You are on page 1of 222

Russian

for the Scientist and


Mathematician

Clive A. Croxton
Russian for the
Scientist and
Mathematician

CLIVE A. CROXTON
Department o f Mathematics,
University o f Newcastle, New South Wales, Australia

A W iley-Interscience Publication

JOHN WILEY & SONS LIMITED


Chichester • New York • Brisbane • Toronto • Singapore
Copyright © 1985 by John Wiley & Sons Ltd.

All rights reserved

Library o f Congress Cataloging in Publication Data:


Croxton, Clive A. (Clive Anthony)
Russian for the scientist and m athematician.

‘A W iley-Interscience publication.'
Includes index.
1. Russian language—Technical Russian. 2. Russian language—Text-books for foreign
speakers— English. I. Title.
PG 2120.S3C74 1984 491.782421 '0245 83-10209

ISBN 0 471 90260 8

British Library Cataloguing in Publication Data:


Croxton, Clive A.
Russian for the scientist and mathematician.
1. Russian language
I. Title
491.784)0245 PG2112

ISBN 0 471 90260 8

Printed in Great Britain by J. W. Arrowsmith Ltd., Bristol


To
Neil Hall
Contents

Preface ................................................................................................ xi

Glossary of Grammatical T e r m s ............................................................ xiii

Chapter 1 The Russian Alphabet and Pronunciation........................ 1


1.1 In tro d u c tio n ......................................................................... 1
1.2 The Russian a l p h a b e t.......................................................... 1
1.3 S t r e s s ..................................................................................... 3
1.4 Pronunciation e x e r c is e s ...................................................... 3
1.5 Cognates ............................................................................. 6
1.6 The chemical elements ...................................................... 8

Chapter 2 The Noun ........................................................................... 10


2.1 The English noun: in fle c tio n .............................................. 10
2.2 The Russian noun: in flectio n .............................................. 12
2.3 Gender of the Russian n o u n .............................................. 12
2.4 Case and grammatical fu n c tio n .......................................... 14
2.5 The in fle c tio n s ..................................................................... 15
2.6 Vowel mutation ................................................................. 16
2.7 Some important irregularities .......................................... 18
2.8 The partitive genitive .......................................................... 21

Chapter 3 The Preposition ................................................................. 22


3.1 In tro d u c tio n ......................................................................... 22
3.2 Cases adopted by the prepositions ................................... 22

Chapter 4 The Adjective ................................................................. 26


4.1 In tro d u c tio n ......................................................................... 26
4.2 The attributive use of the adjective: adjectival inflection . 26
4.3 The predicative use of the adjective: short forms . . . . 28
4.4 The comparative and superlative degrees ....................... 30

Chapter 5 The P r o n o u n ....................... 33


5.1 In tro d u c tio n ......................................................................... 33
5.2 The personal pronouns ...................................................... 34
5.3 The possessive pronouns .................................................. 34
vii
viii
Chapter 6 The Verb ................................................................................. 38
6.1 I n t r o d u c t i o n ................................................................................. 38
6.2 The verb быть to be ................................................................ 39
6.3 Aspect of the Russian verb ................................................... 41
6.4 The indicative mood ................................................................ 43
6.5 Perfectivization of the verb ................................................... 46
6.6 The verbs of motion ................................................................ 52
6.7 The conditional-subjunctive mood ........................................ 53
6.8 Verbs ending in -ся: the r e f l e x i v e .......................................... 54
6.9 Principal verb forms ................................................................ 54
6.10 Cases adopted by particular verbs ........................................ 58
6.11 Passages for translation ........................................................... 61
Гравитационная линза ( astrophysics)
Vocabulary, commentary, translation
Горизонты биологии ( biology)
Vocabulary, commentary, translation

Chapter 7 The Adverb ..................................................................... 72


7.1 In tro d u c tio n ................................................. 72
7.2 The principal adverbial forms .......................................... 72
7.3 Passages for translation ...................................................... 73
Явлёние ядерной прецессии нейтронов (physics)
Vocabulary, commentary, translation
Синтеза ДНК ( molecular biology)
Vocabulary, commentary, translation

Chapter 8 The P a r tic ip le s ................................................................. 85


8.1 In tro d u c tio n ......................................................................... 85
8.2 The verbal adjective ......................................................... 85
8.3 The verbal adverb ............................................................. 88
8.4 Passages for translation ...................................................... 89
Чёрные дыры ( astrophysics)
Vocabulary, commentary, translation
Явлёние модуляции интенсйвности гидроксйльного
излучёния вёрхней атмосфёры внутренними
гравитационными волнами ( atmospheric physics)
Vocabulary, commentary, translation

Chapter 9 The Numerals ................................................................. 101


9.1 In tro d u c tio n ......................................................................... 101
9.2 The cardinal numerals ...................................................... 101
9.3 Collective n u m e ra ls ............................................................. 105
9.4 The ordinal n u m e r a ls ......................................................... 106
9.5 The fractions ..................................................................... 107
9.6 Expressions of t i m e ............................................................. 107
IX

9.7 Passages for tr a n s la tio n ....................................................... 108


Генетическая технология (genetics)
Vocabulary, commentary, translation
Какую форму имеет... вселенная? (astronomy)
Vocabulary, translation

Chapter 10 Word Formation and Technical Nomenclature . . . . 119


10.1 In tro d u c tio n ......................................................................... 119
10.2 Noun-forming suffixes ...................................................... 119
10.3 Productive roots ................................................................. 120
10.4 Passages for tr a n s la tio n ...................................................... 123
Свёрх-сверхгиганты ( astrophysics)
Translation
Звёздная эволюция ( astrophysics)
Translation
Горизонты биологии ( biology)
Translation

Answers to the Exercises ........................................................................ 137

Russian-English Vocabulary ................................................................ 149

Index 207
Preface

The objectives of a scientific grammar such as this differ so widely from those
of a standard Russian language grammar that the temptation to lapse into the
linguistically exhaustive approach of the conventional grammar has to be
consciously resisted throughout. It has to be firmly borne in mind that the
reader’s primary concern is the technical content of the Russian text, not the
language itself, and that translation from Russian into English is the objective,
and not vice versa.
Bearing these requirements in mind, a science Russian grammar has to be
pitched so as not to be dauntingly exhaustive in its approach, yet adequate
for its purpose: the problem reduces essentially to one of what to omit, what
to include and what to presume. Of course, the precise selection will never
satisfy the linguistic cognoscenti, but then this book has been written for the
scientist, not the linguist. There are in existence a number of science Russian
grammars which presume on the part of the reader an unrealistically high
level of linguistic commitment and enthusiasm for the language per se, which
I believe largely misconstrues the original purpose of the text. A science
grammar which aims to anticipate every linguistic difficulty, irregularity, idio­
matic expression and turn of phrase, apart from making oppressively heavy
going of the language, greatly underestimates the intelligence and ability of
the reader, armed with a basic grasp of the language, to sort out local difficulties
for himself.
The material in this book is based on a course of approximately 25 lectures
given to undergraduates, postgraduates and research workers across the whole
range of scientific and mathematical disciplines. The exercises and texts for
translation form an integral part of the course, serving not only to illustrate
grammatical points made in the text, but also to introduce additional secondary
features of the language. These, in conjunction with the translations and
commentaries help consolidate the reader’s ‘feel’ for the language. It was felt
that the provision of annotated translations was particularly important, pro­
vided that they were used sensibly, particularly for the purposes of self-
instruction, yet rarely if ever do these seem to appear in other scientific Russian
grammars.
Acquisition of vocabulary by means of gradual accumulation is encouraged
here; high frequency words are introduced early and repetitively; however,
the reader will require access to a good scientific dictionary. Most of the words
required for the texts and translations in this book are included in a fairly
xi
xii
substantial vocabulary at the back of the book, and the reader is encouraged
from the outset to familiarize himself with the use of dictionary and vocabulary
lists. Fortunately for the scientist, many Russian technical terms are transliter­
ated virtually unmodified. These and other cognates and the recognition of
productive stems and roots enable the scientist to extract the technical content
fairly readily, even on the basis of a relatively restricted non-technical
vocabulary. One final point concerning the development of vocabulary is the
emphasis on pronunciation, particularly in the early stages of the book, as an
aid in the memorization and indeed recognition of words and cognates. It
would be unwise to proceed before a reasonable ability to pronounce the
words has been achieved, although for present purposes the correct rendition
of stress is of secondary importance.
Of course, nothing less than a complete grammar can hope to anticipate the
many irregularities, idiomatic expressions and other peculiarities which charac­
terize any language. However, the reader should be able to recognize these as
and when they occur, and in conjunction with a good dictionary and the tables
in this book, overcome any local difficulties in an otherwise relatively smooth
grammatical sea.
The production of this book has depended upon the support and encourage­
ment of a number of friends, colleagues and institutions. I am particularly
indebted to the Royal Society, London, for financial support during the
preparation of the manuscript whilst on sabbatical leave at the Department
of Crystallography, Birkbeck College, University of London. It is a pleasure
once again to thank my friend and colleague Dr Paul Barnes and his wife for
their generous hospitality during my stay here. I should particularly like to
thank Noel Thomsen for countless discussions and appraisals based on his
experience of language teaching, and to express my appreciation of the
enthusiasm with which the staff and students at the University of Newcastle,
New South Wales, Australia, have responded to this Russian course.
Inevitably one benefits from preceding texts in the field, and two technical
grammars ‘Russian for the Mathematician’ by S. H. Gould (Springer-Verlag)
and ‘Scientific Russian’ by George E. Condoyannis (John Wiley) warrant
particular mention. I am indebted to both these books for their assistance in
the initial planning of the present text and subsequently as useful sources of
reference.
Finally, I wish to express my deep personal gratitude to Neil Hall, whose
constant support and encouragement over recent difficult months has ensured
this book’s appearance. His contribution ‘between the lines’ has been such
that to dedicate this book to him is an inadequate, but nevertheless deeply
felt appreciation of my indebtedness to him.

London, July 1982 Clive A. Croxton


Glossary o f Grammatical Terms

accusative a specific example of case; generally represents the


direct object of the verb (Chapter 2)
active the general form of the verb in which the action is
performed by the subject (Chapter 6)
adjective word used to express the quality or limit of a noun;
Adjectives may be used either attributively, e.g. ‘an
easy problem’, ‘a slow train’, or predicatively, e.g.
‘this problem is easy\ ‘that train was slow\ the
weather has become unbearable’ (Chapter 4)
adverb word used to modify or extend the sense of a verb,
adjective, or another adverb: ‘He spoke quickly’
(Chapter 7)
aspect generally indicates the state of completion, determin­
ism or specificity of the verb (Section 6.3)
attributive see under adjective
cardinal applied to numerals: one, two, three, etc. (Chapter 9)
case grammatical function of a noun and/or adjective in
the sentence, generally characterized by a specific
modification (inflection) of its ending (Chapter 2)
collective of numerals, expressing groupings of objects or
persons: a pair, a quartet (Section 9.3)
comparative the first degree of comparison of an adjective, e.g.
faster, better, or in compound form more + adj. (see
also superlative) (Section 4.4)
conditional mood of verb expressing a condition: ‘I would if ...’
(Section 6.7)
conjunction word used to join clauses: and, but, so, etc.
dative a specific example of case; generally represents the
indirect object of the verb (Chapter 2)
direct object the principal object of the verb: ‘He read the book’;
generally rendered by the accusative case
feminine see under gender
xiii
XIV

gender the classification of nouns and adjectives according


to pattern of inflection with grammatical function;
association with sex may be actual, but is mainly
attributed (Section 2.3)
genitive a specific example of case; generally indicates a
possessive quality of the noun (Chapter 2)
imperative mood of the verb which orders or commands
imperfective the aspect of the verb expressing indefinite,
continuous, non-specific activity (cf. perfective)
(Chapter 6)
indicative the direct mood of the verb
indirect object the secondary object of the verb, generally rendered
by the dative case: ‘He presented his paper to the
audience’
infinitive mood of the verb which expresses its action without
limitation of persons or numbers
inflection the pattern of modification of a noun, adjective or
verb with grammatical function, gender, number,
tense, etc. (Chapters 2, 4, 5, 6)
instrumental a specific example of case; generally indicates the
noun by means of which the action is accomplished
(Chapter 2)
intransitive those verbs which take no object: ‘he swam’, ‘they
talked’
masculine see under gender
mood the inflection of a verb expressing its function such
as indicative, imperative, conditional, subjunctive,
infinitive, etc.
mutation of vowels, the systematic substitution of the regular
vowel by another (Section 2.6)
neuter see under gender
nominative specific example of case; generally represents the
dictionary form of the noun or adjective, and is associ­
ated with the subject of the verb: ‘The book was
published last year’ (Chapter 2)
noun word used as the name of a person, quality or thing
(see also pronoun) (Chapter 2)
ordinal applied to numerals: first, second, third, etc. (Chapter
9)
xv
participle general name for either a verbal adjective, e.g. Those
people standing by the door’, or a verbal adverb, e.g.
‘Standing by the door, they were ready to go’; par­
ticiples retain many of the verbal features such as
tense, aspect, etc. (Chapter 8)
passive the form of the verb which expresses the subject as
being acted upon: ‘He was beaten’ (see also reflexive)
perfective the aspect of the verb expressing definite, specific
activity, completed or to be completed (Section 6.3
et seq.)
person denotes the pronouns I (first person singular), you
(second person singular), he, she, it (third person
singular), we (first person plural), you (second person
plural), they (third person plural) (Chapter 5)
predicative see under adjective
preposition a word used before a noun or pronoun to show its
relation to another word in the sentence: with, by,
from, to, etc. (Chapter 3)
prepositional a specific example of case; used in conjunction with
certain prepositions, primarily those indicating loca­
tion (Chapter 2)
pronoun word used instead of a noun, such as it, they, those,
which (Chapter 5)
reflexive those transitive verbs whose direct object is the sub­
ject: ‘He washed himself (see also passive); also
certain pronouns (Sections 5.2, 6.8)
subjunctive see conditional
superlative the second degree of comparison of an adjective, e.g.
fastest, best, and the compound form most -I- adj. (see
also comparative) (Section 4.4)
syntax the arrangement of words and sentence construction
tense the form of the verb which indicates the time of the
action, such as present, past or future tense
transitive those verbs taking an object: ‘He read a book’
verb part of speech expressing action, or state of being
(see also transitive, intransitive) (Chapter 6)
Chapter 1
The Russian alphabet and pronunciation

1.1 INTRODUCTION
The initial difficulty, the Russian alphabet, may be fairly readily resolved into
less daunting subgroups of vowels and consonants, into those representing
specifically Cyrillic elements, those familiar to scientists from the Greek
alphabet, those identical to our own alphabet, and those which appear familiar
but which represent quite distinct sounds and therefore require particular care.
We should, perhaps, emphasize the importance of pronunciation throughout
this course. Apart from the fact that vocabulary and grammar are distinctly
easier to assimilate if pronounced, we shall see that scientific Russian is
characterized by a large number of cognates: words etymologically derived
from familiar Greek or European stems which, unless pronounced, otherwise
appear quite unfamiliar transcripted into Russian. We therefore emphasize
that the Russian should be read aloud, and accordingly give approximate
pronunciations in the following section. It is not appropriate in this book to
attempt to account for the subtle variations of pronunciation which accompany
shifts of stress or associations of certain vowels and consonants. For this we
refer the reader to one of the many standard grammars of the language.

1.2 THE RUSSIAN ALPHABET


The modern Russian alphabet consists of 33 letters. We list these in Table
1.2.1, showing their italic or cursive forms, together with their approximate
pronunciations.
It should prove of some assistance if the following categories of letter are
identified:
(i) Those letters similar to the English
a, e, к, м, о, т
(ii) Those letters similar to the Greek
г, л, n, p, ф, X
(iii) Those letters which are specifically Cyrillic
б, в, д, ё, ж, з, и, й, н, с, у, ц, ч, ш, щ, ъ, ы, ь, э, ю, я
1
2
Table 1.2.1 The Russian alphabet
Normal form Cursive form Approximate pronunciation

*A, a Л, а a as in father
Б, 6 Б, б b as in hook
В, в В, в v as in uase
г, г Г, г g as in good
Д,д Д д d as in d ad
*Е, е Е,е ye as in yet
*ё ё yo as in yonder
Ж, ж Ж, ж zh as in pleasure
3,з 3,з z as in zebra
*И, и И, и ее as in peep
Й, й Й,й i as in /nk
К, к К к k as in /cing
Л, л Дл 1as in look
М, м М, м m as in mouse
Н, н Я,н n as in not
*0,о 0,0 о as in hot
П, п Я, п p as in pit
р. р Р,Р r as in rot
С, с С, с s as in sing
Т, т Г, т t as in fake
*У,у у ,у oo as in look
Ф,Ф Ф,Ф f as in fly
X, х Х ,х ch as in Scottish loch
Ц,ц Ц,ц ts as in hits
Ч,ч Ч,ч ch as in cheese
Ш, ш Ш,ш sh as in fresh
Щ,Щ Щ,щ shch as in fresh cheese
tb ъ [hard mark]
*ы ы i as in bill
tb ь [soft mark]
*Э, э Э, э e as in egg
*Ю, ю Ю ,ю u as in unite
*Я, я Я я ya as in yard

* Denotes vowel.
t Hard and soft signs (see below).

(iv) Those letters requiring special attention


в, н ,р ,с ,у ,х ,ы ,ь
This final group of letters should be carefully distinguished from those
English letters of similar form, but of quite different pronunciation. The letters
ь and ъ require special comment. Being unpronounced themselves, they serve
to modify the sound of the adjacent letters. Thus, ь has the effect of softening
a preceding consonant, as in путь journey, есть to eat, whilst before a vowel
ь introduces an й sound which combines with the vowel, e.g. в семье in the
family.
3
ъ, also unpronounced, only appears between a consonant and a vowel, and
has the effect of modifying the pronunciation of the vowel into a combination
of й and the corresponding vowel sound. Incidentally, note that й is technically
designated as a consonant.
Finally, the letters ш and щ should be carefully distinguished.
Use of vocabulary lists and dictionaries requires a working familiarity with
the sequence of the letters in the alphabet, and this should be considered one
of the initial objectives in the learning of the Russian alphabet. Some broad
similarities and significant differences between the Russian and English sequen­
ces may be fairly readily identified. The letters и ,. . . , y, for example, follow
the same order as their English counterparts, as do a, 6 and д, e. Quite
anomalous, however, at least with respect to the English sequence, are the
letters в (which should be carefully distinguished from 6) and r, both of which
appear near the beginning of the Russian alphabet, closely followed by the
specifically Cyrillic elements ж, з, the remainder of which (ф,. . . , я) bring up
the rear of the ‘English’ sequence.

1.3 STRESS
Stress within a word is indicated by an accent over the single stressed vowel,
and should be taken into account in pronunciation. If the word has only one
vowel, the stress mark is generally omitted. Particular attention should be paid
to the shift of stress in the course of inflection of nouns, verbs, etc. However,
we are primarily concerned with the printed language which almost without
exception will not bear stress marks.
It should be noted that the letter ё is invariably stressed and so does not
carry the stress mark; indeed the diaeresis " itself is often omitted in printed
matter.

1.4 PRONUNCIATION EXERCISES


Russian is essentially phonetic in its pronunciation. Every letter (except ь and
ъ) is pronounced, despite the frequent association of seemingly unpronounc-
able clusters of consonants, and but for the effect of stress, each letter has a
unique value. The groups его, ого appear regularly throughout the language,
and provide an exception to the pronunciation rules in that they are pronounced
ево, ово respectively. Thus сегодня today is pronounced as if it were spelt
севодня, and этого o f this is pronounced этово.
Generally the pronunciation of a preposition is run into or assimilated into
the noun: в течение in the course o f is pronounced as if it were one word
втечёние. Occasionally minor concessions are made to aid pronunciation,
often in the form of an inserted о (e.g. во время during); but not always (e.g.
ввиду in view of).
Whilst we are not primarily concerned with the detailed features of pronunci­
ation, we point out that unstressed vowels tend to become modified in speech.
4
This, in fact, occurs quite naturally, only the stressed vowel retaining its full
phonetic value.
The following lists represent some of the Russian words most likely to be
encountered in the course of translation. A basic core of Russian vocabulary
is, of course, essential for efficient translation if constant recourse to the
dictionary is to be avoided. These words should be read aloud as a pronunci­
ation exercise, and some attempt should be made to memorize them, although
they will occur with sufficient regularity as to provide constant review.
a and, but и and, also
идтй to go
без without
из out of
более more
ЙЛИ or
быть to be
к toward
в in, into
как as, how
вдруг suddenly
какой what (kind of)
вид view, form
когда when
война war
комната room
вопрос question
кто who
вот here (is)
время time лето summer, year
всякий each, any ли whether
лицо face
где where
лучше better
глаз eye
люди people
год year
голова head между between
голос voice место place
город city, town минута minute
много much, many
да yes
молодой young
даже even
два two на on
дело matter, business над above
для for надо necessary
до up to народ nation
должен must, obliged не not
дом house нет no, is not
друг friend ни neither, no
другой other нога foot
если if о, об, обо about, of
ещё yet, still общий general
одйн one
же however
он he, it
за for, behind oho it
земля earth, ground она she, it
5
онй they советский Soviet
от form совсем altogether
по along, according сто hundred
под under стол table
пойтй to go сторона side
после after так so
последний last, latest такой such, this
потом then там there
почему why тот, та, то; те that; those
почтй almost тогда then
право right точно precisely
при in the case of, with три three
рабочий worker труд trouble
раз time, once тут here
рука hand, arm у at, to
русский Russian уже already
c with улица street
сам self, the very хорошо well
свет light хотя although
свой own
себя self час hour, (one) o’clock
сейчас right now человек man
сердце heart через through, across
что what, that
сйла force, strength
слово word этот, эта, это this
случай case, instance эти these
Pronounce the following:
белый white дать to give
больше greater, more девять nine
большой great, large делать to make, do
бы would день day
десять ten
взять to take
думать to think
весь, вся, всё, все all
вид view его his
вйдеть to see если if
восемь eight есть to be, is, are
выйти to go out ехать to ride
высокий high жить to live
глядеть to look здесь here
говорйть to speak, say знать to know
давать to give иметь to have
6
каждый each, every сидеть to sit
казаться to seem, appear сказать to say, tell
который which, who сметь to dare
спросйть to ask, request
маленький little, small
старый old
мочь to be able
стать to become
мы we
стоять to stand
новый new
теперь now
опять again только only
остаться to remain тысяча thousand
отвечать to answer
увйдеть to see
очень very
узнать to recognize
первый first
ходйть to go
писать to write
хотеть to want
понимать to understand
пять five часть part
четыре four
работать to work
читать to read
рубль rouble
чтобы in order to
сделать to make, do
шесть six
сегодня today
семь seven являться to appear

1.5 COGNATES
The scientist is particularly fortunate in that much of the technical vocabulary
is little more than a transliteration of its English, or in some cases its French
or German, counterpart. Consequently, the translator need not extend his core
vocabulary to include these words, although the following standardized corres­
pondences between the Russian and English endings should be noted:
-3 = -sis -ивность = -ivity
-ЦИЯ = -tion -ность = -ity, -ness
-СИЯ"! -ия = -y
= -sion
-зия / -ий = -ium
-ГИЯ = -gion -ика = -ics
-тет = -ty
These, and other correspondences, will be considered in more detail in Chapter
10. Particular attention should be paid to the regular transliterations which
arise in the rendering of non-Russian words. Examples of the more frequently
encountered transliterations are as follows:
th^c{) or т: метан methane, арифметика arithmetic
h ^ r or x: горизонт horizon, хённа henna
ch-*x: хлор chlorine, хймия chemistry
7
с->ц or к: процесс process, комплекс complex
x -> кс or кз: боксйт bauxite, экзамен examination
qu, au, eu -* кв, ев, эв кварц quartz, автоматика automatics,
Европа Europe
у ->и: цилйндр cylinder

Exercise 1.5.1
Pronounce and translate the following:
адрес аргон архитект
акт аргумент аспирйн
анекдот артйст атом
базар бандйт бензйн
баланс банк биллион
балерйна батальон блок
вакуум вибратор вольт
велосипед вагон вйски
газолйн гомолог графйт
гараж госпиталь горизонт
диагональ дифференциал диаметр
дефект документ доктор
инструмент интервал институт
интеграл изотоп инженер
ион ймпульс инерция
камера класс километр
кандидат континент конус
клймат контроль крйзис
кобальт катод концерт
лава литр луна
логарйфм лингвйст литература
максимум металл минерал
метод механйзм момент
мйнус микроб миллион
нейтрон неон нерв
ом океан орган
объект оригинал опера
парабола парафйн прйнцип
параметр потенциал полюс
перйод продукт процесс
8
радикал радио рубль
резонанс радиус республика
результат режйм ритм
сигнал сймбол социалйзм
спектрограф софа сульфат
студент спираль стул
телефон термометр трактор
театр томат текст
ультиматум ультра- уран
фильм фосфор фотоэлемент
фильтр фрукт формула
характер хор хром
целлюлоза цилйндр цйфра
центр цинк цирк
циклогексан цикл
экватор электролйт элемент
эксперимент эллипс эхо
электрон эфйр

Exercise 1.5.2
Pronounce and translate the following:
функция классификация
телевйзор полимеризация
релйгия пропорциальность
аддитйвность конденсация
профессия лаборатория
теория хймия
алюмйний университет
факультет фйзика
анализ осмоз

1.6 THE CHEMICAL ELEMENTS


Pronounce and identify the following, paying particular attention to the trans­
literations:
1. Водород Н 6. Углерод С
2. Гелий Не 7. Азот N
3. Лйтий Li 8. Кислород О
4. Берйллий Be 9. Фтор F
5. Бор В 10. Неон Ne
9
11. Натрий Na 57. Лантан La
12. Магний Mg 58. Цёрий Се
13. Алюмйний A1 59. Празеодйм Рг
14. Кремний Si 60. Неодйм Nd
15. Фосфор P 61. Промётий Pm
16. Сёра S 62. Самарий Sm
17. Хлор Cl 63. Европий Eu
18. Аргон A 64. Гадолйний Gd
19. Калий К 65. Тёрбий Tb
20. Кальций Ca 66. Диспрозий Dy
21. Скандий Sc 67. Гольмий Ho
22. Титан Ti 68. Эрбий Er
23. Ванадий V 69. Тулий Tm
24. Хром Cr 70. Иттёрбий Yb
25. Марганец Mn 71. Лютёций Lu
26. Железо Fe 72. Гафний Hf
27. Кобальт Co 73. Тантал Та
28. Нйкель Ni 74. Вольфрам W
29. Медь Cu 75. Рёний Re
30. Цинк Zn 76. Осмий Os
31. Галлий Ga 77. Ирйдий Ir
32. Германий Ge 78. Платина Pt
33. Мышьяк As 79. Золото Au
34. Селён Se 80. Ртуть Hg
35. Бром Br 81. Таллий Tl
36. Криптон Kr 82. Свинёц Pb
37. Рубйдий Rb 83. Вйсмут Bi
38. Стронций Sr 84. Полоний Po
39. Иттрий Y 85. Астатин At
40. Цирконий Zr 86. Эманация Em
41. Ниобий Nb 87. Франций Fr
42. Молибдён Mo 88. Радий Ra
43. Технёций Tc 89. Актйний Ac
44. Рутёний Ru 90. Торий Th
45. Родий Rh 91. Протактйний Pa
46. Палладий Pd 92. Уран U
47. Серебро Ag 93. Нептуний Np
48. Кадмий Cd 94. Плутоний Pu
49. Индий In 95. Амерйций Am
50. Олово Sn 96. Кюрий Cm
51. Сурьма Sb 97. Бёркелий Bk
52. Теллур Те 98. Калифорний Cf
53. Иод I 99. Эйнштёйний E
54. Ксенон Xe 100. Фёрмий Fm
55. Цёзий Cs 101. Менделёвий Mv
56. Барий Ba 102. Нобёлий No
Chapter 2
The noun

2.1 THE ENGLISH NOUN: INFLECTION


In all languages the noun is required to perform an enormous variety of
grammatical functions. For example, in the following sentences the noun book
performs four distinct grammatical functions:
(i) The book was borrowed from the library.
(ii) The student returned the book to the library.
(iii) The book's cover was damaged.
(iv) The student did the damage to the book.
In (i) book is the subject of the verb, whilst in (ii) it is the direct object of the
verb. In the third sentence we have the possessive form of the noun, whilst in
the final example book is the indirect object of the verb-the direct object in
this case being the damage.
Clearly, the grammatical function of the noun is quite different in each
sentence, yet in English, unlike Russian and many other modern and classical
languages, the noun shows no explicit variation of form with changing gram­
matical function. This we may summarize as follows:

Grammatical function
Sentence of noun Form of noun

(i) Subject book


(ii) Direct object book
(iii) Possessive book's
(iv) Indirect object book

The only remaining vestige of inflection, as this variation in form of the noun
with grammatical function is called, appears in the possessive case (sentence
(iii)) when book -> book's. This observation generally applies to all regular
English nouns - there are some exceptions however. Again, the plural form of
the English noun is characterized by a particularly simple and grammatically
non-specific inflection: an 5 is added to the singular form. Thus,
10
и
Grammatical function Singular Plural

Subject
Direct object > book books
Indirect object J
Possessive book's books'

This lack of inflection, whilst making for simplicity, does introduce a degree
of ambiguity. Consider the following group of grammatically indistinguishable
words:
dog, man, the, the, bit.

These words may be assembled into two distinct meaningful sentences:


The dog bit the man.
The man bit the dog.

Formally, both sentences make sense, the second admittedly somewhat bizarre!
If, however, we associate a specific grammatical function with the nouns, as
follows.
dog (subject), man (direct object), the, the (definite article)
bit (verb),

then the additional grammatical constraint restricts the assembly of the words
into a unique sequence with no structural ambiguity whatsoever. Clearly, the
association of grammatical function by means of inflection of the noun provides
a very important linguistic aid in the process of translation. Indeed, the well
known ambiguity of modern Chinese may be largely attributed to the complete
absence of inflection. Indeed, ambiguity in modern English is largely avoided
not by noun inflection, but rather by the extensive use of prepositions, as we
shall see.
Finally we should mention that the English pronouns show a rather more
highly developed degree of inflection than the nouns, and, morever, show a
variation with gender as well as grammatical function, an important feature
of the Russian language which will occupy us throughout the present chapter.

Gender of pronoun

Grammatical function Masculine Feminine Neuter

Subject he she it
Direct object him her it
Possessive his hers its
Indirect object him her it
12

For the purposes of the present discussion we shall restrict ourselves to regular
nouns- nouns which obey the rules of inflection outlined above. There are,
however, nouns which deviate from this pattern, but which nevertheless follow
other patterns of inflection, e.g. child (sing.), children (plur.); knife (sing.),
knives (plur.).

2.2 THE RUSSIAN NOUN: INFLECTION


In Russian the grammatical function of the noun is expressed explicitly, without
the ambiguity of English, through its inflection which, whilst appearing to
represent a substantial linguistic complication, should nevertheless be regarded
as an important analytical aid in the process of translation from Russian into
English. Quite simply, inflection of the noun should be taken as an explicit
specification of its grammatical function within the sentence, although it should
be said that there are occasions when inflection is governed by other factors
than grammatical function; we shall consider these aspects of inflection in
Chapter 3.
Whilst the range of inflections of the Russian noun is considerable, their
forms may be substantially rationalized by identifying three distinct classifica­
tions of noun, generally designated masculine, feminine and neuter. Each has
its own pattern of inflections which expresses the grammatical function of the
noun in the sentence. The nomenclature masc.,fem., neut. is simply a convenient
threefold designation which imputes no particular sexual connotation; the
designation could equally well have been categories /, II and /77; indeed, in
some respects this might have been a better choice.
Russian is particularly simple in that identification of the gender of the
noun, and hence the particular pattern of inflections through which it may
pass, is straightforward. Unlike many other modern languages, the gender or
classification of inflection pattern of the noun is readily determined by the
ending of its dictionary or vocabulary form. A knowledge of the gender of the
noun is essential since certain of the inflections, whilst apparently identical,
are nevertheless gender dependent, and impute different grammatical
functions.

2.3 GENDER OF THE RUSSIAN NOUN


As we outlined above, the gender of the Russian noun is readily identified by
its singular ending, prior to inflection - its so-called dictionary or nominative
form. We now consider the characteristics of the three gender classifications.
Neuter nouns are identified in the nominative or dictionary form by their
ending in the vowels o, e or ё. Thus,
окно window поле field
знание knowledge перо pen
oho it утро morning
are all neuter nouns.
13
Notice that there is no article, definite or indefinite, associated with the
Russian noun: окно may mean a window, the window, or simply window.
Which particular article is adopted in the course of translation is largely
determined by context, and presents little practical difficulty.
Feminine nouns are identified in their nominative form by ending in the
vowels a or я. Examples of feminine nouns are
кнйга book водка vodka
опера opera ХЙМИЯ chemistry
кошка cat армия army
Masculine nouns account for the remainder, with the exceptions given below.
In fact, masculine nouns may be identified by their consonant ending. In this
regard it should be remembered that й is technically designated a consonant
(see Chapter 1). Accordingly there is a small group of masculine nouns ending
in -ой or -ей.
дом house человек man
угол corner университет university
брат brother трактор tractor
герой hero
There are a couple of important exceptions to the above rules as follows:
-ь Nouns ending in the ‘soft sign’ are either masculine or feminine: their
gender is invariably identified in dictionaries, vocabulary lists, etc.:
ночь (fern.) night, дождь (masc.) rain. It turns out that scientific nouns
ending in -ь tend to be predominantly feminine in gender.
-мя Nouns ending in мя are invariably neuter, and should be carefully
distinguished from feminine nouns ending in я: ймя (neut.) name,
пламя (neut.) flame , время (neut.) time.

Exercise 2.3.1
Identify the gender of the following nominative singular nouns and determine
their meanings from the vocabulary lists, using your knowledge of cognates
where possible.
1. аргон 11. континент 21. софа
2. атом 12. компас 22. трактор
3. банк 13. литр 23. телефон
4. биллион 14. механйзм 24. фотон
5. визйт 15. опера 25. формула
6. вольт 16. органйзм 26. характер
7. диск 17. парабола 27. эксперимент
8. драма 18. поташ 28. электрон
9. доктор 19. протон 29. эллипс
10. интеграл 20. резонанс 30. эхо
14
There are a number of anomalous masculine nouns: дядя uncle, юноша
youth , мужчйна man, судья judge are some of the more frequent. These inflect
as if they were regular feminine nouns.

2.4 CASE AND GRAMMATICAL FUNCTION


Whilst the English noun shows little or no variation with grammatical function,
we have seen that they may nevertheless be resolved into a variety of categories
or cases, depending amongst other things upon their relationship to the verb.
In Section 2.1 we identified four such cases of the English noun: subject, direct
object, the possessive and indirect object. Russian resolves these, together with
two further cases, each with its own characteristic inflection which provides
an almost unambiguous identification of its grammatical function within the
sentence. We say almost unambiguous because there is some degeneracy
amongst the inflections, but in practice there is generally little difficulty in
making a correct identification of grammatical function. English avoids these
two additional cases by the use of prepositions, as we shall see. From now on
we shall adopt the formal nomenclature of the various cases as shown in
Table 2.4.1.
Table 2.4.1 Formal nomenclature of the cases

Case Grammatical function

Nominative Subject
Accusative Direct object
Genitive Possessive; negative indirect object
Dative Indirect object
Instrumental Means of accomplishment
Prepositional Used with most prepositions

The use of the genitive in place of the accusative to form the direct object
after a negative verb requires further comment. In the sentences
We have no idea of the underlying cause.
This isn’t the correct approach.
the direct object of the negative verb is given in italics, and would be rendered
in Russian by the genitive case. This use of the genitive imputes no sense of
possession under these circumstances, it is simply the accusative form of the
noun after a negative verb.
The two additional Russian cases, instrumental and prepositional, are largely
self-explanatory. However, a few examples should help clarify their use:
He flew to Moscow by plane.
He travelled with a friend.
The scientists resolved the problem using nuclear technology.
With perseverance, Russian can eventually be mastered.
15
In each of these sentences, the sequence in italics would be rendered in Russian
by use of the instrumental form of the noun, the noun representing the means
or instrument by which the action is affected. (There are, in addition, certain
verbs such as to be, to become, to remain which in Russian adopt a direct
object in the instrumental case; see Section 6.10.) Similarly, in the following
sentences,
The cat sat on the mat.
The word is in the dictionary.
In Moscow the temperature frequently falls below zero.
In general, Russian is easier than Chinese.
the nouns in italics would, with the appropriate preposition, be expressed in
the prepositional case. Generally the prepositional form arises in situations
implying location of the noun, and is often referred to as the locative case.

Exercise 2.4.1
In the sentences below, identify the case and grammatical function of the
nouns and pronouns in italics.
1. So far this year the weather has been extremely cold.
2. What is yours is also mine.
3. He gave the dog a bone.
4. Thanks to Government policy I now pay even more tax.
5. The title of a book often misleads a prospective reader.
6. Whose is this ? Г 11 give it to the organizer.
7. In India, fields are very often ploughed by bullocks.
8. With luck I should be in London by the end of the week.
9. The package of books finally arrived by train.
10. I travelled with a friend , on foot.

2.5 THE INFLECTIONS


We have now reached the stage where the case or grammatical function may
be directly associated with the inflection or ending of the noun. For practical
purposes we may state that inflections are added to or modify the ending of
the nominative singular or dictionary form of the noun. Of course, there are
many important exceptions, but we shall deal with these specifically later.
The inflections of the Russian noun may be tabulated as shown in Table
2.5.1. Examples of the principal forms of inflection are given in Table 2.5.2.
Repeated use of Tables 2.5.1 and 2.5.2 throughout the rest of this book
should ensure their final commitment to memory. Nevertheless, some attempt
should be made from the outset to develop a working familiarity with these
inflections. Accordingly we give extensive exercises below based on the identifi­
cation of case and hence grammatical function. It will quickly become apparent
Table 2.5.1 The inflections of the Russian noun

Singul a r Plural

m n f f* Case m n f

Й, cons.. ь о a b пот. Ы a Ы
Й, cons.,t ь о У b асе. bit a bl
a Ы и gen. OB, truncated§ £ей
dat. -v-------
У e ll и ам
ом ой (ою) (ь) ю instr. ами

eli и prep. ax

Vowel m utations may modify these endings (see Section 2.6).


* Feminine nouns ending -ь take these endings.
t M asculine anim ate nouns (e.g. человек, man) adopt the genitive form in the accusative case
(человека = асе./gen. sing.).
t Ending adopted by nouns ending in ь and e, also masculine nouns after ж, ч, ш, щ.
§ The neuter and feminine genitive plural is formed by dropping the final о or a, respectively,
the noun term inating at the stem consonant.
|| Feminine nouns ending -ия take -ии.
*1 Masculine nouns ending -ий, feminine nouns ending -ия and neuter nouns ending -ие take
-ии in the prepositional.

that the basic stem of the word has to be recognized first of all: without this
identification of the gender, further progress may be difficult. To begin with,
however, we give the uninflected or dictionary form and then, using the tables,
in conjunction with the examples in Table 2.5.2, the reader should be able to
identify the inflected form.

Exercise 2.5.1
Determine the case, and hence grammatical function, of the following nouns.
(The uninflected or dictionary form is given in brackets.)
1. книгах (кнйга) 9. поездах (поезд)
2. столом (стол) 10. газет (газета)
3. абрикосу (абрикос) И. ложками (ложка)
4. собаке (собака) 12. журнала (журнал)
5. Москву (Москва) 13. советом (совет)
6. дам (дама) 14. гражданина (гражданин)
7. дерево (дерево) 15. университетах (университет)
8. газетам (газета) 16. утрам (утро)

2.6 VOWEL MUTATION


There are in Russian numerous nouns wherein mutated versions of the ‘regular’
inflections listed in Table 2.5.1 occur. For present purposes it need not concern
us as to when and why they arise, but it is extremely important to become
thoroughly familiar with the following ‘equivalences’ or vowel mutations which
17
Table 2.5.2 Examples of the principal forms of inflection
Singular Plural

m п f m п f

glass business country


стакан дело страна стаканы дела страны
стакан дело страну стаканы дела страны
стакана дела страны стаканов дел§ стран§
стакану делу стране стаканам делам странам
стаканом делом страной стаканами делами странами
стакане деле стране стаканах делах странах
Examples showing vowel mutation
hero field army
герой поле армия герои поля армии
героя! поле армию героев! поля армии
героя поля армии героев полей! армий
герою полю армии|| героям полям армиям
героем полем армией героями полями армиями
герое поле армииЦ героях полях армиях
case meeting
случай собрание случаи собрания
случай собрание случаи собрания
случая собрания случаев собраний
случаю собранию случаям собраниям
случаем собранием случаями собраниями
случае собрании^ слуаях собраниях
Nouns ending in ь
rain night
дождь ночь* дождй ночи
дождь ночь* ДОЖДЙ ночи
ДОЖДЯ ночи* дождей! ночей!
дождю ночи* дождям ночам
дождём ночью* дождями ночами
дожде ночи* дождях ночах

Note that masculine nouns ending in ь are simply vowel-mutated, except in the genitive plural.
The footnote indicators *, t, t, §, ||, Ц refer to Table 2.5.1.
appear just as frequently as the regular inflections listed above. In fact the
following four mutations are widespread throughout the entire language and
will recur constantly. The mutations are, quite simply:
а<->я
o^e
у<-*ю
ы<->и
Thus the prepositional plural ending -ax will for some nouns appear as -ях;
the masculine dative singular -y may appear as -ю, and so on. It is very much
in the interest of the reader to become fully acquainted with these vowel
mutations since they substantially reduce the number of inflections which
otherwise have to be recognized. These mutations should be carefully identified
within the preceding tables (Tables 2.5.1 and 2.5.2). The following exercise
provides some practice in the recognition of mutated inflections. (The uninflec­
ted nominative singular or dictionary form is given in brackets.)
18
Exercise 2.6.1
Determine the case and hence grammatical function of the following nouns,
some of which exhibit mutated inflections.
1. полям (поле) 9. зданием (здание)
2. солью (соль) 10. времён (время)
3. реакцию (реакция) И. тела (тело)
4. случаев (случай) 12. тела (тело)
5. полем (поле) 13. ноже (нож)
6. гаражу (гараж) 14. лампу (лампа)
7. массы (масса) 15. газов (газ)
8. объёмы (объём) 16. ионам (ион)

Exercise 2.6.2
Finally we give an exercise which provides practice in the identification of
grammatical function for nouns exhibiting both mutated and non-mutated
inflections. In these examples the dictionary form of the word is not given.
1. логарйфмами и. турйстов
2. полюсам 12. зданий
3. трубка 13. источников
4. солей 14. пламенем
5. нейтрализации 15. процессу
6. воды 16. продукты
7. вещества 17. зарядов
8. кислот 18. шара
9. телами 19. тел
10. процессов 20. воздуха

2.7 SOME IMPORTANT IRREGULARITIES


All neuter nouns ending -мя follow the pattern of имя, name :
name
Singular Plural

Nom. ЙМЯ имена


Асе. ЙМЯ имена
Gen. ймени имён
Dat. ймени именам
Instr. йменем именами
Prep. ймени именах

However, a number of these neuter -мя nouns are never used in the plural.
19
The masculine noun путь way, journey also inflects irregularly:
way, journey
Singular Plural

Nom. путь путй


Acc. путь путй
Gen. путй путей$
Dat. путй путям
Instr. путём путями
Prep. путй путях
tSee Table 2.5.1.
as do the feminine nouns мать mother and дочь daughter, both of which show
the same pattern of inflections:
mother
Singular Plural

Nom. мать матери


Acc. мать матерей
Gen. матери матерёйф
Dat. матери матерям
Instr. матерью матерями
Prep. матери матерях
ФSee Table 2.5.1.
Indeed, nouns representing animate beings inflect particularly irregularly, both
in English and in Russian. Consider человек person which, generally speaking,
is only used to form singular inflections. Люди people is taken as the plural form.
person, man
Singular Plural

Nom. человек люди


Acc. человека людей
Gen. человека людей
Dat. человеку людям
Instr. человеком людьмй
Prep. человеке людях

Only the genitive plural of человек is ever used, and then exclusively in
association with numerals; it is, in fact, identical in form to the nominative
singular: пять человек, five people. (For use of the genitive after numerals see
Table 9.2.3.)
There are a number of masculine nouns ending -анин in the nominative
singular (e.g. гражданйн, citizen). These take all the regular inflections except
nominative plural (-ане: граждане) and genitive plural (-ан: граждан). Again,
masculine nouns ending -ёнок, -онок (ребёнок, child) take all the regular
20
endings except nominative plural (-ата, -ята: ребята) and genitive plural
(ребят). As is usual for masculine animate nouns, the accusative adopts the
genitive form.
citizen

Singular Plural Singular Plural

Nom. гражданйн граждане ребёнок* ребята


Acc. граждан ребят
Gen. граждан ребят

* See дитя baby, child, below.

It is appropriate to mention here the neuter noun дитя baby, child which,
other than in literary contexts, is only used in the nominative and accusative
singular. Ребёнок is used in all other singular cases. In the plural both are
used, although ребёнок is considered more colloquial. Note the irregular plural
form of дитя:
child

Plural

Nom. дети
Acc. детей
Gen. детей
Dat. детям
Instr. детьмй
Prep. детях

A number of mainly monosyllabic masculine nouns form their prepositional


with у or ю instead of e after в in and на on, and should not be confused with
the dative. Some of the more frequently occurring examples are given below:
на берегу shore в плену captivity
на боку side на полу floor
на веку century в/на роду family
в глазу eye в ряду row
в году year в саду garden
в/на кругу circle в/на снегу snow
во/на лбу forehead в строю formation
в лесу forest в тылу rear
во/на льду ice в/на углу corner
на мосту bridge на ходу motion
на мысу promontory в часу hour
After other prepositions these nouns take their usual endings: о роде, about
the family . The forms listed above should also be distinguished from the
accusative used in conjunction with в into and на onto.
21

One particularly important example of the у ending in the prepositional


case is regularly encountered in expressions of time:
В каком году? When ? В 1982 году. In 1982.
В котором часу? When ? В первом часу. After twelve.
Finally, there are some nouns, mainly those imported from foreign languages,
which are indeclinable and do not change with number. Of these, жюри jury ,
кенгуру kangaroo, кино cinema, метро metro, underground, пальто overcoat,
шоссе highway, таксй taxi and меню menu are neuter. Кофе coffee is masculine.

Exercise 2.7.1
Translate the following expressions, using the vocabulary lists where necessary.
Pay careful attention to the identification of case.
1. температура газов 6. состав газов воздуха
2. масса и вес тела 7. много случаев
3. принцйп инерции 8. колйчество вещества
4. полюсы элемента 9. образование окислов
5. объём стакана воды 10. килограмм единйца массы

2.8 THE PARTITIVE GENITIVE


When an unspecified number or quantity of a divisible item is designated, the
genitive form is used:
Дайте мне* пйва, водки, хлеба, сахара и молока.
Give те (some) beer, vodka, bread, sugar and milk
Some masculine nouns ending in a consonant or й adopt the endings у or ю
when used in the partitive sense. Thus
чашка чаю cup o f tea (чай)
купйть чаю to buy tea

Exercise 2.8.1
In the following sentences account for the case and grammatical function
of the Russian words:
1. Don’t give брату чаю 8. This invention has no
2. Не lives с братом применения
3. Не lives у отца 9. This does not correspond
4. Не didn’t tell мне фактам
5. She is the best student в 10. Phosphorus burns with a
классе white пламенем
6. Give мне книгу to read. 11. I have no сестры
7. You с сестрой 12. у меня две сестры и два
брата
мне lit. to me dat.
Chapter 3

The preposition

3.1 INTRODUCTION

We have already seen how certain prepositions take the instrumental and
prepositional cases, but, as we have suggested, these cases by no means account
for all the prepositions.
The preposition, as its name suggests, generally precedes a noun or pronoun,
and shows the relation to some other word in the sentence. Examples of
prepositions include words such as by, from, with, on, etc., and in Russian each
preposition takes a noun in a specific case which, it is important to realize, is
unrelated to its grammatical function in the sentence. Thus, вокруг around takes
a noun in the genitive case, but without any connotation of possession or
negation of the verb which is generally attributed to the genitive case.
In practice there is little difficulty in recognizing the prepositions; however,
some familiarity with their adopted cases should prevent mistaken identifica­
tion of the noun inflection with grammatical function. We draw the reader’s
attention to the fact that certain prepositions adopt more than one case, and
these are identified in Table 3.2.1 on pages 24-25.

3.2 CASES ADOPTED BY THE PREPOSITIONS

The cases adopted by prepositions are listed in Table 3.2.1. There are also a
number of standard expressions involving certain prepositions:

во время during
в течение in the course of
в продолжение in the course of > these expressions all take
вследствие owing to the genitive case
ввиду in view of
в сйлу because of
несмотря на despite takes the accusative case

22
23
Exercise 3.2.1
Translate the following expressions, carefully noting the association of preposi­
tion and case:
1. за завтраком 13. по окончании
2. под дождём 14. в августе
3. с молоком 15. на заводе
4. за уроками 16. из-за леса
5. об стол 17. после урока
6. на собрании 18. против окна
7. через минуту 19. из-под снега
8. посредй площади 20. вокруг стола
9. в месяц 21. без морозов
10. в театр 22. вне дома
11. через улицу 23. из города
12. о Пушкине 24. до Москвы
ю
Table 3.2.1 Cases adopted by prepositions

Preposition Асе. Gen. Dat. Instr. Prep.

без without
близ nearby
благодаря thanks to

в towards, into*
вдоль along in, at
вместо instead of
вне outside
внутрй inside
возле by
вокруг around
вопрекй contrary to

ДЛЯ for
до till

за for, behind* behind

из (изо) from, out of*


из-за from behind*,
because
из-под from under*

к towards, by*
кроме besides

между (меж) among among


мймо past, by
на он, ai, оу on, ai
навстречу to meet
над over, above
наперекор notwithstanding

о (об, обо) about, against


около by, near about, concerning
от (о) away from

перед (о) in front, before


по according to, by after, on
под under* under
подобно like under, for
после after
посредй in the middle of
при at the time of, near
про about, concerning
против against, opposite

ради for the sake of

с (со) the size of from off*


сквозь through with
согласно according to
средй among

У by, near

через across, through

These prepositions have a definite sense of movement (into, on to, etc.) rather than fixed location.

ю
с*
Chapter 4
The adjective

4.1 INTRODUCTION
The Russian adjective acts to qualify a noun and may be used either attributively
or predicatively, as in English. Indeed, their use is very similar in both languages,
although under certain circumstances the Russian adjective may be used to
represent a noun. Examples of the attributive use of the adjective are as follows:
The dark, wooded hills of China brood over Hong Kong.
An enthusiastic crowd welcomed the President.
The thin, spring sunlight warmed the white bark of the birches.
A general characteristic of the attributive use of the adjective is that it precedes
the noun it qualifies, both in English and in Russian, although it can sometimes
follow:
Winter, long, dark and cruel as it was, finally ended.
This usage is somewhat literary, however.
The predicative form, however, invariably follows the noun, from which it
is separated by a verb, explicit or implicit.
That paper was controversial
The road to Mandalay is long.
The study of Chinese is difficult.
How was dinner? (It was) Excellent!
The predicative use of the adjective is sometimes said to be equational in that
the sentence is of the general form noun adjective. It follows that the noun,
being the subject of the sentence, is in the nominative case.
We shall consider the two uses of the adjective separately.

4.2 THE ATTRIBUTIVE USE OF THE ADJECTIVE:


ADJECTIVAL INFLECTION
As we have already observed, the adjective acts to qualify a noun, and in
English shows no inflection with the grammatical function of the noun it
modifies. However, in Russian the sentences
26
27
The new book was borrowed from the library.
The student returned the new book to the library.
The new book's cover was damaged.
The student did the damage to the new book.
He eventually arrived with the new book.
He had written his name on the new book.
require both the adjective and noun to show inflection as their grammatical
function passes through the nominative, accusative, genitive, dative, instru­
mental and prepositional cases, respectively. In general, the Russian adjective
must agree in gender, case and number (that is, singular or plural) with the
noun it qualifies, and to this extent helps to confirm the grammatical identity
of its associated noun. English, on the other hand, shows no variation what­
soever.
In order to agree in number, gender and case with the noun, it follows that
the adjective must show inflections analogous to those of the noun shown in
Tables 2.5.1 and 2.5.2. Fortunately, the range of adjectival endings is somewhat
simpler than the nouns, being virtually identical for all three genders in the
plural.
It is the nominative singular, or ‘dictionary form’ of the adjective which is
generally quoted in vocabulary lists: the masculine, feminine and neuter
nominative singular forms are given, together with the nominative plural, in
most dictionaries. Thus, dictionary entries might read:

хороший, -ая, -ее, -ие; adj., good


новый, -ая, -ое, -ые; adj., new
большой, -ая, -ое, -йе; adj., large
masc., fem., neut., pi.

The adjective must, as we have mentioned, agree with the noun in gender,
number and grammatical function. For the nominative case then, the adjective

Table 4.2.1 The adjectival inflections

Singular Plural

m. n. f. Case m. n. f.
-ой, -ый -oe -ая Norn. -ые
-ой, -ый* -oe -ую Асе. -ые*
-oro -ой Gen. -ых
-ому -ой Dat. -ым
-ым -ой (-ою) Instr. -ыми
-ом -ой Prep. -ых

* Adjectives used attributively with masculine anim ate nouns adopt the genitive
form in the accusative case, e.g. русского человека = ace.I gen. sing.
28
associates with the noun as follows:
новый дом (m.) new house ]
новая кнйга (/) new book > nominative singular
новое окно (n.) new windowj
новые журналы (m. pi) new journals nominative plural

The full range of adjectival inflections may be tabulated as shown in Table


4.2.1. This tabulation of the adjectival inflections is directly analogous to those
of the noun (cf. Table 2.5.1).
Once again, vowel mutations frequently occur within these inflections, just
as for the noun endings. Whilst it is inappropriate here to provide a detailed
account of the rules governing vowel mutation, it is nevertheless worthwhile
once again emphasizing the pattern of mutation:
а<н>я
o<-*e
у<н>ю

The same scheme applies throughout the language and provides a welcome
reduction in the range of inflected forms which have to be committed to
memory.

Exercise 4.2.1
Translate the following attributively qualified nouns, clearly identifying case
and grammatical function. In some cases vowel mutation may occur.
1. тёмное нёбо 10. к магнйтым полюсам
2. на зелёном лугу 11. открытую цепь
3. в колхозные поля 12. колебательным движением
4. с весёлыми песнями 13. постоянную величйну
5. на свежей зелени 14. от физйческих свойств жйдкости
6. топологйческое 15. турбулентного движения
пространство 16. основными соотношениями
7. математйческую 17. этой массы
статйстику 18. пять неметаллйческих металлов
8. спектрального сйнтеза 19. с важными исключениями
9. без электрйческой йскры 20. профессиональных специалностей

4.3 THE PREDICATIVE USE OF THE ADJECTIVE:


SHORT FORMS
In sentences of the form
The sky was bright and clear.
29
where the adjective is used predicatively, agreement with the noun is in gender
and number only (since in this equational format the noun is invariably in the
nominative case). The predicative form of the adjective differs from the attribu­
tive in that it is shortened. Whilst there are a number of irregularities, the short
or predicative form of the adjective is generally very closely related to the
stem of the attributive adjective, and in practice is readily identified as such.
Thus, the attributive старый old has as its short form стар. Agreement with
gender and number is achieved by adding -a, -o and -ы for feminine,'-neuter
and plural, respectively. A few comparative examples will make its use clear:

Attributive Predicative

этот старый дом этот дом стар


эта старая газета эта газета стара
это старое окно это окно старо
эти старые люди эти люди стары

The reader should be alerted to the fact that an unstable ‘e’ or ‘o’ may appear
in the short form:

Attributive Predicative

интересный интересен interesting


больной болен ill
короткий короток short
равный равен equal

As in the case of attributive adjectives, vowel mutations may occur in the


gender inflections of the short term. In the following examples the plurals
show the vowel mutation ы ^ и :
плох, плоха, плохо, плохи bad
хорош, хороша, хорошо, хорошй good

Exercise 4.3.1
Translate the following expressions involving short form adjectives.
1. этот доклад интересен 5. она была очень рада
2. такйе векторы равны 6. яблоко, так свежо
3. тот факт прост 7. хорошй летние туманные дни
4. как воздух чист
30
4.4 THE COMPARATIVE AND SUPERLATIVE DEGREES
The comparative and superlative degrees of the adjective are generally, but
by no means always, rendered in English by means of the suffixes -er, -est,
respectively. Thus we have big, bigger, biggest; strong, stronger, strongest;
heavy, heavier, heaviest, and so on. But, it should be remembered that irregular
comparative and superlative forms regularly arise - good, better, best. And in
some cases the comparative and superlative degrees can only be expressed in
compound form: correct, more correct, most correct. Similarly, the Russian
adjective in its comparative and superlative degrees appears in a variety of
regular and irregular forms. The superlative form inflects in precisely the same
way as an attributive adjective, whilst the comparative form does not inflect
at all.
The comparative degree is generally characterized by the ending -ее
(occasionally -e), roughly corresponding to the English -er, added to the
adjectival stem. The comparative form, as we have said, is fixed: it shows no
agreement with gender, number or case. Thus
старый, -ая, -oe, -ые/старёе old I older
новый, -ая, -oe, -ые/ новее new/newer
Occasionally the internal consonants modify slightly as well, although the
characteristic ending persists:
дорогой, -ая, -oe, -йе/дороже dear/dearer
Russian also forms compound comparatives corresponding to the English
more + adjective. Thus, более (менее) горкий, more (less) bitter.
In English the comparison is generally made in terms of the conjunction
than: ‘London is bigger than Moscow’. In Russian, however, the comparison
is effected either in terms of чем + nominative, or by use of the genitive:
чем Москва (пот.)
/
Лондон больше
\
Москвы (gen.)
In practice neither form is likely to present too much difficulty in translation.
The Russian superlative degree, corresponding to the English -est, or most +
adjective, behaves as an attributive adjective, and exhibits the full range of
inflections shown in Table 4.2.1. The superlative is usually of the compound
adjectival form самый + adjective, where both components inflect with case,
number and gender, shown in Table 4.4.1 for the masculine singular.
Finally, it should be mentioned that whilst any superlative can appear in
the form самый H-adj., a few adjectives may also form their superlatives by
means of the suffixes -айш- and -ейш-. Thus, высочайший is effectively
identical to самый высокий, both of course agreeing in case, gender and
number with its noun.
31
Table 4.4.1 The adjectival degrees

Adjective Short form Comparative Superlative

старый стар старее самый старый


old older oldest
высокий высок выше самый высокий
high higher highest
дорогой дорог дороже самый дорогой
dear dearer dearest

An equivalent expression of the superlative may be formed using the adverb


наиболее (most) and its counterpart наименее (least). Being adverbs they show
no inflection (see Chapter 7):
высочайшая температура 1
самая высокая температура > the highest temperature
наиболее высокая температураJ

Exercise 4.4.1
Translate the following expressions involving comparative and superlative
degrees of the adjective.
1. этот металл сильнее чем тот
2. моя задача интереснее этой
3. температура всегда несколько выше
4. как было сказано выше
5. как можно аккуратнее*
6. менее сложный процесс
7. более важные задачи
8. более сйльная кислота
9. решение легче чем в другйх случаях
10. самый сйльный металл
11. наиболее важные доклады
12. наименее длйнная волна
There are a number of irregular forms whose degree, comparative or superla­
tive, are indistinguishable, and must be determined by context. Examples
include высший higher/highest, больший'!' bigger/ biggest, лучший better /best,
нйзший lower/ lowest, меньший smaller/smallest or less/least, худший
worse/ worst.
In some cases the prefix наи- may be added to the above adjectives forming
an unambiguous superlative:
наилучшая кнйга the best book
* See footnote p. 32.
t This should be carefully distinguished from большой, -ая, -oe, -ие big.
32
Exercise 4.4.2
Translate the following phrases, accounting carefully for the uses of the various
cases.
1. При возможно* более высоких давлениях.
2. Надо вычислить резултаты как можно аккуратнее.
3. Решение здесь легче чем в другйх случаях.
4. Самым известным тйпом вулканйческих извержений является
извержение Везувия.
5. Рисунок должен занимать не более одной странйцы.
6. Решение уравнения очень легко.
7. Температура трубки всегда несколько выше температуры
окружающего пространства.
8. Калий легко растворймое вещество.
9. Средй физйческих теорий есть лёгкие и трудные.
10. Цвет некоторых веществ, например, фиолетовой краски лакмуса.

The idiom atic expressions как можно + comparative and возможно mean ‘as much as possible’.
Chapter 5
The pronoun

5.1 INTRODUCTION
As its name suggests, the pronoun ‘stands in’ for a noun previously introduced,
and both English and Russian have a range of pronouns which may be classified
as personal (I, you, me, she, etc.), possessive (my, our, his, etc.), interrogative
(who, what, which, etc.) and demonstrative (this, that, etc.). In addition, Russian
has a reflexive pronoun (себя oneself).
Certain of these pronouns do not vary with gender -я I, ты, вы you, онй
they, себя self кто who and что what, and compound forms of the latter such
as кто-нибудь somebody, что-нибудь something. This is not to say, however,
that the pronoun cannot have an implicit gender. Compare, for example, the
masculine and feminine forms я читал I(m ) was reading and я читала 1(f)
was reading (but note, however, the absence of gender explicit or implicit in
мы, вы, онй читали). Other pronouns, он, она, оно, for example, do reveal
their gender explicitly.
The masculine gender is always assumed in the use of the pronoun кто
who: кто сказал? who spoke?, whilst the neuter is assumed for что what: что
это? what is that? Again, these features hold for compound forms such as
кто-то whoever, and что-то whatever.

5.2 THE PERSONAL PRONOUNS


These follow a somewhat irregular pattern of inflection, although the accusative
and genitive pronouns are identical for all persons in the same way as for
animate masculine nouns (see Tables 5.2.1(a) and 5.2.1(b)). It is particularly
important to note that personal pronouns beginning with a vowel adopt an н
when preceded by a preposition: у него, к нему. However, when его, её and
их are used as possessive pronouns they do not adopt the h. (Tables 5.2.1a, b.)
The reflexive pronoun себя always refers to the agent of the clause in which
the word stands. Себя inflects in the same way as ты, except of course that it
has no nominative form. We shall see in Chapter 6 (Section 6.8) how this
pronoun goes to form the reflexive verbs and the passive mood.
We now consider the interrogative pronouns кто who and что what (Table
5.2.2). The negative pronouns никто nobody and ничто nothing inflect as кто
33
34
Table 5.2.1(a) Singular personal pronouns

First Second Third


person person person
Nom. я / ты you он he оно it она she
Acc. меня тебя его её
Gen. меня тебя его её
Dat. мне тебе ему ей
Instr. мной тобой им ей, ею
Prep. мне тебе *нём *ней

Table 5.2.1(b) Plural personal pronouns

First Second Third


person person person

Nom. мы we вы you они they


Асе. нас вас их
Gen. нас вас их
Dat. нам вам им
Instr. нами вами йми
Prep. нас вас *них

* Note vowel prefix н in conjunction with preposition.

Table 5.2.2 The interrogative pronouns


кто who and что what

Nom. кто что


Асе. кого что
Gen. кого чего
Dat. кому чему
Instr. кем чем
Prep. ком чём

and что. It should be noted, however, that the use of a preposition with the
negative pronoun splits the compound:
ни к кому not to anybody, to no-one
ни с кем not with anyone, with no-one
The pronouns какой what and который which follow the same behaviour in
the presence of a negative particle and preposition (see Section 5.3).

5.3 THE POSSESSIVE PRONOUNS


Below we tabulate the possessive pronoun inflections for мой my and наш
our (Tables 5.3.1(a) and 5.3.1(b)): pronouns with a similar pattern of inflections
are also indicated.
35
Table 5.3.1(a) мой ту (твой your and свой one's own inflect similarly)

Singular

m. n. f. Plural

Norn. мой моё моя мой


Асе. as nom. or gen. моё мою as nom. or gen.
Gen. моего моей мойх
Dat. моему моей мойм
Instr. моим моей мойми
Prep. моём моёй мойх

Table 5.3.1(b) наш our (ваш your inflects similarly)

Singular

m. n. f. Plural

Nom. наш наше наша наши


Асе. as nom. or gen. наше нашу as nom. or gen.
Gen. нашего нашей наших
Dat. нашему нашей нашим
Instr. нашим нашей нашими
Prep. нашем нашей наших

The possessive pronouns of the third person его, её and их do not vary with
case or number, and should be carefully distinguished from the personal
pronouns его, её and их which adopt h„after a preposition (see Section 5.2).
Thus we have
(её брата Гher brother
Я знаю <его брата I know < his brother
1их брата I their brother
Я живу у его брата I live at his brother’s place

Я был у него I was at his place

Exercise 5.3.1
Translate the following:
1. Чьи это вещи?
2. тот же самый
3. в тех местах
4. Какова эта сйла?
5. Это связано с тем, что ...
36
6. между собой
7. Онй не реагйруют* друг на друга.
8. Всегда можно представить себе, что ...
9. Сколько в библиотеке книг?
10. Чтобы получйть ясное представление о том, какое громадное
колйчество электрйчества представляет собой кулон ...
The demonstrative pronouns этот, эта, это, эти this, these; тот, та, то, те
that, those and сам, сама, само, сами+ myself, him/herself ourselves, yourselves,
themselves follow essentially the same pattern of adjectival inflection, as shown
in Table 5.3.2.

Table 5.3.2 The demonstrative pronouns: этот this (тот that and сам
oneself follow the same inflections)

Singular

m. n. f. Plural

Nom. этот это эта эти


Acc. as nom. or gen. это эту as nom. or gen.
Gen. этого этой этих
Dat. этому этой этим
Instr. этим этой этими
Prep. этом этой этих

The pronouns весь, вся, всё, все all follow a similar pattern (see Table 5.3.3).

Table 5.3.3 весь all

Singular

m. n. f. Plural

Nom. весь всё вся все


Асе. as nom. or gen. всё всю as nom. or gen.
Gen. всего всей всех
Dat. всему всей всем
Instr. всем всей (ею) всеми
Prep. всём всей всех

Finally, the pronouns чей, чья, чьё, чьи whose and ничей, ничья, ничьё,
ничьй nobody's are given in Table 5.3.4.

* React.
t These pronouns should be carefully distinguished from самый, -ая, -oe, -ые most (see Section
4.4).
37
Table 5.3.4 чей whose (ничей nobody's is similarly inflected)

Singular

m. n. f. Plural

Nom. чей чьё чья чьи


Асе. as nom. or gen. чьё чью as nom. or gen.
Gen. чьего чьей чьих
Dat. чьему чьей чьим
Instr. чьим чьей (ею) чьими
Prep. чьём чьей чьих

The pronouns какой what and который which follow the same standard
adjectival patterns of inflection (Table 4.2.1), as do their compounds, e.g.
каком-нибудь some, никакой none.

Exercise 5.3.2
Translate the following
1. Я вйжу кого-то вдалй. (вйжу = see)
2. профессор с кем-то разговаривет. (разговаривет = chats)
3. Вы меня о чём-то спросйли? (спросйли = asked)
4. Я дал кому-то почитать новый журнал. (почитать = to read;
дал = gave)
5. Мой сын играет в саду с какйми-то детьмй. (играет = plays)
Chapter 6
The verb

6.1 INTRODUCTION
The Russian verb system is primarily distinguished from those of other
languages by its unique characteristic of aspect. In most other respects the
verb system finds its counterpart in other modern languages and, accordingly,
this chapter will place particular emphasis upon the identification and
appropriate rendering of the aspect in English, often involving as it does quite
subtle shades of meaning usually expressed in English by means of verbal
compounds.
Both English and Russian have transitive and intransitive verbs. The former
take a direct object in the accusative case, whilst the latter cannot. Examples
of the use of transitive verbs are
Я читаю очень интересную книгу моего друга
I am reading an extremely interesting book of my friend’s
[acc.]
whilst the intransitive verb takes no direct object:
Она долго ждала.
She waited for a long time.
Мой сын скоро бегал домой. +
Му son ran home quickly.
Both verb systems exhibit a variety of functions, or more precisely, moods,
including the infinitive, the indicative, the imperative and the conditional-
subjunctive. Of primary importance here is the indicative mood of the verb,
having three tenses in the imperfect aspect (present, past and future con­
tinuous), and two in the perfective aspect (completed past and future to be
completed).
Generally the inflection or conjugation of the Russian verb follows one of
a small number of patterns, the conjugation depending upon person, gender
and number. English verbs are more remarkable for their irregularity than for
their degree of inflection. Consider the verb to sing:
I sing we sing
you* sing you sing
he, she, it sings they sing
t See Table 7.2.1.

38
39
The only sign of inflection occurs for the third person singular sing-* sings;
the conjugation is otherwise featureless and, moreover, shows little variation
with tense: I, you, he, etc., sang, I, you, he, etc., will sing, and so on. However,
Russian and English abound in irregularities both in tense (go, gone, went),
and in conjugation, for example the verb to be
I am we are
you* are you are
he, she, it is they are
which appears to bear little relationship to its infinitive.
Fortunately, however, for the purposes of translation from Russian into
English it is somewhat easier to recognize the Russian verb in its aspect and
tense as it stands, despite any irregularity, than the converse which, happily,
does not concern us here-the projection of English into the appropriate
Russian aspect.

6.2 THE VERB быть to be


Perhaps the simplest, most important and least representative of the Russian
verbs is быть to be, which has no present indicative tense (Section 6.1) as such;
indeed, the verb is generally omitted altogether:
Я студент университета.
I am a student of the university.
Она моя сестра.
She is my sister.
Это мой дом.
This is my house.
Sometimes, however, the omitted verb is replaced with a dash:
Мой отец - фйзик.
My father is a physicist.
There are, however, two forms, rarely used outside the scientific context in
modern Russian, есть (is) and суть (are) for the third person singular and
plural, respectively. These forms generally arise in statements of existence or
equivalence.
Прямая линия есть кратчайшее расстояние между двумя точками.
A straight line is the shortest distance between two points.
Есть could have been omitted, but its presence serves to emphasize the existence
or equivalence.
Despite the absence of the present indicative, conjugation of the verb быть
to be provides a useful model for the introduction of the range of inflections
* English, unlike many other languages, makes no distinction between the singular and plural
form of you. The Russian singular form ты corresponds roughly to the French tu.
40
encountered in the conjugation of Russian verbs. The entire verb is tabulated
in Table 6.2.1. Most of the principal features concerning the conjugation of
Russian verbs in general are contained within this table. We draw the reader’s
attention to the following points in particular:
(i) The past tense. The inflections vary according to a simple pattern with
person, gender and number. Specifically, the past tense of Russian verbs
show the characteristic endings -л, -ла, -ло for singular masculine,
feminine and neuter nouns and pronouns, and -ли for plural nouns
regardless of gender. Note, however я была, etc., for implicit female
pronouns:
Кошка была на столе.
The cat was on the table.
Мой друзьяf были дома.
My friends were at home.
Table 6.2.1 быть to be

Present tense Past tense Future tense

я, ты, он был я буду


я, ты, она была ты будешь
есть* оно было он, она, оно будет
мьп мы будем
вы >были вы будете
суть* они) они будут
Conditional-subjunctive был, -а, -о, -и бы
Imperative будь, будьте

* See note above.

(ii) The conditional subjunctive is simply formed from the past tense by the
addition of бы:
Она была бы, но он не желает.
She would be, but he doesn’t want to.
(iii) The future tense. These inflections form the general basis for the conju­
gation of Russian verbs in their present and future indicative moods,
and should be learned. It should be said that the inflections do show
vowel mutation (у*->ю, etc.), but to a somewhat lesser extent than for
the nouns and adjectives. Since each person has a characteristic inflec­
tion, the personal pronoun (я, ты, etc.) is sometimes omitted without
ambiguity, particularly in the imperative mood.
(iv) The imperative or command form of the verb (Sit!, Get out!) is unlikely
to arise in the course of technical translation. However, the two impera­
tive forms (see Table 6.2.1) correspond to the tu and vous situations in
t Note irregular plural of друг friend.
41
French; the latter will be recognized simply as the second plural form
with ‘вы’ omitted as understood.
Whilst the verb быть to be is not generally used in the present tense, the
past and future tenses are of the utmost importance as auxiliary verbs used
in conjunction with an infinitive in the formation of the past and future
continuous compound tenses, as we shall see in the following section.

6.3 ASPECT OF THE RUSSIAN VERB


As we observed briefly in Section 6.1, aspect is the principal characteristic of
the Russian verb which distinguishes it from English in particular and other
languages in general. We shall pay particular attention to the resolution of the
two verbal aspects as either imperfective or perfective, as the case may be,
and emphasize the care necessary in translation of the verb whose aspect may
embody quite subtle shades of meaning.
Basically, the imperfective aspect of the verb conveys a sense of continuous,
on-going or uncompleted action, whether in the past, present or future, whilst
the perfective aspect conveys a sense of completion. Clearly, the perfective
aspect can have no present tense and can only relate to actions that have been
completed, or will be completed. A few comparative examples will serve to
illustrate the distinction in sense between the two aspects, and these are given
in Table 6.3.1.
The reader should acquire a ‘feel’ for the distinction between the definite,
specific completed action of the perfective, and the indefinite, open-ended,
on-going activity implied by the imperfective.

Table 6.3.1 Comparison of verbal aspects

Imperfective aspect Perfective aspect

I wrote to the person


Past tense concerned.
We went to the gym
last week.

Present tense
We’re going to the gym today.
I’ll write to the person
concerned.
Future tense We’ll go to the gym
next Thursday.

The Russian verb is generally learned as a pair of infinitives representing


the imperfective and perfective aspects. Often these imperfective/perfective
pairs are quite similar, differing only by a vowel or suffix, and considerable
42
care must be exercised in the course of translation for, as we shall see, both
sense and tense depend essentially upon a correct identification of verbal
aspect. A few examples of imperfective/perfective verbal pairs are listed in
Table 6.3.2.
Table 6.3.2 Examples of imperfective/perfective verbal pairs

Imperfective aspect Perfective aspect

говорйть2 заговорйть2 to speak


давать1 дать,гг to give
делать1 сделать1 to do
делйть2 разделйть2 to divide
изучать1 изучйть2 to study
кончать1 кончить2 to finish
начинать1 начать1 to begin
перепйсывать1 переписать1 to copy
писать1 написать1 to write
получать1 получйть2 to receive
работать1 поработать1 to work
строить2 построить2 to build
читать1 прочитать1 to read

1 First conjugation.
2 Second conjugation.
irr Irregular.

In many cases the perfective differs from the imperfective by the addition
of a prefix (e.g. читать (/rap.)/прочитать (perf.), to read) which may or may
not also change the lexical meaning of the verb. We shall return to this point
in some detail below. Other perfectives are formed by the addition of a syllable
(перепйсывать (imp.)/переписать (perf.), to copy), or subtraction of a syllable
(начинать (imp.)/начать (perf), to begin), whilst others differ only by a vowel
change (изучать (/rap.)/изучйть (perf), to study), or even simply a change of
stress (срезать (imp.)/срезать (perf), to cut). This distinction could not, of
course, be resolved in unstressed printed text, and would only be apparent
from the context. Clearly, there is plenty of scope for confusion; the only
sound approach is to become familiar with the imperfective/perfective pairs
as they arise, and to learn them as such. There is no doubt, however, that with
practice one gradually learns to distinguish aspect without too much difficulty,
although if there is any ambiguity, as in the case of those of the изучать/ изучйть
variety, it is wise to proceed with caution, preferably in the company of a
good dictionary.
We are now in a position to conjugate the Russian verb fully in all its aspects
and tenses. We remind the reader of Table 6.3.1, showing the interrelation
between aspect and tense. To recap very briefly, the imperfective aspect of the
verb may be used to form the past, present and future tenses with a sense of
continuous, uncompleted action, whilst the perfective aspect is used to form
the past and future tenses with a sense of completed action.
43
6.4 THE INDICATIVE MOOD
It is usual to resolve the patterns of inflection of the Russian verb into two
groups: verbs of the first and verbs of the second conjugation. Although the
differences are slight and of little practical importance from our point of view,
it is nevertheless convenient to preserve the distinction.
As an example of a fully inflected verb of the first conjugation we shall
consider работать (imp.)/поработать (perf ), to work. First, however, we give
an aspect/tense table, analogous to that of Table 6.3.1, for the first person
singular (see Table 6.4.1).

Table 6.4.1(a) to work

Imperfective Perfective

ГI was working I worked


Past tense <j
[I used to work
fl work
Present tense <
tl am working
(T shall be working I shall work (to completion)
Future tense \
U shall work (indefinitely)

Table 6.4.1(b) работать/поработать, to work

Imperfective Perfective

я, ты, OH работал поработал


я, ты, она работала поработала
Past tense OHO работало поработало
мы )
вы\ работали поработали
Lони J
я работаю
ты работаешь
1он, она, оно работает
Present tense
1мы работаем
вы работаете
онй работают
я буду поработаю
ты будешь поработаешь
Future tense < он, она, оно будет
>работать
поработает
мы будем поработаем
вы будете поработаете
,онй будут , поработают
44
Table 6.4.1(b) exhibits a number of important and characteristic features of
verb conjugation:
(i) Past tense Both the imperfective and perfective aspects show the
characteristic -л, -ла, -ло (sing.), -ли (plur.) inflections formed with the
imperfective and perfective stems respectively, and follows быть to be
(Table 6.2.1).
(ii) Present tense The present tense is formed from the imperfective infini­
tive only, its inflections -ю, -ешь, -ет, -ем, -ете, -ют are identical with
those of the future tense of быть to be (Table 6.2.1), in this case with
vowel mutation (у<н>ю).
(iii) Future tense The compound imperfective future is formed with the
future tense of быть (Table 6.2.1) with the imperfective infinitive of
работать. The personal endings of the simple perfective future are
identical with those of the present tense of imperfective verbs.
It is important to realize from the outset that the present tense has a stem
of its own which is not formed regularly from the stem of the infinitive.
Therefore, in addition to knowing the imperfective/perfective pair, it is also
necessary to know both the stem of the infinitive and the present imperfective
and future perfective tenses if verbs are to be recognized correctly. In fact, as
we shall see later, the participles, for which Russian appears to have a special
predilection, are based on the stem of the present tense and makes familiarity
with the two principal stems mandatory. A representative sample of some of
the principal verbal stems is tabulated in Section 6.9.

Exercise 6.4.1
Translate the following sentences, carefully distinguishing between the imper­
fective and perfective aspects. All verbs are of the first conjugation.
1. Я буду писать пйсьма.
2. Я прочитал интересную кнйгу.
3. Мой друг сделает работу.
4. Моя сестра напйшет письмо.
5. Она всегда в библиотеке читала.
6. Брат будет изучать русский язык.
7. Только он начинает этот вопрос.
8. Завтра утром я прочитаю кнйгу.
9. Вчера мы начали работать в 8 часов утра.
10. Обычно мы начинаем заниматься в 9 часов утра.
Verbs of the second conjugation follow a very similar pattern to those of
the first, the principal distinction being a vowel change in some of the personal
endings. As an example of a second conjugation verb we take говорйть/раз-
говорйть, to speak. The inflections, shown in Table 6.4.2, should be carefully
compared with those of the first conjugation verb работать/ поработать (Table
6.4.1(b)).
45
We make the following observations:
(i) Past tense Both aspects show the characteristic inflections -л, -ла, -ло
(sing.), -ли (plur.) which are identical to those verbs of the first conju­
gation.
(ii) Present tense A comparison of first and second conjugation inflections
show them to be quite similar:

Table 6.4.2 говорйть/поговорйть, to speak

Imperfective Perfective

я, ты, OH говорил поговорил


я, ты, она говорйла поговорйла
OHO говорйло поговорйло
Past tense
МЫ 'J
вы > говорйли поговорйли
ОНЙJ
я говорю
ты говоришь
он, она, оно говорит
Present tense
мы говорим
вы говорйте
ОНЙ говорят
я буду поговорю
ты будешь поговорйшь
он, она, оно будет > говорйть поговорйт
Future tense
мы будем поговорйм
вы будете > поговорйте
ОНЙ будут поговорят

First Second
conjugation conjugation

-ю (-у) -ю (-у)
-ешь -ишь
-ет -ИТ
-ем -им
-ете -ите
-ют (-ут) -ят (-ат)

The main differences between the two conjugations arises in the replace­
ment of e by и, and in the third person plural of -ют by -ят. Any
other variation falls within the scope of the standard vowel mutations
(y ю, a я).
(iii) Future tense This is identical to the formation of first conjugation
verbs.
46
Exercise 6.4.2

Translate the following sentences, carefully distinguishing between the imper-


fective and perfective aspects. All verbs are of the second conjugation.
1. Рабочие построили вокзал в Москве.
2. Моя сестра получйт подарок.
3. Мы тйхо поговорйли в библиотеке.
4. Сегодня я получйл письмо от брата.
5. Я разделйл яблоко между братьями.
6. Мы строили тяжёлую промышленность в течение ряда лет.
7. Мы уже изучйли русский язык.
8. Я буду говорйть с товарищами.
9. Сегодня онй кончили работу в 7 часов.
10. Рабочие строили гидроэлектростанцию в Ленинграде.

6.5 PERFECTIVIZATION OF THE VERB

As we have repeatedly emphasized, correct identification of the verbal aspect


is essential to resolve the tense and sometimes even the sense of a grammatical
construction; it is therefore worthwhile devoting further attention to the
recognition of the perfective form of the verb.
We have seen (Table 6.3.2) that the perfective aspect is related to the
imperfective through a variety of prefixes, suffixes, vowel mutations, contrac­
tions, shifts of stress, etc. In fact, the situation is somewhat more complex
than the table suggests since some verbs may sustain more than one form of
perfectivizing operation, in some cases simultaneously, with an inevitable shift
in lexical meaning.
Since recognition of the perfectivizing feature is the primary objective, we
list in Tables 6.5.1(a)-(c) the various prefixes, suffixes, etc., which may arise.
We should point out that many verbs may take more than one prefix with a
consequential spread in lexical meaning. First we list some of the more
frequently encountered verbal prefixes, together with their general meaning
(Table 6.5.1(a)). All these prefixes perfectivize an imperfective verb, sometimes
with a shift in lexical meaning, sometimes not. I f the prefix tends not to extend
the meaning o f the imperfective verb, then it will generally form the simple
perfective. If, however, the prefix does substantially modify or extend the meaning
of the verb, then, whilst forming a perfective, it will not in general be the perfective
partner of the unprefixed imperfective.
We give examples of the effect of prefixes on imperfective verbs in Tables
6.5.1(b) and (c).
We see, then, that the addition of prefixes to an imperfective verb generally
yields an imperfective, but often with a shift in lexical meaning. How, then,
are their imperfective counterparts formed, whilst retaining their lexical mean­
ing? That is, how do we ‘deperfectivize’ these verbs?
47
Table 6.5.1(a) Verbal prefixes

Prefix General meaning

b(o)- in(to)
B 3 - , В О З -, B C -, BOC- up
ВЫ - away from, out
ДО- up to
за- suddenly starting up, often of sounds
:из(о)-, ис- out
на- on
:над(о)- over, super-
о-, об(о)- about, around
:от(о)- from, off
п(е)ре- across, over, re-
по- for a while
под- under, beneath, up to, sub-
пред- pre-
при- towards
про- through, across
:раз(о)-, рас- around, scattering, undoing
:с(о)- with, together; from off
у- away

* It should be realized that the о which may occur before certain consonants is part o f the prefix
and not the verb when consulting a dictionary.

Table 6.5.1(b) Perfectives formed by the addition of a prefix, with an associated shift
or extension in lexical meaning

Perfecti-
vizing
prefix Im perfective/perfective examples Remarks

писать/ to write In a ll t h e s e e x a m p l e s
ПОД- подписать to sign th e le x ic a lly s h ifte d
над- надписать to dedicate p e r f e c t i v e h a s a s its
вы- выписать to write out d e p e r fe c tiv iz e d fo r m
B- вписать to write in (ргейх)пйсывать
o- описать to describe (se e b e lo w ).
ДО- дописать to finish writing
nepe- переписать to copy
за- записать to write down
при- приписать to add
ис-, из- исписать to cover with writing

These lexically shifted perfectives are returned to the imperfective aspect


by the insertion of an imperfectivizing suffix -ыва- or its vowel-mutated
counterpart -ива- (see Table 6.5.3). Some verbs adopt a perfectivizing suffix
(see Table 6.5.5) whilst others drop the suffix to form the perfective aspect (see
Table 6.5.4). Formation of the perfective by means of the vowel change а<-»и
accounts for a small but important class of verbs. The verb in -a- is invariably
4^
oo

Table 6.5.1(c) Perfectives formed by the addition of a prefix producing no shift or extension in lexical meaning of the verb

Perfectivizing
prefix Imperfective/perfective examples Remarks

B3-, воз-, вс-, вое- пбльзоваться/возпользоваться to use, to make use of


вы- учить/выучить to teach
за- говорить/заговорить to talk The prefix за conveys a sense of starting
плакать/ заплакать to cry up, and generally relates to sounds.
о- характеризовать/охарактеризовать to characterize
от редактйровать/отредактйровать to edit
пере- путать/перепутать to entangle
по- читать/почитать to read Often the prefix no
гулять/ погулять to go for a walk conveys a sense of stopping,
but without completion; to do for a while.
Compare почитать and прочитать.
под- готовить/ подготовить to prepare
при- блйзиться/приблизиться to approach
про- читать/ прочитать to read
раз- делйть/ разделить to divide
с- делать/ сделать to do
петь/спеть to sing
у- множить/умножить to multiply
49
the imperfective component:
Table 6.5.2 Perfectivization of verb by vowel change а<->и
Vowel
change Im perfective/perfective examples Remarks

изучать/изучйть to study
получать/ получйть to receive
реш ать/реш йть to decide
кончать/ кончить to finish
выполнять/выполнить to fulfil I Note vowel m utation а<->я
проверять/ проверить to correct )
отвечать/ответить to answer1 Note consonant shift
пускать/пустйть to allow )

Table 6.5.3 Imperfectivization of perfective verbs


Imperfecti-
vizing Im perfective/perfective examples
suffix (from писать (imp.) to write) Remarks

-ыва- подписывать/ подписать to sign If the prefix does not


надпйсывать/ надписать to dedicate change the lexical meaning
выпйсывать/выписать to write out of the perfective,
впйсывать/вписать to write in but merely conveys
a sense of com pletion,
the verb cannot be
‘deperfectivized’ by
means of a suffix.

Table 6.5.4 Formation of the perfective by means of dropping a suffix


D ropped
suffix Im perfective/perfective examples Remarks

-ва- давать/дать to give The imperfectives containing


откры вать/ открыть to open the suffix -ва- tend to remain
забывать/ забыть to forget imperfective despite the
покрывать/ покрыть to cover addition of prefixes, e.g.
закрывать/ закрыть to hide раздавать/ раздать to give out.
вставать/встать to get up

A number of important verbal pairs form their perfective aspect irregularly.


In all cases, however, the perfective aspect is irregularly contracted with respect
to the imperfective:
начинать/начать to begin
понимать/ понять to understand
помогать/ помочь to help
спасать/спастй to save
Table 6.5.5 Perfectivization of verbs by means of a suffix

Perfectivizing
suffix Imperfective/perfective examples Remarks

-ну- достигать/ достигнуть to reach The suffix -ну- almost invariably perfectivizes
кричать/крйкнуть to cry the verb regardless of prefixes. There are,
махать/ махнуть to wave however, a few unprefixed imperfective verbs with
мелькать/ мелькнуть to gleam the suffix -ну- which require the
исчезать/ исчезнуть to disappear use of a perfectivizing prefix. Examples
of such verbs are
мёрзнуть/замёрзнуть to freeze
крёпнуть/окрёпнуть to strengthen
сохнуть/ высохнуть to dry
мокнуть/вымокнуть to become wet
51
ложйться/ лечь to lie down These imperfectives ending in
садйться/сесть to sit -ся- are reflexive verbs, and
становйться/стать to become are discussed in greater detail
in Section 6.8

For the small class of verbs whose aspect is distinguished by stress, no


typographical distinction may be drawn. Yet others, mainly those ending in
-овать, have identical imperfective and perfective aspects. In such cases as
these, aspect and translation is determined by context.
Finally, we mention three important verbs whose aspects are expressed by
different words:
говорйть/ сказать to speak
брать/взять to borrow
класть/ положйть to put, place

Exercise 6.5.1
Translate the following infinitives, identifying aspect. Give the second aspect.
1. брать и. ПОМОЧЬ
2. открывать 12. понимать
3. вставать 13. начать
4. дать 14. лечь
5. перепйсывать 15. спастй
6. прочитать 16. изучйть
7. строить 17. получать
8. взять 18. достйгнуть
9. исследовать 19. кричать
10. положйть 20. погулять

Exercise 6.5.2
Translate the following sentences, paying particular attention to the aspect of
the verb.
1. Студенты запйшут лекцию.
2. Он долго говорйл.
3. Вчера я лёг спать в 12 часов.
4. Я всегда встаю рано утром.
5. По утрам густой туман покрывал поля.
6. Ученйк сделает уроки.
7. Я переписал работу.
8. Я вчера перечитал этот рассказ.
9. Сегодня я взял сочинения Пушкина.
10. Он расскажет мне всё, что знал.
52
6.6 THE VERBS OF MOTION
The verbs of motion warrant separate consideration, not only on account of
their intrinsic importance, but more particularly because of the distinction
drawn in Russian between ‘definite’ and ‘indefinite’ motion. A comparison of
the two kinds of motion is given in Table 6.6.1. A clear distinction should be
drawn between the indefinite, general, non-specific or habitual motion in the
first column, and the definite, specific motion in the second. The difference is
particularly well illustrated in the two sentences
The children run to school. (indefinite, general)
The children ran to school. (definite, specific)

Table 6.6.1 Comparison of definite and indefinite motion

Indefinite motion Definite motion

I go to school this year I’m going to school in a minute


Planes fly to London This plane is flying to London
Trucks carry goods I’ll carry it for you
The children run to school The children ran to school

These two kinds of motion are resolved into distinct imperfective infinitives
in Table 6.6.2. These indefinite/definite imperfective pairs must not be mistaken
for the aspect pairs discussed earlier.

Table 6.6.2 ‘Indefinite’ and ‘definite’ imperfective


verbs of motion

Indefinite Definite

носйть to carry нестй


водйть to lead вестй
возйть to carry везтй
ходйть to walk, go идтй*
летать to fly лететь
бегать to run бежать

* The past tense of this verb is formed irregularly: шел, шла,


шло, шли. Идтй assumes the contracted form йти after a prefix,
e.g. выйтй.

Now, whether the application of a prefix perfectivizes an ‘indefinite’ verb


(those in the first column of Table 6.6.2) depends essentially upon the nature
of the prefix. If the prefix imposes a temporal constraint, then the verb is
perfectivized. If, on the other hand, the prefix imposes a spatial qualification,
then the verb remains in the imperfective aspect. Application of prefixes to
‘definite’ imperfectives invariably perfectivizes the verb. These features are
summarized in Table 6.6.3.
53
Table 6.6.3 Effect of prefixes on imperfective verbs of motion

Prefix Indefinite Definite

Temporal f no- Perfectivizing


qualification Ua- prefix Perfectivizing
prefix
B- Non-perfectivizing
Spatial 11 В Ы - prefix
qualification ]I И З-
^etc.

Exercise 6.6.1
Determine the aspect of the following verbs:
1. вылететь 6. поносйть
2. избегать 7. полететь
3. заходйть 8. перебежать
4. уйтй 9. проводйть
5. выходйть 10. провестй

Exercise 6.6.2
Translate the following sentences.
1. В комнату Пётр вошёл.
2. Самолёты летают над Нью Йорком.
3. Ко мне приходйл кто-нибудь?
4. Птйцы летали в лесу.
5. Дети бегают на дворе.
6. Самолёты летят над полюсом.
7. К тебе пришлй товарищи.

6.7 THE CONDITIONAL-SUBJUNCTIVE MOOD


The conditional-subjunctive mood, corresponding roughly to ‘should’ or
‘would’ expressions in English is simply formed in Russian from the past tense
with the particle бы, which itself derives from an old Russian conditional form
of the verb быть, to be. Thus we have,
я, ты, OH изучал бы I, etc. would/should study
я, ты, она изучала бы
оно изучало бы
мы, вы, онй изучали бы
We could equally well have used the perfective form я изучил бы, etc., the
distinction being in the nature of the activity; whether non-specific or general
54
(imperfective), or specific or non-repetitative (perfective). The бы may appear
anywhere in the sentence, and need not necessarily follow the verb. Compare
Я с удовольствием пошёл бы в институт.
and
Я бы с удовольствтем пошёл в институт.
both of which would be translated as T should very much like to go to the
institute.’
The conditional-subjunctive often appears in ‘if’ sentences in which the бы
usually follows если (if):
Ёсли бы у меня было время....
If I had the time....
Indeed, sometimes если бы is contracted to one word, ёслибы, or even ёслиб.

6.8 VERBS ENDING IN -ся: THE REFLEXIVE


The ending -ся, a contraction of the reflexive pronoun себя (oneself, itself,
etc.), refers the action back onto the subject of the verb, and accordingly
generates the so-called reflexive verbs : одеваться/одеться to dress oneself,
умываться/умыться to wash oneself etc. Clearly such verbs must be intransi­
tive since they have implicitly assumed the direct object себя.
In many cases the ending -ся imputes a passive connotation:
строиться/построиться to be built, set up, управляться/управйться to be
governed, находйться/найтйсь to be found. Reciprocity between two or more
agents may also be expressed by the reflexive: бороться* to fight,
встречаться/встретиться to meet; here the sense is of ‘each other’. There are
other verbs ending -ся in Russian which have no immediately obvious reflexive
connotation: бояться to fear, надеяться to hope, заниматься to study, etc.
These verbs conjugate according to the usual patterns, except that -ся is
added after consonants and -сь after vowels:
Я одеваюсь мы одеваемся
ты одеваешься вы одеваетесь
он, она, оно одевается онй одеваются
я, ты, он одевался мы j
я, ты, она одевалась вы > одевались
оно одевалось онй J
etc.

6.9 PRINCIPAL VERB FORMS


Below we list alphabetically the first and second persons singular of the present
imperfective or future perfective stem of some principal verb forms. The stem
бороться is one of a small num ber of Russian verbs having no perfective counterpart.
55

specifies the subsequent conjugation (first or second); specific irregularities


are identified as they arise.

First and second


Infinitive persons singular Remarks

бежать to run бегу, бежйшь онй бегут


белеть to whiten белею, белеешь
беречь to take care берегу, бережёшь
брать to take беру, берёшь
бороться to fight борюсь, борешься (с + instr.)
бояться to be afraid боюсь, бойшься Takes genitive case
брить to shave брею, бреешь
быть to be буду, будешь
бить to beat бью, бьёшь
варйть to boil варю, варишь
вестй to lead веду, ведёшь
везтй to carry везу, везёшь
велеть to order велю, велйшь
веять to blow вею, веешь
вйдеть to see вйжу, вйдишь
висеть to hang вишу, виейшь
влиять to influence влияю, влияешь
взять to take возьму, возьмёшь
вставать to stand up встаю, встаёшь
гнить to rot гнию, гниёшь
глодать to gnaw гложу, гложешь
гнать to drive гоню, гонишь
гореть to burn горю, горйшь
горевать to grieve горюю, горюешь
графйть to rule графлю, графйшь
греетй to row гребу, гребёшь
грозйть to threaten грожу, грозйшь
грустйть to be sad грущу, грустйшь
дать to give дам, дашь даст, дадйм, дадйте,
дадут {+dat.) perf
давать to give даю, даёшь imperf
двйнуть to move двйну, двйнешь
дремать to doze дремлю, дремлешь
дуть to blow дую, дуешь
ехать to go еду, едешь
есть to eat ем, ешь ест, едим, едите, едят
жечь to burn жгу, жжёшь
ждать to wait жду, ждёшь
жить to live живу, живёшь
жать to reap жну, жнёшь
жать to press жму, жмёшь
жевать to chew жую, жуёшь
знать to know знаю, знаешь
звать to call зову, зовёшь
зреть to ripen зрею, зреешь
56

First and second


Infinitive persons singular Remarks

ИДТЙ to go, walk иду, идёшь Past tense: шёл, шла.


шло, шли
изучать to study изучаю, изучаешь
искать to seek ищу, йщешь
колебать to shake колеблю, колеблешь
колоть to chop колю, колешь
кормйть to feed кормлю, кормишь
краснеть to redden краснею, краснеешь
кричать to cry кричу, кричйшь
кружйть to turn кружу, кружишь
ковать to forget кую, куёшь
лаять to bark лаю, лаешь
лезть to get into лезу, лезешь
лгать to tell lies лгу, лжёшь
ловйть to catch ловлю, ловишь
любйть to love люблю, любишь
махнуть to wave махну, махнёшь
молоть to grind мелю, мелешь
мять to crumple мну, мнёшь
мочь to be able могу, можешь
молотйть to thresh молочу, молотишь
молйть to entreat молю, молишь
молчать to be silent молчу, молчйшь
мочйть to wet мочу, мочишь
мыть to wash мою, моешь
надоесть to bore надоем, надоешь
начать to begin начну, начнёшь
нестй to carry несу, несёшь
ночевать to spend the night ночую, ночуешь
одеть to dress одену, оденешь
организировать to organize организую,
организуешь
пахать to plough пашу, пашешь
печь to bake пеку, печёшь
писать to write пишу, пйшешь
плакать to cry плачу, плачешь
плестй to plait плету, плетёшь
плыть to swim плыву, плывёшь
плевать to spit плюю, плюёшь
пойтй to go, walk пойду, пойдёшь Past tense: пошёл,
пошла, пошло,
пошлй
понять to understand пойму, поймёшь
полоть to weed полю, полешь
петь to sing пою, поёшь
пойть to water пою, пойшь
просйть to ask прошу, просишь
прясть to spin пряду, прядёшь
57

First and second


Infinitive persons singular Remarks

прятать to hide прячу, прячешь


пить to drink пью, пьёшь
работать to work работаю, работаешь
реветь to roar реву, ревёшь
резать to cut режу, режешь
решйть to decide решу, решйшь
рисовать to draw рисую, рисуешь
сидеть to sit сижу, сидйшь
скрипеть to creak скриплю, скрипйшь
смеяться to laugh смеюсь, смеёшься
создать to create создам, создашь Same form as дать
сознавать to realize сознаю, сознаёшь
слыть to have a слыву, слывёшь
reputation
спеть to ripen спею, спеешь
спать to sleep сплю, спишь
стать to become стану, станешь
стлать to guard стелю, стелешь
стеречь to spread стерегу, стережёшь
стучать to knock стучу, стучйшь
существовать to exist существую,
существуешь
сыпать to pour сыплю, сыплешь
таять to thaw таю, таешь
терпеть to endure терплю, терпишь
ткать to weave тку, ткёшь
толкнуть to push толкну, толкнёшь
топйть to heat топлю, топишь
тереть to grate тру, трёшь
умереть to die умру, умрёшь
уронйть to drop уроню, уронишь
ходйть to walk хожу, ходишь
хотеть to want хочу, хочешь хочет, хотим, хотите
хотят (+gen.)
читать to read читаю, читаешь
чтить to revere чту, чтишь
являть to appear являю, являешь

Exercise 6.9.1
Translate the following:
1. Вода диссоцийрует на* ионы.
2. Мы будем измерять массу.
* into (на + асе.).
58
3. Сквозь пробку проходит стеклянная трубка.
4. Наполним водой или другой жйдкостью колбу и закроем её пробкой.
5. Окислы неметаллов и окислы металлов дают гидраты разлйчного
тйпа.
6. Фосфор горйт ослепйтельно-бёлым пламенем, образует белый дым
твёрдого окисла-фосфорного ангидрйда Р20 5.
7. Всё то, из чего состоят физйческие тела, называется веществом.
8. Тот, с кем мы говорйли ...
9. Мы знаем, что кислород является самым распространённым
элементом на земле.
10. С помощью телевидения можно обойтй это принципальное пре­
пятствие вследствие того, что образование изображения идёт по
искусственному путй, совершенно не связанному с распространением
света.

6.10 CASES ADOPTED BY PARTICULAR VERBS


A number of verbs adopt a specific grammatical case which differs from the
regular accusative or dative forms which generally characterize the direct or
indirect object of the verb. In most instances the adoption of an ‘irregular’
case will present little difficulty from the point of view of translation; situations
will arise, however, where the adopted case appears quite anomalous and may
lead to some confusion. Thus,
Мы купйли хлеба.
We bought some bread.
represents an example of the use of the partitive genitive (Section 2.8) and as
such the replacement of the accusative by the genitive may be readily under­
stood. In the following sentences, however, the use of the genitive is not at
all obvious:
Учёные достйгли успеха.
The scientists achieved success.
and
Я боюсь холода.
I am afraid of the cold.
This anomalous adoption of case is by no means restricted to the genitive; for
example,
Мы занимаемся русским языком
We are studying Russian
Кто руководйт вашей работой?
Who directs your work?
In these sentences the object of the verb is in the instrumental case.
59
To account for these seemingly anomalous violations of an otherwise regular
grammatical pattern would take us too far afield, and in many cases simply
derive from older forms of the language which have survived into modern
Russian. From the present reader’s point of view it would be of more practical
advantage to familiarize himself with the verb/case associations tabulated in
Table 6.9.1, and to refer to it when an apparently anomalous case form arises
in the course of translation.

Table 6.9.1 Case of object after various verbs

Case Verb

Accusative (i) All transitive verbs as a direct object with a verb in the affirmative
(transitive verbs in the negative adopt the genitive case):
Сегодня я получйл письмо
Today I received a letter
(ii) With intransitive verbs to denote a period of time, a distance or
a price:
Мы прожили неделю
We stayed a week
Genitive (i) Transitive verbs in the negative
Сегодня я не получйл письма
I didn’t receive a letter today
(cf. accusative case for affirmative transitive verbs)
(ii) With the following verbs:
бояться to be afraid of
достигать/достйгнуть to achieve
желать/ пожелать to wish
избегать/ избежать to avoid
просйть/ попросйть to ask
пугаться/ испугаться to be frightened
требовать/потребовать to demand
хотеть/захотеть to want
Dative (i) As indirect object of verbs which either explicitly or implicitly
denote action directed at or towards some person or thing. Often
the preposition ‘to’ is implicit. The following verbs adopt the
dative
велеть/повелеть to order, to tell to do
давать/дать to give
мешать/ помешать to hinder
объяснять/ объяснйть to explain
отвечать/ответить to answer
отказывать/ отказать to refuse
показывать/ показать to show
помогать/ помочь to help
посылать/ послать to send
приказывать/ приказать to order
60
Table 6.9.1 continued

Case Verb

(ii) After verbs denoting a state of mind:


нравиться/ понравиться to like
радоваться/ порадоваться to be glad
удивляться/удивйться to be surprised
(iii) With the following verbs:
живётся, жилось to be getting on
хочется, хотелось to want
приходится, приходйлось to have to
(e.g. Как живётся вашему другу? How’s your friend getting on?)
Instrumental (i) As the object of the following verbs:
владеть to possess, have
command of
выбирать/ выбрать to choose, elect
гордйться to be proud of
заниматься/заняться to study
интересоваться to be interested in
командовать to command, be in
command
обладать to possess
пользоваться to make use of
руководйть to lead, direct
управлять to govern
(ii) Denoting states of existence:
быть to be
делаться/сделаться to become, to get
казаться/показаться to seem, appear
оставаться/остаться to remain
служйть to serve
становйться/стать to become, to get
считаться to be considered
являться/явйться to be
(e.g. Мой брат был профессором. My brother was a professor.)

Exercise 6.10.1
Translate the following sentences:
1. Николай Вольков считался хорошим студентом.
2. Я удивляюсь его решению.
3. Я ответил брату на письмо.
4. Я вйжу людей на улице.
5. Дайте профессору кнйгу.
6. Желаю вам здоровья.
61
7. Студенты пользуются библиотекой.
8. С самолёта люди казались точками.
9. Другу приходйлось много работать.
10. Учёные достйгли успеха.

6.11 PASSAGES FOR TRANSLATION


Гравитационная линза
Весной 1979 года американские астрономы обнаружили в Большой Мед­
ведице интересную пару «звездочек». В каталоги вошел двойной квазар
Q0957 +561 А, В.
Спектры объекта А и объекта В оказались практически идентичными.
Ничего более невероятного и придумать невозможно. 5
Спектр несет слишком много информации о звезде, и поэтому
журналисты, писавшие о «небесных двойняшках», несколько принижали
уникальность события. Уж если сравнивать два квазара с близнецами, то
следовало бы приписать им не только абсолютное внешнее сходство, но и
одинаковые кардиограмму, рентгенограмму, идентичные анализы крови и 10
другие прочие анализы.
Ученые отказались признать подобное совпадение.
Альберт Эйнштейн предсказал возможность отклонения светового луча
под действием Галактики или массивной звезды. В результате может
возникнуть ситуация, когда часть электромагнитного излучения, 15
посылаемого звездой, придет на Землю по практически неискривленной
траектории. Другая же, испускаемая не в сторону нашей планеты, под
действием огромной массы будет распространяться по траектории
значительно более искривленной и тоже попадет в поле зрения телескопа.
Загадочный объект из созвездия Большой Медведицы как раз и оказался 20
примером подтверждения реального существования своеобразной
«гравитационной линзы».
Совместные поиски, в которых принимали участие и астрономы САО,
увенчались успехом. Галактика, «виновная» в раздвоении квазара, была
обнаружена. Более того, с помощью шестиметрового телескопа наблюдали 25
явление, вновь заставившее ломать голову над загадкой, решение которой,
казалось бы, уже найдено.
Как известно, квазары - переменные источники. Но зарубежные ученые
не обнаружили у Q0957+561A, В заметных изменений блеска. После не­
скольких месяцев наблюдений они решили считать его излучение зо
постоянным.
На советском телескопе продолжали исследования, и вдруг... квазар, как
ему и положено, сильно изменил свою светимость. Причем прослеживалась
зависимость: когда блеск объекта А начинал слабеть, блеск объекта В,
наоборот, усиливался. Как же так? Свет-то идет от одного и того же 35
источника.
62
Причины две, объяснили советские астрофизики. Во-первых, луч,
который искривляется под действием тяготения, совершает более длинный
путь, и, следовательно, изменение блеска (по фазе) запаздывает по
40 отношению к изменению блеска прямого луча. А во-вторых, нельзя
забывать о релятивистском эффекте: течение времени вблизи объекта
громадной массы замедляется (это тоже следует из общей теории
относительности), что может вызывать дополнительное запаздывание
сигнала.
45 Оказывается, что используя эффект гравитационной линзы, можно
пытаться уточнить космологические параметры Вселенной: ее возраст и
размеры.
Ведь квазары - самые отдаленные из известных нам объектов, расстояния
до которых до сих пор оценивались лишь косвенными, методами, кстати,
50 далеко не бесспорными. По времени запаздывания одного сигнала по
отцршению к другому наконец-то появилась возможность прямым
способом определить расстояние до самых-самых окраин.

Vocabulary
бесспорный adj. indisputable, unquestionable
блеск brightness
близнецы twins6
более того moreover
Большая Медведица Great Bear, Ursa Major
бы conditional particle should7
вблизй near ( +gen.)
ведь cj. you see, you know
весна spring1
виновный adj. guilty
внешнее сходство outward appearance
вновь once again, anew
возраст age
возможность f. possibility
возникать/вознйкнуть v. to arise
во-вторых secondly
во-первых firstly
время time
вслённая / universe
вызывать/вызать v. to provoke, give rise to
громадный adj. enormous, huge
двойной adj. double
двойняшки f. pi. twins (diminutive of двойня f. pi. twins)
действие action
длйнный adj. long
дополнйтельный adj. additional, further, supplementary
до сих пор up to now
же emphatic particle similar, same12
забыватв/забыть v. to forget
завйсимость f dependence
загадочный adj. mysterious
замедляться/замедлиться v. to slow down
заметный adj. noticeable, visible
запаздывать/запоздать v. to lag, be late
зарубежный adj. foreign
заставйвшее past part, was demanding
звёздочка little star,2 asterisk (gen. pi. звёздочек)
значйтельно adv. considerably, significantly
зрение sight
известно it is known
известный adj. well known
излучение radiation
изменение change, variation
изменять/ изменйть v. to change
искривляться/ искривйться v. to curve, to bend
используя verb adv. using (see Section 8.2)
испускаемый pres. part. pass, being emitted (see Section 8.2)
источник source
исследование research
казаться/ показаться v. to seem, appear
косвенный adj. indirect
кровь f blood
кстати to the point, in particular
лишь only
ломать голову над (+instr.) to puzzle over, lit. to break one’s head
наблюдать v. to observe
найдено short form pass, past known
наконец-то eventually, finally, at last
наоборот conversely
начинать/начать v. to begin
небесный adj. heavenly, celestial
невероятный adj. incredible
невозможно adv. impossible4
неискривлённый adj. non-curved
нельзя adv. should not, impossible
несколько adv. somewhat
но и cj. but also
обнаружена past part. pass, was observed (see Section 8.3)
обнаруживать/обнаружить v. to discover
общий adj. general
объяснять/объяснйть v. to explain
64
огромный adj. enormous
одинаковый adj. identical
оказываться/оказаться v. to appear, show, seem3
окраина outskirts, outer regions
определять/определйть v. to define, determine
отдалённый adj. remote, distant
отказываться/отказаться v. to refuse
отклонение divergence
относйтельность f. relativity
отношение relation, по отношению к (+dat.) with respect to
оцёниваться/оценйться v. to be evaluated, estimated
переменный adj. variable
писавшие past part, writing5
подобный adj. like, similar, such
подтверждение confirmation
поиски m. pi. search
положено past pass. part, was predicted (see Section 8.3)
помощь f help
попадать/попасть v. to hit, to land on
постоянный adj. constant
посылаемый pres. part. pass, being sent (see Section 8.2)
появляться/появйться v. to appear
предсказывать/предсказать v. to predict
придумывать/придумать v. to think of, invent, imagine
признавать/признать v. to recognize
принижать/принйзить v. to underestimate, to disparage
принимать/принять v. to take part10
приписывать/приписать v. to add, attribute
причём it being
причйна reason
продолжать/продолжить v. to continue
прослёживать/проследйть v. to observe
прочий adj. other
прямой adj. straight
путь m. path, journey
пытаться/попытаться v. to attempt, to try
раз just, exactly9
раздвоение split, pair
размер measure
распространяться/распространйться v. to be spread, dispersed
расстояние distance, space
решение decision, determination, resolution
самый-самый adj. the very
светймость f. brightness
своеобразный adj. distinctive
65
сйльно adv. strongly
слабеть/ослабеть v. to weaken
следовать/последовать v. to follow
событие event
совершать/совершйть v. to accomplish, to perform
совместный adj. joint, combined
совпадение coincidence
созвездие constellation
способ way, method, means
сравнивать/сравнйть v. to compare with, equate with (c + instr.)
сторона side8
существование existence
считать/счесть v. to count, to be considered (+ instr.)
течение flow, passage
тоже also
тяготение gravity
увёнчиваться/увенчаться v. to be crowned with (+ instr.)
уж если if
уже already11
уникальность f uniqueness
усйливать/усйлить v. to strengthen
успех success
уточнять/уточнйть v. to specify, make more exact
учёный scientist
шестимётровый six-metre
явлёние appearance, phenomenon

Commentary
1. весной The instrumental case is frequently used to denote the time or
manner of an action (see Table 7.2.1):
Вечёрами я читаю. In the evenings I read.
Он говорйт громким голосом. He speaks in a loud voice.
In the second example there is a definite sense of ‘by means of’.
2. звёздочка This is a diminutive form of звезда. Звёздочек is gen. pi. form
of звёздочка.
3. оказываться/оказаться v. to appear, to seem takes the instrumental case.
Hence,

... оказались практйчески идентйчными ... appeared practically


identical

Note that практйчески is an adverb and should be distinguished from


практйческий adj. practical.
66
4. Ничего более невероятного и придумать невозможно Nothing тоге
unlikely could possibly be imagined. Note use of the genitive with the
negative verb.
5. писавшие Past participle verbal adjective (see Section 8.2).
6. близнецы From близ (+gen.) close. Note also Близнецы Gemini.
7. бы Particle used for the construction of the conditional subjective tense:
To следовало бы ... It would have followed ...
8. в сторону towards (в + ясс.). Distinguish this from в стороне (в + prep.)
on the side or aside.
9. как раз Highly idiomatic expression, meaning here just the very, exactly
the.
10. принимать участие To take part in, to participate in. принимали участие
и астрономы CAO. A somewhat idiomatic use of и, not readily translatable,
but may be regarded here as an emphatic particle.
11. Distinguish carefully between уже already, and уже narrower. In printed
text there is no typographical distinction, being merely a question of stress.
Its translation must be determined by context.
12. же An emphatic particle, has a variety of meanings, not always translat­
able. The appropriate translation is best decided by context. Some
examples should help:
теперь же right now
сегодня же this very day
Все эти книги ваши; а эта? All these books are yours?
Моя же. What about this one? It’s mine
too.
Такйм же образом ... In this manner
Что же касается метталов... Now, as regards metals ...
Посмотрим ж е ... Let us now consider...
Тот же случай The same instance
одно и то же one and the same
Как же так? How could this be?
The gravitational lens
In the spring of 1979, American astronomers observed an interesting pair of
small stars in Ursa Major. They were entered into the catalogues as the double
quasar Q0957 +561A, B.
The spectra of objects A and В appeared practically identical. Nothing more
5 unlikely could possibly be imagined.
The spectrum contains a great deal of information about the star, and so
journalists writing about the ‘heavenly twins’ tended not to fully appreciate
this unique phenomenon. If the two quasars are to be identified as twins, it
then follows that they would have not only to be similar in appearance, but
10 also have identical cardiograms, X-rays, identical blood analyses and other
related tests.
Scientists were not prepared to accept such a coincidence.
67
Albert Einstein predicted the possibility of deflecting a beam of light by the
action of a galaxy or massive star. As a result, a situation may be created
where part of the electromagnetic radiation emitted by the star arrives at the 15
Earth virtually directly. Another part, not emitted towards our planet will,
under the action of an enormous mass, be deflected along a considerably more
curved trajectory and a^so fall within the field of observation of the telescope.
The mysterious object in the constellation of Ursa Major has provided confir- 20
mation that the existence of the ‘gravitational lens’ is quite real.
The joint search, in which astronomers from the SAO participated, was
wholly successful. The galaxy responsible for the double quasar was identified.
Moreover, use of the six-metre telescope revealed another baffling 25
phenomenon, the resolution of which was thought settled.
As we know, quasars are variable sources. However, scientists in other
countries detected no variations in intensity of Q0957 -1-561 A, B. Following
several months’ observations, they concluded that its emission was constant. 30
Investigations with the Soviet telescope continued, and all of a sudden the
quasar, just as anticipated, greatly changed its brightness. The following
interdependence was observed: when the brightness of object A became
brighter, the brightness of object В conversely grew weaker. How could this
be if the light was coming from one and the same source? 35
Soviet astrophysicists offered two explanations. Firstly, light curved by
gravitation travels a longer path, and so the variation in brightness lags behind
(in phase) with respect to the direct beam. And secondly, the relativistic effect 40
should not be forgotten: time passes more slowly in the vicinity of an object
of tremendous mass (this also follows from the general theory of relativity),
which may further delay the signal.
It appears that the gravitational lens effect may be used to clarify cosmologi- 45
cal parameters of the universe: its age and size.
We know that quasars are the most distant of the known objects whose
distances, up till now, have been estimated by indirect and, indeed, somewhat
questionable methods. From the time lag of one signal with respect to another, 50
it will at last be possible for a direct estimate to be made of the distance to
the most remote fringes of the universe.

Горизонты биологии
Одной из центральных проблем физико-химической биологии является
расшифровка структур биологически важных соединений, участвующих в
биохимических превращениях в клетке. Речь идет о структурах нуклеи­
новых кислот, белков и других биополимеров, а также многочисленных
биорегуляторов типа гормонов, витаминов и т. п. Ведь без знания структуры 5
нельзя глубоко понять и функцию конкретного вещества, механизм его
действия в живом организме. Причем под структурой следует понимать
расположение атомов данной молекулы в пространстве и динамические
изменения такой конформации во времени в процессе выполнения
биологической функции. Если хотите, надо уметь снять кинофильм о ю
68
поведении интересующей молекулы: фермента, антибиотика или гормона ...
и если раньше на решение задачи требовались годы и десятки лет, ныне
наука диктует совсем иные темпы ...
Сегодня в мире расшифрованы сотни удивительных биологических
15 структур. Важно отметить, что в Советском Союзе было выяснено строение
одной из первых транспортных нуклеиновых кислот, участвующих в
«сборке» молекул белков в клетке. Наши ученые внесли основополага­
ющий вклад в разработку экспресс-методов анализа нуклеотидной
последовательности ДНК и на этой основе расшифровали строение
20 крупнейших функционально важных фрагментов ДНК-генов. В СССР
создана школа по структуре белковых веществ. За короткое время установ­
лена последовательность аминокислот в сложнейших белках, в том числе
в трансаминазе, РНК-полимеразе, родопсине, пролактине, а также
выполнен рентгеноструктурный анализ пепсина, леггемоглобина,
25 каталазы, кристаллина, актиноксантина, позволивший «увидеть»
расположение молекул этих белков в пространстве. Разработан и успешно
внедряется комплексный метод анализа пространственного строения
белков (и их коротких аналогов - пептидов) в растворах с помощью
сочетания методов ядерного магнитного резонанса, дисперсии оптического
30 вращения и теоретических расчетов. Высокого уровня достигли работы по
структуре полисахаридов и жироподобных веществ - липидов, в том числе
с использованием масс-спектрометрии.

Vocabulary
a cj. and, but1
аминокислота amino acid
белок protein
важный adj. important
ведь cj. you see, you know, it follows
вещество matter, substance
вклад deposit
внедерять/внедерйть v. to instill, to install
вносйть/внестй v. to bring in, introduce
вращение rotation
выполен past part. pass. (short form ) has been obtained (see Section 8.2)
выполнение implementation
выяснено past part. pass. (short form ) has been elucidated (see Section 8.2)
ген gene
глубоко adv. deeply
гормон hormone
данный adj. given
действие action, effect
десяток ten: dozens, scores
диктовать/продиктовать v. to dictate
69
динамйческий adj. dynamic
ДНК DNA
достигать/достигнуть v. to achieve ( +gen.)
если хотйте if you like
живой adj. living
жироподобный adj. similar
за короткое время in a short time
задача problem, question
знание knowledge
и both2
изменение change, variation
иной adj. different
интересующий pres. part, in which we are interested (see Section 8.2)
использование utilization6
клетка cell
крупнейший adj. major3
многочйсленный adj. numerous
надо must, have to
нельзя it is not possible
нуклеиновая кислота nucleic acid
ныне now
основа basis
основополающий pres. part, basic, fundamental (see Section 8.2)
отмечать/отметйть v. to note, observe
поведение behaviour
позволйвший pres. part, permitting (see Section 8.2)
помощь f. help5
понимать/понять v. to understand
последовательность f succession
превращение transformation, conversion
причём it being, by
пространство space
разработан past pass. part. (short fo rm ) has been developed
разработка development
раньше adv. earlier, previously
пасположёние arrangement, disposition
раствор opening
расширован past pass, part (short fo rm ) has been deciphered (see Section 8.2)
расшифровка deciphering
расчёт calculation
речь идёт о the question of
решение determination, resolution
PHK RNA
сборка assembly
следовать/последовать v. to follow
70
сложнейший adj. complex
снимать/снять v. to take
совсем quite
соединение combination, formation
создана past pass, part (short fo rm ) has been founded (see Section 8.2)
сотня a hundred
сочетание combination
строение structure
темп rate, pace
т.п. = такйе примеры et cetera
требовать/потребовать v. to demand, require (+gen.)
удивйтельный adj. astonishing
уметь v. to be able, to know how
уровень m. level
успешно adv. successfully
установлена past pass, part (short fo rm ) has been identified (see Section 8.2)
участвующий pres. part, taking part, participating (see Section 8.2)
фермент enzyme
функционално adv. functionally
число number4
являться/ явйться v. to appear
ядерный adj. nuclear

Commentary
1. a generally means b u t ; however, it is also equivalent to and whenever its
purpose is to contrast rather than connect:

не только опытный, а также талантливый


not only experienced, but also talented
вчера шёл дождь, а сегодня светит солнце
yesterday it rained, but today it’s sunny

2. и ordinarily means and, but depending upon context may mean also, even
or be part of an idiomatic expression. In the present case и should be
translated as b oth/either... and/or...:

и масса и энергия
both
either }
mass energy

3. This is the superlative form of the adjective крупный large-scale, big.


4. в том числе including.
5. с помощью with the help o f by means o f
6. с использованием using, by means of.
71
The horizons o f biology
One of the central problems of physicochemical biology is to decode the
structure of biologically vital structures involved in the biological transforma­
tions within the cell. Implied is the structure of nucleic acids, proteins and
other biopolymers, and also the many bioregulators of hormones, vitamins,
etc. It follows that without a knowledge of the structure we cannot deeply 5
understand either the function of a specific substance or its operation within
the living organism. Structure should be understood as the spatial arrangement
of atoms within a given molecule, and the dynamics of this conformation
during a biological function. If you like, we need to shoot a motion picture 10
of the behaviour of the molecule in which we are interested - an enzyme,
antibiotic or hormone molecule - and if, previously, resolution of the problem
required years and decades, present-day science demands quite another
timescale.
In the world today, hundreds of biological structures have been deciphered.
It is important to point out that the structure of one of the first nucleic acid 15
carriers involved in protein molecular ‘assembly’ in the living cell was eluci­
dated in the Soviet Union. Our scientists made a fundamental contribution to
the proximate analysis of the DNA sequence, and from there decoded the
structure of major, functionally important DNA elements, the genes. A school 20
of protein structures was established in the USSR. In just a short time amino
acid sequences in complex proteins have been identified, including trans­
aminase, RNA polymerase, rhodopsin and prolactin, and X-ray structures of
pepsin, leghaemoglobin, catalase, crystallin and antinoxanthine have also been 25
obtained, providing an insight into the spatial structure of the molecules in
these proteins.
Complex methods of structural analysis of proteins (and their short
analogues, the peptides) in solution have been developed and are being
successfully utilized with the combined aid of nuclear magnetic resonance and
optical rotation dispersion techniques plus theoretical calculations. Work to 30
identify the structure of polysaccharides and similar substances such as the
lipids, using mass spectrometry, has reached a high plateau.
Chapter 7
The adverb

7.1 INTRODUCTION
The adverb generally qualifies a verb, adjective, and in some cases, another
verb. The adverb denotes manner (in response to the question howl):
He performed badly in the examinations.
or time (in response to the question whenl):
The fog tends to lift in the morning.
or place (in response to the question where 1):
Can you see those hills in the distance ?
or from numerals:
First, let me say this one’s twice the price.
The Russian adverb is totally uninflected and is generally easily recognized.
However, since the adverbs are often formed from adjectives, care should be
exercised in distinguishing them from the dative and adjectival short forms
with which they bear considerable similarity. Yet others are formed from nouns
in the instrumental singular, but without a preposition. Again, these forms
should be carefully distinguished. In practice their obvious grammatical associ­
ation with the verb should prevent confusion.

7.2 PRINCIPAL ADVERBIAL FORMS


We tabulate in Table 7.2.1 some of the main adverbial characteristics.
Table 7.2.1. lists the basic forms upon which a whole variety of additional
adverbs may be generated from adjectives, nouns, etc. There is, however, a
substantial number of standard adverbial expressions which do not fit readily
into the above classification, but which may be readily located in vocabulary
lists and dictionaries. It serves no useful purpose to provide an exhaustive
listing here, but a representative selection includes:
вдалй in the distance наверху above
вниз down негде no place
72
73
Table 7.2.1 Principal adverbial forms

Adverb Examples Remarks

Ending -о хорошо well


плохо badly
медленно slowly Identical to neuter
ясно clearly adjectival short form
тйхо quietly
Prefix по- по-новому in a new way]1
по-весённему as in spring ( Note masculine dative
по-моему my way ( singular ending
по-настоящему really Ji
по-русски in Russian ]|
по-английски in English 1 Derived from adjectives
теоретйчески theoretically [ ending -ский
политйчески politically ,1
Ending -ом, утром in the morning
-ой, -ью лётом in summer Instrumental singular
вечером in the evening ending, but without
днём by day preposition
ночью at night
весной in spring
домой homeward
пешком on foot
From numerals однажды once
дважды twice Also вдвое
трйжды three times Also втрое
во-первых firstly
во-вторых secondly
в-трётьих thirdly

внизу below некогда long ago


где where нигде nowhere
где-то somewhere очень very (much)
дома at home слева on the left
здесь here снова again
йздали from a distance справа on the right
когда when сверху from the top
куда where to там there

7.3 PASSAGES FOR TRANSLATION


Явление ядерной прецессии нейтронов
Как известно, протоны, нейтроны и атомные ядра обладают собственными
моментами количества движения, так называемыми спинами. Их можно
уподобить волчкам, быстро вращающимся вокруг своей оси. Наличие
спинов - существенный элемент ядерных структур. В то же время спины
74
5 достаточно сильно взаимодействуют с магнитными и электрическими
полями и по этой причине эффективно используются для изучения
структуры твердых тел и жидкостей.
Таким образом, ясно, насколько важно исследование явлений, связанных
со спинами. Главнейшее из них - зависимость ядерных сил от ориентации
ю спинов сталкивающихся частиц. В частности, это относится и к взаи­
модействию нейтронов с ядрами, которые давно и интенсивно изучаются
во многих лабораториях. Наиболее прямой способ состоит в регистрации
рассеяния поляризованных нейтронов (т.е. нейтронов с фиксированным
направлением спина) на ядрах поляризованной мишени. После рассеяния
15 направление спина нейтрона может измениться, и регистрация этого
изменения дает важную информацию о свойствах ядерных сил.
Если мишень очень тонкая, большинство нейтронов пересекает ее, не
рассеиваясь, т.е. не меняя направления своего движения. Но что же про­
исходит со спинами этих нейтронов? На первый взгляд кажется, что напра-
20 вление спинов не может измениться, поскольку из того, что направление
движения сохраняется, по-видимому, следует, что рассматриваемые нейт­
роны никак не взаимодействовали с ядрами мишени. Однако в своей исход­
ной работе В. Г. Барышевский (Белорусский государственный университет)
и М. И. Подгорецкий (Объединенный институт ядерных исследований)
25 показали, что эта точка зрения ошибочна и что спиновое состояние
прошедшего сквозь мишень пучка нейтронов на самом деле изменяется,
причем примерно в тысячу раз более интенсивно, чем для нейтронов,
испытавших рассеяние. Спин нейтронов начинает вращаться с громадной
частотой вокруг направления поляризации ядер мишени. Например, в слое
зо полностью поляризованного жидкого или твердого водорода совершается
примерно 100 миллионов оборотов спина в секунду. Явление получило
название ядерной прецессии нейтронов.
Давно известно, что при движении нейтрона в магнитном поле его спин
вращается со строго определенной частотой. Поэтому ядерная прецессия
35 спина внешне выглядит так, как будто в веществе, где ядра поляризованы,
на нейтрон действует магнитное поле. Однако, если по частоте ядерной
прецессии вычислить это поле, окажется, что оно на несколько порядков
мощнее того магнитного поля, которое порождают в веществе магнитные
моменты ориентированных ядер. Иными словами, ядерные силы приводят
40 к тому, что в поляризованном веществе на нейтроны воздействует некоторое
эффективное поле. И хотя оно похоже на магнитное, происхождение его
не электромагнитное, а ядерное.
Возникновение ядерного квазимагнитного поля является коллективным
эффектом, обусловленным взаимодействием нейтронов со всеми ядрами
45 мишени, в то время как в традиционных экспериментах с рассеянием речь
идет о взаимодействии каждого нейтрона с каким-то одним ядром. То
обстоятельство, что квазимагнитное поле является макроскопическим, т.е.
охватывает всю мишень в целом, может показаться неожиданным,
поскольку радиус действия ядерных сил очень мал (10~13-10“12см). Они
75
охватывают только совершенно ничтожную часть объема мишени, занятую 50
непосредственно ядрами, и отсутствуют в промежутках между ядрами.
Этот парадокс разъясняется, если учесть, что распространение нейтронов
происходит по волновым законам, вследствие чего характер прохождения
нейтронов через вещество напоминает распространение света. Так, для
нейтронов характерно и преломление на границе двух сред, и полное 55
внутреннее отражение, и дифракция, т.е. хорошо известные оптические
явления. Поэтому область нейтронной физики, занимающаяся изучением
проведения нейтронов в веществе, называется «нейтронной оптикой». У
нее немало аналогий с обычной оптикой, несмотря на резкое различие
свойств и характера взаимодействия с веществом нейтронов и фотонов. В 60
частности, вращение спинов нейтронов внутри поляризованной ядерной
мишени аналогично вращению плоскости поляризации света в оптически
активных средах (эффект Фарадея).
Открытие привело к возникновению новой области научных
исследований - нейтронной оптики поляризованного вещества и послужило 65
основой для все более широко применяемого точного метода измерения
характеристик рассеяния нейтронов при их взаимодействии с
поляризованными ядрами вещества.
Явление ядерной прецессии нейтронов позволяет получать качественно
новую информацию о фундаментальных свойствах вещества при низких 70
температурах, а также об электрических и магнитных полях, действующих
на ядра в веществе. На основе сделанного открытия разработаны методы
измерения сверх-низких температур.

Vocabulary
большинство majority
будто cj. as if
быстро adv. fast, quickly, rapidly
вещество matter
взаимодействовать v. to interact
взгляд glance, look
внешне adv. outward
внутренный adj. internal
водород hydrogen
воздействовать v. to influence
возникновение origin, beginning
вокруг prep, round (+gen.)
волновой adj. wave
волчок spinning top
вращаться v. to rotate, revolve
вращающимся pres. part, rotating
время time3
вследствие due to, on account of
76
выглядеть v. to look, appear
вычислять/вычислить' v. to calculate, compute
главнейшее superlative adj. the most important
государственный adj. state
гранйца boundary
громадный adj. enormous
движения movement
давно adv. long ago
действовать/подействовать v. to act, to operate
достаточно adv. sufficiently
жидкость f. liquid
завйсимость f relation, dependence
закон law
занимающая pres. part, being occupied (-\-instr.)
занятый adj. occupied
изменяться/изменйться v. to change, be changed
измерение measurement
изучение study
иными словами in other words
использоваться v. to be utilized
испытавший past part, was investigated
исследование research, investigation
исходный adj. initial
как известно as is known
какой-то some, a4
кажется it seems
качественно adv. qualitatively
колйчество quantity, amount
меняя pres. part, changing
мишень / target
мощнее comp. adj. greater
называть/назвать v. to call, name2
наиболее adv. the most
налйчие the presence, existence
неожйданный adj. unexpected
напоминать/напомнйть v. to remind
направление direction
например for example
насколько важно how important
начинать/начать v. to begin
нейтрон neutron
некоторый adj. some
немало adv. no little, close
непосредственный adj. immediate, neighbouring
несмотря на despite
77
нйзкий adj. high
никак не in no way, by no means
ничтожный adj. insignificant
обладать v. to possess ( + in s tr .)x
область f. area, field
оборот revolution
обстоятельство circumstance
обусловленный adj. stipulated
объём volume
обычный adj. conventional, usual
однако cj. however
определённый adj. definite
ориентация orientation
основа basis, foundation
ось f . axis
открытие opening, development
относйться/отнестйсь v. to treat, regard (к -I- d a t.)
отражение reflection
отсутствовать v. to be absent
охватывать/охватить v. to envelop, include
ошйбочный adj. mistaken, erroneous
пересекать/пересечь v. to cross, transmit
плоскость f. plane
по-вйдимому adv. apparently
позволять/позволить v. to allow
показывать/ показать v. to show
полностью adv. completely
получать/ получйть v. to receive, get
порождать/породйть v. to give rise to
порядок order, sequence (gen . pi. порядков)
поскольку из того due to
похоже на looks like
преломление refraction
приводйть/привестй v. to lead to (k + d a t.)
применяемый pres. p a rt. p a ss, being employed
примерно adv. approximately
причём it being
причйна cause, reason
проведение conduction, transmission
происхождение origin
происходйть/ произойтй v. to happen, occur
промежуток interval, space (gen . pi. промежутков)
прохождение passage, transmission
прошедший adj. past, last
прямой adj. straight, direct
78
пучок bundle (gen. sing, пучка)
разлйчие difference
разъясняться/разъяснйться v. to be cleared up, elucidated
распространение diffusion, scattering
рассеяние dispersion; не рассеиваясь unscattered
рассматриваемый under consideration, being considered
регистрация registration
резкий adj. sharp
речь идёт the question is
c(o) prep, from (+gen.)
свойство property
связанный adj. connected with
сйла force, strength
сйльно adv. strongly
сквозь prep, through (+acc.)
следовать/последовать v. to follow
слой layer
служйть/послужйть v. to serve
собственный adj. own, intrinsic
совершаться/совершйться v. to happen
совершенно adv. absolutely, totally
состояние state
состоять v. to be
сохраняться/сохранйться v. to remain
способ way, method
среда medium
стакливающихся частиц of the colliding particles
строй state, condition
существенный adj. essential
такйм образом in this way
твёрдый adj. hard
т.е. ( = то есть) i.e., that is
тело body
тонкий adj. thin, fine
точка зрения standpoint, point of view
точный adj. exact, precise
уподоблять/уподобить v. to liken to, represent by (+ dat.)
учйтывать/учёсть v. to take into account
хотя cj. although
целый adj. whole; в целом as a whole, on the whole
частность f. detail; в частности specifically, in particular
частота frequency
явление phenomenon, appearance
ядёрный adj. nuclear
ядро nucleus
ясно adv. clearly
79
Commentary
1. The verb обладать to possess, and the verb владеть to possess, to have
command of, both assume objects in the instrumental case:
он обладает талантом he has the talent
обладать хорошим здоровьем to enjoy good health

See Table 6.10.1.


2. так называемыми спйнами known as spin. The instrumental is used here
since the phrase represents an extension of the object of the verb обладать.
3. в то же время at the same time. Other such expressions include

во всякое время at any time


много времени a long tim e/ while
на время fo r a while
до сего врёмени hitherto
до того врёмени till then
со врёмени since
к тому врёмени by that time

4. какой-то some, a should be distinguished carefully from как-то somehow.


Similar expressions include
какой what, how
какой-либо = какой-нибудь some kind o f

The phenomenon o f nuclear precession o f neutrons


As is well known, protons, neutrons and atomic nuclei possess an intrinsic
angular momentum or spin which may be likened to a top rapidly rotating
about its axis. Spin is an essential element of nuclear structures. At the same
time, the spin interacts quite strongly with magnetic and electric fields, and 5
for that reason may be used effectively in investigating the structure of solids
and liquids.
It is clear therefore that studies of phenomena linked with spin are important,
particularly the dependence of nuclear forces on the spin orientation of
colliding particles. In particular, the interaction of neutrons with nuclei has ю
long been studied in many laboratories. The most direct method is to record
the scattering of polarized neutrons (i.e. neutrons with a fixed spin orientation)
on the nuclei of a polarized target. After the scattering, the spin of a neutron
may change its direction, and the recording of this change yields important 15
information on the nature of nuclear forces.
If the target is thin, most of the neutrons pass through without scattering,
i.e. without changing its direction of motion. But what happens to the spin of
these neutrons? At first sight it may seem that the spin orientation cannot
change since apparently the unchanged direction of the motion suggests that 20
the neutrons have in no way interacted with the nuclei of the target. However,
80
in their initial work, V. G. Baryshevskii (Byelorussian State University) and
25 M. I. Podgoretskii (Joint Institute for Nuclear Research) showed this to be
incorrect, and that the spin character of a neutron beam that has passed through
a target does change, moreover, about one thousand times more intensively
than in the case of scattered neutrons. The spin of the neutrons begins to
rotate with an enormous frequency around the direction of polarization of the
target nuclei. For example, in a layer of totally polarized liquid or solid
30 hydrogen the spin makes about 100 million revolutions per second. The
phenomenon was called the nuclear precession of neutrons.
It has long been known that when a neutron moves in a magnetic field, its
spin rotates at a precisely defined frequency. So the nuclear precession of the
35 spin appears as if the neutron in matter with polarized nuclei is affected by a
magnetic field. However, if we calculate this field from the nuclear precession
frequency, it will be several orders of magnitude greater than the magnetic
field generated in the substance by the magnetic moment of the oriented nuclei.
In other words, the nuclear forces cause the neutrons in a polarized substance
40 to be influenced by a certain effective field, which, although resembling a
magnetic field, is of a nuclear rather than an electromagnetic origin.
The initiation of a nuclear quasimagnetic field is a cooperative effect caused
by the interaction of the neutrons with all the target nuclei, while in conven-
45 tional scattering experiments each neutron interacts with a single nucleus. The
fact that the quasimagnetic field is macroscopic, i.e. extending through the
whole of the target, may seem surprising since the range of the nuclear force
is very small (1(Г13-1(Г 12 cm). They act only on a minute part of the target
50 volume filled with nuclei proper, and are not observed between the nuclei.
This paradox is resolved if we take into account that the neutrons propagate
according to the laws of wave mechanics owing to which the passage of the
neutrons through matter resembles the propagation of light. Thus, typical of
neutrons are well known optical phenomena such as refraction at the boundary
55 of two media, total internal reflection and diffraction. For that reason the part
of neutron physics concerned with the behaviour of neutrons in matter is
called ‘neutron optics’. It is quite analogous to conventional optics, despite
the sharp differences in the properties and character of the interaction of
60 neutrons and photons with matter. For example, the rotation of the neutron
spins in a polarized nuclear target is analogous to the rotation of the plane of
polarization of light in optically active media (Faraday effect).
The discovery has given rise to a new field of scientific research, the neutron
65 optics of polarized matter, and has served as a basis for the ever more widely
used precise method of measuring the scattering characteristics of neutrons in
their interaction with polarized nuclei of matter.
The phenomenon of nuclear precession enables us to obtain qualitatively
new information about the fundamental properties of matter at low tem-
70 peratures and also about electric and magnetic fields affecting the nuclei in
matter. On the basis of this discovery methods have been developed for the
measurement of ultralow temperatures.
81
Синтеза ДНК
В последние годы в мире резко интенсифицировались исследования по
химическому синтезу биологически важных соединений и их аналогов,
поскольку они позволяют выявить закономерности взаимосвязи структуры
и функции и получить на этой основе ценные препараты для медицины и
сельского хозяйства. В активе мировой биоорганической химии такие 5
победы, как полные химические синтезы сложнейших по структуре
тетрациклина, хлорофилла, простагландинов, витамина В12, сотен пептидов,
белков, генов... Советские химики-синтетики могут гордиться тем, что их
вклад здесь весом и почетен.
Среди фундаментальных биологических проблем, разрабатываемых 10
физико-химической биологией, наиболее далеко продвинулось изучение
механизмов хранения и передачи наследственной информации. Сейчас
хорошо известно, что вся «родословная» живого организма записана в
гигантской молекуле ДНК в виде специфической последовательности сос­
тавляющих ее звеньев - нуклеотидов. Именно ДНК, причудливо уложенная 15
в пространстве, и образует знаменитую «двойную спираль». Затем на ДНК-
матрице с участием ферментов синтезируются сравнительно небольшие
информационные рибонуклеиновые кислоты (РНК), с помощью которых
в специальных клеточных органеллах - рибосомах «печатаются» соот­
ветствующие белки. За каждым свойством живого стоит свой белок...В 20
изучении всех этих процессов советские ученые занимают передовые
позиции. Ими выяснены особенности строения генетического аппарата
микроорганизмов и высших организмов, детально изучены механизмы
транскрипции, т.е. синтеза РНК на ДНК, открыты комплексы
информационных РНК с белками - информосомы, исследована структура 25
и функция нуклеопротеиновых частиц - рибосом...

Vocabulary

актйв assets; в актйве on the credit side


белок protein {gen. pi. белков)
важный adj. important
вес weight, mass
взаймосвязь f. interrelation
вклад contribution
выявлять/выявить v. to expose
выяснен pres. part, explained, elucidated4
ген gene
гордйться v. to be proud (of), to take pride (in)
далеко adv. far off, distant
двойной adj. double
детально adv. in detail
ДНК DNA
82
живой adj. living
закономёрность f dependence
записана past pass. part, encoded
затем adv. thereupon
звень m. messenger
знаменитый adj. famous
изучение study
йменно this2
интенсифицйровать v. to intensify
каждый adj. each3
клеточный adj. cellular
матрица template
наиболее adv. most
наследственный adj. hereditary
образовывать/ образовать v. to form
органёлл organelle
основа basis
особенность f. feature, peculiarity
передача transmission, transcription
передовой adj. foremost
печать v. to print out, type
победа achievement
позволять/позволить v. to permit, allow
позйция position
полный adj. full, total, complete
получать/получйть v. to receive, obtain
поскольку cj. in as far as
последний adj. last; в последние годы in recent years
последовательность f. sequence
почётен highly esteemed (short form of adj. почётный)
причудство adv. strangely, amazingly
продвигать/продвйгнуть v. to move forward, press ahead
пространство space
разработаемый being studied
резко adv. sharply
родословная genealogy
сейчас adv. now
сельское хозяйство agriculture1
сложнейший super, adj. most complex
соединение compound
соответствующий pres. part, corresponding
составляющий pres. part, constituent
сотня a hundred (gen. pi. сотен)
спираль f. spiral, helix
сравнйтельно adv. comparatively
83
средй among (+gen.)
уложенная deployed
фермент enzyme
хранение storage
ценный adj. Valuable, useful
частйца particle

Commentary
1. коллектйвное хозяйство collective farm , often abbreviated to колхоз.
2. йменно depends very much upon context for its precise meaning. In the
present case the sense is namely, to wit, viz. It also has the meaning of just,
exactly, as in
йменно этот случай just that very case
йменно потому just because
кто йменно? who exactly?
йменно этим объясняется it is precisely this which explains
(note the use of the instrumental этим
by means o f this)
3. за каждым свойством живого стойт свой белок every form o f life has its
own protein (note the use of за + instr.). живой is an adjective being used
here as a noun. This is a fairly common occurrence, and it should be noted
that in Russian an adjective used as a noun retains its adjectival endings,
as we see above, and uses them to specify gender and number.
4. The verb выяснять/выяснить to elucidate, clear up also to turn out takes
the dative case, hence йми выяснены it became clear to them.

Synthesis o f D N A
In recent years research into the chemical synthesis of biologically important
compounds and their analogues has sharply intensified throughout the world,
in as far as this enables us to detect the laws relating structure and function,
and on this basis obtain valuable preparations for medicine and agriculture.
On the credit side world-wide activity in bio-organic chemistry has produced 5
such achievements as the complete chemical synthesis of structurally highly
complex substances as tetracycline, chlorophyll, prostaglandins, vitamin B12,
hundreds of peptides, proteins and genes. Soviet synthetic-chemists are entitled
to take pride in the fact that their contribution is substantial and highly
esteemed.
Amongst the fundamental biological problems considered in physical bio- 10
chemistry that have been taken the furthest is how hereditary information is
stored and transmitted. These days it is well known that the living organism’s
entire genealogy is encoded in the macromolecule of DNA in the form of a
specific sequence of component messengers - the nucleotides. In fact it is DNA 15
84
with its amazing spatial structure that comprises the celebrated double helix.
It is on the DNA template with the help of enzymes that the relatively small
messenger ribonucleic acids (RNA) are synthesized, and by means of which
the respective proteins in the special cellular ribosome organelles are ‘typed’.
20 In every living structure is its own protein. In the study of all these processes
Soviet scientists occupy a leading position. They have clarified the specific
structural features of the genetic makeup in micro and higher organisms, have
made a detailed study how transcription works, that is, the synthesis of RNA
from DNA, have discovered the messenger RNA-informosome protein
25 complex, and have analysed the structure and function of nucleoproteinic
particles - the ribosome.
Chapter 8
The participles

8.1 INTRODUCTION
The Russian language uses participles extensively, perhaps more so than
English, and in using them effects a great economy of expression which it is
often difficult to render in English. From the outset it is necessary to resolve
the participles into two distinct kinds, the verbal adjective and the verbal adverb.
The difference between the two may often only be resolved grammatically in
English. They are, however, quite distinct in Russian.
We shall consider the two kinds of participle separately. We may anticipate,
however, that the verbal adjective will decline with case, gender and number
(since it is an adjective), whilst the verbal adverb will not.

8.2 THE VERBAL ADJECTIVE


As its name suggests, this participle has adjectival features in that it qualifies
a noun with which it agrees in case, gender and number in Russian. Its stem,
however, is essentially verbal.
Consider the following sentences:
The people who are causing trouble must leave.
Those students sitting the examination may go.
The person who cooks the dinner does the shopping.

The words in italics are examples of the present participle or verbal adjective.
These words are obviously verbal in nature, yet they qualify the performer of
the action expressed by the participle. Thus, to the question ‘what kind of
people?’ in the first sentence, answer: the causing trouble people. Again,
‘what kind of students?’: the sitting examination students, and in the last
sentence, the cooking dinner person. The nouns are clearly qualified by the
participles, and are therefore essentially adjectival in nature.
Similar observations apply for the past tense:
The people who caused the trouble ....
The students who sat the examination ....
The person who cooked the dinner....
85
86
from which we conclude that both present and past participles may be formed.
Since the people actively caused the trouble, sat the examination and cooked
the dinner, these participles are said to be active.
The present and past participles are readily recognized in Russian from
their verbal stem and adjectival ending. The present participle adds the adjec­
tival endings -щий, -щая, -щое to the third person plural verbal stem of the
present tense, whilst the past participles assume the adjectival endings -(в)ший,
-(в)шая, -(в)шое on the singular verbal stem of the past tense. Aspect persists
in the formation of participles, and so the past participles arise in imperfec-
tive/perfective pairs, as shown in Table 8.2.1. Of course, there can be no
perfective counterpart to the present participle.

Table 8.2.1 Active verbal adjectives

Present participl е ( imperfective) Past participle (imperfective/perfective)

читаю щ ий is reading ч и т а в ш и й /п р о ч и т а в ш и й was reading/had read


говор ящ и й is speaking г о в о р й в ш и й /с к а з а в ш и й was speaking/had spoken
пиш ущ ий is writing п и с а в ш и й /н а п и с а в ш и й was w riting/had written
начинаю щ ий is beginning н а ч и н а в ш и й /н а ч а в ш и й was beginning/had begun

The use of these verbal adjectives is best illustrated by some examples.


Мальчик, читающий книгу. The boy who is reading a book.
Кошка, гуляющая на дворе. The cat which is walking in the yard.
Книгй, лежащие на столе. The books lying on the table.
Студенты, читавшие газету. The students who were reading the
paper.
Профессор, прочитавший The professor who gave the lecture.
лекцию.
Мать, любйвшая сына. The mother who loved her son.
Compare this last sentence with
Мать, разлюбйвшая сына. The mother who used to love her son [and
doesn’t any more].
Note the presence of the comma after the subject which almost invariably
precedes the participle.
The passive verbal adjectives qualify the object of the participle. To take
our initial three sentences we see that the trouble is being caused, the examin­
ation is being sat, and the dinner is being cooked. The trouble, examination and
dinner are being passively qualified; passive participles may be formed which
qualify these objects rather than the (active) agent responsible.
The present passive participles combine the stem of the present tense of the
verb with the characteristic adjectival ending -емый or -имый, whilst the past
passive participles are formed from the stem of the past tense with the
87
characteristic ending -нный. Again, both imperfective and perfective forms
may arise.
Corresponding to the active forms given in Table 8.2.1, we have the passive
counterparts listed in Table 8.2.2.

Table 8.2.2 Passive verbal adjectives


Present participle
( imperfective) Past participle (imperfective/perfective)

читаемый being read чйтанный/прочйтанный was being read/having been


read
говорймый being said * /сказанны й /having been said
пйсанный/напйсанный was being w ritten/having been
written
начинаемый being started * /начаты й /having been started

* Only a few imperfective verbs form passive past participles, the majority being form ed from
the perfective.

Of course, the passive verbal adjective must agree in case, number and
gender with the object of the participle. Moreover, it is obvious that passive
forms are based on transitive verbs (that is, verbs capable of taking an object)
only:
Кнйга, читаемая мальчиком.
The book being read by the boy.
Газета, читаемая студентами.
The newspaper being read by the students.
Лекция, прочйтанная профессором.
The lecture given by the professor.
Образуемое при реакции вещество.
The substance being formed in the reaction.
Once again, note the characteristic presence of the comma.
There is also a short-form passive participle which corresponds to the
attributive form of the adjective, agreeing only in gender and number. This
predicate use arises only in equational statements involving the verb 4o be’,
implicitly or explicitly, and so there is no variation with case. Its use is therefore
restricted to attributive sentences of the form
Этот стол взят. This table is taken.
Эта кнйга будет прочйтана. This book will be read.
We should also point out that a future passive participle may be formed,
based on the perfective verb, but with the -мый endings (see Table 8.2.2). The
meaning in this case is ‘to be done’, ‘can be done’ or ‘-able’:
Вйдимые в микроскопе чистйцы.
The particles visible in the microscope.
88
Finally, certain reflexive verbs ending in -ся retain the particle throughout:
занимающийся, being studied, etc.
We summarize the verbal adjective endings as follows:

Active Passive

Future -МЫЙ* -мый


Г-ющий
Present -МЫЙ
1-ящий
Past -ВШИЙ -нный

* Formed with the perfective verbal stem, implies


capability.

Translate the following sentences:


1. Кнйга была обнаружена.
2. В Советском Союзе было выяснено строение ДНК.
3. В СССР создана школа по структуре белковых веществ.
4. Установлена последовательность аминокислот в сложнейших белках.
5. Выполнен рентгеноструктурный анализ пепсйна.
6. Разработан и успешно внедряется в комплексный метод анализа.

8.3 THE VERBAL ADVERB


In the sentence glancing across the room, he noticed the door open slightly,
glancing has obvious verbal qualities, yet also an adverbial feature in that it
answers the question how he noticed (by glancing). Complementing the present
tense verbal adverb, we may form its past tense counterpart; having glanced
across the room,.... Once again we have to deal with both present and past
verbal adverbs, in each case modifying the verb and denoting some additional
feature of the action.
The verbal adverbs are particularly easy to recognize since they are evidently
verbal and are of fixed form, like the adverbs, showing no inflection. The
present imperfective has the characteristic ending -a, or its mutant, -я:
живя living
сйдя sitting
читая reading
The past verbal adverb is formed from the past imperfective stem, with the
characteristic ending -в, -ши or -вши:

закончив having finished


прочитав having read through
посидев having sat
89
Some examples of the use of the verbal adverb are as follows:
Закончив работу, он будет отдыхать.
Having finished work, he takes a rest.
Читая кнйгу, студент не ответил на вопрос.
Reading the book, the student didn’t answer the question.
Прочитав кнйгу, студент знал ответ на вопрос.
Having read the book, the student knew the answer to the question.

8.4 PASSAGES FOR TRANSLATION


Черные дыры
Звезды заканчивают активную жизнь, либо рассеивая вещество в
пространство, либо образуя одно из трех тел: белого карлика, нейтронную
звезду, черную дыру. Из этого небольшого перечня только черные дыры
существуют пока лишь в теории - остальные объекты удается наблюдать.
Наличие черных дыр следует из релятивистской теории тяготения. Но 5
как искать, если любое излучение объектов «заперто» гравитацией? Она
не выпускает из цепких объятий ни одной частицы. Все сущее попадает
как бы в бездонную бочку, уплотняется, и уплотняется практически нео­
граниченным гравитационным сжатием. Как быть? Ведь нельзя видеть то,
что видеть нельзя, невозможно зафиксировать излучение объекта, который ю
ничего не излучает.
И все-таки проверить, существуют ли черные дыры, в принципе возможно.
По совершенно особому ореолу.
Сверхплотный несветящийся объект притягивает к себе из межзвездной
среды протоны, нейтроны, электроны... Не долетая до границ, дальше 15
которых область, откуда нет возврата, частицы сталкиваются между собой,
разогреваются, начинают светиться. А со стороны покажется, что вещество
из бесконечности падает в одну точку. Это первый отличительный признак
ореола, светимость которого, кстати, в тысячу раз меньше светимости
нашего Солнца. 20
Второй признак - непрерывный спектр.
Вот мы и очертили критерии: надо искать объекты небольшой
светимости, обладающие непрерывным спектром. Можно начать первый
этап отбора «подозрительных» пятнышек.
Их не так уж мало. К сожалению, сюда же попадают так называемые 25
ДС-карлики (белые карлики, в силу определенных причин имеющие
непрерывный спектр) и некоторые раднообъекты.
Нужны бодее тонкие исследования. Они позволят «проэкзаменовать
подозреваемых» с помощью решающего теста на «чернодырность»:
флуктуации, т.е. случайные изменения яркости их блеска, могут быть зо
только в очень коротких временных промежутках порядка от 10 7 до 13 3
сек. Причина? Сверхмалые размеры. Звезду солнечной массы гравитацион­
ный коллапс должен сжать настолько, что диаметр ее составил бы всего
три километра.
90
35 В обсерватории еще до ввода в эксплуатацию шестиметрового телескопа
была начата разработка уникального комплекса, получившего название
МАНИЯ (многоканальный анализатор наносекундых изменений яркости).
Он использовался и используется для поисков переменности блеска у
релятивистских объектов. На БТА его применили и для обнаружения
40 черных дыр.
Кривую блеска столь слабых обьектов при столь малых и временных
промежутках обычными способами построить нельзя. Ведь если, к примеру,
от них за одну секунду приходит по одному фотону, то за тысячную секунды
в подавляющем большинстве случаев не поступит ни одного фотона. Счет
45 фотонов здесь не может дать ничего.
А если поступить наоборот: исследовать не число фотонов в
фиксированных временных окнах, а временные интервалы между приходом
последовательных фотонов.
Что это значит? Появление кванта света, который способна
50 зарегистрировать аппаратура, четко фиксируется. Идут часы. Произошло
определенное число событий. И вот уже можно построить график
распределения интервалов времени по длительности между приходом
отдельных фотонов. Если объект постоянен по яркости, график имеет один
вид, если яркость переменна - совершенно другой.
55 Таким способом «просмотрено» два десятка объектов. Черных дыр пока
не обнаружено. Квазары, ДС-карлики... Но «подозрение» пока не
снято более чем с сотни объектов.
Тончайший эксперимент продолжается.
И конечно же, он не имеет ничего общего с детективом. В силу вступают
60 законы другого жанра - интересен будет любой результат. С помощью
комплекса МАНИЯ (он обладает самым высоким в мире временным
разрешением) получена новая важная информация о природе некоторых
типов релятивистских объектов. В том числе от знаменитого SS 433. Совсем
недавно он преподнес еще один сюрприз - сбой прецессионного периода на
65 одну десятую.
Простейший пример прецессии - изменение направления оси вращения
волчка. В астрономии - медленное, измеряемое десятками тысяч лет
движение оси вращения небесного тела по круговому конусу. Сбой на одну
десятую?!

Vocabulary
бездонный ad/. bottomless
белый adj. white
бесконечность f infinity
большинство majority
бочка barrel, pit
ввод introduction, installation
волчок spinning top (gen. sing, волчка)
91
всё-таки adv. and cj. nevertheless, for all that
вступать/вступйть v. to enter, to join
десятый ord. num. tenth
долетая having reached
дыра hole
жанр genre
закон law
заперто clutched
их не так уж мало there are quite a few of them8
к сожалению unfortunately
как бы cond. as if
карлик dwarf
конечно же of course
конус cone
кривая curve
круговой adj. circular
кстати adv. incidentally
ли particle4
лйбо cj. either1
лишь adv. only2
между собой with each other
межзвёздный adj. interstellar
многоканальный adj. multi-channel
надо must
небесный adj. heavenly, celestial
непрерывный adj. continuous
несветящийся pres. part, non-luminous
нужный adj. necessary10
обладающий pres. part, having
область f. region6
общий adj. common12
объятие grasp
обычный adj. usual, ordinary
определённый adj. definite
ореол halo
особый adj. special, distinctive
ось f. axis
отличйтельный adj. distinctive
очёрчивать/очертйть v. to outline7
переменность f. variation
подозрение suspicion
подозрйтельный adj. suspicious
поиски search
пока cj. while5
попадать/попасть v. to fall into
92
поступать/поступйть v. to be received11
преподносйть/преподнестй v. to present
прйзнак sign, indication
применять/применйть v. to apply
природа nature
причйна cause, reason
приход arrival
происходйть/произойтй v. to happen, occur
промежуток interval, space
пятнышко speck (gen. pi. пятнышек)
размер dimension(s)
рассеивая dispersing
сверхмалый adj. extremely small
сверхплотный adj. superdense
сйла force9
снято taken off, down
событие event
совершенно adv. quite
совсем недавно adv. quite recently, not long ago
со стороны to an onlooker
способ means, method
сталкиваться/столкнуться v. to collide
столь adv. so
сущий adj. real; все сущее everything
сюда adv. here; сюда же the very same, identical
тончайший adj. delicate
уплотняться/уплотнйться v. to be condensed, packed3
фиксйровать/зафиксйровать v. to settle, identify
цепкий adj. tenacious
чернодырность f. ‘blackholeness’
чёрный adj. black
чётко adv. clearly
эксплуатация operation, exploitation

Commentary
1. Distinguish carefully between the conjunction лйбо meaning or, either as,
for example, in the phrase

лйбо одйн лйбо другой one or the other


and the compound form:

где-либо somewhere, anywhere


какой-либо something, anything
кто-либо someone, anyone
93
2. лишь may arise as an adverb, as in the present case: лишь only, лишь бы
if only, and as a conjunction: лишь as soon as, лишь только as soon as.
3. ... уплотняется, и уплотняется практически неограниченным
гравитацйнным сжатием. ... packed tighter and tighter by practically
infinite gravitational compression.
4. ли is generally used to indicate the interrogative. Here существуют ли
means whether or not they exist. Other examples of this use include
Мы не знаем, правда ли это
We do not know whether this is the truth
He существенно, взята ли соль в сухом виде или в растворе
It does not matter whether the salt is in dry form or solution
The interrogative use of ли is less likely to arise in scientific literature:
Знает ли он? Does he know?
5. пока while often appears in conjunction with не when it means until:
пока впйтывание не прекратится until the soaking stops
Often the phrase до тех пор, пока... не, literally for such time until, may
be simply translated as until, пока... не sometimes has a more oblique
meaning:
но на них мы пока останавливаться не будем
but we shall not dwell on them at this time
6. дальше которых область beyond which.
7. вот мы и очертйли критерии these criteria were outlined as follows. The
use of и is idiomatic and it is employed for emphasis. A more literal
translation might be ‘here we also outlined criteria’.
8. уж here is an emphatic particle.
9. There are a number of expressions involving сйла:
сйлой by force
в сйлу привычки by force of habit
входйть/вступать в сйлу to come into force/effect
имеющий сйлу valid, to be in force
оставаться в сйле to remain in force
в сйле in force
в сйлу because of
The present expression, в сйлу определённых причйн is best translated
as ‘which, for certain reasons’.
10. Note the use here of the predicate short form of нужные.
11. The verb поступать/поступйть has a number of distinct meanings 1. to
act, 2. to treat, to deal with, 3. to join, to enter, 4. to be forthcoming, to receive.
12. ...он не имеет ничего общего с детектйвом literally means ‘it has nothing
to do with a detective’. A somewhat less literal translation might be ‘it is
not a search of the ‘whodunnit’ type’.
94
Black holes
Stars end their active life by either dispersing matter into space, or forming
one of three types of bodies: white dwarfs, neutron stars, or black holes. Out
of this short list only the black holes are, for the present, purely hypothetical;
the remaining objects have been observed.
5 The existence of black holes is supported by the relativistic theory of
gravitation. But how can they be found if not a single thing can escape their
gravitational ‘clutch’? Everything is drawn in as if it were a bottomless pit,
where it is packed tighter and tighter by practically infinite gravitational
10 compression. And how can an object possibly be detected which emits nothing?
Nevertheless, it can in principle be proved that black holes do exist, by
means of their distinct ‘halo’.
A superdense non-luminous object attracts protons, neutrons and electrons
15 from the interstellar medium. Before they reach the borderline of no return,
these particles collide with each other, heat up and begin to glow. To an
onlooker it would seem that matter from infinity is falling into a single point.
This is the first distinctive feature of the halo whose luminosity, incidentally,
20 is a thousand times less than that of our Sun.
A second distinctive feature is the continuous spectrum.
We outline these criteria: we must look for an object of small luminosity,
having a continuous spectrum. The first stage of selecting ‘suspects’ may be
started.
25 There are quite a few of them. Unfortunately the same requirements are
met by the so-called DS dwarfs (white dwarfs which, for certain reasons, have
continuous spectra) and by certain radio sources.
A finer analysis is required. They examine the suspects by means of a crucial
30 test for ‘blackholeness’: fluctuations, i.e. random changes in brightness perhaps
over very short intervals of time of the order of 1(T7 to 10~3 sec. The reason?
Their very small size. A gravitationally collapsed star of solar mass will be
compressed until its diameter is a mere three kilometres.
35 Even before the six-metre telescope went into operation, work began on a
unique installation that was named MANIA (multichannel analyser of
nanosecond changes in brightness). It has been used to look for variable
brightness in relativistic objects. At the BTA it has been used to look for black
40 holes.
The brightness curve of such faint objects for such small intervals of time
cannot be plotted by conventional means.
For example, if in one second only a single photon arrives, then in most
cases, nothing will arrive within the period of a thousandth of a second.
45 Counting is meaningless.
But if the reverse is done, studying not the number of photons registered
within fixed time windows, but the time intervals between the arrival of each
successive photon.
What does this mean? The registering of the arrival of each light quantum
50 that the apparatus can detect. Time passes. A certain number of events have
95
occurred. And now the intervals between the arrival of photons may be plotted.
If the object is of constant brightness, the plot will have one shape, whilst if
the brightness is variable, a completely different shape.
A score of objects have been screened in this way. No black holes have 55
been found as yet-only quasars, DS dwarfs and the like. But more than one
hundred suspects remain on the list.
The delicate experiment goes on.
Of course, this is a search of a different kind to the ‘whodunnit’ type: any 60
result is of interest. With the help of the MANIA installation (which has the
highest time resolution in the world) valuable new information has been
obtained about certain types of relativistic objects, including the well known
SS433. Quite recently it produced yet another surprise - a change of one tenth 65
in its precessional period.
The simplest example of precession is the change in direction of the axis
of a spinning top. In astronomy it is very slow-taking tens of thousands of
years for the rotation axis of a celestial body about a circular cone. But by
one tenth?!

Явление модуляции интенсивности гидроксильного излучения верхней


атмосферы внутренними гравитационными волнами

В последние годы, когда начались исследования атмосферы с помощью


ракет и спутников, в высоких ее слоях были обнаружены особые процессы,
что послужило основанием для введения понятия «верхней атмосферы».
Однако термин порой применяют для различных интервалов высот. Это
можно объяснить тем, что границы слоя точно обозначить невозможно. В 5
самом общем смысле верхняя атмосфера - та часть земной газовой
оболочки, в которой существенную роль играют процессы распада молекул
на атомы, ионизации, а также их обратной рекомбинации в нейтральные
частицы. В верхней атмосфере практически отсутствует такой характерный
для нижних слоев процесс, как сгущение паров воды в облака. Несомненно, ю
нижняя граница находится выше 15-25 километров, однако выражена
она нечетко. За внешнюю границу атмосферы может быть принята
поверхность, ниже которой основная масса нейтральных и ионизированных
частиц движется в межпланетном пространстве вместе с Землей (примерно
до высоты 500- 10 000 километров). Эта граница выглядит как весьма 15
динамичное образование - верхняя атмосфера и межпланетная среда
частично проникают друг в друга.
Здесь имеют место различные явления, в том числе акустические. В
частности, можно отметить так называемые внутренние гравитационные
волны (их не следует смешивать с волнами гравитации). Общепризнанным 20
термином «внутренние гравитационные волны» (ВГВ) обозначаются
колебания плотности и температуры среды с большими периодами-от
пяти минут до нескольких часов. ВГВ зарождаются при резких изменениях
давления нижней атмосферы, например в циклонах или зонах взрывов, и
96
25 беспрепятственно распространяются в верхние слои. Иногда, во время
сильных геомагнитных возмущений, ВГВ генерируются и в самой верхней
атмосфере.
В отличие от обычных звуковых волн ВГВ не могут распространяться
вертикально. Их траектория всегда наклонена к горизонтальной плоскости
30 и тем меньше, чем больше период волны. При распространении из нижней
в верхнюю разреженную атмосферу амплитуда ВГВ существенно возрастает
обратно пропорционально корню квадратному из значения плотности
среды. На высоте около 100 километров ВГВ начинают интенсивно
поглощаться, и здесь атмосфера дополнительно разогревается и
35 перемешивается, ее параметры (плотность и температура) подвергаются
значительным вариациям, вследствие чего иногда появляются
перемещающиеся возмущения в ионосфере. Поэтому детальное наблюдение
за ВГВ, и в особенности за их амплитудой и направлением движения,
является весьма важной задачей, значение которой еще возрастает в связи
40 с тем, что сами ВГВ могут дать ценную информацию о процессах, их
вызывающих.
Возможности наблюдения и регистрации ВГВ до сих пор были весьма
ограниченными. Непосредственная регистрация ВГВ в нижней атмосфере
весьма затруднительна из-за их малой амплитуды и значительных помех
45 от случайных флуктуаций атмосферного давления. На больших высотах
удалось добиться только кратковременной регистрации эффектов от ВГВ.
Ситуация резко изменилась после установления В. И. Красовским в
Институте физики атмосферы АН СССР ранее неизвестного явления
модуляции интенсивности гидроксильного излучения верхней атмосферы
50 внутренними гравитационными волнами.
Сущность открытого явления заключается в следующем. Как известно,
на высоте около 90 километров постоянно протекают химические реакции
между озоном и перегидроксилом 0 2Н - образуется гидроксил ОН, который
дезактивируется путем излучения. Автором открытия установлено, что при
55 массовом движении в среде, возникающем в результате распространения
ВГВ, в нем участвуют и излучающие элементарные объемы гидроксила.
Периодически поднимающийся вверх элемент объема атмосферы
охлаждается, а опускающийся вниз - нагревается. При этом изменяется
плотность излучающей гидроксильной эмиссии, ее температура. Таким
60 образом происходит закономерное изменение интенсивности гидроксиль­
ного излучения верхней атмосферы внутренними гравитационными вол­
нами, вследствие перемен в населенности электронами энергетических
уровней атомов.
Открытое явление стало основой для разработки и создания качественно
65 нового и весьма эффективного оптического метода регистрации и
исследования внутренних гравитационных волн. Оно также способствовало
созданию оригинальной и уже с успехом используемой спектрометрической
аппаратуры для определения различных параметров ВГВ, в частности их
амплитуды, а также направления и скорости распространения. Открытие
97
представляет немалый интерес для решения проблем дальнего 70
обнаружения циклонов нижней атмосферы, что весьма важно при
вычислении краткосрочных и среднесрочных прогнозов погоды.
Разработанный на основе открытия метод регистрации ВГВ позволяет
получать необходимые данные для уточнения, в частности расчета времени,
существования на орбитах искусственных космических аппаратов. 75
Открытие модуляции интенсивности гидроксильного излучения поз­
волило сотрудникам Института физики атмосферы АН СССР разработать
способ более точного определения высоты излучающего гидроксильного
слоя атмосферы, защищенный авторским свидетельством на изобретение.

Vocabulary
акустйческий adj. acoustic
беспрепятственно adv. without difficulty
введение introduction
верхний adj. upper
весьма adv. highly, greatly
взрыв explosion
внешний adj. outer
внутренний adj. inner
возмущение perturbation
волна wave
вследствие owing to
вызывающий pres. part, giving rise to
выражена она its precise specification
гидроксильный adj. hydroxyl
давление pressure
дополнйтельно adv. additionally
закономерный adj. regular
зарождаться/зарождйться v. to be conceived, to arise
затруднйтельный adj. difficult
защищёный is protected
звуковой adj. sound
значйтельный adj. considerable, substantial
изобретение invention
иногда adv. sometimes
колебание oscillation, vibration
корень m. root2
кратковременный adj. short-time, transitory, momentary
краткосрочный adj. short-term
межпланетный adj. interplanetary
наклонена inclined
направление direction
98
непосредственный adj. direct, immediate; spontaneous
несомненно undoubtedly
нечётко is difficult
облако cloud
обозначать/обозначить v. to designate, specify, define
оболочка envelope
общепрйзнанный adj. universally recognized, generally accepted
особенность / feature, peculiarity
особый adj. particular, special
отлйчие difference; в отлйчие от unlike, in contrast to
отмечать/отметить v. to note, mention
nap steam, vapour
перегидроксйл hydroperoxyl
плоскость f. plane
плотность f. density
поверхность / surface
поглощаться/поглотйться v. to be absorbed
подвергаться/подвергнуться v. to undergo
помеха hindrance, obstacle
понятие conception, idea, notion
порой adv. at times
примерно adv. approximately1
проникать/пронйкнуть v. to penetrate
разогреваться/разогреться v. to heat up
ракета rocket
распад breakdown, disintegration, dissociation
связь f. connection, tie, bond
свидетельство certificate
сгущение condensation
скорость f. speed, velocity
слой layer
смёшивать/смешать v. to mix up, confuse
смысл sense
служйть/послужйть v. to serve
создание creation
сотрудник collaborator, coworker
спутник satellite
среда surroundings
среднесрочный adj. medium-term, intermediate-term
сущность f. main point, essence
уровень m. level
уточнение more precise/accurate definition/specification
частйчно adv. partially
частность f. detail; в частности in particular
явление phenomenon, appearance
99
Commentary
1. примерно has a second meaning of excellently:
примерно вестй себя to behave excellently
2. Note the following:
square root
cube root
root index, exponent

The phenomenon of intensity modulation o f the upper atmosphere hydroxyl


radiation by inner gravitational waves
In recent years the use of rockets and satellites has initiated research of the
atmosphere, and specific processes have been discovered in its higher layers,
giving rise to the notion of the ‘upper atmosphere’. However, the term is used
to denote different altitude ranges, since it has not been possible to designate
the exact boundaries of a layer. In general, the upper atmosphere is the part 5
of the Earth’s gaseous envelope in which an important role is played by
processes of decay of molecules into atoms, ionization and their recombination
into neutral particles. In the upper atmosphere processes characteristic of the
lower atmosphere practically never occur, such as the condensation of water ю
vapour into clouds. Certainly its lower boundary is located above 15-25 km,
but is not clearly delineated, however. The upper boundary may be regarded
as a surface below which the bulk of the neutral and ionized particles move
together with the Earth in interplanetary space (up to an altitude of approxi­
mately 500-10 000 km). This boundary is a fairly dynamic formation, since the 15
upper atmosphere and the interplanetary medium partially interpenetrate.
Acoustic phenomena, amongst others, occur here. In particular we may
mention the inner gravitational waves (not to be confused with gravitational
waves). The term ‘inner gravitational waves’ (IGW) denotes long period density 20
and temperature fluctuations - from five minutes to several hours. The IGW
are caused by sharp pressure changes in the lower atmosphere, for example
in cyclone or explosion areas, and propagate unhindered into the upper 25
atmosphere. However, during intense geomagnetic disturbances the IGW are
generated directly in the upper atmosphere.
Unlike conventional acoustic waves, the IGW cannot propagate vertically.
Their trajectory is always inclined to the horizontal plane and diminish with
increasing wavelength. While propagating from the lower to the upper rarified 30
atmosphere, the IGW amplitude increases significantly in inverse proportion
to the root of the density of the medium. At an altitude of about 100 km the
IGW begin to be absorbed intensively; the atmosphere heats up as well and
becomes agitated. Its parameters (density and temperature) undergo consider- 35
able variations, sometimes resulting in the migration of disturbances in the
ionosphere. That is why close observation of the IGW, and in particular, their
amplitude and direction of motion, is so important, since the IGW themselves 40
can provide valuable data concerning the processes producing them.
100
Facilities for observing and detecting the IGW have, up to now, been quite
limited. Direct IGW detection in the lower atmosphere is difficult owing to
their small amplitude and heavy interference from fluctuations of atmospheric
45 pressure. At greater altitudes a short-lived detection of IGW effects has been
achieved.
The situation has changed sharply following the discovery by V. I. Krasovskii
of the USSR Academy of Sciences Institute of the Physics of the Atmosphere
of the formerly unknown phenomenon of the intensity modulation of the
50 upper atmosphere hydroxyl radiation by inner gravitational waves.
The essential features of the discovery are as follows. It is known that at
an altitude of about 90 km the chemical reaction of ozone with hydroperoxyl
0 2H proceeds continuously, producing the OH hydroxyl which is reactivated
by radiation. The investigator established that radiating hydroxyl elemental
55 volumes also participate in the mass transport of the medium, generated by
IGW propagation. The periodically ascending elemental volume of atmosphere
cools, whilst the descending volume is heated. Associated with this is a variation
in density and temperature of the hydroxyl emission. The upper atmosphere
60 hydroxyl radiation is thus regularly influenced by inner gravitational waves,
owing to changes in the electron population of the energy levels of the atoms.
The discovery made has served as a basis for a qualitatively new and highly
65 efficient optical method of detecting and investigating the IGW. It has also
led to the development of original and already successfully used spectrometric
equipment for determining various IGW parameters, in particular their ampli-
70 tude, their direction and velocity of propagation. The discovery is of consider­
able interest in the solution of the problem of long-range detection of lower
atmosphere cyclones which is an important element in short- and medium-term
weather forecasting.
The IGW detection method based on the discovery provides the necessary
information for models of the upper atmosphere, in particular to calculate the
75 lifetime of spacecraft in orbit.
The discovery of hydroxyl radiation intensity modulation has enabled co­
workers at the Institute of the Physics of the Atmosphere to devise a method
for determining the altitude of the atmospheric hydroxyl radiating layer with
greater precision. The method is protected by a certificate for an invention.
Chapter 9
The numerals

9.1 INTRODUCTION
In this chapter we shall consider the cardinal (one, two, three, etc.) and the
ordinal (first, second, third, etc.) number systems in Russian. We shall also
discuss the fractions and collective numerals.
The use of Russian numerals is somewhat more complicated than in English:
the cardinal numerals, with one or two exceptions, inflect with case but not
number or gender, whilst the ordinals behave like adjectives. Unfortunately,
the numeral system has a number of peculiarities and irregularities; these,
however, should present relatively little difficulty when translating from
Russian into English.

9.2 THE CARDINAL NUMERALS


These are listed below, and are annotated as necessary.

1 одйн (masc.), одна (fern.),


одно ( neut.), однй (pi)
2 два (masc. and neut.), две (fem.)
3 три
4 четыре
5 пять
6 шесть
7 семь
8 восемь
9 девять
10 десять
11 одйннадцать ‘one on ten’ etc.
12 двенадцать
13 тринадцать
14 четырнадцать
15 пятьнадцать
16 шестнадцать
17 семнадцать
101
102
18 восемнадцать
19 девятнадцать
20 двадцать
21 двадцать одйн (одна, In the numbers 21, 22; 31, 32; 41,
одно) 42, etc., ‘one’ and ‘two’ always agree
22 двадцать два (две) with the gender of the noun
23 двадцать три
30 трйдцать
40 сорок Note irregular form
50 пятьдесят
60 шестьдесят
70 семьдесят
80 восемьдесят
90 девяносто Note irregular form
100 сто
101 сто одйн (одна, одно)
200 двести
300 трйста Note irregular behaviour of сто
400 четыреста
500 пятьсот
600 шестьсот
700 семьсот
800 восемьсот
900 девятьсот
1000 тысяча
1001 тысяча одйн (одна, одно)
2000 две тысячи
3000 три тысячи Gen. sing, of тысяча
4000 четыре тысячи
5000 пять тысяч, etc. Gen. pi. of тысяча
21 000 двадцать одна тысяча
22 000 двадцать две тысячи
1 000 000 миллион

Inflections o f the cardinal numerals


Одйн, одна, одно inflect with case in more or less the same way as an
adjective, including the rather curious plural form однй. It is not immediately
apparent how a plural form of одйн might arise; however, it is used for nouns
which only appear in the plural, such as брюки trousers, ножницы scissors,
часы a watch. It also has a sense of ‘only’: однй женщины women only.
The inflections of certain numerals are given in Tables 9.2.1(a), (b) and (c)
and Table 9.2.2; these form the pattern for inflection of the other numerals as
indicated at the bottom of each column.
Compound numbers are inflected throughout, as illustrated in Table 9.2.4.
103
Table 9.2.1(a) The inflection of 1

Singular

m. n. f. Plural

Nom. ОДЙН одно одна однй


Acc. as nom. or gen. одно одну as пот. or gen.
Gen. одного одной однйх
Dat. одному одной однйм
Instr. однйм одной (-ою) одними
Prep. одном одной однйх

Table 9.2.1(b) The inflection of 2, 3 and 4

2 3 4

Nom. два (m., n.), две (/) три четыре


Асе. as пот. or gen.
Gen. двух трёх четырёх
Dat. двум трём четырём
Instr. двумя тремя четырьмя
Prep. двух трёх четырёх

Table 9.2.1(c) The inflection of some other cardinal numbers

5 40 50 100 500

Nom. пять сорок пятьдесят сто пятьсот


Асе. пять сорок пятьдесят сто пятьсот
Gen. пятй сорока пятйдесяти ста пятисот
Dat. пятй сорока пятйдесяти ста пятистам
Instr. пятью сорока пятьюдесятью ста пятьюстами
Prep. пятй сорока пятйдесяти ста пятистах

Numerals 6-20, 30 60, 70, 80 90 600, 700, 800,


similarly 900
inflected

Table 9.2.2 The inflection of 200, 300 and 400

200 300 400

Nom. двести трйста четыреста


Асе. двести трйста четыреста
Gen. двухсот трёхсот четырёхсот
Dat. двумстам трём четырёмстам
Instr. двумястами тремястами четырьмястами
Prep. двухстах трёхстах четырёхстах
104
Table 9.2.3 Cases adopted by the numerals

If the numeral is in the одйн, однаД Takes the nom. or acc. adjective
nominative or accusative одно J and noun
case л
два, две Takes the gen. sing, noun
Masc. and neut. nouns take
три > gen. pi. adjectives
Fem. nouns take nom. pi.
четыре adjectives
пять* ) Takes the gen. pi. adjective
upwards J and noun
In any other case (including See Table 9.2.4
the accusative if it differs
from the nominative) the
numeral, noun and adjective
agree in case (and gender if
одйн, одна, одно or два, две)

* Com pound numerals assume the case appropriate to the final digit. Thus, двадцать два takes
the genitive singular noun, whilst двадцать пять takes the genitive plural.

Table 9.2.4 Inflection of 942, an example of a


compound number

Nom. девятьсот сорок два


Acc. девятьсот сорок два
Gen. девятисот сорока двух
Dat. девятистам сорока двум
Instr. девятьюстами сорока двумя
Prep. девятистах сорока двух

Exercise 9.2.1
Translate the following:
1. одйн ток, одйн сйльный ток
одна масса, одна тяжёлая масса
одно окно, одно чйстое окно
двадцать одйн месяц
сорок одйн металл
сто одйн день
тысяча трйста одна минута
2. два (три, четыре) тока, два (три, четыре) сйльных тока
две (три, четыре) массы, две (три, четыре) тяжёлых массы
два (три, четыре) окна, два (три, четыре) чистых окна
трйдцать два (три, четыре) градуса
сто две (три, четыре) больших части
105
3. пять молекул, девять недель
сорок шесть болыпйх домов
тысяча двадцать восемь долларов
сто двадцать пять новых книг
трйдцать восемь хороших студентов
сорок семь важных людей

9.3 COLLECTIVE NUMERALS


Collective numerals are used more extensively in Russian than English, and
arise particularly in the expression of masculine and neuter nouns denoting
groups of persons or things. We give the inflections below for двое two, a pair
and четверо four , a quartet. These provide the basic pattern for the formation
of other collective numerals given in Table 9.3.1. It should be noted that often
the collective numeral alone is used to represent a group of persons previously
referred to: Я вйдел двойх, потом ещё тройх, I saw two o f them, and then
another three.

Table 9.3.1 The collective numerals

Two Four

Nom. двое четверо


Acc. as пот. or gen.
Gen. двойх четверых
Dat. двойм четверым
Instr. двойми четверыми
Prep. двойх четверых

Others оба (т., п.)\ пятеро five


both
following обе (/) / шестеро six
this pattern трое three семеро seven

The collective numerals are also used with nouns used only in the plural:
трое часов three watches
четверо ножниц four pairs of scissors
The noun is always in the genitive plural. In these cases the collective numeral
has the sense of ‘a pair of’, ‘a trio of’, etc.:
У них четверо детей. They have four children.
The addition of the prefix в to any of the collective numerals results in an
adverb that governs the comparative degree of the adjective. Thus,
Эта кнйга вдвое труднее той.
This book is twice as hard as that one.
106
Note, incidentally, the use of the genitive той with the comparative (see
Section 4.4).

9.4 THE ORDINAL NUMERALS


The ordinals - first, fourteenth, one hundredth, etc. - behave just like adjec­
tives, and to that extent require little further description. Only the last part of
a compound ordinal shows the adjectival inflection; for example, в тысяча
девятьсот восемдесят втором году, in 1982.
The ordinal is also used in expressions of time and date:
половйна пятого (часа hour understood) half past four
четверть третьего a quarter past two
пятого сентября fifth of September
We shall return to the expression of time in Section 9.6.
The ordinals are, as we have already mentioned, of essentially adjectival
form, the stem of which is virtually that of the cardinal number (Section 9.2);
thus
одйннадцатый eleventh
тридцатый thirtieth
сотый hundredth
двести пятый two hundred and fifth
etc.
The only ordinal numbers requiring particular care are:
первый first
второй second
третий third
четвёртый fourth
седьмой seventh
сороковой fortieth
тысячный thousandth
миллионный millionth

Exercise 9.4.1
Translate the following sentences:
1. На сто двадцать пятой странйце вы найдёте ответ.
2. Ему идёт двадцать шестой год.
3. Мы живём в девяносто четвёртой квартйре.
4. Наши места были в седьмом вагоне.
5. В сто двадцать девятом номере журнала интересные статьй.
6. Мы остановйлись на сто восьмидесятой странйце.
7. Мой отец был на первом профсоюзном съезде.
8. В вашем третьем письме было много интересного.
9. Мы живём здесь двадцатый год.
10. Какой текст был на сотой странйце?
107
9.5 THE FRACTIONS
The denominator of fractions is simply formed from the feminine ordinal -
feminine because the word часть (/) part is implied. Remember that the
ordinals inflect like ordinary adjectives, and as such assume genitive plural
form for numerals greater than одна. Thus,
одна пятая one fifth
две пятых two fifths
одна седьмая one seventh
одна трйдцать первая onethirty-first
три трйдцать первых three thirty-firsts
Half, third and quarter have their own forms, however. Половйна half is a
regular feminine noun:
двадцать с половйной градусов 20^°
whilst треть a third and четверть a quarter inflect as regular soft sign feminine
nouns. There is also a special form полтора meaning ‘one and a half’:
полтора года a year and a half

9.6 EXPRESSIONS OF TIME


Expressions such as ‘in 1982’ are generally rendered in Russian simply as
‘в 1982г.’ (b + prepositional ordinal) and are rarely written in full: в тысяча
девятсот восемдесят втором году (note the prepositional ending у; see
Section 2.7).
(до + genitive ordinal) is used to represent ‘before 1982’ or ‘up to 1982’:
до 1982г. = до тысяча девятсот восемдесят второго года
Notice that only the last part of the numeral is inflected.
Ordinal numerals are also used to denote dates, both the noun and the
numeral being in the genitive:
первого октября first of October
1-го октября 1st October
In the specification of age the usual rules governing the use of the nominative,
genitive singular and genitive plural after numerals apply (Table 9.2.3), except
that the genitive plural of год is лет, deriving from the word лето summer :
Ему двадцать одйн год Не is 21 years old.
два года 22
три года 23
четыре года 24
пять лет 25
Через пятнадцать лет In fifteen years
108

Exercise 9.6.1
Translate the following:
1. пять тысяч двести
2. трйдцать шесть
3. тысяча восемьсот сорок пять
4. сто тысяч трйста двадцать четыре
5. три тысячи семьсот семь
6. пять тысяч двести шестьдесят одйн
7. восемьсот девяносто пять
8. две тысячи трйста сорок шесть
9. трйста трйдцать три
10. восемьсот семьдесят пять

Exercise 9.6.2
Translate the following:
1. две четверти
2. четыре десятых
3. пять двенадцатых
4. одна треть
5. шесть шестьнадцатых
6. три восьмых
7. одна четверть
8. половйна
9. сорок сто сороковых
10. двадцать одна девяностая

Exercise 9.6.3
Translate the following:
1. три атома
2. третья молекула
3. треть мйли
4. тринадцать студентов
5. трйдцать книг
6. трое профессоров

9.7 PASSAGES FOR TRANSLATION


Генетическая технология
Революционным достижением генетического направления в физико­
химической биологии следует признать рождение семь-восемь лет назад
109
генетической, или генной, инженерии. По существу, это возможность
перестраивать структуру ДНК по своему усмотрению, заменять в ней одни
гены на другие, осуществлять их перестановку, добавлять искусственные 5
гены и т. п. Другими словами, речь идет о направленном конструировании
генетических систем и, следовательно, о создании по заранее пригото­
вленному «чертежу» совершенно новых организмов! Подобные операции,
проводимые с помощью специальных ферментов, уже широко
осуществляются, хотя и в простейшем варианте, на примере бактерий и ю
вирусов; некоторые лаборатории уже делают попытки видоизменить и
высшие организмы.
Есть ли смысл «игры» в такого рода «биологический конструктор»?
Оказалось, что смысл есть, и, надо сказать, немалый... Методы генетической
инженерии позволяют понять и прямым образом доказать, как устроен и 15
работает генетический аппарат клетки, какова функция каждого гена... Не
менее важна и открывшаяся возможность создавать оргнизмы с нужными
человеку признаками (например, полезные микроорганизмы) или
ликвидировать наследственные «дефекты» растений и животных.
Намечаются здесь подходы и к наследственным заболеваниям человека... 20
В принципе, биология уже теперь способна решить эти задачи. Развитие
генетической инженерии, разумеется, вызывает много толков, порой
противоречивых, однако практические перспективы ее столь бесспорны,
что и в мире, и в нашей стране она прогрессирует поразительными темпами.
Говоря о других разделах физико-химической биологии, хотелось бы 25
отметить заметные успехи в изучении структуры и функции ферментов, в
познании биоэнергетических процессов, в исследовании основ
функционирования клеточных мембран. Работа советских ученых получила
здесь широкое международное признание.
В последние годы физико-химические подходы уверенно пробивают себе зо
дорогу и в таких направлениях познания жизнедеятельности, как изучение
нервной системы, высшей нервной деятельности, выяснение природы
иммунитета... Например, прогресс в нейробиологии был достигнут благо­
даря раскрытию роли нервных мембран и «встроенных» в них ионных
каналов. Здесь важную услугу оказали токсины змей, скорпионов, морских 35
животных, оказавшиеся весьма удобными инструментами исследования,
поскольку они специфически блокируют различью участки проведения
нервного импульса и создают условия для их детального изучения. В
Советском Союзе работы в этой сфере развиваются в рамках общесоюзных
программ «Нервный импульс» и «Ионный канал» координируемых 40
Междуведомственным научно-техническим советом по проблемам физико­
химической биологии и биотехнологии при Государственном комитете
СССР по науке и технике и Президиуме АН СССР.
Среди важнейших событий в изучении мозга отметим открытие
нейропептидов, участвующих в регуляции проявлений высшей нервной 45
деятельности, например памяти, сна, ощущения боли и т. п. Эти «химиче­
ские» аспекты в функционировании мозга, вызвавшие изрядную ломку
110
старых представлений, требуют, очевидно, большего внимания со
стороны советской нейрофизиологии, порой слишком «привязанной» к
50 традиционным направлениям...
Трудно переоценить значение новых открытий в иммунологии, ибо
выявление природы иммунного ответа позволяет при любом недуге лучше
использовать защитные силы организма, помогает преодолеть трудности
при пересадке тканей и органов. В исследовании основ клеточного и
55 молекулярного иммунитета советские ученые успешно используют
современные физические и математические методы, расширяют работы по
изучению химической природы компонентов иммунной системы. Отрадно,
что развитие иммунологии в СССР находится сейчас в сфере самого
пристального внимания.

Vocabulary
блокйровать V. to block
боль / pain
внимание attention
встроенный adj. in-built
вызывать/вызвать v. to call for, to give rise to1
животное animal
жизнедеятельность f. vital activity
заболевание disease
заранее adv. beforehand
защйтный adj. protective, defensive
йбо cj. for
игра play, game
изрядный adj. pretty well
ликвидйровать v. to liquidate, eliminate
ломка breaking, challenging
мозг brain
наследственный adj. inherited, hereditary
недуг ailment
не менее важна no less important
очевйдно adv. apparently, evidently
общесоюзный adj. All-Union
отрадно adv. gratifyingly
ощущение sensation
память f memory
переоценивать/переоценйть v. to overrate
пересадка transplantation
подход method of approach
познание knowledge
полезный adj. beneficial
преодолевать/преодолеть v. to overcome
Ill
противоречйвый adj. controversial2
привязанный adj. tied to
признание acclaim
проведение conduction
разуметься v. to be understood
рамки limits
раскрытие opening, disclosure
растение plant
существо essence; по существу in essence
ткань f tissue
толки talk
требовать/ потребовать v. to demand, require
условие condition(s)
услуга assistance, service
усмотрение discretion, judgement
чертёж draft plan, sketch

Commentary
1. вызвать много толков to give rise to much discussion, толки has the sense
of informal talk, chatter, gossip.
2. Here the adjective is taken to represent the noun: противоречйвые means
the controversial ones, the ones who participate in the controversy.

Genetic technology
The emergence seven or eight years ago of genetic, or gene, engineering should
be seen as a revolution for genetics in physicochemical biology. Basically it
enables DNA to be restructured at will, exchanging one gene for another, 5
redeploying them, adding man-made genes, etc.: in other words, the controlled
designing of genetic systems and hence the programmed creation of totally
novel organisms. Such operations are already being done by means of special
enzymes in the simplest case on bacteria and viruses: however, some 10
laboratories are already attempting to modify higher organisms.
Is there any point in ‘playing’ with such a biological ‘Meccano set’?
Apparently, yes very much so. Genetic engineering techniques enable us to
comprehend and directly establish how the genetic apparatus of the cell is 15
arranged, how it works, and the function of each gene. No less important is
the opportunity provided for the possibility of creating organisms with qualities
needed by man (for example, beneficial microorganisms) or to rectify inherited
defects in plants and animals. And to begin the approach towards eradicating 20
congenital diseases in man. In principle biology can already solve these
problems. Though genetic engineering is the subject of controversy at times,
the practical prospects are so clear however that throughout the world, as in
this country, progress is staggering.
112
25 As for other aspects of physicochemical biology, let us mention the noted
successes in the study of structure and function of enzymes, the understanding
of bioenergetic processes, and the investigation of the functioning of cellular
membranes. In these areas, the work of Soviet scientists has received world­
wide acclaim.
30 In recent years physicochemical approaches have been making headway
into such vital areas as the study of the nervous system, higher nervous activity,
the explanation of the nature of immunity. For example, progress in
neurobiology is indebted to our knowing the role played by nerve membranes
and their in-built ionic canals. Here vital assistance was provided by toxic
35 poisons emitted by snakes, scorpions and marine animals, being convenient
instruments of research since they specifically block various sections along the
passage of the nerve impulse, providing conditions for their thorough examin­
ation. Related work in the Soviet Union are the national programmes ‘Nervous
40 Impulse’ and The Ionic Canal’ coordinated by the joint scientific and technical
advisory board for problems of physicochemical biology and biotechnology
under the USSR State Committee for Science and Technology and the
Praesidium of the USSR Academy of Sciences.
Amongst the most important events in the study of the brain, we should
mention the discovery of neuropeptides involved in regulating such mani-
45 festations of higher nervous activity as memory, sleep, the sense of
pain, etc. These ‘chemical’ aspects of brain function, which fundamentally
change established ideas, would appear to demand more attention on
the part of Soviet neurophysiology which at times seems tied to traditional
50 approaches.
It is hard to overestimate the significance of new advances in immunology,
as elucidation of the nature of immune response allows, in the case of any
sickness, to better exploit the organism’s defence potential and overcome the
difficulties encountered in tissue and organ transplantation. In research of the
55 fundamental basis of cellular and molecular immunity, Soviet scientists are
successfully using modern physical and mathematical techniques, and broaden­
ing the investigation of the chemical characteristics of the components of the
immune system. It is to be welcomed that immunology is the centre of attention
in the USSR.

Какую форму имеет... вселенная?


В ничем не примечательной области неба стали считать очень слабые
галактики. Потом построили график соответствия их числа видимой
звездной величине. Известно, что чем слабее галактика, тем больше
вероятность, что она дальше от нас находится. Значит, график позволяет
5 делать выбор между той или иной космологической моделью. Подсчеты
показали, что до весьма больших расстояний (до пяти-семи миллиардов
световых лет) не обнаруживаются какие-либо эволюционные эффекты.
Таким образом, в этих пределах мир более или менее стационарен.
из
В комплексный анализ вовлекли большую выборку, состоящую из 440
пар галактик. Определили их взаимное расположение. По спектрам ю
измерили скорости. Как известно, массы взаимодействующих объектов
определяют скорости их взаимного движения.
Итак, знаем взаимное расположение, знаем скорости. Вычисляем массу.
Если она будет отличаться от результата, полученного другим способом,
то, значит, существует необъяснимая пока проблема скрытой массы. 15
Топология - раздел математики, изучающий топологические свойства
фигур, т.е. свойства, не изменяющиеся при взаимно однозначных и
непрерывных отображениях. К примеру, окружность, эллипс, контур квад­
рата имеют одни и те же топологические свойства, так как эти линии могут
быть деформированы одна в другую. В то же время кольцо и круг обладают 20
различными топологическими свойствами: круг ограничен одним конту­
ром, а кольцо-двумя.
Математики утверждают, что каждое метрическое пространство легко
превратить в топологическое. Более того, по их мнению, наше пространство
(метрическое) вообще является частным случаем топологического. 25
Итак, факт: вот уже десять лет ученые, исследующие квазароподобные
радиоисточники, не находят объяснения странной периодичности в их
расположении. Повторяемость идентичных объектов через одинаковые
расстояния в один миллиард световых лет-вряд ли такое возникло
случайно. А если... если мы наблюдаем разные изображения одних и тех зо
же объектов? Если Вселенная преподносит очередной сюрприз?
Правда, по мнению ряда космологов, данные радио- и внегалактической
астрономии свидетельствуют о том, что в больших пространствах мир
однороден и, следовательно, кривизна пространства одна и та же. Все эти
данные, однако, не определяют полностью глобальной структуры 35
Вселенной. В принципе, по мнению советских физиков Д. Д. Соколова и
В. Ф. Шварцмана, геометрическая модель мира может представлять собой
топологически «склеенную» замкнутую структуру.
Помните, метрическое пространство - частный случай топологического.
«Склеенный» мир получается путем отождествления противоположных 40
границ.
Поскольку для нашего трехмерного пространства это очень трудно
представить, перенесемся ради упрощения в двухмерный мир. Его модель-
листок бумаги. Какие-то силы, допустим гравитационные, искривляют
листок в цилиндр. Получается топологическая модель. 45
Каково будет звездное небо подобного мира? Понаблюдаем за какой-либо
яркой звездой. (Только не забывайте, что мир двухмерный, и мы сами и
лучи света могут перемещаться только по поверхности цилиндра.) Как
всегда, лучи от нее придут по кратчайшему пути. Но... луч может попасть
в наш глаз, и обогнув цилиндр. Получается второе изображение. Лучи 50
обогнули цилиндр несколько раз-еще ряд изображений. Их в отличие от
«оригиналов» авторы гипотезы назвали духами.
Значительно труднее разобраться в склеенном трехмерном пространстве.
Его простейшая модель-тор (попросту, баранка). Такая конфигурация
114
55 получается путем отождествления противоположных граней парал­
лелепипеда. Теперь мы - астрономы этого мира. Действуют те же законы,
что и в двухмерном мире. Только вот число духов увеличивается.
И если вспомнить, какие сюрпризы преподносит искривление прост­
ранства уже наблюдаемое - лжедвойной квазар, или предполагаемое-
60 замкнутость его в черных дырах, то ничего архиневероятного в
топологической модели нет.
На БТА пытаются отождествлять оригиналы с духами. Где их искать?
Расстояние в ближайшие 30 миллионов световых лет вне подозрения. Эти
области хорошо изучены. Форма и строение объектов, находящихся здесь,
65 слишком разные. Дальше детали уже трудно различить, да и за время, пока
оттуда доходит свет, формирования могли сильно измениться. Начинается
область загадок.
Астрономы избрали для отождествления богатые скопления галактик.
Это самые массивные образования во Вселенной. Среди них есть так на-
70 зываемые правильные - скопления шаровой формы. Несомненное удобство
для исследователей «внешний вид» не зависит от расположения скопления
относительно наблюдателя. Характерный период ж и зн и -10 миллиардов
лет. Тоже немаловажно. Ведь если объект существует недолго, по меркам
мироздания, конечно, то луч, преодолевая разные расстояния, может
75 донести информацию о разных этапах эволюции. Иначе говоря, объект до
того изменится, что его невозможно будет узнать.
Существуют каталоги таких скоплений галактик. Но разные авторы
по-разному определяют их границы. Кроме того, нет ни одного участка
неба, на котором эти объекты были бы описаны без пробелов.
80 Вот почему первый этап работы на БТА - наблюдения внутри некоего
условного конуса трехмерных положений всех скоплений галактик. Потом
наступит время анализа, поиска участков неба, между которыми можно
будет установить соответствие на небесной сфере. Вдруг будет цепочка,
первый объект которой - оригинал, а остальные - духи?
85 Странная периодичность в расположении квазароподобных радио­
источников получит объяснение. Мир окажется раз в десять меньше по
своим размерам. Но зато устроенным значительно сложнее и интереснее.

Vocabulary
архиневероятный adj. incredible
баранка doughnut
богатый adj. rich
более того moreover
взаймный adj. relative
вообще adj. in general
возникать/возникнуть v. to arise, crop up
вряд ли adv. hardly, scarcely
вселённая universe
115
выбор choice
да и за время in the time
дух ghost
загадка riddle, puzzle (gen. pi. загадок)
замкнутый adj. closed
иначе говоря in other words
искривление curvature
итак cj. thus, so
кольцо ring
квазароподобный adj. quasar-like
кривизна curvature
круг circle
лже- pseudo
листок sheet of paper
мерка scale
мироздание universe
мнение opinion; по мнеЦию according to
непрерывный adj. continuous
одйн и те же one and the same
однозначный adj. simple
окружность f. circle
отображение deformation
отож(д)ествлять/отождествить v. to identify
очередной adj. next
пара pair
повторяемость f. repetition, recurrence
подсчёт calculation
полностью adv. completely, utterly
попросту adv. simply
по-разному adv. variously, in different ways
превращать/превратйть v. to turn into, convert
предпогаемый adj. hypothetical
примечательный adj. notable, special
пробел omission
пытаться v. to attempt, try
ряд row, series
склеенный glued together
скопление accumulation
скрытый adj. hidden, secret
сложнее comp. adj. more complex
справка point of information
странный adj. strange
тор torus
убедйтельно adv. convincingly
удобство convenient
116
упрощение simplification
условный adj. conditional
цепочка chain, sequence
шаровой adj. spherical, globular
этап stage

What shape has the universe?


Very faint galaxies have been counted in a random sector of the sky, and then
their number plotted against apparent stellar magnitude. As we know, the
fainter a galaxy the more likely it is to be further from us. This means the
5 graph enables us to make a choice between this or that cosmological model.
Estimates showed that up to very great distances (up to five to seven thousand
million light years) no evolutionary effects can be detected. Thus, within these
limits the world is more or less stable.
In a complex analysis which involved a large sample consisting of 440 pairs
10 of galaxies, their relative positions were determined. From their spectra their
velocities were derived. As is well known, the masses of interacting objects
determine their relative motion.
Thus, knowing their relative positions, we know their velocities, and their
masses are determined. If this differs from the result obtained by a different
15 method, there is the baffling problem of the missing mass.
Topology is that branch of mathematics concerned with the topological
properties of figures, i.e. properties which remain unchanged in the process
of continuous deformation. As an example, a circle, an ellipse and a square
all have one and the same topological property since these lines may be
20 deformed one into the other. At the same time, a ring and a circle have different
topological properties since a circle is bounded by one contour and a ring by
two.
Mathematicians claim that every metric space can be transformed into a
topological space. Moreover, according to them, our space (which is metric)
25 is in general, a particular topological case.
It is a fact that for several decades now scientists studying quasar-like radio
sources have found no explanation of the strange regularity in their locations.
A recurrence of identical objects every 1000 million light years is hardly
something that can be attributed to chance. But what if we are observing
30 different images of the same objects? What if the universe has another surprise
for us?
It is true that according to a number of cosmologists the findings of radio
and extragalactic astronomy indicate that over large distances space is uniform
and therefore its curvature is the same. All these findings do not, however,
35 fully determine the overall structure of the universe. In principle, according
to the Soviet physicists D. D. Sokolov and V. F. Shvartzman, the geometrical
model of the world can be visualized as a topologically ‘glued together’ closed
structure.
117
Remember that a metric space is a particular topological case. A ‘glued 40
together’ world may be obtained by the identification of opposite boundaries.
Since, for our three-dimensional space, this is very difficult to visualize, for
the sake of simplicity consider a two-dimensional world, modelled by a sheet
of paper. Some force, let us say gravitational, now bends the sheet into a
cylinder. A topological model is then produced. 45
How will the stars in the sky appear? Let us observe some bright star. (But
don’t forget that the world is two-dimensional, and we ourselves and a ray of
light can only travel around the surface of the cylinder.) As always, the rays
from it will travel by the shortest route. But, a ray may reach our eyes having
travelled around the cylinder, and we obtain a second image. Rays may travel
round the cylinder several times, producing a series of images. These are 50
distinguished from the ‘originals’ by the authors of the hypothesis as ghost
images.
It is much more difficult to visualize a three-dimensional ‘glued together’
space. The simplest model of it is a torus (simply, a doughnut). Such a
configuration may be produced by the identification of the opposite boundaries
of a parallelopiped. Now suppose we are astronomers in such a world. We 55
will find the same laws to be valid as in a two dimensional world, except that
the number of ghost images increases.
And if we recall the surprises originating from the curvature of space, such
as the pseudodouble quasars or the hypothetical surprises such as black holes,
then the topological model does not seem so incredible. 60
At the BTA they are attempting to identify the originals with their ghosts.
But where are they to be found? Distances within 30 million light years are
beyond suspicion. These regions have been studied thoroughly. The shapes
and structures of the objects found here are too dissimilar. Beyond, the details
are already difficult to distinguish; moreover, in the time it takes the light to 65
reach us, their form could have changed markedly. These are the regions of
riddles.
Astronomers have chosen for identification dense clusters of galaxies. These
are the most massive formations in the universe. Amongst them are the so-called
regular clusters, of globular form. What makes them convenient for investiga- 70
tion is their outward appearance, being independent on the direction of
observation of the cluster. Their characteristic lifetime is 10 thousand million
years. Equally important, if an object has existed for only a short time on the
Earth’s timescale, then the light, of course, in covering different distances, can
bring us information about different stages of its evolution. In other words, 75
an object may have changed beyond recognition.
There exist catalogues of such clusters of galaxies. But different authors
differ in their definition of their boundaries. Besides, there is no region of the
sky for which these objects have been described without omissions.
That is why the first stage of the work at the BTA requires the observation
of the three-dimensional locations of all galactic clusters within a certain cone. 80
Then there will be a time for analysis, a search for sectors of the sky that can
118
be made to coincide on the heavenly sphere. Soon there may be a sequence,
the first being the original, whilst the remainder are ghosts.
The strange regularity in the distribution of quasar-like radio sources will
85 have been explained. The world will have turned out ten times smaller. But
much more complex and interesting.
Chapter 10
Word formation and technical nomenclature

10.1 INTRODUCTION
By this stage the reader should have a reasonable grasp of the language, and,
with the aid of a dictionary, should be able to produce reasonable translations
into English of modern Russian technical matter. Indeed, the main frustration
from the point of view of the student at this stage is not so much grammatical
as simply lack of vocabulary, and the tedium of repeated consultation of the
dictionary. In the course of any extended translation in which certain key
words are likely to appear with any frequency it is always a good idea to make
a short list of these at the outset. The extra effort involved is more than
compensated for in terms of constant referral to the dictionary. There are,
however, a number of systematic transformations between the Russian and
English vocabularies, particularly in the case of technical vocabulary, which
greatly reduces the task of learning several thousand scientific terms to that
of taking active note of some fifty or so Russian roots. An appropriate example
is the word словообразование word formation. This may be resolved into three
components, слово/образов/ание, each of which may be separately translated:
слово word, образовать to form and -ание-don.
We have already introduced a number of suffixes involved in the formation
of the perfective aspect (Table 6.5.1(a)), in many cases producing a lexical
shift in the meaning of the verb. These suffixes arise extensively throughout
the language, and are by no means restricted to the formation of verbs. Indeed,
these suffixes form compound associations with various other stems, roots and
cognates to produce nouns, adjectives and adverbs, in addition to the formation
of perfective verbs as discussed in Chapter 6. The general meanings listed in
Table 6.5.1(a) are retained throughout, however, and the student would be
well advised to familiarize himself with the suffixes listed therein since, in
conjunction with a couple of dozen roots and stems, probably well over half
the scientific vocabulary is then accounted for.

10.2 NOUN-FORMING SUFFIXES


Suffixes denoting agent or performer and suffixes forming abstract nouns are
given in Tables 10.2.1 and 10.2.2 respectively.
119
120
Table 10.2.1 Suffixes denoting agent or performer
Suffix Example Remarks

-арь (m.) секретарь secretary


лекарь doctor
-атор новатор innovator
-ец борец fighter Feminine forms end -ка:
голландец Dutchm an голландка,
республиканец republican республиканка,
иностранец foreigner иностранка, etc.
-ик работник worker Feminine forms end -ица:
конторщик clerk работница,
лётчик flyer конторщица, лётчица,
переводчик translator переводчица, etc.
физик physicist Some nouns do not
хймик chemist have feminine forms,
математик m athem atician however: фйзик, хймик,
старйк old man математик, for example.
-ин гражданйн citizen -ин, -ич generally
болгарин Bulgarian designates a resident.
Feminine form ends -ка:
граж данка, болгарка,
-ич москвйч Muscovite москвйчка.
-тель учйтель teacher Feminine nouns end -ица:
руководйтель leader учйтельница,
писатель writer руководйтельница,
писательница.

There are also a substantial number of diminutive and augmentive noun


suffixes, but these are primarily of literary usage and are sufficiently unlikely
to arise in a scientific context to warrant their inclusion here.

10.3 PRODUCTIVE ROOTS


The combination of prefixes, suffixes and certain Russian roots provides a
particularly rewarding source of vocabulary, as we see from Table 10.3.1. Not
all roots are equally productive, of course; the most productive are marked
with an asterisk in the table, and the student is recommended to familiarize
himself with these. Quite frequently the root modifies when associated with
certain prefixes and suffixes; a discussion of the rules of association which
account for these variations (and then only partially) would take us too far
afield, and the effort would be better spent in familiarizing oneself with the
more productive roots in the table.
121
Table 10.2.2 Suffixes forming abstract nouns
Suffix Examples Remarks

-ание (-ение) внимание attention -ание, -ение often, but not


образование form ation always, may be translated as
преподование teaching - tion
уточнение specification
упущение dereliction
чтение reading
удивление surprise
-ация организация organization Generally corresponds to
квалификация qualification -ation
электрирификация electrification
-ка стройка building
подготовка preparation
-на ширина width Generally has a sense of
вышина height '-ness'
белизна whiteness
дешевйзна cheapness
-ость (-есть) актйвность activity
организованность organization
промышленность industry
текучесть fluidity
-ота чернота blackness Generally derived from the
темнота darkness adjective and corresponds
высота height to '-ness'
-ство производство production Generally corresponds to
стройтельство construction -tion

Exercise 10.3.1
Determine the meanings of the following words on the basis of your knowledge
of cognates, prefixes, suffixes and roots.

1. применение 13. соответственно


2. размерность 14. числйтель
3. проверить 15. счётный
4. вычисление 16. справедлйвость
5. отложйть 17. понятие
6. объём 18. сходйться
7. обходйть 19. историк
8. помощник 20. производная
9. выводйть 21. перепйсчица
10. перебежчик 22. разложение
11. производйть 23. превосходство
12. подписать 24. решйтельность
122
Table 10.3.1 Some productive roots
Root Meaning Examples

'бер, бор take выборка sample, отбор choice


би hit бйтва battle, разбить to decompose
блад possess обладать to possess, область domain
близ near блйзость nearness, блйзиться to approach
велик big велйчие grandeur, величина size
вер believe вера belief, верный true
верт turn возвращать to return
верх top верхний upper, вершйна peak
вет speak ответ answer, соответствие correspondence
вид see вйдимо apparently, ввиду in view of
вис hang завйсеть to depend on, завйсимость dependence
‘вод lead вывод conclusion, проводник conductor
вол wish произвольно arbitrary, at will
вяз knot связь bond, вязать to connect
гран face гранйца boundary
грех mistake погрешность error
да give передавать to transmit, издавать to publish
дел divide делйтель divisor, выделить to distinguish
дел do делать to do, дело business
держ hold содержание content, содержать to contain
Доб suitable неудобный unsuitable, подобие similarity
ДОЛГ long продолжать to prolong, долго long
зна know значит that means, знание knowledge
зыв call вызывать to cause
иск seek отыекывать to search out, разыскание search
каз show доказывать to prove, сказать to say
кас touch касательная tangent, соприкасаться to osculate
клон bend, incline наклон inclination
ключ to close включение inclusion, заключение conclusion
кон end конец end, бесконёчный infinite
круг circle окружность circumference, кругозор outlook
крут twist кручение torsion
кры cover открытка postcard, открытие discovery
'лаг, лож lay вложйть impose, положение position
лег, льз ease легко easily, нельзя impossible
лик face разлйчный different, отлйчие distinction
мен change замена change, изменять to alter
мер measure пример example, трёхмерный three-dimensional
мес mix мешать to mix
мест place замещение replacement, вместе together
'мног many множйтель multiplier, многочлен plynomial
мог, мож to be able возможность possibility, помощь help
мык close замыкание closure, примыкание contiguity
'нов new новатор innovator, новость news
'нос carry ноейтель carrier, перенос translation
'один, един one однородный homogeneous, соединять to unite
пад fall впадать to fall in, совпадать to coincide
плоек flat плоскость plane, площадь area, square
плот thick плотность density, уплотнять to condense
*полн full полнота completeness, вполне fully
123
Table 10.3.1 (cont.)
Root Meaning Examples
*прав right правйло rule, направлять to direct
прос ask вопрос question, просйть to ask
прост simple просто simple, простота simplicity
прям straight прямая straight line, прямой frank
*рав equal равный equal, уравнение equation
раст grow возврастание increase, растение plant
рез cut резец chisel, отрезок segment
реч speak противрёчие contradiction, решение decision
род birth однородный homogeneous, род genus
рыв break разрыв discontinuity, рвать to tear
ряд row, series порядок order, рядовой rank and file
сек cut отсекать to cut off, пересечение intersection
след follow следствие corollary, вследствие in consequence
*смотр look смотр review, смотреть to look at
*ста stand остановка stop, остаток remainder
стро construct строение structure, стройтельство building
треб demand требование requirement
тык pierce точка point
ук learn наука science
*ход go, come выход exit, переход transition
ча begin начало origin, начинать to start
част part участок section, участвовать to participate
чит consider читать to read, вычитать to subtract
шир wide шйрность width
яв evident являться to appear, неявный implicit
яс clear ясно clearly, объяснять to clarify

*denotes more productive roots.

10.4 PASSAGES FOR TRANSLATION


Сверх-сверхгиганты
Николай Коперник, убрав Землю из центра мироздания, сильно ударил по
самолюбию людей. Джордано Бруно, выдвинув концепцию о бесчисленном
множестве миров во Вселенной, отнес Солнце к числу обычных звезд.
Нынешний «табель о рангах» не дает нам ни малейшего повода кичиться
исключительностью положения. Более того, наша планета вращается 5
вокруг звезды-карлика.
А есть звезды-гиганты. Есть сверхгиганты. Светят они в миллион раз
мощнее Солнца.
Ее собственное излучение разрушает внешнюю оболочку и постоянно
уносит часть вещества. Процесс идет настолько интенсивно, что всего- ю
навсего за миллион лет теряется от двух до пяти солнечных масс. А
поскольку масса любой звезды вообще не может превышать солнечную
больше чем в 20, 30, от силы 50 раз, то простой арифметический
подсчет показывает: время существования сверхгиганта сопоставимо со
временем существования человека на нашей скромной планете. 15
124
С вводом в строй БТА появилась возможность широкого изучения
молодых, наиболее быстро эволюционирующих звезд. Не забывайте:
чрезвычайная удаленность делает их весьма скромными объектами о точки
зрения видимой звездной величины.
20 В созвездии Змеи есть туманность Омега. Обычно такие туманности как
бы подсвечиваются находящимися внутри горячими гигантами. Свечение
Омеги долгое время объяснить не могли - гигантов не обнаруживали.
Только в последние годы, с помощью инфракрасного телескопа, установ­
ленного на спутнике, удалось решить загадку. Оказалось, мы видим только
25 кусочек туманности. Основная ее часть скрыта пылью. Там и находятся
объекты, вызывающие свечение. А на преиферии газо-звездно-пылевого
комплекса мерцали две слабые звездочки. Обычно место рождения звезд
труднодоступно для наблюдений. Оно скрыто газом, пылью. Здесь
новорожденные высунулись из «инкубатора», поскольку находились на
30 самой-самой границе. Счастливая случайность.
Нигде в мире спектров, позволяющих носле обработки с достаточной
точностью получить профили (ширину и высоту) спектральных линий
подобных объектов (и, следовательно, измерить скорости выброса), не было.
Первые же результаты, полученные на БТА, позволили квалифицировать
35 «двойню» туманности Омега как нечто бодынее, чем сверхгиганты. Это
уже сверх-сверхгиганты.
Таких звезд немного. На нашем северном небе только Р Лебедя. Она видна
невооруженным глазом, и изменение ее блеска на две-три звездные величины
зафиксировано в исторических хрониках. Тем интереснее исследовать
40 новый объект и сравнить.
В классическом варианте сверхгиганта звездная оболочка настолько
быстро рассеивает излучение, что трудно судить даже о ее температуре.
У вновь обнаруженного объекта-все признаки формирования оболочки.
Переходная стадия уникальна для понимания феномена звезды, поскольку
45 доступна для спектрального анализа.
...Человек в обычной обстановке. Он ест, спит, работает, отдыхает. Не
так-то легко порой узнать его истинную цену. Она точнее определяется в
стрессовой ситуации, когда все на пределе.
Так и звезды. Сверхгиганты - именно те объекты, где все процессы идут
«на пределе».

Super-supergiants
Nikolai Copernicus, displacing the Earth from the centre of the Universe dealt
the human ego a great blow. Giordano Bruno postulated an infinite multitude
of worlds in the universe, relegating the Sun to one of the ordinary stars. The
present ‘table of ranking’ does not give us the slightest claim to an exclusive
5 position. What’s more, our planet revolves around a dwarf star.
However, there are giant stars, and super-giants. They are a million times
brighter than the Sun.
125
Its own radiation destroys its outer envelope, and constantly dissipates part
of its substance. The process is so intensive that in a million years or so it will 10
lose two to five solar masses. And since its own mass cannot exceed that of
the Sun by more than 20, 30 or at most 50 times, then a simple arithmetic
calculation shows that a super-giant’s lifetime is comparable to the human
lifespan on our modest planet. 15
The BTA has initiated a means of effectively studying these young, most
rapidly evolving stars. Don’t forget that their extreme remoteness makes them
very modest objects in terms of their apparent stellar magnitude.
In the Serpens constellation there is the Omega Nebula. Usually, such 20
nebulae seem to glow due to the hot giants within them. Omega’s glow could
not be explained for a long tim e-no giants could be found. Only in recent
years with the help of a satellite-borne infrared telescope was the problem
resolved. The bulk of it is obscured by dust. And it is there that the 25
objects causing the glow are located. On the periphery of this gas-star-dust
complex there twinkled two faint stars. Usually the birthplace of stars is
difficult to observe, being shrouded in gas and dust. Here the newborn
stars were not hidden in the ‘incubator’ because of their location at the very 30
boundary.
Nowhere in the world were there spectra whose processing would yield
sufficiently accurate (in width and height) spectral line profiles of such objects
(and, therefrom, the measurement of the velocity of emissions). Yet the first
results obtained at the BTA made it possible to identify the ‘twins’ in the 35
Omega nebula not just as super-giants, but as super-super-giants.
There are not many such stars. In our northern skies there is only P. Cygnus.
It is visible to the naked eye, and changes in its brightness by two or three
stellar magnitudes are recorded in historical chronicles. Thus, to investigate
and compare the new object was all the more interesting. 40
In the classic case, a super-giant’s envelope dissipates so intensely that it is
difficult to determine even its temperature. With the newly discovered object
were all the signs of envelope formation. This transition phase is extremely
informative about stellar phenomena, because of the possibility of spectral
analysis. 45
Under normal circumstances man eats, sleeps, works, rests and it is not easy
at such times to evaluate him. It becomes particularly apparent under condi­
tions of stress, when things are at their extreme.
So it is with stars. Super-giants are such objects where all processes go to
the limit.

Звездная эволюция
По существующим ныне представлениям цивилизации повезло.
Великолепно отлаженный «механизм» Солнца устойчиво излучает энергию
почти на постоянном уровне уже пять-семь миллиардов лет. Так будет
по крайней мере еще семь-восемь миллиардов лет.
126
5 Но когда в термоядерном котле «сгорит» весь водород, превратившись
в гелий, Солнце - типичная спокойная звезда-карлик - обернется, как это
показывают теоретические расчеты, красным гигантом. Пройдет еще нем­
ного времени, наружная оболочка рассеется, и из нее, как из скорлупы,
появится так называемый белый карлик-очень плотная горячая звезда
10 малых размеров (не путать с обыкновенным, или красным карликом).
Современные теории звездной эволюции, далеко не во всех своих частях
подтвержденные наблюдениями, рисуют следующую картину «биографии»
звезды. Образование протозвезды в результате гравитационной конденсации
межзвездного газа и пыли. Возникновение в центре сжимающейся звезды
15 термоядерного источника энергии. Потом - длительное «горение» водорода
в ядре. Превращение звезды в гиганта, а затем в белого карлика (для звезд
солнечной массы). У массивных звезд заключительная стадия эволюции
идет несколько другим путем. Гравитационный коллапс сильно сжимает
их, и образуются либо звезды нейтронные, либо так называемые черные
20 дыры. Этот процесс сопровождается взрывом сверхновой звезды.
Но... особыми путями идет эволюция в тесных двойных системах. Все ли
звезды заканчивают свое существование взрывом сверхновой и что остается
после взрыва? Есть уникальные объекты огромной светимости. Их так и
хочется назвать сверх-сверхгигантами.

Stellar evolution
According to present-day notions, our civilization has been fortunate. The
finely adjusted ‘mechanism’ of the Sun has been steadily emitting energy at
an almost constant rate for 5000-7000 million years. And it should continue
to do so for another seven or eight thousand million years.
5 But when all the hydrogen has burned up in the thermonuclear furnace and
turned into helium, the S u n -a typical ‘quiet’ dwarf star-w ill, according to
theoretical calculations, become a red giant. A short time later its outer envelope
will disintegrate, from which will emerge what is known as a white dwarf - an
extremely dense, hot star of small dimensions. (Not to be confused with the
10 usual or red dwarf.)
Modern theories of stellar evolution, which are far from being fully confirmed
by observation, present the following ‘biography’ of a star. The formation of
a protostar as a result of gravitational accretion of interstellar gas and dust.
The birth at the centre of the contracting star of a thermonuclear energy source.
15 Then burning of hydrogen in the nucleus and the transformation of the star
into a giant, and finally into a white dwarf (for stars of solar mass). In the
case of massive stars, the final stages of evolution follow a somewhat different
path. Gravitational collapse compresses them forming either neutron stars or
20 the so-called black holes. This process results in a supernova explosion.
In close binary systems the evolution likewise follows a distinctive path. Do
all stars end up in supernova explosions, and what remains after such an
explosion? There are also extraordinary objects of immense luminosity, and
these we can call the super-super-giants.
127
Горизонты биологии
Физико-химические методы все чаще используются при изучении
фотосинтеза и корневого питания у растений, при выяснении механизма
действия гормонов и стимуляторов роста, при исследовании поведения
различных животных и т.п. Эти методы все смелее проникают в ведущие
направления медицинской науки - онкологию, кардиологию, гинекологию, 5
фармакологию. Ученые Советского Союза активно участвуют в
исследованиях, достойно представляя нашу науку.
Заканчивая краткий анализ актуальных направлений физико­
химической биологии, хотелось бы обратить особое внимание на
нерешенные проблемы, на недостатки и слабые стороны, имеющие место ю
в развитии этих областей в нашей стране. Не следует думать, что мы в
какой-либо степени находимся здесь в плену иллюзий и излишне
эмоциональных оценок. Напротив, мы знаем наши достижения, но
одновременно ясно видим недоработки, трезво оцениваем положение дел.
Слабость многих институтов биологического профиля - большой разрыв 15
между научным уровнем и реальными возможностями центральных и
ряда периферийных лабораторий, недостаточная укомплектованность
материально-технической базы; низкая квалификация некоторых наших
специалистов.
Это надо решительно и быстро преодолеть. Постоянное ощущение пульса 20
времени, уровня и качества проводимых исследований, участие в решение
наиболее актуальных, жгучих проблем современной науки, целеустрем­
ленность, программное планирование и четкая координация работ с учетом
собственного и зарубежного опыта - вот те принципы, которые определяют
дальнейшее развитие советской физико-химической биологии, помогут ей 25
оправдать высокое доверие народа.
Наука становится сегодня непосредственной производительной силой-
этот тезис оказывается сейчас как нельзя более справедливым в отношении
современной биологии. Ее новейшие достижения широко и плодотворно
используются в практике. Экономический эффект в нашей стране зо
исчисляется сотнями миллионов рублей в год.
Благотворное влияние успехи биологии оказывают на прогресс
современной медицины. Выяснение природы тяжелых заболеваний
человека и радикальные методы борьбы с ними, новые вакцины,
антибиотики, синтетические и природные лекарства, трансплантация 35
тканей и органов в хирургии, познание научных основ долголетия и высокой
творческой и физической активности в условиях возрастающего ритма
современной жизни-это далеко не полный перечень проблем, которые
медицина решает в тесном союзе с биологией. Показательно, что
крупнейшие медицинские учреждения, такие, как Всесоюзные 40
онкологический и кардиологический научные центры, являются
одновремнно и форпостами фундаментальной биологии.
Достижения физико-химической биологии оказывают прямое влияние и
на повышение эффективности сельскохозяйственного производства.
128
45 Упомянем здесь совершенствование селекционно-генетического процесса
на основе методов радиационного и химического мутагенеза, новейших
приемов клеточной биологии, биохимии, генетической инженерии;
применение достижений эмбриогенетики и эндокринологии в племенном
деле для повышения продуктивности животноводства; внедрение в
50 сельскохозяйственную практику новых пестицидов, регуляторов роста,
феромонов; биологические методы борьбы с вредителями и т.п. «Седьское
хозяйство - подчеркивал Леонид Ильич Брежнев на торжественном
заседании в Алма-Ате по случаю 20-летия освоения целинных и залежных
земель, - нуждается в новых идеях, способных революционизировать
55 сельскохозяйственное производство, в постоянном притоке фунда­
ментальных знаний о природе растений и животных, которые могут дать
биохимия, генетика, молекулярная биология».
Достижения биологии в наши дни широко реализуются и в
промышленном производстве. Наиболее убедительным примером является
60 промышленный микробиологический синтез с целью получения в качестве
кормовых добавок белка и белково-витаминных концентратов, а также
многих других физиологически активных соединений. Исходным сырьем
могут служить парафиновые углеводороды нефти, метан и природный газ,
метанол и этанол, а такж е отходы деревообрабатывающей, целлюлозно-
65 бумажной, пищевой и других отраслей промышленности. Научные основы
такого производства были разработаны в Советском Союзе, и наша страна
располагает сейчас самой мощной микробиологической индустрией в мире.
Широкие масштабы приобрело использование биометода для борьбы с
загрязнением окружающей среды. Очистные сооружения, где роль
70 «санитара» обычно выполняют микроорганизмы, успешно решают задачи
обезвреживания отходов ряда производств, очистки сточных вод и т.п.
Вездесущие микробы, обладающие поразительной всеядностью и
производительностью, оказываются полезными в самых различных
областях, скажем, в повышении нефтеотдачи пластов в скважинах, в борьбе
75 с загазованностью угольных шахт...
Неуклонно развиваются в настоящее время традиционные направления
технической биохимии, имеющие глубокие корни в нашей науке. Здесь и
получение пищевого белка из растительного и животного сырья, и
производство разнообразных ферментов и разработка новых видов тех-
80 нологии получения пищевых продуктов, в том числе в виноделии,
пивоварении.
Охватившая весь мир «энергетическая лихорадка», естественно,
поставила новые вопросы и перед биологией. И не только потому, что нефть,
уголь, газ, торф, сланцы, составляющие фундамент сегодняшней энер-
85 гетики, по праву относятся к числу бесценных биоресурсов планеты. В
качестве одного из путей преодоления энергетического кризиса в ряде стран
(в Бразилии, Индии, Швеции и др.) делают ставку на постоянно
возобновляемое растительное сырье (тропическая флора или лесные
массивы областей умеренного климата). Получение моторного топлива на
129
этой основе, а также «биогаза» из других видов биологического сырья стало 90
сегодня мощной отраслью индустрии, конкурентоспособность которой ра­
стет в связи с постоянным повышением мировых цен на нефть. Отметим,
что успехи физико-химической биологии увеличивают перспективность
этого направления в энергетике будущего, поскольку ученые решают задачу
резкого повышения эффективности фотосинтеза, а также использования 95
фотосинтетического аппарата растений и бактерий не только для
производства биомассы, но и для прямого получения углеводородов,
водорода и т.п.
Увлекательна и идея поставить на службу человеку удивительные белки
галофильных бактерий, способные с высоким утилизировать для своей 100
жизнедеятельности энергию Солнца. Надо полагать, что такого рода биоэ­
нергетические машины доведены эволюцией почти до совершенства,
поскольку, как недавно доказали ученые нашей страны, практически те
же принципы трансформации света использует и глаз человека.
В Советском Союзе с его мощной энергетической базой в перспективных 105
планах наряду с атомной энергетикой, управляемым термоядерным
синтезом и другими источниками, учитываются и большие возможности
привлечения «биоэнергии».
Горизонты применения достижений современной биологии в
практической деятельности человека поистине необозримы. И все же ПО
последнее пятилетие стало свидетелем своеобразного «бума», связанного с
рождением современной биотехнологии. Собственно говоря, все, о чем шла
речь ранее, относится в широком смысле слова к биологической технологии.
Однако сегодня термин «биотехнология» получил новое звучание, качест­
венно новое содержание, и именно этот новый аспект сделал биотехнологию 115
столь популярной областью практической деятельности, бизнеса на Западе,
широких дискуссий в прессе. Речь идет о создании мобильной,
высокоэффективной, компактной отрасли производства, базирующейся на
самых последних достижениях биологической науки, прежде всего на
методах генной и клеточной инженерии, на применении иммобилизованных 120
ферментов и биорегуляторов нового типа... Другими словами, мы говорим
о настоящей технологии будущего, подобно той, какая рождается в
микроэлектронике и космической технике. Новая отрасль интенсивно ра­
звивается в Советском Союзе, и не случайно в «Основных направлениях
экономического и социального развития СССР на 1981-1985 годы и на 125
период до 1990 года», утвержденных XXVI съездом партии, впервые
специально подчеркнуто значение биотехнических методов. Нельзя пройти
мимо того факта, что биотехнология форсированными темпами про­
грессирует в ведущих капиталистических странах. В нее вкладываются
огромные средства, создаются десятки больших и малых государственных 130
и частных фирм подобно компаниям «Генентех» и «Гибритех» в США,
«Биоген» в Швейцарии, «Кабиген» в Швеции и др.
Каковы же возможности биотехнологии? Поясним на некоторых
примерах. Прежде всего это - получение уникальных, ранее практически
130
135 недоступных биорегуляторов для медицины и сельского хозяйства, таких,
как инсулин, интерферон, гормон роста. Как известно, инсулин - белковый
гормон, вырабатываемый поджелудочной железой, недостаток которого в
организме приводит к повышению уровня сахара в крови и тяжелому
заболеванию - диабету. Для лечения тяжелых форм диабета, а этим недугом
140 на земном шаре страдают десятки миллионов людей, используют инсулин
животного происхождения. Но в связи с тем, что инсулины человека и
животных несколько различаются по своей структуре, многие больные
оказываются невосприимчивыми к «чужому» для них препарату,
вызывающему порой тяжелые аллергические реакции. Число подобных
145 больных растет, и для их лечения необходим инсулин человека. Попытки
получить человеческий инсулин путем химического синтеза успешно
реализованы в лабораториях многих стран, включая Советский Союз.
Однако создать на этой основе промышленное производство пока не удалось
из-за чрезмерно высокой стоимости препарата. Выход был найден недавно
150 благодаря использованию подходов генетической инженерии: из клетки
человека выделили ген инсулина, его встроили в ДНК обычной кишечной
палочки, и ферментеры биотехнологических цехов стали источником
уникального гормона человека! Препараты «микробного» инсулина
детально изучаются медиками, в том числе и в нашей стране. И надо
155 полагать, что скоро, после проверки его действия, он станет доступным
практическому здравоохранению.
Еще более яркий пример - интерферон. Интерфероны - это природные
противовирусные агенты, вырабатываемые организмом в ответ на
заражение вирусом. Как лекарственные препараты, они весьма эффективны
160 в борьбе с вирусными заболеваниями и, по предварительным данным, с
некоторыми формами рака. Беда только в том, что эти белки в чистом виде
практически недоступны. Их лучшим источником является на
сегодняшний день донорская кровь, из которой выделяют белые кровяные
тельца - лейкоциты, заражают их вирусом, а затем изолируют из них
165 человеческий интерферон. Таким методом успешно пользуются и в нашей
стране. Но если говорить о широких масштабах производства, то следует
принять во внимание простой расчет: для лечения страдающих вирусными
инфекциями требуется столько интерферона, что никакой крови не хватит,
даже если бы донором стало все человечество... Надо искать другой путь,
170 и опять ученые обращаются к «индустрии ДНК» и клеточной технологии.
Сейчас в ряде лабораторий мира, включая Советский Союз, уже получены
гены интерферона и успешно проведены первые эксперименты по его
«встраиванию» в чудодейственную кишечную палочку. В нашей стране
близится к завершению работа и по прямому химико-энзимативному
175 синтезу гена интерферона, что станет своеобразным рекордом биоор-
ганической химии. Недалек тот день, когда биотехнология преодолеет этот
важный рубеж, и интерферон будет доступен для широких клинических
испытаний. Потребуется, конечно, время, чтобы понять механизм действия
различных интерферонов, найти лучшие формы их применения, и тогда
180 можно говорить об открытии новой главы в современной медицине, причем
131
в наиболее заманчивой ее области, связанной с мобилизацией внутренних
защитных сил человеческого организма.
Генно-инженерные методы в биотехнологии дают обнадеживающие
результаты и в других областях. Большое будущее принадлежит, по всей
вероятности, работам по расшифровке и пересадке генов, фиксирующих 185
азот. Известны микроорганизмы, например клубеньковые бактерии,
которые в симбиозе с некоторыми растениями (в первую очередь бобовыми)
способны усваивать атмосферный азот. Если бы удалось ввести эти гены в
генетический аппарат других микроорганизмов и злаковых растений,
образно говоря, заставить их работать на сельское хозяйство, то была бы 190
во многом решена проблема азотистых удобрений. А это станет подлинной
революцией в сельскохозяйственном производстве. Сейчас работы в этой
области ведут коллективы многих институтов, в том числе и в Пущинском
академическом центре... Реальные достижения имеются в получении с
помощью рекомбинантных ДНК новых эффективных продуцентов 195
антибиотиков, белков, аминокислот и т.п.

Horizons o f biology

Physicochemical methods are increasingly being used in the study of photosyn­


thesis and root nutrition in plants, how growth stimulants work, research into
animal behaviour, etc. These techniques are being extensively employed in the
medical sciences such as oncology, cardiology, gynaecology and pharmacology. 5
Soviet scientists actively participate in the research making a useful contribu­
tion to the science.
Before ending this brief survey of topical trends in physicochemical biology,
we should draw attention to some unresolved problems, the unfinished and ю
weak points in the field in this country. It does not follow that we are to any
extent under any illusions and unwarranted self-satisfaction. On the contrary,
we recognize our achievements, at the same time recognize our shortcomings,
and realistically assess the status of the investigations.
The weakness of many biological centres is the gap between theoretical 15
levels and practical results in central and peripheral laboratories, inadequate
material and technical facilities, and some inadequately qualified specialists.
This must be decisively and rapidly rectified. We must keep abreast of 20
developments, the level and stage of research, and participate in the resolution
of the pressing issues of contemporary science, clearness of purpose, program­
med planning and clear-cut coordination of effort taking into account our own
and foreign experience - these are the principles which determine the extent
of development of Soviet physicochemical biology, warranting the nation’s 25
confidence in it.
Today science is a productive force, particularly so for contemporary biology.
Its latest achievements are finding extensive and rewarding practical applica­
tion. The economic effects in our country amount to hundreds of millions of 30
roubles annually.
132
One of the recipients of the successes in biology is modern medicine. The
elucidation of the nature of the grave diseases of mankind and radical methods
35 of combating them, new vaccines, antibiotics, man-made and natural
medicines, surgical tissue and organ transplantation, and understanding of the
basis of longevity and a high standard of mental and physical activity in the
face of the modern pace of life. This is far from a complete list of problems
resolved by medicine in close association with biology. Incidentally, the biggest
40 medical centres, such as the All-Union Oncological and Cardiological Scientific
Centres, are at the same time advanced centres of fundamental biology.
The achievements of physicochemical biology are shown directly in the
increased effectiveness of agricultural production. We may mention improved
45 genetic selection based on radiation and chemical mutagenesis; the latest
techniques of cellular biology, biochemistry, genetic engineering; application
of achievements in embryogenetics and endocrinology to raise animal hus-
50 bandry performances; the introduction of new pesticides, growth regulators
and pheromones into farming practice; biological action against pests; etc.
Speaking in Alma-Ata on the occasion of the 20th anniversary of the Virgin
Land Development Scheme, Leonid Ilich Brezhnev said agriculture needed
55 new ideas to revolutionize agricultural production, a steady influx of funda­
mental knowledge about plants and animals which biology, genetics and
molecular biology could provide.
These days the achievements of biology are widely utilized in industrial
production. This is clearly exemplified by the commercial microbiological
60 synthesis of protein feed additives and protein-vitamin concentrates, as well
as many other physiologically active compounds. Products obtained from raw
materials include the paraffin carbohydrates of oil, methane, natural gas,
methanol and ethanol, and the waste products of woodworking, pulp and
65 paper, sugar-refining and other industrial wastes. The scientific basis of such
production techniques were developed in the Soviet Union, and our country
boasts the greatest microbiological industry in the world.
Biological techniques are used on a wide scale for the control of environment
70 pollution. Purification installations, where the role of ‘hygiene officer’ is taken
by microorganisms, cope well with the detoxification of wastes of a whole
series of industries, purification of sewage, etc. The ubiquitous microbes being
amazingly omniverous and prolific, turn out useful in the widest range of
fields, as for example, in enhancing the oil output from wells and abating gas
75 levels in coal mines.
Steadily advancing these days are the traditional biochemical techniques,
being deeply rooted in our science. Here the extraction of edible protein from
plant and animal products, the production of various enzymes, and the develop-
80 ment of new forms of technology for the production of foods, including wines
and beers.
The global energy shortage has naturally posed new questions to biology
as well as others, and not only because the oil, coal, gas, peat and shale which
85 represent the foundation of today’s energy supplies and are rightly seen as a
133
part of the priceless bioresources of our planet. One of the ways of surmounting
the energy crisis in a number of countries (in Brazil, India, Sweden, and others)
is based on continually renewable raw material (tropical flora or forests in
moderate zones). The motor fuel obtained in this way, as well as ‘biogas’ from 90
other forms of biological waste, has these days become a major well-developed
industry, the competitiveness of which grows in parallel with the world oil
prices. Note that achievements in physicochemical biology augment the con­
ceivable role of future energy supplies, in so far as scientists are dealing with
the task of the sharply rising efficiency of photosynthesis, and also the applica- 95
tion of the photosynthetic apparatus of plants and bacteria, not only for the
production of biomass, but also to directly obtain carbohydrates, hydrogen, etc.
Another exciting prospect for the service of mankind is the amazing proteins
of halophile bacteria, capable of most effectively using solar energy to sustain 100
life. We believe that this form of biological machine has reached perfection
by natural evolution, and, as recently shown by scientists in our country, that
practically the same principles of transformation of light is used in the human
eye.
In the Soviet Union, with its massive resources of energy, along with nuclear 105
power, controlled thermonuclear fusion and other sources, take into account
the great promise afforded by ‘bioenergy’.
The prospects of applying modern biology’s record of achievement in man’s
endeavours are indeed unbounded. The past five years have seen a distinctive 110
‘boom’ due to the emergence of modern biotechnology. Strictly speaking
everything mentioned above is included under the heading of biological
technology. However, today the term ‘biotechnology’ has taken on a new
meaning, making biotechnology a popular field of practical activity in business П5
and, in the West, widely discussed in the press. We speak of the foundation
of mobile, highly efficient compact industries based on the latest achievements
of biological science, more specifically on the methods of genetic and cellular 120
engineering, and the application of new types of immobilized enzyme and
bioregulators. In other words, we are speaking of a technology of the future,
similar to those emerging in microelectronics and aerospace technology. This
new field is developing rapidly in the Soviet Union, and no wonder, for in
‘Guidelines for Economic and Social Development in the USSR for the period 125
1981-1985 until 1990’ endorsed at the Party’s 26th Congress, the significance
of biotechnology was mentioned for the first time. Great significance is attached
to it by dozens of firms, large and small, national and private, such as ‘Genentex’ 130
and ‘Hybritech’ in the USA, ‘Biogen’ in Switzerland, ‘Kabigen’ in Sweden,
and so on.
What can biotechnology do? Let us give some examples. First, it can produce
unique, hitherto virtually inaccessible bioregulators for medicine and farming, 135
such as insulin, interferon, and growth hormones. As we know, insulin is a
proteinic hormone formed in the pancreas, and causes glucose to accumulate
in the blood and causes the severe illness diabetes. To counter the terrible
effects of diabetes tens of millions of people throughout the world use insulin 140
134
produced by animals. But since human and animal insulin differ in their
structure, many victims are unreceptive to the ‘foreigner’ which provokes
145 troublesome allergic reactions. The number of such victims is increasing, and
they need human insulin. Attempts to obtain human insulin by chemical
synthesis have been successful in a number of countries, including the Soviet
Union. However, commercial production on this basis is so far impracticable
due to the excessively high cost of preparation. A solution was recently found
150 thanks to the techniques of genetic engineering: the insulin gene was isolated
from the human cell, and injected into the DNA of an ordinary intestinal
bacillus; the enzymes of the biotechnical workshops become a source of the
unique human hormone! This microbial insulin has undergone detailed clinical
studies, a number of which were in this country. And it should be realized
155 that soon, after verification of its effects, it will become available to the public
health service.
An even clearer example is interferon. Interferons are nature’s antiviral
agent, being manufactured by the organism in response to the foreign virus.
160 They are as effective as medicines in the battle against viral diseases and,
according to preliminary results, against certain forms of cancer. The only
problem is that these proteins are virtually unobtainable in pure form. At
present, the best source appears to be donor blood from which the white blood
cells, the leucocytes, are isolated and infected with a virus, after which human
165 interferon is isolated. This technique is successfully applied in this country
too, but to speak of wide-scale production one has to take account of a simple
calculation: the treatment of those suffering viral infection requires so much
interferon that no amount of blood would be sufficient, even if all humanity
were to donate. Another way has to be found, and again scientists are turning
170 towards the ‘DNA Industry’ and cellular technology. Right now in a series of
laboratories, including the Soviet Union, interferon genes have already been
obtained and the first experimental insertion into the amazing intestinal bacillus
has been successful. In our country work on the direct chemico-enzyme
175 synthesis of the interferon gene is approaching conclusion, which will represent
a record spectacular for bio-organic chemistry. In the not too distant future
biotechnology will overcome this substantial hurdle and sufficient interferon
will be available for extensive clinical trials. It will take time, of course, to
understand the mode of action of the interferons, and to evolve their optimum
applications. Then we shall be able to speak of opening a new chapter in
180 modern medicine, moreover in the more attractive field related to mobilizing
the protective powers of the human organism.
The methods of genetic engineering in biotechnology offers hopeful results
in other areas. One, in all likelihood, is in work on the decoding and transplant-
185 ing of nitrogen-fixing genes. Certain microorganisms, for example rhizobium
which, in symbiosis with certain plants (primarily, legumes) are able to absorb
atmospheric nitrogen. If we were able to inject these genes into the genetic
apparatus of other microorganisms and cereals, figuratively speaking, to make
190 them work for agriculture, then we’d have largely solved the nitrogen problem,
135
and this would be a major revolution in agricultural production. At the moment
work in this area is being conducted collectively in many institutes, including
the Pushchin Academic Centre. Tangible achievements are being obtained
with the aid of recombinant DNA to obtain new, effective producers of 195
antibiotics, proteins, aminoacids, etc.
Answers to the exercises

Exercise 1.5.1
address argon architect
act argument aspirin
anecdote artist atom
bazaar bandit benzene
balance bank billion
ballerina battalion block
vacuum vibrator volt
bicycle wagon whisky
gasoline homologue graphite
garage hospital horizon
diagonal differential diameter
defect document doctor
instrument interval institute
integral isotope engineer
ion impulse inertia
camera class kilometre
candidate continent cone
climate control crisis
cobalt cathode concert
lava litre moon
logarithm linguist literature
maximum metal mineral
method mechanism moment
minus microbe million
neutron neon nerve
ohm ocean organ
object original opera
parabola paraffin principle
parameter potential pole
period product process
137
138
radical radio rouble
resonance radius republic
result regime rhythm
signal symbol socialism
spectrograph sofa sulphate
student spiral chair
telephone thermometer tractor
theatre tomato text
ultimatum ultra­ uranium
film phosphorus photoelement
filter fruit formula
character chorus chromium
cellulose cylinder cipher
centre zinc circus
cyclohexane cycle
equator electrolyte element
experiment ellipse echo
electron ether

Exercise 1.5.2
function clarification
television polymerization
religion proportionality
additivity condensation
profession laboratory
theory chemistry
aluminium university
faculty physics
analysis osmosis
Exercise 2.3.1
1. argon m. 11. continent m. 21. sofa /
2. atom m. 12. compass m. 22. tractor m.
3. bank m. 13. litre m. 23. telephone m.
4. billion m. 14. mechanism m. 24. photon m.
5. visit m. 15. opera f 25. formula f
6. volt m. 16. organism m. 26. character m.
7. disc m. 17. parabola f 27. experiment m.
8. drama f 18. potash m. 28. electron m.
9. doctor m. 19. proton m. 29. ellipse m.
10. integral m. 20. resonance m. 30. echo n.
139
Exercise 2.4.1
1. weather: nominative; subject of verb has been
2. yours: nominative case of possessive pronoun
3. he: nominative; subject of verb gave
dog: dative; (to the dog is implied) indirect object of verb gave
bone: accusative; direct object of verb gave
4. Government policy: dative; after Thanks to
/: nominative; subject of verb pay
tax: accusative; direct object of verb pay
5. title: nominative; subject of verb misleads
of a book: genitive; possessive
reader: accusative; direct object of verb misleads
6. whose: genitive (= of whom) possessive form of interrogative pronoun
this: nominative; subject of verb is (= this is whose?)
/: nominative; subject of verb will
it: accusative; direct object of verb give
to the organizer: dative; indirect object of verb give
7. in India: prepositional.
fields: nom inative; subject of passive verb are ploughed
by bullocks: instrum ental; means by which fields are ploughed
8. with luck: instrum ental; agent or means of achievement
in London: prepositional
of the week: genitive
9. package: nominative; subject of verb arrived
of books: genitive
by train: instrumental; means by which books arrived
10. with a friend : instrumental
on foot: instrumental; means of travel

Exercise 2.5.1

1. prep. pi. (book f )


2. instr. sing, (table m.)
3. dat. sing, (apricot m.)
4. dat. sing, or prep. sing. (dog. f )
5. acc. sing. (M oscowf)
6. gen. pi. (ladyf.)
7. nom. sing, or acc. sing, (tree n.)
8. dat. pi. (newspaper f )
9. prep. pi. (train f )
10. gen. pi. (newspaperf)
11. instr. pi. (spoon f )
12. gen. sing, (journal m.)
13. instr. sing, (council m.)
140
14. gen. sing, or acc. sing. ( citizen m.)
15. prep. pi. ( university m.)
16. dat. pi. ( morning n.)

Exercise 2.6.1
1. dat. pi. (field n.)
2. instr. sing. (salt, fi)
3. acc. sing, (reaction fi)
4. gen. pi. (case m.)
5. instr. sing, (field n.)
6. dat. sing, (garage m.)
7. gen. sing, or nom. pi. or acc. pi. (mass fi)
8. nom. pi. or acc. pi. (volume m.)
9. instr. sing, (building n.)
10. gen. pi. (time n.)
11. gen. sing, (body n.)
12. nom. pi. or acc. pi. (body n.)
13. prep. sing, (knife m.)
14. acc. sing, (lamp fi)
15. gen. pi. (gas m.)
16. dat. pi. (ion m.)

Exercise 2.6.2
1. instr. pi.
2. dat. pi.
3. nom. sing.
4. gen. pi.
5. dat. sing./prep. sing./nom. pi. and acc. pi. note distinction between
нейтрализации and нейтрализаций (gen. pi.).
6. gen. sing./nom. pi./acc. pi. воды
7. nom. pi./acc. pi.
8. gen. pi.
9. instr. pi.
10. gen. pi.
11. gen. pi.
12. gen. pi.
13. gen. pi.
14. instr. sing.
15. dat. sing.
16. nom. pi./acc. pi.
17. gen. pi.
18. gen. sing.
19. gen. pi.
20. gen. sing.
141
Exercise 2.7.1

1. temperature of the gases


2. the mass and weight of a body
3. the principle of inertia
4. the poles of the element
5. the volume of a glass of water
6. composition of gases of the air
7. many cases
8. a quantity of matter
9. the formation of oxides
10. the kilogram is the unit of mass

Exercise 2.8.1

1. брату dat. (indirect object), чаю acc. (direct object)


Don't give my brother tea.
2. с братом instr.
He lives with (his) brother.
3. у отца gen.
(y + gen. = a t...)
He lives at his father’s.
4. мне dat.
He didn’t tell (to) me.
5. в классе prep.
She is the best student in the class.
6. мне dat. (indirect object), книгу acc. (direct object).
Give me a book to read.
7. с сестрой instr.
You with (and) your sister.
8. применения gen. (Note this important use of the genitive after a negative
verb.)
This invention has no application.
9. фактам dat.
This does not correspond to the facts.
(Note that the genitive is generally but not invariably, used in negative
constructions.)
10. пламенем instr.
Phosphorus burns with a white flame.
11. сестры gen. sing, (after a negative verb)
I have no sister.
12. у меня gen. sing, (idiomatic expression of I have)
сестры, брата gen. sing, (after numerals 2-4)
(Note forms два masc., две fem., two)
I have two sisters and two brothers.
142
Exercise 3.2.1

1. at breakfast
2. in the rain
3. with milk
4. after lessons
5. about the table
6. at the meeting
7. in a minute
8. in the middle of the square
9. into the month
10. into the theatre
11. across the road
12. about Pushkin
13. on finishing
14. in August
15. at the factory
16. from behind the wood
17. after the lesson
18. opposite the window
19. from under the snow
20. around the table
21. without frosts
22. outside the house
23. from the town
24. as far as Moscow

Exercise 4.2.1
1. a dark sky
2. in the green meadow
3. into the farm fields
4. with happy songs
5. in the fresh greenery
6. topological space
7. mathematical statistics (acc.)
8. of a spectral synthesis
9. without electrical charge
10. towards the magnetic poles
11. an open sequence (acc.)
12. by oscillatory movement
13. a constant m agnitude (acc.)
14. from the physical properties of a liquid
15. of turbulent motion
16. by basic correlations
143
17. of this mass
18. five nonmetallic metals
19. with important exceptions
20. of professional specialities

Exercise 4.3.1
1. this report is interesting
2. such vectors are equal
3. that fact is simple
4. how clear the air is
5. she was very happy
6. the apple is so fresh
7. beautiful are the summery misty days

Exercise 4.4.1
1. this metal is stronger than that
2. my problem is more interesting than this
3. the temperature is always somewhat higher
4. as mentioned above
5. as accurate as possible
6. a less complex process
7. more important problems
8. a stronger acid
9. the solution is simpler than in other cases
10. the strongest metal
11. the most important report
12. the shortest wave

Exercise 4.4.2
1. At the highest possible pressures.
2. It is necessary to calculate the results as accurately as possible.
3. The solution here is easier than in other cases.
4. The most famous type of volcanic eruption is the eruption of Vesuvius.
5. The drawing must occupy no more than one page.
6. The solution of the equation is extremely simple.
7. The temperature of the tube is always somewhat higher than the
surrounding space.
8. Potassium is a readily soluble substance.
9. Of the physical theories, some are easy and some are difficult.
10. The colour of some substances, for example, the violet colour of
litmus....
144
Exercise 5.3.1
1. Whose are these things?
2. one and the same (also simply тот же)
3. in those places
4. What kind of force is this? (Note use of short form = каковая эта сила?)
5. It is related to the fact th a t...
6. amongst themselves (между takes the instrumental)
7. they do not interact
8. It can always be imagined th a t... (literally, to present oneself)
9. How many books are there in the library? (сколько takes the genitive)
10. In order to get a clear understanding of what an enormous quantity of
electricity a coulomb represents ...

Exercise 5.3.2
1. I can see someone in the distance.
2. The professor is chatting with someone.
3. Did you ask me about something?
4. I gave someone the new journal to read.
5. My son is playing in the garden with some children.

Exercise 6.4.1
1. I shall write letters (imp.)
2. I read an interesting book ( perf )
3. My friend will do the work (perf.)
4. My sister will write a letter (perf)
5. She was always reading in the library (imp.)
6. My brother will study Russian (imp.)
7. Only he is starting this problem (imp.)
8. Tomorrow morning I shall read a book (perf)
9. Yesterday we began work at 8 in the morning (perf.)
10. Usually we start studying at 9 in the morning (imp.)

Exercise 6.4.2
1. The workers built the station in Moscow, (perf)
2. My sister will receive a present, (perf.)
3. We talked quietly in the library, (perf.)
4. Today I received a letter from my brother, (perf)
5. I divided the apple amongst my brothers, (perf.)
6. We built up a heavy industry over a period of years, (imp.)
7. We have already studied Russian, (perf)
8. I shall talk with the comrades, (imp.)
9. Today they finished work at 7 o’clock, (perf)
10. The workers were building a hydroelectric station in Leningrad, (imp.)
Exercise 6.5.1
imp. perf-
брать ВЗЯТЬ to take
открывать открыть to open
вставать встать to get up, arise
давать дать to give
перепйсывать переписать to transcribe
читать прочитать to read
стройть построить to build
брать взять to take
исследовать исследовать to investigate
класть положйть to lay (down)
помогать помочь to help
понимать понять to understand
начинать начать to begin
ложйться лечь to lie (down)
спасать спастй to save
изучать изучйть to study
достигать достйгнуть to reach
кричать крйкнуть to shout
гулять погулять to go for a walk

Exercise 6.5.2
1. The students will copy the lecture. ( perf.)
2. He talked for a long time. (imp.)
3. Yesterday I went to bed at 12 o’clock, (perf.)
4. I always get up early in the morning, (imp.)
5. In the mornings a thick mist used to cover the fields, (imp.)
6. The students will do the lessons, (perf.)
7. I copied out the work, (perf.)
8. Yesterday I read this story, (perf )
9. Today I took the works of Pushkin, (perf.)
10. He will tell me everything he knew, (perf.)

Exercise 6.6.2
1. Peter came into the room.
2. Planes fly over New York.
3. Did anyone visit me?
4. Birds were flying in the woods.
5. The children are running outside.
6. Planes fly over the pole.
7. Comrades came to you.
146

Exercise 6.9.1
1. Water dissociates into ions.
2. We shall be measuring the mass.
3. A glass tube passes through the stopper.
4. Let us fill the flask with water or any other liquid, and close it with a stopper.
5. The non-metallic oxides and the oxides of metals give different kinds of
hydrate.
6. Phosphorus burns with a dazzling white flame and forms a white vapour
of the solid oxide, phosphorus anhydride P20 5.
7. All that, of which physical bodies consist is called matter (называться,
literally calls itself, takes the instrumental).
8. The one with whom we were talking.
9. We know that oxygen is the most widespread element on earth.
10. By means of television it is possible to avoid this fundamental difficulty
since the image travels along an artificial path, completely independent
of the propagation of light.

Exercise 8.2.1
1. the book was noted
2. In the Soviet Union, the structure of DNA was determined.
3. In the USSR a school for the structure of protein substances was established.
4. The amino acid sequence in the most complex proteins has been identified.
5. An X-ray analysis of pepsin has been obtained.
6. A complex method of analysis has been developed and is being successfully
applied.

Exercise 9.2.1
1. one current, one strong current
one mass, one heavy mass
one window, one clean window
twenty-one months
forty-one metals
one hundred and one days
one thousand, three hundred and one minutes.
All adjectives and nouns in nominative singular.
2. two (three, four) currents, two (three, four) strong currents
two (three, four) masses, two (three, four) heavy masses
two (three, four) windows, two (three, four) clean windows
thirty-two (three, four) degrees
one hundred and two (three, four) large parts
Adjectives in genitive plural; nouns in genitive singular.
147
3. five molecules, nine weeks
forty-six large houses
one thousand and twenty-eight dollars
one hundred and twenty-five new books
thirty-eight good students
forty-seven important people

Adjectives and nouns in genitive plural.

Exercise 9.4.1
1. You will find the answer on the 125th page.
2. His sixth year is coming up.
3. We live in the 94th apartment.
4. Our seats were in the seventh carriage.
5. There’s an interesting article in the 129th edition of the journal.
6. We stopped on the 180th page.
7. My father was at the first trade union congress.
8. There was a lot of interest in your third letter.
9. This is the twentieth year we’ve lived here.
10. Which text was on the hundredth page?

Exercise 9.6.1

1. 5200 2. 36 3. 1845
4. 100 324 5. 3707 6. 5261
7. 895 8. 2346 9. 333
10. 875

Exercise 9.6.2
I. 2/4 2. 4/10 3. 5/12
4. 1/3 5. 6/16 6. 3/8
7. 1/4 8. 1/2 9. 40/140
10. 21/90

Exercise 9.6.3
1. three atoms
2. the third molecule
3. a third of a mile
4. thirteen students
5. thirty books
6. three professors
148
Exercise 10.3.1
1. при/мен/ение use, application
2. раз/мер/ность size
3. про/вер/ить to verify
4. вы/числ/ение calculation
5. от/лож/ить to deposit
6. об/ъём volume
7. об/ход/ить to go round
8. по/мощ/ник assistant
9. вы/вод/ить to lead out
10. пере/беж/чик deserter
11. про/из/вод/ить to produce
12. под/пис/ать to sign
13. со/ответ/ственно correspondingly
14. числи/тель num erator
15. счёт/ный account (attr. adj.)
16. с/правед/ливость justice
17. понят/ие idea
18. с/ход/ить/ся to meet
19. истор/ик historian
20. про/из/вод/на я derivative
21. пере/пис/чица copyist
22. раз/лож/ение decomposition
23. пре/вос/ход/ство superiority
24. реши/тель/ность resolution
Russian-English Vocabulary

A a альпинйст m. alpinist
a conj. but; and; yet альпинйстск||ий, -ая, -oe; -ие alpinist
абрикос m. apricot (attr.)
абрикосов||ый, -ая, -oe; -ые apricot алюмйний m. aluminium
(attr.) американец m. (gen. американца, pi.
август m. August американцы) an American
автобус m. autobus, bus американка f . (gen. pi. американок) an
автозавод m. automobile works American woman
автоматйческ||ий, -ая, -oe; -ие automatic американск||ий, -ая, -oe; -ие American
автомашйна f . automobile, car аналогйчно adv. analogously
автомобйль m. automobile, car аналогйчн||ый, -ая, -oe; -ые analogous
автомобйльн||ый, -ая, -oe; -ые automobile (attr.)
(attr.) англййск||ий, -ая, -oe; -ие English
автор m. author англичанин m. (pi. англичане, gen. pi.
агроном m. agronomist англичан) Englishman
агротехника f (n o pi.) agricultural англичанка f. (gen. pi. англичанок)
technics Englishwoman
адвокат m. lawyer Англия / England
администратйвнЦый, -ая, -oe; -ые англо-русск||ий, -ая, -oe; -ие Anglo-
administrative Russian
администрация f. administration, man­ ансамбль m. ensemble
agement Антарктика f . Antarctica
Адмиралтейство n. Admiralty антропология f. anthropology
адрес m. (pi. -a) address апатйчно adv. apathetically
академик m. academician апельсйн m. orange
академия f. academy; Академия Наук апельсйнов||ый, -ая, -oe; -ые orange (attr.)
СССР Academy of Sciences of the аплодйровать I (аплодйру||ю, -ешь) to
USSR applaud
акация f . acacia аплодисменты pi. (n o sing.) applause
аккуратно adv. neatly, accurately аппарат m. apparatus
актёр m. actor аппетйт m. appetite
актйвно adv. actively апрель m. April
актйвн||ый, -ая, -oe; -ые active арест m. arrest
актовый зал m. assembly hall (in an educa­ арестовать I p. (fu t. аресту||ю, -ешь),
tional in stitu tio n ) арестовывать I (арестовыва||ю, -ешь)
актрйса f . actress to arrest
албанец m. (gen. албанца, pi. албанцы) армия f . army
an Albanian армянйн m. (pi. армяне, gen. pi. армян)
аллея f . alley, path, avenue an Armenian
алмаз m. diamond армянка f. (gen. pi. армянок) an
алмазн||ый, -ая, -oe; -ые diamond (attr.) Armenian woman
алфавйт m. alphabet артиллерййск||ий, -ая, -oe; -ие artillery
алфавйтн||ый, -ая, -oe; -ые alphabetic(al) (attr.)
альбом m. album артиллерия f . artillery
149
150
артйст т. actor, performer, artiste (m.) бедствие m. misery
артйстка f (gen. pi. артйсток) actress, бежать m ix. conj. (бегу, бежишь... бегут)
performer, artiste (/) to run
архи- arch- без prp. (-\-gen.) without
архйв m. archives безвозвратно adv. irrevocably
архивариус m. keeper of records, archivist безгранйчн||ый, -ая, -oe; -ые boundless
архйвн||ый, -ая, -oe; -ые archival бездна f . abyss, chasm
архитектор m. architect бездоннЦый, -ая, -oe; -ые bottomless,
архитектура f . architecture unfathomable (a ttr.)
архитектурный, -ая, -oe; -ые architec­ безжйзненно adv. lifelessly
tural безжйзненнЦый, -ая, -oe; -ые lifeless
асимптота f . asymptote безлунн||ый, -ая, -oe; -ые moonless
аспирант m. postgraduate безмблвнЦый, -ая, -ое; -ые speechless,
ассигновать I p. (fu t. ассигну||ю, -ешь) to silent
assign, to grant белёть I (белёет) to show white, to whiten
ассоциатйвность / associativity белок m. protein
астроном m. astronomer белокаменн||ый, -ая, -oe; -ые of white
астрономйческ||ий, -ая, -oe; -не astro­ stone
nomical) белокурЦый, -ая, -oe; -ые fair-haired,
астрономия / astronomy blond
асфальтйрованн||ый, -ая, -oe; -ые paved белорусск||ий, -ая, -oe; -ие Byelorussian
with asphalt бёл||ый, -ая, -oe; -ые white
атака f . attack бельгйец m. (gen. бельгййца, pi.
атмосфера f atmosphere бельгййцы) a Belgian
атомно-молекулярн||ый, -ая, -oe; -ые бельё n. linen, underwear
atomic-molecular бёрег m. (pi. -a) shore, bank
атомн||ый, -ая, -oe; -ые atomic берегов||ой, -ая, -be; -ые riverside (attr.),
аттестат m. certificate; ~ зрелости coastal
graduation certificate (fr o m m iddle бережно adv. carefully
sc h o o l) берёза f . birch
аудитория/ 1. lecture room; 2. audience беседа f . talk, conversation
ахнуть I p. (fu t. ахн||у, -ешь) to gasp беседка f (gen. pi. бесёдок) arbour
аэродром m. aerodrome беседовать I (бесёду||ю, -ешь) to talk, to
аэроплан m. airplane, plane converse
бесконёчно adv. infinitely
Б 6 бесконёчн||ый, -ая, -oe; -ые endless,
бабушка f . (gen. pi. бабушек) grand­ infinite, interminable
mother беспёчн||ый, -ая, -oe; -ые careless, carefree
багаж m. (gen. -a, no pi.) luggage; сдать бесплатно adv. free of charge
в ~ to check one’s luggage беспокоить II (беспоко||ю, -ишь) to dis­
балет m. ballet turb, to trouble, to make anxious
балкон m. balcony беспокойн||ый, -ая, -oe; -ые restless
банан m. banana бесспорно adv. self-evident, unques­
банка f . (gen. pi. банок) jar tionably
барышня f . (gen. pi. барышень) arch, miss бесправн||ын, -ая, -oe; -ые without (any)
баскетбол m. basketball rights
бассейн m. pool, basin беспрепятственно adv. without difficulty
башня f . (gen. pi. башен) tower; дозорня беспримёрн||ый, -ая, -oe; -ые unparal­
~ watchtower leled, without precedent
бегать I (бёга||ю, -ешь) to run бесстрашн||ый, -ая, -oe; -ые fearless
беда f . trouble, misfortune библиотека / library
бедность f . poverty; по бедности due to библиотёчн||ый, -ая, -oe; -ые library (attr.)
poverty билёт m. ticket
бёднЦый, -ая, -oe; -ые poor биллиард m. billiards
151
б и о г р а ф и я / b io g r a p h y болыиЦой, -ая, -be; -йе large, big;
б и о л о г и я f b io lo g y Большой театр Bolshoi Theatre
бй тва f b a ttle бомбйть II (бомблю, бомбишь) to bomb
бить I (бью, бьёшь) to beat, to hit; to борёц m. {gen. борца, pi. борцы) fighter
strike; to gush out борода f . {pi. бороды, gen. pi. бород) beard
бйться I (бьюсь, бьёшься) 1. to fight; 2. to бороться I (борюсь, борешься) (c + instr.)
try to fight
благо n. {pi. -a) the good, happiness борт m. {pi. -ы) side { o f a ship)
благодарйть II (благодар1|ю, -ишь) to борьба f . struggle, fight
thank ботанйческ||ий, -ая, -oe; -ие botanical
б л а г о д а р я prp. {+ dat.) o w in g to ; ~ т о м у , ботйнок m. {gen. ботйнка, pi. ботйнки)
ч т о cj. th a n k s to shoe
благодётельн Ц ы й, -а я , -o e; -ы е b e n e fic e n t бочка f . barrel
б л а г о п р и я т н ы й , -а я , -o e ; -ы е fa v o u r a b le бояться II (бо||юсь, -йшься) (-\-gen .) to
благоустроен н Ц ы й , -а я , -о е; -ы е w e ll- fear, to be afraid
b u ilt, w e ll-o r g a n iz e d , c o m fo r ta b le брат m. {pi. братья) brother
бледн оголубЦ ой , -а я , -b e; -ы е lig h t b lu e братск||ий, -ая, -oe; -ие fraternal
блёднЦый, -а я , -o e; -ы е p a le брать I (бер||у, -ешь) to take; ~ на прицел
б л е ск m. {no pi.) g le a m , g litter to take aim
б л е с т ё т ь II (б л е щ у , б л е ст и ш ь ) to sh in e , браться I (берЦусь, -ешься) to undertake,
to sp a rk le to take up
б л е ст я щ ||и й , -а я , -ее; -и е b r illia n t, sp a rk ­ бригада f . team, brigade
lin g , s h in in g бриллиант m. diamond
б л и ж а й ш е й , -а я , -ее; -и е n e a r est, n e x t британск||ий, -ая, -oe; -ие British
б л й ж е adv. n ea rer бровь f . {gen. pi. -ей) eyebrow
блйжн||ий, -яя, -ее; -ие near, nearby, бронза f . {no. pi.) bronze
neighbouring бронзовЦый, -ая, -oe; -ые bronze {attr.)
близ prp. {+ gen.) near бросать I (броса||ю, -ешь), бросить II p.
блйзиться II (близится) to approach {fu t. брошу, бросишь) to throw
блйзк||ий, -ая, -oe; -ие near, nearby; броситься II p. {fu t. брошусь, бросишься)
in tim a te to throw oneself, to rush (to, on,
б л й зк о adv. n ea r upon)
б л й зо ст ь f . n e a r n e ss брюки pi. {no sing.) trousers
б л о к а д а / b lo c k a d e будто, как ~ cj. as if, as though
бобовЦый, -а я , -o e; -ы е le g u m in o u s будучи verb. adv. being
б о г а т ст в о n. w e a lth , r ich es будущее n. the future
б ога т ||ы й , -а я , -o e; -ы е rich будуш||ий, -ая, -ее; -ие future
б о га т ы р ь m. h e r o ; a th le te буква f . letter
б о д р о adv. c h e e r fu lly бульвар m. boulevard, avenue
бодрЦый, -а я , -o e; -ы е c h e e r fu l, b ra c in g бум m. boom, sensation
боев||ой , -а я , -b e; -ы е m ilita n t, fig h tin g бумага f . paper
б о ё ц m. {gen. б о й ц а , pi. б о й ц ы ) so ld ie r , бумажн||ый, -ая, -oe; -ые paper {attr.)
fig h tin g m a n , c h a m p io n бурн||ый, -ая, -oe; -ые stormy, impetuous
бо й m. {pi. б о й , gen. pi. бо ёв ) b a ttle ; no pi. буря f . storm
str ik in g , c h im e бутылка f {gen. pi. бутылок) bottle
б о л е е adv. m o re буфёт m. 1. sideboard; 2. refreshment
б о л ёзн ь f . illn e s s room
б о л ёт ь I (б о л ё||ю , -еш ь ) to b e ill бухта f bay
б о л ё т ь II (б о л и т ) to a c h e , to hurt бывать I (бывает) to be, to happen;
болотистЦ ы й, -а я , -o e; -ы е m a rsh y бывает it happens, it occurs; бывало
б о л о т о n. m a rsh used, would
б ол ь н й ц а f . h o s p ita l бывш||ий, -ая, -ее; -ие former
бол ь н ||ои , -а я , -b e; -ы е ill, sic k былйнка f {gen. pi. былйнок) blade of
б о л ь ш и н ст в о n. {no pi.) m a jo rity grass
152
быстро adv. quickly, rapidly венок m. (gen. венка, pi. венкй) wreath
быстрЦый, -ая, -oe; -ые quick, rapid вера f belief, faith
быт m. way of life верить II (вер||ю, -ишь) to believe
быть I (pres, есть, fu t. буд||у, -ешь) to be верно it is true, it is right, it is correct
бювар m. blotting pad вернуться I p. (fu t. верн||усь, -ешься) to
бюст m. bust return, to come back
вёрнЦый, -ая, -oe; -ые true, correct, right
вероятнЦый, -ая, -oe; -ые probable (attr.)
Вв верх m. top
в(о) prp. (Ч-асс., d ire c tio n ; -\-prepos., вёрхн||ий, -яя, -ее; -ие upper
lo ca tio n ) Верховный Совет Supreme Soviet
вагон m. carriage вершйна f . summit, top, vertex
важно adj. it is important; adv. impor­ вес m. (n o pi.) weight
tantly веселйться II (весел||юсь, -ишься) to have
важное n. important thing a good time, to amuse oneself
важн||ый, -ая, -oe; -ые important весело adv. jolly, gaily, merrily
ваза f . vase, bowl весённ||ий, -яя, -ее; -не spring (attr.)
ваш, ваша, ваше; ваши pron. your(s) весёл||ый, -ая, -ое; -ые jolly, gay
вбегать I (вбега||ю, -ешь), вбежать mix. вёсить II (вешу, весишь) to weigh
conj. (вбегу, вбежишь... вбегут) to run весло п. (pi. вёсла, gen. pi. вёсел) oar
into весьма adv. highly, greatly
введение п. introduction весна f . (pi. вёсны, gen. pi. вёсен) spring
вверх adv. upwards, upstream весной adv. in spring
ввиду: ~ того что cj. in view of, owing вестй I (вед||у, -ешь; p a st вёл, вел||а, -Ъ;
to the fact that -й) to lead, to guide, to conduct, to
вводйть II (ввожу, вводишь) to introduce direct; ~ перепйску to keep up corres­
ввысь adv. upwards, into the air pondence, to write to one another; ~
вглубь adv. deep into работу to work (at)
вдалеке adv. far away (place) вестйсь I (ведётся; p a st вёлся, ве||лась,
вдалй adv. far away (p la c e ) -лось; -лйсь) to be conducted
вдаль adv. far away (d irectio n ) весть f. (gen. pi. -ей) news, tidings
вдвое adv. twice as much весь, вся, всё; все pron. all, everything
вдоль prp. (+ gen.) along ветвь f. (gen. pi. -ёй) branch
вдохновйть II p. (fu t. вдохновлю, вдох- вётер m. (gen. вётра, pi. вётры) wind
новйшь) to inspire вётка f . (gen. pi. вёток) branch, twig
вдруг adv. suddenly вёчер m. (pi. -a) evening; по ~ам in the
ведущ||ий, -ая, -ее; -ие leading evening, every evening
ведь part, you see, as you know вечёрн||ий, -яя, -ее; -ие evening (attr.)
везде adv. everywhere вёчером adv. in the evening
везтй I (вез||у, -ешь; p a st вёз, везл||а, -о; вёчно adv. eternally
-й) to carry, to drive, to bring, to draw вечнозелён||ый, -ая, -oe; -ые evergreen
век m. (pi. -a) century вёшать I (вёша||ю, -ешь) 1. to hang (up),
велеть II p. (fu t. вел||ю, -ишь) to order, to 2. to weigh
tell (to) вещество n. substance, matter
великан m. giant вещь f . (gen. pi. -ёй) thing
велйк||ий, -ая, -oe; -ие great взаймно adv. mutually
великолепно adv. magnificently взаимовыгодный, -ая, -oe; -ые mutually
великолёпн||ый, -ая, -oe; -ые magnificent advantageous (attr.)
велйчественн||ый, -ая, -oe; -ые majestic взволновать I p. (fu t. взволну||ю, -ешь) to
велйчие n. grandeur excite, to make anxious, to stir
величина f . (pi. величйны) size взгляд m. glance, look
велосипед m. bicycle взглянуть I p. (fu t. взгляну, взглянешь)
велосипедйст m. cyclist (на +acc.) to glance up, to cast a
веник m. besom glance
153
вздохнуть I р. {f u t . вздохнЦу, -ёшь), влетать I (влета||ю, -ешь), влететь II p.
вздыхать I (вздыха||ю, -ешь) to sigh {fu t. влечу, влетйшь) to fly into
взлететь II р. {fu t. взлечу, взлетйшь) to влияние n. influence; оказать ~ to exert
soar influence
взойтй I р. {fu t. взойд||у, -ёмь; p a st вложйть II p. {fu t. вложу, вложишь) to
взо||шёл, -шла, -шло; -шли) to rise, to put in(to)
go up; to ascend вместе adv. together
взор m. glance, look вместо prp. {+ gen.) instead of
взрослЦый, -ая, -oe; -ые adult, grown-up внедрение n. introduction, instillation
взятие n. capture, seizure внеинтегралн||ый, -ая, -oe; -ые outside the
взять I p. {fu t. возьм||у, -ёшь) to take; ~ integral sign
слово to take the floor внестй I p. {fu t. внес||у, -ёшь; p a st внёс,
взяться I p. {fu t. возьму||сь, -ёшься) to take внес||ла, -ло; -ли) to bring in, to carry
up, to begin in; ~ предложение to submit a sug­
вид m. 1. view; 2. species { o f a p la n t or gestion
a n im a l ); 3. gram , aspect вниз adv. down, downwards, downstream
вйд||ен, видна, вйдно; видны is seen внизу adv. below, downstairs; underneath
вйдеть II (вйжу, вйдишь) to see внимание n. attention; обращать,
вйдеться II (вйжусь, вйдишься) (с + instr.) обратйть ~ to pay attention
to see (one another), to meet внимательно adv. attentively
вйдимо adv. apparently, evidently вновь adv. anew, again, once again
вйднЦый, -ая, -oe; -ые eminent, out­ вносйть II (вношу, вносишь) to bring in,
standing to carry in; ~ предложёние to submit
видоизменять I (видоизменя||ю, -ешь) to a suggestion
modify внук m. grandson
визйт m. visit внутрй adv., prp. {-\-gen.) inside (of)
вйлка f . {gen. pi. вйлок) fork внучка f. {gen. pi. внучек) granddaughter
вино n. {pi. вйна) wine внушать I (внуша||ю, -ешь) to inspire to
виновнЦый, -ая, -oe; -ые guilty {attr.) suggest
виновник m. culprit; the one responsible в общем all in all
виноград m. {no pi.) grapes вовлекать I (вовлека||ю, -ешь) to draw
виноградник m. vineyard into, to involve
виноградн||ый, -ая, -oe; -ые grape {attr.) вовремя adv. in time
винтовка f. {gen. pi. винтовок) rifle вода f. {pi. воды) water
висеть II (вишу, висйшь) to hang воднЦый, -ая, -oe; -ые water {attr.), aquatic
вискоза f. rayon водйть II (вожу, водишь) to conduct, to
вискбзнЦый, -ая, -oe; -ые rayon {attr.) guide
вишнёв||ый, -ая, -oe; -ые cherry {attr.) водопровод m. water supply
вйшня f {gen. pi. вйшен) cherry; cherry воённЦый, -ая, -oe; -ые military, war {attr.)
tree вождь m. {gen. -я, pi. -Й) leader
вклад m. deposit возбуждать I (возбужда||ю, -ешь) to
включать I (включа||ю, -ешь), включить excite, to arouse
II p. {fu t. включ||у, -йшь) 1. to include; возвратйться II p. { fu t. возвращусь,
2. to tune in, to switch on возвратйшься) to return, to be back
включаться I (включается) to be tuned in возвратн||ый, -ая, -oe; -ые reciprocal
вкратце adv. briefly {attr.)
вкус n. taste возвращать I (возвраща||ю, -ешь) to
вкусно (it) is tasty return, to give back
вкусн||ый, -ая, -oe; -ые tasty возвращаться I (возвраща||юсь, -ешься)
владеть I (владёЦю, -ешь) ( + instr.) to to return, to go back
possess, to be master of возвращение n. return
властйтель m. sovereign, lord возвышаться I (возвыша||юсь, -ешься) to
власть f {gen. pi. -ёй) power rise, to tower above
влево adv. on, to the left возделывание n. culture
154
воздух т. air восславить II p. (fut. восславлю, вос­
воздушн||ый, -ая, -ое; -ые air (attr.), aerial славишь) archaic to glorify
возйть II (вожу, возишь) to carry, to drive, восстанавливать I (восстанавлива||ю,
to convey -ешь) to restore, to rebuild, to recon­
возлагать I (возлага||ю, -ешь) to lay; ~ struct
надежды to set hopes on восстание n. uprising
возложить II p. {Jut. возложу, воз­ восстановйть II p. (fut. восстановлю,
ложишь) to lay восстановишь) to reconstruct, to
возможность f possibility rebuild, to restore
возмутйтельн||ый, -ая, -ое; -ые scan­ восстановление n. reconstruction
dalous, disgraceful восстать I p. (fut. восстан||у, -ешь) to rise
возникновение n. origin восток m. East
вознйкнуть I p. (fut. вознйкнет) to arise, восторженно adv. enthusiastically
to appear восторжествовать I p. (fut. востор-
возрастй I p. (fut. возрастёт) to grow, to жеству||ю, -ешь) (над + instr.) to tri­
increase umph (over)
воин m. warrior восточнЦый, -ая, -ое; -ые eastern
воинская часть f military unit восхищаться I (восхища||юсь, -ешься)
войско n. (pi. войска) troops (-\-instr.) to admire
войтй I p. (fut. войд||у, -ёшь; past во||шёл, восхищение п. admiration
-шла, -шло; -шли) (в + асс.) to enter вот part, here is; adv. just in
вокзал т. station a moment; ~ так же just in the same
вокруг adv., prp. (-\-gen.) round, around way
волк т. (gen. pi. волков) wolf впадать I (впада||ю, -ешь) to fall into
волна f . (pi. волны) wave впадение n. confluence, mouth
волнение n. 1 . roughness (the sea); 2. впасть I p. (fut. впад||у, -ёшь) to fall into
excitement, agitation, nervousness впервые adv. for the first time
волнйст||ый, -ая, -ое; -ые wavy впередй adv. in front of
волновать I (волну||ю, -ешь) to excite, to вперёд adv. forward, ahead
stir впечатление n. impression; произвестй,
волноваться I (волну||юсь, -ешься) to be производйть ~ to make an impression
excited, upset; to be in agitation вписать I p. (fut. впишу, впйшешь),
волнующ||ий, -ая, -ее; -ие exciting, впйсывать I (впйсыва||ю, -ешь) to enter
stirring (in a book), to inscribe
волосы pi. (gen. pi. волос) hair впоследствии adv. afterwards, later
волшебство n. magic, enchantment вправо adv. to (on) the right
вольность f . liberty, freedom впряжён, -а, -о; -ы is harnessed
вольнЦый, -ая, -ое; -ые free враг m. (gen. -a, pi. -Й) enemy
воля f. 1 . freedom, liberty: 2. will вражда f. (no pi.) enmity, hostility
воображение n. imagination, fancy врач m. (gen. -a, pi. -Й, gen. pi. -ёй) doctor,
вооружение n. armament surgeon
вопрос m. question вращение n. rotation
ворваться I p. (fut. ворв||усь, -ёшься) to вред m. (gen. -a), harm
force one’s way in вредйтель m. pest; saboteur
ворота pi. (no sing.) gate(s); goal врёдн||ый, -ая, -ое; -ые harmful, bad
восклйкнуть I p. (fut. восклйкнЦу, -ешь) врёменнЦый, -ая, -ое; -ые temporary, pro­
to exclaim visional
воскресенье n. Sunday время п. time; во ~~ during; вовремя in
воскрёснЦый, -ая, -ое; -ые Sunday (attr.) (on) time
воспитание n. education, upbringing врядли adv. hardly, scarcely
воспитатель m. educator всадник m. rider
воспитать I p. (fut. воспита||ю, -ешь), все pron. pi. all, everyone
воспйтывать I (воспйтыва||ю, -ешь) to всегда adv. always
bring up, to educate всегдашн||ий, -яя, -ее; -ие usual
воспоминание n. memory, recollection всего adv. only, in all
155
в сел ён н а я f . universe выбирать I (выбира||ю, -ешь) to choose,
в сем й р н ||ы й , -а я , -о е; -ы е world (attr.) to elect
всеобщ Ций, -а я , -ее; -и е universal, general выбор m. choice
всероссййскЦ ий, -а я , -о е ; -и е All-Russian выбрасывать I (выбрасыва||ю, -ешь) to
в сесо ю зн ||ы й , -а я , -о е; -ы е All-Union throw out (away)
всё pron. п. all, everything; ~ ж е still, all выбрать I p. (fu t. выберЦу, -ешь) to choose,
the same to elect
в с ё-т а к и cj. for all that вывезти I p. (fu t. вывез||у, -ешь; p a st
в сл ух adv. aloud вывез, -ла, -ло; -ли) to take out; to
вспоминать I (вспомина||ю, -ешь) to export
remember вывести I p. (fu t. вывед||у, -ешь; p a st
в сп о м и н а т ь ся I (в с п о м и н а е т с я ) to c o m e вывел, -а, -о; -и) 1. to take out; 2. to raise
to m e m o r y вывод m. conclusion
в сп ом н и ть II p. (fu t. вспомнЦю, -и ш ь) to вывозйться II (вывозится) to be ex­
reca ll ported
вспомогательный, -ая, -ое; -ые auxiliary выглядеть II (выгляжу, выглядишь) to
(■a ttr.) look
в сп ы хи вать I (в сп ы хи в а||ю , -е ш ь ), выдать m ix. conj. p. (see дать) to give
в сп ы х н у ть I р. (fu t. вспыхнЦу, -еш ь) to away; to betray
fla sh u p , to b la z e ; to flu sh выдающейся, -аяся, -ееся; -иеся out­
в став ать I (в ста||ю , -ё м ь ), в стат ь I p. (fut. standing
встан ||у, -еш ь ) to rise, to g e t u p , to sta n d выдвигать I (р. выдвинуть) to pull out. to
up move out
в ст р ет и т ь II p. (fu t. в с т р еч у , в стр ет и ш ь ) выделяться I (выделя||юсь, -ешься) to
to m e et stand out
в с т р ет и т ь ся II p. (fu t. в стр еч усь , выдержать II p. (fu t. выдерж||у, -ишь) to
в с т р ет и ш ь ся ) to m e e t (o n e a n o th er ) bear, to suffer, to endure; ~ экзамен
в стр еч а f. m e e tin g , g e t-to g e th e r to pass an examination
в ст р еч а т ь I (в ст р еч а ||ю , -еш ь ) to m e et выдерживать I (выдёржива||ю, -ешь) to
в с т р еч а т ь ся I ( в с т р е ч а ю с ь , -е ш ь с я ) to bear, to suffer, to endure, to sustain
m e et (o n e a n o th er ) выезжать I (выезжа||ю, -ешь), выехать, I
в ст у п а т ь I (в сту п а ||ю , -е ш ь ), p. ( fu t. выед||у, -ешь) to leave, to move
в сту п й т ь II p. (fut. в с т у п л ю , в ступ и ш ь) (from), to ride, to drive (out)
to e n te r; to jo in вызвать I p. (fu t. вызовЦу, -ешь) to evoke,
в сх о дй т ь II (в сх о д и т ) to rise (th e su n ) to call (forth)
в сю д у adv. e v e r y w h e r e выздоровление n. (n o p i ) recovery
вся pron. f. all вызов m. challenge, summons
всякЦий, -а я , -о е; -и е e v ery , a n y ; e v e r y o n e , вызывать I (вызыва||ю, -ешь) to evoke, to
anyone call (forth), to arouse
в т еч ен и е prp. (+ gen.) during выйгрывать I (выйгрыва||ю, -ешь) to
в т о р и ть II (вторЦю, -и ш ь ) to echo gain
вт о р н и к m. Tuesday выйти I p. ( fu t. выйд||у, -ешь, p a st вы||шел,
вторЦой, -а я , -be; -ы е second -шла, -шло; -шли) to go out
в т р о ём adv. all three (together) выкладка f. laying out
вуз m. ( = в ы сш ее у ч е б н о е зав ед ен и е) выключать I (выключа||ю, -ешь),
higher school, higher educational insti­ выключить II p. (fu t. выключ||у, -ишь)
tution, university to tune off, to switch off
вход m. entrance выкормить II p. ( fu t. выкормлю,
входйть II (вхожу, входишь) to enter выкормишь) to nourish, to bring up
вчера adv. yesterday выкройка f (gen. pi. выкроек) pattern
вчерашн||ий, -яя, -ее; -ие yesterday’s вылетать I (вылета||ю, -ешь), вылететь II
вы pron. you p. (fu t. вылечу, вылетишь) to fly out;
выбегать I (выбега||ю, -ешь), выбежать to leave, to start (b y p la n e)
m ix. conj. р. (fu t. выбегу, выбежишь... вымолвить II p. (fu t. вымолвлю,
выбегут) to run o u t вымолвишь) to utter
156
в ы н ести I р. ( f u t . вынесЦу, -еш ь; p a s t высота f ( p i . высоты) height
в ы н ес, -л а , -л о ; -л и ), вы н оси ть II выставка f . ( g e n . pi. выставок) exposition
(в ы н о ш у , в ы н оси ш ь ) 1. to ta k e o u t, to выстрел m . shot
carry o u t; 2. to e n d u r e выстрелить II p. ( f u t . выстрел||ю, -ишь)
в ы п и сать I p . ( f u t . вы п иш ||у, -еш ь ) 1. to to fire
w rite ( c o p y ) o u t; 2. to su b sc r ib e выстроить II p. ( f u t . выстро||ю, -ишь) to
в ы п и ск а f ( g e n . pi. вы п и сок ) e x c e r p t; build up
д ел а т ь в ы п и ск и to c o p y o u t выступать I (выступа||ю, -ешь),
вы п й сы вать I (в ы п й сы в а||ю , -еш ь) 1. to выступить II p. ( f u t . выступлю,
w rite (c o p y ) o u t; 2. to su b s c r ib e выступишь) 1. to speak, to take the
вы п ить I p. ( f u t . выпьЦю, -еш ь ) to d rin k u p floor; 2. to perform; 3. to project, to
в ы п л а в л я ть I (в ы п л а в л я ||ю , -еш ь) to sm e lt stand out
вы п лы вать I (вы п л ы ва||ю , -еш ь ) to sw im выступление n. public address, speech
o u t; to e m er g e высшее учебное заведение higher school
в ы п о л н ен и е n. fu lfilm e n t (p la n ); ca rryin g высшЦий, -ая, -ее; -ие highest; supreme
o u t (p r o g r a m m e ) вытекать I (вытекает) to flow out
в ы п о л н и ть II p. ( f u t . выполнЦю, -и ш ь ), выучить II p. ( f u t . выуч||у, -ишь) 1. to
в ы п о л н я т ь I (в ы п о л н я ||ю , -еш ь) to fu lfil learn (something); 2. to teach
в ы п у ск а ть I (в ы п у ск а||ю , -еш ь) to p r o ­ выучиться II p. ( f u t . выуч||усь, -ишься) to
d u c e ; to r e le a s e learn
в ы п у ск н й к m. ( g e n . -a , pi. -Й) g ra d u a te выход m . exit
в ы п у ст и т ь II p. ( f u t . в ы п у щ у , в ы п усти ш ь) выходйть II (выхожу, выходишь) to go
to p r o d u c e ; to r e le a s e out
в ы р а б а ты в а т ь I (в ы р абат ы в а||ю , -е ш ь ), вычет m. residue
в ы р а б о т а т ь I p. ( f u t . в ы р а б о т а ||ю , -еш ь) вычислять I (вычисля||ю, -ешь) to
to p r o d u c e ; to w o rk o u t compute
в ы р а ж а т ь I (в ы р а ж а ||ю , -еш ь ) to e x p r e s s вычитание n. subtraction
в ы р а ж е н и е n. e x p r e s s io n вычитать I (вычита||ю, -ешь) to subtract
в ы р а зй т ел ь н о ст ь f . e x p r e s s iv e n e s s выше a d j ., a d v . higher
вы разйтельнЦ ы й, -а я , -o e; -ы е e x p r e s s iv e вышивка / ( g e n . pi. вышивок) embroidery
вы р а зи т ь II p. ( f u t . в ы р а ж у , вы р ази ш ь) выявить(ся) II p. ( i m p . выявлять) to
to e x p r e s s expose
вырасти I p. ( f u t . выраст||у, -ешь) to grow
up, to spring up Г г
вырастить II p. ( f u t . вырашу, вырастишь) газ m . gas
to grow газета f . newspaper
в ы р а щ и в а ть I (в ы р ащ и в а||ю , -еш ь) to гараж m. ( g e n . -a, pi. -й, g e n . pi. -ей) garage
g r o w u p , to c u ltiv a te гаснуть I (гаснет) to extinguish, to go out
вы рвать I p. ( f u t . вы рв||у, -еш в ) to tear o u t гвоздь m . ( g e n . -я, g e n . pi. -ей) nail
вы р езк а f . ( g e n . pi. в ы р езок ) cu ttin g где a d v . where ( p l a c e ) ; —-нибудь, ~~-то
в ы р у б а ть I (в ы р у б а ||ю , -еш ь ) to h e w o u t, somewhere ( p l a c e )
to cu t гектар m . hectare (2471 acres)
в ы р у б к а f . ( g e n . pi. в ы р убок ) g la d e , гениальн||ый, -ая, -oe; -ые brilliant, of
c le a r e d s p a c e ( i n a f o r e s t ) . genius
в ы сек а ть I (в ы сек а ||ю , -е ш ь ), вы сечь I p. гений m. genius
( f u t . в ы сек у , в ы сеч еш ь) to ca rve география f . geography
в ы ск о ч и т ь II p. ( f u t . вы ск оч ||у, -и ш ь) to геолог m . geologist
ju m p o u t, to le a p o u t геология f . geology
в ы сл у ш а т ь I p. ( f u t . в ы сл уш а||ю , -еш ь) to геологоразведочнЦый, -ая, -oe; -ые for
lis te n (till th e e n d ) geological prospecting
в ы со в ы в а т ь (ся ) I ( p . в ы с у н у т ь (с я )) to p u t геометрия f . geometry
o u t, to th ru st o u t Германия f Germany
высокЦий, -а я , -o e ; -и е h ig h геройзм m . heroism
в ы со к о a d v . h ig h геройческ||ий, -ая, -oe; -ие heroic
157
герой т. hero; Герой Социалистического горизонт m . horizon
труда Него of Socialist Labour горизонтальный, -ая, -ое; -ые horizontal
геройски a d v . heroically горло п. throat
гйбк||ий, -ая, -ое; -ие supple горнЦый, -ая, -ое; -ые mountain; mining
гйбнуть I (гйбн||у, -ешь) to perish город т . ( p i -a) city, town
гигант т . giant городск||бй, -ая, -be; -йе urban
гигантск||ий, -ая, -ое; -ие gigantic горсть / ( g e n . p i -ей) handful
гидроэлектростанция (ГЭС) / hydroelec­ горяч||ий, -ая, -ее; -ие hot
tric power station горячо a d v . hotly, warmly; fervently
гимн т. (national) anthem гостйница / hotel
гимназия f . a r c h a i c middle school гостйть II (гощу, гостйшь) to stay with
гимнастика f . ( n o p i ) gymnastics, calis­ (at), to be on a visit to, to be a guest of
thenics гость m. ( g e n . p i -ей) guest
гипотеза f hypothesis государственн||ый, -ая, -ое; -ые state
глава / ( p i главы) 1. chapter; 2. head; во ( a t t r . ) \ ~ деятель m. statesman
главе at the head государство n. state
главн||ый, -ая, -ое; -ые main, principal; готов -а, -о; -ы is ready
chief; ~ штаб headquarters; главным готовить II (готовлю, готовишь) to
образом mainly prepare
глаз m . ( p i -a, g e n . p i глаз) eye; на ~ готовиться II (готовлюсь, готовишься) to
approximately; определять на ~ to prepare (oneself)
estimate by sight готовЦый, -ая, -ое; -ые ready
глотать I (глота||ю, -ешь) to swallow гражданйн т. ( p i граждане, g e n . p i
глоток m . ( g e n . глотка, p i глоткй) sip граждан) citizen (male)
глубже a d j . , a d v . deeper гражданка / ( g e n . p i гражданок) cit­
глуббк||ий, -ая, -ое; -ие deep izen (female)
глубоко a d v . deep, deeply грамм m . gram(me)
глубь f . depth грамматика / grammar
глухо a d v . tonelessly, hollow грамматйческ||ий, -ая, -ое; -ие gram­
глядеть II (гляжу, глядишь) to look (at) matical
гнать II (гоню, гонишь) to drive (away) грамотн||ый, -ая, -ое; -ые literate
гнёт m . oppression грандиознЦый, -ая, -ое; -ые vast, huge,
говорйть II (говорЦю, -ишь) to speak immense, grandiose
говорйться II (говорится) to be said, to гранён||ый, -ая, -ое; -ые faceted, cut
be told гранйт т . granite
год m. ( p i -ы, -a, g e n . p i лет) year гранйтн||ый, -ая, -ое; -ые granite ( a t t r . )
годовщйна f . anniversary гранйца/ border, frontier; из-за границы
голова / ( p i головы, g e n . p i голов) head from abroad
голод m. hunger график т. graph, diagram; timetable,
голодать I (голода||ю, -ешь) to starve schedule
голос m . ( p i -a) voice грация f . grace
голубоглаз||ый, -ая, -ое; -ые blue-eyed греметь II (гремит) to thunder, to clatter
голубЦбй, -ая, -ые light blue греть I (грё||ю, -ешь) to warm
голубь т. ( g e n . p i -ей) pigeon грёческ||ий, -ая, -ое; -ие Greek
гбл||ый, -ая, -ое; -ые bare, naked гриб т . ( g e n . -a, p i -ы) mushroom
гора / ( p i горы) mountain, hill гроза / ( p i грозы) thunderstorm
гордйться II (горжусь, гордишься) грозно a d v . threateningly
(+ i n s t r .) to be proud (of) грбзнЦый, -ая, -ое; -ые terrible, menacing,
гордо a d v . proudly threatening
гордость / pride гром т . thunder
гбрд||ый, -ая, -ое; -ые proud громада / great bulk
горе п. ( п о p i ) grief громадн||ый, -ая, -ое; -ые immense, huge
гореть II (гор||ю, -ишь) to burn, to be on грбмк||ий, -ая, -ое; -ие loud
fire грудь / chest
158
груз т. load дворцбв||ый, -ая, -oe; -ые palace ( a t tr . )
грузйть II (гружу, грузишь) to load дворянйн m . ( p i . дворяне) nobleman
грузйться II (гружусь, грузишься) to дворянск||ий, -ая, -oe; -ие of the nobility
embark; (грузится) to be loaded двухмёрн||ый, -ая, -oe; -ые two-
грузовйк m. ( g e n . -a, pi. -Й) truck, lorry dimensional
группа f group девочка f ( g e n . pi. девочек) little girl
грустн||ый, -ая, -oe; -ые sad девушка f . ( g e n . pi. девушек) young girl
груша / pear дед m. grandfather
грянуть I p. ( f u t . гранет) to crash, to break дедушка m . ( g e n . pi. дедушек) grandfather
out, to burst (forth) действие n. action
гудеть II (гудйт) to drone, to hoot действйтельно a d v . really
гудок m . ( g e n . гудка, pi. гудкй) hooting действйтельность f . reality
гулять I (гуля||ю, -ешь) to walk, to stroll, действующее лицо n. personage, charac­
to go for a walk ter ( i n a p l a y )
густ||ой, -ая, -be; -ые dense, thick декабрь m. December
гусь m . ( g e n . pi. -ей) goose декоратйвн||ый, -ая, -oe; -ые decorative
гуще a d j ., a d v . denser, deeper декорация f . settings, scenery
делать I (дёла||ю, -ешь) to do, to make
Д д делаться I (дёла||юсь, -ешься) to become
да p a r t , yes: cj. and, but делегат m., -ка / ( g e n . pi. делегаток)
давать I (да||ю, -ешь) to give delegate
даваться I (даётся) to be given делегация f . delegation
давление n. pressure дело n. ( p i . -a) matter, business, affair,
давно a d v . long ago work
давным-давно a d v . very very long ago дельта f . delta
даже p a r t , even демократ m. democrat
да здравствует long live демократйческ||ий, -ая, -oe; -ие demo­
далее a d v . farther, further; farther on cratic
далеко a d v . far демократия f . democracy
далёк||ий, -ая, -oe; -ие far, far away, демонстрйроваться I (демонстрируется)
remote to be demonstrated, shown
даль / distance день m . ( g e n . дня, pi. дни) day
дальн||ий, -яя, -ее; -ие far, distant деньги pi. ( g e n . pi. денег) ( n o s in g .) money
дальше farther (on), further депутат m. deputy
дама f lady ; «Пйковая» ~ “Queen of дёргать I (дёряа||ю, -ешь) to pull
Spades” деревня f . ( g e n . pi. деревень) village;
дар m. ( p i . -ы) gift country
дать m i x . co nj. p. ( f u t . дам, дашь, даст, дёрево n. ( p i . дерёвья, g e n . pi. дерёвьев)
дадйм, дадйте, дадут) ( + d a t . ) to give tree; n o pi. wood ( m a t e r i a l )
дача f . summer house деревянн||ый, -ая, -oe; -ые wooden
два m ., n. n u m . two державн||ый, -ая, -oe; -ые majestic,
двадцать п и т . twenty mighty
дважды a d v . twice держать Н(держу, держишь) to hold
две f . n u m . two десяток m . ( g e n . десятка, pi. десятки) ten
двенадцать n u m . twelve десят||ый, -ая, -oe; -ые n u m . tenth
дверь f . ( g e n . pi. -ей) door дёсять п и т . ten
двйгаться I (двйга||юсь, -ешься; дёти pi. ( g e n . pi. -ей) children
to move дётск||ий, -ая, -ое; -ие children’s, childish;
движение n. movement, motion; traffic ~ дом children’s home, orphanage
двйнуться I p. ( f u t . двйн||усь, -ешься) to дётство n. childhood
move, to advance дёятель m. государственный ~
двоинЦбй, -ая, -бе; -ые double ( a t t r . ) statesman
двор m . ( g e n . -a, pi. -ы) court, courtyard дёятельность f . activity, career
дворец m . ( g e n . дворца, pi. дворцы) palace диван m . sofa
159
дйк ||ий , -а я , -о е; -и е 1. w ild , sh y ; 2. u n c u l­ д о й т й I р. ( f u t . д о й д ||у , -ёш ь; p a s t до||ш ёл ,
tiv a ted -ш л а , -ш л о ; -ш л й ) to r ea ch , to c o m e
д и к т а н т т. d ic ta tio n to
д и к то в а т ь I (д и к т у ||ю , -еш ь ) ( + d a t .) to д о к а за т ь I p. ( fu t. д о к а ж у , д о к а ж е ш ь ),
d ic ta te д о к а зы в а т ь I (д о к а зы в а ||ю , -еш ь)
д и р ек т о р т. d ir ec to r, m a n a g e r ( + а с с . , -I- d a t . ) to p r o v e
д и р ек ц и я / m a n a g e m e n t д о к а н ч и в а т ь I (д о к а н ч и в а ||ю , -еш ь) to
д и р и ж ё р m. c o n d u c to r fin ish
д и с к у с с и я f . d is c u s s io n д о к л а д m . rep ort, p a p e r
д и ф ф ер ен ц и а л m. d iffe re n tia l д о к т о р m . ( p i . - a ), d o c to r
д л й н н ||ы й , -а я , -о е; -ы е lo n g д о к у м е н т m. d o c u m e n t
д л й т ел ь н о ст ь / d u ra tio n долгЦий, -а я , -о е; -и е lo n g
дл й тел ь н ||ы й , -а я ; -о е; -ы е le n g th y , p r o ­ д о л г о a d v . fo r a lo n g tim e
tra cted д о л е т а т ь I (д о л е т а ||ю , -е ш ь ), д о л е т е т ь II
д л я p r p . ( + g e n . ) fo r p. ( f u t . д о л е ч у , д о л е т й ш ь ) to fly so far,
д н ём a d v . in th e d a y tim e to rea c h (fly in g )
д н о n. b o tto m ; на д н е at th e b o tto m д б л ж ||е н , -н а , -н о ; -н ы m u st, o u g h t, h a v e
д о prp . ( + g e n .) 1. b e fo r e , till, u n til; 2. as to
far as д о л й н а f . v a lle y
д об а в и т ь II p. ( f u t . д о б а в л ю , д обав и ш ь ), д ом m . ( p i . -a ) h o u s e , h o m e ; ~ о т д ы х а
д о б а в л я т ь I (д о б а в л я ||ю , -еш ь) to a d d rest h o m e
д о м а a d v . at h o m e
добавка / a d d itio n д о м а ш н ||и й , -я я , -е е; -и е h o u s e ( a t t r .),
добежать m ix . con j. p. (s e e бежать); to d o m e s t ic ; д о м а ш н я я п т й ц а p o u ltry
reach (running) дом ой a d v. hom e
добйться I p. ( f u t . добь||юь, -ёмься) ( + g e n . ) д о н е ст й I p. ( f u t . д о н ес||у , -ёш ь; p a s t д о н ё с,
to g e t, to a c h ie v e д о н е сл ||а , -6 ; -й ) 1. to carry, to ta k e (as
доблестнЦ ы й, -а я , -о е; -ы е v a lo r o u s far a s); 2. to rep ort, to in fo r m
добрЦый, -а я , -о е; -ы е g o o d , g o o d -h e a r te d д о н и зу a d v . to th e b o tto m
д обы в ать I (д о б ы в а ||ю , -еш ь ) to ex tra ct, to д о н о с й т ь II (д о н о ш у , д о н о си ш ь ) 1. to
m in e carry, to ta k e (a s far a s); 2. to rep ort, to
д об ы в а т ь ся I (д о б ы в а е т с я ) to b e e x tr a c ­ in fo r m
te d , m in e d д о п и са т ь I p . ( f u t . д о п и ш у , д о п й ш еш ь ),
д о б ы т ь I p. ( f u t . д о б у д ||у , -еш ь) to g et, to д о п й сы в а т ь I (д о п й сы в а ||ю , -еш ь) to fin ­
o b ta in , to p ro cu re ish w r itin g
д о б ы ч а f e x tr a c tio n д о п о л н й т ел ь н ||ы й , - а я , -о е; -ы е a d d i­
довезтй I p. ( f u t . довез||у, -ёшь; p a s t довёз, tio n a l, su p p le m e n ta r y
довезл||а, -6; -й) to bring to ( b y s o m e д о п у с к а т ь I (д о п у с к а ||ю , -еш ь ) to p erm it,
m e a n s o f t r a n s p o r t ); to give a lift to a llo w , to a d m it
доверие n. trust д о р ев о л ю ц и б н н ||ы й , -а я , -о е; -ы е p r e ­
довестй I p. ( f u t . довед||у, -ёшь; p a s t довёл, r e v o lu tio n a r y
довел||а, -6; -й) to lead; to drive to дорога f. road
довольно a d v . sufffcient(ly), enough; that д о р о г ||б й , -а я , -be; -й е 1. d e a r ; 2. e x p e n s iv e
will do д о ск а f ( p i . д о ск и , g e n . pi. д о со к ) 1. b o a r d ;
довольнЦый, -а я , -о е; -ы е p le a s e d , g la d ; 2. b la c k b o a r d
о с т а т ь с я довольн ы м to b e p le a s e d д о с р о ч н о a d v . a h e a d o f s c h e d u le
д о г а д к а f . ( g e n . pi. д о г а д о к ) c o n je c tu r e , д о ст а в и т ь II p. ( f u t . д о ст а в л ю , д о ­
su rm ise ст а в и ш ь ), д о ст а в л я т ь I (д о с т а в л я ю ,
д о гн а т ь U p . ( f u t . д о г о н ю , д огон и ш ь ) to -еш ь ) to d e liv e r ; ~ удов ол ьств и е to
c a tch u p , to o v e rta k e g iv e p le a su r e
д о ех а т ь I p. ( f u t . д о ед ||у , -еш ь) to reach д о с т а т о ч н ы й , -а я , -о е ; -ы е su fficien t
(b y s o m e m e a n s o f tran sport) д о ст й г н у т ь I р. ( f u t . достйгнЦ у, -еш ь) to
дож длйвЦ ы й, -а я , -о е; -ы е rain y rea c h , to a c h ie v e
д о ж д ь т . ( g e n . -я , pi. -й ) rain д о с т и ж е н и е n. a c h ie v e m e n t, s u c c e s s
160
достоинство п. dignity едйнственн||ый, -ая, -ое; -ые the only,
достбйнЦый, -ая, -ое; -ые worthy, suitable unique
достраивать I (достраива||ю, -ешь), дост­ её pers. pron. acc., gen. o f она
роить II р. (f u t . дострбЦю, -ишь) to fin­ её poss. pron. her, hers
ish building ежегодно adv. annually
доступн||ый, -ая, -ое; -ые accessible, open ежегбдн||ый, -ая, -ое; -ые annual
to ёздить II (ёзж||у, ездишь) to ride, to drive,
доходйть II (дохожу, доходишь) to reach to travel
доцент т. assistant professor ей pers. pron. dat. o f она
дочь / daughter ель f. fir-tree, spruce
драгоценность f jewel ему pers. pron. dat. o f он
драгоцённ||ый, -ая, -ое; -ые precious ёсли, ~ бы cj. if
драма / drama естествознание n. (n o p i ) natural science
драматйческ||ий, -ая, -ое; -ие dramatic есть pres, tense o f the verb быть
драться I (дерЦусь, -ёмься) to fight есть m ix. conj. (ем, ешь, ест; едим, едите,
древнерусск||ий, -ая, -ое; -ие old Russian едят, p a s t ел, -а, -о, -и) to eat
дрёвн||ий, -яя, -ее; -ие ancient, old ёхать I (ёд||у, -ешь) to ride, to drive, to
дрёвность / antiquity travel
дрббн||ый, -ая, -ое; -ые fractional ещё adv. more; also, too; yet, still
дробь / fraction
дрова p i ( п о s i n g .) firewood
дрожать II (дрож||у, -ишь) to tremble Ж ж
дрожащ||ий, -ая, -ее; -ие trembling, жадно adv. greedily, avidly
quivering, tremulous жалёть I (жалё||ю, -ешь) to be sorry; to
друг т. ( p i друзья, g e n . pi. друзёй) friend spare
друг||ой, -ая, -be; -ие other, another жалоба f . complaint
дружба / friendship жаль adv. it is a pity; мне ~ I am sorry
дружеск||ий, -ая, -ое; -ие friendly жанр m. genre
дружно adv. in harmony жар m. (n o p i ) fever, temperature
дружн||ый, -ая, -ое; -ые friendly жара f . heat
дуб т. ( p i . -ы) oak tree жарк||ий, -ая, -ое; -ие hot
дума / thought жарко adv. hot(ly); adj. it is hot
думать I (дума||ю, -ешь) to think жгуч||ий, -ая, -ое; -ие burning
дуть I (ду||ю, -ешь) to blow ждать I (жду, ждёшь) to wait
душа f ( p i души) soul же part, and; as to; but
дуэль / duel желание n. desire, wish
дым т. smoke желать I (жела||ю, -ешь) ( + gen.) to wish,
дыня / melon to desire
дыра / hole желёзная дорога railway
дыхание п. breath железнодорожнЦый, -ая, -ое; -ые railway
дышать II (дыш||у, дышишь) to breathe (attr.)
дядя т. uncle желёзн||ый, -ая, -ое; -ые iron (attr.)
желёзо п. (п о p i ) iron
жена / ( p i жёны) wife
женат p i женаты married ( o f a m a n )
Е е женйться II р. (pres, a n d fu t. женюсь,
Европа / Europe жёнишься) to marry
европёйск||ий, -ая, -ое; -ие European жёнск||ий, -ая, -ое; -ие female, women’s,
его pers. pron. gen., асе. o f он womanly, feminine
его poss. pron. his, its женьшёнь m. ginseng
едва adv. scarcely, hardly, with difficulty жёнщина f woman
единица f . unit жёртва f . victim; p i casualties
единогласно adv. unanimously жестбк||ий, -ая, -ое; -ие cruel
едйнственность / uniqueness жестокость / cruelty
161

ж ёл т ||ы й , -а я , -о е; -ы е y e llo w завоёвывать I (завоёвыва||ю, -ешь) to


ж и в ё т с я (+ d a t.) (h e ) liv e s conquer
ж и в о adv. v iv id ly , w ith a n im a tio n завтра adv. tomorrow
ж и в ||6и , -а я , -b e; -ы е a liv e , liv e , liv in g завтрак m. breakfast
ж и в о п й с н о it is p ic tu r e s q u e завтракать I (завтрака||ю, -ешь) to have
живопйснЦ ы й, -а я , -о е; -ы е p ic tu r e s q u e breakfast
ж й в о п и сь f. (п о pi.) p a in tin g завтрашн||ий, -яя, -ее; -ие tomorrow’s
ж и в о т н о в о д ст в о п. a n im a l h u sb a n d r y , завязать I р. (fu t. завяжу, завяжешь),
c a ttle b r e e d in g завязывать I (завязыва||ю, -ешь) to tie;
ж ивотноводч ескЦ ий , -а я , -о е; -и е c a ttle - to establish
b r e e d in g ( a ttr.) загадка f. (gen. pi. загадок) riddle;
ж и в о т н о е п. a n im a l задавать загадки to ask riddles
ж и з н е р а д о с т н ы й , -а я , -о е; -ы е c h e e r fu l, загадочн||ый, -ая, -ое; -ые mysterious
buoyant заглушйть II р. (fu t. заглуш||у, -ишь) to
ж и зн ь / life muffle
жилйщн||ый, -ая, -ое; -ые housing заговорйть II р. (fu t. заговорЦю, -ишь) to
жил||бй, -ая, -be; -ые dwelling, living begin to speak, to enter in conversation
жироподббн||ый, -ая, -ое; -ые similar загораться I (загора||юсь, -ешься) to catch
жйтель т. inhabitant fire, to burn, to begin to burn; to light up
жить I (жив||у, -ешь) to live загореть II p. (fu t. загорЦю, -ишь) to get
журнал т. magazine sun-tanned
журналйст т. -ка f journalist загореться II p. (fu t. загорЦюсь, -йшься)
журчать II (журчит) to babble, to to catch fire, to burn with
murmur за гранйцей adv. abroad (p la ce)
ж у т к ||и й , -а я , -о е; -и е fr ig h te n in g ; за гранйцу adv. abroad (d irection)
с т а н о в и т ся ж у т к о (+ d a t.) o n e fe e ls загреметь II p. (fu t. загремйт) to thunder
fr ig h te n e d задавать I (зада||ю, -ешь) (+ dat.): ~
вопрос to ask a question; ~ загадки to
ask riddles; ~ урок to give homework
задание m. task, job, homework,
assignment
3 з задать m ix. conj. (see дать) (+ dat.): ~
за prp. ( + acc., -\-instr.) behind; at; for вопрос to ask a question; ~ урок to
забивать I (забива||ю, -ешь) 1. to drive in, give homework
to nail; 2. to score задача f. 1. problem; 2. task
зажигать I (зажига||ю, -ешь) to light задвйгаться I p. (fu t. задвйга||юсь, -ешься)
забота f solicitude, care, concern to begin to move
забйться I p. (fut. забьётся) to begin to задолго adv. long before, long in advance
beat (to thump) задрожать I p. (fu t. задрож||у, -ишь) to
заботиться II (забочусь, заботишься) to begin to tremble
take care of, to show concern for задуматься I p. (fu t. задума||юсь, -ешься)
заботливо adv. thoughtfully, solicitously to muse, to lapse into thought
забывать I (забыва||ю, -ешь), забыть I p. задумчиво adv. thoughtfully
(fu t. забуд||у, -ешь) to forget заехать I p. (fu t. заёд||у, -ешь) to visit a
заведение n. institution, establishment; place or person on one’s way
высшее учебное ~ higher school зажечь I p. (fu t. зажгу, зажжёшь...
заведующий m. (is declined as an adj. o f зажгут) to set fire, to set alight
m ix e d decl.) manager зажигать I (зажига||ю, -ешь) to light, to
завершйть II p. (fu t. заверш||у, -ишь) to set fire; to make a fire, to kindle
complete зажигаться I (зажигается) to light up, to
завершйться II p. (fu t. завершйтся) to be catch fire
completed, consummated заинтересоваться I p. (fu t. заинте­
завод m. factory, plant, works, mill ресуюсь, -ешься) to take an interest,
заводск||бй, -ая, -be; -йе factory (attr.) to become interested
162
зайтй I р. {fut. зайд||у, -ёшь; past за||шёл, замкнутость f. reserve
-шла, -шло, -шли) 1. to call on, to drop замолкнуть I p. {fut. замолкнЦу, -ешь),
in; 2. to set (about the sun); ~ к to look замолчать II p. {fut. замолч||у, -ишь) to
up (somebody) grow silent
заказ m. order замуж; выйти ~ to marry {about a
заказать I p. {fut. закажу, закажешь), woman)
заказывать I (заказыва||ю, -ешь) to замужем married {a woman)
order занавеска f {gen. pi. занавесок) curtain
закалйть II p. {fut. закал||ю, -ишь) to занестй I p. {fut. занес||у, -ёшь; past занёс,
harden занесл||а, -6; -й) to bring, to leave on
заканчивать I (заканчива||ю, -ешь) to fin­ one’s way
ish, to complete занимать I (занима||ю, -ешь) to occupy,
заканчиваться I (заканчивается) to come to take up
to an end, to end, to finish заниматься I (занима||юсь, -ешься) 1. to
закат m. sunset be engaged in, to be busy with; 2.
заключаться I (заключается) to consist {+instr.) to study; ~ c {+instr.) to teach
заключйть II p. {fut. заключ||у, -ишь) to заново adv. anew
enclose заносйть II (заношу, заносишь) to bring,
закон m. law to leave on one’s way
законность f. lawfulness, legality занятие n. 1. occupation; 2. lesson
закончить II p. {fut. закончЦу, -ешь) to занятия pi. study, studies
finish занят||ый, -ая, -oe; -ые engaged, busy,
закончиться II p. {fut. закончится) to fin­ occupied
ish, to end, to be finished занять I p. {fut. займ||у, -ёшь) to occupy,
закричать II p. {fut. закрич||у, -ишь) to to take up
utter a cry заняться I p. {fut. займ||усь, -ёшься) to
закрывать I (закрыва||ю, -ешь) to close occupy oneself, to take up
закрываться I (закрывается) to close, to заочнЦый, -ая, -oe; -ые by correspondence
be closed запад m. west
закрыть I p. {fut. закрбЦю, -ешь) to close западн||ый, -ая, -oe; -ые west {attr.),
зал m. hall western
залежные земли pi. disused, long-fallow запаздывать I to delay, to lag
land запах m. smell, odour
залетать I (залета||ю, -ешь), залететь II запереть I p. {fut. запрЦу, -ёшь) to lock
p. {fut. залечу, залетйшь) to fly in запереться I p. {fut. запрЦусь, -ёшься) to
залйв m. bay, gulf lock oneself in
заливать I (заливает) to flood заперт||ый, -ая, -oe; -ые locked
залюбоватся I p. {fut. залобу||юсь, запёть I p. {fut. запо||ю, -ёшь) to begin to
-ешься) {+instr.) to admire, to start sing
to admire записать I p. {fut. запишу, запйшешь) to
заманчив||ый, -ая, -oe; -ые alluring {attr.) write down, to record
заменйть II p. {fut. заменю, заменишь), записная кнйжка pad, notebook
заменять I (заменяЦю, -ешь) to replace, запйсывать I (запйсыва||ю, -ешь) to write
to take the place, to substitute down, to record
заметить II p. {fut. замечу, заметишь) to запись f. record
notice заплакать I p. {fut. заплач||у, -ешь) to
заметно adv. noticeably begin to weep, to cry
замётн||ый, -ая, -oe; -ые noticeable заплатйть II p. {fut. заплачу, заплатишь)
замечательный, -ая, -oe; -ые wonderful, to pay
remarkable, striking заполнить II p. {fut. запблн||ю, -ишь),
замечать I (замеча||ю, -ешь) to notice заполнять I (заполня||ю, -ешь) to fill
заминйровать I p. {fut. заминйру||ю, -ешь) in
to mine запомнить II p. {fut. запбмн||ю, -ишь) to
замирать I (замирает) to die away commit to memory, to remember
163
запомниться II р. ( f u t . запомнится) to be звезда f . ( p i . звёзды) star
remembered звёздочка / little star; asterisk
запрещение n. ban звенёть II (звенйт) to ring
запрос m . inquiry; demand звень m . messenger
зарабатывать I (зарабатыва||ю, -ешь) to зверь m . ( g e n . pi. -ей) beast
earn звон m . chiming, ringing
заражать I to infect звонйть II (звон||ю, -ишь) to ring
заранее a d v . in good time звук m . sound
зарождаться I (p. зародйться) to be con­ звуков||бй, -ая, -oe; -tie sound ( a t t r . )
ceived, to arise звучать II (звучит) to sound
зарубёжнЦый, -ая, -oe; -ые foreign, be­ звучн||ый, -ая, -oe; -ые sonorous,
yond the frontier resounding
заря f . ( p i . зори) dawn здание n. building
засверкать I p. ( f u t . засверкает) to flash здесь a d v . here
засветйться II p. ( f u t . засветйтся) to light здёшн||ий, -яя, -ее; -ие local
up здороваться I (здорова||юсь, -ешься) to
заседание n. sitting, conference, meeting greet
засеять I p. ( f u t . засё||ю, -ешь) to sow здоров||ый, -ая, -ое; -ые healthy
заслонять I (заслоня||ю, -ешь) to hide, to здоровье п. health
cover, to screen здравоохранёние п. care of public health
заслуженный, -ая, -oe; -ые honoured здравствуй, -те how do you do, hullo
заслужйть II p. ( f u t . заслуж||у, зеленёть I (зеленеет) to grow green
заслужишь) to deserve, to earn зёлень f . verdure
засмеяться I p. ( f u t . засме||юсь, -ешься) зелён||ый, -ая, -oe; -ые green
to burst into laughter земледёлие n. agriculture
заснуть I p. ( f u t . засн||у, -ешь) to fall asleep замлетрясёние n. earthquake
заставлять I (заставля||ю, -ешь) to force, земля f ( p i . зёмли, g e n . pi. земёль) earth,
to compel land
застать I p. ( f u t . застан||у, -ешь) to find in земной шар globe
заструйться II p. ( f u t . заструйтся) (to зёркало n. ( p i . -a) mirror, looking glass
begin) to stream зерно n. ( p i . зёрна, g e n . pi. зёрен) grain
засыпать I (засыпа||ю, -ешь) to fall asleep зима f . ( p i . зймы) winter
затём a d v . after that, then, afterwards зймнЦий, -яя, -ее; -ие wintry, winter
затемнять I (затемня||ю, -ешь) to screen (a ttr.)
затруднйтельность f difficulty зимой a d v . in winter
заходйть II (захожу, заходишь) to call on, злаковые растёния cereals
to drop in; to set ( t h e s u n ) златоглав||ый, -ая, -oe; -ые gold-headed,
захотёть m ix . c on j. p. ( f u t . захочу, gold-domed
захочешь... захотим) to want, to wish зл||ой, -ая, -be; -ые evil ( a t t r . )
зацвестй I p. ( f u t . зацветёт) (to begin) to змей m . dragon, serpent
bloom знак m . sign, token, symbol
зачастую a d v . often знакомиться II (знакомлюсь,
зашептать I p. ( f u t . зашепчу, зашёпчешь) знакомишься) (с + in str .) to make
(to begin) to whisper someone’s acquaintance, to acquaint
зашйть II p. ( f u t . зашь||ю, -ёшь) to sew up oneself, to familiarize oneself
зашумёть II p. ( f u t . зашумлю, зашумйшь) знакомЦый, -ая, -oe; -ые familiar
to begin making a noise, (to begin) to знакбмЦый m., -ая / , -ые pi. friend,
rustle acquaintance
защйтник m. defender знаменатель f . denominator
защищать I (защища||ю, -ешь) to defend знаменйт||ый, -ая, -oe; -ые famous
защищаться I (защища||юсь, -ешься) to знамя n. ( p i . знамёна) banner
defend oneself знание n. knowledge
звание n. title, name знатн||ый, -ая, -oe; -ые distinguished,
звать I (зов||у, -ёшь) to call notable
164

знать I (зна||ю, -ешь) to know изделие n. article


значение п. meaning; importance из-за prp. (+gen.) 1. from behind; 2.
значительный, -ая, -ое; -ые consider­ because of
able; important изменение n. change
золотйст||ый, -ая, -ое; -ые golden, gold­ изменйть II p. (fut. изменю, изменишь),
like 1. to change; 2. to betray
золото п. gold изменйться II p. (fut. изменюсь,
золотЦой, -ая, -be; -ые golden, gold изменишься) to change, to be changed
(attr.) изменять I (изменя||ю, -ешь) 1. to change;
золочён||ый, -ая, -ое; -ые gilded 2. to betray
зоология / zoology изменяться I (изменяЦюсь, -ешься) to
зоопарк т. (=зоологйческий парк) zoo change, to be changed
зоркЦий, -ая, -ое; -ие sharp-sighted измерение n. dimension
зрёлише п. spectacle измерять I (измеря||ю, -ешь) to measure
зрелость / maturity изнурять I (изнуря||ю, -ешь) to wear out,
зрение п. sight, vision to exhaust
зреть I (зреет) to ripen изображать I (изобража||ю, -ешь) to
зрйтель т. spectator, onlooker depict, to represent, to portray
зуб т. (gen. pi. -6в) tooth изображение n. depiction, portrayal, pic­
ture, image
изобразйть II p. (fut. изображу, изо-
бразйшь) to depict, to represent, to
И и portray
изобрестй I p. (fut. изобрет||у, -ешь), изо­
и cj. 1. and; 2. also, too бретать I (изобретаю, -ешь) to invent,
йбо cj. for, as to discover
игла / (pi. йглы) needle йзредка adv. now and then, from time to
игра f. (pi. йгры) play; game; acting, per­ time
formance изрядно adv. fairly, pretty well
играть I (игра||ю, -ешь) to play изумление n. amazement
игрушка f. (gen. pi. игрушек) toy, play­ изучать I (изуча||ю, -ешь) to study
thing изучение n. study
идеально adv. ideally изучйть II p. (fut. изучу, изучишь) to
идея f. idea make a study of, to learn
идтй I (ид||у, -ешь; past шёл, шла, шло; изящнЦый, -ая, -ое; -ые elegant
шли) 1. to go, to walk; 2. to become (a йли cj. or
dress, etc.) имение n. estate
из pep. (+gen.) from, out of йменно part, namely; just
избрать I p. (fut. изберЦу, -ешь) to choose, иметь I (имё||ю, -ешь) to have
to elect иметься I (имеется there is) to be
известие n. news ймя n. (pi. имена) name
известно it is known иначе adv. differently, otherwise
известность f. reputation, fame индианка / (gen. pi. индианок) an Indian
известнЦый, -ая, -ое; -ые (well) known woman
извинйть II p. (fut. извинЦю, -ишь) to индйец m. (gen. индййца, pi. индййцы) an
excuse Indian
извиняться I (извиняЦюсь, -ешься) to индййск||ий, -ая, -ое; -ие Indian
apologize йней т. (по pi.) hoar-frost
издаваться I (издаётся) to be published инженер т. engineer
йздавна adv. long since инициатйва f. initiative
издалека adv. from afar иногда adv. sometimes
йздали adv. from afar ин||6й, -ая, -be; -ые different, other
издание n. 1. publishing; 2. edition иностранец т. (gen. иностранца, pi.
издать mix. conj. p. (see дать) to publish иностранцы) foreigner (male)
165
и н о ст р а н к а f (gen. p i и н о ст р а н о к ) исторйческ||ий, -ая, -oe; -ие historical
fo r e ig n e r (fe m a le ) история f history
иностраннЦ ы й, -а я , -o e; -ы е fo r eig n источник m. source
и н ст и т у т m. in stitu te , c o lle g e исчезать I (исчеза||ю, -ешь), исчезнуть I
и н ст р у к т о р m. in str u c to r p. ( fu t. исчёзн||у, -ешь) to disappear, to
и н ст р у м ен т m. in str u m e n t vanish
и н т ел л и г е н ц и я / in te llig e n ts ia исчислёние n. calculus
и н т ер ес m. in te re st итак cj. so, thus, and so
и н т ер ес н о adj. it is in te r e stin g ; adv. in te r ­ Италия f . Italy
e stin g ly итальянскЦий, -ая, -oe; -ие Italian
интерёснЦ ы й, -а я , -o e; -ы е in te re stin g итог m. sum, total; fig . result
и н т ер есо в а т ь I (и н т е р е с у ||ю , -еш ь) to их pers. pron., gen., acc. o f онй
in te re st их poss. pron. theirs, theirs
интересоваться I (интересу||юсь, -ешься) июнь m. June
(+ instr.) to be interested in июль m. July
интернациональный, -ая, -oe; -ые inter­
national К к
интрйга f intrigue к (ко) prp. (+ d a t.) to, towards
Информбюро m. (ind eclin a b le) Soviet кабйна / cockpit
Information Bureau кабинёт m. study
искание n. seeking кадры pi. (n o sing.) personnel
искать I (ищу, ищешь) to seek, to look for кажд||ый, -ая, -oe; -ые each, every
исключйтельн||ый, -ая, -oe; -ые excep­ кажется it seems
tional, rare казарма f barracks
йскра / spark казаться I (кажусь, кажешься) to seem
й ск р ен н ||и й , - я я , -ее; -и е sin c e r e казнйть II p. (pres., fu t. казн||ю, -йшь) to
и с к у с с т в е н н ы й , -а я , -о е ; -ы е artificial execute
и ск у сст в о п. art как adv. how; cj. as, like; — раз just,
и сп и са т ь I р. (fu t. и сп и ш у , и сп й ш еш ь ) to exactly: — раз этак же just the same;
c o v e r w ith w ritin g —-либо, —-нибудь, —-то somehow;
и сп о л н й т ел ь m. p e r fo rm e r sometime; — только as soon as; ~
и сп о л н и т ь II p. (fu t. исполиЦю, -и ш ь ), можно больше as much as possible
и с п о л н я т ь I (и с п о л н я ||ю , -еш ь) to как||ой, -ая, -be; -йе what (a), which; how;
p erfo rm — бы ни whatever; —-либо, —-нибудь,
и сп о л ь зо в а н и е n. u tiliz a tio n —-то some, any; каким образом in what
и сп о л ь зо в а ть I, I p. (pres., fu t. используЦю, manner
-еш ь ) to u tiliz e , to m a k e u se o f каменнЦ ы й, -а я , -o e; -ы е s to n e , b rick
и сп о л ь зо в а т ь ся I (и с п о л ь зу е т с я ) to be (attr.); — уго л ь c o a l, a n th ra c ite
u tiliz e d , to b e m a d e u s e o f к а м ен ь m. (gen. к а м н я , p i к а м н и , gen. p i
и сп р ав и ть II p. (fu t. и сп р ав л ю , к а м н ё й ) s to n e
и сп р а в и ш ь ), и сп р ав л я т ь I к ам ы ш m. (gen. -a , p i -й ) r ee d , ru sh
(и сп р а в л я ||ю , -еш ь ) 1. to c o rr ec t; 2. to к а н а л m. c a n a l
rep a ir канйкулы p i (n o sing.) vacation
испуганнЦ ы й, -а я , -o e; -ы е fr ig h te n e d капитан m. captain
и с п у г а т ь ся I p. (fu t. и сп уга||ю сь, -еш ь ся ) капля f (gen. p i капель) drop
to ta k e frig h t капрал m. corporal
и сп ы ты в ать I (и сп ы т ы в а||ю , -еш ь) to Капри m. (in d eclin a b le) Capri
e x p e r ie n c e капуста f. (n o p i ) cabbage
и ссл ед о в а н и е n. r esea rch (w o r k ); в естй карандаш m. (gen. -a, p i -Й, gen. pi -ёй)
и с сл ед о в а н и я to carry o n resea rch pencil
и ссл ёд о в а т ел ь ск ||и й , -а я , -o e; -и е resea rch к а р ё т а f ca rria g e, c o a c h
(attr.) карЦий, -и е b r o w n (o n ly a b o u t eyes)
йстиннЦый, -а я , -o e; -ы е tru e (attr.) к а р л и к m. d w a r f
и сто к m. so u r c e к а р м а н m. p o c k e t
166
карта f шар клуб m. club
картйна / picture клубн||ый, -ая, -ое; -ые club (attr.)
касательная / tangent ключ m. (gen. -a, pi. -Й, gen. pi. -ей) 1. key,
касательн||ый, -ая, -ое; -ые tangential clue; 2. source
(attr.) клясться I (клян||усь, -ешься) to swear
кататься I (ката||юсь, -ешься) to go for а клятва f. oath
drive; ~ на коньках to skate; ~ на кнйга f. book
лодке to go boating кнйжный шкаф book-case
катйться II (качусь, катишься) to roll кнйзу adv. downwards
каток т. (gen. катка, pi. каткй) skating- ковёр m. (gen. ковра, pi ковры) carpet, rug
rink когда adv., cj. when, ~ -to adv. once, for­
кафе п. (indeclinable) coffee-house, merly
cafeteria, tea-room кое-где adv. here and there
качать I (кача||ю, -ешь) to rock кое-как adv. somehow
качаться I (кача||юсь, -ешься) to swing, кое-кто pron. someone
to rock кое-куда adv. somewhere (direction)
каюта / cabin, state-room; кают- кое-что pron. something
компания f wardroom, messroom кожа f. skin; leather
квадрат m. square кбжанЦый, -ая, -ое; -ые leather (attr.)
квартал m. 1. block; 2. quarter коза f. (pi. козы) goat
квартйра f. apartment, flat колебание n. fluctuation, oscillation
кверху adv. upwards колено n. (pi. -и) knee
кедр m. cedar колйчество n. quantity
кило n. (indeclinable) kilo коллектйв m. collective body, association;
килограмм m. kilogramme group
километр m. kilometer коллекция f. collection
кинжал m. dagger колокол m. (pi. -a) bell
кино n. (indeclinable) cinema колокольня f. (gen. pi. колоколен) bell-
киноаппарат m. film camera tower
киножурнал m. newsreel колонна f. column
киностудия f film studio колоннада f. colonnade
кинофйльм m. film колоть I (колю, колешь) to stab; to chop;
кйнуть I p. ( fut. кйн||у, -ешь) to fling, to ~ дрова to split wood
throw колхоз m. collective farm, kolkhoz
кипарйс m. cypress колхозЦник m., -ница f. collective farm
кипуч||ий, -ая, -ее; -ие boiling, ebullient member
киргйзск||ий, -ая, -ое; -ие Kirghiz (attr.) колхознЦый, -ая, -ое; -ые collective farm
кислота / acid (attr.)
китаец т. (gen. китайца, pi. китайцы) а колыбель f. cradle
Chinese, Chinaman кольцо n. (pi. кольца) ring
Китай т. China команда f. team
китайск||ий, -ая, -ое; -ие Chinese командйр m. commander
китаянка / (gen. pi. китаянок) a Chinese командировка f. (gen. pi. командировок)
woman commission, business trip
кишёчн||ый, -ая, -ое; -ые intestinal (attr.) комбайн m. combine
кладбище т. cemetery комитет m. committee
класс т. 1. class; 2. classroom, form коммуна f. commune
классйческ||ий, -ая, -ое; -ие classic коммунйзм m. communism
класть I (клад||у, -ешь) to lay, to put, to коммунистйческ||ий, -ая, -ое; -ие com­
place (horizontally) munist
клетка f. cell коммутатйвность f. commutativity
клймат m. climate комната f. room
клйчка f. (gen. pi. клйчек) nickname комплекция f. constitution
клочок m. (gen. клочка, pi. клочкй) bit композйтор m. composer
167
комсомолец т . ( g e n . комсомольца, p i которЦый, -ая, -ое; -ые which, that
комсомольцы), комсомолка f ( g e n . pi. коэффициёнт m . coefficient
комсомолок) Komsomol member край m . ( p i края) edge, brim; territory
комсомольскЦий, -ая, -ое; -ие Komsomol крайне a d v . extremely
(attr.), of the Young Communist League крайн||ий, -яя, -ее; -ие extreme
комфортабельн||ый, -ая, -ое; -ые com­ красавец m . ( g e n . красавца, p i красавцы),
fortable красавица f . a beauty
конгресс т. congress красйво a d v . beautifully, a d j . it is beautiful
кондуктор т. ticket collector красйв||ый, -ая, -ое; -ые beautiful
конёц т . ( g e n . конца, pi. концы) end красить II (крашу, красишь) 1. to colour;
конечно a d v . of course 2. to adorn
конечность / finiteness краска / ( g e n . p i красок) colour
конёчн||ый, -ая, -ое; -ые finite (attr.) красноармёец m . ( g e n . красноармёйца,
конкурс т. contest p i красноармёйцы) Red Army man
консерватория / conservatoire краснорёчие n. ( n o p i ) eloquence
конституция / constitution красн||ый, -ая, -ое; -ые red
континёнт т. continent красота / beauty
контора / office краткосрочный, -ая, -ое; -ые short-term
конферёнция / conference кратность / multiplicity
конфуз т . embarrassment, confusion, крёйсер т. cruiser
shame кремлёвск||ий, -ая; -ое; -ие Kremlin ( a t t r . )
концёрт т. concert крёпк||ий, -ая, -ое; -ие strong, sturdy
концёртн||ый, -ая, -ое; -ые concert ( a t t r . ) крёпко a d v . strongly; soundly
кончать I (конча||ю, -ешь), кончить II р. крёпнуть I (крёпн||у, -ешь) to grow strong
( f u t . конч||у, -ишь) to finish крёпость f . ( g e n . p i -ей) fortress
кончаться I (кончается), кончиться II р. крёсло n. ( g e n . p i крёсел) arm-chair, easy-
( f u t . кончится) to finish, to end chair
конь m . ( g e n . -я, g e n . pi. -ей) horse, steed крест m . ( g e n . -a, p i -ы) cross
конькй p i skates крестьянин m . ( p i крестьяне, g e n . p i
координата / coordinate крестьян) peasant
копёйка f . ( g e n . p i копёек) copeck крестьянка f . ( g e n . p i крестьянок) a
корабль m . ( g e n . корабля, p i корабли) peasant woman
ship крестьянск||ий, -ая, -ое; -ие peasant
корёец m . ( g e n . корёйца, p i корёйцы) a (a ttr .)
Korean крестьянство n. peasantry
корёйск||ий, -ая, -ое; -ие Korean ( a t t r . ) кривая f . curve
корень m. ( g e n . корня, p i корни g e n . p i кривизна f . curvature
корнёй) root крик m . scream, cry
корзйна f . basket крйкнуть I p. ( f u t . крйкн||у, -ешь) to cry
коридор m . corridor, passage out
корма / ( n o p i ) stem кристалл m . crystal
кормйть II (кормлю, кормишь) to feed крйтик m. critic
коробка f . ( g e n . p i коробок) box кричать II (крич||у, -ишь) to shout
корова f . cow кровать f . bed
Королёва f . queen кровь f . blood
коронование n. coronation кроме pr. (-\- gen .) except, besides; ~ того
короткЦий, -ая, -ое; -ие short besides
коротко a d v . briefly круг m . ( p i -й) circle
корпус m . ( p i -a) building кругл||ый, -ая, -ое; -ые round
корреспондёнт m. correspondent кругозор т . outlook ( m e n t a l )
кос||ой ,-ая, -ое, -ые oblique кругом a d v . , pr. (-\ -ge n .) round, around
костёр m. ( g e n . костра, p i костры) camp кружево n. ( p i -a) lace
fire кружок m . ( g e n . кружка, p i кружкй)
костюм m . suit, costume, outfit circle
168
крупн||ый, -ая, -ое; -ые large, big; лакмус m . litmus
important латйнск||ий, -ая, -ое; -ие Latin
круча f . steep slope лёв||ый, -ая, -ое; -ые left
кручение n. torsion легенда / legend
крыло n. ( p i . крылья, g e n . p i крыльев) легко a d v . easy, easily; легче a d v . easier
wing леднйк m . (pi. -й) glacier
крыша / ‘root ледокол m . ice-breaker
кряду a d v . in succession ледянЦбй, -ая, -be; -ые ice ( a t t r . )
кстати to the point; at the same time лежать II (леж||у, -ишь) to lie
кто p r o n . who; —-либо, —-нибудь, лекарство n. medicine
—-то somebody, someone лекторий m . lecture-hall
кубрик m . crew space лекция f . lecture
куда a d v . where (to); —либо, —-нибудь, ленйв||ый, -ая, -ое; -ые lazy
~—то somewhere ( d i r e c t i o n ); — бы ни ленинградец т. ( g e n . ленинградца, pi.
wherever ленинградцы) Leningrader
кудряв||ый, -ая, -ое; -ые curly, wavy ленинградский, -ая, -ое; -ие Leningrad
кузов т . ( p i . -a) body ( o f a l o r r y ) (a ttr.)
кукуруза f . maize лес т . (pi. -a) forest, wood
культивйроваться I (культивируется) to леснйк т . ( g e n . -a, pi. -й) forester
be cultivated леснЦой, -ая, -be; -ые forest ( a t t r . )
культура f . culture лестница / staircase
культурно a d v . in a cultured way лета (p i. o f год) years
культурно-просветительный cultural- летать I (лета||ю, -ешь) to fly
educational летающ||ий, -ая, -ее; -ие flying
культурн||ый, -ая, -ое; -ые cultural лететь II (лечу, летишь) to fly
купанье п. bathing, swimming лётн||ий, -яя, -ее; -ие summery, summer
купаться I (купа||юсь, -ешься) to bathe; (a ttr.)
to take a bath лето п. summer
купе n. ( i n d e c l i n a b l e ) compartment (on a лётом a d v . in summer
train) лечение n. cure, treatment
купйть II p. (f u t . куплю, купишь) to buy лечь I p. ( f u t. ля||гу, -жешь; p a s t лёг,
купленн||ый, -ая, -ое; -ые bought лег||ла, -ло; -ли) to lie down
купол т . ( p i . -a) cupola, dome лёгк||ий, -ая, -ое; -ие easy, light
куранты pi. ( п о s i n g . ) chimes лёд т . ( g e n . льда, pi. льды) ice
курйть II (курю, куришь) to smoke лён т . ( g e n . льна) flax
курица f . (pi. куры) hen лётчик т . flyer, pilot
курорт m . health resort лже- pseudo
курс m . course ли in te r, p a r t , if, whether
кусок m . ( g e n . куска, pi. кускй) piece, ликвидйровать I p. (pres., fut.
lump ликвидйру||ю, -ешь) to eliminate, to
куст m . ( g e n . -a, pi. -ы) bush liquidate
кустарн|ый, -ая, -ое; -ые handicraft лилбвЦый, -ая, -ое; -ые lilac, lilac-
( a t t r . ) ; hand made coloured
кухня / ( g e n . pi. кухонь) kitchen лимон m . lemon
куча / heap лимбннЦый, -ая, -ое; -ые lemon ( a t tr . )
лингвйст т. linguist
Л л линейка / ( g e n . pi. линеек) ruler
лаборатория f . laboratory линёйн||ый, -ая, -ое; -ые linear ( a t tr . )
лавйровать I (лавйру||ю, -ешь) to лйнза / lens
manoeuvre лйния / line
лагерь m . (pi. -я) camp лист т . (pi. лйстья) leaf ( o f a tree)-, (pi.
лазать II (лажу, лазишь) to climb листы) leaf ( o f a b o o k )
лай m . ( n o p i.) bark листва f . ( n o p i.) foliage
лампа f . lamp листовка f . ( g e n . pi. листовок) leaflet
169
литература f . literature март m . March
литературный, -ая, -ое; -ые literary масло n. butter
литр т. litre массов||ый, -ая, -ое; -ые mass ( a t t r . )
лить 1 (лью, льёшь) to pour мастер m . (pi. -a) foreman; expert
лйться I (льётся) to pour мастерская f . shop
лихЦой, -ая, -be; -йе evil, bold мастерство n. skill, craftsmanship
лихорадка / fever математика f . mathematics
лицо п. (p i . лица) face; лицом к лицу face материал m . material
to face материя f . matter
лйчнЦый, -ая, -ое; -ые personal матрйца f . matrix
лишь cj. as soon as; a d v . only матрос m. sailor
лоб m. ( g e n . лба, pi. лбы) forehead матч m . sport match
ловйть II (ловлю, ловишь) to catch мать f . mother
ловкЦий, -ая, -ое; -ие adroit, deft машйна f . machine, automobile
лодка f ( g e n . pi. лодок) boat машиностроение n. machine building
ложйться II (лож||усь, -йшься) to lie мгла f . ( n o p i. ) haze
down мгновение n. instant, moment
ложка f . ( g e n . pi. ложек) spoon мгновенно a d v . instantly, in a flash
ломать I (лома||ю, -ешь) to break мебель f . ( n o p i. ) furniture
ломать голову над... to puzzle over медаль f . medal
ломка / breaking медведь m . bear
лопата f . spade медицйна f . medicine
лопнуть I p. (fu t. лопнет) to burst медленно a d v . slowly
лошадь f ( g e n . pi. -ей) horse мёдленн||ый, -ая, -ое; -ые slow
луг m . (pi. -a) meadow мёдн||ый, -ая, -ое; -ые copper ( a t t r . )
лужайка f . ( g e n . pi. лужаек) lawn медь f . ( п о p i. ) copper
луна f moon мёжду pr. ( + i n s t r . ) between, among; ~
луч m. ( g e n . -a, pi. -Й) ray прочим by the way; ~ тем meanwhile
лучше a d j . , a d v . better международный, -ая, -ое; -ые interna­
лучш||ий, -ая, -ее; -ие best tional
любёзн||ый, -ая, -ое; -ые polite, obliging мел т . ( п о p i.) chalk
любйм||ый, -ая, -ое; -ые loved, favourite мёлк||ий, -ая, -ое; -ие 1. small, nonde­
любйтель т. amateur script; 2. shallow
любйть II (люблю, любишь) to love мелодия f . melody
любоваться I (любу||юсь, -ешься) ( + i n s t r .)
мелькать I (мелькает) to flash (by), to
to admire appear for a moment
любовь f . ( g e n . любвй, n o p i. ) love мелькнуть I p. ( fu t. мелькнёт) to flash (by),
любопытн||ый, -ая, -ое; -ые curious to appear for a moment
любопытство п. ( п о pi .) curiosity; из мёнее a d v . less
любопытства out of curiosity мёньше a d j . smaller, a d v . less
менять I (меня||ю, -ешь) to change
люди pi. (pi. o f человек, g e n . -ей) people
меняться I (меняется) to change
M м мёра f . degree; measure; в какой мёре to
what extent
мавзолей m. mausoleum мерцать I to gleam, twinkle
магазйн m . shop местами a d v . here and there
май m. May мёстность f . place, locality
маленьк||ий, -ая, -ое; -ие small, little мёстн||ый, -ая, -ое; -ые local
мало a d v . little, few; мало-помалу little мёсто п. (pi. -a) place
by little месторождёние п. g e o l. layer, deposit
мал||ый, -ая, -ое; -ые fellow мёсяц т. month
мальчик т. boy металл т . metal
манйть II (маню, манишь) to lure, to металлообрабатывающей, -ая, -ее; -ие
entice metal-working
170
м е т а л л у р г й ч е ск ||и й , -а я , -о е; -и е m e ta l­ м н о го ч й сл ен н ||ы й , -а я , -о е; -ы е n u m er o u s
lu r g ic a l м н о г о ч л е н т. p o ly n o m ia l
м е т а л л у р г и я / m e ta llu r g y ; ч ёр н а я ~ fe r ­ м н о г о э т а ж н ы й , -а я , -о е; -ы е m an y-
ro u s m e ta llu r g y s to r e y e d
м е т а т ь с я I (м е ч у с ь , м е ч е ш ь ся ) to rush м н о ж е с т в о п. (g rea t) m a n y , a great d ea l,
about m u ltitu d e (s ), a lo t; set, a g g reg a te
м е т о д т . m e th o d м о г й л а / g ra v e
м етр т. m etre м огуч ||и й , -а я , -е е; -и е m ig h ty , p o w er fu l
м е т р о п. ( in d eclin a b le ) u n d e r g r o u n d м од ел ь f . m o d e l
м ех т. ( p i . -a ) fur м о д ел ь ер m. d e sig n e r
м е х а н и за ц и я / m e c h a n iz a tio n моднЦый, -а я , -о е; -ы е f a s h io n a b le , o f th e
м ехан и зи р ов ан н ы й , -а я , -о е; -ы е la test fa s h io n
m e c h a n iz e d м о д у л я ц и я / m o d u la tio n
м е х а н й ч е ск ||и й , -а я , -о е ; -и е m e c h a n ic a l м оё pron. n. m y, m in e
м е ч т а / d rea m м о ж е т б ы т ь p e r h a p s, m a y b e
м е ч т а т ел ь т. d r e a m er м о ж н о it is p o s s ib le
м еч т а т ь I (м е ч т а ||ю , -еш ь ) to d ream м о за и к а f. m o s a ic , in la y
м еш а т ь I (м е ш а ||ю , -еш ь ) to im p e d e , to м о за й ч н ||ы й , -а я , -о е; -ы е m o sa ic
d istu rb м озг т. b rain
м еш о к m. (gen. м е ш к а , p i м еш к й ) b a g , м о й , м о я , м оё; м ой pron. m y, m in e
sa ck мбкрЦый, -а я , -о е; -ы е w et
м ёртв||ы й , -а я , -о е; -ы е d e a d м о л е к у л я р н ||ы й , -а я , -о е; -ы е m o le c u la r
м иг т . instant; в о д й н ~ in a flash м о л н и я / lig h tn in g
м и л л и а р д т. m illia rd , b illio n м о л о д ё ж ь / (п о p i ) y o u th
м и л л и о н т. m illio n м о л о д ||б й , -а я , -be; -ы е y o u n g
м й л о adv. n ic e ly м о л о д о с т ь / (п о p i) y o u th ; в м о л о д о ст и
м й л о ст ь / fa v o u r , g r a ce , m ercy in o n e ’s y o u th
м й л ||ы й , -а я , -о е; -ы е d ea r, d a r lin g м о л о к о п. (п о p i ) m ilk
м й м о adv., pr. (+ gen.) p a st, by м о л о т т. h a m m e r
м и н д а л ь m. (n o pi.) a lm o n d s молчалйв||ый, -ая, -ое; -ые silent, taciturn
м и н е р а л m. m in era l молчать II (молч||у, -ишь) to be silent
м и н е р а л о г и я / m in e r a lo g y момёнт т. moment
м и ш ен ь / ta rg et м о н го л т. (gen. pi. м о н го л ) a Mongolian
м и н и с т ер ст в о n. m in istry м онгбльскЦ ий, -а я , -о е; -и е Mongolian
минйстр m. Minister (attr.)
м и н у т а f . m in u te м о н ет а / coin
м и р m. 1. ( p i -ы ) w o r ld ; 2. (n o p i ) p e a c e м он таж т. a s s e m b lin g , m o u n tin g ,
м й р н о adv. p e a c e fu lly in s ta llin g
м й р н ||ы й , -а я , -о е; -ы е p e a c e fu l, p e a c e м о р е п. ( p i -я ) se a
(attr.) м о р о з т. fro st
м и р ов ||ой , -а я , -b e; -ы е w o r ld (attr.) морбзнЦ ы й, -а я , -ое; -ы е frosty
м и р о л ю б й в ||ы й , -а я , -о е; -ы е p e a c e - м о р ск ||б й , -а я , -б е; -й е sea (attr.), naval
lo v in g , p e a c e a b le м о р я к т. (gen. -a, p i -й ) seaman
м й т и н г т . m e e tin g м оск в й ч т. (gen. -a, p i -й ) Moscovite
м л а д ш ||и й , -а я , -е е; -и е y o u n g e r м оск бв ск ||и й , -а я , -о е; -и е of Moscow,
м н ен и е п. o p in io n Moscow (attr.)
м н о ги е m a n y м о ст m. (gen. -a, p i -ы ) bridge
м н о г о adv. m a n y , m u c h м отй в m. motif; m us. tune
многовековЦ ы й, -а я , -о е ; -ы е c e n tu r y -o ld м о т о ц й к л m. motorcycle
м н о го го л о сн ы й , -а я , -о е ; -ы е m a n y -v o ic e d м очь I (м о г у , м о ж е ш ь ) can, to be able,
м н о г о зн а ч о с т ь / m a n y -v a lu e d n e s s may
м ногом ёрнЦ ы й, -а я , -о е ; -ы е m u lti­ м о щ н о с т ь f . p o w e r , a b ility
d im e n s io n a l мбщнЦый, -а я , -о е; -ы е p o w e r fu l, m ig h ty
м н о г о о б р а зи е п. m a n ifo ld м о я pron. f. m y, m in e
171
мрамор т. marble н а г р а д а f. rew a rd , a w a rd
м р а м о р н ||ы й , -а я , -о е ; -ы е m a rb le ( attr.) н а г р а д й т ь II p. (Jut. н а г р а ж у , н агр ад й ш ь )
мрачнЦый, -а я , -о е; -ы е g lo o m y to r ew a rd , to aw a rd
м у ж т. (pi. м у ж ь я ) h u sb a n d н а г р у ж а т ь I (н а г р у ж а ||ю , -еш ь ) (+instr.)
м у ж е с т в е н н о adv. b r a v e ly , g a lla n tly to load (with)
м у ж е с т в о п. (по pi) c o u r a g e над prp. ( +instr.) over, above
м у ж ч й н а т. m a n надевать I (надева||ю, -ешь) to put on
м у зей т. m u se u m надежда J. hope
м узы к а J. (по pi) m u s ic н а д е я т ь с я I (надёЦ юсь, -е ш ь с я ) (н а + асе.)
музы кальнЦ ы й, -а я , -о е; -ы е m u s ic a l, to h o p e ; to relay
m u s ic (attr.) н а д зо р m. (no pi) s u r v e illa n c e
м у зы к а н т т. m u s ic ia n н а д о it is n e c e s sa r y
м у ск у л т. m u s c le н а д о б н о ст ь / n e c e s s ity
мчаться II (мч||усь, -йшься) to speed н а д о е ст ь mix. conj. p. (Jut. н ад о||ём , -еш ь,
(tear) along - ё с т ; -е д й м , -е д й т е , -е д я т ) ( + dat.) to b o re
мы pron. we н а д о л г о adv. fo r lo n g
мыло n. soap н ад п и сь J. in sc r ip tio n
мыльнЦый, -а я , -о е; -ы е s o a p (attr.); ~ н а д с т р а и в а т ь I (н а д с т р а н в а ||ю , -е ш ь ),
п у зы р ь m. s o a p b u b b le н а д с т р о и т ь II p. (Jut. надстроЦ ю , -и ш ь)
м ы сл й т ел ь m. th in k er to b u ild a su p e rstru ctu re
м ы сль f. th o u g h t, id e a н а за д adv. 1. b a c k ; 2. a g o
м ы ть I (м о ||ю , -еш ь ) to w a s h ; ~ п о су д у н азв ан и е n. n a m e , title
to w a s h u p н азв ать I p. (Jut. н азов||у, -еш ь ) to call
мягкЦий, -а я , -о е; -и е so ft н а зв а ть ся I p. (Jut. н азов||усь, -е ш ь с я ) to
м я г к о с е р д ё ч н ||ы й , -а я , -о е ; -ы е so ft­ c a ll o n e s e l f
h e a r ted , k in d -h e a r te d н а зн а ч а т ь I (н а зн а ч а ||ю , -еш ь ) to a p p o in t;
м я с о п. (по pi) m ea t to fix
м я ч т. (gen. -a , pi -й ) b a ll, sp h e re н а зн а ч ён и е n. p u r p o se
н азы в ать I (н азы в а||ю , -еш ь ) to ca ll
Н н н азы в ат ь ся I ( н а з ы в а ю с ь , -е ш ь с я ) to ca ll
на prp. (+асс., direction; -\-prepos., loca­ o n e s e lf , to b e c a lle d , n a m e d
tion) o n , at, to н а и б о л е е adv. m o st
н а б е р е ж н а я f. e m b a n k m e n t, w a te rfr o n t н а и зу ст ь adv. b y heart
н а б и р а т ь I в ы со ту to c lim b н а и л у ч ш ||и й , -а я , -е е; -и е th e b e st, th e very
наблю дать I (н а б л ю д а ||ю , -еш ь) b e st
(за i-instr.) to o b s e r v e н а и м ё н е е adv. lea st
н а б о р m. se t, c o lle c t io n н а й д ен , -а , -о; -ы is fo u n d
н а б р о со к m. (gen. н а б р о с к а , pi н а б р о ск и ) н а й т й I p. (Jut. н ай д||у, -еш ь; past н а||ш ёл ,
sk e tc h , dra ft -ш л а , -ш л о ; -ш л й ) to fin d
н ав ер н о p r o b a b ly , m o st lik e ly , fo r c erta in , н а к а за н и е п. p u n is h m e n t
c e r ta in ly н а к л о н я т ь ся I (н а к л о н я ||ю с ь , -е ш ь с я ) to
н ав ер х adv. u p sta irs (direction) bend
н ав ер х у adv. a b o v e , u p sta irs, o n th e to p н а к о н ё ц adv. at la st, fin a lly
flo o r н а к о п л ё н и е n. a c c u m u la tio n
н а в естй ть II p. (Jut. н а в ещ у , -с т й ш ь ), накоплять I (н а к о п л я ||ю , -еш ь) to
н а в ещ а ть I (н а в ещ а ||ю , -еш ь ) to v isit, a c c u m u la te
to c a ll o n н ак р ы в ат ь I (н а к р ы в а ||ю , -еш ь ) to c o v e r
н ав о д н ен и е n. flo o d , in u n d a tio n н а л ёв о adv. to (o n ) th e left
н ав одн й ть II p. (Jut. н ав одн ||ю , -й ш ь) to н а л ег а т ь I (н а л ег а ||ю , -е ш ь ), н а л ёч ь I p.
flo o d (Jut. н а л я г у , н а л я ж е ш ь ; past н а л ёг,
н ав сегд а adv. fo r ev er н а л ег л ||а , -6; -й ) to le a n o n
н а в ст р еч у adv. to m e e t н а м еч а т ь I (н а м еч а ||ю , -еш ь ) to p la n
н а г о в о р й т ь ся II p. (Jut. наговорЦ юсь, н а о б о р о т b a c k to fr o n t, w r o n g w a y r o u n d ,
-й ш ь с я ) to sp e a k as m u c h as o n e w a n ts o n th e co n tr a ry
172
напечатать I р. (fut. напечата||ю, -ешь) научйть II p. (fut. научу, научишь) to
to print teach
написать I р. (fut. напишу, напйшешь) 1. научйться II p. (fut. научусь, научишься)
to write; 2. to paint (a picture) (+dat.) to learn
напйться I p. (fut. напь||юсь, -ёшься) to научно-исслёдовательск||ий, -ая, -oe; -ие
drink scientific research (attr.)
наполнить II p. (fut. напблн||ю, -ишь) to научно-популярн||ый, -ая, -oe; -ые popu­
fill lar science (attr.)
напоминать I (напомина||ю, -ешь) to научн||ый, -ая, -oe; -ые scientific
remind находйть II (нахожу, находишь) to find
напор m. pressure, head находйться II (нахожусь, находишься) to
направить II p. (fut. направлю, be, to be found
направишь) to direct национальность f. nationality
направиться II p. (fut. направлюсь, национальный, -ая, -oe; -ые national
направишься), направляться I нация f nation
(направляЦюсь, -ешься) to make for; to начало n. beginning
make one’s way to начальник m. chief
направо adv. to (on) the right начать I p. (fut. начн||у, -ёшь) to begin
напрасно adv. in vain, to no purpose начаться I p. (fut. начнётся) to begin
например adv. for example, for instance начинание n. undertaking, initiative
напряжение n. tension, effort начинать I (начина||ю, -ешь) to begin
нарисовать I p. (fut. нарису||ю, -ешь) to начинаться I (начинается) to begin
draw начиная c prp. (+gen.) beginning with
народ m. people не part, not
народное хозяйство national economy небёсн||ый, -ая, -oe; -ые celestial, heavenly
народнЦый, -ая, -oe; -ые folk (attr.), (attr.)
national нёбо n. (pi. небеса) sky
нарушать I (наруша||ю, -ешь) to неболыпЦбй, -ая, -be; -йе not great, small
disturb небосклон m. sky
нарядн||ый, -ая, -oe; -ые well dressed, невёжда m., f. ignoramus
smart невероятнЦый, -ая, -oe; -ые incredible
население n. population (attr.)
населённость f. population невйданн||ый, -ая, -oe; -ые unprecedented,
насколько adv. to what degree unheard of
наследство n. heritage; передаваться no невозможно it is impossible
наследству to be inherited, to come невозможнЦый, -ая, -oe; -ые impossible
from one generation to another невольно adv. involuntarily
настаивать I (настаива||ю, -ешь) to in­ невосприймчивость f. immunity (to), lack
sist of receptivity
настать I p. (fut. настанет) to come невыносйм||ый, -ая, -oe; -ые unbearable
настойчиво adv. persistently невыразймо adv. beyond expression
настолько adv. so, that much невысбк||ий, -ая, -oe; -ие not tall, not high
настояние n. insistence нёгде adv. nowhere, there is nowhere
настоящЦнй, -ая, -ее; -ие 1. genuine; 2. негр m. Negro
present неграмотн||ый, -ая, -oe; -ые illiterate
настроение n. mood, spirit неграмотность f. illiteracy
наступать I (наступа||ю, -ешь) to advance, недавн||ий, -яя, -ее; -ие recent
to attack; to be on the offensive; недавно adv. recently
(наступает) to come недалеко adv. not far
наступйть II p. (fut. наступит) to come недёля f week
наступление n. advance, offensive недолго adv. not long
насчйтывать I (насчйтыва||ю, -ешь) to недорого adv. inexpensive(ly)
number, to count недостаток m. (gen. недостатка, pi. недо­
наука f. science статки) shortcoming
173
н едостаточн о adv. in su ffic ie n tly , н е о б ы к н о в ё н н о adv. u n c o m m o n ly
in a d e q u a te ly необы кновённЦ ы й, -а я , -o e ; -ы е u n u s u a l,
н е д о с т у п н о it is b e y o n d ... uncom m on
н ед о ст у п н ||ы й , -а я , -o e; -ы е in a c c e s s ib le н е о б ы ч а й н ||ы й , -а я , -o e ; -ы е u n u su a l
н ед у г m. a ilm e n t н е о б ы ч н о adv. u n u s u a l, u n u s u a lly
неестёственнЦ ы й, -а я , -o e; -ы е u n n a tu ra l неогр анйченнЦ ы й , -а я , -о е ||-ы е
н ё ж н ||ы й , -а я , -o e; -ы е te n d e r , d e lic a te u n b o u n d e d {attr.)
н еза б ы в а ем ||ы й , -а я , -o e; -ы е u n fo r ­ н е о д н о к р а т н о adv. r e p e a te d ly , o fte n
g e tta b le н е о д н о р о д н ы й , -а я , -о е ||-ы е
н езав й си м ||ы й , -а я , -о е ; -ы е in d e p e n d e n t i n h o m o g e n e o u s {attr.)
Сattr.) н е о ж й д а н н о adv. u n e x p e c t e d ly
н е за д о л г о (д о ) adv. n o t lo n g b e fo r e н е о ж й д а н н ||ы й , -а я , -o e ; -ы е u n e x p e c te d
незаконченнЦ ы й, -а я , -o e; -ы е u n fin ish e d н ео п р ед ел ён н ||ы й , -а я , -o e ; -ы е in d e fin ite
н е за м ё т н о adv. im p e r c e p tib ly {attr.)
незнакомЦ ы й, -а я , -o e ; -ы е u n fa m ilia r, н ебп ы тн ||ы й , - а я , -o e ; -ы е in e x p e r ie n c e d
unknow n н е о с т о р о ж н о с т ь f. c a r e le s s n e s s ,
незначйтельнЦ ы й, -а я , -o e; -ы е in s ig ­ im p r u d e n c e
n ifica n t, in c o n s id e r a b le н ео т д ел й м ||ы й , -а я , -o e ; -ы е in se p a r a b le
н е и з б ё ж н о adv. in e v ita b ly н ё о т к у д а adv. fro m n o w h e r e
неизбёж нЦ ы й , -а я , -o e; -ы е in e v ita b le , н е п л о х о adv. n o t b a d (ly ), rath er w ell
u n a v o id a b le н е п о д в й ж н о adv. m o t io n le s s
н еи зв ёст н о it is n o t k n o w n н еп о д в й ж н ||ы й , -а я , -o e ; -ы е m o tio n le s s
неизвёстнЦ ы й, -а я , -o e; -ы е u n k n o w n н еп од д ёл ь н ||ы й , -а я , -o e; -ы е g e n u in e
{attr.) н еп о к р ы т ||ы й , -а я , -о е ; -ы е u n c o v e r e d
н ёк о г д а adv. 1. th ere is n o tim e ; 2. o n c e ; н еп о н я т н ||ы й , -а я , -о е ; -ы е in c o m p r e h e n ­
fo r m e r ly s ib le , n o t cle a r
н ёк о г о pron. th ere is n o o n e н е п о с р ё д ст в е н н о adv. s p o n ta n e o u s
нёкоторЦ ы й, -а я , -o e; -ы е s o m e неправильнЦ ы й, -а я , -о е ; -ы е irregu lar
н ё к т о pron. s o m e o n e н е п р е м ё н н о adv. w ith o u t fa il; c er ta in ly
н ёк у д а adv. n o w h e r e ( direction), th ere is н еп р ер ы в н о adv. in c e s s a n tly
n o w h e r e ... неприводйм Ц ы й, -а я , -o e ; -ы е irr ed u c ib le
н е л е г к о adv. it is n o t e a sy {attr.)
н ел о в к о adj. a w k w a rd н еп р и я т н ||ы й , -а я , -o e ; -ы е u n p le a sa n t
н ел ь зя it is im p o s s ib le , o n e c a n n o t, o n e н ер а в ен ст в о adv. in e q u a lity
m u st n o t н ер а зр ы в н о adv. in d is s o lu b ly
н е м а л о adv. n o t a little , m u ch нерёдко adv. fr e q u e n tly ; lit. n o t
н ем а л о в а ж н ||ы й , -а я , -o e; -ы е o f n o sm a ll in fr e q u e n tly
im p o r ta n c e (attr.) нербвнЦый, -а я , -o e; -ы е u n e v e n
н е м ё д л ен н о adv. im m e d ia te ly н ер у ш й м ||ы й , -а я , -o e ; -ы е in d e str u c tib le
н ём ец m. {gen. н ё м ц а , pi. н ём ц ы ) G er m a n н ёск о л ь к о pron. s o m e , s e v e r a l, a fe w ; a
немёцкЦий, -а я , -o e ; -и е G er m a n little
н ем н о ги е fe w н е с м о т р я на pr. {-\~acc.) in sp ite o f, n o t
н е м н о г о adv. s lig h tly , s o m e w h a t, a little , w ith s ta n d in g ; ~ на т о , ч т о cj. in sp ite
rath er o f th e fa c t th a t, d e s p ite
н е м н о ж к о adv. a little н е с о и зм е р й м о с т ь f. in c o m m e n s u r a b ility
н ем ||бй , -а я , -b e; -ы е m u te несом неннЦ ы й, -а я , -o e ; -ы е u n q u e s t io n ­
н ен а в й д ет ь II (ненавйЦ ж у, -д и ш ь ) to h a te a b le {attr.)
н ео б о зр й м ||ы й , -а я , -о е; -ы е b o u n d le s s , н ест й I (н ес||у , -еш ь ; past н ёс, н ес||л а, -л о ;
im m e n s e -л й ) to carry, to b ea r
н е о б х о д й м о it is n e c e s sa r y н ест й сь I (н ес||усь, -е ш ь с я ; past н ё с ся ,
н е о б х о д й м о е n. th a t w h ic h is n e c e s sa r y н ес||л ась , -л ось ; -л й сь ) to ru sh , to fly
н ео б х о д й м ||ы й , -а я , -o e; -ы е n e c e s sa r y н ет part, n o , n o t
н е о б ъ я т н ||ы й , -а я , -o e ; -ы е im m e n s e , н е т р у д н о it is n o t d ifficu lt
u n b o u n d e d , b o u n d le s s н е у д о б н о it is in c o n v e n ie n t
174
неуклоннЦый, -ая, -ое; -ые steadfast (attr.) hoc m. (pi. -ы) nose
неужели part, is it possible? носйлыцик m. porter
нефтедобывающая промышленность oil- носйть II (ношу, носишь) 1. to carry; 2.
extracting industry to wear
нефтеперерабатывающая промышлен­ носйться II (ношусь, носишься) to rush
ность cracking, oil-refining industry носок m. (gen. носка, pi. носкй) sock
нефть f. oil нота f. note
не хватйть II p. (fut. не хватит) not to be ночевать I (ночу||ю, -ешь) to stay, to spend
enough, to be short of the night
нечего pron. there is nothing; делать ~ ночлег m. (no pi.) lodgings for the night
there is nothing to do ночнЦой, -ая, -be; -ые night (attr.), noc­
нечернозёмнЦый, -ая, -ое; -ые not black turnal
soil (attr.) ночь f. (gen. pi. -ей) night
нечётко adv. indistinctly, carelessly ночью adv. at night
неявнЦый, -ая, -ое; -ые implicit (attr.) ноябрь m. November
ни part, not а, ни... ни neither... nor нравиться II (нравлюсь, нравишься) to
нигде adv. nowhere (location) like, to be liked
ниже adj., adv. below, lower нужда f. (pi. нужды) need
нйжнЦий, -яя, -ее; -ие lower нуждаться I to need, want
низйна / depression, a low place нужен, нужна, нужно, нужны is
нйзкЦий, -ая, -ое; -ие low necessary
никак adv. in no way нужно it is necessary
никакЦой, -ая, -be; -йе pron. no, not any, нужн||ый, -ая, -ое; -ые necessary
none... whatever, none нынешн||ий, -ая, -ое; -ие present, nowa­
никогда adv. never days (attr.)
никто pron. nobody, no one няня f. nurse
никуда adv. nowhere (direction)
ниоткуда adv. from nowhere О о
нйтка f. (gen. pi. нйток) thread о (об, обо) prp. (+prepos.) about, of
нить f. thread оазис т. oasis
ничего pron. nothing, it’s nothing, never оба т., обе f пит. both
mind обаяние п. charm
ничей, ничья, ничьё, ничьи pron. обварйть II р. (fut. обварю, обваришь) to
nobody’s scald
ничто pron. nothing обвивать I (обвива||ю, -ешь) to twine
ничтожнЦый, -ая, -ое; -ые worthless, round, to entwine
insignificant обворожйтельн||ый, -ая, -ое; -ые bewitch­
нищета f. misery, destitution, poverty ing, charming
но cj. but обед m. dinner
новатор m. innovator обедать I (обеда||ю, -ешь) to dine, to have
новогоднЦий, -яя, -ее; -ие New-Year (attr.) dinner
новое n. the new обеднеть I p. (fut. обеднёЦю, -ешь) to grow
новость f. (gen. pi. -ей) news poor
новЦый, -ая, -ое; -ые new обежать mix. conj. p. (fut. обегу,
нога f. (pi. ноги) foot, leg обежйшь... обегут) to run round
нож m. (gen. -a, pi. -й, gen. pi. -ей) knife обезвреживать I to render harmless
ножницы pi. (no sing.) scissors обернуться I p. (fut. оберн||усь, -ешься)
ноль m. (gen. -л, pi. -Й) zero to turn round
номер m. (pi. -a) number обещание n. promise
нора f (pi. норы) burrow, hole обещать I (обеща||ю, -ешь) to promise
Норвегия f. Norway обитаем||ый, -ая, -ое; -ые inhabited
норвежец m. (gen. норвежца, pi. нор­ обладать I (облада||ю, -ешь) (+instr.) to
вежцы) Norwegian possess
175
облако п. ( p i . -a, g e n . pi. -ов) cloud обратйть II p. ( f u t . обращу, обратйшь):
обласкать I р. (f u t . обласка||ю, -ешь) to ~ внимание to turn (pay) attention
caress обратйться II p. ( f u t . обращусь,
область f . ( g e n . pi. -ей) 1. region; 2. sphere, обратй ься) to address (oneself), to
branch appeal
облегчать I (облегча||ю, -ешь), облегчить обратно a d v . back, conversely
II p. ( f u t . облегч||у, -ишь) to make easier, обращать I (обраща||ю, -ешь): ~
to alleviate внимание to turn (pay) attention
обледенёл||ый, -ая, -oe; -ые covered with обращаться I (обраща||юсь, -ешься) to
ice appeal, to turn to, to address
облететь II p. ( f u t . облечу, облетишь) to обращёние n. address, appeal
fly (all over), to spread (all over) обсерватория f. observatory
обломок m . ( g e n . обломка, pi. обломки) обстановка f. ( n o pi. ) surroundings, condi­
debris, wreckage tions
обман m. deception, delusion обстоятельство n. circumstance
обмен m. exchange обстрёливать I (обстрёлива||ю, -ешь) to
обмениваться I (обмёнива||юсь, -ешься) fire, to shell
to exchange обсуждать I (обсужда||ю, -ешь) to discuss
обмённ||ый, -ая, -oe; -ые exchange ( a t t r . ) обувн||ой, -ая, -be; -ые footwear, boot,
обнадёживать I to give hope shoe ( a t t r . )
обнаружить II p. ( f u t . обнаруж||у, -ишь) обувь f ( n o pi. ) footwear, shoes
to discover, to display обусловленн||ый, -ая, -oe; -ые stipulated
обнять I p. ( f u t . обниму, обнимешь) to ( a t t r .)
. embrace общежйтие n. hostel
обогатйться II p. ( f u t . обогащусь, общепрйзнаннЦый, -ая, -oe; -ые uni­
обогатйшься) to enrich oneself versally recognized ( a t t r . )
обогащать I (обогаща||ю, -ешь) to enrich общёственн||ый, -ая, -oe; -ые public; ~
обогащёние n. enrichment дёятель public figure
обогнув around, skirt around общество n. society
обожать I (обожа||ю, -ешь) to adore общ||ий, -ая, -ее; -ие general, common
оболочка f . cover, casing объединёние n. union, unification
оборона f defence объединённый, -ая, -oe; -ые united
оборот m. revolution, rotation объединять I (объединя||ю, -ешь),
обрабатывать I (обрабатыва||ю, -ешь), объединйть II р. ( f u t . объедин||ю, -ишь)
обработать I p ( f u t . обработа||ю, -ешь) to unite, to unify
to till, to process, to work up, to make объектйвность f. objectivity
a thorough study объёхать I p. ( f u t . объёд||у, -ешь) to travel
обработка f . working up (over), to go (ride)
обрадоваться I p. ( f u t . обраду||юсь, объявйть II p. ( f u t . объявлю, объявишь)
-ешься) to grow glad to announce
образ m. image; character; главным объявлёние n. advertisement; announce­
образом mainly; такйм образом in this ment, notice
way объявлять I (объявля||ю, -ешь) to
образёц m . ( g e n . образца, pi. образцы) announce
specimen, sample, model объявляться I (объявляется) to be
образование n. education; с ~ м educated announced
образовать I p. ( f u t . образу|ю -ешь) to обьяснйть II p. ( f u t . объясн||ю, -ишь),
form объяснять I (объясня||ю, -ешь) to
образоваться I p. ( f u t . образуется) to be explain
formed объятие n. embrace
образовывать I (образу|ю, -ешь) to form обыкновённЦый, -ая, -oe; -ые plain,
образовываться I (образуется) to be ordinary
formed обычай m . custom
176
о б ы ч н о a d v . g e n e r a lly , u s u a lly окйнуть (I p .) взглядом to glance over, to
обязаннЦ ы й, -а я , -o e; -ы е o b lig e d cast a glance
о в л а д ев а ть I (о в л а д ев а ||ю , -е ш ь ), ов л ад еть оккупйровать I p. (pres., fut.
I р. ( f u t . овладёЦю, -еш ь ) ( + i n s t r .) to оккупйру||ю, -ешь) to occupy
ta k e p o s s e s s io n o f, to s e iz e окликать I (оклика||ю, -ешь), окликнуть
о в о щ и p i ( g e n . p i -е й ) v e g e ta b le s I p. ( f u t . оклйкн||у, -ешь) to call
о г и б а т ь I (о г и б а ||ю , -еш ь ) to r o u n d , to окно n. ( p i . окна, g e n . pi. окон) window
sk irt, to d o u b le около a d v . , p r p . (-\- gen .) near, alongside
о г л а в л е н и е n. c o n te n ts окончание n. 1. end; 2. g r a m , ending; 3.
о гл я д ы в а т ь с я I (о гл я д ы в а ||ю сь , -еш ь ся ) ( n o p i.) graduation
to lo o k a r o u n d окончить II p. ( f u t . окончЦу, -ишь) 1. to
о го н ь m . ( g e n . о г н я , pi. о гн и ) fire finish, to end; 2. to graduate
о г р а д а f . r a ilin g , f e n c e окончиться II p. ( f u t . окончится) to end
огромнЦ ы й, -а я , -o e ; -ы е h u g e , v a st, окраина f . outskirts
im m e n s e , tr e m e n d o u s окрёстности pi. vicinity
о д ев а т ь I (о д ев а ||ю , -еш ь ) to d ress окружать I (окружа||ю, -ешь), окружить
(so m eo n e) lip . ( f u t . окруж||у, -ишь) to surround
о д ев а т ь ся I (о д ев а ||ю сь, -е ш ь с я ) to d ress октябрь m . October
( o n e s e lf ) октябрьск||ий, -ая, -oe; -ие October ( a t tr . )
о д е ж д а f . c lo th e s , g a r m en ts окунуться I p. ( f u t . окун||усь, -ешься) to
о д ет ь I p. ( f u t . о д ён ||у, -еш ь ) to d ress dip
(s o m e o n e ) омывать I (омывает) to wash
о д ёт ь с я I p. ( f u t . о д ён ||усь , -е ш ь с я ) to d ress он p r o n . he
( o n e s e lf ) она p r o n . she
о д е я л о n. b la n k e t онй p r o n . they
о д й н , о д н а , о д н о , п и т . o n e ; од й н и т о т oho p r o n . it
ж е o n e a n d th e sa m e опадать I (опадает) to fall off
о д и н а к о в ы й , -а я , -о е ; -ы е sa m e , sim ila r опаздывать I (опаздыва||ю, -ешь) to be late
одна f. пит . on e опасаться I (опаса||юсь, -ешься) (+gen.)
однаж ды adv. once to be afraid of
о д н а к о cj. h o w e v e r опасно it is dangerous
о д н й pi. n u m . o n e , p r o n . th e o n e s опасн||ый, -ая, -oe; -ые dangerous
о д н о n. n u m . o n e опера f . opera
о д н о в р ём е н н о a d v . s im u lta n e o u s ly опередйть II p . ( f u t . опережу, опередйшь)
о д н о р о д н ы й , -а я , -o e; -ы е u n ifo r m , to outstrip, to leave behind
h o m o g e n e o u s (a ttr.) опираться I (опира||юсь, -ешься) to lean
о д о л ё т ь I p. ( f u t . одолёЦ ю , -еш ь ) to o v e r ­ upon
p o w e r , to o v e r c o m e описание n. description
о ж и в л ё н и е n. a n im a tio n описать I p. ( f u t . опишу, опйшешь) to
о ж и в л ё н н о a d v . a n im a te d ly describe
ож ивлённ Ц ы й, -а я , -o e ; -ы е a n im a te d опоздать I p. ( f u t . опозда||ю, -ешь) to be
о ж и д а т ь I (о ж и д а ||ю , -еш ь ) to w a it (fo r) late
озвученнЦ ы й, -а я , -o e ; -ы е w ir ed fo r s o u n d оправдать I p. ( f u t . оправда||ю, -ешь) to
о зе р о n. ( p i . о зё р а ) la k e justify
о зн а к о м и т ь с я II p. ( f u t . о зн а к о м л ю с ь , определёние n. definition
о зн а к о м и ш ь ся ) (c + in str .) to g et определённый, -ая, -oe; -ые definite
a c q u a in te d w ith (a ttr.)
о зн а ч а т ь I (о зн а ч а е т ) to m e a n , to sig n ify опускать I (опуска||ю, -ешь), опустить II
о к а з а т ь ся I p. ( f u t . о к а ж е т с я ) to turn o u t р. ( f u t . опущу, опустишь) to lower
о к а зы в а т ь I (о к а зы в а ||ю , -еш ь ) to ren d er; опушка / ( g e n . pi. опушек) 1. edge of a
~ п б м о ш ь to g iv e h e lp forest; 2. fur trimming
о к а н ч и в а т ь I (о к а н ч и в а ||ю , -еш ь) 1. to опыт m . experience, experiment
fin ish ; 2. to g r a d u a te бпытнЦый, -ая, -oe; -ые experienced
о к еа н m . o c e a n опять a d v . again
177
оранжев||ый, -ая, -ое; -ые orange- оспа / smallpox
coloured оставаться I (оста||юсь, -ешься) to
орган т. organ remain, to stay
организатор т. organizer оставить II p. (fut. оставлю, оставишь),
организация / organization оставлять I (оставля||ю, -ешь) to leave
организовать I р. (fut. организу||ю, -ешь) (behind)
to organize остальное n. the rest
орден т. (pi. -a) order, decoration остальной, -ая, -be; -ые the rest of
ореол т. halo остальные pi the rest, the others
оригинальный, -ая, -ое; -ые original останавливать I (останавлива||ю, -ешь) to
оросйть II р. (fut. орошу, оросйшь), stop
орошать I (ороша||ю, -ешь) to irrigate останавливаться I (останавлива||юсь,
орудие п. instrument, implement; mil -ешься) to stop
artillery piece остановйть II p. (fut. остановлю,
оружие n. (no pi) arm(s) остановишь) to stop
осада f . siege остановйться II p. (fut. остановлюсь,
осваивать I (осваива||ю, -ешь) to остановишься) to stop
assimilate остановка f. (gen. pi. остановок) stop
осветйть II p. (fut. освещу, осветйшь), остаться I p. (fut. остан||усь, -ешься) to
освещать I (освеща||ю, -ешь) to illumi­ remain; to stay
nate, to light up, to throw light on осторожно adv. carefully
освещаться I (освещается) to be lighted, остров m. (pi. -a) island
to brighten остроумн||ый, -ая, -ое; -ые witty, keen
освещение n. lighting (up) бстрЦый, -ая, -ое; -ые sharp, acute
освободйть II p. (fut. освобожу, осудить II р. (fut. осужу, осудишь),
освободйшь), освобождать I осуждать I (осужда||ю, -ешь) to con­
(освобожда||ю, -ешь) to liberate, to demn, to censure
emancipate, to release от prp. (-\~gen.) form
освобождение n. liberation отвезтй I p. (fut. отвез||у, -ёшь, past отвёз,
освоение n. mastering, coping отвезл||а, -6; -й) to take away, to drive
осённЦий, -яя, -ее; -ие autumnal, autumn away
(attr.) отвестй I p. (fut. отвед||у, -ёшь; past отвёл,
осень f . autumn отвел||а, -6; -й) 1. to take to; 2. to allot,
осенью adv. in autumn to give
ослабеть I p. (fut. ослабёЦю, -ешь) to отвёт m. answer
weaken, to grow weak отвётить II p. (fut. отвёчу, отвётишь),
ослаблять I (ослабля||ю, -ешь) to weaken отвечать I (отвеча||ю, -ешь) to answer
осматривать I (осматрива||ю, -ешь) to отводйть II (отвожу, отводишь) 1. to take
view, to examine, to survey to; 2. to allot, to give
осмотр m. examination; sight-seeing отвоевать I p. (fut. отвою||ю, -ешь) to win
осмотрёть II p. (fut. осмотрю, отвозйть II (отвожу, отвозишь) to take
осмотришь) to view, to examine, to away, to drive away
survey отворйть II p. (fut. отворЦю, отворишь)
основа f . foundation, basis to open
основание n. foundation отворйться II p. (fut. отворится) to be
основатель m. founder opened
основать I p. (fut. осну||ю, -ешь) to found отгадать I p. (fut. отгада||ю, -ешь) to
основнЦой, -ая, -be; -ые chief, principal, guess
main отдавать I (отда||ю, -ёшь), отдать mix.
особенно adv. particularly, especially conj. p. (fut. see дать) to give (back, up)
особенность f . particularly; в особенности отдаться mix. conj. p. (fut. отдамся,
in particular отдашься, отдастся, отдадймся,...
особеннЦый, -ая, -ое; -ые special отдадутся) to give oneself
особЦый, -ая, -ое; -ые special, particular отдёл m. department
178
отделать I р. (fut. отдёла||ю, -ешь) to dec­ отношёние n. treatment, relation, terms,
orate, to trim standing; ratio
отделение n. department отныне adv. from now on
отделйть II p. {fut. отделю, отделишь) to отнять I p. (fut. отниму, отнймешь) to
cut of!, to separate take away
отделка f trimming отойтй I p. (fut. отойд||у, -ёшь; past
отдёльн||ый, -ая, -oe; -ые separate ото||шёл, -шла, -шло; -шли) to move
отделять I (отделя||ю, -ешь) to cut off, to away, to leave; to depart; — в сторону
separate to step aside
отдохнуть I p. (fut. отдохн||у, -ешь) to rest, отправить II p. (fut. отправлю,
to have a rest отправишь) to send off, to dispatch
отдых m. rest отправиться II p. (fut. отправлюсь,
отдыхать I (отдыха||ю, -ешь) to rest отправишься) to set off, to depart,
отёц m. (gen. отца, pi. отцы) father to go
отёчественнЦый, -ая, -oe; -ые patriotic отправлять I (отправля||ю, -ешь) to send
отёчество n. fatherland off, to dispatch
отказаться I p. (fut. откажусь, отправляться I (отправляЦюсь, -ешвся)
откажешься) to refuse, to give up to set off, to depart, to go
отказывать I (отказыва||ю, -ешь) to отпуск m. (pi. -a) leave
refuse, to deny отрадн||ый, -ая, -oe; -ые gratifying
отказываться I (отказыва||юсь, -ешься) (attr.)
to refuse, to give up отражать I (отража||ю, -ешь) 1. to reflect;
откликаться I (отклика||юсь, -ешься) to 2. to repulse
respond отражаться I (отража||юсь, -ешься) to be
открывать I (открыва||ю, -ешь) to open reflected
открываться I (открывается) to open, to отражёние n. reflection; найтн — to be
be opened reflected
открытие n. 1. discovery; 2. inauguration, отразйть II p. (fut. отражу, отразйшь) 1.
opening to reflect; 2. to repulse
открыт||ый, -ая, -oe; -ые open отразйться II p. (fut. отражусь,
открыть I p. (fut. откро||ю, -ешь) to open отразйшься) to be reflected
открыться I p. (fut. откроется) to open, отрёзать I p. (fut. отрёж||у, -ешь) to cut off
to be opened отрываться I (отрыва||юсь, -ешься) to
откуда adv. from where, whence; —-ни- lose touch with, to come off; to be torn
будь, —-либо, —-то from somewhere off
отлетать I p. (отлета||ю, -ешь), отлететь отряд m. detachment, group
II р. (fut. отлечу, отлетйшь) to fly off отступать I (отступа||ю, -ешь) to retreat
(away) отсутствие n. absence
отлйть I p. (fut. отольЦю, -ёшь) to cast in оттого (что) cj. because (of)
mould оттуда adv. from there
отличаться I (отлича||юсь, -ешься) to dis­ отходйть II (отхожу, отходишь) to move
tinguish (from), to differ away, to leave, to depart
отлйчно adv. perfectly отходы m. pi. waste material
отмёна f. abolition отчего adv. why
отмечать I (отмеча||ю, -ешь) to mark, to отчётлив||ый, -ая, -oe; -ые clear
mention отчйзна f. fatherland
отмечаться I (отмечается) to be marked отъёзд m. departure
отнестй I p. (fut. отнес||у, -ёшь; past официальный, -ая, -oe; -ые official
отнёс, отнесл||а, -6; -й) охлаждаться I (p. охладйться) to become
относйть II (отношу, относишь) to take cool
to, to carry охватывать I to envelop
относйться II (отношусь, относишься) охотиться II (охочусь, охотишься) to
(к + dat.) 1. to treat, to regard; 2. to date; hunt
to concern охотно adv. gladly, willingly
179
оценивать I (оцёнива||ю, -ешь), оценить певйца f. singer (a woman)
II р. (fut. оценю, оценишь) to value, to педагог m. pedagogue
appraise педагогйческ||ий, -ая, -oe; -ие peda­
оценка f estimate gogical
очаровать I p. (fut. очару||ю, -ешь) to пение n. singing
charm пень m. (gen. пня, pi пни) stump
очень adv. very пёрв||ый, -ая, -oe; -ые пит. first
очередь / turn; в первую ~ in the first перевал m. pass
place перевестй I p. (fut. перевед||у, -ёшь; past
очерк m. feature (story), sketch перевёл, перевел||а, -6; -й) 1. to trans­
очи pi., archaic (gen. pi. -ей) eyes late; 2. to transfer
ошеломляющ||ий, -ая, -oe; -ые staggering перевод m. 1. translation; 2. transfer
(attr.) переводйть II (перевожу, переводишь) to
ошибка f. (gen. pi. ошйбок) mistake translate
ошйбочн||ый, -ая, -oe; -ые erroneous перевозйть II (перевожу, перевозишь) to
(attr.) transport, to put (carry) across
ощутйть II p. (fut. ощущу, ощутйшь), перевыполнение n. overfulfilment
ощущать I (ощуща||ю, -ешь) to feel перевыполнить II p. (fut. перевыполнЦю,
ощущение n. feeling, sensation -ишь), перевыполнять I (перевы­
полняю, -ешь) to overfulfil
П n перегнать II p. (fut. перегоню,
падать1 (пада||ю, -ешь) to fall перегонишь) to outstrip
падш||ий, -ая, -ее; -ие fallen переговоры pi (no sing.) negotiations,
палата / chamber; palace перегружать I (перегружаю, -ешь),
палочка f. bacillus перегрузйть II p. (fut. перегружу,
памфлет m. pamphlet перегрузишь) 1. to overload; 2. to
памятник m. monument reload
память f. memory; на ~ as a keepsake, перед prp. (-\-instr.) before
a souvenir, по памяти from memory передавать I ( переда||ю, -ёшь) 1. to pass,
панно n. (indeclinable) panel to give, to hand; 2. to broadcast, to
панорама f. panorama transmit
папироса f. cigarette передаваться I (передаётся) to be trans­
папка f. (gen. pi. папок) file, paper-case mitted
nap m. (pi. -ы) vapour, steam передать mix. conj. p. (fut. передам etc.,
пара f. pair, couple see дать) 1. to pass, to give, to hand; 2.
парад m. parade to transmit, to broadcast
парашют m. parachute передача f. radio broadcast
парашютйст m. parachutist переделать I p. (fut. передёла||ю, -ешь),
парк m. park; ~ культуры и отдыха park передёлывать I (передёлыва||ю, -ешь)
of culture and rest to redo, to remake
парламент m. parliament передов||ой, -ая, -be; -ые advanced, pro­
партйя f. 1. game, set; 2. polit. party gressive
парус m. (pi. -a) sail переезжать I (переезжа||ю, -ешь),
парусн||ый, -ая, -oe; -ые sailing, sail (attr.) переёхать I p. (fut. переёд||у, -ешь) 1.
пасмурн||ый, -ая, -oe; -ые cloudy to cross, to run over; 2. to move
пассажйр m. passenger переживать I (пережива|ю, -ешь),
пассажйрск||нй, -ая, -oe; -ие passenger пережйть I p.(fut. пережив||у, -ёшь) to
(attr.) suffer, to experience
пасть I p. (fut. пад||у, -ешь) to fall пережйт||ый, -ая, -oe; -ые experienced
паук m. (gen. -a, pi. -й) spider перейтй I p. (fut. перейду, -ёшь; past
пахать I (пашу, пашешь) to plough пере||шёл, -шла, -шло; -шлй) to cross,
пахнуть I (пахн||у, -ешь) to smell (of) to go over
певец m. (gen. певца, pi певцы) singer (a перикликаться I (переклика||юсь,
man) -ешься) to call to one another
180
перелетать I (перелета||ю, -ешь), печать f. 1. press; 2. stamp, seal
перелететь II р. {fut. перелечу, пешком adv. on foot
перелетйшь) to fly over пиджак m. {gen. -a, pi. -Й) coat, jacket
перелйв т. tint пик m. peak
перемена / change пила f. {pi. пйлы) saw
перенестй I р. {fut. перенес||у, -ёшь; past пилйть II (пилю, пйлишь) to saw
перенёс, перенесл||а, -6; -й), пионер m. pioneer
переносйть II (переношу, переносишь) пионёрск||ий, -ая; -oe; -ие pioneer
1. to carry from one place to another; {am.)
2. to bear, to stand, to endure пирог m. {gen. -a, pi. -Й) pie
переодеваться I (переодева||юсь, -ешься), писатель m. writer
переодеться I p. {fut. переодён||усь, писать I (пишу, пйшешь) to write
-ешься) to change (one’s clothes) пйсьменность f. written language
переписать I p. {fut. перепишу, пйсьменный стол writing-table, desk
перепйшешь) 1. to rewrite; 2. to copy письмо n. {pi. пйсьма, gen. pi. пйсем) letter
перепйска f. correspondence; вестй питание n. {no pi.) food, nourishment
перепйску to correspond, to be in cor­ питаться I (пита||юсь, -ешься) to feed, to
respondence live on
перепйсывать I (перепйсыва||ю, -ешь) 1. пить I (пь||ю, -ёшь) to drink
to rewrite; 2. to copy пищев||ой, -ая, -be; -ые food {attr.)
перерабатывать I (перерабатыва||ю, плавание n. 1. swimming; 2. sailing
-ешь) to work ;nto, to manufacture, плавать I (плава||ю, -ешь) to swim
to work up, to process, to rework, плавно adv. smoothly
to remake плакать I (плач||у, -ешь) to weep, to
перерабатываться I (перерабатывается) cry
to be worked into, to be manufactured, пламя n. {gen. пламени, no pi.) flame
to be worked up план m. plan
переработать I p. {fut. переработа||ю, планёта f. planet
-ешь) to work up, to rework, to платйть II (плачу, платишь) to pay
remake платформа f. platform, railway platform
перерыв m. interval, recess, break платье n. {gen. pi. платьев) dress
пересадка f. transfer, transplantation племеннЦой, -ая, -oe; -йе breeding,
перестать I p. {fut. перестан||у, -ешь) to pedigree {attr.)
stop, to cease плен m. captivity
перестраивать I (перестраива||ю, -ешь), пленйтельн||ый, -ая, -oe; -ые charming,
перестроить II p. {fut. перестро||ю, fascinating
-ишь) to rebuild плечо n. {pi. плёчи, gen. pi. плеч) shoulder
переступать I (переступа||ю, -ешь) to плод m. {pi. -ы) fruit
cross плодорбднЦый, -ая, -oe; -ые fertile, rich
переходйть II (перехожу, переходишь) плодотворный, -ая, -oe; -ые fruitful
to cross, to go over плоскЦий, -ая, -oe; -ие flat
перечень m. enumeration, list плот m. {gen. -a, pi. -ы) raft
перечйслить II p. {fut. перечйсл||ю, -ишь) плотйна f. dam
to enumerate плотно adv. closely, solid
перечитать I p. {fut. перечита||ю, -ешь), плотнЦый, -ая, -oe; -ые dense, close, solid
перечйтывать I (перечйтыва||ю, -ешь) плохо adv. bad, poor, poorly, badly
to reread плохЦой, -ая, -be; -йе bad
перйод m. period площадка f. {gen. pi. площадок) grounds,
перо n. {pi. перья, gen. pi. перьев) pen, nib court
перспектйва f. perspective, prospects, площадь f. {gen. pi. -ёй) square
outlook плуг m. {pi. -й) plough
песня f. {gen. pi. песен) song плыть I (плыв||у, -ёшь) to swim, to sail,
петь I (по||ю, -ёшь) to sing to float
печальн||ый, -ая, -oe; -ые sad пляж m. beach
181
noprp. (-I-c/af.) along; (+acc.) till; ~ утрам поглядывать I (поглядыва||ю, -ешь) to
in the morning glance at
по-английски adv. English, in English поговорйть II p. (fut. поговорЦю, -ишь)
побегать I p. (fut. побёга||ю, -ешь) to run to talk, to have a talk
(for a little while) погода f. weather
победа / victory погулять I p. (fut. погуля||ю, -ешь) to go
п о б ед й т ь II p. (fut. п о б ед и ш ь , п о б е д й т ) for a walk
to w in , to c o n q u e r под prp. (+acc., +instr.) under
п о б е ж а т ь mix. conj. r. (fut. п о б е г у , подавать I (пода||ю, -ёшь) 1. to serve (at
п о б е ж й ш ь ... п о б егу т ) to start ru n n in g , table); 2. to give, to heave
to run (o ff) подавйть II p. (fut. подавлю, подавишь)
п о б е ж д а т ь I (п о б е ж д а ||ю , -еш ь ) to c o n ­ to suppress, to crush
q u er, to v a n q u ish , to g a in a v icto r y подарйть II p. (fut. подарю, подаришь)
(o v e r) to present, to give, to offer
п о б е ж д ё н н ы й , -а я , -o e; -ы е c o n q u e r e d , подарок m. (gen. подарка, pi. подарки)
v a n q u is h e d gift
п о б л а г о д а р й т ь II p. (fut. побл агодарЦ ю , подать mix. conj. p. (fut. подам, etc., see
-и ш ь ) to th a n k дать) 1. to serve (at table); 2. to give
п о б л ед н ё т ь I p. (fut. побледнёЦ ю , -еш ь) подбежать mix. conj. p. (fut. подбегу,
to g r o w p a le подбежйшь... подбегут) to run up (to);
п обы в ать I p. (fut. побы ва||ю , -еш ь ) to visit to come running
повар m. (pi. -a ) c o o k подвергаться (p. подвёргнуться) to
п ов ёр гн у т ь I p. (fut. повёргн ||у, -еш ь ) to undergo
th r o w d o w n подвиг m. exploit; heroic deed
п овёри ть II p. (fut. повёрЦю, -и ш ь) to подводнЦый, -ая, -oe; -ые submarine, sub­
b e lie v e merged
п ов ер н уть I p. (fut. п ов ер н ||у, -ёш ь ) to turn подготовиться II p. (fut. подготовлюсь,
п ов ер н у т ь ся I p. (fut. п оверн ||усь, -е ш ь с я ) подготовишься) to prepare (oneself)
to turn подготовка f preparation
п о в ёр х н о ст ь f . su rfa c e поддержать II p. (fut. поддержу, поддё-
п о -в е с ён н е м у adv. lik e in sp rin g ржишь) to support
п ов естй I p. (fut. повед||у, -ёш ь; past поддёржка f. support
п о в ёл , повел||а, -6; -й ) to lea d поджелудочная железа f. pancreas
п о в ёстк а f . n o tic e ; ~ д н я a g e n d a поджигатель m. incendiary
п овесть f . n o v e l, sto ry подмосковный, -ая, -oe; -ые near Mos­
п ов и д а ть ся I p. (fut. п ови да||ю сь, -е ш ь с я ), cow, in Moscow’s environs
to se e (o n e a n o th er ) поднимать I (поднима||ю, -ешь) to lift, to
повод m. o c c a s io n , c a u se raise
п ов о р а ч и в а т ь I (п о в о р а ч и в а||ю , -еш ь ) to подниматься I (поднима||юсь, -ешься) to
turn rise, to go up, to ascend
п ов о р о т m. turn подножие n. foot
повседнёвнЦый, -а я , -o e; -ы е d a ily , поднять I p. (fut. подниму, поднймешь)
everyday to raise, to lift
п ов сю д у adv. e v er y w h e r e подняться I p. (fut. поднимусь,
п о в т о р ён и е n. 1. rev iew , r e c a p itu la tio n ; 2. поднймешься) to climb, to raise, to
r e p e titio n ascend
п ов т о р й т ь II p. (fut. повторЦю, -и ш ь ), подобно adv. like; ~ тому as
п о в т о р я т ь I ( п о в т о р я ю , -еш ь ) to подобнЦый, -ая, -oe; -ые similar, such, like
repeat подождать I p. (fut. подожд||у, -ёшь) to
п ов ы ш ён и е n. rise wait
повы шеннЦый, -а я , -o e; -ы е h e ig h te n e d подозрёние n. suspicion
п о г и б а т ь I (п о ги б а ||ю , -е ш ь ), п о г и б н у т ь подойтй I p. (fut. подойд||у, -ёшь; past
I р. (fut. п о гй б н ||у , -еш ь ) to p e r ish , to d ie подошёл, подошл||а, -6; -й) 1. to
п о г л о щ а т ь (p. п о г л о т й т ь ) to ta k e up approach; 2. to fit, to go well with
182
подолгу adv. for a long time поздороваться I p. (fut. поздорбва||юсь,
подписать I p. (fut. подпишу, -ешься) to greet
подпйшешь) to sign поздравить II p. (fut. поздравлю,
подписаться I p. (fut. подпишусь, поздравишь), поздравлять I (поз­
подпйшешься) to sign дравляю, -ешь) to congratulate
подпйсывать I (подпйсыва||ю, -ешь) to позеленёть I р. (fut. позеленёЦю, -ешь) to
sign grow green
подпись f signature позйция f. position
подпбльнЦый, -ая, -oe; -ые underground познакомиться II p. (fut. познакомлюсь,
подруга f friend познакомишься) (c+instr.) to get
по-дружески adv. as friends, friendly acquainted
подсаживаться I (подсажива||юсь, познание n. knowledge
-ешься) to take a seat beside someone поиграть I p. (fut. поигра||ю, -ешь) to play
подстановка f. substitution (a little, for a while)
подтверждение n. confirmation поиски pi. search
подточйть II p. (fut. подточу, подточишь) пойстине indeed
to undermine по-итальянски adv. (in) Italian
подумать I p. (fut. подума||ю, -ешь) to пойть II (пою, поишь) to water, to give
think to drink
подуть I p. (fut. поду||ю, -ешь) to blow пойтй I p. (fut. пойд||у, -ёшь; past пошёл,
подходйть II (подхожу, подходишь) 1. to пошл||а, -6; -й) to go
approach, to come up; 2. to fit, to go пока adv. while, as long as, for the time
well with, to be suitable; не подходит being
does not fit показательный, -ая, -oe; -ые exponen­
подходящ||ий, -ая, -ее; -ие suitable tial (attr.)
подчёркивать I to underline показать I p. (fut. покажу, покажешь) to
подьёзд m. entrance show
подъехать I p. (fut. подъёд||у, -ешь) to показаться I p. (fut. покажусь,
drive up (to) покажешься) 1. to show oneself, to
поезд m. (pi. -a) train appear; 2. to seem
поездка f. (gen. pi. поездок) trip показывать I (показыва||ю, -ешь) to
поехать I p. (fut. поед||у, -ешь) to go, to show; ~ пьёсу to present a play
set off, to depart показываться I (показыва||юсь, -ешься)
пожалуйста please to appear, to show
пожар m. fire покидать I (покида||ю, -ешь), покинуть I
пожать I p. (fut. пожм||у, -ешь) to press; p. (fut. покйн||у, -ешь) to leave, to aban­
~ руку to shake one’s hand don, to depart
пожелание n. wish покой m. rest, peace
пожелать I p. (fut. пожела||ю, -ешь) to поколёние n. generation
wish покрывать I (покрыва||ю, -ешь) to cover
пожелтеть I p. (fut. пожелтёЦю, -ешь) to покрываться I (покрыва||юсь, -ешься) to
grow yellow cover oneself, to be covered
поживать I (пожива||ю, -ешь) to live, to покрыть I p. (fut. покрбЦю, -ешь) to cover
get on покрыться I p. (fut. покрбЦюсь, -ешься)
пожимать I (пожима||ю, -ешь) ~ руку to cover oneself, to be covered
to shake one’s hand покупатель m. buyer, purchaser
позавтракать I p. (fut. позавтрака||ю, покупать I (покупа||ю, -ешь) to buy, to
-ешь) to have breakfast purchase
позавчера adv. day before yesterday покупка f. (gen. pi. покупок) purchase
позадй adv. behind пол m. (pi. -ы) floor
позвать I p. (fut. позов||у, -ешь) to call полгбда half a year
позвонйть II p. (fut. позвонЦю, -ишь) to полдень m. (gen. полдня) noon, midday
ring, to ring up поле n. (pi. -я) field
позднЦий, -яя, -ее; -ие late полев||бй, -ая, -be; -ые field (attr.)
поздно adv. late; adj. it is late полёзно it is useful
183
полёзнЦый, -ая, -ое; -ые useful; полезные помнить II (пбмн||ю, -ишь) to remember
ископаемые fossils, minerals помогать I (помога||ю, -ешь) to help
полететь II р. (f u t . полечу, полетйшь) to по-моему to my opinion
fly помочь I p. (fu t. помогу, поможешь; p a st
по-летнему adv. as in summer помог, -ла, -лб; -ли) to help
поливать I (полива||ю, -ешь) to water, to помощь f . help
pour (on) помчаться II p. (fu t. помч||усь, -йшься)
политика f. (n o p i) politics to dart
политйческ||йй, -ая, -ое; -ие political понадобиться II p. ( fu t. понадоблюсь,
полйть I р. (fu t. поль||ю, -ешь) to water понадобишься) to have need of
полйция f police по-нашему adv. in our opinion
полка f. (gen. p i полок) shelf понедельник m. Monday
полководец m. (gen. полководца, p i по-немецки adv. (in) German
полководцы) general, captain понемногу adv. little, a little at a time
полноводнЦый, -ая, -ое; -ые deep, abun­ понимать I (понима||ю, -ешь) to under­
dant (in water) stand
полностью adv. completely, utterly по-новому adv. in a new way
полночь f. (gen. полуночи) midnight понравиться II p. (fu t. понравлюсь,
полный, -ая, -ое; -ые full понравишься) (+ d a t.) to like, to take a
половйна f. half liking, to inspire a liking, to be liked
положение n. situation, condition понятие n. notion
положйтельн||ый, -ая, -ое; -ые positive понятнЦый, -ая, -ое; -ые comprehensible,
(attr.) easy to understand
положйть II p. (fu t. положу, положишь) понять I p. (fu t. пойм||у, -ёшь) to under­
to put, to place ( h o rizo n ta lly ) stand
полоса f. ( p i полосы) stripe пообедать I p. (fu t. пообёда||ю, -ешь) to
полоска f. (gen., p i полосок) stripe have dinner
полотно n. linen попадать I (попада||ю, -ешь), попасть I
полтора пит . one and a half p. (fu t. попад||у, -ёшь) to get, to find
полукруг m. semi-circle oneself
полумрак m. semi-darkness пополам adv. half-and-half
получать I (получа||ю, -ешь), получить по-польски adv. Polish
II p. ( fu t. получу, получишь) to receive, поправить II p. ( fu t. поправлю,
to get поправишь), поправлять I
полчаса m. (gen. получаса) half an hour (поправля||ю, -ешь) to correct; to
польза f. use; в пользу in favour of; repair, to adjust
приносйть (И), принести (I p.) пользу по-прежнему adv. as formerly
to be very useful, to help попросйть II p. ( fu t. попрошу,
пользоваться I (пользу||юсь, -ешься) попросишь) to ask (for)
(+ instr.) to use, to make use of попрощаться I p. (fu t. попроща||юсь,
полюбйть II p. (fu t. полюблю, -ешься) to say good-bye, to take leave
полюбишь) to grow fond, to like популярность f. popularity
полюбоваться I p. (fu t. полюбу||юсь, популярный, -ая, -ое; -ые popular
-ешься) to admire попытка f . attempt, endeavour
полюс m. pole пора adv. it is time
поляна f. glade пора f . time; до какйх nop? till when?; до
полярн||ый, -ая, -ое; -ые polar сих nop till now; с какйх пор? from
пометка f. (gen. p i пометок) mark, note what time on?
помеха f. hindrance поработать I p. (fu t. пораббта||ю, -ешь)
помещать I (помеща|ю, -ешь) to put, to to work (for a while), to do some
place work
помещаться I (помеща||юсь, -ешься) to поражать I (поража||ю, -ешь) to astonish,
be housed, to be situated to strike
помещение n. premises поразйтельн||ый, -ая, -ое; -ые astonish­
помещик m. landowner ing, surprising, amazing
184
поразйть И р. (f u t . поражу, поразйшь) to посмертно adv. posthumously
astonish, to strike посмотреть II p. ( fu t. посмотрЦю,
порог m. threshold посмотришь) to look at, to take a look
породистЦый, -ая, -oe; -ые thoroughbred, пособие n. textbook
pedigree (attr.) посоветовать I p. (fu t. посовёту||ю, -ешь)
порождать I to give rise to, to give birth to to advise
порЦой, -ая, -oe; -ые at times, now and посод m. (gen. посла, pi. послы)
then (attr.) ambassador
порт m. port поспевать I (поспевает) to grow ripe, to
портить II (порчу, портишь) to spoil ripen
портрет m. portrait, picture посредй adv., prp. (~\-gen.) in the middle
портфель m. bag, brief-case (of)
по-русски adv. (in) Russian пост m. post, position
поручение n. assignment, commission поставить II p. (fu t. поставлю,
поручйть II p. (fu t. поручу, поручишь) поставишь) to place (vertically)
to entrust, to assign постамент m. pedestal, base
порыв m. burst, gust, transport постановка f . (gen. pi. постановок) pro­
порядок m. (gen. порядка, p i порядки) ducing, staging, setting up
order; по порядку one after another постараться I p. (fu t. постара||юсь,
посадйть II p. (fu t. посажу, посадишь) to -ешься) to try
plant постарше adj. elder, elderly
посадка f . (gen. pi. посадок) planting постель f . bed, bedding
по-своему adv. in one’s own way постепенно adv. gradually
посвятйть II p. (fu t. посвящу, посвятйшь) постйгнуть I p. (fu t. постйгн||у, -ешь), to
to dedicate, to devote understand
посев m. crops, acreage under crops постоянно adv. constantly
поселйться II p. (fu t. посел||юсь, -йшься) постояннЦый, -ая, -oe; -ые constant, per­
to settle, to take residence manent
посередйне adv., prp. (+ gen.) in the middle пострадать I p. (fu t. пострада||ю, -ешь)
(of) to suffer
посетйтель m. visitor построить II p. (fu t. постро||ю, -ишь) to
посетйть II p. (fu t. посещу, посетйшь), build
посещать I (посеща||ю, -ешь) to visit, поступать I (поступа||ю, -ешь),
to attend поступйть II p. (fu t. поступлю,
посещение n. visit поступишь) 1. to act; 2. to enter
посёлок m. (gen. посёлка, pi. посёлки) посуда f (n o pi.) crockery, dishes, kitchen
settlement utensils
поскольку cj. so far as, so long as посчитать I p. (fu t. посчита||ю, -ешь) 1.
поскорее adv. sooner to count; 2. to consider
послать I p. (fu t. пошл||ю, -ешь) to send, посылать I (посыла||ю, -ешь) to send, to
to dispatch dispatch
после adv., prp. (+ gen.) after; ~ того, как потемнеть I p. (fu t. потемнеет) to grow
cj. after dark
послёдн||ий, -яя, -ее; -ие last, latest потерять I p. (fu t. потеря||ю, -ешь) to
последовательность f consistency, suc­ lose
cession, sequence потихоньку adv. quietly
последовать I p. (fu t. послёду||ю, -ешь) to поток m. stream, torrent
follow, to go after потолок m. (gen. потолка, pi. потолкй)
последующее n. the following, subsequent ceiling
послезавтра adv. the day after tomorrow потом adv. then, later
пословица f proverb, saying потому что cj. because
послушать I p. (fu t. послуша||ю, -ешь) to потонуть I p. (fu t. потону, потонешь) to
listen (fo r a w hile) sink, to drown
послышаться II p. (fu t. послышится) to потребовать I p. (fu t. потрёбу||ю, -ешь)
be heard to demand
185
потрудйться II р. (fut. потружусь, превратйть II p. (fut. превращу,
потрудишься) to work превратйшь), превращать I
потрястй I р. (fut. потряс||у, -ешь) to (превраща||ю, -ешь) to transform
strike, to shake превращаться I (превращаюсь, -ешься)
поуже adj. a little more narrow to transform (oneself), to be trans­
по-узбекски adv. (in) Uzbek formed
поутру adv. in the morning преграда f. barrier, obstacle
по-французски adv. (in) French преградйть II p. (fut. прегражу, npe-
похвал йть II p. (fut. похвалю, градйшь), преграждать I (пре­
похвалишь) to praise граждаю, -ешь) to block, to bar
поход m. 1. march; 2. hike, excursion предварйтельн||ый, -ая, -oe; -ые pre­
походйть II p. (fut. похожу, походишь) liminary, in advance
to walk (for a while) предводйтельство n. leadership
похоже (на то) it looks as if предел m. limit
похожЦий, -ая, -ее; -ие similar, alike, предисловие n. preface, introduction
resembling предлагать I (предлага||ю, -ешь) to offer,
поцеловаться I p. (fut. поцелу||юсь, to propose
-ешься) (с-\-instr.) to kiss предложение n. 1. offer, suggestion, pro­
почва f. soil posal; 2. gram, sentence; внестй ~ to
почему adv. why; ~ -to for some reason submit a suggestion
почёт m. (no pi.) honour(s) предложйть II p. (fut. предложу, пре­
почётн||ый, -ая, -oe; -ые honourable дложишь) to offer, to propose
почитать I p. (fut. почита||ю, -ешь) to предмет m. 1. object, thing; 2. subject
read (for a while) предположение n. project
почта f. 1. mail, post; 2. post office предприятие n. enterprise
почтй adv. almost председатель m. chairman
почувствовать I p. (fut. почувству||ю, председательство n. chairmanship
-ешь) to feel представйтель m. representative
поэзия f. poetry представить II p. (fut. представлю,
поэма f. poem представишь) 1. to represent; 2. to
поэт m. poet present
поэтйческ||ий, -ая, -oe; -ие poetic представлёние n. 1. presentation, perfor­
поэтому adv. therefore mance; 2. idea, notion
появйться II p. (fut. появлюсь, по­ представлять I (представля||ю, -ешь)
явишься), появляться I (появляюсь, (собою) 1. to represent, to embody; 2.
-ешься) to appear to present
пояснйть II p. (fut. поясн||ю, -ишь) to предупреждать I (предупрежда||ю, -ешь)
explain 1. to anticipate; 2. to want
правда f. truth предъявлять I (предъявля||ю, -ешь) 1. to
правило n. rule show, to produce; 2. to put forward
правильно adv. correctly; adj. it is cor­ (demands)
rect предыдущее n. the preceding
правильность f. 1. correctness; 2. regu­ прежде adv., prp. (+gen.) before; ~ чем
larity cj. before; ~ всего first
правйтельство n. government прёжн||ий, -яя, -ее; -ие former, first
право n. (pi -a) right презйдиум m. praesidium
прав||ый, -ая, -oe; -ые right преклонение n. admiration, worship (for)
праздник m. holiday прекрасн||ый, -ая, -oe; -ые beautiful, fine
праздновать I (праздну||ю, -ешь) to cele­
brate прекратйться II p. (fut. прекратйтся),
практика f. practice прекращаться I (прекращается) to
пребывание n. stay, sojourn stop, to cease
превосходйть II (превосхожу, прево­ премия f. premium; prize
сходишь) to surpass, to exceed, to out­ премьер минйстр m. prime minister
number прения pi (no sing.) discussion, debate
186
преобладать I (преобладает) to predomi­ привлекать I (привлека||ю, -ешь),
nate, to prevail привлечь I p. (fut. привлеку,
преображать I (преобража||ю, -ешь) to привлечёшь) to attract
transform приводйть II (привожу, приводишь) 1. to
преображаться I (преобража||юсь, bring (someone); 2. to cite
-ешься) to transform (oneself), to be привозйть II (привожу, привозишь) to
transformed bring, to deliver by transport
преобразйть II p. (fut. преображу, преоб- привыкать I (привыка||ю, -ешь),
разйшь) to transform привыкнуть I p. (fut. привыкн||у,
преобразование n. transformation; reform -ешь) to grow accustomed, to get used
преобразователь m. remaker, reformer to
преобразовать I p. (fut. преобразую, привычка f. (gen. pi. привычек) habit
-ешь) to transform, to remake привычн||ый, -ая, -oe; -ые habitual
преобразоваться I p. (fut. преобразуется) привязанность f. attachment
to be transformed, remade привязать I p. (fut. привяжу,
преодолевать I (преодолева||ю, ешь), привяжешь) to tie, to attach
преодолеть I p. (fut. преодолёЦю, -ешь) пригласйть II p. (fut. приглашу,
to overcome пригласйшь), приглашать I (при­
преподаватель m. teacher глашаю, -ешь) to invite
преподнестй I p. (fut. преподнес||у, -ешь; приглашение п. invitation
past преподнёс, преподнесл||а, -6; -й) приготовить II р. (fut. приготовлю,
to present приготовишь) to prepare
препятствие n. obstacle приготовиться II р. (fut. приготовлюсь,
прервать I p. (fut. прерв||у, -ёшь) to приготовишься) to prepare (oneself)
interrupt приготовлять I (приготовля||ю, -ешь) to
преследовать I (преслёду||ю, -ешь) to per­ prepare
secute придавать I (прида||ю, -ёшь), придать
при prp. (+prepos.) 1. by, under; 2. in the mix. conj. р. (fut. придам etc., see дать)
time of, in the presence of to impart
прибавить II p (fut. прибавлю, придворнЦый, -ая, -ое; -ые court (attr.)
прибавишь) to add придумать I p. (fut. придума||ю, -ешь) to
прибежать mix. conj. p. (fut. прибегу, think of, to invent
прибежйшь... прибегут) to come приезд m. arrival
running приезжать I (приезжа||ю, -ешь),
приближаться I (приближаюсь, приехать I p. (fut. приёд||у, -ешь) to
-ешься) to approach (intransitive) arrive (by train, by boat, etc.)
приблизйтельно adv. approximately приём m. 1. reception; оказать ~ to
приблйзить II p. (fut. приблйжу, receive; 2. listening in; 3. method
приблйзишь) to approach (transitive) приёмник m. radio set
прибой m. breakers, surf прижать I p. (fut. прижм||у, -ёшь),
прибывать I (прибыва||ю, -ешь), прибыть прижимать I (прижима||ю, -ешь) to
I p. (fut. прибуд||у, -ешь) 1. to arrive, to press
come; 2. to rise, to grow (water) приз m. prize
привезтй I p. (fut. привез||у, -ёшь; past призвать I p. (fut. призов||у, -ёшь) to call
привёз, привезл||а, -6; -й) to bring upon, to appeal
привестй I p. (fut. привед||у, -ёшь; past приземлйться II p. (fut. приземл||юсь,
привёл, привел||а, -6; -й) to bring -йшься), приземляться I (призем-’
(someone) ля||юсь, -ешься) to land
привет m. regards, greetings признание п. 1. recognition; 2. confes­
приветливо adv. friendly, in a friendly sion
way, affably призыв т. appeal
приветлив||ый, -ая, -oe; -ые friendly, призывать I (призыва||ю, -ешь) to call
affable upon, to appeal
приветствовать I (привётству||ю, -ешь) to прийтй I p. (fut. прид||у, -ёшь, past
greet пришёл, пришл||а, -6; -й) to come
187
приказать I р. (fut. прикажу, при­ присудйть II p. (fut. присужу,
кажешь), приказывать I (прика- присудишь), присуждать I
зыва||ю, -ешь) to order, to command (присужда||ю, -ешь) to award
прилетать I (прилета||ю, -ешь), присутствовать I (присутству ||ю, -ешь)
прилететь II р. (fut. прилечу, to be present
прилетйшь) to come flying, to come присылать I (присыла||ю, -ешь) to send
hurrying (to)
применение n. application приток m. tributary
применйть II p. (fut. применю, притягивать I to attract
применишь), применять I приучйть II p. (fut. приучу, приучишь)
(применя||ю, -ешь) to apply to train, to accustom; (себя) to acquire
применяться I (применяется) to be the habit
applied приходйть II (прихожу; приходишь) to
пример m. example come
примитйвнЦый, -ая, -oe; -ые primitive приходится impers. (+dat.) have, has to
приморск ||ий, -ая, -ое; -ие seaside, причём it being
maritime причёсываться I (причёсыва||юсь,
принадлежать II (принадлеж||у, -ишь) -ешься) to comb, to do one’s hair
(+dat.) to belong (to) причйна f. reason, cause
принестй I p. (fut. принес||у, -ешь; past пришлось impers. (+dat.) had to
принёс, принесл||а, -6; -й) 1. to bring; приют m. shelter
2. to yield приютйть II p. (fut. приючу, приютйшь)
принижение n. humiliation, disparage­ to give shelter
ment, belittling приятно adj. it is pleasant; adv. pleasantly
принимать I (принима||ю, -ешь) to приятнЦый, -ая, -oe; -ые pleasant,
receive, to accept, to take agreeable
приносйть II (приношу, приносишь) to про prp. (+acc.) about, of
bring проба f test
прйнцип m. principle пробежать mix. conj. p. (fut. пробегу,
принять I p. (fut. приму, прймешь) to пробежйшь... пробегут) to pass run­
receive, to accept, to adopt; ~ участие ning, to run by, to fly past
to take part; ~ присягу to take one’s пробйть I p. (fut. пробь||ю, -ёшь) 1. to
oath pierce; 2. to strike; ~ дорогу to make
приобрестй I p. (fut. приобрету, -ёшь), one’s way through
приобретать I (приобретаю, -ешь) to пробка f. stopper
acquire, to gain пробовать I (пробу||ю, -ешь) to try, to
приписать I p. (fut. припишу, taste
припйшешь), приписывать I пробуждать I (пробужда||ю, -ешь) to
(припйсыва||ю, -ешь) 1. to add (to a awaken, to wake up
letter); 2. to ascribe, to attribute пробыть I p. (fut. пробуд||у, -ешь) to stay,
приращение n. increment to remain
природа f nature проверить II p. (fut. провёр|ю, -ишь),
присвоить II p. (fut. присвоЦю, -ишь) to проверять I (проверя||ю, -ешь) to
appropriate, to assume; ~ ймя to be check, to verify
given the name (the title) of проверка f. verification, check-up
прислать I p. (fut. пришл||ю, -ёшь) to send провестй I p. (fut. провед||у, -ёшь, past
присоединйться II p. (fut. провёл, провел||а, -6; -й) to spend
присоединюсь, -йшься) to join проводйть II (провожу, проводишь) I. to
прйстань f. landing-stage, pier, quay carry out; 2. to hold; 3. to see off; 4. to
пристраивать I (пристраива||ю, -ешь), spend; ~ время to spend the time
пристроить II p. (fut. пристроЦю, -ишь) провожать I (провожа||ю, -ешь) to see
to build out, to add to a building off, to accompany
приступйть II p. (fut. приступлю, прогнать II p. (fut. прогоню, прогонишь)
приступишь) to proceed, to set about, to drive away
to start программа f. programme
188
прогулка f (gen. p i прогулок) stroll, walk промышленный, -ая, -oe; -ые indust­
продавать I (прода||ю, -ёшь) to sell rial
продовольственнЦый, -ая, -oe; -ые food пронестй I p. (fu t. пронес||у; -ёшь; p a st
(a ttr.) пронёс, пронесл||а, -6; -й) to carry by
продолжать I (продолжа||ю, -ешь) to go (past, through)
on, to continue, to carry on пронестйсь I p. (fu t. пронес||усь, -ёшься)
продолжаться I (продолжается) to con­ to flash by, to sweep past
tinue, to last, to go on проникать I (проника||ю, -ешь),
продолжение n. continuation; continued; пронйкнуть I p. (fu t. пронйкн||у, -ешь)
~ следует to be continued to penetrate
продукт m. product проносйть II (проношу, проносишь) to
продукция f production, output carry by (past, through)
проезжать I (проезжа||ю, -ешь), проносйться II (проносится) to flash by,
проехать I p. (f u t . проёд||у, -ешь) to to dash by, to sweep past
pass by, to go by, to drive by пропагандйст m. propagandist
проекция f projection пропасть f . precipice, abyss
прожйть I p. (fu t. прожив||у, -ёшь) to live, просвещение n. education
to stay просека f . cutting (in a f o r e s t)
проза f prose просйть II (прошу, просишь) to ask, to
прозвучать II p. (fu t. прозвучйт) to ring, beg
to be heard прославиться II p. (fu t. прославлюсь,
прозрачн||ый, -ая, -oe; -ые transparent прославишься) to become famous,
произведение n. work renowned
произвестй I p. (fu t. произвед||у, -ёшь; прославлять I (прославля||ю, -ешь) to
p a st произвёл, произвел||а, -6; -й), make famous, renowned
производйть II (произвожу, прослеживать I to trace, track, follow
производишь) to produce; ~ прослушать I p. (fu t. прослуша||ю, -ешь)
впечатление to make an impression, to to hear, to listen
give the impression просмотр m. survey
производйться II (производится) to be проснуться I p. (fu t. просн||усь, -ёшься)
produced to wake up
производная f . derivative проспект m. avenue
производство n. production, manufacture просто adv. simply
произнестй I p. (fu t. произнес||у, -ёшь; прост||ой, -ая, -be; -ые simple
p a s t произнёс, произнесл||а, -6; -й) to простор m. (open) space, spaciousness
utter, to pronounce просторно there is plenty of space
произношение n. pronunciation просторн||ый, -ая, -oe; -ые spacious,
произойтй I p. (fu t. произойдёт; p a st roomy
произошёл, произошл||а, -6; -й), про- простота f. simplicity
исходйть II (происходит) to take place, пространство n. space
to happen, to occur простыня f. (pi. простыни) sheet
пройтй I p. (fu t. пройд||у, -ёшь; p a st просыпаться I (просыпа||юсь, -ешься) to
прошёл, прошл||а, -6; -й) to go, to walk wake up, to awake
by, to pass просьба f. request
пролетарск||ий, -ая, -oe; -ие proletarian протекать I (протекает) 1. to flow
пролетать I (пролета||ю, -ешь), (through); 2. to elapse
пролететь II р. (fu t. пролечу, против prp. (+ gen.) opposite; against
пролетйшь) to fly by протйвник m. opponent, adversary,
проливать I (пролива||ю, -ешь) to shed enemy
проложйть II р. (fu t. проложу, противоречие n. contradiction
проложишь) to lay, to build противоречить II (противорёч||у, -ишь)
промежуток m. interval, space, span to contradict
промыт||ый, -ая, -oe; -ые washed протянуть I p. (fu t. протяну, протянешь)
промышленность f . industry to stretch, to extend
189
профессиональн||ый, -ая, -ое, -ые pro­ путаница f. muddle
fessional путёвка f (gen. pi. путёвок) pass
профессия / profession путешественник m. traveller
профессор т. professor путешествие n. trip, journey, travels,
профсоюз т. trade union voyage
профсоюзный, -ая, -ое; -ые trade union путешествовать I (путешёству||ю, -ешь)
(attr.) to travel
прохаживаться I (прохажива||юсь, путь m. (gen., pi. -й) way, path
-ешься) to stroll, to walk up and down пучок m. pencil (of rays)
прохладно it is cool пшенйца f . wheat
проход m. passage пылать I (пыла||ю, -ешь) to burn, to blaze
проходить II (прохожу, проходишь) to пыль f dust
pass (by), to traverse пыльнЦый, -ая, -ое; -ые dusty
процент m. per cent, percentage пытаться I (пыта||юсь, -ешься) to try, to
процесс m. process attempt
прочесть I p. (f u t . прочт||у, -ешь) to read пытка f . (gen. pi. пыток) torture
through пьеса / play; piece (m us.)
прочитать I p. (fu t. прочита||ю, -ешь), пятилётла f (gen. pi. пятилёток) five year
прочйтывать (прочйтыва||ю, -ешь) to plan
read through пятиэтажн||ый, -ая, -ое; -ые five-storeyed
прошедшее n. the past пятница f Friday
прошёдш||ий, -ая, -ее; -ие past
прошлое п. the past
прошл||ый, -ая, -ое; -ые past, last
прощай, -те good-bye, farewell P P
прощаться I (проща||юсь, -ешься) to take работа f w ork
leave работать I (работа||ю, -ешь) to work
пруд m. (gen. -a, pi. -ы) pond работник m. worker, workman
прыгать I (прыга||ю, -ешь) to jump работница f working woman
прыжок m. (gen. прыжка, pi. прыжкй) рабочий m. (pi. -ие, is declined like the adj.
jump горячи й ) w orker
прямая f straight line рабочЦ ий, -а я , -ее; -и е w o rk (attr.), w o r k ­
прямо adv. straight (on, ahead); directly in g ; d ra u g h t
прям||ой, -ая, -be; -ые 1. straight; 2. frank р ав н ён и е n. e q u a liz a tio n
прятать I (пряч||у, -ешь) to hide (tr.) р ав н й н а f p la in
прятаться I (прячу||сь, -ешься) to hide р ав н ов ёси е n. e q u ilib r iu m
(intr.) р ав н од уш н ||ы й , -а я , -о е; -ы е in d iffe re n t
псевдонйм m. pseudonym р а в н о м ё р н о adv. u n ifo r m ly
птйца f. bird р а в н о п р а в н ы й , -а я , -о е; -ы е e q u a l in
публика / public righ ts
публицйст m. publicist равн остор оннЦ ы й , -а я , -о е ; -ы е e q u i­
пугать I (пуга||ю, -ешь) to frighten la tera l (attr.)
пуд m. (pi. -ы) pood (a m easure o f w eight, равн ||ы й, -а я , -о е; -ы е e q u a l
a b o u t 16 kg) р а д , -а , -о ; -ы is g la d
пузырь m. (gen. -я, pi. -й) bubble р ад и ргр. (-\-gen.) for
пункт m. point р а д и о п. ra d io , w ir e le s s
пунктуально adv. punctually р а д и о п е р е д а ч а / b r o a d c a st
пускай part, let; cj. although р а д и о п р и ё м н и к т. ra d io set
пусто it is empty р а д и о с т а н ц и я / r a d io sta tio n , w ir e le s s
пуст||ой, -ая, -be; -ые empty sta tio n
пустынн||ый, -ая, -ое; -ые deserted радиоэлектроника / radio-electronics
пустыня f desert радоваться I (раду||юсь, -ешься) to be
пустырь т. (gen. -я, pi. -й) vacant lot glad, to rejoice
пусть part, let; cj. although радостно adv. joyfully
190
радостн||ый, -ая, -ое; -ые joyful, joyous разнообразный, -ая, -ое; -ые various, of
радость / joy a great variety, diverse
раз т. 1 . one; 2. adv. once; 3. time; ни разносйть II (разношу, разносишь) to
разу not once; ешё ~ once more; много carry
~ many times; 4. cj. if, once р а з н о с т о р о н н и й , -я я , -ее; -и е m a n y -
разбежаться m ix. conj. p. (f u t . pa- s id e d , v e rsa tile
збежймся... разбегутся) to scatter р а зн о с т ь / d iffe re n c e
(ru n n in g ) разноцвётнЦ ы й, -а я , -о е; -ы е m a n y -
разбиваться I (разбива||юсь, -ешься) to c o lo u r e d
break ( in tra n sitiv e ) р азн ы ||й , -а я , -о е; -ы е d iffe re n t
разбйт||ый, -ая, -ое; -ые broken р а з о б р а т ь I р. (fu t. разберЦу, -еш ь) to
развеваться I (развевается) to flutter, to m a k e o u t, to d istin g u ish
wave р а з о б р а т ь с я I p. (fu t. разберЦусь, -еш ь ся )
развернуться I p. (fu t. развернётся), ра­ to m a k e o u t, to g a in u n d e r s ta n d in g
звёртываться I (развёртывается) to р а зо г р е в а т ь ся I (p. р а зо гр ет ь ) to w arm u p
unfold р а зо й т й с ь I p. (fu t. р а зо й д ё м ся ; p a st
развивать I (развива||ю, -ешь) to develop р а зо ш л й сь ) to b reak up
(tra n sitiv e ) р азо р в а т ь I p. (fu t. разор в ||у, -еш ь ) to tear
развиваться I (развива||юсь, -ешься) to р а зо р е н и е n. ru in , d e str u c tio n
develop (in tra n sitiv e) р а з о р й т ь ся II p. (fu t. разорЦ юсь, -й ш ь ся )
развйтие n. development to b e ru in e d , to g o b a n k ru p t
развитЦои, -ая, -be; -ые developed р а з р а б о т а т ь I p. (fu t. р а зр а б о т а ||ю , -еш ь)
развйть I p. (fu t. разовь||ю, -ешь) to to w o r k o u t
develop р а зр е ж ё н н ||ы й , -а я , -о е; -ы е rarified (attr.)
разговаривать I (разговарива||ю, -ешь) to р а зр е за т ь I p. (fu t. р а з р ё ж ||у , -еш ь) to cut
talk, to speak (in tw o )
разговор m. talk, conversation р а зр е ш й т ь II p. (fu t. р а зр еш ||у , -и ш ь) to
разгонять I (разгоня||ю, -ешь) to disperse p e r m it, to a llo w
разгромйть II p. (fu t. разгромлю, разруш ать I (р а з р у ш а ||ю , -е ш ь ),
разгромйшь) to defeat, to rout р а зр у ш й т ь II p. (fu t. р а зр у ш ||у , -иш ь)
раздавать I (разда||ю, -ешь) to distribute, to d e str o y
to give out р азр ы в m. d is c o n tin u ity
раздаваться I (раздаётся), раздаться m ix. р а зу м m. r e a s o n , m in d
conj. p. (fu t. раздастся, раздадутся) to р а з ъ я р й т ь II p. (fu t. разъярЦ ю , -и ш ь ), to
resound, to be heard in fu r ia te
раздеваться I (раздева||юсь, -ешься) to р ай он m. d istr ict, r eg io n
undress (intr.) р а м а f fra m e
раздел m. 1. part; 2. department р ан и т ь II p. (pres., fu t. р ан ||ю , -и ш ь) to
раздумье n. (n o pi.) meditation w ound
разливаться I (разливается) to flow, to ран н ||и й , - я я , -е е; -и е e a rly
overflow р а н о adv. e a rly
разлйт is poured out р ан ьш е adv. ea rlier, fo r m e r ly , b e fo r e
разлйться I p. (fu t. разольётся) to flow р а ск р ы в а т ь ся I (р а с к р ы в а ет с я ) to o p e n
over u p , to b e r e v e a le d
различать I (различа||ю, -ешь) to distin­ р а ск р ы т ь I p. (fu t. раскрбЦ ю, -еш ь) to
guish rev ea l
разлйчие n. difference р а с п и са н и е n. tim e -ta b le , s c h e d u le
разлйчн||ый, -ая, -ое; -ые different р а с п и са т ь I p. (fu t. р а с п и ш у , р асп и ш еш ь )
разложение п. expansion to p a in t
разлучйть II р. (fu t. разлуч||у, -ишь) to р а с п о л о ж е н , -а , -о ; -ы is situ a te d
separate р а с п о л о ж й т ь II p. ( fu t. р а с п о л о ж у ,
размер т. size, dimension р а с п о л о ж и ш ь ) to p la c e , to arran ge
размерность / dimensionality р а с п р о с т р а н й т ь II p. (fu t. р а с п р о с т ­
разница / difference р а н ю , -и ш ь ) to d istr ib u te
191
р а с п р о ст р а н й т ь с я II р. ( fut . р а с п р о с т - р ё зк о adv. sh a rp ly , a b r u p tly
р а н й т с я ) to sp rea d р езу л ь т а т m. resu lt
расп ростран ять I (р а сп р о ст р а н я ю , р езь ба f c a rv in g
-еш ь ) to d istr ib u te р ек а f (pi. р ёк и ) river
р а с п р о ст р а н я т ь с я I (р а с п р о с т р а н я е т с я ) р е к о н ст р у й р о в а т ь I, I p. (pres., fut.
to sp re a d р е к о н ст р у й р у ||ю , -еш ь ) to r ec o n str u c t
р а с п у с к а т ь с я I (р а с п у с к а е т с я ) to o p e n р ел ьс m. rail
(a flower) р ем о н т й р о в а т ь I (р е м о н т й р у ||ю , -еш ь) to
р ассв ет т. d a w n rep a ir
р а ссеи в а ть I (р а ссёи в а ||ю , -еш ь ) to d is p e l р е п р ёс с и я f r e p r e ssio n
р а с с к а з т . sto ry р е п р о д у к т о р m. lo u d s p e a k e r
р а с с к а за т ь I р. (fut. р а с с к а ж у , р есн й ц а f. e y e la s h
р а с с к а ж е ш ь ), р а сск а зы в а т ь I р е с п у б л и к а f r ep u b lic
(р а сск а зы в а ||ю , -еш ь ) to te ll, to relate р е с т о р а н m. resta u ra n t
р а с с м а т р и в а т ь I (р а с с м а т р и в а ||ю , -еш ь) речнЦой, -а я , -b e; -ы е river (attr.)
to e x a m in e ; to c o n s id e r речь f (gen. pi. -е й ) s p e e c h (fa c u lty o f)
р а ссп р а ш и в а т ь I (р а с с п р а ш и в а ||ю , -еш ь) речь и д ёт о т о м th e q u e s tio n is
to q u e s tio n р е ш а т ь I (р е ш а ||ю , -еш ь ) to d e c id e , to
р а сст а в а т ь ся I (р а с с т а ||ю сь , -е ш ь с я ), s o lv e
р а с с т а т ь с я I p. (fut. р а сста н ||у сь , р е ш а т ь ся I (р еш а ||ю сь , -е ш ь с я ) to d e c id e ,
-е ш ь с я ) to part to d are
р а с с т о я н и е n. d ista n c e р е ш ён и е n. d e c is io n
р а с т а я т ь I p. (fut. р а с т а е т ) to th a w р е ш й м о с т ь f. r e s o lu tio n , d e te r m in a tio n
р а с т ен и е n. p la n t р е ш й т ел ь н о adv. d e c is iv e ly , r e s o lu te ly
р а ст й I (р а ст ||у , -еш ь ) to g r o w р еш й т ь II p. (fut. р еш ||у, -и ш ь ) to d e c id e ,
р а ст й т ел ь н о ст ь f. v e rd u r e, v e g e ta tio n , to s o lv e
flora р е ш й т ь ся II p. (fut. р еш ||усь, -й ш ь ся ) to
расходйться II (расходимся) to break up d e c id e , to d are
расцветать I (расцветает) to flower, to р и сов ат ь I (р и су ||ю , -еш ь ) to d raw
bloom р и су н о к m. (gen. р и су н к а , pi. р и су н к и )
р а с ц ел о в а т ь ся I p. (fut. р а сц ел у||ю сь , d r a w in g , d ia g r a m , figu re
-е ш ь с я ) to k iss (o n e a n o th er ) р ов н о adv. 1. e x a c tly ; sh a rp ; 2. e q u a lly
р а с ш й р и т ь II p. (fut. расш йрЦ ю , -и ш ь ), ровнЦый, -а я , -o e; -ы е e v e n , s m o o th
р а с ш и р я т ь I (р а с ш и р я ||ю , -еш ь) to р о д m. 1. family; birth, origin; 2. gram.
expand, to e n la r g e , to broaden gender
(transitive) р о д и н а f. m o th e r la n d
р а с ш и р я т ь ся I (р а с ш и р я е т с я ) to e x p a n d , р о д й т е л и pi. p a ren ts
to w id e n , to b r o a d e n (intransitive) р о д й т ь ся II p. to b e b o rn
р а ц и о н а л и за ц и я f r a tio n a liz a tio n роднЦой, -а я , -b e; -ы е 1. n a t i v e ; 2. k in d r ed ,
р еб ён о к m. (gen. р е б ё н к а , pi. р е б я т а , ow n
д ет и ) c h ild рождать I (рожда||ю, -ешь) to give
р е б я т а pi. 1. c h ild r e n ; 2. y o u n g p e o p le birth
реветь I (рев||у, -еш ь ) to roar р о ж д а т ь с я I (р о ж д а ||ю с ь , -е ш ь с я ) to b e
ревнй во adv. je a lo u s ly b o rn
р е в о л ю ц и о н е р m. a r e v o lu tio n a r y р о ж д ё н ие n. birth
р е в о л ю ц и о н н ы й , -а я , -o e; -ы е r e v o ­ рбзовЦый, -а я , -o e; -ы е p in k
lu tio n a r y р ол ь / (gen. pi. -ей ) ro le , part; и сп о л н я т ь
р ев о л ю ц и я f r e v o lu tio n ~ to p la y a part
р е г у л я р н о adv. reg u la rly р о м а н m. n o v e l
р ед ет ь I (р е д е е т ) to th in o u t р о м а н с m. s o n g , r o m a n c e
рёдк ||и й , -а я , -o e; -и е rare роса f d ew
р еза т ь I (р ё ж ||у -еш ь ) to cu t роскбш нЦ ы й, -а я , -o e; -ы е lu x u r io u s ,
р ези д ен ц и я f. r e s id e n c e s p le n d id
рёзкЦий, -а я , -o e; -и е sh a rp , h arsh р о ск о ш ь f lu x u ry , s p le n d o u r
192
рослЦый, -ая, -ое; -ые tail садовник m. gardener
россййскЦий, -ая, -ое; -ие Russian, of садоводство n. horticulture, fruit growing
Russia сажать I (сажа||ю, -ешь) to plant
Россйя f . Russia сам, сама, само; сами pron. myself,
рост т. ( по p i ) 1. growth; 2. stature, height yourself, himself, herself, itself, oneself,
рубашка f (gen. p i рубашек) shirt ourselves, yourselves, themselves
рубеж m. boundary, border самовластье n. arch, absolute rule,
рубйнов||ый, -ая, -ое; -ые ruby (attr.) autocracy
рубйть II (рублю, рубишь) to chop, to самодержавие n. autocracy
fell, to hew самодеятельность f amateur art
рубль m. (gen. -я, pi. -Й) rouble самолёт m. aeroplane, plane
руда f ore самосопряжённЦый, -ая, -ое; -ые self-
рука f (pi. руки) hand; arm; ~ об руку adjoint (attr.)
arm in arm; пожимать руку to shake сам||ый, -ая, -ое; -ые pron. 1. with an adj.
hands the most; with a noun the very
руководйтель m. leader, instructor, head санаторий m. sanatorium
руководйть II (руковожу, руководишь) сани pi. (gen. pi. -ей) sledge, sleigh
( + instr.) to direct, to lead санитар m. hospital attendant, medical
руководство n. leadership orderly
рукопись f manuscript сапог m. (gen. -a, pi. -Й) boot
руль m. (gen. -я, pi. -й) steering wheel сатирйческ||ий, -ая, -ое; -ие satirical
румын m. (gen. pi. румын) a Romanian сахар т. sugar
румынка f (gen. pi. румынок) a сбегать I (сбега||ю, -ешь) to run down
Romanian (a woman) сбегать I р. (сбёга||ю, -ешь) to run some­
румян||ый, -ая, -ое; -ые rosy where and come back
русск||ий, -ая, -ое; -ие Russian сбежать m ix. conj. p. (fu t. сбегу,
русско-англййск||ий, -ая, -ое; -ие сбежйшь... сбегут) to run down
Russian-English сближаться I (сближа||юсь, -ешься),
рус||ый, -ая, -ое; -ые blond сблйзиться II p. (fu t. сблйжусь,
ручеёк т. (gen. ручейка', pi. ручейки) сблйзишься) to become intimate
brook, streamlet сборка f . assembly
ручей т. (gen. ручья, pi. ручьи) brook, сбрасывать I (сбрасыва||ю, -ешь) to throw
stream down
ручка / (gen. pi. ручек) penholder сбываться I (сбывается) to come true
рыба /fis h свадьба / (gen. pi. свадеб) wedding
рыбак т. (gen. -a, pi. -й) fisherman свалйться II p. (fu t. свалюсь, свалишься)
рыболов т. fisherman to fall down
рыболовнЦый, -ая, -ое; -ые fishing, свежесть f. freshness
piscatory свёж||ий, -ая, -ее; -ие fresh
рыболовство п. fishing свежо it is fresh (cool, chilly)
рынок т. (gen. рынка, pi. рынки) market свергнуть I p. (fu t. свергн||у, -ешь) to over­
рыть I (ро||ю, -ешь) to dig throw
ряд т. (pi. -ы) 1. row; 2. series, a number свержение n. overthrow
рядов||ой, -ая, -ое; -ые ordinary, common, сверкание n. shimmering, sparkling
rank and file сверкать I (сверкает) to sparkle
рядом adv. beside, alongside, nearly, near; сверху adv. 1. on top, overhead; 2. from
~ c prp. ( +instr.) next to above, from the top
свет m. (n o pi.) light
светать I (светает) impers. to grow light
светйть II (свечу, светишь) to shine, to
С c give light
с (со) prp. 1. (+gen.) from; 2. ( +instr.) with светйться II (светится) to shine
сад m. (pi. -ы) garden светло it is light
садйться II (сажусь, садишься) to sit светловолбсЦый, -ая, -ое; -ые fair-haired
down светл||ый, -ая, -ое; -ые light, fair
193
св ет о ф о р т. traffic lig h t село n. (pi. сёла) village
св еч а f (pi. св еч и , gen. pi. св еч ей ) c a n d le сёльскЦий, -ая, -oe; -ие village (attr.)
св ёк л а f . b e e t сельское хозяйство agriculture
св и д а н и е n. a p p o in tm e n t, r e n d e z v o u s, сельскохозяйственнЦый, -ая, -oe; -ые
d a te ; д о св и д а н и я g o o d - b y e agricultural
св и сто к m. (gen. с в и ст к а , pi. св и стк и ) семья f . (pi. семьи) family
w h is tle ; давать ~ to b lo w th e w h is tle семя n. (pi. семена) seed
св й т о к m. (gen. св и т к а , pi. св й т к и ) ro ll, сено n. hay
sc r o ll сентябрь m. September
св о б о д а f . fr e e d o m сердечно adv. heartily, cordially
св о б о д н о adv. 1 . fr e e ly ; 2 . flu e n tly сердёчн||ый, -ая, -oe; -ые cordial
свободнЦ ый, -а я , -o e; -ы е free сердйт||ый, -ая, -oe; -ые angry
свод m. v a u lt сердце n. (pi. -a, gen. pi. сердец) heart
св одк а f . (gen. pi. св о д о к ) c o m m u n iq u e серебрйться II (серебрится) to grow sil­
сво||й, -я , -ё; -й o n e ’s o w n very, to shine like silver
св ой ств о n. 1. p r o p e r ty ; 2. c h a r a c te r istic s серебро n. silver
с в о р о т й т ь II p. (fu t. с в о р о ч у , св о р о т и ш ь ) серебряной, -ая, -oe; -ые silver (attr.)
to d is p la c e , to r em o v e середйна f. middle
свы ш е adv. m o re th a n сёрЦый, -ая, -oe; -ые grey
с в я за н , -а , -о ; -ы is c o n n e c t e d серьёзно adv. seriously
св я за т ь I p. (fu t. с в я ж у , с в я ж е ш ь ), серьёзн||ый, -ая, -oe; -ые serious, grave
св я зы в ать I (св я зы в а||ю , -еш ь) сессия f . session
(c + instr.) to tie, to b in d , to c o n n e c t сестра f. (pi. сёстры, gen. pi. сестёр) sister
связь f . tie, b o n d ; c o n n e c tio n сесть I p. (fu t. сяд||у, -ешь) to sit down
святЦой, -а я , -b e; -ы е sa in t, h o ly сеть f . net
свящ ённЦы й, -а я , -o e ; -ы е sa c r ed сечение n. section, cut
с г о р е т ь II p. (fu t. сгорЦю, -и ш ь ) to b u rn сеять I (сё||ю, -ешь) to sow
dow n сжатие n. pressure, compression
сг у щ а т ь с я I (с г у щ а е т с я ) to th ic k e n сжечь I p. (fu t. сожгу, сожжёшь) to burn
с г у щ е н и е n. c o n d e n s a t io n , th ic k e n in g down
сд а в а т ь I (сд а ||ю , -ё ш ь ), сд а т ь m ix. сжимать I (сжима||ю, -ешь) to squeeze,
conj. p. (fu t. сд а м etc., see дать) to to tighten
h a n d in ; — э к за м ен to ta k e an e x a m i­ сзади adv. from behind, behind
n a tio n сибйрскЦий, -ая, -oe; -ие Siberian
сдв й н у т ь I p. (fu t. сдвйнЦу, -еш ь ) to m o v e ; Сибйрь f. Siberia
to p u sh to g e th e r сидеть II (сижу, сидишь) to sit
с д е л а т ь с я I p. (fu t. сд ёл а ||ю сь , -е ш ь с я ) to сйла f . strength, force; изо всех сил with
becom e all one’s strength
с д е р ж а н н о с т ь f. r eser v e, restrain сйльно adv. strongly
с е б я rejl. pron. s e l f сйльнЦый, -ая, -oe; -ые strong
сев ер m . n orth сймвол m. symbol
сёв ер н ||ы й , -а я , -o e; -ы е n o r th e r n , n orth симметрйческ||ий, -ая, -oe; -ие sym­
(attr.) metrical
сёверо-восточ нЦ ы й , -а я , -o e; -ы е n o r th ­ синеть I (синеет) to grow blue
e a ste r n , n o r th -e a st (attr.) сйн||ий, -яя, -ее; -ие blue
с е в е р о -за п а д m. n o r th -w e s t система f . system
с е г о д н я adv. to -d a y систематйчески adv. systematically
сегодн яш н Ц и й, -я я , -ее; -и е to - d a y ’s сйтцев||ый, -ая, -oe; -ые cotton (print)
сед и н а f . g rey h air (attr.)
сед ||о й , -а я , -be; -ы е g rey , g r iz zly сияние n. radiation; северное ~ northern
с езо н m. s e a s o n lights, Aurora Borealis
с ей ч а с adv. 1. n o w ; 2. at o n c e сиять I (сия||ю, -ешь) to shine
с е к р е т m. secret сказать I p. (fu t. скажу, скажешь) to say,
с ек р е т а р ь m. (gen. -я , pi. -й ) se c re ta ry to tell
с ел е н и е n. v illa g e , se ttle m e n t сказка f. (gen. pi. сказок) fairy tale
194
сказочно adv. incredibly, fabulously слеза /. (pi слёзы) tear
сказочнЦый, -ая, -oe; -ые incredible, слезть I р. (fut. слёз||у, -ешь) 1. to go
fabulous (climb) down; 2. to alight
скамья f (pi скамьи, gen. pi скамей) слетать I (слета||ю, -ешь), слететь II p.
bunch (fut. слечу, слетйшь) to fly down
скатерть f. table-cloth слёт m. rally, meeting
сквер m. square, public garden слйва /. plum
сквозь prp. (+acc.) through слйвовЦый, -ая, -oe; -ые plum (attr.)
с кем бы ни... whoever with слйшком adv. too
склад m. storehouse, depot словарь m. (gen. -я, pi -Й) dictionary,
складывать I (складыва||ю, -ешь) 1. to vocabulary
sum; 2. to fold; 3. to store словно cj. like; as if, as though
склон m. slope, incline слово n. (pi -a) word
скобка / bracket сложнЦый, -ая, -oe; -ые 1. complicated;
сколько adv. how much, how many 2. gram, complex
скопление n. accumulation, crowd сломать I p. (fut. слома||ю, -ешь) to break
скорбь f . (no pi) grief служба f. service, work, employment;
скорее adv. 1. faster; 2. sooner поступйть на службу to go to work
скоро adv. soon служйть II (служу, служишь) to serve
скорость f . velocity случай m. chance, case, occasion, event;
скорЦый, -ая, -oe; -ые fast, quick в данном случае in this instance; no
скотоводство n. cattle breeding случаю on occasion of, because of
скрашивать I (скрашива||ю, -ешь) to случайно adv. accidentally, by chance
brighten, to embellish случайн||ый, -ая, -oe; -ые accidental, for­
скромность f. modesty tuitous
скромнЦый, -ая, -oe; -ые modest случаться I (случается), случиться II p.
скрытн||ый, -ая, -oe; -ые reticent, (fut. случйтся) to happen, to occur
secretive слушать I (слуша||ю, -ешь) to listen
скульптор m. sculptor слушаться I (слуша||юсь, -ешься) to obey
скульптура f . 1 . sculpture; 2. a work of слышать II (слыш||у, -ишь) to hear
sculpture, statue слышаться II (слышится) to be heard
скульптурн||ый, -ая, -oe; -ые sculptural слышен, слышна, слышно, слышны is,
скучно adv. dully; adj. it is dull; are heard
становится ~ it grows dull смёло adv. boldly
слабо adv. weakly смёлость f. boldness, courage
слабЦый, -ая, -oe; -ые weak смёл||ый, -ая, -oe; -ые brave, bold,
слава f. glory, fame; работать на славу courageous
to do one’s work splendidly смеркаться I (смеркается) impers. to
славн||ый, -ая, -oe; -ые 1. glorious, grow dark
famous; 2. good, nice смергёльно adv. mortally
славянск||ий, -ая, -oe; -ие Slav смерть f death
сладк||ий, -ая, -oe; -ие sweet смех m. laughter
сладость f. sweetness смешивать I to mix
сланец m. shale смешнЦой, -ая, -be; -ые funny
слева / on (to) the left смеяться I (сме||юсь, -ешься) to laugh
слегка adv. slightly смолкнуть I p. (fut. смолкнет) to grow
следйть II (слежу, следишь) to watch, to silent
follow смотр m. review
слёдовагь I (слёду||ю, -ешь) 1. to follow; смотрёть II (смотрю, смотришь) to look
2. should be смочь I p. (fut. смогу, сможешь... смогут)
следствие n. corollary can
следует one must; should; как ~ as fol­ смугл||ый, -ая, -ое; -ые swarthy, dark
lows (from) смутно adv. indistinctly
слёдующ||ий, -ая, -ее; -ие following смущёние n. embarrassment
195
смысл т. sense, meaning совётск||ий, -ая, -oe; -ие Soviet (attr.)
смыть I р. (fu t. смбЦю, -ешь) to wash off совещание n. conference
снаружи adv. on the outside, outside совмёстн||ый, -ая, -oe; -ые joint, com­
сначала adv. at first bined (attr.)
с начала from the beginning совпадать I (совпада||ю, -ешь) to coincide
снег m. ( p i -a) snow совремённик m. a contemporary
снёжн||ый, -ая, -oe; -ые snowy, snow совремённ||ый, -ая, -oe; -ые contem­
(attr.) porary
снестй I p. ( fu t . снес||у, -ёшь); p a st снёс, совсём adv. quite, entirely
снесл||а, -6; -й) to carry (take) some­ совхоз m. State farm
where согласие n. accord, consent
снизу adv. 1 . underneath; 2. from below, согласйться II p. (fu t. соглашусь, cor-
from the bottom ласйшься) to agree
снимать I (снима||ю, -ешь) 1. to take off; согласно prp. (+ d a t.) according to, in
2. to photograph accordance with
снова adv. again, anew согнуться I p. (fu t. согн||усь, -ёшься) to
сносить II (сношу, сносишь) to carry bend
(take) somewhere содержание n. contents
сноска f. footnote содержать II (содержит) to contain
снять I p. (fu t. сниму, снимешь) 1. to take соединёние n. joining, combination
off; 2. to photograph соединйть II p. (fu t. соедин||ю, -ишь),
собака f. dog соединять I (соединя||ю, -ешь) to unite,
собеседник m. interlocutor to join (transitive)
собирать I (собира||ю, -ешь) to gather; to соединяться I (соединяюсь, -ешься) to
collect unite, to join (intr.), to be united, joined
собираться I (собира||юсь, -ешься) 1. to сожалёние n. regret
gather, to assemble; 2. to intend, to pre­ созвёздие n. constellation
pare, to be on the point of, to be going создавать I (созда,||ю, -ёшь) to create, to
соблюдение n. (n o pi.) observance set up
соболЦий, -ья, -ье; -ьи sable (attr.) создаваться I (создаётся) to be created,
собор m. cathedral to be built up, formed, set up
собрание n. 1. meeting, assembly; 2. col­ создан, -а, -о; -ы is created
lection создание n. creation
собрать I p. ( fu t. соберЦу, -ёшь) to gather, создать m ix. conj. p. (fu t. создам, etc., see
to collect дать) to create, to build, to set up
собраться I p. (fu t. соберёмся) to gather созидание n. creation
(together) созревать I (созревает) to ripen
собственнЦый, -ая, -oe; -ые own, per­ сойтй I p. (fu t. сойд||у, -ёшь, p a st сошёл,
sonal; proper сошл||а, -6; -й) 1. to go down; 2. to alight
событие n. event сойтйсь I p. (fu t. сойд||усь, -ёшься, p a st
совершать I (соверша||ю, -ешь) to accom­ сошёлся, со||шлась; -шлось; -шлйсь) to
plish, to make, to perform, to commit come together, to meet
совершаться I (совершается) to take сокол m. falcon
place, to happen солдат m. soldier
совершённо adv. completely солдатск||ий, -ая, -oe; -ие soldier (attr.)
совершённ||ый, -ая, -oe; -ые perfect солйст m., -ка f . (gen. pi. солйсток) solo
совершёнство n. perfection performer, soloist
совершёнствовать I (совершёнству||ю, солнечнЦый, -ая, -oe; -ые solar, sunny
-ешь) to perfect, to improve солнце n. sun
совершйть II p. (fu t. соверш||у, -ишь) to соловёй m. (gen. соловья, pi. соловьй)
accomplish, to perform, to make nightingale
совёт m. advice сомневаться I (сомневаЦюсь, -ешься) to
совётовать I (совёту||ю, -ешь) to advise, doubt
to give advice сомнёние n. doubt
196
сон т. (gen. сна, pi. сны) 1. sleep; 2. dream спать II (сплю, спишь) to sleep
сообщение п. 1. communication; 2. report; сперва adv. at first
делать ~ to make a report спереди adv. in front
сообщйть II р. (fut. сообщ||у, -йшь) to спеть I p. (fut. спо||ю, -ёшь) to sing
inform специалйст m. specialist
сооружение п. building, construction специальность f. profession, trade,
соответственно adv. correspondingly, speciality
respectively специальный, -ая, -ое; -ые special
сопоставлять I (сопоставля||ю, -ешь) to спешйть II (спеш||у, -йшь) to hurry
compare списать I р. (fut. спишу, спйшешь) to
сопровождать I (сопровожда||ю, -ешь) to сору
accompany спйсок т. (gen. спйска, pi. спйски) list
сопряжённ||ый, -ая, -ое; -ие adjoint (attr.) спйсывать I (спйсыва||ю, -ешь) to сору
соратник т. companion-in-arms спйчка / (gen. pi. спйчек) match
соревнование п. competition сподвйжник т. associate, fellow-cham­
сорт т. (pi. -a) variety, sort pion
сосед т. (pi -и, gen. pi. -ей) neighbour спокойно adv. quietly
сосёдн||ий, -яя, -ее; -ие neighbouring, спокойнЦый, -ая, -ое; -ые quiet
next-door, adjoining спор т. discussion, arguing
сослать I р. (fut. сошл||ю, -ёшь) to exile спорить II (спорЦю, -ишь) to argue
состав т. 1. composition, make up; 2. спорт т. sport
personnel спортйвнЦый, -ая, -ое; -ые sport (attr.)
составить II p. (fut. составлю, со­ спортсмен т. sportsman
ставишь), составлять I (составля||ю, способность f. ability
-ешь) to make up, to compose способствовать I (способству||ю, -ешь) to
состояние n. condition, state promote, to futher, to help
состоятельн||ый, -ая, -ое; -ые well-to-do справа adv. on (to) the right
состояться II р. (fut. состойтся) to be справедлйв||ый, -ая, -ое; -ые just
held справнёние п. congruence
состязание n. contest справочный, -ая, -ое; -ые reference
сотня f. (gen. pi. сотен) a hundred (attr.)
сотрудник m. worker, employee, fellow спрашивать I (спрашива||ю, -ешь),
worker спросить II р. (fut. спрошу, спросишь)
сотрудничать I (сотруднича||ю, -ешь) to to ask
cooperate, to contribute спрятать I р. (fut. спряч||у, -ешь) to hide
сохранение n. preservation спрятаться I р. (fut. спряч||усь, -ешься)
сохранйть II p. (fut. сохран||ю, -ишь) to to hide, to find shelter
preserve спускаться I (спуска||юсь, -ешься),
сохранйться II p. (fut. сохранйтся) to be спустйться II р. (fut. спущусь,
preserved, to remain спустишься) to descend, to go down
сохранять I (сохраня||ю, -ешь) to pre­ спустя prp. (+acc.) after, later, ago
serve спутник m. companion, fellow-traveller;
социалистйческ||ий, -ая, -ое; -ие socialist satellite
сочетание п. combination сразу adv. at once, right away
сочинять I (сочиня||ю, -ешь) to compose, среда / (pi. срёды) Wednesday
to write средй prp. (-\-gen.) between, among,
сочнЦый, -ая, -ое; -ые succulent amidst, in the middle of
сочувствие п. sympathy среднеазиатский, -ая, -ое; -ие Central
сочувствовать I (соч>пвству||ю, -ешь) to Asia (attr.)
sympathize средневековЦый, -ая, -ое; -ые medieval
союзн||ый, -ая, -ое; -ые union (attr.) среднесрочной, -ая, -ое; -ые average,
спасать I (спаса||ю, -ешь), спасти I р. (fut. ordinary
спас||у, -ёшь) to save, to rescue срёдн||ий, -яя, -ее; -ие middle, central
спасйбо thank you срёдство п. means
197
срок т. term столетие n. century
срочно adv. urgently столйца f . capital
ссориться II (ссорЦюсь, -ишься) to столовая f . (is declined as an adj. o f hard
quarrel declen sio n ) dining-room; canteen
ссуда / loan столь so
ссылка / exile столько adv. so much, so many; ~
ставить II (ставлю, ставишь) to put, to сколько as much as
place ( vertically ) сторона f. ( p i стороны) side; отойтй в
ставиться II (ставится) theatr. to be pro­ сторону to step aside
duced сточные воды p i sewage
ставка f. rate стоять II (сто||ю, -ишь) to stand
стадион m. stadium страдание n. suffering
стадо n. ( p i -a) herd страдать I (страда||ю, -ешь) to suffer
стакан m. glass страна f . ( p i страны) country
сталкиваться I to collide with, to run into странйца f page
сталь f steel странно adv. strangely
стальнЦой, -ая, -be; -ые steel ( a ttr .) странствовать I (странству||ю, -ешь) to
становиться II (становлюсь, стано­ wander, to travel
вишься) to become, to grow, to get страстно adv. passionately
станок m. (gen. станка, p i станкй) lathe, страстн||ый, -ая, -oe; -ые passionate
machine-tool страсть f. passion
станция f . (railway) station страшно adv. terribly; мне стало ~ I grew
старательно adv. assiduously, diligently, frightened
perseveringly страшн||ый, -ая, -oe; -ые terrible,
стараться I (стара||юсь, -ешься) to try, to dreadful
endeavour стрела f. ( p i стрелы) arrow
старейшина m. elder стрелка / (gen. p i стрелок) hand ( o f a
старйк m. (gen. -a, pi. -Й) old man clock, watch, in stru m e n t)
старина / (n o p i ) old times стрелять I (стреля||ю, -ешь) to shoot
старйнн||ый, -ая, -oe; -ые ancient стремйтельно adv. impetuously
старуха f old woman стремйтельн||ый, -ая, -oe; -ые impetuous,
старш||ий, -ая, -ее; -ие elder rash
старЦый, -ая, -ое; -ые old стремление n. desire, striving, aspiration
статуя / statue строгЦий, -ая, -oe; -ие severe, strict
стать I р. (fu t. стан||у, -ешь) 1. to become, строго adv. severely, strictly
to grow; 2. to begin строение n. structure, house, building
статья f (gen. p i статей) article стройтель m. builder
стая f. flock стройтельн||ый, -ая, -oe; -ые building
стаять I p. (fu t. стает) to thaw, to melt (attr.)
стекло n. glass стройтельство n. building, construction
стекляннЦый, -ая, -oe; -ые glass (attr.) строить II (стро||ю, -ишь) to build
стемнеть I p. ( fut. стемнеет) impers. to строиться II (строится) to be built
grow dark строй m. order, system
стена f ( p i стены) wall стрбйнЦый, -ая, -oe; -ые stately
степень f degree строка f. ( p i строки) line
степь f (gen. p i -ей) steppe строчка f . (gen. p i строчек) line
стипендия f. scholarship струя f . ( p i струи) jet
стихать I (стихает) to calm down студент m. student, undergraduate
стихй p i verses, poetry студёнческ||ий, -ая, -oe; -ие student (attr.)
стихотворение n. verse студенчество n. student body, the students
стоимость f. cost стул m. ( p i стулья) chair
стоить II (стоит) to cost; fig. to pay; ступень / step, stair
сколько стоит? how much does it cost? стучать II (стуч||у, -ишь) to knock, to
стол m. (gen. -a, p i -ы) table rattle
198

стыдно: мне ~ I am ashamed T т


суббота / Saturday; по ~ м every
Saturday та pron. f that
судйть II (сужу, судишь) 1. to judge, to таблйца f. table
try; 2. to referee, to umpire таблйчка / a little plate
судно n. ( p i суда) vessel, ship табун m. (gen. -a, p i -ы) drove, herd (o f
судоходн||ый, -ая, -oe; -ые navigable horses)
судьба f . ( p i судьбы, gen. p i судеб) fate тайна f . secret, mystery
сумерки p i (n o sing.) dusk тайн||ый, -ая, -oe; -ые secret
сумма f . sum так adv. so, thus, like this, this way; ~
суммйрование n. summation же in the same way ~ же как as
сумочка f . (gen. p i сумочек) hand bag также adv. also, too
сумрак m. dusk так как cj. as
суров||ый, -ая, -oe; -ые severe, rigorous так... что so... that
сутки p i (gen. p i суток, no sing.) 24 hours таков, -a, -b; -ы pron. such is
(day and night) так||6й, -ая, -be; -йе pron. such
сухо adv. drily; fig. coldly; adj. it is dry талант m. talent
сух||ой, -ая, -be; -йе dry талантливо adv. finely, with talent
суша f . (n o p i ) land талантлив||ый, -ая, -oe; -ые talented,
существо n. 1. creature, being; 2. essence gifted
сущ||ий, -яя, -ее; -ие real там adv. there
существование n. existence танец m. (gen. танца, p i танцы) dance
существовать I (существу||ю, -ешь) to танк m. tank
exist т ан ц ев ал ь н ||ы й , -а я , -o e ; -ы е d a n c e (attr.)
схватйть II p. (fu t. схвачу, схватишь) to танцевать I (танцу||ю, -ешь) to dance
seize тарелка f . (gen. p i тарелок) plate
сходймость f . convergence таять I (тает) to thaw, to melt
сходйть II (схожу, сходишь) 1. to go, get твердеть I (твердеет) to grow harder
down; 2. to alight твердйть II (твержу, твердишь) to repeat
сходйть II p. (fu t. схожу, сходишь) to go твёрдо adv. firmly
somewhere and come back твёрд||ый, -ая, -oe; -ые hard; firm
сходйться II (схожусь, сходишься) to тво||й, -я, -e; -й pron. your, yours
meet, to come together, to converge творенье n. creation
сцена f . 1. scene; 2. stage творчество n. (n o p i ) creative art, work
счастлйв||ый, -ая, -oe; -ые happy те pron. p i those
счастье n. (n o p i ) happiness т.е. (то есть) that is
счёт m. score, count; account театр m. theatre
счетовод m. book-keeper театральный, -ая, гое; -ые theatrical
считать I (счита||ю, -ешь) to count; to тезис т. thesis
consider текст т. text
считаться I (счита||юсь, -ешься) to be текстйль т. (п о p i ) textile fabrics
considered текстйльн||ый, -ая, -ое; -ые textile
сшить I p. (fu t. сошь||ю, -ешь) to sew текстйльщица / woman textile worker
съезд m. congress, conference телевизионный, -ая, -ое; -ые television
съесть m ix. p. (see есть) to eat, to eat (attr.)
up телевйзор т. television (TV)
съёмка f . (gen. p i съёмок) shooting телеграмма f. telegram, wire
сыграть I p. (fu t. сыгра||ю, -ешь) to play телеграфн||ый, -ая, -ое; -ые telegraph
сын m. (pi. сыновья) son (attr.)
сыр m. ( p i -ы) cheese т е л е ф о н т. t e le p h o n e
сырЦой, -а я , -be; -ы е d a m p , w e t телеф оннЦ ы й, -а я , -о е; -ы е t e le p h o n e
сырьё n. (n o p i ) raw material (attr.)
сюда adv. here (direction) телёнок т. (gen. телёнка, p i телята) calf
сюжет m. subject, topic тело п. ( p i тела) body
199

тем не менее с/ nevertheless, but толкать I (толка||ю, -ешь) to push; to


тема / topic, subject, theme impel
темнеть I (темнеет) impers. to grow dark т о л к и га. talk , g o s s ip ; вы зать м н о го
темно it is dark т о л к о в , to g iv e rise to m u c h d is c u s s io n
тем новолосЦ ы й, -а я , -o e; -ы е d a r k -h a ir e d т о л п а f. (pi. т о л п ы ) c r o w d
темнота f (n o p i ) darkness, dusk т б л ст ||ы й , -а я , -o e; -ы е sto u t, fat
тём н ||ы й , -а я , -o e; -ы е dark т о л ь к о o n ly ; ~ ч т о ju s t, ju s t n o w ; как
темп m. rate, speed (л и ш ь ) ~ as s o o n a s; не ~ , н о и n ot
температура / temperature; fever o n ly b u t
т ен н и с m. te n n is т о м ra. v o lu m e
тень / shadow тбмнЦый, -а я , -oe; -ы е la n g u o r o u s
теория / theory тбнкЦий, -а я , -o e; -и е th in ; s le n d e r ; d e li­
теперь adv. now c a te, d a in ty
тепло adv. warmly, adj. it is warm т о н н а / to n
тепло n. (n o p i) warmth тонуть I (тону, тонешь) to sink, to drown
тепловоз m. motor locomotive т о п л и в о n. fu el
теплота f (n o pi.) warmth т о п о р ra. (gen. -a , pi. -ы ) a x e
теплоход m. motor ship т о р ra. to ru s
термин m. term т о р г о в л я / tra d e, c o m m e r c e
терпелйво adv. patiently, with patience торговЦый, -а я , -o e; -ы е tra d e, c o m ­
терпение n. patience m e rc ia l
терпеть II (терплю, терпишь) to suffer; т о р ж ё с т в е н н о adv. s o le m n ly
to endure т о р ж ёс т в ен н ||ы й , -а я , -o e; -ы е fe stiv e
терраса / terrace т о р ж е с т в о n. triu m p h , s o le m n ity
территория / territory т о р ж е с т в у ю щ е й , -а я , -ее; -и е tr iu m ­
теряться I to be lost p h a n t, e x u lta n t
тёсн||ый, -ая, -oe; -ые close; tight т о р о п л й в о adv. h u rried ly
тетрадь / copybook т о р ф ra. p e a t
техник m. technician т о с к а f. (n o pi.) m e la n c h o ly , d e p r e s s io n
техника / (n o pi.) technique, technics тоск л й в ||ы й , -а я , -o e; -ы е d reary, sa d ,
техникум m. technical middle school; m e la n c h o ly
professional school т о т , т а , т о; те pron. th a t, t h o s e ; т о т йли
технйческ||ий, -ая, -oe; -ие technical и н ой o n e or a n o th e r
течение n. current; course; в ~ during т о т ч а с adv. im m e d ia te ly
течь I (течёт, текут) to flow т о ч к а / (gen. p i т о ч е к ) fu ll sto p , p e r io d
тёпл||ый, -ая, -oe; -ые warm т о ч н о adv. e x a c tly , p r e c is e ly sh a rp ;
тигр m. tiger cj. as
тип m. type т .п . т о м у п о д о б н о е et c e te r a , etc.
типография / print shop т р а в а / (pi. тр ав ы ) g r a ss; h erb s
титанйческий, -ая, -oe; -ие titanic т р а г ё д и я / tr a g ed y
тйтул m. title т р а д й ц и я / tr a d itio n
тйх||ий, -ая, -oe; -ие quiet т р а к т о р m. tra cto r
тйхо adv. quiet(ly), softly; adj. it is quiet т р а к т о р й с т ra. tra cto r d riv er
тишина f . (n o pi.) quiet, silence т р а к т о р н ||ы й , -а я , -o e; -ы е tra cto r (attr.)
ткань / cloth, fabric т р а м в а й ra. tram car
to pron. n. that; ~ и дёло every now and т р а н с п о р т ra. tra n sp o rt
then, now and again, without inter­ т р а н сп о р т н ||ы й , -а я , -o e ; -ы е tra n sp o rt
ruption (attr.)
товар m. goods, provisions трасса / lin e , (a ir-)r o u te
товарищ га. comrade тратить II (трачу, тратишь) to spend
тогда adv. then т р ё б о в а н и е n. d e m a n d , r eq u ire m en t
тождественно adv. identically трёбовать I (трёбу||ю, -ешь) to demand
тождество n. identity т р ёзв о adv. so b e r ly
тоже adv. also, too т р ё н е р m. tra in er
200
тренироваться I (трениру||юсь, -ешься) тяготение n. gravity, attraction
to train, to practise тяжело adv. hard; seriously
треть f. (gen. pi -ей) one third тяжёл||ый, -ая, -oe; -ые heavy; painful
треугольник m. triangle тянуть I (тяну, тянешь) to pull, to drag
трёхмерн||ый, -ая, -oe; -ые three-
dimensional (attr.) уу
трещать II (трещит) to crackle
трибуна f stand у pr. (-1gen.) at, by
трикотажн||ый, -ая, -oe; -ые knitted; убегать I (убега||ю, -ешь) to run away
трикотажная промышленность/ knit­ убедйться II p. (fut. убежусь, убедишься)
ted goods industry to become convinced, to make sure
троллейбус m. trolley bus убежать mix. conj. p. (fut. убе||гу, -жйшь...
трон m. throne -гут) to run away
тропйнка f (gen. pi. тропйнок) path убеждаться I (убежда||юсь, -ешься) to
трофей m. trophy become convinced
трубка f (gen. pi трубок) tube, pipe убеждение n. conviction
труд m. 1. (gen. труда, no pi.) work, labour; убирать I (убира||ю, -ешь) 1. to gather
2. (pi. -ы) work (harvest); 2. to tidy up (a room)
трудйться II (тружусь, трудишься) to уборка f. 1. harvesting; 2. tidying up;
toil clearing
трудно adv. it is difficult убыстрять I (убыстря||ю, -ешь) to accel­
трудность f. difficulty erate
трудн||ый, -ая, -oe; -ые difficult уважать I (уважа||ю, -ешь) to respect
трудов||ой, -ая, -be; -ые labour (attr.) уважение n. respect, esteem
трудолюбйв||ый, -ая, -oe; -ые industrious увелйчивать I (увелйчива||ю, -ешь) to
трудолюбие, n. industry, diligence increase
трудящиеся pi. toiling masses, working увелйчиваться I (увеличивается),
people увелйчиться II p. (fut. увелйчится) to
трудящ||ийся, -аяся, -ееся; -иеся increase, to be increased, to grow in size
working уверен, -а, -о; -ы is sure
труженик т. toiler, worker уверенно adv. confidently
труппа f. company, troupe уверенность f. confidence, certitude
трюм m. hold увйдеть II p. (fut. увй||жу, -дишь) to see
тряпка f. (gen. pi. тряпок) rag увйдеться II p. (fut. увйЦжусь, -дишься)
туберкулёз m. tuberculosis to see (one another)
туда adv. there, thither увлекательный, -ая, -oe; -ые fascinating
туман m. fog, mist увлекать I (увлека||ю, -ешь) to captivate,
туманн||ый, -ая, -oe; -ые misty, foggy, to carry away
hazy увлекаться I (увлека||юсь, -ешься) to take
турбйна f. turbine a fancy to, to go in for
туризм m. tourism увлечение n. enthusiasm, passion (for
турйст m. tourist something)
турйстск||ий, -ая, -oe; -ие tourist (attr.) уводйть II (увожу, уводишь) to take, lead
туркмен m. Turkmenian away
турнйр m. tournament угодно: сколько ~ as much as one wants
тут adv. here угол m. (gen. угла, pi углы) corner
туфля/ , туфель m. (gen. pi туфель) shoe, уголь m. (gen. угля, pi угли) coal
slipper угольн||ый, -ая, -oe; -ые coal (attr.)
туча f cloud угонять I (угоня||ю, -ешь) to drive away,
ты pron. you, (sing.) thou to deport
тысяча f thousand угроза f threat
тьма f (no pi) darkness удаваться I (удаётся) to be successful; to
тюрьма / (pi тюрьмы, gen. pi тюрем) manage
prison удар m. kick, blow, stroke
201
ударить II р. (fut. ударЦю, -ишь) to hit, украйнка f. (gen. pi. украйнок) a
strike Ukranian (a woman)
ударяться I (ударя||юсь, -ешься) to strike украйнск||ий, -ая, -oe; -ие Ukranian
(oneself) (against) украсить II p. (fut. украшу, украсишь),
удаться mix. conj. p. (fut. удастся, украшать I (украша||ю, -ешь) to adorn,
удадутся) to be successful; to manage; to beautify
ему не удалось he failed украшаться I (украша||юсь, -ешься) to
удачно adv. successfully, well be adorned, to grow beautiful
удачн||ый, -ая, -oe; -ые successful украшение n. adornment, ornament,
уделйть II p. (fut. удел||ю, -ишь) to spare; decoration
to devote украшенн||ый, -ая, -oe; -ые adorned, dec­
удивйтельно adv. amazingly, surprisingly orated
удивйтельн||ый, -ая, -oe; -ые amazing, укрепление n. (no pi.) strengthening
wonderful, surprising укреплённ||ый, -ая, -oe; -ые fortified
удивйть II p. (fut. удивлю, удивйшь) to укреплять I (укрепля||ю, -ешь) to
amaze, to surprise strengthen
удивйться II p. (fut. удивлюсь, улей m. (pi. ульи) hive
удивйшься) to wonder, to be surprised улетать I (улета||ю, -ешь), улететь II p.
удивление n. surprise, amazement (fut. улечу, улетйшь) to fly away
удивлённо adv. with amazement улйка f. evidence
удивлять I (удивля||ю, -ешь) to surprise, улица f. street
to amaze улучшение n. improvement
удобно adv. comfortably; adj. it is com­ улыбаться I (улыба||юсь, -ешься) to
fortable smile
удобнЦый, -ая, -oe; -ые comfortable, con­ улыбка / (gen. pi. улыбок) smile
venient улыбнуться I p. (fut. улыбн||усь, -ёшься)
удовольствие n. pleasure; доставлять ~~ to smile
to give pleasure ум m. (gen. -a, pi. -ы) mind, intellect; быть
уезжать I (уезжа||ю, -ешь), уехать I p. без ума to be wild about something
(fut. уёд||у, -ешь) to depart, to leave уменьшать I (уменьша||ю, -ешь) to
ужас m. horror decrease, to reduce, to diminish (tr.)
уже adv. already уменьшаться I (уменьшается) to be
ужин m. supper decreased, diminished, to grow smaller
ужинать I (ужина||ю, -ешь) to have умёренн||ый, -ая, -oe; -ые moderate, tem­
supper perate
узбек m. Uzbek умереть I p. (fut. умр||у, -ёшь) to die
узел m. (gen. узла, pi. узлы) 1. knot; 2. уметь I (умё||ю, -ешь) to know (how to
junction do something), to be able, can
узк||ий, -ая, -oe; -ие narrow умирать I (умира||ю, -ешь) to die
узлов||ой, -ая, -be; -ые junction (attr.)\ fig. умн||ый, -ая, -oe; -ые clever, intelligent
main, chief, central; ~ пункт railway умчаться II p. (fut. умч||усь, -йшься) to
junction dash away
узнавать I (узна||ю, -ешь), узнать I p. (fut. умывать I (умыва||ю, -ешь) to wash
узна||ю, -ешь) to learn, to find out (somebody)
узор m. pattern умываться I (умыва||юсь, -ешься),
уйтй I p. (fut. уйд||у, -ёшь; past ушёл, умыться I p. (fut. умоЦюсь, -ешься) to
ушл||а, -6; -й) to go away wash (oneself)
указ m. edict, decree унестй I p. (fut. унес||у, -ёшь, past унёс,
указатель m. index унесл||а, -6; -й) to take, carry away
указать I p. (fut. укажу, укажешь), ука­ университет m. university
зывать I (указыва||ю, -ешь) to point университётск||ий, -ая, -oe; -ие university
out, to indicate (attr.)
украйнец m. (gen. украйнца, pi. уникальнЦый, -ая, -oe; -ые unique
украйнцы) a Ukranian уничтожение n. destruction, devastation
202
уносйть II (уношу, уносишь) to take, установйться II p. (fut. установится) to
carry away settle
упасть I p. (fut. упад||у, -ешь) to fall установленный, -ая, -oe; -ые established
уплотняться I to give up part of one’s устать I p. (fut. устан||у, -ешь) to be, to
accommodation get tired
уплывать I (уплыва||ю, -ешь) to swim устойуив||ый, -ая, -oe; -ые steady, firm
away, to float away устраивать I (устраива||ю, -ешь) to
упование n. hope arrange, to organize
упоение n. rapture, ecstasy устраиваться I (устраивается) to be
упорнЦый, -ая, -oe; -ые persevering arranged, organized
упорствовать I (упорству||ю, -ешь) to per­ устремляться I (устремля||юсь, -ешься)
severe to turn, to rush; to aspire
управление n. control; administration, устроить II p. (fut. устро||ю, -ишь) to
government arrange, to organize
управлять I (управля||ю, -ешь) to direct, устроиться II p. (fut. устро||юсь, -ишься)
to govern, to manage, to run, to operate to settle, to establish oneself
упражнение n. exercise устройство n. arrangement, system
упрёк m. reproach утйхнуть I p. (fut. утйхнет; past утйх,
упрощение n. simplification -ла, -ло; -ли) to grow calm, to abate
упруг||ий, -ая, -oe; -ие elastic, resilient утка f. (gen. pi. уток) duck
уравнение n. equation утомйть II p. (fut. утомлю, утомйшь),
уральск||ий, -ая, -oe; -ие Ural (attr.) утомлять I (утомля||ю, -ешь) to tire, to
уровень m. level, standard weary
урожай m. harvest уточнйть II to make more exact
урок m. lesson утрата f loss
усвоить II p. (fut. усво||ю, -ишь) to master, утратить II p. (fut. утрачу, утратишь) to
to learn lose
усердие n. diligence, zeal утренн||ий, -яя, -ее; -ие morning (attr.)
усйливаться I (усиливается) to intensify, утро n. morning; по утрам every morning
to increase утром adv. in the morning
усйлие n. effort yxo n. (pi. уши) ear
усилйтель m. amplifier уходйть II (ухожу, уходишь) to leave, to
условие n. condition go away
условнЦый, -ая, -oe; -ые conditional участвовать I (участву||ю, -ешь) to take
услуга f. service, good turn part
услышать II p. (fut. услыш||у, -ишь) to участие n. participation; принимать (I)
hear принять (I p.) ~ to take part
усмехнуться I p. (fut. усмехн||усь, -ёшься) участник m. participant
to smile участок m. (gen. участка, pi. участки)
уснуть I p. (fut. усн||у, -ёшь) to fall asleep 1. lot, plot; 2. section
усовершенствовать I p. (fut. усовер- учащийся m. , учащаяся f (pi. учащиеся)
шёнству||ю, -ешь) to improve, to per­ pupil, student
fect учебник m. textbook
успевать I (успева||ю, -ешь), успеть I p. учебное заведение educational institution
(fut. успё||ю, -ешь) to have time, to be учёбн||ый, -ая, -oe; -ые educational
in time, to manage учёние n. teaching, learning; отдать в ~
успех m. success, progress to place as an apprentice
успешно adv. successfully ученйк m. (gen. -a, pi. -й), ученица f.
успокаивать I (успокаива||ю, -ешь), pupil; apprentice
успокоить II p. (fut. успоко||ю, -ишь) учёный m. (is declined as an adj.) scientist
to soothe, to calm, to set at ease учён||ый, -ая, -oe; -ые scientific
уставать I (уста||ю, -ёшь) to get tired учйтель m. schoolmaster, teacher
установйть II p. (fut. установлю, учйтельница f schoolteacher, schoolmis­
установишь) to establish, to place tress
203
учйтывать I (р. учесть) to take into француженка f Frenchwoman
account француз m. Frenchman
учйть II (учу, учишь) 1. to teach; 2. to французск||ий, -ая, -oe; -ие French
learn фронт m. front
учйться II (учусь, учишься) to study ф руктовЦ ы й, -а я , -o e; -ы е fru it (attr.)
учреждение n. institution, establishment; ф р у к т ы pi. fru it, fru its
office
ущелье n. gorge, canyon X x
уютно adv. cosily; adj. it is cosy х а л а т m. s m o c k , o v e r a ll; d r e s s in g -g o w n
уютн||ый, -ая, -oe; -ые cosy х а р а к т е р m. c h a ra cter
х а р а к т е р н ы й , -а я , -o e; -ы е c h a r a c te r istic
х в а т а т ь I (х в а т а е т ) 1. to c a tc h (at), to
Фф
s e iz e ; 2. to su ffic e ; не х в а т а т ь n o t to b e
фабрика f factory e n o u g h , to b e sh o rt o f
факел m. torch х й м и к m . c h e m is t
факт m. fact х и м й ч ес к ||и й , -а я , -o e; -и е c h e m ic a l
факультет m. faculty х й м и я f c h e m is tr y
фамйлия f surname х и р у р г й я f su rgery
фантазия f. fantasy х и т р о adv. sh r e w d ly
фарфор m. porcelain х л е б m. 1. (n o pi.) b r e a d ; 2. (pi. -a ) corn
фасон m. fashion, style хлёбнЦ ы й, -а я , -o e; -ы е g ra in (attr.)
фашйзм m. fascism хлопковЦ ы й, -а я , -o e; -ы е c o tto n (attr.)
фашйст m. fascist х л о п о к m. (gen. х л о п к а ) c o tto n
февраль m. February х л о п ч а т о б у м а ж н ы й , -а я , -o e; -ы е c o tto n
федерация f. federation (attr.)
ферма f . farm х л о п ь я pi. (n o sing.) fla k es
фестиваль m. festival х о д m. m o tio n ; sp e e d
фигура / figure х о д й т ь II ( х о ж у , х о д и ш ь ) to g o , to w a lk
фйзик m. physicist х о зя и н m. (pi. х о зя е в а ) m a ster, b o s s
фйзика f physics х о зя й к а f . (gen. pi. х о з я е к ) m istr ess,
физиолог m. physiologist h o s t e s s ; к в а р т й р н а я ~ la n d la d y
физиологйческ||ий, -ая, -oe; -ие physio­ х о зя й с т в о n. 1. e c o n o m y ; 2. h o u s e h o ld
logical х о л м m. (gen. -a , p i -ы ) h ill
физиология f. physiology х о л о д m. (pi. -a ) c o ld
физйчески adv. physically х о л о д н о it is c o ld
физйческ||ий, -ая, -oe; -ие physics ( a ttr .), холоднЦ ы й, -а я , -o e; -ы е c o ld
physical х о р m. c h o r u s
физкультура f. (=физйческая культура) х о р о ш ен ь к ||и й , -а я , -o e ; -и е p retty , n ic e
physical culture х о р о ш ||и й , -а я , -ее; -и е g o o d , fine
физкультурник m. athlete, sportsman х о р о ш о adv. w e ll, n ic e ly , g o o d
филолог m. philologist хотеть m ix. conj. (х о ч у , х о ч еш ь ...
филологйческ||ий, -ая, -oe; -ие philo­ х о т й м ...) (- \-gen .) to w ish , to w a n t
logical х о т е т ь с я m ix. conj. (х о ч е т с я ) impers. to
философ m. philosopher w ant
фильм m. film х о т я cj. a lth o u g h , th o u g h ; ~ бы e v e n
флаг m. flag х р а н й л и щ е n. r e p o sito r y
флот m. fleet, navy х р а н й т ь II (х р а н ||ю , -и ш ь ) to k e e p
фойе n. ( in declinable) foyer х р а н й т ь с я II (х р а н и т с я ) to b e k e p t
фон m. background х р е б е т m. (gen. х р е б т а , pi. х р е б т ы ) ra n ge
фонтан m. fountain х р у ст а л ь н ||ы й , -а я , -o e; -ы е cry sta l, cu t-
форма f form, uniform g la s s (attr.)
форт m. fort худ ож еств ен н Ц ы й , -а я , -o e ; -ы е art (attr.),
фотография f . photograph a r tistic
фраза f. sentence, phrase х у д о ж н и к m. artist, p a in te r
204
худ||ой, -ая, -be; -ые lean, thin чернйла pi. ink
хуже a d j., adv. worse черноглаз||ый, -ая, -oe; -ые black-eyed
чернозёмнЦый, -ая, -oe; -ые black soil
(attr.)
Ц U черта / feature
царйть II (царйт) to reign чертёж m. sketch, draft
царск||ий, -ая, -oe; -ие tsarist чертёжник m. draughtsman
царь m. (gen. -я, pi. -й) tsar чертйть II (черчу, чертишь) to draw
цвестй I (цвет||у, -ешь) to bloom чёстн||ый, -ая, -oe; -ые honest
цвет m. (pi. -a) colour честь / honour
цветок m. (gen. цветка, pi. цветы) flower четверг m. Thursday
цветущ||ий, -ая, -ее; -ие blooming четверть / (gen. pi. -ей) quarter
целеустремлённость / purposefulness чехословацкий, -ая, -oe; -ие Czecho­
целиком adv. wholly slovak
целйнные земли virgin land чёшск||ий, -ая, -oe; -ие Czech
цёл||ый, -ая, -oe; -ые whole, entire чёрн||ый, -ая, -ое; -ые black
цель / purpose; aim чётк||ий, -ая, -ое; ие clear cut (attr.)
ценйть II (ценю, ценишь) to value чйсленность / number, quantity
ценность f. (n o pi.) value; ценности pi. число n. (pi. чйсла) 1. date; 2. number; в
valuables числе among; в том числе including
цённ||ый, -ая, -oe; -ые valuable чйстить II (чйшу, чистишь) to clean, to
центр m. centre brush
центральный, -ая, -oe; -ые central чйст||ый, -ая, -ое; -ые clean
цёпк||ий, -ая, -oe; -ие tenacious читальня / reading-hall
цепочка / chain, sequence читать I (чита||ю, -ешь) to read
церковнЦый, -ая, -oe; -ые church (attr.), член т. 1. member; 2. article
ecclesiastic чрезвычайн||ый, -ая, -ое; -ые extraor­
цех m. shop (in a factory) dinary, extreme
цйркуль m. pair of compasses; dividers чтение п. reading
циферблат m. face, dial чтить II (чт||у, -ишь) to honour
цйфра / figure что pron. what; ~-нибудь, ~-то some­
thing, anything; ~ же well, what is it?;
Ч ч ~ делать? what is there to be done?
что cj. that
чай m. tea чтобы, чтоб cj. in order to
час m. (pi. -ы) hour чувство n. feeling
часовой m. guard, sentry чувствовать I (чувству||ю, -ешь) to feel
часто adv. often чувстоваться I (чувствуется) to feel, to
частота / frequency be left
часть / (gen. pi. -ей) part; воинская ~ чугун m. cast iron
military unit чугунн||ый, -ая, -oe; -ые cast-iron (attr.)
часы pi. (n o sing.) clock, watch чудёсн||ый, -ая, -oe; -ые wonderful
чашка / (gen. pi. чашек) cup чудиться II (чудится) to appear, to seem
чаща / thicket, heart of the wood чудн||ый, -ая, -oe; -ые wonderful
чей, чья, чьё; чьи pron. whose чудо n. (pi. чудеса) miracle
человек m. (pi. люди) person чудодёйственн||ый, -ая, -oe; -ые
человечество n. (n o pi.) mankind miraculous
чем cj. than; pron., instr. o f что; чем бы чуж||ой, -ая, -be; -йе strange, alien,
ни... whatever foreign
чемодан т. suit-case
чёрез prp. (-face.) 1. through; via; across;
2. in (tim e ) Шш
чернёть I (чернеет) grow black, look шаг m. (pi. -й) step
black шапка / (gen. pi. шапок) cap
205
шар т. (pi. -ы) globe, ball Э э
шахматы pi. (по sing.) chess экватор m. equator
шахта / pit, mine экзамен m. examination; держать ~ to
шахтёр m. miner take an examination; сдать ~ to pass
швед m. Swede an examination
швёдск||ий, -ая, -oe; -ие Swedish экипаж m. 1. carriage, coach; 2. crew
швейн||ый, -ая, -oe; -ые sewing (attr.) экономика / economics
Швеция / Sweden экономйческ||ий, -ая, -oe; -ие economic
швея / seamstress экскурсант m. excursionist
шевелйть II (шевел||ю, -ишь) to move, to экскурсия / excursion
stir экспедйция / expedition
шевелйться II (шевел||юсь, -йшься), экспериментйровать I (эксперимен-
шевельнуться I р. (fut. шсвельн||усь, тйру||ю, -ешь) to experiment
-ешься) to move, to rustle экспозйция f. exposition
шептать I (шепчу, шепчешь) to whisper экспонат m. exhibit, sample
шерсть / wool элеватор m. elevator
шерстян||бй, -ая, -be; -ые woollen электрифкация f. electrification
шея / neck электрифицйрованн||ый, -ая, -oe; -ые
шёлк m. (pi. шелка) silk electrified
шёлков||ый, -ая, -oe; -ые silken, silk (attr.) электрйческ||ий, -ая, -oe; -ие electrical
шйре adj., adv. wider, broader электрйчество n. electricity
ширбк||ий, -ая, -oe; -ие wide, broad электровоз m. electric locomotive
широко adv. widely, broadly электроника / electronics
широкоплеч ий, -ая, -ее; -ие broad- электростанция f. power station
shouldered электроэнергия f. electrical energy
шить I (шью, шьёшь) to sew эмблема f. emblem
шитьё п. sewing, needlework энергетйческ||ий, -ая, -oe; -ие power
шкаф т. (pi. -ы) cupboard; книжный ~ (attr.)
book-case энергйчно adv. energetically
школа / school энергйчн||ый, -ая, -oe; -ые energetic
школьник т. schoolboy энергия / energy; power
шкбльнЦый, -ая, -ое; -ые school (attr.) энтузиазм m. enthusiasm
шланг т. hose энциклопедия / encyclopaedia
шляпа / hat эпоха f. epoch
шопот т. whisper эта pron. f. this
шоссе п. (indeclinable) highway этаж m. (gen. -a, pi. -й, gen. pi. -ей) storey
шофёр т. driver, chauffeur этап m. stage, stop
шпиль т. spire эти pron. pi. these
штаб т. staff, headquarters этнография / (no pi.) ethnography
штамп т. stamp, mark этот, эта, это; эти pron. this, these
штат т. personnel
штора / blind
штука / piece
штурм т. assault, storm Юю
шуба / fur coat юг m. south
шум т. noise юго-восток m. south-east
шуметь II (шумлю, шумишь) to make юго-восточн||ый, -ая, -oe; -ые south­
noise, to rustle eastern
шумно adv. noisily; adj. it is noisy южнее more to the south
шутйть II (шучу, шутишь) to joke южн||ый, -ая, -oe; -ые south, southern
шутка f. (gen. pi. шуток) joke, jest юность / youth
юноша m. youth
ЩЩ юношеск||ий, -ая, -oe; -ие youth (attr.),
щадйть II (щажу, щадишь) to spare youthful
щедро adv. generously юн||ый, -ая; -oe; -ые very young
206
Я я
ядёрн||ый, -ая, -ое; -ые nuclear (attr.)
язва / evil, pest
я ргоп. I язык т. (gen. -a, pi. -й) tongue; language
яблоко п. apple яйцо п. (pi. яйца, gen. pi. яйц) egg
яблочн||ый, -ая, -ое; -ые apple (attr.) яма f pit, hole
явйться II р. (fut. явлюсь, явйшься) to январь m. January
appear ярк||ий, -ая, -ое; -ие bright
явление п. phenomenon ярко adv. brightly
являться I (явля||юсь, -ешься) to be, to яркость f. brightness
appear ясно adv. clear, clearly
ягода / berry ясн||ый, -ая, -ое; -ые clear
ягоднЦый, -ая, -ое; -ые berry (attr.) яхта f. yacht
Index

adjective 26 et seq. masculine nouns


agreement with noun 27 ending in hard or soft consonant
in case 27 13, 16
in gender and number 27 ending -й 16
attributive use 26, 29 ending -ий 16
declension, with hard endings 27 neuter nouns
with soft endings 27 ending -o, -e 16
with mixed endings 27 ending -ие 16
degrees of comparison 30 et seq. ending -мя 13
predicative use 28, 29 plural 16, 17
short form 28 vowel mutation 16
used as noun 111 gender 12
vowel mutation 28 indeclinable nouns 21
adverb 72 et seq. positive genitive 21
alphabet 1 et seq. peculiarities in the declension of путь,
consonants, vowels 2 мать, доуь, человек 21
pronunciation 2, 3 nouns ending -анин, -ёнок, -онок
19
chemical elements 8 дитя 20
numerals 101 et seq.
cardinal 101-105
grammatical function 10 et seq. combination with nouns 104
compound numerals 104
noun 10 et seq. declension 103
animate and inanimate 16, 19 collective numerals 105
case: meaning and use 11 declension and use 105
accusative 14 date 107
dative 14 fractions 107
genitive 14 ordinal 106
instrumental 14 declension and agreement with
nominative 12, 14 noun 106
prepositional 14 time 21, 107
with в, на 20
chemical elements 8 participle 85 et seq.
cognates 6 see also Verbal adjective. Verbal
declension adverb
feminine nouns preposition 22 et seq.
ending -а, -я 16 cases adopted by 22-25
ending -ия 16 pronoun 33 et seq.
ending soft consonant 16 demonstrative 36
207
208
pronoun (com.) future 41
determinative 36 indefinite motion 52
indefinite 37 indicative 43
interrogative 34, 36, 38 negative form of verb 14, 59
negative 33, 34 of motion 52
personal 33 passive 86-88
possessive 34 principal verb forms 54 et seq.
reflexive 33 reflexive 54
subjunctive 53
stress 3 verbal adjective 85-88
active participle: present tense 86
verb 38 et seq. past tense 86
aspect 41 et seq. agreement with noun 85
быть to be 39, 40 passive participle: present tense 87
cases adopted by 58 et seq. past tense 87
conditional subjunctive 40 short form 87
conjugation 45 verbal adverb 88
imperfective 41, 42 aspect 88
imperfectivization 49
indicative 43-46
perfective 41, 42 word formation 119 et seq.
perfectivization 46, 48, 49 cognates 6
reflexive 54 roots 120
definite motion 52 suffixes 119
Grammatical Tables

The adjective
Table 4.2.1 The adjectival inflections 27
Table 4.4.1 The adjectival degrees 31

The adverb
Table 7.2.1 The principal adverbial forms 73

The alphabet
Table 1.2.1 The Russian alphabet 2

The noun
Table 2.4.1 Formal nomenclature of the cases 14
Table 2.5.1 The inflections of the Russian noun 16
Table 2.5.2 Examples of the principal forms of inflection 17

The numerals
Table 9.2.1
(a) The inflection of 1 103
(b) The inflection of 2, 3, and 4 103
(c) The inflection of some other cardinal numbers 103
Table 9.2.2 The inflection of 200, 300 and 400 103
Table 9.2.3 Cases adopted by the numerals 104
Table 9.2.4 Inflection of 942, an example of a compound number 104
Table 9.3.1 The collective numerals 105

The participles
Table 8.2.1 Active verbal adjectives 86
Table 8.2.2 Passive verbal adjectives 87

The preposition
Table 3.2.1 Cases adopted by prepositions 24-25
209
210

The pronoun
Table 5.2.1
(a) Singular personal pronouns 34
(b) Plural personal pronouns 34
Table 5.2.2 The interrogative pronouns кто who and что what 34
Table 5.3.1
(a) мой ту (твой your and свой one's own) 35
(b) наш our (ваш your) 35
Table 5.3.2 The demonstrative pronouns этот this (тот that and сам oneself)
36
Table 5.3.3 весь all 36
Table 5.3.4 чей whose (ничей nobody's) 37

The verb
Table 6.2.1 быть to be 40
Table 6.3.1 Comparison of verbal aspects 41
Table 6.3.2 Examples of imperfective/perfective verbal pairs 42
Table 6.4.1
(a) To work 43
(b) работать/поработать to work 43
Table 6.4.2 говорйть/поговорйть to speak 45
Table 6.5.1
(a) Verbal prefixes 47
(b) Perfectives formed by the addition of a prefix, with an associated shift
or extension in lexical meaning 47
(c) Perfectives formed by the addition of a prefix producing no shift or
extension in lexical meaning of the verb 48
Table 6.5.2 Imperfectivization of perfective verbs 49
Table 6.5.3 Perfectivization of verbs by means of a suffix 50
Table 6.5.4 Formation of the perfective by means of dropping a suffix 49
Table 6.6.1 Comparison of definite and indefinite motion 52
Table 6.6.2 ‘Indefinite’ and ‘definite’ imperfective verbs of motion 52
Table 6.6.3 Effect of prefixes on imperfective verbs of motion 53
Table 6.9.1 Case of object after various verbs 59

The verbal adjective


Table 8.2.1 Active verbal adjectives 86
Table 8.2.2 Passive verbal adjectives 87

Word formation
Table 10.2.1 Suffixes denoting agent or performer 120
Table 10.2.2 Suffixes forming abstract nouns 121
Table 10.3.1 Some productive roots 122
Russian for the Scientist and Mathematician
Clive A. Croxton
D e p a r t m e n t o f M a th e m a tic s , U n iv e r s ity o f N e w c a s tle , N e w S o u th W a le s ,
A u s tr a lia

This book is intended to enable scientists and mathematicians to produce their


own translations of Russian technical literature, which is otherwise slow and ex­
pensive to translate. Other scientific Russian grammars tend to assum e a daunt-
ingly exhaustive approach which presum es an unrealistically high degree of
linguistic commitment and familiarity. These texts generally fail to recognize the
scientist's primary objective which is the scientific content rather than the
language itself.
The present book u ses the English language as far as practicable to illustrate
grammatical points and to develop a linguistic foundation for the study of
Russian. Much scientific terminology is com m on to both Russian and English,
and this and other aspects of the language are exploited throughout the book.
Numerous exam ples are provided as are extended passages of modern scientific
literature over a whole range of scientific disciplines. In all cases translations are
given, together with detailed commentaries.
The book concludes with a very extensive Russian-English vocabulary which
makes the text totally self-contained, although dictionary skills are encouraged
throughout.
The book will be of interest to a wide range of scientists, technologists and
mathematicians who use Russian technical literature.

Contents: Preface; Glossary of Grammatical Terms; The Russian Alphabet and


Pronunciation; The Noun; The Preposition; The Adjective; The Pronoun; The
Verb; The Adverb; The Participles; The Numerals; Word Formation and Techni­
cal Nomenclature; Answers to the Exercises; Russian-English Vocabulary;
Index.

The Author:
C liv e C ro x to n graduated with first class honours in physics at the University of
Leicester in 1966. Following his PhD at the Cavendish Laboratory, Cambridge in
1969, he w as elected to a Fellowship at Jesu s College, Cambridge and took his
MA in 1971. He becam e Professor of Mathematics atthe University of Newcastle,
NSW, Australia in 1976. His theoretical research is primarily concerned with the
statistical m echanics of liquids, polymers and protein structures.
Professor Croxton is an experienced author and has previously published the
following books with Wiley: In tr o d u c to r y E ig e n p h y s ic s (1974); In tr o d u c tio n to
L iq u id S ta te P h y s ic s (1975); P ro g re s s in L iq u id P h y s ic s (1978); and S ta tis tic a l
M e c h a n ic s o f th e L iq u id S u rfa c e (1980).

JO H N WILEY & SO N S
C h ic h e s te r ■N e w Y o rk ■B r is b a n e ■ T o ro n to ■S in g a p o r e
A W ile y -ln te r s c ie n c e P u b lic a tio n
ISBN 0 471 90260 8

You might also like