A GREGORIAN INSTITUTE PUBLICATION
CHANTS OF THE CHURCH
— Selected Gregorian Chants —
Edited and Compiled
by the
MONKS OF SOLESMES
Interlinear Translations
by
RT. REV. MSGR. CHARLES E. SPENCE
GREGORIAN INSTITUTE OF AMERICA
2132 Jefferson Ave. — Toledo 2, OhioIMPRIMATUR.
Tornaci, die 27 Marti 1953.
*] Jutrus Lecouver, Vic. Gen,
All Rights Reserved on the rhythmic signs and the rhythm they represent as
well as on the melodies which are not part of the Vatican Edition but are
taken from the publications of Solesmes.
Descufe & Co. Tournai (Belg.)
Copyright 1953 by Desc & Co., Tournai (Belgium).
Printed in Belgium,Notes on the Translation
It is an axiom with authorities on Plain Chant that the words
are more important than the melodies; in other words, that the
liturgical text takes precedence over the music to which it is sung,
and in fact, determines the manner of rendering the music, since
the same melody is sometimes found attached to various texts of
quite different character.
Unfortunately there are few organists or singers nowadays whose
knowledge of Latin is sufficient to enable them to follow easily
the meaning of the liturgical texts, So it seemed desirable to the
editor of this manual of Plain Chant that a literal and word-for-word
rendering of the Latin should be printed immediately below the
Latin text in such a way that the sense could be followed as the
words are sung.
Accordingly the translator has made it his aim to offer such
a word-for-word translation as would make the meaning of the text
clear and could be read intelligibly even by itself. The difficulties
are of course considerable, The main difference between Latin
and most modern languages lies in the word order; for in Latin
the endings of the words are changed to indicate their connection
with the rest of the sentence whereas in modern languages it is the
order of the words which indicates their connection with each
other. In consequence the words in the Latin sentence can be
arranged to suit the taste and convenience of the writer and so the
order often varies greatly from that in English, In our word-for-
word translations we have sought to render each Latin word where
it stands and yet to make sense in English, thus enabling, we hope,
the singer with little or no Latin to follow the meaning in the Latin
order. This naturally leads to some rather odd expressions, but
not unintelligible; e. g., Pater noster: Father of-us; Deus meus?
God of-mine; that is to say, adjectives commonly follow the noun
in Latin, Again the verb may stand before the subject; e. g., Fiat
lux : Be-made light. In English we say, Hallowed be Thy name;
Blessed art thou, etc. Consequently the reader must be prepared
for many such unusual arrangements of words. Where more than