The Delicious Poison
(Busu)
A Tard Kaja play
‘Translated by Don Kenny
‘Tard Kaja ("fist servant”) is a kyogen
character par excellence. He and his master are all the characters necessary for a
play, but he often appears in tandem with his fellow servant Jiro Kaja (“second ser-
‘vant”), Sometimes Tard Kaja is clever enough to outwit his master verbally or phys-
‘cally, bt at other times his ignorance leads him astay. In Tare Kaja, or “servant,”
plays (also called shim, “small landholder” pieces), the shite plays Taro Kaja. In
‘ther pieces, such as the Yamabushi piece The Snail, Tard Kajais played by the ado.
Unlike the waki role in most noh plays, however, secondary roles in kyogen are
‘often secondary in name only, with the interactions among the characters usually
‘te basis ofthe humor.
‘The plot of The Delicious Poison is similar to that of Tied to a Stick (Boshiba),
‘which a master attempts to safeguard his saké in his absence. In Tied to a Stick,
physical rather than psychological restraints are used. These two popular plays best
sepresent kydgen’s version of master-servant conflict. The plots in several other
plays featuring Taro Kaja involve task that the servant is ordered to perform: in The
‘sherted Cramp (Shibiri) he attempts to get out ofa shopping expedition by claim-
‘ng to have cramps, and in Three Poles (Sambon no hashira), Taro Kaja and his fel
Jow servants figure out how two men can carry three poles
‘The stage business used in The Delicious Poison is particularly effective. The
‘servants repeatedly fan the air to prevent the “poison” ftom affecting ther: as they
‘advance toward and then retreat from the barrel, one of them waves his fan hori
~ontally, the other, vertically. Tard Kaj's “death,” the eating of the sugar, the de-
stetion of the master’s treasures, and the sobs of “regret” all are enacted with the
lish use of onomatopoeia. The climax ofthe play isa song describing the servants’
“attempted suicide.” These characters clearly deserve to be chased off the stage, but
‘ene is inclined to hope that they escape severe punishment.
Unlike most kydgen plays, The Delicious Poison has an identifiable literary236 | The Noh and Kyégen Theaters
source: a story in Shasekishi, a thirteenth-century collection of tales (setsuwa) com
piled by the monk Muji. Don Kenny’ translation is from a performance script of
‘Nomura Mansaku (b. 1931) of the Izumi school. The translation was originally pub-
lished in Kenny's 1989 anthology The Kydgen Book. An annotated Japanese text
from the Okura school is avilable in Koyama 1960.
Don Kenny translates kygen plays as performance scripts for English produc-
tions, specifically those of the Kenny and Ogawa Kydgen Players. He attempts to re-
lect and replicate the archaic style and stylization of the original texts by avoi
‘overtly colloquial English (especially phrases with regional or historical connot
tions) and by translating literally many of the idioms (most of which do not exist in
‘modetn Japanese) rather than replacing them with more common English phrases
(of similar meaning, He transliteates purely onomatopoeic sounds directy into the
Roman alphabet
eHARACTERS
sserre: Tard Kaj
apo: master
oano: fist Kage
musicians:
None
A Play in One A
‘The master, Tare
the rear of the si
waster: Lamy
for which Im
order them
(He goes to
TARO Kis Sum
master: Thees
TARO KAIA: At
aster: You cx
TARO Kaus: Acy
summoned
4R6 KAIA (Sto
TARO KAJA: And
sind ava: Wi
wasveR: You cx
no great is
beyond the =
TARO Rasa: ASS
Kaja?
sino asa: Ob
Bork: «ill
master: No, =
Bath of wow
‘TARO Kaun: If
orn: We will
waste: Wait
sor: With alls
‘The master takes
has put atthe 7
aster: Listen
for that!‘CHARACTERS
ssurre: Tare Kaja
400: master
musicians
None
ee ee erect eeeeeeeee ser
A Play in One Act
‘The master, Taro Kaj, and Jiro Kaja enter down the bridgeway. The servants st at
‘the rear of the stage, and the master goes to the shite spot.
wasren: Lam a resident ofthis neighborhood. Today I have a matter to attend to,
for which | must travel beyond the mountain. I will cll my two servants and
order them to watch the house while [am gone, Tard Kaja, are you there?
(He goes to the waki spot.)
TARO KAA (Standing): Herel
masten: There you are.
TARO KAJA: At your service, sir.
waster: You came quickly. First call Jiro Kaja.
TARO KasA: As you say, si, (To Jité Kaja) Here, here, jird Kajat You are
summoned.
41R0 KasA (Standing): You say 'm summoned?
TARO KasA: And you must come quickly.
2180 aaa: With all my hear. (To the master) Jto Kaja is at yous service, si
aster: You came quite quickly. The matter Ihave called you here about is of
‘no great import. Today I have a matter to attend to for which I must travel
beyond the mountain, Both of you must stay and watch the house
TARO KAA: As you say, sit. But one ofthe two of us. (To Jind Kaja) Right, irs
Koja?
JRO KAJA: Oh, oht
OTH: . will be most happy to attend you.
‘aster: No, no, Today I have a particular reason for not requiting an attendant.
Both of you must stay here and watch the house with care,
TARO KAJA: IF that is the case
20TH: We will do as you say, sir
seasreR: Wait right there for a moment,
all our hears
‘The master takes a large cylindrical lacquerware container, which «stage attendant
‘has put at the rear of the stage, and places it on the floor at center front,
masren: Listen welll Over there isa poison called Bust. Prepare your hearts
for thatt