Professional Documents
Culture Documents
Russian For The Scientist and Mathematician PDF
Russian For The Scientist and Mathematician PDF
Clive A. Croxton
Russian for the
Scientist and
Mathematician
CLIVE A. CROXTON
Department o f Mathematics,
University o f Newcastle, New South Wales, Australia
A W iley-Interscience Publication
‘A W iley-Interscience publication.'
Includes index.
1. Russian language—Technical Russian. 2. Russian language—Text-books for foreign
speakers— English. I. Title.
PG 2120.S3C74 1984 491.782421 '0245 83-10209
Preface ................................................................................................ xi
Index 207
Preface
The objectives of a scientific grammar such as this differ so widely from those
of a standard Russian language grammar that the temptation to lapse into the
linguistically exhaustive approach of the conventional grammar has to be
consciously resisted throughout. It has to be firmly borne in mind that the
reader’s primary concern is the technical content of the Russian text, not the
language itself, and that translation from Russian into English is the objective,
and not vice versa.
Bearing these requirements in mind, a science Russian grammar has to be
pitched so as not to be dauntingly exhaustive in its approach, yet adequate
for its purpose: the problem reduces essentially to one of what to omit, what
to include and what to presume. Of course, the precise selection will never
satisfy the linguistic cognoscenti, but then this book has been written for the
scientist, not the linguist. There are in existence a number of science Russian
grammars which presume on the part of the reader an unrealistically high
level of linguistic commitment and enthusiasm for the language per se, which
I believe largely misconstrues the original purpose of the text. A science
grammar which aims to anticipate every linguistic difficulty, irregularity, idio
matic expression and turn of phrase, apart from making oppressively heavy
going of the language, greatly underestimates the intelligence and ability of
the reader, armed with a basic grasp of the language, to sort out local difficulties
for himself.
The material in this book is based on a course of approximately 25 lectures
given to undergraduates, postgraduates and research workers across the whole
range of scientific and mathematical disciplines. The exercises and texts for
translation form an integral part of the course, serving not only to illustrate
grammatical points made in the text, but also to introduce additional secondary
features of the language. These, in conjunction with the translations and
commentaries help consolidate the reader’s ‘feel’ for the language. It was felt
that the provision of annotated translations was particularly important, pro
vided that they were used sensibly, particularly for the purposes of self-
instruction, yet rarely if ever do these seem to appear in other scientific Russian
grammars.
Acquisition of vocabulary by means of gradual accumulation is encouraged
here; high frequency words are introduced early and repetitively; however,
the reader will require access to a good scientific dictionary. Most of the words
required for the texts and translations in this book are included in a fairly
xi
xii
substantial vocabulary at the back of the book, and the reader is encouraged
from the outset to familiarize himself with the use of dictionary and vocabulary
lists. Fortunately for the scientist, many Russian technical terms are transliter
ated virtually unmodified. These and other cognates and the recognition of
productive stems and roots enable the scientist to extract the technical content
fairly readily, even on the basis of a relatively restricted non-technical
vocabulary. One final point concerning the development of vocabulary is the
emphasis on pronunciation, particularly in the early stages of the book, as an
aid in the memorization and indeed recognition of words and cognates. It
would be unwise to proceed before a reasonable ability to pronounce the
words has been achieved, although for present purposes the correct rendition
of stress is of secondary importance.
Of course, nothing less than a complete grammar can hope to anticipate the
many irregularities, idiomatic expressions and other peculiarities which charac
terize any language. However, the reader should be able to recognize these as
and when they occur, and in conjunction with a good dictionary and the tables
in this book, overcome any local difficulties in an otherwise relatively smooth
grammatical sea.
The production of this book has depended upon the support and encourage
ment of a number of friends, colleagues and institutions. I am particularly
indebted to the Royal Society, London, for financial support during the
preparation of the manuscript whilst on sabbatical leave at the Department
of Crystallography, Birkbeck College, University of London. It is a pleasure
once again to thank my friend and colleague Dr Paul Barnes and his wife for
their generous hospitality during my stay here. I should particularly like to
thank Noel Thomsen for countless discussions and appraisals based on his
experience of language teaching, and to express my appreciation of the
enthusiasm with which the staff and students at the University of Newcastle,
New South Wales, Australia, have responded to this Russian course.
Inevitably one benefits from preceding texts in the field, and two technical
grammars ‘Russian for the Mathematician’ by S. H. Gould (Springer-Verlag)
and ‘Scientific Russian’ by George E. Condoyannis (John Wiley) warrant
particular mention. I am indebted to both these books for their assistance in
the initial planning of the present text and subsequently as useful sources of
reference.
Finally, I wish to express my deep personal gratitude to Neil Hall, whose
constant support and encouragement over recent difficult months has ensured
this book’s appearance. His contribution ‘between the lines’ has been such
that to dedicate this book to him is an inadequate, but nevertheless deeply
felt appreciation of my indebtedness to him.
1.1 INTRODUCTION
The initial difficulty, the Russian alphabet, may be fairly readily resolved into
less daunting subgroups of vowels and consonants, into those representing
specifically Cyrillic elements, those familiar to scientists from the Greek
alphabet, those identical to our own alphabet, and those which appear familiar
but which represent quite distinct sounds and therefore require particular care.
We should, perhaps, emphasize the importance of pronunciation throughout
this course. Apart from the fact that vocabulary and grammar are distinctly
easier to assimilate if pronounced, we shall see that scientific Russian is
characterized by a large number of cognates: words etymologically derived
from familiar Greek or European stems which, unless pronounced, otherwise
appear quite unfamiliar transcripted into Russian. We therefore emphasize
that the Russian should be read aloud, and accordingly give approximate
pronunciations in the following section. It is not appropriate in this book to
attempt to account for the subtle variations of pronunciation which accompany
shifts of stress or associations of certain vowels and consonants. For this we
refer the reader to one of the many standard grammars of the language.
*A, a Л, а a as in father
Б, 6 Б, б b as in hook
В, в В, в v as in uase
г, г Г, г g as in good
Д,д Д д d as in d ad
*Е, е Е,е ye as in yet
*ё ё yo as in yonder
Ж, ж Ж, ж zh as in pleasure
3,з 3,з z as in zebra
*И, и И, и ее as in peep
Й, й Й,й i as in /nk
К, к К к k as in /cing
Л, л Дл 1as in look
М, м М, м m as in mouse
Н, н Я,н n as in not
*0,о 0,0 о as in hot
П, п Я, п p as in pit
р. р Р,Р r as in rot
С, с С, с s as in sing
Т, т Г, т t as in fake
*У,у у ,у oo as in look
Ф,Ф Ф,Ф f as in fly
X, х Х ,х ch as in Scottish loch
Ц,ц Ц,ц ts as in hits
Ч,ч Ч,ч ch as in cheese
Ш, ш Ш,ш sh as in fresh
Щ,Щ Щ,щ shch as in fresh cheese
tb ъ [hard mark]
*ы ы i as in bill
tb ь [soft mark]
*Э, э Э, э e as in egg
*Ю, ю Ю ,ю u as in unite
*Я, я Я я ya as in yard
* Denotes vowel.
t Hard and soft signs (see below).
1.3 STRESS
Stress within a word is indicated by an accent over the single stressed vowel,
and should be taken into account in pronunciation. If the word has only one
vowel, the stress mark is generally omitted. Particular attention should be paid
to the shift of stress in the course of inflection of nouns, verbs, etc. However,
we are primarily concerned with the printed language which almost without
exception will not bear stress marks.
It should be noted that the letter ё is invariably stressed and so does not
carry the stress mark; indeed the diaeresis " itself is often omitted in printed
matter.
1.5 COGNATES
The scientist is particularly fortunate in that much of the technical vocabulary
is little more than a transliteration of its English, or in some cases its French
or German, counterpart. Consequently, the translator need not extend his core
vocabulary to include these words, although the following standardized corres
pondences between the Russian and English endings should be noted:
-3 = -sis -ивность = -ivity
-ЦИЯ = -tion -ность = -ity, -ness
-СИЯ"! -ия = -y
= -sion
-зия / -ий = -ium
-ГИЯ = -gion -ика = -ics
-тет = -ty
These, and other correspondences, will be considered in more detail in Chapter
10. Particular attention should be paid to the regular transliterations which
arise in the rendering of non-Russian words. Examples of the more frequently
encountered transliterations are as follows:
th^c{) or т: метан methane, арифметика arithmetic
h ^ r or x: горизонт horizon, хённа henna
ch-*x: хлор chlorine, хймия chemistry
7
с->ц or к: процесс process, комплекс complex
x -> кс or кз: боксйт bauxite, экзамен examination
qu, au, eu -* кв, ев, эв кварц quartz, автоматика automatics,
Европа Europe
у ->и: цилйндр cylinder
Exercise 1.5.1
Pronounce and translate the following:
адрес аргон архитект
акт аргумент аспирйн
анекдот артйст атом
базар бандйт бензйн
баланс банк биллион
балерйна батальон блок
вакуум вибратор вольт
велосипед вагон вйски
газолйн гомолог графйт
гараж госпиталь горизонт
диагональ дифференциал диаметр
дефект документ доктор
инструмент интервал институт
интеграл изотоп инженер
ион ймпульс инерция
камера класс километр
кандидат континент конус
клймат контроль крйзис
кобальт катод концерт
лава литр луна
логарйфм лингвйст литература
максимум металл минерал
метод механйзм момент
мйнус микроб миллион
нейтрон неон нерв
ом океан орган
объект оригинал опера
парабола парафйн прйнцип
параметр потенциал полюс
перйод продукт процесс
8
радикал радио рубль
резонанс радиус республика
результат режйм ритм
сигнал сймбол социалйзм
спектрограф софа сульфат
студент спираль стул
телефон термометр трактор
театр томат текст
ультиматум ультра- уран
фильм фосфор фотоэлемент
фильтр фрукт формула
характер хор хром
целлюлоза цилйндр цйфра
центр цинк цирк
циклогексан цикл
экватор электролйт элемент
эксперимент эллипс эхо
электрон эфйр
Exercise 1.5.2
Pronounce and translate the following:
функция классификация
телевйзор полимеризация
релйгия пропорциальность
аддитйвность конденсация
профессия лаборатория
теория хймия
алюмйний университет
факультет фйзика
анализ осмоз
Grammatical function
Sentence of noun Form of noun
The only remaining vestige of inflection, as this variation in form of the noun
with grammatical function is called, appears in the possessive case (sentence
(iii)) when book -> book's. This observation generally applies to all regular
English nouns - there are some exceptions however. Again, the plural form of
the English noun is characterized by a particularly simple and grammatically
non-specific inflection: an 5 is added to the singular form. Thus,
10
и
Grammatical function Singular Plural
Subject
Direct object > book books
Indirect object J
Possessive book's books'
This lack of inflection, whilst making for simplicity, does introduce a degree
of ambiguity. Consider the following group of grammatically indistinguishable
words:
dog, man, the, the, bit.
Formally, both sentences make sense, the second admittedly somewhat bizarre!
If, however, we associate a specific grammatical function with the nouns, as
follows.
dog (subject), man (direct object), the, the (definite article)
bit (verb),
then the additional grammatical constraint restricts the assembly of the words
into a unique sequence with no structural ambiguity whatsoever. Clearly, the
association of grammatical function by means of inflection of the noun provides
a very important linguistic aid in the process of translation. Indeed, the well
known ambiguity of modern Chinese may be largely attributed to the complete
absence of inflection. Indeed, ambiguity in modern English is largely avoided
not by noun inflection, but rather by the extensive use of prepositions, as we
shall see.
Finally we should mention that the English pronouns show a rather more
highly developed degree of inflection than the nouns, and, morever, show a
variation with gender as well as grammatical function, an important feature
of the Russian language which will occupy us throughout the present chapter.
Gender of pronoun
Subject he she it
Direct object him her it
Possessive his hers its
Indirect object him her it
12
For the purposes of the present discussion we shall restrict ourselves to regular
nouns- nouns which obey the rules of inflection outlined above. There are,
however, nouns which deviate from this pattern, but which nevertheless follow
other patterns of inflection, e.g. child (sing.), children (plur.); knife (sing.),
knives (plur.).
Exercise 2.3.1
Identify the gender of the following nominative singular nouns and determine
their meanings from the vocabulary lists, using your knowledge of cognates
where possible.
1. аргон 11. континент 21. софа
2. атом 12. компас 22. трактор
3. банк 13. литр 23. телефон
4. биллион 14. механйзм 24. фотон
5. визйт 15. опера 25. формула
6. вольт 16. органйзм 26. характер
7. диск 17. парабола 27. эксперимент
8. драма 18. поташ 28. электрон
9. доктор 19. протон 29. эллипс
10. интеграл 20. резонанс 30. эхо
14
There are a number of anomalous masculine nouns: дядя uncle, юноша
youth , мужчйна man, судья judge are some of the more frequent. These inflect
as if they were regular feminine nouns.
Nominative Subject
Accusative Direct object
Genitive Possessive; negative indirect object
Dative Indirect object
Instrumental Means of accomplishment
Prepositional Used with most prepositions
The use of the genitive in place of the accusative to form the direct object
after a negative verb requires further comment. In the sentences
We have no idea of the underlying cause.
This isn’t the correct approach.
the direct object of the negative verb is given in italics, and would be rendered
in Russian by the genitive case. This use of the genitive imputes no sense of
possession under these circumstances, it is simply the accusative form of the
noun after a negative verb.
The two additional Russian cases, instrumental and prepositional, are largely
self-explanatory. However, a few examples should help clarify their use:
He flew to Moscow by plane.
He travelled with a friend.
The scientists resolved the problem using nuclear technology.
With perseverance, Russian can eventually be mastered.
15
In each of these sentences, the sequence in italics would be rendered in Russian
by use of the instrumental form of the noun, the noun representing the means
or instrument by which the action is affected. (There are, in addition, certain
verbs such as to be, to become, to remain which in Russian adopt a direct
object in the instrumental case; see Section 6.10.) Similarly, in the following
sentences,
The cat sat on the mat.
The word is in the dictionary.
In Moscow the temperature frequently falls below zero.
In general, Russian is easier than Chinese.
the nouns in italics would, with the appropriate preposition, be expressed in
the prepositional case. Generally the prepositional form arises in situations
implying location of the noun, and is often referred to as the locative case.
Exercise 2.4.1
In the sentences below, identify the case and grammatical function of the
nouns and pronouns in italics.
1. So far this year the weather has been extremely cold.
2. What is yours is also mine.
3. He gave the dog a bone.
4. Thanks to Government policy I now pay even more tax.
5. The title of a book often misleads a prospective reader.
6. Whose is this ? Г 11 give it to the organizer.
7. In India, fields are very often ploughed by bullocks.
8. With luck I should be in London by the end of the week.
9. The package of books finally arrived by train.
10. I travelled with a friend , on foot.
Singul a r Plural
m n f f* Case m n f
Й, cons.. ь о a b пот. Ы a Ы
Й, cons.,t ь о У b асе. bit a bl
a Ы и gen. OB, truncated§ £ей
dat. -v-------
У e ll и ам
ом ой (ою) (ь) ю instr. ами
eli и prep. ax
that the basic stem of the word has to be recognized first of all: without this
identification of the gender, further progress may be difficult. To begin with,
however, we give the uninflected or dictionary form and then, using the tables,
in conjunction with the examples in Table 2.5.2, the reader should be able to
identify the inflected form.
Exercise 2.5.1
Determine the case, and hence grammatical function, of the following nouns.
(The uninflected or dictionary form is given in brackets.)
1. книгах (кнйга) 9. поездах (поезд)
2. столом (стол) 10. газет (газета)
3. абрикосу (абрикос) И. ложками (ложка)
4. собаке (собака) 12. журнала (журнал)
5. Москву (Москва) 13. советом (совет)
6. дам (дама) 14. гражданина (гражданин)
7. дерево (дерево) 15. университетах (университет)
8. газетам (газета) 16. утрам (утро)
m п f m п f
Note that masculine nouns ending in ь are simply vowel-mutated, except in the genitive plural.
The footnote indicators *, t, t, §, ||, Ц refer to Table 2.5.1.
appear just as frequently as the regular inflections listed above. In fact the
following four mutations are widespread throughout the entire language and
will recur constantly. The mutations are, quite simply:
а<->я
o^e
у<-*ю
ы<->и
Thus the prepositional plural ending -ax will for some nouns appear as -ях;
the masculine dative singular -y may appear as -ю, and so on. It is very much
in the interest of the reader to become fully acquainted with these vowel
mutations since they substantially reduce the number of inflections which
otherwise have to be recognized. These mutations should be carefully identified
within the preceding tables (Tables 2.5.1 and 2.5.2). The following exercise
provides some practice in the recognition of mutated inflections. (The uninflec
ted nominative singular or dictionary form is given in brackets.)
18
Exercise 2.6.1
Determine the case and hence grammatical function of the following nouns,
some of which exhibit mutated inflections.
1. полям (поле) 9. зданием (здание)
2. солью (соль) 10. времён (время)
3. реакцию (реакция) И. тела (тело)
4. случаев (случай) 12. тела (тело)
5. полем (поле) 13. ноже (нож)
6. гаражу (гараж) 14. лампу (лампа)
7. массы (масса) 15. газов (газ)
8. объёмы (объём) 16. ионам (ион)
Exercise 2.6.2
Finally we give an exercise which provides practice in the identification of
grammatical function for nouns exhibiting both mutated and non-mutated
inflections. In these examples the dictionary form of the word is not given.
1. логарйфмами и. турйстов
2. полюсам 12. зданий
3. трубка 13. источников
4. солей 14. пламенем
5. нейтрализации 15. процессу
6. воды 16. продукты
7. вещества 17. зарядов
8. кислот 18. шара
9. телами 19. тел
10. процессов 20. воздуха
However, a number of these neuter -мя nouns are never used in the plural.
19
The masculine noun путь way, journey also inflects irregularly:
way, journey
Singular Plural
Only the genitive plural of человек is ever used, and then exclusively in
association with numerals; it is, in fact, identical in form to the nominative
singular: пять человек, five people. (For use of the genitive after numerals see
Table 9.2.3.)
There are a number of masculine nouns ending -анин in the nominative
singular (e.g. гражданйн, citizen). These take all the regular inflections except
nominative plural (-ане: граждане) and genitive plural (-ан: граждан). Again,
masculine nouns ending -ёнок, -онок (ребёнок, child) take all the regular
20
endings except nominative plural (-ата, -ята: ребята) and genitive plural
(ребят). As is usual for masculine animate nouns, the accusative adopts the
genitive form.
citizen
It is appropriate to mention here the neuter noun дитя baby, child which,
other than in literary contexts, is only used in the nominative and accusative
singular. Ребёнок is used in all other singular cases. In the plural both are
used, although ребёнок is considered more colloquial. Note the irregular plural
form of дитя:
child
Plural
Nom. дети
Acc. детей
Gen. детей
Dat. детям
Instr. детьмй
Prep. детях
Exercise 2.7.1
Translate the following expressions, using the vocabulary lists where necessary.
Pay careful attention to the identification of case.
1. температура газов 6. состав газов воздуха
2. масса и вес тела 7. много случаев
3. принцйп инерции 8. колйчество вещества
4. полюсы элемента 9. образование окислов
5. объём стакана воды 10. килограмм единйца массы
Exercise 2.8.1
In the following sentences account for the case and grammatical function
of the Russian words:
1. Don’t give брату чаю 8. This invention has no
2. Не lives с братом применения
3. Не lives у отца 9. This does not correspond
4. Не didn’t tell мне фактам
5. She is the best student в 10. Phosphorus burns with a
классе white пламенем
6. Give мне книгу to read. 11. I have no сестры
7. You с сестрой 12. у меня две сестры и два
брата
мне lit. to me dat.
Chapter 3
The preposition
3.1 INTRODUCTION
We have already seen how certain prepositions take the instrumental and
prepositional cases, but, as we have suggested, these cases by no means account
for all the prepositions.
The preposition, as its name suggests, generally precedes a noun or pronoun,
and shows the relation to some other word in the sentence. Examples of
prepositions include words such as by, from, with, on, etc., and in Russian each
preposition takes a noun in a specific case which, it is important to realize, is
unrelated to its grammatical function in the sentence. Thus, вокруг around takes
a noun in the genitive case, but without any connotation of possession or
negation of the verb which is generally attributed to the genitive case.
In practice there is little difficulty in recognizing the prepositions; however,
some familiarity with their adopted cases should prevent mistaken identifica
tion of the noun inflection with grammatical function. We draw the reader’s
attention to the fact that certain prepositions adopt more than one case, and
these are identified in Table 3.2.1 on pages 24-25.
The cases adopted by prepositions are listed in Table 3.2.1. There are also a
number of standard expressions involving certain prepositions:
во время during
в течение in the course of
в продолжение in the course of > these expressions all take
вследствие owing to the genitive case
ввиду in view of
в сйлу because of
несмотря на despite takes the accusative case
22
23
Exercise 3.2.1
Translate the following expressions, carefully noting the association of preposi
tion and case:
1. за завтраком 13. по окончании
2. под дождём 14. в августе
3. с молоком 15. на заводе
4. за уроками 16. из-за леса
5. об стол 17. после урока
6. на собрании 18. против окна
7. через минуту 19. из-под снега
8. посредй площади 20. вокруг стола
9. в месяц 21. без морозов
10. в театр 22. вне дома
11. через улицу 23. из города
12. о Пушкине 24. до Москвы
ю
Table 3.2.1 Cases adopted by prepositions
без without
близ nearby
благодаря thanks to
в towards, into*
вдоль along in, at
вместо instead of
вне outside
внутрй inside
возле by
вокруг around
вопрекй contrary to
ДЛЯ for
до till
к towards, by*
кроме besides
У by, near
These prepositions have a definite sense of movement (into, on to, etc.) rather than fixed location.
ю
с*
Chapter 4
The adjective
4.1 INTRODUCTION
The Russian adjective acts to qualify a noun and may be used either attributively
or predicatively, as in English. Indeed, their use is very similar in both languages,
although under certain circumstances the Russian adjective may be used to
represent a noun. Examples of the attributive use of the adjective are as follows:
The dark, wooded hills of China brood over Hong Kong.
An enthusiastic crowd welcomed the President.
The thin, spring sunlight warmed the white bark of the birches.
A general characteristic of the attributive use of the adjective is that it precedes
the noun it qualifies, both in English and in Russian, although it can sometimes
follow:
Winter, long, dark and cruel as it was, finally ended.
This usage is somewhat literary, however.
The predicative form, however, invariably follows the noun, from which it
is separated by a verb, explicit or implicit.
That paper was controversial
The road to Mandalay is long.
The study of Chinese is difficult.
How was dinner? (It was) Excellent!
The predicative use of the adjective is sometimes said to be equational in that
the sentence is of the general form noun adjective. It follows that the noun,
being the subject of the sentence, is in the nominative case.
We shall consider the two uses of the adjective separately.
The adjective must, as we have mentioned, agree with the noun in gender,
number and grammatical function. For the nominative case then, the adjective
Singular Plural
m. n. f. Case m. n. f.
-ой, -ый -oe -ая Norn. -ые
-ой, -ый* -oe -ую Асе. -ые*
-oro -ой Gen. -ых
-ому -ой Dat. -ым
-ым -ой (-ою) Instr. -ыми
-ом -ой Prep. -ых
* Adjectives used attributively with masculine anim ate nouns adopt the genitive
form in the accusative case, e.g. русского человека = ace.I gen. sing.
28
associates with the noun as follows:
новый дом (m.) new house ]
новая кнйга (/) new book > nominative singular
новое окно (n.) new windowj
новые журналы (m. pi) new journals nominative plural
The same scheme applies throughout the language and provides a welcome
reduction in the range of inflected forms which have to be committed to
memory.
Exercise 4.2.1
Translate the following attributively qualified nouns, clearly identifying case
and grammatical function. In some cases vowel mutation may occur.
1. тёмное нёбо 10. к магнйтым полюсам
2. на зелёном лугу 11. открытую цепь
3. в колхозные поля 12. колебательным движением
4. с весёлыми песнями 13. постоянную величйну
5. на свежей зелени 14. от физйческих свойств жйдкости
6. топологйческое 15. турбулентного движения
пространство 16. основными соотношениями
7. математйческую 17. этой массы
статйстику 18. пять неметаллйческих металлов
8. спектрального сйнтеза 19. с важными исключениями
9. без электрйческой йскры 20. профессиональных специалностей
Attributive Predicative
The reader should be alerted to the fact that an unstable ‘e’ or ‘o’ may appear
in the short form:
Attributive Predicative
Exercise 4.3.1
Translate the following expressions involving short form adjectives.
1. этот доклад интересен 5. она была очень рада
2. такйе векторы равны 6. яблоко, так свежо
3. тот факт прост 7. хорошй летние туманные дни
4. как воздух чист
30
4.4 THE COMPARATIVE AND SUPERLATIVE DEGREES
The comparative and superlative degrees of the adjective are generally, but
by no means always, rendered in English by means of the suffixes -er, -est,
respectively. Thus we have big, bigger, biggest; strong, stronger, strongest;
heavy, heavier, heaviest, and so on. But, it should be remembered that irregular
comparative and superlative forms regularly arise - good, better, best. And in
some cases the comparative and superlative degrees can only be expressed in
compound form: correct, more correct, most correct. Similarly, the Russian
adjective in its comparative and superlative degrees appears in a variety of
regular and irregular forms. The superlative form inflects in precisely the same
way as an attributive adjective, whilst the comparative form does not inflect
at all.
The comparative degree is generally characterized by the ending -ее
(occasionally -e), roughly corresponding to the English -er, added to the
adjectival stem. The comparative form, as we have said, is fixed: it shows no
agreement with gender, number or case. Thus
старый, -ая, -oe, -ые/старёе old I older
новый, -ая, -oe, -ые/ новее new/newer
Occasionally the internal consonants modify slightly as well, although the
characteristic ending persists:
дорогой, -ая, -oe, -йе/дороже dear/dearer
Russian also forms compound comparatives corresponding to the English
more + adjective. Thus, более (менее) горкий, more (less) bitter.
In English the comparison is generally made in terms of the conjunction
than: ‘London is bigger than Moscow’. In Russian, however, the comparison
is effected either in terms of чем + nominative, or by use of the genitive:
чем Москва (пот.)
/
Лондон больше
\
Москвы (gen.)
In practice neither form is likely to present too much difficulty in translation.
The Russian superlative degree, corresponding to the English -est, or most +
adjective, behaves as an attributive adjective, and exhibits the full range of
inflections shown in Table 4.2.1. The superlative is usually of the compound
adjectival form самый + adjective, where both components inflect with case,
number and gender, shown in Table 4.4.1 for the masculine singular.
Finally, it should be mentioned that whilst any superlative can appear in
the form самый H-adj., a few adjectives may also form their superlatives by
means of the suffixes -айш- and -ейш-. Thus, высочайший is effectively
identical to самый высокий, both of course agreeing in case, gender and
number with its noun.
31
Table 4.4.1 The adjectival degrees
Exercise 4.4.1
Translate the following expressions involving comparative and superlative
degrees of the adjective.
1. этот металл сильнее чем тот
2. моя задача интереснее этой
3. температура всегда несколько выше
4. как было сказано выше
5. как можно аккуратнее*
6. менее сложный процесс
7. более важные задачи
8. более сйльная кислота
9. решение легче чем в другйх случаях
10. самый сйльный металл
11. наиболее важные доклады
12. наименее длйнная волна
There are a number of irregular forms whose degree, comparative or superla
tive, are indistinguishable, and must be determined by context. Examples
include высший higher/highest, больший'!' bigger/ biggest, лучший better /best,
нйзший lower/ lowest, меньший smaller/smallest or less/least, худший
worse/ worst.
In some cases the prefix наи- may be added to the above adjectives forming
an unambiguous superlative:
наилучшая кнйга the best book
* See footnote p. 32.
t This should be carefully distinguished from большой, -ая, -oe, -ие big.
32
Exercise 4.4.2
Translate the following phrases, accounting carefully for the uses of the various
cases.
1. При возможно* более высоких давлениях.
2. Надо вычислить резултаты как можно аккуратнее.
3. Решение здесь легче чем в другйх случаях.
4. Самым известным тйпом вулканйческих извержений является
извержение Везувия.
5. Рисунок должен занимать не более одной странйцы.
6. Решение уравнения очень легко.
7. Температура трубки всегда несколько выше температуры
окружающего пространства.
8. Калий легко растворймое вещество.
9. Средй физйческих теорий есть лёгкие и трудные.
10. Цвет некоторых веществ, например, фиолетовой краски лакмуса.
The idiom atic expressions как можно + comparative and возможно mean ‘as much as possible’.
Chapter 5
The pronoun
5.1 INTRODUCTION
As its name suggests, the pronoun ‘stands in’ for a noun previously introduced,
and both English and Russian have a range of pronouns which may be classified
as personal (I, you, me, she, etc.), possessive (my, our, his, etc.), interrogative
(who, what, which, etc.) and demonstrative (this, that, etc.). In addition, Russian
has a reflexive pronoun (себя oneself).
Certain of these pronouns do not vary with gender -я I, ты, вы you, онй
they, себя self кто who and что what, and compound forms of the latter such
as кто-нибудь somebody, что-нибудь something. This is not to say, however,
that the pronoun cannot have an implicit gender. Compare, for example, the
masculine and feminine forms я читал I(m ) was reading and я читала 1(f)
was reading (but note, however, the absence of gender explicit or implicit in
мы, вы, онй читали). Other pronouns, он, она, оно, for example, do reveal
their gender explicitly.
The masculine gender is always assumed in the use of the pronoun кто
who: кто сказал? who spoke?, whilst the neuter is assumed for что what: что
это? what is that? Again, these features hold for compound forms such as
кто-то whoever, and что-то whatever.
and что. It should be noted, however, that the use of a preposition with the
negative pronoun splits the compound:
ни к кому not to anybody, to no-one
ни с кем not with anyone, with no-one
The pronouns какой what and который which follow the same behaviour in
the presence of a negative particle and preposition (see Section 5.3).
Singular
m. n. f. Plural
Singular
m. n. f. Plural
The possessive pronouns of the third person его, её and их do not vary with
case or number, and should be carefully distinguished from the personal
pronouns его, её and их which adopt h„after a preposition (see Section 5.2).
Thus we have
(её брата Гher brother
Я знаю <его брата I know < his brother
1их брата I their brother
Я живу у его брата I live at his brother’s place
Exercise 5.3.1
Translate the following:
1. Чьи это вещи?
2. тот же самый
3. в тех местах
4. Какова эта сйла?
5. Это связано с тем, что ...
36
6. между собой
7. Онй не реагйруют* друг на друга.
8. Всегда можно представить себе, что ...
9. Сколько в библиотеке книг?
10. Чтобы получйть ясное представление о том, какое громадное
колйчество электрйчества представляет собой кулон ...
The demonstrative pronouns этот, эта, это, эти this, these; тот, та, то, те
that, those and сам, сама, само, сами+ myself, him/herself ourselves, yourselves,
themselves follow essentially the same pattern of adjectival inflection, as shown
in Table 5.3.2.
Table 5.3.2 The demonstrative pronouns: этот this (тот that and сам
oneself follow the same inflections)
Singular
m. n. f. Plural
The pronouns весь, вся, всё, все all follow a similar pattern (see Table 5.3.3).
Singular
m. n. f. Plural
Finally, the pronouns чей, чья, чьё, чьи whose and ничей, ничья, ничьё,
ничьй nobody's are given in Table 5.3.4.
* React.
t These pronouns should be carefully distinguished from самый, -ая, -oe, -ые most (see Section
4.4).
37
Table 5.3.4 чей whose (ничей nobody's is similarly inflected)
Singular
m. n. f. Plural
The pronouns какой what and который which follow the same standard
adjectival patterns of inflection (Table 4.2.1), as do their compounds, e.g.
каком-нибудь some, никакой none.
Exercise 5.3.2
Translate the following
1. Я вйжу кого-то вдалй. (вйжу = see)
2. профессор с кем-то разговаривет. (разговаривет = chats)
3. Вы меня о чём-то спросйли? (спросйли = asked)
4. Я дал кому-то почитать новый журнал. (почитать = to read;
дал = gave)
5. Мой сын играет в саду с какйми-то детьмй. (играет = plays)
Chapter 6
The verb
6.1 INTRODUCTION
The Russian verb system is primarily distinguished from those of other
languages by its unique characteristic of aspect. In most other respects the
verb system finds its counterpart in other modern languages and, accordingly,
this chapter will place particular emphasis upon the identification and
appropriate rendering of the aspect in English, often involving as it does quite
subtle shades of meaning usually expressed in English by means of verbal
compounds.
Both English and Russian have transitive and intransitive verbs. The former
take a direct object in the accusative case, whilst the latter cannot. Examples
of the use of transitive verbs are
Я читаю очень интересную книгу моего друга
I am reading an extremely interesting book of my friend’s
[acc.]
whilst the intransitive verb takes no direct object:
Она долго ждала.
She waited for a long time.
Мой сын скоро бегал домой. +
Му son ran home quickly.
Both verb systems exhibit a variety of functions, or more precisely, moods,
including the infinitive, the indicative, the imperative and the conditional-
subjunctive. Of primary importance here is the indicative mood of the verb,
having three tenses in the imperfect aspect (present, past and future con
tinuous), and two in the perfective aspect (completed past and future to be
completed).
Generally the inflection or conjugation of the Russian verb follows one of
a small number of patterns, the conjugation depending upon person, gender
and number. English verbs are more remarkable for their irregularity than for
their degree of inflection. Consider the verb to sing:
I sing we sing
you* sing you sing
he, she, it sings they sing
t See Table 7.2.1.
38
39
The only sign of inflection occurs for the third person singular sing-* sings;
the conjugation is otherwise featureless and, moreover, shows little variation
with tense: I, you, he, etc., sang, I, you, he, etc., will sing, and so on. However,
Russian and English abound in irregularities both in tense (go, gone, went),
and in conjugation, for example the verb to be
I am we are
you* are you are
he, she, it is they are
which appears to bear little relationship to its infinitive.
Fortunately, however, for the purposes of translation from Russian into
English it is somewhat easier to recognize the Russian verb in its aspect and
tense as it stands, despite any irregularity, than the converse which, happily,
does not concern us here-the projection of English into the appropriate
Russian aspect.
(ii) The conditional subjunctive is simply formed from the past tense by the
addition of бы:
Она была бы, но он не желает.
She would be, but he doesn’t want to.
(iii) The future tense. These inflections form the general basis for the conju
gation of Russian verbs in their present and future indicative moods,
and should be learned. It should be said that the inflections do show
vowel mutation (у*->ю, etc.), but to a somewhat lesser extent than for
the nouns and adjectives. Since each person has a characteristic inflec
tion, the personal pronoun (я, ты, etc.) is sometimes omitted without
ambiguity, particularly in the imperative mood.
(iv) The imperative or command form of the verb (Sit!, Get out!) is unlikely
to arise in the course of technical translation. However, the two impera
tive forms (see Table 6.2.1) correspond to the tu and vous situations in
t Note irregular plural of друг friend.
41
French; the latter will be recognized simply as the second plural form
with ‘вы’ omitted as understood.
Whilst the verb быть to be is not generally used in the present tense, the
past and future tenses are of the utmost importance as auxiliary verbs used
in conjunction with an infinitive in the formation of the past and future
continuous compound tenses, as we shall see in the following section.
Present tense
We’re going to the gym today.
I’ll write to the person
concerned.
Future tense We’ll go to the gym
next Thursday.
1 First conjugation.
2 Second conjugation.
irr Irregular.
In many cases the perfective differs from the imperfective by the addition
of a prefix (e.g. читать (/rap.)/прочитать (perf.), to read) which may or may
not also change the lexical meaning of the verb. We shall return to this point
in some detail below. Other perfectives are formed by the addition of a syllable
(перепйсывать (imp.)/переписать (perf.), to copy), or subtraction of a syllable
(начинать (imp.)/начать (perf), to begin), whilst others differ only by a vowel
change (изучать (/rap.)/изучйть (perf), to study), or even simply a change of
stress (срезать (imp.)/срезать (perf), to cut). This distinction could not, of
course, be resolved in unstressed printed text, and would only be apparent
from the context. Clearly, there is plenty of scope for confusion; the only
sound approach is to become familiar with the imperfective/perfective pairs
as they arise, and to learn them as such. There is no doubt, however, that with
practice one gradually learns to distinguish aspect without too much difficulty,
although if there is any ambiguity, as in the case of those of the изучать/ изучйть
variety, it is wise to proceed with caution, preferably in the company of a
good dictionary.
We are now in a position to conjugate the Russian verb fully in all its aspects
and tenses. We remind the reader of Table 6.3.1, showing the interrelation
between aspect and tense. To recap very briefly, the imperfective aspect of the
verb may be used to form the past, present and future tenses with a sense of
continuous, uncompleted action, whilst the perfective aspect is used to form
the past and future tenses with a sense of completed action.
43
6.4 THE INDICATIVE MOOD
It is usual to resolve the patterns of inflection of the Russian verb into two
groups: verbs of the first and verbs of the second conjugation. Although the
differences are slight and of little practical importance from our point of view,
it is nevertheless convenient to preserve the distinction.
As an example of a fully inflected verb of the first conjugation we shall
consider работать (imp.)/поработать (perf ), to work. First, however, we give
an aspect/tense table, analogous to that of Table 6.3.1, for the first person
singular (see Table 6.4.1).
Imperfective Perfective
Imperfective Perfective
Exercise 6.4.1
Translate the following sentences, carefully distinguishing between the imper
fective and perfective aspects. All verbs are of the first conjugation.
1. Я буду писать пйсьма.
2. Я прочитал интересную кнйгу.
3. Мой друг сделает работу.
4. Моя сестра напйшет письмо.
5. Она всегда в библиотеке читала.
6. Брат будет изучать русский язык.
7. Только он начинает этот вопрос.
8. Завтра утром я прочитаю кнйгу.
9. Вчера мы начали работать в 8 часов утра.
10. Обычно мы начинаем заниматься в 9 часов утра.
Verbs of the second conjugation follow a very similar pattern to those of
the first, the principal distinction being a vowel change in some of the personal
endings. As an example of a second conjugation verb we take говорйть/раз-
говорйть, to speak. The inflections, shown in Table 6.4.2, should be carefully
compared with those of the first conjugation verb работать/ поработать (Table
6.4.1(b)).
45
We make the following observations:
(i) Past tense Both aspects show the characteristic inflections -л, -ла, -ло
(sing.), -ли (plur.) which are identical to those verbs of the first conju
gation.
(ii) Present tense A comparison of first and second conjugation inflections
show them to be quite similar:
Imperfective Perfective
First Second
conjugation conjugation
-ю (-у) -ю (-у)
-ешь -ишь
-ет -ИТ
-ем -им
-ете -ите
-ют (-ут) -ят (-ат)
The main differences between the two conjugations arises in the replace
ment of e by и, and in the third person plural of -ют by -ят. Any
other variation falls within the scope of the standard vowel mutations
(y ю, a я).
(iii) Future tense This is identical to the formation of first conjugation
verbs.
46
Exercise 6.4.2
b(o)- in(to)
B 3 - , В О З -, B C -, BOC- up
ВЫ - away from, out
ДО- up to
за- suddenly starting up, often of sounds
:из(о)-, ис- out
на- on
:над(о)- over, super-
о-, об(о)- about, around
:от(о)- from, off
п(е)ре- across, over, re-
по- for a while
под- under, beneath, up to, sub-
пред- pre-
при- towards
про- through, across
:раз(о)-, рас- around, scattering, undoing
:с(о)- with, together; from off
у- away
* It should be realized that the о which may occur before certain consonants is part o f the prefix
and not the verb when consulting a dictionary.
Table 6.5.1(b) Perfectives formed by the addition of a prefix, with an associated shift
or extension in lexical meaning
Perfecti-
vizing
prefix Im perfective/perfective examples Remarks
писать/ to write In a ll t h e s e e x a m p l e s
ПОД- подписать to sign th e le x ic a lly s h ifte d
над- надписать to dedicate p e r f e c t i v e h a s a s its
вы- выписать to write out d e p e r fe c tiv iz e d fo r m
B- вписать to write in (ргейх)пйсывать
o- описать to describe (se e b e lo w ).
ДО- дописать to finish writing
nepe- переписать to copy
за- записать to write down
при- приписать to add
ис-, из- исписать to cover with writing
Table 6.5.1(c) Perfectives formed by the addition of a prefix producing no shift or extension in lexical meaning of the verb
Perfectivizing
prefix Imperfective/perfective examples Remarks
изучать/изучйть to study
получать/ получйть to receive
реш ать/реш йть to decide
кончать/ кончить to finish
выполнять/выполнить to fulfil I Note vowel m utation а<->я
проверять/ проверить to correct )
отвечать/ответить to answer1 Note consonant shift
пускать/пустйть to allow )
Perfectivizing
suffix Imperfective/perfective examples Remarks
-ну- достигать/ достигнуть to reach The suffix -ну- almost invariably perfectivizes
кричать/крйкнуть to cry the verb regardless of prefixes. There are,
махать/ махнуть to wave however, a few unprefixed imperfective verbs with
мелькать/ мелькнуть to gleam the suffix -ну- which require the
исчезать/ исчезнуть to disappear use of a perfectivizing prefix. Examples
of such verbs are
мёрзнуть/замёрзнуть to freeze
крёпнуть/окрёпнуть to strengthen
сохнуть/ высохнуть to dry
мокнуть/вымокнуть to become wet
51
ложйться/ лечь to lie down These imperfectives ending in
садйться/сесть to sit -ся- are reflexive verbs, and
становйться/стать to become are discussed in greater detail
in Section 6.8
Exercise 6.5.1
Translate the following infinitives, identifying aspect. Give the second aspect.
1. брать и. ПОМОЧЬ
2. открывать 12. понимать
3. вставать 13. начать
4. дать 14. лечь
5. перепйсывать 15. спастй
6. прочитать 16. изучйть
7. строить 17. получать
8. взять 18. достйгнуть
9. исследовать 19. кричать
10. положйть 20. погулять
Exercise 6.5.2
Translate the following sentences, paying particular attention to the aspect of
the verb.
1. Студенты запйшут лекцию.
2. Он долго говорйл.
3. Вчера я лёг спать в 12 часов.
4. Я всегда встаю рано утром.
5. По утрам густой туман покрывал поля.
6. Ученйк сделает уроки.
7. Я переписал работу.
8. Я вчера перечитал этот рассказ.
9. Сегодня я взял сочинения Пушкина.
10. Он расскажет мне всё, что знал.
52
6.6 THE VERBS OF MOTION
The verbs of motion warrant separate consideration, not only on account of
their intrinsic importance, but more particularly because of the distinction
drawn in Russian between ‘definite’ and ‘indefinite’ motion. A comparison of
the two kinds of motion is given in Table 6.6.1. A clear distinction should be
drawn between the indefinite, general, non-specific or habitual motion in the
first column, and the definite, specific motion in the second. The difference is
particularly well illustrated in the two sentences
The children run to school. (indefinite, general)
The children ran to school. (definite, specific)
These two kinds of motion are resolved into distinct imperfective infinitives
in Table 6.6.2. These indefinite/definite imperfective pairs must not be mistaken
for the aspect pairs discussed earlier.
Indefinite Definite
Exercise 6.6.1
Determine the aspect of the following verbs:
1. вылететь 6. поносйть
2. избегать 7. полететь
3. заходйть 8. перебежать
4. уйтй 9. проводйть
5. выходйть 10. провестй
Exercise 6.6.2
Translate the following sentences.
1. В комнату Пётр вошёл.
2. Самолёты летают над Нью Йорком.
3. Ко мне приходйл кто-нибудь?
4. Птйцы летали в лесу.
5. Дети бегают на дворе.
6. Самолёты летят над полюсом.
7. К тебе пришлй товарищи.
Exercise 6.9.1
Translate the following:
1. Вода диссоцийрует на* ионы.
2. Мы будем измерять массу.
* into (на + асе.).
58
3. Сквозь пробку проходит стеклянная трубка.
4. Наполним водой или другой жйдкостью колбу и закроем её пробкой.
5. Окислы неметаллов и окислы металлов дают гидраты разлйчного
тйпа.
6. Фосфор горйт ослепйтельно-бёлым пламенем, образует белый дым
твёрдого окисла-фосфорного ангидрйда Р20 5.
7. Всё то, из чего состоят физйческие тела, называется веществом.
8. Тот, с кем мы говорйли ...
9. Мы знаем, что кислород является самым распространённым
элементом на земле.
10. С помощью телевидения можно обойтй это принципальное пре
пятствие вследствие того, что образование изображения идёт по
искусственному путй, совершенно не связанному с распространением
света.
Case Verb
Accusative (i) All transitive verbs as a direct object with a verb in the affirmative
(transitive verbs in the negative adopt the genitive case):
Сегодня я получйл письмо
Today I received a letter
(ii) With intransitive verbs to denote a period of time, a distance or
a price:
Мы прожили неделю
We stayed a week
Genitive (i) Transitive verbs in the negative
Сегодня я не получйл письма
I didn’t receive a letter today
(cf. accusative case for affirmative transitive verbs)
(ii) With the following verbs:
бояться to be afraid of
достигать/достйгнуть to achieve
желать/ пожелать to wish
избегать/ избежать to avoid
просйть/ попросйть to ask
пугаться/ испугаться to be frightened
требовать/потребовать to demand
хотеть/захотеть to want
Dative (i) As indirect object of verbs which either explicitly or implicitly
denote action directed at or towards some person or thing. Often
the preposition ‘to’ is implicit. The following verbs adopt the
dative
велеть/повелеть to order, to tell to do
давать/дать to give
мешать/ помешать to hinder
объяснять/ объяснйть to explain
отвечать/ответить to answer
отказывать/ отказать to refuse
показывать/ показать to show
помогать/ помочь to help
посылать/ послать to send
приказывать/ приказать to order
60
Table 6.9.1 continued
Case Verb
Exercise 6.10.1
Translate the following sentences:
1. Николай Вольков считался хорошим студентом.
2. Я удивляюсь его решению.
3. Я ответил брату на письмо.
4. Я вйжу людей на улице.
5. Дайте профессору кнйгу.
6. Желаю вам здоровья.
61
7. Студенты пользуются библиотекой.
8. С самолёта люди казались точками.
9. Другу приходйлось много работать.
10. Учёные достйгли успеха.
Vocabulary
бесспорный adj. indisputable, unquestionable
блеск brightness
близнецы twins6
более того moreover
Большая Медведица Great Bear, Ursa Major
бы conditional particle should7
вблизй near ( +gen.)
ведь cj. you see, you know
весна spring1
виновный adj. guilty
внешнее сходство outward appearance
вновь once again, anew
возраст age
возможность f. possibility
возникать/вознйкнуть v. to arise
во-вторых secondly
во-первых firstly
время time
вслённая / universe
вызывать/вызать v. to provoke, give rise to
громадный adj. enormous, huge
двойной adj. double
двойняшки f. pi. twins (diminutive of двойня f. pi. twins)
действие action
длйнный adj. long
дополнйтельный adj. additional, further, supplementary
до сих пор up to now
же emphatic particle similar, same12
забыватв/забыть v. to forget
завйсимость f dependence
загадочный adj. mysterious
замедляться/замедлиться v. to slow down
заметный adj. noticeable, visible
запаздывать/запоздать v. to lag, be late
зарубежный adj. foreign
заставйвшее past part, was demanding
звёздочка little star,2 asterisk (gen. pi. звёздочек)
значйтельно adv. considerably, significantly
зрение sight
известно it is known
известный adj. well known
излучение radiation
изменение change, variation
изменять/ изменйть v. to change
искривляться/ искривйться v. to curve, to bend
используя verb adv. using (see Section 8.2)
испускаемый pres. part. pass, being emitted (see Section 8.2)
источник source
исследование research
казаться/ показаться v. to seem, appear
косвенный adj. indirect
кровь f blood
кстати to the point, in particular
лишь only
ломать голову над (+instr.) to puzzle over, lit. to break one’s head
наблюдать v. to observe
найдено short form pass, past known
наконец-то eventually, finally, at last
наоборот conversely
начинать/начать v. to begin
небесный adj. heavenly, celestial
невероятный adj. incredible
невозможно adv. impossible4
неискривлённый adj. non-curved
нельзя adv. should not, impossible
несколько adv. somewhat
но и cj. but also
обнаружена past part. pass, was observed (see Section 8.3)
обнаруживать/обнаружить v. to discover
общий adj. general
объяснять/объяснйть v. to explain
64
огромный adj. enormous
одинаковый adj. identical
оказываться/оказаться v. to appear, show, seem3
окраина outskirts, outer regions
определять/определйть v. to define, determine
отдалённый adj. remote, distant
отказываться/отказаться v. to refuse
отклонение divergence
относйтельность f. relativity
отношение relation, по отношению к (+dat.) with respect to
оцёниваться/оценйться v. to be evaluated, estimated
переменный adj. variable
писавшие past part, writing5
подобный adj. like, similar, such
подтверждение confirmation
поиски m. pi. search
положено past pass. part, was predicted (see Section 8.3)
помощь f help
попадать/попасть v. to hit, to land on
постоянный adj. constant
посылаемый pres. part. pass, being sent (see Section 8.2)
появляться/появйться v. to appear
предсказывать/предсказать v. to predict
придумывать/придумать v. to think of, invent, imagine
признавать/признать v. to recognize
принижать/принйзить v. to underestimate, to disparage
принимать/принять v. to take part10
приписывать/приписать v. to add, attribute
причём it being
причйна reason
продолжать/продолжить v. to continue
прослёживать/проследйть v. to observe
прочий adj. other
прямой adj. straight
путь m. path, journey
пытаться/попытаться v. to attempt, to try
раз just, exactly9
раздвоение split, pair
размер measure
распространяться/распространйться v. to be spread, dispersed
расстояние distance, space
решение decision, determination, resolution
самый-самый adj. the very
светймость f. brightness
своеобразный adj. distinctive
65
сйльно adv. strongly
слабеть/ослабеть v. to weaken
следовать/последовать v. to follow
событие event
совершать/совершйть v. to accomplish, to perform
совместный adj. joint, combined
совпадение coincidence
созвездие constellation
способ way, method, means
сравнивать/сравнйть v. to compare with, equate with (c + instr.)
сторона side8
существование existence
считать/счесть v. to count, to be considered (+ instr.)
течение flow, passage
тоже also
тяготение gravity
увёнчиваться/увенчаться v. to be crowned with (+ instr.)
уж если if
уже already11
уникальность f uniqueness
усйливать/усйлить v. to strengthen
успех success
уточнять/уточнйть v. to specify, make more exact
учёный scientist
шестимётровый six-metre
явлёние appearance, phenomenon
Commentary
1. весной The instrumental case is frequently used to denote the time or
manner of an action (see Table 7.2.1):
Вечёрами я читаю. In the evenings I read.
Он говорйт громким голосом. He speaks in a loud voice.
In the second example there is a definite sense of ‘by means of’.
2. звёздочка This is a diminutive form of звезда. Звёздочек is gen. pi. form
of звёздочка.
3. оказываться/оказаться v. to appear, to seem takes the instrumental case.
Hence,
Горизонты биологии
Одной из центральных проблем физико-химической биологии является
расшифровка структур биологически важных соединений, участвующих в
биохимических превращениях в клетке. Речь идет о структурах нуклеи
новых кислот, белков и других биополимеров, а также многочисленных
биорегуляторов типа гормонов, витаминов и т. п. Ведь без знания структуры 5
нельзя глубоко понять и функцию конкретного вещества, механизм его
действия в живом организме. Причем под структурой следует понимать
расположение атомов данной молекулы в пространстве и динамические
изменения такой конформации во времени в процессе выполнения
биологической функции. Если хотите, надо уметь снять кинофильм о ю
68
поведении интересующей молекулы: фермента, антибиотика или гормона ...
и если раньше на решение задачи требовались годы и десятки лет, ныне
наука диктует совсем иные темпы ...
Сегодня в мире расшифрованы сотни удивительных биологических
15 структур. Важно отметить, что в Советском Союзе было выяснено строение
одной из первых транспортных нуклеиновых кислот, участвующих в
«сборке» молекул белков в клетке. Наши ученые внесли основополага
ющий вклад в разработку экспресс-методов анализа нуклеотидной
последовательности ДНК и на этой основе расшифровали строение
20 крупнейших функционально важных фрагментов ДНК-генов. В СССР
создана школа по структуре белковых веществ. За короткое время установ
лена последовательность аминокислот в сложнейших белках, в том числе
в трансаминазе, РНК-полимеразе, родопсине, пролактине, а также
выполнен рентгеноструктурный анализ пепсина, леггемоглобина,
25 каталазы, кристаллина, актиноксантина, позволивший «увидеть»
расположение молекул этих белков в пространстве. Разработан и успешно
внедряется комплексный метод анализа пространственного строения
белков (и их коротких аналогов - пептидов) в растворах с помощью
сочетания методов ядерного магнитного резонанса, дисперсии оптического
30 вращения и теоретических расчетов. Высокого уровня достигли работы по
структуре полисахаридов и жироподобных веществ - липидов, в том числе
с использованием масс-спектрометрии.
Vocabulary
a cj. and, but1
аминокислота amino acid
белок protein
важный adj. important
ведь cj. you see, you know, it follows
вещество matter, substance
вклад deposit
внедерять/внедерйть v. to instill, to install
вносйть/внестй v. to bring in, introduce
вращение rotation
выполен past part. pass. (short form ) has been obtained (see Section 8.2)
выполнение implementation
выяснено past part. pass. (short form ) has been elucidated (see Section 8.2)
ген gene
глубоко adv. deeply
гормон hormone
данный adj. given
действие action, effect
десяток ten: dozens, scores
диктовать/продиктовать v. to dictate
69
динамйческий adj. dynamic
ДНК DNA
достигать/достигнуть v. to achieve ( +gen.)
если хотйте if you like
живой adj. living
жироподобный adj. similar
за короткое время in a short time
задача problem, question
знание knowledge
и both2
изменение change, variation
иной adj. different
интересующий pres. part, in which we are interested (see Section 8.2)
использование utilization6
клетка cell
крупнейший adj. major3
многочйсленный adj. numerous
надо must, have to
нельзя it is not possible
нуклеиновая кислота nucleic acid
ныне now
основа basis
основополающий pres. part, basic, fundamental (see Section 8.2)
отмечать/отметйть v. to note, observe
поведение behaviour
позволйвший pres. part, permitting (see Section 8.2)
помощь f. help5
понимать/понять v. to understand
последовательность f succession
превращение transformation, conversion
причём it being, by
пространство space
разработан past pass. part. (short fo rm ) has been developed
разработка development
раньше adv. earlier, previously
пасположёние arrangement, disposition
раствор opening
расширован past pass, part (short fo rm ) has been deciphered (see Section 8.2)
расшифровка deciphering
расчёт calculation
речь идёт о the question of
решение determination, resolution
PHK RNA
сборка assembly
следовать/последовать v. to follow
70
сложнейший adj. complex
снимать/снять v. to take
совсем quite
соединение combination, formation
создана past pass, part (short fo rm ) has been founded (see Section 8.2)
сотня a hundred
сочетание combination
строение structure
темп rate, pace
т.п. = такйе примеры et cetera
требовать/потребовать v. to demand, require (+gen.)
удивйтельный adj. astonishing
уметь v. to be able, to know how
уровень m. level
успешно adv. successfully
установлена past pass, part (short fo rm ) has been identified (see Section 8.2)
участвующий pres. part, taking part, participating (see Section 8.2)
фермент enzyme
функционално adv. functionally
число number4
являться/ явйться v. to appear
ядерный adj. nuclear
Commentary
1. a generally means b u t ; however, it is also equivalent to and whenever its
purpose is to contrast rather than connect:
2. и ordinarily means and, but depending upon context may mean also, even
or be part of an idiomatic expression. In the present case и should be
translated as b oth/either... and/or...:
и масса и энергия
both
either }
mass energy
7.1 INTRODUCTION
The adverb generally qualifies a verb, adjective, and in some cases, another
verb. The adverb denotes manner (in response to the question howl):
He performed badly in the examinations.
or time (in response to the question whenl):
The fog tends to lift in the morning.
or place (in response to the question where 1):
Can you see those hills in the distance ?
or from numerals:
First, let me say this one’s twice the price.
The Russian adverb is totally uninflected and is generally easily recognized.
However, since the adverbs are often formed from adjectives, care should be
exercised in distinguishing them from the dative and adjectival short forms
with which they bear considerable similarity. Yet others are formed from nouns
in the instrumental singular, but without a preposition. Again, these forms
should be carefully distinguished. In practice their obvious grammatical associ
ation with the verb should prevent confusion.
Vocabulary
большинство majority
будто cj. as if
быстро adv. fast, quickly, rapidly
вещество matter
взаимодействовать v. to interact
взгляд glance, look
внешне adv. outward
внутренный adj. internal
водород hydrogen
воздействовать v. to influence
возникновение origin, beginning
вокруг prep, round (+gen.)
волновой adj. wave
волчок spinning top
вращаться v. to rotate, revolve
вращающимся pres. part, rotating
время time3
вследствие due to, on account of
76
выглядеть v. to look, appear
вычислять/вычислить' v. to calculate, compute
главнейшее superlative adj. the most important
государственный adj. state
гранйца boundary
громадный adj. enormous
движения movement
давно adv. long ago
действовать/подействовать v. to act, to operate
достаточно adv. sufficiently
жидкость f. liquid
завйсимость f relation, dependence
закон law
занимающая pres. part, being occupied (-\-instr.)
занятый adj. occupied
изменяться/изменйться v. to change, be changed
измерение measurement
изучение study
иными словами in other words
использоваться v. to be utilized
испытавший past part, was investigated
исследование research, investigation
исходный adj. initial
как известно as is known
какой-то some, a4
кажется it seems
качественно adv. qualitatively
колйчество quantity, amount
меняя pres. part, changing
мишень / target
мощнее comp. adj. greater
называть/назвать v. to call, name2
наиболее adv. the most
налйчие the presence, existence
неожйданный adj. unexpected
напоминать/напомнйть v. to remind
направление direction
например for example
насколько важно how important
начинать/начать v. to begin
нейтрон neutron
некоторый adj. some
немало adv. no little, close
непосредственный adj. immediate, neighbouring
несмотря на despite
77
нйзкий adj. high
никак не in no way, by no means
ничтожный adj. insignificant
обладать v. to possess ( + in s tr .)x
область f. area, field
оборот revolution
обстоятельство circumstance
обусловленный adj. stipulated
объём volume
обычный adj. conventional, usual
однако cj. however
определённый adj. definite
ориентация orientation
основа basis, foundation
ось f . axis
открытие opening, development
относйться/отнестйсь v. to treat, regard (к -I- d a t.)
отражение reflection
отсутствовать v. to be absent
охватывать/охватить v. to envelop, include
ошйбочный adj. mistaken, erroneous
пересекать/пересечь v. to cross, transmit
плоскость f. plane
по-вйдимому adv. apparently
позволять/позволить v. to allow
показывать/ показать v. to show
полностью adv. completely
получать/ получйть v. to receive, get
порождать/породйть v. to give rise to
порядок order, sequence (gen . pi. порядков)
поскольку из того due to
похоже на looks like
преломление refraction
приводйть/привестй v. to lead to (k + d a t.)
применяемый pres. p a rt. p a ss, being employed
примерно adv. approximately
причём it being
причйна cause, reason
проведение conduction, transmission
происхождение origin
происходйть/ произойтй v. to happen, occur
промежуток interval, space (gen . pi. промежутков)
прохождение passage, transmission
прошедший adj. past, last
прямой adj. straight, direct
78
пучок bundle (gen. sing, пучка)
разлйчие difference
разъясняться/разъяснйться v. to be cleared up, elucidated
распространение diffusion, scattering
рассеяние dispersion; не рассеиваясь unscattered
рассматриваемый under consideration, being considered
регистрация registration
резкий adj. sharp
речь идёт the question is
c(o) prep, from (+gen.)
свойство property
связанный adj. connected with
сйла force, strength
сйльно adv. strongly
сквозь prep, through (+acc.)
следовать/последовать v. to follow
слой layer
служйть/послужйть v. to serve
собственный adj. own, intrinsic
совершаться/совершйться v. to happen
совершенно adv. absolutely, totally
состояние state
состоять v. to be
сохраняться/сохранйться v. to remain
способ way, method
среда medium
стакливающихся частиц of the colliding particles
строй state, condition
существенный adj. essential
такйм образом in this way
твёрдый adj. hard
т.е. ( = то есть) i.e., that is
тело body
тонкий adj. thin, fine
точка зрения standpoint, point of view
точный adj. exact, precise
уподоблять/уподобить v. to liken to, represent by (+ dat.)
учйтывать/учёсть v. to take into account
хотя cj. although
целый adj. whole; в целом as a whole, on the whole
частность f. detail; в частности specifically, in particular
частота frequency
явление phenomenon, appearance
ядёрный adj. nuclear
ядро nucleus
ясно adv. clearly
79
Commentary
1. The verb обладать to possess, and the verb владеть to possess, to have
command of, both assume objects in the instrumental case:
он обладает талантом he has the talent
обладать хорошим здоровьем to enjoy good health
Vocabulary
Commentary
1. коллектйвное хозяйство collective farm , often abbreviated to колхоз.
2. йменно depends very much upon context for its precise meaning. In the
present case the sense is namely, to wit, viz. It also has the meaning of just,
exactly, as in
йменно этот случай just that very case
йменно потому just because
кто йменно? who exactly?
йменно этим объясняется it is precisely this which explains
(note the use of the instrumental этим
by means o f this)
3. за каждым свойством живого стойт свой белок every form o f life has its
own protein (note the use of за + instr.). живой is an adjective being used
here as a noun. This is a fairly common occurrence, and it should be noted
that in Russian an adjective used as a noun retains its adjectival endings,
as we see above, and uses them to specify gender and number.
4. The verb выяснять/выяснить to elucidate, clear up also to turn out takes
the dative case, hence йми выяснены it became clear to them.
Synthesis o f D N A
In recent years research into the chemical synthesis of biologically important
compounds and their analogues has sharply intensified throughout the world,
in as far as this enables us to detect the laws relating structure and function,
and on this basis obtain valuable preparations for medicine and agriculture.
On the credit side world-wide activity in bio-organic chemistry has produced 5
such achievements as the complete chemical synthesis of structurally highly
complex substances as tetracycline, chlorophyll, prostaglandins, vitamin B12,
hundreds of peptides, proteins and genes. Soviet synthetic-chemists are entitled
to take pride in the fact that their contribution is substantial and highly
esteemed.
Amongst the fundamental biological problems considered in physical bio- 10
chemistry that have been taken the furthest is how hereditary information is
stored and transmitted. These days it is well known that the living organism’s
entire genealogy is encoded in the macromolecule of DNA in the form of a
specific sequence of component messengers - the nucleotides. In fact it is DNA 15
84
with its amazing spatial structure that comprises the celebrated double helix.
It is on the DNA template with the help of enzymes that the relatively small
messenger ribonucleic acids (RNA) are synthesized, and by means of which
the respective proteins in the special cellular ribosome organelles are ‘typed’.
20 In every living structure is its own protein. In the study of all these processes
Soviet scientists occupy a leading position. They have clarified the specific
structural features of the genetic makeup in micro and higher organisms, have
made a detailed study how transcription works, that is, the synthesis of RNA
from DNA, have discovered the messenger RNA-informosome protein
25 complex, and have analysed the structure and function of nucleoproteinic
particles - the ribosome.
Chapter 8
The participles
8.1 INTRODUCTION
The Russian language uses participles extensively, perhaps more so than
English, and in using them effects a great economy of expression which it is
often difficult to render in English. From the outset it is necessary to resolve
the participles into two distinct kinds, the verbal adjective and the verbal adverb.
The difference between the two may often only be resolved grammatically in
English. They are, however, quite distinct in Russian.
We shall consider the two kinds of participle separately. We may anticipate,
however, that the verbal adjective will decline with case, gender and number
(since it is an adjective), whilst the verbal adverb will not.
The words in italics are examples of the present participle or verbal adjective.
These words are obviously verbal in nature, yet they qualify the performer of
the action expressed by the participle. Thus, to the question ‘what kind of
people?’ in the first sentence, answer: the causing trouble people. Again,
‘what kind of students?’: the sitting examination students, and in the last
sentence, the cooking dinner person. The nouns are clearly qualified by the
participles, and are therefore essentially adjectival in nature.
Similar observations apply for the past tense:
The people who caused the trouble ....
The students who sat the examination ....
The person who cooked the dinner....
85
86
from which we conclude that both present and past participles may be formed.
Since the people actively caused the trouble, sat the examination and cooked
the dinner, these participles are said to be active.
The present and past participles are readily recognized in Russian from
their verbal stem and adjectival ending. The present participle adds the adjec
tival endings -щий, -щая, -щое to the third person plural verbal stem of the
present tense, whilst the past participles assume the adjectival endings -(в)ший,
-(в)шая, -(в)шое on the singular verbal stem of the past tense. Aspect persists
in the formation of participles, and so the past participles arise in imperfec-
tive/perfective pairs, as shown in Table 8.2.1. Of course, there can be no
perfective counterpart to the present participle.
* Only a few imperfective verbs form passive past participles, the majority being form ed from
the perfective.
Of course, the passive verbal adjective must agree in case, number and
gender with the object of the participle. Moreover, it is obvious that passive
forms are based on transitive verbs (that is, verbs capable of taking an object)
only:
Кнйга, читаемая мальчиком.
The book being read by the boy.
Газета, читаемая студентами.
The newspaper being read by the students.
Лекция, прочйтанная профессором.
The lecture given by the professor.
Образуемое при реакции вещество.
The substance being formed in the reaction.
Once again, note the characteristic presence of the comma.
There is also a short-form passive participle which corresponds to the
attributive form of the adjective, agreeing only in gender and number. This
predicate use arises only in equational statements involving the verb 4o be’,
implicitly or explicitly, and so there is no variation with case. Its use is therefore
restricted to attributive sentences of the form
Этот стол взят. This table is taken.
Эта кнйга будет прочйтана. This book will be read.
We should also point out that a future passive participle may be formed,
based on the perfective verb, but with the -мый endings (see Table 8.2.2). The
meaning in this case is ‘to be done’, ‘can be done’ or ‘-able’:
Вйдимые в микроскопе чистйцы.
The particles visible in the microscope.
88
Finally, certain reflexive verbs ending in -ся retain the particle throughout:
занимающийся, being studied, etc.
We summarize the verbal adjective endings as follows:
Active Passive
Vocabulary
бездонный ad/. bottomless
белый adj. white
бесконечность f infinity
большинство majority
бочка barrel, pit
ввод introduction, installation
волчок spinning top (gen. sing, волчка)
91
всё-таки adv. and cj. nevertheless, for all that
вступать/вступйть v. to enter, to join
десятый ord. num. tenth
долетая having reached
дыра hole
жанр genre
закон law
заперто clutched
их не так уж мало there are quite a few of them8
к сожалению unfortunately
как бы cond. as if
карлик dwarf
конечно же of course
конус cone
кривая curve
круговой adj. circular
кстати adv. incidentally
ли particle4
лйбо cj. either1
лишь adv. only2
между собой with each other
межзвёздный adj. interstellar
многоканальный adj. multi-channel
надо must
небесный adj. heavenly, celestial
непрерывный adj. continuous
несветящийся pres. part, non-luminous
нужный adj. necessary10
обладающий pres. part, having
область f. region6
общий adj. common12
объятие grasp
обычный adj. usual, ordinary
определённый adj. definite
ореол halo
особый adj. special, distinctive
ось f. axis
отличйтельный adj. distinctive
очёрчивать/очертйть v. to outline7
переменность f. variation
подозрение suspicion
подозрйтельный adj. suspicious
поиски search
пока cj. while5
попадать/попасть v. to fall into
92
поступать/поступйть v. to be received11
преподносйть/преподнестй v. to present
прйзнак sign, indication
применять/применйть v. to apply
природа nature
причйна cause, reason
приход arrival
происходйть/произойтй v. to happen, occur
промежуток interval, space
пятнышко speck (gen. pi. пятнышек)
размер dimension(s)
рассеивая dispersing
сверхмалый adj. extremely small
сверхплотный adj. superdense
сйла force9
снято taken off, down
событие event
совершенно adv. quite
совсем недавно adv. quite recently, not long ago
со стороны to an onlooker
способ means, method
сталкиваться/столкнуться v. to collide
столь adv. so
сущий adj. real; все сущее everything
сюда adv. here; сюда же the very same, identical
тончайший adj. delicate
уплотняться/уплотнйться v. to be condensed, packed3
фиксйровать/зафиксйровать v. to settle, identify
цепкий adj. tenacious
чернодырность f. ‘blackholeness’
чёрный adj. black
чётко adv. clearly
эксплуатация operation, exploitation
Commentary
1. Distinguish carefully between the conjunction лйбо meaning or, either as,
for example, in the phrase
Vocabulary
акустйческий adj. acoustic
беспрепятственно adv. without difficulty
введение introduction
верхний adj. upper
весьма adv. highly, greatly
взрыв explosion
внешний adj. outer
внутренний adj. inner
возмущение perturbation
волна wave
вследствие owing to
вызывающий pres. part, giving rise to
выражена она its precise specification
гидроксильный adj. hydroxyl
давление pressure
дополнйтельно adv. additionally
закономерный adj. regular
зарождаться/зарождйться v. to be conceived, to arise
затруднйтельный adj. difficult
защищёный is protected
звуковой adj. sound
значйтельный adj. considerable, substantial
изобретение invention
иногда adv. sometimes
колебание oscillation, vibration
корень m. root2
кратковременный adj. short-time, transitory, momentary
краткосрочный adj. short-term
межпланетный adj. interplanetary
наклонена inclined
направление direction
98
непосредственный adj. direct, immediate; spontaneous
несомненно undoubtedly
нечётко is difficult
облако cloud
обозначать/обозначить v. to designate, specify, define
оболочка envelope
общепрйзнанный adj. universally recognized, generally accepted
особенность / feature, peculiarity
особый adj. particular, special
отлйчие difference; в отлйчие от unlike, in contrast to
отмечать/отметить v. to note, mention
nap steam, vapour
перегидроксйл hydroperoxyl
плоскость f. plane
плотность f. density
поверхность / surface
поглощаться/поглотйться v. to be absorbed
подвергаться/подвергнуться v. to undergo
помеха hindrance, obstacle
понятие conception, idea, notion
порой adv. at times
примерно adv. approximately1
проникать/пронйкнуть v. to penetrate
разогреваться/разогреться v. to heat up
ракета rocket
распад breakdown, disintegration, dissociation
связь f. connection, tie, bond
свидетельство certificate
сгущение condensation
скорость f. speed, velocity
слой layer
смёшивать/смешать v. to mix up, confuse
смысл sense
служйть/послужйть v. to serve
создание creation
сотрудник collaborator, coworker
спутник satellite
среда surroundings
среднесрочный adj. medium-term, intermediate-term
сущность f. main point, essence
уровень m. level
уточнение more precise/accurate definition/specification
частйчно adv. partially
частность f. detail; в частности in particular
явление phenomenon, appearance
99
Commentary
1. примерно has a second meaning of excellently:
примерно вестй себя to behave excellently
2. Note the following:
square root
cube root
root index, exponent
9.1 INTRODUCTION
In this chapter we shall consider the cardinal (one, two, three, etc.) and the
ordinal (first, second, third, etc.) number systems in Russian. We shall also
discuss the fractions and collective numerals.
The use of Russian numerals is somewhat more complicated than in English:
the cardinal numerals, with one or two exceptions, inflect with case but not
number or gender, whilst the ordinals behave like adjectives. Unfortunately,
the numeral system has a number of peculiarities and irregularities; these,
however, should present relatively little difficulty when translating from
Russian into English.
Singular
m. n. f. Plural
2 3 4
5 40 50 100 500
If the numeral is in the одйн, однаД Takes the nom. or acc. adjective
nominative or accusative одно J and noun
case л
два, две Takes the gen. sing, noun
Masc. and neut. nouns take
три > gen. pi. adjectives
Fem. nouns take nom. pi.
четыре adjectives
пять* ) Takes the gen. pi. adjective
upwards J and noun
In any other case (including See Table 9.2.4
the accusative if it differs
from the nominative) the
numeral, noun and adjective
agree in case (and gender if
одйн, одна, одно or два, две)
* Com pound numerals assume the case appropriate to the final digit. Thus, двадцать два takes
the genitive singular noun, whilst двадцать пять takes the genitive plural.
Exercise 9.2.1
Translate the following:
1. одйн ток, одйн сйльный ток
одна масса, одна тяжёлая масса
одно окно, одно чйстое окно
двадцать одйн месяц
сорок одйн металл
сто одйн день
тысяча трйста одна минута
2. два (три, четыре) тока, два (три, четыре) сйльных тока
две (три, четыре) массы, две (три, четыре) тяжёлых массы
два (три, четыре) окна, два (три, четыре) чистых окна
трйдцать два (три, четыре) градуса
сто две (три, четыре) больших части
105
3. пять молекул, девять недель
сорок шесть болыпйх домов
тысяча двадцать восемь долларов
сто двадцать пять новых книг
трйдцать восемь хороших студентов
сорок семь важных людей
Two Four
The collective numerals are also used with nouns used only in the plural:
трое часов three watches
четверо ножниц four pairs of scissors
The noun is always in the genitive plural. In these cases the collective numeral
has the sense of ‘a pair of’, ‘a trio of’, etc.:
У них четверо детей. They have four children.
The addition of the prefix в to any of the collective numerals results in an
adverb that governs the comparative degree of the adjective. Thus,
Эта кнйга вдвое труднее той.
This book is twice as hard as that one.
106
Note, incidentally, the use of the genitive той with the comparative (see
Section 4.4).
Exercise 9.4.1
Translate the following sentences:
1. На сто двадцать пятой странйце вы найдёте ответ.
2. Ему идёт двадцать шестой год.
3. Мы живём в девяносто четвёртой квартйре.
4. Наши места были в седьмом вагоне.
5. В сто двадцать девятом номере журнала интересные статьй.
6. Мы остановйлись на сто восьмидесятой странйце.
7. Мой отец был на первом профсоюзном съезде.
8. В вашем третьем письме было много интересного.
9. Мы живём здесь двадцатый год.
10. Какой текст был на сотой странйце?
107
9.5 THE FRACTIONS
The denominator of fractions is simply formed from the feminine ordinal -
feminine because the word часть (/) part is implied. Remember that the
ordinals inflect like ordinary adjectives, and as such assume genitive plural
form for numerals greater than одна. Thus,
одна пятая one fifth
две пятых two fifths
одна седьмая one seventh
одна трйдцать первая onethirty-first
три трйдцать первых three thirty-firsts
Half, third and quarter have their own forms, however. Половйна half is a
regular feminine noun:
двадцать с половйной градусов 20^°
whilst треть a third and четверть a quarter inflect as regular soft sign feminine
nouns. There is also a special form полтора meaning ‘one and a half’:
полтора года a year and a half
Exercise 9.6.1
Translate the following:
1. пять тысяч двести
2. трйдцать шесть
3. тысяча восемьсот сорок пять
4. сто тысяч трйста двадцать четыре
5. три тысячи семьсот семь
6. пять тысяч двести шестьдесят одйн
7. восемьсот девяносто пять
8. две тысячи трйста сорок шесть
9. трйста трйдцать три
10. восемьсот семьдесят пять
Exercise 9.6.2
Translate the following:
1. две четверти
2. четыре десятых
3. пять двенадцатых
4. одна треть
5. шесть шестьнадцатых
6. три восьмых
7. одна четверть
8. половйна
9. сорок сто сороковых
10. двадцать одна девяностая
Exercise 9.6.3
Translate the following:
1. три атома
2. третья молекула
3. треть мйли
4. тринадцать студентов
5. трйдцать книг
6. трое профессоров
Vocabulary
блокйровать V. to block
боль / pain
внимание attention
встроенный adj. in-built
вызывать/вызвать v. to call for, to give rise to1
животное animal
жизнедеятельность f. vital activity
заболевание disease
заранее adv. beforehand
защйтный adj. protective, defensive
йбо cj. for
игра play, game
изрядный adj. pretty well
ликвидйровать v. to liquidate, eliminate
ломка breaking, challenging
мозг brain
наследственный adj. inherited, hereditary
недуг ailment
не менее важна no less important
очевйдно adv. apparently, evidently
общесоюзный adj. All-Union
отрадно adv. gratifyingly
ощущение sensation
память f memory
переоценивать/переоценйть v. to overrate
пересадка transplantation
подход method of approach
познание knowledge
полезный adj. beneficial
преодолевать/преодолеть v. to overcome
Ill
противоречйвый adj. controversial2
привязанный adj. tied to
признание acclaim
проведение conduction
разуметься v. to be understood
рамки limits
раскрытие opening, disclosure
растение plant
существо essence; по существу in essence
ткань f tissue
толки talk
требовать/ потребовать v. to demand, require
условие condition(s)
услуга assistance, service
усмотрение discretion, judgement
чертёж draft plan, sketch
Commentary
1. вызвать много толков to give rise to much discussion, толки has the sense
of informal talk, chatter, gossip.
2. Here the adjective is taken to represent the noun: противоречйвые means
the controversial ones, the ones who participate in the controversy.
Genetic technology
The emergence seven or eight years ago of genetic, or gene, engineering should
be seen as a revolution for genetics in physicochemical biology. Basically it
enables DNA to be restructured at will, exchanging one gene for another, 5
redeploying them, adding man-made genes, etc.: in other words, the controlled
designing of genetic systems and hence the programmed creation of totally
novel organisms. Such operations are already being done by means of special
enzymes in the simplest case on bacteria and viruses: however, some 10
laboratories are already attempting to modify higher organisms.
Is there any point in ‘playing’ with such a biological ‘Meccano set’?
Apparently, yes very much so. Genetic engineering techniques enable us to
comprehend and directly establish how the genetic apparatus of the cell is 15
arranged, how it works, and the function of each gene. No less important is
the opportunity provided for the possibility of creating organisms with qualities
needed by man (for example, beneficial microorganisms) or to rectify inherited
defects in plants and animals. And to begin the approach towards eradicating 20
congenital diseases in man. In principle biology can already solve these
problems. Though genetic engineering is the subject of controversy at times,
the practical prospects are so clear however that throughout the world, as in
this country, progress is staggering.
112
25 As for other aspects of physicochemical biology, let us mention the noted
successes in the study of structure and function of enzymes, the understanding
of bioenergetic processes, and the investigation of the functioning of cellular
membranes. In these areas, the work of Soviet scientists has received world
wide acclaim.
30 In recent years physicochemical approaches have been making headway
into such vital areas as the study of the nervous system, higher nervous activity,
the explanation of the nature of immunity. For example, progress in
neurobiology is indebted to our knowing the role played by nerve membranes
and their in-built ionic canals. Here vital assistance was provided by toxic
35 poisons emitted by snakes, scorpions and marine animals, being convenient
instruments of research since they specifically block various sections along the
passage of the nerve impulse, providing conditions for their thorough examin
ation. Related work in the Soviet Union are the national programmes ‘Nervous
40 Impulse’ and The Ionic Canal’ coordinated by the joint scientific and technical
advisory board for problems of physicochemical biology and biotechnology
under the USSR State Committee for Science and Technology and the
Praesidium of the USSR Academy of Sciences.
Amongst the most important events in the study of the brain, we should
mention the discovery of neuropeptides involved in regulating such mani-
45 festations of higher nervous activity as memory, sleep, the sense of
pain, etc. These ‘chemical’ aspects of brain function, which fundamentally
change established ideas, would appear to demand more attention on
the part of Soviet neurophysiology which at times seems tied to traditional
50 approaches.
It is hard to overestimate the significance of new advances in immunology,
as elucidation of the nature of immune response allows, in the case of any
sickness, to better exploit the organism’s defence potential and overcome the
difficulties encountered in tissue and organ transplantation. In research of the
55 fundamental basis of cellular and molecular immunity, Soviet scientists are
successfully using modern physical and mathematical techniques, and broaden
ing the investigation of the chemical characteristics of the components of the
immune system. It is to be welcomed that immunology is the centre of attention
in the USSR.
Vocabulary
архиневероятный adj. incredible
баранка doughnut
богатый adj. rich
более того moreover
взаймный adj. relative
вообще adj. in general
возникать/возникнуть v. to arise, crop up
вряд ли adv. hardly, scarcely
вселённая universe
115
выбор choice
да и за время in the time
дух ghost
загадка riddle, puzzle (gen. pi. загадок)
замкнутый adj. closed
иначе говоря in other words
искривление curvature
итак cj. thus, so
кольцо ring
квазароподобный adj. quasar-like
кривизна curvature
круг circle
лже- pseudo
листок sheet of paper
мерка scale
мироздание universe
мнение opinion; по мнеЦию according to
непрерывный adj. continuous
одйн и те же one and the same
однозначный adj. simple
окружность f. circle
отображение deformation
отож(д)ествлять/отождествить v. to identify
очередной adj. next
пара pair
повторяемость f. repetition, recurrence
подсчёт calculation
полностью adv. completely, utterly
попросту adv. simply
по-разному adv. variously, in different ways
превращать/превратйть v. to turn into, convert
предпогаемый adj. hypothetical
примечательный adj. notable, special
пробел omission
пытаться v. to attempt, try
ряд row, series
склеенный glued together
скопление accumulation
скрытый adj. hidden, secret
сложнее comp. adj. more complex
справка point of information
странный adj. strange
тор torus
убедйтельно adv. convincingly
удобство convenient
116
упрощение simplification
условный adj. conditional
цепочка chain, sequence
шаровой adj. spherical, globular
этап stage
10.1 INTRODUCTION
By this stage the reader should have a reasonable grasp of the language, and,
with the aid of a dictionary, should be able to produce reasonable translations
into English of modern Russian technical matter. Indeed, the main frustration
from the point of view of the student at this stage is not so much grammatical
as simply lack of vocabulary, and the tedium of repeated consultation of the
dictionary. In the course of any extended translation in which certain key
words are likely to appear with any frequency it is always a good idea to make
a short list of these at the outset. The extra effort involved is more than
compensated for in terms of constant referral to the dictionary. There are,
however, a number of systematic transformations between the Russian and
English vocabularies, particularly in the case of technical vocabulary, which
greatly reduces the task of learning several thousand scientific terms to that
of taking active note of some fifty or so Russian roots. An appropriate example
is the word словообразование word formation. This may be resolved into three
components, слово/образов/ание, each of which may be separately translated:
слово word, образовать to form and -ание-don.
We have already introduced a number of suffixes involved in the formation
of the perfective aspect (Table 6.5.1(a)), in many cases producing a lexical
shift in the meaning of the verb. These suffixes arise extensively throughout
the language, and are by no means restricted to the formation of verbs. Indeed,
these suffixes form compound associations with various other stems, roots and
cognates to produce nouns, adjectives and adverbs, in addition to the formation
of perfective verbs as discussed in Chapter 6. The general meanings listed in
Table 6.5.1(a) are retained throughout, however, and the student would be
well advised to familiarize himself with the suffixes listed therein since, in
conjunction with a couple of dozen roots and stems, probably well over half
the scientific vocabulary is then accounted for.
Exercise 10.3.1
Determine the meanings of the following words on the basis of your knowledge
of cognates, prefixes, suffixes and roots.
Super-supergiants
Nikolai Copernicus, displacing the Earth from the centre of the Universe dealt
the human ego a great blow. Giordano Bruno postulated an infinite multitude
of worlds in the universe, relegating the Sun to one of the ordinary stars. The
present ‘table of ranking’ does not give us the slightest claim to an exclusive
5 position. What’s more, our planet revolves around a dwarf star.
However, there are giant stars, and super-giants. They are a million times
brighter than the Sun.
125
Its own radiation destroys its outer envelope, and constantly dissipates part
of its substance. The process is so intensive that in a million years or so it will 10
lose two to five solar masses. And since its own mass cannot exceed that of
the Sun by more than 20, 30 or at most 50 times, then a simple arithmetic
calculation shows that a super-giant’s lifetime is comparable to the human
lifespan on our modest planet. 15
The BTA has initiated a means of effectively studying these young, most
rapidly evolving stars. Don’t forget that their extreme remoteness makes them
very modest objects in terms of their apparent stellar magnitude.
In the Serpens constellation there is the Omega Nebula. Usually, such 20
nebulae seem to glow due to the hot giants within them. Omega’s glow could
not be explained for a long tim e-no giants could be found. Only in recent
years with the help of a satellite-borne infrared telescope was the problem
resolved. The bulk of it is obscured by dust. And it is there that the 25
objects causing the glow are located. On the periphery of this gas-star-dust
complex there twinkled two faint stars. Usually the birthplace of stars is
difficult to observe, being shrouded in gas and dust. Here the newborn
stars were not hidden in the ‘incubator’ because of their location at the very 30
boundary.
Nowhere in the world were there spectra whose processing would yield
sufficiently accurate (in width and height) spectral line profiles of such objects
(and, therefrom, the measurement of the velocity of emissions). Yet the first
results obtained at the BTA made it possible to identify the ‘twins’ in the 35
Omega nebula not just as super-giants, but as super-super-giants.
There are not many such stars. In our northern skies there is only P. Cygnus.
It is visible to the naked eye, and changes in its brightness by two or three
stellar magnitudes are recorded in historical chronicles. Thus, to investigate
and compare the new object was all the more interesting. 40
In the classic case, a super-giant’s envelope dissipates so intensely that it is
difficult to determine even its temperature. With the newly discovered object
were all the signs of envelope formation. This transition phase is extremely
informative about stellar phenomena, because of the possibility of spectral
analysis. 45
Under normal circumstances man eats, sleeps, works, rests and it is not easy
at such times to evaluate him. It becomes particularly apparent under condi
tions of stress, when things are at their extreme.
So it is with stars. Super-giants are such objects where all processes go to
the limit.
Звездная эволюция
По существующим ныне представлениям цивилизации повезло.
Великолепно отлаженный «механизм» Солнца устойчиво излучает энергию
почти на постоянном уровне уже пять-семь миллиардов лет. Так будет
по крайней мере еще семь-восемь миллиардов лет.
126
5 Но когда в термоядерном котле «сгорит» весь водород, превратившись
в гелий, Солнце - типичная спокойная звезда-карлик - обернется, как это
показывают теоретические расчеты, красным гигантом. Пройдет еще нем
ного времени, наружная оболочка рассеется, и из нее, как из скорлупы,
появится так называемый белый карлик-очень плотная горячая звезда
10 малых размеров (не путать с обыкновенным, или красным карликом).
Современные теории звездной эволюции, далеко не во всех своих частях
подтвержденные наблюдениями, рисуют следующую картину «биографии»
звезды. Образование протозвезды в результате гравитационной конденсации
межзвездного газа и пыли. Возникновение в центре сжимающейся звезды
15 термоядерного источника энергии. Потом - длительное «горение» водорода
в ядре. Превращение звезды в гиганта, а затем в белого карлика (для звезд
солнечной массы). У массивных звезд заключительная стадия эволюции
идет несколько другим путем. Гравитационный коллапс сильно сжимает
их, и образуются либо звезды нейтронные, либо так называемые черные
20 дыры. Этот процесс сопровождается взрывом сверхновой звезды.
Но... особыми путями идет эволюция в тесных двойных системах. Все ли
звезды заканчивают свое существование взрывом сверхновой и что остается
после взрыва? Есть уникальные объекты огромной светимости. Их так и
хочется назвать сверх-сверхгигантами.
Stellar evolution
According to present-day notions, our civilization has been fortunate. The
finely adjusted ‘mechanism’ of the Sun has been steadily emitting energy at
an almost constant rate for 5000-7000 million years. And it should continue
to do so for another seven or eight thousand million years.
5 But when all the hydrogen has burned up in the thermonuclear furnace and
turned into helium, the S u n -a typical ‘quiet’ dwarf star-w ill, according to
theoretical calculations, become a red giant. A short time later its outer envelope
will disintegrate, from which will emerge what is known as a white dwarf - an
extremely dense, hot star of small dimensions. (Not to be confused with the
10 usual or red dwarf.)
Modern theories of stellar evolution, which are far from being fully confirmed
by observation, present the following ‘biography’ of a star. The formation of
a protostar as a result of gravitational accretion of interstellar gas and dust.
The birth at the centre of the contracting star of a thermonuclear energy source.
15 Then burning of hydrogen in the nucleus and the transformation of the star
into a giant, and finally into a white dwarf (for stars of solar mass). In the
case of massive stars, the final stages of evolution follow a somewhat different
path. Gravitational collapse compresses them forming either neutron stars or
20 the so-called black holes. This process results in a supernova explosion.
In close binary systems the evolution likewise follows a distinctive path. Do
all stars end up in supernova explosions, and what remains after such an
explosion? There are also extraordinary objects of immense luminosity, and
these we can call the super-super-giants.
127
Горизонты биологии
Физико-химические методы все чаще используются при изучении
фотосинтеза и корневого питания у растений, при выяснении механизма
действия гормонов и стимуляторов роста, при исследовании поведения
различных животных и т.п. Эти методы все смелее проникают в ведущие
направления медицинской науки - онкологию, кардиологию, гинекологию, 5
фармакологию. Ученые Советского Союза активно участвуют в
исследованиях, достойно представляя нашу науку.
Заканчивая краткий анализ актуальных направлений физико
химической биологии, хотелось бы обратить особое внимание на
нерешенные проблемы, на недостатки и слабые стороны, имеющие место ю
в развитии этих областей в нашей стране. Не следует думать, что мы в
какой-либо степени находимся здесь в плену иллюзий и излишне
эмоциональных оценок. Напротив, мы знаем наши достижения, но
одновременно ясно видим недоработки, трезво оцениваем положение дел.
Слабость многих институтов биологического профиля - большой разрыв 15
между научным уровнем и реальными возможностями центральных и
ряда периферийных лабораторий, недостаточная укомплектованность
материально-технической базы; низкая квалификация некоторых наших
специалистов.
Это надо решительно и быстро преодолеть. Постоянное ощущение пульса 20
времени, уровня и качества проводимых исследований, участие в решение
наиболее актуальных, жгучих проблем современной науки, целеустрем
ленность, программное планирование и четкая координация работ с учетом
собственного и зарубежного опыта - вот те принципы, которые определяют
дальнейшее развитие советской физико-химической биологии, помогут ей 25
оправдать высокое доверие народа.
Наука становится сегодня непосредственной производительной силой-
этот тезис оказывается сейчас как нельзя более справедливым в отношении
современной биологии. Ее новейшие достижения широко и плодотворно
используются в практике. Экономический эффект в нашей стране зо
исчисляется сотнями миллионов рублей в год.
Благотворное влияние успехи биологии оказывают на прогресс
современной медицины. Выяснение природы тяжелых заболеваний
человека и радикальные методы борьбы с ними, новые вакцины,
антибиотики, синтетические и природные лекарства, трансплантация 35
тканей и органов в хирургии, познание научных основ долголетия и высокой
творческой и физической активности в условиях возрастающего ритма
современной жизни-это далеко не полный перечень проблем, которые
медицина решает в тесном союзе с биологией. Показательно, что
крупнейшие медицинские учреждения, такие, как Всесоюзные 40
онкологический и кардиологический научные центры, являются
одновремнно и форпостами фундаментальной биологии.
Достижения физико-химической биологии оказывают прямое влияние и
на повышение эффективности сельскохозяйственного производства.
128
45 Упомянем здесь совершенствование селекционно-генетического процесса
на основе методов радиационного и химического мутагенеза, новейших
приемов клеточной биологии, биохимии, генетической инженерии;
применение достижений эмбриогенетики и эндокринологии в племенном
деле для повышения продуктивности животноводства; внедрение в
50 сельскохозяйственную практику новых пестицидов, регуляторов роста,
феромонов; биологические методы борьбы с вредителями и т.п. «Седьское
хозяйство - подчеркивал Леонид Ильич Брежнев на торжественном
заседании в Алма-Ате по случаю 20-летия освоения целинных и залежных
земель, - нуждается в новых идеях, способных революционизировать
55 сельскохозяйственное производство, в постоянном притоке фунда
ментальных знаний о природе растений и животных, которые могут дать
биохимия, генетика, молекулярная биология».
Достижения биологии в наши дни широко реализуются и в
промышленном производстве. Наиболее убедительным примером является
60 промышленный микробиологический синтез с целью получения в качестве
кормовых добавок белка и белково-витаминных концентратов, а также
многих других физиологически активных соединений. Исходным сырьем
могут служить парафиновые углеводороды нефти, метан и природный газ,
метанол и этанол, а такж е отходы деревообрабатывающей, целлюлозно-
65 бумажной, пищевой и других отраслей промышленности. Научные основы
такого производства были разработаны в Советском Союзе, и наша страна
располагает сейчас самой мощной микробиологической индустрией в мире.
Широкие масштабы приобрело использование биометода для борьбы с
загрязнением окружающей среды. Очистные сооружения, где роль
70 «санитара» обычно выполняют микроорганизмы, успешно решают задачи
обезвреживания отходов ряда производств, очистки сточных вод и т.п.
Вездесущие микробы, обладающие поразительной всеядностью и
производительностью, оказываются полезными в самых различных
областях, скажем, в повышении нефтеотдачи пластов в скважинах, в борьбе
75 с загазованностью угольных шахт...
Неуклонно развиваются в настоящее время традиционные направления
технической биохимии, имеющие глубокие корни в нашей науке. Здесь и
получение пищевого белка из растительного и животного сырья, и
производство разнообразных ферментов и разработка новых видов тех-
80 нологии получения пищевых продуктов, в том числе в виноделии,
пивоварении.
Охватившая весь мир «энергетическая лихорадка», естественно,
поставила новые вопросы и перед биологией. И не только потому, что нефть,
уголь, газ, торф, сланцы, составляющие фундамент сегодняшней энер-
85 гетики, по праву относятся к числу бесценных биоресурсов планеты. В
качестве одного из путей преодоления энергетического кризиса в ряде стран
(в Бразилии, Индии, Швеции и др.) делают ставку на постоянно
возобновляемое растительное сырье (тропическая флора или лесные
массивы областей умеренного климата). Получение моторного топлива на
129
этой основе, а также «биогаза» из других видов биологического сырья стало 90
сегодня мощной отраслью индустрии, конкурентоспособность которой ра
стет в связи с постоянным повышением мировых цен на нефть. Отметим,
что успехи физико-химической биологии увеличивают перспективность
этого направления в энергетике будущего, поскольку ученые решают задачу
резкого повышения эффективности фотосинтеза, а также использования 95
фотосинтетического аппарата растений и бактерий не только для
производства биомассы, но и для прямого получения углеводородов,
водорода и т.п.
Увлекательна и идея поставить на службу человеку удивительные белки
галофильных бактерий, способные с высоким утилизировать для своей 100
жизнедеятельности энергию Солнца. Надо полагать, что такого рода биоэ
нергетические машины доведены эволюцией почти до совершенства,
поскольку, как недавно доказали ученые нашей страны, практически те
же принципы трансформации света использует и глаз человека.
В Советском Союзе с его мощной энергетической базой в перспективных 105
планах наряду с атомной энергетикой, управляемым термоядерным
синтезом и другими источниками, учитываются и большие возможности
привлечения «биоэнергии».
Горизонты применения достижений современной биологии в
практической деятельности человека поистине необозримы. И все же ПО
последнее пятилетие стало свидетелем своеобразного «бума», связанного с
рождением современной биотехнологии. Собственно говоря, все, о чем шла
речь ранее, относится в широком смысле слова к биологической технологии.
Однако сегодня термин «биотехнология» получил новое звучание, качест
венно новое содержание, и именно этот новый аспект сделал биотехнологию 115
столь популярной областью практической деятельности, бизнеса на Западе,
широких дискуссий в прессе. Речь идет о создании мобильной,
высокоэффективной, компактной отрасли производства, базирующейся на
самых последних достижениях биологической науки, прежде всего на
методах генной и клеточной инженерии, на применении иммобилизованных 120
ферментов и биорегуляторов нового типа... Другими словами, мы говорим
о настоящей технологии будущего, подобно той, какая рождается в
микроэлектронике и космической технике. Новая отрасль интенсивно ра
звивается в Советском Союзе, и не случайно в «Основных направлениях
экономического и социального развития СССР на 1981-1985 годы и на 125
период до 1990 года», утвержденных XXVI съездом партии, впервые
специально подчеркнуто значение биотехнических методов. Нельзя пройти
мимо того факта, что биотехнология форсированными темпами про
грессирует в ведущих капиталистических странах. В нее вкладываются
огромные средства, создаются десятки больших и малых государственных 130
и частных фирм подобно компаниям «Генентех» и «Гибритех» в США,
«Биоген» в Швейцарии, «Кабиген» в Швеции и др.
Каковы же возможности биотехнологии? Поясним на некоторых
примерах. Прежде всего это - получение уникальных, ранее практически
130
135 недоступных биорегуляторов для медицины и сельского хозяйства, таких,
как инсулин, интерферон, гормон роста. Как известно, инсулин - белковый
гормон, вырабатываемый поджелудочной железой, недостаток которого в
организме приводит к повышению уровня сахара в крови и тяжелому
заболеванию - диабету. Для лечения тяжелых форм диабета, а этим недугом
140 на земном шаре страдают десятки миллионов людей, используют инсулин
животного происхождения. Но в связи с тем, что инсулины человека и
животных несколько различаются по своей структуре, многие больные
оказываются невосприимчивыми к «чужому» для них препарату,
вызывающему порой тяжелые аллергические реакции. Число подобных
145 больных растет, и для их лечения необходим инсулин человека. Попытки
получить человеческий инсулин путем химического синтеза успешно
реализованы в лабораториях многих стран, включая Советский Союз.
Однако создать на этой основе промышленное производство пока не удалось
из-за чрезмерно высокой стоимости препарата. Выход был найден недавно
150 благодаря использованию подходов генетической инженерии: из клетки
человека выделили ген инсулина, его встроили в ДНК обычной кишечной
палочки, и ферментеры биотехнологических цехов стали источником
уникального гормона человека! Препараты «микробного» инсулина
детально изучаются медиками, в том числе и в нашей стране. И надо
155 полагать, что скоро, после проверки его действия, он станет доступным
практическому здравоохранению.
Еще более яркий пример - интерферон. Интерфероны - это природные
противовирусные агенты, вырабатываемые организмом в ответ на
заражение вирусом. Как лекарственные препараты, они весьма эффективны
160 в борьбе с вирусными заболеваниями и, по предварительным данным, с
некоторыми формами рака. Беда только в том, что эти белки в чистом виде
практически недоступны. Их лучшим источником является на
сегодняшний день донорская кровь, из которой выделяют белые кровяные
тельца - лейкоциты, заражают их вирусом, а затем изолируют из них
165 человеческий интерферон. Таким методом успешно пользуются и в нашей
стране. Но если говорить о широких масштабах производства, то следует
принять во внимание простой расчет: для лечения страдающих вирусными
инфекциями требуется столько интерферона, что никакой крови не хватит,
даже если бы донором стало все человечество... Надо искать другой путь,
170 и опять ученые обращаются к «индустрии ДНК» и клеточной технологии.
Сейчас в ряде лабораторий мира, включая Советский Союз, уже получены
гены интерферона и успешно проведены первые эксперименты по его
«встраиванию» в чудодейственную кишечную палочку. В нашей стране
близится к завершению работа и по прямому химико-энзимативному
175 синтезу гена интерферона, что станет своеобразным рекордом биоор-
ганической химии. Недалек тот день, когда биотехнология преодолеет этот
важный рубеж, и интерферон будет доступен для широких клинических
испытаний. Потребуется, конечно, время, чтобы понять механизм действия
различных интерферонов, найти лучшие формы их применения, и тогда
180 можно говорить об открытии новой главы в современной медицине, причем
131
в наиболее заманчивой ее области, связанной с мобилизацией внутренних
защитных сил человеческого организма.
Генно-инженерные методы в биотехнологии дают обнадеживающие
результаты и в других областях. Большое будущее принадлежит, по всей
вероятности, работам по расшифровке и пересадке генов, фиксирующих 185
азот. Известны микроорганизмы, например клубеньковые бактерии,
которые в симбиозе с некоторыми растениями (в первую очередь бобовыми)
способны усваивать атмосферный азот. Если бы удалось ввести эти гены в
генетический аппарат других микроорганизмов и злаковых растений,
образно говоря, заставить их работать на сельское хозяйство, то была бы 190
во многом решена проблема азотистых удобрений. А это станет подлинной
революцией в сельскохозяйственном производстве. Сейчас работы в этой
области ведут коллективы многих институтов, в том числе и в Пущинском
академическом центре... Реальные достижения имеются в получении с
помощью рекомбинантных ДНК новых эффективных продуцентов 195
антибиотиков, белков, аминокислот и т.п.
Horizons o f biology
Exercise 1.5.1
address argon architect
act argument aspirin
anecdote artist atom
bazaar bandit benzene
balance bank billion
ballerina battalion block
vacuum vibrator volt
bicycle wagon whisky
gasoline homologue graphite
garage hospital horizon
diagonal differential diameter
defect document doctor
instrument interval institute
integral isotope engineer
ion impulse inertia
camera class kilometre
candidate continent cone
climate control crisis
cobalt cathode concert
lava litre moon
logarithm linguist literature
maximum metal mineral
method mechanism moment
minus microbe million
neutron neon nerve
ohm ocean organ
object original opera
parabola paraffin principle
parameter potential pole
period product process
137
138
radical radio rouble
resonance radius republic
result regime rhythm
signal symbol socialism
spectrograph sofa sulphate
student spiral chair
telephone thermometer tractor
theatre tomato text
ultimatum ultra uranium
film phosphorus photoelement
filter fruit formula
character chorus chromium
cellulose cylinder cipher
centre zinc circus
cyclohexane cycle
equator electrolyte element
experiment ellipse echo
electron ether
Exercise 1.5.2
function clarification
television polymerization
religion proportionality
additivity condensation
profession laboratory
theory chemistry
aluminium university
faculty physics
analysis osmosis
Exercise 2.3.1
1. argon m. 11. continent m. 21. sofa /
2. atom m. 12. compass m. 22. tractor m.
3. bank m. 13. litre m. 23. telephone m.
4. billion m. 14. mechanism m. 24. photon m.
5. visit m. 15. opera f 25. formula f
6. volt m. 16. organism m. 26. character m.
7. disc m. 17. parabola f 27. experiment m.
8. drama f 18. potash m. 28. electron m.
9. doctor m. 19. proton m. 29. ellipse m.
10. integral m. 20. resonance m. 30. echo n.
139
Exercise 2.4.1
1. weather: nominative; subject of verb has been
2. yours: nominative case of possessive pronoun
3. he: nominative; subject of verb gave
dog: dative; (to the dog is implied) indirect object of verb gave
bone: accusative; direct object of verb gave
4. Government policy: dative; after Thanks to
/: nominative; subject of verb pay
tax: accusative; direct object of verb pay
5. title: nominative; subject of verb misleads
of a book: genitive; possessive
reader: accusative; direct object of verb misleads
6. whose: genitive (= of whom) possessive form of interrogative pronoun
this: nominative; subject of verb is (= this is whose?)
/: nominative; subject of verb will
it: accusative; direct object of verb give
to the organizer: dative; indirect object of verb give
7. in India: prepositional.
fields: nom inative; subject of passive verb are ploughed
by bullocks: instrum ental; means by which fields are ploughed
8. with luck: instrum ental; agent or means of achievement
in London: prepositional
of the week: genitive
9. package: nominative; subject of verb arrived
of books: genitive
by train: instrumental; means by which books arrived
10. with a friend : instrumental
on foot: instrumental; means of travel
Exercise 2.5.1
Exercise 2.6.1
1. dat. pi. (field n.)
2. instr. sing. (salt, fi)
3. acc. sing, (reaction fi)
4. gen. pi. (case m.)
5. instr. sing, (field n.)
6. dat. sing, (garage m.)
7. gen. sing, or nom. pi. or acc. pi. (mass fi)
8. nom. pi. or acc. pi. (volume m.)
9. instr. sing, (building n.)
10. gen. pi. (time n.)
11. gen. sing, (body n.)
12. nom. pi. or acc. pi. (body n.)
13. prep. sing, (knife m.)
14. acc. sing, (lamp fi)
15. gen. pi. (gas m.)
16. dat. pi. (ion m.)
Exercise 2.6.2
1. instr. pi.
2. dat. pi.
3. nom. sing.
4. gen. pi.
5. dat. sing./prep. sing./nom. pi. and acc. pi. note distinction between
нейтрализации and нейтрализаций (gen. pi.).
6. gen. sing./nom. pi./acc. pi. воды
7. nom. pi./acc. pi.
8. gen. pi.
9. instr. pi.
10. gen. pi.
11. gen. pi.
12. gen. pi.
13. gen. pi.
14. instr. sing.
15. dat. sing.
16. nom. pi./acc. pi.
17. gen. pi.
18. gen. sing.
19. gen. pi.
20. gen. sing.
141
Exercise 2.7.1
Exercise 2.8.1
1. at breakfast
2. in the rain
3. with milk
4. after lessons
5. about the table
6. at the meeting
7. in a minute
8. in the middle of the square
9. into the month
10. into the theatre
11. across the road
12. about Pushkin
13. on finishing
14. in August
15. at the factory
16. from behind the wood
17. after the lesson
18. opposite the window
19. from under the snow
20. around the table
21. without frosts
22. outside the house
23. from the town
24. as far as Moscow
Exercise 4.2.1
1. a dark sky
2. in the green meadow
3. into the farm fields
4. with happy songs
5. in the fresh greenery
6. topological space
7. mathematical statistics (acc.)
8. of a spectral synthesis
9. without electrical charge
10. towards the magnetic poles
11. an open sequence (acc.)
12. by oscillatory movement
13. a constant m agnitude (acc.)
14. from the physical properties of a liquid
15. of turbulent motion
16. by basic correlations
143
17. of this mass
18. five nonmetallic metals
19. with important exceptions
20. of professional specialities
Exercise 4.3.1
1. this report is interesting
2. such vectors are equal
3. that fact is simple
4. how clear the air is
5. she was very happy
6. the apple is so fresh
7. beautiful are the summery misty days
Exercise 4.4.1
1. this metal is stronger than that
2. my problem is more interesting than this
3. the temperature is always somewhat higher
4. as mentioned above
5. as accurate as possible
6. a less complex process
7. more important problems
8. a stronger acid
9. the solution is simpler than in other cases
10. the strongest metal
11. the most important report
12. the shortest wave
Exercise 4.4.2
1. At the highest possible pressures.
2. It is necessary to calculate the results as accurately as possible.
3. The solution here is easier than in other cases.
4. The most famous type of volcanic eruption is the eruption of Vesuvius.
5. The drawing must occupy no more than one page.
6. The solution of the equation is extremely simple.
7. The temperature of the tube is always somewhat higher than the
surrounding space.
8. Potassium is a readily soluble substance.
9. Of the physical theories, some are easy and some are difficult.
10. The colour of some substances, for example, the violet colour of
litmus....
144
Exercise 5.3.1
1. Whose are these things?
2. one and the same (also simply тот же)
3. in those places
4. What kind of force is this? (Note use of short form = каковая эта сила?)
5. It is related to the fact th a t...
6. amongst themselves (между takes the instrumental)
7. they do not interact
8. It can always be imagined th a t... (literally, to present oneself)
9. How many books are there in the library? (сколько takes the genitive)
10. In order to get a clear understanding of what an enormous quantity of
electricity a coulomb represents ...
Exercise 5.3.2
1. I can see someone in the distance.
2. The professor is chatting with someone.
3. Did you ask me about something?
4. I gave someone the new journal to read.
5. My son is playing in the garden with some children.
Exercise 6.4.1
1. I shall write letters (imp.)
2. I read an interesting book ( perf )
3. My friend will do the work (perf.)
4. My sister will write a letter (perf)
5. She was always reading in the library (imp.)
6. My brother will study Russian (imp.)
7. Only he is starting this problem (imp.)
8. Tomorrow morning I shall read a book (perf)
9. Yesterday we began work at 8 in the morning (perf.)
10. Usually we start studying at 9 in the morning (imp.)
Exercise 6.4.2
1. The workers built the station in Moscow, (perf)
2. My sister will receive a present, (perf.)
3. We talked quietly in the library, (perf.)
4. Today I received a letter from my brother, (perf)
5. I divided the apple amongst my brothers, (perf.)
6. We built up a heavy industry over a period of years, (imp.)
7. We have already studied Russian, (perf)
8. I shall talk with the comrades, (imp.)
9. Today they finished work at 7 o’clock, (perf)
10. The workers were building a hydroelectric station in Leningrad, (imp.)
Exercise 6.5.1
imp. perf-
брать ВЗЯТЬ to take
открывать открыть to open
вставать встать to get up, arise
давать дать to give
перепйсывать переписать to transcribe
читать прочитать to read
стройть построить to build
брать взять to take
исследовать исследовать to investigate
класть положйть to lay (down)
помогать помочь to help
понимать понять to understand
начинать начать to begin
ложйться лечь to lie (down)
спасать спастй to save
изучать изучйть to study
достигать достйгнуть to reach
кричать крйкнуть to shout
гулять погулять to go for a walk
Exercise 6.5.2
1. The students will copy the lecture. ( perf.)
2. He talked for a long time. (imp.)
3. Yesterday I went to bed at 12 o’clock, (perf.)
4. I always get up early in the morning, (imp.)
5. In the mornings a thick mist used to cover the fields, (imp.)
6. The students will do the lessons, (perf.)
7. I copied out the work, (perf.)
8. Yesterday I read this story, (perf )
9. Today I took the works of Pushkin, (perf.)
10. He will tell me everything he knew, (perf.)
Exercise 6.6.2
1. Peter came into the room.
2. Planes fly over New York.
3. Did anyone visit me?
4. Birds were flying in the woods.
5. The children are running outside.
6. Planes fly over the pole.
7. Comrades came to you.
146
Exercise 6.9.1
1. Water dissociates into ions.
2. We shall be measuring the mass.
3. A glass tube passes through the stopper.
4. Let us fill the flask with water or any other liquid, and close it with a stopper.
5. The non-metallic oxides and the oxides of metals give different kinds of
hydrate.
6. Phosphorus burns with a dazzling white flame and forms a white vapour
of the solid oxide, phosphorus anhydride P20 5.
7. All that, of which physical bodies consist is called matter (называться,
literally calls itself, takes the instrumental).
8. The one with whom we were talking.
9. We know that oxygen is the most widespread element on earth.
10. By means of television it is possible to avoid this fundamental difficulty
since the image travels along an artificial path, completely independent
of the propagation of light.
Exercise 8.2.1
1. the book was noted
2. In the Soviet Union, the structure of DNA was determined.
3. In the USSR a school for the structure of protein substances was established.
4. The amino acid sequence in the most complex proteins has been identified.
5. An X-ray analysis of pepsin has been obtained.
6. A complex method of analysis has been developed and is being successfully
applied.
Exercise 9.2.1
1. one current, one strong current
one mass, one heavy mass
one window, one clean window
twenty-one months
forty-one metals
one hundred and one days
one thousand, three hundred and one minutes.
All adjectives and nouns in nominative singular.
2. two (three, four) currents, two (three, four) strong currents
two (three, four) masses, two (three, four) heavy masses
two (three, four) windows, two (three, four) clean windows
thirty-two (three, four) degrees
one hundred and two (three, four) large parts
Adjectives in genitive plural; nouns in genitive singular.
147
3. five molecules, nine weeks
forty-six large houses
one thousand and twenty-eight dollars
one hundred and twenty-five new books
thirty-eight good students
forty-seven important people
Exercise 9.4.1
1. You will find the answer on the 125th page.
2. His sixth year is coming up.
3. We live in the 94th apartment.
4. Our seats were in the seventh carriage.
5. There’s an interesting article in the 129th edition of the journal.
6. We stopped on the 180th page.
7. My father was at the first trade union congress.
8. There was a lot of interest in your third letter.
9. This is the twentieth year we’ve lived here.
10. Which text was on the hundredth page?
Exercise 9.6.1
1. 5200 2. 36 3. 1845
4. 100 324 5. 3707 6. 5261
7. 895 8. 2346 9. 333
10. 875
Exercise 9.6.2
I. 2/4 2. 4/10 3. 5/12
4. 1/3 5. 6/16 6. 3/8
7. 1/4 8. 1/2 9. 40/140
10. 21/90
Exercise 9.6.3
1. three atoms
2. the third molecule
3. a third of a mile
4. thirteen students
5. thirty books
6. three professors
148
Exercise 10.3.1
1. при/мен/ение use, application
2. раз/мер/ность size
3. про/вер/ить to verify
4. вы/числ/ение calculation
5. от/лож/ить to deposit
6. об/ъём volume
7. об/ход/ить to go round
8. по/мощ/ник assistant
9. вы/вод/ить to lead out
10. пере/беж/чик deserter
11. про/из/вод/ить to produce
12. под/пис/ать to sign
13. со/ответ/ственно correspondingly
14. числи/тель num erator
15. счёт/ный account (attr. adj.)
16. с/правед/ливость justice
17. понят/ие idea
18. с/ход/ить/ся to meet
19. истор/ик historian
20. про/из/вод/на я derivative
21. пере/пис/чица copyist
22. раз/лож/ение decomposition
23. пре/вос/ход/ство superiority
24. реши/тель/ность resolution
Russian-English Vocabulary
A a альпинйст m. alpinist
a conj. but; and; yet альпинйстск||ий, -ая, -oe; -ие alpinist
абрикос m. apricot (attr.)
абрикосов||ый, -ая, -oe; -ые apricot алюмйний m. aluminium
(attr.) американец m. (gen. американца, pi.
август m. August американцы) an American
автобус m. autobus, bus американка f . (gen. pi. американок) an
автозавод m. automobile works American woman
автоматйческ||ий, -ая, -oe; -ие automatic американск||ий, -ая, -oe; -ие American
автомашйна f . automobile, car аналогйчно adv. analogously
автомобйль m. automobile, car аналогйчн||ый, -ая, -oe; -ые analogous
автомобйльн||ый, -ая, -oe; -ые automobile (attr.)
(attr.) англййск||ий, -ая, -oe; -ие English
автор m. author англичанин m. (pi. англичане, gen. pi.
агроном m. agronomist англичан) Englishman
агротехника f (n o pi.) agricultural англичанка f. (gen. pi. англичанок)
technics Englishwoman
адвокат m. lawyer Англия / England
администратйвнЦый, -ая, -oe; -ые англо-русск||ий, -ая, -oe; -ие Anglo-
administrative Russian
администрация f. administration, man ансамбль m. ensemble
agement Антарктика f . Antarctica
Адмиралтейство n. Admiralty антропология f. anthropology
адрес m. (pi. -a) address апатйчно adv. apathetically
академик m. academician апельсйн m. orange
академия f. academy; Академия Наук апельсйнов||ый, -ая, -oe; -ые orange (attr.)
СССР Academy of Sciences of the аплодйровать I (аплодйру||ю, -ешь) to
USSR applaud
акация f . acacia аплодисменты pi. (n o sing.) applause
аккуратно adv. neatly, accurately аппарат m. apparatus
актёр m. actor аппетйт m. appetite
актйвно adv. actively апрель m. April
актйвн||ый, -ая, -oe; -ые active арест m. arrest
актовый зал m. assembly hall (in an educa арестовать I p. (fu t. аресту||ю, -ешь),
tional in stitu tio n ) арестовывать I (арестовыва||ю, -ешь)
актрйса f . actress to arrest
албанец m. (gen. албанца, pi. албанцы) армия f . army
an Albanian армянйн m. (pi. армяне, gen. pi. армян)
аллея f . alley, path, avenue an Armenian
алмаз m. diamond армянка f. (gen. pi. армянок) an
алмазн||ый, -ая, -oe; -ые diamond (attr.) Armenian woman
алфавйт m. alphabet артиллерййск||ий, -ая, -oe; -ие artillery
алфавйтн||ый, -ая, -oe; -ые alphabetic(al) (attr.)
альбом m. album артиллерия f . artillery
149
150
артйст т. actor, performer, artiste (m.) бедствие m. misery
артйстка f (gen. pi. артйсток) actress, бежать m ix. conj. (бегу, бежишь... бегут)
performer, artiste (/) to run
архи- arch- без prp. (-\-gen.) without
архйв m. archives безвозвратно adv. irrevocably
архивариус m. keeper of records, archivist безгранйчн||ый, -ая, -oe; -ые boundless
архйвн||ый, -ая, -oe; -ые archival бездна f . abyss, chasm
архитектор m. architect бездоннЦый, -ая, -oe; -ые bottomless,
архитектура f . architecture unfathomable (a ttr.)
архитектурный, -ая, -oe; -ые architec безжйзненно adv. lifelessly
tural безжйзненнЦый, -ая, -oe; -ые lifeless
асимптота f . asymptote безлунн||ый, -ая, -oe; -ые moonless
аспирант m. postgraduate безмблвнЦый, -ая, -ое; -ые speechless,
ассигновать I p. (fu t. ассигну||ю, -ешь) to silent
assign, to grant белёть I (белёет) to show white, to whiten
ассоциатйвность / associativity белок m. protein
астроном m. astronomer белокаменн||ый, -ая, -oe; -ые of white
астрономйческ||ий, -ая, -oe; -не astro stone
nomical) белокурЦый, -ая, -oe; -ые fair-haired,
астрономия / astronomy blond
асфальтйрованн||ый, -ая, -oe; -ые paved белорусск||ий, -ая, -oe; -ие Byelorussian
with asphalt бёл||ый, -ая, -oe; -ые white
атака f . attack бельгйец m. (gen. бельгййца, pi.
атмосфера f atmosphere бельгййцы) a Belgian
атомно-молекулярн||ый, -ая, -oe; -ые бельё n. linen, underwear
atomic-molecular бёрег m. (pi. -a) shore, bank
атомн||ый, -ая, -oe; -ые atomic берегов||ой, -ая, -be; -ые riverside (attr.),
аттестат m. certificate; ~ зрелости coastal
graduation certificate (fr o m m iddle бережно adv. carefully
sc h o o l) берёза f . birch
аудитория/ 1. lecture room; 2. audience беседа f . talk, conversation
ахнуть I p. (fu t. ахн||у, -ешь) to gasp беседка f (gen. pi. бесёдок) arbour
аэродром m. aerodrome беседовать I (бесёду||ю, -ешь) to talk, to
аэроплан m. airplane, plane converse
бесконёчно adv. infinitely
Б 6 бесконёчн||ый, -ая, -oe; -ые endless,
бабушка f . (gen. pi. бабушек) grand infinite, interminable
mother беспёчн||ый, -ая, -oe; -ые careless, carefree
багаж m. (gen. -a, no pi.) luggage; сдать бесплатно adv. free of charge
в ~ to check one’s luggage беспокоить II (беспоко||ю, -ишь) to dis
балет m. ballet turb, to trouble, to make anxious
балкон m. balcony беспокойн||ый, -ая, -oe; -ые restless
банан m. banana бесспорно adv. self-evident, unques
банка f . (gen. pi. банок) jar tionably
барышня f . (gen. pi. барышень) arch, miss бесправн||ын, -ая, -oe; -ые without (any)
баскетбол m. basketball rights
бассейн m. pool, basin беспрепятственно adv. without difficulty
башня f . (gen. pi. башен) tower; дозорня беспримёрн||ый, -ая, -oe; -ые unparal
~ watchtower leled, without precedent
бегать I (бёга||ю, -ешь) to run бесстрашн||ый, -ая, -oe; -ые fearless
беда f . trouble, misfortune библиотека / library
бедность f . poverty; по бедности due to библиотёчн||ый, -ая, -oe; -ые library (attr.)
poverty билёт m. ticket
бёднЦый, -ая, -oe; -ые poor биллиард m. billiards
151
б и о г р а ф и я / b io g r a p h y болыиЦой, -ая, -be; -йе large, big;
б и о л о г и я f b io lo g y Большой театр Bolshoi Theatre
бй тва f b a ttle бомбйть II (бомблю, бомбишь) to bomb
бить I (бью, бьёшь) to beat, to hit; to борёц m. {gen. борца, pi. борцы) fighter
strike; to gush out борода f . {pi. бороды, gen. pi. бород) beard
бйться I (бьюсь, бьёшься) 1. to fight; 2. to бороться I (борюсь, борешься) (c + instr.)
try to fight
благо n. {pi. -a) the good, happiness борт m. {pi. -ы) side { o f a ship)
благодарйть II (благодар1|ю, -ишь) to борьба f . struggle, fight
thank ботанйческ||ий, -ая, -oe; -ие botanical
б л а г о д а р я prp. {+ dat.) o w in g to ; ~ т о м у , ботйнок m. {gen. ботйнка, pi. ботйнки)
ч т о cj. th a n k s to shoe
благодётельн Ц ы й, -а я , -o e; -ы е b e n e fic e n t бочка f . barrel
б л а г о п р и я т н ы й , -а я , -o e ; -ы е fa v o u r a b le бояться II (бо||юсь, -йшься) (-\-gen .) to
благоустроен н Ц ы й , -а я , -о е; -ы е w e ll- fear, to be afraid
b u ilt, w e ll-o r g a n iz e d , c o m fo r ta b le брат m. {pi. братья) brother
бледн оголубЦ ой , -а я , -b e; -ы е lig h t b lu e братск||ий, -ая, -oe; -ие fraternal
блёднЦый, -а я , -o e; -ы е p a le брать I (бер||у, -ешь) to take; ~ на прицел
б л е ск m. {no pi.) g le a m , g litter to take aim
б л е с т ё т ь II (б л е щ у , б л е ст и ш ь ) to sh in e , браться I (берЦусь, -ешься) to undertake,
to sp a rk le to take up
б л е ст я щ ||и й , -а я , -ее; -и е b r illia n t, sp a rk бригада f . team, brigade
lin g , s h in in g бриллиант m. diamond
б л и ж а й ш е й , -а я , -ее; -и е n e a r est, n e x t британск||ий, -ая, -oe; -ие British
б л й ж е adv. n ea rer бровь f . {gen. pi. -ей) eyebrow
блйжн||ий, -яя, -ее; -ие near, nearby, бронза f . {no. pi.) bronze
neighbouring бронзовЦый, -ая, -oe; -ые bronze {attr.)
близ prp. {+ gen.) near бросать I (броса||ю, -ешь), бросить II p.
блйзиться II (близится) to approach {fu t. брошу, бросишь) to throw
блйзк||ий, -ая, -oe; -ие near, nearby; броситься II p. {fu t. брошусь, бросишься)
in tim a te to throw oneself, to rush (to, on,
б л й зк о adv. n ea r upon)
б л й зо ст ь f . n e a r n e ss брюки pi. {no sing.) trousers
б л о к а д а / b lo c k a d e будто, как ~ cj. as if, as though
бобовЦый, -а я , -o e; -ы е le g u m in o u s будучи verb. adv. being
б о г а т ст в о n. w e a lth , r ich es будущее n. the future
б ога т ||ы й , -а я , -o e; -ы е rich будуш||ий, -ая, -ее; -ие future
б о га т ы р ь m. h e r o ; a th le te буква f . letter
б о д р о adv. c h e e r fu lly бульвар m. boulevard, avenue
бодрЦый, -а я , -o e; -ы е c h e e r fu l, b ra c in g бум m. boom, sensation
боев||ой , -а я , -b e; -ы е m ilita n t, fig h tin g бумага f . paper
б о ё ц m. {gen. б о й ц а , pi. б о й ц ы ) so ld ie r , бумажн||ый, -ая, -oe; -ые paper {attr.)
fig h tin g m a n , c h a m p io n бурн||ый, -ая, -oe; -ые stormy, impetuous
бо й m. {pi. б о й , gen. pi. бо ёв ) b a ttle ; no pi. буря f . storm
str ik in g , c h im e бутылка f {gen. pi. бутылок) bottle
б о л е е adv. m o re буфёт m. 1. sideboard; 2. refreshment
б о л ёзн ь f . illn e s s room
б о л ёт ь I (б о л ё||ю , -еш ь ) to b e ill бухта f bay
б о л ё т ь II (б о л и т ) to a c h e , to hurt бывать I (бывает) to be, to happen;
болотистЦ ы й, -а я , -o e; -ы е m a rsh y бывает it happens, it occurs; бывало
б о л о т о n. m a rsh used, would
б ол ь н й ц а f . h o s p ita l бывш||ий, -ая, -ее; -ие former
бол ь н ||ои , -а я , -b e; -ы е ill, sic k былйнка f {gen. pi. былйнок) blade of
б о л ь ш и н ст в о n. {no pi.) m a jo rity grass
152
быстро adv. quickly, rapidly венок m. (gen. венка, pi. венкй) wreath
быстрЦый, -ая, -oe; -ые quick, rapid вера f belief, faith
быт m. way of life верить II (вер||ю, -ишь) to believe
быть I (pres, есть, fu t. буд||у, -ешь) to be верно it is true, it is right, it is correct
бювар m. blotting pad вернуться I p. (fu t. верн||усь, -ешься) to
бюст m. bust return, to come back
вёрнЦый, -ая, -oe; -ые true, correct, right
вероятнЦый, -ая, -oe; -ые probable (attr.)
Вв верх m. top
в(о) prp. (Ч-асс., d ire c tio n ; -\-prepos., вёрхн||ий, -яя, -ее; -ие upper
lo ca tio n ) Верховный Совет Supreme Soviet
вагон m. carriage вершйна f . summit, top, vertex
важно adj. it is important; adv. impor вес m. (n o pi.) weight
tantly веселйться II (весел||юсь, -ишься) to have
важное n. important thing a good time, to amuse oneself
важн||ый, -ая, -oe; -ые important весело adv. jolly, gaily, merrily
ваза f . vase, bowl весённ||ий, -яя, -ее; -не spring (attr.)
ваш, ваша, ваше; ваши pron. your(s) весёл||ый, -ая, -ое; -ые jolly, gay
вбегать I (вбега||ю, -ешь), вбежать mix. вёсить II (вешу, весишь) to weigh
conj. (вбегу, вбежишь... вбегут) to run весло п. (pi. вёсла, gen. pi. вёсел) oar
into весьма adv. highly, greatly
введение п. introduction весна f . (pi. вёсны, gen. pi. вёсен) spring
вверх adv. upwards, upstream весной adv. in spring
ввиду: ~ того что cj. in view of, owing вестй I (вед||у, -ешь; p a st вёл, вел||а, -Ъ;
to the fact that -й) to lead, to guide, to conduct, to
вводйть II (ввожу, вводишь) to introduce direct; ~ перепйску to keep up corres
ввысь adv. upwards, into the air pondence, to write to one another; ~
вглубь adv. deep into работу to work (at)
вдалеке adv. far away (place) вестйсь I (ведётся; p a st вёлся, ве||лась,
вдалй adv. far away (p la c e ) -лось; -лйсь) to be conducted
вдаль adv. far away (d irectio n ) весть f. (gen. pi. -ей) news, tidings
вдвое adv. twice as much весь, вся, всё; все pron. all, everything
вдоль prp. (+ gen.) along ветвь f. (gen. pi. -ёй) branch
вдохновйть II p. (fu t. вдохновлю, вдох- вётер m. (gen. вётра, pi. вётры) wind
новйшь) to inspire вётка f . (gen. pi. вёток) branch, twig
вдруг adv. suddenly вёчер m. (pi. -a) evening; по ~ам in the
ведущ||ий, -ая, -ее; -ие leading evening, every evening
ведь part, you see, as you know вечёрн||ий, -яя, -ее; -ие evening (attr.)
везде adv. everywhere вёчером adv. in the evening
везтй I (вез||у, -ешь; p a st вёз, везл||а, -о; вёчно adv. eternally
-й) to carry, to drive, to bring, to draw вечнозелён||ый, -ая, -oe; -ые evergreen
век m. (pi. -a) century вёшать I (вёша||ю, -ешь) 1. to hang (up),
велеть II p. (fu t. вел||ю, -ишь) to order, to 2. to weigh
tell (to) вещество n. substance, matter
великан m. giant вещь f . (gen. pi. -ёй) thing
велйк||ий, -ая, -oe; -ие great взаймно adv. mutually
великолепно adv. magnificently взаимовыгодный, -ая, -oe; -ые mutually
великолёпн||ый, -ая, -oe; -ые magnificent advantageous (attr.)
велйчественн||ый, -ая, -oe; -ые majestic взволновать I p. (fu t. взволну||ю, -ешь) to
велйчие n. grandeur excite, to make anxious, to stir
величина f . (pi. величйны) size взгляд m. glance, look
велосипед m. bicycle взглянуть I p. (fu t. взгляну, взглянешь)
велосипедйст m. cyclist (на +acc.) to glance up, to cast a
веник m. besom glance
153
вздохнуть I р. {f u t . вздохнЦу, -ёшь), влетать I (влета||ю, -ешь), влететь II p.
вздыхать I (вздыха||ю, -ешь) to sigh {fu t. влечу, влетйшь) to fly into
взлететь II р. {fu t. взлечу, взлетйшь) to влияние n. influence; оказать ~ to exert
soar influence
взойтй I р. {fu t. взойд||у, -ёмь; p a st вложйть II p. {fu t. вложу, вложишь) to
взо||шёл, -шла, -шло; -шли) to rise, to put in(to)
go up; to ascend вместе adv. together
взор m. glance, look вместо prp. {+ gen.) instead of
взрослЦый, -ая, -oe; -ые adult, grown-up внедрение n. introduction, instillation
взятие n. capture, seizure внеинтегралн||ый, -ая, -oe; -ые outside the
взять I p. {fu t. возьм||у, -ёшь) to take; ~ integral sign
слово to take the floor внестй I p. {fu t. внес||у, -ёшь; p a st внёс,
взяться I p. {fu t. возьму||сь, -ёшься) to take внес||ла, -ло; -ли) to bring in, to carry
up, to begin in; ~ предложение to submit a sug
вид m. 1. view; 2. species { o f a p la n t or gestion
a n im a l ); 3. gram , aspect вниз adv. down, downwards, downstream
вйд||ен, видна, вйдно; видны is seen внизу adv. below, downstairs; underneath
вйдеть II (вйжу, вйдишь) to see внимание n. attention; обращать,
вйдеться II (вйжусь, вйдишься) (с + instr.) обратйть ~ to pay attention
to see (one another), to meet внимательно adv. attentively
вйдимо adv. apparently, evidently вновь adv. anew, again, once again
вйднЦый, -ая, -oe; -ые eminent, out вносйть II (вношу, вносишь) to bring in,
standing to carry in; ~ предложёние to submit
видоизменять I (видоизменя||ю, -ешь) to a suggestion
modify внук m. grandson
визйт m. visit внутрй adv., prp. {-\-gen.) inside (of)
вйлка f . {gen. pi. вйлок) fork внучка f. {gen. pi. внучек) granddaughter
вино n. {pi. вйна) wine внушать I (внуша||ю, -ешь) to inspire to
виновнЦый, -ая, -oe; -ые guilty {attr.) suggest
виновник m. culprit; the one responsible в общем all in all
виноград m. {no pi.) grapes вовлекать I (вовлека||ю, -ешь) to draw
виноградник m. vineyard into, to involve
виноградн||ый, -ая, -oe; -ые grape {attr.) вовремя adv. in time
винтовка f. {gen. pi. винтовок) rifle вода f. {pi. воды) water
висеть II (вишу, висйшь) to hang воднЦый, -ая, -oe; -ые water {attr.), aquatic
вискоза f. rayon водйть II (вожу, водишь) to conduct, to
вискбзнЦый, -ая, -oe; -ые rayon {attr.) guide
вишнёв||ый, -ая, -oe; -ые cherry {attr.) водопровод m. water supply
вйшня f {gen. pi. вйшен) cherry; cherry воённЦый, -ая, -oe; -ые military, war {attr.)
tree вождь m. {gen. -я, pi. -Й) leader
вклад m. deposit возбуждать I (возбужда||ю, -ешь) to
включать I (включа||ю, -ешь), включить excite, to arouse
II p. {fu t. включ||у, -йшь) 1. to include; возвратйться II p. { fu t. возвращусь,
2. to tune in, to switch on возвратйшься) to return, to be back
включаться I (включается) to be tuned in возвратн||ый, -ая, -oe; -ые reciprocal
вкратце adv. briefly {attr.)
вкус n. taste возвращать I (возвраща||ю, -ешь) to
вкусно (it) is tasty return, to give back
вкусн||ый, -ая, -oe; -ые tasty возвращаться I (возвраща||юсь, -ешься)
владеть I (владёЦю, -ешь) ( + instr.) to to return, to go back
possess, to be master of возвращение n. return
властйтель m. sovereign, lord возвышаться I (возвыша||юсь, -ешься) to
власть f {gen. pi. -ёй) power rise, to tower above
влево adv. on, to the left возделывание n. culture
154
воздух т. air восславить II p. (fut. восславлю, вос
воздушн||ый, -ая, -ое; -ые air (attr.), aerial славишь) archaic to glorify
возйть II (вожу, возишь) to carry, to drive, восстанавливать I (восстанавлива||ю,
to convey -ешь) to restore, to rebuild, to recon
возлагать I (возлага||ю, -ешь) to lay; ~ struct
надежды to set hopes on восстание n. uprising
возложить II p. {Jut. возложу, воз восстановйть II p. (fut. восстановлю,
ложишь) to lay восстановишь) to reconstruct, to
возможность f possibility rebuild, to restore
возмутйтельн||ый, -ая, -ое; -ые scan восстановление n. reconstruction
dalous, disgraceful восстать I p. (fut. восстан||у, -ешь) to rise
возникновение n. origin восток m. East
вознйкнуть I p. (fut. вознйкнет) to arise, восторженно adv. enthusiastically
to appear восторжествовать I p. (fut. востор-
возрастй I p. (fut. возрастёт) to grow, to жеству||ю, -ешь) (над + instr.) to tri
increase umph (over)
воин m. warrior восточнЦый, -ая, -ое; -ые eastern
воинская часть f military unit восхищаться I (восхища||юсь, -ешься)
войско n. (pi. войска) troops (-\-instr.) to admire
войтй I p. (fut. войд||у, -ёшь; past во||шёл, восхищение п. admiration
-шла, -шло; -шли) (в + асс.) to enter вот part, here is; adv. just in
вокзал т. station a moment; ~ так же just in the same
вокруг adv., prp. (-\-gen.) round, around way
волк т. (gen. pi. волков) wolf впадать I (впада||ю, -ешь) to fall into
волна f . (pi. волны) wave впадение n. confluence, mouth
волнение n. 1 . roughness (the sea); 2. впасть I p. (fut. впад||у, -ёшь) to fall into
excitement, agitation, nervousness впервые adv. for the first time
волнйст||ый, -ая, -ое; -ые wavy впередй adv. in front of
волновать I (волну||ю, -ешь) to excite, to вперёд adv. forward, ahead
stir впечатление n. impression; произвестй,
волноваться I (волну||юсь, -ешься) to be производйть ~ to make an impression
excited, upset; to be in agitation вписать I p. (fut. впишу, впйшешь),
волнующ||ий, -ая, -ее; -ие exciting, впйсывать I (впйсыва||ю, -ешь) to enter
stirring (in a book), to inscribe
волосы pi. (gen. pi. волос) hair впоследствии adv. afterwards, later
волшебство n. magic, enchantment вправо adv. to (on) the right
вольность f . liberty, freedom впряжён, -а, -о; -ы is harnessed
вольнЦый, -ая, -ое; -ые free враг m. (gen. -a, pi. -Й) enemy
воля f. 1 . freedom, liberty: 2. will вражда f. (no pi.) enmity, hostility
воображение n. imagination, fancy врач m. (gen. -a, pi. -Й, gen. pi. -ёй) doctor,
вооружение n. armament surgeon
вопрос m. question вращение n. rotation
ворваться I p. (fut. ворв||усь, -ёшься) to вред m. (gen. -a), harm
force one’s way in вредйтель m. pest; saboteur
ворота pi. (no sing.) gate(s); goal врёдн||ый, -ая, -ое; -ые harmful, bad
восклйкнуть I p. (fut. восклйкнЦу, -ешь) врёменнЦый, -ая, -ое; -ые temporary, pro
to exclaim visional
воскресенье n. Sunday время п. time; во ~~ during; вовремя in
воскрёснЦый, -ая, -ое; -ые Sunday (attr.) (on) time
воспитание n. education, upbringing врядли adv. hardly, scarcely
воспитатель m. educator всадник m. rider
воспитать I p. (fut. воспита||ю, -ешь), все pron. pi. all, everyone
воспйтывать I (воспйтыва||ю, -ешь) to всегда adv. always
bring up, to educate всегдашн||ий, -яя, -ее; -ие usual
воспоминание n. memory, recollection всего adv. only, in all
155
в сел ён н а я f . universe выбирать I (выбира||ю, -ешь) to choose,
в сем й р н ||ы й , -а я , -о е; -ы е world (attr.) to elect
всеобщ Ций, -а я , -ее; -и е universal, general выбор m. choice
всероссййскЦ ий, -а я , -о е ; -и е All-Russian выбрасывать I (выбрасыва||ю, -ешь) to
в сесо ю зн ||ы й , -а я , -о е; -ы е All-Union throw out (away)
всё pron. п. all, everything; ~ ж е still, all выбрать I p. (fu t. выберЦу, -ешь) to choose,
the same to elect
в с ё-т а к и cj. for all that вывезти I p. (fu t. вывез||у, -ешь; p a st
в сл ух adv. aloud вывез, -ла, -ло; -ли) to take out; to
вспоминать I (вспомина||ю, -ешь) to export
remember вывести I p. (fu t. вывед||у, -ешь; p a st
в сп о м и н а т ь ся I (в с п о м и н а е т с я ) to c o m e вывел, -а, -о; -и) 1. to take out; 2. to raise
to m e m o r y вывод m. conclusion
в сп ом н и ть II p. (fu t. вспомнЦю, -и ш ь) to вывозйться II (вывозится) to be ex
reca ll ported
вспомогательный, -ая, -ое; -ые auxiliary выглядеть II (выгляжу, выглядишь) to
(■a ttr.) look
в сп ы хи вать I (в сп ы хи в а||ю , -е ш ь ), выдать m ix. conj. p. (see дать) to give
в сп ы х н у ть I р. (fu t. вспыхнЦу, -еш ь) to away; to betray
fla sh u p , to b la z e ; to flu sh выдающейся, -аяся, -ееся; -иеся out
в став ать I (в ста||ю , -ё м ь ), в стат ь I p. (fut. standing
встан ||у, -еш ь ) to rise, to g e t u p , to sta n d выдвигать I (р. выдвинуть) to pull out. to
up move out
в ст р ет и т ь II p. (fu t. в с т р еч у , в стр ет и ш ь ) выделяться I (выделя||юсь, -ешься) to
to m e et stand out
в с т р ет и т ь ся II p. (fu t. в стр еч усь , выдержать II p. (fu t. выдерж||у, -ишь) to
в с т р ет и ш ь ся ) to m e e t (o n e a n o th er ) bear, to suffer, to endure; ~ экзамен
в стр еч а f. m e e tin g , g e t-to g e th e r to pass an examination
в ст р еч а т ь I (в ст р еч а ||ю , -еш ь ) to m e et выдерживать I (выдёржива||ю, -ешь) to
в с т р еч а т ь ся I ( в с т р е ч а ю с ь , -е ш ь с я ) to bear, to suffer, to endure, to sustain
m e et (o n e a n o th er ) выезжать I (выезжа||ю, -ешь), выехать, I
в ст у п а т ь I (в сту п а ||ю , -е ш ь ), p. ( fu t. выед||у, -ешь) to leave, to move
в сту п й т ь II p. (fut. в с т у п л ю , в ступ и ш ь) (from), to ride, to drive (out)
to e n te r; to jo in вызвать I p. (fu t. вызовЦу, -ешь) to evoke,
в сх о дй т ь II (в сх о д и т ) to rise (th e su n ) to call (forth)
в сю д у adv. e v e r y w h e r e выздоровление n. (n o p i ) recovery
вся pron. f. all вызов m. challenge, summons
всякЦий, -а я , -о е; -и е e v ery , a n y ; e v e r y o n e , вызывать I (вызыва||ю, -ешь) to evoke, to
anyone call (forth), to arouse
в т еч ен и е prp. (+ gen.) during выйгрывать I (выйгрыва||ю, -ешь) to
в т о р и ть II (вторЦю, -и ш ь ) to echo gain
вт о р н и к m. Tuesday выйти I p. ( fu t. выйд||у, -ешь, p a st вы||шел,
вторЦой, -а я , -be; -ы е second -шла, -шло; -шли) to go out
в т р о ём adv. all three (together) выкладка f. laying out
вуз m. ( = в ы сш ее у ч е б н о е зав ед ен и е) выключать I (выключа||ю, -ешь),
higher school, higher educational insti выключить II p. (fu t. выключ||у, -ишь)
tution, university to tune off, to switch off
вход m. entrance выкормить II p. ( fu t. выкормлю,
входйть II (вхожу, входишь) to enter выкормишь) to nourish, to bring up
вчера adv. yesterday выкройка f (gen. pi. выкроек) pattern
вчерашн||ий, -яя, -ее; -ие yesterday’s вылетать I (вылета||ю, -ешь), вылететь II
вы pron. you p. (fu t. вылечу, вылетишь) to fly out;
выбегать I (выбега||ю, -ешь), выбежать to leave, to start (b y p la n e)
m ix. conj. р. (fu t. выбегу, выбежишь... вымолвить II p. (fu t. вымолвлю,
выбегут) to run o u t вымолвишь) to utter
156
в ы н ести I р. ( f u t . вынесЦу, -еш ь; p a s t высота f ( p i . высоты) height
в ы н ес, -л а , -л о ; -л и ), вы н оси ть II выставка f . ( g e n . pi. выставок) exposition
(в ы н о ш у , в ы н оси ш ь ) 1. to ta k e o u t, to выстрел m . shot
carry o u t; 2. to e n d u r e выстрелить II p. ( f u t . выстрел||ю, -ишь)
в ы п и сать I p . ( f u t . вы п иш ||у, -еш ь ) 1. to to fire
w rite ( c o p y ) o u t; 2. to su b sc r ib e выстроить II p. ( f u t . выстро||ю, -ишь) to
в ы п и ск а f ( g e n . pi. вы п и сок ) e x c e r p t; build up
д ел а т ь в ы п и ск и to c o p y o u t выступать I (выступа||ю, -ешь),
вы п й сы вать I (в ы п й сы в а||ю , -еш ь) 1. to выступить II p. ( f u t . выступлю,
w rite (c o p y ) o u t; 2. to su b s c r ib e выступишь) 1. to speak, to take the
вы п ить I p. ( f u t . выпьЦю, -еш ь ) to d rin k u p floor; 2. to perform; 3. to project, to
в ы п л а в л я ть I (в ы п л а в л я ||ю , -еш ь) to sm e lt stand out
вы п лы вать I (вы п л ы ва||ю , -еш ь ) to sw im выступление n. public address, speech
o u t; to e m er g e высшее учебное заведение higher school
в ы п о л н ен и е n. fu lfilm e n t (p la n ); ca rryin g высшЦий, -ая, -ее; -ие highest; supreme
o u t (p r o g r a m m e ) вытекать I (вытекает) to flow out
в ы п о л н и ть II p. ( f u t . выполнЦю, -и ш ь ), выучить II p. ( f u t . выуч||у, -ишь) 1. to
в ы п о л н я т ь I (в ы п о л н я ||ю , -еш ь) to fu lfil learn (something); 2. to teach
в ы п у ск а ть I (в ы п у ск а||ю , -еш ь) to p r o выучиться II p. ( f u t . выуч||усь, -ишься) to
d u c e ; to r e le a s e learn
в ы п у ск н й к m. ( g e n . -a , pi. -Й) g ra d u a te выход m . exit
в ы п у ст и т ь II p. ( f u t . в ы п у щ у , в ы п усти ш ь) выходйть II (выхожу, выходишь) to go
to p r o d u c e ; to r e le a s e out
в ы р а б а ты в а т ь I (в ы р абат ы в а||ю , -е ш ь ), вычет m. residue
в ы р а б о т а т ь I p. ( f u t . в ы р а б о т а ||ю , -еш ь) вычислять I (вычисля||ю, -ешь) to
to p r o d u c e ; to w o rk o u t compute
в ы р а ж а т ь I (в ы р а ж а ||ю , -еш ь ) to e x p r e s s вычитание n. subtraction
в ы р а ж е н и е n. e x p r e s s io n вычитать I (вычита||ю, -ешь) to subtract
в ы р а зй т ел ь н о ст ь f . e x p r e s s iv e n e s s выше a d j ., a d v . higher
вы разйтельнЦ ы й, -а я , -o e; -ы е e x p r e s s iv e вышивка / ( g e n . pi. вышивок) embroidery
вы р а зи т ь II p. ( f u t . в ы р а ж у , вы р ази ш ь) выявить(ся) II p. ( i m p . выявлять) to
to e x p r e s s expose
вырасти I p. ( f u t . выраст||у, -ешь) to grow
up, to spring up Г г
вырастить II p. ( f u t . вырашу, вырастишь) газ m . gas
to grow газета f . newspaper
в ы р а щ и в а ть I (в ы р ащ и в а||ю , -еш ь) to гараж m. ( g e n . -a, pi. -й, g e n . pi. -ей) garage
g r o w u p , to c u ltiv a te гаснуть I (гаснет) to extinguish, to go out
вы рвать I p. ( f u t . вы рв||у, -еш в ) to tear o u t гвоздь m . ( g e n . -я, g e n . pi. -ей) nail
вы р езк а f . ( g e n . pi. в ы р езок ) cu ttin g где a d v . where ( p l a c e ) ; —-нибудь, ~~-то
в ы р у б а ть I (в ы р у б а ||ю , -еш ь ) to h e w o u t, somewhere ( p l a c e )
to cu t гектар m . hectare (2471 acres)
в ы р у б к а f . ( g e n . pi. в ы р убок ) g la d e , гениальн||ый, -ая, -oe; -ые brilliant, of
c le a r e d s p a c e ( i n a f o r e s t ) . genius
в ы сек а ть I (в ы сек а ||ю , -е ш ь ), вы сечь I p. гений m. genius
( f u t . в ы сек у , в ы сеч еш ь) to ca rve география f . geography
в ы ск о ч и т ь II p. ( f u t . вы ск оч ||у, -и ш ь) to геолог m . geologist
ju m p o u t, to le a p o u t геология f . geology
в ы сл у ш а т ь I p. ( f u t . в ы сл уш а||ю , -еш ь) to геологоразведочнЦый, -ая, -oe; -ые for
lis te n (till th e e n d ) geological prospecting
в ы со в ы в а т ь (ся ) I ( p . в ы с у н у т ь (с я )) to p u t геометрия f . geometry
o u t, to th ru st o u t Германия f Germany
высокЦий, -а я , -o e ; -и е h ig h геройзм m . heroism
в ы со к о a d v . h ig h геройческ||ий, -ая, -oe; -ие heroic
157
герой т. hero; Герой Социалистического горизонт m . horizon
труда Него of Socialist Labour горизонтальный, -ая, -ое; -ые horizontal
геройски a d v . heroically горло п. throat
гйбк||ий, -ая, -ое; -ие supple горнЦый, -ая, -ое; -ые mountain; mining
гйбнуть I (гйбн||у, -ешь) to perish город т . ( p i -a) city, town
гигант т . giant городск||бй, -ая, -be; -йе urban
гигантск||ий, -ая, -ое; -ие gigantic горсть / ( g e n . p i -ей) handful
гидроэлектростанция (ГЭС) / hydroelec горяч||ий, -ая, -ее; -ие hot
tric power station горячо a d v . hotly, warmly; fervently
гимн т. (national) anthem гостйница / hotel
гимназия f . a r c h a i c middle school гостйть II (гощу, гостйшь) to stay with
гимнастика f . ( n o p i ) gymnastics, calis (at), to be on a visit to, to be a guest of
thenics гость m. ( g e n . p i -ей) guest
гипотеза f hypothesis государственн||ый, -ая, -ое; -ые state
глава / ( p i главы) 1. chapter; 2. head; во ( a t t r . ) \ ~ деятель m. statesman
главе at the head государство n. state
главн||ый, -ая, -ое; -ые main, principal; готов -а, -о; -ы is ready
chief; ~ штаб headquarters; главным готовить II (готовлю, готовишь) to
образом mainly prepare
глаз m . ( p i -a, g e n . p i глаз) eye; на ~ готовиться II (готовлюсь, готовишься) to
approximately; определять на ~ to prepare (oneself)
estimate by sight готовЦый, -ая, -ое; -ые ready
глотать I (глота||ю, -ешь) to swallow гражданйн т. ( p i граждане, g e n . p i
глоток m . ( g e n . глотка, p i глоткй) sip граждан) citizen (male)
глубже a d j . , a d v . deeper гражданка / ( g e n . p i гражданок) cit
глуббк||ий, -ая, -ое; -ие deep izen (female)
глубоко a d v . deep, deeply грамм m . gram(me)
глубь f . depth грамматика / grammar
глухо a d v . tonelessly, hollow грамматйческ||ий, -ая, -ое; -ие gram
глядеть II (гляжу, глядишь) to look (at) matical
гнать II (гоню, гонишь) to drive (away) грамотн||ый, -ая, -ое; -ые literate
гнёт m . oppression грандиознЦый, -ая, -ое; -ые vast, huge,
говорйть II (говорЦю, -ишь) to speak immense, grandiose
говорйться II (говорится) to be said, to гранён||ый, -ая, -ое; -ые faceted, cut
be told гранйт т . granite
год m. ( p i -ы, -a, g e n . p i лет) year гранйтн||ый, -ая, -ое; -ые granite ( a t t r . )
годовщйна f . anniversary гранйца/ border, frontier; из-за границы
голова / ( p i головы, g e n . p i голов) head from abroad
голод m. hunger график т. graph, diagram; timetable,
голодать I (голода||ю, -ешь) to starve schedule
голос m . ( p i -a) voice грация f . grace
голубоглаз||ый, -ая, -ое; -ые blue-eyed греметь II (гремит) to thunder, to clatter
голубЦбй, -ая, -ые light blue греть I (грё||ю, -ешь) to warm
голубь т. ( g e n . p i -ей) pigeon грёческ||ий, -ая, -ое; -ие Greek
гбл||ый, -ая, -ое; -ые bare, naked гриб т . ( g e n . -a, p i -ы) mushroom
гора / ( p i горы) mountain, hill гроза / ( p i грозы) thunderstorm
гордйться II (горжусь, гордишься) грозно a d v . threateningly
(+ i n s t r .) to be proud (of) грбзнЦый, -ая, -ое; -ые terrible, menacing,
гордо a d v . proudly threatening
гордость / pride гром т . thunder
гбрд||ый, -ая, -ое; -ые proud громада / great bulk
горе п. ( п о p i ) grief громадн||ый, -ая, -ое; -ые immense, huge
гореть II (гор||ю, -ишь) to burn, to be on грбмк||ий, -ая, -ое; -ие loud
fire грудь / chest
158
груз т. load дворцбв||ый, -ая, -oe; -ые palace ( a t tr . )
грузйть II (гружу, грузишь) to load дворянйн m . ( p i . дворяне) nobleman
грузйться II (гружусь, грузишься) to дворянск||ий, -ая, -oe; -ие of the nobility
embark; (грузится) to be loaded двухмёрн||ый, -ая, -oe; -ые two-
грузовйк m. ( g e n . -a, pi. -Й) truck, lorry dimensional
группа f group девочка f ( g e n . pi. девочек) little girl
грустн||ый, -ая, -oe; -ые sad девушка f . ( g e n . pi. девушек) young girl
груша / pear дед m. grandfather
грянуть I p. ( f u t . гранет) to crash, to break дедушка m . ( g e n . pi. дедушек) grandfather
out, to burst (forth) действие n. action
гудеть II (гудйт) to drone, to hoot действйтельно a d v . really
гудок m . ( g e n . гудка, pi. гудкй) hooting действйтельность f . reality
гулять I (гуля||ю, -ешь) to walk, to stroll, действующее лицо n. personage, charac
to go for a walk ter ( i n a p l a y )
густ||ой, -ая, -be; -ые dense, thick декабрь m. December
гусь m . ( g e n . pi. -ей) goose декоратйвн||ый, -ая, -oe; -ые decorative
гуще a d j ., a d v . denser, deeper декорация f . settings, scenery
делать I (дёла||ю, -ешь) to do, to make
Д д делаться I (дёла||юсь, -ешься) to become
да p a r t , yes: cj. and, but делегат m., -ка / ( g e n . pi. делегаток)
давать I (да||ю, -ешь) to give delegate
даваться I (даётся) to be given делегация f . delegation
давление n. pressure дело n. ( p i . -a) matter, business, affair,
давно a d v . long ago work
давным-давно a d v . very very long ago дельта f . delta
даже p a r t , even демократ m. democrat
да здравствует long live демократйческ||ий, -ая, -oe; -ие demo
далее a d v . farther, further; farther on cratic
далеко a d v . far демократия f . democracy
далёк||ий, -ая, -oe; -ие far, far away, демонстрйроваться I (демонстрируется)
remote to be demonstrated, shown
даль / distance день m . ( g e n . дня, pi. дни) day
дальн||ий, -яя, -ее; -ие far, distant деньги pi. ( g e n . pi. денег) ( n o s in g .) money
дальше farther (on), further депутат m. deputy
дама f lady ; «Пйковая» ~ “Queen of дёргать I (дёряа||ю, -ешь) to pull
Spades” деревня f . ( g e n . pi. деревень) village;
дар m. ( p i . -ы) gift country
дать m i x . co nj. p. ( f u t . дам, дашь, даст, дёрево n. ( p i . дерёвья, g e n . pi. дерёвьев)
дадйм, дадйте, дадут) ( + d a t . ) to give tree; n o pi. wood ( m a t e r i a l )
дача f . summer house деревянн||ый, -ая, -oe; -ые wooden
два m ., n. n u m . two державн||ый, -ая, -oe; -ые majestic,
двадцать п и т . twenty mighty
дважды a d v . twice держать Н(держу, держишь) to hold
две f . n u m . two десяток m . ( g e n . десятка, pi. десятки) ten
двенадцать n u m . twelve десят||ый, -ая, -oe; -ые n u m . tenth
дверь f . ( g e n . pi. -ей) door дёсять п и т . ten
двйгаться I (двйга||юсь, -ешься; дёти pi. ( g e n . pi. -ей) children
to move дётск||ий, -ая, -ое; -ие children’s, childish;
движение n. movement, motion; traffic ~ дом children’s home, orphanage
двйнуться I p. ( f u t . двйн||усь, -ешься) to дётство n. childhood
move, to advance дёятель m. государственный ~
двоинЦбй, -ая, -бе; -ые double ( a t t r . ) statesman
двор m . ( g e n . -a, pi. -ы) court, courtyard дёятельность f . activity, career
дворец m . ( g e n . дворца, pi. дворцы) palace диван m . sofa
159
дйк ||ий , -а я , -о е; -и е 1. w ild , sh y ; 2. u n c u l д о й т й I р. ( f u t . д о й д ||у , -ёш ь; p a s t до||ш ёл ,
tiv a ted -ш л а , -ш л о ; -ш л й ) to r ea ch , to c o m e
д и к т а н т т. d ic ta tio n to
д и к то в а т ь I (д и к т у ||ю , -еш ь ) ( + d a t .) to д о к а за т ь I p. ( fu t. д о к а ж у , д о к а ж е ш ь ),
d ic ta te д о к а зы в а т ь I (д о к а зы в а ||ю , -еш ь)
д и р ек т о р т. d ir ec to r, m a n a g e r ( + а с с . , -I- d a t . ) to p r o v e
д и р ек ц и я / m a n a g e m e n t д о к а н ч и в а т ь I (д о к а н ч и в а ||ю , -еш ь) to
д и р и ж ё р m. c o n d u c to r fin ish
д и с к у с с и я f . d is c u s s io n д о к л а д m . rep ort, p a p e r
д и ф ф ер ен ц и а л m. d iffe re n tia l д о к т о р m . ( p i . - a ), d o c to r
д л й н н ||ы й , -а я , -о е; -ы е lo n g д о к у м е н т m. d o c u m e n t
д л й т ел ь н о ст ь / d u ra tio n долгЦий, -а я , -о е; -и е lo n g
дл й тел ь н ||ы й , -а я ; -о е; -ы е le n g th y , p r o д о л г о a d v . fo r a lo n g tim e
tra cted д о л е т а т ь I (д о л е т а ||ю , -е ш ь ), д о л е т е т ь II
д л я p r p . ( + g e n . ) fo r p. ( f u t . д о л е ч у , д о л е т й ш ь ) to fly so far,
д н ём a d v . in th e d a y tim e to rea c h (fly in g )
д н о n. b o tto m ; на д н е at th e b o tto m д б л ж ||е н , -н а , -н о ; -н ы m u st, o u g h t, h a v e
д о prp . ( + g e n .) 1. b e fo r e , till, u n til; 2. as to
far as д о л й н а f . v a lle y
д об а в и т ь II p. ( f u t . д о б а в л ю , д обав и ш ь ), д ом m . ( p i . -a ) h o u s e , h o m e ; ~ о т д ы х а
д о б а в л я т ь I (д о б а в л я ||ю , -еш ь) to a d d rest h o m e
д о м а a d v . at h o m e
добавка / a d d itio n д о м а ш н ||и й , -я я , -е е; -и е h o u s e ( a t t r .),
добежать m ix . con j. p. (s e e бежать); to d o m e s t ic ; д о м а ш н я я п т й ц а p o u ltry
reach (running) дом ой a d v. hom e
добйться I p. ( f u t . добь||юь, -ёмься) ( + g e n . ) д о н е ст й I p. ( f u t . д о н ес||у , -ёш ь; p a s t д о н ё с,
to g e t, to a c h ie v e д о н е сл ||а , -6 ; -й ) 1. to carry, to ta k e (as
доблестнЦ ы й, -а я , -о е; -ы е v a lo r o u s far a s); 2. to rep ort, to in fo r m
добрЦый, -а я , -о е; -ы е g o o d , g o o d -h e a r te d д о н и зу a d v . to th e b o tto m
д обы в ать I (д о б ы в а ||ю , -еш ь ) to ex tra ct, to д о н о с й т ь II (д о н о ш у , д о н о си ш ь ) 1. to
m in e carry, to ta k e (a s far a s); 2. to rep ort, to
д об ы в а т ь ся I (д о б ы в а е т с я ) to b e e x tr a c in fo r m
te d , m in e d д о п и са т ь I p . ( f u t . д о п и ш у , д о п й ш еш ь ),
д о б ы т ь I p. ( f u t . д о б у д ||у , -еш ь) to g et, to д о п й сы в а т ь I (д о п й сы в а ||ю , -еш ь) to fin
o b ta in , to p ro cu re ish w r itin g
д о б ы ч а f e x tr a c tio n д о п о л н й т ел ь н ||ы й , - а я , -о е; -ы е a d d i
довезтй I p. ( f u t . довез||у, -ёшь; p a s t довёз, tio n a l, su p p le m e n ta r y
довезл||а, -6; -й) to bring to ( b y s o m e д о п у с к а т ь I (д о п у с к а ||ю , -еш ь ) to p erm it,
m e a n s o f t r a n s p o r t ); to give a lift to a llo w , to a d m it
доверие n. trust д о р ев о л ю ц и б н н ||ы й , -а я , -о е; -ы е p r e
довестй I p. ( f u t . довед||у, -ёшь; p a s t довёл, r e v o lu tio n a r y
довел||а, -6; -й) to lead; to drive to дорога f. road
довольно a d v . sufffcient(ly), enough; that д о р о г ||б й , -а я , -be; -й е 1. d e a r ; 2. e x p e n s iv e
will do д о ск а f ( p i . д о ск и , g e n . pi. д о со к ) 1. b o a r d ;
довольнЦый, -а я , -о е; -ы е p le a s e d , g la d ; 2. b la c k b o a r d
о с т а т ь с я довольн ы м to b e p le a s e d д о с р о ч н о a d v . a h e a d o f s c h e d u le
д о г а д к а f . ( g e n . pi. д о г а д о к ) c o n je c tu r e , д о ст а в и т ь II p. ( f u t . д о ст а в л ю , д о
su rm ise ст а в и ш ь ), д о ст а в л я т ь I (д о с т а в л я ю ,
д о гн а т ь U p . ( f u t . д о г о н ю , д огон и ш ь ) to -еш ь ) to d e liv e r ; ~ удов ол ьств и е to
c a tch u p , to o v e rta k e g iv e p le a su r e
д о ех а т ь I p. ( f u t . д о ед ||у , -еш ь) to reach д о с т а т о ч н ы й , -а я , -о е ; -ы е su fficien t
(b y s o m e m e a n s o f tran sport) д о ст й г н у т ь I р. ( f u t . достйгнЦ у, -еш ь) to
дож длйвЦ ы й, -а я , -о е; -ы е rain y rea c h , to a c h ie v e
д о ж д ь т . ( g e n . -я , pi. -й ) rain д о с т и ж е н и е n. a c h ie v e m e n t, s u c c e s s
160
достоинство п. dignity едйнственн||ый, -ая, -ое; -ые the only,
достбйнЦый, -ая, -ое; -ые worthy, suitable unique
достраивать I (достраива||ю, -ешь), дост её pers. pron. acc., gen. o f она
роить II р. (f u t . дострбЦю, -ишь) to fin её poss. pron. her, hers
ish building ежегодно adv. annually
доступн||ый, -ая, -ое; -ые accessible, open ежегбдн||ый, -ая, -ое; -ые annual
to ёздить II (ёзж||у, ездишь) to ride, to drive,
доходйть II (дохожу, доходишь) to reach to travel
доцент т. assistant professor ей pers. pron. dat. o f она
дочь / daughter ель f. fir-tree, spruce
драгоценность f jewel ему pers. pron. dat. o f он
драгоцённ||ый, -ая, -ое; -ые precious ёсли, ~ бы cj. if
драма / drama естествознание n. (n o p i ) natural science
драматйческ||ий, -ая, -ое; -ие dramatic есть pres, tense o f the verb быть
драться I (дерЦусь, -ёмься) to fight есть m ix. conj. (ем, ешь, ест; едим, едите,
древнерусск||ий, -ая, -ое; -ие old Russian едят, p a s t ел, -а, -о, -и) to eat
дрёвн||ий, -яя, -ее; -ие ancient, old ёхать I (ёд||у, -ешь) to ride, to drive, to
дрёвность / antiquity travel
дрббн||ый, -ая, -ое; -ые fractional ещё adv. more; also, too; yet, still
дробь / fraction
дрова p i ( п о s i n g .) firewood
дрожать II (дрож||у, -ишь) to tremble Ж ж
дрожащ||ий, -ая, -ее; -ие trembling, жадно adv. greedily, avidly
quivering, tremulous жалёть I (жалё||ю, -ешь) to be sorry; to
друг т. ( p i друзья, g e n . pi. друзёй) friend spare
друг||ой, -ая, -be; -ие other, another жалоба f . complaint
дружба / friendship жаль adv. it is a pity; мне ~ I am sorry
дружеск||ий, -ая, -ое; -ие friendly жанр m. genre
дружно adv. in harmony жар m. (n o p i ) fever, temperature
дружн||ый, -ая, -ое; -ые friendly жара f . heat
дуб т. ( p i . -ы) oak tree жарк||ий, -ая, -ое; -ие hot
дума / thought жарко adv. hot(ly); adj. it is hot
думать I (дума||ю, -ешь) to think жгуч||ий, -ая, -ое; -ие burning
дуть I (ду||ю, -ешь) to blow ждать I (жду, ждёшь) to wait
душа f ( p i души) soul же part, and; as to; but
дуэль / duel желание n. desire, wish
дым т. smoke желать I (жела||ю, -ешь) ( + gen.) to wish,
дыня / melon to desire
дыра / hole желёзная дорога railway
дыхание п. breath железнодорожнЦый, -ая, -ое; -ые railway
дышать II (дыш||у, дышишь) to breathe (attr.)
дядя т. uncle желёзн||ый, -ая, -ое; -ые iron (attr.)
желёзо п. (п о p i ) iron
жена / ( p i жёны) wife
женат p i женаты married ( o f a m a n )
Е е женйться II р. (pres, a n d fu t. женюсь,
Европа / Europe жёнишься) to marry
европёйск||ий, -ая, -ое; -ие European жёнск||ий, -ая, -ое; -ие female, women’s,
его pers. pron. gen., асе. o f он womanly, feminine
его poss. pron. his, its женьшёнь m. ginseng
едва adv. scarcely, hardly, with difficulty жёнщина f woman
единица f . unit жёртва f . victim; p i casualties
единогласно adv. unanimously жестбк||ий, -ая, -ое; -ие cruel
едйнственность / uniqueness жестокость / cruelty
161
The adjective
Table 4.2.1 The adjectival inflections 27
Table 4.4.1 The adjectival degrees 31
The adverb
Table 7.2.1 The principal adverbial forms 73
The alphabet
Table 1.2.1 The Russian alphabet 2
The noun
Table 2.4.1 Formal nomenclature of the cases 14
Table 2.5.1 The inflections of the Russian noun 16
Table 2.5.2 Examples of the principal forms of inflection 17
The numerals
Table 9.2.1
(a) The inflection of 1 103
(b) The inflection of 2, 3, and 4 103
(c) The inflection of some other cardinal numbers 103
Table 9.2.2 The inflection of 200, 300 and 400 103
Table 9.2.3 Cases adopted by the numerals 104
Table 9.2.4 Inflection of 942, an example of a compound number 104
Table 9.3.1 The collective numerals 105
The participles
Table 8.2.1 Active verbal adjectives 86
Table 8.2.2 Passive verbal adjectives 87
The preposition
Table 3.2.1 Cases adopted by prepositions 24-25
209
210
The pronoun
Table 5.2.1
(a) Singular personal pronouns 34
(b) Plural personal pronouns 34
Table 5.2.2 The interrogative pronouns кто who and что what 34
Table 5.3.1
(a) мой ту (твой your and свой one's own) 35
(b) наш our (ваш your) 35
Table 5.3.2 The demonstrative pronouns этот this (тот that and сам oneself)
36
Table 5.3.3 весь all 36
Table 5.3.4 чей whose (ничей nobody's) 37
The verb
Table 6.2.1 быть to be 40
Table 6.3.1 Comparison of verbal aspects 41
Table 6.3.2 Examples of imperfective/perfective verbal pairs 42
Table 6.4.1
(a) To work 43
(b) работать/поработать to work 43
Table 6.4.2 говорйть/поговорйть to speak 45
Table 6.5.1
(a) Verbal prefixes 47
(b) Perfectives formed by the addition of a prefix, with an associated shift
or extension in lexical meaning 47
(c) Perfectives formed by the addition of a prefix producing no shift or
extension in lexical meaning of the verb 48
Table 6.5.2 Imperfectivization of perfective verbs 49
Table 6.5.3 Perfectivization of verbs by means of a suffix 50
Table 6.5.4 Formation of the perfective by means of dropping a suffix 49
Table 6.6.1 Comparison of definite and indefinite motion 52
Table 6.6.2 ‘Indefinite’ and ‘definite’ imperfective verbs of motion 52
Table 6.6.3 Effect of prefixes on imperfective verbs of motion 53
Table 6.9.1 Case of object after various verbs 59
Word formation
Table 10.2.1 Suffixes denoting agent or performer 120
Table 10.2.2 Suffixes forming abstract nouns 121
Table 10.3.1 Some productive roots 122
Russian for the Scientist and Mathematician
Clive A. Croxton
D e p a r t m e n t o f M a th e m a tic s , U n iv e r s ity o f N e w c a s tle , N e w S o u th W a le s ,
A u s tr a lia
The Author:
C liv e C ro x to n graduated with first class honours in physics at the University of
Leicester in 1966. Following his PhD at the Cavendish Laboratory, Cambridge in
1969, he w as elected to a Fellowship at Jesu s College, Cambridge and took his
MA in 1971. He becam e Professor of Mathematics atthe University of Newcastle,
NSW, Australia in 1976. His theoretical research is primarily concerned with the
statistical m echanics of liquids, polymers and protein structures.
Professor Croxton is an experienced author and has previously published the
following books with Wiley: In tr o d u c to r y E ig e n p h y s ic s (1974); In tr o d u c tio n to
L iq u id S ta te P h y s ic s (1975); P ro g re s s in L iq u id P h y s ic s (1978); and S ta tis tic a l
M e c h a n ic s o f th e L iq u id S u rfa c e (1980).
JO H N WILEY & SO N S
C h ic h e s te r ■N e w Y o rk ■B r is b a n e ■ T o ro n to ■S in g a p o r e
A W ile y -ln te r s c ie n c e P u b lic a tio n
ISBN 0 471 90260 8