FEMI!
make
. This
ously
ical,
ind on
in this
apply
trans-
affect
stance
\nd if
rmuine
lently
deter-
must
stems
tIONSs
1 sort
socal
at his
it. He
ns. a
qual-
anlin
nity.
iteria
s that
ining
quate
tures
ighly
iside
hose
there
, but
ISLC
s the
win
ree,
| po-ee
39
Marj
Gra Pymoczke
standards of judgment pertaining to
| S. Venutl openly acknowledges
ot criticizing him for his politi-
ic tO and in fact share, Or
‘ne if we are tO build up
litical engagement, we
litiest
branes of judgement rather than
7 nolitical amends f oF products ee ol
cal Positions her o 1 " whic Tn ssmpathet
for having a poli : . MOS a an > follow
4 theory ope ical agenda. The issuc IS we 0
must have practice of translation in relation ‘ i ,
with aval conceptual and analytic tools for done ee
4 Versio ae and criticizing the tools Venu nas of political correct
er n of leftist rhetoric, an applicalion of standards ) po! tata
ness that turn ultimately to individuals or toa party for arbitration ol pohuca
appropriateness. They are not finally very specific OF germane to the particu-
lar subject matter or content of translation as ¢ cultural phenomenon. .
Ironically, what I am suggesting is that Venuti uses ihe methods of
descriptive studies of translation. but ultimately his approach Isa normatlve
One, and a highly rigid and wutocratic approach to norms al that, making
ultimate appeal to his own vicw of politics rather than t the methods or
contexts of translation. This is actually something that Venuti comes close lo
acknowledging in his most recent work.” If it is Urue, however, then ultimately
Venuti’s methods and concepts lead us backward rather than forward in the
development of translation studies. for the development ol descripuy’
approaches as an alternative to normative approaches has been a major
Watershed in the expansion of the contemporary academic disciplines related
lO translation.
These difficulties with Venuti's terns underlie
served by others before me (see, tor example, Ben
Robinson 1997a:108ff.. 1997b:97- 112). Venuti's normative
lorcignizing and resistant translation is highly specific in ts cultural applica-
tion; it pertains to translavion in powerful countries in the West in genera
and to translation in the United States in particular, Venuti has been criu-
Ch 7 . = . : aoa +
zed for not offering a theory that is transitive, that can be applied to
in
nd my concen here 1s
red. His concepts are
additional problems ob-
nett 1999, Pym 1996,
stance about
translation in smaller countries, in countries that are at a disadvantage
hicrarchies of economic and cultural prestige and power In this sense his
approach is not applicable to translation in postcolonial countries. Indeed the
methods he proposes for achieving resistance would in those circumstance>
lead to the further erosion of cultural autonomy and power. It IS probably mn
part to rectily this theoretical and practical problem that Venuti has recently
shifted his discussion to “minoritizing” translation, but mos! of the objections
that I have already put forward pertain to this new critical formulation and.
indeed. others have opened up.’ Moreover, Venuti's project, whatever the
hea he uses, seems to be an elitist one, and Robinson (1997), among others.
LAS ie y questioned how useful such chituism can be in political agendas.
‘n fact his position is S Jargon ane sceminsly precise technical terminology.
s rather amorphous and dilute. Fis brief is roughly togement
yenefit
nethod
stand-
slators
began
ogical
{ theo-
¥enutl
retical
ip be-
ology,
pes of
| here,
sily to
>, Pur-
there
y that
uding
forth,
d and
unsla-
based
Pover
here,
thods
irgest
nized
s and
MOSTS,
t that
nany
| turn
1&th
such
were
mple
with