You are on page 1of 7

獨行道   二十一箇条

一 世々の道をそむく事

            なし

一 身尓たのしみをたく

          ま Hiragana SU 01.png

一 よろす尓依怙の心

           なし

一 身をあさく思世を

      ふかく思ふ

一 一生の間よくしん

        思は Hiragana SU 01.png

一 我事尓おゐて後悔

         をせ Hiragana SU 01.png

一 善惡尓他をねたむ

         心なし

一 いつれの道尓もわかれを

          かなしま Hiragana SU 01.png

一 自他共尓うらミをかこつ心

                なし

一 れんほの道思ひよる

         こヽろなし

一 物毎尓すきこのむ

         事なし

一 私宅尓おゐてのそむ

          心なし

一 身ひとつ尓美食を

        このま Hiragana SU 01.png


一 末々代物なる古き道具

         所持せ Hiragana SU 01.png

一 Hiragana WA 01.png か身尓いたり物いミ

           する事なし

一 兵具ハ各別よの道具

       たしなま Hiragana SU 01.png

一 道尓おゐてハ死をいと

        は Hiragana SU 01.png 思う

一 老身尓財寳所領

    もちゆる心なし

一 佛神は貴し佛神を

       たのま Hiragana SU 01.png

一 身を捨ても名利は

        すて Hiragana SU 01.png

一 常尓兵法の道を

       はなれ Hiragana SU 01.png

 正保弐年

  五月十二日  新免武藏

           玄信(花押)「二天」(朱文額印)

   寺尾孫之丞殿

変体仮名修正版(変体仮名の部分は現行の仮名字体に改めた。)

獨行道   二十一箇条

一 世々の道をそむく事なし

一 身にたのしみをたくます
一 よろすに依枯の心なし

一 身をあさく思世をふかく思ふ

一 一生の間よくしん思わす

一 我事におゐて後悔をせす

一 善惡に他をねたむ心なし

一 いつれの道にもわかれをかなします

一 自他共にうらみかこつ心なし

一 れんほの道思ひよるこゝろなし

一 物毎にすきこのむ事なし

一 私宅におゐてのそむ心なし

一 身ひとつに美食をこのます

一 末々代物なる古き道具を所持せす

一 わか身にいたり物いみする事なし

一 兵具は格別よの道具たしなます
一 道におゐては死をいとわず思ふ

一 老身に財寳所領もちゆる心なし

一 佛神は貴し佛神をたのます

一 身を捨ても名利はすてす

一 常に兵法の道をはなれす

正保弐年

 五月十二日 新免武藏

     玄信

寺尾孫之丞殿

Yoyo no michiwo somukukoto nashi - In no way should one act contrary to the great future
you have before you.

: Mi ni tanoshimi o takamazu - Don't Try and look for an easy life.

Yorozu ni iko no kokoro nashi - Don’t harbor a prejudice or have an attitude about
everything.

Iko no kokoro nashi also means Satto jizai. Satto means one’s homeland or motherland. The
possibility effortless birth.
Mi o asaku omoi yo o fu kaku omou - Consider your superficiality and have profound
thoughts for others.

Issho no aida yokoshin omoazu - Forget about human desire

Waga koto ni oite kokai wo sezu - Never have regrets about oneself or what you have done.

Zen aku ni ta wo netamu kokoro nashi - There should be no mind of enviousness in right or
wrong

Izure no michi nimo wakare wo kanashimazu - Never have a mind of adherence and
attachment to all things..

Jita tomoni urami kakotsu kokoro nashi - There should be no thought of bearing a grudge
against each other.

Rembo no michi omoi kokoro nashi - There is no time for thinking about a love life..

Mono goto ni suki konomu koto nashi - One should not have like or dislikes for things.

Shitaku ni oite nosomu koto nashi - Do not have preference to a particular domicile.

Mi hitotsuni bishoku o konomazu - As to the choice of delicious food with relation to society
in general.

Dai mono naru furuki dogu shoji sezu - One should never let future generations become
attached to old weapons.
Issho no aida yokoshin omoazu - Forget about human desire.

Wagami ni itari monoimi suru koto nashi - One should avoid superstition and taboo.

Dai mono naru furuki dogu shojisezu - To use equipment that you consider important and
not to keep that which is of no use.

Michi ni oite wa shi o itowazu omou - Follow your way with preparedness for death

Roshin ni zaiho shoryo mochiyuru shoryo ni kokoro nashi - As you get old your gained
possessions are not of great importance.

Bushin wa totoshi bushin o tanomazu - Respect the Gods and Buddha but do not count on
them.

Mi o sutetomo myori wa sutezu - Do not abandon your good name, even if it means
abandoning your own life.

Tsune ni hyoho no michi wo hanerazu - Do not stray from the path of Hyoho.

За 6 дней до смерти Мусаси составил духовное завещание (по-японски произносится


как «Доккодо», 12 мая 1645 года) для своих учеников, которое назвал «Единственный
верный Путь»:

Не идти наперекор неизменному Пути всех времен.

Не искать удовольствий плоти.

Быть беспристрастным во всем.

Убить в себе жадность.

Никогда ни о чём не сожалеть.


Не испытывать неуверенности в себе.

Никогда не завидовать другому ни в хорошем, ни в плохом.

Не испытывать грусти в разлуке.

Не испытывать неприязни или враждебности к себе или к другим.

Никогда не иметь любовных влечений.

Ничему не отдавать предпочтения.

Никогда не искать для себя удобств.

Никогда не искать способов ублажить себя.

Никогда не владеть драгоценными вещами.

Не поддаваться ложным верованиям.

Никогда не увлекаться каким-либо предметом, кроме оружия.

Посвятить всего себя истинному Пути.

Не ведать страха смерти.

Даже в старости не иметь желания владеть или пользоваться чем-либо.

Поклоняться буддам и духам, но не надеяться на них.

Никогда не отходить от истинного Пути воинского искусства.

You might also like