Professional Documents
Culture Documents
حمدية حسن
ق در ِب َك من مه ِد التدري ِ
ب إلى ْأوج رفي ُ
االحتراف
1
2
بسم هللا الرحمن الرحيم
ان ُشروا العلم في كل البالد
ولتكن نيتكم نفع العباد
ليسود عطاؤكم في كل واد
ويعود مجدنا كمجد األجداد!
حمدية حسن
3
4
اإلهداء
أهدي ثمرة جهدي المتواضع إلى.....
إلى من بلغ الرسالة وأدى األمانة ...ونصح األمة ..وكشف هللا به
الغمة...إلى نبي الرحمة ونور العالمين.
سيدنا محمد صلى هللا عليه وسلم
........
إلى أركان حياتي
.....
إلى روح والدي الذي سأظل أفتخر بأنني أحمل اسمه ،وأرجو من
كل من يقرأ كتابي هذا أن يدعو له بالرحمة ،ويدعو لي بالصبر
والسلوان ،فهو الذي علمني العطاء بدون انتظار!
إلى والدتي معنى الحب ومعنى الحنان والتفاني ،إلى بسمة الحياة
وسر الوجود
إلى زوجي الغالي العزيز على قلبي الذي بذل الوقت والجهد وسمح
لي بإنجاز هذا العمل وعاونني فيه
إلى نور قلبي ......وقرة عيني.......
أبنائي
إلى إخواني أحبائي ....الذين أحاطوني بالعون والحب والدعاء
إلى الزمالء الساعين إلى إتقان ترجمة الوثائق القضائية وفك شفراتها
إلى هؤالء جميعًا أهدي ثمرة جهدي هذا...
5
6
مقدمة الكتاب
كثيرا ما استوقفتنا أسئلة المترجمين في كل مكان :كيف أبدأ طريق ً
الترجمة القانونية ،وكيف أدرب نفسي ،ومن أين أعرف المعنى
وكثيرا ما سمعنا عن صعوبة ً الصحيح لمصطلح ٍ أو لكلم ٍة ما،
سر الطريق أمام المترجمين الترجمة القانونية والحاجة إلى من يُي ّ
ويُعينهم على فك شفرات الجمل الطويلة والعبارات والتراكيب التي
تتسم بها النصوص القانونية،خاص ًة وأن ما ُأ ّلف فيها من كتب ،على
أهميه ،لم يصادف مسعى طالب الترجمة ولم يقرأ أفكارهم كما فعلت
كاتبة هذا الكتاب.
القراء خالصة خبرتها وجهدها وها هي الكاتب ُة تضع بين أيدينا وأيدي ّ
وتسأل بلسان الطالب وتُجيب بلسان ا ُلمع ّلم ،مع شرح ٍ وافٍ
للمصطلحات والتعبيرات وتمارين عملية تُعين الدارس على اختبار
ما تعلمه من فصول الكتاب ،وما هذا بغريب عليها؛ فهي ال تبخل
بعلمها وال تدخر جهدها وهي دائمة البحث عن كل جديد وحريصة
على التطوير والتجديد ما استطاعت.
هذا الكتاب يُلبي رغبة الكثيرين من طالب الترجمة والمترجمين
والمحامين ،ويضم بين صفحاته نفائس من المصطلحات والعقود
والتدريبات
وللقراء تحقيق أفضل
ّ نسأل هللا العلي العظيم لها التوفيق والسداد
استفادة ممكنة.
ي التوفيق
وهللا ول ّ
مترجم قانوني محمود حافظ
بنها2017 ،
7
8
المراجعة القانونية
األستاذ سامح أحمد أمين المحامي باالستئناف العالي
ومجلس الدولة
التدقيق اللغوي
9
10
مقدمة المؤلف
يهدف هذا الكتاب إلى تمهيد الطريق أمام المترجمين ورجال القانون،
من الراغبين في خوض غمار الترجمة القانونية ،وفي فك شفرات
سط؛ يربط بين المعنى الجمل والتراكيب القانونية بأسلوب عملي مب ّ
الّلغوي والمعنى القانوني للمفردات والتعبيرات؛ مما يساعد على
علم ووعي؛ وبهذا تستحيل الترجمة من مجرد نق ٍل إلى الترجمة عن ٍ
ق ومراعٍ للمعاني القانونية والسياق القانوني.
نق ٍل دقي ٍ
أن الترجمة القانونية مثلها مثل كل أنواع الترجمات ،تشمل ال شك ّ
نقل المعنى من لغ ٍة إلى أخرى ،لكن ما يميزها أنها تتعلق بنقل المعنى
من لغة قانونية إلى لغة قانونية أخرى ،ولك ٍّل نظامها القانوني الذي
يختلف عن النظام القانوني لألخرى .ولهذا ،يتعين على الناقل
(المترجم) أن يكون ملما بالنظامين القانونيين مع إلمامه بقواعد
اللغتين المنقول منها وإليها ،وأن يترجم المصطلح بما يكافئه في
المعنى والوظيفة في اللغة المنقول إليهاَ ،
وأال يلجأ إلى المعنى
القاموسي وحده؛ ألن المعنى القاموسي ال يُحت ّج به دون الرجوع إلى
السياق ووظيفة اللفظ في اللغة القانونية.
ب تشرح وتُيسر لهم ترجمة ول َما لمستُ حاجة المترجمين إلى ُكت ٍ
العقود والمذكرات وغيرها من الوثائق القانونية ،أخذت على عاتقي
هذه المهمة بعد أن خبُرت بهذا المجال ،بفضل هللا ،وتعاملت مع
معظم ملفاته؛ من عقود ومذكرات وخطابات ووثائق قانونية وقضائية
ت في الترجمة في مدة ً تزيد على تسع سنواتٍ؛ مسبوقة بخمس سنوا ٍ
مختلف المجاالت ،من العربية إلى اإلنجليزية والعكس؛ مما ساعدني
على التعرف على معظم األلفاظ والمصطلحات التي نصادفها في
مجال الترجمة القانونية في العديد من الدول.
11
فخرج هذا الكتاب إلى النور بعد جه ٍد طويل ،وهو حصيلة تدريبات
المترجمين ،وخالصة بحث وقراءة وترجمة ومقارنة بين مئات أو قُل
ت لمستندات ت لتوكيال ٍ
آالف المستندات القانونية؛ من عقود وشهادا ٍ
تحكيم ومحاكم وغير ذلك ،وشملت الترجمات والقراءات مستندات
من مختلف الدول مثل مصر واإلمارات العربية المتحدة والمملكة
العربية السعودية والكويت وعمان وغيرها من الدول العربية وغير
العربية؛ مما أدى بي ،بفضل هللا ،إلى اكتساب خبرة معتبرة جعلتني
أتجرأ ألخذ زمام المبادرة ،وتبسيط أمر الترجمة القانونية على
مستص عبيها من الطلبة والطالبات والمترجمين والمترجمات ،وقد
وضعت نفسي في مكان المترجم وف ّكرت بطريقته؛ فخرج إليكم
الكتاب يُجيب عن أسئلتكم قبل طرحها ،ويحل مشكالتكم قبل التحدث
عنها!
معين ،وأن
ٍ أرجو من هللا تعالى أن يكون هذا الكتاب للقارئين خير
يكون إضافة جديدة ومختلفة للمكتبة العربية ،تساعد على إعالء شأن
مهنة الترجمة في مصر والعالم العربي ،وعلى تحسين مستويات
المترجمين العرب كافة.
حمدية حسن
12
منهجية الكتاب
في هذا الكتاب ،حققتُ حل ًما راودني ً
كثيرا؛ وهو أن أجد كتابًا يصل
إلى قلبي قبل عقلي ويفهم ما يدور بخلدي ويوصل المعلومات بطريقة
مبسط ٍة يستوعبها عقلي؛ فال أمل قراءته بل أعيدها كلّما فرغت منها
ألستزيد وأكمل ما فاتني في المرة الماضية.
اعتمدتُ على خبرتي في مجال الترجمة عمو ًما وفي مجال الترجمة
صا وعلى خبرتي في التعامل المباشر مع احتياجات القانونية خصو ً
ت عديدة؛ مما أدى بي إلى المترجمين وحل مشكالتهم على مدار سنوا ٍ
إدراك احتياجاتهم والتعامل معها كما لو كانت احتياجاتي ،ألمهد لهم
الطريق وأوصل لهم ما علمني هللا إياه بطريقة خالي ٍة من التعقيد غير
الالزم مما يوفر عليهم الوقت والجهد ويشجعهم على االستمرار في
البحث والتعلم ماداموا على قيد الحياة.
الكتاب على ستة فصول؛ جاء الفصل األول ] تمهيد وتقعيد[ على
ثمانية مباحث :تحدثت في المبحث األول عن أهمية الترجمة القانونية
وفي المبحث الثاني ،قصصتُ عليكم بدايتي مع الترجمة القانونية،
وأوضحت لكم في المبحث الثالث أولى خطوات بداية الترجمة
القانونية ،ثم أخبرتكم بطريقة التدريب الذاتي في المبحث الرابع ،أما
المبحث الخامس فتحدثت عن الوثائق التي يتناولها المترجم القانوني
بالترجمة وفي المبحث السادس ناقشت أهمية الخلفية القانونية
للمترجم القانوني .خصصتُ المبحث السابع لألخطاء الشائعة
واألمثلة العملية عليها ،ثم تناولت في المبحث الثامن تيسير
المفردات ،مع أمثلة عملية عليها.
وأما الفصل الثاني ]نظرة عامة على الصياغة القانونية[ فجاء على
خمسة مباحث :أوضحت في المبحث األول دور الصياغة القانونية
وتحدثت في المبحث الثاني عن العبارات المقيدة للمعنى .وفي
13
المبحث الثالث ذكرت القواعد المنظمة لصياغة األنظمة واللوائح
والقرارات اإلدارية وفي المبحث الرابع ذكرت أمثلة على تأثير عدم
فهم اللغة العربية على الصياغة القانونية ،وأما المبحث الخامس
فيتناول مشكالت الصياغة القانونية.
ت ُبع الفصلين األول والثاني بتمرينات عملية على ما تعلمه الطالب
فيهما ليتأكد من فهمه واستيعابه أو يعيد المذاكرة مرة أخرى إلى أن
يتمكن من حل التمرينات.
في الفصل الثالث ،تناولت ترجمة عقد التأسيس والنظام األساسي
وحللتُ الجمل والعبارات وناقشت المصطحات ،وهذا في المبحث
األول .وفي المبحث الثاني ،أضفت مصطلحات عقد التأسيس التي
يمكنكم حفظها بعد دراسة العقد ،وفي المبحث الثالث ،وضعتُ
تدريبات على ما ناقشناه من بداية الفصل آلخره.
دربتُ مجموعة من المترجمين على عقود مختلفة ،منها عقد التوكيل
وعقد اإليجار وغيرهما ،ووضعت ترجمة المتدرب وتصحيحي لها
مع مالحظاتي عليها؛ وهذا في الفصل الرابع ]تدريبات المترجمين[.
الفصل الخامس بعنوان ]مصطلحات من واقع الملفات[.جاء هذا
الفصل على ثالثة مباحث :المبحث األول يختص بتعريف
المصطلحات كما ذكرت ،وأما المبحث الثاني فيختص بالتدريبات
العملية على المصطلحات التي ناقشها المبحث األول بهدف التأكيد
على المعلومات والتأكد مدى فهمك واستيعابك لها ،وفي المبحث
الثالث ،ذكرت اخصارات من واقع الملفات القانونية.
في الفصل السادس ،ميّزت بين بعض المصطلحات القانونية في
المبحث األول ،وتبعتها بتدريبا ٍ
ت عملية عليها في المبحث الثاني.
14
ختمتُ الكتاب بستة مالحق :في الملحق األول ،أضفت نموذج عقد
عا بمسرد بمصطلحات عقد العمل .وفي الملحق الثاني، عمل ،متبو ً
أضفت نموذج عقد إنهاء عالقة إيجارية ،وفي الملحق الثالث ،أضفت
عا بمسرد بمصطلحات عقد اإليجار ،وفي نموذج عقد إيجار متبو ً
الملحق الرابع أضفت نموذج إقرار بالتنازل ،وفي الملحق الخامس،
أضفت نموذج إيصال اسالم نقدية وفي الملحق السادس واألخير،
أضفت نموذج خطاب ،وكل هذه النماذج ثنائية اللغة (مترجمة من
اإلنجليزية إلى العربية).
15
16
الفصل األول:تمهي ٌد وتقعي ٌد
17
18
بقراءتك لهذا الفصل:
ستتعرف على أهمية الترجمة القانونية وحساسيتها وتقرأ أمثلة
عملية تؤكد لك على ضرورة توخي الحذر عند الترجمة،
ستقرأ بدايتي مع الترجمة القانونية؛ لتعرف أن الطريق في أوله
صعبٌ ،ثم ييسره هللا بسعيك وجهدك،
ستتعلم كيف تدرب نفسك على الترجمة،
ستتعرف على المستندات التي يترجمها المترجم القانوني،
ستقرأ عن أهمية الخلفية القانونية للمترجم القانوني،
ستطلع على بعض األخطاء الشائعة في الترجمة القانونية
والترجمة عمو ًما،
ستتعرف على بعض المفردات القانونية التي يسرتها لك بأمثلة
عملية ليسهل عليك فهمها وترجمتها بعد ذلك.
19
20
المبحث األول :أهمية الترجمة القانونية
تأتي أهمية الترجمة القانونية من أهمية النصوص التي ينقلها المترجم
جسر يربط
ٌ لسد فجوة عدم معرفة المتلقي باللغة المنقول إليها؛ فهو
بين الثقافات والحضارات المختلفة ،وأنت عزيزي القارئ لو فكرت
قليال ،وسألت نفسك عن ماهية الترجمة ،ألجبت بأنها هي الوسيلة ً
الوحيدة للتواصل بين أصحاب اللغات المختلفة؛ وهذا بالطبع حال كل
أن تركيزنا في هذا الكتاب ُمنصب على الترجمة أنواع الترجمات ،إال ّ
القانونية؛ فمن غير المترجم ينقل لغير المتحدثين بلغة الوثيقة المعنى
الذي قصده كاتبها؟!
افتخر دائ ًما أنك مترجم
فبدونك ال يمكن للقاضي فك شفرة الملفات
وبدونك ال يمكن حل النزاعات بين الشركات.
لوال المترجم األدبي ..ما ُنقلت لنا أدبيات الشعوب
ولوال المترجم الصحفي ما وصلتنا آخر أخبار الشمال والجنوب
أما المترجم الطبي فمن غيره يترجم لنا التقارير الطبية؟
من غيره ينقلها إلى العربية؟
حمدية حسن
21
لنتخيل معًا:
-أن شركةً عربيةً دخلت في عقد مع شركة أجنبية وأتت به
للمترجم ليترجمه (ما دور المترجم؟)
✓ دور المترجم أن يسد فجوة عدم معرفة الشركة العربية بأن
يترجم العقد من اإلنجليزية إلى العربية أو العكس؛ إن كانت
الترجمة من العربية إلى اإلنجليزية.
-أن شركتين حررتا عقدًا (ليكن عقد بيع وشراء) ،واختلفتا وكان
من المفترض أن تحيال القضية إلى التحكيم أو إلى المحكمة وكان
من الالزم ترجمة العقد من العربية أو إليها ،ما دور المترجم؟
✓ دور المترجم أن يسد فجوة عدم معرفة المحكم أو القاضي
جسر للتواصل؛ لواله ما فهم المحكمٌ بلغة العقد األصلية وهو
أو القاضي وما صدر الحكم في القضية.
-دولة تريد ترجمة قانون دولة أخرى أو حكم محكمة يجب ترجمته
ليعرض على محكمة أخرى ال تفهم اللغة التي كتب بها ،أو ما
شابه ،من غير المترجم يقوم بهذه المهام؟!
22
وبالمثال يتضح المقال:
دعوني أقص عليكم ملخص قصة ساندرا جريجوري؛ التي انتشرت
في مختلف دول العالم بعد أن أصدرت كتابًا تسرد فيه هذه القصة:
بدأت القصة عندما وافقت ساندرا على نقل الهيروين إلى طوكيو نيابةً
عن رجل لم تكن قد التقت به منذ أم ٍد بعي ٍد ،وكان سبب موافقتها على
مرض ما وكانت أموالها قد نفدت
ٍ نقل الهيروين أنها كانت تعاني من
وكان الرجل المذكور قد وعدها بأن يدفع لها ألف دوالر تعينها على
المعيشة .ولسوء حظها ،ألقت الشرطة التايالندية القبض عليها في
أحد مطارات بانكوك ،و ُحكم عليها باإلعدام ،ثم خففت العقوبة
مرتين؛ مرة إلى السجن مدى الحياة ،ثم إلى السجن 25عا ًما .وفي
أثناء مدة سجنها ،حضرت عدة جلسات أمام المحكمة؛ وكانت
المحاكمة باللغة التايالندية وكانت ساندرا ال تفقه عنها شيئًا ولم
ونظرا لصعوبة
ً يوفروا لها مترج ًما شفهيا إال في الجلسة األولى فقط،
التواصل ،لم تتمكن من نقل وجهة نظرها إلى الشرطة أو المحامين
أو المحكمة ولم تخفف مدة عقوبتها نتيجة لعدم وجود مترجم يسد
فجوة عدم التواصل.
وعلى النقيض ،أدى االفتقار إلى مترجم عند القبض على نيجيريين
بتهمة االتجار في المخدرات في مومباي إلى تبرئة ساحتيهما ،ألن
محاميهما استغل الثغرة القانونية وعدم وجود مترجم وقال إنهما ال
يفهمان إال اللغة اإلنجليزية ولم يترجم لهما أحد ما لهما وما عليهما،
وحصال على البراءة بالرغم من كمية المخدرات الكبرى التي
()1
ضبطت بحوزتهما. ُ
)(1
http://linguagreca.com/blog/2012/11/importance-of-legal-translation/
23
أما عن حساسية الترجمة القانونية فلك أن تتخيل ما يفعله الخطأ في
مثال واألمثلة على ذلك كثيرة؛ رقم واحد بأحد أطراف الدعوى ً
فبالترجمة القانونية قد تغير حياة شخص وتساعده على الحصول على
حقه وتحافظ له على حريته؛ وقد تفعل العكس؛ إن لم تكن لها متقنًا!
ولهذا فإن الترجمة القانونية تتطلب فه ًما دقيقًا للمعنى األصلي الذي
قصده الكاتب ونقله ً
نقال واعيًا إلى اللغة المنقول منها بما يتوافق
ويتسق مع اللغة القانونية المنقول إليها؛ حتى ال يحدث أي لبس،
وحتى ال تتسبب بترجمتك في إحداث أي غموض يضيع الحقوق أو
يفرض التزامات بال داع.
24
المبحث الثاني :بدايتي مع الترجمة القانونية
أذكر أن أول ما ترجمته كان عقد تأسيس لشركة في رأس الخيمة،
باإلمارات العربية المتحدة .في هذا الوقت كنت قد قضيت أربع
سنوات أو أكثر أُترجم ترجمةً عامةً في العديد من المجاالت؛ المالية
واالقتصادية والتعليمية وغيرها ،وكانت فكرتي عن الترجمة
القانونية ،منذ الجامعة ،أنها أصعب أنواع الترجمات ،كما قال لنا
أساتذتنا ،وكنّا قد درسناها في الجامعة دون تبحر؛ فلم نفهم كل ما كان
ينبغي أن نفهمه .وكما تعلمون ،فإن المعلومة المنقوصة قد تصعّب
األمر على الدارسين أكثر من عدم المعرفة .ولهذا ،كنت أرفض أي
عمل قانوني يأتيني ،وأتعلل باالنشغال ،أو بضغط العمل ،إلى أن
جاءني العميل "األب" هكذا أسميته!
جاءني بعقد التأسيس المذكور فيما تقدم ،وكالمعتاد قلت ال ...لن
"قانوني". أُترجم
قال :لكنني أثق في أن ابنتي ستنصفني ،وسأتسلم الترجمة بجودة
سا
عالية مثلما اعتدت منك ،وسترين أن الترجمة القانونية ليست كابو ً
كما صور لك البعض .ابدئي على بركة هللا.
ونظرا لتصميمه الشديد ،وعدم رغبتي في إحراجه بتصميمي على ً
الرفض ،استعنت باهلل وقبلت الملف بعد أن طلبت وقتًا مناسبًا يكفيني
للبحث والمذاكرة.
فتحت العقد يا سادة!!
وإذ بي أقول:
ما هذا الذي فعلته بنفسي؟ ما معنى The
Memorandum of Association؟
25
وما هذا االختصار الذي أمامي؟
LLC؟
وكيف أُترجم
Hereinafter؟
وما
؟The General Assembly
يبدو أنني سأُعيد العقد إلى العميل ُمعلنةً فشلي!
قليال ،وإذ بي أُفكر :ولم ال أُعمل عقلي؟ بم يتميز من أجاد
صمت ًُّ ثم
الترجمة القانونية عني؟
ال بد أن أجد طريقًا!
Memorandum of فتحت متصفح "جوجل" وكتبت
Associationوبجواره كلمة عقد؛ فوجدتُ عدة نماذج ُمترجمة.
تفرغت لها ..ذاكرتها ودققتها ..وأخذت أسجل الكلمات التي لم أرها
من قبل ،وأدقق في طريقة ترجمة الجمل الطويلة ،وبالرغم من أن
األمر كان صعبًا؛ ألنه مجهود مضاعف وتركيز كبير ،إال أنني
كثيرا وترجمت العقد ترجمةً معقولةً ،ولم أترك كلمة لم أشك
ً استفدت
بها ،فقد يكون لها معنى قانوني غير المعنى الذي أعرفه لها ،وهذا
يتطلب البحث عنها في سياقها .وبدأت الرحلة ،ولم تنته بعد .طال
طريق البحث والدراسة الذاتية في الترجمة القانونية ،وأخذت على
عاتقي أن أتقنها ،وأن أتجول بين رياحينها ،وأقطف من كل بساتينها،
26
ً
مجاال من مجاالتها إال وترجمت فيه بفضل هللا؛ فقد ترجمت ولم أترك
معظم العقود ،وترجمت المئات من الوثائق القضائية والمذكرات،
وترجمت في الكتب األكاديمية ،وصارت حياتي كلها بين الملفات
القانونية ،بعد أن كان من مستحيالت الحياة أن أخط بقلمي وأترجم
ملفاتها ،ولم أكن أتخيل يو ًما أنني سأفك شفراتها وسأسعد دائ ًما
بالترجمة فيها وبالتجول بين مصطلحاتها.
27
28
المبحث الثالث :كيف تبدأ طريق الترجمة
القانونية؟
بادئ بدءٍ ،اعلم أخي المترجم أن عليك أ ّال تتخصص في الترجمة
القانونية ،أو في أي مجال آخر قبل أن تخوض غمار الترجمة العامة؛
وتتجول بين بساتين مختلف المجاالت؛ لتتعلم طريقة فك شفرات
الجمل والتراكيب وتتحسن صياغتك ،فترتقي من مستوى آلخر،
ت أفضل وإلى جه ٍد أكبر.
يحتاج إلى مهارا ٍ
ال أقول إن هذا أمر واجب التنفيذ؛ وال أدّعي -وال يحق لي أن أدّعي-
أنك لن تتمكن من الترجمة القانونية ما لم تتقن الترجمة العامة،
ضا -خاضوا غمار الترجمة فبعض المحامين -وغير المحامين أي ً
القانونية بعد دراسة اللغة ،وأعانتهم دراستهم القانونية على الترجمة،
وبذلوا الجهد الالزم ونجحوا في ذلك .لكنني أود أن أيسر عليك
األمر ،وأختصر عليك الطريق وأخبرك بما ينبغي لك فعله حتى ال
تستصعب األمر وتتركه .ومن بين األمور التي تيسر علينا اإلنجاز،
طا صحي ًحا ونتدرج حسب مستويات الصعوبة؛ وهذا أن نخطط تخطي ً
ما تفعله بممارستك للترجمة العامة؛ وأقصد هنا بالترجمة العامة:
ترجمة النصوص التعليمية ،ونصوص التنمية البشرية ،أو أي نص
ذي طابع غير متخصص ال يقتضي غير فهم النص ونقله ً
نقال
صحي ًحا بما يحافظ على مقصد الكاتب األصلي وثقافة اللغة المنقول
إليه؛ دون تراكيب معقدة أو جم ٍل طويلة أو غير ذلك.
ضا أنك إن لم تستطع أن تعمل في المجاالت السابقة وال يعني هذا أي ً
فعليك أن تقف في مكانك وال تتقدم قيد أنملة.
29
دعني أتخيل أنك خريج جديد ،وتريد دراسة الترجمة القانونية
والتخصص فيها مباشرة ً .بالرغم مما ذكرته أعاله ،سأبدأ معك
المسيرة وأنصحك بما كنت سأفعله لو كنت مكانك.
في البداية ،أنصحك بالبحث عن عم ٍل بمكتب أو شركة ترجمة ،وهي
كثير ،عليك فقط أن تبحث ،فبعض الشركات تطلب كل عام عددًا ال
بأس به من الخريجين الجدد تعلمهم لينض ّموا إلى فريق عملها.
ابحث على الشبكة العنكبوتية عن شركات تطلب مترجمين مبتدئين
وحدد عام البحث الذي تبحث فيه؛ لنقل إنك تبحث هذا العام ،فاكتب:
مطلوب مترجمون مبتدئون للتدريب ،2017واكتب :مطلوب
مترجمون حديثو التخرج .واكتب :تدريب المترجمين .غيّر الكالم كما
شئت وستصل إلى نتيجة حت ًما.
ما الوسائل األخرى المتاحة إن لم أجد ما أصبو إليه ،ولم أ ُوفَق لمكتب
أو شركة ألعمل بها أو كانت ظروفي تمنعني من هذا؟
كما أشرت ،األفضل أن تعمل تحت يد مراجع خبير بشركة أو مكتب،
ألن أخطاءك هنا ستكون سبب تعلُّمك وتقدمك ،فكل خطأ تقع به،
ويصححه لك المراجع الخبير ،سيصب في مصلحتك ،ويساعد على
تحسين مستواك ،واالرتقاء بجودة ترجمتك.
لكن الطريق ليس مغلقًا أمام من ال يجد مثل هذا المكتب أو مثل هذه
الشركة؛ وبالرغم من ضرورة مضاعفة الجهود التدريبية ألن
االعتماد على النفس وعدم تلقي المعلومات من خبير يجعل األمر
أكثر صعوبة وقد تجد نفسك في حيرة :أي المصطلحين أدق وأي
كثيرا وبذلت
ً ً
مستحيال إذا ما قرأت األسلوبين أفضل ،لكن األمر ليس
الجهد الالزم لتتسع مداركك وتكتسب ملكة التمييز بين المصطلحات
واختيار أفضل األساليب التي تجعل الجمل بسيطة ومفهومة ودقيقة.
30
اتبع هذه النصائح ولن تندم:
❖ ادخل مجموعات "الفيس بوك" وشارك بها .ال تستهن بمشاركتك
وظهورك؛ فهذا الظهور وهذه المشاركات كانت سببًا في تعرف
الكثير من العمالء على المترجمين وبداية عملهم ،بل استمرارهم
وشهرتهم.
❖ احضر كل ما أمكن لك حضوره من فعاليات تجمع المترجمين؛
ط ثري تتعرف فيه على العمالء وعلى زمالء المهنة من فهذا وس ٌ
المترجمين والمترجمات وبتبادل الخبرات ،قد تصلك معلومة لم
تكن لتحصل عليها وإن قرأت عشرات الكتب.
❖ تدرب على الترجمة بالطريقة التي سأخبرك بها وانشر ترجماتك
على موقع "لينكد إن" وعلى مجموعات الترجمة على
"الفيسبوك" وفي المنتديات ،واطلب من المترجمين الخبراء
تقييمها والتعليق عليها؛ فقد يفيدك أحدهم بتعليق لم تكن لتعرفه
وإن عملت في الترجمة سنوا ٍ
ت وسنوات.
واآلن ،جئنا للسؤال المهم الذي تردد بذهنك كثي ًرا منذ أن بدأت قراءة
هذا المبحث:
31
32
المبحث الرابع :كيف تدرب نفسك على الترجمة؟
هناك تقنيتان للتدريب على الترجمة عمو ًما وهذا ينطبق على معظم
التخصصات ،وقد علمتني هاتين الطريقتين أستاذتي في الجامعة
الدكتورة /آمال أبو شادي ،جزاها هللا عنا خير الجزاء.
Back الطريقة األولى :طريقة الترجمة والترجمة العكسية
translation
أحضر نصا من على اإلنترنت ،اختر مقالةً عن أي موضوع يرد إلى
ذهنك؛ وليكن عن التعليم .اكتب على متصفح "جوجل":
Education in Americaعلى سبيل المثال.
هات المقال وضعه في ملف " "Wordوابدأ الترجمة ،فقرة بفقرة.
إليك هذا الموقع ،ففيه من النصوص المترجمة ما فيه:
http://www.translatorsavenue.com /
استفد منه ما استطعت ،وال تتوقع خلوه من األخطاء.
بعد ترجمة أول فقرة إلى العربية ،أعد ترجمتها إلى اإلنجليزية ،وحدد
االختالف ،واختبر مصطلحاتك وتركيباتك للجمل ،وهكذا.
الطريقة الثانية :ترجمة النص ومقارنته بالنص األصلي
بعد أن نسخت الموضوع السابق باإلنجليزية من الموسوعة الحرة
(ويكيبيديا) ،اضغط على اللغة العربية في الصفحة نفسها ،وستأتيك
ترجمة النص عن التعليم في أمريكا .قارن ترجمتك بها.
ستساعدك هذه الطريقة على:
33
-فهم الموضوع بلغتك ومن ثم عندما تعيد ترجمته ستستقيم
ترجمتك إلى حد ما،
-ستتعرف على مصطلحات جديدة جاءتك في النص اإلنجليزي
ووجدتها مترجمةً إلى العربية ،سجلها،
-ستعرف كيف يترجم اآلخرون ويمكنك بعد مدة من التدريب أن
تتعرف على أخطائهم وتتجنبها ،فكلنا بشر؛ نصيب ونخطئ.
تذكر :ليست هذه هي الطريقة الوحيدة للحصول على النصوص
لترجمتها ،فيمكنك ترجمة األخبار الصحفية من الجرائد التي تصدر
باإلنجليزية ،ويمكنك ترجمة التقارير االقتصادية وغير ذلك ،لكنني
سر لك األمر ،وأتركك بعد ذلك تبحث وقد تتوصل عنيتُ أن أي ّ
لألفضل حسب ما يناسبك.
ضا :أن نصوص الموسوعة الحرة ليست دقيقة دائ ًما وقد تذكر أي ً
تكتشف بها أخطاء ،ال ضير ،فهي مجرد ُمعين وإن توصلت ببحثك
وجهدك إلى ما هو أفضل فاعتمده.
اتبع هذه الطريقة واستمر هكذا عدة شهور ]تحددها حسب قدراتك
ومدى استيعابك وغيرها من العوامل التي تختلف من شخص آلخر[،
ثم انتقل إلى التدريب على الترجمة القانونية ،وهذا هدف هذا الكتاب؛
الذي أتمنى أن يكون لك مدربًا ذاتيا يعينك على البدء في ترجمة
عامر بالنصوص ٌ العقود وعلى الترجمة القانونية عمو ًما ،فهو
والنماذج القانونية المترجمة التي يمكنك استخدامها وتطبيق
إستراتيجيات التدريب المذكورة أعاله؛ سواء بإعادة الترجمة أو
بالترجمة ومقارنة ترجمتك مع هذه النصوص .وال تنس اتباع
النصائح السريعة التالية ،عند الترجمة وأخذها بعين االعتبار:
-اقرأ الملف قراءة وافية ،إن أسعفك الوقت ،وقراءة سريعة إن لم
يسعفك .ثم اقرأ كل فقرة على حدة قبل البدء في الترجمة .بقراءتك
34
للفقرة ،ستتعرف على فكرتها العامة وتفهم ما قصده الكاتب من
كل كلمة؛ فلم يكن دور المترجم -ولن يكون -نقل الكلمات ،أنت
تنقل من لغة إلى أخرى وهذا يشمل نقل مقصد الكاتب وروحه،
مع مراعاة خصائص اللغة المنقول إليها.
ال تثق في أول معنى تجده بالقاموس ألي كلمة يستعصي عليك -
فهمها أو كنت ال تعرف معناها ،وليكن بحثك عن الكلمات في
إطار فهمك للنص المطلوب ترجمته ولتكن ترجمتك لها مرتبطة
بالسياق ،ال منفصلةً عنه.
بعد أن تبحث عن الكلمات وتختار ما يناسب النص من القاموس، -
ابدأ الترجمة ،وبعد أن تُنهي الترجمة ،أعد الصياغة مرة أخرى
لتخرج ترجمتك سلسة ومستساغة ال ركاكة بها .قد تقول :ومن
أين أجد الوقت لكل ذلك؟ وأقول :إن اعتدت على الدقة في
الترجمة ،فستعتاد هي عليك ،ولن يستغرق كل ذلك دقائق
معدودة ،وسيوفر ذلك الوقت بعد انتهائك من الملف؛ ألنك ستكون
مطمئنًا على ترجمة الفقرات ومقتنعًا بها ،فتأتي مراجعتك النهائية
سريعة وبسيطة.
الترجمة أمانة وأنت األمين على النص؛ فإياك ثم إياك أن تتعجل -
وتضع أي معنى ال يناسب النص وال تترك أي كلمة تؤثر على
روح النص ودقة عباراته ،وال أقصد بعدم ترك أي كلمة أن تنقل
نقال حرفيا ،لكنني عنيت أن يكون نقلك أمينًا وال تستهتر الكلمات ً
سا.
بكلمة قد يُحدث تركها مشكلة أو لب ً
كثيرا في اللغتين المنقول منها وإليها؛ لكي تتعرف على ً اقرأ -
خصائص كل منهما ،فهذا سييسر لك اختيار المرادفات المناسبة
واتباع األساليب الصحيحة عند النقل بينهما لتوصيل ما أراده
الكاتب األصلي بما يتوافق ويتسق مع معايير اللغة المنقول إليها.
35
كانت هذه بعض النصائح السريعة؛ وستجدون المزيد بين طيّات هذا
الكتاب وكتابي القادم "ومضاتٌ ترجميةٌ" ،إن شاء هللا.
36
المبحث الخامس :ماذا يترجم المترجم القانوني
أدى ازدهار التجارة الدولية واالنفتاح بين الدول إلى زيادة الطلب
على الترجمة القانونية ووثائق الشركات والعقود وغيرها ،وتشمل
الوثائق التي ترد إلى المترجم القانوني لترجمتها ما يلي؛ على سبيل
المثال ال الحصر:
)1( -الشهادات (وتشمل شهادات الميالد وشهادات التخرج
واإلفادات المشفوعة بقسم وغيرها)
Certificates الشهادات
Birth Certificates شهادات الميالد
Graduation Certificates شهادات التخرج
Affidavits اإلفادات المشفوعة بقسم
( )2العقود
-عقود التأسيس واألنظمة األساسية
37
)(AM
-عقود العمل
-عقود اإليجار
-وغيرها من العقود
الوثائق القضائية ()3
38
Answer المذكرة الجوابية
Reply
Plea
القوانين ()4
الكتب القانونية واألبحاث ()5
وغير ذلك ()6
39
40
المبحث السادس :أهمية الخلفية القانونية
للمترجم القانوني
إذا كانت األنظمة القانونية تختلف من دول ٍة ألخرى ،فعلى المترجم
القانوني أن يطلع على النظام القانوني للدولة التي تأتيه الملفات منها
لترجمتها ليكون نقله متوافقًا مع المصطلحات والمعاني المتبعة في
تلك الدولة؛ فالمصطلحات القانونية كثيرة ومتشعبة وقد تجد مصطل ًحا
تعبيرا مستخد ًما في دولة وغير مستخدم في دول ٍة أخرى ،فكلمة ً أو
Royal Decreeعلى سبيل المثال تترجم إلى "مرسوم ملكي"
بالمملكة العربية السعودية ،بينما نترجمها إلى "مرسوم سلطاني"
بسلطنة عمان ،وكلمة Codeمعناها في النظام القانوني المغربي
"مدونة" وفي النظام التونسي "مجلة" وفي النظام المصري "قانون"
ضا ،وقس على هذا الكثير وفي سوريا ولبنان "أصول" و"قانون" أي ً
من األمثلة .وقد تختلف مسميات الجريمة من دولة إلى أخرى ،وهنا
تساعد الخلفية القانونية المترجم على تفسير الجريمة وترجمتها وفقًا
لسياق الدولة التي يترجم إليها؛ ألن سوء التفسير قد يؤدي إلى حكم
مختلف ومجحف؛ مما يضر باألفراد أو الحكومات أو األمن القومي
أو غير ذلك ،وهذا ما يسمى "أقلمة الترجمة"؛ ويقصد بها نقل
المصطلح وفقًا لسياق الدولة المعنية.1
قد تترجم دون أن تقرأ في القوانين وتخرج ترجمتك صحيحة لكنها
تفتقر إلى الحس القانوني.
فلنالحظ معًا المثال التالي:
The parties used the legal principles to support their
defense.
1
http://www.atinternational.org/forums/showthread.php?t=8625
41
الترجمة:
✓ استخدم األطراف المبادئ القانونية لدعم دفاعهم.
42
المبحث السابع :من األخطاء الشائعة في اللغة
العربية
في هذا المبحث ،ألقي الضوء على بعض األخطاء الشائعة في اللغة
العربية التي نصادفها عند مراجعة أعمال المترجمين القانونيين؛ على
غرار ما فعل األستاذ الفاضل محمد أبو ريشة في كتابه "الدليل
العملي إلى الترجمة القانونية" ،وقد زدتُ بأن أوضحت سبب القول
بأن هذا الخطأ أو ذاك من األخطاء الشائعة ،راجيةً هللا تعالى أن
يساعد هذا المبحث المترجم القانوني ،بل المترجم عمو ًما على تالفي
تلك األخطاء وغيرها من األخطاء التي شاعت ومألت الكتب.
-1استخدام (تم)
The meeting was held at the headquarters of the
company.
تم عقد االجتماع بمقر الشركة.
عقد االجتماع بمقر الشركة ُ
ألن معناها "اكتمل" وال معنى إلضافتها في هذا السياق.
مثا ٌل آخر:
The agreement has been made and entered by and
between:
تم تحرير االتفاقية بين كل من:
تحررت االتفاقية بين كل من:
√ ُحررت االتفاقية بين كل من:
أوضحت السبب في عدم جواز استخدام "تم" هنا؛ فماذا عن
"تحررت"؟
ستجدها مستخدمة هكذا في الكثير من العقود ،ولكن دعنا نفكر في
معناها :هل تحرر االتفاقية نفسها أم أن الطرفين يحررانها؟
43
اإلجابة األخيرة هي الصحيحة بالطبع ،ولهذا فإن أصح ترجمة هي
"حرر الطرفان االتفاقية أو " ُحررت" االتفاقية ،والسياق يحكم!
-3استخدام (المدراء)
The managers have held the meeting on time.
عقد المدراء االجتماع في وقته.
√عقد المديرون االجتماع في وقته.
الرباعي "أدار" بوزن :أفعل [من كلمةُ" ُمدير "اسم فاعل من الفعل ُّ
ُ
فوزن كلمة " ُمدير " ُمفعل، ُدير فهوُ :مدير؛
الجذر :دور] ،يقال :أدار ي ُ
أصلهاُ :مدور ،ثم صارت بعد اإلعاللُ " :مدير" .وهذا يعني أن الميم
في َأول الكلمة زائدة ٌ.
أن الوصف المبدوء بميم زائدة – أي :على قرر الصرفيُّونَ : وقد َ
وزن " ُمفعل" ،أو " ُمفعل" ،أو "مفعُول" ،أو " ُمفعّل" ،ونحوها – إذا
كان للعـاقل= فإنـه ال يُجمع جمع تكسير ،بل يُجم ُع جمع سالم :بالواو
ظ قليلةٌ محفوظةٌ أوردها والنُّون ،والياء والنُّون ،إال ما شذَ ،وهي ألفا ٌ
علما ُء العربيَة في كتبهم.
الرفع ،و ُمديرين فيفالقياس في جمع " ُمدير"ُ :مديرون في حالة َ ُ
44
حالتي النَصب والجر.
كالم فصيح؛ ليُلحق بما شذَ من ٍ ولم يُسمع " ُمدراء" جمعًا ل ُمدير في
ال ُجموع المسموعة.
بأن َ
سبب الوهم والخطأ في جمع " ُمدير" على " ُمدراء" فهو الظ ُّن َ ُ أما
" ُمدير" على وزن" :فعيل" -مع أن ميمه مضمومة [ -من الجذر:
مدر] وجمعه على وزن "فُعالء" ،مثل :حكيم و ُحكماء ،وكريم
و ُكرماء ،ونحوها ،وهو ظن فاسد ٌ ساق ٌ
ط؛ لـما تقدَم.1
وهذا أسلوب دخيل؛ ألن التركيب يوحي بأن الفعل «قام» فعل مساعد
ودونه ال يكتمل بناء الجملة .وهذا غير صحيح؛ إذ تقول في قامت
اللجنة بتنفيذ األمر :نفَذت اللجنة األمر،
فليست هناك حاجة في اللغة العربية إلى ذكر «فعل مساعد» +
صل إلى المعنى
«حرف جر» « +مصدر الفعل المراد ذكره» بل يُتو ّ
مباشرة عن طريق الفعل وحده.
وإليك تفصيل الخطأ :
47
48
المبحث الثامن :تيسير فهم المفردات:
Shall
Shall not
May
May not
Here
There
Where
Said
Such
The same
49
كبيرا أدى
ً وجدتُ لهذا الفعل المساعد معاني مختلفة ،وقد أثار ً
جدال
بوجود مدرسة تطالب بإلغائه تما ًما ،وعدم استخدامه في الوثائق
القانونية تجنبًا للبس.
✓ فقال البعض:
إن Shallتعطي معنى االلتزام المستقبلي
50
The contractor shall deliver the works by
October.
51
"ال يجوز"" ،ال يحق"" ،يلتزم بعدم" "يتعهد بعدم
The contractor shall not delay the works beyond the
delivery date.
ال يحق للمقاول تأخير األعمال عن تاريخ التسليم.
ليس للمقاول تأخير األعمال عن تاريخ التسليم.
يتعهد المقاول بعدم تأخير األعمال عن تاريخ التسليم.
53
this contract and of the provisions set forth herein.
)")أي واألحكام الواردة "به.أقر المستأجر بفهمه لهذا العقد وأحكامه
Hereinafter
Hereinafter: after this in this contract…refers to
subsequent part of a contract.
Ex.: Hereinafter referred to as:
:ويشار إليه فيما يلي بـ
There
It is used for purpose of reference.
تشير إلى شيء سبق ذكره
Thereby = By that mentioned
Thereto = To that mentioned
Thereof = Of that mentioned
Ex.: Refer to The agreement dated 13 January
2006 and the appendices attached thereto.
. والمالحق المرفقة بها2006 يناير13 راجع االتفاقية المؤرخة
Whereupon -4
Based upon that
Ex.: Whereupon, the court ordered the plaintiff to
pay defendant’s dues.
حكمت المحكمة على المدعي بدفع، فلهذه األسباب/وبناء عليه
.مستحقات المدعى عليه
54
Whereof -5
of which
In witness whereof: وإشهادًا على ما/وإثباتًا لما تقدم/وبما ذكر
تقدم
In witness whereof, the parties singed this
agreement on the date set forth in the beginning
thereof.
وقع الطرفان هذه االتفاقية في التاريخ المذكور في،وإثباتًا لما تقدم
.صدرها
Such
If the First Party sustains إذا تكبد الطرف األول أي خسائر
any losses as a result of ،ناتجة عن تعثر الطرف الثاني
the Second Party's فإن على األخير أن يعوض
default, the Second Party .الطرف األول عن تلك الخسائر
shall compensate the
First Party for such
losses.
Same
أرسلت الهيئة للمقاول خطابًاThe Authority sent a ،
letter to the Contractor وتسلم المقاول ذلك الخطاب.
and the Contractor
received the same.
56
الفصل الثاني :نظرة عامة على
الصياغة القانونية
57
58
بقراءتك لهذا الفصل:
ستقرأ عن دور الصياغة القانونية
ستتعرف على العبارات المقيدة للمعنى واستخدامها
ستدرس القواعد المنظمة لصياغة األنظمة واللوائح والقرارات
اإلدارية
ستدرس أمثلة على تأثير عدم فهم اللغة العربية على الصياغة
القانونية،
ستتعرف على مشكالت الصياغة القانونية.
59
60
المبحث األول :دور الصياغة القانونية وأهميتها
دور فعا ٌل في تنظيم الدول وتيسير فهم قوانينها ٌ للصياغة القانونية
وأنظمتها؛ فهي األداة التي ت ُعين على تحقيق الغرض من التشريع
وهي عل ٌم محكوم بمجموعة من القواعد التي تضبط آليتها وتعين على
إدراك الغرض من األنظمة ،إدرا ًكا كليًا وتفصيليًا ،وبما أن الخلفية
القانونية من المعينات على فهم النص القانوني ومن ثم تساعد
المترجم على الترجمة الدقيقة والواعية؛ فإن على المترجم أن يقرأ
عن الصياغة القانونية بالقدر الالزم لهذا الغرض ،ولهذا السبب،
سأحدثكم في هذا المبحث عن الصياغة القانونية وأبسط األمر بدون
ب في الشرح النظري. الدخول في تفاصيل قانونية ودون إسها ٍ
تتكون القاعدة القانونية من عنصرين :عنصر العلم وعنصر
الصياغة؛ يتعلق عنصر العلم بجوهر القانون وموضوعه ،أي بالمادة
األولية التي يتكون منها القانون ،وبالعوامل التي تدخل في مضمونه
أي القوى الخالقة للقانون.
توضيح :ما المقصود بجوهر القانون وموضوعه؟
تُسن القوانين بهدف تنظيم حياة اإلنسان والحفاظ على حقوقه ،فكلما
نشأت حاجة جديدة إلى قانون جديد ،كان موضوع هذه الحاجة هو
جوهر القانون:
مثال :لنفترض أن ظروف دولة ما أدت إلى الحاجة إلى قانون يمنع
الشعب من تبادل األنشطة التجارية مع دولة أخرى:
هذا هو جوهر القاعدة القانونية" :حظر التبادل التجاري مع الدولة
ذات الصلة"
61
أما عنصر الصياغة فيتمثل في إخراج هذا المضمون إلى حيز العمل
من خالل الوسائل الفنية الالزمة إلنشاء القاعدة القانونية والتعبير
عنها ،وتسمى بأساليب صناعة أو صياغة القانون .وعلى هذا
فالصياغة القانونية ،بكل بساطة هي تحويل المادة األولية التي يتكون
منها القانون إلى قواعد عملية صالحة للتطبيق الفعلي على نحو يحقق
الغاية التي يفصح عنها جوهرها ،ويتم ذلك عن طريق اختيار
الوسائل واألدوات الكفيلة بالترجمة الصادقة لمضمون القاعدة
وإعطائها الشكل العملي الذي تصلح به للتطبيق.1
وأماااا الصاااياغة ،وباساااتخدام المثاااال الساااابق ،فتكاااون بتحويااال الماااادة
األولية المذكورة في الجادول الساابق ،التاي يتكاون منهاا القاانون ،إلاى
قاعدة علمية تصلح للتطبيق العملي كما ذكر ،فتكون القاعدة كاآلتي:
"يحظر على مواطني ___ (تُذكر الدولُة التُي ت ُسُن القُانون) تبُادل
األنشُُطة التجاريُُة مُُع دولُُة __ (تُُذكر الدولُُة التُُي يحظُُر تبُُادل
األنشطة التجارية معها" ،وهكذا
Citizens of___ may not trade with___.
كثيرا في هذا األمر؛ ألن هذا الكتاب عملي في ً ال أريد أن أستطرد
سا إلى تيسير األمر على المترجم لخوض المقام األول ،ويهدف أسا ً
غمار الترجمة القانونية ،وال أريد أن أزيد في االقتباسات حتى ال
يكون الكتاب مليئًا بالنظريات ويشغلنا هذا عن هدفنا األساسي وهو
إطار نظري به ٍ التدريب على الترجمة القانونية وأن يكون كل
ألغراض الترجمة فقط؛ دون إطالة أو إسهاب غير ضروري.
ولعل أهم ما يشغل المترجم عند ذكر "مصطلح الصياغة القانونية":
ماذا أستفيد إن قرأت عنها؟
وأقول :إن قراءتك عن الصياغة القانونية ستمكنك من معرفة عناصر
الجملة القانونية ومن فهم تفكير الصائغين واستيعاب ما كتبوه لتخرج
ترجمتك سلسة ومفهومة وواعية .تشمل عناصر الجملة القانونية ما
يلي:
.1المخاطب بالفعل القانوني (الفاعل القانوني() :يرى الفقيه "كود"
ً
امتيازا أو أن الفاعل القانوني هو الشخص الذي يمثل حقًا أو
مسؤولية وهو الشخص الذي يجوز له أو ال يجوز له فعل شيء
ما.
Legal Subject الفاعل القانوني
64
المبحث الثاني :العبارات المقيدة للمعنى:
تهدف إلى اإلحاطة بكل جوانب المعنى ،وتجنب اللبس والغموض،
ولها عدة أنواع من بينها ،على سبيل المثال ال الحصر:1
العبارات التي تفيد التحكم اإلرادي مثل "إذا ما تراءى له أو .1
وفقًا لتقديره.
مثال:
The employee may, at its يجوز للموظف؛ بنا ًء على تقديره
discretion, allow access الخاص ،إطالع زمالئه اآلخرين
to information necessary على المعلومات الالزمة لسير
for work to its colleague. العمل.
كما نرى ،فإن هذه العبارة ( At
)its discretionأوضحت أن
التصريح للموظف باستخدام
" "Mayيعتمد على تقديره
للموقف.
1
https://sites.google.com/site/bouseidafaissal/archives/2013/pagecommentaires/d
rws-alsyaghte-alqanwnyte/tabiaa
65
.2العبارات العملية التي تحدد األسلوب الالزم لتنفيذ الحكم ً
شكال
أو إجرا ًء أو زمنًا ،مثل :بقرار كتابي ،بإخطار كتابي ،لمدة
تتجاوز ،في غضون.
مثال:
The Landlord يجوز للمالك إنهاء عقد اإليجارmay ،
terminate the Lease, بإخطار كتابي مدته شهران.
under a two-month
notice.
كمااااا ناااارى ،فااااإن هااااذه العبااااارة
( under a two-month
)notice.أوضحت أن التصاريح
للمالك بإنهاء عقاد اإليجاار بالفعال
المسااااااااااعد " "Mayمشاااااااااروط
"مقيااد" بإرسااال إخطااار مكتااوب،
مدته شهران.
66
المبحث الثالث :القواعد المنظمة لصياغة األنظمة
واللوائح والقرارات اإلدارية
ظ ُم صياغة األنظمة واللوائح يقس ُم علما ُء القانون القواعد التي تُن ّ
والقرارات اإلدارية إلى قسمين رئيسين ال يستغني أحد ُهما عن
شكلي اآلخر ،القس ُم األو ُل هو القس ُم الموضوعي ،والقس ُم الثاني ال َ
الذي يقوم على موافقة الصياغة للُّغة ،وموافقة الصياغة للقواعد
القانونية ،وموافقة الصياغة إلستراتيجية الجهة صاحبة التشريع،
ومراعاة المؤثرات العامة والخاصة.
فموافقةُ الصياغة للُّغة من قواعد القسم الشكلي للقانون ،ولهذا ،ال بد
للصائغ أن يعرف اللغة التي تصدر فيها نصوص التشريع وهذه
المعرفة يجب أن تكون معرفة واسعة فال بد له أن يعرف تراكيب
الجمل ومبناها وصياغتها ومؤداها ،وكذلك يجب أن يعنى الصائغ
باللغة التي سيصدر فيها التشريع بشكل يوصل المعنى المطلوب منه
والقانون كغيره من العلوم والتخصصات له لُغتُهُ الخاصةُ ذاتُ األلفاظُ
والمصطلحات
1
ص به.وربَما تخت ُّ
واألساليب واألعراف التي تشي ُع فيهُ ،
ُ
القانون دستور ُ
يكون وتب ُر ُز األهميةُ الكبرى للصياغة القانونية حين
ق أن يتح َكم في تفسيره أو ُ
بحيث ال يستطي ُع ُك ُّل فري ٍ المختلفين الفُرقاء،
تنفيذه أو تغييره كما يشاء ،فهؤالء يُدر ُكون هذه األهمية ،ويبذُلون لها
الغالي والنفيس من األوقات والجهود واألموال.
س ُرهُ و ُمنفّذُهُ وال ُمتح ّك ُم في تغييره
ب القانون و ُمف ّ ُ
يكون طال ُ أ َما حين
جهةً واحدة ً فال يُدركُ المتحاكمون إلى مثل هذا القانون أهمية
الصياغة القانونية؛ ألنَها منهم وإليهم بد ًءا وانتها ًء ،فمهما خالفهم في
68
المبحث الرابع :أمثلة على تأثير عدم فهم اللغة
العربية على الصياغة القانونية:
المثال األول:
متخاصام أهاان
ٍ ساجن كا َل نص النظاام "للقاضاي أن يعاقاب بال ّ لو كان ُّ
القاضي في مجلس القضاء ".لكان معنى النص أن للقاضي أن يعاقب
سجن بأن يس ُجنه ،أو هذا الذي أهانه في ال ّ
سجن" )بكسر الجيم يجلده ،أو يكلفه ببعض األعمال فيه؛ ألن كلمة "ال ّ
ُ
تكاون البااء قبلاه بمعناى فاي ) هو المكان المسور المعدُّ للحبس ،وعليه
ويكاون معناى الانص( :للقاضاي أن يعاقاب هاذا ُ لادخولها علاى مكاان،
ُ
بياان مكاان فيكاون فاي الانص ُ المتخاصام فاي المكاان المعادّ للحابس
العقاب ،دون بيان العقوبة نفسها.
سجن بفتح السين ،لم يكن للقاضي أن ولو كان الذي في النظام بال َ
سجن" )مصدر( سجن يعاقب هذا الذي أهانه بغير أن يس ُجنه ،ألن "ال َ
يس ُجن ،فهو بمعنى فعله ،أي للقاضي أن يعاقبه بأن يس ُجنه.
وبالوجهين قرئ قوله":قال رب السجن أحب إلي مما يدعونني إليه"؛
الزنى ،وبالكسر :هذا المكان وهو فبالفتح :أن يس ُجنوني أحب إلي من ّ
سج ُن أحبُّ إلي من الزنّى.
ال ّ
المثال الثاني:
جااء فاي أحاد القارارات" :سايحك ُم القاضاي فاي القضاية فاي الجلساة
ويكون الحك ُم نافذًا وملز ًماَ ،إال إن رفض الحكم المدَعين".
ُ القادمة،
فعلى هذا النص ليس للمدَعين وال المدَعى عليهم أن يرفضاوا الحكام؛
النص منصوبةٌ بالياء ،فمعنى النص َ :إال إن كان فاي
ّ ألن المدَعين فيَ
االف ماا أراده
أن هاذا خ ُ شاك َ
ض هاو المادَعين .وال َ الحكام شاي ٌء يارفُ ُ
صاحب القرار.
ُ
69
المثال الثالث
لو أنك عرضت سيارة ً على زي ٍد فاشتراها ،ث َم عرضت علياه بيتًاا فلام
يشتره ،ثم تنازعتما في الاثمن ،فحكام القاضاي علياك بتساليمه المبااع،
ألن السايارة مبيعاة ،والبيات هاو للزماك أن تُسالَمهُ البيات ال السايارة؛ َ
المباع.
يقال :باع الشيء يبيعُهُ فهو مبي ٌع ،وبعض العرب يقول :مبيُوع،
بمعنى أنه باعه لغيره ،ويقال :أباع الشيء يُبيعُهُ فهو ُمباعٌ ،إذا
عرضهُ للبيع.
70
المبحث الخامس:مشكالت الصياغة القانونية
-1عدم اتباع الترتيب المنطقي للفعل والفاعل والمفعول به الفصل
بينهم بالكثير من المعلومات( ،الجمل المقيدة للمعنى) وقد يؤدي
ذلك إلى عدم فهم القارئ للنص أو للمعلومة األساسية التي
يقصدها الكاتب ،وهذا يتطلب من المترجم بذل الجهد الالزم
وقراءة الجملة عدة مرات لتحديد أجزائها األساسية والتعرف على
الرسالة المطلوب توصيلها قبل أن يبدأ الترجمة ،حتى يخرج لنا
ترجمة دقيقة ال لبس فيها وال غموض وحتى ال يُغير ما قصده
الكاتب األصلي.
لو أنني كتبت الفقرة من البداية لكانت صياغتها باإلنجليزية أبسط من
لكنني إذ أُقسمها هنا لغرض توضيح أثر التبسيط وجدواه ال،ذلك
وكما.أستطيع التغيير في الجملة األصلية حتى ال يتأثر المعنى
التي قد ال يراها، فإننا لن نعدم مثل هذه المشكالت،أو ضحت أعاله
.رجال القانون مشكالت فعلية إال إذا بدأ أحدهم في ترجمة النص
كيف نترجم هذا النص؟
The Parties agree that اتفق الطرفان على أن يدفع
each subsequent ق منٍ المشتري كل قسط الح
74
Installment of the ٍ أقساط سعر الشراء؛ بشيكا
ت
Purchase Price will be ،مؤجلة الدفع تصدر ألمر البائع
paid by the Purchaser by الشيكات المشتري ويسلم
way of postdated المذكورة للبائع في تاريخ
Cheques drawn in favor على أنه إن ردّ بنك،اإلنجاز
of the Seller and البائع أي من هذه الشيكات عند
provided by the يدفع المشتري فائدة،تقديمها إليه
Purchaser to the Seller على سعر الفائدة%5 تزيد بنسبة
on the Completion Date, الساري بين مصارف اإلمارات
provided that If either of وتُدفع.العربية المتحدة وقتئذ
the Cheques is bounced الفائدة المذكورة على مبلغ القسط
on its presentation to the غير المدفوع من تاريخ استحقاق
Seller’s bank on the .الدفع وحتى تاريخ الدفع الفعلي
relevant Installment
Payment Date, the
Purchaser shall pay to
the Seller an interest of
5% above the then
current EIBOR rate on
the amount of the unpaid
Installment from the
relevant Installment
Payment Date until the
date of actual payment.
77
تدريبات على الفصلين األول والثاني
-1ترجمة الفقرة إلى اللغة العربية ثم إعادة ترجمتها إلى
اإلنجليزية:
-ترجمة حرة
-ترجمة عكسية
-مقارنة الترجمة
ً
امتيازا أو مسؤولية ويجوز له أو -8الشخص الذي يمثل حقا أو
ال يجوز له فعل شيء ما في الجملة القانونية هو:
-الغير
-الفاعل القانوني
-الفعل القانوني
80
81
الفصل الثالث:عقد التأسيس والنظام
األساسي
82
83
بقراءتك لهذا الفصل:
ستتعرف عقد التأسيس والنظام األساسي وآلية ترجمته
ستطلع على ترجمة العقد وتحليل الكاتبة لها،
ستطلع على بعض المصطلحات القانونية في سياقها
وتكتسب خلفية قانونية معقولة من المعلومات ال ُمضافة عند
شرح العقد ،ثم تختبر ما تعلمته بالتدريبات التي وضعتها
في نهاية هذا الفصل.
84
85
مقدمة الفصل الثالث:
من أكثر العقود التي ترد إلى المترجم لترجمتها عقد التأسيس والنظام
نظرا لالنفتاح الكبير الذي تشهده دول الخليج وغيرها والذي
األساسي ً
أدى إلى التوسع في تأسيس الشركات المتعددة الجنسيات والحاجة إلى
ترجمتها ليفهم أطرافها مقصود بعضهم ،ولما كان فهم محتوى العقد
لبس أو
نقال صحي ًحا دون ٍوتفاصيله من المعينات على نقل النص ً
غموض ،فإني أضع بين يديكم نموذج لعقد التأسيس والنظام األساسي
ٍ
لشركة ذات مسؤولية محدودة مع توضيح كل ما قد يفكر فيه المترجم
عند الترجمة وكل ما يستعصى عليه ،وبهذا يمكن للمترجم قراءة
النص واالستفادة من الترجمة وإعادة ترجمة النص ومقارنته ،مع
ً
تحليال التعرف على معاني المصطلحات في سياقها .حللتُ النصوص
دقيقًا وانصبّ تركيزي على ما ينفع المترجم عند ترجمة عقود
التأسيس وأي نص قانوني عمو ًما.
لم أعتمد منهجيةً ثابتةً في تحليل النصوص؛ فكان هدفي الرئيس هو
التركيز على ما يمكن أن يفكر فيه المترجم الذي يتعلم الترجمة
القانونية عند تدريبه على النصوص التي أضفتها بهذا الكتاب ،فتارة ً
تجدني أحلل المصطلح وأحيلك إلى أصله ،وتارة ً أناقشه مناقشةً دقيقةً
وتارة ً أخرى أشير إليه إشارة ً سريعةً ،حسب تقديري.
ت عملية ،ال تستهن بها؛ وبعدفي نهاية هذا الفصل ،وضعت تدريبا ٍ
أن تذاكر جيدًا وتدرب نفسك على عقد التأسيس ،حل كل التمرينات
وال تتكاسل ،فهي تطبيق لما ذاكرته وفهمته ،ولها أثر بالغ في تثبيت
المعلومات في رأسك.
86
87
المبحث األول :عقد التأسيس والنظام األساسي
محاور هذا المبحث:
تعريف عقد التأسيس والنظام األساسي، ✓
بنود عقد التأسيس والنظام األساسي، ✓
عرض ترجمة عقد تأسيس وتحليلها وإلقاء الضوء على أهم ✓
ما قد يرد على مخيلة المترجم عند الترجمة،
مسرد ٌ بأهم مصطلحات عقد التأسيس والنظام األساسي. ✓
88
89
Memorandum and عقد التأسيس والنظام
Articles of Association of األساسي لشركة ذات
a Limited Liability مسؤولية محدودة
Company
تحليل النص
لع َل أول ما يرد إلى ذهن المترجم الذي يُترجم عقد التأسيس والنظام
األساسي للمرة األولى ويهدف إلى فهم النص األصلي والتعرف على
مشتمالته قبل البدء في الترجمة ليترجم عن علم ووعي هو السؤال
عن ماهية كل منهما ،وهل بينهما فرق؟ وما الشركة ذات المسؤولية
المحدودة؟
وهنا أجيب:
عقد التأسيس Memorandum of Association-
وثيقة يطلبها القانون من بعض التنظيمات (مثل الشركات والمؤسسات
التجارية) لتباشر عملها تحت مظلة قوانين الدولة ،يصيغ أحد
المحامين هذا العقد ،ثم تعتمده الشركة قبل تسجيلها بالطرق القانونية،
وتعد أحكام عقد التأسيس أعلى مصدر تحتكم إليه الشركة بعد أحكام
قانون الدولة وتشريعاتها ،وعادة ما يأتي في صيغة نمطية تضم القدر
المناسب من القواعد التي تسمح بتأسيس الشركة والضوابط التي
تمكنها من تحقيق أهدافها ،وال يشمل غير البنود األساسية التي تجعل
التنظيم مؤسسة وتكسبه الصفة القانونية ال أكثر ،ليترك باقي
النصوص للنظام األساسي؛ فيشمل عقد التأسيس:
-اسم الشركة
-مكان الشركة
90
-أغراض الشركة
-مسؤولية األعضاء
-الحصص
وأما النظام األساسي Articles of Association
فهو تشريع ارتضاه األعضاء لينظم نشاطهم ويحكمه؛ فهو يُعرف
الشركة ويصف طريقة تكوينها ويحدد أهدافها وهيكلها اإلداري ويضع
القواعد األساسية التي تحكمها ،مع وضع قواعد اإلدارة وأحكامها
واألنشطة اليومية والحقوق والمسؤوليات والسلطات والمهام التي تقع
على كاهل األعضاء والمسؤولين ،ويعنى بحوكمة الشركة وشؤونها
الداخلية ويصاغ حسب متطلباتها وتقديرها.
ملحوظة مهمة :ال يجوز تعديل عقد التأسيس إال بموجب قوانين
خاصة وبعد موافقة الجهة الحكومية التي أصدرته؛ لذا كان من
الالزم أال يحوي غير البنود األساسية التي تجعل التنظيم مؤسسة،
وتكسبه الصفة القانونية كما أشرت أعاله.
91
اختصارا بـ:
ً ويشار إليها في العربية
-ذ.م.م :ذات مسؤولية محدودة
-ش.ذ.م.م :شركة ذات مسؤولية محدودة ،أو
-ش.م.م :شركة محدودة المسؤولية (كما يطلقون عليها في عمان،
مثال)
95
•الحصول على عقد تأسيس الشركات
•تقديم شهادة توثيق عقد اإليجار الصادرة من مؤسسة
1
التنظيم العقاري
C. The parties have agreed on ج .اتفق الطرفان على
the following terms and الشروط التالية؛ لتنظيم
عالقة المساهمة فيما
conditions in order to
بينهما.
regulate their relationship أو:
as shareholders. على الطرفان اتفق
الشروط واألحكام التالية
لتنظيم عالقتهما بوصفهما
مساهمين بالشركة.
تحليل النص:
وضعت ترجمتين لهذه الجملة لعدة أسباب:
-التركيااااز علااااى الطااااريقتين المختلفتااااين لترجمااااة مصااااطلح
.Terms and Conditionsماان الخصااائص المتبعااة
فااي اللغااة القانونيااة القديمااة ،اسااتخدام مصااطلحين أو ثالثااة
مصطلحات للتعبير عن المعناى نفساه ،وماا زال الكثيار مان
رجااال القااانون يتبعااون المنطااق نفسااه ،إيمانًااا ماانهم بااأن هااذا
يضاافي طابعًااا رسااميًا علااى الوثيقااة القانونيااة ويجعلهااا أكثاار
دقة ،وأنهام باذلك يتبعاون تقالياد الصاياغة القانونياة القديماة،
التي ال غنى عنها ،حسب زعم هذا الفرياق .إذا دققناا النظار
1
لالطالع على المزيد http://www.dubaided.ae/Arabic/FAQs/Pages/default.aspx
96
فااي المصااطلح المااذكور وبحثنااا عاان معاااني الكلمااات فااي
ماثال ،سانجد أن تعريافقاموس أحادي اللغة مثل ً Collins
Termsكاآلتي:
The conditions that are part of an agreement or
…arrangement
من هذا التعريف ،يتأكد لنا أن Termsتعني Conditionsوأن
المصطلحين مترادفان ،وهذا ما ذهب إليه البعض .وقال أصحاب هذا
ضا أن هاتين الكلمتين بهما حشو زائد ناتج عن الخوف من المذهب أي ً
وضع مصطلح واحد قد ال يعطي المعنى المقصود وعلى هذا المذهب،
يكفي ترجمة هذه العبارة الزوجية إلى "الشروط" ،مثلما فعلت في
الترجمة األولى.
أما المذهب الثاني ،فيرى أن هناك فرق بين المصطلحين وأن كلمة
Termsأشمل وأعم من كلمة Conditionsولذلك ،يمكن استخدام
Termsفقط وإن استخدمت الكلمتين معًا ،فإن لكل منهما معنى
مختلفًا ،وعلى هذا المذهب ،تكون ترجمة هذه العبارة الزوجية:
"الشروط واألحكام" ،مثلما فعلت في المثال الثاني.
هذا الخالف قائم بين رجال القانون من المتحدثين األصليين لإلنجليزية
إلى اليوم ،وإن حاولت البحث عن الفرق بين المصطلحين المذكورين،
كال منهم برأي ولكل منهم حجته ،لذا فنحن المترجمين ،يمكننا لوجدت ً
اتباع أي من الطريقتين المذكورتين وكالهما صحيح ،وقد يعود األمر
لتفضيل العميل ،كما أفعل ،فإن طلب العميل ترجمتها إلى الشروط فقط
ضا.
"أفعل" وإن طلب ترجمتها إلى "الشروط واألحكام" أفعل أي ً
أما قناعتي الشخصية ،فأرى ترجمتها إلى "الشروط واألحكام" أدق؛
فالزيادة في المبنى زيادة في المعنى وهذه كلمة كاملة تضاف أو تحذف
وبالتأكيد أن إلضافتها أو حذفها سبب.
-ماذا لو قال المترجم :لتنظيم عالقتهما كمساهمين بالشركة؟
97
استخدم الكاف غير صحيح هنا وهاذا مان األخطااء
الشاائعة التاي تحادثت عنهاا بالفصال األول مان هاذا
الكتاااااب ،والساااابب فااااي ذلااااك أن الكاااااف تسااااتعمل
للتشاااابيه ،وكأنااااك تشااااابههما بمساااااهمين ،لكنهماااااا
مساهمان بالفعل.
99
)(مو
وكلمة (مو) تعني ُمحدث
أو جديد
Article 2 : Definitions :2 المادة
تعاريف/تعريفات
كالهما جائز
2.1. Whenever the term يقصد بمصطلح2.1
“memorandum” is used it عقد،"العقد" أينما ذكر
التأسيس والنظام األساسي
shall mean this
.هذا
memorandum and articles
of association.
What is memorandum?
A written statement of the terms of
an agreement, contract, or transaction.
،بيان مكتوب بشروط االتفاقية أو العقد أو المعاملة
Memorandum of ومن هنا اصطلح على تسمية عقد التأسيس
Association
ب بياء"الرئيس" وليس "الرئيسي" وال يُنس ُ ّ أن األصوب الراجح ّّ
صفةُ لإلنسانالنّسبة فال يُقالُ" :الرئيسي والرئيسية" ،تُستعم ُل هذه ال ّ
ٌ
فالن رئيس في قومه أي سيّد ُ قومه ،والـجمع ُرؤساء. دون غيره فيُقال
صفة موضعُها الحقيقي إلى معنى مجازي فيطل ُق وقد يُجاو ُز بهذه ال ّ
104
لفظ )الرئيس) مجازا لوصف الشيء بالرئاسة نظرا ألن هذا الشيء
يتبوأ منزلة عالية على غيره مما هو من جنسه؛ فاإلطالق على سبيل
أن ّ
(الزيادة في قر ٌر في بابه وتُؤيّد ُه قاعدة ّالمجاز ال غير .وهذا القو ُل ُم َ
اللّفظ زيادة ٌ في المعنى) فإذا زدنا ياء النّسبة وقلنا (الرئيسي) فلم نزد
معنى جديدًا على المعنى الذي يد ّل عليه لفظ "الرئيس" ،فنقول :دخل
ألن هناك أبوابًا أخرى ثانوية أو خلفية الوزير من الباب الرئيس؛ ّ
الموظفين ...ونقولُ :الخبر الرئيس في النشرة ،ألن ّ يدخل منها صغار
أخبارا جانبية ...فالنسبة هاهنا (الرئيسي) ال تعني شيئ ًا ،فإذا ً هناك
صواب زيادة ياء النّسبة في قولنا [النشرة ّ
الرئيسيّة] فكأننا زعمنا ّ
أن ال َ
ننسب النشرة إلى الرئيس ،أو ننسب الباب إليه كذلك ،إذا قلنا (الباب
الرئيسي) وكأنّه الباب الوحيد الذي يدخل منه هو دون غيره فهو
(الباب الوزاري) ال يدخل منه إال ُ منسوب إليه وحده ،ومثلُه قولُنا
صادري أو القرار الرئيسي أي القرار ال ّ الوزراء ،أو المرسوم الوزار ّ
عن الرئيس....
1
http://www.m-a-arabia.com/vb/showthread.php?t=3017
105
5.1 The main objectives of the 5.1فيما يلي األهداف
company are as follows: الرئيسة للشركة:
Trading, importing and
تجارة أجهزة الحاسوب
exporting computers, واستيرادها وملحقاتها
computer equipment which وتصديرها؛ ويشمل ذلك
shall include the carrying on أداء كل األعمال واألنشطة
التي ترتبط بهذه األهداف
of all works and activities as
أو تتصل بها.
are related or ancillary thereto.
ملحوظة :إن لم أحلل النص ولُم أضُف ملحوظُات عليُه ،فهُذا يعنُي
أنه بسيط ومفهوم وال حاجة لتدقيق ما ال يحتاج إلى تدقيق.
5.2ليس للشركة أن 5.2 The company shall not be
تزاول أعمال التأمين أو active in the business of
الصيرفة أو استثمار
insurance, banking and
األموال لحساب الغير.
investment of funds for
the account of third
parties.
تحليل النص
قد تجد هذه الجملة بطرق أخرى:
106
األعمال أو األنشطة
مقدار الوقت :مدة استمرار شيء ما " تبلغ المدة اإلجمالية للرحلة
ساعتين"
108
Term
A set period of time.
.مدة زمنية محددة
Period:
A length or particular portion of time.
.امتداد زمني أو مرحلة زمنية بعينها
Ex: A period in the life of a person, organization, or
society is a length of time which is remembered for a
particular situation or activity.
...a period of economic expansion.
يُراد بالمدة في حياة شخص أو منظمة أو مجتمُع مُا االمتُداد الزمنُي
مثُل مُدة التوسُع،الُذي يتُذكره المُرء بسُبب موقُف أو نشُاط بعينُه
.االقتصادي
109
وما أصل هذه الكلمة التي تبدو غريبة علىCalendar ما معنى
أذن من يسمعها للمرة األولى؟
A system for determining the beginning, length,
and order of years and their divisions.
110
hundred) equal shares to the (ألف درهم فقط).
value of AED 1,000/- (one
thousand dirham only) each.
111
dirham).
7.3 The parties may at any 7.3يجوز للطرفين زيادة
time and by a resolution of رأس مال الشركة في أي
the general assembly, وقت بموجب قرار
increase the capital of the الجمعية العمومية؛ سوا ًء
company, either by بزيادة قيمة الحصص
الحالية أو بإصدار
increasing the value of the
حصص جديدة ويكون
existing shares or by the
للطرفين حق األولوية في
issue of new shares. The
شراء الحصص الجديدة
parties shall have a priority بنسبة ما يملكه كل منهما
right to acquire new shares in من الحصص الحالية.
proportion to the existing
number of shares held by
each of them.
يتضاااح مااان الماااادة الساااابقة أن رأس الماااال الشاااركة ذات المساااؤولية
المحدودة يمكن زيادته إما بزيادة قيمة الحصص الحالية وإماا بإصادار
حصص جديدة ،وقد نص قانون الشركات على عدم جواز زيادة رأس
مال هذا النوع من الشركات عن طريق االكتتاب العام وال يجوز لمثل
ت قابلة للتداول. هذه الشركة أن تصدر أسه ًما أو سندا ٍ
المادة 227
ال يجوز أن يقل رأس مال الشركة ذات المسؤولية المحدودة عان مائاة
وخمسين ألف درهم ويتكون رأس المال مان حصاص متسااوية ال تقال
قيمة كل منها عن ألف درهم .وتكون الحصة غير قابلاة للتجزئاة ،فاإذا
تملكها أشخاص متعاددون وجاب أن يختااروا مان بيانهم مان يُعاد مال ًكاا
منفااردا للحصااة فاااي مواجهااة الشاااركة ويجااوز لهاااا أن تحاادد لماااالكي
الحصااة ميعااادًا إلجااراء هااذا االختيااار ،علااى أن يكااون ماان حقهااا بعااد
انقضاء هذا الميعاد بيع الحصة لحساب مالكيها ،وفي هذه الحالة يكون
للشاااركاء األولوياااة فاااي شااارائها .وتاااوزع األربااااح والخساااائر علاااى
الحصص بالتساوي ما لم ينص العقد على خالف ذلك.
وهذا نص المادة ( )76من قانون الشركات :2015/2
المادة ()76
113
رأس المال الشركة
1 .1يكاون للشاركة رأسامال كااف لتحقياق الغارض مان تأسيساها
ويتكون من حصص متساوية
القيمة ،ويجوز لمجلس الوزراء بناء على اقتراح من الوزير بالتنسيق
مع السلطات
المختصة أن يصدر قرارا ً يحدد فيه حدا ً أدنى لرأس مال الشركة.
2 .2تكون الحصص نقدية وعينية أو إحداهما ويتم الوفااء بهاا كاملاة
عند التأسيس.
3 .3تودع الحصص النقدية فاي أحاد المصاارف العاملاة بالدولاة وال
يجوز للمصرف أداؤها
إال لماديري الشاركة بعاد تقاديم ماا يثبات قياد الشاركة لادى السالطة
المختصة وفي حدود
1
ما هو مقرر في عقد تعيينه.
ً 1
نقال من قانون الشركات http://www.gcccac.org/gccweb/images/arabic- 2015/2
pdf/Commercial_companies_law_UAE.pdf
114
الحااظ أن كلمااة Regulationsإن جاااءت بمعنااى الئحااة أو لااوائح،
فإنهاا ال تاأتي مفاردة ،وإن جااءت مفاردة Regulationفإنهاا تعناي
1
"تنظيم"
116
العام والخاص كاآلتي:
اختصاصات الكاتب العدل
)المادة(31
أ-يُناط بالكاتب العدل العام المهام والصالحيات التالية:
-توثيق السندات والعقود بكافة أنواعها التي يوجبها القانون أو يطلبها
ذوو العالقة.
-تصديق توقيعات ذوي العالقة على السندات والعقود بكافة أنواعها
بنا ًء على طلبهم.
-إثبات تاريخ السندات والعقود بكافة أنواعها وذلك بترقيمها بأرقام
متتابعة في السجالت المعدة لهذه الغاية ،وإثبات تاريخ تقديمها
وتوقيعها ومهرها بالخاتم الرسمي.
-توثيق اإلقرارات المشفوعة باليمين وتصديقها وذلك بعد تحليف
ذوي العالقة اليمين وإثبات ذلك في السجالت المعدة لهذه الغاية.
-التصديق على صحة التوقيعات المعتمدة في عقود زواج غير
المسلمين والسندات الصادرة عن الكنائس والمراجع الدينية المرخصة
في اإلمارة.
-وضع الصيغة التنفيذية على المحرر الموثق وفقًا ألحكام هذا
القانون.
-التصديق على وصايا غير المسلمين.
-أي اختصاصات أخرى منوطة به بموجب التشريعات السارية في
اإلمارة أو التي يكلفه بها رئيس المحكمة أو مدير المحاكم.
-يُناط بالكاتب العدل الخاص وكذلك موظفي الجهات الحكومية
المقيدين في السجل أي من اختصاصات الكاتب العدل العام المحددة
في الفقرة ) أ ( من هذه المادة ،وذلك بقرار من اللجنة.
8.2إذا مااااااا قاااااارر أحااااااد 8.2 In the case that one of the
shareholders resolves الشااااركاء التنااااازل عاااان to
117
assign his shares, whether وض أو حصصااااااه ،بعاااااا ٍ
with consideration or without وض ،إلاااااااى
بغيااااااار عااااااا ٍ
consideration, to a non- شااااااااخص ماااااااان غياااااااار
shareholder, he shall first الشااركاء ،فااإن عليااه أو ًال
notify the other shareholders أن يخطاار باااقي الشااركاء
in writing, of the terms and بشااااااااااااروط التنااااااااااااازل
conditions of assignment. وأحكامه؛ كتابيًا.
تحليل النص:
تنص الماادة الساابقة علاى الشارط الاذي يجاوز ألحاد الشاركاء التناازل
بموجبه عان حصصاه لشاخص آخار لايس مسااه ًما بالشاركة؛ فأوجبات
عليه أن يخطر باقي الشركاء بإخطار وأن يكون هاذا اإلخطاار مكتوبًاا
وتُذكر به شروط التنازل عن الحصص وأحكامه.
118
8.4 In the event of discord over 8.4وفي حالة تعذر
the sale price the auditor of االتفاق على سعر البيع،
يقدر مدقق حسابات
the company shall evaluate
الشركة السعر في تاريخ
the price on the date of التنازل ،وإذا لم يوافق
transfer. In case the selling الشريك البائع أو الشركاء
shareholder or the other اآلخرون على السعر الذي
قدره مدقق حسابات
shareholders disagree with
الشركة ،يُعين محاسب
the evaluation of the auditor سعر لتقدير مستقل
of the company, an الحصص ،ويكون تقديره
independent accountant shall ملز ًما للطرفين ،ويتحمل
الطرف أو الطرفان
be nominated to provide an
المعترضان على تقدير
evaluation of the price of the مدقق الحسابات أتعاب
shares; which shall be المحاسب المستقل.
binding upon the parties. The
cost of such independent
evaluation shall be borne by
the party or parties
disagreeing.
تحليل النص:
تنص المادة السابقة على ما يلي:
✓ إذا تعااذر االتفاااق علااى سااعر البيااع ،يقاادر ماادقق حسااابات
الشركة السعر في تاريخ التنازل،
✓ وإذا لم يوافق الشاريك الباائع أو الشاريكان اآلخاران علاى
119
السعر الذي قدره مادقق حساابات الشاركة ،يُعاين محاساب
مستقل لتقدير سعر الحصص،
✓ يكون قرار المحاسب ملز ًما ،و
✓ يتحمااااال المعتااااارض علاااااى تقريااااار مااااادقق الحساااااابات
مصروفات المحاسب المستقل.
من مدقق الحسابات Auditor
لنتحدث أوال عن عملية تدقيق الحسابات :Auditing
عملية فحص شامل للسجالت أو الحسابات ينفذها شخص مؤهل
ومدرب على هذه األعمال تدريبًا خاصا والهدف من تدقيق الحسابات
هو تقرير ما إذا كانت المصروفات التي أنفقت والمبالغ التي حصلت
مقيدة بالدفاتر تقييدًا صحي ًحا وما إذا كانت األصول قد قيمت تقيي ًما
صحي ًح ا وقد يدقق الحسابات موظف من داخل الشركة أو شخص أخر
صا ألداء هذه المهمة وفي أعمال من خارجها يعين أو يكلف خصي ً
ال شركات العادية يكون الهدف األساسي من تدقيق الحسابات تقرير ما
إذا كانت الشركة تحفظ حساباتها وبياناتها وتمسك دفاترها وسجالتها
وفقا لمبادئ المحاسبة المقبولة وما إذا كانت هذه الحسابات والبيانات
ً
وعادال أم ال. ً
تمثيال صحي ًحا تمثل وضع الشركة المالي
من التعريف الس ابق ،يتضح لنا أن مدقق الحسابات هو الشخص
المؤهل والمدرب ألداء المهام المذكورة ،وقد يجري عملية التدقيق
محاسب من داخل الشركة وحينها يطلق عليه Internal Auditor
مدقق الحسابات الداخلي ،وقد تستعين الشركة بمدقق خارجي
.External Auditor
8.5ومع ذلك ،فإذا لم 8.5 However, if within thirty
يستعمل أي من الشركاء days of the date of
حق شراء الحصص ،في notification none of the
غضون ثالثين يو ًما من shareholders exercise his
120
تاريخ اإلخطار ،يصبح right to acquire the shares,
الشريك الذي يرغب في the shareholder resolving to
حرا make transfer shall be free to التنازل عن حصصه ً
dispose of his shares, as it في كيفية التصرف بها.
desires.
تحليل النص:
كما أوضحتُ في الفصال األول مان هاذا الكتااب؛ فاإن الانص القاانوني
إما أن يمنح حقًا وإما أن يفرض التزا ًما قانونيًاا علاى الفاعال القاانوني،
وهااا نحاان ناارى هااذه المااادة ،تعطااي الشااريك الااذي يرغااب فااي بيااع
حصصه الحق في حرية التصرف بهاا ،ماع تقيياد تلاك الحرياة بمارور
ثالثين يو ًماا مان تااريخ اإلخطاار ،دون أن يساتعمل أحاد الشاركاء حاق
"األولوية" في شراء الحصص.
8.6 If more than one 8.6وإذا استعمل حق
shareholder exercises his right شراء الحصص أكثر من
مساهم ،تُقسم الحصص
to acquire the shares, the
بالتناسب مع حصص
shares shall be divided الشركاء بالشركة.
between them in proportion to
the existing shares held by
each of them.
تحليل النص
يُقصد بتقسيم الحصة المعروضة للبيع بالتناسب مع حصاص الشاركاء
بالشركة أنه إذا كان أحاد الشاركاء يمتلاك %10مان حصاص الشاركة
وقرر أن يستعمل حقه في شراء الحصة الماذكورة وقارر مسااهم آخار
121
ضاا ،فاإن الحصاة تُقسام
يمتلك %20مان حصاص الشاركة شاراءها أي ً
بينهما بنسبة.1:2
8.7 The transfer shall not be 8.7ال يُعتد بالتنازل تجاه
valid vis-a-vis the الشركة أو الغير ،قبل
إدراجه في سجل الشركاء
company or other parties
وبالسجل التجاري ،وال
prior to the date of entry يجوز للشركة أن ترفض
in the ’shareholders تسجيل التنازل في سجل
register and the الشركاء ما لم ينتهك أحكام
هذا العقد.
commercial register. The
أو
company may not refuse ال يكون التنازل صحي ًحا
to record the transfer in في مواجهة الشركة أو
the shareholders’ register الغير قبل تسجيله في سجل
الشركاء وفي السجل
unless it contravenes the
التجاري ،وال يجوز
provisions of this للشركة االمتناع عن
memorandum. تسجيله في سجل الشركاء
إال إذا تعارض مع أحكام
هذا العقد.
لماذا وضعت ترجمتين للنص السابق؟
للتنويع في طرق الترجمة ،والتأكيد على عدم وجود ترجمة نموذجية،
ال يمكن اتباع غيرها .يمكنك ترجمة الفقرة بطريقة أخرى واستخدام
أساليب مختلفة في التقديم والتأخير؛ شريطة عدم الخروج عن المعنى
األصلي الذي أراده الكاتب.
تحليل النصShall not be valid :
122
ترجمتها في الترجمة األولى إلى "ال يُعتُد" بُـ ومعناهُا ال يؤخُذ بُه،
لُُُيس صُُُحي ًحا ،ال يُعمُُُل بُُُه وغيُُُر ذلُُُك ،سُُُتجد هُُُذه التعبيُُُرات
كثيرا لدى قراءاتك في القوانين العربية. مستخدمة ً
123
وإن كان هناك شركاء كثيرون اشتركوا.يلحق الشريك ضرر
.1 فال يجوز البيع ألحدهم دون الباقين،جميعًا في هذا الحق
8.10 If the exercise of the right إذا كان استعمال8.10
of pre-emption would result in حق الشفعة قد يُسفر عن
حصص تخفيض
a reduction of the shares held
المواطنين إلى أقل من
by …. Nationals below 51%, فحينها ال يجوز،%51
then the non-national للمساهم غير المواطن
shareholders cannot exercise ممارسة أي حق شفعة وفقا
وفي غير.للوائح القانون
any pre-emption right due to
،هذه الحالة االستثنائية
the regulations of the law. يحق للمساهمين غير
Limited to this exceptional المواطنين التنازل عن
case the non-national حقهم في الشفعة للغير أيا
.كانت جنسيتهم
Shareholders shall have the
right to transfer their right of
pre-emption to a third party of
whatever nationality.
8.11 In the event of death of في حالة وفاة أحد8.11
one of the shareholders وكان هذا،الشركاء
،صا طبيعيًا ً الشريك شخ
being a natural person, his
تؤول حصصه إلى خلفه
shares shall be assigned to .أو ورثته الشرعيين
his successors or legal
1
http://jid3.medharweb.net/moamalat/indexc56b.html?book=16&id=15
124
heirs.
تحليل النص:
وتكارارا ،فاإن علاى المتارجم الحصايف أن يحلال ً مرارا
ً كما أوضحتُ
الااانص ويااادقق مفرداتاااه ويمياااز فيماااا بينهاااا؛ ألن ذلاااك يسااااعده علاااى
التوصل إلى المعنى الدقيق للكلمات؛ فتخرج ترجمته سلسةً دقيقةً.
لنفارق إذن باين الخلُف العُام والخلُف الخُاصUniversal and :
= Particular Successors
الخلف العام :هو من يخلف السلف في ذمته المالية كلها وهو الوارث
لكل التركة أو جزء منها فاألصل في العقود أن أثر العقد ينصرف إلى
المتعاقدين والخلف العام ما لم يتبين من العقد أو من طبيعة التعامل أو
من نص في القانون هذا األثر ال ينصرف إلى الخلف العام.
أثر العقد :هو ما يترتب عليه من حقوق والتزامات مثل القيام بعمل
أو االمتناع عن عمل ومن األحوال التي ال تنتقل فيها آثار العقد إلى
الخلف العام:
✓ أن يتفق المتعاقدان على عدم انتقال آثار العقد إلى الخلف العام
كأن يتفقا في عقد إيجار على أن ينتهي العقد بموت المستأجر،
✓ إذا كانت طبيعة العقد تأبى انتقال آثاره إلى الخلف العام ومثاله
العقود التي تبرم مع أصحاب المهن كالمحامي والمهندس،
إذا نص النظام أو القانون على عدم انتقال آثار عقد إلى الورثة كما
في النص على انقضاء الشركة بموت أحد الشركاء وانقضاء الوكالة
بموت الوكيل أو الموكل،ويظهر ذلك جليا فى شركات األشخاص
حيث تكون الشركة قد قامت واستمرت على أساس من التعامل والثقة
الشخصية بين الشركاء ،فإذا ما انهدم هذا األساس بوفاة الشريك
انهدمت الشركة.
✓ إذا اقتضت حماية الورثة أن تكون الوصية وهي تصرف
قانوني صادر من المورث غير نافذة في حق الورثة فيما
125
يجاوز ثلث التركة.
الخلف الخاص :يخلف األصيل في حق جزئي ،بأن يكاون لاه ماال فاي
ذماااة المتاااوفى -مااان غيااار الورثاااة -مثااال الااادائن أو الموهاااوب لاااه أو
المرتهن.
مثال -دائن المتوفى الذي يخلف مدينه المتوفى في أحد عقاراته فقط
1
أو جزء من التركة دون اشتراكه مع الورثة في كامل التركة.
1
https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=338894506140119&id=247
287801967457
126
the date of such.
الحُُُظ :كمُُُا أوضُُُحت سُُُلفًا ،إذا كُُُان نُُُص المُُُادة واضُُُ ًحا وكانُُُت
ترجمتهُُُا بسُُُيطة وال تحتُُُاج إلُُُى تحليُُُل ،فلُُُن أتوقُُُف عنُُُدها
ويكفيُُك منهُُا االطُُالع علُُى الُُنص األصُُلي وترجمتُُه ومقارنُُة
ترجمتك به ،إذا كنت ال تزال في مرحلة التدريب.
9.3يكون المدير اإلداري 9.3. The managing director
ً
مسؤوال عن هذا السجل shall be responsible for
وصحة ما ورد به.
this register and the
authenticity thereof.
تحليل النص:
Managing director
المدير اإلداري
عضو مجلس اإلدارة المنتدب
العضو المنتدب
كل هذه الترجمات ستصادفها للمصاطلح الماذكور وجميعهاا صاحيحة،
وقد تختلف المسميات من دولة لدولة ومان شاركة ألخارى؛ فهاو أحاد
أعضااااء مجلاااس اإلدارة Board of Directorsالاااذي ينتدباااه
األعضاء Directorsليخطط لإلدارة الداخلياة للمؤسساة أو الشاركة
وينظمهااا وينسااقها ويراقبهااا ويشااارك فااي صااياغة سياسااتها اإلداريااة
ويشاارف علااى جميااع العمليااات اإلدارياااة التااي يحتاااج إليهااا العمااال
ويدرس األساليب والنظم الحالية المتبعة في المؤسسة أو الشركة بماا
فااي ذلااك نظاام إدارة وحفااظ المعلومااات ويقيمهااا ويطورهااا ،ماان بااين
127
مهام أخرى.
9.4يحق للمساهمين 9.4. The shareholders and all
وجميع المعنيين االطالع interested parties shall
على السجل المذكور.
have the right to inspect
such register.
تحليل النص:
ساااأكتفي مااان هاااذه الفقااارة باااالتركيز علاااى اساااتخدام Suchمااان واقاااع
السياق ،وقد تحادثنا عنهاا فاي الفصال األول فاي هاذا الكتااب وهاا
نحن نطبق ما تعلمناه في البداية.
اقرأ النص جيدًا وتحقق من ترجمة Suchوحدد إالم تشير.
9.5. The managing director 9.5يُخطر المدير اإلداري
shall notify the competent السلطة الرسمية المختصة
المدرجة بالمعلومات
official authority of the
بالسجل وأي تعديالت
information noted in the عليها ،في الشهر األول
register together with any من كل سنة ميالدية.
amendments made thereto,
in the first month of every
calendar year.
Thereto:
تحُُدثنا فُُي الفصُُل األول عُُن hereو thereو whereومُُا يتصُُل
بهُُا؛ وهُُذا دورك للتركيُُز علُُى اسُُتخدامها فُُي هُُذا السُُياق ليترسُ
فهمك لما درسته في الفصل السابق.
اقرأ النص جيدًا وحدد إالم تشير.
128
المادة :10الحقوق Article 10 : Rights Accruing
from Shares الناشئة عن الحصص
10.1. Each share of the capital 10.1كل حصة من
of the company shall give حصص رأس المال تعطي
صاحبها حصةً مكافئةً في
its holder an equal share in
أصول الشركة وفي فائض
the company’s assets and التصفية.
in the surplus of the
liquidation.
10.2يكون الشركاء 10.2. The shareholders shall
مسؤولين تجاه دائني be liable to the creditors of
عدد بنسبة الشركة
the company in proportion
حصصهم في رأس مالها.
to the number of shares
held by them in the capital
of the company.
تحليل النص:
نشرح هذه المادة مثلما فعلنا في مادة "استرداد الحصص":
إذا كااان علااى الشااركة دياان قاادره 100ألااف درهاام إماااراتي وكااان بهااا
مساااهمان؛ نساابة كاال منهمااا فااي حصااص الشااركة ،%50يلتاازم كاال
مساهم نحو الدائنين بسداد 50ألف درهم من الدين ،وهكذا.
10.3. The rights 10.3تُحال الحقوق and
وااللتزامات إلى الخلف؛ obligations related to the
شريطة أن تخضع ملكية
shares shall be assigned to
الحصص لقبول أحكام عقد
129
التأسيس هذا والقرارات the successors provided
الصادرة عن الشركةthat the ownership of the ،
دون إخالل بأحكام المادة
shares shall be subject to
226من القانون.
acceptance of the
provisions of this
memorandum and the
decisions issued by the
company, without
prejudice to article 226 of
the law.
تحليل النص:
يُقصد من هذه الفقرة ،باختصار أن إحالاة حقاوق الشاركاء والتزامااتهم
بالشركة إلاى مان يخلفهام مرهوناة بقباول خلفهام ألحكاام عقاد التأسايس
والقاارارات الصااادرة عاان الشااركة ومراعاااة أحكااام المااادة 226ماان
قانون الشركات.
Provided that:
هاااذا مثاااال حاااي علاااى اساااتخدام أسااالوب الشااارط فاااي اللغاااة القانونياااة،
وستصادف مثل هذا المصطلح وغيره كثيرا .تترجم إلى:
شريطة أن
بشرط..
على أن
على ّأال
حسب السياق وما إذا كان النص منفي أم ال.
130
ابحث عن قاانون الشاركات اإلمااراتي علاى متصافح "جوجال"
واقاارأ المااادة 226المشااار إليهااا أعاااله ،وتعااود أن تفعاال ذلااك
وأنت تترجم؛ كلما سنحت لك الفرصة وتوفر لديك الوقت.
المادة 11إدارة الشركة
Article 11: Management of
the Company
131
terms and duration of the
appointment of the
managing director shall be
mutually agreed by the
shareholders.
Article 12: Financial
المُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُادة 12اإلدارة
management
المالية
The company director shall
prepare the annual balance يتااااااولى مااااااادير الشاااااااركة
sheet of the company and إعاااااااااااااااداد الميزانياااااااااااااااة
accounts of profits and losses. الساااااااااااااانوية للشااااااااااااااركة
The company directors shall وحسااااااااااااااب األربااااااااااااااح
also develop an annual report والخساااااائر ،مااااااع وضااااااع
on company activity, its تقرياااااااار ساااااااانوي عااااااااان
financial position and نشااااااااااااااااااط الشاااااااااااااااااركة
suggestions concerning ومركزهاااااااااااااا الماااااااااااااالي
distribution of profits and ومقترحاتاااااااه فاااااااي شاااااااأن
losses. This such shall done توزيااااااع األرباااااااح وذلااااااك
within three months of fiscal كلااااه خااااالل ثالثااااة أشااااهر
year date. ماااااااااان تاااااااااااريخ الساااااااااانة
132
المالية.
تحليل النص:
أخبرتكم سلفًا أن النص األصلي هو النص المكتوب باإلنجليزية،
كثيرا
ً وبالطبع ستالحظون عدم دقته في بعض األوقات ،وهذا يحدث
في النصوص القانونية التي تأتينا لترجمتها سوا ًء كان الكاتب من
المتحدثين األصليين لإلنجليزية أم ال .كلنا نُخطئ بالطبع وال نلوم إال
على المقصرين ،وأتحدث في هذا األمر هنا ألذكركم بضرورة إعمال
العقل دائ ًما وعدم االعتماد على النص األصلي على أنه ُمنز ٌل من
السماء ولن نجد به أي خطأ ،فلنالحظ الجملة األخيرة التي ميزتها
بوضع خط تحتها ،سنجد كلمة suchزائدة وال معنى لها في هذا
المكان من الجملة ،لم أرد أن أعدل الجملة ألركز على احتمال ورود
أخطاء كهذه في النص األصلي وفي هذه الحالة ،عليك إخبار عميلك
ضا إبرازها في الملف ،فالنص
بما صادفته من أخطاء وعليك أي ً
القانوني بالغ الحساسية ال يسعنا التعديل عليه دون إذن.
ما الفرق بين الميزانية العمومية والموازنة؟
133
المالية.
Fiscal Year السنة المالية
Financial Year
تختلف نهاية السنة المالية من بلد إلى آخر ومن طبيعة نشاط إلى آخر؛
ففي عقدنا الحالي المبرم في دبي ،تبدأ السنة المالية من أول يناير
وتنتهي بتاريخ 31ديسمبر من كل عام؛ باستثناء السنة المالية األولى
التي تبدأ من تاريخ تسجيل الشركة في السجل التجاري وتنتهي بتاريخ
31ديسمبر من العام نفسه.
وفي مصر ،تبدأ السنة المالية لجميع المنشآت التي ال تملكها الدولة من
أول يناير من السنة الميالدية وتنتهي في آخر ديسمبر للسنة الميالدية
ضا.
أي ً
134
Article 13: General assembly
المُُُُُُُُُُادة 13الجمعيُُُُُُُُُُة
العمومية
The company shall have a
تكااااااون للشااااااركة جمعيااااااة general assembly composed of
عمومياااااااة تتكاااااااون مااااااان all shareholders and shall be
جمياااااع الشاااااركاء وتنعقاااااد held upon a request of the
الجمعيااااااااااااة العموميااااااااااااة director(s); within the four
بااااااادعوى مااااااان الماااااااديرmonths following the end of /
الماااااااااااااااديرين خاااااااااااااااالل the fiscal year. The director
shall calls for األشااااااااااااااهر األربعااااااااااااااة general
التاليااااااااة لنهايااااااااة الساااااااانة assembly to be held upon
request of a number المالياااااااااااااااة ،ويوجاااااااااااااااه of
المااااادير الااااادعوة النعقااااااد shareholders who own less
الجمعيااااااااة العموميااااااااة إذا than half of capital. The call
طلااااااب ذلااااااك عاااااادد ماااااان for general assembly shall be
الشاااااااركاء يملكاااااااون ماااااااا under registered letters with
ال يقاااااااال عاااااااان نصااااااااف ;acknowledgment of receipt
رأس المااااااااااال .وتُوجااااااااااه Such letters must include a
statement of agenda الاااااااااااااادعوة لحضااااااااااااااور and
135
الجمعيااااااااااااة العموميااااااااااااة meeting place and time. Each
بخطاباااااات مساااااجلة بعلااااام shareholder shall have the
الوصاااااااااااااول وتشااااااااااااامل right to attend the general
خطاباااااات الااااادعوة بيااااااان assembly whatever may be the
جااااااااااااااادول األعماااااااااااااااال number of shares he owns. A
Shareholder may ومكاااااااااااااان االجتمااااااااااااااع delegate
another وزمانااااااه .لكاااااال مساااااااهم non-director
shareholder by a حااااااق حضااااااور الجمعيااااااة special
العمومياااااااة مهماااااااا كاااااااان authorization to represent them
عااااااادد الحصاااااااص التاااااااي at the general assembly and
يملكهااااااااا ،وللمساااااااااهم أن each shareholder shall have a
ينياااااااب عناااااااه بتفاااااااويض number of votes as per his
shares. خااااااااص مسااااااااه ًما آخااااااار
ماااااااان غياااااااار المااااااااديرين
لتمثيلاااااااه فاااااااي الجمعياااااااة
ويكاااااااون لكااااااال مسااااااااهم
عااااااادد مااااااان األصاااااااوات
بقاااااادر الحصااااااص التااااااي
يمتلكها.
136
تحليل النص:
أوضحت لنا المادة السابقة:
✓ تكوين الجمعية العمومية،
✓ طريقة الدعوة إليها،
✓ ما ينبغي ذكره في خطاب الدعوى،
✓ من يحق له حضور الجمعية العمومية ،و
✓ عدد أصوات الشركاء على أساس عدد حصصهم.
الحظ الجملة اآلتية:
النص األصلي
الترجمة
The director shall calls for
ويوجاااااه المااااادير الااااادعوة
general assembly to be held
النعقاااااااااااااااد الجمعياااااااااااااااة
upon request of a number of
العمومياااااااااااة إذا طلاااااااااااب
shareholders who own more
ذلااااك عاااادد ماااان الشااااركاء
than half of capital.
يملكااااون مااااا ال يقاااال عاااان
نصف رأس المال.
هذا خطأ جديد من أخطاء النص األصلي التي أشرت إليها في المادة
(( )12اإلدارة المالية) من هذا العقد ،لكن هذا الخطأ مفهوم ولن تتغير
137
الترجمة إن جاء استخدامه للفعل callصحي ًحا بعد الفعل المساعد
Shallوهذه من الحاالت التي يجوز للمترجم فيها أال يخبر العميل
بوجود خطأ في النص األصلي ،ألن ترجمته ستظل كما هي في
الحالتين.
Article 13 Fiscal Year:
المُُُُُُُُُُُُُادة 14السُُُُُُُُُُُُُنة
The company's fiscal year
المالية:
shall commence as of the First
تبااااااااادأ السااااااااانة المالياااااااااة of January and shall end on
للشاااااركة فاااااي األول مااااان 31st of December of every
ينااااااااااير وتنتهاااااااااي فاااااااااي year, excluding the first fiscal
الحاااااادي والثالثاااااين مااااان year, which shall commence
ديساااامبر ماااان كاااال عااااامfrom the date of its registration ،
باساااااتثناء السااااانة المالياااااة in the commercial register, and
األولااااي والتااااي تباااادأ ماااان shall end on 31st of December
of the same year. تاااااااااريخ قيااااااااد الشااااااااركة
بالساااااااااااااجل التجااااااااااااااري
وتنتهاااااااي فاااااااي الحاااااااادي
والثالثاااااين مااااان ديسااااامبر
من السنة نفسها.
138
تكثر أساليب االستثناء في العبارات والفقرات القانونية ويعبر عنها
عادة بهذه األلفاظ:
Excluding
Except
With exception of
With exclusion of
Save
Apart from
Article 15 Distributing
المُُُُُُُُُُُُادة 15توزيُُُُُُُُُُُُع
profits and losses:
األرباح والخسائر:
تحليل النص:
تعريف االحتياطي القانوني :Legal reserve
نسبة من األرباح تكون الشركة ُملزمة بموجب القانون أو نظامها
األساسي بتجنيبها سنويًا لتكوين االحتياطي القانوني؛ الذي يستخدم
لتوسيع أعمال الشركة أو إطفاء خسائرها.
140
المصدر بدمجه به بقرار من مجلس اإلدارة.
أما المشرع اإلنجليزي فلم يلزم الشركات بتكوين احتياطي قانوني بل
ترك تكوين االحتياطيات لمجلس المديرين وذلك في المادة ) (110من
القانون .كما نص في المادة ) (2/ 264على عدم جواز توزيع أرباح
1
من بعض االحتياطيات إذا منع القانون ذلك.
Article 16 Auditors:
المُُُُُُُُُُُُادة 16مُُُُُُُُُُُُدققو
The shareholders shall appoint
الحسابات:
)auditor(s to be selected
يُعاااااين الشاااااريكان مااااادقق annually by them according to
تحليل النص:
تعريف مدقق الحسابات :Auditor
راجع التعريف في تحليل نص المادة ( )8.3من هذا العقد.
142
dissolved for any of the below
تُحااااال هاااااذه الشاااااركة ألي
reasons:
ساااااااابب ماااااااان األسااااااااباب
17-1 Expiry of the company التالية:
term herein specified unless
17ـااااااااا 1انتهااااااااااء مااااااااادة
shareholders agree to renew it.
الشاااااااركة المحاااااااددة فاااااااي
هااااذا العقااااد؛ مااااا لاااام يتفااااق
الشاااااااااااااااريكان علاااااااااااااااى
17-2 Completion of the
تجديدها.
company objectives.
2-17االنتهااااااااااااء مااااااااااان
األغاااااااااااااااراض التاااااااااااااااي
17-3 Merging with another أسسااااااااااااااات الشاااااااااااااااركة
company. ألجلها.
143
residual capital, if any, shall be
5-17هاااااااااااااااااااااالك رأس
useless.
مااااااال الشااااااركة ،كلااااااه أو
معظمااااااه ،بحيااااااث يكااااااون
17-6 If a court order is issued
to dissolve the company. العائاااااااااااد االساااااااااااتثماري
للمتبقاااااااااااااي مااااااااااااان رأس
الماااااال (إن وجاااااد) عاااااديم
الجدوى.
تحليل النص:
رأينا في المادة السابقة األسباب التي من الممكن أن تُحل الشركة
ألجلها ،ولعلك بعد أن ترى المادة التالية تتساءل ،ما الفرق بين حل
الشركة وتصفيتها ،وهذا ما سأجيب عنه في تحليل النص التالي.
Article (18): Company
المُُُُُُُُُادة ( )18تصُُُُُُُُُفية
Liquidation:
الشركة:
This general assembly shall
144
appoint liquidator(s) who shall
تُعااااااااااااااااايّن الجمعياااااااااااااااااة
adhere to the Commercial
العموميااااااااااة مصاااااااااافيًا أو
'Companies Act when
أكثاااار ويُتبااااع فااااي تصاااافية
liquidating the company unless
الشااااااااااااااركة األحكااااااااااااااام
otherwise agreed by the
الااااااااواردة فااااااااي قااااااااانون
shareholders.
الشاااااركات التجارياااااة ماااااا
لاااااااام يتفااااااااق الشااااااااريكان
على خالف ذلك.
تحليل النص:
الفرق بين حل الشركة وتصفيتهاDissolution and :
Liquidation
المُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُادة ()19
Article (19): Notices:
اإلخطارات:
✓ By E-mail
✓ عُُُُُُُُُُُن طريُُُُُُُُُُُق
✓ By Post
البريُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُد
146
✓ By hand اإللكتروني
✓ Etc.
✓ عُُُُُُُُُُُن طريُُُُُُُُُُُق
البريد
✓ باليد
✓ أو غير ذلك
Article 20: Counterparts:
المادة 20نُس العقد:
This memorandum has been
executed in (3) counterparts, ُحاااااارر هااااااذا العقااااااد ماااااان
one per each party. The ثااااااالث ( )3نسااااااخ ،لكاااااال
remaining copy shall be used طاااااااارف نسااااااااخة منااااااااه،
for the registration purposes وتساااااااااااااتعمل النساااااااااااااخة
pursuant to Companies Act. الثالثااااااااااااااة ألغااااااااااااااراض
التساااااااااجيل وفقًاااااااااا لماااااااااا
يقتضاااااااااااااااايه قااااااااااااااااانون
الشركات.
تحليل النص:
هذا البند يوضح طريقة تسوية المنازعات التي تنشأ بين الطرفين ،وقد
بدآها بالتسوية الودية وأنهياها بالتحكيم ،وفي عقود أخرى ،يكون
ضا.
التقاضي من الطرق المتاحة لتسوية المنازعات أي ً
In witness whereof, the above
وإشااااهادًا علااااى مااااا تقاااادم،
148
mentioned parties have signed وقاااااااااااااااااع الطرفاااااااااااااااااان
this memorandum on the الماااااذكوران أعااااااله عقاااااد
above date. التأسااااااااايس هاااااااااذا فاااااااااي
التااااااااااااااريخ المااااااااااااااذكور
بصدره.
تحليل النص:
In witness whereof:
من العبارات الدارجة في الوثائق القانونية وتشير إلى شيء سبق ذكره
وتترجم إلى:
وإشهادًا على ما تقدم،
وإثباتًا لما تقدم،
وبما ذكر.
149
150
المبحث الثاني :مسرد بمصطلحات عقد التأسيس
أن الحصيلة اللغوية تُعين المترجم على فهم النص وتُيسر عليه
شك ّ
ال ّ
وتوفر له الوقت ،ولما كنت دائ ًما أؤكد على عدم صحة حفظ الكلمات
منعزلةً عن سياقها ،هداني هللا ألن أضع لكل عقد مسردًا
بمصطلحاته؛ ليتدرب المترجم على العقد ويحفظ مصطلحاته من واقع
السياق ،وبهذا تثبت الكلمات ويستقيم حفظها.
الكلمة/التعبير باإلنجليزية الكلمة/التعبير بالعربية
Memorandum of عقد التأسيس
Association
Articles of Association النظام األساسي
)(BR
Article of Incorporation
)(AM
Limited Liability شركة ذات مسؤولية محدودة
Company شركة محدودة المسؤولية
Commercial Register السجل التجاري
Parties to contract أطراف العقد
Provisions of law أحكام القانون
Shareholders الشركاء
Preamble التمهيد
Interest فائدة/مصلحة
Natural Person الشخص الطبيعي
Artificial/Legal/Juridical الشخص االعتباري
Person
Trade name االسم التجاري
Trade mark العالمة التجارية
151
Shares الحصص
Dividends حصص األرباح
Headquarters مقر الشركة
General Assembly الجمعية العمومية
Board of Directors مجلس اإلدارة
Dissolution حل الشركة
Liquidation تصفية الشركة
Liquidator المصفي
Capital رأس المال
Financial/Fiscal year السنة المالية
Accounts Auditor مراجع الحسابات/مدقق
Notary Public الكاتب العدل
152
المبحث الثالث :تدريبات عملية على ما ناقشناه
فيما سبق
.2ال يزيد عدد الشركاء بها على خمسين شريكًا وتكون مسؤولية
الشركاء بها عن الديون وااللتزامات محدودة بقدر حصتهم:
Partnership شركة األشخاص
Joint Stock شركة المساهمة
Company
Limited Liability الشركة ذات المسؤولية
Company المحدودة
.3اإلنسان:
Natural Person شخص طبيعي
Artificial person شخص اعتباري
155
: ترجم ما يلي إلى العربية2 التدريب
هذه العبارات من نموذج عقد تأسيس لشركة ذات مسؤولية
.محدودة؛ تطبيقًا لما درسناه في عقد التأسيس في هذا الفصل
Sr. Source Target
1. The above mentioned
parties have agreed in
their full legal capacity to
establish a limited
liability company in
accordance with the
stipulations of the
Companies' Law in UAE
No. 8 of 1984.
156
3. Commercial Companies
Law: Federal Law No.
8 of 1984 on
Commercial Companies
and its amended
regulations.
157
tradable shares, to
increase capital.
159
160
الفصل الرابع:تدريبات
المترجمين
161
162
بقراءتك لهذا الفصل:
ستطلع على تراجم غيرك وتحللها وتدققها،
ستحدد أخطاءهم وتتجنبها عند الترجمة،
ستطلع على مالحظاتي وتعليقاتي على الترجمات ،وربما أضافت
لك معلومة جديدة
163
164
التدريب األول
الجملة األصلية
The Company hereby appoints the
Agent as an exclusive Agent to
distribute Factory Products.
ترجمة المتدرب وبموجبه تعين الشركة الوكيل كوكيل ُمعتمد
لمنتجات المصنع.
ً
وكيال تُعين الشركة الوكيل بموجب هذه االتفاقية التصحيح
حصريًا لها لتوزيع منتجات المصنع.
165
✓ أغفل المترجم كلمة " "distributeوهذا
غير جائز بال شك.
التدريب الثاني
الجملة األصلية
RoaPlan and the Agent are hereinafter
referred to collectively as the
“Parties”, and individually as a
“Party”.
ترجمة المتدرب
يشار إلى رودبالن والوكيل في هذه االتفاقية معا ً
باسم "األطراف" ويشار إلى كل منهما باسم
"الطرف".
يشار إلى شركة "رودبالن" والوكيل معًا فيما يلي التصحيح
أدناه بـ "الطرفين/الطرفان (حسبما يقتضي السياق)
ويشار إلى كل منهما بـ "الطرف"
166
علينا عند التدرب على الترجمة وعدم
االستسهال بوضع أي عبارة في مكان عبارة
أخرى .ليس العيب أال نعرف ،العيب أن
نستمر دون أن نعرف.
✓ من الواضح من السياق أن االتفاقية مبرمة
بين شركة "رودبالن" (هذا االسم من
تأليفي) والوكيل فلماذا نترجم Partiesإلى
األطراف وكل ما عندي طرفين؟
التدريب الثالث
الجملة األصلية
RoadPlan wishes to appoint the Agent
as its agent for the provision of
management and IT consultancy
services
ترجمة المتدرب
تُعين شركة "رودبالن" الوكيل كوكيل ليقوم بتقديم
خدمات اإلدارة ،واستشارات تقنية المعلومات
ترغب شركة رودبالن في تعيين الوكيل وكيالً لها الترجمة
لتقديم خدمات اإلدارة ،واستشارات تقنية المقترحة
المعلومات.
167
✓ أخطأ المترجم حين ترك الفعل ""desire الملحوظات
بدون ترجمة ،فهذه الجملة من حيثيات العقد،
وكأن من صاغ العقد يعطينا خلفية عن سبب
االتفاق فيقول :حيث إن شركة رودبالن
رغبت في تعيين وكيل وحيث إن الوكيل قبل
ذلك التعيين ،ثم يذكر العوض ثم يقول :لذا
فقد اتفق الطرفان على ما يلي ،فال يصح أن
نتجاوز عن ذلك الفعل ونقول ببساطة
"تعين".
✓ استخدم الوكيل كاف التشبيه قبل كلمة وكيل
ضا وهذا غير جائز( .راجع المثال األول)
أي ً
✓ قال المترجم "ليقوم" بتقديم الخدمات! ما
دخل الفعل يقوم هنا؟ كان يكفي أن يقول
"لتقديم الخدمات" وهكذا تكون الجملة أبسط
وأدق.
التدريب الرابع
الجملة األصلية
If the Project Agreement does not
contain any provision concerning a
given issue, the provisions set out in
this Agreement shall be observed.
168
ترجمة المتدرب
في حالة عدم اشتمال اتفاقية المشروع على أي حكم
يتعلق بمسألة ما ،تطبق األحكام التي تنص عليها
هذه االتفاقية.
تُطبق أحكام هذه االتفاقية في كل ما لم يرد بشأنه الترجمة
نص في اتفاقية المشروع. المقترحة
يُعمل بأحكام هذه االتفاقية في كل ما لم يرد بشأنه
نص في اتفاقية المشروع.
التدريب الخامس
In this Agreement, unless the context الجملة األصلية
otherwise requires, the following
words and phrases shall have the
following meanings:
ترجمة المتدرب
في هذه االتفاقية ،وما لم يقتضي السياق خالف
ذلك ،تحمل الكلمات والعبارات التالية المعاني
169
المبينة قرين كل منها:
في هذه االتفاقية ،وما لم يقتض السياق غير ذلك، التصحيح
يكون للكلمات والعبارات التالية المعاني المبينة
أدناه:
التدريب السادس
The above preamble, the site plan الجملة األصلية
approved by the Municipality and all
attachments of this contract, as
referred to below are deemed part and
parcel of this contract. Any other
contract signed by the parties in this
170
regard shall be cancelled.
التدريب السابع
1- The parties agreed upon making a الجملة األصلية
four-year lease contract. The shall
be renewed on time under the
terms and conditions thereof.
اتفق الطرفين على تحرير عقد إيجار لمدة أربعة ترجمة المتدرب
سنوات .يجدد في الميعاد تحت الشروط واألحكام
المذكورة بهذا العقد.
172
سنوات ،على أن يجدد في الميعاد بموجب
شروطه وأحكامه.
173
نختلف عليه لكن ليس من حقنا أن نهمل
المذكور ونستعيض عنه بعبارة كاملة غير
موجودة ف سياق النص األصلي لمجرد
عدم معرفتنا بمعنى "."thereof
التدريب الثامن
The second party shall pay the rental الجملة األصلية
value, including the annual increase
for the period of the contract.
174
التدريب التاسع
The first party shall perform الجملة األصلية
maintenance works of the three floors
within the limits of ordinary
maintenance works. However, the
second party shall perform any other
works required by the Health
Authority or other competent
authorities in the country.
175
✓ استخدم المترجم "أية" قبل أعمال وهذا
االستخدام ليس خاطئًا لكن األفصح أن نستخدم
أي مع المذكر والمؤنث .راجع قول هللا تعالى
صورةٍ ما شاء ر ّكبك".
ي ُ
"في أ ّ
التدريب العاشر
This contract is made of three copies; a الجملة األصلية
copy for each party to work upon when
necessary. The third copy shall be filed
with Contracts Authentication
Department at Abu Dhabi Municipality.
تحاااارر هااااذا العقااااد ماااان ثااااالث نسااااخ بيااااد كاااال ترجمة المتدرب
طااااااااارف نساااااااااخة للعمااااااااال بموجبهاااااااااا عناااااااااد
اللااااازوم ،والنساااااخة الثالثاااااة تاااااودع لااااادى قسااااام
توثيق العقود ببلدية أبو ظبي.
176
✓ الترجمة دقيقة ورائعة ،باستثناء كلمة الملحوظات
"تحرر"؛ فالعقد ال يتحرر بذاته إنما يحرره
أطرافه/طرفاه.
177
Mr. ×××××××××××××× shall run the الجملة األصلية
company as its executive director, and
shall have all powers that enable him
to run the company during its term.
ترجمة المتدرب
يلتااااااااااااااااااااازم السااااااااااااااااااااايد×××××××××××× /
باااااإدارة الشااااااركة كماااااادير تنفيااااااذي لهااااااا ويتمتااااااع
خاااااااااالل فتااااااااارة سااااااااااريان الشاااااااااركة بجميااااااااااع
الصاااااااااالحيات الكاملاااااااااة التاااااااااي تخولاااااااااه إلدارة
الشركة.
التصحيح
يااااااااااااااااااااادير الساااااااااااااااااااااايد×××××××××××× /
الشاااااااركة بصااااااافته ماااااااديرها التنفياااااااذي ويتمتاااااااع
خاااااااالل مااااااادتها بجمياااااااع الصاااااااالحيات الكاملاااااااة
التي تخوله إدارتها.
178
سأترك لكم هذه الجملة للمقارنة. الملحوظات
ترجمة المتدرب
يجااااااااب أن يقااااااااوم الشااااااااركاء بتقرياااااااار أتعاااااااااب
مراجع الحسابات السنوية.
180
المساعد shallوقلنا أن أدق ترجمة له
"الفعل المضارع" ألنه يعطي معنى اإللزام
في لغة القانون ويعطي معنى الحال
ضا ،ولهذا فإن استخدام يجبواالستقبال أي ً
هنا غير صحيح.
ترجمة المتدرب
يجااااااب علااااااى الماااااادير خااااااالل األيااااااام العشاااااارة
التاليااااااااة ماااااااان تصااااااااديق الموازنااااااااة وحساااااااااب
األربااااااح والخساااااائر أن يودعهاااااا لااااادى كااااال مااااان
الوزارة والدائرة االقتصادية.
181
يودع المدير الميزانية العمومية لدى كل من التصحيح
الوزارة والدائرة االقتصادية ،في غضون عشرة
أيام من تاريخ اعتماد الشركاء للميزانية العمومية
وحساب األرباح والخسائر
182
الفصل الخامس:مصطلحاتٌ من واقع
الملفات
183
184
بقراءتك لهذا الفصل:
ستدرس المصطلحات القانونية في سياقها ومن واقع الملفات،
فإن صادفتها عرفت المعنى المناسب لها،
ستطلع على تدريبات عملية ،لتحلها وتتحقق من مستوى
استيعابك لما درسته في المبحث األول،
ستتعرف على بعض االختصارات من واقع الملفات
185
186
مقدمة الفصل الخامس
نظرا الختالف
ً لما كانت اللغة القانونية لغةً خاصة ومختلفة؛
مصطلحاتها وارتباطها ارتبا ً
طا تا ًما بالقوانين ،ولما كان على المترجم
أن يتعلم هذه المصطلحات ،وكان من أساسيات الترجمة الصحيحة أن
نتعلم المصطلح أو الكلمة ونحفظها وفقا لسياقاتها المختلفة؛ ألن
معانيها تختلف باختالف السياقات وتتنوع بتنوعها ،جاء هذا الفصل
الذي يعني بالتعريف بالمصطلحات القانونية كما ترد في الملفات
القانونية ويلقي الضوء على ظالل المعاني.
ذكرت المصطلح وتعريفه باللغتين العربية واإلنجليزية ،مع أمثلة
توضيحية من واقع الملفات ومعلومات إضافية تساعد في بناء الخلفية
القانونية من وحي السياق.
جاء هذا الفصل على مبحثين :المبحث األول يختص بتعريف
المصطلحات كما ذكرت ،وأما المبحث الثاني فيختص بالتدريبات
العملية على المصطلحات التي ناقشها المبحث األول بهدف التأكيد
على المعلومات والتأكد مدى فهمك واستيعابك لها.
187
188
المبحث األول :تعريف المصطلحات
()1
الكلمة/المصطلح الترجمة
From the ground up: من العدم /من أساسه ،من البداية
From the very beginning,
From the outset,
From the start,
From scratch,
Ab initio (Lat.).
The company constructed the building from the مثال:
ground up.
أنشأت الشركة المبنى من العدم.
189
لترجمتها من اإلنجليزية إلى العربية ،كان على
دراية بها ووجد السبيل للترجمة الدقيقة1.
()2
الكلمة/المصطلح الترجمة
Regulations: الئحة/لوائح:
Regulations are rules قواعد تصدرها إحدى الحكومات أو
made by a government أي سلطة أخرى لضبط طريقة فعل
or other authority in شيء ما أو طريقة تصرف األفراد.
order to control the
way something is done
or the way people
)behave. (Collins
مثال:
The European Union has proposed new
regulations to control the hours worked by its
employees.
اقترح االتحاد األوروبي لوائح جديدة لضبط عدد ساعات عمل
190
الموظفين.
ليس لهذه الكلمة مفرد وإن جاءت في صيغة معلومات إضافية
المفرد ،كان معناها التنظيم.
راجع المثال التالي.
()3
الكلمة/المصطلح الترجمة
Regulation: تنظيم
Regulation is the
controlling of an activity
)or process. (Collins
Social services also have responsibility for the مثال:
regulation of nurseries activities .
تتحمل الخدمات االجتماعية المسؤولية عن تنظيم أنشطة دور
الحضانة.
()4
الكلمة/المصطلح الترجمة
Equipment: معدات
Equipment consists of the
things which are used for a
191
particular purpose,
for example a hobby or job.
)(Collins
مثال:
The company asked the contractor to remove the
equipment.
طالبت الشركة المقاول بإزالة المعدات.
()5
الكلمة/المصطلح الترجمة
Evidence: دليل/أدلة
المعلومات التي تستخدم في محكمة ما The information which is
used in a court to try to سعيًا إلثبات شيء ما ،ويمكن استنباط
prove something. الدليل من المستندات أو الموضوعات
192
Evidence may .أو من إفادات الشهود
be inferred from
documents, objects, or
witnesses. (Collins)
:مثال
We found no evidence of any attempt
to affect the outcome.
.لم نتوصل إلى دليل على أي محاولة للتأثير على النتيجة
هذه الكلمة ال تُجمع؛ فإن أردت اإلشارة إلى دليل معلومات إضافية
، وإن أردت اإلشارة إلى أدلةEvidence قلت
.ضا
ً أيEvidence قلت
)6(
المصطلح/الكلمة الترجمة
Et seq: وما يليها/وما بعدها
An abbreviation for the
Latin et sequentes or et
sequentia, meaning "and
the following.“ “those
that follow”
Refer to page 14 et seq. :مثال
وما بعدها14 أنظر الصفحة رقم
193
عبارة تستخدم عند اإلشارة إلى صفحات بعينها معلومات إضافية
للتدليل على أن المعلومات المذكورة موجودة
بالصفحة المذكورة وما بعدها.
()7
الكلمة/المصطلح الترجمة
Specific performance: التنفيذ العيني للعقد:
An order given by أمر تصدره المحكمة بتنفيذ العقد
a court stating that بدال من التعويض النقدي. بنصهً ،
a contract for work must
be carried out exactly as
it was written, rather than
someone receiving
money instead.
مثال:
The Court ordered with specific performance of
the contract.
حكمت المحكمة بالتنفيذ العيني للعقد.
بديل عن منح التعويضات ،وقد تحكم المحكمة معلومات إضافية
بالتنفيذ العيني لعدم كفاية التعويض النقدي في
بعض األحوال لتعويض المتضرر عن الضرر
الذي لحقه من عدم تنفيذ العقد.
()8
194
الكلمة/المصطلح الترجمة
Performance bond: ضمان حسن التنفيذ:
A bond given by a bank to ٌ
ضمان يقدمه أحد البنوك
a third party guaranteeing that if a للغير ،يتعهد بموجبه
specified customer fails to fulfill all البنك بمسؤوليته عن أي
the terms of a specified contract, خسارة تلحق بالغير هذا
the bank will be responsible for إذا تقاعس العميل عن
any loss sustained by the third الوفاء بشروط العقد.
)party (Collins dic.
()9
الكلمة/المصطلح الترجمة
Performance bonus: حافز األداء:
An extra amount of money paid t مبلغ إضافي من المال؛
o an employee who has done يُدفع للموظف الذي يُتقن
their job well, عمله أو يساعد على زيادة
helped increase sales or profits, المبيعات أو األرباح أو
195
etc. (Cambridge dic.) .غير ذلك
--- معلومات
إضافية
196
()10
الكلمة/المصطلح الترجمة
Key Performance Indicator: مؤشر األداء الرئيس:
One of the most أحد أهم المؤشرات التي
تُظهر وضع اقتصاد أو شركة important indicators that show
how أو مشروع ما أو طريقة أداء
an economy, company, project, أحد الموظفين لعمله.
etc. is doing, or how well an
)employee is working (Ibid
197
()11
الكلمة/المصطلح الترجمة
Conflict of interest: تعارض/تضارب الم[صالح:
A situation in يقصد به الحالة التي تتعارض which
someone’s private interests ar فيها مصالح الفرد الخاصة
e opposed to مع مسؤولياته تجاه اآلخرينthat .
person's responsibilities to
)other people.(ibid
مثال:
Council members shall avoid any potential con
flict of interest.
يتعهد أعضاء المجلس بتجنب أي تضارب في المصالح.
198
سابقة ،أو مشاعر
بغض وكره وعنصرية ألي سبب من األسباب.1
()12
الكلمة/المصطلح الترجمة
Civil Liability: المسؤولية المدنية:
Legal obligations arising from التزامات قانونية تنشأ عن
private wrongs or a breach of أخطاء خاصة أو عن انتهاك
contract that is not a criminal العقد ،وال تمثل ً
فعال جنائيًا
act (public wrong). (خطأ عا ًما).
Read more:
http://www.businessdictionary.
com/definition/civil-
liability.html
مثال:
Liability insurance covers only civil liabilities.
ال يغطي تأمين المسؤولية إال المسؤوليات المدنية.
معلومات المسؤولية المدنية هي جزاء فعل أضر بشخص معين،
إضافية ويتمثل الجزاء فيها في تعويض ،يطالب به الشخص
المضرور .وحيث إن األفعال التي تضر باألشخاص ال
يمكن حصرها ،فإنها ال تتحدد إال بمقتضى ضوابط مرنة،
لعل أشهرها ،المبدأ المتمثل في تقرير أن "كل خطأ سبب
ضررا للغير يلزم من ارتكبه بالتعويض" (المادة 163 ً
مدني ،مصري)
Read more:
http://www.businessdictiona
ry.com/definition/criminal-
liability.html
200
()14
الكلمة/المصطلح الترجمة
Consideration: ال ِعوض:
Anything of value promised أي شيء ذو قيمة؛ يعد به أحد
to another when making a الطرفين الطرف اآلخر عند
contract تحرير العقد.
مثال:
The parties have agreed to enter into contract
for a definite consideration.
اتفق الطرفان على التعاقد لقاء عوض معلوم.
معان ومضامين كثيرة؛ فمن معانيها:
ٍ معلومات إضافية لهذه الكلمة
االهتمام
األخذ في االعتبار
التفكير
الدراسة
وغير ذلك
لكننا معنيون بالمعنى المذكور أعاله هنا.
()15
الكلمة/المصطلح الترجمة
Force majeure: القوة القاهرة:
Irresistible force which شدّة ال يمكن مقاومتها؛ قد تعفي
أحد الطرفين من أداء العقد كليًا would excuse a party from
performing his or her part أو جزئيًا.
)of a contract. (Collins
مثال:
201
In the event of force majeur, the Tenant shall
notify the Landlord once he is aware of
occurrence of the same.
في حالة القوة القاهرة ،يُخطر المستأجر المؤجر بمجرد علمه
بها.
معلومات بند القوة القاهرة من البنود الشائعة في العقود وعادة ما
إضافية يكون نصه كاآلتي:
يُقصد بحدث القوة القاهرة الحرائق أو الفيضانات أو
الزالزل أو أي كوارث طبيعية أخرى أو أعمال القضاء
والقدر أو الحروب أو العقوبات أو اإلضرابات أو األوبئة
أو إغالق الم صانع التعجيزي أو أي كارثة أخرى خارجة
عن اإلرادة المعقولة وليست ناتجة عن خطأ الطرف
المتأثر ولم يكن بإمكانه تجنب حدوثها بعد بذل الجهد
الالزم حسب األصول (وال يشمل ذلك التعثر أو نقص
1
األموال أو أي كوارث أو أحداث طارئة مالية أخرى).
()16
الكلمة/المصطلح الترجمة
Liquidated damages: التعويضات المقدرة مسبقًا:
Sum of money (agreed-to مبلغ من المال (يتفق عليه
)and written into a contract الطرفان ويكتبانه) ،على أنه
as the total amount of مبلغ التعويض اإلجمالي الذي
compensation an aggrieved يحصل عليه الطرف المتضرر
party should get, if the other إذا انتهك الطرف اآلخر العقد.
party breaches the contract.
في العادة ،نجد مثل هذا المصطلح في العقود التي تشمل دفع معلوما
أموال أو وعدًا باألداء ،والهدف من النص عليها حينئذ هو ت
تحديد مبلغ سبقًا يكون على من ال يفي بالتزاماته دفعه لآلخر. إضافية
()17
الكلمة/المصطلح الترجمة
Entire agreement: شمولية االتفاق:
The Entire Agreement يهدف بند "شمولية االتفاق" إلى
clause defines the scope تحديد نطاقه ،ويوضح للمحكمة ما
of the agreement. The إذا كان الطرفان قد قصدا عند إبرام
Entire Agreement clause االتفاقية أن تشكل تلك االتفاقية
indicates to courts االتفاق التام أو الكامل أم ال.
'whether the parties
intended that what is
defined as the
Agreement represents
the complete,
203
agreement.
)18(
المصطلح/الكلمة الترجمة
Severability: :البُطالن الجزئي
Capability of being :قابلية االنفصال
separated. أحد البنود في عقد ما ينص على
A clause in :ما يلي
a contract which states that: في حالة بطالن أي حكم من
if any provisions of the أحكام العقد أو عدم قابليته
contract are held to be void فإن ذلك ال يؤثر على،للتطبيق
or otherwise unenforceable, .سريان باقي أحكام العقد
the remainder of the
contract should still apply.
:مثال
Under severability clause, this provision is
no more applicable, but the remaining
204
provisions shall apply as is.
بموجب بند "البطالن الجزئي ،لم يعد هذا الحكم واجب
التطبيق ،لكن باقي أحكام العقد سارية على حالتها.
نجد هذا البند في التشريعات أيضا، معلومات إضافية
وينص حينها على ما يلي:
ال تؤثر عدم دستورية بعض أحكام
القانون على باقي أحكامه.
()19
الكلمة/المصطلح الترجمة
Supporting documents: مستندات داعمة:
Written information تُلحق مكتوبة معلومات
attached to agreements, باالتفاقيات أو القوائم المالية أو
financial statements, offers, العروض أو غيرها لدعم البنود
etc., to provide backup and التي اتفق األطراف عليها أو
depth to agreed-upon or ناقشوها.
discussed items.
Read more:
http://www.businessdiction
ary.com/definition/supporti
ng-document.html
205
والتأكيد عليه.
معلومات ---
إضافية
()20
الكلمة/المصطلح الترجمة
Terms of payment: شروط الدفع:
Conditions under which a شروط يعتمد عليها البائع
seller will complete a sale. إلتمام بيعته ،وفي العادة
Typically, these terms specify تحدد المدة والطريقة
the period and the method المسموح بها للمشتري لدفع
allowed to a buyer to pay off المبلغ المستحق.
the amount due
Read more:
http://www.businessdictionary.
com/definition/payment-
terms.html
مثال:
The terms of payment were 50 percent down
)and 50 percent on completion. (Collins
نصت شروط الدفع على سداد دفعة مقدمة بنسبة 50بالمائة،
على أن تدفع 50بالمائة األخرى في تاريخ اإلنجاز.
()21
الكلمة/المصطلح الترجمة
Bills of quantities: جدول الكميات:
قائمة ببنود األعمال ،مع وصف
A list of items of work مختصر عنها ،باإلضافة إلى
which are briefly قياس مدى األعمال بما يسمح
described. The Bills also بتسعيرها.
provide a measure of the
extent of work and this
allows the work to be
priced.1
All work items are incorporated into the bill of مثال:
quantities (BOQ).
أدرجت كل بنود األعمال في جدول الكميات.
()22
الكلمة/المصطلح الترجمة
Advanced payment: الدفعة المقدمة:
ذلك الجزء من المبلغ المستحق An advance payment, or
simply an advance, is بموجب عقد ما؛ الذي يُدفع مقد ًما
the part of a مقابل توريد البضائع أو تقديم
1
Bills of Quantities, D.Atkinson,2000
207
contractually due sum .الخدمات
that is paid or received
in advance for goods or
services (Wikipedia)
The client agreed to transfer the advanced :مثال
payment before supply of the goods.
.وافق العميل على تحويل الدفعة المقدمة قبل توريد البضائع
في بداية أي مشروع يصرف المالك دفعة معلومات إضافية
مقدمة للمقاول بعد التعاقد مباشرة ً وتكون
ويسلم المقاول،قيمة تلك الدفعة محددة بالعقد
المالك ضمانًا بنكيًا بقيمة الدفعة المقدمة
.نفسها للتأكيد على حسن نيته
)23(
المصطلح/الكلمة الترجمة
Condition precedent: :شرط مسبق
A legal term describing ً مصطلح قانوني يصف شر
طا أو
a condition or event that ُ حدثًا لوال الوفاء به أو وقوعه ما
َ عد
must come to pass .عقد بعينه نافذًا
before a specific
contract is considered in
effect.
:مثال
It is a condition precedent to complete
transaction that the debtor pays all due
208
amounts.
أن يدفع المدين كل،من الشروط المسبقة إلتمام المعاملة
.المبالغ المستحقة
There may also be condition معلومات إضافية
precedents in the ongoing life
of a contract, which simply
state that if condition X occurs,
event Y will then occur.
Condition X is the condition
precedent.1
1
Read more: Condition Precedent Definition |
Investopedia http://www.investopedia.com/terms/c/condition-
precedent.asp#ixzz4dMRQqnvJ
209
تدريبات على المصطلحات:المبحث الثاني
السابقة
:اختر اإلجابة الصحيحة مما يلي
1
The information which is used in a court to try to
prove something.
1. Evidence
2. Regulations
3. Damage
3
An extra amount of money paid to an employee who
has done their job well:
1. Performance bond
2. Performance bonus
3. Interest
210
4
Legal obligations arising from private wrongs.
1. Criminal Liability
2. Debt
3. Civil Liability
5
Anything of value promised to another when
making a contract
1. Consideration
2. Bonus
3. Allowance
211
اختصارات من واقع الملفات:المبحث الثالث
Sr. Abbreviation English Arabic
1 NDA Non Disclosure اتفاقية عدم
Agreement اتفاقية/إفصاح
حفظ أسرار
2 NOC Non-Objection شهادة عدم
Certificate عدم/ممانعة
اعتراض
3 MOA Memorandum عقد تأسيس
of Association
4 MOU Memorandum مذكرة تفاهم
of
Understanding
5 SPA Sale and اتفاقية بيع
Purchase وشراء
Agreement
6 POA Power of توكيل
Attorney
7 LOI Letter of Intent خطاب نوايا
8 PJSC (ع.م.)ش Public Joint شركة مساهمة
Stock Company عامة
9 LLC Limited شركة ذات
)م.م.ش/م.م.(ذ Liability مسؤولية محدودة
WLL Company شركة محدودة
With Limited المسؤولية
Liability
212
10 BOD Board of مجلس اإلدارة
Directors
11 P.O.BoX Postal Office صندوق بريد
Box
12 P.C Postal Code الرمز البريدي
213
الفصل السادس:التمييز بين
المصطلحات
214
215
بقراءتك لهذا الفصل:
ستعرف الفرق بين بعض المصطحات القانونية ،من واقع
الملفات
ستطلع على تدريبات عملية ،لتحلها وتتحقق من مستوى
استيعابك لما درسته في المبحث األول،
ومن المالحق ،يمكنك التدريب على الترجمة ومقارنة ترجمتك
بالنماذج المقدمة لك.
216
217
التمييز بين المصطلحات:المبحث األول
)1 (
Agreement: An agreement is an expansive
concept that includes any
arrangement or understanding
between two or more parties about
their rights and responsibilities with
respect to one another.
:"االتفاق" مفهوم موسع؛ يشمل أي ترتيب أو االتفاقية
تفهم بين طرفين أو أكثر بخصوص حقوقهما
.ومسؤولياتهما نحو بعضهم البعض
1
http://www.diffen.com/difference/Agreement_vs_Contract
218
العقد: العقد اتفاق خاص ،يفي بمتطلبات محددة
تهدف إلى إنشاء التزامات ملزمة قانونًا فيما
بين المتعاقدين ،وواجبة التنفيذ بموجب
القانون.
معلومات إضافية:
✓ كل ما يحتاجه األطراف لالتفاق هو التفهم العام لحقوقهم
ومسؤولياتهم ،أو ما يطلق عليه في العادة":تالقي اإلرادتين"؛
أما متطلبات تكوين العقد فمحددة ودقيقة أكثر وتشمل ما يلي:
oاإليجاب والقبول
oالتراضي
oالعوض
oاألهلية
oالمحل
✓ بمجرد أن يفي العقد بالمتطلبات المذكورة أعاله ،يصبح
واجب التطبيق بموجب القانون ،ويجوز للمحكمة حينئ ٍذ أن
تُلزم أي طرف لم يف بشروطه بأن يؤدي العقد.
✓ نحن هنا بصدد التمييز بين المصطلحات من الناحية اللغوية؛
لكنّك قد تجد بعض الدول تقصد بكلمة " ¨Agreementعقدًا
صحي ًحا ُمبر ًما بما ذكر .على سبيل المثال :في اإلمارات
العربية المتحدةSale and Purchase Agreement ،
تُترجم إلى عقد البيع والشراء ،وفي سياقات أخرى ،يطالب
Agreementإلى اتفاقية العميل بااللتزام بترجمة
و Contractإلى عقد .ولهذا ،فإن علينا ،نحن المترجمين أن
نلتزم بالترجمة الصحيحة إال إذا اقتضى سياق الدولة غير
ذلك أو طلب العميل غير ذلك.
219
)2(
Construction of Construction gives legal effect to
contract: the semantic content of a legal
text. Construction go beyond
linguistic, meaning in other words,
it means: translating the semantic
content of a legal text into legal
rules
:التأويل يُعطي المحتوى الداللي للنص تأويل العقد
أبعد من المعنى،أثرا قانونيًا ً القانوني
فإن القصد من، وبعبارة أخرى،اللغوي
ترجمة المحتوى الداللي للنص:التأويل
.القانوني إلى قواع َد قانونية
1
The interpretation-Construction Distinction, Lawrence B. Solum, Georgetown
University Law Center, lbs32@law.georgetown.edu
http://lsolum.typepad.com/legaltheory/2009/02/legal-theory-lexicon-
interpretation-and-construction.html
220
معلومات إضافية:
✓ عند تفسير العقد ،ينصب التركيز على معنى النص وعند
تأويله ،يكون الهدف هو الوصول إلى قواعد قانونية من
نصوص العقد يمكن تطبيقها على الوقائع أو الموقف الراهن.
✓ يهدف التفسير إلى التحقق من معنى عبارات العقد ،أما التأويل
1
فيهدف إلى تحديد األثر القانوني لتلك العبارات.
1
" Fashion Fabrics of Iowa v. Retail Investment Corporation, 266
)N.W. 2d 25 (Iowa 1978
221
)3(
Error A mistaken judgment or incorrect
belief as to the existence or effect
of matters of fact, or a false or
mistaken conception
or application of the law1
1
Law Dictionary: What is ERROR? definition of ERROR (Black's Law
Dictionary)
2
Law Dictionary: What is MISTAKE? definition of MISTAKE (Black's Law
Dictionary)
222
تصرف غير متعمد أو تقصير أو غلط ناتج الخطأ
عن الجهل أو المفاجأة أو الثقة فيمن ليس ً
أهال
للثقة.
معلومات إضافية
فعال غير صحيح ،لكن معناهما الفني الخطأ والغلط ينتجان ً ✓
يختلف باختالف السياق.
الغلط هو وضع الشيء في غير موضعه ،ويجوز أن يكون ✓
صوابًا في نفسه.
والخطأ ال يكون صوابًا على وجه.
وقال بعضهم : ✓
الغلط أن يسهى عن ترتيب الشيء وإحكامه.
والخطأ أن يسهى عن فعله ،أو أن يوقعه من غير قصد له
ولكن لغيره.
والغلط بهذا يكون عبارة عن وهم يقوم في ذهن الشخص، ✓
يتصور األمر على غير حقيقة ،فيرى فيه ما هو غير ّ يجعله
خلوه من صفة معيّنة هي متوافرة موجود في الواقع ،أو يعتقد ّ
فيه بالحقيقة
الخطأ المعتد به في التشريع الوضعي هو الخطأ الجوهري ✓
ويكون كذلك إذا كان هو الدافع أو الدافع الرئيس إلى التعاقد
ولواله ما أقدم على العقد.
والحكم عند توافره هو أنه يجعل العقد ً
قابال لإلبطال وفي ✓
الفقه اإلسالمي هو الغلط في أمر مرغوب وحكمه أن يكون
العقد غير الزم.
223
224
)4(
Express contract Contract whose terms are clearly
spelled out, usually in writing...1
معلومات إضافية:
✓ لتوضيح معنى العقد الضمني :تخيل أنك اشتريت ثالجةً من
أحد المحالت ،فإن بينك وبين البائع عقدًا ضمنيًا بأن تجد
الثالجة تعمل كما يجب وتجد الطعام بها باردًا أو ُمثل ًجا ،فإن
لم يحدث ،كان لك حق الرجوع عليه بالضمان.
✓ من العقود الضمنية أيضا ما يحدث بين الطبيب والمريض،
فبدون أي عقد مكتوب بينهما ،جرى العرف على أن يؤدي
الطبيب واجبه نحو المريض وأن يدفع المريض مستحقات
الطبيب.
226
()5
Implied terms Terms which are not written
in a contract but to which it is
necessary to comply with or
adhere to. [Collins] 1
228
المبحث الثاني :تدريبات على ما سبق:
اختر اإلجابة الصحيحة مما يلي:
أي ترتيب أو تفهم بين طرفين أو أكثر بخصوص حقوقهما
ومسؤولياتهما نحو بعضهم البعض.
.1العقد
.2بوليصة الشحن
.3االتفاقية
الشروط التي لم ينص عليها العقد صراحة لكن يجب االلتزام بها،
وتكون ضمن سياق العقد.
.1الشروط الضمنية
.2شروط الدفع
.3الشروط العلنية
إذا حررت الشركة عقدًا لموظف ،بشروط العقد المتعارف عليها فهذا
عقد صريح ،وإذا لم ينص العقد على مدة معينة لعمل الموظف ،فهذا
يعني أن الموظف سيعمل بالشركة مدى الحياة ،وهذا عقد ___
.1صريح
.2ضمني
.3عمل
229
.2الغلط
.3اإلهمال الجسيم
أثرا قانونيًا
يُعطي المحتوى الداللي للنص القانوني ً
.1تفسير العقد
.2تطبيق العقد
.3تأويل العقد
230
المالحق
231
232
الملحق األول
نموذج عقد عمل بشركة عمانية
Employment Contract عقد عمل
)(وافدين
(Expatriate)
233
Khuwair, Muscat, Oman,
Sultanate of Oman (the
“Company”);
AND و
234
1-1 The Employee shall be يعمل الموظف بالشركة1-1
employed by the Company .سا مقي ًما
ً مهند
as a Resident Engineer.
1-2 The Employee shall يؤدي الموظف المهام2-1
perform such tasks as are .المحددة له بالملحق (أ) بهذا العقد
specified in the Schedule
(A) to this Contract.
1-3 The Employee shall ُكرس الموظف كل وقته ّ ي3-1
devote all of his time, .واهتمامه وطاقته للعمل بالشركة
interest and energies to the
work of the Company.
2- Commencement date تاري بدء العقد وتجديده-2
& renewal of this
contract
This Contract shall يبدأ هذا العقد في الرابع والعشرين
commence on October 24, (تاريخ2016 ،من شهر أكتوبر
2016 (the البدء) ويظل ساريًا بالشروط
“Commencement Date”) واألحكام نفسها حتى ينتهي طبقًا
and shall remain in force .لشروطه
on the same terms and
conditions until it is
expired in accordance with
its terms.
235
3-1 The employee shall be يخضع الموظف لفترة1-3
subject to a probationary من،تجريبية مدتها ثالثة أشهر
period of three months .تاريخ بدء العقد
from the Commencement
Date.
3-2 Any of the parties may يجوز ألي من الطرفين إنهاء2-3
at any time during the خالل، في أي وقت،هذا العقد
probationary period الفترة التجريبية بعد أن يرسل
terminate this Contract by إخطارا مدته سبعة
ً للطرف اآلخر
serving a seven (7) days من قانون24 أيام وفقًا للمادة
notice on the other, in .العمل
accordance with Article 24
of the Labour Law.
4- Remuneration األجر-4
237
6-1 The Employee shall يعمل الموظف بمكاتب1-6
work at the Company’s الشركة أوفي موقع أي عميل من
offices, at the site of any عمالئها أو في أي مكتب آخر
Company client, or at such .تحدده الشركة داخل سلطنة عمان
other offices in the
Sultanate of Oman as may
be specified by the
Company.
6-2 The Employee shall يعمل الموظف تسع ساعات2-6
work 9 hours a day. .يوميًا
6-3 The Employee is يحق للموظف الحصول على3-6
entitled to weekly rest of إجازة أسبوعية ال تقل عن يومين
not less than two متتابعين بعد خمسة أيام عمل
consecutive days after five .متواصلة
continuous working days.
7- Bonus الحوافز-7
7-1 Performance Bonus: يجوز للشركة: حوافز األداء1-7
The Company may award أن تمنح الموظف حوافز األداء
the Employee with على أساس المراجعة السنوية
performance bonuses ألدائه وفقًا لمؤشرات األداء
based on the annual .الرئيسة
review of the Employee’s
performance as per the key
performance indicators.
241
15-1 The Employee shall يتعهد الموظف بعدم1-15
not during or after his اإلفصاح عن أي معلومات سرية
employment, disclose for ،للشركة ألي سبب من األسباب
any reason, any .في أثناء خدمته أو بعدها
confidential information of
the Company.
15-2 The Employee shall يُعيد الموظف كل النسخ2-15
at the request of the المطبوعة واإللكترونية من أي
Company and on the من المعلومات المشار إليها في
expiry of this Contract ) عند انتهاء عقده بناء15-1( البند
return all hard and soft .على طلب الشركة
copies of any such
information as is referred
to in clause 15.1.
16- Termination إنهاء العقد-16
242
16-1 This Contract may be يجوز ألي من الطرفين1-16
terminated by either party; إنهاء هذا العقد بإرسال إخطار
giving not less than one مكتوب إلى الطرف الثاني قبل ما
month’s written notice to شهر واح ٍد بموجب
ٍ ال يقل عن
the other party subject to من قانون38 و37 أحكام المادتين
the provisions of Articles .العمل
37 and 38 of the Labour
Law.
16-2 At the end of this يعيد، عند انتهاء هذا العقد2-16
Contract, the Employee الموظف للشركة كل المعدات
shall restore to the والممتلكات التي حصل عليها
Company all equipment .خالل مدة عمله
and property of the
Company which has been
given to him during the
course of employment.
17- Governing law & القانون واجب التطبيق-17
non- statutory واللوائح غير التشريعية
regulations
243
17-1 This Contract shall يخضع هذا العقد للقوانين1-17
be construed and governed المتصلة بموضوعه بسلطنة
by the relevant laws of the ويؤول وفقًا لها؛،عمان
Sultanate of Oman and, in صا قانون العمل العماني ً وخصو
particular, the Oman .) (وتعديالته03/35 رقم
Labour Law No. 35/03 (as
amended).
17-2 The parties submit to يخضع الطرفان2-17
the jurisdiction of the لالختصاص القضائي لمحاكم
Courts of the Sultanate of .سلطنة عمان
Oman.
18- Entire contract شمولية العقد-18
يمثل هذا العقد االتفاق1-18
18-1 This Contract
الشامل بين الطرفين وال يجوز
represents the entire تعديله إال بتعديل كتابي موقع من
contract between the . حسب األصول،الطرفين
parties and may only be
amended by an
amendment in writing
duly signed by both
parties.
244
given under this Contract أرسلت في صيغة مكتوبة/أرسل
shall be sufficient if in بالبريد المسجل على آخر عنوان
writing and if sent by في حالة،مقدم إلى الشركة
الموظف وعلى المكتب المسجل
registered mail to the last .في حالة الشركة
address provided to the
Company in writing in the
case of the Employee and
to its registered office in
the case of the Company.
245
21-1 This Contract has ُحرر هذا العقد من نسختين1-21
been executed in a set of 2 تعتبر كل نسخة منهما،متطابقتين
(two) counterparts. Each غير أن النسختين معًا،أصلية
of the counterparts shall be .تشكالن العقد نفسه
deemed an original, but all
of which, when taken
together, shall constitute
the same instrument.
Signature of the first توقيع الطرف األول
party
Signature of the second توقيع الطرف الثاني
party
246
مسرد بمصطلحات عقد العمل
Employment Contract عقد العمل
Title المسمى الوظيفي
Designation
Resident Engineer مهندس مقيم
Commencement of بدء العقد
contract
Renewal of Contract تجديد العقد
PROBATIONARY الفترة التجريبية
PERIOD
Labour Law قانون العمل
Salary الراتب
End of Service Benefits مستحقات نهاية الخدمة
Allowances البدالت
Incentives الحوافز
Work hours ساعات العمل
Business hours
Annual Leave اإلجازة السنوية
Public Holiday العطلة الرسمية
Sick Leave اإلجازة المرضية
Key Performance مؤشرات األداء الرئيسة
Indicators
Medical Insurance التأمين الصحي
medical insurance خطة التأمين الصحي
scheme
Force Majeure القوة القاهرة
247
Confidentiality السرية
Non-disclosure عدم اإلفصاح
Hard Copy نسخة مطبوعة
Soft Copy نسخة إلكترونية
Termination of Contract إنهاء العقد
248
الملحق الثاني
نموذج عقد إنهاء عالقة إيجارية وتسليم عقار
250
parties have then agreed
upon termination of the
rental relationship and
delivery of the above
shop; pursuant to the
following terms:
First: ً
أوال
The above preamble is an التمهيد السابق جزء ال يتجزأ من
integral part of this .هذا العقد
contract.
Second: ً ثانيا
The parties have agreed اتفق الطرفان على إنهاء العالقة
upon termination of their اإليجارية القائمة بينهما وذلك
rental relationship from وأقر،2017 / / بد ًءا من
/ /2017. The second
الطرف الثاني بالتزامه بالشروط
party acknowledges that
it is liable with the الواردة بعقد اإليجار األصلي فيما
conditions stipulated in يخص شروط وأحكام تسليم
the original lease contract .المحل عند انتهاء عقد اإليجار
concerning the terms and
conditions of delivery of
the shop upon expiry or
termination of the Lease.
Third: ثالث ًا
The second party أقر الطرف الثاني بأن المحل ّ
acknowledges that the موضوع العقد األصلي وهذا
shop; subject of the العقد ليس عليه أي مطالبات مالية
original contract and this
251
contract have no financial .أو غير مالية
or non financial claims
Fourth: رابعًا
The second party أقر الطرف الثاني بموافقته على ّ
acknowledges that it خصم نصف قيمة التأمين الذي
agrees upon deduction of دفعه للطرف األول وقدره
half of the deposit value
درهم؛ على أن يسترد42317
it paid to the first party of
AED 42.317, provided .باقي قيمة التأمين
that it recovers the
remaining amount of
deposit.
Fifth: سا
ً خام
The first party أقر الطرف األول بأحقية الطرف
acknowledges that the الثاني في إزالة كل ممتلكاته
second party shall be وبضاعته الموجودة بالمحل
entitled to remove all of
.موضوع هذه االتفاقية
its properties and goods
inside the shop; subject
of this agreement.
If any dispute arises as في حال نشوب أي نزاع بشأن
for interpretation or تختص،تفسير هذا العقد أو تأويله
construction of the محاكم إمارة أبو ظبي بالفصل
contract, it shall be
.فيه
subject to the jurisdiction
of Abu Dhabi Courts.
The First Party الطرف األول
252
The Second Party الطرف الثاني
253
الملحق الثالث
نموذج عقد إيجار وحدة سكنية
Residential Unit Tenancy عقد إيجار وحدة سكنية
Contract
1- Definitions and Lease التعريفات وملخص اإليجار-1
Summary
1-1 Parties الطرفان1-1
Landlord: ___ شركة___ للتطوير:المؤجر
Development & Real فرع-م.م.واالستثمار العقاري ذ
Estate Investment LLC - ) (المؤجر-دبي
Dubai Branch (the
Landlord)
257
additional period.
4- Payment of Rent دفع األجرة-4
4-1 The Tenant shall pay يدفع المستأجر األجرة1-4
without deduction the مقد ًما وبال خصم في،السنوية
annual Rent as indicated, تاريخ هذا اإليجار على أربعة
in advance on the date of أقساط تُدفع بموجب أربعة
this Lease in four شيكات موقعة وسارية (تُصرف
installments to be paid by )من خالل بنك بدبي عند تقديمها
four valid signed cheques تسلم إلى المؤجر في تاريخ هذا
(that may be cleared .اإليجار
through a bank in Dubai
on their submission) to be
delivered to the Landlord
on the date of this Lease.
4-2 Without prejudice to دون إخالل بحقوق2-4
the Landlord’s other rights المؤجر وأي تدابير انتصافية
and remedies under this أخرى قد تكون له بموجب هذا
Lease and applicable laws, عند رد،العقد والقوانين النافذة
in the event that any أي شيك صادر عن المستأجر
cheque issued by the ،بموجب هذا الخطاب دون دفعه
Tenant pursuant to this ،كليًا أو جزئيًا وألي سبب كان
Lease is returned unpaid, يعوض المستأجر المؤجر
In part or in full, for any ويحميه حماية تامة من كل
reason whatsoever, the واإلجراءات الدعاوى
Tenant shall indemnify والمطالبات والطلبات والخسائر
and keep the Landlord والتكاليف والمصروفات (بما
fully indemnified from في ذلك التكاليف والمصروفات
and against all actions, واألضرار )القانونية
258
proceedings, claims, وااللتزامات التي قد يتحملها
demands, losses, costs, المؤجر نتيجة لرد أي شيك
expenses (including .صادر عن المستأجر
reasonable legal costs and
expenses), damage and
liabilities suffered by the
Landlord as a result of any
cheque issued by the
Tenant being returned
unpaid.
5- Utilities and taxes المنافع العامة والضرائب-5
5-1 The Tenant shall be المستأجر يتحمل 1-5
responsible for and المسؤولية عما يلي ويتعهد
undertakes to pay: :بدفعه
5-1-1 All rates and taxes كل الرسوم والضرائب1-1-5
whatsoever whether وسواء،أيًا كانت طبيعتها
imposed by the authorities أفرضتها السلطات بإمارة دبي أم
in the Emirate of Dubai or ،الحكومة االتحادية اإلماراتية
the Federal Government of ً
.مستقبال حاليًا أو
the United Arab Emirates
now or in the future.
6- Deposit التأمين-6
6-1 The Tenant shall pay يدفع المستأجر للمؤجر1-6
the Landlord the Deposit تأمينًا في تاريخ هذا العقد
on the date of this Lease as لضمان التزام المستأجر الواجب
a form of security for the بمواثيقه ووفائه بالتزاماته التي
due performance of the ورهنًا.ينص عليها هذا العقد
Tenant’s covenants and يعاد التأمين،بأحكام هذا العقد
259
obligations herein إلى المستأجر دون فائدة خالل
contained. Subject to ) يو ًما بعد انتهاء هذا30( ثالثين
provisions of this contract, العقد شريطة دفع كل الفواتير
the Deposit shall be وإتمام كل أعمال اإلصالحات
returned to the Tenant على نفقته الخاصة وبما يرضي
without interest within .المؤجر
thirty (30) days after the
expiry of this Lease,
provided that all bills are
paid, all repairs are
completed, at the cost of
the Tenant to the
satisfaction of the
Landlord.
7-Permitted use االستخدام المسموح به-7
7-1 The Tenant shall use يستخدم المستأجر العين1-7
the Premises for .لألغراض السكنية فقط
residential purposes only.
7-2 The Tenant shall يضمن المستأجر محافظة2-7
ensure that its residents المقيمين بالعقار في جميع
shall, at all times, while in األوقات على نظافة ثيابهم
the Premises be cleanly مهنية وعلى وهندمتها
and neatly dressed and .تصرفاتهم
shall conduct themselves
in a professional manner.
8- Restrictions on the use القيود على استخدام العين-8
of the Premises
260
Tire Tenant shall not at في، ال يجوز للمستأجر1-8
any time place in the أن يضع في المناطق،أي وقت
common areas of the العامة بالمبنى أو أمام المبنى
Building or in front of the أي بضائع أو منصات نقالة أو
Building any goods, عبوات فارغة أو نفايات أو أي
pallets, empties, rubbish or .عوائق أخرى
other obstruction.
262
shall give the Landlord the .هذا العقد كما يتراءى له
immediate right at its sole
option to terminate this
Lease.
12-3 The Tenant shall not ، ال يجوز للمستأجر3-12
collect or receive from any تحصيل أي مقابل أو تسلمه من
prospective tenant to the أي مستأجر محتمل للعقار لقاء
Premises any إخالئه قبل أن يحصل على
consideration for vacating موافقة مكتوبة مسبقة من
the Premises, before للشروط ووفقًا ،المؤجر
obtaining the prior written واألحكام التي يراها المؤجر
consent of the Landlord .مالئمة
and according to the terms
and provisions the
Landlord deems fit.
13- Force Majeure القوة القاهرة-13
13-1 Force Majeure Event يُقصد بحدث القوة القاهرة1-13
shall mean a fire, flood, الحرائق أو الفيضانات أو
earthquake or other natural الزالزل أو أي كوارث طبيعية
disaster, act of God, war, أخرى أو أعمال القضاء والقدر
sanctions, strike, أو الحروب أو العقوبات أو
epidemic, lockout or other اإلضرابات أو األوبئة أو إغالق
casualty beyond the المصانع التعجيزي أو أي كارثة
reasonable control and not أخرى خارجة عن اإلرادة
the fault of the party المعقولة وليست ناتجة عن خطأ
thereby affected, where الطرف المتأثر ولم يكن بإمكانه
the effects of such casualty تجنب حدوثها بعد بذل الجهد
or contingency cannot be الالزم حسب األصول (وال
263
avoided by the exercise of يشمل ذلك التعثر أو نقص
reasonable effort by such األموال أو أي كوارث أو أحداث
party (but shall not include .)طارئة مالية أخرى
insolvency, lack of funds
or other financial casualty
or contingency).
264
and
266
unpaid in part or in full for
any reason.
14-2-3 The Landlord has إذا أخطر المؤجر3-2-14
notified the Tenant in المستأجر بإخطار مكتوب بأن
writing that the Tenant is المستأجر انتهك التزاماته
in breach of its obligations بموجب هذا العقد (بعيدًا ً عن دفع
under this Lease (other األجرة) واستمر ذلك االنتهاك
than the payment of Rent), دون أن يتداركه المستأجر بعد
and such breach continues أربعة عشر يو ًما من تاريخ
un remedied following the أو،اإلخطار
expiry of fourteen (14)
days from the date of the
notice; or
269
270
مسرد بمصطلحات عقد االيجار
272
الملحق الرابع
إقرار بالتنازل
273
الملحق الخامس
نموذج إيصال استالم نقدية
Cash receipt Voucher إيصال استالم نقدية
Ref.: Amount:
Date: / / 200 المرجع :
On / / 2000, we received cash
المبلغ:
amount of___(__only) from 200 / / التاريخ :
Messrs/___for بتاريخ ،2000 / /...استلمنا payment
_____of من السادة____مبلغًا نقديًا
وقدره__(__فقط ال غير) ،من
Treasurer السادة ___ /وذلك سدادًا لـ:
)___( أمين الخزينة:
(___)
274
275
الملحق السادس
نموذج خطاب
Arabian Mobile phones LLC المحمولة للهواتف العربية
PO Box 1377 م.م.ذ
Cairo, Egypt 1377 ب.ص
مصر،القاهرة
For attention of: Mr./ Raed السيد رائد مجدي:لعناية
Magdy المدير العام:المسمى الوظيفي
Title: General Manager خاص وسري للغاية
Strictly Private and confidential
Dear sir,
،السيد الفاضل
We are pleased to inform you يسرنا أن نخبركم بأن البضائع
that the goods reached our وصلت إلى مستودعاتنا في
warehouses on time and that we وأن نعلمكم بأننا حولنا،الموعد
transferred your full .مستحقاتكم كاملةً بحوال ٍة سلكية
entitlements by wire transfer. يرجى التأكيد عند تسلمكم
Kindly confirm once you .المستحقات
receive the entitlements.
Best regards,
وتفضلوا بقبول فائق االحترام
Muhammad Hafez محمد حافظ
Al Hafez Mobile Phones م.م.الحافظ للهواتف المحمولة ذ
LLC
276
277
المراجع
المراجع العربية:
دليلك العملي إلى ترجمة الوثائق القضائية ،حمدية حسن2017 ،
الغلط في القانون باعتباره أحد عياوب الارض ،عمار عباد هللا محماود
المغيض
االحتياطي القانوني ،مجلة الحاسب العربي
ترجمة العقود المدنية ،صبرة2003 ،
الدليل العملي في الترجمة القانونية ،أبو ريشة
الضاوابط اللغوياة للصاياغة القانونياة ،د .ساليمان بان عبادالعزيز
العيوني
تعارض المصالح ،هيئة مكافحة الفساد ،األردن
مبادئ الصياغة القانونية ،حيدر سعدون المؤمن
المراجع اإلنجليزية:
Legal English How to Understand and Master the
Language of Law, William R. Mckay and Helen E.
Charlton, 2005.
Check your English Vocabulary for Law, Rawdon
Wyatt, Third Edition, 2006.
Legal Guide, Plain English Campaign, the A to Z
Guide to Legal Phrases.
Guide of Legal Translation, Dr. Adel Azzam Saqf
Al-Hait
278
Bills of Quantity, D.Atkinson, December,2000
UAE Commercial Companies Law 2/2015
Commercial Companies Law 159/1981
The Interpretation-Construction Distinction,
Lawrence B. Solum, 2010
https://www.almaany.com/dicload/Arabic%20English%20Legal%20
Dictionary%20(Book%201).pdf
280
281
قائمة المحتويات
11 مقدمة المؤلف
13 منهجية الكتاب
17 الفصل األول:تمهي ٌد وتقعي ٌد
21 المبحث األول :أهمية الترجمة القانونية
25 المبحث الثاني :بدايتي مع الترجمة القانونية
29 المبحث الثالث :كيف تبدأ طريق الترجمة القانونية؟
33 المبحث الرابع :كيف تدرب نفسك على الترجمة؟
37 المبحث الخامس :ماذا يترجم المترجم القانوني
41 المبحث السادس :أهمية الخلفية القانونية للمترجم القانوني
43 المبحث السابع :من األخطاء الشائعة في اللغة العربية
49 المبحث الثامن :تيسير فهم المفردات:
59 الفصل الثاني :نظرة عامة على الصياغة القانونية
63 المبحث األول :دور الصياغة القانونية وأهميتها
67 المبحث الثاني :العبارات المقيدة للمعنى
المبحث الثالث :القواعد المنظمة لصياغة األنظمة واللوائح 69
والقرارات اإلدارية
المبحث الرابع :أمثلة على تأثير عدم فهم اللغة العربية على 71
الصياغة القانونية:
282
73 المبحث الخامس :مشكالت الصياغة القانونية
85 الفصل الثالث:عقد التأسيس والنظام األساسي
91 المبحث األول :عقد التأسيس والنظام األساسي
165 المبحث الثاني :مسرد بمصطلحات عقد التأسيس
167 المبحث الثالث :تدريبات عملية على ما ناقشناه فيما سبق
177 الفصل الرابع :تدريبات المترجمين
201 الفصل الخامس :مصطلحاتٌ من واقع الملفات
207 المبحث األول :تعريف المصطلحات
231 المبحث الثاني :تدريبات على المصطلحات السابقة
233 الفصل السادس:التمييز بين المصطلحات
239 المبحث األول :التمييز بين المصطلحات
251 المبحث الثاني :تدريبات على ما سبق
253 المالحق
255 الملحق األول :نموذج عقد عمل بشركة عمانية
الملحق الثاني :نموذج عقد إنهاء عالقة إيجارية وتسليم 275
عقار
281 الملحق الثالث :نموذج عقد إيجار وحدة سكنية
305 الملحق الرابع :إقرار بالتنازل
307 الملحق الخامس :نموذج إيصال استالم نقدية
309 الملحق السادس :نموذج خطاب
283
311 المراجع
*****************************
تم بحمد هللا
******************************
284