! No smoking.
0 hV  _
 
 4
Salla e nisjes.
Departure lounge. (;

 4)

 "  
 ]h
Numër fluturimi.
Flight number. (  *ƒ
 " h  ] h )

v "[ 8
T  3
Aeroplani do të ngritët
The plane will take off
pas pak. Zp   0 <*ƒ

soon.

p ( s p " h L



 ,E [ :
Udhëtim të këndshëm! Have a good trip.
L
  X c
 h 
Lidhni rripat e sigurisë! Fasten your seat belt.
0b ^%  [
Biletat. Ticket.
a
 <*ƒ
w
 h 
Pistë.
Runway. (a
  <*ƒ
c
 (j  )

0 <*ƒ
¯
 T(G
Ulje (aeroplani), aterimi. Landing.

Take – off.
›
.
 ] 
Nisja e aeroplanit.
 A  

Ulëse. Seat.
0 <*ƒ
 ]6s
Ekuipazhi. Crew.
/  *h / 0 <*ƒ
 <]
Piloti.
Pilot.
 O^

112
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

NË QYTET IN THE TOWN   EM 


DR

›
 h d

Rruga. Street.
 *^B

Dyqani. Shop.
h / 
0 h 69o
Semaforë. Traffic light.
u
 4 

Trotuari. Pavement.
0b h  3
Veturë. Car.
0 i7l 0 h  3
Taksi. Taxi.
, j 
Kafene. Cafe.
\  Aƒ 
Restorant. Restaurant.
–
 Tl[l7  *ƒ5
 
Stacioni i autobusëve. Bus stop.
¢
\  ER
Hotel. Hotel.
ª (^ / \ i
Urë. Bridge.
Vendkalimi për
Pedestrian crossing.
0  d
h T(+
këmbësorë.
 M  (
¢
 /E4
Kuti e postës. Letter box.
h ƒ
 *ƒ5
 
Stacion hekurudhor. Railway station.
0  d

Këmbësorë. Pedestrians.
 E M 
c
  3/
Qendra e qytetit. City center.

113
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

u
\  5O
Muze. Museum.
$h  FO
X ^   

Qendër tregtare. Shopping center / mall.
  A6F

Universitet. University.
a
   T 5

 M 
Kopsht zoologjik. Zoo.

Apartament / bllok Apartment block.


b EP 3 0b h  +
banimi.
 + 
  (t
 [ ;  G '0p h % A 
Më falni, a mund të më
tregoni rrugën për ne..ju Excuse me, could you   ...,6
o ªV„ 
 ! M *ƒ

lutem? Tell me the way
to…please? Œ L" ŠR

I would like to know.


8
 +:  :  Mh:
Kam dëshirë të di

Ku është stacioni Where is the police


Œs  Bd
 
 ] M:
policor? station?

Ku gjendet zyra Where is the tourist office?


Π 
 
C
 O P  
M:
turistike?
,6
o C
 Gk :  :  P  M ;  G
A mund të shkoj me
Can i get there by bus?
autobus atje? Œ–Tl[l7 Ž  EG

u
> ]T  N
 ]: M:
Ku është stacioni më i
Where is the nearest bus
afërt i autobusëve?
stop? Œ–Tl[lœ


‡>   a
 h/ V   iTlM ; 
6 G
A ka këtu afër tualet
Is there a public toilet
publike. Œ EG   ’(M ]
nearby?

Where can I get a taxi?


0h 3  i:  :  P  M M:
Ku mund ta gjej një

114
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

taksi? Œ0 i:

Më dërgoni në.... ju Take me to…please.


..,
o DE" 4T[  : Tih :
lutem!

Sa kushton? Sa është How much will it cost?


Π0 i7l  ^
çmimi i tij?
POLET
THE POLES
Cƒ

n  d

Veriu. North
¢
  d

Lindja. East
N
 TE F

Jugu. South
N
   _

Perëndimi. West
BISEDA E PARË ¡/7 UV´
CONVERSATION ONE

> "  F+ DR  :


Jam për ngut. I’m in a hurry

΢V  Ee "


 ;b 
V L
A  ; G
A keni udhëzues të Have you a guide to the
hoteleve? hotels?

Hotel të klasit të dytë. Second class hotel


-{ TF   A h : ¢
  E R
(Hotel me katër yje)
 : Ti h : ' ! M *ƒ
€
 "" |
 

Kam humbur rrugën, a I’ve lost my way, can you
mund të më drejtoni për please direct me to… ...,
o J
 j iT [
në..
>  M  ] N
 ]:  A ([  ^
Sa është largësia e
How far is the nearest
fshatit me të afërt? Œ  EG   +
village?

Œn6d
M:
Ku është veriu? Which way is north?

115
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

 TP5
 
D ( 
 
Godina qeverie. Government buildings
h\ 6UI
Monumente. Monuments

Lajmërim / reklamë / Advertisement board


a6.+o   T 

njoftim.
a
> h* 3 u
 ]T 
Vend parkimi. Car park

116
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

NDARJA E DITËS DHE PORTIONS OF DAY AND   X


/ - T  
 - 
6 ]:
KOHËS TIME
\ 2P( 
Early
Herët.
\ #f O
Vonë. Late.

Gjate ditës (ditën) During the day (at


h  jE
DR
daytime).
; 2"
DR
Natën. At night.
- T  
% G
Sot. Today.
 " *"
‡ %  G
Sonte / sot në mbrëmje. Tonight.
-T 
;` ^
Tërë ditën. All day.
 " *"
;` ^
Tërë natën. All night.
’g
Nesër. Tomorrow.
  h 6(

Dje. Yesterday.
> g  A 
Pasnesër. The day after.
  h  (
; ( ]
Pardje. The day before.
  | 
 " *"

Mbrëmë / dje mbrëma. Last night.

Natën tjetër. The next night (tomorrow


 
6 V
 " *"

night).
-{ T  M *;^
Përditë/ përditshëm. Everyday.

117
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

> " 
*;^
Përnatë / për çdo natë. Everynight.
 Fe

Agim/ në të gdhirë. Dawn.

  (1

Mëngjes. Morning.
 jỳ
; (]
Paradite / para dreke. Before noon.
 jỳ

Mesditë. Noon.
 jỳ
 A  
Pasdite. Afternoon.
–
 d
N
 / g
Perëndim dielli. Sunset.
‘l 6 

Mbrëmje. Evening
; *"

Mbrëmje/ natë. Night.
;  *"
u
  1O E
Mesnatë. Midnight.

  (1
DR
Në mëngjes. In the morning.
 ^6(

  (1

Herët në mëngjes. Early-morning.
‘ 6 
 DR
Në mbrëmje. In the evening.
›
{ T(3: DR
Në javë. In a week.
D| 
›
 T(37l 
Javën e kaluar. Last week.
- V 6
›
 T(37l 
Javën tjetër. Next week.
{ j 9 DR
Në muaj. In a month.
D| 
 jd

Muajin e kaluar. Last month.
D
O
 jd

Muajin e ardhshëm. Next month.

118
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

>  E 3 DR
Në vit. In a year.
  | 
  E

Vitin e kaluar. Last year.
  V 
  E

Vitin e ardhshëm. Next year.
b  ]
Shekull. Century.
\ 1 +
Epokë / era. Era / period.

-+ u
:
Milenium (njëmijë Millennium
vjeçar).

♣♣♣

119
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

TRENI
THE TRAIN h ƒ


x; 5 
  ji /
Vitrinë. Shop window.
0 h6o V T+
Shtyllë dritash rrugore. Lamp post.

Kosh mbeturinash / Litter bin.


a. j  *" 3
kosh plehrash.
  M
 E M 

Qyteti i vjetër. The old town.
 R M
Udhëton. Travels.
h ƒ 

Me tren. By train.

I klasës së parë (biletë First class.


D6
/l7   ih 

e klasës së parë).
h ƒ
 
6   +
Vagon Treni / Ekuipazh Carriage.
0b i:
Tarifë / Pagesë. Fare.
0b ^%  [
Biletë. Ticket.
hƒ 
u
 4h
Platformë treni. Platform.
; 1
  M
Arrij. Reaches.

Transportues / Mjet. Porter.


n  5

Transporti derëtar.
 #f O M
Shtyrje / Vonesë / vonoj. Delay.

120
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

Valixhe / Çantë
 e
 (  
Suitcase.
udhëtimi.

121
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

FRUTE / PEMË ) ^ Te


 
FRUITS

nb [  
Portokall. Orange.
( e4: ­ƒ) -\  9
Shalqi / Bostan i verdh. Muskmelon.
‚\ T  
Banane. Banana.
b  *e[
Mollë. Apple.
­
\ xƒ 
Pjepër i ëmbël. Melon.
C
\  E+
Rrush / hardhi rrushi. Grape.
™
\ d
Kajsi. Apricot.
¢
\ T]   
Kumbull. Plum.
w
\ T  #
Pjeshkë. Peach.
TF6
Mëngo. Mango.
‚\  ^
Qershi / Vishnje. Cherry.
a
 TBO

Manaferrë. Blackberry.
}
\ 66:
Ananas. Pineapple.
HD"  + ›
\ ]
Kungull. Pumpkin.

122
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

$ @^
Dardhë. Pear.
…D T9    \ [
Fik. Fig.
\  [
Hurmë. Date.
0 /  R Tl:
Gështenjë. Chestnut.
DF  Ro a
 T[
Mjedër. Raspberry.
BDe3T

Mandarinë. Tangerine.
b 
/ R
Dredhëz. Strawberry.

♣♣♣

123
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

a
 / Š t

PERIME VEGETABLES
–
\ sƒ 
Patate. Potato.
\ s s
Domate. Tomato.
C
\    ^
Lakër. Cabbage.
h\ X  i
Karotë. Carrot.
h6#
Trangull. Cucumber.
B– t

Marule / letones. Lettuce.
;b 1
 
Qepë. Onion.
-\ T U
Garlic.
Hudhër.
‘*Z‚  
Bizele. Peas.
b 6Fk  
Domate e zezë. Aubergine.
nb TR
Fasule. Beans.
\  FE  
Panxhar. Beetroot.
;b FR
Rrepkë. Radishes.
;b e"R
Biber / Piper / Spec. Pepper.
b  3T^
Palcë / thelb. Marrow.

124
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

³
  (

Spinaq. Spinach.
0 h %̀

Drithë/ Misër. Corn.
€
\ e

Rrepë. Turnip.

♣♣♣

125
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

 
XE 
a
 /V 76 
PAISJET SHTËPIAKE HOUSEHOLD GOODS

<6 j ^ 
g
Larëse Enësh. Washing Machine.

‚i[T
Furnelë Gazi. Gas Cooker.
b  i*.U
Frigorifer. Refrigeratior.

–.
   u*e F
Makinë Tharëse/ Spin Dryer.
Makinë që terë rrobat.
$69 M.g
Ibrik. Kettle.
<6 j^   EP 
Fshesë Elektrike. Vacuum Cleaner.
h\  ]
Tenxhere. Pot.

ƒ"3
Pjatë e thellë / Enë
Bowl.
supe.

!\  (s
Tabaka / pjatë / sini e Plate.
madhe.
;b tE
Sitë/ Shoshë. Sieve.
6FER ! ( s
Pjatë filxhani. Saucer (cup).
 A"
Lugë. Spoon.
b ^T  9
Pirun. Fork.

126
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

\ xP3
Thikë. Knife.
b R _
Kutullaç(qepshe) luhare. Ladle.
0 Tj] !M o
Ibrik kafe/ xhezve. Coffee pot.

¢ (s: 
g
Makinë për larjen e
Dish washer.
enëve.

♣♣♣

127
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

PËRMBAJTJA

Besmelja ....................................................................................................٥
Përkushtim .................................................................................................٦
Parathënie në gjuhën shqipe ......................................................................٧
Parathënie në gjuhën angleze ....................................................................٨
Parathënie në gjuhën arabe ........................................................................٩
Introduction ............................................................................................ ١٠
Gjuha shqipe ........................................................................................... ١١
Pyetje të dobishme ................................................................................. ١٣
Fjali të dobishme .................................................................................... ١٨
Përshëndetjet .......................................................................................... ٢٤
Bisedë ..................................................................................................... ٢٦
Mëngjesi ................................................................................................. ٤١
Të shkuarit në xhami ............................................................................... 43
Në dyqanin e librave ............................................................................... 44
Të floktari ................................................................................................ 46
Të qenurit i, e sëmurë .............................................................................. 47
Shkuarja te doktori (mjeku) .................................................................... 48
Farmaci .................................................................................................... 51
Shkuarja jashtë vendit ............................................................................. 53
Pasaporta (dokument udhëtimi) .............................................................. 55
Shtetet ...................................................................................................... 57
Udhëtime ................................................................................................. 58
Në doganë ............................................................................................... 61
Në rrugë ................................................................................................... 63
Në hotel ................................................................................................... 65
Ndërrim i të hollave ................................................................................ 67
Taksi ........................................................................................................ 68
Lundrimi me vapor (anije avulli) ............................................................. 71
Në postë ................................................................................................... 74
Dërgim letre ............................................................................................ 77
Në restorant ............................................................................................. 79
Numërorët ............................................................................................... 83

128
Fehim Xhafer DRAGUSHA Libër Bisedash: Shqip, Anglisht & Arabisht

Koha dhe ditët ......................................................................................... 86


Muajt ....................................................................................................... 88
Ngjyrat .................................................................................................... 89
Të shkuarit në shkollë ............................................................................. 90
Lojërat ..................................................................................................... 96
Rrobat .................................................................................................... 101
Vizita ..................................................................................................... 103
Gjumi – fjetja ........................................................................................ 105
Në aeroport ............................................................................................ 108
Brenda aeroportit ................................................................................... 111
Në qytet ................................................................................................. 113
Polet ...................................................................................................... 115
Ndarja e ditës dhe kohës ........................................................................ 117
Treni ...................................................................................................... 120
Frute (pemë) .......................................................................................... 121
Perime ................................................................................................... 124
Pajisjet shtëpiake ................................................................................... 126

♣♣♣

129

You might also like