Professional Documents
Culture Documents
Llyfryn Gramadeg Sbaeneg Cyfrwng Cymraeg Haines Lublin
Llyfryn Gramadeg Sbaeneg Cyfrwng Cymraeg Haines Lublin
gan
Y goddefol ......................................................................................................................................................................... 39
Yr amodol .......................................................................................................................................................................... 66
Y fannod bendant
Enwau dosbarth/generig
Defnyddir y fannod bendant fel rheol wrth sôn yn gyffredinol am gysyniadau, sylweddau, gweithgareddau,
categorïau o bobl a phethau:
Mae enw drwg gan yrwyr Eidalaidd : Los conductores italianos tienen mala fama
Mae nionod yn rhoi diffyg traul imi : Las cebollas me producen indigestión
Yn debyg i’r arfer Gymraeg ond yn wahanol i’r Saesneg, defnyddir y fannod bendant mewn llawer o
ymadroddion sy’n cyfeirio at leoedd, e.e.:
He was in jail for twenty years Roedd e yn y carchar am ugain Estuvo veinte años en la cárcel
mlynedd
Are you still in bed? Wyt ti’n dal yn y gwely? ¿Sigues en la cama?
Fel yn y Gymraeg, ceir amrywiaeth yn Sbaeneg wrth ddefnyddio’r fannod bendant gydag enwau gwledydd. Lle
dangosir y fannod mewn cromfachau yn yr enghreifftiau isod mae’n ddewisol:
Yr Almaen : Alemania
Yr Eidal : Italia
Yr Alban : Escocia
Cystrawennau meddiannol
Ni ddefnyddir y fannod amhendant yn Sbaeneg wrth ddiffinio pobl yn nhermau eu swydd, eu statws
cymdeithasol, eu cenedl/rhyw na’u cenedligrwydd (B&B, 3.3.6):
Ffrancwr yw e : Es francés
Ni ddefnyddir y fannod amhendant o flaen enwau rhifadwy unigol os mai eu rhinweddau cyffredinol sydd dan
sylw (B&B, 3.3.5, 8):
Mae car Almaenaidd anferth gynnon nhw : Tienen un coche alemán enorme
Mae ganddo gariad sy’n siarad Hindi : Tiene una novia que habla hindi
Roedd yna barti gyda chlowns a phopeth : Hubo una fiesta con payasos y todo
Ni ddefnyddir y fannod amhendant fel arfer pan ddaw’r arddodiad ‘sin’ (heb) o flaen enw unigol (B&B, 3.3.12):
Llwyddais i i agor y drws heb allwedd : Logré abrir la puerta sin llave
Un ystyr i’r fannod amhendant yn y lluosog (unos/unas) yw ‘rhai’, ‘nifer o’ (B&B, 3.4.1):
Dw i yma ers rhyw chwe blynedd : Llevo unos seis años aquí
Wrth benderfynu ai ser neu estar sydd angen, rhaid ystyried yn gyntaf os yw ystyr y ferf yn cyfeirio at leoliad.
Os felly, estar fydd hi yn 90% o’r achosion. Y rheol gyffredin yw:
Er enghraifft, er mai lleoliad parhaus a drafodir yn y brawddegau canlynol, defnyddir estar, nid ser:
Ond wrth drafod y man lle y cynhelir digwyddiad, defnyddir ser, nid estar (B&B, 29.2.8):
Unwaith y sicrheir nad lleoliad yw’r ystyr dan sylw, gellir ystyried posibiliadau eraill. Yn gyffredinol, defnyddir
ser i fynegi pwy neu beth yw rhywun/rhywbeth (cyflwr parhaol):
Cyfreithwraig yw hi : Es abogada
Serch hynny, yn ymarferol ceir nifer fawr o eithriadau i’r ‘rheol’ ser – parhaol / estar – dros dro, e.e. er bod
amser yn rhywbeth sydd yn newid yn ei hanfod, ser a ddefnyddir wrth gyfeirio ato:
Mae hi’n dri o’r gloch ar ei ben : Son las tres en punto
Hefyd, ser a ddefnyddir gyda nifer o ansoddeiriau penodol, megis feliz neu pobre, er eu bod yn dynodi cyflwr
y gellid ei ystyried yn rhywbeth byrhoedlog (B&B, 29.2.3):
Maen nhw’n dlawd ers i’w tad farw : Son pobres desde que murió el padre
Mae ser de + ansoddair yn disgrifio natur barhaol, hunaniaeth neu darddiad pethau/pobl (B&B, 29.2.4):
Ar wahân i ddisgrifio ble, mae estar hefyd yn mynegi sut neu ym mha gyflwr y mae rhywun/rhywbeth, a hynny
yn aml dros dro, heb fod yn barhaol:
Un tawel yw e : Es callado
Dyna bert wyt ti! : ¡Qué guapa estás! (h.y. ar y foment hon)
Dyna dal wyt ti, ’achan! : ¡Qué alto estás, muchacho! (h.y. rwyt ti wedi tyfu ers imi dy weld di)
Y rheol yw nad oes rheol heb ei heithriadau. Er bod chwilio am resymeg y gwrthgyferbyniad parhaol/dros dro
yn gallu helpu, y peth gorau y gellir ei wneud yw dysgu enghreifftiau ymarferol.
Mae ystyr por a para yn gorgyffwrdd yn aml iawn, ond deellir y prif wahaniaethau’n well wrth ystyried y ddau
trwy gyfrwng y Gymraeg. Dyma ambell i enghraifft:
Mae para yn mynegi pwrpas, bwriad neu gyfeiriad, tra bod por yn mynegi cymhelliad, ysgogiad neu achos:
OND
PARA
Bwrdd i dri, os gwelwch yn dda : Una mesa para tres, por favor
Mae angen hwn arna i ar gyfer fy ngwaith : Necesito esto para mi trabajo
’Does dim angen bod yn fenyw i wybod hynny : No hay que ser mujer para saber eso
metro, mae’n rhaid ichi gymryd hay que tomar la línea L3 que va
para = erbyn
Erbyn pryd mae’n rhaid ei orffen? : ¿Para cuándo hay que terminarlo?
para = o ystyried....
’Dyw e ddim yn chwarae’n wael o Sais : No juega mal para ser inglés
O ystyried faint mae hi’n fwyta, : Para lo que come, no es tan gorda
Defnyddir por yn aml iawn i ddynodi symudiad trwy rywbeth neu leoliad (B&B, 34.14.6). Gall olygu e.e. trwy, ar
hyd, o gwmpas, hyd at, allan o, ar draws, yn (gydag awgrym yn aml o amhendantrwydd):
Mae e mas yno’n rhywle, dw i’n meddwl : Creo que anda por ahí
Defnyddir por hefyd i ddynodi cyfnod o amser yn gyffredinol; mae’n llai pendant, yn fwy amwys nag en (B&B,
34.14.5):
Ro’n nhw i fod i gyrraedd rywbryd ym mis Mai : Debían llegar por mayo
Cafodd hi ei geni rywbryd tua 1940 : Nació por allá por 1940
Serch hynny, ceir yn Sbaen defnydd para yn erbyn y rheol er mwyn cyfeirio at y dyfodol yn y cyd-destun hwn:
Rydyn ni’n mynd i Ibiza am bythefnos : Nos vamos a Ibiza para dos semanas
12 Haines, Meic a Geraldine Lublin, Llyfryn Gramadeg Sbaeneg (Abertawe, 2012).
Mae angen gwesty arnaf am ddwy noson : Necesito un hotel para dos noches
Dw i’n dwlu ar gyfresi Bach i’r sielo : Me encantan las suites para violonchelo de
por = oherwydd
Dewisais i’r tŷ yma oherwydd ei leoliad : Elegí esta casa por su ubicación
Codais i’r ffens oherwydd y defaid : Puse el cerco por las ovejas
por = ar sail
un ferch i bob dau fachgen : una chica por cada dos chicos
Fe af i yn dy le di : Iré por ti
Hefyd, defnyddir POR gyda llu o ferfau cyffredin (B&B, 34.14.4(m)), e.e. luchar por, votar por, interesarse por,
ac ati.
Catalan yw Joan. Mae e’n byw yn Sitges. : Joan es catalán. Vive en Sitges.
Ond nid yw’r cyd-destun yn rhoi’r wybodaeth angenrheidiol bob amser, yn enwedig mewn brawddegau lle
defnyddir ffurfiau trydydd person y ferf, e.e.:
Gall Se va mañana olygu: Mae e/ Mae hi/ Rydych chi (usted) yn gadael yfory
Gall Saben donde estoy olygu: Maen nhw / Rydych chi (ustedes) yn gwybod ble rydw i
Ellas saben donde estoy : Maen nhw (b.) yn gwybod ble rydw i
Cynhwysir y rhagenw goddrychol i fynegi gwrthgyferbyniad (cf minnau, tithau ayyb yn Gymraeg) neu i
bwysleisio hunaniaeth y goddrych sydd dan sylw:
Mae e/yntau’n gyfoethog, ond rydyn ninnau’n dlawd : Él es rico, pero nosotros somos pobres
(Sylwer mai ar ddiwedd y frawddeg y gosodir yr elfen y dymunir ei phwysleisio yn Sbaeneg, nid ar y dechrau
fel yn Gymraeg)
Yn draddodiadol roedd tú yn cyfateb yn fras i ti yn Gymraeg (cywair anffurfiol, cyfeillgar), ond mae tueddiad
cynyddol yn Sbaen (ond nid yn America Ladin) i tú gael ei ddefnyddio mewn sgyrsiau rhwng dieithriaid, yn
enwedig ymhlith pobl dan 40 oed.
Rhaid cofio mai trydydd person (unigol) y ferf a ddefnyddir bob amser gydag usted, ac mai su/sus yw’r
ansoddair meddiannol cyfatebol:
Yn Sbaen (ond nid yn América Ladin) defnyddir vosotros-as (a’r ansoddair meddiannol cyfatebol vuestro-a-
os-as) mewn modd tebyg i tú (cywair anffurfiol, cyfeillgar) wrth siarad â mwy nag un person:
Dych chi eisiau dod ’nôl gyda ni i gael diod? : ¿Queréis volver con nosotras a tomar algo?
Yn America Ladin cyfyngir y defnydd a wneir o vosotros-as i gyd-destunau tra ffurfiol neu hynafol: areithiau,
pregethau, barddoniaeth, anerchiadau blodeuog ayyb.
Aberthu’r cyfan dros eich gwlad a wnaethoch, gan adael eich teuluoedd....
Rhaid cofio mai trydydd person (lluosog) y ferf a ddefnyddir bob amser gydag ustedes ac mai su/sus yw’r
ansoddair meddiannol cyfatebol:
Nad ydych chi wedi dod â’ch merch? : Pero ¿ustedes no han traído a su hija?
Yn wahanol i’r Gymraeg lle tueddir defnyddio’r trydydd person unigol, mewn brawddegau lle dymunir
pwysleisio hunaniaeth y goddrych, mae Sbaeneg yn mynnu cytundeb rhwng y rhagenw goddrychol a’r ferf:
Fi wnaeth e : Lo hice yo
Dylid cofio bod y rhagenw goddrychol atblygol se yn gallu golygu pethau gwahanol os yw goddrych y ferf yn
lluosog:
Bob tro maen nhw’n gweld eu hunain yn y drych.... : Cada vez que se ven en el espejo....
Maen nhw’n siarad Sbaeneg â’i gilydd : Se hablan castellano (= entre sí)
Ni welir cotiau ffwr mor aml y dyddiau yma : Por estos días, ya no se ven tantos abrigos de piel
como antes (= son vistos)
Nad ydych chi wedi dod â’ch merch? : Pero ¿ustedes no han traído a su hija?
Mae ei thŷ hi’n well na’ch un chi : La casa de ella es mejor que la de usted/ustedes
Ond mewn brawddeg debyg i hon lle nad oes perygl o fethu â gwahaniaethu rhwng dau berchennog 3ydd
person, gellir defnyddio rhagenw meddiannol (mío/tuyo/nuestro/vuestro) + y fannod bendant:
Mae ei thŷ hi’n well na f’un i : La casa de ella es mejor que la mía
I ddisgrifio gweithrediadau sydd â rhannau o’r corff neu eitemau personol yn wrthrych, yr arfer yw defnyddio’r
fannod yn hytrach nag ansoddair meddiannol:
Rhagenwau gofynnol
Defnyddir ffurf luosog y rhagenw gofynnol quién wrth gyfeirio at fwy nag un person:
cuántos/-as
Mae hi’n gofyn faint sydd ohonon ni : Pregunta (que) cuántos somos
alguien
Fel rheol, defnyddir yr a personol o flaen alguien fel goddrych uniongyrchol berf:
Ond os mai person damcaniaethol (nad yw o angenrhaid yn bodoli) a olygir, yna ni ddefnyddir a. Mewn
achosion o’r fath, bydd y ferf Sbaeneg yn y modd dibynnol:
Rwy eisiau rhywun i beintio’r waliau imi : Necesito alguien que me pinte las paredes
Mae hi’n chwilio am rywun i’w helpu : Busca alguien que la ayude
(cf: Mae hi’n chwilio am rywun a’i helpodd : Busca a alguien que la ayudó la semana
algo, alguien
Yn wahanol i’r arfer Saesneg, mae’r Sbaeneg (fel y Gymraeg) yn defnyddio’r rhagenw negyddol mewn
brawddegau negyddol eu hystyr:
without anyone noticing heb i neb sylweddoli sin que nadie se diera cuenta
Pan fydd dau neu fwy o ragenwau gwrthrychol yn ymddangos yng nghyswllt yr un ferf, rhaid dilyn y drefn ddi-
eithriad hon (B&B, 11.12):
1 2 3 4
Dw i am iti olchi’r dwylo brwnt’na i fi : Quiero que te me laves esas manos sucias
(Sylwer: yn aml ’does dim rhagenw gwrthrychol yn y frawddeg Gymraeg a fyddai’n cyfateb i’r rhagenw atblygol
me/te/se/nos/os mewn berfau megis lavarse, irse)
Os yw ystyr y frawddeg yn mynnu bod lo/la/los/las (gwrthrych uniongyrchol) yn dilyn le/les (gwrthrych
uniongyrchol), yna bydd y rhagenw uniongyrchol le/les yn newid i se (B&B, 11.13):
Paid rhoi nhw iddo fe/iddi hi/iddyn nhw: No se los des / No se las des
Os atodir un neu fwy o ragenwau gwrthrychol ar ddiwedd y ferfenw (e.e. enviar, contar, escribir) neu’r gerwnd
(e.e. enviando, contando, escribiendo), mae’n rhaid ychwanegu acen ysgrifenedig er mwyn cynnal y pwyslais
ar y sillaf gywir:
Ceir astudiaeth drylwyr o ffurfiau amser presennol berfau rheolaidd ac afreolaidd yn B&B, pennod 13.
Gellir dosbarthu berfau rheolaidd yn dri rhediad (sef berfenwau â’r terfyniadau -ar, -er ac -ir), a gynrychiolir
gan hablar, comer a vivir.
Berfau afreolaidd
Rhoddir rhestrau o’r prif ferfau sy’n afreolaidd eu rhediad mewn gwahanol amserau yn B&B 13.1.3 a 13.4.
Ceir disgrifiad yn B&B 13.1.4 o’r llu o ferfau cyffredin lle mae’r llafariad ym môn y berfenw’n newid i ddeusain
neu i lafariad arall yn yr amser presennol, e.e.
Yr amser presennol syml a’r amser presennol parhaol (B&B, pennod 14)
I ba amserau yn Gymraeg y mae’r amser presennol syml (hablo, como, vivo) yn cyfateb?
Mewn cywair mwy ffurfiol, mae’r Gymraeg yn debycach o ddefnyddio amser arferiadol y ferf bod + yn +
berfenw ar gyfer digwyddiadau neu weithrediadau rheolaidd:
Byddaf yn ei weld bob Dydd Sul : Lo veo / Suelo verlo todos los domingos
Fel yn y Gymraeg anffurfiol, mae’n bosibl i’r amser presennol syml hwn gyfeirio at weithrediadau yn y dyfodol
agos hefyd (B&B, 14.6.3):
Dw i’n mynd yno yr wythnos nesaf : Voy allí la semana que viene
Ond mewn achosion o’r fath mae’r Gymraeg yn debycach o ddefnyddio’r amser dyfodol:
Defnyddir y presennol syml yn aml mewn Sbaeneg llafar a ffurfiol i danlinellu natur syfrdanol y digwyddiadau a
ddisgrifir:
O’r diwedd, dyma hi’n clywed sŵn od : Por fin, oye un ruido extraño
Defnyddir estar + gerwnd i ddisgrifio gweithrediadau sydd wedi dechrau ac sy’n parhau:
Mae hi’n methu dod i’r ffôn ar hyn : Ahora no se puede poner, está cortando
Mae e’n siarad byth a beunydd am y teulu : Siempre está hablando de la familia
Tybir (B&B, 15.1.1) mai dylanwad y Saesneg sy’n cyfrif am y cynnydd yn y defnydd o estar + gerwnd dros y
degawdau diwethaf yn Sbaeneg. Yn aml felly heddiw gellir clywed:
NEU:
Anaml y defnyddir yr amser presennol parhaol gyda’r berfau ir, venir, volver er bod y gweithrediad a ddisgrifir
yn digwydd “ar hyn o bryd” (B&B,15.1.2(b)):
Sylwer: Wrth ateb rhywun sy’n galw arnoch chi i ddod, defnyddir amser presennol syml y ferf ir (nid venir):
- Siôn, ble rwyt ti? - Rwy’n dod! : - Siôn, ¿dónde estás? - ¡Voy!
Ffurf y ferf sy’n terfynu yn ddieithriad gydag -ar, -er neu -ir (e.e., hablar, comer, vivir) yw’r berfenw (infinitivo
yn Sbaeneg), ac mae’n cyfateb o ran ei ystyr i’r berfenw Cymraeg:
siarad : hablar
bwyta : comer
byw : vivir
mynd : ir
Yn wahanol i ferfau cyfyngedig (= wedi eu rhedeg), nodweddir y berfenw gan y ffaith nad yw’n dangos yn ei
hun pwy yw’r goddrych na phryd digwyddir y gweithrediad a ddisgrifir:
We prefer sailing to cycling Gwell gennym hwylio na beicio Preferimos ir a navegar a salir en
bicicleta
Smoking is bad for you Mae ysmygu’n wael iti El fumar te hace mal
Ond wrth gyfieithu rhwng Cymraeg a Sbaeneg, fe geir cystrawennau yn aml lle bydd y naill iaith yn defnyddio’r
berfenw, tra bod y llall yn defnyddio ffurf gyfyngedig ar y ferf i fynegi’r un syniad.
Os mai’r un yw goddrych y ferf yn y prif gymal a’r is-gymal(au), yna bydd y Sbaeneg fel y Gymraeg yn cadw’r
berfenw:
Ond os yw’r ddau oddrych yn wahanol, nid oes sicrwydd y bydd y naill iaith na’r llall yn cadw’r berfenw:
Mae hi eisiau i ti fynd i’r sinema : (Ella) Quiere que vayas al cine
Mae e eisiau iddo fe/iddi hi ei wneud : (Él) Quiere que lo haga él/ella
Wrth ddefnyddio berfau penodol sy’n cyfleu’r syniad o ddatgan, mynnu, credu ayyb mewn brawddegau lle mai’r
un yw’r goddrych yn y prif gymal a chymalau eraill, mae’r Sbaeneg yn cadw’r berfenw tra bydd y Gymraeg yn
defnyddio cystrawen wahanol:
OND:
Mynnodd mai Ffrancwr oedd e : Afirmaba que era francés (ef ei hun neu berson arall)
Mae llu o ferfau sy’n mynegi dymuniad, gorchymyn, ymateb emosiynol ayyb yn Sbaeneg lle mae’n rhaid
defnyddio que + y modd dibynnol, tra bydd y Gymraeg yn cadw at y berfenw:
Mae hi’n falch dy fod di wedi dod yn ôl : Se alegra de que hayas regresado
Cystrawen a ddefnyddir yn aml iawn yw hon; mae’n cyfateb yn fras i wrth + berfenw, ar ôl + berfenw neu pan
+ berf gyfyngedig yn Gymraeg:
Wrth adael y gwesty, trois i i’r dde : Giré a la derecha al salir del hotel
sin + berfenw
Mae’r arfer yn debyg yn Gymraeg a Sbaeneg: os mai’r un yw’r goddrych ym mhob gweithrediad yn y frawddeg,
cedwir y berfenw. Os yw’r goddrych yn wahanol, mae’r Sbaeneg yn defnyddio’r modd dibynnol:
Aethon ni allan heb iddi siarad : Salimos sin que ella hablara
Aeth e i ffwrdd heb iddi ei weld : Se fue sin que ella lo viera
OND os cyfeirir at weithrediad yn y dyfodol sydd heb ei gyflawni eto, neu os yw’r goddrych yn wahanol yn y prif
gymal a’r is-gymal(au), yna mae’n rhaid i’r Sbaeneg ddefnyddio berf gyfyngedig:
Darllenais i bennod cyn iti godi : Leí un capítulo antes de que te levantaras
Dwi am ddarllen pennod cyn iti godi : Quiero leer un capítulo antes de que te levantes
Siarada i â hi cyn iddi fynd allan : Hablaré con ella antes de que salga
Y gerwnd Sbaeneg yw’r ffurf ar y ferf sy’n terfynu gydag -ando neu -iendo: e.e., hablando, comiendo,
viviendo. (Sylwer: gerwnd y ferf ir yw yendo).
Mae’n cyfateb o ran ei ystyr i wrth / gan / dan / yn / tra’n + berfenw yn Gymraeg.
Defnyddir y gerwnd yn aml iawn gyda berf gyfyngedig i fynegi natur gydamserol gweithrediad:
Roedd tri ohonom, gan gynnwys Trini : Éramos tres, incluyendo a Trini
Gwnaeth ei ffortiwn trwy werthu hen bethau : Hizo su fortuna vendiendo antigüedades
Gellir ei agor trwy wasgu’r botwm yma : Se abre apretando este botón
Ffurfiau
Defnyddir amser presennol y ferf afreolaidd haber + rhangymeriad gorfennol i ffurfio’r amser perffaith. Ffurfir
rhangymeriad gorfennol y rhan fwyaf o ferfau trwy ddisodli -ar neu -er/-ir y berfenw ag -ado neu -ido:
Trafodir rhangymeriadau gorfennol afreolaidd yn B&B, 19.2.1 (he dicho, he hecho, he visto ayyb).
O ran ystyr mae’r amser perffaith yn Sbaeneg (fel y’i defnyddir yn Sbaen, ond nid felly bob tro yn America
Ladin*) yn cyfateb i’r gystrawen Gymraeg:
Maen nhw wedi ein gadael ni yma : Nos han dejado aquí
Ydych chi wedi ei chlywed? : ¿La ha oído usted? / ¿La habéis oído? / ¿La han oído ustedes?
Mae’r amser perffaith Sbaeneg yn cyfeirio at weithrediadau a ddigwyddodd mewn cyfnod sy’n cynnwys y
presennol, neu rai y mae eu heffeithiau’n berthnasol o hyd (B&B, 14.9.1, 14.9.2):
Dw i wedi mynd yno ddwywaith y mis yma : He ido dos veces este mes
*NB: Mae tueddiad yn America Ladin a rhai ardaloedd yng ngogledd Sbaen i ddefnyddio’r amser gorffennol
syml yn hytrach na’r amser perffaith, hyd yn oed os yw’r gweithrediad a ddisgrifir wedi digwydd yn gymharol
ddiweddar:
I’r gwrthwyneb, clywir yn Sbaen yr amser perffaith yn aml i ddisgrifio gweithrediad diweddar iawn, hyd yn oed
pan fydd y Gymraeg yn tueddu i droi at yr amser gorffennol syml:
Dangosir ffurfiau berfau rheolaidd y gorffennol syml yn B&B 13.5.2 (tud. 196), ac yn 13.1.3 (tud. 166) rhoddir
manylion y berfau afreolaidd. Gelwir y rhain yn ‘pretéritos graves’ yn aml am fod y pwyslais yn y ffurfiau a
ddefnyddir ar gyfer y person cyntaf unigol (yo) a’r trydydd person unigol (él, ella, usted) ar y goben, h.y. y sillaf
gynderfynol:
Cynhwysir hefyd ymhlith y berfau afreolaidd yn 13.1.3 nifer o ferfau cyffredin iawn â berfenw unsill, megis dar,
ir, ser sydd yn afreolaidd yn eu ffordd eu hunain.
Yn ogystal â’r berfau afreolaidd uchod, mae nifer o ferfau y mae eu berfenw yn terfynu gydag -ir (megis
dormir, pedir, sentir), lle ceir newid llafariad yn y trydydd person (unigol a lluosog) yn y gorffennol syml:
Yn Sbaen mae’r gorffennol syml yn cyfateb o ran ystyr i’r amser gorffennol perffeithiol yn Gymraeg (gwelais i,
aeth hi ayyb) – mae’n disgrifio gweithrediadau a digwyddiadau a gwblhawyd yn y gorffennol, nad ydynt yn dal i
ddigwydd:
Yn America Ladin a rhai ardaloedd yng ngogledd Sbaen defnyddir y gorffennol syml i ddisgrifio gweithrediadau
sydd wedi digwydd yn gymharol ddiweddar, tra byddai’r rhan fwyaf o siaradwyr Sbaeneg yn Sbaen yn
defnyddio’r amser perffaith ac y byddai siaradwyr Cymraeg yn tueddu i ddefnyddio’r gystrawen amser
presennol bod + wedi + berfenw:
Mewn egwyddor dylai fod yn haws i siaradwyr Cymraeg na siaradwyr Saesneg uniaith wybod pryd i
ddefnyddio’r gorffennol syml yn hytrach na’r amser amherffaith, gan fod y Saesneg yn tueddu i ddefnyddio
ffurfiau’r amser gorffennol (simple past: I saw, he did, they went) i ddisgrifio gweithrediadau sydd wedi dod i
ben yn ogystal â rhai a ddigwyddai dro ar ôl tro yn y gorffennol. Mae’r Gymraeg a’r Sbaeneg yn tueddu i
wahaniaethu’n fwy pendant rhwng digwyddiadau gorffenedig a digwyddiadau mynych neu barhaus trwy
ddefnyddio’r gorffennol syml:
I saw him often Ro’n i’n (arfer) ei weld yn aml Lo veía a menudo
I saw him every month Ro’n i’n (arfer) ei weld / Byddwn yn ei Lo veía / Solía verlo todos los
weld bob mis meses
NB: Os yw’r cyfnod y siaredir amdano’n un gorffenedig, bydd y Gymraeg yn defnyddio’r amherffaith ond bydd y
Sbaeneg yn defnyddio’r gorffennol syml:
He was in jail for twenty years Roedd e yn y carchar am ugain Estuvo veinte años en la cárcel
mlynedd
I lived in London for years and Roeddwn i’n byw yn Llundain am Viví en Londres durante muchos
Fel arfer mae ystyr saber a conocer yn cyfateb i’r berfau gwybod ac adnabod yn Gymraeg:
Ond mae ystyr saber, conocer, poder a querer a nifer o ferfau eraill yn newid o’u defnyddio yn yr amser
gorffennol syml (B&B, 14.4.10, 21.2.2):
Doedd dim modd iddi ddianc o’r twnnel : No podía escaparse del túnel
Ffurfiau’r amherffaith
Dangosir y terfyniadau ar gyfer berfau rheolaidd yn yr amser amherffaith yn B&B (13.5.2, tud. 196), sef -aba,
-abas ayyb yn achos berfau -ar megis hablar; -ía, -ías ayyb yn achos berfau -er, -ir megis comer, vivir:
Dim ond tair ferf sy’n afreolaidd yn yr amherffaith. Rhoddir ffurfiau eu terfyniadau (ir, ser, ver) yn B&B 13.1.6
(tud. 168).
Ro’n ni’n arfer gweld ein gilydd bob dydd Sul: Nos veíamos todos los domingos
Mae’r amser amherffaith yn disgrifio gweithrediadau a digwyddiadau yn y gorffennol yr ystyrir nad ydynt wedi
dod i ben eto yn ystod yr adeg y cyfeirir ati. Fe’i defnyddir felly:
Ro’n i’n dod adre pan welais i nhw : (Yo) Volvía a casa cuando los vi
Pan gyrhaeddon ni, ’doedd hi ddim yno bellach : Cuando llegamos ya no estaba
Ro’n nhw eisiau ei weld, ond gwrthododd e ddod allan : Querían verlo pero no quiso salir
Ro’n i’n (arfer) ysgrifennu iddi bob pythefnos : Le escribía cada quince días
Ym mha ysgol ro’ch chi’n (arfer) dysgu? : ¿En qué colegio enseñaba usted?
Mae’r amherffaith Sbaeneg felly yn cwmpasu digwyddiadau a gweithrediadau y gall y Gymraeg eu mynegi
mewn gwahanol ffyrdd, yn ôl y cyd-destun a’r cywair a ddefnyddir:
Weithiau, wrth ddisgrifio rhywbeth a oedd yn mynd ymlaen pan digwyddodd rhywbeth arall (gweler (i) uchod),
mae’r Sbaeneg yn defnyddio’r amherffaith parhaol (sef estaba + gerwnd y ferf dan sylw), gan roi’r syniad o
fod ar ganol gwneud rhywbeth (B&B, 14.5.5):
Ro’n i wrthi’n golchi’r llestri pan alwodd hi : Estaba lavando los platos cuando me llamó
Gweler hefyd yr uned nesaf: ‘Amseroedd y gorffennol – gorffennol syml neu amherffaith?’
Tra bod yr amherffaith yn disgrifio gweithrediadau neu sefyllfaoedd sy’n digwydd p’un ai’n barhaus neu dro ar
ôl tro yn y gorffennol, mae’r gorffennol syml yn disgrifio gweithrediadau neu sefyllfaoedd sydd wedi dod i ben
yn y gorffennol, sef rhai nad ydynt yn dal i ddigwydd.
Roedd hi’n arfer dod gyda ni bob dydd Gwener : Venía con nosotros todos los viernes
Roedd e’n gweithio fel saer gyda’i dad : Trabajaba de carpintero con su padre
Ar ôl i’w dad farw, fe werthodd y gweithdy : Cuando murió su padre vendió el taller
Mae’r amherffaith a’r gorffennol syml yn cael eu defnyddio’n aml yn yr un frawddeg – mae’r amherffaith yn
paratoi’r llwyfan, fel petai, trwy ddisgrifio’r hyn a oedd yn mynd ymlaen fel gweithgarwch cefndirol, tra bod y
gorffennol syml yn disgrifio digwyddiad sydyn gorffenedig:
Ro’n i’n gwisgo pan ddaeth e i mewn : Me estaba vistiendo cuando entró
Ro’n ni’n byw ym Mharis pan ddechreuoedd y rhyfel : Vivíamos en París cuando estalló la guerra
Ar adegau, mae dewis defnyddio’r amherffaith yn hytrach na’r gorffennol syml yn cyfleu amheuaeth a
ddigwyddodd rhywbeth penodol neu beidio (B&B, 14.4.6, 14.5.10):
OND
Roedd y trên i fod i gyrraedd am wyth o’r gloch : El tren llegaba a las ocho
OND
Defnyddir amser amherffaith y ferf gynorthwyol haber (había, habías ayyb) + rhangymeriad gorffennol y brif
ferf i ffurfio’r amser gorberffaith:
NB: Weithiau, mewn cywair llenyddol neu newyddiadurol, defnyddir amser amherffaith y modd dibynnol (e.e.
hablara, comiera, viviera) mewn is-gymalau i gyfleu ystyr yr amser gorberffaith – gweler B&B, 14.10.2.
e.e. la casa donde pasara su niñez yn lle la casa donde había pasado su niñez
Roedd e wedi marw cyn imi gyrraedd : Había muerto antes de mi llegada
NB: Weithiau, mewn cywair llenyddol yn Sbaen, defnyddir y goffennol blaenorol (pretérito anterior) – gorffennol
syml y ferf gynorthwyol haber (hube, hubiste ayyb) + rhangymeriad gorffennol y brif ferf – yn lle’r amherffaith i
ddisgrifio gweithrediadau sydd wedi digwydd ychydig cyn gweithrediad neu ddigwyddiad arall yn y gorffennol
(gweler B&B, 14.10.4):
Cyn gynted ag yr oedd e wedi gorffen, aethon ni allan : En cuanto hubo terminado, salimos
Maen nhw wedi cynilo canpunt eisoes : Ya han ahorrado cien libras
Ydyn nhw’n gwybod eto beth ddigwyddodd? : ¿(Ellos) Ya saben lo que pasó?
Y gwir yw bod i’r gair bach ya lu o arliwiau a all wneud gwahaniaeth trwch blewyn i ystyr y frawddeg. Mae’n
werth astudio’r enghreifftiau sydd ar dudalen 435-6 yn B&B a mewn geiriaduron Sbaeneg dibynadwy. Rhoddir
isod enghreifftiau o ystyron mwyaf cyffredin ya.
Maen nhw’n siwr o fod wedi cyrraedd Jaén erbyn hyn : Ya habrán llegado a Jaén
Gall ya gydag amser dyfodol y ferf gyfleu’r syniad o addewid, gobaith, bygwth:
Fe gei di wybod pan fyddi di’n ddyn : Ya lo sabrás cuando seas hombre
Fe gaiff e wybod gyda phwy mae’n delio! : ¡Ya sabrá con quien trata!
Defnyddir ya yn aml i gryfhau pwyslais y ferf mewn gwahanol ffyrdd gan awgrymu e.e. diffyg amynedd,
rhwystredigaeth, sicrwydd, anghrediniaeth a rhychwant o emosiynau cryf eraill. Mae’r cyfieithiad Cymraeg yn
dibynnu’n drwm ar y cyd-destun:
Ond dw i’n dweud wrthyt ti nad oedd e ddim yn gwybod : Ya te digo que él no lo sabía
Man a man iti roi’r swper mas, dyn ni wedi aros am ddigon : Sirve ya la cena, que hemos esperado
bastante
Ro’n nhw wedi gorffen erbyn 8 o’r gloch : A las ocho ya habían terminado
ya no = ddim bellach
’Dyw hi ddim yn gallu cerdded hyd yn oed erbyn hyn : Ya no puede ni caminar
Gall todavía olygu er hynny hefyd, gan gyflwyno syniad nad yw’n dilyn yn naturiol yr hyn a ddywedwyd eisoes:
Prynais i sgidiau iddi, a (serch hynny) mae hi’n dal i gwyno : Le compré zapatos y todavía se queja
Mae’n ddrutach fyth nag yr o’n i’n meddwl : Es todavía más caro de lo que pensaba
Roedd e’n fwy na’ch tŷ chi hyd yn oed : Era más grande todavía que vuestra casa
Y goddefol
(Butt & Benjamin, pennod 28)
Y stad weithredol (la voz activa) a’r stad oddefol (la voz pasiva)*
(Yma, Elfed – sy’n cyflawni’r gweithrediad – yw goddrych y ferf gwerthu; y tŷ – sy’n ‘dioddef’ y gweithrediad –
yw’r gwrthrych)
Mewn brawddegau lle mae’r ferf yn y stad oddefol, y person/peth sy’n ‘dioddef’ gweithrediad y ferf yw goddrych
y ferf honno:
*
Cyfeirir at y rhain yn dechnegol fel ‘y cyflwr gweithredol’ a’r ‘cyflwr goddefol’.
Se vendió la casa
(Yr un ‘gweithrediad’ a ddisgrifir yn y brawddegau uchod ag yn yr un gyntaf, er bod ffurfiau’r ferf yn wahanol.)
Yn Gymraeg mae ffurfiau’r wir oddefol ‘amhersonol’ (megis cynhelir, darllenid, addaswyd) yn arfer perthyn i
gywair ffurfiol neu ysgrifenedig:
Mewn cyweiriau llai ffurfiol ac yn yr iaith lafar mae’n well gennym osgoi’r ffurfiau hyn yn Gymraeg gan droi at
gystrawennau eraill sy’n cyfleu’r un syniad mewn ffordd amgen:
Cafodd ei urddo....
Chewch chi ddim parcio yma / Dyn nhw ddim yn gadael ichi barcio yma
Mae’r Sbaeneg ar y llaw arall yn tueddu i ddefnyddio cystrawennau goddefol yn amlach na’r Gymraeg, hyd yn
oed mewn cyweiriau cymharol anffurfiol, er nad pob tro yn ei ffurf draddodiadol (gweler isod).
Y ffordd draddodiadol o gyfleu ystyr goddefol yw defnyddio’r ferf ser + rhangymeriad gorffennol y brif ferf.
Mae’n rhaid i’r rhangymeriad gytuno (concordar) o ran nifer a chenedl â goddrych y ferf:
Defnyddir y gystrawen hon yn aml mewn ysgrifen, ond mae’n llai cyffredin yn yr iaith lafar. Gellir dangos y
gweithredydd, rhywbeth na ellir ei wneud gyda’r cystrawennau lle defnyddir se.
Mynegir y goddefol hefyd trwy ddyblygu’r rhagenw gwrthrychol uniongyrchol (h.y. mynegi’r gwrthrych unwaith
ar ffurf enw ac wedyn eto ar ffurf rhagenw) a’i roi o flaen y ferf. Yn aml mae hyn yn ychwanegu pwyslais i elfen
benodol:
Ym marchnad Camden maen nhw’n gwerthu’r pethau hyn : Estas cosas las venden en el mercadillo de
Camden
Efallai mai trwy gyfrwng cystrawennau sy’n cynnwys y rhagenw se y mynegir syniadau goddefol amlaf yn
Sbaeneg. Ond mae angen gwahaniaethu rhwng sawl math o is-gystrawen. (Gweler yr uned ‘Ymadroddion sy’n
defnyddio se’: adrannau a) La pasiva refleja [y goddefol atblygol] a b) se + berf anghyflawn + a.)
Fe ddefnyddir y goddefol â se mewn brawddegau lle nad yw’n amlwg neu lle nad oes angen gwybod pwy neu
beth sydd yn cyflawni’r gweithrediad (yn rhai o’r enghreifftiau hyn byddai’r Ffrangeg yn defnyddio on):
Os yw’r goddrych yn lluosog, defnyddir ffurf luosog y ferf hefyd. (Cymharer se amhersonol.)
Ffurfir hyn gan ddefnyddio berfau anghyflawn yn y trydydd person (unigol neu luosog):
Mae llawer o westai wedi cael eu codi : Se han construido muchos hoteles
Defnyddir y gystrawen hon yn aml ar lafar. Ni ellir ei defnyddio ond gyda thrydydd person y ferf, a hynny fel
arfer gyda goddrychau (enwau neu ragenwau) nad ydynt yn byw.
OND:
OND:
Trafodwyd nifer o broblemau gan y tîm : Varios problemas fueron debatidos por el equipo
NB: Pe defnyddid y gystrawen uchod gyda goddrychau byw, gallai ystyr y frawddeg fod yn amwys [gweler
adran b) isod]. Mae’r gystrawen ‘goddrych byw + se + berf anghyflawn’ yn debygol o gael ei deall fel
gweithrediad atblygol (... ei hun/eu hunain) neu ddwyochrog (...ei gilydd) yn hytrach na brawddeg ag ystyr
goddefol, e.e.:
Os yw goddrych y ferf yn fyw, yna defnyddir se + trydydd person unigol y ferf a’r arddodiad a cyn gwrthrych y
ferf (B&B, 28.5):
Oddi yma, gwelir y merched ar y sgwâr : Desde aquí se ve a las chicas en la plaza
Os mai rhagenw nid enw yw goddrych y ferf mewn cystrawen o’r math hwn, yna cedwir y rhagenw goddrychol
ar ôl se (B&B, 28.5.2):
c) se amhersonol. Fe’i defnyddir gyda berfau cyflawn i fynegi syniadau nad ydynt yn wir oddefol eu hystyr:
Mae’n amlwg ei bod hi wedi chwarae o’r blaen : Se nota que ha jugado antes
Dywedir y bydd y Prif Weinidog yn ymddiswyddo yfory : Se comenta que el Primer Ministro
renunciará mañana
43 Haines, Meic a Geraldine Lublin, Llyfryn Gramadeg Sbaeneg (Abertawe, 2012).
Credir bod bywyd ar blanedau eraill : Se cree que hay vida en otros planetas
Fe’i defnyddir hefyd gyda berfau anghyflawn lle nad oes gwrthrych amlwg:
Defnyddir y gystrawen estar + rhangymeriad presennol y brif ferf ar brydiau i gyfleu’r syniad o weithrediad
parhaus, sy’n digwydd ar y foment y mae’r siaradwr yn sôn amdano:
All hi ddim dod mas, mae hi’n gorffen ei gwaith cartref : No puede salir, está terminando sus deberes
Mae hi wrthi’n ceisio datrys y broblem : Está tratando de encontrar una solución
Ond ni ddylid gor-ddefnyddio’r gystrawen hon yn Sbaeneg – nid yw’n cyfateb yn union i’r gystrawen Saesneg
to be + rhangymeriad presennol na’r gystrawen beriffrastig Gymraeg bod + yn + berfenw. Mae Sbaeneg yn fwy
tebygol o ddefnyddio amserau syml y ferf yn hytrach nag estar + rhangymeriad presennol, hyd yn oed pan
fydd y gweithrediad yn digwydd ar yr un foment â’r datganiad:
I’m wondering what to wear Dwi’n ceisio penderfynu beth i’w Me pregunto qué debería
wisgo ponerme
What were you singing just now? Beth o’t ti’n ganu gynnau fach? ¿Qué cantabas ahora?
What was she wearing when she Beth oedd hi’n wisgo pan ¿Qué llevaba al llegar?
arrived? gyrhaeddodd hi?
Where will you be going? Ble byddwch chi’n mynd? ¿Adónde pensáis ir?
Gan fod y Gymraeg a’r Saesneg yn defnyddio’r ffurfiau periffrastig yn aml i gyfeirio at weithrediadau a fydd yn
digwydd yn y dyfodol, mae’n bwysig gochel rhag defnyddio estar + rhangymeriad presennol wrth gyfieithu’r
fath syniadau i Sbaeneg, sy’n defnyddio’r amser presennol syml neu’r dyfodol (B&B, 15.1.2):
I’m going to Rhyl tomorrow Dw i’n mynd i’r Rhyl yfory Mañana voy/iré a Rhyl
They’re showing a film later Maen nhw’n dangos ffilm yn nes Van a poner una película más
ymlaen tarde
Defnyddir ser de i ddisgrifio nodweddion digyfnewid megis tarddiad a sylwedd (gweler B&B, 29.2.4 a’r uned
‘Bod: SER neu ESTAR? 1’):
Defnyddir estar de ar y llaw arall i ddisgrifio nodweddion dros dro megis hwyliau person, cyflogaeth
byrhoedlog neu sefyllfa dros dro (B&B, 29.3.2):
Er mai enw a ddefnyddir yn y gystrawen hon, mae’n cyfleu cyflwr neu sefyllfa dros dro (B&B, 29.3.3):
estar + adferf
Gellir defnyddio estar o flaen adferf (neu ansoddair a ddefnyddir fel adferf) i ddisgrifio cyflwr newidiadwy (B&B,
29.3.4):
estar que
Defnyddir estar que ar lafar gwlad i ddisgrifio sefyllfa, hwyliau ayyb a ystyrir yn rhai eithafol gan y siaradwr
(B&B, 29.3.5):
Mae dy dad di mewn hwyliau uffernol : Tu papá está que muerde (h.y. gellir ei ddychmygu’n brathu pobl)
Rwyt ti’n fwrn heddiw! : ¡Hoy estás que no hay quien te aguante!
Defnyddir estar yn aml (yn yr amser presennol fel rheol, a chan ddefnyddio’r person cyntaf lluosog yn amlach
na pheidio) i sôn am y diwrnod neu’r dyddiad:
Fel yr esbonir yn yr uned ‘Bod: SER neu ESTAR? 1’ ac yn B&B, 29.4.3, defnyddir estar yn lle ser i awgrymu
natur fyrhoedlog nodweddion person neu beth:
Mae golwg bert iawn arni heddiw : Está muy guapa hoy
Ceir nifer o ansoddeiriau a rhangymeriadau gorffennol ag ystyr ansoddeiriol lle mae dewis ser neu estar yn
newid yr ystyr:
Mae rhestr o’r rhai mwyaf cyffredin i’w gweld yn B&B, 29.4.4.
Y modd dibynnol
(Butt & Benjamin, pennod 16)
Mae terfyniadau’r amser hwn yn hawdd i’w cofio: mae berfau -ar (hablar ayyb) yn ‘benthyg’ terfyniadau amser
presennol mynegol berfau -er rheolaidd (comer ayyb), heblaw am y person cyntaf unigol sy’n terfynu gydag -e:
Mae berfau -er (comer ayyb) ac -ir (vivir ayyb) yn ‘benthyg’ terfyniadau amser presennol mynegol berfau -ar
rheolaidd (hablar ayyb), heblaw am y person cyntaf unigol sy’n terfynu gydag -a:
usted, él, ella coma / viva ustedes, ellos, ellas coman / vivan
Yn achos y rhan fwyaf o ferfau, atodir y terfniadau hyn i’r bôn a geir wrth dynnu’r terfyniad -o o ffurf person
cyntaf unigol yr amser presennol mynegol:
Mae sawl berf gyffredin iawn sy’n defnyddio bôn afreolaidd yn y presennol dibynnol:
Dangosir rhediad llawn y berfau afreolaidd hyn ar B&B, tud. 169-170. Gweler hefyd dormir, morir (B&B,
13.3.18).
I ffurfio’r amserau hyn sy’n defnyddio’r ferf ategol haber, newidir presennol mynegol haber (he hablado ayyb)
i’r presennol dibynnol (haya hablado ayyb), a’r amherffaith mynegol (había hablado ayyb) i’r amherffaith
dibynnol (hubiera hablado ayyb).
Fel y gellir gweld o’r enghreifftiau uchod, mae tebygrwydd yn aml rhwng y cyd-destunau lle’r arferai’r Gymraeg
ddefnyddio’r modd dibynnol gynt, a’r mathau o gystrawennau lle mae’r Sbaeneg yn parhau i’w ddefnyddio. Y
gwahaniaeth yw mai nid rhywbeth esoterig mo’r modd dibynnol mewn Sbaeneg cyfoes, eithr offeryn a
ddefnyddir yn naturiol bob dydd ym mhob cywair i gyfleu syniadau penodol.
Gan nad yw’r Gymraeg bellach yn manteisio cymaint ar bosibiliadau mynegol y modd dibynnol, gall fod yn
anodd dirnad pa sail resymegol sydd i’r angen i ddefnyddio’r modd dibynnol yn Sbaeneg. Mae llawer wedi
ceisio diffinio’r amgylchiadau lle defnyddir y modd dibynnol, e.e. ei fod yn “disgrifio sefyllfaoedd sy’n groes i’r
ffeithiau”, neu fod ganddo ystyr a gysylltir ag “amheuaeth” neu “ansicrwydd”. Mae rhywfaint o wirionedd mewn
honiadau o’r fath weithiau (e.e. quiero/prefiero/siento/temo que ayyb). Ond ar y llaw arall ceir enghreifftiau dirif
o gystrawennau lle mae’r digwyddiad neu’r gweithrediad y mae’r ferf yn y modd dibynnol yn cyfeirio ato yn
ffaith (e.e. El hecho de que sea alemán...., Acepto que no quieras ir etc).
Y dasg sy’n wynebu siaradwyr Cymraeg felly yw ymgyfarwyddo â’r gwahanol amgylchiadau lle mae’n rhaid
defnyddio’r modd dibynnol yn Sbaeneg, ynghyd â’r amgylchiadau hynny lle mae dewis y modd dibynnol yn lle’r
modd mynegol yn gallu newid ystyr y frawddeg. Mae B&B, pennod 16 yn disgrifio’r gwahanol gyd-destunau
hyn yn drylwyr iawn.
Mae yna un math o gystrawen yn arbennig lle mae angen defnyddio’r modd dibynnol, sef berfau sy’n mynegi
ystyron penodol + que + modd dibynnol yn yr is-gymal sy’n dilyn.
Mae’r ‘ystyron penodol’ hyn yn cynnwys berfau sy’n mynegi ymateb (bodlonrwydd, tristwch, siom, ofn,
amheuaeth neu dybiaeth negyddol ayyb) i weithrediad neu ddigwyddiad (B&B, 16.6), e.e.:
Mae ofn arnom na fydd yn gallu cerdded eto : Tememos que no vuelva a caminar
Mae’r ‘ystyron penodol’ hyn yn cynnwys berfau sy’n mynegi tybiaeth neu ganfyddiaeth negyddol, e.e.:
’Doedd e ddim yn credu y byddai hi’n dod : No creía que ella viniera
Dw i ddim yn siŵr y bydd yr haul yn codi yfory : No estoy seguro de que mañana vaya a salir el sol
Mewn ymadroddion tebyg i’r rhain lle mynegir cred gadarnhaol, yna defnyddir y modd mynegol yn yr is-gymal:
Roedd e’n credu y byddai hi’n dod : Creía que ella vendría
Dw i’n siŵr y bydd yr haul yn codi yfory : Estoy seguro de que mañana va a salir el sol
Weithiau mae’r ffin rhwng posibilrwydd a thebygrwydd yn niwlog, a gellir dangos y gwahaniaeth main hwn trwy
ddewis y modd mynegol neu’r modd dibynnol:
Mae’r categori hwn yn gyffredin iawn, a felly hefyd berfau + que sy’n mynegi dymuniad, gwrthwynebiad,
gwadiad, gorchymyn, gobaith, perswad ayyb bod rhyw weithrediad yn digwydd/wedi digwydd/yn mynd i
ddigwydd (B&B, 16.7), e.e.:
Mae hi am iti fynd i’w weld : Ella quiere que vayas a verlo
Ydych chi eisiau imi ei gadael ar agor? : ¿Quieren (ustedes) que la deje abierta?
Byddai’n well gen i pe na fait ti’n sgrifennu imi eto : Prefiero que no me vuelvas a escribir
Roedd e’n gobeithio y byddem yn dychwelyd yn fuan : Esperaba que volviéramos pronto
Mae categori eang o ymadroddion hefyd y gellir eu disgrifio’n fras fel rhai ag amgylchiadau lle nad yw’r sefyllfa/
y digwyddiad/ y person neu’r peth a grybwyllir yn yr is-gymal lle defnyddir y modd dibynnol yn bodoli, neu nad
yw wedi cael ei adnabod hyd yn hyn (B&B, 16.14):
Dw i’n chwilio am rywun a allai fy helpu gyda hyn : Busco alguien que me ayude con esto
Does dim un gymuned bellach lle siaredir y dafodiaith honno : No queda ninguna comunidad donde se
hable ese dialecto
Mewn ymadroddion tebyg i’r rhain lle nad oes amheuaeth ynghylch bodolaeth y person/digwyddiad ayyb, yna
defnyddir y modd mynegol yn yr is-gymal:
Dw i’n chwilio am y ferch sy’n fy helpu gyda hyn : Busco a la chica que me ayuda con esto
Erys dim ond un gymuned bellach lle siaredir y dafodiaith : Queda una sola comunidad donde
honno se habla ese dialecto
Mae B&B yn sôn am gategori mwy cyffredinol o’r enw ‘berfau sy’n mynegi dylanwad’ (16.5), sy’n cwmpasu rhai
o’r enghreifftiau a roddir uchod. Berfau yw’r rhain sy’n ‘ceisio dylanwadu ar ganlyniad’ y ferf yn yr is-gymal, naill
ai drwy fynegi dymuniad neu farn (e.e. desear que, pedir que, preferir que, insistir en que, querer que ayyb),
neu drwy gyfrwng gweithred sy’n hyrwyddo neu’n ceisio rhwystro sefyllfa benodol (e.e. causar que, lograr que,
evitar que, tratar de que ayyb):
Mynnodd fy nhad fy mod i’n aros gyda fy mam : Mi padre insistió en que me quedara con mi madre
Hoffech chi imi ddod â rhywbeth ichi? : ¿Desean que les traiga algo?
OND
OND
Mynnodd fy nhad fy mod i’n aros gyda fy mam : Mi padre insistió en que me quedara con mi madre
OND
Mynnodd fy nhad aros gyda fy mam : Mi padre insistió en quedarse con mi madre
OND
OND
OND
Mae nifer o ymadroddion cyffredin iawn hefyd lle defnyddir y modd dibynnol yn y prif gymal, sef:
Yn yr enghreifftiau uchod i gyd mae elfen o amheuaeth yn y datganiad; petai’r siaradwr yn fwy sicr, byddai’n
defnyddio’r modd mynegol:
Efallai y gwnei di ei esbonio imi pan gei di gyfle : Tal vez me lo explicarás cuando puedas
Er mai prif gymalau yw’r enghreifftiau uchod i gyd heddiw, yr hyn sy’n gyffredin iddynt yw mai is-gymalau
oeddent yn wreiddiol o frawddegau lle’r mynegid y dymuniad neu’r amheuaeth yn echblyg gan y siaradwr, e.e.:
Quizá vengan tus padres mañana = Es posible que vengan tus padres mañana
Yn B&B, 16.12 disgrifir hefyd y defnydd o’r modd dibynnol ar ôl cysyllteiriau sy’n cyflwyno is-gymalau
(‘darostyngwyr’). Maent yn cynnwys cuando pan mae’n cyfeirio at ddigwyddiad neu weithrediad nad yw/nad
oedd wedi digwydd eto o safbwynt y siaradwr:
Ro’n i’n bwriadu dweud wrthyt ti ar ôl iti ddod yn ôl : Pensaba decírtelo cuando volvieras
Yn yr un modd defnyddir y modd dibynnol yn yr is-gymal ar ôl cysyllteiriau sy’n mynegi pwrpas neu amod
megis para que, con tal (de) que, a no ser que, antes de que, después de que, mientras, ayyb:
Caeodd y ffenest i rwystro’r clêr rhag dod i mewn : Cerró la ventana para que no entraran las moscas
Cyhyd â’ch bod chi gartref erbyn tri o’r gloch.... : Con tal (de) que volváis a casa antes de las tres....
Oni fyddi di’n ei rybuddio mewn pryd... : A no ser que le avises a tiempo....
Rhaid imi ei orffen cyn iddi ddod adref : Tengo que terminarlo antes de que vuelva
Fe’i gorffenais cyn iddi ddod adref : Lo terminé antes de que volviera
Roedd e eisiau dy weld di ar ôl iti ganu : Quería verte después de que cantaras
Cyhyd â’th fod yn pasio’r arholiad, fe gei di : Mientras apruebes el examen, puedes hacer con tu
wneud beth fynni di â’th amser tiempo lo que quieras
NB: Gellir dweud bod y categori hwn yn y pair o ran y rheidrwydd i ddefnyddio’r modd dibynnol, gan nad oes
consensws llwyr bellach yn achos rhai cystrawennau a rhai berfau a ddylid defnyddio’r modd dibynnol neu
beidio:
Weithiau hefyd mae’r dewis rhwng y modd dibynnol a’r modd mynegol yn effeithio ar ystyr y frawddeg, e.e.
cystrawennau sy’n cynnwys aunque (gweler B&B, 16.12.9):
OND
NB: Mae’r un dewis hefyd i fod i effeithio ar esperar que (B&B, 16.11.3):
Ro’n i’n gobeithio y byddai fe’n ein talu inni : Esperaba que nos pagara
Ro’n i’n disgwyl iddo dalu inni : Esperaba que nos pagaría
Serch hynny, anaml iawn y defnyddir ‘esperar que + mynegol’, a fydd yn swnio’n anghywir i’r rhan fwyaf o
siaradwyr iaith gyntaf.
Defnyddir y modd dibynnol mewn datganiadau tybiaethol sy’n cymharu’r sefyllfa wirioneddol â sefyllfa
ddamcaniaethol neu’n datgan dyhead, megis:
Oni bai am dy fam, byddwn i wedi marw : Si no fuera por tu mamá, hubiera muerto
Ar ôl yr ymadroddion como si / igual que si / lo mismo que si, mae’n rhaid i’r ferf ddefnyddio’r amser
amherffaith dibynnol:
Cytundeb o ran amser y ferf rhwng y prif gymal ac is-gymalau wrth ddefnyddio’r modd dibynnol
Fel y gellir gweld wrth astudio rhai o’r enghreifftiau a roddir uchod, mae angen gofalu bod amserau’r berfau yn
y prif gymal a’r is-gymalau’n cytuno (h.y., bod dilyniant rhyngddynt) wrth ffurfio ymadroddion lle defnyddir que
+ modd dibynnol. Er nad oes rheolau llym ynghylch hyn, mae yna batrymau i’w dilyn. Trafodir hyn yn fanylach
yn B&B, 16.6, ond dyma’r prif bosibiliadau:
b) Perffaith dibynnol
c) Amherffaith dibynnol
Enghreifftiau:
Fydda i byth yn gadael iddo ddod i’m tŷ i! : ¡Nunca dejaré que entre en mi casa!
Buasai’n well gen i petaet ti’n ei wneud fel hyn : Habría preferido que lo hicieras así
b) Perffaith dibynnol
c) Amherffaith dibynnol
b) Roedd yn wyrth nad yw e wedi dy weld di : Ha sido un milagro que no te haya visto
c) Roedd yn wyrth nad oedd e wedi dy weld di : Ha sido un milagro que no te viera
b) Gorberffaith dibynnol
c) Presennol dibynnol
b) Ro’n i’n synnu ei bod hi wedi dod yn ôl : Me sorprendía que hubiera vuelto
c) Galwodd e fi ddoe i ofyn imi ddod heddiw : Me llamó ayer para pedirme que venga hoy
Cystrawennau amodol
Trafodir y mathau o frawddegau amodol lle dylid defnyddio’r modd dibynnol, ynghyd â’r mathau lle defnyddir y
modd mynegol, yn yr uned ‘Ymadroddion amodol Sbaeneg’ (gweler hefyd B&B, pennod 25).
Cyflwyniad yn unig a roddir uchod i rai o’r amgylchiadau lle defnyddir y modd dibynnol yn Sbaeneg, ac felly
bydd rhaid i’r myfyriwr ddod yn gyfarwydd â’r llu o amgylchiadau eraill lle mae’n cael ei ddefnyddio’n naturiol
bob dydd ym mhob cywair gan holl siaradwyr yr iaith. Yr unig ffordd sicr o wneud hyn yw trwy astudio’r rheolau
a mynnu clywed, gweld a siarad Sbaeneg ar bob cyfle. Fel yr esbonia B&B ar ddechrau pennod 16, mae’n
fuddiol inni ddysgu pryd dylid defnyddio’r modd dibynnol ar ben astudio rheolau a rhesymeg ei ddefnydd.
Rhoddir manylion trwyadl ynghylch sut i ffurfio gorchmynion gyda berfau rheolaidd ac afreolaidd yn B&B,
17.2.2 a B&B, 17.2.4.
Gorchmynion i tú
Ar gyfer bron pob berf (heblaw am wyth*) mae gorchmynion cadarnhaol i tú yn cael eu ffurfio trwy dynnu’r –s
oddi ar derfyniad ail berson unigol yr amser presennol mynegol, e.e.:
Ateba! : ¡Contesta!
*Rhestrir yr wyth eithriad yn B&B, 17.2.2. Maent yn cynnwys rhai o’r berfau a ddefnyddir amlaf:
ir ve tener ten
Gorchmynion i vosotros/-as
Mae gorchmynion cadarnhaol i vosotros/-as yn cael eu ffurfio trwy osod -d yn lle’r -r sydd ar derfyniad y
berfenw. Mae’r pwyslais yn aros ar y sill olaf:
Atebwch! : ¡Contestad!
Heblaw am ‘irse’, mae gorchmynion cadarnhaol berfau atblygol i vosotros/-as yn cael eu ffurfio trwy osod -os
yn lle’r -rse sydd ar derfyniad y berfenw:
NB: Ceir yn ‘irse’ cyfuniad o’r ddau, sef gosod –d + -os yn lle’r -r sydd ar derfyniad y berfenw: ¡Idos!
Mae pob gorchymyn i usted a ustedes, boed gadarnhaol neu negyddol, yn ‘benthyg’ ffurfiau amser presennol
y modd dibynnol:
Mae pob gorchymyn i’r 3ydd person, boed unigol neu luosog, yn ‘benthyg’ ffurfiau amser presennol y modd
dibynnol. Bydd y cyfieithiad i’r Gymraeg o’r ffurfiau gorchmynnol hyn yn dibynnu ar y cyd-destun. Awgrymiadau
yn unig yw’r fersiynau Cymraeg o’r enghreifftiau isod:
Dwed wrth dy gefndryd am ddod yfory : Que vengan tus primos mañana
Gobeithio na fyddan nhw’n gwneud gormod o sŵn y tro’ma : Que no hagan demasiado ruido esta vez
Mae pob gorchymyn i’r person 1af lluosog, boed gadarnhaol neu negyddol, yn ‘benthyg’ ffurfiau amser
presennol y modd dibynnol:
Gellir rhoi naws mwy taer neu awdurdodus i orchymyn trwy ychwanegu’r rhagenw goddrychol (B&B, 17.2.1).
Bydd y cyfieithiad Cymraeg yn amrywio yn ôl y cyd-destun:
Cyn gynted ag y byddi di yn ôl, cer ati’n syth i lanhau dy ystafell : En cuanto vuelvas, limpias tu cuarto
Rhaid iti ei alw y funud hon i ymddiheuro : Le llamas ahora mismo para pedirle perdón
Gweler hefyd yn B&B, 17.11 y gwahanol gystrawennau y gellir eu defnyddio i feddalu effaith gorchymyn neu i
wneud iddo swnio’n llai awdurdodus.
Gorchmynion negyddol
Gan fod pob un o’r personau heblaw am yr 2il berson unigol (tú) a lluosog (vosotros/-as) (usted, él, ella,
nosotros/-as, ustedes, ellos/-as) eisoes yn defnyddio ffurfiau’r modd dibynnol mewn gorchmynion
cadarnhaol, nid yw ffurf y ferf yn newid wrth inni droi’r gorchymyn yn negyddol:
Mae’n well i Dadi beidio siarad â hi : Que no hable Papá con ella
Gad i’w rhieni siarad â hi : Que hablen sus padres con ella
Mae’n well i’w rhieni beidio siarad â hi : Que no hablen sus padres con ella
Dim ond yn achos yr 2il berson unigol (tú) a lluosog (vosotros/-as) y gwelir newid yn y ffurfiau berfol os
newidir gorchymyn cadarnhaol yn orchymyn negyddol (B&B, 17.3):
h.y. newidir o’r ffurfiau gorchmynnol i ffurfiau amser presennol y modd dibynnol wrth droi gorchymyn yn
negyddol.
cadarnhaol √ negyddol X
√ X √ X √ X √ X
Ym mhob gorchymyn uniongyrchol cadarnhaol i’r person 1af lluosog (nosotros/-as) neu i’r 2il berson unigol neu
luosog (tú, vosotros/-as, usted, ustedes), lleolir unrhyw rhagenwau gwrthrychol (gan gynnwys rhagenwau
atblygol) ar ôl y ferf orchmynnol gan ffurfio un gair (B&B, 17.4a):
Mae’r ffaith mai un gair yw’r gorchymyn + rhagenw(au) yn golygu y bydd yn rhaid ychwanegu acen
ysgrifenedig yn aml uwchben sill acennog y gorchymyn er mwyn cadw’r pwyslais lle dylai fod:
Eistedda! : ¡Siéntate!
Ym mhob gorchymyn uniongyrchol negyddol i’r person 1af lluosog (nosotros/-as) neu i’r 2il berson unigol neu
luosog (tú, vosotros/-as, usted, ustedes), adleolir unrhyw rhagenwau gwrthrychol cyn y ferf orchmynnol,
mewn geiriau ar wahân (B&B, 17.4b):
Ym mhob gorchymyn uniongyrchol negyddol i’r 3ydd person unigol neu luosog mae unrhyw rhagenwau
gwrthrychol yn cadw eu lleoliad cyn y ferf orchmynnol, mewn geiriau ar wahân (B&B, 17.4b, 17.6):
Gwell i Santiago beidio rhoi’r losin iddi : Que no le dé los caramelos Santiago
Gad i’r merched roi’r losin iddi : Que las chicas le den los caramelos
Gwell i’r merched beidio rhoi’r losin iddi : Que no le den los caramelos las chicas
Gad i’r merched eu rhoi iddi : Que se los den las chicas
Gwell i’r merched beidio eu rhoi iddi : Que no se los den las chicas
Mewn unrhyw orchymyn, boed yn gadarnhaol neu’n negyddol, os oes mwy nag un rhagenw sy’n wrthrych i’r
ferf, dilynir yr un drefn ag arfer (B&B, 17.4b). Gweler B&B, pennod 11 a’r uned ‘Cyfuno rhagenwau gwrthrychol
uniongyrchol (O.D.) ac anuniongyrchol (O.I.)’.
Yr amodol
(Butt & Benjamin, pennod 13)
Yr amodol syml
Mae’n rhaid ymgyfarwyddo â’r gwreiddiau afreolaidd hyn gan eu bod yn cynnwys rhai o’r berfau a ddefnyddir
amlaf megis hacer, decir, salir, tener.
Perffaith yr amodol
O ran perffaith yr amodol (condicional compuesto), gellir ffurfio’r amser hwn mewn dwy ffordd (B&B, 14.7.5):
Defnyddir y modd amodol mewn prif gymalau i gyfleu syniadau sy’n ddamcaniaethol neu’n dybiadol, h.y.
gweithrediadau neu ddigwyddiadau a allai gael eu gwireddu dan amodau penodol. Gall tebygrwydd yr amodau
amrywio o’r hyn sy’n bosibl/newidiadwy, e.e.
Petai e’n gweithio’n fwy selog.... : Si (él) trabajara con más diligencia....
Yn ogystal â’r modd amodol a ddisgrifir uchod, ceir yn Sbaeneg ymadroddion amodol, a drafodir yn yr uned
‘Ymadroddion amodol Sbaeneg’ ac yn B&B, pennod 25.
Yn fras, mae ymadroddion amodol yn rhai lle gosodir amod yn yr is-gymal, a chanlyniad tybiedig yr amod
hwnnw yn y prif gymal. Yn y math mwyaf cyffredin, defnyddir y cysylltair si (= os, pe) ar ddechrau’r is-gymal
amodol, ond ar adegau ceir e.e. a no ser que / a menos que (= oni, onid, onis, os na(d) ayyb), ynghyd ag
ymadroddion eraill llai cyffredin:
Onis gwelaf, ni allaf ddweud wrtho : A no ser que lo vea, no podré decírselo
Petawn i wedi’i weld, buaswn wedi dweud wrtho : Si lo hubiera visto, se lo hubiera dicho
Cyhyd â’m bod i yn ei weld, fe ddyweda i wrtho : Con tal que lo vea, se lo diré
Hyd yn oed os na wela i fe, fe ddyweda i wrtho rywsut : Aunque no lo vea, se lo diré de alguna manera
Mae’r enghreifftiau uchod i gyd yn frawddegau amodol, ond mae amrywiaeth sylweddol yn y cyfuniad o
amserau a moddau berfol a ddefnyddir, yn unol â natur yr amod a fynegir. Rhennir ymadroddion amodol
Sbaeneg yn dri brif gategori yn ôl natur yr amod:
(1) amodau agored (B&B, 25.2) – yn cyfeirio fel arfer at sefyllfaoedd yn y presennol neu’r dyfodol sy’n bosibl
neu’n debygol hyd yn oed:
Os yw hi’n dod yn y bore, dyn ni’n arfer cael cinio yn y tŷ : Si viene por la mañana, solemos almorzar en casa
(2) amodau annhebygol (remote conditions) (B&B 25.3) – yn cyfeirio at sefyllfaoedd y gellir eu dychmygu’n cael
eu cyflawni, hyd yn oed os yw’r amgylchiadau’n eu gwneud yn annhebyg iawn neu’n ymarferol amhosibl; nid oes
unrhyw sicrwydd y bydd hyn yn digwydd er nad yw’n amhosibl. Defnyddir amser amherffaith y modd dibynnol yn
yr is-gymal:
Petawn i’n hŷn, gallwn i fynd gyda ti : Si fuera mayor, podría acompañarte
Petawn i’n fenyw, byddwn yn gwisgo mini-sgert : Si fuera mujer, llevaría minifalda
(3) amodau heb eu cyflawni (unfulfilled conditions) (B&B, 25.4) – yn cyfeirio at sefyllfaoedd yn y gorffennol nad
oes modd eu newid bellach. Defnyddir amser gorberffaith y modd dibynnol yn yr is-gymal:
Petaech chi wedi cyrraedd mewn pryd, : Si hubiérais llegado a tiempo, habríais
Ceir yn B&B, pedwerydd categori, sef amodau wedi’u cyflawni (B&B, 25.7) – yn cyfeirio fel arfer at sefyllfaoedd
yn y gorffennol:
Os oedd arian gynnon ni, ro’n ni’n arfer mynd i’r theatr : Si teníamos dinero, íbamos al teatro
Os ydw i wedi bod yn lwcus, nid arna i y mae’r bai : Si he tenido suerte, la culpa no es mía
Nid gwir amodau a fynegir yma, eithr esboniad o’r rhesymau dros rywbeth sydd wedi digwydd.
Ni ddefnyddir y modd amodol ym mhob ymadrodd amodol. Yn achos yr hyn a elwir yn (2) amodau annhebygol
a (3) amodau heb eu cyflawni, defnyddir amseroedd gorffennol y modd dibynnol yn Sbaeneg, yn debyg i’r arfer
cyfoes yn Gymraeg. Yn wahanol i (2) a (3), yn achos yr hyn a elwir yn (1) amodau agored (open conditions),
defnyddir y modd mynegol yn yr is-gymal.
Nid oes rhaid i ymadroddion gynnwys cysyllteiriau megis si neu a no ser que er mwyn iddynt fynegi syniad
amodol. Ac nid yw pob ymadrodd sy’n cynnwys si o angenrhaid yn defnyddio’r amser amodol na’r modd
dibynnol chwaith. Mwyaf annhebygol yn y byd yw’r amod a osodir, mwyaf tebyg yw hi y bydd rhaid defnyddio’r
ffurfiau amodol hyn.
Defnyddir y berfenw hyd yn oed weithiau i gyfleu syniad amodol, os mai’r un yw’r goddrych yn y prif gymal a’r
is-gymal, ond anaml y defnyddir y gystrawen hon:
Onibai imi ei weld mewn pryd, fyddwn i ddim : De no haberlo visto a tiempo, no se wedi
dweud wrtho lo hubiera dicho
Dylid hefyd astudio mathau mwy anghyffredin o fynegi syniad amodol hefyd, a’r gwahanol ffyrdd o’u cyfieithu,
yn B&B, 25.8.3, 25.9 a 25.10, e.e.:
Defnyddir y rhagenw personol gwrthrychol se mewn sawl ffordd i gyfleu gwahanol ystyron. Mae’n hanfodol inni
allu wahaniaethu rhyngddynt, gan fod se yn elfen mor ganolog o’r iaith gyffredin.
Defnyddir sawl cystrawen i gyfleu’r goddefol yn Sbaeneg. Efallai mai’r un a ddefnyddir amlaf, i ddisgrifio
gweithrediadau sy’n digwydd i oddrychau nad ydynt yn byw, yw’r ‘goddefol â se’ (‘la pasiva refleja’ = goddefol
atblygol, B&B, 28.4). Ffurfir hyn gan ddefnyddio berfau anghyflawn yn y trydydd person (unigol neu luosog):
Mae llawer o westai wedi cael eu codi : Se han construido muchos hoteles
Defnyddir y gystrawen hon yn aml ar lafar. Ni ellir ei defnyddio ond gyda’r trydydd person.
gan ei bod hi’n hollol bosibl i ddau deithiwr eu lladd eu hunain (neu ei gilydd). Ar y llaw arall nid yw gwestai yn
gallu eu codi eu hunain. Disgrifir cystrawen amgen isod yn b) y gellir ei defnyddio mewn ymadroddion goddefol
lle mae’r goddrych yn fod byw.
Cadwch mewn cof felly fod y rhagenw se yn gallu golygu pethau gwahanol hefyd – yn ôl y cyd-destun – os yw
goddrych y ferf yn lluosog:
Bob tro maen nhw’n gweld eu hunain yn y drych.... : Cada vez que se ven en el espejo....
Maen nhw’n siarad Sbaeneg â’i gilydd : Se hablan castellano (= entre sí)
OND:
OND:
Trafodwyd nifer o broblemau gan y tîm : Varios problemas fueron debatidos por el equipo
Os mai i oddrych byw y mae gweithrediad y ferf yn digwydd, yna defnyddir se + 3ydd person unigol y ferf, a’r
arddodiad a cyn gwrthrych y ferf:
Oddi yma, gwelir y merched ar y sgwâr : Desde aquí se ve a las chicas en la plaza
Byddai Se encarcelaron miles de republicanos yn golygu bod y gweriniaethwyr wedi’u carcharu eu hunain.
Os mai rhagenw nid enw yw goddrych y ferf mewn cystrawen o’r math hwn, yna gosodir y rhagenw
gwrthrychol sy’n disodli’r enw (el primer ministro, las chicas, los embajadores ayyb) ar ôl se ac mae’r
arddodiad personol a yn diflannu (B&B, 28.5.2):
c) se amhersonol
Gellir defnyddio’r gystrawen hon i fynegi syniad goddefol lle na chrybwyllir pwy yw gwrthrych y ferf (B&B,
28.6.3). Sylwer hefyd nad yw hunaniaeth goddrych y gweithrediad a ddisgrifir yn cael ei hegluro chwaith yn y
brawddegau hyn. Rhyw “nhw” amhendant, tebyg i’r on Ffrangeg, yw’r gweithredwr tybiedig. Mae hyn yn golygu
bod peth hyblygrwydd yn bosibl wrth gyfieithu’r math hwn o ymadrodd, yn ôl y cyd-destun a’r cywair a
ddefnyddir:
Siaredir llawer, ond ychydig a wneir : Se habla mucho pero se hace poco
NEU e.e. Mae lot yn cael ei ddweud ond ychydig sy’n cael ei wneud
NEU e.e. Maen nhw’n siarad lot, ond ’does dim llawer yn cael ei wneud
Pwrpas y cyfieithiadau amrywiol uchod yw dangos na ddylid ystyried y gystrawen oddefol se + berf o
angenrhaid yn ymadrodd cymharol ffurfiol ar yr un lefel â ffurfiau Cymraeg megis siaredir, cyhoeddwyd, credid
ayyb. Y cyd-destun a ddylai benderfynu sut y cyfieithir se + berf.
Yn y gystrawen hon lle nad oes gwrthrych sy’n ‘dioddef’ y gweithrediad, trydydd person unigol y ferf a
ddefnyddir bob tro (B&B, 28.6.2). Tueddir i’w defnyddio mewn cyd-destunau cymharol ffurfiol (e.e. arwyddion
sy’n cynghori neu’n gorchymyn, ieithwedd swyddogion mewn awdurdod, adroddiadau newyddion a chyd-
destunau ysgrifenedig eraill ayyb):
Dylech chi fynd allan trwy’r drws hwnnw : Se sale por esa puerta
Oni chynhelir refferendwm, fe fydd rhyfel cartref : O se va a referéndum, o habrá guerra civil
Rwyf wedi cael fy hysbysu fod nifer o bobl wedi cael eu hanafu : Se me informa que hay varios heridos
Ond hefyd ar gyfer cyd-destunau rhai ffurfiol (e.e., wrth esbonio ‘rholau bywyd’ i blant):
Chewch chi ddim siarad a’r geg yn llawn : No se habla con la boca llena.
d. defnyddio se (a’r rhagenwau atblygol eraill) i ddwysáu ystyr y ferf neu newid ei phwyslais
Mae nifer o ferfau anghyflawn a chyflawn y gellir ‘ychwanegu arlliw o ystyr’ iddynt trwy ddefnyddio’r rhagenwau
personol ‘atblygol’ (me, te, se, nos, os). Gelwir hyn weithiau yn se de matización. Weithiau mae’r dewis rhwng
defnyddio’r ferf gyda -se neu hebddo yn adlewyrchu gwahaniaeth mwy neu lai main yn y cywair neu’r arddull;
weithiau mae’n gwneud y gwahaniaeth rhwng gweithrediadau damweiniol neu fwriadol, rhai di-feddwl neu
benderfynol ayyb. Dylid astudio B&B, 26.5-6-7-8 i weld y gwahanol bosibiliadau, ond dyma rai enghreifftiau:
ir/irse
saltar/saltarse
caer/caerse
Dere lawr, rwyt ti’n mynd i gwympo : Bájate de ahí, te vas a caer
salir/salirse
decidir/decidirse
parar/pararse
’Dyw’r tren yma ddim yn stopio yn Sitges : Este tren no para en Sitges
temer/temerse
Trafodir lleoliad a threfn se a rhagenwau eraill yn yr uned ‘Cyfuno rhagenwau gwrthrychol uniongyrchol (O.D.)
ac anuniongyrchol (O.I.)’ ac yn B&B, 11.13 ac 11.14.
no
Lleolir yr adferf no yn union cyn y ferf fel arfer mewn ymadroddion negyddol eu hystyr yn Sbaeneg, ond mae’n
rhaid iddynt sefyll cyn unrhyw ragenwau gwrthrychol o flaen y ferf a reolir gan y ferf honno:
Dwyt ti ddim wedi anfon y llythyr at Sam : No le has enviado la carta a Sam
Mewn ymadroddion fel hyn, arferir gosod no o flaen yr elfen sydd i’w phwysleisio (e.e. gwrthrych, goddrych,
adferf ayyb):
NB: Cofiwch mai ar ddiwedd y cymal y tueddir i osod yr elfen sydd i’w phwysleisio yn Sbaeneg, nid ar y
dechrau fel yn Gymraeg:
Mefus mae hi’n eu hoffi, nid mafon : Lo que le gusta son las fresas, no las frambuesas
no heb y ferf
Gall no sefyll heb ferf, e.e. yn yr ail elfen o bâr o ymadroddion sy’n mynegi cyferbyniad:
Mae hi’n yfed cwrw, ond dim gwin : Bebe cerveza, pero no vino
Mae hi’n yfed cwrw, ond gwin – byth!: Bebe cerveza, pero ¡vino no!
NEU ‘COMPLETO’
Pan fydd dim yn mynegi gorchymyn negyddol, arferir defnyddio prohibido neu se prohibe(n):
Negyddion dwbl
Yn wahanol i Saesneg safonol, yn Sbaeneg mae negyddion dwbl (neu driphlyg hyd yn oed) yr un mor gyffredin
ag yn Gymraeg (B&B, 23.3):
Dw i ddim erioed wedi ei gweld hi gyda neb : No la he visto nunca con nadie
Mewn cywair llenyddol neu emosiynol gwelir y gwrthrychau nadie a nada yn cael eu gosod weithiau cyn y ferf
(B&B, 23.5.1):
Nid wyf yn adnabod neb mwy caredig : A nadie conozco más amable
Yn yr un modd gellir gosod nada a nadie fel goddrych fel arfer cyn y ferf, ond heb fod hyn yn aruchelu’r cywair:
Mae’r rhagenw ninguno/-a yn arfer sefyll o flaen y ferf hefyd os yw’n oddrych:
Welodd neb o’r rhai a ddaeth mohoni : Ninguno de los que vinieron la vio
Defnyddir no yn aml fel ‘tag’ ar ddiwedd cwestiwn, pan ddisgwylir cael ateb cadarnhaol:
Rwyt ti’n siarad Saesneg, on’d wyt ti? : Hablas inglés, ¿no?
Gwell hwyr na hwyrach, yntê : Más vale tarde que nunca, ¿no?
ninguno/-a
Ffordd arall o gyfleu’r un pwyslais fyddai gosod alguno/-a ar ôl yr enw y mae’n ei ddisgrifio:
Gall negyddion megis nadie, ninguno ayyb ymddangos mewn brawddegau lle mae gofyn am gyfieithiad
cadarnhaol weithiau yn Gymraeg (B&B, 23.4). Mae hyn yn digwydd er enghraifft ar ôl cymhariaeth:
Mae’n costio llai na’r un car arall o’r un faint : Cuesta menos que ningún otro coche de ese tamaño
Daeth e ’nôl yn fwy hyll nag erioed : Volvió más feo que nunca
apenas
Prin mae gen i ddigon i dalu : Apenas tengo lo suficiente para pagar
Dyma rai enghreifftiau cyffredin o ymadroddion negyddol a allai fod yn her i’w cyfieithu, gan gynnwys rhai lle
mynegir ystyr negyddol er nad oes geiriau negyddol i’w gweld:
13) Dw i ddim eisiau gwybod hyd yn oed am beth dych chi wedi’i wneud
Cyfieithiadau
1) Dw i ddim yn hoffi ffilmiau arswyd o gwbl, na rhai ingol chwaith No me gustan nada las películas de
terror, ni tampoco las de suspenso
4) ’Does gen i ddim clem am beth rydych chi’n fy nghyhuddo i ohono No tengo ni idea de lo que me
acusáis
5) Dw i ddim erioed wedi bod mor nerfus Jamás he estado tan nerviosa
7) Mae arna i dy angen yn fwy nag erioed Te necesito más que nunca
8) ’Doedd neb wedi dweud dim mor bert wrthi erioed Nunca nadie le había dicho algo tan bonito
10) Fydd dim byd i’w wneud pan fyddwn ni ar wyliau No habrá nada que hacer cuando estemos de
vacaciones
11) ’Does arna i ddim ofn hedfan o gwbl No tengo miedo alguno de viajar en avión
12) ’Does a wnelo hynny ddim â’r hyn a ofynnais i iti Eso no tiene nada que ver con lo que te pregunté
13) Dw i ddim eisiau gwybod hyd yn oed am beth dych chi wedi’i wneud Ni quiero enterarme de lo que
habéis hecho
he hablado
he comido he vivido
has hablado
has comido has vivido
ha hablado
ha comido ha vivido
hemos hablado
hemos comido hemos vivido
habéis hablado
habéis comido habéis vivido
han hablado
han comido han vivido
*Nid yw’r daflen yn cynnwys amseroedd parhaol (continuous) megis, er enghraifft, estoy/estaba/estuve/
estaré hablando/comiendo/viviendo, ayyb.