You are on page 1of 920
COMENTARIO AOL DO NOVO TESTAMENTO DAVID H. STERN UU Ay AO OO a DE ESTUDAR A BIBLTA foke Cem rick NMC ems RCE eS CEE ne eee at ert ERE Riot Rent Peer re Re Cc ICE Recon te Ee can Re ot wan! Stern, um Judeu Méssidnico e erudito biblico — nesta obra tao bem escrita Beene eee ca a aie ee ce eC tuo TEPER area ea Re Moe eae Veja alguns dos principais destaques do Comentario Judaico do Novo Testamento: en CNR Coa ie oe Cun Ck eS eae as Jesus era judeu, entao, para entender mais profundamente o Novo Testamento, Pee eR Mo ahd mre Roa EES a. Orr ee ee ere oes rer CRC cme erecta MASE cao Reems et ance Rca eae Ra RN ea Ure ees on eRe eC ero ue Cer Pees ee te Retr Tr ceo te ergo a eral Pee aa mee mC oe ON Ree ener ek A NCR ree Sed eee eee eeu ae aaa hee eS Tal CooL mesma maneira que Yestiua [os pronunciaval. COMENTARIO JUDAICO DO NOVO TESTAMENTO > Senet PAO Ore} Jewish New Testament Commentary Copyright 1992, David H. Stern Published by Jewish New Testament Publications/ Messianic Jewish Publishers 6120 Day Long Lane, Clarksville, MD 21029, USA www.messianicjewish.net/jntp All Rights Reserved. Supervisdo editorial Marcos Simas Capa Oliverartelucas Tradutores Regina Aranha Lena Aranha valéria Lamim Pedro Bianco Marson Guedes Edinael Rocha Cella Clavello Revisores Joao Félix ‘Angela Nunes Paulo Pancote Projeto grafico e diagramacao Pedro Simas 1 Edicao brasileira Margo de 2007 Nenhuma parte deste livro pode ser reproduzida sem o consentimento prévio, por escrito, dos editores, exceto para breves citacdes, com indicacao da fonte. Publicado no Brasil com a devida autorizacao e com todos os diretos reservados pela Editora Atos Caixa Postal 402 Belo Horizonte, MG CEP. 30161-970 www.editoraatos,com.br Para A GLORIA DE Deus, A SALVACAG DE ISRAEL E A EDIFICACAO DA COMUNIDADE MESSIANICA Sumario Introducgao ... -1l AS BOAS-NOVAS DE YESHUA, © MIESSIAS, CONTADAS POR Mattityahn (Mateus) ... Marcos Lucas Yochanan (Joao) Os Aius DOs EMISSARIOS DE YESHUA, O MIESSIAS .... AS CARTAS DE SHA'UL, EMISSARIO DE YESHUA, AS COMUNIDADES MESSIANICAS Romanos 1Corintios .. 2Corintios . Galatas Efésios . Filipenses ... Colossenses . 1Tessalonicenses 2Tessalonicenses AS CARTAS INDIVIDUAIS DE SHA'UL, EMISSARIO DE YESHUA 1Timoteo 2Timéteo Filemom AS CARTAS GERAIS Judeus Messianicos (Hebreus) . Ya'akov (Tiago) ... 1Kefa (1Pedro) 2Kefa (2Pedro) 1Yochanan (I Joao) 2Yochanan (2Joao) 3Yochanan (3Joao) Y'hudah (Judas) ... A Revetacko (Arocaupse} DE YesHuA, O Messias, A YOCHANAN .. Apéndice ... Sobre o autor 937 Prefacio para a versdo em portugués do Comentario Judaico do Novo Testamento Vocé tem em suas mos uma ferramenta que vai revolucionar a sua per- cepgao do Novo Testamento! £ simplesmente umas das melhores obras de estu- do e referéncia biblica que ja vi. Descobri essa pérola de conhecimento neo-testamentario ha alguns anos, quando estava ministrando uma conferéncia na Bahia. La o meu anfitrido, Pas- tor Joao Batista, trouxe-me a sua copia em inglés do Comentario Judaico do Novo Testamento com um entusiasmo contagiante. Sabendo do meu trabalho com livros, ele me pediu para olhar com carinho, na hipétese de publicarmos em portugués. No inicio, peguei-o apenas por educacao. Mas quando comecei a ver contetido, nao conseguia parar de ler! Meu amigo simplesmente tinha me apresentado algo precioso, profundo na sua for- ma de explanar o Novo Testamento, mas ao mesmo tempo simples e de facil compreensao. Fui fisgado de imediato! Sabia que estava vendo algo que paderia ajudar milhares de pessoas a compreender melhor ¢ aplicar a Palavra do Senhor nas suas vidas e em ministérios Por que o Comentario judaico do Novo Testamento é tao incrivel e fasci- nante? Pondere comigo a resposta dessa pergunta. O Senhor Jesus na sua vinda a0 nosso mundo como homem foi judeu. O cristianismo nasceu do contexte do Judaismo, como a nova alianga de Deus para com os homens, mas cumprindgo a velha alianga, ¢ ndo abolindo-a. Os apéstolos e escritores do Novo Testamento eram judeus, Entao o que poderia ser melhor para entender o Novo Testamento do que vé-lo explicado por um Judeu, que cré no Senhor jesus como Messias e Salvador, @ no Novo Testamento como a Palavra de Deus? Pois sendo judeu, e ao mesmo tempo crendo no Senhor Jesus, 0 autor do Comentario Judaico do Novo Testa- mento, David Stearn, consegue explicar de um jeito profundo e esclarecedor as Escrituras, de uma forma empolgante. Ele explica muitas nuances do Novo 10 ——___________ Prefacio Testamento,extraindo pepitas de ouro do contexto judaico, que antes passa- riam desapercebidos facilmente. Recomendo a todos que levam a sério 0 estudo do Novo Testamento, que tenham uma copia desse comentario superlativo. Sera de ajuda tanto para o judeu que quer estudar € etender melhor o Novo Testamento, como para o gentio, ou ndo judeu, como eu. A visio do comentario 6 de respeitar quem cada um de nés é. Eu nao sou judeu, mas tenho um amor e respeito por serem um povo que Deus escolheu. Tenho o privilégio, através do sanguc de Jesus derra mado na cruz do Calvario, ser participante das promessas e bén¢aos de Deus na minha vida. A visdo do autor nao é de fazer com que o nao judeu se torne judeu, e nem de fazer com que o judeu deixe de ser, e sim de nos trazer um novo en- tendimento da Palavra do Senhor. E ele atinge esse alvo com total sucesso. Encorajo vocé a estudar mais uma vez 0 Novo Testamento, com esse ma- ravilhoso comentario ao lado, e tenho certeza que Deus vai usé-lo para dar-Ihe um compreensdo mais profunda da sua Palavra! Essa obra vai lhe inspirar a esuidar com novos ulhos as Escrituras Sagradas, e av aplicar as verdades da Palavra na sua vida, tenho certeza que vocé vai ser profundamente tocado e insptrado pelo Espirito Santo de Deus! Servindo ao Messias e Senhor Jesus, Pastor Gary Haynes Editor Introducao 1 — O Que £0 Comentario Jupaico po Nove TestaMento? © Comentario Judaico do Novo Testamento (CJNT) lida com “assuntos judai cos" que confrontam leitores do Novo Testamento — questdes que os judeus tém a respeito de Yeshua (Jesus), o Novo Testamento e o cristianismo; questées que 0s cristéos tém sobre o judaismo e as raizes judaicas da fé; e questdes que os judeus messianicos tém sobre ser tanto judeu quanto messianico. £ um volume que acom panha o Novo Testamento Judatco (NTJ), minha traducao do Novo Testamento do original grego para o inglés feita para extrair a esséncia do seu judaismo. Um comentario “Desperta-Consciéncia”. Quase todo mundo se apro xima do Novo Testamento com opinides pré-concebidas sobre assuntos judai- cos. Geralmente isso acontece por nao os ter examinado ¢, as vezes, ocorre por causa do preconceito ou do treinamento a que se foi submetido na infancia. Em qualquer um dos casos, meu objetivo com 0 Comentario Judaico do Novo Tes- tamento é fornecer as pessoas mais informagdes acerca dos assuntos judaicos do Novo Testamento e, assim, tornd-las capazes de chegar a novas conclusdes sobre eles. Por essa razéo eu chamo o CJNT de um comentario “desperta conscién- cia". Ele apresenta informacdes que oferecem novas op¢des. Um leitor deveria ter a compreensao de que o Novo Testamento é um livro judaico escrito por judeus, que descreve amplamente os judeus, e escrito tanto para judeus quan- to para gentios. Os judeus deveriam saber que o Novo Testamento apresenta Yeshua de Natzeret (Nazaré) como o Filho de David, 0 tao esperado Messias de Israel, essencial para a salvagio individual ¢ coletiva dos judeus. Os cristaos deveriam ter certeza de que sdo para sempre um s6 povo com os judeus e que © Novo Testamento nao da espaco para o anti semitismo de forma alguma. 12 Introducao i — O PROJETO CONJUNTO NU-CINT Issa tarefa de desperta consciéncia ¢ desempenhada parcialmente pelo Novo Testamento Judaico e por este livro, Na verdade, minha idéia original, de 1977, era apenas escrever um comentario sobre o Novo Testamento que lidasse com assuntos judaicos. Mas depois de rascunhar umas poucas notas para alguns capitulos do livro de Atos, percebi que muito do que cu estava escrevendo consistia em objecées a versdo em inglés que estavarn usando: “A traducao diz ‘x’, mas no original grego significa ‘Y””. Em vez de desperdicar 0 tempo do leitor buscando terceiros (tradutores), decidi tentar traduzir 0 texto grego ¢ descobri que gostei do resultado. Assim, 0 Novo Testamento Juduico nasceu — como um pensamento tardio. A partir dai, ancorei meus comenta- rios no NIJ e ignorei o que considerava abordagens equivocadas de outras versées, distintas daquilo que o Novo Lestamento de fato diz (ou seja, a partir daquilo que eu entendia que ele dizia). Eu desejava publicar tanto a tradugao quanto um comentario num unico volume, nao apenas porque eles se complementam, mas porque eu acreditava / que algumas das abordagens mais controversas no NTJ necessitayam das mi- nhas notas no CJNT para defendé-las. Infelizmente, devido ao meu ritmo de vida ndo foi possivel terminar esse projeto rapidamente. Quando a traducao estava praticamentte pronta — e eu ainda estava trabalhando no comentario —, um amigo disse: “Publique apenas 0 Novo Testamento Juduico. Tanto os judeus quanto os cristaos precisam ver que o Novo Testamento é um livro judaico. Nao se preocupe em defendé-lo — a Palavra de Deus subsiste por si s6. Posterior- mente seu comentario vai servir para seu propésito.” Fle me convenceu. Entao publiquei a primeira edic&o do N7J cm 1989; houve trés edi¢des posteriores. Enquanto a N7/foi recebidv com muita alegria pela maioria dos judeus messid nicos e por muitos cristéos, alguns judeus nao-messianicos e uma grande quantida- de de comentaristas foram, é claro, criticos. Sempre que lia um comentario negativo que eu considerava injusto, sentia-me frustrado pelo fato de que o comentario nao estava ld para fornecer uma defesa. Agora esta, e espero que estimule uma discussao inleligente sobre os assuntos judaicos que cercam o Novo Testamento. 0 Novo Testamento Judaico. Como 0 CJNI e baseado no NTJ, algumas palavras sobre ele se tornam necessarias. O NTJ expressa 0 judaismo essencial do Novo lestamento de trés maneiras, que chamo de cosmética (ou superficial) religioso-cultural ¢ teoldgica. + Elementos cosméticos — como utilizar “estaca de execugao” em vez de “cruz”, “Ya'akov" em vez de “Tiago” ¢, é claro, “Yeshua, 0 Messias” em vez de “Jesus Crista” — so Ahvins; ¢ sua freqiiéncia tem um efeito coletivo « Elementos religioso-culturais inserem o evangelho mais seguramente em seu ambiente judaico; o uso da palavra "tzitzit’ em vez de “orla” em Matti- ‘yahu (Mateus) 9:20 para descrever o que a mulher com a hemorragia tocou, ¢ 1anucd’ em vez de “festa da dedicagado” em Yochanan [Joao] 10:22, sau duis los meus.. ‘Jementos teoldgicos incluem traduzir judeus messianicos [Iebreus] mostrar que a Nova Alianca nao for meramente “estabelecida”, mas ", e como diz Romanos 10:4,"(...) o fim da Tord é o Messias”, e e @ Cristo”. Introdugao 13 Para a uma discussao mais ampla do que a do carater do NTJ, veja a Seco Va seguir. Comentarios judaico-messianicos do Novo Testamento. 0 CJNT é, até onde eu saiba, apenas o segundo comentario a respeito do Novo Testamento escrito por um judeu messianico. O primeiro foi escrito por Jehie] Zvi Lichtens- tein (1827-1912), cujo Comentario do Nove Testamento, escrita em hebraico, foi publicado em assentamentos peio Institutum Delitzschianum, em Leipzig, Alemanha, entre 1891 e 1904, com o texto em blocos na tradicional impressao hebraica e os comentarios em Rashi (citei partes dele em minhas proprias no- tas sobre as Epistolas Gerais c a primeira parte de Apocalipsc). Ele scguiu os passos de Joiachim Heinrich Biesenthal (1800-1886), que escreveu comentarios sobre os [vangelhos, Romanos, Ilebreus, Salmos ¢ Isaias. Neste século, Victor Buksbazen, Charles Lee Feinberg, Moshe Immanuel Ben-Maeir, Louis Goldberg ¢ Arnold Fruchlenbaurn estao entre os crentes Judeus que produziram comen- tarios sobre um ou mais livros da Biblia. A organizacao “Netivyah", em Jerusa- Jém, sob a direcao de Joseph Shulam, esta preparando um comentario hebraico “sobre o Novo Testamento que, como este, se baseia em fonte judaicas e tenta ‘recuperar a compreensdo judaica; o primeiro produto desse esforco sera um comentario substancial sobre Romanos. Ainda ha necessidade de se escrever .6* mais comentarios judaico-messianicos sobre todos os livros da Biblia, tanto do ‘Tanakh (Antigo Testamento) quanto do Novo Testamento. A Biblia judaica completa. Produzi 0 Novo Testamento Judaico para mostrar quéo judaico é 0 Novo Testamento. Nunca desejei traduzir o Tanakh do hehraico para o inglés porque ninguém questiana seu judaismo. Além disso, em resposta a uma demanda clara, estou preparando a Biblia judaica completa, que consiste no Novo Testamento Judaico reunido com uma traducdo existente adaptada estilisticamente do Tanakh. Os leitores terao toda a Biblia num unico volume, com 0 NTJcomo sua porgao Novo Testamento. lil — QUE TIPOS DE COMENTARIOS ESTAO NO CINT? O CJNT aborda diversos temas, alguns mais familiares, outros menos, para atingir seus propdsitos. Entre eles estado: Notas historicas explicando a situagao do escritor, dos leitores originais e dos assuntos da passagem, com o foco na cultura judaica em particular. Notas lingiiisticas explicando pontos da gramatica grega ou o signifi- cado das palavras gregas, esclarecendo freqientemente pontos similares da linguagem, da gramatica ou da forma de pensamento hebraicos que sublinham 0 texto grego. Notas exegéticas explicando o que a passagem quer dizer. As vezes, elas ocorrem porque o texto nao esta claro para o leitor que nado conhece o contexto original. Mas freqdentemente as escrevo porque o texto geralmen te é mal compreendido pelos cristéos, pelos judeus ou por ambos; neste caso, preciso demonstrar que a falta de compreensao tradicional esta equi- vocada, como também explicar por que minha traducao e/ou interpretacao esta correla. 14 Introducao Notas ressaltando a maneira de pensar dos escritores judeus. Como os escritores do Novo Testamento eram todos judeus (acredita-se que Lucas tenha sido um prosélito do judaismo), freqiientemente ressalto seus pa- drécs rabinicos de discussao e argumento. paralelismos na literatura judaica. Menciono paralelos do Novo Tes tamento a partir de fontes judaicas antlgas, medievais e modernas, incluindo as seguinites: « Os apécrifos. Uma colecao de 15 livras judaicos escritos do século Ill ao século [antes da E.C.. Eles foram excluidos do Janakh, embora os catolicos romanos os incluam no canon biblico, Entre eles esto Tobias, Judite, Sabedoria de Salomao, Siraque (Eclesiastico), Baruque, Oracdo de Manassés e 1 ¢ 2 Maca heus. Todas as edicdes em inglés catélicas e algumas protestantes incluem os apécrifos. Iambem existe uma edicao critica de R. II. Charles. + Os pseudepigrafes. Mais de sessenta livros escritus entre 0 século Ill antes da F.C. e 0 século I depois da E.C. normalmente atribuidos a figura do Ta- i nakh por seus autores reais. A maioria o elaborou em cima de temas do Tanakh §, ou é apocaliptico em scu carater (veja minha nota sobre Revelacao 1:1). Cxiste, em uma antiga edicdo em inglés de R. H. Charles e em uma outra mais recente) ¢ completa, editada por James H. Charlesworth, * O Talmud. A parte 1 ¢ 0 Mishna, uma apresentacao em \picos da Tora judaica Oral com discussdes rabfnicas; foi compilado por volta de 220 da EC por Y’hudah HaNasi (Juda, o Principe) e consiste em seis secées divididas em 63 tratados. Hillel, Shammai, Gamli’el e Akiva estao entre os rabinos mais bem conhecidos cujas contribuigdes furam incluidas. A parte Il € 0 Gemara, que consiste em um amplo comentario sobre os tratados do Mishna, feitos por rabinos que viveram entre os séculos Ill ¢ V da E,C.. O lalmud de Jerusalém, com Gemara feito por rabinos principalmente da terra de Israel, é mais antigo, menor e menos conhecido do que o Talmud babi Jonico, com seu Gemara escrito por rabinos da diaspora que viviam na Babilonia ou perto dela. ‘0 Mishna de Blackman é@ uma edigao nas linguas hebraica e inglesa. A edi- ¢&o em inglés, de Soncino, do Talmud ¢ bem conhecida. A edigao em hehralco de Adin Steinsaltz esta sendo publicada, em inglés, volume a volume. + O Ialakhic Midrashim. O primeiro termo significa “relacionado a lei” o segundo “discussdes, homilias, alegorias’. Essas combinacoes do século IV da E.C. contém um material muito mais antigo e rednem Mekhilta (Exodo), Sifra (Levitico) e Sifre (Numeros c Deuteronémio). 0 Mekhlita foi publicado em inglés pela Jewish Publication Suciety eo Sifre sobre Dcuteronémio pela Universidade de Yale. * O Midrash Rabbah. A cdicdo final foi feita entre os séculos VI € X, mas a maioria do material @ muito mais antiga. Inclui o midrashim relacionado ao Fentateuco © 0s Cinco Rolos. Soncino publicau uma edi¢éo em inglés. Entre as fontes medievais que menciono estéo Rashi (Rabino Shlomo chaki, 1040-1105), 0 mais famoso comentarista judcu da Biblia e do Tal- d, € 0 Rambam (Rabino Moshe Ben-Maimon, também conhecido como Mai ;:1135-1204). i conexdes histdricas e conceituais entre o que os rabinos escre- toda a linha do Novo Testamento. No enlanto, evitei 0 exagero — uma vez que nao ha necessidade de duplicar o que Her- ae Introdug4o ———_——_—____—_ 15. mann Strack e Paul Billerbeck fizeram exaustivamente em seu livro de seis vo- lumes Kommentar Zum Neuen Testament Aus Talmud Und Midrasch (Munique: C. H. Beck’sche Verlagsbuchhandlung, 1926, reimpresso em 1978), embora nem todas as suas referéncias sejam igualmente reievantes, O meu propési- to com as notas feitas a partir de escritas judaicos nado é provar que o Novo Testamento copiou o judaismo rabinico nem o contrario, mas simplesmente apresentar uma amostra dos muitos paralelos; veja minha nota em Mattityahu [Mt] 6.7. Assuntos judaicos modernos. Na tradicao ocidental, um comentario académico nao discute assuntos modernos que nao tém relacao direta eviden- te com o texto biblico. Em contraste, eu os investigo — primeiro, porque os comentaristas judeus tendem a fazer exatamente isso, uma vez que véem a vida como um todo; e, segundo, porque a visdo das pessoas sobre assuntos modernos éticos, politicos, sociais e psicologicos podem apresentar sintomas -de objecdes a aspectos do Novo Testamento. 5 Por exemplo, escrevi uma nota sobre quando, como e para quem o evan: “gelho deveria ser proclamado — com referéncia especifica ao evangelismo do “pove judeu — em 1 Kefa [1 Pedra] 3-15-16 (Antes, santificai a Cristo, como #Senhor, em vosso coracao; e estai sempre preparados para responder com man- sid&o e temor a qualquer que vos pedir a razdo da esperanca que ha em vos, terido uma boa consciéncia, para que, naquilo em que falam mal de vés, como za.8 malfeitores, fiquem confundidos os que blasfemam do vosso bom procedi- mento em Cristo”). Em 1 Corintios 4:1-2 (‘Que os homens nos considerem como ministres de Cristo ¢ despenseiros dos mistérios de Deus. Além disso, requer- se nos despenseiros que cada um se ache fiel") existe uma nota relacionada sobre se o evangelismo Judaico € uma tarefa inerentemente va; muitos judeus e cristdos j4 concluiram que sim; minha nota, como vocé pode imaginar, defende o evangelismo de judeus. Ve igual modo, discussdes sobre o casamento entre judeus e gentios ¢ a assimila¢ao da cultura gentia por judeus estado ancorados a versiculos apropriados. Outros assuntos judaicos despontam nas questées cristas. Muitos cris- tdos pensam que a Igreja substituiu os judeus como o povo de Deus e que a terra de Israel nao é¢ mais prometida a eles. Nao sdo poucos versiculos que oferecem oportunidade de se corrigir essa visdo equivocada, como também de demonstrar que o Novo Testamento nao da hase para qualquer farma de anti- semitismo e certamente nao é, ele préprio, anti-semita. Assuntos teologicos despontando do didlogo judeu-cristéo. 0 melhor exemplo é a nota de Romanos 5:12-21, em que abro caminho para uma discussao teolégica sobre o “pecado original”, uma nocéo que, compre- endida da forma que é pela maioria das pessoas, é inaceitavel para ndo-ju- deus messianicos, e parece peculiar para um numero significative de cris- taos. Meu objetivo é dar sentidy a um cunceito deslocado e mostrar como. ele pode ser util. Em diversos lugares lanco perguntas como “Yeshua é Deus?” e “Deus ¢ uma Trindade?” Com essas duas perguntas tento perpassar as respostas auto- maticas de “Com certeza" (cristaos) e "Claro que nao” (judeus) para discutir 0 amago do assunto — respostas positivas e negativas podem surgir de seus con- textos tanto de cristéos quanto de judeus e podem admitir formulacées menos. antagénicas sem comprometer as informacées das Escrituras. 16 Introducdo Elementos devocionais. Este nao é um comentario devocional, mas me sinto com liberdade para intvoduzir um material devocional parcial para dar uma dimensao adicional ao comentario e para fortalecer o conteddo espiritual. Elementos homiléticos. Do mesmo modo, assim como este comentario nao é uma colecdo de sermées nem um gula para que pregadores os escrevam, penso que seu interesse e sua utilidade aumentam por conter material desse tipo Advocacia e apologética. Muito do comentario tem como objetivo pro- mulgar uma abordagem judaico-messianica das Escrituras e defendé-la, as ve- zes contra pontos de vista ndo-judaico-messianicos, as vezes contra varias po sicdes idcoldgicas cristas, e outras vezes ainda contra atitudes seculares. Deus existe. Yeshua é 0 Messias de Israel. A Biblia é a Palavra de Deus para a humanidade. A morte de Yeshua foi necessaria para a salvacao de todos. A lgreja nao substituiu os judeus como 0 povo de Deus. Essas sao as afirmagdes que podem ser defendidas neste comentario, € nao hesito em assim fazer. Nao me obriguei a assumir uma postura neutra acerca de Lodos os assuntos, embora faca assim com alguns _cspecialmente aqueles em que nao percebo um rela- cionamento direto com yuestes judaicas. Desafios e exortacées. As vezes, assumindo 0 papel de pregador, vou além da advocacia ¢ da apologética para desafiar e incentivar 0 Icitor a executar aces responsivas. Anedotas e ilustracées pessoais. As vezes introduzo anedotas ¢ infor macées pessoais que seriam inadequadas num comentario mais formal. Ajudas biblicas. Fxistem no mercado muitas biblias de estudo, diciona rios biblicos ¢ enciclopédias biblicas, introducées a Biblia e muitos outros lipos de ajudas biblicas. Elas explicam como a Biblia ¢ scus livros, individualmente, so organizados, por quem e para quem foram escritos e 0 contexto historico geral, além de detalhes necessarios para a compreensao de que 0 leltor maderno possa necessitar. A inoducao ao NT/ inclui alguns elementos desse tipo; mas, m sua maioria, 0 CJNT nao duplica 0 que essas ohras favem, embora exija para si esse tipo de tarefa em rclacdo a assuntos judaicos. Por exemplo, nao esmitico to- dos 0s livras do Novo Testamento, mas faco isso em Romanos, porque conhecer sua estrutura é importante para compreender o judaismo de sua mensagem. Redundancia para conveniéncia e para educacdo. Construi uma quanti- dade consideravel de redundancias no CJNT. Um leitor com a paciéncia de ler todo o texto pode ficar incomodado ao ver o quéo freqiientemente eu me repito. A maioria dessas repeticoes ocorre Intencionalmente, Luin v objetivo de servir ao Icitor mais usual, que procura uma passagem e nao sabe que posso ter feito o mesmo comen- _ trio em outro lugar. Eu poderia eliminar a redundancia criando referéncias a outras s, ¢fiz isso muitas vezes. Ainda assim, deixei algumas repeticdes, de certa forma evitar que oleitor tenha que ficar pulando de uma parte do livro para a outra 0 todo ¢ parcialmente para enfatizar idéias que espero que o leitor assimile. s coisas foram deixadas de fora. Nao tento explicar tudo. Por latas 3.4 ressalto que “outras interpreta¢6cs sio possiveis”, mas Vis Tntradugao 17 Além disso, vocé provavelmente sera capaz de identificar topicos nao mencianadas que acha que deveriam ser abordados. Se percebermos que vo lumes deste tamanho e maiores foram escritos a partir de um Unico versiculo do Novo Testamento e até mesmo de uma unica palavra, fica claro que muito do que deveria ter sido dito nao foi. Por exemplo, escrevi muito pouco sobre assuntos textuais. Geralmente, accito o texto critico da Sociedade Biblica Unida; mas, além das poucas observacdes na introducao e nas notas de rodapé do NT} eno livro cm si, a “critica inferior" (a analise de problemas textuais com foco em determinar que verséo de um texto é auténtica} é raramente o que o CJNT faz. Algumas pessoas perceberao assuntos judaicus que deixel de fora ou com que lidei de modo que considerarao incompleto ou insatisfatorio. Algumas ques- tdes que lém raimificades judaicas abordei rapidamente, muito embora outros tenham escrito sobre elas profundamente — por exemplo, sobre em que dia da semana Yeshua fol executado, ou ainda, se a comunhao deveria ser oferecida diariamente, semanalmente, mensalmente, anualmente ou quando se desejar. Sou apenas uma pessoa e€ este é apenas um livro. Espero que outras pessoas “preencham minhas lacunas e explorem o novo territério. Corrigindo erros do NTJ. 0 CJNT aponta erros nas edicées anteriores 3do NTJ (além de problemas de impressao) e os corrige na nota apropriada. Veja também 0 paragrafo 7 da Secdo V a seguir. ae VV — O GINT E 0 JUDAISMO MESSANICO Judaismo messianico: 100% judeu e 100% messianico. 0 judaismo messianico define seu alvo como sendo 100% judeu e 100% fiel a Biblia (que consiste no Tanakh mais 0 Navn Testament). Ele se recusa a se adequar a cate- gorias de outras pessoas. A principal objecao do cristianismo: “vocé esta reconstruindo a ‘parede de separagao, que estava no meio.” 0 maior problema dos cris- tdos com 0 judaismo messianico é expresso freqiientemente por essas palavras. “Voc esta reconstruindo a ‘parede divis6ria’, que o Messias derrubou (Efésios 2:11-16). Sua énfase no judaismo vai desgastar a unidade dos judeus e dos gen- tios na Comunidade Messianica (@ Igreja)”. Nego que estamos fazendo tal cotsa. Muitas das notas no CJNT sdo voltadas a refutar essa impressao equivocada dos objetivos do judaismo messianico. A principal objecdo do Judaismo: “voce nao pode ser judeu e acre- ditar em Jesus.” 0 problema judaico mais comum com o judaismo messiani- co pode ser estabelecido da seguinte forma: "Vocé esta tentando o impossivel — nao pode aceitar Yeshua como o Messias ¢ ainda assim ser judeu.” A objecdo assume algo que exige prova, uma vez que o C/NT mostra que a verdade é 0 oposto: ndo apenas Yeshua e seus seguidores eram todos judeus, mas ao longo dos ultimos 2.000 anos existiram judeus que tiveram Yeshua como Messias, Salvador e Senhor, ao mesmo tempo em que permaneceram leais ao povo judeu como eles permitiram. O desafio: criar um judaismo messianico viavel. Todavia, a ta- refa de criar um judaismo messianico vidvel que se relacione seriarmente com a histéria e a evolucao tanto do judaismo quanto do cristianismo du- 18 Introdu¢ao rante os ultimos vinte séculos ainda n&o foi realizada. Escrevi dois livros que lida com esse objetivo sistematicamente (algo que o CJNT nao pode fazer, devido a seu formato versiculo-a-versiculo). Meu livro [Manifesto ju- deu messidnico] tem como objetivo ajudar judeus messianicus a organizar pensamentos e acdes enquanto perseguem os empolgantes desafios que enfrenta o movimento do judaismo messianico. Um resumo intitulado Res- toring the Jewishness of the Gospel: A Message for Christians [Restaurando 0 judaismo do Evangelho: uma mensagem para cristaos| é dirigido aos cris~ tdos que nao tém conhecimento do judaisino do Evangelho. Espero, um dia, completar a trilogia com um livro que explique o judaismo messianico a judeus nao-messidnicos. v — EXTRAINDO O MAXIMO DO CJNT Use o NTJ. Como 0 Comentario judaico do Novo Testamento é um vo- », lume que acompanha 0 Novo Testamento Judaico, uma de suas funcdes & explicar a distancia do NTJ das abordagens mais usuais. 0 CJNT pode ser lido com outras versdes, mas 0 fluxo de interacdo entre v texto e 0 comen- trio estara necessariamente ligado, uma vez que o comentario considera, as abordagens do NTJ como algo ja informado e frequentemente explica por que outras abordagens estao erradas. Além do mais, as notas de rodapé fornecem referéncias a todos os 695 versiculos do Tanakh mencionados no Novo Testamento, e seu glossario dispde de equivalentes para mais de 400 nomes € termos cm hebraico encontrados no NTJ; 0 CJNT supde que o leitor tem essa informacdo e raramente a duplica. Assim, para aproveitar 0 maximo de seu CJNT, use 0 NTJ. Leia a Introdugdo do CINT. [ssa é uma parte essencial da Introducao ao CJNT. Nao repito aqui o que escrevi 1a. No entanto, para estimular o interessc ¢ refrescar memérias, enumcro suas oito sessoes com um contetido brevemente anotado. O lettor pode ver que ele discute uma grande quantidade de assuntos gerais quc sio inseparaveis do tema essencial do CJNT. 1. Por que 0 Nava Testamento Iudaico? 0 NT} é necessario para mos- trar aos judeus e aos cristaos que 0 Novo Testamento é uin livro judaico, para combater 0 anti-semitismo cristao, para lidar com a ma interpretacdo Judaica do Evangelho e para ajudar a pensar sobre a maior divisdo da historia: a sepa- rac4o entre a comunidade judaica e a Igreja- 2. A Biblia. Sua mensagem central é que o homem, individual € assocla- damente, pecou e necessita de salvacau; e que Deus graciosamente forneceu essa salvacdo por intermédio de Yeshua, o Messias, para aqueles que confiam nele e 0 obedecem. O Tunakh (Antigo Testamento) ¢ 0 Novo ‘lestamento sao independentes: dois testamentos, uma Biblia — dada ao povo de Deus, Israel, judeus, a quem os gentios sao acrescentados sem se converter av judaismo ndo confiam no Deus de Israel e em seu Messias. _3. © Novo Testamento. Ele contém os quatro Evangelhos, o livro de as. 13 epistolas de Shaul (Paulo), as 8 epistolas gerais e o livro de Reve- -existem. pardgrafos em cada uma dessas cinco divisées. Ha discussoes a om a datacdo e o canon do Novo Testamento, ¢ sobre a opiniao odo meio académico. Introducao 19 4. Como o Novo Testamento Judaico expressa 0 judaismo do Novo Testamento, De trés modos, como explicado acima (cosmeticamente, cultu- ralmente/religiosamente e ideologicamente); utilizando, também, o “portugués Judaico’, definindo expressées em hebraico e iidiche, para que judeus que fa- lam portugués possam incorpora-las em seu discurso diario. Assuntos relativos a tradu¢ao. Dois assuntos principais: (1) tradu- G6es “literais” contra “dinamicas” (conhecidas por alguns pelo termo negativista de “parafrases"), e (2) a que ponto a interpretacao pessoal do tradutor afeta sua traducao (meu ponto de vista é que ele o traduz de qualquer modo, Ingo a tradu- tor deveria admitir isso; nao apenas isso, mas onde existe mais de um significado possivel nao dev traduzir de modo ambigun, ¢ sim escolher o melhor signi- ficado e expressa-lo bem). O texto grego utilizado para 0 NTJé 0 texto critico da Sociedade Biblica Unida, edicao de 1975, que é o mesmo de Nestle-Aland. 6. Razées para certas abordagens. Aqui dou um panorama antecipado do que pretenda fazer no CJNT. Escolhi sete passagens ¢ expliquei por que as Araduzi e como as traduzi, Trés exemplos: Yeshua “completou” ou “cumpriu” a Tora? (Mattityahu [Mt] 5:17). Serd que “ligar e desligar” (Mattityahu 18:18) se jzefere ao controle de deménios ou a determinar a Halachd (lei, pratica comum) “messianica? As frases de Sha’ul sobre “obras da lei’ e “debaixo da lei" se refe- {fem 4 Tord ou ao legalismo? Escrevi um paragrafo sobre cada questao; no CJNT * respondi de forma mais extensiva. > _?. Profecias do Tanakh cumpridas por Yeshua, o Messias. Lima lista tom 54 profecias do Tanakh sobre a primeira vinda do Messias com passagens do Novo Testamento mostrando como Yeshua as cumpriu. Dos cerca de 50 fal- sos messias cunhecidys na historta Judaica, nenhum cumpriu mais do que al- gumas; ele cumpriu todas. Infelizmente, a lista contém erros nas trés primeiras edi,des em inglés com capa de papel ¢ na primeira edigao com capa dura: por favor, faca as correcdes como se segue: PAGINA | PROFECIA | AGORA SE LE DEVERIA LER-SE XxVi ts “marca’ o “calcanhar” “marca” ou “esmaga" a da serpente “cabeca” da serpente. 2 18:18, 22:18 lapagar] e 11:23 13:23 7 su 118 XxVIL Be 7:48 lapagar} 188 Mattityahu 27:31, 39-44. | Mattityahu 26:67-68; 67-68 27:31, 39-44 —} —|- xxix le 20:25 20:35) # 24:31(20) 34:21(20) 6 Mattityahu 2:1; Lucas | Romanos 5:6, 3:1, 23 Ikefa 3:18 20 Introdu¢ao 8. Utilizando o Novo Testamento Judaico. © texto do NTJ tem cita- des do Tanakh em negrito, com livro, capitulo e versiculo em notas de rodapé no final de cada coluna. Um indice com as 695 citacées do Tanakh encontra: se no final. Dois mapas mostram Fretz-Israel (a Terra de Israel) na época de Yeshua, e 0 Mediterraneo Oriental e o Oriente Proximo na época do Segundy Templo; Ha uma chave para lugares-nomes. Glossarios com tradugao para 0 portugués de nomes e termos em hebraico ¢ aramaico; um “glossario inver- tido” fornece equivalentes em hebraico e aramaico dos tradicionais nomes € palavras em portugues. VI — CONVENCOES USADAS NO CINT Abreviagées gerais. Abreviacées padres incluem “vy.” e "vy." ('versiculo” € “versiculos”), “s.” € "ss." ("e 0(s) Seguinte(s) versiculo/versiculos”) e “ad loc.” (do latim ad locum, “no lugar” em que a mesma passagem é discutida). 0 Novo Testamento Judaico é abreviado "NT/' e a versao King James da Biblia, também conhecida como Versdo Autorizada, freqiientemente é referida como "KJV". Outras versdes nao sao abreviadas. As abreviacoes “E.C." e"a.E.C.” significam “Era Comum’ (d.C.) € “Antes da Era Comunt (a.C), sobre essas convengécs veja nota em Mattityahu [Mateus] 2:1 Nomes e abreviacées de livros do Novy Testamento. Alguns dos no mes de livros do Novo Testamento utilizados no NTJe no CJNT séo os nomes he- braicos, listados na tabela a seguir com seus equivalentes mais usuais em portu- gués. Esses nomes sdo escritos em sua totalidade no inicio de uma frase ou quan- do é feita referéncia a um capitulo inteiro (sem referéncias a versiculos). Quando existe uma referéncia a versiculo, sao utilizadas as seguintes abreviaces: At Atos dos Lmissarios (Atos dos Apéstolos) 1Co 1Corintios 2Co 2Corintios ch Colossenses Ef Efésios Gl Galatas 1Ke \Kefa (1Pedro) 2Ke 2Kefa (2Pedro) Le Lucas JM Judeus Messianicos (Hebreus} Mc Marcos Mt Mattityahu (Mateus) Fm Filemon Fp Filipenses Romanos Revelacdo I Tessalonicenses 2Tessalonicenses Tito 1Timéteo 2Timoteo Ya’akov (Tiago) Y’hudah (Judas) Yochanan (1oa0) 21 —__—_____- Introducao 1Yn 1Yachanan (1jodo) 2Yn 2Yochanan (2Joao) 3Yn 3Yochanan (3Jodo) Exemplos: Veja 1Co 15:3 Veja LCorintios, Capitulo 15, versiculo 3 Veja 1Corintios 15 Veja 1Corintios, Capitulo 15 Veja Yd 6 Veja Y'hudah (Judas), versiculo 6 Yochanan 1:12 [Sem abreviacao ("Yn") no comeco de uma frase]. Nomes, ordem e versificacao dos livros do Tanakh (Antigo Testa- mento). Os nomes tradicionais em portugués dos livros do Tanakh sao utiliza- dos, sao escritos completamente, nunca abreviados. Quando muitos sao lista- dos, a ordem é a da Biblia hebraica, que é a seguinte: PENTATEUCO PROFETAS POSTERIORES — ESCRITOS. (Tord ou CHUMASH) iN’) (K'TUVIM) Genesis Isaias Salmos Fxodo Jeremias Provérbios Levitico Ezequiel J6 Nameros (Os 12 Profetas) (Os Cinco Manuscritos) go” Deuterondmiv Oséias C&ntico dos Canticos Joel Rute ANTIGOS PROFETAS ‘més Lamentages (N'VI'TIM) Jonas Eclesiastes Miquéias Ester Josué Naum Daniel Juizes Habacuque Fedras Samuel Sofonias Neemias 2Samuel Ageu 1Crénicas ikeis Zacarias 2Crénicas 2Reis Malaquias Referéncias a capitulo e versiculo estéo como na Biblia hebraica; onde a Biblia crista difere no ntimero de capitulo e versicula, a ele sdo acrescentados em parénteses imediatamente depois. Exemplos: Veja Exodo 20:12-17 (12-14), Joel 3:2 (2:29), Malaquias 3:23-24 (4:5-6), Salmo 51-17 (15), Neemias 4:6 (3:38), 2Crénicas 18:21-24. Seqiiéncia de Notas no CJNT. Notas referentes a uin grande grupo de versiculos precedem notas referentes a um grupo menor de versiculos, que por sua vez precedem notas referentes a versiculos e porcdes individuais. Exemplos: Cartiuio 8 8:1-9:6 Nota para a passage que comeca no capitulo 8, versiculo i, e termina no capitulo 9, versiculo 6. 1-13 Nota para 0 capitulo 8, versiculos 1-13 1 Nota para o capitulo 8, versiculo 1 22.5 ——_—______—_. Int rodugao. —_——__—__——_ 2-3 Nota para o capitulo 8, versiculos 2-3 3 Nota para o capitulo 8, versiculo 3 5a Nota para o capitulo 8, primeira parte do versiculo 5 Sb-6 Nota para o capitulo 8, segunda parte do versiculo 5 e versiculo 6 10-12 Nota para o capitulo 8, versiculos 10-12 Capito 9 1-6 Nota para o capitulo 9, versiculos 1-6 7 Nota para o capitulo 9, versiculo 7 Referéncias ao texto de NTJ e a notas do CJNT. Referencias ao texto do NTJ sao por livro, capitulo ¢ versiculo; as notas do CJNT sao referidas por essas quatro Abreviacdes: N nota NN notas &N e nota &NN e@ notas Exemplos Veja Mt 5:3 Veja Mattityahu, capitulo 5, versiculo 3 Veja Mt 5.3N. Veja a nota para Mattityahu, capitulo 5, versiculo 3 Veja Mt 5:3&N Veja Mattityahu, capitulo 5, versiculo 3 ¢ sua nota. Veja Rin 10:4-8NN Veja as notas para Romanos, capitula 10, versiculos 4-8 Veja Rm 10:4-8&NN Veja Romanos, capitulo 10, versiculos 4-8 ¢ suas notas Veja Rm 10:6-8N Veja a nota (singular) para Romanos, capitulo 10, versiculo 6-8 Uso do negrito nas Notas. Uma citagao do(s) versiculo(s) sendo comentado(s) é impressa em negrito. No comeco de um paragrafo ele normal mente indica que 0 comentario € apenas sobre aquela porcao do(s) versiculo(s). Citacdes de outras partes da Bihlia aparecem em tipo romano comum. Prontncia de nomes ¢ termos em hebraico, aramaico e grego. No- tes € termos em hebraico e aramaico sdo transliterados de modo a facilitar a pronincia de israelitas. Vogals suam como as letras cm italico nas seguintes palavras: pai, mel, investir, obedecer, rua. J4 pata as consoantes, o “ch” € pro- nunciado como em Johann Sebastian Bach, bem como 0 "kh"; "y” é sempre como em “guia”; outras consoantes s4o mais ou menos como em portugués. O gutural aleph é freqiientemente representado por um apéstrofe (’) antes de uma vogal (exemplo: Natan'el, pronunciado Na-tan-el ¢ néo Na-tan-el. A parada gutural mais forte ‘ayin (mais fundo na garganta, perto do som de um “g" mais duro) 6 normalmente representado por um apéstrofe reverso (’) antes ou depois de uma vogal. > Ao transliterar nomes ¢ termus em grego, fiz um pequeno esforgo para ugar o leitor a pronunciar as palavras corretamente. Procurei fazé-lo de modo qué.a prontincia ficasse igual 4 da moderna Atenas, e ndo como seria equivo- cadamente feito em seminarios cristdos. Eu uso “e" para significar a letra grega “epsilon” e.é" para significar "éta’, “o" para significar “omicron” e “d" para signt- ficar “6mega’. Uso tanto “u” quanto “v" para “upsilon’, esta é minha tentativa de

You might also like