You are on page 1of 284

‫سر‬

‫ال ُمي َّ‬


‫في الترجمة القانونية‬

‫رحلة عملية إلى‬


‫عالم الترجمة‬
‫القانونية‬

‫حمدية حسن‬

‫ق در ِب َك من مه ِد التدري ِ‬
‫ب إلى ْأوج‬ ‫رفي ُ‬
‫االحتراف‬

‫‪1‬‬
2
‫بسم هللا الرحمن الرحيم‬
‫ان ُشروا العلم في كل البالد‬
‫ولتكن نيتكم نفع العباد‬
‫ليسود عطاؤكم في كل واد‬
‫ويعود مجدنا كمجد األجداد!‬
‫حمدية حسن‬

‫‪3‬‬
4
‫اإلهداء‬
‫أهدي ثمرة جهدي المتواضع إلى‪.....‬‬

‫إلى من بلغ الرسالة وأدى األمانة ‪ ...‬ونصح األمة‪ ..‬وكشف هللا به‬
‫الغمة‪...‬إلى نبي الرحمة ونور العالمين‪.‬‬
‫سيدنا محمد صلى هللا عليه وسلم‬
‫‪........‬‬
‫إلى أركان حياتي‬
‫‪.....‬‬
‫إلى روح والدي الذي سأظل أفتخر بأنني أحمل اسمه‪ ،‬وأرجو من‬
‫كل من يقرأ كتابي هذا أن يدعو له بالرحمة‪ ،‬ويدعو لي بالصبر‬
‫والسلوان‪ ،‬فهو الذي علمني العطاء بدون انتظار!‬

‫إلى والدتي معنى الحب ومعنى الحنان والتفاني‪ ،‬إلى بسمة الحياة‬
‫وسر الوجود‬
‫إلى زوجي الغالي العزيز على قلبي الذي بذل الوقت والجهد وسمح‬
‫لي بإنجاز هذا العمل وعاونني فيه‬
‫إلى نور قلبي ‪......‬وقرة عيني‪.......‬‬
‫أبنائي‬
‫إلى إخواني أحبائي ‪....‬الذين أحاطوني بالعون والحب والدعاء‬
‫إلى الزمالء الساعين إلى إتقان ترجمة الوثائق القضائية وفك شفراتها‬
‫إلى هؤالء جميعًا أهدي ثمرة جهدي هذا‪...‬‬

‫‪5‬‬
6
‫مقدمة الكتاب‬
‫كثيرا ما استوقفتنا أسئلة المترجمين في كل مكان‪ :‬كيف أبدأ طريق‬ ‫ً‬
‫الترجمة القانونية‪ ،‬وكيف أدرب نفسي‪ ،‬ومن أين أعرف المعنى‬
‫وكثيرا ما سمعنا عن صعوبة‬ ‫ً‬ ‫الصحيح لمصطلح ٍ أو لكلم ٍة ما‪،‬‬
‫سر الطريق أمام المترجمين‬ ‫الترجمة القانونية والحاجة إلى من يُي ّ‬
‫ويُعينهم على فك شفرات الجمل الطويلة والعبارات والتراكيب التي‬
‫تتسم بها النصوص القانونية‪،‬خاص ًة وأن ما ُأ ّلف فيها من كتب‪ ،‬على‬
‫أهميه‪ ،‬لم يصادف مسعى طالب الترجمة ولم يقرأ أفكارهم كما فعلت‬
‫كاتبة هذا الكتاب‪.‬‬
‫القراء خالصة خبرتها وجهدها‬ ‫وها هي الكاتب ُة تضع بين أيدينا وأيدي ّ‬
‫وتسأل بلسان الطالب وتُجيب بلسان ا ُلمع ّلم‪ ،‬مع شرح ٍ وافٍ‬
‫للمصطلحات والتعبيرات وتمارين عملية تُعين الدارس على اختبار‬
‫ما تعلمه من فصول الكتاب‪ ،‬وما هذا بغريب عليها؛ فهي ال تبخل‬
‫بعلمها وال تدخر جهدها وهي دائمة البحث عن كل جديد وحريصة‬
‫على التطوير والتجديد ما استطاعت‪.‬‬
‫هذا الكتاب يُلبي رغبة الكثيرين من طالب الترجمة والمترجمين‬
‫والمحامين‪ ،‬ويضم بين صفحاته نفائس من المصطلحات والعقود‬
‫والتدريبات‬
‫وللقراء تحقيق أفضل‬
‫ّ‬ ‫نسأل هللا العلي العظيم لها التوفيق والسداد‬
‫استفادة ممكنة‪.‬‬
‫ي التوفيق‬
‫وهللا ول ّ‬
‫مترجم قانوني‬ ‫محمود حافظ‬
‫بنها‪2017 ،‬‬

‫‪7‬‬
8
‫المراجعة القانونية‬
‫األستاذ سامح أحمد أمين المحامي باالستئناف العالي‬
‫ومجلس الدولة‬

‫التدقيق اللغوي‬

‫األستاذ جمال عبد العظيم الباحث اللُّغوي بجمعية‬


‫المكنز اإلسالمي‬
‫مصمم الغالف‬
‫األستاذ عبدالفتاح العزازي‬

‫‪9‬‬
10
‫مقدمة المؤلف‬
‫يهدف هذا الكتاب إلى تمهيد الطريق أمام المترجمين ورجال القانون‪،‬‬
‫من الراغبين في خوض غمار الترجمة القانونية‪ ،‬وفي فك شفرات‬
‫سط؛ يربط بين المعنى‬ ‫الجمل والتراكيب القانونية بأسلوب عملي مب ّ‬
‫الّلغوي والمعنى القانوني للمفردات والتعبيرات؛ مما يساعد على‬
‫علم ووعي؛ وبهذا تستحيل الترجمة من مجرد نق ٍل إلى‬ ‫الترجمة عن ٍ‬
‫ق ومراعٍ للمعاني القانونية والسياق القانوني‪.‬‬
‫نق ٍل دقي ٍ‬
‫أن الترجمة القانونية مثلها مثل كل أنواع الترجمات‪ ،‬تشمل‬ ‫ال شك ّ‬
‫نقل المعنى من لغ ٍة إلى أخرى‪ ،‬لكن ما يميزها أنها تتعلق بنقل المعنى‬
‫من لغة قانونية إلى لغة قانونية أخرى‪ ،‬ولك ٍّل نظامها القانوني الذي‬
‫يختلف عن النظام القانوني لألخرى‪ .‬ولهذا‪ ،‬يتعين على الناقل‬
‫(المترجم) أن يكون ملما بالنظامين القانونيين مع إلمامه بقواعد‬
‫اللغتين المنقول منها وإليها‪ ،‬وأن يترجم المصطلح بما يكافئه في‬
‫المعنى والوظيفة في اللغة المنقول إليها‪َ ،‬‬
‫وأال يلجأ إلى المعنى‬
‫القاموسي وحده؛ ألن المعنى القاموسي ال يُحت ّج به دون الرجوع إلى‬
‫السياق ووظيفة اللفظ في اللغة القانونية‪.‬‬
‫ب تشرح وتُيسر لهم ترجمة‬ ‫ول َما لمستُ حاجة المترجمين إلى ُكت ٍ‬
‫العقود والمذكرات وغيرها من الوثائق القانونية‪ ،‬أخذت على عاتقي‬
‫هذه المهمة بعد أن خبُرت بهذا المجال‪ ،‬بفضل هللا‪ ،‬وتعاملت مع‬
‫معظم ملفاته؛ من عقود ومذكرات وخطابات ووثائق قانونية وقضائية‬
‫ت في الترجمة في‬ ‫مدة ً تزيد على تسع سنواتٍ؛ مسبوقة بخمس سنوا ٍ‬
‫مختلف المجاالت‪ ،‬من العربية إلى اإلنجليزية والعكس؛ مما ساعدني‬
‫على التعرف على معظم األلفاظ والمصطلحات التي نصادفها في‬
‫مجال الترجمة القانونية في العديد من الدول‪.‬‬

‫‪11‬‬
‫فخرج هذا الكتاب إلى النور بعد جه ٍد طويل‪ ،‬وهو حصيلة تدريبات‬
‫المترجمين‪ ،‬وخالصة بحث وقراءة وترجمة ومقارنة بين مئات أو قُل‬
‫ت لمستندات‬ ‫ت لتوكيال ٍ‬
‫آالف المستندات القانونية؛ من عقود وشهادا ٍ‬
‫تحكيم ومحاكم وغير ذلك‪ ،‬وشملت الترجمات والقراءات مستندات‬
‫من مختلف الدول مثل مصر واإلمارات العربية المتحدة والمملكة‬
‫العربية السعودية والكويت وعمان وغيرها من الدول العربية وغير‬
‫العربية؛ مما أدى بي‪ ،‬بفضل هللا‪ ،‬إلى اكتساب خبرة معتبرة جعلتني‬
‫أتجرأ ألخذ زمام المبادرة‪ ،‬وتبسيط أمر الترجمة القانونية على‬
‫مستص عبيها من الطلبة والطالبات والمترجمين والمترجمات‪ ،‬وقد‬
‫وضعت نفسي في مكان المترجم وف ّكرت بطريقته؛ فخرج إليكم‬
‫الكتاب يُجيب عن أسئلتكم قبل طرحها‪ ،‬ويحل مشكالتكم قبل التحدث‬
‫عنها!‬
‫معين‪ ،‬وأن‬
‫ٍ‬ ‫أرجو من هللا تعالى أن يكون هذا الكتاب للقارئين خير‬
‫يكون إضافة جديدة ومختلفة للمكتبة العربية‪ ،‬تساعد على إعالء شأن‬
‫مهنة الترجمة في مصر والعالم العربي‪ ،‬وعلى تحسين مستويات‬
‫المترجمين العرب كافة‪.‬‬
‫حمدية حسن‬

‫‪12‬‬
‫منهجية الكتاب‬
‫في هذا الكتاب‪ ،‬حققتُ حل ًما راودني ً‬
‫كثيرا؛ وهو أن أجد كتابًا يصل‬
‫إلى قلبي قبل عقلي ويفهم ما يدور بخلدي ويوصل المعلومات بطريقة‬
‫مبسط ٍة يستوعبها عقلي؛ فال أمل قراءته بل أعيدها كلّما فرغت منها‬
‫ألستزيد وأكمل ما فاتني في المرة الماضية‪.‬‬
‫اعتمدتُ على خبرتي في مجال الترجمة عمو ًما وفي مجال الترجمة‬
‫صا وعلى خبرتي في التعامل المباشر مع احتياجات‬ ‫القانونية خصو ً‬
‫ت عديدة؛ مما أدى بي إلى‬ ‫المترجمين وحل مشكالتهم على مدار سنوا ٍ‬
‫إدراك احتياجاتهم والتعامل معها كما لو كانت احتياجاتي‪ ،‬ألمهد لهم‬
‫الطريق وأوصل لهم ما علمني هللا إياه بطريقة خالي ٍة من التعقيد غير‬
‫الالزم مما يوفر عليهم الوقت والجهد ويشجعهم على االستمرار في‬
‫البحث والتعلم ماداموا على قيد الحياة‪.‬‬
‫الكتاب على ستة فصول؛ جاء الفصل األول ] تمهيد وتقعيد[ على‬
‫ثمانية مباحث‪ :‬تحدثت في المبحث األول عن أهمية الترجمة القانونية‬
‫وفي المبحث الثاني‪ ،‬قصصتُ عليكم بدايتي مع الترجمة القانونية‪،‬‬
‫وأوضحت لكم في المبحث الثالث أولى خطوات بداية الترجمة‬
‫القانونية‪ ،‬ثم أخبرتكم بطريقة التدريب الذاتي في المبحث الرابع‪ ،‬أما‬
‫المبحث الخامس فتحدثت عن الوثائق التي يتناولها المترجم القانوني‬
‫بالترجمة وفي المبحث السادس ناقشت أهمية الخلفية القانونية‬
‫للمترجم القانوني‪ .‬خصصتُ المبحث السابع لألخطاء الشائعة‬
‫واألمثلة العملية عليها‪ ،‬ثم تناولت في المبحث الثامن تيسير‬
‫المفردات‪ ،‬مع أمثلة عملية عليها‪.‬‬
‫وأما الفصل الثاني ]نظرة عامة على الصياغة القانونية[ فجاء على‬
‫خمسة مباحث‪ :‬أوضحت في المبحث األول دور الصياغة القانونية‬
‫وتحدثت في المبحث الثاني عن العبارات المقيدة للمعنى‪ .‬وفي‬
‫‪13‬‬
‫المبحث الثالث ذكرت القواعد المنظمة لصياغة األنظمة واللوائح‬
‫والقرارات اإلدارية وفي المبحث الرابع ذكرت أمثلة على تأثير عدم‬
‫فهم اللغة العربية على الصياغة القانونية‪ ،‬وأما المبحث الخامس‬
‫فيتناول مشكالت الصياغة القانونية‪.‬‬
‫ت ُبع الفصلين األول والثاني بتمرينات عملية على ما تعلمه الطالب‬
‫فيهما ليتأكد من فهمه واستيعابه أو يعيد المذاكرة مرة أخرى إلى أن‬
‫يتمكن من حل التمرينات‪.‬‬
‫في الفصل الثالث‪ ،‬تناولت ترجمة عقد التأسيس والنظام األساسي‬
‫وحللتُ الجمل والعبارات وناقشت المصطحات‪ ،‬وهذا في المبحث‬
‫األول‪ .‬وفي المبحث الثاني‪ ،‬أضفت مصطلحات عقد التأسيس التي‬
‫يمكنكم حفظها بعد دراسة العقد‪ ،‬وفي المبحث الثالث‪ ،‬وضعتُ‬
‫تدريبات على ما ناقشناه من بداية الفصل آلخره‪.‬‬
‫دربتُ مجموعة من المترجمين على عقود مختلفة‪ ،‬منها عقد التوكيل‬
‫وعقد اإليجار وغيرهما‪ ،‬ووضعت ترجمة المتدرب وتصحيحي لها‬
‫مع مالحظاتي عليها؛ وهذا في الفصل الرابع ]تدريبات المترجمين[‪.‬‬
‫الفصل الخامس بعنوان ]مصطلحات من واقع الملفات[‪.‬جاء هذا‬
‫الفصل على ثالثة مباحث‪ :‬المبحث األول يختص بتعريف‬
‫المصطلحات كما ذكرت‪ ،‬وأما المبحث الثاني فيختص بالتدريبات‬
‫العملية على المصطلحات التي ناقشها المبحث األول بهدف التأكيد‬
‫على المعلومات والتأكد مدى فهمك واستيعابك لها‪ ،‬وفي المبحث‬
‫الثالث‪ ،‬ذكرت اخصارات من واقع الملفات القانونية‪.‬‬
‫في الفصل السادس‪ ،‬ميّزت بين بعض المصطلحات القانونية في‬
‫المبحث األول‪ ،‬وتبعتها بتدريبا ٍ‬
‫ت عملية عليها في المبحث الثاني‪.‬‬

‫‪14‬‬
‫ختمتُ الكتاب بستة مالحق‪ :‬في الملحق األول‪ ،‬أضفت نموذج عقد‬
‫عا بمسرد بمصطلحات عقد العمل‪ .‬وفي الملحق الثاني‪،‬‬ ‫عمل‪ ،‬متبو ً‬
‫أضفت نموذج عقد إنهاء عالقة إيجارية‪ ،‬وفي الملحق الثالث‪ ،‬أضفت‬
‫عا بمسرد بمصطلحات عقد اإليجار‪ ،‬وفي‬ ‫نموذج عقد إيجار متبو ً‬
‫الملحق الرابع أضفت نموذج إقرار بالتنازل‪ ،‬وفي الملحق الخامس‪،‬‬
‫أضفت نموذج إيصال اسالم نقدية وفي الملحق السادس واألخير‪،‬‬
‫أضفت نموذج خطاب‪ ،‬وكل هذه النماذج ثنائية اللغة (مترجمة من‬
‫اإلنجليزية إلى العربية)‪.‬‬

‫‪15‬‬
16
‫الفصل األول‪:‬تمهي ٌد وتقعي ٌد‬

‫‪17‬‬
18
‫بقراءتك لهذا الفصل‪:‬‬
‫ستتعرف على أهمية الترجمة القانونية وحساسيتها وتقرأ أمثلة‬
‫عملية تؤكد لك على ضرورة توخي الحذر عند الترجمة‪،‬‬
‫ستقرأ بدايتي مع الترجمة القانونية؛ لتعرف أن الطريق في أوله‬
‫صعبٌ ‪ ،‬ثم ييسره هللا بسعيك وجهدك‪،‬‬
‫ستتعلم كيف تدرب نفسك على الترجمة‪،‬‬
‫ستتعرف على المستندات التي يترجمها المترجم القانوني‪،‬‬
‫ستقرأ عن أهمية الخلفية القانونية للمترجم القانوني‪،‬‬
‫ستطلع على بعض األخطاء الشائعة في الترجمة القانونية‬
‫والترجمة عمو ًما‪،‬‬
‫ستتعرف على بعض المفردات القانونية التي يسرتها لك بأمثلة‬
‫عملية ليسهل عليك فهمها وترجمتها بعد ذلك‪.‬‬

‫‪19‬‬
20
‫المبحث األول‪ :‬أهمية الترجمة القانونية‬
‫تأتي أهمية الترجمة القانونية من أهمية النصوص التي ينقلها المترجم‬
‫جسر يربط‬
‫ٌ‬ ‫لسد فجوة عدم معرفة المتلقي باللغة المنقول إليها؛ فهو‬
‫بين الثقافات والحضارات المختلفة‪ ،‬وأنت عزيزي القارئ لو فكرت‬
‫قليال‪ ،‬وسألت نفسك عن ماهية الترجمة‪ ،‬ألجبت بأنها هي الوسيلة‬ ‫ً‬
‫الوحيدة للتواصل بين أصحاب اللغات المختلفة؛ وهذا بالطبع حال كل‬
‫أن تركيزنا في هذا الكتاب ُمنصب على الترجمة‬ ‫أنواع الترجمات‪ ،‬إال ّ‬
‫القانونية؛ فمن غير المترجم ينقل لغير المتحدثين بلغة الوثيقة المعنى‬
‫الذي قصده كاتبها؟!‬
‫افتخر دائ ًما أنك مترجم‬
‫فبدونك ال يمكن للقاضي فك شفرة الملفات‬
‫وبدونك ال يمكن حل النزاعات بين الشركات‪.‬‬
‫لوال المترجم األدبي‪ ..‬ما ُنقلت لنا أدبيات الشعوب‬
‫ولوال المترجم الصحفي ما وصلتنا آخر أخبار الشمال والجنوب‬
‫أما المترجم الطبي فمن غيره يترجم لنا التقارير الطبية؟‬
‫من غيره ينقلها إلى العربية؟‬
‫حمدية حسن‬

‫‪21‬‬
‫لنتخيل معًا‪:‬‬
‫‪ -‬أن شركةً عربيةً دخلت في عقد مع شركة أجنبية وأتت به‬
‫للمترجم ليترجمه (ما دور المترجم؟)‬
‫✓ دور المترجم أن يسد فجوة عدم معرفة الشركة العربية بأن‬
‫يترجم العقد من اإلنجليزية إلى العربية أو العكس؛ إن كانت‬
‫الترجمة من العربية إلى اإلنجليزية‪.‬‬
‫‪ -‬أن شركتين حررتا عقدًا (ليكن عقد بيع وشراء)‪ ،‬واختلفتا وكان‬
‫من المفترض أن تحيال القضية إلى التحكيم أو إلى المحكمة وكان‬
‫من الالزم ترجمة العقد من العربية أو إليها‪ ،‬ما دور المترجم؟‬
‫✓ دور المترجم أن يسد فجوة عدم معرفة المحكم أو القاضي‬
‫جسر للتواصل؛ لواله ما فهم المحكم‬‫ٌ‬ ‫بلغة العقد األصلية وهو‬
‫أو القاضي وما صدر الحكم في القضية‪.‬‬
‫‪ -‬دولة تريد ترجمة قانون دولة أخرى أو حكم محكمة يجب ترجمته‬
‫ليعرض على محكمة أخرى ال تفهم اللغة التي كتب بها‪ ،‬أو ما‬
‫شابه‪ ،‬من غير المترجم يقوم بهذه المهام؟!‬

‫‪22‬‬
‫وبالمثال يتضح المقال‪:‬‬
‫دعوني أقص عليكم ملخص قصة ساندرا جريجوري؛ التي انتشرت‬
‫في مختلف دول العالم بعد أن أصدرت كتابًا تسرد فيه هذه القصة‪:‬‬
‫بدأت القصة عندما وافقت ساندرا على نقل الهيروين إلى طوكيو نيابةً‬
‫عن رجل لم تكن قد التقت به منذ أم ٍد بعي ٍد‪ ،‬وكان سبب موافقتها على‬
‫مرض ما وكانت أموالها قد نفدت‬
‫ٍ‬ ‫نقل الهيروين أنها كانت تعاني من‬
‫وكان الرجل المذكور قد وعدها بأن يدفع لها ألف دوالر تعينها على‬
‫المعيشة‪ .‬ولسوء حظها‪ ،‬ألقت الشرطة التايالندية القبض عليها في‬
‫أحد مطارات بانكوك‪ ،‬و ُحكم عليها باإلعدام‪ ،‬ثم خففت العقوبة‬
‫مرتين؛ مرة إلى السجن مدى الحياة‪ ،‬ثم إلى السجن ‪ 25‬عا ًما‪ .‬وفي‬
‫أثناء مدة سجنها‪ ،‬حضرت عدة جلسات أمام المحكمة؛ وكانت‬
‫المحاكمة باللغة التايالندية وكانت ساندرا ال تفقه عنها شيئًا ولم‬
‫ونظرا لصعوبة‬
‫ً‬ ‫يوفروا لها مترج ًما شفهيا إال في الجلسة األولى فقط‪،‬‬
‫التواصل‪ ،‬لم تتمكن من نقل وجهة نظرها إلى الشرطة أو المحامين‬
‫أو المحكمة ولم تخفف مدة عقوبتها نتيجة لعدم وجود مترجم يسد‬
‫فجوة عدم التواصل‪.‬‬
‫وعلى النقيض‪ ،‬أدى االفتقار إلى مترجم عند القبض على نيجيريين‬
‫بتهمة االتجار في المخدرات في مومباي إلى تبرئة ساحتيهما‪ ،‬ألن‬
‫محاميهما استغل الثغرة القانونية وعدم وجود مترجم وقال إنهما ال‬
‫يفهمان إال اللغة اإلنجليزية ولم يترجم لهما أحد ما لهما وما عليهما‪،‬‬
‫وحصال على البراءة بالرغم من كمية المخدرات الكبرى التي‬
‫(‪)1‬‬
‫ضبطت بحوزتهما‪.‬‬ ‫ُ‬

‫)‪(1‬‬
‫‪http://linguagreca.com/blog/2012/11/importance-of-legal-translation/‬‬
‫‪23‬‬
‫أما عن حساسية الترجمة القانونية فلك أن تتخيل ما يفعله الخطأ في‬
‫مثال واألمثلة على ذلك كثيرة؛‬ ‫رقم واحد بأحد أطراف الدعوى ً‬
‫فبالترجمة القانونية قد تغير حياة شخص وتساعده على الحصول على‬
‫حقه وتحافظ له على حريته؛ وقد تفعل العكس؛ إن لم تكن لها متقنًا!‬
‫ولهذا فإن الترجمة القانونية تتطلب فه ًما دقيقًا للمعنى األصلي الذي‬
‫قصده الكاتب ونقله ً‬
‫نقال واعيًا إلى اللغة المنقول منها بما يتوافق‬
‫ويتسق مع اللغة القانونية المنقول إليها؛ حتى ال يحدث أي لبس‪،‬‬
‫وحتى ال تتسبب بترجمتك في إحداث أي غموض يضيع الحقوق أو‬
‫يفرض التزامات بال داع‪.‬‬

‫‪24‬‬
‫المبحث الثاني‪ :‬بدايتي مع الترجمة القانونية‬
‫أذكر أن أول ما ترجمته كان عقد تأسيس لشركة في رأس الخيمة‪،‬‬
‫باإلمارات العربية المتحدة‪ .‬في هذا الوقت كنت قد قضيت أربع‬
‫سنوات أو أكثر أُترجم ترجمةً عامةً في العديد من المجاالت؛ المالية‬
‫واالقتصادية والتعليمية وغيرها‪ ،‬وكانت فكرتي عن الترجمة‬
‫القانونية‪ ،‬منذ الجامعة‪ ،‬أنها أصعب أنواع الترجمات‪ ،‬كما قال لنا‬
‫أساتذتنا‪ ،‬وكنّا قد درسناها في الجامعة دون تبحر؛ فلم نفهم كل ما كان‬
‫ينبغي أن نفهمه‪ .‬وكما تعلمون‪ ،‬فإن المعلومة المنقوصة قد تصعّب‬
‫األمر على الدارسين أكثر من عدم المعرفة‪ .‬ولهذا‪ ،‬كنت أرفض أي‬
‫عمل قانوني يأتيني‪ ،‬وأتعلل باالنشغال‪ ،‬أو بضغط العمل‪ ،‬إلى أن‬
‫جاءني العميل "األب" هكذا أسميته!‬
‫جاءني بعقد التأسيس المذكور فيما تقدم‪ ،‬وكالمعتاد قلت ال‪ ...‬لن‬
‫"قانوني"‪.‬‬ ‫أُترجم‬
‫قال‪ :‬لكنني أثق في أن ابنتي ستنصفني‪ ،‬وسأتسلم الترجمة بجودة‬
‫سا‬
‫عالية مثلما اعتدت منك‪ ،‬وسترين أن الترجمة القانونية ليست كابو ً‬
‫كما صور لك البعض‪ .‬ابدئي على بركة هللا‪.‬‬
‫ونظرا لتصميمه الشديد‪ ،‬وعدم رغبتي في إحراجه بتصميمي على‬ ‫ً‬
‫الرفض‪ ،‬استعنت باهلل وقبلت الملف بعد أن طلبت وقتًا مناسبًا يكفيني‬
‫للبحث والمذاكرة‪.‬‬
‫فتحت العقد يا سادة!!‬

‫وإذ بي أقول‪:‬‬
‫ما هذا الذي فعلته بنفسي؟ ما معنى ‪The‬‬
‫‪Memorandum of Association‬؟‬
‫‪25‬‬
‫وما هذا االختصار الذي أمامي؟‬
‫‪ LLC‬؟‬

‫وكيف أُترجم‬
‫‪Hereinafter‬؟‬

‫وما‬
‫؟‪The General Assembly‬‬
‫يبدو أنني سأُعيد العقد إلى العميل ُمعلنةً فشلي!‬
‫قليال‪ ،‬وإذ بي أُفكر‪ :‬ولم ال أُعمل عقلي؟ بم يتميز من أجاد‬
‫صمت ً‬‫ُّ‬ ‫ثم‬
‫الترجمة القانونية عني؟‬
‫ال بد أن أجد طريقًا!‬
‫‪Memorandum of‬‬ ‫فتحت متصفح "جوجل" وكتبت‬
‫‪ Association‬وبجواره كلمة عقد؛ فوجدتُ عدة نماذج ُمترجمة‪.‬‬
‫تفرغت لها‪ ..‬ذاكرتها ودققتها‪ ..‬وأخذت أسجل الكلمات التي لم أرها‬
‫من قبل‪ ،‬وأدقق في طريقة ترجمة الجمل الطويلة‪ ،‬وبالرغم من أن‬
‫األمر كان صعبًا؛ ألنه مجهود مضاعف وتركيز كبير‪ ،‬إال أنني‬
‫كثيرا وترجمت العقد ترجمةً معقولةً‪ ،‬ولم أترك كلمة لم أشك‬
‫ً‬ ‫استفدت‬
‫بها‪ ،‬فقد يكون لها معنى قانوني غير المعنى الذي أعرفه لها‪ ،‬وهذا‬
‫يتطلب البحث عنها في سياقها‪ .‬وبدأت الرحلة‪ ،‬ولم تنته بعد‪ .‬طال‬
‫طريق البحث والدراسة الذاتية في الترجمة القانونية‪ ،‬وأخذت على‬
‫عاتقي أن أتقنها‪ ،‬وأن أتجول بين رياحينها‪ ،‬وأقطف من كل بساتينها‪،‬‬
‫‪26‬‬
‫ً‬
‫مجاال من مجاالتها إال وترجمت فيه بفضل هللا؛ فقد ترجمت‬ ‫ولم أترك‬
‫معظم العقود‪ ،‬وترجمت المئات من الوثائق القضائية والمذكرات‪،‬‬
‫وترجمت في الكتب األكاديمية‪ ،‬وصارت حياتي كلها بين الملفات‬
‫القانونية‪ ،‬بعد أن كان من مستحيالت الحياة أن أخط بقلمي وأترجم‬
‫ملفاتها‪ ،‬ولم أكن أتخيل يو ًما أنني سأفك شفراتها وسأسعد دائ ًما‬
‫بالترجمة فيها وبالتجول بين مصطلحاتها‪.‬‬

‫‪27‬‬
28
‫المبحث الثالث‪ :‬كيف تبدأ طريق الترجمة‬
‫القانونية؟‬
‫بادئ بدءٍ ‪ ،‬اعلم أخي المترجم أن عليك أ ّال تتخصص في الترجمة‬
‫القانونية‪ ،‬أو في أي مجال آخر قبل أن تخوض غمار الترجمة العامة؛‬
‫وتتجول بين بساتين مختلف المجاالت؛ لتتعلم طريقة فك شفرات‬
‫الجمل والتراكيب وتتحسن صياغتك‪ ،‬فترتقي من مستوى آلخر‪،‬‬
‫ت أفضل وإلى جه ٍد أكبر‪.‬‬
‫يحتاج إلى مهارا ٍ‬
‫ال أقول إن هذا أمر واجب التنفيذ؛ وال أدّعي ‪-‬وال يحق لي أن أدّعي‪-‬‬
‫أنك لن تتمكن من الترجمة القانونية ما لم تتقن الترجمة العامة‪،‬‬
‫ضا‪ -‬خاضوا غمار الترجمة‬ ‫فبعض المحامين ‪-‬وغير المحامين أي ً‬
‫القانونية بعد دراسة اللغة‪ ،‬وأعانتهم دراستهم القانونية على الترجمة‪،‬‬
‫وبذلوا الجهد الالزم ونجحوا في ذلك‪ .‬لكنني أود أن أيسر عليك‬
‫األمر‪ ،‬وأختصر عليك الطريق وأخبرك بما ينبغي لك فعله حتى ال‬
‫تستصعب األمر وتتركه‪ .‬ومن بين األمور التي تيسر علينا اإلنجاز‪،‬‬
‫طا صحي ًحا ونتدرج حسب مستويات الصعوبة؛ وهذا‬ ‫أن نخطط تخطي ً‬
‫ما تفعله بممارستك للترجمة العامة؛ وأقصد هنا بالترجمة العامة‪:‬‬
‫ترجمة النصوص التعليمية‪ ،‬ونصوص التنمية البشرية‪ ،‬أو أي نص‬
‫ذي طابع غير متخصص ال يقتضي غير فهم النص ونقله ً‬
‫نقال‬
‫صحي ًحا بما يحافظ على مقصد الكاتب األصلي وثقافة اللغة المنقول‬
‫إليه؛ دون تراكيب معقدة أو جم ٍل طويلة أو غير ذلك‪.‬‬
‫ضا أنك إن لم تستطع أن تعمل في المجاالت السابقة‬ ‫وال يعني هذا أي ً‬
‫فعليك أن تقف في مكانك وال تتقدم قيد أنملة‪.‬‬

‫‪29‬‬
‫دعني أتخيل أنك خريج جديد‪ ،‬وتريد دراسة الترجمة القانونية‬
‫والتخصص فيها مباشرة ً‪ .‬بالرغم مما ذكرته أعاله‪ ،‬سأبدأ معك‬
‫المسيرة وأنصحك بما كنت سأفعله لو كنت مكانك‪.‬‬
‫في البداية‪ ،‬أنصحك بالبحث عن عم ٍل بمكتب أو شركة ترجمة‪ ،‬وهي‬
‫كثير‪ ،‬عليك فقط أن تبحث‪ ،‬فبعض الشركات تطلب كل عام عددًا ال‬
‫بأس به من الخريجين الجدد تعلمهم لينض ّموا إلى فريق عملها‪.‬‬
‫ابحث على الشبكة العنكبوتية عن شركات تطلب مترجمين مبتدئين‬
‫وحدد عام البحث الذي تبحث فيه؛ لنقل إنك تبحث هذا العام‪ ،‬فاكتب‪:‬‬
‫مطلوب مترجمون مبتدئون للتدريب ‪ ،2017‬واكتب‪ :‬مطلوب‬
‫مترجمون حديثو التخرج‪ .‬واكتب‪ :‬تدريب المترجمين‪ .‬غيّر الكالم كما‬
‫شئت وستصل إلى نتيجة حت ًما‪.‬‬
‫ما الوسائل األخرى المتاحة إن لم أجد ما أصبو إليه‪ ،‬ولم أ ُوفَق لمكتب‬
‫أو شركة ألعمل بها أو كانت ظروفي تمنعني من هذا؟‬
‫كما أشرت‪ ،‬األفضل أن تعمل تحت يد مراجع خبير بشركة أو مكتب‪،‬‬
‫ألن أخطاءك هنا ستكون سبب تعلُّمك وتقدمك‪ ،‬فكل خطأ تقع به‪،‬‬
‫ويصححه لك المراجع الخبير‪ ،‬سيصب في مصلحتك‪ ،‬ويساعد على‬
‫تحسين مستواك‪ ،‬واالرتقاء بجودة ترجمتك‪.‬‬
‫لكن الطريق ليس مغلقًا أمام من ال يجد مثل هذا المكتب أو مثل هذه‬
‫الشركة؛ وبالرغم من ضرورة مضاعفة الجهود التدريبية ألن‬
‫االعتماد على النفس وعدم تلقي المعلومات من خبير يجعل األمر‬
‫أكثر صعوبة وقد تجد نفسك في حيرة‪ :‬أي المصطلحين أدق وأي‬
‫كثيرا وبذلت‬
‫ً‬ ‫ً‬
‫مستحيال إذا ما قرأت‬ ‫األسلوبين أفضل‪ ،‬لكن األمر ليس‬
‫الجهد الالزم لتتسع مداركك وتكتسب ملكة التمييز بين المصطلحات‬
‫واختيار أفضل األساليب التي تجعل الجمل بسيطة ومفهومة ودقيقة‪.‬‬

‫‪30‬‬
‫اتبع هذه النصائح ولن تندم‪:‬‬
‫❖ ادخل مجموعات "الفيس بوك" وشارك بها‪ .‬ال تستهن بمشاركتك‬
‫وظهورك؛ فهذا الظهور وهذه المشاركات كانت سببًا في تعرف‬
‫الكثير من العمالء على المترجمين وبداية عملهم‪ ،‬بل استمرارهم‬
‫وشهرتهم‪.‬‬
‫❖ احضر كل ما أمكن لك حضوره من فعاليات تجمع المترجمين؛‬
‫ط ثري تتعرف فيه على العمالء وعلى زمالء المهنة من‬ ‫فهذا وس ٌ‬
‫المترجمين والمترجمات وبتبادل الخبرات‪ ،‬قد تصلك معلومة لم‬
‫تكن لتحصل عليها وإن قرأت عشرات الكتب‪.‬‬
‫❖ تدرب على الترجمة بالطريقة التي سأخبرك بها وانشر ترجماتك‬
‫على موقع "لينكد إن" وعلى مجموعات الترجمة على‬
‫"الفيسبوك" وفي المنتديات‪ ،‬واطلب من المترجمين الخبراء‬
‫تقييمها والتعليق عليها؛ فقد يفيدك أحدهم بتعليق لم تكن لتعرفه‬
‫وإن عملت في الترجمة سنوا ٍ‬
‫ت وسنوات‪.‬‬
‫واآلن‪ ،‬جئنا للسؤال المهم الذي تردد بذهنك كثي ًرا منذ أن بدأت قراءة‬
‫هذا المبحث‪:‬‬

‫‪31‬‬
32
‫المبحث الرابع‪ :‬كيف تدرب نفسك على الترجمة؟‬
‫هناك تقنيتان للتدريب على الترجمة عمو ًما وهذا ينطبق على معظم‬
‫التخصصات‪ ،‬وقد علمتني هاتين الطريقتين أستاذتي في الجامعة‬
‫الدكتورة‪ /‬آمال أبو شادي‪ ،‬جزاها هللا عنا خير الجزاء‪.‬‬
‫‪Back‬‬ ‫الطريقة األولى‪ :‬طريقة الترجمة والترجمة العكسية‬
‫‪translation‬‬
‫أحضر نصا من على اإلنترنت‪ ،‬اختر مقالةً عن أي موضوع يرد إلى‬
‫ذهنك؛ وليكن عن التعليم‪ .‬اكتب على متصفح "جوجل"‪:‬‬
‫‪ Education in America‬على سبيل المثال‪.‬‬
‫هات المقال وضعه في ملف "‪ "Word‬وابدأ الترجمة‪ ،‬فقرة بفقرة‪.‬‬
‫إليك هذا الموقع‪ ،‬ففيه من النصوص المترجمة ما فيه‪:‬‬
‫‪http://www.translatorsavenue.com /‬‬
‫استفد منه ما استطعت‪ ،‬وال تتوقع خلوه من األخطاء‪.‬‬
‫بعد ترجمة أول فقرة إلى العربية‪ ،‬أعد ترجمتها إلى اإلنجليزية‪ ،‬وحدد‬
‫االختالف‪ ،‬واختبر مصطلحاتك وتركيباتك للجمل‪ ،‬وهكذا‪.‬‬
‫الطريقة الثانية‪ :‬ترجمة النص ومقارنته بالنص األصلي‬
‫بعد أن نسخت الموضوع السابق باإلنجليزية من الموسوعة الحرة‬
‫(ويكيبيديا)‪ ،‬اضغط على اللغة العربية في الصفحة نفسها‪ ،‬وستأتيك‬
‫ترجمة النص عن التعليم في أمريكا‪ .‬قارن ترجمتك بها‪.‬‬
‫ستساعدك هذه الطريقة على‪:‬‬

‫‪33‬‬
‫‪ -‬فهم الموضوع بلغتك ومن ثم عندما تعيد ترجمته ستستقيم‬
‫ترجمتك إلى حد ما‪،‬‬
‫‪ -‬ستتعرف على مصطلحات جديدة جاءتك في النص اإلنجليزي‬
‫ووجدتها مترجمةً إلى العربية‪ ،‬سجلها‪،‬‬
‫‪ -‬ستعرف كيف يترجم اآلخرون ويمكنك بعد مدة من التدريب أن‬
‫تتعرف على أخطائهم وتتجنبها‪ ،‬فكلنا بشر؛ نصيب ونخطئ‪.‬‬
‫تذكر‪ :‬ليست هذه هي الطريقة الوحيدة للحصول على النصوص‬
‫لترجمتها‪ ،‬فيمكنك ترجمة األخبار الصحفية من الجرائد التي تصدر‬
‫باإلنجليزية‪ ،‬ويمكنك ترجمة التقارير االقتصادية وغير ذلك‪ ،‬لكنني‬
‫سر لك األمر‪ ،‬وأتركك بعد ذلك تبحث وقد تتوصل‬ ‫عنيتُ أن أي ّ‬
‫لألفضل حسب ما يناسبك‪.‬‬
‫ضا‪ :‬أن نصوص الموسوعة الحرة ليست دقيقة دائ ًما وقد‬ ‫تذكر أي ً‬
‫تكتشف بها أخطاء‪ ،‬ال ضير‪ ،‬فهي مجرد ُمعين وإن توصلت ببحثك‬
‫وجهدك إلى ما هو أفضل فاعتمده‪.‬‬
‫اتبع هذه الطريقة واستمر هكذا عدة شهور ]تحددها حسب قدراتك‬
‫ومدى استيعابك وغيرها من العوامل التي تختلف من شخص آلخر[‪،‬‬
‫ثم انتقل إلى التدريب على الترجمة القانونية‪ ،‬وهذا هدف هذا الكتاب؛‬
‫الذي أتمنى أن يكون لك مدربًا ذاتيا يعينك على البدء في ترجمة‬
‫عامر بالنصوص‬ ‫ٌ‬ ‫العقود وعلى الترجمة القانونية عمو ًما‪ ،‬فهو‬
‫والنماذج القانونية المترجمة التي يمكنك استخدامها وتطبيق‬
‫إستراتيجيات التدريب المذكورة أعاله؛ سواء بإعادة الترجمة أو‬
‫بالترجمة ومقارنة ترجمتك مع هذه النصوص‪ .‬وال تنس اتباع‬
‫النصائح السريعة التالية‪ ،‬عند الترجمة وأخذها بعين االعتبار‪:‬‬
‫‪ -‬اقرأ الملف قراءة وافية‪ ،‬إن أسعفك الوقت‪ ،‬وقراءة سريعة إن لم‬
‫يسعفك‪ .‬ثم اقرأ كل فقرة على حدة قبل البدء في الترجمة‪ .‬بقراءتك‬
‫‪34‬‬
‫للفقرة‪ ،‬ستتعرف على فكرتها العامة وتفهم ما قصده الكاتب من‬
‫كل كلمة؛ فلم يكن دور المترجم ‪-‬ولن يكون‪ -‬نقل الكلمات‪ ،‬أنت‬
‫تنقل من لغة إلى أخرى وهذا يشمل نقل مقصد الكاتب وروحه‪،‬‬
‫مع مراعاة خصائص اللغة المنقول إليها‪.‬‬
‫ال تثق في أول معنى تجده بالقاموس ألي كلمة يستعصي عليك‬ ‫‪-‬‬
‫فهمها أو كنت ال تعرف معناها‪ ،‬وليكن بحثك عن الكلمات في‬
‫إطار فهمك للنص المطلوب ترجمته ولتكن ترجمتك لها مرتبطة‬
‫بالسياق‪ ،‬ال منفصلةً عنه‪.‬‬
‫بعد أن تبحث عن الكلمات وتختار ما يناسب النص من القاموس‪،‬‬ ‫‪-‬‬
‫ابدأ الترجمة‪ ،‬وبعد أن تُنهي الترجمة‪ ،‬أعد الصياغة مرة أخرى‬
‫لتخرج ترجمتك سلسة ومستساغة ال ركاكة بها‪ .‬قد تقول‪ :‬ومن‬
‫أين أجد الوقت لكل ذلك؟ وأقول‪ :‬إن اعتدت على الدقة في‬
‫الترجمة‪ ،‬فستعتاد هي عليك‪ ،‬ولن يستغرق كل ذلك دقائق‬
‫معدودة‪ ،‬وسيوفر ذلك الوقت بعد انتهائك من الملف؛ ألنك ستكون‬
‫مطمئنًا على ترجمة الفقرات ومقتنعًا بها‪ ،‬فتأتي مراجعتك النهائية‬
‫سريعة وبسيطة‪.‬‬
‫الترجمة أمانة وأنت األمين على النص؛ فإياك ثم إياك أن تتعجل‬ ‫‪-‬‬
‫وتضع أي معنى ال يناسب النص وال تترك أي كلمة تؤثر على‬
‫روح النص ودقة عباراته‪ ،‬وال أقصد بعدم ترك أي كلمة أن تنقل‬
‫نقال حرفيا‪ ،‬لكنني عنيت أن يكون نقلك أمينًا وال تستهتر‬ ‫الكلمات ً‬
‫سا‪.‬‬
‫بكلمة قد يُحدث تركها مشكلة أو لب ً‬
‫كثيرا في اللغتين المنقول منها وإليها؛ لكي تتعرف على‬ ‫ً‬ ‫اقرأ‬ ‫‪-‬‬
‫خصائص كل منهما‪ ،‬فهذا سييسر لك اختيار المرادفات المناسبة‬
‫واتباع األساليب الصحيحة عند النقل بينهما لتوصيل ما أراده‬
‫الكاتب األصلي بما يتوافق ويتسق مع معايير اللغة المنقول إليها‪.‬‬

‫‪35‬‬
‫كانت هذه بعض النصائح السريعة؛ وستجدون المزيد بين طيّات هذا‬
‫الكتاب وكتابي القادم "ومضاتٌ ترجميةٌ"‪ ،‬إن شاء هللا‪.‬‬

‫‪36‬‬
‫المبحث الخامس‪ :‬ماذا يترجم المترجم القانوني‬
‫أدى ازدهار التجارة الدولية واالنفتاح بين الدول إلى زيادة الطلب‬
‫على الترجمة القانونية ووثائق الشركات والعقود وغيرها‪ ،‬وتشمل‬
‫الوثائق التي ترد إلى المترجم القانوني لترجمتها ما يلي؛ على سبيل‬
‫المثال ال الحصر‪:‬‬
‫‪ )1( -‬الشهادات (وتشمل شهادات الميالد وشهادات التخرج‬
‫واإلفادات المشفوعة بقسم وغيرها)‬
‫‪Certificates‬‬ ‫الشهادات‬
‫‪Birth Certificates‬‬ ‫شهادات الميالد‬
‫‪Graduation Certificates‬‬ ‫شهادات التخرج‬
‫‪Affidavits‬‬ ‫اإلفادات المشفوعة بقسم‬
‫(‪ )2‬العقود‬
‫‪ -‬عقود التأسيس واألنظمة األساسية‬

‫‪Memorandum‬‬ ‫‪of‬‬ ‫عقد التأسيس‬


‫‪Association‬‬

‫‪Articles of Association‬‬ ‫النظام األساسي‬


‫)‪(BR‬‬
‫‪Articles of Incorporation‬‬

‫‪37‬‬
‫)‪(AM‬‬

‫‪ -‬عقود البيع والشراء‬

‫‪Sale‬‬ ‫‪and‬‬ ‫‪purchase‬‬ ‫عقد البيع والشراء‬


‫‪Contract/Agreement‬‬

‫‪ -‬عقود العمل‬

‫‪Employment Contract‬‬ ‫عقد العمل‬

‫‪ -‬عقود منح االمتيازات‬

‫‪Franchise Contract‬‬ ‫عقد االمتياز‬

‫‪ -‬عقود اإليجار‬

‫‪Lease‬‬ ‫عقد اإليجار‬

‫‪ -‬وغيرها من العقود‬
‫الوثائق القضائية‬ ‫(‪)3‬‬

‫‪Court-Related Documents‬‬ ‫الوثائق القضائية‬

‫‪Statement of the case‬‬ ‫صحيفة الدعوى‬


‫‪Statement of Claim‬‬
‫‪Declaration‬‬

‫‪38‬‬
‫‪Answer‬‬ ‫المذكرة الجوابية‬
‫‪Reply‬‬
‫‪Plea‬‬

‫‪Statement of defense‬‬ ‫مذكرة الدفاع‬


‫‪Defense memo‬‬

‫‪Experts' Reports‬‬ ‫تقارير الخبرة‪/‬الخبراء‬

‫القوانين‬ ‫(‪)4‬‬
‫الكتب القانونية واألبحاث‬ ‫(‪)5‬‬
‫وغير ذلك‬ ‫(‪)6‬‬

‫‪39‬‬
40
‫المبحث السادس‪ :‬أهمية الخلفية القانونية‬
‫للمترجم القانوني‬
‫إذا كانت األنظمة القانونية تختلف من دول ٍة ألخرى‪ ،‬فعلى المترجم‬
‫القانوني أن يطلع على النظام القانوني للدولة التي تأتيه الملفات منها‬
‫لترجمتها ليكون نقله متوافقًا مع المصطلحات والمعاني المتبعة في‬
‫تلك الدولة؛ فالمصطلحات القانونية كثيرة ومتشعبة وقد تجد مصطل ًحا‬
‫تعبيرا مستخد ًما في دولة وغير مستخدم في دول ٍة أخرى‪ ،‬فكلمة‬ ‫ً‬ ‫أو‬
‫‪ Royal Decree‬على سبيل المثال تترجم إلى "مرسوم ملكي"‬
‫بالمملكة العربية السعودية‪ ،‬بينما نترجمها إلى "مرسوم سلطاني"‬
‫بسلطنة عمان‪ ،‬وكلمة ‪ Code‬معناها في النظام القانوني المغربي‬
‫"مدونة" وفي النظام التونسي "مجلة" وفي النظام المصري "قانون"‬
‫ضا‪ ،‬وقس على هذا الكثير‬ ‫وفي سوريا ولبنان "أصول" و"قانون" أي ً‬
‫من األمثلة‪ .‬وقد تختلف مسميات الجريمة من دولة إلى أخرى‪ ،‬وهنا‬
‫تساعد الخلفية القانونية المترجم على تفسير الجريمة وترجمتها وفقًا‬
‫لسياق الدولة التي يترجم إليها؛ ألن سوء التفسير قد يؤدي إلى حكم‬
‫مختلف ومجحف؛ مما يضر باألفراد أو الحكومات أو األمن القومي‬
‫أو غير ذلك‪ ،‬وهذا ما يسمى "أقلمة الترجمة"؛ ويقصد بها نقل‬
‫المصطلح وفقًا لسياق الدولة المعنية‪.1‬‬
‫قد تترجم دون أن تقرأ في القوانين وتخرج ترجمتك صحيحة لكنها‬
‫تفتقر إلى الحس القانوني‪.‬‬
‫فلنالحظ معًا المثال التالي‪:‬‬
‫‪The parties used the legal principles to support their‬‬
‫‪defense.‬‬

‫‪1‬‬
‫‪http://www.atinternational.org/forums/showthread.php?t=8625‬‬
‫‪41‬‬
‫الترجمة‪:‬‬
‫✓ استخدم األطراف المبادئ القانونية لدعم دفاعهم‪.‬‬

‫✓ اعتمد األطراف على المبادئ القانونية لتدعيم دفاعهم‪.‬‬

‫✓ احت َج األطراف بالمبادئ القانونية لمساندة دفاعهم‪.‬‬

‫❖ ال نقول إن الترجمتين األوليين غير صحيحتين؛ ولكن الحس‬


‫القانوني اتضح أكثر في الترجمة الثالثة‪ ،‬وهذه مجرد أمثلة؛‬
‫ستصادف الكثير منها بعد تعمقك في فهم النصوص القانونية‪،‬‬
‫وبعد أن تخوض غمار الترجمة القانونية وتصبح مترج ًما‬
‫مخضر ًما؛ وحينها سوف تستشعر الفرق‪.‬‬
‫مثال آخر‪:‬‬
‫‪The provisions of Civil Law shall apply to matters‬‬
‫‪not covered herein.‬‬
‫الترجمة‪:‬‬
‫تنطبق أحكام القانون المدني على األمور غير المشمولة بالعقد‪.‬‬
‫تسري أحكام القانون المدني على ما لم يشمله العقد‪.‬‬
‫يُعمل بأحكام القانون المدني في كل ما لم يرد بشأنه نص في هذا‬
‫العقد‪.‬‬

‫‪42‬‬
‫المبحث السابع‪ :‬من األخطاء الشائعة في اللغة‬
‫العربية‬
‫في هذا المبحث‪ ،‬ألقي الضوء على بعض األخطاء الشائعة في اللغة‬
‫العربية التي نصادفها عند مراجعة أعمال المترجمين القانونيين؛ على‬
‫غرار ما فعل األستاذ الفاضل محمد أبو ريشة في كتابه "الدليل‬
‫العملي إلى الترجمة القانونية"‪ ،‬وقد زدتُ بأن أوضحت سبب القول‬
‫بأن هذا الخطأ أو ذاك من األخطاء الشائعة‪ ،‬راجيةً هللا تعالى أن‬
‫يساعد هذا المبحث المترجم القانوني‪ ،‬بل المترجم عمو ًما على تالفي‬
‫تلك األخطاء وغيرها من األخطاء التي شاعت ومألت الكتب‪.‬‬
‫‪ -1‬استخدام (تم)‬
‫‪The meeting was held at the headquarters of the‬‬
‫‪company.‬‬
‫تم عقد االجتماع بمقر الشركة‪.‬‬
‫عقد االجتماع بمقر الشركة‬ ‫ُ‬
‫ألن معناها "اكتمل" وال معنى إلضافتها في هذا السياق‪.‬‬
‫مثا ٌل آخر‪:‬‬
‫‪The agreement has been made and entered by and‬‬
‫‪between:‬‬
‫تم تحرير االتفاقية بين كل من‪:‬‬
‫تحررت االتفاقية بين كل من‪:‬‬
‫√ ُحررت االتفاقية بين كل من‪:‬‬
‫أوضحت السبب في عدم جواز استخدام "تم" هنا؛ فماذا عن‬
‫"تحررت"؟‬
‫ستجدها مستخدمة هكذا في الكثير من العقود‪ ،‬ولكن دعنا نفكر في‬
‫معناها‪ :‬هل تحرر االتفاقية نفسها أم أن الطرفين يحررانها؟‬
‫‪43‬‬
‫اإلجابة األخيرة هي الصحيحة بالطبع‪ ،‬ولهذا فإن أصح ترجمة هي‬
‫"حرر الطرفان االتفاقية أو " ُحررت" االتفاقية‪ ،‬والسياق يحكم!‬

‫‪ -2‬استخدام (من قبل‪ /‬بواسطة)‬


‫‪The contractor invoked the provisions referred to by‬‬
‫‪the sub-contractor.‬‬
‫احتج المقاول باألحكام التي تمت اإلشارة إليها من قبل مقاول الباطن‪.‬‬
‫√ احتج المقاول باألحكام التي أشار إليها مقاول الباطن‪.‬‬
‫إذا دققت النظر في الجملتين‪ ،‬فستجد أن الجملة الثانية أبسط وقد‬
‫أوصلت المعنى المطلوب دون إضافا ٍ‬
‫ت دخيلة على العربية‪.‬‬

‫‪ -3‬استخدام (المدراء)‬
‫‪The managers have held the meeting on time.‬‬
‫عقد المدراء االجتماع في وقته‪.‬‬
‫√عقد المديرون االجتماع في وقته‪.‬‬
‫الرباعي "أدار" بوزن‪ :‬أفعل [من‬ ‫كلمةُ" ُمدير "اسم فاعل من الفعل ُّ‬
‫ُ‬
‫فوزن كلمة " ُمدير " ُمفعل‪،‬‬ ‫ُدير فهو‪ُ :‬مدير؛‬
‫الجذر‪ :‬دور]‪ ،‬يقال‪ :‬أدار ي ُ‬
‫أصلها‪ُ :‬مدور‪ ،‬ثم صارت بعد اإلعالل‪ُ " :‬مدير"‪ .‬وهذا يعني أن الميم‬
‫في َأول الكلمة زائدة ٌ‪.‬‬
‫أن الوصف المبدوء بميم زائدة – أي‪ :‬على‬ ‫قرر الصرفيُّون‪َ :‬‬ ‫وقد َ‬
‫وزن " ُمفعل"‪ ،‬أو " ُمفعل"‪ ،‬أو "مفعُول"‪ ،‬أو " ُمفعّل"‪ ،‬ونحوها – إذا‬
‫كان للعـاقل= فإنـه ال يُجمع جمع تكسير‪ ،‬بل يُجم ُع جمع سالم‪ :‬بالواو‬
‫ظ قليلةٌ محفوظةٌ أوردها‬ ‫والنُّون‪ ،‬والياء والنُّون‪ ،‬إال ما شذَ‪ ،‬وهي ألفا ٌ‬
‫علما ُء العربيَة في كتبهم‪.‬‬
‫الرفع‪ ،‬و ُمديرين في‬‫فالقياس في جمع " ُمدير"‪ُ :‬مديرون في حالة َ‬ ‫ُ‬
‫‪44‬‬
‫حالتي النَصب والجر‪.‬‬
‫كالم فصيح؛ ليُلحق بما شذَ من‬ ‫ٍ‬ ‫ولم يُسمع " ُمدراء" جمعًا ل ُمدير في‬
‫ال ُجموع المسموعة‪.‬‬
‫بأن‬ ‫َ‬
‫سبب الوهم والخطأ في جمع " ُمدير" على " ُمدراء" فهو الظ ُّن َ‬ ‫ُ‬ ‫أما‬
‫" ُمدير" على وزن‪" :‬فعيل" ‪-‬مع أن ميمه مضمومة ‪[ -‬من الجذر‪:‬‬
‫مدر] وجمعه على وزن "فُعالء"‪ ،‬مثل‪ :‬حكيم و ُحكماء‪ ،‬وكريم‬
‫و ُكرماء‪ ،‬ونحوها‪ ،‬وهو ظن فاسد ٌ ساق ٌ‬
‫ط؛ لـما تقدَم‪.1‬‬

‫‪ -4‬استخدام (يقوم‪-‬قام بـ)‬


‫‪The plaintiff notified the defendant of its intent to‬‬
‫‪reconcile.‬‬
‫قام المدعي بإخطار المدعى عليه بنيته في التصالح‪.‬‬
‫√أخطر المدعي المدعى عليه بنيته في التصالح‪.‬‬

‫يستخدم بعض الكتّاب أسلوب «فعل مساعد ‪ +‬اسم ‪ +‬حرف جر ‪+‬‬


‫مصدر الفعل المراد ذكره» نحو‪« :‬قامت اللجنة بتنفيذ األمر»‪ ،‬و«قام‬
‫المدير بافتتاح المركز»‪ ،‬و«وعلى الوزارة أن تقوم بالتباحث مع‬
‫الجانب الفالني»‬

‫وهذا أسلوب دخيل؛ ألن التركيب يوحي بأن الفعل «قام» فعل مساعد‬
‫ودونه ال يكتمل بناء الجملة‪ .‬وهذا غير صحيح؛ إذ تقول في قامت‬
‫اللجنة بتنفيذ األمر‪ :‬نفَذت اللجنة األمر‪،‬‬
‫فليست هناك حاجة في اللغة العربية إلى ذكر «فعل مساعد» ‪+‬‬
‫صل إلى المعنى‬
‫«حرف جر» ‪« +‬مصدر الفعل المراد ذكره» بل يُتو ّ‬
‫مباشرة عن طريق الفعل وحده‪.‬‬
‫وإليك تفصيل الخطأ ‪:‬‬

‫‪ 1‬رابط الموضوع ‪: http://www.alukah.net/literature_language/0/27/#ixzz4ZG05rqiO‬‬


‫‪45‬‬
‫قامت اللجنة بتنفيذ األمر‪:‬‬
‫هنا تتكون الجملة من‪:‬‬
‫✓ فعل مساعد‪ :‬قامت‬
‫✓ اسم‪ :‬اللجنة‬
‫✓ مصدر الفعل المراد ذكره‪ :‬تنفيذ األمر‬

‫والصواب أن يقال‪« :‬نفَذت اللجنة األمر»؛ فليس من خصائص‬


‫العربية ذكر هذه القاعدة الدخيلة «فعل مساعد ‪ +‬اسم ‪ +‬حرف جر ‪+‬‬
‫‪1‬‬
‫مصدر الفعل المراد ذكره»‬

‫‪ -5‬استخدام الكاف الدخيلة (كـ)‪:‬‬


‫‪The employer appointed Ahmad as an engineer.‬‬
‫عين صاحب العمل أحمد كمهندس‪.‬‬
‫سا أو بوظيفة مهندس‬
‫الصواب‪ :‬عين صاحب العمل أحمد مهند ً‬
‫واألولى أولى‪.‬‬
‫ألن الكاف للتشبيه وهي دخيلة على اللغة العربية‪.‬‬

‫‪ _6‬تعدية الزيادة بـ "عن"‬


‫‪The Court ordered the defendant to pay a fine of no‬‬
‫‪more than ten thousand dirhams.‬‬
‫ألزمت المحكمة المدعى عليه بدفع غرامة ال تزيد عن عشرة آالف‬
‫درهم‪.‬‬
‫والصواب‪:‬‬
‫ألزمت المحكمة المدعى عليه بدفع غرامة ال تزيد على عشرة آالف‬
‫درهم‪.‬‬
‫‪1‬‬
‫‪http://www.ahlalloghah.com/showthread.php?t=6302‬‬
‫‪46‬‬
‫‪ -7‬تعدية االختصاص بـ "في"‬
‫‪Courts shall have jurisdiction to hear any dispute‬‬
‫‪that may arise among the parties.‬‬
‫تختص المحاكم في نظر أي نزاع ينشأ بين المتعاقدين‪.‬‬
‫والصواب‪:‬‬
‫تختص المحاكم بنظر أي نزاع ينشأ بين المتعاقدين‪.‬‬

‫‪47‬‬
48
‫المبحث الثامن‪ :‬تيسير فهم المفردات‪:‬‬
‫‪Shall‬‬
‫‪Shall not‬‬
‫‪May‬‬
‫‪May not‬‬
‫‪Here‬‬
‫‪There‬‬
‫‪Where‬‬
‫‪Said‬‬
‫‪Such‬‬
‫‪The same‬‬

‫حكايتي مع "‪"Shall‬‬ ‫‪-1‬‬


‫قد يبدو العنوان غريبًا على مسامعكم‪ ،‬لكنني سأقص عليكم ما فعله بي‬
‫هذا الفعل المساعد‪:‬‬
‫كنت كلما بحثت عنها في كتب الترجمة القانونية أو على اإلنترنت لم‬
‫تعجبني النتيجة‪:‬‬
‫عبارة أعجبتني‬
‫قديما ً قال سيبويه‪" :‬أموتُ وفي نفسي شيء من حتى"‪ .‬أما نحن‬
‫المترجمين‪ ،‬فنموتُ وفي نفوسنا شيء من ‪"1shall‬‬

‫أ‪/.‬معتصم الحارث‬ ‫‪1‬‬

‫‪49‬‬
‫كبيرا أدى‬
‫ً‬ ‫وجدتُ لهذا الفعل المساعد معاني مختلفة‪ ،‬وقد أثار ً‬
‫جدال‬
‫بوجود مدرسة تطالب بإلغائه تما ًما‪ ،‬وعدم استخدامه في الوثائق‬
‫القانونية تجنبًا للبس‪.‬‬
‫✓ فقال البعض‪:‬‬
‫إن ‪ Shall‬تعطي معنى االلتزام المستقبلي‬

‫ففي هذه الجملة‪:‬‬


‫‪The contractor shall deliver the works by‬‬
‫‪October.‬‬

‫تعني أن المقاول ملتزم بتسليم األعمال بحلول شهر أكتوبر‪ ،‬وهو‬


‫بالضرورة في المستقبل‪ .‬أي‪ :‬سيسلم المقاول األعمال‪...‬‬
‫✓ وقال البعض‪:‬‬
‫إنها ال تعبر عن المستقبل عند استخدامها في السياق القانوني‪،‬‬
‫وتفرض التزا ًما وواجبًا على الفاعل القانوني‬

‫يُترجمها البعض‪ :‬على أو يلتزم بـ ويتجاهلها البعض اآلخر مكتفيًا‬


‫بذكر أثرها‪ ،‬ويستخدم الفعل المضارع الذي يدل على الحال‬
‫ضا‪.‬‬
‫واالستقبال وعلى اإللزام أي ً‬
‫فيترجم الفريق األول الجملة السابقة هكذا‪:‬‬

‫‪50‬‬
‫‪The contractor shall deliver the works by‬‬
‫‪October.‬‬

‫على المقاول أن يُسلم األعمال بحلول شهر أكتوبر‪.‬‬


‫يلتزم المقاول بتسليم األعمال بحلول شهر أكتوبر‪.‬‬

‫ويترجمها الفريق الثاني‪:‬‬


‫يُسلم المقاول األعمال بحلول شهر أكتوبر‬
‫مكتفيًا بالفعل المضارع الذي يرى أنه يعني اإللزام في اللغة القانونية‬
‫العربية ويدل على الحال واالستقبال‪ ،‬كما ذكرنا‪.‬‬
‫‪In English legal language, "shall" does not‬‬
‫‪indicate futurity, but it is employed to express a‬‬
‫‪command‬‬ ‫‪or‬‬ ‫‪obligation.‬‬
‫‪However, in Arabic legal documents, the way of‬‬
‫‪expressing legal obligation is using present tense.‬‬

‫والخالصة أن ‪ Shall‬فعل مساعد من معانيها‪:‬‬


‫" ينبغي" ‪" ،‬يتعين"‪" ،‬يجب"‪" ،‬يلتزم" ‪" ،‬يقوم"‪" ،‬على" حسب‬
‫السياق‪.‬‬
‫لكنها في لغة القانون تفيد االلتزام ويكفي استخدام الفعل المضارع‪.‬‬
‫لكن "على" في قولنا "على المقاول" ليست خطأً‪ ،‬وهللا أعلم‪.‬‬
‫أما ‪ shall not‬فتعني‬

‫‪51‬‬
‫"ال يجوز"‪" ،‬ال يحق"‪" ،‬يلتزم بعدم" "يتعهد بعدم‬
‫‪The contractor shall not delay the works beyond the‬‬
‫‪delivery date.‬‬
‫ال يحق للمقاول تأخير األعمال عن تاريخ التسليم‪.‬‬
‫ليس للمقاول تأخير األعمال عن تاريخ التسليم‪.‬‬
‫يتعهد المقاول بعدم تأخير األعمال عن تاريخ التسليم‪.‬‬

‫يجوز ‪May‬‬ ‫‪-2‬‬


‫‪(May + verb) is used in legal English to provide a‬‬
‫‪permission. In Arabic a permission is often‬‬
‫‪) as in:‬لـ( ‪) or the letter‬يجوز( ‪expressed by the word‬‬
‫‪The Employee may take a sick leave.‬‬
‫للموظف أن يحصل على إجازة مرضية‪.‬‬
‫يجوز للموظف الحصول على إجازة مرضية‪.‬‬

‫أما منح الحق في اللغة القانونية فيكون بأي من العبارات اآلتية‪:‬‬


‫‪Is entitled to‬‬
‫‪Has the right to‬‬
‫‪The tenant has the right to/is entitled to use the‬‬
‫‪Gymnasium.‬‬
‫يحق للمستأجر استخدام صالة األلعاب الرياضية‪.‬‬
‫من حق المستأجر استخدام صالة األلعاب الرياضية‪.‬‬

‫‪ May not‬ال يجوز‬


‫‪52‬‬
‫ليس لـ‬
‫‪The employee may not use any of the devices of the‬‬
‫‪company.‬‬
‫ال يجوز للموظف استخدام أي من أجهزة الشركة‪.‬‬
‫ليس للموظف استخدام أي من أجهزة الشركة‪.‬‬

‫‪ Here‬و ‪There‬‬ ‫‪-3‬‬


‫من التراكيب القانونية التي لن نعدمها في المستندات القانونية والتي‬
‫ت ُشكل على المترجمين في بداية طريق الترجمة القانونية‪Here :‬‬
‫و‪ There‬وملحقاتهما‪ ،‬وهذا ما أسعى لتبسيطه في هذا المبحث‪:‬‬
‫‪Here‬‬
‫‪Here: This contract‬‬ ‫هذا العقد‬
‫‪Hereby: By this contract‬‬ ‫بموجب هذا العقد‬
‫‪Hereto: To this contract‬‬ ‫بهذا العقد‬
‫‪Herein: In this contract‬‬ ‫في هذا العقد‬
‫‪Hereinafter: After this in‬‬ ‫فيما يلي في هذا العقد‬
‫‪this contract‬‬
‫يُفهم من هذا أنك كلما صادفت كلمة ‪ ،here‬فتخيل أن مكانها " ‪this‬‬
‫طا؛ فلو تُبعت بحرف الجر ‪ in‬أضف‬ ‫‪"contract‬؛ وستجد األمر بسي ً‬
‫كلمة في؛ فتصبح (في هذا العقد) وهكذا‪.‬‬
‫‪Ex.: The Parties have hereby agreed as follows:‬‬
‫اتفق الطرفان بموجب هذا العقد على ما يلي‪:‬‬
‫‪Ex.: Refer to appendix 2 attached hereto.‬‬
‫راجع الملحق رقم ‪ 2‬المرفق بهذا العقد‪.‬‬
‫‪Ex.: The tenant acknowledges its comprehension of‬‬

‫‪53‬‬
this contract and of the provisions set forth herein.
)"‫)أي واألحكام الواردة "به‬.‫أقر المستأجر بفهمه لهذا العقد وأحكامه‬
Hereinafter
Hereinafter: after this in this contract…refers to
subsequent part of a contract.
Ex.: Hereinafter referred to as:
:‫ويشار إليه فيما يلي بـ‬

There
It is used for purpose of reference.
‫تشير إلى شيء سبق ذكره‬
Thereby = By that mentioned
Thereto = To that mentioned
Thereof = Of that mentioned
Ex.: Refer to The agreement dated 13 January
2006 and the appendices attached thereto.
.‫ والمالحق المرفقة بها‬2006 ‫ يناير‬13 ‫راجع االتفاقية المؤرخة‬

Whereupon -4
Based upon that
Ex.: Whereupon, the court ordered the plaintiff to
pay defendant’s dues.
‫ حكمت المحكمة على المدعي بدفع‬،‫ فلهذه األسباب‬/‫وبناء عليه‬
.‫مستحقات المدعى عليه‬

54
Whereof -5
of which
In witness whereof: ‫وإشهادًا على ما‬/‫وإثباتًا لما تقدم‬/‫وبما ذكر‬
‫تقدم‬
In witness whereof, the parties singed this
agreement on the date set forth in the beginning
thereof.
‫ وقع الطرفان هذه االتفاقية في التاريخ المذكور في‬،‫وإثباتًا لما تقدم‬
.‫صدرها‬

Said, Such and the Same -6


ً Such‫ و‬Said ‫تستخدم‬
the Same ‫ أما‬،‫بدال من ضمائر اإلشارة‬
: ‫فتشير إلى وضع أو نص أو كلمة تسبقها‬
1

Such
If the First Party sustains ‫إذا تكبد الطرف األول أي خسائر‬
any losses as a result of ،‫ناتجة عن تعثر الطرف الثاني‬
the Second Party's ‫فإن على األخير أن يعوض‬
default, the Second Party .‫الطرف األول عن تلك الخسائر‬
shall compensate the
First Party for such
losses.

32 ‫ ص‬،2003 ،‫ محمود صبرة‬،‫ ترجمة العقود المدنية‬1


55
‫‪Said‬‬
‫وافق المستأجر على أن يُخطر ‪The Tenant agrees to‬‬
‫‪serve notice on the‬‬ ‫المؤجر على العنوان المذكور‪.‬‬
‫‪Landlord at the Said‬‬
‫‪address.‬‬

‫‪Same‬‬
‫أرسلت الهيئة للمقاول خطابًا‪The Authority sent a ،‬‬
‫‪letter to the Contractor‬‬ ‫وتسلم المقاول ذلك الخطاب‪.‬‬
‫‪and‬‬ ‫‪the‬‬ ‫‪Contractor‬‬
‫‪received the same.‬‬

‫وبالرغم من قول البعض إن الكلمات الثالث السابقة‪ ،‬وما سبقها‬


‫تُستخدم بال داعٍ وأن على الصائغين القانونيين ّأال يستخدموها‪ ،‬فإن‬
‫علينا‪ ،‬نحن المترجمين‪ ،‬معرفتها والتعرف على معانيها وطرق‬
‫كثيرا في المستندات القانونية التي‬
‫ً‬ ‫استخدامها ألننا ما زلنا نصادفها‬
‫تأتينا لترجمتها؛ وهذا بيت القصيد‪.‬‬

‫‪56‬‬
‫الفصل الثاني‪ :‬نظرة عامة على‬
‫الصياغة القانونية‬

‫‪57‬‬
58
‫بقراءتك لهذا الفصل‪:‬‬
‫ستقرأ عن دور الصياغة القانونية‬
‫ستتعرف على العبارات المقيدة للمعنى واستخدامها‬
‫ستدرس القواعد المنظمة لصياغة األنظمة واللوائح والقرارات‬
‫اإلدارية‬
‫ستدرس أمثلة على تأثير عدم فهم اللغة العربية على الصياغة‬
‫القانونية‪،‬‬
‫ستتعرف على مشكالت الصياغة القانونية‪.‬‬

‫‪59‬‬
60
‫المبحث األول‪ :‬دور الصياغة القانونية وأهميتها‬
‫دور فعا ٌل في تنظيم الدول وتيسير فهم قوانينها‬ ‫ٌ‬ ‫للصياغة القانونية‬
‫وأنظمتها؛ فهي األداة التي ت ُعين على تحقيق الغرض من التشريع‬
‫وهي عل ٌم محكوم بمجموعة من القواعد التي تضبط آليتها وتعين على‬
‫إدراك الغرض من األنظمة‪ ،‬إدرا ًكا كليًا وتفصيليًا‪ ،‬وبما أن الخلفية‬
‫القانونية من المعينات على فهم النص القانوني ومن ثم تساعد‬
‫المترجم على الترجمة الدقيقة والواعية؛ فإن على المترجم أن يقرأ‬
‫عن الصياغة القانونية بالقدر الالزم لهذا الغرض‪ ،‬ولهذا السبب‪،‬‬
‫سأحدثكم في هذا المبحث عن الصياغة القانونية وأبسط األمر بدون‬
‫ب في الشرح النظري‪.‬‬ ‫الدخول في تفاصيل قانونية ودون إسها ٍ‬
‫تتكون القاعدة القانونية من عنصرين ‪:‬عنصر العلم وعنصر‬
‫الصياغة؛ يتعلق عنصر العلم بجوهر القانون وموضوعه‪ ،‬أي بالمادة‬
‫األولية التي يتكون منها القانون‪ ،‬وبالعوامل التي تدخل في مضمونه‬
‫أي القوى الخالقة للقانون‪.‬‬
‫توضيح‪ :‬ما المقصود بجوهر القانون وموضوعه؟‬
‫تُسن القوانين بهدف تنظيم حياة اإلنسان والحفاظ على حقوقه‪ ،‬فكلما‬
‫نشأت حاجة جديدة إلى قانون جديد‪ ،‬كان موضوع هذه الحاجة هو‬
‫جوهر القانون‪:‬‬
‫مثال‪ :‬لنفترض أن ظروف دولة ما أدت إلى الحاجة إلى قانون يمنع‬
‫الشعب من تبادل األنشطة التجارية مع دولة أخرى‪:‬‬
‫هذا هو جوهر القاعدة القانونية‪" :‬حظر التبادل التجاري مع الدولة‬
‫ذات الصلة"‬

‫‪61‬‬
‫أما عنصر الصياغة فيتمثل في إخراج هذا المضمون إلى حيز العمل‬
‫من خالل الوسائل الفنية الالزمة إلنشاء القاعدة القانونية والتعبير‬
‫عنها‪ ،‬وتسمى بأساليب صناعة أو صياغة القانون ‪.‬وعلى هذا‬
‫فالصياغة القانونية‪ ،‬بكل بساطة هي تحويل المادة األولية التي يتكون‬
‫منها القانون إلى قواعد عملية صالحة للتطبيق الفعلي على نحو يحقق‬
‫الغاية التي يفصح عنها جوهرها‪ ،‬ويتم ذلك عن طريق اختيار‬
‫الوسائل واألدوات الكفيلة بالترجمة الصادقة لمضمون القاعدة‬
‫وإعطائها الشكل العملي الذي تصلح به للتطبيق‪.1‬‬
‫وأماااا الصاااياغة‪ ،‬وباساااتخدام المثاااال الساااابق‪ ،‬فتكاااون بتحويااال الماااادة‬
‫األولية المذكورة في الجادول الساابق‪ ،‬التاي يتكاون منهاا القاانون‪ ،‬إلاى‬
‫قاعدة علمية تصلح للتطبيق العملي كما ذكر‪ ،‬فتكون القاعدة كاآلتي‪:‬‬
‫"يحظر على مواطني ___ (تُذكر الدولُة التُي ت ُسُن القُانون) تبُادل‬
‫األنشُُطة التجاريُُة مُُع دولُُة __ (تُُذكر الدولُُة التُُي يحظُُر تبُُادل‬
‫األنشطة التجارية معها"‪ ،‬وهكذا‬
‫‪Citizens of___ may not trade with___.‬‬

‫وتكمن أهمية الصياغة القانونية في أنها أداة الصائغ القانوني والتي‬


‫يستطيع من خاللها إيصال الغرض المقصود من القانون المقترح عن‬
‫طريق‪:‬‬
‫المشرع وتفسيرها·‬
‫ّ‬ ‫✓ فهم إرادة‬
‫✓ معرفة متطلبات القانون من الحقوق وااللتزامات·‬
‫✓ التنفيذ األمثل ألحكام القانون·‬
‫✓ عالج ظاهرة اجتماعية أو مهنية بآلية قانونية·‬
‫تفسيرا‬
‫ً‬ ‫✓ تضييق معدالت نقاط الخالف حول مقتضيات النص‬
‫وتطبيقًا‪.‬‬
‫‪1‬الصياغة القانونية‪ ،‬هيثم الفقي‪.‬‬
‫‪62‬‬
‫المشرع والغاية من التشريع‪.1‬‬
‫ّ‬ ‫✓ إبراز هدف‬

‫كثيرا في هذا األمر؛ ألن هذا الكتاب عملي في‬ ‫ً‬ ‫ال أريد أن أستطرد‬
‫سا إلى تيسير األمر على المترجم لخوض‬ ‫المقام األول‪ ،‬ويهدف أسا ً‬
‫غمار الترجمة القانونية‪ ،‬وال أريد أن أزيد في االقتباسات حتى ال‬
‫يكون الكتاب مليئًا بالنظريات ويشغلنا هذا عن هدفنا األساسي وهو‬
‫إطار نظري به‬ ‫ٍ‬ ‫التدريب على الترجمة القانونية وأن يكون كل‬
‫ألغراض الترجمة فقط؛ دون إطالة أو إسهاب غير ضروري‪.‬‬
‫ولعل أهم ما يشغل المترجم عند ذكر "مصطلح الصياغة القانونية"‪:‬‬
‫ماذا أستفيد إن قرأت عنها؟‬
‫وأقول‪ :‬إن قراءتك عن الصياغة القانونية ستمكنك من معرفة عناصر‬
‫الجملة القانونية ومن فهم تفكير الصائغين واستيعاب ما كتبوه لتخرج‬
‫ترجمتك سلسة ومفهومة وواعية‪ .‬تشمل عناصر الجملة القانونية ما‬
‫يلي‪:‬‬
‫‪ .1‬المخاطب بالفعل القانوني (الفاعل القانوني(‪) :‬يرى الفقيه "كود"‬
‫ً‬
‫امتيازا أو‬ ‫أن الفاعل القانوني هو الشخص الذي يمثل حقًا أو‬
‫مسؤولية وهو الشخص الذي يجوز له أو ال يجوز له فعل شيء‬
‫ما‪.‬‬
‫‪Legal Subject‬‬ ‫الفاعل القانوني‬

‫‪ .2‬الفعل القانوني ‪:‬وهو ذلك الجزء من الجملة الذي يعبر عن حق أو‬


‫امتياز أو سلطة أو التزام أو مسؤولية يمنح للفاعل القانوني أو‬
‫يفرض عليه‪.‬‬
‫‪Legal Action‬‬ ‫الفعل القانوني‬
‫مثال‪:‬‬

‫‪ 1‬مبادئ الصياغة القانونية‪ ،‬حيدر سعدون المؤمن‪ ،‬صــ‪.6‬‬


‫‪63‬‬
‫يعين صاحب العمل الموظف ‪The Employer appoints‬‬
‫‪the‬‬ ‫‪Employee‬‬ ‫‪as‬‬ ‫مديرا للشركة‪.‬‬
‫ً‬
‫‪Company's manager.‬‬
‫الفاعل القانوني‪ :‬صاحب العمل‬
‫مديرا للشركة؛ فالفعل القانوني يشمل‬
‫ً‬ ‫الفعل القانوني‪ :‬يعين الموظف‬
‫ضا ويطلق عليه‪" :‬الفعل القانوني‬ ‫المفعول به والحكم القانوني أي ً‬
‫الكامل"‪.‬‬

‫‪64‬‬
‫المبحث الثاني‪ :‬العبارات المقيدة للمعنى‪:‬‬
‫تهدف إلى اإلحاطة بكل جوانب المعنى‪ ،‬وتجنب اللبس والغموض‪،‬‬
‫ولها عدة أنواع من بينها‪ ،‬على سبيل المثال ال الحصر‪:1‬‬

‫العبارات التي تفيد التحكم اإلرادي مثل "إذا ما تراءى له أو‬ ‫‪.1‬‬
‫وفقًا لتقديره‪.‬‬

‫مثال‪:‬‬
‫‪The employee may, at its‬‬ ‫يجوز للموظف؛ بنا ًء على تقديره‬
‫‪discretion, allow access‬‬ ‫الخاص‪ ،‬إطالع زمالئه اآلخرين‬
‫‪to information necessary‬‬ ‫على المعلومات الالزمة لسير‬
‫‪for work to its colleague.‬‬ ‫العمل‪.‬‬
‫كما نرى‪ ،‬فإن هذه العبارة ( ‪At‬‬
‫‪ )its discretion‬أوضحت أن‬
‫التصريح للموظف باستخدام‬
‫"‪ "May‬يعتمد على تقديره‬
‫للموقف‪.‬‬

‫‪1‬‬

‫‪https://sites.google.com/site/bouseidafaissal/archives/2013/pagecommentaires/d‬‬
‫‪rws-alsyaghte-alqanwnyte/tabiaa‬‬
‫‪65‬‬
‫‪ .2‬العبارات العملية التي تحدد األسلوب الالزم لتنفيذ الحكم ً‬
‫شكال‬
‫أو إجرا ًء أو زمنًا‪ ،‬مثل‪ :‬بقرار كتابي‪ ،‬بإخطار كتابي‪ ،‬لمدة‬
‫تتجاوز‪ ،‬في غضون‪.‬‬

‫مثال‪:‬‬
‫‪The‬‬ ‫‪Landlord‬‬ ‫يجوز للمالك إنهاء عقد اإليجار‪may ،‬‬
‫‪terminate the Lease,‬‬ ‫بإخطار كتابي مدته شهران‪.‬‬
‫‪under‬‬ ‫‪a‬‬ ‫‪two-month‬‬
‫‪notice.‬‬
‫كمااااا ناااارى‪ ،‬فااااإن هااااذه العبااااارة‬
‫( ‪under a two-month‬‬
‫‪ )notice.‬أوضحت أن التصاريح‬
‫للمالك بإنهاء عقاد اإليجاار بالفعال‬
‫المسااااااااااعد "‪ "May‬مشاااااااااروط‬
‫"مقيااد" بإرسااال إخطااار مكتااوب‪،‬‬
‫مدته شهران‪.‬‬

‫‪66‬‬
‫المبحث الثالث‪ :‬القواعد المنظمة لصياغة األنظمة‬
‫واللوائح والقرارات اإلدارية‬
‫ظ ُم صياغة األنظمة واللوائح‬ ‫يقس ُم علما ُء القانون القواعد التي تُن ّ‬
‫والقرارات اإلدارية إلى قسمين رئيسين ال يستغني أحد ُهما عن‬
‫شكلي‬ ‫اآلخر‪ ،‬القس ُم األو ُل هو القس ُم الموضوعي‪ ،‬والقس ُم الثاني ال َ‬
‫الذي يقوم على موافقة الصياغة للُّغة‪ ،‬وموافقة الصياغة للقواعد‬
‫القانونية‪ ،‬وموافقة الصياغة إلستراتيجية الجهة صاحبة التشريع‪،‬‬
‫ومراعاة المؤثرات العامة والخاصة‪.‬‬
‫فموافقةُ الصياغة للُّغة من قواعد القسم الشكلي للقانون‪ ،‬ولهذا‪ ،‬ال بد‬
‫للصائغ أن يعرف اللغة التي تصدر فيها نصوص التشريع وهذه‬
‫المعرفة يجب أن تكون معرفة واسعة فال بد له أن يعرف تراكيب‬
‫الجمل ومبناها وصياغتها ومؤداها‪ ،‬وكذلك يجب أن يعنى الصائغ‬
‫باللغة التي سيصدر فيها التشريع بشكل يوصل المعنى المطلوب منه‬
‫والقانون كغيره من العلوم والتخصصات له لُغتُهُ الخاصةُ ذاتُ األلفاظ‬‫ُ‬
‫والمصطلحات‬
‫‪1‬‬
‫ص به‪.‬‬‫وربَما تخت ُّ‬
‫واألساليب واألعراف التي تشي ُع فيه‪ُ ،‬‬
‫ُ‬
‫القانون دستور‬ ‫ُ‬
‫يكون‬ ‫وتب ُر ُز األهميةُ الكبرى للصياغة القانونية حين‬
‫ق أن يتح َكم في تفسيره أو‬ ‫ُ‬
‫بحيث ال يستطي ُع ُك ُّل فري ٍ‬ ‫المختلفين الفُرقاء‪،‬‬
‫تنفيذه أو تغييره كما يشاء‪ ،‬فهؤالء يُدر ُكون هذه األهمية‪ ،‬ويبذُلون لها‬
‫الغالي والنفيس من األوقات والجهود واألموال‪.‬‬
‫س ُرهُ و ُمنفّذُهُ وال ُمتح ّك ُم في تغييره‬
‫ب القانون و ُمف ّ‬ ‫ُ‬
‫يكون طال ُ‬ ‫أ َما حين‬
‫جهةً واحدة ً فال يُدركُ المتحاكمون إلى مثل هذا القانون أهمية‬
‫الصياغة القانونية؛ ألنَها منهم وإليهم بد ًءا وانتها ًء‪ ،‬فمهما خالفهم في‬

‫‪ 1‬الضوابط اللغوية للصياغة القانونية‪ ،‬سليمان عبد العزيز العوني‬


‫‪67‬‬
‫مخالف اعتمادًا على صياغته ردَوا ذلك إلى‬
‫ٌ‬ ‫فهم القانون وتفسيره‬
‫أفهامهم وألز ُموا به غيرهم‪ ،‬وتغاضوا ع َما في الصياغة من خط ٍل‪.‬‬

‫‪68‬‬
‫المبحث الرابع‪ :‬أمثلة على تأثير عدم فهم اللغة‬
‫العربية على الصياغة القانونية‪:‬‬
‫المثال األول‪:‬‬
‫متخاصام أهاان‬
‫ٍ‬ ‫ساجن كا َل‬ ‫نص النظاام "للقاضاي أن يعاقاب بال ّ‬ ‫لو كان ُّ‬
‫القاضي في مجلس القضاء‪ ".‬لكان معنى النص أن للقاضي أن يعاقب‬
‫سجن بأن يس ُجنه‪ ،‬أو‬ ‫هذا الذي أهانه في ال ّ‬
‫سجن" )بكسر الجيم‬ ‫يجلده‪ ،‬أو يكلفه ببعض األعمال فيه؛ ألن كلمة "ال ّ‬
‫ُ‬
‫تكاون البااء قبلاه بمعناى فاي )‬ ‫هو المكان المسور المعدُّ للحبس‪ ،‬وعليه‬
‫ويكاون معناى الانص( ‪:‬للقاضاي أن يعاقاب هاذا‬ ‫ُ‬ ‫لادخولها علاى مكاان‪،‬‬
‫ُ‬
‫بياان مكاان‬ ‫فيكاون فاي الانص‬ ‫ُ‬ ‫المتخاصام فاي المكاان المعادّ للحابس‬
‫العقاب‪ ،‬دون بيان العقوبة نفسها‪.‬‬
‫سجن بفتح السين‪ ،‬لم يكن للقاضي أن‬ ‫ولو كان الذي في النظام بال َ‬
‫سجن" )مصدر( سجن‬ ‫يعاقب هذا الذي أهانه بغير أن يس ُجنه‪ ،‬ألن "ال َ‬
‫يس ُجن‪ ،‬فهو بمعنى فعله‪ ،‬أي للقاضي أن يعاقبه بأن يس ُجنه‪.‬‬
‫وبالوجهين قرئ قوله‪":‬قال رب السجن أحب إلي مما يدعونني إليه"؛‬
‫الزنى‪ ،‬وبالكسر ‪:‬هذا المكان وهو‬ ‫فبالفتح ‪:‬أن يس ُجنوني أحب إلي من ّ‬
‫سج ُن أحبُّ إلي من الزنّى‪.‬‬
‫ال ّ‬

‫المثال الثاني‪:‬‬
‫جااء فاي أحاد القارارات‪" :‬سايحك ُم القاضاي فاي القضاية فاي الجلساة‬
‫ويكون الحك ُم نافذًا وملز ًما‪َ ،‬إال إن رفض الحكم المدَعين‪".‬‬
‫ُ‬ ‫القادمة‪،‬‬
‫فعلى هذا النص ليس للمدَعين وال المدَعى عليهم أن يرفضاوا الحكام؛‬
‫النص منصوبةٌ بالياء‪ ،‬فمعنى النص ‪َ :‬إال إن كان فاي‬
‫ّ‬ ‫ألن المدَعين في‬‫َ‬
‫االف ماا أراده‬
‫أن هاذا خ ُ‬ ‫شاك َ‬
‫ض هاو المادَعين‪ .‬وال َ‬ ‫الحكام شاي ٌء يارفُ ُ‬
‫صاحب القرار‪.‬‬
‫ُ‬

‫‪69‬‬
‫المثال الثالث‬
‫لو أنك عرضت سيارة ً على زي ٍد فاشتراها‪ ،‬ث َم عرضت علياه بيتًاا فلام‬
‫يشتره‪ ،‬ثم تنازعتما في الاثمن‪ ،‬فحكام القاضاي علياك بتساليمه المبااع‪،‬‬
‫ألن السايارة مبيعاة‪ ،‬والبيات هاو‬ ‫للزماك أن تُسالَمهُ البيات ال السايارة؛ َ‬
‫المباع‪.‬‬
‫يقال ‪:‬باع الشيء يبيعُهُ فهو مبي ٌع‪ ،‬وبعض العرب يقول ‪:‬مبيُوع‪،‬‬
‫بمعنى أنه باعه لغيره‪ ،‬ويقال ‪:‬أباع الشيء يُبيعُهُ فهو ُمباعٌ‪ ،‬إذا‬
‫عرضهُ للبيع‪.‬‬

‫]األمثلة من بحث الضوابط اللغوية للصياغة القانونية‪ ،‬سليمان عبد‬


‫العزيز العوني[‬

‫‪70‬‬
‫المبحث الخامس‪:‬مشكالت الصياغة القانونية‬
‫‪ -1‬عدم اتباع الترتيب المنطقي للفعل والفاعل والمفعول به الفصل‬
‫بينهم بالكثير من المعلومات‪( ،‬الجمل المقيدة للمعنى) وقد يؤدي‬
‫ذلك إلى عدم فهم القارئ للنص أو للمعلومة األساسية التي‬
‫يقصدها الكاتب‪ ،‬وهذا يتطلب من المترجم بذل الجهد الالزم‬
‫وقراءة الجملة عدة مرات لتحديد أجزائها األساسية والتعرف على‬
‫الرسالة المطلوب توصيلها قبل أن يبدأ الترجمة‪ ،‬حتى يخرج لنا‬
‫ترجمة دقيقة ال لبس فيها وال غموض وحتى ال يُغير ما قصده‬
‫الكاتب األصلي‪.‬‬

‫وبالمثال يتضح المقال‪:‬‬


‫‪The equipment, which shall be new, unused, must‬‬
‫‪be supplied, along with proof of payment, by the‬‬
‫‪contractor.‬‬
‫باختصار شديد‪:‬‬
‫ٍ‬ ‫نالحظ معًا المعنى المقصود من هذه الجملة‬
‫‪The contractor shall supply equipment.‬‬
‫أي أن المقاول ُملزم بتوفير المعدات‪.‬‬
‫وكل المعلومات األخرى معلوماتٌ إضافية قصد بها الكاتب تقييد‬
‫المعنى بأن المعدات يجب أن تكون جديدة وغير مستعملة وأن على‬
‫المقاول أن يقدم شهادة تثبت دفع ثمنها وهكذا‪.‬‬
‫واستخدم الكاتب أيضا "المبني للمجهول" كما نرى‪ ،‬وهذا تقليد ٌ متب ٌع‬
‫في الصياغة القانونية‪ ،‬ويقول رجال القانون أن هذا يضفي طابعًا‬
‫رسميا على النص‪.‬‬
‫لنتخيل أن الجملة جاءتنا بهذه الطريقة‪:‬‬
‫‪The contractor shall supply equipment. The‬‬
‫‪equipment shall be new and unused. The contractor‬‬
‫‪71‬‬
‫‪shall provide proof of payment.‬‬
‫ألم تصل الرسالة نفسها؟‬
‫في رأيي الشخصي أن المعنى في الفقرة األخيرة أكثر دقةً ووضو ًحا‬
‫وفي بعض األو قات‪ ،‬تأتينا ملفات بهذه البساطة‪ ،‬يكون صائغها مؤمن‬
‫بضرورة اتباع اللغة اإلنجليزية البسيطة والبعد عن التعقيد الزائد‬
‫للموروثات التقليدية القانونية‪ ،‬لكننا لن نعدم هذه النصوص التقليدية‪،‬‬
‫وهذا يقتضي أن يبذل المترجم قصارى جهده لحل شفرات النص‬
‫والتوصل إلى المعنى الدقيق‪ ،‬كما أسلفت‪.‬‬
‫ً‬
‫ولتعلم عزيزي المترجم أنك ستواجه صعوبة في فك هذه الشفرات في‬
‫البداية فقط‪ ،‬ولكن ما أن تعمقت في الترجمة القانونية ومارستها‬
‫واطلعت على مختلف النصوص باللغتين المنقول منها وإليها‪ ،‬ستجد‬
‫أنك تفهم الجمل بسهولة وتصيغها بكل بساطة‪ ،‬المهم َأال تستهتر‬
‫بالنص وتعلم أن كل كلمة تنقلها لها قيمتها‪ ،‬وكل كلمة تتركها قد‬
‫ً‬
‫امتيازا ال يجوز للممنوح له‬ ‫سا أو تضيع حقا أو تمنح‬ ‫تُحدث لب ً‬
‫الحصول عليه‪.‬‬

‫كيف يترجم المترجم الجملة األولى؟‬

‫‪The equipment, which shall be new, unused, must‬‬


‫‪be supplied, along with proof of payment, by the‬‬
‫‪contractor.‬‬
‫قد يترجمها أحد المترجمين الذي لم يقرأ الجملة جيدًا ولم يستوعب‬
‫المعنى قبل النقل هكذا‪:‬‬
‫تُوفر المعدات التي يجاب أن تكاون جديادة وغيار مساتعملة‪ ،‬ماع إثباات‬
‫الدفع بواسطة المقاول‪.‬‬
‫أما المترجم الذي قرأ وفهم‪ ،‬فسيترجمها هكذا‪:‬‬
‫يوفر المقاول المعدات الجديدة وغير المستعملة‪ ،‬مع شهادة الدفع‪.‬‬
‫سأترك لكم الحكم‪.‬‬
‫‪72‬‬
‫‪ -2‬طول الجملة‪ ،‬فقد تجد جملة يزيد عدد أسطرها على عشرة‬
‫أسطر‪ ،‬وهذا يؤثر على فهم القارئ الذي يضطر إلى قراءة الجملة‬
‫عدة مرات لفهم المعنى‪ ،‬ال سيما أن عالمات الترقيم تكاد تكون‬
‫معدومةً في بعض الوثائق‪ ،‬باإلضافة إلى كثرة المعلومات التي قد‬
‫قادرا على استيعاب كل المعاني‬‫ً‬ ‫سا وال تجعل القارئ‬
‫ت ُحدث لب ً‬
‫قادرا على الخروج بترجمة دقيقة‬ ‫ً‬ ‫المقصودة‪ ،‬وال تجعل المترجم‬
‫وسلسلة ومترابطة؛ ألن األفضل أن تشمل كل جملة فكرة واحدة‪،‬‬
‫وهذا ما يتعين عليك اتباعه عند الترجمة من العربية إلى‬
‫اإلنجليزية ؛ أما إن كنت تترجم من اإلنجليزية إلى العربية‬
‫جمال طويلة مثل الجملة اآلتية‪ ،‬فيتعين عليك تقسيمها‬‫ً‬ ‫وصادفتك‬
‫وقراءتها عدة مرات‪ ،‬قبل ترجمتها لتفهم كل المعاني المقصودة‬
‫طا صحي ًحا عند الترجمة وعدم‬ ‫حتى يتسنى لك ربط الجمل رب ً‬
‫خلط المعاني‪.‬‬

‫وبالمثال يتضح المقال‪:‬‬


‫‪The Parties agree that each subsequent Installment‬‬
‫‪of the Purchase Price will be paid by the Purchaser‬‬
‫‪by way of postdated Cheques drawn in favor of the‬‬
‫‪Seller and provided by the Purchaser to the Seller on‬‬
‫‪the Completion Date, provided that If either of the‬‬
‫‪Cheques is bounced on its presentation to the‬‬
‫‪Seller’s bank on the relevant Installment Payment‬‬
‫‪Date, the Purchaser shall pay to the Seller a fee‬‬
‫‪equal to 5% above the then current EIBOR rate on‬‬
‫‪73‬‬
the amount of the unpaid Installment from the
relevant Installment Payment Date until the date of
payment.

:‫ماذا لو جاءتنا هذه الفقرة هكذا‬

The Parties agree that the Purchaser shall pay each


subsequent Installment of the Purchase Price. The
Purchaser shall pay by way of postdated Cheques
drawn in favor of the Seller on the Completion Date.
If either of the Cheques is bounced on its
presentation to the Seller’s bank on the relevant
Installment Payment Date, the Purchaser must pay
to the Seller an interest of 5% above the then current
EIBOR rate. Such interest shall be paid on the
amount of the unpaid Installment from the relevant
Installment Payment Date until the date of payment.

‫لو أنني كتبت الفقرة من البداية لكانت صياغتها باإلنجليزية أبسط من‬
‫ لكنني إذ أُقسمها هنا لغرض توضيح أثر التبسيط وجدواه ال‬،‫ذلك‬
‫ وكما‬.‫أستطيع التغيير في الجملة األصلية حتى ال يتأثر المعنى‬
‫ التي قد ال يراها‬،‫ فإننا لن نعدم مثل هذه المشكالت‬،‫أو ضحت أعاله‬
.‫رجال القانون مشكالت فعلية إال إذا بدأ أحدهم في ترجمة النص‬
‫كيف نترجم هذا النص؟‬
The Parties agree that ‫اتفق الطرفان على أن يدفع‬
each subsequent ‫ق من‬ٍ ‫المشتري كل قسط الح‬
74
Installment of the ٍ ‫أقساط سعر الشراء؛ بشيكا‬
‫ت‬
Purchase Price will be ،‫مؤجلة الدفع تصدر ألمر البائع‬
paid by the Purchaser by ‫الشيكات‬ ‫المشتري‬ ‫ويسلم‬
way of postdated ‫المذكورة للبائع في تاريخ‬
Cheques drawn in favor ‫ على أنه إن ردّ بنك‬،‫اإلنجاز‬
of the Seller and ‫البائع أي من هذه الشيكات عند‬
provided by the ‫ يدفع المشتري فائدة‬،‫تقديمها إليه‬
Purchaser to the Seller ‫ على سعر الفائدة‬%5 ‫تزيد بنسبة‬
on the Completion Date, ‫الساري بين مصارف اإلمارات‬
provided that If either of ‫ وتُدفع‬.‫العربية المتحدة وقتئذ‬
the Cheques is bounced ‫الفائدة المذكورة على مبلغ القسط‬
on its presentation to the ‫غير المدفوع من تاريخ استحقاق‬
Seller’s bank on the .‫الدفع وحتى تاريخ الدفع الفعلي‬
relevant Installment
Payment Date, the
Purchaser shall pay to
the Seller an interest of
5% above the then
current EIBOR rate on
the amount of the unpaid
Installment from the
relevant Installment
Payment Date until the
date of actual payment.

‫ مما يُزيد من عدد كلمات‬،‫ مع االسم‬Be ‫ استخدام صيغة الفعل‬-3


.‫الجملة ويُجبر القارئ على بذل المزيد من الجهد لفهم المعنى‬
:‫وبالمثال يتضح المقال‬
75
‫‪It is the Court's belief that…..‬‬
‫وكان من الممكن أن يقول الكاتب ببساطة‪:‬‬
‫‪The court believes that…..‬‬
‫مثال آخر‪:‬‬
‫…‪It was the expert's findings that‬‬
‫وكان من الممكن أن يقول الكاتب ببساطة‪:‬‬
‫‪The expert found that…..‬‬

‫‪ -4‬استخدام فعل ضعيف مع تراكيب االسم‪ ،‬بمعنى استخدام االسم‬


‫كبيرا من القارئ‬
‫ً‬ ‫ً‬
‫تركيزا‬ ‫ً‬
‫بدال عن الفعل لنقل المعنى‪ ،‬مما يتطلب‬
‫لفهم المعنى‪.‬‬
‫وبالمثال يتضح المقال‪:‬‬
‫‪The Board of Directors shall make a provision for‬‬
‫‪the debts.‬‬
‫وكان من الممكن أن يقول الكاتب ببساطة‪:‬‬
‫‪The Board of Directors shall provide for the debts.‬‬

‫‪ -5‬استخدام المصطلحات المهجورة ‪ ،archaic terms‬التي يُطلق‬


‫عليها المفردات القانونية ‪ Legalese‬مثل‪:‬‬
‫‪- Hereby‬‬
‫‪- Hereto‬‬
‫‪- Hereinafter‬‬
‫‪- Thereby‬‬
‫‪- Thereto‬‬
‫‪- Thereof‬‬
‫‪76‬‬
‫‪- Etc.‬‬
‫وقد تحدثت عنها بمزيد من التفصيل في الفصل األول وبسطتها‬
‫قدر المستطاع ]راجع الفصل األول صـ‪[..‬‬
‫وتكمن مشكلة هذه المصطلحات في صعوبة تحديد المترجم‬
‫معانيها في البداية‪ ،‬لكنني لخصت هذا األمر وبسطته وأخبرتكم‬
‫بكيفية ترجمتها في الفصل األول‪.‬‬

‫‪77‬‬
‫تدريبات على الفصلين األول والثاني‬
‫‪ -1‬ترجمة الفقرة إلى اللغة العربية ثم إعادة ترجمتها إلى‬
‫اإلنجليزية‪:‬‬
‫‪ -‬ترجمة حرة‬
‫‪ -‬ترجمة عكسية‬
‫‪ -‬مقارنة الترجمة‬

‫‪ -2‬ما ترجمة ‪Employment Contract‬؟‬


‫‪ -‬عقد إيجار‬
‫‪ -‬عقد عمل‬
‫‪ -‬عقد استعمال‬

‫عمان‪ ،‬يقولون على ‪:Royal decree‬‬


‫‪ -3‬في ُ‬
‫‪ -‬مرسوم ملكي‬
‫‪ -‬قرار ملكي‬
‫‪ -‬مرسوم سلطاني‬

‫‪ -4‬ما الترجمة الصحيحة للجملة اآلتية‪The meeting was :‬‬


‫‪held in Cairo.‬‬
‫‪ -‬تم عقد االجتماع بالقاهرة‬
‫عقد االجتماع بالقاهرة‬
‫‪ُ -‬‬
‫‪ -‬تم االحتفاظ باالجتماع في القاهرة‬

‫‪ -5‬ما الترجمة الصحيحة للجملة اآلتية‪The contractor :‬‬


‫‪shall deliver the works by October.‬‬
‫‪ -‬سيسلم المقاول األعمال بحلول شهر أكتوبر‪.‬‬
‫‪78‬‬
‫‪ -‬يُسلم المقاول األعمال بحلول شهر أكتوبر‪.‬‬
‫‪ -‬يتم تسليم األعمال بواسطة المقاول في شهر أكتوبر‪.‬‬

‫‪ -6‬اختر مما يلي لتكمل الجملة حسب الترجمة الصحيحة لهذه‬


‫الجملة‪:‬‬
‫‪The employee may take a sick leave.‬‬
‫‪ ....‬الحصول على إجازة مرضية‪.‬‬
‫‪ -‬يجب على الموظف‬
‫‪ -‬من الممكن للموظف‬
‫‪ -‬يجوز للموظف‬

‫‪ -7‬اختر مما يلي لتكمل الجملة حسب الترجمة الصحيحة لهذه‬


‫الجملة‪:‬‬
‫‪Refer to appendix 2 attached hereto.‬‬
‫راجع الملحق ‪..... 2‬‬
‫‪ -‬المرفق هنا‬
‫‪ -‬المرفق بهذا العقد‬
‫‪ -‬المرفق‬

‫ً‬
‫امتيازا أو مسؤولية ويجوز له أو‬ ‫‪ -8‬الشخص الذي يمثل حقا أو‬
‫ال يجوز له فعل شيء ما في الجملة القانونية هو‪:‬‬
‫‪ -‬الغير‬
‫‪ -‬الفاعل القانوني‬
‫‪ -‬الفعل القانوني‬

‫‪ -9‬أكمل العبارة اآلتية من الكلمات التي تليها‪:‬‬


‫متخاصم أهان القاضي في مجلس‬
‫ٍ‬ ‫للقاضي أن يعاقب بــ___ ك َل‬
‫القضاء بـ‪:‬‬
‫‪79‬‬
‫سجن‬
‫‪ -‬ال ّ‬
‫سجن‬‫‪ -‬ال َ‬
‫سجن‬ ‫‪ -‬ال ُّ‬

‫ما معنى ‪Bounced check‬؟‬ ‫‪-10‬‬


‫‪ -‬شيك مطرود‬
‫‪ -‬شيك بدون رصيد‬

‫‪80‬‬
81
‫الفصل الثالث‪:‬عقد التأسيس والنظام‬
‫األساسي‬

‫‪82‬‬
83
‫بقراءتك لهذا الفصل‪:‬‬
‫ستتعرف عقد التأسيس والنظام األساسي وآلية ترجمته‬
‫ستطلع على ترجمة العقد وتحليل الكاتبة لها‪،‬‬
‫ستطلع على بعض المصطلحات القانونية في سياقها‬
‫وتكتسب خلفية قانونية معقولة من المعلومات ال ُمضافة عند‬
‫شرح العقد‪ ،‬ثم تختبر ما تعلمته بالتدريبات التي وضعتها‬
‫في نهاية هذا الفصل‪.‬‬

‫‪84‬‬
85
‫مقدمة الفصل الثالث‪:‬‬
‫من أكثر العقود التي ترد إلى المترجم لترجمتها عقد التأسيس والنظام‬
‫نظرا لالنفتاح الكبير الذي تشهده دول الخليج وغيرها والذي‬
‫األساسي ً‬
‫أدى إلى التوسع في تأسيس الشركات المتعددة الجنسيات والحاجة إلى‬
‫ترجمتها ليفهم أطرافها مقصود بعضهم‪ ،‬ولما كان فهم محتوى العقد‬
‫لبس أو‬
‫نقال صحي ًحا دون ٍ‬‫وتفاصيله من المعينات على نقل النص ً‬
‫غموض‪ ،‬فإني أضع بين يديكم نموذج لعقد التأسيس والنظام األساسي‬
‫ٍ‬
‫لشركة ذات مسؤولية محدودة مع توضيح كل ما قد يفكر فيه المترجم‬
‫عند الترجمة وكل ما يستعصى عليه‪ ،‬وبهذا يمكن للمترجم قراءة‬
‫النص واالستفادة من الترجمة وإعادة ترجمة النص ومقارنته‪ ،‬مع‬
‫ً‬
‫تحليال‬ ‫التعرف على معاني المصطلحات في سياقها‪ .‬حللتُ النصوص‬
‫دقيقًا وانصبّ تركيزي على ما ينفع المترجم عند ترجمة عقود‬
‫التأسيس وأي نص قانوني عمو ًما‪.‬‬
‫لم أعتمد منهجيةً ثابتةً في تحليل النصوص؛ فكان هدفي الرئيس هو‬
‫التركيز على ما يمكن أن يفكر فيه المترجم الذي يتعلم الترجمة‬
‫القانونية عند تدريبه على النصوص التي أضفتها بهذا الكتاب‪ ،‬فتارة ً‬
‫تجدني أحلل المصطلح وأحيلك إلى أصله‪ ،‬وتارة ً أناقشه مناقشةً دقيقةً‬
‫وتارة ً أخرى أشير إليه إشارة ً سريعةً‪ ،‬حسب تقديري‪.‬‬
‫ت عملية‪ ،‬ال تستهن بها؛ وبعد‬‫في نهاية هذا الفصل‪ ،‬وضعت تدريبا ٍ‬
‫أن تذاكر جيدًا وتدرب نفسك على عقد التأسيس‪ ،‬حل كل التمرينات‬
‫وال تتكاسل‪ ،‬فهي تطبيق لما ذاكرته وفهمته‪ ،‬ولها أثر بالغ في تثبيت‬
‫المعلومات في رأسك‪.‬‬

‫‪86‬‬
87
‫المبحث األول‪ :‬عقد التأسيس والنظام األساسي‬
‫محاور هذا المبحث‪:‬‬
‫تعريف عقد التأسيس والنظام األساسي‪،‬‬ ‫✓‬
‫بنود عقد التأسيس والنظام األساسي‪،‬‬ ‫✓‬
‫عرض ترجمة عقد تأسيس وتحليلها وإلقاء الضوء على أهم‬ ‫✓‬
‫ما قد يرد على مخيلة المترجم عند الترجمة‪،‬‬
‫مسرد ٌ بأهم مصطلحات عقد التأسيس والنظام األساسي‪.‬‬ ‫✓‬

‫‪88‬‬
89
‫‪Memorandum‬‬ ‫‪and‬‬ ‫عقد التأسيس والنظام‬
‫‪Articles of Association of‬‬ ‫األساسي لشركة ذات‬
‫‪a‬‬ ‫‪Limited‬‬ ‫‪Liability‬‬ ‫مسؤولية محدودة‬
‫‪Company‬‬

‫تحليل النص‬
‫لع َل أول ما يرد إلى ذهن المترجم الذي يُترجم عقد التأسيس والنظام‬
‫األساسي للمرة األولى ويهدف إلى فهم النص األصلي والتعرف على‬
‫مشتمالته قبل البدء في الترجمة ليترجم عن علم ووعي هو السؤال‬
‫عن ماهية كل منهما‪ ،‬وهل بينهما فرق؟ وما الشركة ذات المسؤولية‬
‫المحدودة؟‬

‫وهنا أجيب‪:‬‬
‫عقد التأسيس ‪Memorandum of Association-‬‬
‫وثيقة يطلبها القانون من بعض التنظيمات (مثل الشركات والمؤسسات‬
‫التجارية) لتباشر عملها تحت مظلة قوانين الدولة‪ ،‬يصيغ أحد‬
‫المحامين هذا العقد‪ ،‬ثم تعتمده الشركة قبل تسجيلها بالطرق القانونية‪،‬‬
‫وتعد أحكام عقد التأسيس أعلى مصدر تحتكم إليه الشركة بعد أحكام‬
‫قانون الدولة وتشريعاتها‪ ،‬وعادة ما يأتي في صيغة نمطية تضم القدر‬
‫المناسب من القواعد التي تسمح بتأسيس الشركة والضوابط التي‬
‫تمكنها من تحقيق أهدافها‪ ،‬وال يشمل غير البنود األساسية التي تجعل‬
‫التنظيم مؤسسة وتكسبه الصفة القانونية ال أكثر‪ ،‬ليترك باقي‬
‫النصوص للنظام األساسي؛ فيشمل عقد التأسيس‪:‬‬
‫‪ -‬اسم الشركة‬
‫‪ -‬مكان الشركة‬
‫‪90‬‬
‫‪ -‬أغراض الشركة‬
‫‪ -‬مسؤولية األعضاء‬
‫‪ -‬الحصص‬
‫وأما النظام األساسي ‪Articles of Association‬‬
‫فهو تشريع ارتضاه األعضاء لينظم نشاطهم ويحكمه؛ فهو يُعرف‬
‫الشركة ويصف طريقة تكوينها ويحدد أهدافها وهيكلها اإلداري ويضع‬
‫القواعد األساسية التي تحكمها‪ ،‬مع وضع قواعد اإلدارة وأحكامها‬
‫واألنشطة اليومية والحقوق والمسؤوليات والسلطات والمهام التي تقع‬
‫على كاهل األعضاء والمسؤولين‪ ،‬ويعنى بحوكمة الشركة وشؤونها‬
‫الداخلية ويصاغ حسب متطلباتها وتقديرها‪.‬‬
‫ملحوظة مهمة‪ :‬ال يجوز تعديل عقد التأسيس إال بموجب قوانين‬
‫خاصة وبعد موافقة الجهة الحكومية التي أصدرته؛ لذا كان من‬
‫الالزم أال يحوي غير البنود األساسية التي تجعل التنظيم مؤسسة‪،‬‬
‫وتكسبه الصفة القانونية كما أشرت أعاله‪.‬‬

‫الشركة ذات المسؤولية المحدودة ‪Limited Liability‬‬


‫‪Company‬‬
‫هي شركة تتألف من شخصين أو أكثر‪ ،‬وال يزيد عدد الشركاء بها‬
‫على خمسين شري ًكا‪ ،‬وتكون مسؤولية الشريك بها عن الديون‬
‫وااللتزامات محدودة بقدر حصته في رأس مال الشركة‪ ،‬ومن هنا‬
‫جاءت تسميتها بهذا االسم‪.‬‬
‫اختصارا بـ‪:‬‬
‫ً‬ ‫يشار إلى هذه الشركة في اإلنجليزية‬
‫‪- W.L.L: With Limited Liability‬‬
‫‪- L.L.C: Limited Liability Company‬‬

‫‪91‬‬
‫اختصارا بـ‪:‬‬
‫ً‬ ‫ويشار إليها في العربية‬
‫‪ -‬ذ‪.‬م‪.‬م‪ :‬ذات مسؤولية محدودة‬
‫‪ -‬ش‪.‬ذ‪.‬م‪.‬م‪ :‬شركة ذات مسؤولية محدودة‪ ،‬أو‬
‫‪ -‬ش‪.‬م‪.‬م‪ :‬شركة محدودة المسؤولية (كما يطلقون عليها في عمان‪،‬‬
‫مثال)‬

‫‪This‬‬ ‫‪memorandum‬‬ ‫ُحرر عقد التأسيس والنظام ‪and‬‬


‫هذا ‪articles of association has‬‬ ‫األساسي‬
‫في‪....‬بتاريخ‪....‬بين كل‬
‫‪been‬‬ ‫‪made‬‬ ‫‪in‬‬ ‫‪……,‬‬
‫من‪:‬‬
‫‪…………… on the date‬‬
‫‪___/___/‬‬ ‫‪20..‬‬ ‫‪by‬‬ ‫‪and‬‬
‫‪between:-‬‬
‫تحليل النص‪:‬‬
‫‪ -1‬تبدأ معظم عقود التأسيس بهذه الطريقة‪ :‬النص على تحرير العقد‪،‬‬
‫ثم تحديد مكان تحريره‪ ،‬ثم ذكر التاريخ والطرفين‪ /‬األطراف‬
‫‪ -2‬نالحااظ عبااارة ‪ :By and between‬سااتجدها فااي بعااض العقااود‬
‫مذكورة بهذه الطريقة وفي عقود أخرى ساتأتيكم هكاذا‪ by :‬فقاط أو‬
‫‪ between‬فقط‪ ،‬وفي الحالتين نترجمها "بين كل من"‪.‬‬

‫………… ‪1. Mr. ……, a‬‬ ‫‪ .1‬السيد‪،....‬‬


‫وجنسيته‪...‬جواز سفر ‪national, holding passport‬‬
‫رقم‪...‬ص‪.‬ب‪..،..،...‬‬
‫‪No……., of P.O. Box …….,‬‬
‫(ويشار إليه فيما بعد‬
‫‪92‬‬
‫‪………,‬‬ ‫في هذا العقد بـ ‪(Hereinafter‬‬
‫‪referred to as the “first‬‬ ‫"الطرف األول")‪.‬‬
‫‪party”).‬‬
‫تحليل النص‪:‬‬
‫سا وترجمت مثل هذه الوثائق قبل ذلك‪ ،‬فمن‬‫‪ -1‬إذا كنت مترج ًما متمر ً‬
‫المؤكد أنك تعرف إالم تشير (‪ ،) Box.O.P‬أما إذا كنت حديث‬
‫عهد بالترجمة‪ ،‬فلتعلم أنها تشير إلى (‪)Post Office Box‬‬
‫وعادةً‪ ،‬نترجمها إلى العربية كما سبق (ص‪.‬ب) (صندوق بريد‬
‫رقم‪ ،)..‬وغالبا ً ما تتبع باسم المدينة ثم الدولة مثل ص‪.‬ب ‪،115‬‬
‫دبي‪ ،‬اإلمارات العربية المتحدة‪.‬‬
‫‪ -2‬تحدثت في الفصل األول من هذا الكتاب عن استخدام الظروف‬
‫المرتبطة بالضمائر (‪ ) where، there،Here‬وهذا مثا ٌل عملي‬
‫عليها‪:‬‬
‫‪Here: This contract‬‬
‫‪In after= After that‬‬
‫فيما يلي في هذا العقد‪/‬فيما ‪i.e. After that in this contract‬‬
‫بعد في هذا العقد‬

‫………… ‪2. Mr. …………, a‬‬ ‫‪ .2‬السيد‪،....‬‬


‫وجنسيته‪...‬جواز سفر ‪national, holding passport‬‬
‫رقم‪...‬ص‪.‬ب‪..،..،...‬‬
‫‪no……., of P.O Box …….,‬‬
‫(ويشار إليه فيما بعد‬
‫‪………,‬‬ ‫في هذا العقد بـ ‪……………….‬‬
‫"الطرف األول")‪.‬‬
‫‪93‬‬
‫‪(Hereinafter referred to as‬‬
‫‪the “second party”).‬‬
‫‪Whereas :-‬‬ ‫حيث‪:‬‬
‫‪A. The parties wish to‬‬ ‫أ‪ .‬يرغب الطرفان في‬
‫‪establish a limited liability‬‬ ‫تأسيس شركة ذات‬
‫‪company and acquire the‬‬ ‫مسؤولية محدودة وفي‬
‫‪necessary license for it to‬‬ ‫على‬ ‫الحصول‬
‫‪carry out the following‬‬
‫‪business:‬‬ ‫الالزمة‬ ‫الرخصة‬
‫األعمال‬ ‫لمزاولة‬
‫اآلتية‪:‬‬
‫تحليل النص‪:‬‬
‫‪ -1‬يقااع الكثياار ماان المتاارجمين فااي خطا ٍأ عنااد ترجمااة كلمااة ‪Parties‬؛‬
‫فيترجمها المترجم إلاى "األطاراف"‪ ،‬وإن كاان للعقاد طرفاان فقاط؛‬
‫والصحيح أن يترجمها إلى "الطرفين أو الطرفان"‪ ،‬حساب موقعهاا‬
‫ماان الجملااة‪ ،‬ولكاان إذا كااان أطااراف العقااد ثالثااة أو أربعااة؛ فتكااون‬
‫ترجمته صحيحة بكل تأكيد‪.‬‬
‫‪Importing and exporting of‬‬ ‫استيراد أجهزة الحاسوب‬
‫‪computers which shall include‬‬ ‫وتصديرها؛ ويشمل ذلك‬
‫مباشرة كل األعمال‬
‫‪the carrying on of all works‬‬
‫واألنشطة المتصلة بأعمال‬
‫‪and activities as are related or‬‬ ‫الشركة أو المكملة لها‪.‬‬
‫‪complementary thereto.‬‬
‫تحليل النص‪:‬‬
‫هذا البند من البنود األساسية في العقد؛ فهو يحدد الغرض الذي أنشئت‬
‫‪94‬‬
‫مختصر جدا‪ ،‬وقد تجده في عقود أخرى‬
‫ٌ‬ ‫الشركة ألجله‪ ،‬وهو هنا‬
‫بمزيد من التفاصيل‪.‬‬
‫‪B. The parties desire to‬‬ ‫ب‪ .‬يرغب الطرفان في‬
‫‪register the said company‬‬ ‫الشركة‬ ‫تسجيل‬
‫المذكورة في السجل‬
‫‪in the commercial register‬‬ ‫ً‬
‫امتثاال‬ ‫التجاري؛‬
‫‪in compliance with the‬‬ ‫ألحكام القانون؛‬
‫;‪provision of the law‬‬
‫تحليل النص‬
‫بماا أن نمااوذج هاذا العقااد لشااركة ذات مساؤولية محاادودة باادبي‪،‬‬
‫فلنناقش في عجالة متطلبات إنشاء تسجيل مثل هذه الشاركة فاي‬
‫دبي‪:‬‬
‫‪ -1‬باإلضافة إلى هيكلة المساهمة؛ فهناك متطلبات أخرى إلقامة‬
‫شركة ذات مسؤولية محدودة في دبي‪ ،‬من ضمنها‪ :‬أال يقل عدد‬
‫الشركاء عن اثنين وال يزيد على خمسين مساه ًما‪ .‬ال توجد‬
‫متطلبات للحد األدنى من رأس المال المساهم للشركات ذات‬
‫المسؤولية المحدودة في دبي‪ ،‬لكن دائرة التنمية االقتصادية تقرر‬
‫ما إذا كان رأس المال الذي ساهم به الشركاء كافيًا لمزاولة النشاط‬
‫أم ال‪ ،‬ويجب أن يكون للشركة من مدير واحد إلى خمسة مديرين‪.‬‬
‫‪ -2‬تسجيل الشركة بالسجل التجاري ضرورة حتمية لتتخذ وضعها‬
‫القانوني الصحيح‪ ،‬ولتسجيل الشركة بدبي‪ ،‬يجب اتباع الخطوات‬
‫التالية‪:‬‬
‫• حجز االسم التجاري‬
‫•الحصول على الموافقة المبدئية‬
‫•الحصول على موافقة الجهات األخرى إذا تطلب النشاط‬
‫ذلك‬

‫‪95‬‬
‫•الحصول على عقد تأسيس الشركات‬
‫•تقديم شهادة توثيق عقد اإليجار الصادرة من مؤسسة‬
‫‪1‬‬
‫التنظيم العقاري‬

‫‪C. The parties have agreed on‬‬ ‫ج‪ .‬اتفق الطرفان على‬
‫‪the following terms and‬‬ ‫الشروط التالية؛ لتنظيم‬
‫عالقة المساهمة فيما‬
‫‪conditions in order to‬‬
‫بينهما‪.‬‬
‫‪regulate their relationship‬‬ ‫أو‪:‬‬
‫‪as shareholders.‬‬ ‫على‬ ‫الطرفان‬ ‫اتفق‬
‫الشروط واألحكام التالية‬
‫لتنظيم عالقتهما بوصفهما‬
‫مساهمين بالشركة‪.‬‬

‫تحليل النص‪:‬‬
‫وضعت ترجمتين لهذه الجملة لعدة أسباب‪:‬‬
‫‪ -‬التركيااااز علااااى الطااااريقتين المختلفتااااين لترجمااااة مصااااطلح‬
‫‪ .Terms and Conditions‬ماان الخصااائص المتبعااة‬
‫فااي اللغااة القانونيااة القديمااة‪ ،‬اسااتخدام مصااطلحين أو ثالثااة‬
‫مصطلحات للتعبير عن المعناى نفساه‪ ،‬وماا زال الكثيار مان‬
‫رجااال القااانون يتبعااون المنطااق نفسااه‪ ،‬إيمانًااا ماانهم بااأن هااذا‬
‫يضاافي طابعًااا رسااميًا علااى الوثيقااة القانونيااة ويجعلهااا أكثاار‬
‫دقة‪ ،‬وأنهام باذلك يتبعاون تقالياد الصاياغة القانونياة القديماة‪،‬‬
‫التي ال غنى عنها‪ ،‬حسب زعم هذا الفرياق‪ .‬إذا دققناا النظار‬

‫‪1‬‬
‫لالطالع على المزيد ‪http://www.dubaided.ae/Arabic/FAQs/Pages/default.aspx‬‬
‫‪96‬‬
‫فااي المصااطلح المااذكور وبحثنااا عاان معاااني الكلمااات فااي‬
‫ماثال‪ ،‬سانجد أن تعرياف‬‫قاموس أحادي اللغة مثل ‪ً Collins‬‬
‫‪ Terms‬كاآلتي‪:‬‬
‫‪The conditions that are part of an agreement or‬‬
‫…‪arrangement‬‬
‫من هذا التعريف‪ ،‬يتأكد لنا أن ‪Terms‬تعني ‪ Conditions‬وأن‬
‫المصطلحين مترادفان‪ ،‬وهذا ما ذهب إليه البعض‪ .‬وقال أصحاب هذا‬
‫ضا أن هاتين الكلمتين بهما حشو زائد ناتج عن الخوف من‬ ‫المذهب أي ً‬
‫وضع مصطلح واحد قد ال يعطي المعنى المقصود وعلى هذا المذهب‪،‬‬
‫يكفي ترجمة هذه العبارة الزوجية إلى "الشروط"‪ ،‬مثلما فعلت في‬
‫الترجمة األولى‪.‬‬
‫أما المذهب الثاني‪ ،‬فيرى أن هناك فرق بين المصطلحين وأن كلمة‬
‫‪ Terms‬أشمل وأعم من كلمة ‪ Conditions‬ولذلك‪ ،‬يمكن استخدام‬
‫‪ Terms‬فقط وإن استخدمت الكلمتين معًا‪ ،‬فإن لكل منهما معنى‬
‫مختلفًا‪ ،‬وعلى هذا المذهب‪ ،‬تكون ترجمة هذه العبارة الزوجية‪:‬‬
‫"الشروط واألحكام"‪ ،‬مثلما فعلت في المثال الثاني‪.‬‬
‫هذا الخالف قائم بين رجال القانون من المتحدثين األصليين لإلنجليزية‬
‫إلى اليوم‪ ،‬وإن حاولت البحث عن الفرق بين المصطلحين المذكورين‪،‬‬
‫كال منهم برأي ولكل منهم حجته‪ ،‬لذا فنحن المترجمين‪ ،‬يمكننا‬ ‫لوجدت ً‬
‫اتباع أي من الطريقتين المذكورتين وكالهما صحيح‪ ،‬وقد يعود األمر‬
‫لتفضيل العميل‪ ،‬كما أفعل‪ ،‬فإن طلب العميل ترجمتها إلى الشروط فقط‬
‫ضا‪.‬‬
‫"أفعل" وإن طلب ترجمتها إلى "الشروط واألحكام" أفعل أي ً‬
‫أما قناعتي الشخصية‪ ،‬فأرى ترجمتها إلى "الشروط واألحكام" أدق؛‬
‫فالزيادة في المبنى زيادة في المعنى وهذه كلمة كاملة تضاف أو تحذف‬
‫وبالتأكيد أن إلضافتها أو حذفها سبب‪.‬‬
‫‪ -‬ماذا لو قال المترجم‪ :‬لتنظيم عالقتهما كمساهمين بالشركة؟‬

‫‪97‬‬
‫استخدم الكاف غير صحيح هنا وهاذا مان األخطااء‬
‫الشاائعة التاي تحادثت عنهاا بالفصال األول مان هاذا‬
‫الكتاااااب‪ ،‬والساااابب فااااي ذلااااك أن الكاااااف تسااااتعمل‬
‫للتشاااابيه‪ ،‬وكأنااااك تشااااابههما بمساااااهمين‪ ،‬لكنهماااااا‬
‫مساهمان بالفعل‪.‬‬

‫‪Article 1 : Preamble‬‬ ‫المادة ‪ :1‬التمهيد‬


‫تحليل النص‪:‬‬
‫‪A preamble is an introduction that comes before‬‬
‫‪something you say or write.‬‬
‫التمهيد مقدمة لما تقوله أو تكتبه‪.‬‬
‫وقد تجد هذه الكلمة مترجمة إلى "ديباجة" وهذه الترجمة ليست خاطئة‬
‫ضا‪:‬‬
‫أي ً‬
‫فهذا من ضمن معانيها‪ :‬ديباجةُ المعاهدة‪ :‬مقدّمةٌ تتض َمن ذكر الدَواعي‬
‫واألغراض التي دعت إلى عقدها‪.‬‬
‫قرأ ديباجة الكتاب أي‪ :‬ال ُمقدّمة‪ ،‬أو الفاتحة‪ ،‬أو المدخل الَذي يسته ُّل به‬
‫ب كتابهُ‪.‬‬
‫الكات ُ‬

‫يُعد التمهيد السابق جز ًءا ‪The foregoing preamble shall‬‬


‫ال يتجزأ من هذا العقد‪be considered as an integral ،‬‬
‫ويُقرأ معه دائ ًما‪.‬‬
‫‪part of this memorandum and‬‬
‫‪shall be read together with the‬‬
‫‪same at all times.‬‬
‫ستصادفك هذه الجملة على من الطرق األخارى التاي تأتياك بهاا هاذه‬
‫شبكة اإلنترنت أو غيرها‬
‫‪98‬‬
‫الجملة التي تتكرر في معظم العقود‪:‬‬ ‫بهذه الطريقة‪:‬‬
‫‪The above preamble shall be‬‬ ‫يُعتبر التمهيد السابق جز ًءا‬
‫ال يتجزأ من هذا العقد‪،‬‬
‫‪deemed part and parcel of this‬‬
‫ويُقرأ معه دائ ًما‪.‬‬
‫‪contract and shall be read‬‬ ‫لكن استخدام "يُعتبر" بهذا‬
‫‪herewith.‬‬ ‫المعنى فيه شيء في رأي‬
‫بعض اللغويين‪ ،‬فمعناه‪،‬‬
‫حسب قولهم‪" :‬يتخذ عبرة"‬
‫وتُترجم بالطريقة نفسها‪.‬‬
‫وهذا ال محل له هنا‪.‬‬
‫انظر قول هللا تعالى‪:‬‬
‫أولي‬ ‫يا‬ ‫"فاعتبروا‬
‫األبصار" ] سورة ق‪ ،‬آية‪:‬‬
‫‪[2‬‬
‫أي‪ :‬خذوا العبرة‬
‫ضا اآلية الكريمة‪:‬‬ ‫انظر أي ً‬
‫"وقالُوا ما لنا ال نر ٰى‬
‫ُكنَا‬ ‫رج ًاال‬
‫نعُدُّ ُهم ّمن األشرار"‬
‫]سورة ص‪ ،‬آية ‪[62‬‬
‫نعدهم وليس نعتبرهم‬
‫ولألمانة العلمية أقول أن‬
‫مجمع اللغة العربية أجاز‬
‫استخدامها بهذا المعنى‬
‫وجاء في المعجم الوسيط‪:‬‬
‫اعتبر الشيء أي اختبره‬
‫ومنه تعجب وبه اتعظ‬
‫وفالنًا عالما عده عالما‬
‫وعاملة معاملة العامل‬

‫‪99‬‬
)‫(مو‬
‫وكلمة (مو) تعني ُمحدث‬
‫أو جديد‬
Article 2 : Definitions :2 ‫المادة‬
‫تعاريف‬/‫تعريفات‬
‫كالهما جائز‬
2.1. Whenever the term ‫ يقصد بمصطلح‬2.1
“memorandum” is used it ‫ عقد‬،‫"العقد" أينما ذكر‬
‫التأسيس والنظام األساسي‬
shall mean this
.‫هذا‬
memorandum and articles
of association.
What is memorandum?
A written statement of the terms of
an agreement, contract, or transaction.
،‫بيان مكتوب بشروط االتفاقية أو العقد أو المعاملة‬
Memorandum of ‫ومن هنا اصطلح على تسمية عقد التأسيس‬
Association

2.2. The term “parties” shall ‫يقصد‬ 2.2


mean the above- :"‫الطرفان‬/‫بـ"الطرفين‬
‫بالشركة‬ ‫الشركاء‬
mentioned shareholders of
.‫المذكورين أعاله‬
the company

2.3 In the event of demise or ‫ي ٍ من‬


ّ ‫ في حالة وفاة أ‬2.3
‫الطرفين المذكورين أو‬
100
disability of any such party ‫ وكان ذلك الطرف‬،‫عجزه‬
being a natural person, ‫ تنتقل‬،‫صا طبيعيا‬ ً ‫شخ‬
‫المصلحة الكاملة في هذا‬
successors in title or legal
‫العقد لمن يخلفه في الملكية‬
heirs of such party to this ‫أو لورثته الشرعيين؛ كما‬
memorandum - shall have the ‫لو كانوا أطراف العقد‬
right to the entire interest of .‫األصليين‬
this memorandum as if they
were the original parties
hereto.
:‫تحليل النص‬
Natural Person ‫من الشخص الطبيعي؟‬
‫اإلنسان‬
Legal, juridical, juristic or ‫ومُُن الشُُخص االعتبُُاري؟‬
artificial person
‫الشركات والمؤسسات‬

2.4. The term “company” shall ‫ يُقصد بمصطلح‬2.4


refer to the limited ‫ الشركة ذات‬:"‫"الشركة‬
‫المحدودة‬ ‫المسؤولية‬
liability company
‫المؤسسة بموجب أحكام‬
incorporated pursuant to .‫هذا العقد‬
this memorandum
:‫تحليل النص‬
‫ فاي‬Limited Liability Company ‫سابق وأن أوضاحتُ ترجماة‬
101
‫بداية تحليلي لهذا العقد‪ ،‬وال ضرر من التكرار هنا‪:‬‬
‫نترجمهاااا فاااي اإلماااارات ومصااار ما ً‬
‫ااثال إلاااى‪ :‬شاااركة ذات مساااؤولية‬
‫اختصارا (ش‪.‬ذ‪.‬م‪.‬م أو ذ‪.‬م‪.‬م فقط)‬
‫ً‬ ‫محدودة‪ ،‬وتأتي‬
‫وتُتاارجم فااي ُ‬
‫عمااان وغيرهااا إلااى‪ :‬شااركة محاادودة المسااؤولية‪ ،‬وتااأتي‬
‫اختصارا (ش‪.‬م‪.‬م)‪.‬‬
‫ً‬
‫‪ 2.5‬يقصد بمصطلح ”‪2.5. The term “trade name‬‬
‫"االسم التجاري"‪ :‬االسم ‪shall refer to the trade‬‬
‫التجاري للشركة‪.‬‬
‫‪name of the company‬‬
‫تحليل النص‪:‬‬
‫فااي سااياق تحليلنااا للاانص‪ ،‬نفاارق بااين "االساام التجاااري" و"العالمااة‬
‫التجاريااة" للشااركة‪ ،‬فربمااا صااادفتهما أو ربمااا تصااادفهما ويستشااكل‬
‫عليك التميز بينهما‪:‬‬
‫االسم التجاري‪ :Trade name :‬يقصد به اسم الشركة الماذكور علاى‬
‫رخصتها التجارية والمسجل بالسجل التجاري وتتعامل به الشاركة ماع‬
‫الشركات األخرى بالسوق‪.‬‬
‫العالماااة التجارياااة ‪ :Trademark‬شاااعار أو عالماااة تتخاااذها الشاااركة‬
‫لنفسها وتشاتهر بهاا وتعكاس طبيعاة نشااطها ويميزهاا عان غيرهاا مان‬
‫الشركات‪.‬‬
‫‪ 2.6‬يقصد بمصطلح ‪2.6. The term “Law” shall‬‬
‫قانون ‪mean the Companies Law‬‬ ‫"القانون"‪:‬‬
‫الشركات وتعديالته‪.‬‬
‫‪as amended.‬‬
‫بمصطلح ‪2.7. The term “country” shall‬‬ ‫‪ 2.7‬يقصد‬
‫اإلمارات‬ ‫"الدولة"‪:‬‬
‫‪102‬‬
‫‪mean UAE.‬‬ ‫العربية المتحدة‪.‬‬
‫‪Article 3 : Name of the‬‬ ‫المادة ‪ :3‬اسم الشركة‬
‫‪company‬‬
‫يُنشئ الطرفان شركة ذات ‪The parties shall establish a‬‬
‫محدودة ‪limited liability company‬‬ ‫مسؤولية‬
‫باسم‪.....‬ذ‪.‬م‪.‬م‪ ،‬ويشار إليها‬
‫‪named‬‬
‫فيما بعد بـ "الشركة"‪.‬‬
‫……………………………‬
‫‪L.L.C hereinafter referred to‬‬
‫‪as the “Company”.‬‬
‫‪Article 4 : Head Office‬‬ ‫المادة ‪ :4‬المكتب الرئيس‬
‫تحليل النص‪:‬‬
‫قد تأتيك هذه المادة بعناوان "‪ "Headquarters‬وحينهاا نترجمهاا إلاى‬
‫"مقر الشركة"‪ ،‬والمعنى واحد‪.‬‬
‫‪The company shall have its‬‬ ‫يكون المكتب الرئيس‬
‫‪head office and legal place of‬‬ ‫والمحل القانوني للشركة‬
‫بمدينة‪...‬على أن تحدد‬
‫‪business in the city of........ By‬‬
‫الجمعية العمومية للشركة‬
‫‪an unanimous decision of the‬‬ ‫هذه المدينة؛ بإجماع‬
‫‪general assembly, the head‬‬ ‫أعضائها‪ ،‬ويجوز نقل‬
‫‪office may be relocated‬‬ ‫المكتب الرئيس ألي مكان‬
‫آخر داخل الدولة وتأسيس‬
‫‪elsewhere in the country and‬‬
‫ت أخرى‬ ‫فروعٍ ووكاال ٍ‬
‫‪other branches and agencies‬‬ ‫للشركة داخل الدولة أو‬
‫‪may be established in the‬‬ ‫خارجها‪ ،‬مع مراعاة‬
‫القوانين واللوائح السارية‬
‫‪103‬‬
‫‪country or abroad, taking into‬‬ ‫في الدولة ذات الصلة‪.‬‬
‫‪consideration the laws and‬‬
‫‪regulations in effect in the‬‬
‫‪respective state.‬‬
‫تحليل النص‪:‬‬
‫هااذه الجملااة طويلااة‪ ،‬كمااا ناارى‪ ،‬وماان أجاال ترجمتهااا ترجمااةً سلسااةً‬
‫ومستساغةً‪ ،‬وجب علينا قراءتها عدة مرات وتحليلها وفهم المعنى قبل‬
‫صياغتها‪ ،‬وهذا هو المقصود من الجملة‪:‬‬
‫‪ -‬المكتب الرئيس والمحل القانوني للشركة سيقعان في مدينة‪..‬‬
‫‪ -‬تتخااذ الجمعيااة العموميااة القاارار بخصااوص مكااان المكتااب والمحاال‬
‫القانوني‪ ،‬وهذا القرار يجب أن يصدر بإجماع من أعضائها‪،‬‬
‫ضاا إنشااء‬
‫‪ -‬يجوز نقل المكتب الارئيس ألي مكاان بالدولاة ويجاوز أي ً‬
‫فروع لها داخل الدولة أو خارجها؛ بشرط االمتثال لقاوانين ولاوائح‬
‫تلك الدولة‪.‬‬
‫بتحليلااك للاانص بهااذه الطريقااة وتمريااره علااى عقلااك قباال الترجماااة‪،‬‬
‫ساااتخرج ترجماااة مفهوماااة وستوصااال مقصاااد الكاتاااب بااادون لااابس أو‬
‫غموض‪.‬‬

‫فائدة‪ :‬هل نقول الرئيس أم الرئيسي؛ أيهما أصوب؟‬

‫ب بياء‬‫"الرئيس" وليس "الرئيسي" وال يُنس ُ‬ ‫ّ‬ ‫أن األصوب‬ ‫الراجح ّ‬‫ّ‬
‫صفةُ لإلنسان‬‫النّسبة فال يُقالُ‪" :‬الرئيسي والرئيسية"‪ ،‬تُستعم ُل هذه ال ّ‬
‫ٌ‬
‫فالن رئيس في قومه أي سيّد ُ قومه‪ ،‬والـجمع ُرؤساء‪.‬‬ ‫دون غيره فيُقال‬
‫صفة موضعُها الحقيقي إلى معنى مجازي فيطل ُق‬ ‫وقد يُجاو ُز بهذه ال ّ‬
‫‪104‬‬
‫لفظ )الرئيس) مجازا لوصف الشيء بالرئاسة نظرا ألن هذا الشيء‬
‫يتبوأ منزلة عالية على غيره مما هو من جنسه؛ فاإلطالق على سبيل‬
‫أن ّ‬
‫(الزيادة في‬ ‫قر ٌر في بابه وتُؤيّد ُه قاعدة ّ‬‫المجاز ال غير‪ .‬وهذا القو ُل ُم َ‬
‫اللّفظ زيادة ٌ في المعنى) فإذا زدنا ياء النّسبة وقلنا (الرئيسي) فلم نزد‬
‫معنى جديدًا على المعنى الذي يد ّل عليه لفظ "الرئيس" ‪ ،‬فنقول ‪ :‬دخل‬
‫ألن هناك أبوابًا أخرى ثانوية أو خلفية‬ ‫الوزير من الباب الرئيس؛ ّ‬
‫الموظفين‪ ...‬ونقولُ‪ :‬الخبر الرئيس في النشرة‪ ،‬ألن‬ ‫ّ‬ ‫يدخل منها صغار‬
‫أخبارا جانبية‪ ...‬فالنسبة هاهنا (الرئيسي) ال تعني شيئ ًا‪ ،‬فإذا‬ ‫ً‬ ‫هناك‬
‫صواب زيادة ياء النّسبة في قولنا [النشرة ّ‬
‫الرئيسيّة] فكأننا‬ ‫زعمنا ّ‬
‫أن ال َ‬
‫ننسب النشرة إلى الرئيس‪ ،‬أو ننسب الباب إليه كذلك‪ ،‬إذا قلنا (الباب‬
‫الرئيسي) وكأنّه الباب الوحيد الذي يدخل منه هو دون غيره فهو‬
‫(الباب الوزاري) ال يدخل منه إال‬ ‫ُ‬ ‫منسوب إليه وحده‪ ،‬ومثلُه قولُنا‬
‫صادر‬‫ي أو القرار الرئيسي أي القرار ال ّ‬ ‫الوزراء‪ ،‬أو المرسوم الوزار ّ‬
‫عن الرئيس‪....‬‬

‫أن العلّة دخلت علينا من الترجمة الحرفية ولم ننتبه ُ‬


‫فرحنا‬ ‫والرأي ّ‬
‫سوغات ونُقدّم األيمان ال ُمغلَظة على ص ّحة‬‫نلتمس العلل وال ُم ّ‬
‫ُ‬
‫(الرئيسي(‬

‫وبما أن اآلفةُ آتيةٌ من التّرجمة‪ ،‬فينبغي أن نضرب عن‬


‫الترجمة الحرفية صف ًحا وننظر في أسلوب ك ّل لغة وطريقتها في‬
‫وأال نتبع من قال بأن الخطأ المشهور خير من‬‫الدّاللة والتّعبير ّ‬
‫‪1‬‬
‫الصواب المهجور‪.‬‬

‫‪Article 5 : Objectives of the‬‬ ‫المادة ‪ :5‬أهداف الشركة‬


‫‪Company‬‬

‫‪1‬‬
‫‪http://www.m-a-arabia.com/vb/showthread.php?t=3017‬‬
‫‪105‬‬
‫‪5.1 The main objectives of the‬‬ ‫‪ 5.1‬فيما يلي األهداف‬
‫‪company are as follows:‬‬ ‫الرئيسة للشركة‪:‬‬
‫‪Trading,‬‬ ‫‪importing‬‬ ‫‪and‬‬
‫تجارة أجهزة الحاسوب‬
‫‪exporting‬‬ ‫‪computers,‬‬ ‫واستيرادها‬ ‫وملحقاتها‬
‫‪computer equipment which‬‬ ‫وتصديرها؛ ويشمل ذلك‬
‫‪shall include the carrying on‬‬ ‫أداء كل األعمال واألنشطة‬
‫التي ترتبط بهذه األهداف‬
‫‪of all works and activities as‬‬
‫أو تتصل بها‪.‬‬
‫‪are related or ancillary thereto.‬‬
‫ملحوظة‪ :‬إن لم أحلل النص ولُم أضُف ملحوظُات عليُه‪ ،‬فهُذا يعنُي‬
‫أنه بسيط ومفهوم وال حاجة لتدقيق ما ال يحتاج إلى تدقيق‪.‬‬
‫‪ 5.2‬ليس للشركة أن ‪5.2 The company shall not be‬‬
‫تزاول أعمال التأمين أو ‪active in the business of‬‬
‫الصيرفة أو استثمار‬
‫‪insurance, banking and‬‬
‫األموال لحساب الغير‪.‬‬
‫‪investment of funds for‬‬
‫‪the account of third‬‬
‫‪parties.‬‬
‫تحليل النص‬
‫قد تجد هذه الجملة بطرق أخرى‪:‬‬

‫‪The company shall not be engaged in..‬‬


‫…‪The company shall not practice activities of‬‬
‫وكلهاااا تصاااب فاااي المعناااى نفساااه‪ :‬ال يجاااوز أن تااازاول الشاااركة تلاااك‬

‫‪106‬‬
‫األعمال أو األنشطة‬

‫الغير ‪Third Party:‬‬


‫أثااار مفهااوم الغياار جا ً‬
‫ادال كبيا ًارا فااي الفقااه؛ فااالغير فااي موضااوع معااين‬
‫يختلف في معنااه عان الغيار فاي موضاوع آخار؛ ففاي القاانون المادني‪:‬‬
‫يراد بـ "الغير" من لم يكن طرفًا في العقد"‪ ،‬وفي قانون اإلثبات‪ ،‬ياراد‬
‫بااـ "الغياار"‪ :‬الخلااف الخاااص والاادائن الح ااجز‪ ،‬وفااي مجااال الاادعوى‬
‫المدنية‪ ،‬يراد بـ "الغير" مان يتادخل فاي خصاومة قائماة أماام المحكماة‬
‫للمطالبة بالحق موضوع النزاع أو بجزء مناه‪ ،‬ولهاذا التادخل شاروطه‬
‫التي ال يتسع المجال لذكرها هنا‪.‬‬
‫وهذا تعريف القاموس لمصطلح‪Third party :‬‬
‫‪A person who is not a party to a contract or a‬‬
‫;‪transaction (a stranger), but has an involvement‬‬
‫‪(such as a buyer from one of the parties or so).‬‬
‫‪Normally, the third party has no legal rights, unless‬‬
‫‪the contract was made for the third party's benefit.‬‬
‫ضاا‪ ،‬إذا‬
‫ملحوظة‪ third party :‬تترجم بمعناهاا العاادي والظااهري أي ً‬
‫كان أطراف العقد ثالثة؛ فتأتي بمعنى الطرف الثالث‪.‬‬

‫‪Article 6 : Duration of the‬‬ ‫المادة ‪ :6‬مدة الشركة‬


‫‪Company‬‬
‫‪ 6.1‬مدة الشركة عشر ‪6.1 The duration of the‬‬
‫(‪ )10‬سنوا ٍ‬
‫ت ميالدية‪ ،‬تبدأ )‪company shall be ten (10‬‬
‫‪107‬‬
‫‪calendar years commencing‬‬ ‫من تاريخ تسجيلها بالسجل‬
‫‪from the date of registration in‬‬ ‫التجاري‪ ،‬وتجدد تلقائيا‬
‫لمدةٍ مماثلة؛ ما لم تخضع‬
‫‪the commercial register. This‬‬
‫الشركة للتصفية قبل انتهاء‬
‫‪period shall be automatically‬‬ ‫مدتها أو ألي سبب آخر‬
‫‪renewed for a similar period‬‬ ‫من األسباب المنصوص‬
‫‪unless the company is‬‬ ‫عليها في المادة (‪ )15‬من‬
‫هذا العقد أو في القانون‪.‬‬
‫‪liquidated‬‬ ‫‪before‬‬ ‫‪the‬‬
‫‪expiration of its period or due‬‬
‫‪to any reason included under‬‬
‫‪article‬‬ ‫)‪(15‬‬ ‫‪of‬‬ ‫‪this‬‬
‫‪memorandum or provided for‬‬
‫‪in the law.‬‬
‫تحليل النص‪:‬‬

‫الحظنُُُُُُا فُُُُُُي الُُُُُُنص األصُُُُُُلي اسُُُُُُتخدام كلمتُُُُُُي (‪)duration‬‬


‫و(‪ )period‬وكُُل منهُُا تتُُرجم إلُُى "مُُدة"‪ ،‬لكُُن ظُُالل المعُُاني قُُد‬
‫تقتضي استخدام إحداهما في سياق وتركها في سياق آخُر‪ ،‬لُذا وجُب‬
‫التمييز بينها‪:‬‬

‫‪Duration: Amount of time.‬‬


‫"‪Ex: "The total duration of the flight is two hours.‬‬

‫مقدار الوقت‪ :‬مدة استمرار شيء ما " تبلغ المدة اإلجمالية للرحلة‬
‫ساعتين"‬

‫‪108‬‬
Term
A set period of time.
.‫مدة زمنية محددة‬

Ex: A term is the period for which


a contract or insurance policy is valid.
.‫مدة سريان عقد أو وثيقة تأمين‬

Period:
A length or particular portion of time.
.‫امتداد زمني أو مرحلة زمنية بعينها‬
Ex: A period in the life of a person, organization, or
society is a length of time which is remembered for a
particular situation or activity.
...a period of economic expansion.
‫يُراد بالمدة في حياة شخص أو منظمة أو مجتمُع مُا االمتُداد الزمنُي‬
‫ مثُل مُدة التوسُع‬،‫الُذي يتُذكره المُرء بسُبب موقُف أو نشُاط بعينُه‬
.‫االقتصادي‬

Ex:Puberty is the period when a child starts


maturing biologically, physically and mentally.

‫ المرحلة التي يبدأ فيها نضوج الطفل بيولوجيًا وجسديًا‬،‫يقصد بالبلوغ‬


.‫وعقليًا‬

109
‫ وما أصل هذه الكلمة التي تبدو غريبة على‬Calendar ‫ما معنى‬
‫أذن من يسمعها للمرة األولى؟‬
A system for determining the beginning, length,
and order of years and their divisions.

Table showing divisions of the year;" from Old


French calendier "list, register,"from
Latin calendarium"
Calendar year or Gregorian year
A period of 365 or 366 days, starting on January
1st and ending on December 31st.
‫ لكن المتعارف عليه أن السنة‬،‫ي طلق عليها البعض سنة تقويمية‬
‫المقصودة في العقود في دول الخليج هي السنة الميالدية؛ ألن عدد‬
‫أيام السنة الهجرية تختلف وقد تزيد عدد األيام أو تقل بالنسبة لعقد‬
.‫مثال فيؤدي ذلك إلى انخفاض األجر أو زيادته‬ ً ‫العمل‬
Article 7 : Capital of the ‫ رأس مُُُُُُُُُال‬:7 ‫المُُُُُُُُُادة‬
Company &Division of ‫الشُُُُُُُُُُُُُُركة وتقسُُُُُُُُُُُُُُيم‬
:‫الحصص‬
Shares
7.1 The parties have agreed ‫ اتفق الطرفان على أن‬7.1
that the total capital of the ‫يكون رأس المال اإلجمالي‬
‫ درهم‬300000 ‫للشركة‬
company shall be AED
‫(ثالثمائة ألف درهم فقط ال‬
300.000,00 (three hundred 300 ‫غير)؛ يقسم إلى‬
thousand dirham only); ،‫(ثالثمائة) حصة متساوية‬
divided into 300 (three ‫ درهم‬1000 ‫قيمة كل منها‬

110
‫‪hundred) equal shares to the‬‬ ‫(ألف درهم فقط)‪.‬‬
‫‪value of AED 1,000/- (one‬‬
‫‪thousand dirham only) each.‬‬

‫من المادة السابقة نفهم أن‪:‬‬


‫رأس مال الشركة ذات المسؤولية المحدودة يحدد وفقًا لما يراه‬
‫الشركاء ويقسم إلى حصص متساوية‪.‬‬
‫‪ 7.2‬دفااااااااااع األطااااااااااراف ‪7.2 The parties paid up their‬‬
‫حصصااهم فااي رأس المااال ‪shares in the capital as‬‬
‫على النحو التالي‪:‬‬
‫‪follows :‬‬
‫‪- The first party paid up 50% of‬‬ ‫دفع الطرف األول ‪% 50‬‬
‫‪the capital of the company‬‬ ‫من رأس مال الشركة؛ بما‬
‫(مائة‬ ‫‪150‬‬ ‫يعادل‬
‫‪equal to 150 (one hundred‬‬
‫وخمسين) حصة؛ قيمتها‬
‫‪fifty) shares to the value of‬‬ ‫‪ 150000‬درهم فقط (مائة‬
‫‪AED‬‬ ‫‪150,000.00‬‬ ‫‪(one‬‬ ‫وخمسين ألف درهم فقط ال‬
‫‪hundred‬‬ ‫‪fifty‬‬ ‫‪thousand‬‬ ‫غير)‪.‬‬
‫‪dirham).‬‬
‫‪The second party paid up‬‬ ‫دفع الطرف الثاني ‪%50‬‬
‫‪50% of the capital of the‬‬ ‫من رأس مال الشركة؛ بما‬
‫(مائة‬ ‫‪150‬‬ ‫يعادل‬
‫‪company equal to 150 (one‬‬
‫وخمسين) حصة؛ قيمتها‬
‫‪hundred fifty) shares to the‬‬ ‫‪ 150000‬درهما فقط‬
‫‪value of AED 150,000.00‬‬ ‫(مائة وخمسين ألف درهم‬
‫‪(one hundred fifty thousand‬‬ ‫فقط ال غير)‪.‬‬

‫‪111‬‬
‫‪dirham).‬‬
‫‪7.3 The parties may at any‬‬ ‫‪ 7.3‬يجوز للطرفين زيادة‬
‫‪time and by a resolution of‬‬ ‫رأس مال الشركة في أي‬
‫‪the‬‬ ‫‪general‬‬ ‫‪assembly,‬‬ ‫وقت بموجب قرار‬
‫‪increase the capital of the‬‬ ‫الجمعية العمومية؛ سوا ًء‬
‫‪company,‬‬ ‫‪either‬‬ ‫‪by‬‬ ‫بزيادة قيمة الحصص‬
‫الحالية أو بإصدار‬
‫‪increasing the value of the‬‬
‫حصص جديدة ويكون‬
‫‪existing shares or by the‬‬
‫للطرفين حق األولوية في‬
‫‪issue of new shares. The‬‬
‫شراء الحصص الجديدة‬
‫‪parties shall have a priority‬‬ ‫بنسبة ما يملكه كل منهما‬
‫‪right to acquire new shares in‬‬ ‫من الحصص الحالية‪.‬‬
‫‪proportion to the existing‬‬
‫‪number of shares held by‬‬
‫‪each of them.‬‬
‫يتضاااح مااان الماااادة الساااابقة أن رأس الماااال الشاااركة ذات المساااؤولية‬
‫المحدودة يمكن زيادته إما بزيادة قيمة الحصص الحالية وإماا بإصادار‬
‫حصص جديدة‪ ،‬وقد نص قانون الشركات على عدم جواز زيادة رأس‬
‫مال هذا النوع من الشركات عن طريق االكتتاب العام وال يجوز لمثل‬
‫ت قابلة للتداول‪.‬‬ ‫هذه الشركة أن تصدر أسه ًما أو سندا ٍ‬

‫ملحوظة‪ :‬هذه اإلضافات تُثري معرفتاك القانونياة ولام أتوساع؛ ألتارك‬


‫لااك فرصااة البحااث والتنقيااب إن أردت االسااتزادة؛ فااإن شااعرت بزيااادة‬
‫المعلومااات القانونيااة فااي هااذا الكتاااب علااى حاجتااك فااي هااذه المرحلااة‪،‬‬
‫‪112‬‬
‫فركاز علااى الجانااب العملااي ً‬
‫أوال‪ ،‬وأنااا علااى يقااين أنااك سااتعود لتقرأهااا‬
‫كلمااا شااعرت بااأن أي معلومااة قرأتهااا بااين طيّااات الكتاااب ساااعدتك فااي‬
‫ترجمتك‪ ،‬فأخرجتها سلسة ودقيقة ومفهومة‪.‬‬
‫‪7.4 Similarly, the capital may‬‬ ‫‪ 7.4‬وبالمثااااااااال‪ ،‬يجاااااااااوز‬
‫‪be decreased without‬‬ ‫تخفااااايض رأس ماااااال‬
‫الشااااااركة مااااااع عاااااادم‬
‫‪prejudice to the provisions‬‬
‫اإلخالل بأحكام الماادة‬
‫‪of article 227 of the law‬‬ ‫(‪ )227‬مااااان القاااااانون‬
‫‪and‬‬ ‫‪its‬‬ ‫‪exclusive‬‬ ‫ولوائحه التنفيذية‪.‬‬
‫‪regulations.‬‬
‫هذا نص المادة ‪ 227‬من قانون الشركات اإلماراتي لمعلوماتكم‪:‬‬

‫المادة ‪227‬‬

‫ال يجوز أن يقل رأس مال الشركة ذات المسؤولية المحدودة عان مائاة‬
‫وخمسين ألف درهم ويتكون رأس المال مان حصاص متسااوية ال تقال‬
‫قيمة كل منها عن ألف درهم‪ .‬وتكون الحصة غير قابلاة للتجزئاة‪ ،‬فاإذا‬
‫تملكها أشخاص متعاددون وجاب أن يختااروا مان بيانهم مان يُعاد مال ًكاا‬
‫منفااردا للحصااة فاااي مواجهااة الشاااركة ويجااوز لهاااا أن تحاادد لماااالكي‬
‫الحصااة ميعااادًا إلجااراء هااذا االختيااار‪ ،‬علااى أن يكااون ماان حقهااا بعااد‬
‫انقضاء هذا الميعاد بيع الحصة لحساب مالكيها‪ ،‬وفي هذه الحالة يكون‬
‫للشاااركاء األولوياااة فاااي شااارائها‪ .‬وتاااوزع األربااااح والخساااائر علاااى‬
‫الحصص بالتساوي ما لم ينص العقد على خالف ذلك‪.‬‬
‫وهذا نص المادة (‪ )76‬من قانون الشركات ‪:2015/2‬‬
‫المادة (‪)76‬‬
‫‪113‬‬
‫رأس المال الشركة‬
‫‪1 .1‬يكاون للشاركة رأسامال كااف لتحقياق الغارض مان تأسيساها‬
‫ويتكون من حصص متساوية‬
‫القيمة‪ ،‬ويجوز لمجلس الوزراء بناء على اقتراح من الوزير بالتنسيق‬
‫مع السلطات‬
‫المختصة أن يصدر قرارا ً يحدد فيه حدا ً أدنى لرأس مال الشركة‪.‬‬
‫‪2 .2‬تكون الحصص نقدية وعينية أو إحداهما ويتم الوفااء بهاا كاملاة‬
‫عند التأسيس‪.‬‬
‫‪3 .3‬تودع الحصص النقدية فاي أحاد المصاارف العاملاة بالدولاة وال‬
‫يجوز للمصرف أداؤها‬
‫إال لماديري الشاركة بعاد تقاديم ماا يثبات قياد الشاركة لادى السالطة‬
‫المختصة وفي حدود‬
‫‪1‬‬
‫ما هو مقرر في عقد تعيينه‪.‬‬

‫نالحاظ أن عباارة ‪ without prejudice to‬مُن العبُارات المقيُدة‬


‫للمعنُُى‪ ،‬وقُُد قيُُدت "جُُواز تخفُُيض رأس المُُال" بُ ّ‬
‫ُأال يخُُل بحكُُم‬
‫المادة المذكورة‪ ،‬وكأن المشرع يقول‪:‬‬
‫يجوز تخفيض رأس مال الشركة على ّأال يقل عن مائة وخمسين ألاف‬
‫درهم‪...‬إلاااى آخااار ماااا تااانص علياااه الماااادة الساااابقة واللاااوائح التنفيذياااة‬
‫للقانون‪.‬‬

‫‪ً 1‬‬
‫نقال من قانون الشركات ‪http://www.gcccac.org/gccweb/images/arabic- 2015/2‬‬
‫‪pdf/Commercial_companies_law_UAE.pdf‬‬
‫‪114‬‬
‫الحااظ أن كلمااة ‪ Regulations‬إن جاااءت بمعنااى الئحااة أو لااوائح‪،‬‬
‫فإنهاا ال تاأتي مفاردة‪ ،‬وإن جااءت مفاردة ‪ Regulation‬فإنهاا تعناي‬
‫‪1‬‬
‫"تنظيم"‬

‫راجع قاموس ‪Collins‬‬

‫‪7.5 In all cases the increase or‬‬ ‫‪ 7.5‬وفي جميع الحاالت‪،‬‬


‫‪decrease of the capital‬‬ ‫ال يُعتد بزيادة رأس المال‬
‫‪shall not be valid without‬‬ ‫أو تخفيضه إال بعد قيد هذا‬
‫‪first registering it with the‬‬ ‫التصرف لدى السلطات‬
‫‪concerned‬‬ ‫‪official‬‬ ‫المعنية المختصة وإكمال‬
‫إجراءات التسجيل والنشر‬
‫‪authorities and completing‬‬
‫المطلوبة‪.‬‬
‫‪the required procedures of‬‬
‫‪registration‬‬ ‫‪and‬‬
‫‪publication.‬‬
‫‪Article 8: Transfer of Shares‬‬
‫المادة ‪ :8‬نقل ملكية‬
‫الحصص‬
‫‪8.1‬‬ ‫‪Any shareholder may‬‬ ‫‪ 8.1‬يجااااااوز ألي مساااااااهم‬
‫‪assign his shares to another‬‬ ‫التنااازل عاان حصصااه إلااى‬
‫مساااااهم آخاااار أو إلااااى أي‬
‫‪shareholder or to non-‬‬
‫طاارف ماان غياار الشااركاء‪،‬‬
‫‪shareholders by means of a‬‬ ‫بموجاااااااب ساااااااند كتاااااااابي‬
‫مصااادق عليااه ماان الكاتااب‬
‫‪1‬‬
‫‪https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/regulation‬‬
‫‪115‬‬
‫‪notarized‬‬ ‫العااااااادل وفقًاااااااا للشاااااااروط ‪written‬‬
‫واألحكااااااااام المنصااااااااوص ‪instrument, pursuant to the‬‬
‫عليهاااا فاااي عقاااد التأسااايس‬
‫‪terms‬‬ ‫‪and‬‬ ‫‪conditions‬‬
‫هذا‪.‬‬
‫‪specified‬‬ ‫‪in‬‬ ‫‪this‬‬
‫‪memorandum.‬‬
‫تحليل النص‪:‬‬
‫من المادة السابقة‪ ،‬نستخلص واحدة من الخصائص القانونية التي تكااد‬
‫ال تخلو أي فقرة في وثيقة قانونية منها‪:‬‬
‫✓ أجاااازت الماااادة الساااابقة للمسااااهمين التناااازل عااان حصصاااهم‬
‫لمساهم آخر أو إلى أي طرف من غير الشركاء‪ ،‬ثم‪:‬‬
‫✓ قيّدت ذلك التصريح وتلك اإلجازة بالعبارات اآلتية‪:‬‬
‫• بموجاااب ساااند كتاااابي ‪• By means of a notarized‬‬
‫‪written instrument‬‬ ‫مصااااادق عليااااه ماااان‬
‫‪• Pursuant to the terms and‬‬ ‫الكاتب العدل‬
‫• وفقًاااااااااااا للشاااااااااااروط ‪conditions specified in this‬‬
‫‪memorandum.‬‬ ‫واألحكاام المنصااوص‬
‫عليهاااااااا فاااااااي عقاااااااد‬
‫التأسيس هذا‬
‫‪Notary Public‬‬ ‫من الكاتُب العُدل؟‬

‫نتحدث عن الكاتب العام في دبي في سياق عقدنا الحالي‪:‬‬


‫نص القانون (‪ )4‬لسنة ‪ 2013‬علُى اختصاصُات الكاتُب العُدل‬

‫‪116‬‬
‫العام والخاص كاآلتي‪:‬‬
‫اختصاصات الكاتب العدل‬
‫)المادة‪(31‬‬
‫أ‪-‬يُناط بالكاتب العدل العام المهام والصالحيات التالية‪:‬‬
‫‪-‬توثيق السندات والعقود بكافة أنواعها التي يوجبها القانون أو يطلبها‬
‫ذوو العالقة‪.‬‬
‫‪-‬تصديق توقيعات ذوي العالقة على السندات والعقود بكافة أنواعها‬
‫بنا ًء على طلبهم‪.‬‬
‫‪-‬إثبات تاريخ السندات والعقود بكافة أنواعها وذلك بترقيمها بأرقام‬
‫متتابعة في السجالت المعدة لهذه الغاية‪ ،‬وإثبات تاريخ تقديمها‬
‫وتوقيعها ومهرها بالخاتم الرسمي‪.‬‬
‫‪-‬توثيق اإلقرارات المشفوعة باليمين وتصديقها وذلك بعد تحليف‬
‫ذوي العالقة اليمين وإثبات ذلك في السجالت المعدة لهذه الغاية‪.‬‬
‫‪-‬التصديق على صحة التوقيعات المعتمدة في عقود زواج غير‬
‫المسلمين والسندات الصادرة عن الكنائس والمراجع الدينية المرخصة‬
‫في اإلمارة‪.‬‬
‫‪-‬وضع الصيغة التنفيذية على المحرر الموثق وفقًا ألحكام هذا‬
‫القانون‪.‬‬
‫‪-‬التصديق على وصايا غير المسلمين‪.‬‬
‫‪-‬أي اختصاصات أخرى منوطة به بموجب التشريعات السارية في‬
‫اإلمارة أو التي يكلفه بها رئيس المحكمة أو مدير المحاكم‪.‬‬
‫‪ -‬يُناط بالكاتب العدل الخاص وكذلك موظفي الجهات الحكومية‬
‫المقيدين في السجل أي من اختصاصات الكاتب العدل العام المحددة‬
‫في الفقرة ) أ ( من هذه المادة‪ ،‬وذلك بقرار من اللجنة‪.‬‬

‫‪ 8.2‬إذا مااااااا قاااااارر أحااااااد ‪8.2 In the case that one of the‬‬
‫‪shareholders‬‬ ‫‪resolves‬‬ ‫الشااااركاء التنااااازل عاااان ‪to‬‬

‫‪117‬‬
‫‪assign his shares, whether‬‬ ‫وض أو‬ ‫حصصااااااه‪ ،‬بعاااااا ٍ‬
‫‪with consideration or without‬‬ ‫وض‪ ،‬إلاااااااى‬
‫بغيااااااار عااااااا ٍ‬
‫‪consideration, to a non-‬‬ ‫شااااااااخص ماااااااان غياااااااار‬
‫‪shareholder, he shall first‬‬ ‫الشااركاء‪ ،‬فااإن عليااه أو ًال‬
‫‪notify the other shareholders‬‬ ‫أن يخطاار باااقي الشااركاء‬
‫‪in writing, of the terms and‬‬ ‫بشااااااااااااروط التنااااااااااااازل‬
‫‪conditions of assignment.‬‬ ‫وأحكامه؛ كتابيًا‪.‬‬
‫تحليل النص‪:‬‬
‫تنص الماادة الساابقة علاى الشارط الاذي يجاوز ألحاد الشاركاء التناازل‬
‫بموجبه عان حصصاه لشاخص آخار لايس مسااه ًما بالشاركة؛ فأوجبات‬
‫عليه أن يخطر باقي الشركاء بإخطار وأن يكون هاذا اإلخطاار مكتوبًاا‬
‫وتُذكر به شروط التنازل عن الحصص وأحكامه‪.‬‬

‫‪ 8.3‬للمساهمين حق ‪8.3 Shareholders shall have a‬‬


‫شراء ‪priority right to apply to‬‬ ‫في‬ ‫األولوية‬
‫الحصص بالسعر المتفق‬
‫‪acquire the shares at the‬‬
‫عليه‪.‬‬
‫‪agreed price.‬‬
‫تحليل النص‪:‬‬
‫ما معنى حق األولوية؟‬
‫حق األولوية في شراء األسهم المعروضة للبيع يعني أناه إذا تقادم أحاد‬
‫الشااركاء لشااراء الحصااص وتقاادم أي شااخص آخاار ماان غياار الشااركاء‬
‫لشرائها‪ ،‬يكون حق الشراء للمساهم‪ ،‬بالسعر المتفق عليه‪.‬‬

‫‪118‬‬
‫‪8.4 In the event of discord over‬‬ ‫‪ 8.4‬وفي حالة تعذر‬
‫‪the sale price the auditor of‬‬ ‫االتفاق على سعر البيع‪،‬‬
‫يقدر مدقق حسابات‬
‫‪the company shall evaluate‬‬
‫الشركة السعر في تاريخ‬
‫‪the price on the date of‬‬ ‫التنازل‪ ،‬وإذا لم يوافق‬
‫‪transfer. In case the selling‬‬ ‫الشريك البائع أو الشركاء‬
‫‪shareholder or the other‬‬ ‫اآلخرون على السعر الذي‬
‫قدره مدقق حسابات‬
‫‪shareholders disagree with‬‬
‫الشركة‪ ،‬يُعين محاسب‬
‫‪the evaluation of the auditor‬‬ ‫سعر‬ ‫لتقدير‬ ‫مستقل‬
‫‪of‬‬ ‫‪the‬‬ ‫‪company,‬‬ ‫‪an‬‬ ‫الحصص‪ ،‬ويكون تقديره‬
‫‪independent accountant shall‬‬ ‫ملز ًما للطرفين‪ ،‬ويتحمل‬
‫الطرف أو الطرفان‬
‫‪be nominated to provide an‬‬
‫المعترضان على تقدير‬
‫‪evaluation of the price of the‬‬ ‫مدقق الحسابات أتعاب‬
‫‪shares; which shall be‬‬ ‫المحاسب المستقل‪.‬‬
‫‪binding upon the parties. The‬‬
‫‪cost of such independent‬‬
‫‪evaluation shall be borne by‬‬
‫‪the‬‬ ‫‪party‬‬ ‫‪or‬‬ ‫‪parties‬‬
‫‪disagreeing.‬‬
‫تحليل النص‪:‬‬
‫تنص المادة السابقة على ما يلي‪:‬‬
‫✓ إذا تعااذر االتفاااق علااى سااعر البيااع‪ ،‬يقاادر ماادقق حسااابات‬
‫الشركة السعر في تاريخ التنازل‪،‬‬
‫✓ وإذا لم يوافق الشاريك الباائع أو الشاريكان اآلخاران علاى‬
‫‪119‬‬
‫السعر الذي قدره مادقق حساابات الشاركة‪ ،‬يُعاين محاساب‬
‫مستقل لتقدير سعر الحصص‪،‬‬
‫✓ يكون قرار المحاسب ملز ًما‪ ،‬و‬
‫✓ يتحمااااال المعتااااارض علاااااى تقريااااار مااااادقق الحساااااابات‬
‫مصروفات المحاسب المستقل‪.‬‬
‫من مدقق الحسابات ‪Auditor‬‬
‫لنتحدث أوال عن عملية تدقيق الحسابات ‪:Auditing‬‬
‫عملية فحص شامل للسجالت أو الحسابات ينفذها شخص مؤهل‬
‫ومدرب على هذه األعمال تدريبًا خاصا والهدف من تدقيق الحسابات‬
‫هو تقرير ما إذا كانت المصروفات التي أنفقت والمبالغ التي حصلت‬
‫مقيدة بالدفاتر تقييدًا صحي ًحا وما إذا كانت األصول قد قيمت تقيي ًما‬
‫صحي ًح ا وقد يدقق الحسابات موظف من داخل الشركة أو شخص أخر‬
‫صا ألداء هذه المهمة وفي أعمال‬ ‫من خارجها يعين أو يكلف خصي ً‬
‫ال شركات العادية يكون الهدف األساسي من تدقيق الحسابات تقرير ما‬
‫إذا كانت الشركة تحفظ حساباتها وبياناتها وتمسك دفاترها وسجالتها‬
‫وفقا لمبادئ المحاسبة المقبولة وما إذا كانت هذه الحسابات والبيانات‬
‫ً‬
‫وعادال أم ال‪.‬‬ ‫ً‬
‫تمثيال صحي ًحا‬ ‫تمثل وضع الشركة المالي‬
‫من التعريف الس ابق‪ ،‬يتضح لنا أن مدقق الحسابات هو الشخص‬
‫المؤهل والمدرب ألداء المهام المذكورة‪ ،‬وقد يجري عملية التدقيق‬
‫محاسب من داخل الشركة وحينها يطلق عليه ‪Internal Auditor‬‬
‫مدقق الحسابات الداخلي‪ ،‬وقد تستعين الشركة بمدقق خارجي‬
‫‪.External Auditor‬‬
‫‪ 8.5‬ومع ذلك‪ ،‬فإذا لم ‪8.5 However, if within thirty‬‬
‫يستعمل أي من الشركاء ‪days of the date of‬‬
‫حق شراء الحصص‪ ،‬في ‪notification none of the‬‬
‫غضون ثالثين يو ًما من ‪shareholders exercise his‬‬
‫‪120‬‬
‫تاريخ اإلخطار‪ ،‬يصبح ‪right to acquire the shares,‬‬
‫الشريك الذي يرغب في ‪the shareholder resolving to‬‬
‫حرا ‪make transfer shall be free to‬‬ ‫التنازل عن حصصه ً‬
‫‪dispose of his shares, as it‬‬ ‫في كيفية التصرف بها‪.‬‬
‫‪desires.‬‬
‫تحليل النص‪:‬‬
‫كما أوضحتُ في الفصال األول مان هاذا الكتااب؛ فاإن الانص القاانوني‬
‫إما أن يمنح حقًا وإما أن يفرض التزا ًما قانونيًاا علاى الفاعال القاانوني‪،‬‬
‫وهااا نحاان ناارى هااذه المااادة‪ ،‬تعطااي الشااريك الااذي يرغااب فااي بيااع‬
‫حصصه الحق في حرية التصرف بهاا‪ ،‬ماع تقيياد تلاك الحرياة بمارور‬
‫ثالثين يو ًماا مان تااريخ اإلخطاار‪ ،‬دون أن يساتعمل أحاد الشاركاء حاق‬
‫"األولوية" في شراء الحصص‪.‬‬
‫‪8.6 If more than one‬‬ ‫‪ 8.6‬وإذا استعمل حق‬
‫‪shareholder exercises his right‬‬ ‫شراء الحصص أكثر من‬
‫مساهم‪ ،‬تُقسم الحصص‬
‫‪to acquire the shares, the‬‬
‫بالتناسب مع حصص‬
‫‪shares shall be divided‬‬ ‫الشركاء بالشركة‪.‬‬
‫‪between them in proportion to‬‬
‫‪the existing shares held by‬‬
‫‪each of them.‬‬
‫تحليل النص‬
‫يُقصد بتقسيم الحصة المعروضة للبيع بالتناسب مع حصاص الشاركاء‬
‫بالشركة أنه إذا كان أحاد الشاركاء يمتلاك ‪ %10‬مان حصاص الشاركة‬
‫وقرر أن يستعمل حقه في شراء الحصة الماذكورة وقارر مسااهم آخار‬

‫‪121‬‬
‫ضاا‪ ،‬فاإن الحصاة تُقسام‬
‫يمتلك ‪ %20‬مان حصاص الشاركة شاراءها أي ً‬
‫بينهما بنسبة‪.1:2‬‬
‫‪8.7 The transfer shall not be‬‬ ‫‪ 8.7‬ال يُعتد بالتنازل تجاه‬
‫‪valid‬‬ ‫‪vis-a-vis‬‬ ‫‪the‬‬ ‫الشركة أو الغير‪ ،‬قبل‬
‫إدراجه في سجل الشركاء‬
‫‪company or other parties‬‬
‫وبالسجل التجاري‪ ،‬وال‬
‫‪prior to the date of entry‬‬ ‫يجوز للشركة أن ترفض‬
‫‪in‬‬ ‫‪the‬‬ ‫’‪shareholders‬‬ ‫تسجيل التنازل في سجل‬
‫‪register‬‬ ‫‪and‬‬ ‫‪the‬‬ ‫الشركاء ما لم ينتهك أحكام‬
‫هذا العقد‪.‬‬
‫‪commercial register. The‬‬
‫أو‬
‫‪company may not refuse‬‬ ‫ال يكون التنازل صحي ًحا‬
‫‪to record the transfer in‬‬ ‫في مواجهة الشركة أو‬
‫‪the shareholders’ register‬‬ ‫الغير قبل تسجيله في سجل‬
‫الشركاء وفي السجل‬
‫‪unless it contravenes the‬‬
‫التجاري‪ ،‬وال يجوز‬
‫‪provisions‬‬ ‫‪of‬‬ ‫‪this‬‬ ‫للشركة االمتناع عن‬
‫‪memorandum.‬‬ ‫تسجيله في سجل الشركاء‬
‫إال إذا تعارض مع أحكام‬
‫هذا العقد‪.‬‬
‫لماذا وضعت ترجمتين للنص السابق؟‬
‫للتنويع في طرق الترجمة‪ ،‬والتأكيد على عدم وجود ترجمة نموذجية‪،‬‬
‫ال يمكن اتباع غيرها‪ .‬يمكنك ترجمة الفقرة بطريقة أخرى واستخدام‬
‫أساليب مختلفة في التقديم والتأخير؛ شريطة عدم الخروج عن المعنى‬
‫األصلي الذي أراده الكاتب‪.‬‬
‫تحليل النص‪Shall not be valid :‬‬

‫‪122‬‬
‫ترجمتها في الترجمة األولى إلى "ال يُعتُد" بُـ ومعناهُا ال يؤخُذ بُه‪،‬‬
‫لُُُيس صُُُحي ًحا‪ ،‬ال يُعمُُُل بُُُه وغيُُُر ذلُُُك‪ ،‬سُُُتجد هُُُذه التعبيُُُرات‬
‫كثيرا لدى قراءاتك في القوانين العربية‪.‬‬ ‫مستخدمة ً‬

‫‪ :vis-a-vis‬تجاه أو في مواجهة وهذا مصطلح التيني‪.‬‬


‫سجل الشركاء ‪Shareholders' Register‬‬
‫تحتفظ الشركة في مكتبها الرئيس بسجل خاص؛ تدرج به‪ :‬أسماء‬
‫الشركاء وألقابهم وجنسياتهم وعناوينهم وقيمة الحصص التي‬
‫يمتلكونها وعددها‪ ،‬وهذا نص المادة التاسعة أدناه‪.‬‬
‫‪8.8 In all cases, the transfer‬‬‫‪ 8.8‬وفي جميع األحوال‪،‬‬
‫‪may not result in a reduction‬‬ ‫ال يجوز أن يؤدي التنازل‬
‫إلى تخفيض حصص‬
‫‪of the shares of the national‬‬
‫الشركاء المواطنين ألقل‬
‫‪shareholders to less than 51%‬‬ ‫من ‪ %51‬من رأس مال‬
‫الشركة أو إلى زيادة عدد‬
‫‪of the capital nor increase the‬‬
‫‪number of shareholders to‬‬ ‫الشركاء إلى أكثر من‬
‫أو‬ ‫مساه ًما‬ ‫خمسين‬
‫‪more than fifty nor decrease it‬‬
‫تخفيضه إلى أقل من‬
‫‪to less than two shareholders.‬‬ ‫مساهمين‪.‬‬
‫‪ 8.9‬ال يجوز التنازل عن ‪8.9 The right of pre-emption‬‬
‫حق الشفعة إال في الحالة ‪is not transferable except‬‬
‫اآلتية‪:‬‬
‫‪in the following event:‬‬
‫ما حق الشفعة؟ ‪Right of pre-emption‬‬
‫حق الشريك في شراء نصيب شريكه فيما هو قابل للقسمة‪ ،‬حتى ال‬

‫‪123‬‬
‫ وإن كان هناك شركاء كثيرون اشتركوا‬.‫يلحق الشريك ضرر‬
.1‫ فال يجوز البيع ألحدهم دون الباقين‬،‫جميعًا في هذا الحق‬
8.10 If the exercise of the right ‫ إذا كان استعمال‬8.10
of pre-emption would result in ‫حق الشفعة قد يُسفر عن‬
‫حصص‬ ‫تخفيض‬
a reduction of the shares held
‫المواطنين إلى أقل من‬
by …. Nationals below 51%, ‫ فحينها ال يجوز‬،%51
then the non-national ‫للمساهم غير المواطن‬
shareholders cannot exercise ‫ممارسة أي حق شفعة وفقا‬
‫ وفي غير‬.‫للوائح القانون‬
any pre-emption right due to
،‫هذه الحالة االستثنائية‬
the regulations of the law. ‫يحق للمساهمين غير‬
Limited to this exceptional ‫المواطنين التنازل عن‬
case the non-national ‫حقهم في الشفعة للغير أيا‬
.‫كانت جنسيتهم‬
Shareholders shall have the
right to transfer their right of
pre-emption to a third party of
whatever nationality.
8.11 In the event of death of ‫ في حالة وفاة أحد‬8.11
one of the shareholders ‫ وكان هذا‬،‫الشركاء‬
،‫صا طبيعيًا‬ ً ‫الشريك شخ‬
being a natural person, his
‫تؤول حصصه إلى خلفه‬
shares shall be assigned to .‫أو ورثته الشرعيين‬
his successors or legal

1
http://jid3.medharweb.net/moamalat/indexc56b.html?book=16&id=15
124
‫‪heirs.‬‬
‫تحليل النص‪:‬‬
‫وتكارارا‪ ،‬فاإن علاى المتارجم الحصايف أن يحلال‬ ‫ً‬ ‫مرارا‬
‫ً‬ ‫كما أوضحتُ‬
‫الااانص ويااادقق مفرداتاااه ويمياااز فيماااا بينهاااا؛ ألن ذلاااك يسااااعده علاااى‬
‫التوصل إلى المعنى الدقيق للكلمات؛ فتخرج ترجمته سلسةً دقيقةً‪.‬‬
‫لنفارق إذن باين الخلُف العُام والخلُف الخُاص‪Universal and :‬‬
‫= ‪Particular Successors‬‬
‫الخلف العام‪ :‬هو من يخلف السلف في ذمته المالية كلها وهو الوارث‬
‫لكل التركة أو جزء منها فاألصل في العقود أن أثر العقد ينصرف إلى‬
‫المتعاقدين والخلف العام ما لم يتبين من العقد أو من طبيعة التعامل أو‬
‫من نص في القانون هذا األثر ال ينصرف إلى الخلف العام‪.‬‬
‫أثر العقد‪ :‬هو ما يترتب عليه من حقوق والتزامات مثل القيام بعمل‬
‫أو االمتناع عن عمل ومن األحوال التي ال تنتقل فيها آثار العقد إلى‬
‫الخلف العام‪:‬‬
‫✓ أن يتفق المتعاقدان على عدم انتقال آثار العقد إلى الخلف العام‬
‫كأن يتفقا في عقد إيجار على أن ينتهي العقد بموت المستأجر‪،‬‬
‫✓ إذا كانت طبيعة العقد تأبى انتقال آثاره إلى الخلف العام ومثاله‬
‫العقود التي تبرم مع أصحاب المهن كالمحامي والمهندس‪،‬‬
‫إذا نص النظام أو القانون على عدم انتقال آثار عقد إلى الورثة كما‬
‫في النص على انقضاء الشركة بموت أحد الشركاء وانقضاء الوكالة‬
‫بموت الوكيل أو الموكل‪،‬ويظهر ذلك جليا فى شركات األشخاص‬
‫حيث تكون الشركة قد قامت واستمرت على أساس من التعامل والثقة‬
‫الشخصية بين الشركاء‪ ،‬فإذا ما انهدم هذا األساس بوفاة الشريك‬
‫انهدمت الشركة‪.‬‬
‫✓ إذا اقتضت حماية الورثة أن تكون الوصية وهي تصرف‬
‫قانوني صادر من المورث غير نافذة في حق الورثة فيما‬
‫‪125‬‬
‫يجاوز ثلث التركة‪.‬‬
‫الخلف الخاص‪ :‬يخلف األصيل في حق جزئي‪ ،‬بأن يكاون لاه ماال فاي‬
‫ذماااة المتاااوفى‪ -‬مااان غيااار الورثاااة‪ -‬مثااال الااادائن أو الموهاااوب لاااه أو‬
‫المرتهن‪.‬‬
‫مثال ‪ -‬دائن المتوفى الذي يخلف مدينه المتوفى في أحد عقاراته فقط‬
‫‪1‬‬
‫أو جزء من التركة دون اشتراكه مع الورثة في كامل التركة‪.‬‬

‫‪Article 9 :‬‬ ‫‪Register‬‬ ‫‪of‬‬ ‫المادة ‪ :9‬سجل الشركاء‬


‫‪Shareholders‬‬
‫‪9.1.‬‬ ‫‪The company shall‬‬ ‫‪ 9.1‬تحتفظ الشركة في‬
‫‪maintain at its head office‬‬ ‫مكتبها الرئيس بسجل‬
‫خاص؛ تدرج به‪ :‬أسماء‬
‫‪a special register in that‬‬
‫وألقابهم‬ ‫الشركاء‬
‫‪the shareholders names,‬‬ ‫وعناوينهم‬ ‫وجنسياتهم‬
‫‪titles,‬‬ ‫‪nationalities,‬‬ ‫وقيمة الحصص التي‬
‫‪occupation, addresses and‬‬ ‫يمتلكونها وعددها‪.‬‬
‫‪the value and number of‬‬
‫‪shares owned by them‬‬
‫‪shall be noted.‬‬
‫ضا ‪9.2. The register shall also‬‬ ‫‪ 9.2‬تُذكر بالسجل أي ً‬
‫‪note‬‬ ‫‪all‬‬ ‫المرتبطة ‪transactions‬‬ ‫المعامالت‬
‫باألسهم وتاريخ إبرامها‪.‬‬
‫‪concerning the shares and‬‬

‫‪1‬‬

‫‪https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=338894506140119&id=247‬‬
‫‪287801967457‬‬
‫‪126‬‬
‫‪the date of such.‬‬
‫الحُُُظ‪ :‬كمُُُا أوضُُُحت سُُُلفًا‪ ،‬إذا كُُُان نُُُص المُُُادة واضُُُ ًحا وكانُُُت‬
‫ترجمتهُُُا بسُُُيطة وال تحتُُُاج إلُُُى تحليُُُل‪ ،‬فلُُُن أتوقُُُف عنُُُدها‬
‫ويكفيُُك منهُُا االطُُالع علُُى الُُنص األصُُلي وترجمتُُه ومقارنُُة‬
‫ترجمتك به‪ ،‬إذا كنت ال تزال في مرحلة التدريب‪.‬‬
‫‪ 9.3‬يكون المدير اإلداري ‪9.3. The managing director‬‬
‫ً‬
‫مسؤوال عن هذا السجل ‪shall be responsible for‬‬
‫وصحة ما ورد به‪.‬‬
‫‪this register and the‬‬
‫‪authenticity thereof.‬‬
‫تحليل النص‪:‬‬
‫‪Managing director‬‬
‫المدير اإلداري‬
‫عضو مجلس اإلدارة المنتدب‬
‫العضو المنتدب‬
‫كل هذه الترجمات ستصادفها للمصاطلح الماذكور وجميعهاا صاحيحة‪،‬‬
‫وقد تختلف المسميات من دولة لدولة ومان شاركة ألخارى؛ فهاو أحاد‬
‫أعضااااء مجلاااس اإلدارة ‪ Board of Directors‬الاااذي ينتدباااه‬
‫األعضاء ‪ Directors‬ليخطط لإلدارة الداخلياة للمؤسساة أو الشاركة‬
‫وينظمهااا وينسااقها ويراقبهااا ويشااارك فااي صااياغة سياسااتها اإلداريااة‬
‫ويشاارف علااى جميااع العمليااات اإلدارياااة التااي يحتاااج إليهااا العمااال‬
‫ويدرس األساليب والنظم الحالية المتبعة في المؤسسة أو الشركة بماا‬
‫فااي ذلااك نظاام إدارة وحفااظ المعلومااات ويقيمهااا ويطورهااا‪ ،‬ماان بااين‬

‫‪127‬‬
‫مهام أخرى‪.‬‬
‫‪ 9.4‬يحق للمساهمين ‪9.4. The shareholders and all‬‬
‫وجميع المعنيين االطالع ‪interested parties shall‬‬
‫على السجل المذكور‪.‬‬
‫‪have the right to inspect‬‬
‫‪such register.‬‬
‫تحليل النص‪:‬‬
‫ساااأكتفي مااان هاااذه الفقااارة باااالتركيز علاااى اساااتخدام ‪ Such‬مااان واقاااع‬
‫السياق‪ ،‬وقد تحادثنا عنهاا فاي الفصال األول فاي هاذا الكتااب وهاا‬
‫نحن نطبق ما تعلمناه في البداية‪.‬‬
‫‪ ‬اقرأ النص جيدًا وتحقق من ترجمة ‪ Such‬وحدد إالم تشير‪.‬‬
‫‪9.5. The managing director‬‬ ‫‪ 9.5‬يُخطر المدير اإلداري‬
‫‪shall notify the competent‬‬ ‫السلطة الرسمية المختصة‬
‫المدرجة‬ ‫بالمعلومات‬
‫‪official authority of the‬‬
‫بالسجل وأي تعديالت‬
‫‪information noted in the‬‬ ‫عليها‪ ،‬في الشهر األول‬
‫‪register together with any‬‬ ‫من كل سنة ميالدية‪.‬‬
‫‪amendments made thereto,‬‬
‫‪in the first month of every‬‬
‫‪calendar year.‬‬
‫‪Thereto:‬‬
‫تحُُدثنا فُُي الفصُُل األول عُُن ‪ here‬و‪ there‬و‪ where‬ومُُا يتصُُل‬
‫بهُُا؛ وهُُذا دورك للتركيُُز علُُى اسُُتخدامها فُُي هُُذا السُُياق ليترسُ‬
‫فهمك لما درسته في الفصل السابق‪.‬‬
‫‪ ‬اقرأ النص جيدًا وحدد إالم تشير‪.‬‬

‫‪128‬‬
‫المادة ‪ :10‬الحقوق ‪Article 10 : Rights Accruing‬‬
‫‪from Shares‬‬ ‫الناشئة عن الحصص‬
‫‪10.1. Each share of the capital‬‬ ‫‪ 10.1‬كل حصة من‬
‫‪of the company shall give‬‬ ‫حصص رأس المال تعطي‬
‫صاحبها حصةً مكافئةً في‬
‫‪its holder an equal share in‬‬
‫أصول الشركة وفي فائض‬
‫‪the company’s assets and‬‬ ‫التصفية‪.‬‬
‫‪in the surplus of the‬‬
‫‪liquidation.‬‬
‫‪ 10.2‬يكون الشركاء ‪10.2. The shareholders shall‬‬
‫مسؤولين تجاه دائني ‪be liable to the creditors of‬‬
‫عدد‬ ‫بنسبة‬ ‫الشركة‬
‫‪the company in proportion‬‬
‫حصصهم في رأس مالها‪.‬‬
‫‪to the number of shares‬‬
‫‪held by them in the capital‬‬
‫‪of the company.‬‬
‫تحليل النص‪:‬‬
‫نشرح هذه المادة مثلما فعلنا في مادة "استرداد الحصص"‪:‬‬
‫إذا كااان علااى الشااركة دياان قاادره ‪ 100‬ألااف درهاام إماااراتي وكااان بهااا‬
‫مساااهمان؛ نساابة كاال منهمااا فااي حصااص الشااركة ‪ ،%50‬يلتاازم كاال‬
‫مساهم نحو الدائنين بسداد ‪ 50‬ألف درهم من الدين‪ ،‬وهكذا‪.‬‬
‫‪10.3.‬‬ ‫‪The‬‬ ‫‪rights‬‬ ‫‪ 10.3‬تُحال الحقوق ‪and‬‬
‫وااللتزامات إلى الخلف؛ ‪obligations related to the‬‬
‫شريطة أن تخضع ملكية‬
‫‪shares shall be assigned to‬‬
‫الحصص لقبول أحكام عقد‬

‫‪129‬‬
‫التأسيس هذا والقرارات ‪the successors provided‬‬
‫الصادرة عن الشركة‪that the ownership of the ،‬‬
‫دون إخالل بأحكام المادة‬
‫‪shares shall be subject to‬‬
‫‪ 226‬من القانون‪.‬‬
‫‪acceptance‬‬ ‫‪of‬‬ ‫‪the‬‬
‫‪provisions‬‬ ‫‪of‬‬ ‫‪this‬‬
‫‪memorandum and the‬‬
‫‪decisions issued by the‬‬
‫‪company,‬‬ ‫‪without‬‬
‫‪prejudice to article 226 of‬‬
‫‪the law.‬‬
‫تحليل النص‪:‬‬
‫يُقصد من هذه الفقرة‪ ،‬باختصار أن إحالاة حقاوق الشاركاء والتزامااتهم‬
‫بالشركة إلاى مان يخلفهام مرهوناة بقباول خلفهام ألحكاام عقاد التأسايس‬
‫والقاارارات الصااادرة عاان الشااركة ومراعاااة أحكااام المااادة ‪ 226‬ماان‬
‫قانون الشركات‪.‬‬
‫‪Provided that:‬‬
‫هاااذا مثاااال حاااي علاااى اساااتخدام أسااالوب الشااارط فاااي اللغاااة القانونياااة‪،‬‬
‫وستصادف مثل هذا المصطلح وغيره كثيرا‪ .‬تترجم إلى‪:‬‬
‫شريطة أن‬
‫بشرط‪..‬‬
‫على أن‬
‫على ّأال‬
‫حسب السياق وما إذا كان النص منفي أم ال‪.‬‬
‫‪130‬‬
‫‪ ‬ابحث عن قاانون الشاركات اإلمااراتي علاى متصافح "جوجال"‬
‫واقاارأ المااادة ‪ 226‬المشااار إليهااا أعاااله‪ ،‬وتعااود أن تفعاال ذلااك‬
‫وأنت تترجم؛ كلما سنحت لك الفرصة وتوفر لديك الوقت‪.‬‬
‫المادة ‪ 11‬إدارة الشركة‬
‫‪Article 11: Management of‬‬
‫‪the Company‬‬

‫‪11.1. The shareholders agree‬‬ ‫‪ 11.1‬اتفق الشريكان على‬


‫‪that the company shall‬‬ ‫مدير‬
‫ٌ‬ ‫أن يكون للشركة‬
‫إداري واحد ٌ‪ ،‬على أن‬
‫‪have‬‬ ‫‪one‬‬ ‫‪managing‬‬
‫يكون المدير اإلداري‬
‫‪director.‬‬ ‫‪The‬‬ ‫‪first‬‬ ‫األول للشركة هو السيد‪،...‬‬
‫‪managing director shall be‬‬ ‫ويحمل‬ ‫وجنسيته‪،....‬‬
‫‪Mr.‬‬ ‫‪…….,‬‬ ‫‪a‬‬ ‫‪…...‬‬ ‫جواز سفر رقم‪...‬وعنوانه‪:‬‬
‫ص‪.‬ب‪ ...:‬يعين المدير‬
‫‪National, holding passport‬‬
‫اإلداري المذكور لمدة غير‬
‫‪no. ……, of p.o. Box …..,‬‬ ‫يجوز‬ ‫وال‬ ‫محددة‪،‬‬
‫‪…... He shall be appointed‬‬ ‫للمساهمين تغييره أو فصله‬
‫‪for an unlimited period of‬‬ ‫إال في جمعية عمومية‬
‫منعقدة حسب األصول‪.‬‬
‫‪time. His appointment can‬‬
‫ويتفق الشريكان على‬
‫‪be changed or terminated‬‬ ‫أتعاب المدير اإلداري‬
‫‪at any time by the‬‬ ‫وشروط تعيينه ومدة هذا‬
‫‪shareholders at a duly‬‬ ‫التعيين بالتراضي فيما‬
‫بينهما‪.‬‬
‫‪convened general meeting‬‬
‫‪only. The remuneration,‬‬

‫‪131‬‬
‫‪terms and duration of the‬‬
‫‪appointment‬‬ ‫‪of‬‬ ‫‪the‬‬
‫‪managing director shall be‬‬
‫‪mutually agreed by the‬‬
‫‪shareholders.‬‬
‫‪Article 12: Financial‬‬
‫المُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُادة ‪ 12‬اإلدارة‬
‫‪management‬‬
‫المالية‬
‫‪The company director shall‬‬
‫‪prepare the annual balance‬‬ ‫يتااااااولى مااااااادير الشاااااااركة‬
‫‪sheet of the company and‬‬ ‫إعاااااااااااااااداد الميزانياااااااااااااااة‬
‫‪accounts of profits and losses.‬‬ ‫الساااااااااااااانوية للشااااااااااااااركة‬
‫‪The company directors shall‬‬ ‫وحسااااااااااااااب األربااااااااااااااح‬
‫‪also develop an annual report‬‬ ‫والخساااااائر‪ ،‬مااااااع وضااااااع‬
‫‪on company activity, its‬‬ ‫تقرياااااااار ساااااااانوي عااااااااان‬
‫‪financial position and‬‬ ‫نشااااااااااااااااااط الشاااااااااااااااااركة‬
‫‪suggestions concerning‬‬ ‫ومركزهاااااااااااااا الماااااااااااااالي‬
‫‪distribution of profits and‬‬ ‫ومقترحاتاااااااه فاااااااي شاااااااأن‬
‫‪losses. This such shall done‬‬ ‫توزيااااااع األرباااااااح وذلااااااك‬
‫‪within three months of fiscal‬‬ ‫كلااااه خااااالل ثالثااااة أشااااهر‬
‫‪year date.‬‬ ‫ماااااااااان تاااااااااااريخ الساااااااااانة‬

‫‪132‬‬
‫المالية‪.‬‬

‫تحليل النص‪:‬‬
‫أخبرتكم سلفًا أن النص األصلي هو النص المكتوب باإلنجليزية‪،‬‬
‫كثيرا‬
‫ً‬ ‫وبالطبع ستالحظون عدم دقته في بعض األوقات‪ ،‬وهذا يحدث‬
‫في النصوص القانونية التي تأتينا لترجمتها سوا ًء كان الكاتب من‬
‫المتحدثين األصليين لإلنجليزية أم ال‪ .‬كلنا نُخطئ بالطبع وال نلوم إال‬
‫على المقصرين‪ ،‬وأتحدث في هذا األمر هنا ألذكركم بضرورة إعمال‬
‫العقل دائ ًما وعدم االعتماد على النص األصلي على أنه ُمنز ٌل من‬
‫السماء ولن نجد به أي خطأ‪ ،‬فلنالحظ الجملة األخيرة التي ميزتها‬
‫بوضع خط تحتها‪ ،‬سنجد كلمة ‪ such‬زائدة وال معنى لها في هذا‬
‫المكان من الجملة‪ ،‬لم أرد أن أعدل الجملة ألركز على احتمال ورود‬
‫أخطاء كهذه في النص األصلي وفي هذه الحالة‪ ،‬عليك إخبار عميلك‬
‫ضا إبرازها في الملف‪ ،‬فالنص‬
‫بما صادفته من أخطاء وعليك أي ً‬
‫القانوني بالغ الحساسية ال يسعنا التعديل عليه دون إذن‪.‬‬
‫ما الفرق بين الميزانية العمومية والموازنة؟‬

‫الميزانية العمومية ‪Balance Sheet‬‬ ‫الموازنة ‪Budget‬‬


‫قائمة فعلية توضح الوضع المالي للشركة‬ ‫قائمة تقديرية بالنفقات‬
‫ونفقاتها وإيراداتها الفعلية في نهاية السنة‬ ‫واإليرادات المتوقعة‪.‬‬

‫‪133‬‬
‫المالية‪.‬‬
‫‪Fiscal Year‬‬ ‫السنة المالية‬
‫‪Financial Year‬‬

‫مدة زمنية تزاول الشركة أنشطتها من بدايتها وتعرض نتيجة تلك‬


‫النشاطات في نهايتها‪ ،‬وسواء أكانت المنشأة تهدف إلى الربح أم ال فال‬
‫بد أن تكون السنة المالية لها بداية ونهاية حتى تُقيم نتيجة أعمالها‬
‫وتًحدد نقاط القوة والضعف من خالل التقارير الفنية التي تعرض‬
‫لممثليها أو ممتلكيها في نهايتها‪.‬‬

‫تختلف نهاية السنة المالية من بلد إلى آخر ومن طبيعة نشاط إلى آخر؛‬
‫ففي عقدنا الحالي المبرم في دبي‪ ،‬تبدأ السنة المالية من أول يناير‬
‫وتنتهي بتاريخ ‪ 31‬ديسمبر من كل عام؛ باستثناء السنة المالية األولى‬
‫التي تبدأ من تاريخ تسجيل الشركة في السجل التجاري وتنتهي بتاريخ‬
‫‪ 31‬ديسمبر من العام نفسه‪.‬‬

‫وفي مصر‪ ،‬تبدأ السنة المالية لجميع المنشآت التي ال تملكها الدولة من‬
‫أول يناير من السنة الميالدية وتنتهي في آخر ديسمبر للسنة الميالدية‬
‫ضا‪.‬‬
‫أي ً‬

‫ضا تبدأ السنة المالية بجميع القطاعات الحكومية‬ ‫في مصر أي ً‬


‫والمنشآت التي تملكها الدولة من أول يوليو وتنتهي بنهاية‬
‫شهر يونيو في السنة التالية‪.‬‬

‫‪134‬‬
‫‪Article 13: General assembly‬‬
‫المُُُُُُُُُُادة ‪ 13‬الجمعيُُُُُُُُُُة‬
‫العمومية‬
‫‪The company shall have a‬‬
‫تكااااااون للشااااااركة جمعيااااااة ‪general assembly composed of‬‬
‫عمومياااااااة تتكاااااااون مااااااان ‪all shareholders and shall be‬‬
‫جمياااااع الشاااااركاء وتنعقاااااد ‪held upon a request of the‬‬
‫الجمعيااااااااااااة العموميااااااااااااة ‪director(s); within the four‬‬
‫بااااااادعوى مااااااان المااااااادير‪months following the end of /‬‬
‫الماااااااااااااااديرين خاااااااااااااااالل ‪the fiscal year. The director‬‬
‫‪shall‬‬ ‫‪calls‬‬ ‫‪for‬‬ ‫األشااااااااااااااهر األربعااااااااااااااة ‪general‬‬
‫التاليااااااااة لنهايااااااااة الساااااااانة ‪assembly to be held upon‬‬
‫‪request‬‬ ‫‪of‬‬ ‫‪a‬‬ ‫‪number‬‬ ‫المالياااااااااااااااة‪ ،‬ويوجاااااااااااااااه ‪of‬‬
‫المااااادير الااااادعوة النعقااااااد ‪shareholders who own less‬‬
‫الجمعيااااااااة العموميااااااااة إذا ‪than half of capital. The call‬‬
‫طلااااااب ذلااااااك عاااااادد ماااااان ‪for general assembly shall be‬‬
‫الشاااااااركاء يملكاااااااون ماااااااا ‪under registered letters with‬‬
‫ال يقاااااااال عاااااااان نصااااااااف ;‪acknowledgment of receipt‬‬
‫رأس المااااااااااال‪ .‬وتُوجااااااااااه ‪Such letters must include a‬‬
‫‪statement‬‬ ‫‪of‬‬ ‫‪agenda‬‬ ‫الاااااااااااااادعوة لحضااااااااااااااور ‪and‬‬

‫‪135‬‬
‫الجمعيااااااااااااة العموميااااااااااااة ‪meeting place and time. Each‬‬
‫بخطاباااااات مساااااجلة بعلااااام ‪shareholder shall have the‬‬
‫الوصاااااااااااااول وتشااااااااااااامل ‪right to attend the general‬‬
‫خطاباااااات الااااادعوة بيااااااان ‪assembly whatever may be the‬‬
‫جااااااااااااااادول األعماااااااااااااااال ‪number of shares he owns. A‬‬
‫‪Shareholder‬‬ ‫‪may‬‬ ‫ومكاااااااااااااان االجتمااااااااااااااع ‪delegate‬‬
‫‪another‬‬ ‫وزمانااااااه‪ .‬لكاااااال مساااااااهم ‪non-director‬‬
‫‪shareholder‬‬ ‫‪by‬‬ ‫‪a‬‬ ‫حااااااق حضااااااور الجمعيااااااة ‪special‬‬
‫العمومياااااااة مهماااااااا كاااااااان ‪authorization to represent them‬‬
‫عااااااادد الحصاااااااص التاااااااي ‪at the general assembly and‬‬
‫يملكهااااااااا‪ ،‬وللمساااااااااهم أن ‪each shareholder shall have a‬‬
‫ينياااااااب عناااااااه بتفاااااااويض ‪number of votes as per his‬‬
‫‪shares.‬‬ ‫خااااااااص مسااااااااه ًما آخااااااار‬
‫ماااااااان غياااااااار المااااااااديرين‬
‫لتمثيلاااااااه فاااااااي الجمعياااااااة‬
‫ويكاااااااون لكااااااال مسااااااااهم‬
‫عااااااادد مااااااان األصاااااااوات‬
‫بقاااااادر الحصااااااص التااااااي‬
‫يمتلكها‪.‬‬

‫‪136‬‬
‫تحليل النص‪:‬‬
‫أوضحت لنا المادة السابقة‪:‬‬
‫✓ تكوين الجمعية العمومية‪،‬‬
‫✓ طريقة الدعوة إليها‪،‬‬
‫✓ ما ينبغي ذكره في خطاب الدعوى‪،‬‬
‫✓ من يحق له حضور الجمعية العمومية‪ ،‬و‬
‫✓ عدد أصوات الشركاء على أساس عدد حصصهم‪.‬‬
‫الحظ الجملة اآلتية‪:‬‬
‫النص األصلي‬
‫الترجمة‬
‫‪The director shall calls for‬‬
‫ويوجاااااه المااااادير الااااادعوة‬
‫‪general assembly to be held‬‬
‫النعقاااااااااااااااد الجمعياااااااااااااااة‬
‫‪upon request of a number of‬‬
‫العمومياااااااااااة إذا طلاااااااااااب‬
‫‪shareholders who own more‬‬
‫ذلااااك عاااادد ماااان الشااااركاء‬
‫‪than half of capital.‬‬
‫يملكااااون مااااا ال يقاااال عاااان‬
‫نصف رأس المال‪.‬‬
‫هذا خطأ جديد من أخطاء النص األصلي التي أشرت إليها في المادة‬
‫(‪( )12‬اإلدارة المالية) من هذا العقد‪ ،‬لكن هذا الخطأ مفهوم ولن تتغير‬

‫‪137‬‬
‫الترجمة إن جاء استخدامه للفعل ‪call‬صحي ًحا بعد الفعل المساعد‬
‫‪ Shall‬وهذه من الحاالت التي يجوز للمترجم فيها أال يخبر العميل‬
‫بوجود خطأ في النص األصلي‪ ،‬ألن ترجمته ستظل كما هي في‬
‫الحالتين‪.‬‬
‫‪Article 13 Fiscal Year:‬‬
‫المُُُُُُُُُُُُُادة ‪ 14‬السُُُُُُُُُُُُُنة‬
‫‪The company's fiscal year‬‬
‫المالية‪:‬‬
‫‪shall commence as of the First‬‬
‫تبااااااااادأ السااااااااانة المالياااااااااة ‪of January and shall end on‬‬
‫للشاااااركة فاااااي األول مااااان ‪31st of December of every‬‬
‫ينااااااااااير وتنتهاااااااااي فاااااااااي ‪year, excluding the first fiscal‬‬
‫الحاااااادي والثالثاااااين مااااان ‪year, which shall commence‬‬
‫ديساااامبر ماااان كاااال عااااام‪from the date of its registration ،‬‬
‫باساااااتثناء السااااانة المالياااااة ‪in the commercial register, and‬‬
‫األولااااي والتااااي تباااادأ ماااان ‪shall end on 31st of December‬‬
‫‪of the same year.‬‬ ‫تاااااااااريخ قيااااااااد الشااااااااركة‬
‫بالساااااااااااااجل التجااااااااااااااري‬
‫وتنتهاااااااي فاااااااي الحاااااااادي‬
‫والثالثاااااين مااااان ديسااااامبر‬
‫من السنة نفسها‪.‬‬

‫‪138‬‬
‫تكثر أساليب االستثناء في العبارات والفقرات القانونية ويعبر عنها‬
‫عادة بهذه األلفاظ‪:‬‬
‫‪Excluding‬‬
‫‪Except‬‬
‫‪With exception of‬‬
‫‪With exclusion of‬‬
‫‪Save‬‬
‫‪Apart from‬‬

‫‪Article 15 Distributing‬‬
‫المُُُُُُُُُُُُادة ‪ 15‬توزيُُُُُُُُُُُُع‬
‫‪profits and losses:‬‬
‫األرباح والخسائر‪:‬‬

‫تُااااااوزع صاااااااافي أربااااااااح ‪The company's annual net‬‬


‫الشااااااركة الساااااانوية بعااااااد ‪profits, shall be distributed‬‬
‫‪after deducting the general‬‬
‫خصاااااااااام المصااااااااااروفات‬
‫‪expenditures and costs.‬‬
‫العمومية والتكاليف‪.‬‬
‫‪10% of the net profits shall be‬‬
‫‪139‬‬
‫‪allocated to form the legal‬‬
‫تخصاااااص نسااااابة قااااادرها‬
‫‪reserve and the shareholders‬‬
‫‪may decide to stop this‬‬ ‫‪ %10‬ماااااااااااان صااااااااااااافي‬
‫‪allocation if it reaches half of‬‬ ‫األربااااااااااااااااح لتكاااااااااااااااوين‬
‫‪the capital.‬‬ ‫االحتياااااااااطي القاااااااااانوني‪،‬‬
‫ويجاااااااااااوز للمسااااااااااااهمين‬
‫أن يقاااااااااااااااررا وقاااااااااااااااف‬
‫تخصااااايص هاااااذه النسااااابة‬
‫إذا بلااااااااااااغ االحتياااااااااااااطي‬
‫نصف رأس المال‪.‬‬

‫تحليل النص‪:‬‬
‫تعريف االحتياطي القانوني ‪:Legal reserve‬‬
‫نسبة من األرباح تكون الشركة ُملزمة بموجب القانون أو نظامها‬
‫األساسي بتجنيبها سنويًا لتكوين االحتياطي القانوني؛ الذي يستخدم‬
‫لتوسيع أعمال الشركة أو إطفاء خسائرها‪.‬‬

‫ألزم قانون الشركات المصري الشركات بتجنيب )‪ (% 5‬على األقل‬


‫من األرباح الصافية‪ ،‬وأعطى الحق للجمعية العمومية بوقف هذا‬
‫االستقطاع إذا بلغ رصيد هذا االحتياطي ما يساوي نصف رأس المال‬
‫ال ُمصدر وحصر استخدامه في إطفاء الخسائر‪ ،‬وفي زيادة راس المال‬

‫‪140‬‬
‫المصدر بدمجه به بقرار من مجلس اإلدارة‪.‬‬

‫أما قانون الشركات األردني فقد نص في المادة ) ‪ ( 186‬على‬


‫استقطاع ما نسبته ‪ % 10‬من أرباحها الصافية إلى أن يبلغ المتجمع ما‬
‫يعادل ربع رأس المال المصرح به‪ ،‬وأجاز للهيئة العامة االستمرار‬
‫في االقتطاع إلى أن يبلغ كامل راس المال المصرح به‪ ،‬وأجاز‬
‫استخدامه في جبر الخسائر فقط‪.‬‬

‫وحدد المشرع اإلماراتي في المادة )‪ (192‬من قانون الشركات اقتطاع‬


‫‪ 10%‬من صافي الربح ما لم يحدد نظام الشركة نسبة أكبر‪،‬‬
‫وللجمعية العمومية التوقف عنه متى بلغ هذا االحتياطي نصف رأس‬
‫المال المدفوع‪ ،‬وأجاز استعمال ما زاد على نصف راس المال في‬
‫توزيع أرباح على الشركاء في السنوات التي ال تحقق فيها أربا ًحا‬
‫صافية تكفي لتوزيع النسبة المقررة لهم في نظام الشركة‪.‬‬

‫أما المشرع اإلنجليزي فلم يلزم الشركات بتكوين احتياطي قانوني بل‬
‫ترك تكوين االحتياطيات لمجلس المديرين وذلك في المادة )‪ (110‬من‬
‫القانون ‪.‬كما نص في المادة )‪ (2/ 264‬على عدم جواز توزيع أرباح‬
‫‪1‬‬
‫من بعض االحتياطيات إذا منع القانون ذلك‪.‬‬

‫‪Article 16 Auditors:‬‬
‫المُُُُُُُُُُُُادة ‪ 16‬مُُُُُُُُُُُُدققو‬
‫‪The shareholders shall appoint‬‬
‫الحسابات‪:‬‬
‫)‪auditor(s‬‬ ‫‪to‬‬ ‫‪be‬‬ ‫‪selected‬‬
‫يُعاااااين الشاااااريكان مااااادقق ‪annually by them according to‬‬

‫‪ 1‬مجلة المحاسب العربي‪ ،‬االحتياطي القانوني‬


‫‪141‬‬
‫حساااااااااااااابات أو أكثااااااااااااار ;‪a decision to be made by them‬‬
‫يختاااااااراه ساااااانويًا بقاااااارار ‪the auditor(s) shall be licensed‬‬
‫‪to work at UAE.‬‬ ‫يصاااااااااااادرانه علااااااااااااى أن‬
‫يكاااااااااااااااااون الماااااااااااااااااادقق‬
‫(الماااااااااااااااادققين) ماااااااااااااااان‬
‫الماااااااااادققين المااااااااااارخص‬
‫لهااااااااااام بالعمااااااااااال فاااااااااااي‬
‫اإلمااااااااااااارات العربيااااااااااااة‬
‫المتحدة‪.‬‬

‫تحليل النص‪:‬‬
‫تعريف مدقق الحسابات ‪:Auditor‬‬
‫راجع التعريف في تحليل نص المادة (‪ )8.3‬من هذا العقد‪.‬‬

‫‪Article 17: Company‬‬


‫المُُُُُُُُُُُُُُُادة ‪:17‬حُُُُُُُُُُُُُُُل‬
‫‪dissolution:‬‬
‫الشركة‪:‬‬

‫‪This company shall be‬‬

‫‪142‬‬
‫‪dissolved for any of the below‬‬
‫تُحااااال هاااااذه الشاااااركة ألي‬
‫‪reasons:‬‬
‫ساااااااابب ماااااااان األسااااااااباب‬
‫‪17-1 Expiry of the company‬‬ ‫التالية‪:‬‬
‫‪term herein specified unless‬‬
‫‪17‬ـااااااااا‪ 1‬انتهااااااااااء مااااااااادة‬
‫‪shareholders agree to renew it.‬‬
‫الشاااااااركة المحاااااااددة فاااااااي‬
‫هااااذا العقااااد؛ مااااا لاااام يتفااااق‬
‫الشاااااااااااااااريكان علاااااااااااااااى‬
‫‪17-2 Completion of the‬‬
‫تجديدها‪.‬‬
‫‪company objectives.‬‬
‫‪ 2-17‬االنتهااااااااااااء مااااااااااان‬
‫األغاااااااااااااااراض التاااااااااااااااي‬
‫‪17-3 Merging with another‬‬ ‫أسسااااااااااااااات الشاااااااااااااااركة‬
‫‪company.‬‬ ‫ألجلها‪.‬‬

‫‪17-4 Agreement among the‬‬ ‫‪ 3-17‬انااااااادماج الشاااااااركة‬


‫‪shareholders, to terminate it.‬‬ ‫في شركة أخرى‪.‬‬

‫‪17-5 loss of all or most of the‬‬ ‫‪ 4-17‬اتفاااااااااق الشااااااااركاء‬


‫‪company capital so that the‬‬ ‫على إنهائها‪.‬‬
‫‪investment revenue of the‬‬

‫‪143‬‬
‫‪residual capital, if any, shall be‬‬
‫‪ 5-17‬هاااااااااااااااااااااالك رأس‬
‫‪useless.‬‬
‫مااااااال الشااااااركة‪ ،‬كلااااااه أو‬
‫معظمااااااه‪ ،‬بحيااااااث يكااااااون‬
‫‪17-6 If a court order is issued‬‬
‫‪to dissolve the company.‬‬ ‫العائاااااااااااد االساااااااااااتثماري‬
‫للمتبقاااااااااااااي مااااااااااااان رأس‬
‫الماااااال (إن وجاااااد) عاااااديم‬
‫الجدوى‪.‬‬

‫‪ 6-17‬إذا صااااااااادر أمااااااااار‬


‫ماااااااان المحكمااااااااة بحاااااااال‬
‫الشركة‪.‬‬

‫تحليل النص‪:‬‬
‫رأينا في المادة السابقة األسباب التي من الممكن أن تُحل الشركة‬
‫ألجلها‪ ،‬ولعلك بعد أن ترى المادة التالية تتساءل‪ ،‬ما الفرق بين حل‬
‫الشركة وتصفيتها‪ ،‬وهذا ما سأجيب عنه في تحليل النص التالي‪.‬‬
‫‪Article (18): Company‬‬
‫المُُُُُُُُُادة (‪ )18‬تصُُُُُُُُُفية‬
‫‪Liquidation:‬‬
‫الشركة‪:‬‬
‫‪This general assembly shall‬‬

‫‪144‬‬
‫‪appoint liquidator(s) who shall‬‬
‫تُعااااااااااااااااايّن الجمعياااااااااااااااااة‬
‫‪adhere to the Commercial‬‬
‫العموميااااااااااة مصاااااااااافيًا أو‬
‫'‪Companies‬‬ ‫‪Act‬‬ ‫‪when‬‬
‫أكثاااار ويُتبااااع فااااي تصاااافية‬
‫‪liquidating the company unless‬‬
‫الشااااااااااااااركة األحكااااااااااااااام‬
‫‪otherwise‬‬ ‫‪agreed‬‬ ‫‪by‬‬ ‫‪the‬‬
‫الااااااااواردة فااااااااي قااااااااانون‬
‫‪shareholders.‬‬
‫الشاااااركات التجارياااااة ماااااا‬
‫لاااااااام يتفااااااااق الشااااااااريكان‬
‫على خالف ذلك‪.‬‬

‫تحليل النص‪:‬‬
‫الفرق بين حل الشركة وتصفيتها‪Dissolution and :‬‬
‫‪Liquidation‬‬

‫تُحل الشركة ألي من األسباب الواردة في المادة ‪ 17‬أعاله‪ ،‬وبعد حلها‬


‫تصبح في حالة تصفية ً‬
‫عمال بأحكام المادة (‪ )137‬من قانون الشركات‬
‫المساهمة وشركات التوصية باألسهم والشركات ذات المسؤولية‬
‫المحدودة رقم ‪ 159‬لسنة ‪ .)1981‬وتحتفظ الشركة خالل مدة التصفية‬
‫بالشخصية االعتبارية بالقدر الالزم ألعمال التصفية‪ ،‬وفقًا للمادة‬
‫(‪ )138‬من القانون نفسه‪.‬‬
‫يضاف إلى اسم الشركة خالل التصفية عبارة (تحت التصفية)‪ .‬وتبقى‬
‫الهيئات اإلدارية بالشركة قائمة خالل مدة التصفية وتقتصر سلطاتها‬
‫على األعمال التي ال تدخل في اختصاص المصفين‪( .‬مادة (‪ )138‬من‬
‫‪145‬‬
‫القانون المذكور‪.‬‬

‫المُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُادة (‪)19‬‬
‫‪Article (19): Notices:‬‬
‫اإلخطارات‪:‬‬

‫تُرسااااااااااال اإلخطاااااااااااارات ‪Notices form the company to‬‬


‫الموجهااااااة ماااااان الشااااااركة ‪the shareholders shall be by‬‬
‫‪registered‬‬ ‫‪letters‬‬ ‫إلااااااااااااااااااى الشااااااااااااااااااركاء ‪with‬‬
‫بخطاباااااات مساااااجلة بعلااااام ‪acknowledgment of receipt to‬‬
‫الوصاااااول علاااااى عناااااوان ‪every shareholder's address as‬‬
‫كااااال مسااااااهم ذُكااااار فاااااي ‪shown herein and as recorded‬‬
‫‪in the company's register.‬‬ ‫هاااااااذا العقاااااااد ود ُّون فاااااااي‬
‫سجل الشركة‪.‬‬

‫من الطرق األخرى المتبعة عند إرسال اإلخطارات؛ شريطة أن ينص‬


‫عليها العقد‪:‬‬

‫‪✓ By E-mail‬‬
‫✓ عُُُُُُُُُُُن طريُُُُُُُُُُُق‬
‫‪✓ By Post‬‬
‫البريُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُد‬

‫‪146‬‬
‫‪✓ By hand‬‬ ‫اإللكتروني‬
‫‪✓ Etc.‬‬
‫✓ عُُُُُُُُُُُن طريُُُُُُُُُُُق‬
‫البريد‬

‫✓ باليد‬

‫✓ أو غير ذلك‬
‫‪Article 20: Counterparts:‬‬
‫المادة‪ 20‬نُس العقد‪:‬‬
‫‪This memorandum has been‬‬
‫‪executed in (3) counterparts,‬‬ ‫ُحاااااارر هااااااذا العقااااااد ماااااان‬
‫‪one per each party. The‬‬ ‫ثااااااالث (‪ )3‬نسااااااخ‪ ،‬لكاااااال‬
‫‪remaining copy shall be used‬‬ ‫طاااااااارف نسااااااااخة منااااااااه‪،‬‬
‫‪for the registration purposes‬‬ ‫وتساااااااااااااتعمل النساااااااااااااخة‬
‫‪pursuant to Companies Act.‬‬ ‫الثالثااااااااااااااة ألغااااااااااااااراض‬
‫التساااااااااجيل وفقًاااااااااا لماااااااااا‬
‫يقتضاااااااااااااااايه قااااااااااااااااانون‬
‫الشركات‪.‬‬

‫من معاني ‪Counterpart‬‬


‫‪A person or thing identical to or closely resembling‬‬
‫نظير‪ ،‬مثيل‪another. ،‬‬
‫‪147‬‬
‫وجاءت في وثائق األمم المتحدة "الطرف المقابل" وفقا للتعريف‬
‫التالي‪:‬‬
‫‪A person acting opposite another.‬‬
‫وتأتي في العقود عادة بمعني نسخ العقد‪ ،‬وها هو تعريفها الذي يتسق‬
‫مع هذا السياق من القاموس‪:‬‬
‫‪A duplicate, esp of a legal document; copy‬‬
‫‪Article 22: Disputes:‬‬ ‫المُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُُادة ‪22‬‬
‫‪In case of any dispute among‬‬ ‫المنازعات‪:‬‬
‫‪the shareholders regarding‬‬ ‫في حالة نشوب أي نزاع‬
‫‪company‬‬ ‫‪liquidation‬‬ ‫‪or‬‬
‫بين الشركاء بشأن تصفية‬
‫‪dissolution, they shall seek‬‬
‫الشركة أو حلها يسعى‬
‫‪settlement amicably. In case‬‬
‫‪of disagreement, it shall be‬‬ ‫الشريكان إلى حله وديًا‪،‬‬
‫‪referred‬‬ ‫‪to‬‬ ‫‪arbitration,‬‬ ‫وإن لم يتفقا‪ ،‬يحال النزاع‬
‫‪pursuant to Arbitration Rules‬‬ ‫إلى التحكيم وفقًا لقواعد‬
‫‪of‬‬ ‫‪Dubai‬‬ ‫‪International‬‬
‫مركز دبي للتحكيم الدولي‪.‬‬
‫‪Arbitration Centre.‬‬

‫تحليل النص‪:‬‬
‫هذا البند يوضح طريقة تسوية المنازعات التي تنشأ بين الطرفين‪ ،‬وقد‬
‫بدآها بالتسوية الودية وأنهياها بالتحكيم‪ ،‬وفي عقود أخرى‪ ،‬يكون‬
‫ضا‪.‬‬
‫التقاضي من الطرق المتاحة لتسوية المنازعات أي ً‬
‫‪In witness whereof, the above‬‬
‫وإشااااهادًا علااااى مااااا تقاااادم‪،‬‬
‫‪148‬‬
‫‪mentioned parties have signed‬‬ ‫وقاااااااااااااااااع الطرفاااااااااااااااااان‬
‫‪this memorandum on the‬‬ ‫الماااااذكوران أعااااااله عقاااااد‬
‫‪above date.‬‬ ‫التأسااااااااايس هاااااااااذا فاااااااااي‬
‫التااااااااااااااريخ المااااااااااااااذكور‬
‫بصدره‪.‬‬
‫تحليل النص‪:‬‬
‫‪In witness whereof:‬‬
‫من العبارات الدارجة في الوثائق القانونية وتشير إلى شيء سبق ذكره‬
‫وتترجم إلى‪:‬‬
‫وإشهادًا على ما تقدم‪،‬‬
‫وإثباتًا لما تقدم‪،‬‬
‫وبما ذكر‪.‬‬

‫تم بحمد هللا‪.‬‬

‫‪149‬‬
150
‫المبحث الثاني‪ :‬مسرد بمصطلحات عقد التأسيس‬
‫أن الحصيلة اللغوية تُعين المترجم على فهم النص وتُيسر عليه‬
‫شك ّ‬
‫ال ّ‬
‫وتوفر له الوقت‪ ،‬ولما كنت دائ ًما أؤكد على عدم صحة حفظ الكلمات‬
‫منعزلةً عن سياقها‪ ،‬هداني هللا ألن أضع لكل عقد مسردًا‬
‫بمصطلحاته؛ ليتدرب المترجم على العقد ويحفظ مصطلحاته من واقع‬
‫السياق‪ ،‬وبهذا تثبت الكلمات ويستقيم حفظها‪.‬‬
‫الكلمة‪/‬التعبير باإلنجليزية‬ ‫الكلمة‪/‬التعبير بالعربية‬
‫‪Memorandum‬‬ ‫‪of‬‬ ‫عقد التأسيس‬
‫‪Association‬‬
‫‪Articles of Association‬‬ ‫النظام األساسي‬
‫)‪(BR‬‬
‫‪Article of Incorporation‬‬
‫)‪(AM‬‬
‫‪Limited‬‬ ‫‪Liability‬‬ ‫شركة ذات مسؤولية محدودة‬
‫‪Company‬‬ ‫شركة محدودة المسؤولية‬
‫‪Commercial Register‬‬ ‫السجل التجاري‬
‫‪Parties to contract‬‬ ‫أطراف العقد‬
‫‪Provisions of law‬‬ ‫أحكام القانون‬
‫‪Shareholders‬‬ ‫الشركاء‬
‫‪Preamble‬‬ ‫التمهيد‬
‫‪Interest‬‬ ‫فائدة‪/‬مصلحة‬
‫‪Natural Person‬‬ ‫الشخص الطبيعي‬
‫‪Artificial/Legal/Juridical‬‬ ‫الشخص االعتباري‬
‫‪Person‬‬
‫‪Trade name‬‬ ‫االسم التجاري‬
‫‪Trade mark‬‬ ‫العالمة التجارية‬

‫‪151‬‬
Shares ‫الحصص‬
Dividends ‫حصص األرباح‬
Headquarters ‫مقر الشركة‬
General Assembly ‫الجمعية العمومية‬
Board of Directors ‫مجلس اإلدارة‬
Dissolution ‫حل الشركة‬
Liquidation ‫تصفية الشركة‬
Liquidator ‫المصفي‬
Capital ‫رأس المال‬
Financial/Fiscal year ‫السنة المالية‬
Accounts Auditor ‫مراجع الحسابات‬/‫مدقق‬
Notary Public ‫الكاتب العدل‬

152
‫المبحث الثالث‪ :‬تدريبات عملية على ما ناقشناه‬
‫فيما سبق‬

‫التدريب ‪ :1‬اختر اإلجابة الصحيحة‬


‫‪ .1‬أحكامه أعلى مصدر تحتكم إليه الشركة بعد أحكام قانون الدولة‪:‬‬
‫‪Memorandum of‬‬ ‫عقد التأسيس‬
‫‪Association‬‬
‫‪Employment Contract‬‬ ‫عقد العمل‬
‫‪Articles of‬‬ ‫النظام األساسي‬
‫‪Association‬‬

‫‪ .2‬ال يزيد عدد الشركاء بها على خمسين شريكًا وتكون مسؤولية‬
‫الشركاء بها عن الديون وااللتزامات محدودة بقدر حصتهم‪:‬‬
‫‪Partnership‬‬ ‫شركة األشخاص‬
‫‪Joint Stock‬‬ ‫شركة المساهمة‬
‫‪Company‬‬
‫‪Limited Liability‬‬ ‫الشركة ذات المسؤولية‬
‫‪Company‬‬ ‫المحدودة‬

‫‪ .3‬اإلنسان‪:‬‬
‫‪Natural Person‬‬ ‫شخص طبيعي‬
‫‪Artificial person‬‬ ‫شخص اعتباري‬

‫‪ .4‬أي من العبارات التالية يقصد بها "بموجب أحكام هذا العقد"؟‬


‫‪153‬‬
‫‪Without prejudice to provisions of this‬‬
‫‪contract‬‬
‫‪Pursuant to provisions hereof‬‬
‫‪Subject to provisions thereof‬‬

‫‪ .5‬يقصد بالشعار أو العالمة التي تتخذها الشركة لنفسها وتشتهر‬


‫بها وتعكس طبيعة نشاطها‪:‬‬
‫‪Trade name‬‬ ‫االسم التجاري‬
‫‪Trademark‬‬ ‫العالمة التجارية‬
‫‪Knowhow‬‬ ‫المعرفة المهنية‬

‫‪ .6‬يقصد بمصطلح ‪ General Assembly‬في سياق هذا العقد‪:‬‬


‫التجمع العام‬
‫المجلس العام‬
‫الجمعية العمومية‬

‫‪ .7‬إن صادفت مصطلح ‪ Third party‬في عقد‪ ،‬فكيف تترجمه؟‬


‫الطرف الثالث‬
‫الغير‬
‫حسب السياق‬
‫‪ .8‬كيف تترجم ‪Issued Capital‬؟‬
‫رأس المال المساهم به‬
‫رأس المال المدفوع‬
‫رأس المال المصدر‬
‫‪ .9‬أي من العبارتين التاليتين تترجم إلى الئحة؟‬
‫‪Regulation‬‬
‫‪Regulations‬‬
‫‪154‬‬
‫‪ .10‬حق الشريك في شراء نصيب شريكه فيما هو قابل للقسمة‪،‬‬
‫حتى ال يلحق الشريك ضرر‪ .‬هذا تعريف‪:‬‬
‫حق األولوية‬
‫حق االنتفاع‬
‫حق الشفعة‬

‫ملحوظة‪ :‬إجابات التمرينات السابقة موجودة بعقد التأسيس والنظام‬


‫األساسي السابق‪ ،‬فال تُجب عليها إال بعد مذاكرته‪ ،‬وهي تهدف في‬
‫المقام األول إلى تأكيد المعلومة وتثبيت فهمك وحفظك لها‪.‬‬

‫‪155‬‬
:‫ ترجم ما يلي إلى العربية‬2 ‫التدريب‬
‫هذه العبارات من نموذج عقد تأسيس لشركة ذات مسؤولية‬
.‫محدودة؛ تطبيقًا لما درسناه في عقد التأسيس في هذا الفصل‬
Sr. Source Target
1. The above mentioned
parties have agreed in
their full legal capacity to
establish a limited
liability company in
accordance with the
stipulations of the
Companies' Law in UAE
No. 8 of 1984.

2. For purposes hereof, the


following terms shall
have the meanings
ascribed to each of them:

156
3. Commercial Companies
Law: Federal Law No.
8 of 1984 on
Commercial Companies
and its amended
regulations.

4. Article (4): Company


Headquarters:
Company headquarters
shall be in Emirate of
Dubai; the company may
establish branches and
offices inside or outside
UAE.

5. The company may not


resort to public
subscription or issue

157
tradable shares, to
increase capital.

6. The legal guardian of the


third and the fourth
parties shall acknowledge
that he has paid their
shares from his own
money.
7. This contract may not be
amended and the capital
may not be increased or
reduced unless by
approval of partners who
own 100% of the capital.
8. The foregoing
preamble is an
integral part of
hereof and shall be
read herewith.
9. It is not permissible for
any of the partners to
compete with the
company
10. Each share in the
capital entitles its
holder to equal share
in company's profits.
158
11. In witness whereof
the parties hereto
have
12.
In witness whereof,
the parties have duly
executed this
agreement on the
day, month and year
written above.
13. The company shall be
subject to all laws and
regulations in force in
the United Arab
Emirates
14. The parties mutually
agree that in case of
discrepancy between
the English and
Arabic versions of the
present Articles of
Incorporation, the
Arabic version will
take precedence
15. If the company is
terminated,
procedures shall be as
per U.A.E. Company

159
160
‫الفصل الرابع‪:‬تدريبات‬
‫المترجمين‬

‫‪161‬‬
162
‫بقراءتك لهذا الفصل‪:‬‬
‫ستطلع على تراجم غيرك وتحللها وتدققها‪،‬‬
‫ستحدد أخطاءهم وتتجنبها عند الترجمة‪،‬‬
‫ستطلع على مالحظاتي وتعليقاتي على الترجمات‪ ،‬وربما أضافت‬
‫لك معلومة جديدة‬

‫‪163‬‬
164
‫التدريب األول‬
‫الجملة األصلية‬
‫‪The Company hereby appoints the‬‬
‫‪Agent as an exclusive Agent to‬‬
‫‪distribute Factory Products.‬‬
‫ترجمة المتدرب وبموجبه تعين الشركة الوكيل كوكيل ُمعتمد‬
‫لمنتجات المصنع‪.‬‬
‫ً‬
‫وكيال‬ ‫تُعين الشركة الوكيل بموجب هذه االتفاقية‬ ‫التصحيح‬
‫حصريًا لها لتوزيع منتجات المصنع‪.‬‬

‫✓ اللغة العربية تُفضل البدء بالفعل‪ ،‬وإن كان‬ ‫الملحوظات‬


‫هذا ليس الحال دائ ًما وال يمنع جواز البدء‬
‫باالسم إن اقتضى السياق‪ ،‬لكن ال يجوز أن‬
‫نبدأ بكلمة "بموجبه" في هذا السياق ألننا في‬
‫سياق اتفاقية توكيل والمترجم يعرف ذلك‪،‬‬
‫فكان األولى به أن يقول بموجب هذه‬
‫االتفاقية وأفضل أن يقول "تعين الشركة‬
‫الوكيل بموجب هذه االتفاقية"‪.‬‬
‫✓ الكاف للتشبيه ومن المفهوم أن التشبيه ليس‬
‫له وجه هنا فكان األولى استعمال بصفته أو‬
‫تكرار االسم على النصب كما ذكرتُ أعاله‪.‬‬

‫‪165‬‬
‫✓ أغفل المترجم كلمة "‪ "distribute‬وهذا‬
‫غير جائز بال شك‪.‬‬

‫التدريب الثاني‬
‫الجملة األصلية‬
‫‪RoaPlan and the Agent are hereinafter‬‬
‫‪referred to collectively as the‬‬
‫‪“Parties”, and individually as a‬‬
‫‪“Party”.‬‬
‫ترجمة المتدرب‬
‫يشار إلى رودبالن والوكيل في هذه االتفاقية معا ً‬
‫باسم "األطراف" ويشار إلى كل منهما باسم‬
‫"الطرف"‪.‬‬
‫يشار إلى شركة "رودبالن" والوكيل معًا فيما يلي‬ ‫التصحيح‬
‫أدناه بـ "الطرفين‪/‬الطرفان (حسبما يقتضي السياق)‬
‫ويشار إلى كل منهما بـ "الطرف"‬

‫✓ جاء النص بـ ‪ hereinafter‬وكما أوضحنا‬ ‫الملحوظات‬


‫في الفصل األول من هذا الكتاب فإننا‬
‫نترجمها "فيما يلي أدناه"‪ .‬يبدو أن المترجم‬
‫لم يكن يعرفها فتصرف وكتب في هذه‬
‫االتفاقية وإن أعدنا ترجمة هذه العبارة إلى‬
‫اإلنجليزية لكانت "‪."in this agreement‬‬
‫وهذا يُعلمنا فائدة البحث وتعلم كل جديد يرد‬

‫‪166‬‬
‫علينا عند التدرب على الترجمة وعدم‬
‫االستسهال بوضع أي عبارة في مكان عبارة‬
‫أخرى‪ .‬ليس العيب أال نعرف‪ ،‬العيب أن‬
‫نستمر دون أن نعرف‪.‬‬
‫✓ من الواضح من السياق أن االتفاقية مبرمة‬
‫بين شركة "رودبالن" (هذا االسم من‬
‫تأليفي) والوكيل فلماذا نترجم ‪Parties‬إلى‬
‫األطراف وكل ما عندي طرفين؟‬

‫التدريب الثالث‬
‫الجملة األصلية‬
‫‪RoadPlan wishes to appoint the Agent‬‬
‫‪as its agent for the provision of‬‬
‫‪management and IT consultancy‬‬
‫‪services‬‬
‫ترجمة المتدرب‬
‫تُعين شركة "رودبالن" الوكيل كوكيل ليقوم بتقديم‬
‫خدمات اإلدارة‪ ،‬واستشارات تقنية المعلومات‬
‫ترغب شركة رودبالن في تعيين الوكيل وكيالً لها‬ ‫الترجمة‬
‫لتقديم خدمات اإلدارة‪ ،‬واستشارات تقنية‬ ‫المقترحة‬
‫المعلومات‪.‬‬

‫‪167‬‬
‫✓ أخطأ المترجم حين ترك الفعل "‪"desire‬‬ ‫الملحوظات‬
‫بدون ترجمة‪ ،‬فهذه الجملة من حيثيات العقد‪،‬‬
‫وكأن من صاغ العقد يعطينا خلفية عن سبب‬
‫االتفاق فيقول‪ :‬حيث إن شركة رودبالن‬
‫رغبت في تعيين وكيل وحيث إن الوكيل قبل‬
‫ذلك التعيين‪ ،‬ثم يذكر العوض ثم يقول‪ :‬لذا‬
‫فقد اتفق الطرفان على ما يلي‪ ،‬فال يصح أن‬
‫نتجاوز عن ذلك الفعل ونقول ببساطة‬
‫"تعين"‪.‬‬
‫✓ استخدم الوكيل كاف التشبيه قبل كلمة وكيل‬
‫ضا وهذا غير جائز‪( .‬راجع المثال األول)‬
‫أي ً‬
‫✓ قال المترجم "ليقوم" بتقديم الخدمات! ما‬
‫دخل الفعل يقوم هنا؟ كان يكفي أن يقول‬
‫"لتقديم الخدمات" وهكذا تكون الجملة أبسط‬
‫وأدق‪.‬‬

‫التدريب الرابع‬
‫الجملة األصلية‬
‫‪If the Project Agreement does not‬‬
‫‪contain any provision concerning a‬‬
‫‪given issue, the provisions set out in‬‬
‫‪this Agreement shall be observed.‬‬

‫‪168‬‬
‫ترجمة المتدرب‬
‫في حالة عدم اشتمال اتفاقية المشروع على أي حكم‬
‫يتعلق بمسألة ما‪ ،‬تطبق األحكام التي تنص عليها‬
‫هذه االتفاقية‪.‬‬
‫تُطبق أحكام هذه االتفاقية في كل ما لم يرد بشأنه‬ ‫الترجمة‬
‫نص في اتفاقية المشروع‪.‬‬ ‫المقترحة‬
‫يُعمل بأحكام هذه االتفاقية في كل ما لم يرد بشأنه‬
‫نص في اتفاقية المشروع‪.‬‬

‫✓ ال نقول ترجمة المترجم خاطئة‪ ،‬فقد أوصل‬ ‫الملحوظات‬


‫المعنى سلي ًما‪ ،‬وإن كانت الجملة قد طالت‬
‫منه وتشعر بأنه نقل ً‬
‫نقال حرفيًا‪ ،‬ولكنه‬
‫بحاجة إلى مزيد من القراءة في القوانين أو‬
‫كتب القانون ما استطاع لتخرج ترجمته‬
‫سلسة وبنكهة قانونية كما يكتب رجال‬
‫القانون‪ ،‬وبما أن هذا المترجم في مرحلة‬
‫التدريب فال لوم عليه‪.‬‬

‫التدريب الخامس‬
‫‪In this Agreement, unless the context‬‬ ‫الجملة األصلية‬
‫‪otherwise requires, the following‬‬
‫‪words and phrases shall have the‬‬
‫‪following meanings:‬‬
‫ترجمة المتدرب‬
‫في هذه االتفاقية‪ ،‬وما لم يقتضي السياق خالف‬
‫ذلك‪ ،‬تحمل الكلمات والعبارات التالية المعاني‬
‫‪169‬‬
‫المبينة قرين كل منها‪:‬‬
‫في هذه االتفاقية‪ ،‬وما لم يقتض السياق غير ذلك‪،‬‬ ‫التصحيح‬
‫يكون للكلمات والعبارات التالية المعاني المبينة‬
‫أدناه‪:‬‬

‫✓ ترجمة المترجم صحيحة إال أنه لم يُعمل‬ ‫ملحوظات‬


‫الجزم في الفعل "يقتضي"‪ ،‬وهذا يتطلب‬
‫قراءة متأنيةً في قواعد النحو‪.‬‬
‫✓ من الطرق التي كنت وما زلت أتبعها‬
‫لتحسين اللغة العربية‪ ،‬أن أستشير كتب‬
‫القواعد في اللغة العربية كلما شككت في‬
‫أمر ما‪ ،‬فإن شككت هل أقول "يقتضي" أم‬
‫"يقتض" بعد "لم"‪ ،‬قرأت درس الجزم في‬
‫كتاب "النحو الواضح أو غيره" وهكذا‪،‬‬
‫وينطبق األمر ذاته على قواعد اإلنجليزية‪.‬‬

‫التدريب السادس‬
‫‪The above preamble, the site plan‬‬ ‫الجملة األصلية‬
‫‪approved by the Municipality and all‬‬
‫‪attachments of this contract, as‬‬
‫‪referred to below are deemed part and‬‬
‫‪parcel of this contract. Any other‬‬
‫‪contract signed by the parties in this‬‬

‫‪170‬‬
‫‪regard shall be cancelled.‬‬

‫يعتباااااار التمهيااااااد السااااااابق والسااااااايت بااااااالن‬ ‫ترجمة المتدرب‬


‫المعتماااااااد مااااااان البلدياااااااة وجمياااااااع مرفقاااااااات‬
‫ومالحاااااق هاااااذا العقاااااد المشاااااار إليهاااااا فيماااااا‬
‫بعااااااد جاااااازء ال يتجاااااازأ ماااااان هااااااذا العقااااااد‪،‬‬
‫ويلغااااااى أي عقااااااد أخاااااار تاااااام توقيعااااااه بهااااااذا‬
‫الشأن‪.‬‬

‫يُعد التمهيد السابق وخطة الموقع المعتمدة من‬ ‫التصحيح‬


‫البلدية وجميع المرفقات بهذا العقد‪ ،‬المشار إليها‬
‫أدناه جزء ال يتجزأ من هذا العقد‪ ،‬ويُلغى أي عقد‬
‫آخر وقعه الطرفان بهذا الشأن‪.‬‬

‫✓ استخدام "يُعتبر" بهذا المعنى من األخطاء‬ ‫الملحوظات‬


‫الشائعة‪ ،‬فمعناه "يتخذ عبرة" وهذا ال محل‬
‫له هنا‪ .‬انظر قول هللا تعالى‪" :‬فاعتب ُروا يا‬
‫أُولي األبصار " ] سورة ق‪ ،‬آية‪ .[2 :‬أي‪:‬‬
‫ضا اآلية الكريمة‪:‬‬ ‫خذوا العبرة‪ .‬انظر أي ً‬
‫"وقالُوا ما لنا ال نر ٰى رج ًاال ُكنَا‬
‫نعُدُّ ُهم ّمن األشرار" ]سورة ص‪ ،‬آية ‪.[62‬‬
‫نعدهم وليس نعتبرهم‪.‬‬
‫‪171‬‬
‫✓ جاءتني الترجمة هكذا "والسايت بالن"‪،‬‬
‫وهذا ال معنى له إال أن المترجم لم يكن‬
‫يعرف ترجمة المصطلح وقلت قبل ذلك أن‬
‫عدم المعرفة ليس عيبًا لكنه لم يكلف نفسه‬
‫عناء البحث عن هذا المصطلح الذي لن‬
‫يستغرق سوى دقيقة واحدة‪ ،‬وهذا عين‬
‫العيب!‬
‫✓ قال المترجم " ويلغى أي عقد أخر تم‬
‫توقيعه بهذا الشأن"‪ :‬ال معنى هنا الستخدام‬
‫"تم" هنا ألن معناها "اكتمل" وألن الفاعل‬
‫ظاهر عندي فكيف أغض الطرف عنه؟‬

‫التدريب السابع‬
‫‪1- The parties agreed upon making a‬‬ ‫الجملة األصلية‬
‫‪four-year lease contract. The shall‬‬
‫‪be renewed on time under the‬‬
‫‪terms and conditions thereof.‬‬

‫اتفق الطرفين على تحرير عقد إيجار لمدة أربعة‬ ‫ترجمة المتدرب‬
‫سنوات‪ .‬يجدد في الميعاد تحت الشروط واألحكام‬
‫المذكورة بهذا العقد‪.‬‬

‫اتفق الطرفان على تحرير عقد إيجار مدته أربع‬ ‫التصحيح‬

‫‪172‬‬
‫سنوات‪ ،‬على أن يجدد في الميعاد بموجب‬
‫شروطه وأحكامه‪.‬‬

‫✓ الطرفان "فاعل" مرفوع وعالمة رفعه‬ ‫الملحوظات‬


‫الضمة وكما نرى‪ ،‬فإن المترجم كتبها‬
‫"الطرفين" وهذا يقتضي مراجعة قواعد‬
‫اللغة العربية؛ فال تستقيم ترجمتك إن لم‬
‫تُعمل قواعد اللغة التي تنقل إليها‪ ،‬ناهيك‬
‫عن استيعابك التام لقواعد اللغة التي تنقل‬
‫منها لتُخرج لنا ترجمة دقيقة خالية من‬
‫األخطاء‪ ،‬قدر المستطاع‪.‬‬
‫✓ قلت عقد مدته أربع سنوات ً‬
‫بدال من عقد‬
‫لمدة أربع سنوات ألن هذه الترجمة أوقع‬
‫وإن كانت ترجمة المتدرب غير خاطئة‪.‬‬
‫✓ نقول "أربع" سنوات وليس أربعة سنوات‬
‫ألن األعداد من ثالثة إلى عشرة تخالف‬
‫تذكيرا وتأنيثًا‪] .‬راجع درس‬
‫ً‬ ‫المعدود‬
‫"تمييز العدد من كتاب النحو الواضح[‪.‬‬
‫✓ المقصود بـ “‪ " Under‬في لغة القانون‬
‫"بموجب" وليس "تحت"‪.‬‬
‫✓ لم يترجم المترجم "‪ "thereof‬وقال‬
‫"المذكورة في هذا العقد" وإن كانت‬
‫األحكام مذكورة بالفعل في العقد وهذا ال‬

‫‪173‬‬
‫نختلف عليه لكن ليس من حقنا أن نهمل‬
‫المذكور ونستعيض عنه بعبارة كاملة غير‬
‫موجودة ف سياق النص األصلي لمجرد‬
‫عدم معرفتنا بمعنى "‪."thereof‬‬

‫التدريب الثامن‬
‫‪The second party shall pay the rental‬‬ ‫الجملة األصلية‬
‫‪value, including the annual increase‬‬
‫‪for the period of the contract.‬‬

‫يقااااااااوم الطاااااااارف الثاااااااااني بسااااااااداد القيمااااااااة‬ ‫ترجمة المتدرب‬


‫اإليجاريااااااة شاااااااملة الزيااااااادة الساااااانوية عاااااان‬
‫مدة العقد‪.‬‬

‫يُسدد الطرف الثاني القيمة اإليجارية شاملةً الزيادة‬ ‫التصحيح‬


‫السنوية عن مدة العقد‪.‬‬

‫الترجمة صحيحة‪ ،‬باستثناء استخدام الفعل يقوم‬ ‫الملحوظات‬


‫عا بحرف الباء قبل مصدر الفعل وهذا من‬ ‫متبو ً‬
‫األخطاء الشائعة في اللغة العربية‪.‬‬

‫‪174‬‬
‫التدريب التاسع‬
‫‪The first party shall perform‬‬ ‫الجملة األصلية‬
‫‪maintenance works of the three floors‬‬
‫‪within the limits of ordinary‬‬
‫‪maintenance works. However, the‬‬
‫‪second party shall perform any other‬‬
‫‪works required by the Health‬‬
‫‪Authority or other competent‬‬
‫‪authorities in the country.‬‬

‫يقوم الطرف األول بتنفيذ أعمال صيانة الطوابق‬ ‫ترجمة المتدرب‬


‫الثالث في حدود أعمال الصيانة العادية‪ ،‬فيما‬
‫يلتزم الطرف الثاني بأية أعمال أخرى تطلبها‬
‫هيئة الصحة أو السلطات المختصة بالدولة‪.‬‬

‫ينفذ الطرف األول أعمال صيانة الطوابق الثالثة‬ ‫التصحيح‬


‫في حدود أعمال الصيانة العادية‪ ،‬فيما يلتزم‬
‫الطرف الثاني بأي أعمال أخرى تطلبها هيئة‬
‫الصحة أو السلطات المختصة بالدولة‪.‬‬

‫عا بحرف‬ ‫✓ استخدم المترجم الفعل "يقوم" متبو ً‬ ‫الملحوظات‬


‫ضا‪،‬‬
‫الباء قبل مصدر الفعل في هذه الجملة أي ً‬
‫وكما أوضحت في الجملة السابقة‪ ،‬فإن هذا من‬
‫األخطاء الشائعة وها نحن نرى كيف أصبحت‬
‫الجملة أبسط بدونها!‬

‫‪175‬‬
‫✓ استخدم المترجم "أية" قبل أعمال وهذا‬
‫االستخدام ليس خاطئًا لكن األفصح أن نستخدم‬
‫أي مع المذكر والمؤنث‪ .‬راجع قول هللا تعالى‬
‫صورةٍ ما شاء ر ّكبك"‪.‬‬
‫ي ُ‬
‫"في أ ّ‬

‫التدريب العاشر‬
‫‪This contract is made of three copies; a‬‬ ‫الجملة األصلية‬
‫‪copy for each party to work upon when‬‬
‫‪necessary. The third copy shall be filed‬‬
‫‪with‬‬ ‫‪Contracts‬‬ ‫‪Authentication‬‬
‫‪Department at Abu Dhabi Municipality.‬‬

‫تحاااارر هااااذا العقااااد ماااان ثااااالث نسااااخ بيااااد كاااال‬ ‫ترجمة المتدرب‬
‫طااااااااارف نساااااااااخة للعمااااااااال بموجبهاااااااااا عناااااااااد‬
‫اللااااازوم‪ ،‬والنساااااخة الثالثاااااة تاااااودع لااااادى قسااااام‬
‫توثيق العقود ببلدية أبو ظبي‪.‬‬

‫ُحاااارر هاااااذا العقااااد مااااان ثااااالث نساااااخ بيااااد كااااال‬ ‫التصحيح‬


‫طااااااااارف نساااااااااخة للعمااااااااال بموجبهاااااااااا عناااااااااد‬
‫اللااااازوم‪ ،‬والنساااااخة الثالثاااااة تاااااودع لااااادى قسااااام‬
‫توثيق العقود ببلدية أبو ظبي‪.‬‬

‫‪176‬‬
‫✓ الترجمة دقيقة ورائعة‪ ،‬باستثناء كلمة‬ ‫الملحوظات‬
‫"تحرر"؛ فالعقد ال يتحرر بذاته إنما يحرره‬
‫أطرافه‪/‬طرفاه‪.‬‬

‫التدريب الحادي عشر‬


‫‪This‬‬ ‫‪contract‬‬ ‫‪was‬‬ ‫‪made‬‬ ‫‪on‬‬ ‫الجملة األصلية‬
‫‪Wednesday,‬‬ ‫‪corresponding‬‬ ‫‪to‬‬
‫‪20/06/2007 under the provisions of the‬‬
‫‪Commercial Companies Law.‬‬

‫إبرام هذا العقد في يوم (األربعاء) الموافق‬ ‫ترجمة المتدرب‬


‫‪ 2007/06/20‬م وفقا ألحكام قانون الشركات‬
‫التجارية‬

‫أُبرم هذا العقد في يوم األربعاء ‪ 2007/06/20‬م‬ ‫التصحيح‬


‫وفقًا ألحكام قانون الشركات التجارية‪.‬‬

‫✓ استخدم المترجم مصدر الفعل "إبرام"‬ ‫الملحوظات‬


‫والصواب أن نقول "أُبرم"‪.‬‬

‫التدريب الثاني عشر‬

‫‪177‬‬
‫‪Mr. ×××××××××××××× shall run the‬‬ ‫الجملة األصلية‬
‫‪company as its executive director, and‬‬
‫‪shall have all powers that enable him‬‬
‫‪to run the company during its term.‬‬

‫ترجمة المتدرب‬
‫يلتااااااااااااااااااااازم السااااااااااااااااااااايد‪×××××××××××× /‬‬
‫باااااإدارة الشااااااركة كماااااادير تنفيااااااذي لهااااااا ويتمتااااااع‬
‫خاااااااااالل فتااااااااارة سااااااااااريان الشاااااااااركة بجميااااااااااع‬
‫الصاااااااااالحيات الكاملاااااااااة التاااااااااي تخولاااااااااه إلدارة‬
‫الشركة‪.‬‬

‫التصحيح‬
‫يااااااااااااااااااااادير الساااااااااااااااااااااايد‪×××××××××××× /‬‬
‫الشاااااااركة بصااااااافته ماااااااديرها التنفياااااااذي ويتمتاااااااع‬
‫خاااااااالل مااااااادتها بجمياااااااع الصاااااااالحيات الكاملاااااااة‬
‫التي تخوله إدارتها‪.‬‬

‫‪178‬‬
‫سأترك لكم هذه الجملة للمقارنة‪.‬‬ ‫الملحوظات‬

‫التدريب الثالث عشر‬


‫‪The executive director may empower‬‬ ‫الجملة األصلية‬
‫‪all or some of the said powers to‬‬
‫‪some individuals, including a partner‬‬
‫‪or partners at any time as he deems‬‬
‫‪suitable.‬‬

‫قد يُم ّكن المدير التنفيذي كل الصالحيات الملفوظة‬ ‫ترجمة المتدرب‬


‫أو بعضها لبعض األشخاص بما في ذلك الشريك‬
‫أو الشركاء في أي وقت حسب ما يراه ذلك‪.‬‬

‫يجوز للمدير التنفيذي أن يفوض بعض األشخاص‬ ‫التصحيح‬


‫في كل أو بعض الصالحيات المذكورة‪ ،‬بما في‬
‫ذلك أي شريك أو شركاء في أي وقت كما يتراءى‬
‫له‪.‬‬

‫✓ تحدثنا في الفصل األول عن استخدام الفعل‬ ‫الملحوظات‬


‫المساعد "‪ "may‬في السياق القانوني‬
‫وأوضحنا أن معناه "يجوز" أما المتدرب‬
‫فترجمه إلى "قد" وهذا غير صحيح‪.‬‬
‫ضا عن استخدام‬‫✓ تحدثنا في الفصل األول أي ً‬
‫"‪ "said‬وأوضحنا أن معناها في السياق‬
‫القانوني "المذكورة أو المشار إليها" أما‬
‫‪179‬‬
‫المترجم فقال" الملفوظة"‪.‬‬
‫✓ جاء في النص األول ‪ a partner‬وهذا‬
‫معناه شريك ما أو أي شريك‪ ،‬فال يجوز لنا‬
‫تعريف الشريك كما فعل المترجم وقال‬
‫"الشريك" فاأللف والالم تعني شري ًكا‬
‫بعينه لكن النص األصلي جاء بحرف‬
‫النكرة قبله‪.‬‬
‫✓ ‪ as he deems suitable‬أو ‪as he‬‬
‫‪ deems appropriate‬أو مثلها تُترجم‬
‫إلى "كما يتراءى له" أو كما يراه مناسبًا‪.‬‬

‫التدريب الرابع عشر‬


‫‪The auditor's annual fees shall be‬‬ ‫الجملة األصلية‬
‫‪determined by the partners.‬‬

‫ترجمة المتدرب‬
‫يجااااااااب أن يقااااااااوم الشااااااااركاء بتقرياااااااار أتعاااااااااب‬
‫مراجع الحسابات السنوية‪.‬‬

‫يحدد الشركاء األتعاب السنوية لمراجع الحسابات‪.‬‬ ‫التصحيح‬

‫✓ تحدثنا في الفصل األول عن استخدام "الفعل‬ ‫الملحوظات‬

‫‪180‬‬
‫المساعد ‪ shall‬وقلنا أن أدق ترجمة له‬
‫"الفعل المضارع" ألنه يعطي معنى اإللزام‬
‫في لغة القانون ويعطي معنى الحال‬
‫ضا‪ ،‬ولهذا فإن استخدام يجب‬‫واالستقبال أي ً‬
‫هنا غير صحيح‪.‬‬

‫التدريب الخامس عشر‬


‫‪The director shall, within the following‬‬ ‫الجملة األصلية‬
‫‪ten days after partners' approval of‬‬
‫‪balance sheet and account of profits‬‬
‫‪and losses, deposit the balance sheet at‬‬
‫‪both the Ministry and Department of‬‬
‫‪Economy.‬‬

‫ترجمة المتدرب‬
‫يجااااااب علااااااى الماااااادير خااااااالل األيااااااام العشاااااارة‬
‫التاليااااااااة ماااااااان تصااااااااديق الموازنااااااااة وحساااااااااب‬
‫األربااااااح والخساااااائر أن يودعهاااااا لااااادى كااااال مااااان‬
‫الوزارة والدائرة االقتصادية‪.‬‬

‫‪181‬‬
‫يودع المدير الميزانية العمومية لدى كل من‬ ‫التصحيح‬
‫الوزارة والدائرة االقتصادية‪ ،‬في غضون عشرة‬
‫أيام من تاريخ اعتماد الشركاء للميزانية العمومية‬
‫وحساب األرباح والخسائر‬

‫✓ راجع التعليق على التدريب السابق‬ ‫الملحوظات‬


‫بخصوص ترجمة ‪shall‬إلى يجب‪.‬‬
‫✓ لم يفرق المترجم بين ‪Budget‬التي تعني‬
‫موازنة و‪ balance sheet‬التي تعني‬
‫ميزانية عمومية‪ .‬إليك الفرق‪:‬‬
‫‪ -‬الموازنة‪ :‬قائمة تقديرية باإليرادات‬
‫والمصروفات لمتوقعة لفترة مالية قادمة‪.‬‬
‫‪ -‬أما الميزانية‪ ،‬فقائمة فعلية توضح الوضع‬
‫المالي للمنشأة في نهاية السنة المالية‪.‬‬

‫‪182‬‬
‫الفصل الخامس‪:‬مصطلحاتٌ من واقع‬
‫الملفات‬

‫‪183‬‬
184
‫بقراءتك لهذا الفصل‪:‬‬
‫ستدرس المصطلحات القانونية في سياقها ومن واقع الملفات‪،‬‬
‫فإن صادفتها عرفت المعنى المناسب لها‪،‬‬
‫ستطلع على تدريبات عملية‪ ،‬لتحلها وتتحقق من مستوى‬
‫استيعابك لما درسته في المبحث األول‪،‬‬
‫ستتعرف على بعض االختصارات من واقع الملفات‬

‫‪185‬‬
186
‫مقدمة الفصل الخامس‬
‫نظرا الختالف‬
‫ً‬ ‫لما كانت اللغة القانونية لغةً خاصة ومختلفة؛‬
‫مصطلحاتها وارتباطها ارتبا ً‬
‫طا تا ًما بالقوانين‪ ،‬ولما كان على المترجم‬
‫أن يتعلم هذه المصطلحات‪ ،‬وكان من أساسيات الترجمة الصحيحة أن‬
‫نتعلم المصطلح أو الكلمة ونحفظها وفقا لسياقاتها المختلفة؛ ألن‬
‫معانيها تختلف باختالف السياقات وتتنوع بتنوعها‪ ،‬جاء هذا الفصل‬
‫الذي يعني بالتعريف بالمصطلحات القانونية كما ترد في الملفات‬
‫القانونية ويلقي الضوء على ظالل المعاني‪.‬‬
‫ذكرت المصطلح وتعريفه باللغتين العربية واإلنجليزية‪ ،‬مع أمثلة‬
‫توضيحية من واقع الملفات ومعلومات إضافية تساعد في بناء الخلفية‬
‫القانونية من وحي السياق‪.‬‬
‫جاء هذا الفصل على مبحثين‪ :‬المبحث األول يختص بتعريف‬
‫المصطلحات كما ذكرت‪ ،‬وأما المبحث الثاني فيختص بالتدريبات‬
‫العملية على المصطلحات التي ناقشها المبحث األول بهدف التأكيد‬
‫على المعلومات والتأكد مدى فهمك واستيعابك لها‪.‬‬

‫‪187‬‬
188
‫المبحث األول‪ :‬تعريف المصطلحات‬
‫(‪)1‬‬
‫الكلمة‪/‬المصطلح‬ ‫الترجمة‬
‫‪From the ground up:‬‬ ‫من العدم‪ /‬من أساسه‪ ،‬من البداية‬
‫‪From the very beginning,‬‬
‫‪From the outset,‬‬
‫‪From the start,‬‬
‫‪From scratch,‬‬
‫‪Ab initio (Lat.).‬‬
‫‪The company constructed the building from the‬‬ ‫مثال‪:‬‬
‫‪ground up.‬‬
‫أنشأت الشركة المبنى من العدم‪.‬‬

‫‪ Ab initio‬مصطلح التيني وكما ذكرتُ في‬ ‫معلومات إضافية‬


‫كتاب "دليلك العملي إلى ترجمة الوثائق‬
‫القضائية"؛ فإن هناك اتجاه سائد منذ سنوا ٍ‬
‫ت‬
‫الالتينية‬ ‫المصطلحات‬ ‫عن‬ ‫لالستغناء‬
‫واالستعاضة عنها ببدائلها من اللغة اإلنجليزية‪،‬‬
‫لكن بعض المتمسكين بالتقاليد القانونية يرون أن‬
‫من األفضل االستمرار في اتباع مثل هذه‬
‫الموروثات؛ وبما أننا لن نعدم هذه المصطلحات‬
‫القانونية؛ فإن على المترجم القانوني أن يحيط‬
‫بها عل ًما؛ فإن صادفها في الملفات التي ترد إليه‬

‫‪189‬‬
‫لترجمتها من اإلنجليزية إلى العربية‪ ،‬كان على‬
‫دراية بها ووجد السبيل للترجمة الدقيقة‪1.‬‬

‫(‪)2‬‬
‫الكلمة‪/‬المصطلح‬ ‫الترجمة‬
‫‪Regulations:‬‬ ‫الئحة‪/‬لوائح‪:‬‬
‫‪Regulations are rules‬‬ ‫قواعد تصدرها إحدى الحكومات أو‬
‫‪made by a government‬‬ ‫أي سلطة أخرى لضبط طريقة فعل‬
‫‪or other authority in‬‬ ‫شيء ما أو طريقة تصرف األفراد‪.‬‬
‫‪order to control the‬‬
‫‪way something is done‬‬
‫‪or the way people‬‬
‫)‪behave. (Collins‬‬

‫مثال‪:‬‬
‫‪The European Union has proposed new‬‬
‫‪regulations to control the hours worked by its‬‬
‫‪employees.‬‬
‫اقترح االتحاد األوروبي لوائح جديدة لضبط عدد ساعات عمل‬

‫‪ 1 1‬حمدية حسن‪ ،‬دليلك العملي إلى ترجمة الوثائق القضائية‪.2017،‬‬

‫‪190‬‬
‫الموظفين‪.‬‬
‫ليس لهذه الكلمة مفرد وإن جاءت في صيغة‬ ‫معلومات إضافية‬
‫المفرد‪ ،‬كان معناها التنظيم‪.‬‬
‫راجع المثال التالي‪.‬‬

‫(‪)3‬‬
‫الكلمة‪/‬المصطلح‬ ‫الترجمة‬
‫‪Regulation:‬‬ ‫تنظيم‬
‫‪Regulation‬‬ ‫‪is‬‬ ‫‪the‬‬
‫‪controlling of an activity‬‬
‫)‪or process. (Collins‬‬
‫‪Social services also have responsibility for the‬‬ ‫مثال‪:‬‬
‫‪regulation of nurseries activities .‬‬
‫تتحمل الخدمات االجتماعية المسؤولية عن تنظيم أنشطة دور‬
‫الحضانة‪.‬‬

‫هذه الكلمة ال تُجمع‪ ،‬وإن ُجمعت‪ ،‬جاءت بمعنى‬ ‫معلومات إضافية‬


‫الئحة أو لوائح‪.‬‬
‫انظر المثال السابق‪.‬‬

‫(‪)4‬‬
‫الكلمة‪/‬المصطلح‬ ‫الترجمة‬
‫‪Equipment:‬‬ ‫معدات‬
‫‪Equipment consists of the‬‬
‫‪things which are used for a‬‬
‫‪191‬‬
‫‪particular purpose,‬‬
‫‪for example a hobby or job.‬‬
‫)‪(Collins‬‬

‫مثال‪:‬‬
‫‪The company asked the contractor to remove the‬‬
‫‪equipment.‬‬
‫طالبت الشركة المقاول بإزالة المعدات‪.‬‬

‫هذه الكلمة ال تُجمع‪ ،‬فتأتي دائما في هذه الصيغة‬ ‫معلومات إضافية‬


‫بدون "‪."s‬‬
‫سئلت ذات مرة عن وجود هذه الكلمة في العقود‬ ‫ُ‬
‫هكذا "‪ "Equipments‬وجاء ردي حينها‬
‫كالتالي‪:‬‬
‫مثلما نُخطئ في العربية أحيانًا‪ ،‬يُخطئ غيرنا في‬
‫اإلنجليزية‪ ،‬وقد يكون كاتب العقد من غير‬
‫المتحدثين األصليين لإلنجليزية‪.‬‬
‫وهذا يُعلمنا إعمال العقل دائ ًما والبحث والتدقيق‬
‫والتمحيص قبل االقتناع بأي رأي يصادفنا‪ ،‬وإن‬
‫كان رأي مؤلف هذا الكتاب‪.‬‬

‫(‪)5‬‬
‫الكلمة‪/‬المصطلح‬ ‫الترجمة‬
‫‪Evidence:‬‬ ‫دليل‪/‬أدلة‬
‫المعلومات التي تستخدم في محكمة ما ‪The information which is‬‬
‫‪used in a court to try to‬‬ ‫سعيًا إلثبات شيء ما‪ ،‬ويمكن استنباط‬
‫‪prove something.‬‬ ‫الدليل من المستندات أو الموضوعات‬

‫‪192‬‬
Evidence may .‫أو من إفادات الشهود‬
be inferred from
documents, objects, or
witnesses. (Collins)

:‫مثال‬
We found no evidence of any attempt
to affect the outcome.
.‫لم نتوصل إلى دليل على أي محاولة للتأثير على النتيجة‬

‫هذه الكلمة ال تُجمع؛ فإن أردت اإلشارة إلى دليل‬ ‫معلومات إضافية‬
،‫ وإن أردت اإلشارة إلى أدلة‬Evidence ‫قلت‬
.‫ضا‬
ً ‫أي‬Evidence ‫قلت‬

)6(
‫المصطلح‬/‫الكلمة‬ ‫الترجمة‬
Et seq: ‫وما يليها‬/‫وما بعدها‬
An abbreviation for the
Latin et sequentes or et
sequentia, meaning "and
the following.“ “those
that follow”
Refer to page 14 et seq. :‫مثال‬
‫ وما بعدها‬14 ‫أنظر الصفحة رقم‬

193
‫عبارة تستخدم عند اإلشارة إلى صفحات بعينها‬ ‫معلومات إضافية‬
‫للتدليل على أن المعلومات المذكورة موجودة‬
‫بالصفحة المذكورة وما بعدها‪.‬‬

‫(‪)7‬‬
‫الكلمة‪/‬المصطلح‬ ‫الترجمة‬
‫‪Specific performance:‬‬ ‫التنفيذ العيني للعقد‪:‬‬
‫‪An order given‬‬ ‫‪by‬‬ ‫أمر تصدره المحكمة بتنفيذ العقد‬
‫‪a court stating that‬‬ ‫بدال من التعويض النقدي‪.‬‬ ‫بنصه‪ً ،‬‬
‫‪a contract for work must‬‬
‫‪be carried out exactly as‬‬
‫‪it was written, rather than‬‬
‫‪someone‬‬ ‫‪receiving‬‬
‫‪money instead.‬‬

‫مثال‪:‬‬
‫‪The Court ordered with specific performance of‬‬
‫‪the contract.‬‬
‫حكمت المحكمة بالتنفيذ العيني للعقد‪.‬‬
‫بديل عن منح التعويضات‪ ،‬وقد تحكم المحكمة‬ ‫معلومات إضافية‬
‫بالتنفيذ العيني لعدم كفاية التعويض النقدي في‬
‫بعض األحوال لتعويض المتضرر عن الضرر‬
‫الذي لحقه من عدم تنفيذ العقد‪.‬‬

‫(‪)8‬‬

‫‪194‬‬
‫الكلمة‪/‬المصطلح‬ ‫الترجمة‬
‫‪Performance bond:‬‬ ‫ضمان حسن التنفيذ‪:‬‬
‫‪A bond given‬‬ ‫‪by‬‬ ‫‪a bank to‬‬ ‫ٌ‬
‫ضمان يقدمه أحد البنوك‬
‫‪a third party guaranteeing that if a‬‬ ‫للغير‪ ،‬يتعهد بموجبه‬
‫‪specified customer fails to fulfill all‬‬ ‫البنك بمسؤوليته عن أي‬
‫‪the terms of a specified contract,‬‬ ‫خسارة تلحق بالغير هذا‬
‫‪the bank will be responsible for‬‬ ‫إذا تقاعس العميل عن‬
‫‪any loss sustained by the third‬‬ ‫الوفاء بشروط العقد‪.‬‬
‫)‪party (Collins dic.‬‬

‫‪The contractor requested the sun-contractor to‬‬ ‫مثال‪:‬‬


‫‪procure a performance bond.‬‬
‫طالب المقاول مقاول الباطن بتدبير الحصول على ضمان حسن‬
‫التنفيذ‪.‬‬
‫يظل ضمان حسن التنفيذ ساريًا للمدة المحددة بالعقد؛‬ ‫معلومات‬
‫إلى أن يتأكد من صدر الضمان لمصلحته من حسن‬ ‫إضافية‬
‫تنفيذ الطرف المضمون وتكون مصادرة الضمان‬
‫واجبة إذا ما تخلف ذلك الطرف عن أداء واجباته‬
‫بموجب العقد‪.‬‬

‫(‪)9‬‬
‫الكلمة‪/‬المصطلح‬ ‫الترجمة‬
‫‪Performance bonus:‬‬ ‫حافز األداء‪:‬‬
‫‪An extra amount of money paid t‬‬ ‫مبلغ إضافي من المال؛‬
‫‪o an employee who has done‬‬ ‫يُدفع للموظف الذي يُتقن‬
‫‪their job well,‬‬ ‫عمله أو يساعد على زيادة‬
‫‪helped increase sales or profits,‬‬ ‫المبيعات أو األرباح أو‬
‫‪195‬‬
etc. (Cambridge dic.) .‫غير ذلك‬

The General Manager instructed the Accounting ‫مثال‬


Department to award Ahmad Ali Performance :
Bonus; since he contributed in sales increase this
year.
‫أصدر المدير العام تعليماته إلدارة المحاسبة بصرف حافز األداء‬
.‫نظرا لمساهمته في زيادة حجم المبيعات هذا العام‬
ً ‫ألحمد علي؛‬

--- ‫معلومات‬
‫إضافية‬

196
‫(‪)10‬‬
‫الكلمة‪/‬المصطلح‬ ‫الترجمة‬
‫‪Key Performance Indicator:‬‬ ‫مؤشر األداء الرئيس‪:‬‬
‫‪One‬‬ ‫‪of‬‬ ‫‪the‬‬ ‫‪most‬‬ ‫أحد أهم المؤشرات التي‬
‫تُظهر وضع اقتصاد أو شركة ‪important indicators that show‬‬
‫‪how‬‬ ‫أو مشروع ما أو طريقة أداء‬
‫‪an economy, company, project,‬‬ ‫أحد الموظفين لعمله‪.‬‬
‫‪etc. is doing, or how well an‬‬
‫)‪employee is working (Ibid‬‬

‫‪The performance bonus shall be awarded on the‬‬ ‫مثال‪:‬‬


‫‪basis of the Key Performance Indicators that‬‬
‫‪you agreed upon your appointment.‬‬
‫يُمنح حافز األداء على أساس مؤشرات األداء الرئيسة التي‬
‫وافقت عليها عند تعيينك‪.‬‬

‫عملية تقييم األداء من بين الوظائف األساسية‬ ‫معلومات إضافية‬


‫إلدارة الموارد البشرية وتطلق عليها مسميات‬
‫عديدة مثل‪ :‬تقييم الكفاءة وقياس الكفاءة وغيرها‪.‬‬

‫‪197‬‬
‫(‪)11‬‬
‫الكلمة‪/‬المصطلح‬ ‫الترجمة‬
‫‪Conflict of interest:‬‬ ‫تعارض‪/‬تضارب الم[صالح‪:‬‬
‫‪A situation in‬‬ ‫يقصد به الحالة التي تتعارض ‪which‬‬
‫‪someone’s private interests ar‬‬ ‫فيها مصالح الفرد الخاصة‬
‫‪e opposed to‬‬ ‫مع مسؤولياته تجاه اآلخرين‪that .‬‬
‫‪person's responsibilities to‬‬
‫)‪other people.(ibid‬‬

‫مثال‪:‬‬
‫‪Council members shall avoid any potential con‬‬
‫‪flict of interest.‬‬
‫يتعهد أعضاء المجلس بتجنب أي تضارب في المصالح‪.‬‬

‫عوامل تفشي ظاهرة" تعارض المصالح"‪ ،‬في مجال‬ ‫معلومات‬


‫الشركات‪ ،‬على سبيل المثال ال الحصر"‬ ‫إضافية‬
‫•المصلحة الشخصية المباشرة للموظف‪.‬‬
‫•المحاباة الناتجة عن عالقات القرابة والنسب أو‬
‫الصداقة أو الزمالة أو‬
‫الجنس أو األصل أو العرق أو الدين أو الرأي‬
‫السياسي أو غيرها‪.‬‬
‫•عالقات العداوة والكراهية حيث يعمد بعض‬
‫الموظفين إلى التضييق‬
‫وتعطيل مصالح األشخاص الذين تجمعهم بهم عداوات‬

‫‪198‬‬
‫سابقة‪ ،‬أو مشاعر‬
‫بغض وكره وعنصرية ألي سبب من األسباب‪.1‬‬
‫(‪)12‬‬
‫الكلمة‪/‬المصطلح‬ ‫الترجمة‬
‫‪Civil Liability:‬‬ ‫المسؤولية المدنية‪:‬‬
‫‪Legal obligations arising from‬‬ ‫التزامات قانونية تنشأ عن‬
‫‪private wrongs or a breach of‬‬ ‫أخطاء خاصة أو عن انتهاك‬
‫‪contract that is not a criminal‬‬ ‫العقد‪ ،‬وال تمثل ً‬
‫فعال جنائيًا‬
‫‪act‬‬ ‫‪(public‬‬ ‫‪wrong).‬‬ ‫(خطأ عا ًما)‪.‬‬

‫‪Read‬‬ ‫‪more:‬‬
‫‪http://www.businessdictionary.‬‬
‫‪com/definition/civil-‬‬
‫‪liability.html‬‬
‫مثال‪:‬‬
‫‪Liability insurance covers only civil liabilities.‬‬
‫ال يغطي تأمين المسؤولية إال المسؤوليات المدنية‪.‬‬
‫معلومات المسؤولية المدنية هي جزاء فعل أضر بشخص معين‪،‬‬
‫إضافية ويتمثل الجزاء فيها في تعويض‪ ،‬يطالب به الشخص‬
‫المضرور‪ .‬وحيث إن األفعال التي تضر باألشخاص ال‬
‫يمكن حصرها‪ ،‬فإنها ال تتحدد إال بمقتضى ضوابط مرنة‪،‬‬
‫لعل أشهرها‪ ،‬المبدأ المتمثل في تقرير أن "كل خطأ سبب‬
‫ضررا للغير يلزم من ارتكبه بالتعويض" (المادة ‪163‬‬ ‫ً‬
‫مدني‪ ،‬مصري)‬

‫‪ 1‬هيئة مكافحة الفساد األردنية‪ ،‬تعارض المصالح‬


‫‪199‬‬
‫(‪)13‬‬
‫الكلمة‪/‬المصطلح‬ ‫الترجمة‬
‫‪Criminal Liability:‬‬ ‫المسؤولية الجنائية‪:‬‬
‫‪The liability that arises out‬‬ ‫المسؤولية التي تنشأ عن انتهاك‬
‫‪of breaking a law or‬‬ ‫قانون ما أو اقتراف تصرف‬
‫‪committing a criminal act.‬‬ ‫جنائي‪.‬‬

‫‪Read more:‬‬
‫‪http://www.businessdictiona‬‬
‫‪ry.com/definition/criminal-‬‬
‫‪liability.html‬‬

‫‪Liability insurance does not cover criminal‬‬ ‫مثال‪:‬‬


‫‪liability.‬‬
‫ال يغطي تأمين المسؤولية الجنائية‪.‬‬

‫معلوما المسؤولية الجنائية جزاء فعل أضر بالمجتمع‪ ،‬ويتمثل هذا‬


‫الجزاء في عقوبة يطالب بتوقيعها على الجاني ممثل المجتمع‬ ‫ت‬
‫إضافية وهو النائب العام‪ ،‬وتتضمن هذه العقوبة معنى اإليالم‪ .‬ولذلك‪،‬‬
‫فهي تهدد األفراد في أعز ما يملكون وهو حريتهم وأنفسهم‬
‫وأموالهم‪ ،‬ومن هنا تأتى أهمية حصر األفعال التي تستحق‬
‫العقاب‪ ،‬ولهذا ظهر المبدأ المشهور في قانون العقوبات‪،‬‬
‫والمتمثل في أنه ال جريمة وال عقوبة إال بنص‪ ،‬فضال عن‬
‫مبدأ شخصية العقوبة‪ ،‬ومبدأ عمومية العقوبة‪ ،‬أو المساواة في‬
‫تطبيقها‪.‬‬

‫‪200‬‬
‫(‪)14‬‬
‫الكلمة‪/‬المصطلح‬ ‫الترجمة‬
‫‪Consideration:‬‬ ‫ال ِعوض‪:‬‬
‫‪Anything of value promised‬‬ ‫أي شيء ذو قيمة؛ يعد به أحد‬
‫‪to another when making a‬‬ ‫الطرفين الطرف اآلخر عند‬
‫‪contract‬‬ ‫تحرير العقد‪.‬‬
‫مثال‪:‬‬
‫‪The parties have agreed to enter into contract‬‬
‫‪for a definite consideration.‬‬
‫اتفق الطرفان على التعاقد لقاء عوض معلوم‪.‬‬
‫معان ومضامين كثيرة؛ فمن معانيها‪:‬‬
‫ٍ‬ ‫معلومات إضافية لهذه الكلمة‬
‫االهتمام‬
‫األخذ في االعتبار‬
‫التفكير‬
‫الدراسة‬
‫وغير ذلك‬
‫لكننا معنيون بالمعنى المذكور أعاله هنا‪.‬‬

‫(‪)15‬‬
‫الكلمة‪/‬المصطلح‬ ‫الترجمة‬
‫‪Force majeure:‬‬ ‫القوة القاهرة‪:‬‬
‫‪Irresistible force which‬‬ ‫شدّة ال يمكن مقاومتها؛ قد تعفي‬
‫أحد الطرفين من أداء العقد كليًا ‪would excuse a party from‬‬
‫‪performing his or her part‬‬ ‫أو جزئيًا‪.‬‬
‫)‪of a contract. (Collins‬‬

‫مثال‪:‬‬
‫‪201‬‬
‫‪In the event of force majeur, the Tenant shall‬‬
‫‪notify the Landlord once he is aware of‬‬
‫‪occurrence of the same.‬‬
‫في حالة القوة القاهرة‪ ،‬يُخطر المستأجر المؤجر بمجرد علمه‬
‫بها‪.‬‬
‫معلومات بند القوة القاهرة من البنود الشائعة في العقود وعادة ما‬
‫إضافية يكون نصه كاآلتي‪:‬‬
‫يُقصد بحدث القوة القاهرة الحرائق أو الفيضانات أو‬
‫الزالزل أو أي كوارث طبيعية أخرى أو أعمال القضاء‬
‫والقدر أو الحروب أو العقوبات أو اإلضرابات أو األوبئة‬
‫أو إغالق الم صانع التعجيزي أو أي كارثة أخرى خارجة‬
‫عن اإلرادة المعقولة وليست ناتجة عن خطأ الطرف‬
‫المتأثر ولم يكن بإمكانه تجنب حدوثها بعد بذل الجهد‬
‫الالزم حسب األصول (وال يشمل ذلك التعثر أو نقص‬
‫‪1‬‬
‫األموال أو أي كوارث أو أحداث طارئة مالية أخرى)‪.‬‬

‫(‪)16‬‬
‫الكلمة‪/‬المصطلح‬ ‫الترجمة‬
‫‪Liquidated damages:‬‬ ‫التعويضات المقدرة مسبقًا‪:‬‬
‫‪Sum of money (agreed-to‬‬ ‫مبلغ من المال (يتفق عليه‬
‫)‪and written into a contract‬‬ ‫الطرفان ويكتبانه)‪ ،‬على أنه‬
‫‪as the total amount of‬‬ ‫مبلغ التعويض اإلجمالي الذي‬
‫‪compensation an aggrieved‬‬ ‫يحصل عليه الطرف المتضرر‬
‫‪party should get, if the other‬‬ ‫إذا انتهك الطرف اآلخر العقد‪.‬‬
‫‪party breaches the contract.‬‬

‫‪ 1‬نماذج‪ ،‬عقد العمل‪ ،‬الميسر في الترجمة القانونية‪ ،‬حمدية حسن‬


‫‪202‬‬
‫‪Read‬‬ ‫‪more:‬‬
‫‪http://www.businessdictiona‬‬
‫‪ry.com/definition/liquidated-‬‬
‫‪damages.html‬‬
‫‪The Purchaser has agreed to pay RO 20000 as‬‬ ‫مثال‪:‬‬
‫‪liquidated damages.‬‬
‫وافق المشتري على دفع ‪ 20000‬لاير عماني تعويضا ٍ‬
‫ت‬
‫مقدرة ً مسبقًا‪.‬‬

‫في العادة‪ ،‬نجد مثل هذا المصطلح في العقود التي تشمل دفع‬ ‫معلوما‬
‫أموال أو وعدًا باألداء‪ ،‬والهدف من النص عليها حينئذ هو‬ ‫ت‬
‫تحديد مبلغ سبقًا يكون على من ال يفي بالتزاماته دفعه لآلخر‪.‬‬ ‫إضافية‬

‫(‪)17‬‬
‫الكلمة‪/‬المصطلح‬ ‫الترجمة‬
‫‪Entire agreement:‬‬ ‫شمولية االتفاق‪:‬‬
‫‪The Entire Agreement‬‬ ‫يهدف بند "شمولية االتفاق" إلى‬
‫‪clause defines the scope‬‬ ‫تحديد نطاقه‪ ،‬ويوضح للمحكمة ما‬
‫‪of the agreement. The‬‬ ‫إذا كان الطرفان قد قصدا عند إبرام‬
‫‪Entire Agreement clause‬‬ ‫االتفاقية أن تشكل تلك االتفاقية‬
‫‪indicates‬‬ ‫‪to‬‬ ‫‪courts‬‬ ‫االتفاق التام أو الكامل أم ال‪.‬‬
‫'‪whether the parties‬‬
‫‪intended that what is‬‬
‫‪defined‬‬ ‫‪as‬‬ ‫‪the‬‬
‫‪Agreement represents‬‬
‫‪the‬‬ ‫‪complete,‬‬

‫‪203‬‬
agreement.

This contract represents the entire :‫مثال‬


agreement between the parties as for the
subject matter thereof.
‫ بشأن‬،‫يشكل هذا العقد االتفاق التام فيما بين الطرفين‬
.‫موضوعه‬
‫هذا البند من البنود الشائعة في العقود‬ ‫معلومات إضافية‬
‫وإذا جاء بالعقد فإنه يعني أن العقد يُبطل‬
‫كل ما قبله من اتفاقيات أو تفاهمات أو‬
.‫مراسالت خطيةً كانت أو مكتوبة‬

)18(
‫المصطلح‬/‫الكلمة‬ ‫الترجمة‬
Severability: :‫البُطالن الجزئي‬
Capability of being :‫قابلية االنفصال‬
separated. ‫أحد البنود في عقد ما ينص على‬
A clause in :‫ما يلي‬
a contract which states that: ‫في حالة بطالن أي حكم من‬
if any provisions of the ‫أحكام العقد أو عدم قابليته‬
contract are held to be void ‫ فإن ذلك ال يؤثر على‬،‫للتطبيق‬
or otherwise unenforceable, .‫سريان باقي أحكام العقد‬
the remainder of the
contract should still apply.
:‫مثال‬
Under severability clause, this provision is
no more applicable, but the remaining
204
‫‪provisions shall apply as is.‬‬
‫بموجب بند "البطالن الجزئي‪ ،‬لم يعد هذا الحكم واجب‬
‫التطبيق‪ ،‬لكن باقي أحكام العقد سارية على حالتها‪.‬‬
‫نجد هذا البند في التشريعات أيضا‪،‬‬ ‫معلومات إضافية‬
‫وينص حينها على ما يلي‪:‬‬
‫ال تؤثر عدم دستورية بعض أحكام‬
‫القانون على باقي أحكامه‪.‬‬

‫(‪)19‬‬
‫الكلمة‪/‬المصطلح‬ ‫الترجمة‬
‫‪Supporting documents:‬‬ ‫مستندات داعمة‪:‬‬
‫‪Written information‬‬ ‫تُلحق‬ ‫مكتوبة‬ ‫معلومات‬
‫‪attached to agreements,‬‬ ‫باالتفاقيات أو القوائم المالية أو‬
‫‪financial statements, offers,‬‬ ‫العروض أو غيرها لدعم البنود‬
‫‪etc., to provide backup and‬‬ ‫التي اتفق األطراف عليها أو‬
‫‪depth to agreed-upon or‬‬ ‫ناقشوها‪.‬‬
‫‪discussed items.‬‬

‫‪Read more:‬‬
‫‪http://www.businessdiction‬‬
‫‪ary.com/definition/supporti‬‬
‫‪ng-document.html‬‬

‫مثال ‪The Supporting documents were attached to the‬‬


‫‪financial statements. Please check and confirm.‬‬ ‫‪:‬‬
‫أُلحقت المستندات الداعمة بالقوائم المالية‪ ،‬يرجى التحقق من ذلك‬

‫‪205‬‬
‫والتأكيد عليه‪.‬‬

‫معلومات ‪---‬‬
‫إضافية‬

‫(‪)20‬‬
‫الكلمة‪/‬المصطلح‬ ‫الترجمة‬
‫‪Terms of payment:‬‬ ‫شروط الدفع‪:‬‬
‫‪Conditions under which a‬‬ ‫شروط يعتمد عليها البائع‬
‫‪seller will complete a sale.‬‬ ‫إلتمام بيعته‪ ،‬وفي العادة‬
‫‪Typically, these terms specify‬‬ ‫تحدد المدة والطريقة‬
‫‪the period and the method‬‬ ‫المسموح بها للمشتري لدفع‬
‫‪allowed to a buyer to pay off‬‬ ‫المبلغ المستحق‪.‬‬
‫‪the‬‬ ‫‪amount‬‬ ‫‪due‬‬

‫‪Read‬‬ ‫‪more:‬‬
‫‪http://www.businessdictionary.‬‬
‫‪com/definition/payment-‬‬
‫‪terms.html‬‬
‫مثال‪:‬‬
‫‪The terms of payment were 50 percent down‬‬
‫)‪and 50 percent on completion. (Collins‬‬
‫نصت شروط الدفع على سداد دفعة مقدمة بنسبة ‪ 50‬بالمائة‪،‬‬
‫على أن تدفع ‪ 50‬بالمائة األخرى في تاريخ اإلنجاز‪.‬‬

‫معلومات قواعد لدفع المستحقات يفرضها الموردون على العمالء أو‬


‫‪206‬‬
‫البائعون على المشترين أو غير ذلك‪.‬‬ ‫إضافية‬

‫(‪)21‬‬
‫الكلمة‪/‬المصطلح‬ ‫الترجمة‬
‫‪Bills of quantities:‬‬ ‫جدول الكميات‪:‬‬
‫قائمة ببنود األعمال‪ ،‬مع وصف‬
‫‪A list of items of work‬‬ ‫مختصر عنها‪ ،‬باإلضافة إلى‬
‫‪which are briefly‬‬ ‫قياس مدى األعمال بما يسمح‬
‫‪described. The Bills also‬‬ ‫بتسعيرها‪.‬‬
‫‪provide a measure of the‬‬
‫‪extent of work and this‬‬
‫‪allows the work to be‬‬
‫‪priced.1‬‬
‫‪All work items are incorporated into the bill of‬‬ ‫مثال‪:‬‬
‫‪quantities (BOQ).‬‬
‫أدرجت كل بنود األعمال في جدول الكميات‪.‬‬

‫‪--‬‬ ‫معلومات إضافية‬

‫(‪)22‬‬
‫الكلمة‪/‬المصطلح‬ ‫الترجمة‬
‫‪Advanced payment:‬‬ ‫الدفعة المقدمة‪:‬‬
‫ذلك الجزء من المبلغ المستحق ‪An advance payment, or‬‬
‫‪simply an advance, is‬‬ ‫بموجب عقد ما؛ الذي يُدفع مقد ًما‬
‫‪the part of a‬‬ ‫مقابل توريد البضائع أو تقديم‬
‫‪1‬‬
‫‪Bills of Quantities, D.Atkinson,2000‬‬
‫‪207‬‬
contractually due sum .‫الخدمات‬
that is paid or received
in advance for goods or
services (Wikipedia)
The client agreed to transfer the advanced :‫مثال‬
payment before supply of the goods.
.‫وافق العميل على تحويل الدفعة المقدمة قبل توريد البضائع‬
‫في بداية أي مشروع يصرف المالك دفعة‬ ‫معلومات إضافية‬
‫مقدمة للمقاول بعد التعاقد مباشرة ً وتكون‬
‫ ويسلم المقاول‬،‫قيمة تلك الدفعة محددة بالعقد‬
‫المالك ضمانًا بنكيًا بقيمة الدفعة المقدمة‬
.‫نفسها للتأكيد على حسن نيته‬

)23(
‫المصطلح‬/‫الكلمة‬ ‫الترجمة‬
Condition precedent: :‫شرط مسبق‬
A legal term describing ً ‫مصطلح قانوني يصف شر‬
‫طا أو‬
a condition or event that ُ ‫حدثًا لوال الوفاء به أو وقوعه ما‬
َ ‫عد‬
must come to pass .‫عقد بعينه نافذًا‬
before a specific
contract is considered in
effect.

:‫مثال‬
It is a condition precedent to complete
transaction that the debtor pays all due
208
amounts.
‫ أن يدفع المدين كل‬،‫من الشروط المسبقة إلتمام المعاملة‬
.‫المبالغ المستحقة‬
There may also be condition ‫معلومات إضافية‬
precedents in the ongoing life
of a contract, which simply
state that if condition X occurs,
event Y will then occur.
Condition X is the condition
precedent.1

1
Read more: Condition Precedent Definition |
Investopedia http://www.investopedia.com/terms/c/condition-
precedent.asp#ixzz4dMRQqnvJ

209
‫ تدريبات على المصطلحات‬:‫المبحث الثاني‬
‫السابقة‬
:‫اختر اإلجابة الصحيحة مما يلي‬
1
The information which is used in a court to try to
prove something.
1. Evidence
2. Regulations
3. Damage

An abbreviation for the Latin et sequentes or et


sequential.
1. Ibid
2. Et seq:
3. BOD

3
An extra amount of money paid to an employee who
has done their job well:
1. Performance bond
2. Performance bonus
3. Interest
210
4
Legal obligations arising from private wrongs.
1. Criminal Liability
2. Debt
3. Civil Liability

5
Anything of value promised to another when
making a contract
1. Consideration
2. Bonus
3. Allowance

211
‫ اختصارات من واقع الملفات‬:‫المبحث الثالث‬
Sr. Abbreviation English Arabic
1 NDA Non Disclosure ‫اتفاقية عدم‬
Agreement ‫اتفاقية‬/‫إفصاح‬
‫حفظ أسرار‬
2 NOC Non-Objection ‫شهادة عدم‬
Certificate ‫عدم‬/‫ممانعة‬
‫اعتراض‬
3 MOA Memorandum ‫عقد تأسيس‬
of Association
4 MOU Memorandum ‫مذكرة تفاهم‬
of
Understanding
5 SPA Sale and ‫اتفاقية بيع‬
Purchase ‫وشراء‬
Agreement
6 POA Power of ‫توكيل‬
Attorney
7 LOI Letter of Intent ‫خطاب نوايا‬
8 PJSC (‫ع‬.‫م‬.‫)ش‬ Public Joint ‫شركة مساهمة‬
Stock Company ‫عامة‬
9 LLC Limited ‫شركة ذات‬
)‫م‬.‫م‬.‫ش‬/‫م‬.‫م‬.‫(ذ‬ Liability ‫مسؤولية محدودة‬
WLL Company ‫شركة محدودة‬
With Limited ‫المسؤولية‬
Liability
212
10 BOD Board of ‫مجلس اإلدارة‬
Directors
11 P.O.BoX Postal Office ‫صندوق بريد‬
Box
12 P.C Postal Code ‫الرمز البريدي‬

213
‫الفصل السادس‪:‬التمييز بين‬
‫المصطلحات‬

‫‪214‬‬
215
‫بقراءتك لهذا الفصل‪:‬‬
‫ستعرف الفرق بين بعض المصطحات القانونية‪ ،‬من واقع‬
‫الملفات‬
‫ستطلع على تدريبات عملية‪ ،‬لتحلها وتتحقق من مستوى‬
‫استيعابك لما درسته في المبحث األول‪،‬‬
‫ومن المالحق‪ ،‬يمكنك التدريب على الترجمة ومقارنة ترجمتك‬
‫بالنماذج المقدمة لك‪.‬‬

‫‪216‬‬
217
‫ التمييز بين المصطلحات‬:‫المبحث األول‬
)1 (
Agreement: An agreement is an expansive
concept that includes any
arrangement or understanding
between two or more parties about
their rights and responsibilities with
respect to one another.
:‫"االتفاق" مفهوم موسع؛ يشمل أي ترتيب أو االتفاقية‬
‫تفهم بين طرفين أو أكثر بخصوص حقوقهما‬
.‫ومسؤولياتهما نحو بعضهم البعض‬

Contract: A contract is a specific type of


agreement that meets certain
requirements designed to
create legally binding obligations
between parties that are
1
enforceable by law.

1
http://www.diffen.com/difference/Agreement_vs_Contract
218
‫العقد‪:‬‬ ‫العقد اتفاق خاص‪ ،‬يفي بمتطلبات محددة‬
‫تهدف إلى إنشاء التزامات ملزمة قانونًا فيما‬
‫بين المتعاقدين‪ ،‬وواجبة التنفيذ بموجب‬
‫القانون‪.‬‬
‫معلومات إضافية‪:‬‬
‫✓ كل ما يحتاجه األطراف لالتفاق هو التفهم العام لحقوقهم‬
‫ومسؤولياتهم‪ ،‬أو ما يطلق عليه في العادة‪":‬تالقي اإلرادتين"؛‬
‫أما متطلبات تكوين العقد فمحددة ودقيقة أكثر وتشمل ما يلي‪:‬‬
‫‪ o‬اإليجاب والقبول‬
‫‪ o‬التراضي‬
‫‪ o‬العوض‬
‫‪ o‬األهلية‬
‫‪ o‬المحل‬
‫✓ بمجرد أن يفي العقد بالمتطلبات المذكورة أعاله‪ ،‬يصبح‬
‫واجب التطبيق بموجب القانون‪ ،‬ويجوز للمحكمة حينئ ٍذ أن‬
‫تُلزم أي طرف لم يف بشروطه بأن يؤدي العقد‪.‬‬
‫✓ نحن هنا بصدد التمييز بين المصطلحات من الناحية اللغوية؛‬
‫لكنّك قد تجد بعض الدول تقصد بكلمة "‪ ¨Agreement‬عقدًا‬
‫صحي ًحا ُمبر ًما بما ذكر‪ .‬على سبيل المثال‪ :‬في اإلمارات‬
‫العربية المتحدة‪Sale and Purchase Agreement ،‬‬
‫تُترجم إلى عقد البيع والشراء‪ ،‬وفي سياقات أخرى‪ ،‬يطالب‬
‫‪ Agreement‬إلى اتفاقية‬ ‫العميل بااللتزام بترجمة‬
‫و‪ Contract‬إلى عقد‪ .‬ولهذا‪ ،‬فإن علينا‪ ،‬نحن المترجمين أن‬
‫نلتزم بالترجمة الصحيحة إال إذا اقتضى سياق الدولة غير‬
‫ذلك أو طلب العميل غير ذلك‪.‬‬

‫‪219‬‬
)2(
Construction of Construction gives legal effect to
contract: the semantic content of a legal
text. Construction go beyond
linguistic, meaning in other words,
it means: translating the semantic
content of a legal text into legal
rules
:‫التأويل يُعطي المحتوى الداللي للنص تأويل العقد‬
‫ أبعد من المعنى‬،‫أثرا قانونيًا‬ ً ‫القانوني‬
‫ فإن القصد من‬،‫ وبعبارة أخرى‬،‫اللغوي‬
‫ ترجمة المحتوى الداللي للنص‬:‫التأويل‬
.‫القانوني إلى قواع َد قانونية‬

Interpretation of Interpretation discovers the


contract: linguistic meaning of a legal text.
Contract interpretation yields the
linguistic meaning of the contract.
1

‫التفسير يستجلي المعنى اللغوي للنص تفسير العقد‬


‫ فيهدف تفسير العقد إلى استيضاح‬،‫القانوني‬
‫ لتحديد ما انصرفت‬،‫المعنى اللغوي لنصوصه‬
.‫إليه إرادة المتعاقدين‬

1
The interpretation-Construction Distinction, Lawrence B. Solum, Georgetown
University Law Center, lbs32@law.georgetown.edu
http://lsolum.typepad.com/legaltheory/2009/02/legal-theory-lexicon-
interpretation-and-construction.html
220
‫معلومات إضافية‪:‬‬
‫✓ عند تفسير العقد‪ ،‬ينصب التركيز على معنى النص وعند‬
‫تأويله‪ ،‬يكون الهدف هو الوصول إلى قواعد قانونية من‬
‫نصوص العقد يمكن تطبيقها على الوقائع أو الموقف الراهن‪.‬‬
‫✓ يهدف التفسير إلى التحقق من معنى عبارات العقد‪ ،‬أما التأويل‬
‫‪1‬‬
‫فيهدف إلى تحديد األثر القانوني لتلك العبارات‪.‬‬

‫‪1‬‬
‫‪" Fashion Fabrics of Iowa v. Retail Investment Corporation, 266‬‬
‫)‪N.W. 2d 25 (Iowa 1978‬‬

‫‪221‬‬
)3(
Error A mistaken judgment or incorrect
belief as to the existence or effect
of matters of fact, or a false or
mistaken conception
or application of the law1

‫حك ًما خاطئًا أو معتقدًا غير صحيح بوجود أو الغلط‬


‫تصورا خاطئًا أو تطبيقًا غير‬
ً ‫أثر الوقائع أو‬
.‫صحيح للقانون‬

Mistake Some unintentional act, omission,


or error arising from ignorance,
surprise, or misplaced
confidence.2

1
Law Dictionary: What is ERROR? definition of ERROR (Black's Law
Dictionary)
2
Law Dictionary: What is MISTAKE? definition of MISTAKE (Black's Law
Dictionary)
222
‫تصرف غير متعمد أو تقصير أو غلط ناتج الخطأ‬
‫عن الجهل أو المفاجأة أو الثقة فيمن ليس ً‬
‫أهال‬
‫للثقة‪.‬‬

‫معلومات إضافية‬
‫فعال غير صحيح‪ ،‬لكن معناهما الفني‬ ‫الخطأ والغلط ينتجان ً‬ ‫✓‬
‫يختلف باختالف السياق‪.‬‬
‫الغلط هو وضع الشيء في غير موضعه‪ ،‬ويجوز أن يكون‬ ‫✓‬
‫صوابًا في نفسه‪.‬‬
‫والخطأ ال يكون صوابًا على وجه‪.‬‬
‫وقال بعضهم ‪:‬‬ ‫✓‬
‫الغلط أن يسهى عن ترتيب الشيء وإحكامه‪.‬‬
‫والخطأ أن يسهى عن فعله‪ ،‬أو أن يوقعه من غير قصد له‬
‫ولكن لغيره‪.‬‬
‫والغلط بهذا يكون عبارة عن وهم يقوم في ذهن الشخص‪،‬‬ ‫✓‬
‫يتصور األمر على غير حقيقة‪ ،‬فيرى فيه ما هو غير‬ ‫ّ‬ ‫يجعله‬
‫خلوه من صفة معيّنة هي متوافرة‬ ‫موجود في الواقع‪ ،‬أو يعتقد ّ‬
‫فيه بالحقيقة‬
‫الخطأ المعتد به في التشريع الوضعي هو الخطأ الجوهري‬ ‫✓‬
‫ويكون كذلك إذا كان هو الدافع أو الدافع الرئيس إلى التعاقد‬
‫ولواله ما أقدم على العقد‪.‬‬
‫والحكم عند توافره هو أنه يجعل العقد ً‬
‫قابال لإلبطال وفي‬ ‫✓‬
‫الفقه اإلسالمي هو الغلط في أمر مرغوب وحكمه أن يكون‬
‫العقد غير الزم‪.‬‬

‫‪223‬‬
224
)4(
Express contract Contract whose terms are clearly
spelled out, usually in writing...1

‫ وعادة ما العقد الصريح‬،‫عقد ُحددت شروطه تحديدًا واض ًحا‬


.‫يكون مكتوبًا‬

Implied A legally enforceable agreement


Contract that arises from conduct, from
assumed intentions, from
relationship among the parties, or
from the application of the legal
principle of equity.2

‫ ينشأ عن التصرف العقد الضمني‬،‫اتفاق واجب التطبيق قانونًا‬


‫أو النوايا المفترضة أو من عالقة قائمة بين‬
‫أطراف أحد العقود أو من تطبيق مبدأ‬
)‫ (في بعض األنظمة القضائية‬.‫اإلنصاف‬
:‫من األمثلة على العقد الضمني‬
‫ بشروط‬،‫إذا حررت الشركة عقدًا لموظف‬
‫ وإذا لم‬،‫العقد المتعارف عليها فهذا عقد صريح‬
1 Read more: http://www.businessdictionary.com/definition/express-
contract.html
2
Read more:
http://www.businessdictionary.com/definition/implied-
contract.html
225
‫ينص العقد على مدة معينة لعمل الموظف‪ ،‬فهذا‬
‫يعني أن الموظف سيعمل بالشركة مدى الحياة‪،‬‬
‫وهذا عقد ضمني فيما بين الطرفين‪.‬‬

‫معلومات إضافية‪:‬‬
‫✓ لتوضيح معنى العقد الضمني‪ :‬تخيل أنك اشتريت ثالجةً من‬
‫أحد المحالت‪ ،‬فإن بينك وبين البائع عقدًا ضمنيًا بأن تجد‬
‫الثالجة تعمل كما يجب وتجد الطعام بها باردًا أو ُمثل ًجا‪ ،‬فإن‬
‫لم يحدث‪ ،‬كان لك حق الرجوع عليه بالضمان‪.‬‬
‫✓ من العقود الضمنية أيضا ما يحدث بين الطبيب والمريض‪،‬‬
‫فبدون أي عقد مكتوب بينهما‪ ،‬جرى العرف على أن يؤدي‬
‫الطبيب واجبه نحو المريض وأن يدفع المريض مستحقات‬
‫الطبيب‪.‬‬

‫‪226‬‬
‫(‪)5‬‬
‫‪Implied terms‬‬ ‫‪Terms which are not written‬‬
‫‪in a contract but to which it is‬‬
‫‪necessary to comply with or‬‬
‫‪adhere to. [Collins] 1‬‬

‫هي الشروط التي لم ينص عليها العقد‬


‫صراحة لكن يجب االلتزام بها وتكون‬
‫ضمنية في سياقه‪.‬‬

‫‪Express terms‬‬ ‫‪The terms expressly set forth in‬‬


‫‪the contract; for the parties to‬‬
‫‪abide by. 2‬‬

‫أما الشروط الصريحة فهي التي ينص الشروط الصريحة‬


‫عليها العقد صراحة ويتعين على‬
‫الطرفين االلتزام بها‪.‬‬

‫‪ 1‬دليلك العملي إلى ترجمة الوثائق القضائية‪ ،‬حمدية حسن‪2017 ،‬‬


‫‪ 2‬المرجع السابق‪.‬‬
‫‪227‬‬
‫معلومات إضافية‪:‬‬
‫✓ مثال على الشروط الضمنية‪:‬‬
‫إذا اتفق المتعاقدان على أن يشحن الطرف األول سلعة للطرف الثاني‬
‫ووصلت الشحنة غير صالحة لالستعمال‪ ،‬فإن من حق الطرف الثاني‬
‫ّأال يتسلمها ولو لم ينص العقد على وجوب وصول الشحنة صالحة‬
‫لالستعمال‪ ،‬ألن هذا الشرط ضمني‪.‬‬

‫‪228‬‬
‫المبحث الثاني‪ :‬تدريبات على ما سبق‪:‬‬
‫اختر اإلجابة الصحيحة مما يلي‪:‬‬
‫أي ترتيب أو تفهم بين طرفين أو أكثر بخصوص حقوقهما‬
‫ومسؤولياتهما نحو بعضهم البعض‪.‬‬
‫‪ .1‬العقد‬
‫‪ .2‬بوليصة الشحن‬
‫‪ .3‬االتفاقية‬

‫الشروط التي لم ينص عليها العقد صراحة لكن يجب االلتزام بها‪،‬‬
‫وتكون ضمن سياق العقد‪.‬‬
‫‪ .1‬الشروط الضمنية‬
‫‪ .2‬شروط الدفع‬
‫‪ .3‬الشروط العلنية‬

‫إذا حررت الشركة عقدًا لموظف‪ ،‬بشروط العقد المتعارف عليها فهذا‬
‫عقد صريح‪ ،‬وإذا لم ينص العقد على مدة معينة لعمل الموظف‪ ،‬فهذا‬
‫يعني أن الموظف سيعمل بالشركة مدى الحياة‪ ،‬وهذا عقد ___‬
‫‪ .1‬صريح‬
‫‪ .2‬ضمني‬
‫‪ .3‬عمل‬

‫تصرف غير متعمد أو تقصير أو غلط ناتج عن الجهل أو المفاجأة أو‬


‫الثقة فيمن ليس ً‬
‫أهال للثقة‪.‬‬
‫‪ .1‬الخطأ‬

‫‪229‬‬
‫‪ .2‬الغلط‬
‫‪ .3‬اإلهمال الجسيم‬

‫أثرا قانونيًا‬
‫يُعطي المحتوى الداللي للنص القانوني ً‬
‫‪ .1‬تفسير العقد‬
‫‪ .2‬تطبيق العقد‬
‫‪ .3‬تأويل العقد‬

‫‪230‬‬
‫المالحق‬

‫‪231‬‬
232
‫الملحق األول‬
‫نموذج عقد عمل بشركة عمانية‬
Employment Contract ‫عقد عمل‬
)‫(وافدين‬
(Expatriate)

Employment Contract ‫عقد عمل‬

This Employment ‫ُحرر عقد العمل هذا ("العقد") في‬


Contract (the "Contract") ‫الرابع والعشرين من أكتوبر‬
is made on the 24th day of .2016 )‫(تشرين األول‬
October 2016.

Between: :‫بين كل من‬

A- The First Party: ‫____ وهي‬:‫ الطرف األول‬-‫أ‬


_____________, a ‫شركة منظمة وقائمة بموجب‬
company, organized and :‫قوانين سلطنة عمان وعنوانها‬
existing under the laws of __‫ مبنى رقم‬،‫الطابق الرابع‬
the Sultanate of Oman ،‫ الخوير‬،‫شارع دوحة األدب‬
having its address at 4th ‫ سلطنة عمان‬،‫ عمان‬،‫مسقط‬
Floor, Building No. __ , ،)"‫("الشركة‬
Dohat Al Adab St., AL

233
Khuwair, Muscat, Oman,
Sultanate of Oman (the
“Company”);
AND ‫و‬

B- ______, holding ‫ الطرف الثاني____يحمل‬-‫ب‬


Passport No. _______, :‫جواز سفر رقم___تاريخ ميالده‬
date of birth: 5/22/1992, ‫ وعنوانه في‬1992/05/22
whose Omani address is ‫ جنوب‬،‫ شقة رقم__مبنى‬:‫عمان‬
Flat #, Bldg., , South Al ‫الرمز‬ ،‫بوشار‬ ،‫الغبرة‬
Ghubra, Boshar, PC__, ‫عمان‬ ،‫مسقط‬ __‫البريدي‬
Muscat, Oman (the .)"‫("الموظف‬
“Employee”)
1- Job title & ‫الوظيفي‬ ‫المسمى‬ -1
specification ‫واالختصاص‬

234
1-1 The Employee shall be ‫ يعمل الموظف بالشركة‬1-1
employed by the Company .‫سا مقي ًما‬
ً ‫مهند‬
as a Resident Engineer.
1-2 The Employee shall ‫ يؤدي الموظف المهام‬2-1
perform such tasks as are .‫المحددة له بالملحق (أ) بهذا العقد‬
specified in the Schedule
(A) to this Contract.
1-3 The Employee shall ‫ُكرس الموظف كل وقته‬ ّ ‫ ي‬3-1
devote all of his time, .‫واهتمامه وطاقته للعمل بالشركة‬
interest and energies to the
work of the Company.
2- Commencement date ‫ تاري بدء العقد وتجديده‬-2
& renewal of this
contract
This Contract shall ‫يبدأ هذا العقد في الرابع والعشرين‬
commence on October 24, ‫ (تاريخ‬2016 ،‫من شهر أكتوبر‬
2016 (the ‫البدء) ويظل ساريًا بالشروط‬
“Commencement Date”) ‫واألحكام نفسها حتى ينتهي طبقًا‬
and shall remain in force .‫لشروطه‬
on the same terms and
conditions until it is
expired in accordance with
its terms.

3- Probationary period ‫ الفترة التجريبية‬-3

235
3-1 The employee shall be ‫يخضع الموظف لفترة‬1-3
subject to a probationary ‫ من‬،‫تجريبية مدتها ثالثة أشهر‬
period of three months .‫تاريخ بدء العقد‬
from the Commencement
Date.
3-2 Any of the parties may ‫ يجوز ألي من الطرفين إنهاء‬2-3
at any time during the ‫ خالل‬،‫ في أي وقت‬،‫هذا العقد‬
probationary period ‫الفترة التجريبية بعد أن يرسل‬
terminate this Contract by ‫إخطارا مدته سبعة‬
ً ‫للطرف اآلخر‬
serving a seven (7) days ‫ من قانون‬24 ‫أيام وفقًا للمادة‬
notice on the other, in .‫العمل‬
accordance with Article 24
of the Labour Law.
4- Remuneration ‫ األجر‬-4

4-1 The Company shall ‫ تدفع الشركة الراتب‬1-4


pay to the Employee, ،‫ خالل مدة هذا العقد‬،‫للموظف‬
during this Contract, a .)‫بالطريقة المبينة في الملحق (ب‬
salary in the manner set
out in Schedule (B).
5- End of service benefits ‫ مستحقات نهاية الخدمة‬-5
At the end of this contract, ‫ يحق للموظف‬،‫بنهاية هذا التعاقد‬
the Employee shall be ‫الحصول على مستحقات نهاية‬
entitled to end-of–service ‫عمال بقانون العمل‬ً ،‫الخدمة‬
benefits in accordance ً
40‫ و‬7 ‫(وإعماال ألحكام المادتين‬
with the Labour Law
236
(subject to Articles 7 and :‫منه) على النحو التالي‬
40 thereof ) as follows:

5-1 Fifteen days basic ‫ الراتب األساسي عن خمسة‬1-5


salary for each year of the ‫عشر يو ًما عن كل سنة من‬
first three years, and the ‫السنوات الثالث األولى وراتب‬
basic salary of one month ،‫شهر كامل عن كل سنة تالية‬
for each of the following ‫سا‬
ً ‫ويُتخذ آخر مرتب شهري أسا‬
years of service and the ،‫لحساب مستحقات نهاية الخدمة‬
last basic salary shall be ‫على ّأال تقل مدة الخدمة عن عام‬
adopted as a base for .‫كامل‬
calculation of the benefits,
provided that the duration
of the service is not less
than one year.
6- Working place & ‫ مكان العمل وساعاته‬-6
working hours

237
6-1 The Employee shall ‫ يعمل الموظف بمكاتب‬1-6
work at the Company’s ‫الشركة أوفي موقع أي عميل من‬
offices, at the site of any ‫عمالئها أو في أي مكتب آخر‬
Company client, or at such .‫تحدده الشركة داخل سلطنة عمان‬
other offices in the
Sultanate of Oman as may
be specified by the
Company.
6-2 The Employee shall ‫ يعمل الموظف تسع ساعات‬2-6
work 9 hours a day. .‫يوميًا‬
6-3 The Employee is ‫ يحق للموظف الحصول على‬3-6
entitled to weekly rest of ‫إجازة أسبوعية ال تقل عن يومين‬
not less than two ‫متتابعين بعد خمسة أيام عمل‬
consecutive days after five .‫متواصلة‬
continuous working days.
7- Bonus ‫ الحوافز‬-7
7-1 Performance Bonus: ‫ يجوز للشركة‬:‫ حوافز األداء‬1-7
The Company may award ‫أن تمنح الموظف حوافز األداء‬
the Employee with ‫على أساس المراجعة السنوية‬
performance bonuses ‫ألدائه وفقًا لمؤشرات األداء‬
based on the annual .‫الرئيسة‬
review of the Employee’s
performance as per the key
performance indicators.

8- Medical Insurance ‫ التأمين الصحي‬-8


The Company will provide ‫توفر الشركة التأمين الصحي‬
238
the Employee with ‫للموظف وفقًا لخطة التأمين‬
medical insurance as per ‫ مع مراعاة أحكام‬،‫الصحي بها‬
the Company’s medical .‫ من قانون العمل‬33 ‫المادة‬
insurance scheme, Subject
to the provisions of Article
33 of the Labour Law.

9- Air tickets ‫ تذاكر الطيران‬-9


9-1 At the beginning of ‫ توفر الشركة‬،‫ مع بداية العقد‬1-9
the Contract the Employee ‫للموظف تذكرة طيران من‬
shall be provided with an ‫الدرجة االقتصادية من دولته األم‬
economy class air ticket .‫ عمان‬،‫إلى مسقط‬
from his designated home
town to Muscat, Oman.

9-2 At the end of the ‫ مهما كان‬،‫ وفي نهاية العقد‬2-9


Contract, for any reason, ‫ وعند إعادة الموظف إلى‬،‫السبب‬
and if the Employee is ‫ توفر الشركة للموظف‬،‫وطنه‬
repatriated, the Employee ‫تذكرة طيران من الدرجة‬
shall be provided with ‫ عمان إلى‬،‫االقتصادية من مسقط‬
economy class air tickets .‫دولته األم‬
from Muscat, Oman to his
designated home town.

10- Public Holidays ‫ العطالت الرسمية‬-10


239
‫يحق للموظف الحصول على‬
The Employee shall be
‫العطالت الرسمية التي تعلنها‬
entitled to public holidays ‫حكومة سلطنة عمان فيما يتعلق‬
as declared in the ‫بالقطاع الخاص باإلضافة إلى‬
Sultanate of Oman by the .‫إجازته السنوية‬
Government in relation to
the private sector, in
addition to the annual
leave.

11- Annual leave ‫ اإلجازة السنوية‬-11


11-1 The Employee shall ‫ يحق للموظف الحصول‬1-11
be entitled to 30 days of ‫على إجازة سنوية مدفوعة‬
fully-paid annual leave, in ‫ وفقًا‬،‫ يو ًما‬30 ‫بالكامل مدتها‬
accordance with the ‫ألحكام قانون العمل في الوقت أو‬
provisions of the Labour ‫األوقات التي يتفق عليها مع‬
Law, at time or times ‫ ويجوز لصاحب العمل‬،‫الشركة‬
agreed with the Company. ‫تعديل موعد اإلجازة؛ حسب‬
The employer may adjust .‫متطلبات العمل‬
the time of availing the
leave taking into account
the requirements of work.
12- Sick leave ‫ اإلجازة المرضية‬-12
‫ يحق للموظف الحصول‬1-12
12-1 Employee shall be ً ‫على إجازة مرضية؛ إ‬
‫عماال للمادة‬
entitled for sick leave, ‫ شريطة‬،‫ من قانون العمل‬66
according to Article 66 of ‫إثبات مرضه بشهادة طبية صادرة‬
.‫عن طبيب مؤهل تقره الشركة‬
240
the Labour Law provided
that the sickness of the
Employee is proved by a
medical certificate issued
by a qualified doctor
approved by the Company.

13- Special leave ‫ اإلجازة الخاصة‬-13


13-1 The Employee shall ‫ يحق للموظف الحصول‬1-13
be entitled for a special ‫على إجازة خاصة بمرتب كامل‬
leave with full salary in .‫ من قانون العمل‬67 ‫وفقًا للمادة‬
accordance with Article 67
of the Labour Law.
14- Emergency leave ‫ اإلجازة الطارئة‬-14
14-1 The Employee shall ‫ يحق للموظف الحصول‬1-14
be entitled for an ‫على إجازة طارئة بمرتب كامل‬
emergency leave with full ‫بموجب قرار وزير القوى العاملة‬
salary in accordance with .2011/657 ‫رقم‬
the decision of the
Minister of Manpower No.
657/2011.
15- Confidentiality ‫ السرية‬-15

241
15-1 The Employee shall ‫ يتعهد الموظف بعدم‬1-15
not during or after his ‫اإلفصاح عن أي معلومات سرية‬
employment, disclose for ،‫للشركة ألي سبب من األسباب‬
any reason, any .‫في أثناء خدمته أو بعدها‬
confidential information of
the Company.
15-2 The Employee shall ‫ يُعيد الموظف كل النسخ‬2-15
at the request of the ‫المطبوعة واإللكترونية من أي‬
Company and on the ‫من المعلومات المشار إليها في‬
expiry of this Contract ‫) عند انتهاء عقده بناء‬15-1( ‫البند‬
return all hard and soft .‫على طلب الشركة‬
copies of any such
information as is referred
to in clause 15.1.
16- Termination ‫ إنهاء العقد‬-16

242
16-1 This Contract may be ‫ يجوز ألي من الطرفين‬1-16
terminated by either party; ‫إنهاء هذا العقد بإرسال إخطار‬
giving not less than one ‫مكتوب إلى الطرف الثاني قبل ما‬
month’s written notice to ‫شهر واح ٍد بموجب‬
ٍ ‫ال يقل عن‬
the other party subject to ‫ من قانون‬38‫ و‬37 ‫أحكام المادتين‬
the provisions of Articles .‫العمل‬
37 and 38 of the Labour
Law.
16-2 At the end of this ‫ يعيد‬،‫ عند انتهاء هذا العقد‬2-16
Contract, the Employee ‫الموظف للشركة كل المعدات‬
shall restore to the ‫والممتلكات التي حصل عليها‬
Company all equipment .‫خالل مدة عمله‬
and property of the
Company which has been
given to him during the
course of employment.
17- Governing law & ‫ القانون واجب التطبيق‬-17
non- statutory ‫واللوائح غير التشريعية‬
regulations

243
17-1 This Contract shall ‫ يخضع هذا العقد للقوانين‬1-17
be construed and governed ‫المتصلة بموضوعه بسلطنة‬
by the relevant laws of the ‫ ويؤول وفقًا لها؛‬،‫عمان‬
Sultanate of Oman and, in ‫صا قانون العمل العماني‬ ً ‫وخصو‬
particular, the Oman .)‫ (وتعديالته‬03/35 ‫رقم‬
Labour Law No. 35/03 (as
amended).
17-2 The parties submit to ‫ يخضع الطرفان‬2-17
the jurisdiction of the ‫لالختصاص القضائي لمحاكم‬
Courts of the Sultanate of .‫سلطنة عمان‬
Oman.
18- Entire contract ‫ شمولية العقد‬-18
‫ يمثل هذا العقد االتفاق‬1-18
18-1 This Contract
‫الشامل بين الطرفين وال يجوز‬
represents the entire ‫تعديله إال بتعديل كتابي موقع من‬
contract between the .‫ حسب األصول‬،‫الطرفين‬
parties and may only be
amended by an
amendment in writing
duly signed by both
parties.

19- Communication ‫ المراسالت‬-19


‫ يعد أي إخطار أو مراسلة‬1-19
19-1 Any
‫مطلوب إرسالها أو مسموح‬
notice/communication ‫بإرسالها بموجب هذا‬/‫بإرساله‬
required or permitted to be ‫وافيةً بالغرض إذا‬/‫العقد وافيًا‬

244
given under this Contract ‫أرسلت في صيغة مكتوبة‬/‫أرسل‬
shall be sufficient if in ‫بالبريد المسجل على آخر عنوان‬
writing and if sent by ‫ في حالة‬،‫مقدم إلى الشركة‬
‫الموظف وعلى المكتب المسجل‬
registered mail to the last .‫في حالة الشركة‬
address provided to the
Company in writing in the
case of the Employee and
to its registered office in
the case of the Company.

20- Headings ‫ العناوين‬-20


‫ أدرجت عناوين البنود‬1-20
20-1 Headings of clauses
‫الواردة في هذا العقد ألغراض‬
contained in this Contract ‫مرجعية فقط وال تدمج في العقد‬
are for reference purposes .‫صا لمعنى بنوده‬
ً ‫أو تعد تلخي‬
only and shall not be
incorporated in this
Contract and shall not be
deemed to be any
indication of the meaning
of the clauses thereof.

21- Counterparts ‫ نس العقد‬-21

245
21-1 This Contract has ‫ ُحرر هذا العقد من نسختين‬1-21
been executed in a set of 2 ‫ تعتبر كل نسخة منهما‬،‫متطابقتين‬
(two) counterparts. Each ‫ غير أن النسختين معًا‬،‫أصلية‬
of the counterparts shall be .‫تشكالن العقد نفسه‬
deemed an original, but all
of which, when taken
together, shall constitute
the same instrument.
Signature of the first ‫توقيع الطرف األول‬
party
Signature of the second ‫توقيع الطرف الثاني‬
party

246
‫مسرد بمصطلحات عقد العمل‬
Employment Contract ‫عقد العمل‬
Title ‫المسمى الوظيفي‬
Designation
Resident Engineer ‫مهندس مقيم‬
Commencement of ‫بدء العقد‬
contract
Renewal of Contract ‫تجديد العقد‬
PROBATIONARY ‫الفترة التجريبية‬
PERIOD
Labour Law ‫قانون العمل‬
Salary ‫الراتب‬
End of Service Benefits ‫مستحقات نهاية الخدمة‬
Allowances ‫البدالت‬
Incentives ‫الحوافز‬
Work hours ‫ساعات العمل‬
Business hours
Annual Leave ‫اإلجازة السنوية‬
Public Holiday ‫العطلة الرسمية‬
Sick Leave ‫اإلجازة المرضية‬
Key Performance ‫مؤشرات األداء الرئيسة‬
Indicators
Medical Insurance ‫التأمين الصحي‬
medical insurance ‫خطة التأمين الصحي‬
scheme
Force Majeure ‫القوة القاهرة‬
247
Confidentiality ‫السرية‬
Non-disclosure ‫عدم اإلفصاح‬
Hard Copy ‫نسخة مطبوعة‬
Soft Copy ‫نسخة إلكترونية‬
Termination of Contract ‫إنهاء العقد‬

Expiry of Contract ‫انتهاء العقد‬

248
‫الملحق الثاني‬
‫نموذج عقد إنهاء عالقة إيجارية وتسليم عقار‬

A contract for ‫عقد إنهاء عالقة إيجارية وتسليم‬


termination of a rental ‫عقار‬
relationship and
delivery of a property
*** ***
It is on ______, / /2017, ،2017/ / ‫إنه في يوم‬
this contract has been :‫ُحرر هذا العقد بين كل من‬
made and entered by and
between:
The First Party: ___ ( ‫ ___العقارية‬:‫الطرف األول‬
Real Estate (PJSC), P.O. ‫ __ أبو‬/ ‫ب‬.‫ع ) – ص‬.‫م‬.‫ش‬
Box__, Abu Dhabi, The ‫المؤجر‬ ‫ظبي‬
Landlord
Represented in signing of :‫يمثله في التوقيع على هذا العقد‬
this contract by:
Mr./ / ‫السيد‬
……………………… .....................................
Nationality ....‫ بطاقة هوية رقم‬..../ ‫الجنسية‬
……………….., ID No.
……………….
The Second Party: ‫ ____للحقائب‬:‫الطرف الثاني‬
____Bags and ‫ دبي‬/‫ب‬.‫واإلكسسوارات – ص‬
Accessories, P.O. ‫المستأجر‬
249
Box___, Dubai, the
Tenant,
Represented in signing of :‫ويمثله في التوقيع على هذا العقد‬
this contract by:
Mrs./ ............................. / ‫السيدة‬
……………………… ‫ بطاقة هوية‬،‫ العراق‬/ ‫الجنسية‬
Nationality/ Iraq, ID No. .....‫رقم‬
……………….
Having declared that they ‫وبعد أن أقر الطرفان بأهليتهما‬
are legally competent to ‫للتصرف والتعاقد اتفقا على ما‬
act and to enter into :‫يلي‬
contract, the parties have
agreed as follows:
Preamble ‫تمهيد‬
Whereas the parties have ‫حيث سبق وتعاقد الطرفان بتاريخ‬
made a contract on ‫ على أن يستأجر‬2013/11/05
05/11/2013 for the ___‫الطرف الثاني المحل رقم‬
second party to rent the
‫بسوق المركز التجاري العالمي‬
shop No.__ at the World
Trade Center Mall in Abu ‫ وحيث يرغب‬،‫في أبو ظبي‬
Dhabi, whereas the ‫الطرف الثاني في إنهاء العالقة‬
second party desires to ‫التعاقدية مع الطرف األول‬
terminate the contractual ‫ وحيث وافق‬،‫وتسليم المحل له‬
relationship with the first ‫ اتفق‬،‫الطرف األول على ذلك‬
party and to deliver the ‫الطرفان على إنهاء العالقة‬
shop and whereas the
‫اإليجارية وتسليم المحل المشار‬
first party agreed upon
such termination, the :‫إليه أعاله وفقًا للشروط اآلتية‬

250
parties have then agreed
upon termination of the
rental relationship and
delivery of the above
shop; pursuant to the
following terms:
First: ً
‫أوال‬
The above preamble is an ‫التمهيد السابق جزء ال يتجزأ من‬
integral part of this .‫هذا العقد‬
contract.
Second: ً ‫ثانيا‬
The parties have agreed ‫اتفق الطرفان على إنهاء العالقة‬
upon termination of their ‫اإليجارية القائمة بينهما وذلك‬
rental relationship from ‫ وأقر‬،2017 / / ‫بد ًءا من‬
/ /2017. The second
‫الطرف الثاني بالتزامه بالشروط‬
party acknowledges that
it is liable with the ‫الواردة بعقد اإليجار األصلي فيما‬
conditions stipulated in ‫يخص شروط وأحكام تسليم‬
the original lease contract .‫المحل عند انتهاء عقد اإليجار‬
concerning the terms and
conditions of delivery of
the shop upon expiry or
termination of the Lease.
Third: ‫ثالث ًا‬
The second party ‫أقر الطرف الثاني بأن المحل‬ ّ
acknowledges that the ‫موضوع العقد األصلي وهذا‬
shop; subject of the ‫العقد ليس عليه أي مطالبات مالية‬
original contract and this
251
contract have no financial .‫أو غير مالية‬
or non financial claims
Fourth: ‫رابعًا‬
The second party ‫أقر الطرف الثاني بموافقته على‬ ّ
acknowledges that it ‫خصم نصف قيمة التأمين الذي‬
agrees upon deduction of ‫دفعه للطرف األول وقدره‬
half of the deposit value
‫ درهم؛ على أن يسترد‬42317
it paid to the first party of
AED 42.317, provided .‫باقي قيمة التأمين‬
that it recovers the
remaining amount of
deposit.
Fifth: ‫سا‬
ً ‫خام‬
The first party ‫أقر الطرف األول بأحقية الطرف‬
acknowledges that the ‫الثاني في إزالة كل ممتلكاته‬
second party shall be ‫وبضاعته الموجودة بالمحل‬
entitled to remove all of
.‫موضوع هذه االتفاقية‬
its properties and goods
inside the shop; subject
of this agreement.
If any dispute arises as ‫في حال نشوب أي نزاع بشأن‬
for interpretation or ‫ تختص‬،‫تفسير هذا العقد أو تأويله‬
construction of the ‫محاكم إمارة أبو ظبي بالفصل‬
contract, it shall be
.‫فيه‬
subject to the jurisdiction
of Abu Dhabi Courts.
The First Party ‫الطرف األول‬

252
The Second Party ‫الطرف الثاني‬

253
‫الملحق الثالث‬
‫نموذج عقد إيجار وحدة سكنية‬
Residential Unit Tenancy ‫عقد إيجار وحدة سكنية‬
Contract
1- Definitions and Lease ‫ التعريفات وملخص اإليجار‬-1
Summary
1-1 Parties ‫الطرفان‬1-1
Landlord: ___ ‫ شركة___ للتطوير‬:‫المؤجر‬
Development & Real ‫ فرع‬-‫م‬.‫م‬.‫واالستثمار العقاري ذ‬
Estate Investment LLC - )‫ (المؤجر‬-‫دبي‬
Dubai Branch (the
Landlord)

Tenant: ___ (the Tenant) )‫___ (المستأجر‬:‫المستأجر‬


Subject of Tenancy: Unit ‫ الوحدة رقم‬:‫موضوع اإليجار‬
__ Floor 41 (the Premises) )‫ (العقار‬41 ‫ الطابق‬،___
with an area of 3461.89 ،‫ قدم مربعة‬3461 ‫بمساحة‬
sq. ft. in plot # 345 345 ‫قطعة أرض رقم‬
Period of Tenancy: )12( ‫ اثنا عشر‬:‫مدة اإليجار‬
Twelve (12) months; ‫ قابلة للتجديد بموجب‬،ً‫شهرا‬
renewable upon written ‫اتفاقية مكتوبة بين المؤجر‬
agreement between the .)‫ (المدة‬3 ‫والمستأجر وفقًا للبند‬
Landlord and the Tenant
in accordance with Clause
3 (the Term).
Lease Start Date: 15th ‫ نوفمبر‬15 :‫تاري بدء اإليجار‬
254
November, 2016 2016
Termination: Subject to ‫ إذا أخلى المستأجر‬:‫اإلنهاء‬
early evacuation of ‫العين قبل انتهاء مدة عقد‬
property by Tenant, ‫ يخصم المؤجر أجرة‬،‫اإليجار‬
deduction of three (3) .‫ثالثة أشهر‬
months' rent will be apply.
1-2 The Rent ‫األجرة‬2-1
Basic Rent: Dhs 300,000/- 300000 :‫األجرة األساسية‬
per annum, as the same ‫ ويجوز‬،‫درهم إماراتي في العام‬
may be Reviewed in ‫(األجرة‬4 ‫تعديلها وفقا ً للبند‬
accordance with Clause 4 .)‫األساسية‬
(the Base Rent)
Taxes: The payment of all ‫ يتحمل المستأجر‬:‫الضرائب‬
rates, and taxes (including ‫وحده مسؤولية دفع كل الرسوم‬
but not limited to Dubai ‫والضرائب (بما فيها ذلك على‬
Municipality taxes) is the ‫سبيل المثال ال الحصر دفع‬
direct responsibility of the .)‫ضرائب بلدية دبي‬
Tenant.
Payment Terms: Four (4) ‫ شيكات في العام‬4 :‫شروط الدفع‬
Cheques per annum in .‫تُدفع مقد ًما وفقًا للعقد‬
advance, in accordance
with the contract.
Security Deposit: Dhs. ‫ درهم‬15000 :‫مقدم التأمين‬
15,000/- (the Deposit) .)‫(المقدم‬
1-3 Terms of Payment ‫ شروط الدفع‬3-1
Die annual Rent of Dhs ‫تُدفع األجرة السنوية وقدرها‬
300,000 /- to be paid in ‫ درهم إماراتي بأربعة‬300000
four cheques per annum, ‫ لمدة عام واحد‬،‫شيكات في العام‬
255
for the 1 year lease period, ‫تُسلم إلى المؤجر قبل التوقيع‬
to be handed over to the ‫على هذا العقد أو في تاريخ‬
Landlord prior to or upon ‫ وتكون الشيكات‬.‫التوقيع عليه‬
signing of this Lease. The :‫بالترتيب التالي‬
cheques to be prepared as
follows:

Cheque to be dated on 2016 ‫ أكتوبر‬19 ‫شيك بتاريخ‬


19th October 2016
Cheque 1 to be dated on ‫ أكتوبر‬20 ‫ بتاريخ‬:1 ‫شيك‬
20th October 2016 2016
Cheque 2 to be dated on ‫ فبراير‬15 ‫ بتاريخ‬:2 ‫شيك‬
15th February 2017 2017
Cheque 3 to be dated on 2017 ‫ مايو‬15 ‫ بتاريخ‬:3 ‫شيك‬
15th May 2017
The Parties have agreed on ‫اتفق الطرفان على الشروط‬
this 18th October 2016 to ‫واألحكام اآلتية في هذا اليوم‬
the following terms and :2016 ‫الثامن عشر من أكتوبر‬
conditions.
The lease summary and ‫ال ينفصل ملخص اإليجار‬
definitions above shall ‫والتعريفات السابقة عن هذا‬
form an integral part of ‫ ويكون للمصطلحات‬،‫العقد‬
this Lease. Defined terms ‫المعرفة المعاني نفسها على‬
shall have the same .‫مدار هذا العقد‬
meaning throughout this
Lease.
2- Grant of 1ease ‫ منح اإليجار‬-2
256
2-1 In consideration of the ‫ لقاء دفع اإليجار وبموجب‬1-2
payment of the Rent and ‫المواثيق وااللتزامات التي‬
the covenants and ‫ منح‬،‫ينص عليها هذا العقد‬
obligations contained in ‫المؤجر وأجر للمستأجر القابل‬
this Lease, the Landlord ‫لذلك العقار وقد قبله المستأجر‬
grants and leases to the ‫على حالته الراهنة وفي مكانه‬
Tenant and the Tenant ‫ضا على حق دخول‬ ً ‫وحصل أي‬
takes in its present state .‫العقار والخروج منه‬
and condition on an “as is,
where is” basis the
Premises together with a
right of pedestrian access
to and egress from die
Premises.
3- Term ‫ مدة العقد‬-3
3-1 The Tenant shall lease ‫ يؤجر المؤجر العقار لمدة‬1-3
the Premises for an initial ‫ شهرا ً تبدأ من‬12 ‫أولية قدرها‬
period of 12 months, ‫ وتنتهي‬2016 ‫ نوفمبر‬15
commencing on and from ‫ (المدة‬2017 ‫ نوفمبر‬14 ‫بتاريخ‬
15,K November 2016 and .)‫األولية‬
terminating on 14th
November 2017 (the
Initial Term).
3-2 Prior to the expiry of ،‫ وقبل انتهاء المدة األولية‬2-3
the Initial Term, the ‫يجوز للطرفين بموجب اتفاق‬
Parties may, by mutual ‫ تجديد هذا العقد لمدة‬،‫مكتوب‬
written agreement, renew .‫إضافية‬
this Lease for an

257
additional period.
4- Payment of Rent ‫ دفع األجرة‬-4
4-1 The Tenant shall pay ‫ يدفع المستأجر األجرة‬1-4
without deduction the ‫ مقد ًما وبال خصم في‬،‫السنوية‬
annual Rent as indicated, ‫تاريخ هذا اإليجار على أربعة‬
in advance on the date of ‫أقساط تُدفع بموجب أربعة‬
this Lease in four ‫شيكات موقعة وسارية (تُصرف‬
installments to be paid by )‫من خالل بنك بدبي عند تقديمها‬
four valid signed cheques ‫تسلم إلى المؤجر في تاريخ هذا‬
(that may be cleared .‫اإليجار‬
through a bank in Dubai
on their submission) to be
delivered to the Landlord
on the date of this Lease.
4-2 Without prejudice to ‫ دون إخالل بحقوق‬2-4
the Landlord’s other rights ‫المؤجر وأي تدابير انتصافية‬
and remedies under this ‫أخرى قد تكون له بموجب هذا‬
Lease and applicable laws, ‫ عند رد‬،‫العقد والقوانين النافذة‬
in the event that any ‫أي شيك صادر عن المستأجر‬
cheque issued by the ،‫بموجب هذا الخطاب دون دفعه‬
Tenant pursuant to this ،‫كليًا أو جزئيًا وألي سبب كان‬
Lease is returned unpaid, ‫يعوض المستأجر المؤجر‬
In part or in full, for any ‫ويحميه حماية تامة من كل‬
reason whatsoever, the ‫واإلجراءات‬ ‫الدعاوى‬
Tenant shall indemnify ‫والمطالبات والطلبات والخسائر‬
and keep the Landlord ‫والتكاليف والمصروفات (بما‬
fully indemnified from ‫في ذلك التكاليف والمصروفات‬
and against all actions, ‫واألضرار‬ )‫القانونية‬

258
proceedings, claims, ‫وااللتزامات التي قد يتحملها‬
demands, losses, costs, ‫المؤجر نتيجة لرد أي شيك‬
expenses (including .‫صادر عن المستأجر‬
reasonable legal costs and
expenses), damage and
liabilities suffered by the
Landlord as a result of any
cheque issued by the
Tenant being returned
unpaid.
5- Utilities and taxes ‫ المنافع العامة والضرائب‬-5
5-1 The Tenant shall be ‫المستأجر‬ ‫يتحمل‬ 1-5
responsible for and ‫المسؤولية عما يلي ويتعهد‬
undertakes to pay: :‫بدفعه‬
5-1-1 All rates and taxes ‫ كل الرسوم والضرائب‬1-1-5
whatsoever whether ‫ وسواء‬،‫أيًا كانت طبيعتها‬
imposed by the authorities ‫أفرضتها السلطات بإمارة دبي أم‬
in the Emirate of Dubai or ،‫الحكومة االتحادية اإلماراتية‬
the Federal Government of ً
.‫مستقبال‬ ‫حاليًا أو‬
the United Arab Emirates
now or in the future.
6- Deposit ‫ التأمين‬-6
6-1 The Tenant shall pay ‫ يدفع المستأجر للمؤجر‬1-6
the Landlord the Deposit ‫تأمينًا في تاريخ هذا العقد‬
on the date of this Lease as ‫لضمان التزام المستأجر الواجب‬
a form of security for the ‫بمواثيقه ووفائه بالتزاماته التي‬
due performance of the ‫ ورهنًا‬.‫ينص عليها هذا العقد‬
Tenant’s covenants and ‫ يعاد التأمين‬،‫بأحكام هذا العقد‬

259
obligations herein ‫إلى المستأجر دون فائدة خالل‬
contained. Subject to ‫) يو ًما بعد انتهاء هذا‬30( ‫ثالثين‬
provisions of this contract, ‫العقد شريطة دفع كل الفواتير‬
the Deposit shall be ‫وإتمام كل أعمال اإلصالحات‬
returned to the Tenant ‫على نفقته الخاصة وبما يرضي‬
without interest within .‫المؤجر‬
thirty (30) days after the
expiry of this Lease,
provided that all bills are
paid, all repairs are
completed, at the cost of
the Tenant to the
satisfaction of the
Landlord.
7-Permitted use ‫ االستخدام المسموح به‬-7
7-1 The Tenant shall use ‫ يستخدم المستأجر العين‬1-7
the Premises for .‫لألغراض السكنية فقط‬
residential purposes only.
7-2 The Tenant shall ‫ يضمن المستأجر محافظة‬2-7
ensure that its residents ‫المقيمين بالعقار في جميع‬
shall, at all times, while in ‫األوقات على نظافة ثيابهم‬
the Premises be cleanly ‫مهنية‬ ‫وعلى‬ ‫وهندمتها‬
and neatly dressed and .‫تصرفاتهم‬
shall conduct themselves
in a professional manner.
8- Restrictions on the use ‫ القيود على استخدام العين‬-8
of the Premises

260
Tire Tenant shall not at ‫ في‬،‫ ال يجوز للمستأجر‬1-8
any time place in the ‫ أن يضع في المناطق‬،‫أي وقت‬
common areas of the ‫العامة بالمبنى أو أمام المبنى‬
Building or in front of the ‫أي بضائع أو منصات نقالة أو‬
Building any goods, ‫عبوات فارغة أو نفايات أو أي‬
pallets, empties, rubbish or .‫عوائق أخرى‬
other obstruction.

9- Care and maintenance ‫ تعهدات‬-‫ الرعاية والصيانة‬-9


- Tenant's undertakings ‫المستأجر‬

9-1 The Tenant shall, at its ‫ على المستأجر أن ينظف‬1-9


own expense and at all ‫العين وينفذ أعمال الصيانة‬
times, clean, maintain and ‫واإلصالح عليها ويبقيها في‬
keep the Premises in good ‫ على نفقته‬،‫حالة جيدة ومأمونة‬
and safe order and ‫الخاصة وفي جميع األوقات‬
condition (normal wear ‫(ويُستثنى من ذلك البلى‬
and tear excepted). .)‫والتلف الناتج عن االستعمال‬
10- Care and ‫ تعهدات‬-‫ الرعاية والصيانة‬-10
maintenance - ‫المؤجر‬
Landlord's undertakings
10-1 The Landlord ‫ يتعهد المؤجر بالحفاظ‬1-10
undertakes to maintain and ‫على ما يلي في حالة جيدة‬
keep in substantial repair: :‫وصيانته‬
10-1-1 The Building ‫ المبنى (باستثناء‬1-1-10
(excluding the premises) ‫العقار) وكل المناطق المشتركة‬
and all common areas of ‫ بما فيها ساحات انتظار‬،‫بالمبني‬
the Building including the ‫السيارات واألرصفة والحدائق‬
261
parking spaces, pavements ‫الملحقة بالمبنى أو التي تمثل‬
and gardens attached to or ،‫جزءا ً منه‬
forming part of the
Building;
10-1-2 The air- ‫ أنظمة تكييف الهواء‬2-1-10
conditioning, electrical ‫واألنظمة الكهربائية وأنظمة‬
and plumbing systems ‫ و‬،‫السباكة التي تخدم العقار‬
serving the Premises; and
11- Car parking ‫ ساحة انتظار السيارات‬-11
11-1 Tire Landlord shall ‫ يسمح المؤجر للمستأجر‬1-11
permit the Tenant to use ‫) ساحات‬3( ‫باستخدام ثالث‬
(3) car parking spaces in ‫النتظار السيارات في الساحة‬
the car park belonging to .‫المخصصة للمبنى‬
the Building.
12- Assignment and ‫ حوالة الحق واإليجار من‬-12
subletting ‫الباطن‬
12-1 The Landlord shall ‫ يحق للمؤجر التنازل عن‬1-12
have the right to assign its .‫حقوقه بموجب هذا العقد‬
rights under this Lease.
12-2 Subject to clause )12-3( ‫ رهنًا بأحكام البند‬2-12
12.3 below, the Tenant ‫ ال يجوز للمستأجر أن‬،‫أدناه‬
shall not assign this Lease, ‫يحيل حقه في هذا العقد أو أن‬
or sublet, to any person or ‫ ألي‬،‫يؤجر العقار من الباطن‬
entity without the prior ‫شخص أو كيان بدون الحصول‬
written consent of the ‫على موافقة مكتوبة مسبقة من‬
Landlord. Any assignment ‫ وإال يكون أي من‬،‫المؤجر‬
or subletting without such ً
‫باطال ويعطي‬ ‫التصرفات السابقة‬
consent shall be void and ‫المؤجر الحق الفوري في إنهاء‬

262
shall give the Landlord the .‫هذا العقد كما يتراءى له‬
immediate right at its sole
option to terminate this
Lease.
12-3 The Tenant shall not ،‫ ال يجوز للمستأجر‬3-12
collect or receive from any ‫تحصيل أي مقابل أو تسلمه من‬
prospective tenant to the ‫أي مستأجر محتمل للعقار لقاء‬
Premises any ‫إخالئه قبل أن يحصل على‬
consideration for vacating ‫موافقة مكتوبة مسبقة من‬
the Premises, before ‫للشروط‬ ‫ووفقًا‬ ،‫المؤجر‬
obtaining the prior written ‫واألحكام التي يراها المؤجر‬
consent of the Landlord .‫مالئمة‬
and according to the terms
and provisions the
Landlord deems fit.
13- Force Majeure ‫ القوة القاهرة‬-13
13-1 Force Majeure Event ‫يُقصد بحدث القوة القاهرة‬1-13
shall mean a fire, flood, ‫الحرائق أو الفيضانات أو‬
earthquake or other natural ‫الزالزل أو أي كوارث طبيعية‬
disaster, act of God, war, ‫أخرى أو أعمال القضاء والقدر‬
sanctions, strike, ‫أو الحروب أو العقوبات أو‬
epidemic, lockout or other ‫اإلضرابات أو األوبئة أو إغالق‬
casualty beyond the ‫المصانع التعجيزي أو أي كارثة‬
reasonable control and not ‫أخرى خارجة عن اإلرادة‬
the fault of the party ‫المعقولة وليست ناتجة عن خطأ‬
thereby affected, where ‫الطرف المتأثر ولم يكن بإمكانه‬
the effects of such casualty ‫تجنب حدوثها بعد بذل الجهد‬
or contingency cannot be ‫الالزم حسب األصول (وال‬

263
avoided by the exercise of ‫يشمل ذلك التعثر أو نقص‬
reasonable effort by such ‫األموال أو أي كوارث أو أحداث‬
party (but shall not include .)‫طارئة مالية أخرى‬
insolvency, lack of funds
or other financial casualty
or contingency).

13-2 To the extent that ‫ إذا تعذر على أي من‬2-13


either Party is unable to ‫الطرفين الوفاء بأي التزام أو‬
fulfill, or is delayed or ‫تأخر أو ُمنع من أداء أي من‬
restricted in the fulfillment ‫التزاماته التي ينص عليها عقد‬
of, any obligation under ‫ نتيجة لحدث القوة‬،‫اإليجار هذا‬
this Lease as a result of a ‫ فإن ذلك الطرف يعفى‬،‫القاهرة‬
Force Majeure Event, such ‫من ذلك االلتزام بموجب هذا‬
Party shall, for the period ‫العقد على مدار مدة القوة‬
the Force Majeure Event :‫ شريطة‬،‫القاهرة‬
subsists, be relieved from
fulfilling such obligation
under this Lease provided
that:
13-3 The Party claiming ‫ أن يخطر الطرف‬3-13
relief shall notify the other ‫المطالب باإلعفاء الطرف اآلخر‬
Party of the Force Majeure ‫بحدث القوة القاهرة في أقرب‬
Event as soon as ‫وقت ممكن عمليًا بعد علمه‬
reasonably practicable ‫ و‬،‫بوقوع ذلك الحدث‬
after becoming aware of
the Force Majeure Event;

264
and

13-4 The Party claiming ‫ أن يبذل الطرف المطالب‬4-13


relief shall use all ‫جهوده‬ ‫قصارى‬ ‫باإلعفاء‬
reasonable endeavors to ‫المعقولة لتخفيف أثر حدث القوة‬
mitigate the effect of the .‫القاهرة‬
Force Majeure Event.

13-5 Notwithstanding the ‫ وبالرغم من أحكام البند‬5-13


provisions of Clause 13.2, ‫) إذا جعل حدث القوة‬2-13(
where, as a result of a ‫القاهرة استخدام العين غير‬
Force Majeure Event, the ‫ممكن وفقًا لهذا العقد لمدة تزيد‬
Premises cannot ‫ يحق ألي من‬،‫على شهر واحد‬
practicably be used in ‫الطرفين إنهاء العقد بدون‬
accordance with the Lease .‫إخطار‬
for a period in excess of
one month, either Party
shall have the right to
terminate this Lease
without notice.
14-Termination of the ‫ إنهاء العقد واستعادة‬-14
Lease and repossession ‫حيازة العين‬
of the property
14-1 Without prejudice to ‫ دون إخالل بحقوق‬1-14
the Landlord’s other rights ‫المؤجر وتدابيره االنتصافية‬
and remedies under this ‫األخرى بموجب هذا العقد‬
Lease and applicable laws, ‫ أقر المستأجر‬،‫والقوانين النافذة‬
265
the Tenant acknowledges ،‫ووافق على أن من حق المؤجر‬
and agrees that the ‫كما يتراءى له وحده إنهاء هذا‬
Landlord shall be entitled, ‫العقد في الظروف الموضحة في‬
at its sole discretion, to ‫) أدناه ويحق‬14-2( ‫البند‬
terminate this Lease in the ‫للمؤجر أو أي شخص مفوض‬
circumstances set out in ‫من طرفه إعادة دخول العين أو‬
Clause 14.2 below, and the ‫أي جزء منها وحيازتها وال‬
Landlord or any person ‫يجوز للمستأجر االعتراض على‬
authorized by the .‫ذلك‬
Landlord shall be entitled
to re-enter and take
possession of the Property
or any part of them. The
Tenant shall not raise any
objection thereto.
14-2 The Landlord shall ‫ يحق للمؤجر إنهاء عقد‬2-14
be entitled to terminate ‫اإليجار هذا بأثر فوري في‬
this Lease forthwith :‫الحاالت اآلتية‬
where:
14-2-1 The Tenant fails to ‫ إذا لم يدفع المستأجر‬1-2-14
pay the Rent or any other ‫األجرة أو أي مبالغ أخرى‬
amounts payable by it ‫واجبة الدفع منه بموجب هذا‬
under this Lease on the ‫ و‬،‫العقد في تاريخ االستحقاق‬
due date therefore;
14-2-2 A cheque in respect ‫ إذا ُرد أي شيك يتعلق‬2-2-14
of any of the Tenant's ‫بالتزامات الدفع التي يتحملها‬
payment obligations under ‫المستأجر بموجب هذا العقد ردًا‬
this Lease is returned ،‫كليًا ً أو جزئيًا ألي سبب كان‬

266
unpaid in part or in full for
any reason.
14-2-3 The Landlord has ‫ إذا أخطر المؤجر‬3-2-14
notified the Tenant in ‫المستأجر بإخطار مكتوب بأن‬
writing that the Tenant is ‫المستأجر انتهك التزاماته‬
in breach of its obligations ‫بموجب هذا العقد (بعيدًا ً عن دفع‬
under this Lease (other ‫األجرة) واستمر ذلك االنتهاك‬
than the payment of Rent), ‫دون أن يتداركه المستأجر بعد‬
and such breach continues ‫أربعة عشر يو ًما من تاريخ‬
un remedied following the ‫ أو‬،‫اإلخطار‬
expiry of fourteen (14)
days from the date of the
notice; or

14-2-4 The Tenant ‫ إذا اقترف المستأجر‬4-2-14


commits a serious ‫خطيرا أو تعثر في الوفاء‬
ً ‫انتها ًكا‬
violation, default or breach ‫بأي من أحكام هذا العقد أو‬
of, or any of the provisions .‫انتهك أيًا منها‬
of, this Lease Agreement.

15-Governing Law and ‫ القانون واجب التطبيق‬-15


jurisdiction ‫واالختصاص القضائي‬
15-1 This Lease shall be ‫ يخضع هذا العقد للقوانين‬1-15
governed, construed and ‫النافذة من وقت آلخر بإمارة‬
interpreted in accordance ‫االتحادية‬ ‫وللقوانين‬ ‫دبي‬
with the laws in force horn ‫باإلمارات العربية المتحدة‬
time to time in the Emirate ‫المنطبقة عليه ويؤول ويفسر‬
267
of Dubai and Federal .‫وفقًا لها‬
Laws of the United Arab
Emirates applicable
thereto.
15-2 Any dispute arising ‫ يحال أي نزاع ينشأ عن‬2-15
out of or in connection ‫عقد اإليجار هذا أو فيما يتعلق به‬
with this Lease, which ‫وال ينجح الطرفان في تسويته‬
cannot be settled amicably ‫وديًا عن طريق المصالحة خالل‬
by reconciliation within ‫) يوما ً من تاريخ‬30( ‫ثالثين‬
thirty (30) days of such ‫إخطار أحد الطرفين للطرف‬
dispute being notified by ‫اآلخر بوجود ذلك النزاع‬
one Party to the other ‫ويُجرى التحكيم وفقًا لقواعد‬
Party, shall be referred to ‫التحكيم بغرفة تجارة وصناعة‬
arbitration in accordance .‫دبي‬
with the Rules of
Arbitration of the Dubai
Chamber of Commerce
and Industry (DCC1).

15-3 The arbitration shall ،‫ يُجرى التحكيم في دبي‬3-15


take place in Dubai, ‫اإلمارات العربية المتحدة باللغة‬
United Arab Emirates and ‫اإلنجليزية ويكون قرار التحكيم‬
shall be conducted in the ‫نهائيًا وملز ًما للطرفين وال يجوز‬
English language. Tire .‫الطعن عليه بأي محكمة‬
arbitral award shall be
final and binding upon the
Parties and not subject to
any appeal in any court.
268
IN WITNESS ‫ حرر‬،‫وإشهادًا على ما تقدم‬
WHEREOF, the Parties ‫الطرفان هذا العقد حسب‬
have duly executed this ‫األصول في التاريخ المذكور‬
Lease on the date .‫أعاله‬
mentioned above.

Signed on behalf of ‫توقيع الممثل المفوض حسب‬


Tenant by its duly ‫األصول بالنيابة عن المستأجر‬
authorized representative

Signature Date ]‫[التوقيع‬


___ ‫التاريخ‬
Signed on behalf of ‫توقيع الممثل المفوض حسب‬
Landlord by its duly ‫األصول بالنيابة عن المؤجر‬
authorized representative

Signature Date ]‫[التوقيع‬


___ ‫التاريخ‬

269
270
‫مسرد بمصطلحات عقد االيجار‬

Lease Contract ‫عقد اإليجار‬


Tenancy Contract

Rental Relationship ‫العالقة اإليجارية‬


Rent ‫األجرة‬
Landlord ‫المؤجر‬
Lessor
Tenant ‫المستأجر‬
Lessee
Dispute ‫نزاع‬
Unit ‫الوحدة‬
Floor ‫الطابق‬
Square feet ‫قدم مربعة‬
Plot ‫قطعة أرض‬
Evacuation ‫إخالء‬
Taxes ‫الضرائب‬
Terms of payment ‫شروط الدفع‬
Security deposit ‫مقدم التأمين‬
Consideration ‫العوض‬
Remedies ‫التدابير االنتصافية‬
Applicable Laws ‫واجبة التطبيق‬/‫القوانين النافذة‬
Damage ‫األضرار‬
Damages
Liabilities ‫االلتزامات‬
Utilities ‫المنافع العامة‬
Maintenance ‫الصيانة‬
271
‫‪Car Parking Spaces‬‬ ‫ساحات انتظار السيارات‬
‫‪Common Facilities‬‬ ‫المناطق المشتركة‬
‫‪Assignment‬‬ ‫حوالة الحق‬
‫‪Sub-Lease‬‬ ‫اإليجار من الباطن‬

‫‪272‬‬
‫الملحق الرابع‬
‫إقرار بالتنازل‬

We, the legal heirs of the ‫نقر نحن الورثة الشرعيين‬


deceased victim/ ___
Nationality- North Korea,
‫ ___وجنسيته‬/‫للمجني عليه‬
who died on 09/02/2017 in the ‫– كوريا الشمالية والمتوفى‬
United Arab Emirates, ‫ بدولة‬2017/02/09 ‫بتاريخ‬
acknowledge that we waive ،‫اإلمارات العربية المتحدة‬
all our civil and criminal
rights and our right in legal ‫بأننا نتنازل عن حقوقنا‬
retribution and blood money ‫المدنية والجنائية كافةً وعن‬
for Allah's Sake; in our ،‫حقنا في القصاص والديّة‬
capacity as the next of kin of
the victim in murder case No.
‫لوجه هللا تعالى بصفتنا‬
_/2017 Penal; filed against the ‫ في‬،‫أولياء الدم للمجني عليه‬
accused ___ Nationality- 2017/__ ‫قضية القتل رقم‬
North Korea. This waiver is ‫جزائي والمرفوعة في‬
concluded without any
pressure or coercion from any ‫___ جنسيته‬/‫مواجهة المتهم‬
person, with our full and ‫ كوريا الشمالية وهذا‬-
absolute freedom and will. ‫التنازل دون أي ضغط أو‬
Further, it is a final and
irreversible waiver.
‫إكراه من أي شخص‬
‫وبحرية وإرادة تامتين؛‬
.‫تنازالً نهائيا ً ال رجعة فيه‬
Signed by: ‫التوقيع‬

273
‫الملحق الخامس‬
‫نموذج إيصال استالم نقدية‬
‫‪Cash receipt Voucher‬‬ ‫إيصال استالم نقدية‬

‫‪Ref.:‬‬ ‫‪Amount:‬‬
‫‪Date: / / 200‬‬ ‫المرجع ‪:‬‬
‫‪On / / 2000, we received cash‬‬
‫المبلغ‪:‬‬
‫‪amount of___(__only) from‬‬ ‫‪200 /‬‬ ‫‪/‬‬ ‫التاريخ ‪:‬‬
‫‪Messrs/___for‬‬ ‫بتاريخ‪ ،2000 / /...‬استلمنا ‪payment‬‬
‫_____‪of‬‬ ‫من السادة____مبلغًا نقديًا‬
‫وقدره__(__فقط ال غير)‪ ،‬من‬
‫‪Treasurer‬‬ ‫السادة‪ ___ /‬وذلك سدادًا لـ‪:‬‬
‫)___(‬ ‫أمين الخزينة‪:‬‬
‫(___)‬

‫‪274‬‬
275
‫الملحق السادس‬
‫نموذج خطاب‬
Arabian Mobile phones LLC ‫المحمولة‬ ‫للهواتف‬ ‫العربية‬
PO Box 1377 ‫م‬.‫م‬.‫ذ‬
Cairo, Egypt 1377 ‫ب‬.‫ص‬
‫ مصر‬،‫القاهرة‬
For attention of: Mr./ Raed ‫ السيد رائد مجدي‬:‫لعناية‬
Magdy ‫ المدير العام‬:‫المسمى الوظيفي‬
Title: General Manager ‫خاص وسري للغاية‬
Strictly Private and confidential
Dear sir,
،‫السيد الفاضل‬
We are pleased to inform you ‫يسرنا أن نخبركم بأن البضائع‬
that the goods reached our ‫وصلت إلى مستودعاتنا في‬
warehouses on time and that we ‫ وأن نعلمكم بأننا حولنا‬،‫الموعد‬
transferred your full .‫مستحقاتكم كاملةً بحوال ٍة سلكية‬
entitlements by wire transfer. ‫يرجى التأكيد عند تسلمكم‬
Kindly confirm once you .‫المستحقات‬
receive the entitlements.
Best regards,
‫وتفضلوا بقبول فائق االحترام‬
Muhammad Hafez ‫محمد حافظ‬
Al Hafez Mobile Phones ‫م‬.‫م‬.‫الحافظ للهواتف المحمولة ذ‬
LLC

276
277
‫المراجع‬
‫المراجع العربية‪:‬‬
‫دليلك العملي إلى ترجمة الوثائق القضائية‪ ،‬حمدية حسن‪2017 ،‬‬
‫الغلط في القانون باعتباره أحد عياوب الارض‪ ،‬عمار عباد هللا محماود‬
‫المغيض‬
‫االحتياطي القانوني‪ ،‬مجلة الحاسب العربي‬
‫ترجمة العقود المدنية‪ ،‬صبرة‪2003 ،‬‬
‫الدليل العملي في الترجمة القانونية‪ ،‬أبو ريشة‬
‫الضاوابط اللغوياة للصاياغة القانونياة‪ ،‬د ‪.‬ساليمان بان عبادالعزيز‬
‫العيوني‬
‫تعارض المصالح‪ ،‬هيئة مكافحة الفساد‪ ،‬األردن‬
‫مبادئ الصياغة القانونية‪ ،‬حيدر سعدون المؤمن‬
‫المراجع اإلنجليزية‪:‬‬
‫‪Legal English How to Understand and Master the‬‬
‫‪Language of Law, William R. Mckay and Helen E.‬‬
‫‪Charlton, 2005.‬‬
‫‪Check your English Vocabulary for Law, Rawdon‬‬
‫‪Wyatt, Third Edition, 2006.‬‬
‫‪Legal Guide, Plain English Campaign, the A to Z‬‬
‫‪Guide to Legal Phrases.‬‬
‫‪Guide of Legal Translation, Dr. Adel Azzam Saqf‬‬
‫‪Al-Hait‬‬
‫‪278‬‬
Bills of Quantity, D.Atkinson, December,2000
UAE Commercial Companies Law 2/2015
Commercial Companies Law 159/1981
The Interpretation-Construction Distinction,
Lawrence B. Solum, 2010

Useful websites and dictionaries:


‫كويزالت‬
https://quizlet.com/38674147/4-types-of-jurisdiction-flash-cards/
‫جلوبال لو‬
http://policy.mofcom.gov.cn/GlobalLaw/english/search!simpleQuery.
action?test2=In+Site&queryString=judgment&q=&word=&submit=+
Search

‫موقع لينج ِو‬


http://www.linguee.fr/anglais-
francais/traduction/authority+of+res+judicata.html

:‫مصطلحات التينية مترجمة‬


https://ataald.wordpress.com/2015/11/12/latin-expressions-for-law-
englisharabic-
%D9%85%D8%B5%D8%B7%D9%84%D8%AD%D8%A7%D8%A
A-
%D9%82%D8%A7%D9%86%D9%88%D9%86%D9%8A%D8%A9
-
%D9%84%D8%A7%D8%AA%D9%8A%D9%86%D9%8A%D8%A
9-%D8%B9%D8%B1%D8%A8%D9%8A/
279
‫قاموس القانون‬
http://thelawdictionary.org/
‫قاموس كولنز‬
http://www.collinsdictionary.com/spellcheck/english?q=sufficiency+
of+evidence+
)‫قاموس المعاني (لالستئناس‬

https://www.almaany.com/dicload/Arabic%20English%20Legal%20
Dictionary%20(Book%201).pdf

280
281
‫قائمة المحتويات‬
‫‪11‬‬ ‫مقدمة المؤلف‬
‫‪13‬‬ ‫منهجية الكتاب‬
‫‪17‬‬ ‫الفصل األول‪:‬تمهي ٌد وتقعي ٌد‬
‫‪21‬‬ ‫المبحث األول‪ :‬أهمية الترجمة القانونية‬
‫‪25‬‬ ‫المبحث الثاني‪ :‬بدايتي مع الترجمة القانونية‬
‫‪29‬‬ ‫المبحث الثالث‪ :‬كيف تبدأ طريق الترجمة القانونية؟‬
‫‪33‬‬ ‫المبحث الرابع‪ :‬كيف تدرب نفسك على الترجمة؟‬
‫‪37‬‬ ‫المبحث الخامس‪ :‬ماذا يترجم المترجم القانوني‬
‫‪41‬‬ ‫المبحث السادس‪ :‬أهمية الخلفية القانونية للمترجم القانوني‬
‫‪43‬‬ ‫المبحث السابع‪ :‬من األخطاء الشائعة في اللغة العربية‬
‫‪49‬‬ ‫المبحث الثامن‪ :‬تيسير فهم المفردات‪:‬‬
‫‪59‬‬ ‫الفصل الثاني‪ :‬نظرة عامة على الصياغة القانونية‬
‫‪63‬‬ ‫المبحث األول‪ :‬دور الصياغة القانونية وأهميتها‬
‫‪67‬‬ ‫المبحث الثاني‪ :‬العبارات المقيدة للمعنى‬
‫المبحث الثالث‪ :‬القواعد المنظمة لصياغة األنظمة واللوائح ‪69‬‬
‫والقرارات اإلدارية‬
‫المبحث الرابع‪ :‬أمثلة على تأثير عدم فهم اللغة العربية على ‪71‬‬
‫الصياغة القانونية‪:‬‬

‫‪282‬‬
‫‪73‬‬ ‫المبحث الخامس‪ :‬مشكالت الصياغة القانونية‬
‫‪85‬‬ ‫الفصل الثالث‪:‬عقد التأسيس والنظام األساسي‬
‫‪91‬‬ ‫المبحث األول‪ :‬عقد التأسيس والنظام األساسي‬
‫‪165‬‬ ‫المبحث الثاني‪ :‬مسرد بمصطلحات عقد التأسيس‬
‫‪167‬‬ ‫المبحث الثالث‪ :‬تدريبات عملية على ما ناقشناه فيما سبق‬
‫‪177‬‬ ‫الفصل الرابع‪ :‬تدريبات المترجمين‬
‫‪201‬‬ ‫الفصل الخامس‪ :‬مصطلحاتٌ من واقع الملفات‬
‫‪207‬‬ ‫المبحث األول‪ :‬تعريف المصطلحات‬
‫‪231‬‬ ‫المبحث الثاني‪ :‬تدريبات على المصطلحات السابقة‬
‫‪233‬‬ ‫الفصل السادس‪:‬التمييز بين المصطلحات‬
‫‪239‬‬ ‫المبحث األول‪ :‬التمييز بين المصطلحات‬
‫‪251‬‬ ‫المبحث الثاني‪ :‬تدريبات على ما سبق‬
‫‪253‬‬ ‫المالحق‬
‫‪255‬‬ ‫الملحق األول‪ :‬نموذج عقد عمل بشركة عمانية‬
‫الملحق الثاني‪ :‬نموذج عقد إنهاء عالقة إيجارية وتسليم ‪275‬‬
‫عقار‬
‫‪281‬‬ ‫الملحق الثالث‪ :‬نموذج عقد إيجار وحدة سكنية‬
‫‪305‬‬ ‫الملحق الرابع‪ :‬إقرار بالتنازل‬
‫‪307‬‬ ‫الملحق الخامس‪ :‬نموذج إيصال استالم نقدية‬
‫‪309‬‬ ‫الملحق السادس‪ :‬نموذج خطاب‬

‫‪283‬‬
‫‪311‬‬ ‫المراجع‬

‫*****************************‬
‫تم بحمد هللا‬
‫******************************‬

‫‪284‬‬

You might also like