You are on page 1of 16
CARL ORFF (1895— 1982) Carmina Burana Cantiones profanae - Secular Songs Weltliche Geséinge » Chants profanes Cantos profanos Fortuna Imperatrix Mundi © 1. oFortuna gl 2. Fortune plango vulnera I PRIMO VERE 11 3. Veris eta facies 4. Omnia Sol temperat 5. Eeve gratum Ufdem anger 6. Tanz 7. Floret silva [8] 8. Chramer, gip die varwe mir [8] 9. Reie ‘Swaz hie gat umbe ‘Chume, chum, geselle min! Swaz hie gat umbe 10. Were diu werlt alle Il INTABERNA. 11. Estuans interius 2) 12. Olim lacus colueram 13, Ego sum abbas 14, Intaberna quando sumus I COUR D’AMOURS 15. Amor volat undique 16. Dies, nox et omnia 17. Stetit puella 18. Circa mea pectora 19. Si puer cum puellula [2°37] [237] (328) [2°04] [239] [43] {3°02 [2°59] [3°59] [0°53] [212] [325] (31) [3°06] [3°00] (1's8) [Vso] [2°10] {o's} FA 20. Veni. veni, venias [00] Ei) 21. tn trutina [vs3} 22. Tempus est iocundum [2"09] 23. Duleissime [034] Blanziflor et Helena 24. Ave formosissima [138] Fortuna Imperatrix Mundi 25. O Fortuna (232) Gundula Janowitz, Sopran Gerhard Stolze, Tenor Dietrich Fischer-Dieskau, Bariton Chor und Orchester der Deutschen Oper Berlin (Choreinstudierung / Chorus master / Chef des ccheeurs/ Maestro de coros: Walter Hagen-Groll) Schéneberger Sangerknaben (Einstudierung: Gerhard Hellwig) EUGEN JOCHUM abr Production and Recording Supervision: Dr, Hans Hirsch Balance Engineer: Klaus Scheibe Publisher: B. Schotts Sohne, Maine (© 1968 Polydor International GmbH, Hamburg Cover lustration: “Uf dem Anger Il” (On the Green, Surle pré, Sul prato, En el prado) HAP Grieshaber ‘VG Bilé-Kunst, Bonn, 1988 ARTES, Das internationale Kunsthaus ‘Art Direction: Hartmut Pfeifer Printed in West Germany by Imprimé en RFA par Neef, Witingen Benediktbeurer Lieder ‘Weltliche Gesinge fair Soli und Chor mit Begleitung von Instrumenten und mit Bildern FORTUNA, HERRSCHERIN DER WELT 1. 0 Fortuna Chor O Fortuna, wie der Mond bist du verdnderlich, stindig zunehmend oder abnehmend; das schmabiliche Leben det bald, bald verwohnt es spielerisch den wachen Sinn, Armut und Macht zerschmilzt es wie Eis. Ungeheures und ungewisses Schicksal, rollendes Rad, von biser Art bist du, das eitle Glick muB immer wieder vergehen; iiberschattet und verschleiert cergreifst du auch mich; durch das Spiel deiner Bosheit {geh’ ich jetzt mit nacktem Riicken. Das Los des Heiles und der Tugend, jetzt gegen mich gewandt, Carmina Burana Cantiones profanae cantoribus et choris cantandae comitantibus instrumentis atque imaginibus magicis FORTUNA IMPERATRIX MUNDI 1.0 Fortuna Coro O Fortuna, velut Luna statu variabilis, semper crescis aut decresci vita detestabilis, unc obdurat ettunccurat judo mentis aciem, egestatem, potestatem dissolvit ut glaciem. Sorsimmanis etinanis, rota tu volubilis, status matus, vana salus semper dissolubilis, obumbrata et velata tmichi quoque niteris; ‘une per ludum dorsum nudum fero tui sceleris. Sors salutis ct virtutis michi nunc contraria Songs from Benediktbeuren Secular songs for soloists and choir accompanied by instruments and stage pictures FORTUNE, EMPRESS OF THE WORLD 1. 0 Fortune Chorus 0 Fortune, like the moon you are changeable, ever waxing and waning; hateful life first oppresses and then soothes asfancy takesit; poverty and power it melts them like ice. Fate — monstrous and empty, you whirling wheel, you are malevolent, ‘well-being is in vain and always fades to nothing, shadowed and veiled you plague me 100; now through the game bring my bare back toyour villainy. Fate is against me inhealth and virtue, Carmina Burana Chants profanes pour solistes et cheur accompagnés d’instruments et d'images magiques FORTUNE IMPERATRICE DU MONDE 1.0 Fortune ‘Cheeur 6 Fortune! ‘comme la Lune changeante, toujours tu crois cet décrois; la détestable vie tantot assombrit tantot éclaire Vesprit, par jeu; indigence, ‘opulence, celle les fond comme glace, Sort monstrueux et vide, toi roue tournoyante, perverse, vain est le bonheur toujours dissoluble; ombrée et voilée, tum’éclaires moi aussi; maintenant, par jeu, Japporte mon dos nu a ta soélératesse. Sort sain et fort qui mest aujourd'hui contraire, 2 ist immer unter dem Zwang von Aufbaumen und Erschlaffen. Darum in dieser Stunde ohne Saumen ruhrt die Saiten; daB durch das Geschick der Starke fallt, das beklagt alle mit mit! 2, Ich beklage die Wunden Chor Ich beklage die Wunden, die Fortuna schlug, mit weinenden Augen, weil sic mir ihre Gaben widerspenstig entzieht, Es ist zwar wahr, da8 (wie geschrieben steht) ire Stitne gelockt ist, aber meist sucht man eine hinten kale Gelegenheit am Schopf zu packen. Auf Fortunas Thron saBich erhoben, mit den bunten Blumen des Erfolgs gekrint; doch wie ich auch blihte, slicklich und gesegnet, jetzt bin ich vom Gipfel abgestiirat, der Herrlichkeit beraubt. Fortunas Rad dreht sich: im Absteigen werde ich geringer; ‘ein Anderer steigt empor; allzu hoch ethoben sitat der Kénig auf der Spitze — er hiite sich vor dem Fall! Denn unter der Achse lesen wir den Namen der Kénigin Hekuba. estaffectus et defectus semper in angaria Hacin hora sine mora cordum pulsum tangite; quod per sortem sternit fortem, ‘mecum omnes plangite! 2, Fortune plango vulnera Coro Fortune plango vulnera stillantibus ocellis, quod sua michi munera subtrahit rebels. Verum est, quod legitur, fronte capillata, sed plerumque sequitur oceasio calvat In Fortune solio sederam elatus, prosperitatis vario flore coronatus; quicquid enim florui felix et beatus, nunc a summo corrui sloria privatus. Fortune rota volvitur: descendo minoratus; alter in altum tollitur; nimis cxaltatus rex sedet in vertice — caveat ruinam! am sub axe legimus, Hecubam reginam. driven on and weighted down, always enslaved. So at this hour without delay pluck the vibrating strings; since Fate strikes down the strong man, everyone weep with m 2. I bemoan the wounds of Fortune Chorus bemoan the wounds of Fortune with weeping eyes, for the gifts she made me she perversely takes away. Itis written in ruth, that she has a fine head of hair, bat, when it comes to seizing an opportunity, she is bald On Fortune's throne used to sit raised up, crowned with the many-coloured flowers of prosperity; though I may have flourished happy and blessed, now I fall from the peak deprived of glory. ‘The wheel of Fortune turns: 1 go down, demeaned; another is raised up; far too high up sits the king at the summit ~ Tet him fear ruin! for under the axis is written ‘Queen Hecuba. ilest fait et défait toujours dans Pesclavage Acette heure sans tarder frappe la corde vibrante; puisque le sort abat le fort, pleurez tous avec mi 2. Je pleure les blessures de la Fortune Cheur Je pleure les blessures de la Fortune avec des yeux ruisselants; ‘ce qu'elle m’a prodigué, perverse, elle me le retire. Ce qu’on lit est vrai: cette belle bouclée, quand on veut la sai elle est chauve, Surle sige de la Fortune, étais assis en haut, des fleurs bariolées de la prospérité couronné; mais tout prospere que je fus, choyé et béni, du sommet alors je chus, dépouillé de la gloire. La roue de la Fortune a tourné; je descends, déchu; tun autre est porté vers le haut; démésurément exalté, le roi sidge au faite — qu'il prenne garde de tomber! car sous axe nous lisons: Hécube reine. 4

You might also like