Professional Documents
Culture Documents
Douglas Preston -
Lincoln Child
Titkok háza
A
CSONTKAMRA
1. fejezet
2. fejezet
Nora Kelly negyedik emeleti
irodája ablakából a New York-i
Természettudományi Múzeum
rézborítású tetejére nyílt kilátás: a
kupolák, minaretek és vízköpőkkel
díszített tornyocskák erdeje fölött
ellátott egészen a zöldellő Central
Parkig. A tekintete végül megpihent
az ötödik sugárút aranyló őszi
fényben fürdő, távoli házsorán,
amely úgy hatott, mint egy végtelen
várfal. Nora azonban nem lelte
semmi örömét a gyönyörű
látványban.
Fontos megbeszélésre készült
a főnökével. Megpróbálta
lecsillapítani feltoluló dühét, de
aztán meggondolta magát. Szüksége
lesz erre a dühre, ha meg akarja
győzni a főnökét. Az utóbbi másfél
évben befagyasztották a
tudományos kutatásra fordítható
pénzforrásokat, ugyanakkor ez idő
alatt a múzeum
igazgatóhelyetteseinek számát
háromról tizenkettőre emelték, és
mindegyikük évi kétszázezer
dolláros fizetést kapott. A
sajtóiroda az álmos kis helyiségből,
ahol néhány volt újságíró dolgozott,
külön osztállyá nőtte ki magát,
fiatal, elegánsan öltözött
médiaszakértőkkel, akik annyit
értettek a régészethez vagy a
természettudományhoz, mint tyúk az
ábécéhez. A múzeum legfelső
vezetését, amely egykor tudósokból
és professzorokból állt, átvették az
ügyvédek és a pénzemberek. Az
épület minden sarokhelyiségét,
ahonnan a legszebb kilátás nyílik,
átalakították valamelyik
funkcionárius irodájává. Minden
pénzt arra fordítottak, hogy óriási
adománygyűjtő rendezvényeket
tartsanak, a befolyt pénzt pedig
megint újabb partikra fordították,
soha véget nem érő körforgásban.
Ennek ellenére ez még mindig
a New York-i Természettudományi
Múzeum − emlékeztette magát Nora
−, a világ egyik legnagyobb
múzeuma. Szerencsés, hogy
megkapta ezt az állást. A legutóbbi
kudarcok után − nem sikerült túl jól
a utahi expedíciója, majd kiderült,
hogy mégsem nyílik meg a Lloyd
Múzeum, ahol munkát kapott volna
− szüksége volt rá, hogy ebben az
állásban sikeres legyen.
Elhatározta, hogy ez alkalommal
higgadtan fog viselkedni, és nem
lázadozik az intézmény korlátai
ellen.
Elfordult az ablaktól, és
körbepillantott az irodájában. Ha
nem kap több pénzt, nem tudja
befejezni a kutatásait az anaszázi
indiánok és az aztékok
kapcsolatairól. A legfontosabb az
lenne, hogy elvégeztethesse a C-14-
es radiokarbon-vizsgálatot a
hatvanhat organikus anyagmintán,
amelyeket a tavaly nyári dél-utahi
ásatásokról hozott magával. Ez 18
000 dollárba kerülne, de
mindenképp meg kell állapítani a
leletek korát, ha jutni akar valamire
a kutatásaival. Most erre fog pénzt
kérni, a többi egyelőre ráér.
Itt az idő, indulnia kell.
Felállt, kisietett az irodájából,
aztán egy keskeny lépcsőn felment a
múzeum elegáns ötödik emeletére.
Megállt az igazgatóhelyettes ajtaja
előtt, és megigazgatta szürke
nadrágkosztümjét. Ezek az emberek
ilyesmikkel törődnek leginkább: jól
szabott ruhák, elegáns külsőségek.
Az arcára semlegesen barátságos
kifejezést öltött, és bedugta a fejét
az ajtón.
A titkárnő nem volt ott, épp
ebédelni ment. Nora nagy merészen
besétált, és a torkában dobogó
szívvel megállt a belső iroda ajtaja
előtt. Meg kell szereznie ezt a
pénzt, addig el nem megy innen,
amíg el nem intézte. Összeszedte a
bátorságát, elmosolyodott, és
bekopogott az ajtón. A lényeg az,
hogy kedves legyen, de határozott.
– Tessék! - szólt ki egy élénk
hang.
A sarokiroda reggeli
fényárban úszott. Az
igazgatóhelyettes, Roger Brisbane,
csillogóra fényesített Bauhaus
íróasztala mögött ült. Nora látott
már fényképeket erről az irodáról,
még abból az időből, amikor a
rejtélyes dr. Frock foglalta el.
Akkoriban igazi kurátori iroda volt,
poros és rendetlen, tele
kövületekkel és könyvekkel, régi
viktoriánus fotelekkel, maszáj
dárdákkal és kitömött dugongokkal.
Most leginkább úgy festett, mint egy
jól menő fogorvos várószobája. Az
volt az egyetlen jele annak, hogy ez
egy múzeumi iroda, hogy az
íróasztalon egy zárt üvegdoboz állt,
amelyben bársonyra kirakva több
gyönyörű, csiszolt és csiszolatlan
drágakő csillogott. A múzeumban
terjengő pletykák szerint Brisbane
valamikor drágakőszakértő szeretett
volna lenni, de az apja rávette,
hogy inkább jogi egyetemre menjen.
Nora remélte, hogy ez igaz, mert
akkor legalább egy kis érzéke van a
természettudományokhoz.
Igyekezett a lehető
legőszintébb mosolyt erőltetni az
arcára. Brisbane elegáns és
magabiztos volt, az arca nyugodt,
sima és olyan rózsaszín, mint egy
kagyló belseje, simára borotvált,
ápolt, arcvízzel megpaskolt.
Hullámos barna haja sűrű volt és
fényes, mint a gazdagoké általában,
és kissé túl hosszan hordta.
– Á, dr. Kelly! - üdvözölte
Norát, kivillantva tökéletes
fogsorát. − Kérem, helyezze
kényelembe magát.
Nora óvatosan letelepedett
egy króm-, bőr- és faalkotmányra,
ami széknek látszott. Szörnyen
kényelmetlen volt, és minden
mozdulatára megnyikordult.
A fiatal igazgatóhelyettes
hátradőlt a székében, finom
gyapjúszövet öltönye susogásával
kísérve, nyújtózkodott egyet, és a
tarkója mögött összekulcsolta a
kezét. A mandzsettája kifogástalan
volt, angol selyemnyakkendőjén
tökéletes háromszöget alkotott a
csomó. Vajon jól látom, hogy púder
van az arcán és a szeme körül? -
tűnődött Nora. Te jóságos ég,
tényleg! Gyorsan elfordult, rájött,
hogy túl feltűnően bámulja a férfit.
– Nos, hogy mennek a dolgok
odalent? - érdeklődött Brisbane.
– Remekül. Csak egy apróság
lenne, amiről beszélni szeretnék
önnel.
– Nagyszerű, mert én is
beszélni akartam magával.
– Mr. Brisbane − kezdte
gyorsan Nora −, én csak azért…
Brisbane felemelt kézzel
beléfojtotta a szót. − Nora, tudom,
hogy miért van itt. Pénzre van
szüksége.
– Úgy van.
Brisbane megértően
bólogatott. − Nem tudja befejezni a
kutatását a befagyasztott források
miatt.
– Úgy van − ismételte meg
Nora kissé meglepetten, de
óvatosan. − Óriási húzás volt
megszerezni a Murchison
ösztöndíjat az utahi anaszázi
kutatáshoz, de semmiképp nem
tudom befejezni, ha nem
csináltatunk egy sor C-14-es
vizsgálatot. A pontos
kormeghatározás mindennek az
alapja. − Próbált szelíden és
kedvesen beszélni, játszani a
naivat.
Brisbane megint bólintott,
félig lehunyt szemmel, és kissé
elfordult a székében. Nora kezdett
kicsit felbátorodni. Nem is
számított ilyen együtt érző
fogadtatásra, úgy tűnik, sikerrel fog
járni.
– És mennyi pénzről lenne
szó? - kérdezte Brisbane.
– Tizennyolcezer dollárból
meg tudnám csináltatni mind a
hatvanhat anyagminta vizsgálatát a
michigani egyetemen, ott van a
legjobb spektrométer-laboratórium
a világon.
– Tizennyolcezer dollár és
hatvanhat anyagminta?
– Igen. Nem állandó emelést
kérek, csak egyszeri juttatást
– Tizennyolcezer dollár −
ismételte lassan Brisbane, mintha
fontolgatna valamit. − Ha jól
belegondolunk, dr. Kelly, ez nem is
olyan sok pénz, nem igaz?
– Nem.
– Tulajdonképpen nagyon kis
összeg.
– Főleg, ha figyelembe
vesszük, mekkora tudományos
eredményeket hozna.
– Tizennyolcezer dollár.
Micsoda véletlen…
– Véletlen? − Nora kezdett
kicsit nyugtalankodni.
– Az a helyzet, hogy pontosan
ekkora összeget kellene lefaragnia
a jövő évi költségvetéséből.
– Lefaragnak a
költségvetésből?
Brisbane bólintott. −
Tízszázalékos csökkentés lesz
minden osztályon.
Nora érezte, hogy elfogja a
remegés, és megmarkolta a szék
krómozott karfáját. Épp mondani
akart valamit, de eszébe jutott, mit
fogadott meg magának, és inkább
visszanyelte.
– Az új dinoszaurusz kiállítás
költsége magasabb lett a vártnál.
Ezért nagyon örülök, hogy azt
mondta, ez nem is olyan sok pénz.
Nora végre levegőhöz jutott,
de próbálta visszafogni a hangját.
– Mr. Brisbane, ilyen
csökkentés mellett nem tudom
befejezni a kutatásaimat.
– Sajnos kénytelen lesz. A
tudományos kutatás csak kis része a
múzeum feladatainak, dr. Kelly.
Kötelességünk kiállításokat
szervezni, új termeket berendezni,
és szórakoztatni a nagyközönséget.
Nora indulatosan válaszolt: −
De a tudományos kutatás a múzeum
alapvető célja. Tudomány nélkül ez
az egész csak egy üres showműsor.
Brisbane felállt a székéből, és
karcsú kezével egy gömbölydedre
csiszolt smaragd felé nyúlt, amely
akkora volt, mint egy fürjtojás.
Felemelte a bársonyról, és a
hüvelyk- és mutatóujja között fogva
felmutatta. − A Tev Mirabi
smaragd. Teljesen hibátlan. Mint
műkedvelő drágakőszakértő tudom,
hogy a smaragdok soha nem
hibátlanok, ezt az egyet kivéve.
A szeme elé emelte a
smaragdot, amelyet a kő hirtelen
óriásira nagyított. Pislogott egyet,
aztán leengedte a drágakövet.
– Nézze meg − nyújtotta oda.
Nora erőt vett magán,
visszanyelt egy megjegyzést, és
átvette a smaragdot.
– Óvatosan, nehogy leejtse! A
smaragd törékeny.
Nora óvatosan megfogta a
követ, és megforgatta az ujjai
között.
– Nézzen csak át rajta. A világ
egészen másképp fest egy
smaragdon keresztül.
Nora belenézett a drágakő
mélyébe, és a világ eltorzulva
nézett vissza rá. Középen egy
puffadt teremtmény úszkált, mint
egy zöld medúza: Brisbane.
– Nagyon érdekes. Mr.
Brisbane, de visszatérve a…
– Teljesen hibátlan darab.
– Igen, bizonyára. De valami
másról beszéltünk.
– Mit gondol, mennyit ér?
Egymilliót? Ötöt? Tízet? Páratlan
darab, ha eladnánk, a múzeum
minden pénzügyi gondja
megoldódna. − Brisbane elnevette
magát, és megint a szeme elé emelte
a smaragdot. A szemgolyója
megmozdult mögötte, a pupillája
feketén, felnagyítva, nedvesen
csillogott. − De természetesen nem
adhatjuk el.
– Sajnálom, de nem értem,
hová akar kilyukadni.
Brisbane halványan
elmosolyodott. − Ön és a többi
tudományos munkatárs mind
elfelejtenek valamit: hogy igenis a
show a lényeg. Vegyük ezt a
smaragdot. Tudományos
szempontból nincs benne semmi,
amit ne találnánk meg egy ennél
százszor kisebb kőben is. De az
emberek nem akármilyen smaragdot
akarnak látni, hanem a
legnagyobbat. A show, dr. Kelly,
ez élteti a múzeumot. Mit gondol,
meddig folytathatná az értékes
kutatását, ha az emberek nem
jönnének többet a múzeumba, ha
nem érdeklődnének, és nem
adnának pénzt? Látványos
gyűjteményekre van szükség,
elkápráztató kiállításokra,
kolosszális meteoritokra,
dinoszauruszokra, planetáriumra,
aranytárgyakra, dodómadárra és
hatalmas smaragdokra, hogy
felkeltsük az emberek érdeklődését.
Az ön munkája nem tartozik ebbe a
kategóriába.
– Az én munkám igenis
érdekes!
Brisbane széttárta a kezét. −
Kedvesem, itt mindenki azt hiszi,
hogy az ő kutatása a legérdekesebb.
A „kedvesem” volt az utolsó
csepp a pohárban. Nora felállt, és
úgy összeszorította dühében az
ajkát, hogy egész elfehéredett.
– Nem kell igazolnom maga
előtt, hogy a munkám értékes. A
utahi vizsgálat pontosan meg fogja
állapítani, hogy mikor érkezett meg
délnyugatra az azték befolyás, és
hogyan alakította át az anaszázi
indiánok kultúráját. Megtudhatjuk
belőle, hogy…
– Ha dinoszauruszokat ásna ki,
az egészen más lenne. Ez az, ahol
érdekes dolgok történnek, és erre
megy a pénz. Az igazság az, dr.
Kelly, hogy a halomnyi
cseréptöredéke senkit nem érdekel
különösebben, csak magát.
– Az igazság az − csattant fel
Nora −, hogy maga csak egy
félresiklott tudósjelölt. Játssza itt a
menedzsert, és őszintén szólva,
kicsit eltúlozza a szerepét.
Ahogy kimondta, már
megbánta. Brisbane arca egy
pillanatra megfagyott, aztán
magához tért. Hidegen
elmosolyodott, kivette a
mellzsebéből a díszzsebkendőjét,
és lassan, alaposan fényesítgetni
kezdte vele a smaragdot. Aztán
visszatette a tárlóba, bezárta, majd
határozott mozdulatokkal törölgetni
kezdte az üvegdobozt is, először a
tetejét, aztán az oldalait. Végül
megszólalt: − Ne izgassa fel magát.
Rosszat tesz az artériáknak, és árt
az egészségének.
– Nem akartam, sajnálom. De
akkor sem érthetek egyet a
csökkentésekkel.
Brisbane barátságosan
válaszolt: − Mindketten elmondtuk
a mondandónkat. Ha egyes
kurátorok nem képesek vagy nem
hajlandóak megtalálni, hol lehetne
lefaragni a költségekből, az sem
probléma, majd én megtalálom a
módját − közölte Brisbane, és már
nem mosolygott.
Nora becsukta maga után az
iroda ajtaját, és megállt a folyosón.
A gondolatai összevissza
kavarogtak. Megesküdött, hogy nem
fog innen úgy távozni, hogy nem
szerezte meg a pénzt, és tessék,
most még rosszabb a helyzete, mint
eddig. Forduljon Collopyhoz, a
múzeum igazgatójához? Ő nagyon
szigorú és megközelíthetetlen, és
nyilván Brisbane-t is magára
haragítaná vele. Épp elég, hogy az
előbb úgy elvesztette a hidegvérét,
és elszólta magát. Ha Brisbane feje
fölött próbál intézkedni, lehet, hogy
ki is rúgják. És bármit csinál is, azt
nem engedheti meg magának, hogy
elveszítse ezt az állást. Ha ez
megtörténik, akkor akár más
foglalkozás után is nézhet. Talán
sikerül valahonnan máshonnan
felhajtani a pénzt, találni valami
ösztöndíjat vagy pályázatot. És hat
hónap múlva úgyis újabb
költségvetési értekezlet lesz.
Reménykedni mindig lehet…
Lassan lesétált a lépcsőn a
negyedik emeletre. A folyosón
megtorpant. Meglepetten látta, hogy
az irodája ajtaja tárva-nyitva áll.
Benézett: az ablak előtt, azon
helyen, ahol alig negyedórája ő állt,
most egy nagyon különös külsejű
férfi egy könyvet lapozgatott.
Szigorú szabású, sima fekete
öltönyt viselt, amitől kissé olyan
benyomást keltett, mintha temetésre
készülne. A bőre nagyon fehér volt,
olyan fehér, amilyet Nora élő
emberen még soha nem látott.
Szőke haja is szinte fehérnek hatott,
és meglepően hosszú, vékony,
elefántcsontszínű ujjakkal forgatta a
könyv lapjait.
– Elnézést, de mit keres az
irodámban? - szólította meg Nora.
– Nagyon érdekes − mormolta
a férfi, aztán megfordult.
– Tessék?
A férfi felemelte a könyvet. −
A Sandia barlang geokronológiai
vizsgálata. Furcsa, hogy csak a
Sandia szintje felett találtak
Folsom-féle dárdahegyeket. Ez sok
mindent elárul, nem gondolja? −
Lágy, előkelő, délies kiejtéssel
beszélt, olyan simán csurrantak a
szavak az ajkáról, mint a méz.
Nora meglepetése dühbe
fordult át, amiért egy idegen csak
így betört az irodájába.
A férfi a könyvespolchoz
lépett, visszarakta a helyére a
szakkönyvet, aztán nézegetni kezdte
a többi kötetet, az ujja hegyével
apró, precíz mozdulatokkal
végigkocogtatva a gerincüket. – Á!
- húzott ki egy másikat a polcról. −
Látom, felülvizsgálták a Monte
Verde-i ásatások eredményeit.
Nora közelebb lépett, kikapta
a könyvet a férfi kezéből, és
visszarakta a helyére. −
Pillanatnyilag nagyon elfoglalt
vagyok. Ha időpontot szeretne
kérni, telefonáljon. Kérem, csukja
be az ajtót, ha elment. − Hátat
fordított, és várta, hogy a férfi
távozzon. Tíz százalék, gondolta, és
fáradtan megcsóválta a fejét. Hogy
tudja ezt kigazdálkodni?
A férfi azonban nem ment el.
A lágy hang ismét megszólalt: − Ha
nem bánja, dr. Kelly, én szeretném,
ha inkább most beszélnénk.
Megbocsátja a merészségemet, ha
önhöz fordulok egy nyugtalanító kis
problémával?
Nora megfordult. A férfi felé
nyújtotta a kezét: egy kisméretű,
megbarnult koponya feküdt a
tenyerén.
3. fejezet
4. fejezet
Nora úgy érezte, zavarba ejtő
feltűnést kelt, ahogy kiszállt a Rolls
Royce-ból. Pendergast becsapta
utána az ajtót, és teljesen
közömbösnek látszott, őt nem
zavarta, hogy mennyire nem illik
oda az elegáns jármű a poros és
zajos építkezésre.
Átsétáltak az utca túloldalára,
és megálltak a délutáni napfényben
egy magas drótkerítés előtt, amely
mögött egy régi épület alapjai
látszottak. Kicsit odébb több nagy
konténer állt, tele bontott téglákkal.
A járdaszélen két rendőrségi autó
parkolt, és Nora látta, hogy az egyik
régi téglafalban tátongó lyuknál
rendőrök ácsorognak. A közelben
egy csoport öltönyös üzletember
várakozott. Az építési telek
szomszédságában elhagyatott, üres
ablakokkal pislogó bérházak
emelkedtek.
– A Moegen-Fairhaven
csoport egy hatvanöt emeletes
lakóházat épít ezen a telken −
mondta Pendergast. − Tegnap négy
óra körül áttörték ott azt a
téglafalat. Az egyik munkás egy
koponyát talált egy befalazott
fülkében, és rengeteg emberi
csontot
Nora arrafelé nézett, amerre
Pendergast mutatott. − És régen mi
állt ezen a telken?
– Egy háztömb, amely az
1890-es évek végén épült, de úgy
tűnik, az alagút ennél is régebbi.
Nora látta, hogy a markológép
szépen letisztította a falmaradvány
környékét. A tizenkilencedik
századi ház alapjai alatt egy
szemlátomást régebbi építmény
húzódott. Az egyik oldalra
félredobálva néhány régi, megégett,
elkorhadt gerenda hevert.
Miközben végigsétáltak a
kerítés mentén, Pendergast
odahajolt Norához. − Attól tartok, a
látogatásunk kissé problematikus,
és nagyon kevés időnk van. A
helyszín ijesztően sokat változott az
utóbbi pár órában is. A Moegen-
Fairhaven az egyik
legdinamikusabb ingatlanfejlesztő
cég a városban, meglehetősen nagy
hatalommal és befolyással
rendelkeznek. Észrevette, hogy
újságírók nincsenek jelen? A
rendőrséget a legnagyobb csendben
hívták ki. − A kerítésben nyíló kapu
felé vette az irányt, amelyet egy
rendőr őrzött, a derékszíjáról
bilincs, rádió, gumibot és
pisztolytáska lógott. A kellékek
súlya egész lehúzta, és a kék
zubbonya alól kilógott a pocakja.
Pendergast megállt a kapunál.
– Menjen tovább − szólt rá a
rendőr. − Nincs itt semmi látnivaló.
– Épp ellenkezőleg −
mosolyodott el Pendergast, és
elővette a jelvényét. A rendőr
összevont szemöldökkel odahajolt,
aztán felnézett az ügynök arcába,
aztán megint le, többször egymás
után.
– FBI? - kérdezte, és fémes
csörgés kíséretében feljebb rángatta
a derékszíját.
– Igen, ez a három betű áll itt.
− Pendergast visszadugta a jelvényt
a zsebébe.
– És ki a társa?
– Régész, őt bízták meg a
terület vizsgálatával.
– Régész? Várjanak itt.
A rendőr átvágott a telken,
váltott néhány szót a többi
kollégájával, aztán egy rendőr
kivált a csoportból. Egy barna
öltönyös férfi sietve követte.
Alacsony volt és kövérkés, vastag
nyaka kidagadt a túl szoros
gallérból. Túl nagyokat lépett
vaskos, rövid lábaival, amitől
furcsán hintázó lett a járása.
– Mi a fene folyik itt? -
kérdezte lihegve, amikor a kapuhoz
ért, és a rendőrhöz fordult, aki
közben utolérte. − Azt nem
mondták, hogy az FBI is kijön.
Nora észrevette, hogy a rendőr
váll-lapján aranyszínű kapitányi
sávok fénylenek. Ritkuló haja volt,
sárgás arcbőre, és keskeny vágású,
fekete szeme. Majdnem ugyanolyan
kövér volt, mint a barna öltönyös.
A kapitány Pendergastra
pillantott. − Láthatnám az
igazolványát? − A hangja vékony
volt és magas.
Pendergast megint elővette a
jelvényét. A kapitány elvette,
megvizsgálta, aztán a kapun
keresztül kinyúlva visszaadta.
– Sajnálom, Mr. Pendergast,
de az FBI-nak itt nincs hatásköre,
különösen a New Orleans-i
irodának. Ismeri a szokásos
eljárást.
– Kapitány…
– A nevem Custer.
– Custer kapitány, dr. Nora
Kellyvel, a New York-i
Természettudományi Múzeum
munkatársával jöttem, akit
megbíztak a régészeti vizsgálat
lefolytatásával. Ha lenne szíves
beengedni…
– Ez építkezési terület −
vágott közbe a barna öltönyös. − Ha
nem vették volna észre, itt munka
folyik. Már jött valaki, és megnézte
a csontokat. Az ég szerelmére, napi
negyvenezer dollárunkba kerül, ha
állunk, és most még az FBI is
megjelenik?
– És ön kicsoda? - fordult
hozzá Pendergast barátságosan.
A férfi szeme megrebbent. −
Ed Shenk.
– Á, Mr. Shenk. − Pendergast
kissé gúnyosan megnyomta a nevet.
− És mi a beosztása a Moegen-
Fairhavennnél?
– Építési munkavezető.
Pendergast bólintott. − Értem.
Nagyon örülök, hogy
megismerhettem, Mr. Shenk. −
Azzal visszafordult a kapitányhoz,
mintha Shenk ott sem lenne.
– Nos, Custer kapitány −
folytatta ugyanolyan szelíd hangon
−, ha jól értem, nem nyitja ki a
kaput, és nem engedélyezi, hogy
elvégezzük a feladatunkat.
– Ez egy rendkívül fontos
projekt a Moegen-Fairhaven
csoport és az egész helyi közösség
számára. A haladás amúgy is
lassabb a kelleténél, és a
legmagasabb szinten fejezték ki
aggodalmukat emiatt. Mr.
Fairhaven személyesen is felkereste
az építkezést tegnap este. A
legkevésbé sem hiányzik az újabb
késlekedés. Engem nem értesítettek
arról, hogy az FBI is érdeklődik az
ügy iránt, és nem tudok semmiféle
régészeti vizsgálatról. − A kapitány
elhallgatott, amikor Pendergast
elővette a mobiltelefonját.
– Kit akar hívni? - kérdezte.
Pendergast nem felelt, az
arcán még mindig mosoly ült. Az
ujjai meglepő gyorsasággal
cikáztak az apró gombokon.
A kapitány egy gyors pillantást
vetett Shenkre.
– Sally? - szólt bele a
telefonba Pendergast. − Itt
Pendergast ügynök. Beszélhetnék
Rocker rendőrfőkapitány úrral?
– Nézze… − kezdte Custer.
– Igen, köszönöm, Sally, maga
egy igazi kincs.
– Talán megbeszélhetnénk ezt
idebent. − Kulcscsörgés hallatszott,
ahogy a kapitány elkezdte kinyitni a
kaput.
– Igen, nagyon hálás lennék, ha
kihívná a kedvemért a
megbeszélésről − folytatta
Pendergast a telefonban.
– Mr. Pendergast, erre semmi
szükség − szólt közbe Custer, és a
kapu kitárult.
– Sally, most le kell tennem,
majd visszahívom − mondta
Pendergast, és összecsukta a
telefont.
Belépett a kapun, Nora
követte. Pendergast meg sem állt,
csak némán átgyalogolt a
törmelékek között, és egyenesen a
téglafalban tátongó lyuk felé indult.
A többiek, akiket meglepetésként
ért a dolog, a nyomába eredtek. −
Mr. Pendergast, meg kell értenie…
− mondta a kapitány, aki próbált
lépést tartani vele. Shenk dühösen
követte, mint egy bika. Megbotlott,
elkáromkodta magát, aztán sietett
tovább.
Ahogy közelebb értek a
lyukhoz, Nora halvány fényt látott
kiszűrődni, aztán egy éles villanást,
majd kis szünet után egy újabbat
Valaki fényképezett odabent
– Mr. Pendergast! - kiáltott
utánuk Custer.
Ám a fürge mozgású ügynök
már fel is ugrott a téglarakás
tetejére, a többiek pedig lihegve
megálltak a tövében. Nora követte
Pendergastot, aki eltűnt a sötét
lyukban. Nora megállt a beomlott
falnál, és belesett.
– Kérem, jöjjön utánam − szólt
ki Pendergast udvariasan.
Nora átkecmergett a leomlott
téglákon, bebújt a lukon, és megállt
a nyirkos padlón. Újabb vaku
villant. Egy fehér köpenyes férfi
lehajolva vizsgálgatott valamit egy
ívelt kis falifülkében. Egy másik
fülkénél egy fotós állt, kettős
vakuval ellátott fényképezőgéppel.
A fehér köpenyes férfi
felegyenesedett, és a porfelhőn át
rájuk nézett. Sűrű, ősz sörénye volt
és fekete keretes szemüvege, amitől
úgy festett, mint egy bolsevik
forradalmár.
– Maga meg ki a fene, hogy
csak úgy betör ide? - kiáltott fel. A
hangját visszhangozva verték vissza
az alagút falai. − Megmondtam,
hogy ne zavarjanak!
– FBI − közölte kurtán
Pendergast. A hangja most egészen
más volt, mint eddig: éles, szigorú
és hivatalos. Egy csattanással
szétnyitotta bőrtárcáját, és a férfi
orra alá nyomta a jelvényt.
– Ó! - mondta a fehér
köpenyes kissé elbizonytalanodva.
− Értem.
Nora egyikükről a másikukra
nézett. Meglepte, hogy Pendergast
mennyire kiismeri az embereket, és
milyen könnyen tudja manipulálni
őket.
– Megkérhetem, hogy hagyja
el a helyszínt, amíg a kollégámmal,
dr. Kellyvel vizsgálódunk egy
kicsit?
– Nézzék, épp a munka
közepén tartok.
– Hozzányúlt bármihez is? − A
kérdés szinte fenyegetésnek
hangzott.
– Nem… nem igazán.
Természetesen hozzányúltam
néhány csonthoz.
– Hozzányúlt a csontokhoz?
– Mivel kötelességem
megállapítani a halál okát, így…
– Hozzányúlt a csontokhoz? −
Pendergast előhúzott a zakója
zsebéből egy vékonyka
jegyzettömböt meg egy arany
töltőtollat, és valamit felfirkantott,
közben rosszallóan csóválva a
fejét. − Szabad tudnom a nevét,
doktor úr?
– Van Bronck.
– Ezt feljegyzem a
meghallgatásra. És most, dr. Van
Bronck, ha lenne szíves engedni,
hogy nekilássunk…
– Igen, máris.
Pendergast nézte, ahogy az
orvos szakértő és a fotós nagy
nehezen kimásznak az alagútból,
aztán Norához fordult, és halkan,
sürgetően azt mondta: − Magáé a
terep. Egy órát nyertünk, talán
annyit sem, úgyhogy használja ki,
amennyire lehet.
– Mire használjam ki? -
kérdezte Nora riadtan. − Mégis mi
lenne a feladatom? Még soha
nem…
– Magának olyan képzettsége
van, amivel én nem rendelkezem.
Vizsgálja meg a helyszínt. Tudni
akarom, hogy mi történt itt. Segítsen
kideríteni.
– Egy óra alatt? Nincsenek
eszközeim, nem tudom miben
tárolni az anyagmintákat…
– Már így is késésben
vagyunk. Észrevette, hogy a körzet
rendőrkapitánya is itt van? Amint
már mondtam, a Moegen-Fairhaven
nagyon nagy befolyással
rendelkezik. Ez az egyetlen
lehetőségünk. Maximális
mennyiségű információt kell
begyűjtenünk minimális idő alatt.
Ez rendkívül fontos. − Pendergast
odanyújtotta a jegyzettömböt és a
tollat, aztán kivett a zsebéből két
kisméretű zseblámpát, és az egyiket
szintén átadta Norának.
Nora felkattintotta a lámpát. A
méretéhez képest nagyon erős fényt
adott. Körbenézett, és alaposabban
szemügyre vette a környezetét.
Hideg volt és csend. A lyukon át
beeső egyetlen fénypászmában
porszemek libegtek. A levegő
áporodott volt, penész és rothadás
szaga terjengett. Nora ennek
ellenére mélyet szippantott belőle,
és próbált koncentrálni. A régészet
lassú és módszeres munka, de az
óra most olyan gyorsan ketyegett,
hogy nem is tudta, hol kezdjen neki
a feladatnak.
Egy pillanatig habozott, aztán
elkezdett vázlatot rajzolni az
alagútról. Nagyjából huszonöt
méter hosszú volt, a boltíves
részeken három méter magas, a két
vége téglával befalazva. A
mennyezetet repedések hálózata
tarkította. A padlót borító
porréteget nemrégiben felkavarták,
jobban, mint amennyire azt a
magányos orvosszakértő jelenléte
indokolta volna. Nora eltűnődött,
hogy az építőmunkások és a
rendőrök közül hányan jártak itt.
Mindkét fal mentén fél tucat
kis fülke sorakozott. Nora
végigsétált a nyirkos padlón,
tovább rajzolgatva a vázlatot, és
megpróbálta az egész helyet
felmérni. Látszott, hogy eredetileg a
fülkék is be voltak falazva, de a
téglákat már kiszedték, ott álltak
halomban a fülkék előtt. Amikor
bevilágított a zseblámpával a
fülkékbe, nagyjából mindegyikben
ugyanazt találta: egy halom csontot
és koponyákat, rongyokat száraz
húscafatokat és hajcsomókat.
Hátranézett a válla fölött. Az
alagút túlsó végében Pendergast is
vizsgálódott, a profilja élesen
kirajzolódott a fénysugárban. A
tekintete villámgyorsan járt ide-
oda. Hirtelen letérdelt, és
figyelmesen szemügyre vette a
padlót, aztán valamit kikotort a
porból.
Nora közben végigjárta az
összes fülkét, és amikor
visszaérkezett a legelsőhöz,
nekilátott, hogy alaposabban
átvizsgálja a tartalmát. Letérdelt
elé, és szemügyre vette a
csonthalmot. Próbálta értelmezni,
amit lát, és közben nem tudomást
venni a szörnyű szagról.
A fülkében három csontváz
volt. A koponyák nem csatlakoztak
a gerinchez − a holttesteket
lefejezték −, de a bordakosár teljes
volt, és a lábcsontok is jól
kivehetőek, némelyik behajlítva
feküdt. Több csigolyán is furcsa
sérülések nyomai látszottak, fel
voltak vágva, mintha feltárták volna
a gerincvelőt. A közelben egy
kócos hajcsomó hevert. Rövid haj,
egy fiúé lehetett. A holttesteket
nyilván feldarabolták, és így
rejtették el, ami érthető is volt a
fülke méretei miatt. Nem lett volna
egyszerű egy holttestet teljes
hosszában bepréselni ilyen szűk
helyre.
Nora nyelt egy nagyot, és
szemügyre vette a ruhafoszlányokat.
Úgy tűnt, a ruhákat külön dobálták
be a testrészek mellé. Egyik
kezével odanyúlt, aztán megtorpant,
mert fölülkerekedett benne a régész
óvatossága. Aztán eszébe jutott,
amit Pendergast mondott arról,
hogy sürget az idő. Óvatosan
elkezdte kiszedegetni a
ruhafoszlányokat és a csontokat, és
magában listát készített róluk.
Három koponya, három pár cipő,
bordák, számos csigolya, különféle
kisebb csontok. Csak az egyik
koponyán talált olyan nyomokat,
mint azon, amelyiket Pendergast
mutatott neki. Sok csigolyán
azonban kis vágás húzódott, az első
keresztcsigolyától egészen a
keresztcsontig. Nora tovább
válogatta a csontokat. Három
nadrág, gombok, egy fésű,
porcdarabkák, összeszáradt
húscafatok, hat lábcsont, lábfejek,
cipők… Egy csomóból kihúzott pár
hajszálat, a fejbőr egy darabkájával
együtt, és zsebre dugta. Ez őrültség.
Utálta, hogy rendes felszerelések
nélkül kell dolgoznia. Minden
szakmai ösztöne lázongott az ilyen
kapkodó, gondatlan munka ellen.
Ezután a ruhákra fordult a
figyelme. Szegényesek és
egyszerűek voltak, és szörnyen
piszkosak. Nagyrészt elrothadtak,
de rágcsálók fogainak ezeken sem
volt nyoma, ahogy a csontokon sem.
Nora előkereste a nagyítóját, a
szeme elé illesztette, és
közelebbről is szemügyre vett egy
ruhadarabot. Jó sok tetű, persze
döglöttek. Helyenként lyukas volt,
láthatóan a sok hordástól kopott el,
itt-ott meg volt foltozva. A cipők is
viseltesek voltak, némelyiknek a
talpszögei is teljesen elkoptak.
Nora belenyúlt az egyik nadrág
zsebébe: egy fésű és egy darab
spárga akadt a kezébe. Átkutatta a
másik zsebeit is, de nem talált
semmit. A harmadikból előkerült
egy pénzérme. Ahogy kihúzta, az
anyag szétfoszlott. Egy amerikai
cent volt, 1877-es dátummal. Nora
gyorsan a zsebébe dugott mindent,
amit talált.
A következő fülkéhez ment, és
itt is szétválogatta és felmérte a
maradványokat, amilyen gyorsan
csak tudta. Hasonló volt a tartalma,
mint az előző fülkéé: három
koponya, három feldarabolt holttest
és a hozzájuk tartozó ruhadarabok.
Belekotort a nadrágok zsebébe: egy
hajcsat és két újabb pénzérme,
1880-as és 1872-es kibocsátású.
Megvizsgálta a csontokat:
ugyanolyan furcsa nyomok
látszottak a csigolyákon.
Alaposabban is szemügyre vette
őket. A keresztcsigolyák gondosan
fel voltak vágva, sebészi
pontossággal. Az egyiket a zsebébe
csúsztatta.
Beljebb ment az alagútban,
sorra megvizsgált minden falifülkét,
és a megfigyeléseit feljegyezte
Pendergast jegyzetfüzetébe. Minden
egyes fülkében három holttest volt
elhelyezve. Mindegyiket ugyanúgy
feldarabolták, a nyakánál, a váll- és
a csípőízületnél. Néhány koponyán
talált olyan nyomokat, mint azon,
amelyet Pendergast mutatott neki.
Minden csontvázon súlyos
sérülésnyomok látszottak a
gerincoszlop alsó részénél. A
koponyák futó morfológiai
vizsgálata arra utalt, hogy minden
áldozat nagyjából ugyanabból a
korcsoportból került ki, tizenhárom
és húsz év közöttiek lehettek,
vegyesen fiúk és lányok, bár fiú
több volt. Eltűnődött, vajon az
orvosszakértő mit állapított meg.
De ezt még később lesz ideje
kideríteni.
Tizenkét fülke, mindegyikben
három holttest. Milyen rendes és
precíz… Az utolsó előtti fülkénél
megtorpant, aztán hátrább lépett az
alagút közepére, és igyekezett nem
azon törni a fejét, mit is jelent
mindez. Kényszerítette az agyát,
hogy szigorúan csak a tényekre
koncentráljon. Minden régészeti
lelőhelyen fontos, hogy az ember,
pár pillanatig nyugodtan megálljon,
lecsendesítse kutató elméjét, és
egyszerűen csak próbálja magába
szívni a hely hangulatát.
Körbenézett, és igyekezett nem
gondolni arra, hogy sürgeti az idő,
és kizárni minden előfeltevését.
Egy pincealagút, amely az 1890-es
évek előtt épülhetett, gondosan
befalazott fülkék, harminchat fiatal
fiú és lány csontváza és ruhái.
Vajon mi célból épülhetett ez az
alagút? Pendergastra pillantott, aki
még mindig a túlsó végében
vizsgálgatta a téglafalat, és egy
késsel épp kikapargatott egy kis
habarcsot.
Nora visszafordult a fülkéhez,
gondosan megjegyezte a csontok és
a ruhadarabok elhelyezkedését. Két
nadrág, a zsebükben semmi. Egy
piszkos, rongyos, szánalmas női
ruha. Ezt alaposabban is
megvizsgálta. Egy vékony, apró
termetű lányé lehetett. Felemelte a
mellette heverő, megbarnult
koponyát. Fiatal lány lehetett, talán
tizenhat-tizenhét éves. Hirtelen
iszonyat öntötte el, amikor meglátta,
hogy a koponya alatt ott pihent a
hosszú szőke hajkorona is,
rózsaszín szalaggal átkötve. Nora
megvizsgálta a koponyát:
ugyanolyan rossz fogak. Tizenhat,
és máris elkorhadtak a fogai. A
szalag selyemből volt, sokkal
finomabb anyagból, mint a ruha.
Valószínűleg nagy kincs lehetett
ennek a lánynak. Egy pillanatra
meghatotta ez a kis emberi
momentum.
Amikor a ruha zsebébe nyúlt,
valami megzörrent az ujjai között.
Egy papírdarabka. Végigtapogatta a
ruhát, és rájött, hogy a papír nem a
zsebében van, hanem bevarrták a
ruha bélésébe. Elkezdte kihúzni a
ruhát a fülkéből.
– Valami érdekeset talált, dr.
Kelly?
Nora összerezzent, amikor
megszólalt a háta mögött az
orvosszakértő. Van Bronck hangja
megváltozott, arrogáns lett. Ott állt,
Nora fölé tornyosulva.
Nora körbenézett. Annyira
belemerült a vizsgálódásba, hogy
nem hallotta meg, hogy az
orvosszakértő visszajött.
Pendergast az alagút bejáratánál
komoly megbeszélést folytatott egy
egyenruhással, aki odakintről lesett
be a lyukon.
– Ha ezt érdekesnek nevezi…
− mondta Nora.
– Azt tudom, hogy nem a
halottkém irodájából küldték, tehát
akkor az FBI szakértője.
Nora elvörösödött. − Nem
orvos vagyok, hanem régész.
Dr. Van Bronck felvonta a
szemöldökét, és szarkasztikus
mosoly terült el az arcán. Tökéletes
formájú cseresznyeszája volt,
mintha egy reneszánsz festő festette
volna. − Á, szóval nem
orvosszakértő! Azt hiszem, akkor
félreértettem, amit a kollégája
mondott. Régészet, milyen érdekes!
Norának nemhogy egy órája
nem jutott a vizsgálódásra, hanem
félóra sem. Visszadugta a ruhát a
fülkébe, és jól begyömöszölte
leghátra, egy poros zugba. − És
maga talált valami érdekeset,
doktor úr? - kérdezte olyan
könnyedén, ahogyan csak tudta.
– Majd elküldöm a
jelentésemet − felelte Van Bronck.
− Persze nem hiszem, hogy meg
fogja érteni, az a sok
szakkifejezés… − Elmosolyodott,
de a mosolya egyáltalán nem volt
barátságos.
– Még nem végeztem − mondta
Nora. − Ha majd kész leszek,
örömmel folytatom önnel a
csevegést. − Azzal elindult az
utolsó fűikéhez.
– Majd folyathatja, ha
elszállítottuk az emberi
maradványokat.
– Nem szállítanak el semmit,
amíg nem állt módomban
megvizsgálni őket.
– Ezt nekik mondja. - bökött
Van Bronck a válla fölött a
rendőrök felé. − Nem tudom,
honnan veszi, hogy ez egy régészeti
lelőhely. Szerencsére már mindent
tisztáztunk.
Nora látta, hogy egy csapat
rendőr bújik be az alagútba, a
kezükben bizonyítéktároló
dobozokkal. A szűk alagutat rögtön
betöltötték a káromkodások,
nyögések, hangos beszélgetés.
Pendergast közben eltűnt valahova.
Utolsónak Ed Shenk és Custer
kapitány bújt be. Custer meglátta
Norát, és odament hozzá, óvatosan
lépkedve a téglák között. Két
hadnagy követte.
– Dr. Kelly, utasítást kaptunk a
főkapitányságról − mondta
kapkodó, vékony hangon. −
Megmondhatja a főnökének, hogy
sajnálatosan félreértette a helyzetet.
Ez egy különleges bűnügyi helyszín,
de semmiféle jelentőséggel nem bír
a mai bűnüldöző szervek és
különösen az FBI számára. A
gyilkosságok több mint száz évvel
ezelőtt történhettek.
És sürgősen fel kell építeni a
toronyházat − tette hozzá
gondolatban Nora, Shenkre
pillantva.
– Nem tudom, ki bízta meg, de
vegye úgy, hogy a megbízatása le
van fújva. Az emberi
maradványokat elszállítjuk a
halottkém laborjába, a többit
zacskókba gyűjtjük és
felcédulázzuk.
A rendőrök lerakták a
dobozokat a nyirkos padlóra, az
alagútban csak úgy visszhangoztak
a tompa puffanások. Az
orvosszakértő gumikesztyűs kézzel
elkezdte kiszedni a csontokat a
fülkékből, és a dobozokba
rakosgatta őket, a ruhákat és egyéb
tárgyakat félretolta. A hangok
kavarogtak a porfelhőben,
zseblámpák fénye hasított a
félhomályba. Az egész lelőhelyet
tönkretették, Nora szeme láttára, és
ő nem tehetett semmit.
– Megengedi, hogy az
embereim kikísérjék, hölgyem? -
kérdezte Custer kapitány eltúlzott
udvariassággal.
– Köszönöm, kitalálok −
felelte Nora.
A napfény egy pillanatra
elvakította. Köhögött, aztán mélyen
beszívta a friss levegőt.
Körbenézett: a Rolls Royce
ugyanott parkolt a járdaszélen,
Pendergast a kocsinak támaszkodva
állt és várt.
Nora kivonult a kapun.
Pendergast elfordította a fejét a
naptól, a szemét félig lehunyta. A
ragyogó délutáni napfényben a bőre
olyan fehér és áttetsző volt, mint az
alabástrom.
– A kapitánynak igaza volt,
ugye? - kérdezte Nora. − Magának
itt nincs hatásköre.
Pendergast lassan Nora felé
fordult, az arcán némi
aggodalommal. Elővett a zsebéből
egy selyemzsebkendőt, és
megtörölte a homlokát. Az arca
közben ismét kifürkészhetetlen lett.
− Néha nincs rá idő, hogy az ember
a hivatalos úton intézze el a
dolgokat. Ha vártam volna
holnapig, minden eltűnt volna.
Látja, milyen gyorsan dolgoznak a
Moegen-Fairhavennél. Ha ezt a
helyet tényleg régészeti lelőhelynek
nyilvánítanák, az hetekre leállítaná
az építkezést, amit persze nem
engedhetnek meg.
– De ez tényleg egy régészeti
lelőhely!
Pendergast bólintott. − Persze,
de a csatát már elvesztettük, dr.
Kelly, ahogy ez várható is volt.
Mintegy végszóra, egy
hatalmas sárga markológép köhögő,
berregő motorral beindult, és
munkások bukkantak elő. A
rendőrök közben elkezdték
kihordani a kék dobozokat, és
bepakolták őket egy mentőautóba.
Az exkavátor meglódult, és
megindult a lyuk felé, a
markolókanál felemelkedett, földet
potyogtatva a vasfogakról.
– Mit talált? - kérdezte
Norától Pendergast.
Nora hallgatott. Megemlítse
neki a ruhába varrt papírdarabkát?
Lehet, hogy nincs semmi
jelentősége, és különben is, már
úgyis odavan.
Letépte a sietősen telefirkált
lapokat és visszaadta a
jegyzettömböt Pendergastnak. − Ma
estére leírom magának az általános
megfigyeléseimet − mondta. − Az
áldozatok keresztcsigolyáját mintha
szándékosan felvágták volna. Egyet
elhoztam, itt van a zsebemben.
Pendergast bólintott. − Én
pedig a porban találtam egy csomó
üvegcserepet, elhoztam néhányat
elemzés céljára.
– A csontvázakon kívül
találtam még néhány pénzérmét a
fülkékben, 1872-es, 1877-es és
1880-as dátummal, és még egy-két
apróbb tárgyat a zsebekben.
– A bérházakat, amelyek itt
álltak, 1897-ben építették −
mormolta Pendergast szinte csak
magának, komor hangon. − Ez a
terminus ante quem. A
gyilkosságok 1897 előtt
történhettek, és valószínűleg az
érméken szereplő időpontok
tájékán, vagyis az 1870-es években.
Egy fekete limuzin siklott
mögéjük, füstszínű ablakain
megcsillant a napfény. Egy magas
férfi szállt ki belőle, elegáns,
sötétszürke öltönyben, majd többen
követték. A férfi körbenézett a
telken, és a tekintete hamar
megállapodott Pendergaston.
Hosszúkás, keskeny arca volt, távol
ülő szemei, fekete haja, és az
arccsontjai olyan kiállóak és
szögletesek, mintha
szobrászvésővel faragták volna.
– Íme, maga Mr. Fairhaven.
Nyilván gondoskodni akar róla,
hogy ne legyen több nemkívánatos
késlekedés − mondta Pendergast. −
Azt hiszem, ideje távoznunk.
Kinyitotta a kocsi ajtaját
Norának, aztán ő maga is beült. −
Mindent köszönök, dr. Kelly −
mondta, és intett a sofőrnek, hogy
indulhatnak. − Holnap újból
találkozunk, remélem, már
hivatalosabb minőségben.
Ahogy kikanyarodtak a Lower
East Side-i forgalomba, Nora az
FBI-ügynökre nézett. − Egyáltalán
honnan értesült erről a leletről?
Csak tegnap került napvilágra.
– Megvannak az
összeköttetéseim. Az én
szakmámban ez nagyon fontos.
– Azt elhiszem. Ha már
összeköttetésekről beszélünk, miért
nem próbálta meg újból felhívni a
rendőrfőnököt, ha olyan jó barátja?
Ő biztosan támogatta volna.
A Rolls Royce lágyan
duruzsoló motorral, simán
rákanyarodott az East River Drive-
ra. − A rendőrfőnököt? - pillantott
Norára Pendergast. − Nincs
szerencsém ismerni.
– Akkor kit hívott fel?
– A saját lakásomat − felelte
Pendergast, és alig észrevehetően
elmosolyodott.
5. fejezet
William Smithback
magabiztosan megállt a Café des
Artistes ajtajában. Vadonatúj
sötétkék olasz selyemöltönye
kellemesen susogott, miközben
körbenézett a félhomályosan
megvilágított teremben. Igyekezett
odafigyelni, hogy ne tartsa magát
olyan görbén, ahogy általában
szokta. Méltóságteljesen,
arisztokratikus tartással kihúzta
magát, mint aki nyársat nyelt. Az
Armani öltöny egy kisebb vagyonba
került, de ahogy ott állt az ajtóban,
tudta, hogy minden pennyt megért.
Kifinomultnak és urbánusnak érezte
magát, kicsit olyannak, mint Tom
Wolfe − habár persze a fehér
kalapot és a többi kelléket nem
merte magára ölteni. A zsebéből
kikandikáló virágmintás selyem
díszzsebkendő finom kis részlet
volt, bár kissé talán feltűnő. De hát
mégiscsak híres író − vagy
legalábbis majdnem híres. Ha a
legutóbbi könyve csak egy-két
hellyel feljebb tornázza magát,
akkor felkerült volna a
bestsellerlistára. Könnyednek szánt
eleganciával megfordult, és a
szemöldökével intett a főpincérnek,
aki azonnal mosolyogva odasietett
hozzá.
Smithback minden New York-
i étterem közül ezt szerette a
legjobban. Határozottan nem volt
felkapott hely, sőt inkább
régimódinak számított, és kitűnő
volt a konyhája. Nem az a divatos,
előkelő társaság járt ide, mint
mondjuk a Le Cirque 2000-be,
ráadásul a Howard Chandler
Christie által festett falikép épp
kellően patinás hangulatot
kölcsönzött a helynek.
– Mr. Smithback, örülök, hogy
látom! A hölgy már várja.
Smithback komolyan bólintott.
Bármennyire nem szívesen vallotta
is be, sokat jelentett neki, hogy
felismeri egy első osztályú étterem
főpincére. Belekerült pár
látogatásba, amíg ezt elérte, és
néhány jó helyen elejtett
húszdolláros borravalóba. De
leginkább az hatott, hogy könnyed
célzásokat ejtett el arról, milyen
pozíciót tölt be a New York
Timesnál.
Nora egy sarokasztalnál várta.
Szokás szerint már a puszta
látványától kis elektromos
bizsergés áradt végig Smithbacken.
Bár Nora több mint egy éve volt
New Yorkban, még mindig
megőrizte azt a friss, üde légkört,
ami úgy tetszett neki rajta, s mintha
soha nem kopott volna le róla a
Santa Fében szerzett barnaság.
Furcsa, milyen jól megvannak,
pedig a lehető legrosszabb
körülmények között találkoztak, egy
utahi régészeti expedíción, amely
majdnem mindkettőjük életébe
került. Akkoriban Nora nem is
titkolta, hogy arrogánsnak és
idegesítőnek tartja Smithbacket. És
most, két évvel később együtt
vannak, és épp készülnek
összeköltözni. Smithback el sem
tudta képzelni, hogy akár egy napig
is távol legyen tőle.
Mosolyogva becsusszant a
bokszba Nora mellé, aki remekül
nézett ki, mint mindig: bronzvörös
haja a vállára omlott, sötétzöld
szeme csillogott a gyertyafényben,
az orra körül szeplők ültek, ami
határozottan csibészes külsőt
kölcsönzött neki. Smithback
tekintete végigsiklott Nora ruháján.
Hát, ez hagy maga után némi
kívánnivalót. Te jó ég, ez a ruha
határozottan koszos!
– Nem fogod elhinni, milyen
napom volt − Nora ezzel fogadta.
– Hm? − Smithback
megigazgatta a nyakkendőjét, és
egész kicsit elfordult, hogy a fény
előnyösebben essen a zakója
elegáns szabású vállára.
– Fogadok, Bill, hogy nem
fogod elhinni. De maradjon
szigorúan kettőnk között, amit
mesélek.
Smithback kis sértettséget
érzett. Nora nemcsak hogy nem
vette észre az új öltönyét, de ez a
célzás is igazán szükségtelen volt.
− Nora, minden, ami köztünk
elhangzik, bizalmas, és én soha…
Nora nem várta meg, hogy
befejezze a mondatot. − Először is,
az a szemét Brisbane tíz
százalékkal csökkentette a
költségeimet.
Smithback együtt érzőén
hümmögött. A múzeum mindig is
állandó pénzgondokkal küszködött.
– Aztán egy szörnyen furcsa
pasast találtam az irodámban.
Smithback újabb hümmögés
kíséretében ügyes mozdulattal
odakönyökölt a vizespohara mellé.
A fehér abroszon talán jobban
feltűnik a sötétkék selyemöltöny.
– A könyveimet olvasgatta, és
úgy viselkedett, mint aki otthon van.
Kicsit úgy festett abban a fekete
öltönyben, mint egy temetkezési
vállalkozó, és nagyon fehér volt a
bőre. Nem albínó, csak nagyon
fehér.
Smithbackben kellemetlen
déja vu érzés kezdett motoszkálni,
de elhessegette.
– Közölte, hogy az FBI-tól
jött, aztán elrángatott a belvárosba,
egy építkezési területre, ahol
felfedeztek egy…
Smithbackre hirtelen ismét
rátört az előbbi érzés. − Azt
mondtad, az FBI-tól? − Na, nem,
gondolta, az nem lehet, hogy ő
legyen az.
– Igen, az FBI egy különleges
ügynöke, úgy hívják, hogy…
– Pendergast − fejezte be
Smithback Nora helyett.
Most Norán volt a sor, hogy
meglepődjön. − Ismered?
– Hogy ismerem-e? Szerepelt
a könyvemben, amit a múzeumban
pár évvel ezelőtt történt
gyilkosságokról írtam. Amiről
mellesleg azt állítottad, hogy
olvastad.
– Ja, igen, persze!
Smithback bólintott. Nem volt
ideje megsértődni, mert túlságosan
felkeltette az érdeklődését ez a
dolog. Nem valószínű, hogy
Pendergast a társasági élet kedvéért
jött volna Manhattanbe. Ez az
ember csak akkor bukkan fel, ha baj
van. Vagy az is lehet, hogy ő vonzza
magához a bajokat. Akárhogy is,
Smithback mindenesetre nagyon
remélte, hogy nem lesz akkora a
baj, mint legutóbb.
A pincér megjelent az
asztaluknál, és felvette a rendelést.
Smithback, aki eddig egy száraz
sherryt akart kérni, most mégis
inkább a martini mellett döntött.
Pendergast, te jóságos ég…
Bármennyire csodálta is az FBI-
ügynököt, nem bánta annak idején,
amikor a fekete öltönyében
visszaindult New Orleansba.
– Mesélj róla valamit −
mondta Nora, hátradőlve a széken.
– Hát… − Smithback
elhallgatott, nem találta a szavakat,
ami ritkán fordult elő vele. −
Nagyon szokatlanok a módszerei.
Elbűvölő modorú, igazi déli
arisztokrata, rengeteg pénze van,
amit a családjától örökölt,
gyógyszergyártással foglalkoztak,
vagy valami ilyesmivel. Nem
igazán tudom, milyen viszony fűzi
az FBI-hoz. Úgy tűnik, szabad kezet
adnak neki, hagyják, hogy bármibe
beleüsse az orrát, ami érdekli.
Mindig egyedül dolgozik, és
nagyon, de nagyon érti a dolgát.
Rengeteg fontos embert ismer. Ami
a személyét illeti, nem tudok róla
semmit. Egy rejtély ez az ember.
Soha nem lehet tudni, mit gondol
valójában. Te jó ég, most jut
eszembe, hogy még a keresztnevét
sem tudom.
– Azért nem lehet akkora
hatalma. Ma elég könnyen
félreállították az útból.
Smithback felvonta a
szemöldökét. − Miért, mi történt?
Mit akart tőled?
Nora elmesélte a sietős
látogatást az építkezési területen.
Épp végzett az elbeszéléssel,
amikor megérkezett a
kucsmagombával és
szarvasgombával készült
húsgombóc.
– Moegen-Fairhaven… −
mondta Smithback, miközben a
villájára szúrt egy falatot Mennyei
illat szállt fel, mintha az erdő
nyirkos mélyéből jönne. − Nem ők
voltak azok, akik bajba kerültek,
mert engedély nélkül lebontottak
valami bérházat, pedig még laktak
ott?
– Azt a nyomortanyát az East
First Streeten? Igen, azt hiszem, ők
voltak.
– Elég ronda társaság.
– Fairhaven épp akkor érkezett
a limuzinjával, amikor mi eljöttünk.
– Igen? És azt mondtad, Rolls
Royce-szal mentetek? −
Smithbacknek nevetni lett volna
kedve. Annak idején, amikor a
múzeumi gyilkosságok ügyében
nyomozott, Pendergast még egy
Buickkal járt.
A feltűnő Rolls Royce nyilván
jelent valamit. Pendergast soha
semmit nem csinál ok nélkül. −
Szóval elegánsan utaztatok. De
nekem ez az ügy egyáltalán nem
olyannak tűnik, mint ami
Pendergastot érdekelni szokta.
– Miért nem?
– Tényleg hihetetlen lelet, de
több mint száz éves. Miért
érdekelné az FBI-t vagy a
rendőrséget egy ilyen ősrégi
bűneset?
– Ez nem egy átlagos
bűncselekmény. Harminchat fiatalt
meggyilkoltak, feldaraboltak,
befalaztak egy pincébe. Ez az
Egyesült Államok történetének
egyik legnagyobb
sorozatgyilkossága.
A pincér visszatért, és
Smithback elé rakott egy tányért
steak au poivre, véresen. − Ugyan
már, Nora! - legyintett Smithback,
és felkapta a kést meg a villát. − A
gyilkos réges-rég halott. Ez
legfeljebb történelmi érdekesség.
Most, hogy így belegondolok,
remek sztori lesz belőle az
újságban, de továbbra sem értem,
miért érdekelné az FBI-t.
Nora szúrós pillantást vetett
rá. − Bill, megbeszéltük, hogy a
dolog köztünk marad.
– Ez egy ősrégi eset, Nora, és
szenzációs sztori lenne. Ugyan
kinek árthat, ha…
– Szigorúan kettőnk között
marad!
Smithback felsóhajtott. −
Akkor legalább hadd legyek én az
első, akinek nyilatkozol, ha eljön az
ideje.
Nora elmosolyodott. − Mindig
te vagy az első, Bill, ezt te is tudod.
Smithback nevetett, és levágott
egy falatot a steak puha sarkából. −
Szóval, mit találtál abban a
pincében?
– Nem sokat. Néhány
apróságot a ruhazsebekben, régi
érméket, egy fésűt, egy hajcsatot,
madzagot, gombokat. Ezek az
emberek nagyon szegények voltak.
Elhoztam egy csigolyát, egy
hajmintát és… − Nora kicsit
habozott. − Volt még valami.
– Halljuk.
– Az egyik lány ruhájának
bélésébe be volt varrva egy
papírdarab, talán egy levél. Folyton
az jár az eszemben, hogy mi lehet
az.
Smithback érdeklődve
közelebb hajolt − Mi állt rajta?
– Vissza kellett tennem a
ruhát, mielőtt alaposabban
megvizsgálhattam volna.
– Úgy érted, még mindig ott
van?
Nora bólintott.
– És mit fognak csinálni
azokkal a holmikkal?
– A halottkém elvitte a
csontokat, azt mondták, a többit
zacskókba teszik. Az az érzésem,
alig várják, hogy elsuvasszák
valami raktárba. Minél gyorsabban
megszabadulnak tőle, annál kisebb
az esélye, hogy esetleg régészeti
lelőhelynek nyilvánítják a területet.
Láttam már olyat, hogy az építtetők
feldúlják az egész telket csak azért,
hogy mire a régészek odaérnek, ne
találhassanak semmit.
– De hát ez illegális, nem? Fel
kell függeszteniük az építkezést, ha
valami fontosat találnak, nem?
– Ha már nincs meg a lelet,
hogyan tudnánk bebizonyítani, hogy
fontos volt? Naponta tucatnyi
lelőhelyet tesznek tönkre az építési
vállalkozók Amerika-szerte.
Smithback felháborodottan
motyogott valamit, miközben
tovább ette a sültet. Éhes volt, mint
egy farkas. Sehol nem csinálnak
ilyen steaket, mint itt, és embernek
való adagokat adnak. Itt nem divat a
nouvelle cuisine, amikor egy apró
falatot tesznek egy óriási tányér
közepére, néhány csepp szósszal,
amitől úgy fest az egész, mint egy
Jackson Pollock-festmény.
– Vajon miért varrt a lány egy
levelet a ruhája bélésébe? -
töprengett hangosan Nora.
Smithback felnézett, kortyolt
egyet a vörösborból, és újabb
falatot kapott be a steakből. − Talán
egy szerelmeslevél.
– Minél többet gondolkozom
rajta, annál inkább az az érzésem,
hogy fontos lehet. Talán valami
nyom arra vonatkozóan, hogy kik
lehettek az áldozatok. Soha nem
fogjuk megtudni, ha a ruhákat is
eltüntetik, és az alagutat betemetik.
− Nora komolyan nézett
Smithbackre, még hozzá sem nyúlt
az előételhez. − A fenébe is, Bill,
ez igenis egy fontos régészeti
lelőhely volt!
– Valószínűleg mostanra már
mindent feldúltak, ahogy mondtad.
– Már elég késő volt, amikor
eljöttünk, és a ruhát jó mélyre
eldugtam.
– Valószínűleg elvitték a többi
holmival együtt.
– Nem hiszem. Jól eldugtam
egy bemélyedésbe, a falifülke
leghátuljába. Nagyon siettek,
könnyen lehet, hogy nem vették
észre.
Smithback látta, hogy Nora
szeme megcsillan, és már tudta,
hogy ez mit jelent.
– Szó sem lehet róla, Nora −
mondta gyorsan. − Nyilván
biztonsági őrök őrzik a telket.
Valószínűleg úgy ki van világítva
reflektorokkal, mint egy színpad.
Ne is gondolj ilyesmire. − Még
csak az kéne, hogy Nora azt akarja,
vele menjen.
– Velem kell jönnöd − mondta
Nora. − Ma este. Szükségem van
arra a levélre.
– Nem is tudod, hogy tényleg
levél-e. Lehet, hogy egy mosodai
cédula.
– Bill, egy mosodai cédula is
nyom lenne.
– Akár le is tartóztathatnak.
– Téged nem fognak.
– Hogy érted, hogy engem?
– Én majd elterelem az őr
figyelmét, amíg te bemászol a
kerítésen. Nem fognak észrevenni.
− Nora szeme egyre jobban
csillogott. − Felöltözhetnél
hajléktalannak, és úgy tehetnél,
mintha csak a szemétben
keresgélnél. Ha elkapnak,
legfeljebb elzavarnak onnan.
Smithback meg volt döbbenve.
− Hogy én? Hajléktalannak? Meg
még mit nem! Legyél te a
hajléktalan.
– Nem lehet, Bill, az nem
válna be. Én egy kurvát fogok
eljátszani.
Smithback keze megakadt
félúton az utolsó falat steakkel.
Nora rámosolygott. − Épp
most csöpögtetted le
brandyszósszal a gyönyörű új olasz
öltönyödet − jegyezte meg.
6. fejezet
7. fejezet
8. fejezet
TUDÓS
EMBEREK
1. fejezet
2. fejezet
Patrick Murphy
O’Shaughnessy ült a kapitány
irodájában, és várta, hogy az végre
befejezze a telefonálást. Már öt
perce várt, de Custer ez idáig még
csak egy pillantást sem vetett rá, de
neki így is megfelelt.
O’Shaughnessy közönyösen
nézegette a falakat, a tekintete az
oklevelekről a lövészverseny-
trófeákra vándorolt, és végül
megállapodott a távolabbi falon
lógó festményen. Egy kis kunyhót
ábrázolt a lápon, éjszaka,
teliholdnál, az ablakból sárgás fény
vetült a vízre. A 7. kerületi
kapitányságon állandó tréfálkozás
tárgya volt, hogy a kapitányuk, aki
igazi kultúrsznob, egy ilyen giccses
festményt akaszt ki nagy büszkén az
irodájában. Mindig mondogatták,
hogy összedobnak egy kis pénzt, és
vásárolnak neki valami kevésbé
ízléstelen képet. O’Shaughnessy
mindig velük nevetett, de most
egyenesen szánalmasnak találta a
látványt.
Az zökkentette ki a
gondolataiból, hogy a telefonkagyló
nagy kattanással a helyére került.
Felnézett: Custer épp megnyomott
egy gombot az íróasztalán, és
kiszólt az előszobába: − Noyes
őrmester, kérem, jöjjön be.
O’Shaughnessy elfordította a
tekintetét. Ez nem jó jel. Herbert
Noyes, akit nemrég helyeztek át a
belső vizsgálatokkal foglalkozó
osztályról, Custer új személyi
titkára és első számú talpnyalója
volt. Biztos, hogy valami
kellemetlen dolog készül.
Noyes szinte azonnal be is
lépett az irodába, menyétszerű
arcán a szokásos undok mosollyal.
Udvariasan bólintott Custernek
O’Shaughnessyről nem vett
tudomást, és leült a kapitány
íróasztalához legközelebb álló
székre. Szokásához híven rágógumit
rágott. Cingár alakja alatt alig
nyomódott be a szék sötétbordó
bőrülése. Olyan gyorsan jelent meg,
mintha itt várakozott volna az ajtó
előtt. Nyilván úgy is volt.
Custer most végre odafordult
O’Shaughnessyhez. − Nos, Paddy −
szólalt meg vékony, magas hangján.
− Hogy van mostanában az utolsó ír
emberünk?
O’Shaughnessy kicsit várt, épp
csak annyit, hogy kellőképpen
pimasznak hasson a válasza, aztán
annyit felelt: − A nevem Patrick,
kapitány úr.
– Patrick, Patrick. Azt hittem,
Paddynek becézik − mondta Custer,
már nem olyan szívélyesen.
– Még sokan vagyunk írek a
rendőrség kötelékében, kapitány úr.
– Na, igen, de hánynak van
ilyen hangzatos neve, mint „Patrick
Murphy O’Shaughnessy”? Ennél
írebb már nem is lehetne. Ne értsen
félre, semmi kifogásom az
etnikumok ellen.
– Nagyszerű − bólogatott
Noyes.
– Mindig azt mondom, hogy
fontos az etnikai sokszínűség a
rendőrségen belül, nem igaz?
– Hogyne − felelte
O’Shaughnessy.
– Nos tehát, Patrick, lenne itt
egy kis probléma. Pár nappal
ezelőtt harminchat csontvázat
találtak egy építkezésen, itt a
kerületben. Talán hallott is róla. Én
magam irányítom a nyomozást. A
Moegen-Fairhaven cég egy
építkezéséről van szó. Ismeri őket?
– Igen, persze. −
O’Shaughnessy tüntető pillantást
vetett a Custer ingzsebéből
kikandikáló nagyméretű Mont Blanc
töltőtollra. Mr. Fairhaven küldött
ilyen méregdrága írószert tavaly
karácsonyi ajándékként minden
kerületi rendőrkapitánynak
Manhattanben.
– Óriási cég, rengeteg pénzük
van és nagyon jó összeköttetéseik.
Rendes emberek. Na, már most,
Patrick, ezek a csontvázak több
mint százévesek. Valami őrült
gyilkolta meg őket az 1800-as
években, és egy pincében rejtette el
a holttesteket. Tud követni?
O’Shaughnessy bólintott.
– Dolgozott már együtt az FBI-
jal?
– Nem, kapitány úr.
– Szerintük minden egyszerű
rendőr ostoba. Élvezik, ha hagynak
minket a sötétben tapogatózni.
– A szokásos kis játékaik −
szólt közbe Noyes, fénylő fejével
bólogatva. Nem könnyű, hogy egy
ilyen rövidre nyírt haj zsírosnak
hasson, de neki valahogy sikerült
megoldania.
– Pontosan így van − mondta
Custer. − Ugye tudja, mit akarunk
mondani, Patrick?
– Hogyne. − Azt akarják
mondani, gondolta, hogy valami
pocsék feladatot akarnak rábízni,
aminek köze van az FBI-hoz.
– Helyes. Egy FBI-ügynök
valamilyen okból kifolyólag ott
szaglászott a helyszínen. Nem
hajlandó elárulni, miért érdekli az
ügy. Még csak nem is az itteni FBI-
irodától jött, hanem New
Orleansból, de a fickó elég nagy
befolyással rendelkezik. Még
mindig próbálok utánajárni, hogy ki
ez. A fiúk a New York-i irodában
ugyanúgy nem kedvelik, mint mi.
Meséltek róla egy-két történetet, és
nem nagyon tetszett, amit hallottam.
Akárhol bukkan fel, mindig bajt
kever. Tud követni?
– Igen, kapitány úr.
– Ez az illető rengeteget
nyüzsög, látni akarja a csontokat,
látni akarja a patológus jelentését,
mindent a világon. Mintha nem
értené, hogy ez már történelem.
Úgyhogy Mr. Fairhaven kissé
aggódik miatta. Nem szeretné, ha
túlságosan felfújnák ezt az ügyet.
Ki is kell majd adnia azokat a
lakásokat, amiket épít. Ugye érti,
hová akarok kilyukadni? Márpedig
ha Mr. Fairhaven aggódik, akkor
felhívja a főpolgármestert. A
főpolgármester felhívja Rocker
főkapitányt. A főkapitány felhívja a
parancsnokomat. Ő pedig felhív
engem. Ami pedig azt jelenti, hogy
most már nekem is aggódnom kell
az ügy miatt.
O’Shaughnessy bólintott. Ez
pedig azt jelenti, hogy most már
nekem is illik aggódnom, tette
hozzá gondolatban.
– Méghozzá nagyon is
aggasztó a helyzet − jegyezte meg
Noyes.
O’Shaughnessy a lehető
legközönyösebb kifejezést erőltette
az arcára.
– Tehát a következőről lenne
szó. Magát fogom kijelölni, hogy az
összekötője legyen ennek a
fickónak. Rátapad, mint légy a
légypapírra. Tudni akarom, mit
csinál, hová megy, és legfőképpen,
hogy miben mesterkedik. De azért
nehogy túlságosan
összebarátkozzon vele!
– Nem, kapitány úr.
– A neve Pendergast.
Pendergast különleges ügynök. −
Custer megfordított egy papírlapot.
− Na, tessék, még a keresztnevét se
adták meg. Mindegy. Holnap
délután két órakor találkozik vele.
Ettől kezdve mellette marad.
Hivatalosan azért, hogy segítsen
neki, de ne legyen túlságosan
segítőkész. Ez az alak már sok
embernek a tyúkszemére lépett.
Tessék, olvassa el!
O’Shaughnessy átvette az
odanyújtott jelentést. −
Egyenruhában maradjak? -
kérdezte.
– A fenébe is, hát persze, épp
ez a lényeg! Egy egyenruhás rendőr,
aki piócaként rátapad, ez majd
kissé akadályozni fogja a
szaglászásban. Ugye érti?
– Igen, kapitány úr.
Custer hátradőlt, és szkeptikus
pillantást vetett az őrmesterre.
– Gondolja, hogy meg tud
birkózni a feladattal, Patrick?
O’Shaughnessy felállt. −
Természetesen.
– Mert észrevettem, az utóbbi
időben milyen kelletlen magatartást
tanúsít. Hadd adjak egy baráti jó
tanácsot, Patrick. Tartogassa a
pimaszságot Pendergast ügynöknek.
Nekünk semmi szükségünk rá.
– Természetesen, kapitány úr.
Azért vagyok itt, hogy szolgáljak és
védjek. Minden jót, kapitány úr.
Ahogy O’Shaughnessy sarkon
fordult, és kisétált az irodából, még
hallotta, hogy Custer odaveti
Noyesnek: − Felfújt hólyag.
3. fejezet
A Metropolitan Múzeum
márványborítású, rengeteg virággal
díszített előcsarnoka szinte
elviselhetetlenül zsúfolt volt.
O’Shaughnessy kicsit hátramaradt,
amíg a különös FBI-ügynök az
egyik ideges önkéntessel
beszélgetett, aki az információs
pultnál teljesített szolgálatot. A nő
felhívott valakit telefonon, aztán
lerakta a kagylót, és nagyon
bosszúsnak látszott. O’Shaughnessy
azon tűnődött, mit akarhat
Pendergast. A belvárosba vezető
hosszú út alatt semmit nem mondott
arról, mi járatban vannak.
O’Shaughnessy körbenézett.
Előkelő Upper East Side-i tömeg
hullámzott körülötte: szépen
kiöltözött hölgyek kopogtak magas
sarkú cipőikben, iskolai egyenruhát
viselő gyerekek vonultak szép
sorban, illedelmesen, néhány
tweedzakós tudós járkált fel-alá
elgondolkozó arccal. Többen
helytelenítően megbámulták, mintha
rossz ízlésre vallana, hogy valaki
rendőregyenruhában beteszi a lábát
a Metbe. Elöntötte az
embergyűlölet. Képmutatók mind…
Pendergast intett neki, hogy
menjen oda hozzá, és együtt
beléptek a kiállítótérbe. Felért egy
vesszőfutással, amíg átjutottak a
jegyszedők sorfala között.
Elindultak egy római kori
aranyakkal teli tárlótól, aztán
átkanyarogtak a vázákkal,
festményekkel, múmiákkal és
minden elképzelhető műtárggyal
telezsúfolt termek labirintusán.
Pendergast egyfolytában beszélt, de
akkora volt a tömeg és olyan nagy a
zaj, hogy O’Shaughnessy alig értett
belőle valamit.
Átsétáltak néhány csendesebb,
az ázsiai művészetet bemutató
termen, végül megérkeztek egy
csillogó, szürke fémajtóhoz.
Pendergast kopogtatás nélkül
benyitott, és egy kis várószobába
léptek. Egy feltűnően csinos
titkárnő ült egy íróasztal mögött. A
szeme kissé kikerekedett, amikor
meglátta a rendőregyenruhát.
O’Shaughnessy fenyegető pillantást
vetett a nőre.
– Miben segíthetek? - kérdezte
a titkárnő Pendergasthoz fordulva,
de a tekintete továbbra is idegesen
oda-odarebbent az őrmesterre.
– O’Shaughnessy őrmester és
Pendergast különleges ügynök. Dr.
Welleslyvel van találkozónk.
– Megbeszélték az időpontot?
– Sajnos nem.
A titkárnő kicsit habozott. −
Sajnálom, Mr…
– Pendergast különleges
ügynök az FBI-tól − ismételte meg
nyomatékosan Pendergast.
A nő erre elvörösödött. − Egy
pillanat − Felkapta a
telefonkagylót. O’Shaughnessy
hallotta, hogy csöng odabent az
irodában.
– Dr. Wellesley, egy bizonyos
Pendergast ügynök keresi az FBI-
tól és egy rendőrőrmester.
A benti irodából kihallatszott
egy éles, tárgyilagos, jéghideg női
hang. O’Shaughnessynek felállt tőle
a szőr a hátán.
– Hacsak nem azért jöttek,
hogy letartóztassanak, akkor az urak
lesznek szívesek időpontot kérni,
mint mindenki más. Most nem érek
rá.
A lecsapott telefonkagyló
csattanása is nagyon jól
kihallatszott.
A titkárnő nagyon idegesen
felnézett rájuk.
– Dr. Wellesley sajnos…
De Pendergast már indult is az
iroda ajtaja felé. Ez az, gondolta
O’Shaughnessy, miközben
Pendergast benyitott, és
határozottan megállt az
ajtónyílásban. Beképzelt modora
ellenére a pasas legalább nem egy
puhány alak.
Szarkasztikus hang csendült
fel odabentről. − Á, a tisztelt
rendőrség! Kár, hogy nem volt
bezárva az ajtó, akkor be is
törhették volna.
Pendergast mintha ezt meg sem
hallotta volna. Lágy, zengő hangja
melegséggel töltötte be az irodát. −
Dr. Wellesley, azért kerestem fel,
mert ön a világ legnagyobb
szaktekintélye az öltözködés
történetének témakörében. Hadd
mondjam meg, mekkora hatást tettek
rám a verginai görög peploszról
szóló kutatásai. Régóta érdekelt ez
a téma.
Pár pillanatra csönd lett. − A
hízelgéssel annyit elért, Mr.
Pendergast, hogy megengedem,
hogy bejöjjön.
O’Shaughnessy követte az
ügynököt a szűkös, de kellemesen
berendezett irodába. A bútorok úgy
festettek, mintha a múzeum
gyűjteményéből származnának, a
falakon operajelmezeket ábrázoló,
tizennyolcadik századi akvarellek
függtek. O’Shaughnessy, akinek az
opera volt az egyetlen titkos
szenvedélye, úgy látta, Figaro,
Rosina és Almaviva gróf jelmezei
lehetnek A sevillai borbélyból.
Leült, zavartan hol keresztbe
tette, hol lerakta a lábát, és ide-oda
fészkelődött az elképesztően
kényelmetlen széken. Bárhogy ült
is, valahogy túl sok helyet foglalt
el. Az egyenruhájának kék foltja
kínosan kirítt az elegáns bútorok
közül. Felnézett az akvarellekre, és
egy ária néhány üteme suhant át a
fején.
Wellesley negyvenes éveinek
közepén járó, vonzó, nagyon
elegánsan öltözött nő volt. − Látom,
tetszenek a képeim − jegyezte meg,
és ravasz tekintettel méregette
O’Shaughnessyt. − Nos, mit tehetek
az urakért?
Pendergast előhúzott a zakója
alól egy lazán papírba burkolt kis
csomagot. − Ha lenne olyan kedves,
és megvizsgálná ezt a ruhát −
mondta, és kibontotta a csomagot.
A nő kissé visszahőkölt, amikor
Pendergast szétteregette a piszkos
ruhadarabot az íróasztalon.
O’Shaughnessynek jellegzetes,
ismerős szag csapta meg az orrát.
Átfutott a fején, hogy Pendergast
talán mégiscsak igazi FBI-ügynök,
akit komolyan kell venni.
– Te jóságos ég! − A nő
hátrább lépett, és az orra elé
szorította a kezét. − Nem
foglalkozom rendőrségi ügyekkel.
Vigye innen ezt a borzalmat!
– Ez a ruha, dr. Wellesley, egy
tizenkilenc éves lányé volt, akit
több mint száz évvel ezelőtt
meggyilkoltak és feldaraboltak,
aztán a holttestét befalazták egy
manhattani ház pincéjében. A ruha
bélésébe varrva találtunk egy
üzenetet, amit a lány a saját vérével
írt. Megadta a nevét, a korát és a
lakcímét, semmi többet, ilyesfajta
tintával az ember nem írogat hosszú
episztolákat. Ez a lány tudta, hogy
meg fog halni. Az egyetlen utolsó
kívánsága az volt, hogy azonosítsák
a holttestét, és ne elfeledetten,
névtelenül haljon meg. Akkor nem
segíthettem rajta, de most
megpróbálok tenni valamit. Ezért
vagyok itt. − A ruha kissé
megrezzent, és O’Shaughnessy
meglepetten vette észre, hogy az
FBI-ügynök keze megremeg a
felindultságtól. Neki legalábbis úgy
tűnt. Nagy meglepetés volt a
számára, hogy egy nyomozót
ennyire megérintsen egy ügy.
Mélységes csönd telepedett az
irodára Pendergast szavai után.
Wellesley szó nélkül a ruha
fölé hajolt, megtapogatta,
kifordította a bélését, óvatosan több
irányba meghúzogatta a szövetet.
Benyúlt az íróasztal egyik fiókjába,
elővett egy nagyítót, majd
vizsgálgatni kezdte az anyagot és az
öltéseket. Néhány perc után
felsóhajtott, és leült
– Ez egy tipikus szegényházi
ruha a tizenkilencedik század
végéről − mondta. − Olcsó szövet,
durva és szúrós, de meglehetősen
meleg, a bélése festetlen
pamutanyag. A szabásából és a
varrásból látható, hogy
valószínűleg maga a lány készítette,
a szegényház által kiutalt szövetből.
Többféle színben létezett: zöldben,
kékben, szürkében és feketében.
– Van valami ötlete, hogy
melyik szegényházból származhat?
– Ezt lehetetlen megmondani.
A tizenkilencedik századi
Manhattanben jó néhány ilyen
intézmény volt ahol befogadták az
elhagyott gyermekeket, árvákat,
szökevényeket. Kegyetlen, durva
helyek voltak, amelyeket az
úgynevezett jótékony vallásos
emberek tartottak fenn.
– Meg tudná mondani
precízebben, melyik időszakból
származhat a ruha?
– Pontosan nem. Úgy látom,
elég szánalmas utánzata az
ezernyolcszáznyolcvanas évek
elején divatos „Maude Maukin”
stílusnak. A szegényházi lányok
általában kimásolták a népszerű
újságokból és a hirdetésekből a
nekik tetsző ruhákat. − Dr.
Wellesley felsóhajtott, és
mentegetőzve megvonta a vállát. −
Attól tartok, ennél többet nem tudok
mondani.
– Ha esetleg eszébe jutna még
valami, O’Shaughnessy őrmesteren
keresztül kapcsolatba léphet velem.
Dr. Wellesley az őrmester
névtáblájára pillantott, és bólintott.
– Nagyon köszönöm, hogy
áldozott ránk az idejéből. −
Pendergast elkezdte összehajtogatni
a ruhát. − Egyébként nagyon szép
volt a tavalyi kiállítás, amelynek ön
volt a kurátora.
Dr. Wellesley ismét csak
bólintott.
– A legtöbb múzeumi
kiállítástól eltérően volt benne
szellemesség. Roppant
szórakoztatónak találtam például a
gótika korából származó
houppelandokat bemutató részt.
A ruha a papírba csomagolva
már nem volt olyan borzalmas. Az
irodára rátelepedett komorság
kezdett eloszlani. O’Shaughnessy
azon kapta magát, hogy ugyanazon
rágódik, amin Custer: miért érdekel
egy FBI-ügynököt egy százhúsz
évvel ezelőtti bűntény?
– Köszönöm, hogy észrevette
azt, ami a kritikusok figyelmét
elkerülte − mondta dr. Wellesley. −
Igen, szórakoztatónak is szántam.
Ha jól megnézzük, az emberi
öltözködés, azon túl, hogy melegít,
és eleget tesz a szemérem
követelményeinek, csodásán
abszurd is tud lenni.
Pendergast felállt. − Dr.
Wellesley, nagyon sokat segített a
szakértelmével.
A nő is felállt. − Kérem,
szólítson Sophiának. −
O’Shaughnessy látta a nőn, hogy
újfajta érdeklődéssel tekint
Pendergastra.
Az ügynök meghajolt és
elmosolyodott, aztán kifelé indult.
A nő kilépett az íróasztal mögül,
hogy kikísérje az előtérig. A külső
ajtónál megállt, elpirult és azt
mondta: − Remélem, még
találkozunk, Mr. Pendergast,
esetleg egy vacsora mellett.
Rövid csönd lett. Pendergast
nem felelt semmit.
– Nos, tudja, hol érhet el −
mondta Sophia Wellesley jóval
hidegebb hangon.
Pendergast és O’Shaughnessy
visszasétáltak a látogatóktól
nyüzsgő, kincsekkel megrakott
termeken át, el a régi fegyverek,
drágakövekkel kirakott relikviák,
görög szobrok és attikai vázák
mellett, aztán lesétáltak a lépcsőn
az ötödik sugárútra. O’Shaughnessy
célzatosan Sade „Nagy
manipulátor” című számának
fülbemászó refrénjét fütyürészte,
Pendergast pedig úgy tett, mintha
nem hallaná.
4. fejezet
Kedves Kolléga!
A Lyceumban történt
legutóbbi találkozásunk óta
Blackwood professzor
megajándékozott egy kövülettel,
amelyről ő azt állítja, a devon
korból származó tengeri liliom
lenyomata, a Montmorency
dolomithegységből. A professzor
úr sajnálatosan téved, ugyanis
LaFleuve megállapította, hogy a
M o n t m o r e n c y dolomithegység
perm korszakbeli. A Lyceum
következő hírlevelében ki kell
javítani ezt a tévedést.
Tinbury McFadden
levelezőpartnerei
NÉV
TÉMA
POZICIŐ
DÁTUM
J. C Shottum
természettudomány,
antropológia, a Lyceum
A Shottum-féle kiállítás
tulajdonosa, New York
1869-1881
Dumont Burleigh
dinoszauruszkövületek, a
Lyceum
olajbányász, gyűjtő,
Cold Spring,
New York
1875-1881
Kedves Tinbury!
Az odinga törzseknél még
mindig létezik a „Male Partum”
barbár szokása. Amikor Voltában
jártam, részem volt abban a kétes
kiváltságban, hogy szemtanúja
lehettem egy gyermek
születésének. Azt persze nem
engedték, hogy segédkezzem, de
tisztán hallottam a férj
kiáltozását, amikor a felesége
minden fájásnál belekapaszkodott
a nemi szervére erősített kötélbe.
A szülés után én kezeltem
szerencsétlen embert, akinek
komoly sérülései is voltak.
Kedves Tinbury!
Az olmék jáde phalloszt,
amelyet mellékelten küldök a
mexikói LaVentábóí, a múzeumnak
szánom, mivel, ha jói tudom, még
egyetlen tárgy sincs a
gyűjteményükben, amely a
rendkívül különös mexikói kultúrát
képviselné.
Nora átböngészte a többi
levelet is, de nagyjából hasonló
dolgokról esett bennük szó: dr.
Huntt leírt különféle bizarr orvosi
eljárásokat, amelyekkel közép-
amerikai és afrikai utazásai során
találkozott, és akadtak a papírok
között jegyzetek is, amelyeket
nyilván a múzeumba küldött
tárgyakhoz mellékelt, úgy tűnt,
egészségtelen érdeklődéssel
viseltetett a bennszülött szexuális
szokásai kiránt. Nora emiatt első
számú gyanúsítottként könyvelte el.
Hirtelen megérezte, hogy
valaki áll mögötte, és gyorsan
megfordult. Pendergast állt ott, a
háta mögött összekulcsolt kézzel. A
jegyzeteit nézegette, és az arcán
olyan komor és sötét kifejezés ült,
hogy Nora libabőrös lett tőle.
– Maga mindig észrevétlenül
lopakodik mögém − jegyezte meg
tétován.
– Talált valami érdekeset? −
A kérdés inkább csak formaság
volt. Nora biztos volt benne, hogy
Pendergast talált valami szörnyűt,
de úgy tűnt, egyelőre nincs kedve
megosztani vele a felfedezését.
– Semmi szemet szúró. Hallott
valaha egy bizonyos dr. Ferdinand
Hunttról?
Pendergast vetett egy futó
pillantást a névre, az érdeklődés
leghalványabb jele nélkül. Nora
hirtelen ráébredt, milyen furcsa,
hogy a férfit semmilyen illat nem
lengi körül − se dohány, se arcvíz,
semmi.
– Huntt… − mondta végül
Pendergast. − Igen, egy előkelő
Long Island-i család sarja volt, a
múzeum egyik legelső pártfogója.
Már mindent átvizsgáltam, kivéve
az elefántlábból készült dobozt.
Lenne kedve segíteni?
Nora odament vele az
asztalhoz, amelyre a Tinbury
gyűjteményébe tartozó
legkülönfélébb tárgyak voltak
kirakva. Pendergast arca közben
visszanyerte megszokott nyugodt
kifejezését. A félhomályból
előbukkant az egykedvű
O’Shaughnessy. Nora eltűnődött,
tulajdonképpen mi dolga van
Pendergasttal.
Megálltak a nagy, groteszk
elefántláb előtt, amely rézcsatokkal
záródott.
– Ez egy elefántláb, nem? -
kérdezte O’Shaughnessy. − Mi
ebben az érdekes?
– Ez nem csak egy elefántláb,
őrmester − felelte Pendergast. −
Valójában egy doboz. Elég gyakori
volt az ilyen a vadászok és gyűjtők
körében a tizenkilencedik
században. Szép példány, ha kicsit
ütött-kopott is. − Norához fordult. −
Megnézzük, mi van benne?
Nora kikapcsolta a csatokat,
és leemelte a doboz tetejét.
Kesztyűs ujjaival is érezte, hogy a
szürke elefántbőr milyen durva
tapintású és rücskös. Kellemetlen
szag szállt fel a dobozból, amely
teljesen üres volt.
Nora Pendergastra pillantott.
Ha az ügynök csalódott volt is, nem
mutatta.
Egy pillanatig mozdulatlanul
álltak, aztán Pendergast odahajolt
az üres doboz fölé. Pár pillanatig
vizsgálgatta, aztán odanyúlt, és
végigtapogatta a doboz belsejét. Itt-
ott megnyomogatta, egy helyen
lejjebb csúszott a keze, aztán
továbbhaladt. Hirtelen halk kattanás
hallatszott, és legalul egy rugós fiók
ugrott ki, kis porfelhőt kavarva.
Nora összerezzent a hangtól.
– Nagyon ügyes − jegyezte
meg Pendergast, és kivett a fiókból
egy nagyméretű, megsárgult és
foltos borítékot. Egyszer-kétszer
elgondolkozva megforgatta a
kezében, aztán kesztyűs ujjával
benyúlt a boríték széle alá és
feltépte. Több krémszínű papírlap
került elő belőle. Óvatosan
széthajtogatta őket, a tenyerével
elsimítgatta a legfelső lapot, és
olvasni kezdte.
5. fejezet
Kollégámnak, Tinbury
McFaddennek.
6. fejezet
Roger Brisbane hátradőlt a
széken, és tekintete az íróasztal
üres üveglapján kalandozott.
Hosszan és élvezettel legeltette
rajta a szemét. Brisbane szerette a
rendet és az egyszerűséget, s az
íróasztal úgy ragyogott, mint egy
hibátlan tükör. A tekintete végül
megpihent a drágakövek
üvegdobozán. A napnak ebben a
szakában épp rátűzött egy
napfénydárda az ablakon át, és a
benne lapuló kerek és ovális
drágakövek felragyogtak a fény
ölelésében. A smaragdot lehet
„zöldnek” nevezni vagy a zafírt
„kéknek”, de a szavak nem tudják
igazán leírni, milyenek is ezek a
színek, erre nincsenek megfelelő
szavak egyetlen emberi nyelvben
sem.
A drágakövek örökkévalók,
kemények, hidegek és tiszták,
dacolnak a pusztulással. Mindig
gyönyörűek, mindig tökéletesek és
harmatfrissek, pedig
elképzelhetetlen hőség és nyomás
alatt keletkeztek. Mennyire mások,
mint az emberi lények a gumiszerű
húsukkal! Az emberi élet nem más,
mint bűzös hanyatlás a születéstől a
sírig, nyál, sperma és könnyek
kíséretében. Drágakőszakértőnek
kellett volna lennie. Mennyivel
boldogabb élete lenne, ha
állandóan ezek a ragyogó, tiszta
fények vennék körül! A jogi pálya,
amit az apja választott neki, nem
más, mint az emberi kudarcok
gyűlöletes parádéja. És ez az állás
itt a múzeumban nap, mint nap még
élesebb megvilágításban tüntette fel
ezt a kudarcot.
Felsóhajtott, és egy
kinyomtatott papírlap fölé hajolt.
Már egyértelmű, hogy a múzeumnak
nem lett volna szabad többmilliós
kölcsönt felvenni a hipermodern
planetáriumra. További
kiadáscsökkentésekre lesz szükség.
Fejek fognak a porba hullani. Ezt
legalább nem lesz nehéz elintézni: a
múzeum tele van hasznavehetetlen,
túlfizetett kurátorokkal és
funkcionáriusokkal, akik folyton
nyavalyognak a csökkentések miatt,
soha nem veszik fel a telefont,
kutatóutakra járnak a múzeum
pénzén, és olyan könyveket
irkáinak, amiket a kutya se olvas el.
Szép kényelmes állások,
szinekúrák. És a véglegesített
szerződéseik miatt ki sem lehet
rúgni őket, − hacsak fel nem lép
valami kivételes körülmény.
Belerakta a papírt az
iratmegsemmisítőbe, aztán kihúzott
egy fiókot, és kivett belőle több
összekötözött levélcsomót a
múzeum belső levelezéséből. A
tucatnyi kirúgásra jelölt személy
postája volt, amihez a postázó
egyik dolgozójának köszönhetően
jutott hozzá, aki rajtakapott, hogy
munkaidőben sportfogadásokkal
foglalkozik. Ha kis szerencséje van,
a levelekben bőven fog találni
olyasmit, ami „kivételes
körülménynek” minősíthető. Ez még
mindig egyszerűbb módszer, mint e-
maileket olvasni.
Brisbane unottan nézegette a
leveleket, aztán az egyiknél
megtorpant a keze. Tessék, itt egy
jó példa, ez a Puck. Ott ül egész
nap az archívumban, és mit csinál?
A világon semmit, csak gond a
múzeumnak.
Kibontotta az összekötözött
levélköteget, és átnézte a
borítékokat. A múzeumon belül
használt speciális borítékok elején
több üres vonal volt, ahová a
címzett nevét lehetett írni, aztán egy
kis piros madzaggal lehetett
összekötni a borítékot. Újra meg
újra felhasználták őket, amíg szét
nem szakadtak, egyszerűen mindig
ráírták egy újabb vonalra az új
címzett nevét. Az utolsó előtti
vonalon Puck neve szerepelt, utána
pedig Nora Kellyé.
Brisbane ujjai összeszorultak
a borítékon. Mit is mondott az a
Pendergast nevű, arrogáns FBI-
ügynök? A munka nagy része az
archívumban való kutatásból
állna.
Kikötötte a madzagot, és
kivette a borítékban lapuló egyetlen
papírlapot. Kis por szállt ki a
borítékból, és Brisbane gyorsan az
orra elé emelt egy papír
zsebkendőt. Karnyújtásnyira tartotta
a levelet, úgy olvasta el:
7. fejezet
8. fejezet
Anthony Fairhaven
letelepedett az asztal mellé,
szalvétát terített az ölébe, és
szemügyre vette az elé tálalt
reggelit, amely roppant szerény
volt, de a legnagyobb gondossággal
rendezték el a ropogós fehér
damasztabroszon: egy
porceláncsészében tea, két szelet
kétszersült, méz. Egyetlen kortyra
felhajtotta a teát, szórakozottan
elrágcsálta a kétszersültet, aztán
megtörölte a száját, és kurtán intett
a szobalánynak, hogy kéri az
újságot.
A nap besütött az átriumos
reggeliző üvegfalán. Innen, a
Metropolitan Tower legtetejéről
látta egész Manhattant: a város ott
hevert a lábai előtt; csillogott a
kora reggeli fényben, a házak
ablakai rózsaszín és arany
ragyogással verték vissza a nap
sugarait. A Central Park zöld
négyszöge úgy sötétlett, mint egy
kiásott sírgödör a város kellős
közepén. A fény épp csak súrolta a
lombkorona tetejét, és az ötödik
sugárút házainak árnyéka sávokban
vetült rá a parkra.
Zörgés hallatszott, és a
szobalány lerakott elé két újságot, a
New York Times t és a Wall Street
Journalt, frissen átvasalva, hogy
ropogós legyen, ehhez ragaszkodott.
Felemelte a Timest, és kinyitotta. A
meleg nyomdafesték szaga
megcsiklandozta az orrát, a lapok
ropogósak voltak és szárazak.
Kicsit megrázogatta, hogy kilazítsa
a lapokat, aztán átfutotta az első
oldalon a főcímeket. Közel-keleti
béketárgyalások, viták a
főpolgármester-választásról,
földrengés Indonéziában. Aztán az
oldal alsó részére pillantott, és
elakadt a lélegzete.
EGY ÚJONNAN
FELFEDEZETT LEVÉL FÉNYT
DERÍTETT
A 19. SZÁZADI
GYILKOSSÁGOK REJTÉLYÉRE
William Smithback tudósítása
Fairhaven pislogott párat, vett
egy jó nagy levegőt, aztán olvasni
kezdett.
9. fejezet
Doreen Hollander az
oklahomai Pine Creekből érkezett
New Yorkba. A férjét, aki
motyogva és horkolva aludt,
otthagyta huszonhatodik emeleti
hotelszobájukban.
Doreen kilépett a szállodából,
és végignézett a széles Central Park
Westen. Úgy döntött, itt a legjobb
alkalom, hogy megnézze a
Metropolitan Múzeumban Monet
tavirózsás képeit. Azóta szerette
volna megcsodálni ezeket a
festményeket eredetiben, mióta az
egyikről látott egy reprodukciót a
sógornőjénél. A férje, aki
kábelszerelő volt, a leghalványabb
érdeklődést sem mutatta a
művészetek iránt. Valószínűleg még
mindig aludni fog, amikor ő
visszaér.
Megnézte a turistatérképet,
amely a hotel bőkezű ajándéka volt,
és örömmel látta, hogy a múzeum
épp a Central Park túloldalán van.
Rövid kis séta, nem kell drága
taxira költeni. Doreen Hollander
különben is szeretett sétálni, és ez
arra is jó lesz, hogy elégesse a két
vajas és lekváros croissant
elfogyasztásával járó kalóriákat
Szapora léptekkel elindult, és
az Alexander Humboldt kapun át
belépett a parkba. Gyönyörű nap
volt, az ötödik sugárút magas
épületeinek a fák lombja fölött
idelátszó tetején megcsillant a
napfény. New York… Csodálatos
hely, már amennyiben nem kell itt
laknia az embernek.
Az ösvény lejteni kezdett, és
Doreen nemsokára egy szép kis tó
partján találta magát. Átnézett a
túloldalra. Jobbra kerülje meg,
vagy inkább balra? Újból megnézte
a térképet, és úgy döntött, balra
rövidebb az út.
Továbbgyalogolt vidéki
lányhoz illően izmos lábaival, és
mélyen beszívta a levegőt.
Meglepően friss, gondolta.
Biciklisek és görkorcsolyázók
suhantak el mellette a tavat
körbeölelő úton. Nemsokára újabb
elágazásnál találta magát. A főút
észak felé kanyarodott, de volt egy
kisebb ösvény, amely egyenesen
haladt tovább, egy erdős részen
átvágva, épp abba az irányba,
amerre mennie kellett. Újból
megnézte a térképet. A kis ösvény
nem volt feltüntetve rajta, de ő
tudta, hogy ez lesz a jó irány.
Elindult arrafelé.
Az ösvény hamarosan
kettéágazott, aztán újból ketté, és
céltalanul kanyargóit fel-le kis
dombokon és sziklák között. Itt-ott a
fákon át még mindig idelátszottak
az ötödik sugárút felhőkarcolói,
hívogatták, és mutatták az utat. A
fák egyre sűrűbben álltak. Aztán
egy idő után emberek is
felbukkantak. Ez furcsa volt. Itt-ott
fiatalemberek ácsorogtak zsebre
dugott kézzel, és vártak. Vajon
mire? Nagyon jó külsejűek voltak,
jólöltözöttek, rendes frizurával. A
fákon túl szépen ragyogott az őszi
reggel, és Doreen egy kicsit sem
félt.
Továbbsietett, és az erdő még
sűrűbb lett körülötte. Megállt, hogy
megnézze a térképet, és felfedezte,
hogy épp a Ramble, vagyis
„Útvesztő” nevű helyen jár. Jó
elnevezés, gondolta. Kétszer is
megtett egy teljes kört, és mindig
visszaért ugyanoda. Mintha valaki
szándékosan úgy tervezte volna
ezeket a kis ösvényeket, hogy az
emberek eltévedjenek.
Na de Doreen Holland nem az
a fajta volt, aki eltéved egy ilyen
tenyérnyi erdőben, egy nagyvárosi
park közepén, − hiszen vidéken nőtt
fel, Oklahoma erdőit-mezőit járva.
A séta lassan egész kis kalanddá
kerekedett, és Doreen szerette a
kalandokat. Ezért is rángatta el a
férjét New Yorkba, hogy végre
részük legyen valami
változatosságban.
Hát ez hihetetlen, már megint
körbejárt! Bosszúsan felnevetett, és
megint megnézte a térképet, de a
Ramble csak egy nagy zöld folttal
volt jelölve. Körbenézett. Talán
valamelyik kedves fiatalember útba
tudná igazítani.
Errefelé még sűrűbb és
sötétebb volt az erdő, de egy helyen
a lombokon át meglátott két alakot.
Közelebb ment. Mi a csudát
művelnek itt? Tett még egy lépést,
félrehúzott egy ágat és kilesett, és
csak döbbenten bámult.
Aztán nagyon gyorsan
elfordult, és elsietett, ahogy csak a
lába bírta. Most már nyilvánvaló
volt minden. Ez undorító! Az
egyetlen gondolata az volt, hogy
kijusson, erről a rémes helyről
amilyen gyorsan csak lehet. Minden
vágya elszállt, hogy lássa Monet
tavirózsáit. Hihetetlen, de pontosan
úgy van minden, ahogy a tévében
hallotta: New York a modern
Szodoma és Gomorra.
Továbbsietett, zihálva kapkodta a
levegőt, és csak egyszer nézett
hátra.
Hirtelen gyors lépteket hallott
meg a háta mögött, de nem ijedt
meg. Amikor egy fekete csuklya
borult a fejére, és csípős
kloroformszag csapta meg az orrát,
egy utolsó kép villant fel előtte: Lót
sóbálvánnyá változott feleségét
látta a kihalt síkságon, és a
távolban feketén szállt fel az égre
Szodoma füstje.
10. fejezet
12. fejezet
O’Shaughnessy követte
Pendergastot a vörös szőnyeggel
borított lépcsőn a múzeum hatalmas
bronzkapuja felé. Meg volt
győződve róla, hogy mindenki őt
bámulja. Idiótának érezte magát a
rendőregyenruhában. A keze
szórakozottan megérintette a
pisztolya markolatát, és némi
elégedettséggel nyugtázta, hogy a
közelben álló szmokingos férfi
határozottan ideges pillantást vet
rá. Még jobban vigasztalta az a
gondolat, hogy másfélszeres
túlóradíjat kap azért, hogy részt
vegyen ebben a cirkuszban,
márpedig ez Custer kapitánytól
nagy szó.
A kocsik hosszú sorban álltak
a Museum Drive-on, és ontották a
gyönyörű és kevésbé gyönyörű
embereket. A kordon mögött kis,
bánatos csoportban álldogáltak a
fotósok és a riporterek. A vakuk
csak hébe-hóba villantak fel. Egy
közvetítőkocsi, amelynek oldalán
egy helyi tévécsatorna lógója
díszelgett, már csomagolt is, és
távozni készült.
– Ez a mostani ünnepség,
amelyet az új főemlősterem
megnyitásának alkalmából
rendeznek, jóval kisebb, mint
amiken régebben részt vettem −
jegyezte meg Pendergast
körbenézve. − Belefáradtak a sok
partiba, annyi volt belőlük
mostanság.
– Főemlősök? Ezek az
emberek mind a majmok iránt
érdeklődnek?
– Azt hiszem, a legtöbben
inkább azért vannak itt, hogy azokat
a főemlősöket vegyék szemügyre,
akik a tárlókon kívül vannak.
– Nagyon vicces.
Beléptek a kapun, és átsétáltak
a Nagy Rotundán. Az archívumban
tett múltkori látogatástól eltekintve
O’Shaughnessy utoljára
gyerekkorában járt itt a
múzeumban. Lám, a dinoszauruszok
még mindig ugyanott vannak, kicsit
távolabb pedig meglátta az
elefántokat is. A vörös szőnyeget és
a kordont követve továbbmentek az
épület belseje felé. Mosolygós
fiatal nők mutatták az utat. Nahát,
milyen csinosak, gondolta
O’Shaughnessy. Talán nem ártana
egyszer olyankor is eljönni, amikor
épp nincs szolgálatban.
Elhaladtak az afrikai terem
elefántagyarakkal díszített ajtaja
előtt, majd beléptek egy tágas
fogadóterembe, ahol gyertyákkal
megvilágított, megterített asztalok
álltak. Az egyik fal mellett
ennivalóval megrakott svédasztal, a
két végében egy-egy kisebb asztal,
italokkal. A terem túlsó felében egy
pódiumot állítottak fel. Az egyik
sarokban egy vonósnégyes épp egy
bécsi keringőt cincogott.
O’Shaughnessy elborzadva
hallgatta. Pocsékul játszottak, de
legalább nem Puccinit gyalázták
meg.
A terem majdnem üres volt.
Az ajtónál egy ideges férfi
álldogált, a szmokingja
gomblyukába tűzött fehér szegfű
alatt jó nagy névtáblával. Amikor
észrevette Pendergastot, odarohant,
és túláradó hálával megragadta a
kezét. − Harry Medoker vagyok, a
sajtóosztály vezetője. Köszönöm,
hogy eljött, uram, nagyon
köszönöm! Tetszeni fog az új
kiállítótermünk.
– A főemlősök viselkedése az
egyik fő szakterületem.
– Á, akkor a legjobb helyen
jár! − Medoker ekkor vette észre
O’Shaughnessyt, és elengedte
Pendergast kezét, amit addig
lelkesen szorongatott. − Elnézést,
biztos úr, valami gond van? − A
hangja már egyáltalán nem volt
olyan szívélyes.
– Igen − felelte
O’Shaughnessy legfenyegetőbb
hangján.
Medoker igencsak
barátságtalanul azt mondta: − Ez
egy zártkörű megnyitó, sajnálom, de
távoznia kell. Nincs szükségünk
külső biztonsági…
– Igen? Csak hogy tudja,
Harry, a múzeumi kokainterjesztő
banda miatt vagyok itt.
– Kokainterjesztő banda? −
Medoker úgy nézett ki, mint aki ott
helyben szívrohamot kap.
– O’Shaughnessy őrmester…
− szólalt meg szelíd
figyelmeztetéssel a hangjában
Pendergast.
O’Shaughnessy megveregette a
sajtófőnök vállát. − Ne mondjon
erről senkinek semmit. Képzelje
csak el, a sajtó hogy rávetné magát
erre a hírre. Gondoljon a
múzeumra, Harry! − Azzal otthagyta
a sápadt és reszkető Medokert.
– Utálom, ha nem tisztelik a
rendőri egyenruhát − mondta
O’Shaughnessy. Pendergast egy
pillanatig csak komoran nézett rá,
aztán a svédasztal felé biccentett. −
A szabályzat nyilván tiltja, hogy
szolgálatban igyon, de egy kis blini
au caviart azért biztosan
fogyaszthat.
– Blini… micsodát?
– Apró kétszersültek tejföllel
és kaviárral megrakva. Mennyei!
O’Shaughnessy
megborzongott. − Utálom a hallkrát.
– Az a gyanúm, még soha nem
kóstolt igazit, őrmester. Próbálja
meg. Biztosíthatom róla, hogy
sokkal kellemesebbnek fogja
találni, mint mondjuk egy áriát A
walkűrből. De van füstölt lazac is,
netán libamáj vagy pármai sonka,
esetleg osztriga. A múzeum mindig
pompás lakomát szolgál fel.
– Maradok a hot dognál.
– Az is van, a 77. utca és a
Central Park West sarkán, az utcai
árusnál.
Egyre több vendég
szállingózott, de még mindig
nagyon kevesen voltak.
O’Shaughnessy követte
Pendergastot a svédasztalhoz. A
kaviárhalmokat elkerülte, inkább
vett pár szelet sonkát, vágott egy
darabot egy malomkerék nagyságú
brie sajtból, és néhány szelet
franciakenyérből sonkás-sajtos
szendvicseket készített magának. A
sonkát kicsit száraznak találta, a
sajtnak ammóniaszaga volt, de azért
ehetőnek bizonyult.
– Ugye beszélt Custer
kapitánnyal? - kérdezte Pendergast.
– Hogy ment?
O’Shaughnessy tele szájjal
megrázta a fejét. − Nem túl jól.
– Ha jól sejtem, volt ott valaki
a főpolgármesteri hivataltól is.
– Mary Hill.
−Á, Miss Hill, hát persze!
– Custer kapitány tudni akarta,
miért nem szóltam neki a levélről
meg a ruháról. Csakhogy minden
benne volt jelentésemben, amit
Custer persze nem olvasott el,
úgyhogy végül valahogy megúsztam
a dolgot.
Pendergast bólintott.
– Köszönöm, hogy segített
befejezni azt a jelentést, különben a
kapitány keresztben lenyelt volna.
Pendergast elbámult
O’Shaughnessy válla fölött. −
Őrmester, szeretném bemutatni egy
kedves régi ismerősömnek,
William Smithbacknek.
O’Shaughnessy hátrafordult,
és meglátott egy nyakigláb, esetlen
férfit a büféasztalnál, akin nagyon
rosszul állt a szmoking, a feje
búbján pedig a gravitációval
dacolva égnek meredt egy hajtincs.
Épp teljesen belemerült abba, hogy
megpakolja a tányérját, amennyire
csak lehet, és amilyen gyorsan csak
lehet. Aztán odanézett feléjük,
észrevette Pendergastot, és
láthatóan összerezzent. Zavartan
körbepillantott, mintha a kijáratot
keresné. Az FBI-ügynök bátorítóan
rámosolygott, mire a Smithback
nevű férfi kissé óvakodva feléjük
indult.
– Pendergast ügynök −
üdvözölte lágy baritonján. − Ez
aztán a meglepetés!
– Valóban, Mr. Smithback.
Remélem, jól van. − Pendergast
megragadta az újságíró kezét, és jól
megrázta. − Hány éve is, hogy nem
találkoztunk?
– Jó régen − felelte
Smithback, olyan képpel, mintha azt
akarta volna mondani: lehetett
volna hosszabb is ez az idő. − És
mit csinál New Yorkban?
– Van itt egy lakásom. −
Pendergast elengedte az újságíró
kezét, és tetőtől talpig végigmérte.
− Úgy látom, áttért az Armanira,
Mr. Smithback. Sokkal jobb a
szabása, mint azoknak a
konfekcióöltönyöknek, amiket
régebben hordott. De ha megérett az
igazi eleganciára, ajánlhatom
Brionit vagy Ermenengildo Zegnát?
– Nagyon vicces − mondta
Smithback, aztán összevont
szemöldökkel körbenézett. − Nora
vajon itt lesz?
– Maga írta azt az újságcikket?
- kérdezte O’Shaughnessy.
– Elég nagy port vert fel, nem
gondolja?
– Az biztos, hogy mindenki
felfigyelt rá − jegyezte meg
szárazon Pendergast.
– Az is volt a célom. Egy
tizenkilencedik századi
sorozatgyilkos, aki szegény
gyerekeket rabol el a dologházból,
hogy kísérleteket végezzen a saját
nyomorult életének
meghosszabbításáért… Ennél
kevesebbért is adtak már Pulitzer-
díjat.
– Az Amerikai Régészeti
Társaság vizsgálatot követel, hogy
miért tették tönkre a lelőhelyet. Úgy
tudom, az építőmunkások
szakszervezete is kérdéseket tett
fel. A közelgő főpolgármester-
választás miatt a főpolgármester
védekező pozícióba kényszerült.
Gondolhatja, hogy a Moegen-
Fairhaven sem volt elragadtatva a
dologtól. Na, tessék, farkast
emlegetnek…
– Micsoda? - kérdezte
csodálkozva Smithback.
– Anthony Fairhaven − mondta
Pendergast a fejével a bejárat felé
intve.
O’Shaughnessy követte a
tekintetét. A terem ajtajában álló
férfi sokkal fiatalabb volt, mint
ahogy várta: az a fajta izmos,
vékony alkat, mint egy sziklamászó
vagy egy kerékpáros. A szmokingja
olyan könnyedén simult a vállára és
a mellkasára, mintha abban jött
volna a világra. Az arca még
meglepőbb volt: nyílt és
becsületes, egyáltalán nem úgy
festett, mint az a kapzsi
ingatlanfejlesztő, akit Smithback
lefestett a cikkében. És ami a
legfurcsább volt, Fairhaven feléjük
nézett, és amikor észrevette a
pillantásukat, szélesen rájuk
mosolygott, még mielőtt belépett
volna a terembe.
A hangosbemondó recsegni
kezdett, és a Mesél a bécsi erdő
dallamai hirtelen elhallgattak. Egy
férfi lépett a pódiumra, és a
vendégsereg elcsendesedett. Egy
pillanattal később egy másik férfi is
megjelent a pódiumon elegáns
öltönyben, és odament a
mikrofonhoz. Komolynak látszott és
intelligensnek, arisztokratikus volt,
méltóságteljes, könnyed. Egyszóval
minden megvolt benne, amit
O’Shaughnessy utált.
– Ez meg ki? - kérdezte.
– A kiváló dr. Frederick
Collopy − válaszolta Pendergast. −
A múzeum igazgatója.
– Huszonkilenc éves felesége
van − súgta oda Smithback. − El
tudja hinni? Csoda, hogy képes…
Nézze, itt is van. − Rámutatott egy
fiatal és feltűnően csinos nőre, aki
oldalt álldogált. A többi
hölgyvendégtől eltérően, akik szinte
mind feketében voltak, ő
smaragdzöld estélyi ruhát viselt, a
hajában pedig gyémánttiarát.
Lélegzetelállító volt az összhatás.
– Te jó ég, micsoda bombázó
− suttogta Smithback.
– Remélem, a pasas tart az
ágya mellett egy újraélesztő
készüléket − dörmögte
O’Shaughnessy.
– Jó estét, hölgyeim, és uraim!
- kezdte Collopy. A hangja halk
volt, és mélyen zengő. − Fiatal
koromban, amikor a Pongidae, az
emberszabású majmok
újraosztályozásával foglalkoztam…
A teremben elhalkult a
beszélgetés zsongása, de nem szűnt
meg teljesen. Az embereket
láthatóan jobban érdekli az enni- és
innivaló, mint a majmokról tartott
előadás, gondolta O’Shaughnessy.
–… és szembekerültem egy
problémával: hová helyezzem az
osztályozásban az embert?
Beletartozunk-e a Pongidae
csoportjába, vagy nem? Egy nagy
majom-e az ember, vagy valami
egészen különleges? Ez volt a fő
kérdés.
– Itt van dr. Kelly − szólalt
meg Pendergast.
Smithback megfordult, az
arcán várakozó, ideges
arckifejezéssel, de Nora szó nélkül
elment mellette, még egy pillantást
sem vetett rá, és egyenesen a
svédasztalhoz tartott.
– Hé, Nora! Egész nap
próbáltalak elérni. −
O’Shaughnessy figyelte, ahogy az
újságíró a nő után siet, aztán
visszatért a sonkás-sajtos
szendvicséhez. Örült, hogy nem
ilyesmiből kell megélnie. Hogy
tudják ezt elviselni? Ácsorogni,
céltalanul fecsegni vadidegen
emberekkel, érdeklődést mutatni az
unalmas véleményük iránt, hallgatni
a véget nem érő beszédeket…
Elképzelhetetlennek tűnt a számára,
hogy vannak emberek, akik
egyenesen élvezik az ilyen partikat.
–… a mi legközelebbi élő
rokonaink…
Smithback közben már vissza
is tért. A szmokingja eleje össze
volt kenve kaviárral, és nagyon
lesújtottnak látszott.
– Egy kis baleset? -
érdeklődött Pendergast.
– Úgy is nevezhetjük.
O’Shaughnessy odapillantott,
és látta, hogy Nora Smithback felé
indult. Nem tűnt túl boldognak.
– Nora… − próbálkozott újból
Smithback.
Nora dühös arccal fordult
felé. − Hogy tehetted ezt? Én
bizalmasan közöltem veled az
információkat!
– De Nora, én érted tettem, hát
nem érted? Most már nem
nyúlhatnak hozzád.
– Te idióta! A hosszú távú
karrieremnek lőttek a múzeumban.
A utahi expedíció és a Lloyd
Múzeum bezárása után ez az állás
volt az utolsó lehetőségem, és te
elbaltáztad!
– Nora, ha az én
szemszögemből néznéd, akkor…
– Megígérted, hogy köztünk
marad, és én bíztam benned! Te
jóságos ég, ezt nem tudom elhinni,
teljesen tönkretettél! − Elfordult,
aztán kétszeres dühvel folytatta: −
Ez bosszú volt, amiért nem akartam
összeköltözni veled?
– Nem, dehogy, épp
ellenkezőleg, esküszöm, hidd el,
hogy végül hálás leszel nekem −
védekezett Smithback.
Szegény teljesen tehetetlennek
tűnt. O’Shaughnessy megsajnálta.
Nyilvánvaló volt, hogy mennyire
szereti a nőt, és az is, hogy épp
nagyon elrontott mindent.
Nora hirtelen Pendergast felé
fordult. − Na és maga…
Pendergast felvonta a
szemöldökét, aztán óvatosan
visszatette a tányérjára a
kétszersültet a kaviárral.
– Bejárkál a múzeumba,
kéretlenül beállít, gyanakvást
kelt… Maga kezdte ezt az egészet!
Pendergast meghajtotta a fejét.
− Ha bármi gondot okoztam, dr.
Kelly, a legmélységesebben
sajnálom.
– Méghogy gondot? A
főnököm pokollá fogja tenni az
életem! Itt van minden a mai
újságban. Meg tudnám ölni
magukat!
Nora úgy megemelte a hangját,
hogy az emberek már kezdték őt
bámulni a pódiumon álló férfi
helyett, aki még mindig monoton
hangon értekezett a majmok
osztályozásáról.
– Mosolyogjon − mondta
hirtelen Pendergast. − Brisbane
barátunk idenéz.
Nora hátrapillantott a válla
fölött. O’Shaughnessy is követte a
tekintetét a pódium felé, és
meglátott egy elegáns külsejű,
magas férfit, fényes, fekete,
hátrafésült hajjal, aki őket bámulta.
Nem látszott túl jókedvűnek.
Nora megrázta a fejét, és
lehalkította a hangját. − Jézusom,
nem is lenne szabad beszélnem
magukkal. Egyszerűen nem tudom
elhinni, hogy milyen helyzetbe
hoztak.
– Dr. Kelly, akkor is
beszélnünk kellene − mondta halkan
Pendergast. − Hajlandó lenne
találkozni velem ma este a Mott
Street 75. szám alatt? Van ott egy
Ten Ren’s Tea & Ginseng
Company nevű teabolt. Megtenné a
kedvemért, hogy eljön?
Nora dühösen rámeredt, aztán
elviharzott.
Brisbane azonnal odasietett
hosszú lépteivel, és megállt előttük.
– Milyen kellemes meglepetés
− mondta jéghidegen. − Az ügynök,
a rendőr és az újságíró. Szép kis
szentháromság.
Pendergast fejet hajtott. −
Hogy van, Mr. Brisbane?
– Ó, a legjobb formában,
köszönöm.
– Ezt örömmel hallom.
– Nem emlékszem rá, hogy
bármelyikük rajta lett volna a
meghívottak listáján. Főleg ön nem,
Mr. Smithback. Hogy jutottak át a
biztonsági ellenőrzésen?
Pendergast elmosolyodott, és
szelíden válaszolt: −
O’Shaughnessy őrmester és én
rendőrségi ügyben járunk itt. Ami
Mr. Smithbacket illeti, szerintem ő
annak örülne a legjobban, ha
kidobnák. Milyen remek folytatás
lenne a mai cikkéhez, ha ezt
megírná.
Smithback bólintott. −
Köszönöm, valóban.
Brisbane mozdulatlanul állt,
és az arcára fagyott a mosoly.
Először Pendergastra nézett, aztán
Smithbackre. A tekintete megakadt
az újságíró foltos szmokingján. − A
mamája nem tanította meg rá, hogy
a kaviárt a szájába kell rakni? −
Azzal elvonult.
– Tökfej − mormolta
Smithback.
– Ne becsülje alá − mondta
Pendergast. − Mögötte áll a
Moegen-Fairhaven cég, a múzeum
és a főpolgármester is. És
egyáltalán nem tökfej.
– Na persze. Én viszont a New
York Times riportere vagyok.
– Ne kövesse el azt a hibát,
hogy azt hiszi, ez a magas pozíció
védelmet jelent.
–… és most ne késlekedjünk
tovább, leplezzük le a múzeum
legújabb attrakcióját, a főemlősök
termét…
O’Shaughnessy figyelte, ahogy
átvágják a pódium melletti szalagot
egy óriási ollóval. Szórványos taps
csendült fel, és az emberek áradni
kezdtek az új terem nyitott ajtaja
felé. Pendergast az őrmesterre
pillantott. − Mehetünk?
– Miért is ne? - felelte
O’Shaughnessy. Minden jobb, mint
itt ácsorogni, tette hozzá
gondolatban.
– Rám ne számítsanak −
mondta Smithback. − Elég kiállítást
láttam már itt, életem végéig elég.
Pendergast megfordult, és
megszorította a kezét. − Biztos
vagyok benne, hogy hamarosan újra
találkozunk.
O’Shaughnessynek úgy tűnt,
mintha Smithback kicsit
összerezzent volna.
Az emberek körbesétálgattak a
tágas, új kiállítóteremben, ahol
kitömött csimpánzok, gorillák,
orangutánok és különféle más
majmok és makik voltak bemutatva
természetes környezetükben.
O’Shaughnessy némi meglepetéssel
nyugtázta, hogy a látnivalók nagyon
is érdekesek, sőt szépek a maguk
módján. Minden tárló mintha távoli
világokba nyitott volna mágikus
ablakot. Vajon hogy csinálták ezek
a tökfejek? Na persze nem ezek
csinálták, hanem a kurátorok és a
művészek. Az ilyen Brisbane-félék
csak bajnak vannak. Gyakrabban is
eljöhetne ide…
Hirtelen észrevette, hogy kis
csoportosulás támadt az egyik tárló
körül, ahol egy faágon függeszkedő
csimpánz volt látható. Suttogó
beszélgetés és fojtott nevetgélés
hallatszott. Nem tűnt másnak, mint a
többi tárló, mégis odavonzotta a
látogatók felét. O’Shaughnessy
eltűnődött, mi lehet benne olyan
érdekes. Körbenézett. Pendergast
egy távolabbi sarokban nézelődött,
elmélyült érdeklődéssel
vizsgálgatott valami kisebbfajta
majmot. Fura alak, és
tulajdonképpen kicsit ijesztő is,
gondolta O’Shaughnessy.
Odasétált, hogy megnézze a
tárlót, amit annyian bámulnak.
Megállt a tömeg szélén. A
mormolás és a fojtott nevetgélés
mellett egy-két helytelenítő hang is
hallatszott. Egy felékszerezett hölgy
integetve odahívott egy teremőrt.
Amikor az emberek észrevették
O’Shaughnessy egyenruháját,
félrehúzódtak, és az őrmester
odalépett.
A tárlóra egy díszes, szépen
erezett tölgyfából készült táblácska
volt ráerősítve, rajta feketével
kihúzott szélű, aranyozott betűkkel a
felirat:
ROGER C. BRISBANE
IGAZGATÓHELYETTES
13. fejezet
A doboz diófából készült.
Vastagon állt rajta a por, hiszen
érintetlenül és használatlanul hevert
hosszú évtizedeken át. Ám elég volt
egyetlen törlés a puha szarvasbőr
kendővel, hogy eltávolítsa az évek
porát, a második törlés pedig a
fafelület lágy fényét is előhozta.
A kéz ezután a rézzel
megerősített sarkokat dörzsölgette
végig, majd kifényesítette és kicsit
megolajozta a sarokvasakat. Végül
az aranyozott névtábla következett,
amelyet négy apró csavar erősített a
doboz tetejéhez. Csak miután a
doboz minden négyzetcentiméterét
ragyogóra fényesítette, a kéz akkor
nyúlt a dobozt záró kis
kallantyúhoz, és a pillanat
magasztosságától kissé remegve
felemelte a doboz tetejét.
A műszerek lila bársonyra
fektetve csillogtak. Az ujjak sorra
könnyedén megérintették egyiket a
másik után, szinte tiszteletteljesen,
mintha gyógyító erejük lenne.
Valaha valóban gyógyító erejük
volt − és nemsokára az is lesz
újból…
A kéz először egy nagy
amputálókésen simított végig. A
pengéje kicsit hajlított volt, mint az
amerikai forradalom és
polgárháború közötti időkben
használt műszereken általában. Ez a
készlet az 1840-es évekből
származott, Wiegand & Snowden
gyártotta Philadelphiában.
Gyönyörű készlet, igazi műalkotás.
Az opálköves gyűrű
titokzatosan megcsillant a
félhomályban, ahogy a kéz
továbbsiklott: csontfűrész, kétélű
amputálókés, csontokhoz és
szövetekhez való fogók és
csipeszek… Az ujjak végül
megállapodtak a csontfűrészen. Egy
pillanatig végigsimítottak teljes
hosszán, aztán kiemelték a
mélyedésből, amelyben pihent.
Gyönyörű darab volt, hosszú,
súlyos pengéje lélegzetelállítóan
éles. A nyele, mint a többi
szerszámé is, elefántcsont és
guttaperzsa. Egészen az 1880-as
évekig ezeket az anyagokat
használták, míg napvilágot nem
látott Lister tanulmánya a
bacilusokról, ezután kezdték
sterilizálni az orvosi műszereket.
Attól kezdve mindnek fémből
készült a nyele, és a régebbi
porózus anyagúaknak már csak
gyűjtők vették hasznát. Nagy kár,
hiszen a régi műszerek annyival
szebbek…
Megnyugtató érzés volt, hogy
most nem lesz szükség,
fertőtlenítésre.
A dobozban két tálca is volt.
Az ujjak áhítatos óvatossággal
kiemelték a felsőt az amputációs
műszerekkel, amely alól előbukkant
a még gyönyörűbb idegsebészeti
készlet. Több sorban pihentek a
koponyalékelő fűrészek és a
finomabb fogazatú fűrészek, és
meghajlítva, a többi műszert
körbevéve a legnagyobb kincs: egy
orvosi láncfűrész, hosszú, vékony
fémlappal, éles fogazattal, mindkét
végén elefántcsont nyéllel.
Tulajdonképpen az amputációs
műszerek között lett volna a helye,
de a hosszúság miatt csak itt fért el.
Ezt akkor kell használni, amikor
nem a kifinomultság fontos, hanem
sürget az idő. Borzalmas szerszám,
és elragadóan gyönyörű…
Az ujjak minden darabot
végigsimogattak, aztán óvatosan
visszahelyezték a tálcát.
A férfi egy közeli asztalról
odahozott egy vastag bőrszíjat, és a
nyitott doboz mellé fektette.
Beledörzsölt egy kis csontolajat,
lassan, sietség nélkül. Fontos, hogy
ne kapkodja el. A sietség hibákat
okoz.
A kéz visszatért a dobozhoz,
kiválasztott egy kést, és a fény felé
tartva felemelte. Aztán
szeretetteljes gonddal a bőrszíjra
fektette, és húzogatni kezdte rajta.
A bőr szinte dorombolt, ahogy
végigsiklott rajta a penge.
Órákba fog telni, amíg az
összes szerszámot kiélesíti, de hát
bőven van ideje − egy egész
örökkévalóság…
GYILKOS
PERCEK
1. fejezet
2. fejezet
3. fejezet
4. fejezet
Smithback agyonzsúfolt,
kuckónyi kis irodájában üldögélt a
T i m e s szerkesztőségében, és
elégedetlenül nézegette a noteszébe
feljegyzett listát. A tetején az állt:
„Fairhaven beosztottjai” − kihúzva.
Nem tudott újból bejutni a Moegen-
Fairhaven épületébe, Fairhaven
erről gondoskodott. Ugyanígy
kihúzta azt is, hogy „szomszédok”:
a házból, ahol Fairhaven lakott,
minden trükkje ellenére rövid úton
kitessékelték. Kutatott Fairhaven
múltjában, megkereste az egykori
üzleti partnereit, de azok vagy
álszent dicséretekkel halmozták el,
vagy egyszerűen nem voltak
hajlandóak semmit sem mondani.
Ezt követően utánanézett a
Fairhaven által támogatott
intézményeknek. A
Természettudományi Múzeum
zsákutca volt: senki azok közül, aki
ismerte Fairhavent, nem volt
hajlandó beszélni róla, nyilvánvaló
okokból. Viszont egy másik helyen,
a Little Arthur Gyermek-klinikán
már több sikerrel járt. Ez egy kis
kórház volt, ahol kutatással is
foglalkoztak. Olyan gyermekeket
kezeltek, akik nagyon ritka
betegségekben szenvedtek,
amelyekre a nagy gyógyszergyárak
nem is keresték az orvosságot.
Smithback úgy tett, mintha a klinika
munkája iránt érdeklődne, és nem is
keltett gyanút. Még körbe is
vezették a kórházban. Az orvosok, a
nővérek, a szülők, de még a
gyerekek is dicshimnuszokat
zengtek Fairhavenről. Szinte
felfordult tőle a gyomra.
Hálaadáskor pulykát küldött,
karácsonykor prémium a
dolgozóknak, játékok és
mesekönyvek a gyerekeknek, jegyek
a Yankee stadionba. Fairhaven
néha még a temetésekre is elment,
ami nem lehetett neki könnyű.
Smithback azonban úgy vélte,
mindez csak azt bizonyítja, hogy
Fairhaven nagyon gondosan alakítja
a köztudatban róla élő képet. A
fickó ebben igazi profi. Smithback
egyszerűen semmit sem talált,
amibe beleköthetett volna.
Hirtelen eszébe jutott valami.
Lekapott a polcról egy szamárfüles
szótárat, és fellapozta. Efemer:
futó, átmeneti, múlandó.
Még mélyebbre kell ásni,
gondolta, azokba az időkbe, mielőtt
ilyen profi módon kezdte alakítani
az életét, mondjuk, amikor még
csak pattanásos gimnazista volt.
Szóval Fairhaven azt hiszi, hogy ő
csak egy középszerű riporter, és a
munkája efemer? Hát majd nem fog
úgy nevetni, ha kinyitja a hétfői
újságot!
Tízperces keresgélés elég is
volt az interneten, hogy találjon
valami érdekeset. Fairhaven a P.S.
1984-be járt az Amsterdam
sugárúton, az osztálya nemrégiben
ünnepelte az érettségijük
tizenötödik évfordulóját. Saját
weboldaluk volt, amelyen
közreadták az iskolai évkönyvet.
Fairhaven nem jelent meg az
érettségi találkozón, és talán nem is
tudott a honlapról, ahol minden
információ szerepelt róla:
fényképek, a csúfneve, milyen
klubokba járt, mi volt az
érdeklődési köre, és sok más
egyéb.
Fairhaven jó tanuló volt, az
elmosódott érettségi képen
csibészesen vigyorgott. V nyakú
pulóver volt rajta és kockás ing −
tipikus, jól nevelt városi gyerek. Az
apja is ingatlanokkal foglalkozott,
az édesanyja háztartásbeli volt.
Smithback rövid idő alatt sok
mindent megtudott róla: az
úszócsapat kapitánya volt; az Ikrek
jegyében született; ő volt a vitaklub
elnöke; kedvenc együttese az
Eagles; gitározott, nem túl jól;
orvos szeretett volna lenni; kedvenc
színe a bordó; és hogy a legtöbben
rá szavaztak, amikor feltették azt a
kérdés, hogy kiről a legvalószínűbb
az osztályban, hogy egyszer
milliomos lesz.
Ahogy Smithback a honlapot
böngészte, megint kellemetlen,
gyomorszorító érzés fogta el. Az
egész anyag kimondhatatlanul
unalmas volt, de egy apró részleten
mégis megakadt a szeme: minden
diáknak volt valami csúfneve, és
Fairhavent úgy hívták, hogy
„Hasfelmetsző”. Smithback
csalódottsága egy egész kicsit
enyhült. Ez érdekes. Talán kiderül
róla, hogy titokban az állatkínzás
volt a hobbija. Nem sok, de ez is
valami.
Fairhaven csak tizenhat évvel
ezelőtt érettségizett, nyilván vannak
még tanárok az iskolában, akik
emlékeznek rá. Ha lappang a
háttérben valami csúnya titok,
Smithback ki fogja deríteni, és ha
Fairhaven hétfőn kinyitja majd az
újságot, lehervad az arcáról az
önelégült vigyor.
Szerencsére az iskola nagyon
közel volt, taxival percek alatt
odaérhet. Smithback felállt a
számítógép elől, és a zakójáért
nyúlt.
EXKLUZÍV!
MEGTALÁLTÁK A
MÁSODIK MEGCSONKÍTOTT
HOLTTESTET
A tudósítás Bryce Harriman
tollából származott, Smithback a
zsebébe kotort apróért, odadobta a
pultra, remegő kézzel felkapott egy
újságot, és olvasni kezdte:
Smithback elkeseredetten
felnyögött. Mekkora hülye volt,
amikor visszautasította a megbízást,
hogy írjon a Central Park-i
gyilkosságról! Ehelyett ő inkább
Fairhaven fejét akarta tálcán kínálni
a főszerkesztőnek. Nemcsak hogy
semmi eredménnyel nem járt az
egész napi munkája, de a sztorit is
elorozták előle, amit ő fedezett fel,
ráadásul nem más, mint legfőbb
riválisa és ősi ellensége, Bryce
Harriman.
Ennek még az lesz a vége,
hogy a főszerkesztő az ő fejét fogja
követelni.
6. fejezet
Nora a Canal Streetről
befordult a Mott Streetre, és lassan
haladva kerülgette a járókelőket.
Péntek este volt, hét óra, és a
Chinatown utcáin óriási tömeg
kavargóit. A járdaszélen
mindenfelé újságpapír hevert, a
halárusok bódéiban egzotikus halak
sorakoztak a jégre kirakva, a
kirakatokban szárított kacsa és
tintahal lógott kampókon. A
vásárlók, akik főleg kínaiak voltak,
hangosan kiabálva alkudoztak, az
arra járó turisták kíváncsi
tekintetétől kísérve.
A Ren’s Tea & Ginseng
Company nevű bolt a háztömb
közepe táján volt. Nora belépett a
hosszúkás, világos, rendezett
helyiségbe. A levegőben ezerféle
finom illat keveredett. Először azt
hitte, a bolt üres, de aztán ahogy
újból körbenézett, észrevette, hogy
egy hátsó asztalnál ott üldögél
Pendergast, két üvegezett
szekrényke között, amelyekben
ginszenget és gyömbért tartottak.
Nora esküdni mert volna, hogy egy
pillanattal előbb még üres volt az
asztal.
– Szokott teázni? - kérdezte
Pendergast, és intett, hogy üljön le.
– Néha. − A metró, amivel
jött, húsz percre elakadt két
állomás között, úgyhogy Norának
bőven volt ideje átgondolni, mit fog
mondani. Úgy tervezte, gyorsan
túlesik az egészen, és már itt sem
lesz.
Pendergast azonban
szemlátomást cseppet sem sietett:
némán ültek, miközben egy kínai
írásjegyekkel teleírt lapot
nézegetett. Nora eltűnődött, vajon a
teafajták vannak-e rajta felsorolva,
de ahhoz valahogy túl soknak tűnt −
kizárt dolog, hogy ennyiféle tea
létezzen.
Pendergast a boltoshoz
fordult, egy alacsony, fürge
mozgású nőhöz, és kínaiul hadarni
kezdett: − Nin hao, lao bin liang.
Li mama hao ma?
A nő megrázta a fejét. − Bu, ta
hai shi lao yang zi, shen ti bu hao.
– Qing li Dai wo xiang ta wen
an. Qing gei wo yi bei Wu Long
cha hao ma?
A nő távozott, majd visszatért
egy porcelán teáskannával,
amelyből kitöltött egy aprócska
csészényit, és letette Nora elé.
– Maga beszél kínaiul? -
kérdezte Nora Pendergasttól.
– Mandarin kínait csak egy
kicsit. Őszintén szólva a kantoni
folyékonyabban megy.
Nora hallgatott. Nem lepte
meg túlságosan a dolog.
– Osmanthus Oolong King’s
Tea − mondta Pendergast a
csészére mutatva. − Az egyik
legfinomabb a világon. A napos
hegyoldalon növő bokrokról
szüretelik, kizárólag tavasszal, a
legfrissebb hajtásokat.
Nora felemelte a csészét.
Finom illat csapta meg az orrát.
Belekortyolt a teába: bonyolult
zamata volt, zöld tea és más
érdekes ízek keveréke.
– Nagyon finom − mondta, és
letette a csészét.
– Az bizony. − Pendergast egy
pillanatig csak nézte, aztán megint
megszólalt kínaiul, mire a nő
megtöltött teával egy kis zacskót,
lemérte, lezárta, ráfirkantotta az
árát, aztán átadta Norának.
– Az enyém? - kérdezte Nora.
Pendergast bólintott.
– Nem akarok ajándékot
magától.
– Kérem, fogadja el. Nagyon
jót tesz az emésztésnek, és kitűnő
antioxidáns.
Nora bosszúsan elvette, aztán
meglátta az árát. − Várjunk csak, ez
kétszáz dollár?
– Három-négy hónapra is elég
− mondta Pendergast. − Egyáltalán
nem drága, ha meggondoljuk,
hogy…
– Nézze, Mr. Pendergast −
mondta Nora, és lerakta a zacskót
−, azért jöttem el, hogy
megmondjam, nem dolgozhatok
többet magának. A múzeumi
karrierem forog kockán. És egy
zacskó tea miatt nem fogom
meggondolni magam, még ha
kétszáz dollárba kerül, akkor sem.
Pendergast a fejét kissé
lehajtva, figyelmesen hallgatta.
– A főnökeim elég
félreérthetetlenül a tudtomra adták,
hogy nem dolgozhatok többet
magának. Én szeretem a munkámat.
Ha folytatom ezt a dolgot magával,
elveszíthetem az állásomat. Egy
munkalehetőséget már elvesztettem,
amikor a Lloyd Múzeum nem nyílt
meg. Nem engedhetem meg
magamnak, hogy még egyszer így
járjak. Szükségem van erre az
állásra.
Pendergast bólintott.
– Brisbane és Collopy végre
adtak pénzt a radiokarbon-
vizsgálatokra, és nagyon sok munka
vár rám, nincs felesleges
szabadidőm.
Pendergast továbbra is csak
hallgatott.
– Egyáltalán mihez van rám
szüksége? Én régész vagyok, de
már nincs semmiféle lelőhely, amit
meg kellene vizsgálni. Van
másolata Shottum leveléről. Az
FBI-nál nyilván tucatnyi szakértő
áll a rendelkezésére, csak
füttyentenie kell.
Pendergast csak hallgatott,
Nora pedig kortyolt a teából. A
csésze hangosan megcsörrent a
csészealjon, amikor lerakta. −
Akkor ezt megbeszéltük − mondta.
Pendergast végre megszólalt:
− Mary Greene itt lakott pár
saroknyira, a Water Street 16. szám
alatt. A ház még mindig megvan, öt
perc séta innen.
Nora ránézett, és meglepetten
felvonta a szemöldökét. Álmában
sem gondolta volna, hogy ilyen
közel vannak ahhoz a környékhez,
ahol egykor Mary Greene élt.
Eszébe jutott a vérrel írott üzenet.
Mary Greene, aki tudta, hogy meg
fog halni, és csak annyi volt az
utolsó kívánsága, hogy ne
névtelenül kelljen meghalnia…
Pendergast felállt, és finoman
megfogta Nora karját. − Jöjjön.
Nora nem rázta le a kezét.
Pendergast valamit odaszólt a
boltosnak, kis meghajlással elvette
az asztalról a zacskó teát, aztán már
kint is voltak a zsúfolt utcán.
Végigsétáltak a Mott Streeten,
átkeltek a kereszteződésen először
a Bayard Streetnél, majd a Chatham
Square-nél, és bejutottak az East
River felé tartó kis utcák
labirintusába. A kínai negyed zaja
és nyüzsgése itt átadta helyét az
ipari épületek csöndjének. A nap
már lenyugodott, az égen halvány
fény derengett, és épp csak
kirajzolódtak az épületek tetejének
körvonalai.
A Catherine Streetnél
délkeletnek fordultak. A Henry
Street sarkán Nora kíváncsi
pillantást vetett a Moegen-
Fairhaven építkezésre. A kiásott
gödör már sokkal nagyobb volt, és
jól látszott a masszív alapozás is a
félhomályban. A frissen öntött
betont megerősítő vasrudak
nádszálakként meredeztek. A régi
pincéből már semmi sem maradt.
Pár perc múlva ott is voltak a
Water Streeten. Régi gyárépületek,
raktárak és lerobbant bérházak
sorakoztak mindkét oldalon. A
távolban az East River lustán
hömpölygő vize szinte sötétlilának
tűnt a holdfényben. A Brooklyn híd
majdnem a fejük fölé tornyosult,
balra pedig a Manhattan híd ívelt át
a sötét folyón, lámpáinak ragyogó
füzére visszatükröződött a vízen.
A Market Slip közelében
Pendergast megállt egy régi bérház
előtt. A ház lakatlannak tűnt, de az
egyik ablakában sárgás fény
világított. A fémkapu mellett ütött-
kopott kaputelefon, néhány
gombbal.
– Itt vagyunk − mondta
Pendergast. − Ez a tizenhatos szám.
Megálltak az egyre sűrűsödő
sötétségben. Pendergast halkan
megszólalt: − Mary Greene
egyszerű családból származott.
Miután az apja farmja csődbe ment,
ideköltözött a családjával,
rakodómunkásként dolgozott a
kikötőben. Aztán a szülők
mindketten meghaltak egy kisebb
kolerajárványban a rossz ivóvíz
miatt, amikor a lány tizenöt éves
volt. Az öccse, Joseph, hétéves
volt, a húga, Constance, öt.
Nora hallgatott.
– Mary Green próbált mosást
és varrást vállalni, de nyilván nem
tudott eleget keresni, hogy kifizesse
a lakbért. Más munkát nem talált, és
végül kilakoltatták őket. Mary
prostitúcióra kényszerült, hogy el
tudja tartani a testvéreit, akiket
nyilván nagyon szeretett.
– Milyen szörnyű − mormolta
Nora.
– És ez még nem a
legrosszabb. Tizenhat éves korában
letartóztatták. Valószínűleg ekkor
lett utcagyerek a testvéreiből. Több
feljegyzést nem találtam róluk a
városi irattárban, valószínűleg éhen
haltak. A becslések szerint 1871-
ben huszonnyolcezer otthontalan
gyerek élt New York utcáin. Mary
később egy Five Points Mission
nevű szegényházba került, ami még
mindig jobb volt, mint a börtön.
Úgy tűnhetett, szerencséje volt.
Pendergast elhallgatott. A
távolban, a folyón, egy bárka
gyászosan tülkölt egyet.
– És mi történt vele később?
– A szegényház küszöbénél
véget érnek a nyomok − felelte
Pendergast. Ahogy Norához fordult,
sápadt arca szinte világított a
holdfényben. − Enoch Leng
felajánlotta ingyenes orvosi
szolgálatait a Five Points Mission
szegényháznak, valamint egy közeli
árvaháznak is, amely a mai
Chatham Square helyén állt. Mint
tudjuk, az 1870-es években
kibérelte Shottum házának felső
emeletét. Neki nyilván volt valahol
a városban egy saját háza. Úgy egy
évvel azelőtt került kapcsolatba a
szegényházzal és az árvaházzal,
hogy a Shottum-ház leégett.
– Már tudjuk Shottum
leveléből, hogy Leng követte el
azokat a gyilkosságokat.
– Efelől semmi kétség.
– Akkor mihez van szüksége a
segítségemre?
– Lengről szinte sehol nem
találtam semmiféle feljegyzést.
Próbálkoztam a Történelmi
Társaságnál, a New York-i
közkönyvtárban, a városháza
levéltárában. Mintha kitörölték
volna a feljegyzésekből, és jó okom
van azt hinni, hogy maga Leng
tüntette el a saját nyomait. Úgy
tűnik, támogatója volt a
múzeumnak, és lelkesen
foglalkozott rendszertannal.
Szerintem a múzeumban lehetnek
még olyan iratok, amelyek Lengre
vonatkoznak, ha csak közvetve is.
Az archívum olyan hatalmas és
rendszerezetlen, hogy gyakorlatilag
lehetetlen lett volna mindent
eltüntetni.
– De miért éppen én? Az FBI
miért nem rendeli el az archívum
átkutatását?
– Az iratok hajlamosak
nyomtalanul eltűnni, ha a bűnüldöző
szervek kérik őket, még ha tudnánk
is, hogy milyen aktákat kérjünk ki.
Különben is, láttam, maga hogy
végzi a dolgát. Ritka az ilyen
ügyesség és hozzáértés.
Nora csak megrázta a fejét.
– Mr. Puck rendkívül
segítőkész volt, és továbbra is az
lesz. Tinbury McFadden lánya még
él, egy régi házban lakik
Peekskillben. Kilencvenöt éves, de
úgy tudom, szellemileg nagyon
friss. Lehet, hogy sok mesélnivalója
lenne az apjáról. Talán ismerte is
Lenget gyerekkorában. Az az
érzésem, hogy szívesebben
beszélgetne egy fiatal nővel, mint
egy FBI-ügynökkel.
– Még mindig nem magyarázta
meg, miért érdekli ennyire ez az
ügy.
– Az érdeklődésem oka
lényegtelen. Ami számít, az az,
hogy nem engedhetjük, hogy egy
ilyen bűntett csak úgy feledésbe
merüljön, még ha az elkövető rég
halott is. Hitlernek sem bocsátunk
meg, és nem felejtjük el. Fontos,
hogy emlékezzünk a múltra. A múlt
része a jelennek. Sőt, ebben az
esetben nagyon is része.
– A két új gyilkosságra
gondol?
Pendergast némán bólintott.
– Tényleg azt hiszi, hogy a
gyilkosságok összefüggenek? Hogy
valami őrült olvasta Smithback
cikkét, és megpróbálja lemásolni,
Leng kísérleteit?
– Igen, úgy vélem, hogy van
összefüggés a gyilkosságok között.
Időközben besötétedett. A
Water Street és a mögötte húzódó
rakpart teljesen kihalt volt. Nora
megborzongott. − Nézze, Mr.
Pendergast, én szeretnék segíteni.
De ahogy már mondtam, nem
hiszem, hogy tehetnék bármit is.
Egyébként az a véleményem, hogy
jobban tenné, ha az új
gyilkosságokkal foglalkozna, nem a
régiekkel.
– Pontosan ezt teszem. Az új
gyilkosságok megoldása a
régiekben rejlik.
Nora kíváncsi pillantást vetett
rá. − Hogyhogy?
– Most erre nincs idő, Nora.
Egyelőre még nincs is elég
információ a kezemben. Lehet, hogy
már így is túl sokat mondtam.
Nora ingerülten sóhajtott
egyet. − Sajnálom, de nem
mondhatok mást: egyszerűen nem
engedhetem meg magamnak, hogy
kockáztassam az állásomat. Főleg
így, hogy nem árul el többet az
ügyről. Ugye megérti?
Egy pillanatig csönd volt. −
Hogyne. Tiszteletben tartom a
döntését. − Pendergast kissé
meghajolt, és tőle ez az apró kis
gesztus is elegánsnak hatott.
Pendergast megkérte a
sofőrjét, hogy a lakása előtt egy
sarokkal tegye ki. A Rolls Royce
némán elsuhant, az ügynök pedig
elindult az utcán, mélyen a
gondolataiba merülve. Pár perc
után megtorpant, és felbámult az
épületre, amelyben lakott, a Central
Park West sarkán emelkedő
hatalmas, álgótikus vízköpőkkel
díszített Dakota-házra. A
gondolatait azonban nem ez az
épület foglalta le, hanem a Water
Street 16. szám alatti omladozó
bérház, ahol egykor Mary Greene
lakott.
A házban úgysem találtak
volna semmi különöset, nem lett
volna érdemes átkutatni. Ám volt
ott valami kevésbé kézzelfogható: a
múltról nemcsak a tényeket és a
számadatokat kell tudni, hanem
érezni kell a formáját és a
tapintását is. Mary Greene ott nőtt
fel, a családja részese volt a nagy
polgárháború utáni
népvándorlásnak, amelynek során a
farmokról a városokba özönlöttek
az emberek. A gyerekkora nehéz
lehetett, de az is lehet, hogy boldog
volt. A kikötői rakodómunkások
aránylag jól megéltek a bérükből. A
kislány egykor ott játszott azokon a
macskaköves utcákon, vékonyka
hangja ott visszhangzott azok között
a téglafalak között. Aztán a kolera
elvitte a szüleit, és ez örökre
megváltoztatta az életét. Legalább
harmincöt ilyen történet van még,
mint az övé − a többi áldozaté,
akiknek az élete ugyanolyan
kegyetlen véget ért egy pincében.
Pendergast a szeme sarkából
valami kis mozgást vett észre a
saroknál. Egy öregember közeledett
fekete ruhában és keménykalapban,
a kezében régimódi Gladstone
táskával, nehézkesen csoszogva.
Hajlott volt a háta, és bottal járt.
Olyan volt, mintha csak Pendergast
tűnődései idézték volna fel a
múltból. Az öregember lassan
közeledett, a botja halkan kopogott
a járdán.
Pendergast néhány pillanatig
kíváncsian figyelte, aztán ismét a
Dakota-ház felé fordult. Egy percig
még elálldogált a friss esti
levegőben, hogy kitisztítsa a fejét.
De hiába, egyre csak Mary Greene
hangja visszhangzott a
gondolataiban, a kislányé, aki
egykor ott játszott azon a
macskaköves utcán.
7. fejezet
8. fejezet
9. fejezet
10. fejezet
Nora kilépett a vöröstéglás,
cikornyás díszítésű
állomásépületből, és hunyorogva
körbenézett a szikrázó reggeli
napfényben. Amikor a Grand
Central pályaudvaron felszállt a
vonatra, még esett, de itt, ebben a
régi, folyóparti városkában alig
néhány bárányfelhő úszkált a kék
égen. Háromemeletes téglaépületek
álltak szorosan összezsúfolódva,
kopottas homlokzatukkal a Hudson
felé fordulva. Mögöttük keskeny
utcácskák indultak a könyvtár és a
városháza felé. Még távolabb, a
sziklás hegyoldalban terült el a régi
villanegyed, a házak előtt kis
pázsittal, ősi fákkal. Az öregedő
házak között elszórtan kisebb,
újabb házak álltak, egy autószerelő-
műhely, boltok, piac. Minden
kopottasnak és ódonnak hatott.
Büszke, régi város volt, amely
elhanyagoltsága ellenére is
megőrizte régi méltóságát.
Nora megpróbálta betájolni
magát az útbaigazítás alapján, amit
Clara McFadden a telefonban adott,
aztán kezében régi bőr
aktatáskájával elindult a
hegyoldalban felfelé vezető Central
Avenue-n. A Washington Avenue-n
jobbra fordult, majd a Simpson
Place felé ment tovább. Meredek
volt a kaptató, kicsit lihegni is
kezdett. A folyó túloldalán
emelkedő Bear Mountain csúcsai
itt-ott átlátszottak a fák lombján
keresztül. A hegyoldal olyan volt,
mint egy foltokból varrt takaró, őszi
sárga és vörös színekben játszott, a
lucfenyők sötétebb zöldjével
tarkítva.
Clara McFadden egy
omladozó, Anna királynő korabeli
stílust utánzó házban lakott: a kis
tornyocskákkal díszített
manzárdtetőt pala fedte, és volt egy
kiugró ablakfülkékkel díszített
nagyobb tornya is. Az első
emeleten erkély húzódott végig,
cikornyás vaskorláttal. Ahogy Nora
végigsétált a házhoz vezető rövid
kocsibehajtón, a szél átfújt a fák
lombján, és felkavarta a lába körül
a lehullott faleveleket. Fellépett a
verandára, és meghúzta a súlyos
rézcsengő zsinórját.
Eltelt egy perc, aztán kettő.
Épp újból csöngetni akart, amikor
eszébe jutott, hogy az idős hölgy azt
mondta a telefonban, hogy
nyugodtan menjen be csöngetés
nélkül.
Megfogta az óriási
rézkilincset, és az ajtó kitárult. A
ritkán használt zsanérok hangosan
nyikorogtak. Belépett az
előszobába, és felakasztotta a
kabátját az egyetlen akasztóra. Por,
régi kelmék és macskák szaga
fogadta. Egy kopottas lépcső indult
felfelé, jobbra pedig az ívelt
ajtónyílás egy nappalinak látszó
helyiségbe vezetett.
Rekedtes, öreg, de meglepően
erőteljes hang szólalt meg
odabentről: − Jöjjön csak be!
Nora megállt az ajtóban. Az
odakinti verőfény után meglepő volt
a félhomály. A magas ablakokat
aranyrojtokkal díszített, vastag,
zöld sötétítőfüggöny takarta. Ahogy
a szeme lassan hozzászokott a
sötéthez, meglátott egy fekete
gyapjúszövet ruhát viselő idős
hölgyet, aki egy viktoriánus
fotelben üldögélt. Olyan sötét volt,
hogy Nora először csak fehéren
derengő arcát és kezeit látta meg,
amelyek szinte különállóan
lebegtek a sötétségben. A szeme le
volt hunyva.
– Ne féljen − szólalt meg a
testetlen hang a fotel öblös
mélyéből.
Nora beljebb lépett. A fehér
kéz megmozdult, és helyet mutatott
egy másik fotelben, amelyet kis
csipketerítő díszített. − Üljön le.
Nora óvatosan letelepedett a
fotelbe, amelyből kis porfelhő
szállt fel. Halk surrogás hallatszott:
egy fekete macska szaladt ki a
függöny mögül, és eltűnt a szoba
homályos sarkában.
– Köszönöm, hogy fogadott −
mondta Nora.
A ruha megzizzent, ahogy a nő
felemelte a fejét. − Mit óhajt tőlem,
gyermekem?
A kérdés váratlanul egyenes
volt, és a hang éles.
– Miss McFadden, az
édesapjáról, Tinbury McFaddenről
szeretnék feltenni néhány kérdést
– Kedvesem, megmondaná
még egyszer a nevét? Öreg vagyok
már, romlik a memóriám.
– Nora Kelly.
Az öreg kéz kinyúlt, és
meghúzott egy kis láncot a fotel
mellett álló lámpán. Bojtokkal
díszített nehéz selyemernyője volt,
és halványsárga fényt adott. Nora
most már tisztábban látta Clara
McFaddent. Az arca vénséges vén
volt, kékes erek derengtek át
pergamenszerű bőrén. Az idős
hölgy egy-két percig csillogó
szemekkel vizsgálgatta Norát. −
Köszönöm, Miss Kelly − mondta
aztán, és leoltotta a lámpát. − És
pontosan mit szeretne tudni az
apámról?
Nora kivett a táskájából egy
dossziét, és hunyorogva megnézte a
félhomályban a kérdéseket,
amelyeket a vonaton jegyzett fel.
Örült, hogy előre felkészült. Nem
számított rá, hogy ilyen félelmetes
lesz ez a beszélgetés.
Az idős hölgy felemelt valamit
egy asztalkáról: egy régimódi
üvegcse volt, zöld címkével.
Töltött egy kevéske folyadékot egy
teáskanálba, lenyelte, aztán lerakta
a kanalat. Egy újabb fekete macska
− vagy ugyanaz? - felugrott az
ölébe. Az öregasszony simogatni
kezdte, a macska pedig boldogan
dorombolt.
– Az édesapja a New York-i
Természettudományi Múzeum
kurátora volt, és John Canaday
Shottum kollégája, akinek egy kis
magánmúzeuma volt Manhattanben.
Az idős hölgy hallgatott.
– Volt egy ismerőse, egy
Enoch Leng nevű tudós.
Miss McFadden erre mintha
megdermedt volna, aztán
megszólalt, olyan éles hangon,
amely szinte vágta a levegőt. A név
említése mintha felrázta volna. −
Leng? Mi van Lenggel?
– Kíváncsi lennék, hogy
emlékszik-e dr. Lengre, esetleg
nincsenek-e rá vonatkozó régi
levelei vagy egyéb írásai.
– De még mennyire hogy
emlékszem Lengre! - felelte az idős
nő éles hangon. − Ő gyilkolta meg
az apámat.
Nora döbbenten hallgatott.
Mindabban, amit McFaddenről
olvasott, sehol nem esett szó arról,
hogy meggyilkolták volna. −
Tessék? - kérdezte meglepetten.
– Ó, tudom, mindenki azt
mondta, hogy az apám eltűnt. De
tévedtek.
– Honnan tudja?
– Hogy honnan? Hadd
meséljem el.
Miss McFadden újból
felkattintotta az állólámpát, és egy
régi, bekeretezett fényképre
mutatott. Egy fiatalember portréja
volt, aki szigorú szabású, nyakig
begombolt öltönyt viselt. Ahogy
mosolygott, látszott, hogy elöl két
foga ezüstből volt, az egyik szemét
kalózos szemkötő fedte.
Ugyanolyan keskeny homloka és
kiálló járomcsontja volt, mint Clara
McFaddennek.
A nő beszélni kezdett, furcsán
hangosan és dühösen: − Ez nem
sokkal az után készült, hogy az
apám elvesztette a jobb szemét
Borneón. Tudja, gyűjtő volt. Fiatal
korában éveket töltött a brit Kelet-
Afrikában. Szép gyűjteményt hozott
létre afrikai emlősállatokból és a
bennszülöttek tárgyaiból. Amikor
visszatért New Yorkba, kurátor lett
az új múzeumban, amelyet épp
akkoriban alapítottak a Lyceumbeli
tudóstársai − ez lett a
Természettudományi Múzeum.
Akkoriban még minden más volt,
Miss Kelly. A múzeum első
kurátorai többnyire csak műkedvelő
úriemberek voltak, mint az apám,
nem volt semmiféle tudományos
képzettségük. Amatőrök voltak, de
a szó legjobb értelmében. Az
apámat mindig is érdekelték a
furcsa ritkaságok. Ugye hallotta már
a „ritkaságok tára” kifejezést?
– Igen − bólintott Nora, és
közben jegyzetelt, amilyen gyorsan
csak bírt. Most már örült volna, ha
hoz egy magnót.
– New Yorkban jó néhány
ilyen gyűjtemény volt akkoriban, de
a múzeum megnyitása után hamar
elvesztették a jelentőségüket. Az
apám feladata volt, hogy
felvásárolja a csődbe ment gyűjtők
tárgyait. Sok ilyen tulajdonossal
állt levelezésben, a Delacourte
családdal, Phineas Barnummal, a
Cadwalader fivérekkel. John
Canaday Shottum is közéjük
tartozott. − Az idős hölgy öntött
magának egy újabb teáskanálnyit az
üvegből. Nora most el tudta olvasni
a címkét: Lydia Pinkham növényi
tonik.
Nora bólogatott. − A J. C.
Shottum-féle természeti csodák és
ritkaságok tára…
– Pontosan. Akkoriban szűk
körű volt a tudóstársadalom, és
mindnyájan a Lyceum tagjai voltak.
Eléggé különböző képességű
emberek, hadd tegyem hozzá.
Shottum is tagja volt a Lyceumnak,
de legalább annyira showman volt,
mint amennyire tudós. Megnyitotta
a kiállítását a Catherine Streeten,
ahol csekély belépti díjat szedett.
Inkább az alacsonyabb
néposztályok látogatták. A legtöbb
kollégájától eltérően Shottumnak az
volt célja, hogy az ismeretterjesztés
révén segítse a szegények
felemelkedését. Ezért is nyitotta
meg a kiállítását egy ilyen szegény
környéken. Főleg azt tartotta
fontosnak, hogy
természettudományokra oktassák a
fiatalokat. Szüksége volt segítségre
is a gyűjtemény rendszerezéséhez.
Egy fiatalember családja
segédkezett neki, akit a
bennszülöttek megöltek
Madagaszkáron.
– Alexander Marysas.
Ruhazizegés hallatszott, és az
idős hölgy újból leoltotta a lámpát.
A szoba félhomályba burkolózott,
és a fénykép is árnyékba borult. −
Úgy látom, sokat tud erről a
témáról, Miss Kelly − jegyezte meg
Clara McFadden gyanakvóan. −
Remélem, nem fárasztom a
történetemmel.
– Nem, dehogy, kérem,
folytassa.
– Shottumnak elég ócska kis
gyűjteménye volt. Az apám néha
segített neki, de nem nagy örömmel.
Nem volt jó gyűjtemény, nagyon
rendszertelenül lett összehordva.
Hogy becsábítsa a szegényeket,
főleg az utcagyerekeket, inkább a
szenzációra törekedett. Még egy
„szörnyszülöttek galériája” is volt,
amit azt hiszem, a Madame
Tussaud-féle borzalmak kamrája
ihletett. Olyan pletykákat is lehetett
hallani, hogy egyesek, akik
bementek oda, soha többé nem
kerültek elő. Persze ez szamárság,
valószínűleg maga Shottum
terjesztette, hogy növelje a
látogatottságot.
Clara McFadden elővett egy
csipkés zsebkendőt, és
beleköhögött. − Ekkoriban történt,
hogy egy Leng nevű ember lépett a
Lyceum tagjai közé. Enoch Leng. −
A hangjából gyűlölet csendült,
ahogy kiejtette a nevet.
Nora szívverése felgyorsult. −
Ön ismerte Lenget?
– Az apám sokat beszélt róla,
főleg élete vége felé. Tudja, rossz
volt a fél szeme meg a fogai, és
Leng segített neki az ezüstfogakat
megcsináltatni, és egy speciális
szemüveget különlegesen vastag
lencsével. Úgy tűnt, igazi
polihisztor.
Az idős hölgy eltüntette a
zsebkendőt a ruhája ráncai között,
és bevett egy újabb kanál
orvosságot. − Azt mondták,
Franciaországból jött, a belga
határnál fekvő kis hegyi
városkából. Azt is mesélték, hogy
nemesi családból származott, báró
volt. Persze ezek a tudósok mind
nagyon pletykás emberek voltak.
New York akkoriban még
provinciális város volt, és Leng
érkezése elég nagy port kavart.
Senki nem kételkedett benne, hogy
nagy tudós. Egyébként doktornak
hívatta magát, és azt mondták róla,
sebész, illetve vegyész. − Az idős
hölgy epésen felkacagott.
Aztán csönd lett. Az állott
levegőben porszemek libegtek. A
macska megállás nélkül dorombolt,
mint egy kis turbina.
Az éles hang ismét megszólalt:
− Shottum kurátort keresett a
kiállítása számára. Lenget érdekelte
a dolog, bár az is biztos, hogy ez
volt a legszegényesebb kurátori
állás. De azért elvállalta, és kivette
a ház felső emeletén lévő szobákat
is, laboratóriumnak.
Nora bólogatott! Eddig
minden egyezett azzal, amit Shottum
a levelében írt. − És ez mikor volt?
- kérdezte Nora.
– 1870 tavaszán.
– Leng ott is lakott?
– Hogy egy ilyen előkelő
ember, mint Leng, a Five Pointsban
lakjon? Biztos, hogy nem. Magának
való volt, furcsa, különc, zárkózott
ember, nagyon tartózkodó volt a
modora. Senki sem tudta, még az
apám sem, hogy igazából hol lakik.
Leng senkivel nem bizalmaskodott.
Az ideje nagy részét Shottum
házában vagy a Lyceumban töltötte.
Ha jól emlékszem, eredetileg úgy
volt, csak egy-két évig fog
Shottumnál dolgozni. Shottum
eleinte nagyon meg volt elégedve a
munkájával, Leng katalogizálta az
egész gyűjteményt. De aztán történt
valami − az apám nem tudta,
micsoda −, és Shottum mintha egyre
gyanakvóbbá vált volna Lenggel
szemben. El is akarta küldeni, de
vonakodott megtenni, mert Leng
szép összeget fizetett a szobákért,
és Shottumnak szüksége volt a
pénzre.
– És milyen kísérleteket
végzett Leng?
– Gondolom, a szokásosakat.
Minden tudósnak volt akkoriban
laboratóriuma, az apámnak is.
– Azt mondja, az édesapja
soha nem jött rá, miért kezdett
gyanakodni Shottum? − Ezek szerint
McFadden nem találta meg az
elefántláb-dobozba rejtett levelet,
gondolta Nora.
– Úgy van. Az apám nem
faggatta a dologról. Shottum mindig
is meglehetősen különc volt,
ópiumot fogyasztott, és
melankóliarohamai voltak. Az
apám gyanította, hogy nem egészen
stabil az elmeállapota. Aztán 1881-
ben egy nyári estén Shottum háza
leégett. Olyan hatalmas tűz volt,
hogy Shottumnak csak néhány
elszenesedett csontdarabkáját
találták meg. Azt mondták, az első
emeletről indult ki a tűz, egy hibás
gázlámpa miatt. − Az idős hölgy
megint kis gúnyos kacajt hallatott.
– De ön nem így gondolja?
– Az apám meg volt győződve
róla, hogy Leng gyújtotta fel a
házat.
– És azt tudja, miért?
Az idős hölgy megrázta a fejét.
− Az apám nem mondta el nekem. −
Egy pillanatnyi hallgatás után
folytatta: − Ekkoriban volt, hogy
Leng kezdett elmaradozni a Lyceum
találkozóiról, és többször nem jött a
múzeumba sem. Az apámnak
megszakadt vele a kapcsolata, és
Leng eltűnt a tudományos körökből.
Harminc év telt el, mire újra
felbukkant.
– Ez mikor történt?
– Az első világháború idején.
Én akkor még kislány voltam, tudja,
az apám nagyon későn házasodott.
Kapott egy levelet Lengtől, egy
nagyon barátságos levelet,
amelyben azt írta, hogy szeretné
megújítani az ismeretséget. Az
apám visszautasította. Leng makacs
volt, elkezdett eljárogatni a
múzeumba, részt vett az apám
előadásain, kutatott a múzeum
irattárában. Az apám nyugtalan lett,
sőt egy idő után mintha félni kezdett
volna. Annyira aggódott, hogy azt
hiszem, még a lyceumbeli
kollégáival is beszélt a dologról.
James Henry Perceval és Dumont
Burleigh jutnak eszembe így
hirtelen. Többször is jártak nálunk
vendégségben, nem sokkal az apám
halála előtt.
– Értem. − Nora feljegyzett
néhány dolgot. − De ön soha nem
találkozott Lenggel?
Kis szünet. − Egyszer
találkoztam vele. Egy késő este
megjelent nálunk, valamit hozott az
apámnak, de ő be sem engedte. Azt
a tárgyat otthagyta, valami nem túl
értékes szobrocska volt a déli
tengerek vidékéről.
– És?
– Az apám másnap eltűnt.
– És ön úgy gondolja, hogy
Leng keze van a dologban?
– Igen.
– És miért?
Az idős hölgy megigazgatta a
haját, és Norára szegezte éles
tekintetét. − Kedves gyermekem,
honnan tudhatnám?
– De mégis, mi oka lehetett
Lengnek, hogy meggyilkolja?
– Gondolom, az apám
megtudott valamit róla.
– A múzeum nem nyomozott az
eltűnése ügyében?
– Lenget senki sem látta a
múzeumban, senki sem tudott róla,
hogy meglátogatta az apámat.
Semmiféle bizonyíték nem volt
ellene. Sem Perceval, sem pedig
Burleigh nem szóltak. A
múzeumnak egyszerűbb volt
befeketíteni az apám nevét, mint
nyomozni. Azt mondták, valami
ismeretlen okból elmenekült. Én
akkoriban még kislány voltam.
Aztán amikor később követeltem,
hogy indítsanak nyomozást az
ügyben, nem tudtam semmilyen
bizonyítékkal előállni, és
elutasítottak.
– És az édesanyja? Ő nem
gyanakodott?
– Ő akkor már halott volt.
– És mi lett Lenggel?
– Az apámnál tett látogatás
után soha többé senki sem látta, és
nem hallottak felőle.
– Hogy nézett ki Leng?
Clara McFadden nem
válaszolt azonnal. − Soha nem
fogom elfelejteni… − mondta
végül. − Olvasta Az Usher ház
vége című Poe-novellát? Van benne
egy leírás, ami mindig szörnyű
hatással volt rám. Mintha pontosan
Lengről szólna. Még mindig tudom
szóról szóra:
Valóságos hullaszerű
arcszín; nagy, nedves és
hasonlíthatatlanul fényes szemek,
gyengéden rajzolt áll, melynek
csapottsága az erkölcsi energia
hiányáról beszélt.
Lengnek szőke haja volt, kék
szeme, és hosszú orra. Régimódi,
fekete kabátban járt, mindig nagyon
elegáns volt.
– Ez nagyon szemléletes
leírás.
– Leng az a fajta ember volt,
akit hosszú ideig nem lehet
elfelejteni. De valahogy mégis a
hangjára emlékszem leginkább.
Mélyen zengő volt, furcsa
akcentussal beszélt, és olyan öblös
hangzással, mintha két ember
beszélne egyszerre.
A nappalira telepedő
félhomály mintha furcsán még
sötétebbre váltott volna. Nora nyelt
egyet. Már feltett minden kérdést,
amit akart. − Nagyon köszönöm,
hogy fogadott, Miss McFadden −
mondta, és felállt.
– Miért hozta fel mindezt
ennyi idő után? - kérdezte hirtelen
az idős hölgy.
Nora rájött, hogy Clara
McFadden nyilván nem olvasta az
újságcikkeket, nem hallott a
legutóbbi gyilkosságokról és a
„Sebészről”. Eltűnődött, mit
feleljen. Körbenézett a sötét,
telezsúfolt szobában. Nem szerette
volna felkavarni ezt a nyugalmas
világot.
– A tizenkilencedik századi
ritkaságtárak témájában végzek
kutatást.
Az idős hölgy rászegezte
csillogó szemét. − Érdekes téma,
gyermekem. És lehet, hogy
veszélyes is.
11. fejezet
Pendergast teljesen
mozdulatlanul feküdt a kórházi
ágyon, csak halványszürke szeme
rebbent meg. Nézte, ahogy Nora
Kelly kimegy, és becsukja maga
után az ajtót. Aztán a faliórára
pillantott: pontosan kilenc óra volt.
A legjobb időpont a kezdéshez.
Újra végiggondolt minden
egyes szót, amit Nora mondott a
Clara McFaddennel folytatott
beszélgetésről, hogy nem volt-e
benne bármi apró utalás, ami
esetleg első hallásra elkerülte a
figyelmét, de nem talált semmi
ilyet.
A peekskill-i látogatás
megerősítette Pendergast
legsötétebb gyanúját: rég meg volt
győződve róla, hogy Leng ölte meg
Shottumot, és ő gyújtotta fel a házat.
És abban is biztos volt, hogy
McFadden eltűnése is Leng
számlájára írható. Semmi kétség,
Shottum nyilván kérdőre vonta
Lenget, nem sokkal az után, hogy
elhelyezte a levelet a dobozban.
Leng megölte, és a tűzzel tüntette el
a nyomait.
Még nem volt válasz azonban
a legfontosabb kérdésekre. Miért
választotta Leng Shottum házát a
laboratóriuma helyszínéül? Miért
ajánlotta fel ingyen a szolgálatait a
szegényháznak? És vajon hová
helyezte át a laboratóriumát, miután
Shottum háza leégett?
Pendergast úgy tapasztalta,
hogy a sorozatgyilkosok általában
nem elég körültekintőek, és gyakran
hagynak maguk után nyomokat. Leng
viszont nagyon is más volt. A szó
szoros értelmében nem is nevezhető
sorozatgyilkosnak. Rendkívül okos
ember lehetett. Szinte csak negatív
lenyomatot hagyott maga után,
bármerre is járt − csak azt lehet
tudni róla, hogy alig lehet tudni róla
valamit. Még sok mindent kell
kiderítenie - de minden információ
itt rejtőzik, ha mélyen elásva is, a
kis kórházi szobában összehordott
könyvekben és iratokban. Csak egy
módja van, hogy előcsalogassa
ezeket az információkat. A kutatás
és a nyomozás önmagában itt már
nem elég.
Ráadásul azzal a problémával
is meg kellett birkóznia, hogy egyre
kevésbé érezte magát objektívnak
ebben az ügyen, egyre jobban
belebonyolódott érzelmileg. Ha
nem uralkodik magán, ha nem szerzi
vissza megszokott önfegyelmét,
akkor kudarcot fog vallani, és ezt
nem engedheti meg.
Végignézett a könyveken, a
régi térképeken és folyóiratokon,
amelyek a fél tucat kis kerekes
kocsira felhalmozva tornyosultak.
A tekintete egyik ingatag
könyvhalomtól a másikig vándorolt.
A legeslegfontosabb papírlap ott
feküdt az éjjeliszekrényén: Shottum
házának alaprajza. Még egyszer
utoljára kézbe vette, és jó alaposan
megnézte, minden apró részletet az
agyába vésve. Pár perc után lerakta
a megsárgult papírlapot.
Itt az ideje, hogy megkezdje az
utazást a múltban, de először is
tennie kellett valamit az
elviselhetetlen zajok kizárására.
Miután az állapota súlyosról
stabilra változott, Pendergast
átvitette magát a St. Luke-ból a
Lenox Hill-i kórházba. A Dakota-
házon kívül a Lexington sugárúton
álló régi kórházépületnek voltak a
legvastagabb falai az egész
városban. De még itt is állandóan
ki volt téve a zajoknak: a
véroxigén-szintet mérő gép állandó
sípolásai, a nővérszobából
ideszűrődő fecsegés, a gépek és
ventilátorok sziszegése és
pittyegése, a szomszéd szobából
átszűrődő horkolás, a falakba
beépített fűtéscsövek sziszegése.
Fizikailag nem tehetett semmit,
hogy megszüntesse a zajokat, de
más eszközökkel el lehet tüntetni
őket − egy bonyolult mentális
gyakorlat révén, amelyet ő maga
fejlesztett ki a Chongg Ran, egy ősi
butáni buddhista meditációs
technika alkalmazásával.
Pendergast lehunyta a szemét.
Elképzelt maga előtt egy sakktáblát
egy faasztalon, amelyre sárga
fénykor vetült. Aztán elképzelt két
játékost. Az első megtette a nyitó
lépést, a második követte. Lezajlott
egy villámgyors sakkjátszma, aztán
egy újabb és egy újabb. A
kétjátékos váltogatta a stratégiákat,
támadást ellentámadás követett.
A zajok lassan, egyenként
elhaltak.
Amikor az utolsó játszma
döntetlennel végződött, Pendergast
eltüntette a fejéből a sakktáblát.
Aztán a lelki szemei előtt
megjelenő sötétségben elképzelt
négy játékost egy kártyaasztal
körül. A bridzset mindig is
nemesebb és kifinomultabb
játéknak tartotta a sakknál, de ritkán
játszotta másokkal, mert nemigen
talált elhunyt családtagjaihoz
hasonló, méltó ellenfeleket. A
képzeletbeli játszma megkezdődött,
és a játékosok nem törődtek mással,
csak a tizenhárom lappal, a saját
stratégiájukkal és intellektuális
képességeikkel. Mire az első
bonyolult játszma véget ért, sikerült
is kizárnia minden zavaró tényezőt.
A zajok megszűntek. Az elméjében
csak mélységes csönd uralkodott.
Pendergast még inkább befelé
fordult önmagába.
Most már megkezdődhet a
memóriautazás.
Pár percnyi mélységes
mentális koncentráció után végül
úgy érezte, készen áll. Lelki
szemeivel látta saját magát, ahogy
felkel az ágyról. Könnyűnek és
légiesnek érezte magát, mint egy
kísértet. Látta magát, ahogy
végigsétál az üres kórházi
folyosókon, le a lépcsőházban, át a
boltíves mennyezetű előcsarnokon,
majd végig a széles lépcsősoron.
De az épület már nem a kórház volt
− százhúsz évvel régebben a New
York-i Tüdőszanatórium kapott itt
helyet.
Pendergast egy pillanatra
megállt a lépcsőn, és körbenézett az
alkonyatban. Nyugatra, a Central
Parknál és az Upper East Side-on
sertésfarmok, parlagon heverő
földek és sziklás kis dombok
terültek el. Itt-ott kis csoportokban
összebújó viskók álltak, mintha az
időjárás viszontagságai ellen
keresnének menedéket. A sugárút
mentén gázlámpák sorakoztak, −
ami ritka volt ilyen távol a
népesebb belvárostól −, és kis
fényköröket vetítettek a sötét
járdára.
A kép kissé homályos és
elmosódott volt, de egyelőre, ezen
a környéken még nem voltak
fontosak a részletek. Pendergast
beleszagolt a levegőbe: maró
kőszénfüst, nyirkos föld és lótrágya
szaga csapta meg az orrát.
Lelépkedett a lépcsőn, és a
Hatvanhatodik utcán elindult
keletre, a folyó felé. Errefelé már
több volt a ház, újabb barna
homokkő épületek nőttek ki a régi
faszerkezetű viskók közül. Szekerek
zötyögtek végig a szalmával
felszórt utcán. Az emberek némán
haladtak el mellette: a férfiak
hosszú szabású, vékony hajtókájú
kabátban, a nők turnürös
szoknyában és fátyolos kalapban.
A következő kereszteződésnél
felszállt egy omnibuszra, öt centet
kellett fizetni a Negyvenkettedik
utcáig. Ott átszállt a Bowery Street
felé tartó Harmadik sugárúti
magasvasútra, ami húsz centbe
került. Ezért a pénzért
szalonkocsiban utazhatott, amelynek
függönyös ablakai és plüsshuzatú
ülései voltak. A gőzmozdony a
Chauncey M. Depew nevet viselte.
Miközben a vonat dél felé
száguldott, Pendergast
mozdulatlanul ült a plüssülésen.
Lassan engedte, hogy a zajok újból
beszivárogjanak a fülébe: először a
kerekek zakatolása, aztán az utasok
csevegése. Az 1881-es év
problémái foglalkoztatták őket:
arról beszélgettek, felépül-e
Garfield elnök, akire nemrégiben
rálőttek; milyen volt a Columbia
Jachtklub aznap délutáni regattája a
Hudson folyón; és szót váltottak a
Wilsonia-féle mágneses köpeny
csodálatos gyógyító erejéről.
Persze még mindig voltak a
képben lyukak, elmosódott, ködös
foltok, ahová Pendergast nem látott.
A memóriautazás soha nem teljes −
a múltnak vannak részletei, amelyek
visszavonhatatlanul elvesznek.
Amikor a vonat végre
elérkezett a Bowery Streetre,
Pendergast leszállt. Egy pillanatra
megállt a peronon, és most már
kicsit figyelmesebben körbenézett.
Az emelt sínek a járda fölött
futottak, és innen jól rálátott a lenti
utcán sorakozó üzletek bejárata
fölötti napellenzőkre, amelyeken
korom- és olajfoltok sötétlettek. A
mozdony éleset füttyentett, és
továbbrobogott a következő
állomás felé, füstöt és szikraesőt
okádva a kéményéből.
Pendergast lelépkedett a
falépcsőn az utcára, és megállt egy
kis bolt előtt. Felpillantott a
cégtáblára: George Washington, a
fiziognómia professzora és
hajfodrász. A széles utcán
cilinderek tengere hullámzott.
Lóvasút és jó néhány lovaskocsi
haladt az úttest közepén. A keskeny
járdán mindenféle mozgóárusok
hirdették kiáltozva a portékájukat.
„Edények és fazekak!” kiabálta egy
bádogos. „Lyukas fazekat
foltozok!” Egy fiatal nő egy párolgó
üstöt tolt talicskán, és azt kiabálta:
„Osztrigák! Friss az osztriga!” Egy
férfi főtt kukoricát árult egy kis
kocsiról. Kihalászott egy csövet,
megkente olvasztott vajjal, és
hívogatóan odanyújtotta.
Pendergast megrázta a fejét, és
belevegyült a kavargó tömegbe. A
lökdösődéstől egy pillanatra
megingott a koncentrációja, és
minden ködbe burkolózott, de aztán
összeszedte magát, és a jelenet
újból kirajzolódott.
Dél felé indult, és fokozatosan
mind az öt érzéke életre kelt. A zaj
most már mindent elnyomott: paták
kopogása, zene- és dalfoszlányok,
ordítozás, lónyerítés, káromkodás.
A levegő tele volt szagokkal,
izzadság, olcsó parfüm és sült hús
illata keveredett benne.
Az utca vége felé, a 43. szám
alatt a Windsor Színház állt, ahol
Buffalo Bill játszott. Ezután még
néhány színház következett az
utcában, óriási plakátok hirdették a
színielőadásokat: Fedora; Sötétség
északon; Kit, az arkansasi utazó. A
két színház bejárata között egy vak
polgárháborús veterán ült a járdán,
a sapkáját nyújtogatva koldult.
Pendergast alig vetett rá egy
pillantást, sietett tovább.
A saroknál megállt, hogy
kicsit tájékozódjon, aztán keletnek
fordult, az East Broadway Streetre.
A Bowery Street nyüzsgése után
egy sokkal csendesebb világba
került. Elhaladt a régi város
műhelyei előtt, amelyek most
lehúzott redőnyökkel, sötéten
pihentek: nyeregkészítők,
kalaposok, zálogházak, vágóhidak.
Némelyik épület élesen
kirajzolódott, mások, amelyeket
Pendergast nem tudott azonosítani,
homályban maradtak, mintha köd
burkolta volna be őket.
A Catherine Streetnél a folyó
felé kanyarodott. Az East
Broadwaytől eltérően itt minden
nyitva volt − a csapszékek, a
matrózok szálláshelyei, az
osztrigavendéglők. A lámpák
élénkpiros fénysávokat vetítettek ki
az utcára. Egy hosszan elnyúló,
koromfoltos téglaépület sötétlett a
sarkon, gránit sarokköveivel és
csúcsíves ablakaival a neogótikus
stílust próbálta szegényesen
utánozni. A bejárat fölött egy
fatábla lógott, rajta fekete szegélyű
arany betűkkel állt a felirat:
J. C. SHOTTUM
TERMÉSZETI CSODÁK ÉS
RITKASÁGOK TÁRA
A HÍRHEDT GYILKOS ÉS
RABLÓ,
A FÉLKEZÜ WILSON FEJE,
AKIT DAKOTÁBAN
AKASZTOTTAK FEL
1896. JÚLIUS 4-ÉN
A KÖTÉL, AMELYRŐL
LÓGOTT
A FÉLKEZŰ KAMPÓJA,
AMELYET EZER
DOLLÁRÉRT ADTAK EL
12. fejezet
Patrick O’Shaughnessy
megállt a Hetvenkettedik útra és a
Central Park West sarkán, és
felbámult a Dakota-ház
homlokzatára. Egy óriási, ívelt
kapu vezetett a belső udvarba, és
maga az épület legalább a háztömb
egyharmadát elfoglalta. Valahol
errefelé, a sötétebb részeken
késelték meg Pendergastot
Nagyjából ilyen későre
járhatott, amikor megtámadta a
keménykalapos öregember.
Megdöbbentő volt, hogy majdnem
sikerült is elbánnia egy FBI-
ügynökkel, még ha a meglepetés őt
erősítette is.
O’Shaughnessy megint
eltűnődött azon, tulajdonképpen mi
a csudát keres itt. Nincs is
szolgálatban. A kocsmában lenne a
helye a haverokkal, vagy otthon
h a l l g a t h a t n á Az eladott
menyasszony új felvételét. Ezért
már nem fizetik, akkor meg miért
töri magát? Hiába, mégis késztetést
érzett rá.
Custer természetesen egyszerű
utcai rablótámadásnak minősítette a
dolgot. Egy ilyen vidéki fickót
persze hogy leütnek az utcán.
O’Shaughnessy tisztában volt vele,
hogy ez nem igaz. Pendergast
valószínűleg csak azért
hangsúlyozza annyira New
Orleans-i gyökereit, hogy
félrevezesse az olyanokat, mint
Custer. O’Shaughnessy egyáltalán
nem hitt abban, hogy ki akarták
volna rabolni.
Lassan elindult arrafelé, ahol
a támadás történt. Aznap már
meglátogatta a kórházban
Pendergastot, aki arra célozgatott,
hogy hasznos lenne, ha megszerezné
a halottkém jelentését az
építkezésen talált csontokról.
O’Shaughnessy tudta, hogy ehhez
meg kell kerülnie Custert, és a háta
mögött intézkedni. Pendergast
szeretett volna több információt az
ingatlanfejlesztőről, Fairhavenről
is, márpedig Custer elég világossá
tette, hogy ő sérthetetlen.
O’Shaughnessynek az volt az
érzése, hogy átlépett valami
láthatatlan határvonalat, és már nem
Custernek dolgozik, hanem
Pendergastnak. Új, szinte szédítő
érzés volt: életében először olyan
valakivel dolgozhat együtt, akit
tisztel. Valakivel, aki nem ítélkezik
fölötte a régi ügye miatt, és nem
úgy bánik vele, mint egy könnyen
pótolható, ötödik generációs ír
zsaruval. És ezért van most itt a
Dakota-háznál, annak ellenére,
hogy nincs is szolgálatban.
Kötelessége segíteni, ha a társa
bajba kerül.
Pendergast szokása szerint
nem sokat mondott a támadásról, de
O’Shaughnessynek egyáltalán nem
úgy tűnt, hogy egy szokásos
rablótámadás volt. Halványan
emlékezett a rendőrakadémián
tanult statisztikákra a különféle
bűncselekményfajtákról. Akkoriban
még nagyra törő elképzelései voltak
arról, mit akar majd csinálni, mint
rendőr. De aztán elfogadott kétszáz
dollárt egy prostituálttól, akit
megsajnált… és azt is be kellett
ismernie magának, hogy azért is,
mert szüksége volt a pénzre.
O’Shaughnessy megállt és
krákogott, aztán köpött egyet a
járdára.
Az akadémián azt tanulták,
minden bűnesetnél az indítékot, az
eszközt és a lehetőséget kell
megvizsgálni. Nézzük először az
indítékot. Miért akarná valaki
megölni Pendergastot?
Vegyük sorra a tényeket.
Egy: Pendergast egy 130
évvel ezelőtti sorozatgyilkos
ügyében nyomoz. A gyilkos rég
halott. Hát itt nemigen lehet
indítékot keresni.
Ket t ő: felbukkant egy újabb
gyilkos, aki utánozza a régit.
Pendergast megjelent az áldozat
boncolásán. Nyilván előbb tudta,
mint maga az orvos, hogy mi lesz az
eredmény, mert már rájött, hogy
összefüggés van annak a turistának
a megölése és a tizenkilencedik
századi gyilkosságok között. De
vajon honnan tudta?
Három: Pendergastot
megtámadták.
Ennyit tudunk. Milyen
következtetést lehet ebből elvonni?
Azt, hogy Pendergast már tud
valami fontosat, és ezzel a gyilkos
is tisztában van. Bármi legyen is az,
elég fontos ahhoz, hogy a gyilkos
nagy kockázatot vállalva
megtámadja, méghozzá a
Hetvenkettedik utcában, amely
igazán nem mondható elhagyatott
helynek, még este kilenckor sem −
és majdnem sikerült is megölnie.
Ez volt az egészben a
legmegdöbbentőbb.
O’Shaughnessy elkáromkodta
magát. A nagy rejtély itt maga
Pendergast. Nem bánta volna, ha
kicsit több információt oszt meg
vele az ügynök, ahelyett, hogy
hagyja a sötétben tapogatózni. De
vajon miért titkolózik? Ez is
érdekes kérdés.
Megint káromkodott egyet.
Pendergast átkozottul sokat kér tőle,
de semmit nem ad cserébe. Miért is
pocsékol el egy szép őszi estét
azzal, hogy itt mászkál a Dakota-
ház körül, nemlétező nyomokat
keresve, olyan valakinek a
kedvéért, aki erre nem is tart
igényt?
Csak nyugalom, mondta
magában. Pendergast a
leglogikusabb és legmódszeresebb
ember, akivel valaha is találkozott.
Nyilván megvan az oka annak, amit
csinál. Mindent a maga idejében.
Tehát ez csak időpocsékolás. Jobb
lenne inkább megvacsorázni, és
átolvasgatni az Opera News
legfrissebb számát.
O’Shaughnessy sarkon fordult,
és elindult hazafelé. Ekkor
megpillantotta, hogy egy magas alak
jelenik meg a sarkon az árnyak
között.
O’Shaughnessy ösztönösen
behúzódott a legközelebbi
kapualjba, és várt. Az alak megállt
a sarkon, pontosan ott, ahol pár
perce még ő állt, és körbenézett,
aztán lassan, lopakodva elindult az
utcán.
O’Shaughnessy megdermedt,
és még jobban behúzódott a
sötétbe. Az alak odaért ahhoz a
helyhez, ahol Pendergastot
megtámadták, és megállt. Egy
zseblámpa fénysugara villant fel. A
férfi mintha a járdát vizsgálgatta
volna. Hosszú, sötét színű kabát
volt rajta, amely alatt könnyedén el
lehetett rejteni egy fegyvert. Az
biztos, hogy nem rendőr. Márpedig
a támadásról egyetlen szót sem
írtak az újságok.
O’Shaughnessy gyorsan
döntött. Jobb kezével megmarkolta
a szolgálati pisztolyát, a ballal
elővette a jelvényét, aztán kilépett a
kapualjból. − Rendőrség! - szólalt
meg halkan, de határozottan. − Ne
mozduljon! Látni akarom a kezét.
A férfi ijedt kis kiáltással
félreugrott, és a magasba emelte
hosszú karját. − Várjon, ne lőjön!
Újságíró vagyok!
O’Shaughnessy felismerte a
férfit, és megnyugodott. − Á, szóval
maga az − mondta, és elrakta a
pisztolyát. Kis csalódást érzett.
– Igen, maga pedig a rendőr a
megnyitóról − mondta Smithback,
és leengedte remegő kezét.
– O’Shaughnessy őrmester.
– Igen, persze. És mit keres
itt?
– Valószínűleg ugyanazt, amit
maga − felelte O’Shaughnessy,
aztán gyorsan elhallgatott, mert
eszébe jutott, hogy egy riporterrel
beszél. Nem lenne jó, ha ez az
egész Custer fülébe jutna.
Smithback megtörölte a
homlokát egy piszkos
zsebkendővel. − Halálra rémisztett.
– Sajnálom, de gyanúsnak tűnt.
Smithback bólintott. −
Elhiszem − mondta, aztán újból
körbenézett. − És talált valamit?
– Nem.
Rövid csönd lett.
– Mit gondol, ki tette? Csak ki
akarták rabolni?
Smithback ugyanazt a kérdést
visszhangozta, amit O’Shaughnessy
alig pár perce saját magának tett
fel, de az őrmester csak vállat vont
válaszul. Az lesz a legjobb, ha
befogja a száját.
– A rendőrségnek csak van
valami teóriája.
O’Shaughnessy megint csak
vállat vont.
Smithback közelebb lépett, és
lehalkította a hangját: − Nézze, én
megértem, hogy bizalmas a dolog.
Majd úgy idézem a cikkben, hogy
„egy magát megnevezni nem kívánó
forrás”.
O’Shaughnessy nem sétált bele
a csapdába.
Smithback felsóhajtott, és még
egyszer felnézett az épületre. − Hát,
itt nincs sok látnivaló. És ha maga
is csak hallgat, akkor inkább
megyek, és iszom egyet.
Megpróbálok magamhoz térni a
nagy ijedtségből. − Visszadugta
zsebébe a zsebkendőt. − Jó
éjszakát, őrmester.
Smithback elindult, aztán
megtorpant, mintha hirtelen eszébe
ötlött volna valami. − Nincs kedve
velem tartani?
– Nem, köszönöm.
– Ugyan, jöjjön már. Nem úgy
néz ki, mint aki szolgálatban van.
– Mondtam, hogy nem,
köszönöm.
Smithback közelebb lépett. −
Ha jobban belegondolok, talán
tudnánk segíteni egymásnak. Tudja,
hogy értem. Szeretném nyomon
követni, hogyan halad a nyomozás a
„Sebész” ügyében.
– A Sebész?
– Nem hallotta? A Post így
nevezte el ezt az új sorozatgyilkost.
Kellően szenzációhajhász, mi?
Szóval szükségem lenne
információkra, és fogadni mernék,
hogy maga is ugyanebben a cipőben
jár. Igazam van?
O’Shaughnessy nem felelt
semmit. Tényleg szüksége volt
információkra, de nem volt biztos
benne, hogy Smithback tényleg tud-
e valamit, vagy csak blöfföl.
– Mindent elmondok magának,
amit tudok − folytatta Smithback. −
Elhalászták előlem a sztorit arról a
turistáról, akit megöltek a Central
Parkban, és most mindenképp ki
kell szaglásznom valami új
fejleményt, különben a
főszerkesztőm lenyel keresztben. Jó
lenne egy-két fülest kapni, egy kis
baráti tájékoztatást, ha esetleg
történik valami érdekes… Ennyi
lenne az egész.
– És maga milyen
információkkal rendelkezik? -
kérdezte óvatosan O’Shaughnessy,
arra gondolva, amit Pendergast kért
tőle. - Tud valamit mondjuk
Fairhavenről?
Smithback égnek emelte a
tekintetét. − Viccel? Egy egész
zsáknyi információm van róla. Nem
mintha sok hasznát lehetne venni,
de szívesen megosztom magával.
Beszéljük meg egy ital mellett.
O’Shaughnessy végignézett az
utcán. A józan esze mást súgott
ugyan, mégis kísértést érzett, hogy
elfogadja a meghívást. Lehet, hogy
ez a Smithback csak egy firkász, de
azért rendes fickónak látszik. És
régebben együtt is dolgozott
Pendergasttal, bár ő erre mintha
nem szívesen emlékezett volna
vissza. Pendergast is megkérte,
hogy mindent szedjen össze
Fairhavenről.
– Hová menjünk? - kérdezte
végül.
Smithback elvigyorodott. − Ez
nem is kérdés. A legjobb bárok
egész New Yorkban itt vannak
egysaroknyira, a Columbus
sugárúton. Tudok egy jó kis helyet,
ahová a múzeum dolgozói szoktak
járni, úgy hívják, hogy Lerágott
Csont. Na, jöjjön, én fizetem az
első kört.
13. fejezet
14. fejezet
Nora bement a nővérszobába,
hogy megkérdezze, melyik
kórteremben találja Pendergastot. A
kérdést ellenséges arcok fogadták.
Úgy tűnik, Pendergast a Lenox Hill-
i Kórházban sem örvend nagyobb
népszerűségnek, gondolta Nora.
A beteget az ágyban találta, a
redőny le volt húzva az ablakokon.
Pendergast nagyon fáradtnak
látszott, az arca egészen szürke
volt. Világosszőke haja csapzottan
lógott a homlokába, szemét
lehunyta. Amikor Nora belépett,
lassan felnyitotta.
– Elnézést, rosszkor jöttem?
– Nem, egyáltalán. Én kértem,
hogy látogasson meg. Kérem,
pakoljon el arról a székről, és üljön
le.
Nora lerakta a nagy halom
könyvet és papírt a földre, s azon
tűnődött, mit akarhat tőle
Pendergast. A múltkor már
részletesen beszámolt neki arról,
mit mesélt Clara McFadden, és
megmondta, hogy ez volt az utolsó
megbízatás, amit elvégzett neki.
Meg kell értenie, hogy ideje
visszatérnie a saját munkájához.
Bármilyen izgalmas is ez az ügy,
nem hajlandó szakmai
öngyilkosságot elkövetni emiatt.
Pendergast szemhéja majdnem
teljesen lecsukódott, de azért még
látszott a halványszürke írisz a kis
résben.
– Hogy van? - érdeklődött
Nora. Az udvariasság megkívánta,
hogy ennyit megkérdezzen, de ennél
többet nem fog. Meghallgatja, mit
akar mondani, aztán elmegy.
– Leng Shottum kiállításán
szedte az áldozatait.
– Honnan tudja?
– Az egyik zsákutcában
végződő terem végében kapta el
őket, ahol egy különösen
hátborzongató kiállítási tárgyat
mutattak be. Megbújt valahol,
megvárta, amíg egy-egy látogató
egyedül maradt, aztán elkapta, és
valami hátsó ajtón keresztül
kivonszolta oda, ahonnan
valószínűleg egy hátsó lépcső
vezetett le a pincébe. Tökéletes
megoldás. Akkoriban nap, mint nap
tűntek el az utcáról szegények azon
a környéken. Leng nyilván olyan
áldozatokat választott, akik
senkinek nem hiányoztak,
utcagyereket, szegényházi fiúkat és
lányokat.
Monoton hangon beszélt,
mintha inkább saját magában
gondolna végig újra mindent, és
nem is Norának mesélné.
– 1872-től 1881-ig használta
erre a célra a kiállítást, kilenc éven
át. Harminchat áldozatról tudunk,
de talán több is volt, akiktől
másképp szabadult meg. Mint tudja,
terjengtek is mendemondák arról,
hogy emberek eltűntek a kiállításon,
ami nyilván csak fokozta a
gyűjtemény népszerűségét.
Nora megborzongott.
– Aztán 1881-ben megölte
Shottumot, és felgyújtotta a házat,
persze már tudjuk, miért: Shottum
rájött az üzelmeire, ezt megírta a
levelében McFaddennek. De a
levél bizonyos értelemben eddig
félrevezetett. Leng egyébként is
megölte volna Shottumot. −
Pendergast elhallgatott, és vett
néhány mély levegőt. − A
konfrontáció Shottummal csak
ürügyet adott arra, hogy felgyújtsa a
házat. A munkájának az első
fázisával amúgy is készen volt.
– Az első fázisával?
– Elérte a célt, amit kitűzött
maga elé. Tökéletesítette a
csodaszerének receptjét.
– Ugye nem akarja komolyan
azt mondani, hogy Lengnek sikerült
meghosszabbítania a saját életét?
– Ő nyilván úgy hitte, hogy
meg tudja csinálni. Ezért úgy
gondolta, hogy túlléphet a kísérleti
szakaszon, és megkezdődhet a szer
előállítása. Továbbra is szüksége
volt áldozatokra, de már sokkal
kevesebbre. A kiállítás, ahol
rengetegen megfordultak, felesleges
lett. Sőt, inkább már a terhére volt.
Mindenképp el kellett tüntetni a
nyomait, és új életet kezdeni.
Kis csönd után Pendergast
folytatta: − Egy évvel a tűz előtt
Leng felajánlotta a szolgálatait két
szegényháznak is a környéken, a
Five Points dologháznak és a Five
Points Missziónak. A két épületet
egy titkos alagútrendszer kötötte
össze, amely a tizenkilencedik
században az egész Five Points
környéket behálózta. Leng idejében
egy Cow Bay nevű piszkos kis
sikátor húzódott a két épület között.
A szokásos mocskos bérkaszárnyák
mellett volt itt egy régi, földalatti
szivattyútelep is, még a Collect-tó
idejéből. A vízműveket akkor már
bezárták, úgy egy hónappal azelőtt,
hogy Leng a szegényházban kezdett
dolgozni. És ez nem puszta
véletlen.
– Mire akar kilyukadni?
– A Doyers Street 99. alatti
elhagyott szivattyútelep volt az a
hely, ahol Leng felállította a szérum
előállításához szükséges
laboratóriumát. Ide költözött át,
miután Shottum háza leégett.
Biztonságos hely volt, és
alagutakon át mindkét
szegényházhoz volt bejárata. Ideális
hely ahhoz, hogy elkezdje gyártani
az elixírt. Valahol itt van a régi
vízmű alaprajza − mutatott
Pendergast bágyadtan a papírokra.
Nora a bonyolult alaprajzra
pillantott. Eltűnődött, mi meríthette
ki ennyire Pendergastot. Előző nap
sokkal jobban nézett ki. Remélte,
hogy nem romlott az állapota.
– Ma már persze nincsenek
meg a szegényházak épületei és a
bérházak, sok korabeli utca is
eltűnt. Leng laboratóriumának
helyére később, az 1920-as
években egy háromemeletes házat
építettek, ez a Doyers Street 99.,
nem messze a Chatham Square-től.
Kis, egyszobás lakásokra osztották
fel, az alagsorban pedig egy
különálló, kétszobás lakást
alakítottak ki. Ha van még valami
nyoma Leng laboratóriumának, az
ez alatt az épület alatt rejtőzik.
Nora egy pillanatig
elgondolkozott. Az biztos, hogy
fantasztikusan érdekes régészi
feladat lenne kiásni, Leng
laboratóriumát. Ha maradt valami
bizonyíték, ott biztosan
megtalálnák. Megint eltűnődött,
hogy Pendergastot miért
foglalkoztatják ilyen megszállottan
ezek a tizenkilencedik századi
gyilkosságok. Némi történelmi
igazságtételt jelentene, ha
lelepleznék Mary Greene gyilkosát,
de… Nora gyorsan elhessegette a
gondolatot. A saját munkájával kell
foglalkoznia, és megmenteni a
karrierjét. Ez az egész már csak
történelem.
Pendergast felsóhajtott, és
megfordult az ágyban. − Köszönöm,
hogy eljött, dr. Kelly. Most jobb
lesz, ha elmegy. Aludnom kell.
Nora meglepetten pillantott rá.
Arra számított, megint a segítségét
fogja kérni. − Tulajdonképpen
miért hívott ide? - kérdezte.
– Sokat segített nekem ebben a
nyomozásban. Többször is kérte,
hogy mondjak el mindent, amit
tudok. Feltételeztem, szeretné tudni,
amit felfedeztem. Ennyit igazán
megérdemel. Remélem, ezzel
némiképp lezárhatja magában a
dolgot, és nyugodtan folytathatja a
munkáját a múzeumban. Így nem
kell azt éreznie, hogy valamit nem
fejezett be. őszintén hálás vagyok a
segítségéért, sokat jelentett.
Nora kis sértettséget érzett,
amiért Pendergast csak így kiadja
az útját. De aztán emlékeztette
magát, hogy pontosan ezt akarta.
Vagy mégsem? Kis hallgatás után
megszólalt. − Nagyon köszönöm,
hogy ezt mondja, de ha engem
kérdez, ez az ügy egyáltalán nincs
lezárva. Ha igaza van, akkor az
lenne a következő logikus lépés,
hogy megvizsgáljuk a Doyers Street
99.-et.
– Úgy van. Az alagsori lakás
jelenleg üresen áll, és nagyon sok
mindent kideríthetnénk, ha
felásnánk a nappali padlóját. Úgy
tervezem, kiveszem a lakást, és
utánajárok a dolognak. Ezért kell a
lehető leggyorsabban
felgyógyulnom. Ég önnel, dr. Kelly.
− Pendergast elfordult, mint akinek
nincs több mondanivalója.
– És ki fogja elvégezni az
ásatást?
– Majd keresek egy másik
régészt.
– Ugyan hol?
– A New Orleans-i FBI-iroda
révén. Többnyire nagyon
segítőkészek, ha a projektjeimről
van szó.
– Értem − mondta gyorsan
Nora. − De ez nem akármilyen
régésznek való feladat. Olyan
valakire van szükség, aki kellő
szakértelemmel rendelkezik a…
– Felajánlkozik?
Nora hallgatott.
– Hát persze, hogy nem. Ezért
nem is kértem meg rá. Már többször
is közölte, hogy szeretne visszatérni
a munkájához. Már így is túl sokat
követeltem magától. Különben is,
ez a nyomozás kezd veszélyes
lenni, sokkal inkább, mint eleinte
feltételeztem. Ezért a
gondatlanságért én magam is
megfizettem. Nem szeretném magát
is még nagyobb veszélynek kitenni.
Nora felállt.
– Nos, akkor ezt
megbeszéltük. Nagyon élveztem,
hogy magával dolgozhattam, Mr.
Pendergast, már ha ez a megfelelő
kifejezés. Az biztos, hogy nagyon
érdekes volt. − Nora némi
csalódottságot érzett, hogy így
végződött a dolog, pedig éppen ezt
akarta.
– Valóban − felelte
Pendergast. − Rendkívül érdekes.
Nora az ajtó felé indult, aztán
megtorpant, mert eszébe jutott
valami. − Lehet, hogy még keresni
fogom. Kaptam egy levélkét
Reinhart Pucktól. Azt írja, talált
valami új információt a
levéltárban, és megkért, hogy
délután ugorjak be érte. Ha
használhatónak tűnik, majd
továbbítom magának.
Pendergast figyelmesen
rászegezte szürke szemét. − Az jó
lenne. És még egyszer köszönök
mindent, dr. Kelly. Legyen nagyon
óvatos.
Nora bólintott, és sarkon
fordult. Magában elmosolyodott,
amikor meglátta, a nővérek milyen
baljós pillantással kísérik, ahogy
elhalad a szobájuk előtt.
15. fejezet
AZ ÓDON
PINCE
1. fejezet
Smithbacknek befolyásos
ismerősökre való hivatkozással és
némi fenyegetőzéssel sikerült
megszereznie a legjobb helyet a
One Police Plaza-i rendőr-
főkapitányság sajtószobájában. A
tágas helyiség, amely ugyanarra az
okádékzöldre volt festve, mint
minden más az épületben,
zsúfolásig megtelt sürgölődő tévés
stábokkal és izgatott újságírókkal.
Smithback imádta az izzó
hangulatot, amikor egy-egy
szörnyűséges esemény után sietősen
összehívnak egy sajtótájékoztatót a
főpolgármesteri hivatal
nagykutyáival és a rendőrség
vezetőivel az élen, akik abban a
tévhitben ringatóznak, hogy
félrevezethetik a saját útját járó
New York-i sajtót.
Szép nyugodtan ült a helyén, a
lábát keresztbe téve, a magnót és a
mikrofont készenlétben tartva,
miközben körülötte kavargott a
káosz. Érzékeny újságíróorra ma
valahogy mást szagolt a levegőben,
mint általában. Félelmet érzett −
sőt, több volt ez, mint félelem,
inkább alig elfojtott hisztéria.
Ugyanezt érezte, amikor aznap
reggel metróval bejött a
belvárosba, vagy amikor a
városháza előtt elsétált az utcán.
Három gyilkosság, gyors
egymásutánban, ez már több volt a
soknál. Az emberek másról sem
beszéltek, az egész város a pánik
szélén állt.
A terem szélén megpillantotta
Bryce Harrimant, épp egy rendőrrel
vitatkozott, aki nem volt hajlandó
előbbre engedni. Az a sok tanulás a
Columbia Egyetem újságíró szakán,
csak azért, hogy a New York Post ra
pazarolja a tehetségét… Inkább egy
szép nyugis professzori állást
kellett volna elfogadnia az alma
materben, tanítgathatná a
zöldfülűeket, hogy kell hibátlanul
felépíteni egy érvelést. Igaz, ennek
a disznónak sikerült elhalásznia
előle a második gyilkosságról szóló
sztorit, de ezt csakis a
szerencséjének köszönhette.
A tömeg kicsit felbolydult,
amikor a terem kétszárnyú ajtaján
betódult egy csapat kék egyenruhás
rendőr, a nyomukban New York
főpolgármesterével, a magas, testes
Edward Montefiorival, aki nagyon
is tudatában volt, hogy minden
szempár rászegeződik. Megállt, és
odabólintott az ismerőseinek, az
arcán tükröződött a helyzet súlya és
komolysága. A főpolgármesteri
választási kampány már nagyban
folyt, szokás szerint óvodás
színvonalon. Tudta, hogy feltétlenül
véget kell vetnie ennek az ügynek,
és minél előbb elkapni a gyilkost.
Semmi szükség rá, hogy témát
adjon az ellenfelének a rágalmazó
tévés politikai hirdetéseihez,
amelyeknek az volt a fő
mondanivalójuk, hogy az utóbbi
időben nőtt a városban a bűnözés.
Újabb emberek léptek fel a
pódiumra: a főpolgármester sajtó-
szóvivője, Mary Hill, egy magas,
elegáns tartású fekete bőrű nő; a
kövérkés rendőrkapitány,
Sherwood Custer, akinek a
körzetében a gyilkosságsorozat
kezdődött; a rendőrfőkapitány, a
magas, fáradt külsejű Rocker; majd
dr. Fredrick Collopy, a múzeum
igazgatója, akit Roger Brisbane
követett. Smithbacket elöntötte a
düh, amikor meglátta Brisbane-t,
aki előkelő városi eleganciával
jelent meg, jól szabott, méretre
készült szürke öltönyben. Brisbane
tehet róla, hogy minden elromlott
közte és Nora között. Miután Nora
felfedezte Puck holttestét, és őt is
üldözőbe vette és majdnem elkapta
a gyilkos, még akkor sem volt
hajlandó találkozni vele, a
barátjával. Mintha egyenesen őt
okolta volna azért, ami Puckkal és
Pendergasttal történt.
A teremben már szinte
fülsiketítő volt a zaj. a
főpolgármester a pódiumra lépett,
és felemelte a kezét, mire mindenki
elcsendesedett.
– Hölgyeim és uraim! - kezdte.
− Időről időre ez a nagyszerű város
a mérete és sokszínűsége miatt
elkerülhetetlenül sorozatgyilkosok
célpontjává válik. Hála istennek,
már sok éve nem fordult elő ilyen
szörnyűség, most azonban úgy tűnik,
egy újabb sorozatgyilkossal állunk
szemben, egy igazi pszichopatával.
Három embert gyilkoltak meg egy
héten belül, különösen kegyetlen
módon. Miközben New Yorkban az
ország minden más nagyvárosánál
alacsonyabb a gyilkosságok száma,
hála a bűnüldöző szervek lelkes
munká j á na k, é sa zéró
toleranciának, amit a
törvényszegőkkel szemben
tanúsítunk, ez a három gyilkosság is
túl sok. Azért hívtam össze ezt a
sajtótájékoztatót, hogy megosszam
önökkel és a nagyközönséggel, hogy
milyen határozott lépéseket tettünk
a gyilkos elfogásának érdekében.
Igyekszünk legjobb tudásunk szerint
megválaszolni a kérdéseiket ezzel a
szenzációértékű üggyel
kapcsolatban. Mint tudják, a
nyíltság mindig is az egyik
legfontosabb szempont volt a
városvezetés számára. Magammal
hoztam Karl Rocker
rendőrfőkapitányt, Sherwood
Custer kapitányt, Frederick Collopy
igazgató urat, valamint Roger
Brisbane igazgatóhelyettest a
Természettudományi Múzeumból,
ahol a legutóbbi gyilkosság történt.
A szóvivőm, Mary Hill fogja
irányítani a sajtókonferenciát. De
előbb megkérném Rocker
főkapitány urat, hogy foglalja össze
röviden, mit tudunk eddig.
A főpolgármester hátrább
húzódott, Rocker pedig a
mikrofonhoz lépett. − Köszönöm,
főpolgármester úr. − Halk,
intelligens hangja száraz volt, mint
a pergamen. − Múlt csütörtökön egy
fiatal nő, Doreen Hollander
holttestét fedezték fel a Central
Parkban. Meggyilkolták, és sajátos
operációt hajtottak végre a
gerincén. Még folyamatban volt a
boncolás és az eredmények
értékelése, amikor megtörtént a
második gyilkosság. Egy újabb
fiatal nő volt az áldozat, Mandy
Eklund, akinek a holttestét a
Tompkins Square Parknál találták
meg. Az orvosszakértői vizsgálat
megállapította, hogy ugyanúgy ölték
meg, és ugyanolyan csonkításokat
hajtottak végre rajta. Tegnap pedig
Reinhart Puckra, a
Természettudományi Múzeum
levéltáros munkatársának
holttestére bukkantak a múzeum
archívumában. A holttesten
ugyanolyan csonkításokat találtak,
mint az előző két áldozaton.
Hadonászó kezek lendültek a
magasba, és kitört a kiabálás. A
rendőrfőkapitány mindkét kezét
felemelve intette csendre az
újságírókat. − Mint tudják, ugyanitt,
az archívumban találták meg azt a
levelet, amely egy tizenkilencedik
századi sorozatgyilkosról szól.
Ebben a levélben is hasonló
csonkításokról esik szó, amelyeket
tudományos kísérletként végzett egy
Leng nevű orvos Manhattanben úgy
százhúsz évvel ezelőtt. A Catherine
Streeten egy építkezésen harminchat
ember maradványaira bukkantak,
valószínűleg ez lehetett az a hely,
ahol dr. Leng gyalázatos
tevékenységét folytatta.
Ismét kitört a kiáltozás. Most a
főpolgármester szólt közbe: − A
levélről megjelent egy cikk a múlt
he t i New York Times ban, amely
részletesen leírta, Leng milyen
csonkításokat hajtott végre az
áldozatain több mint egy
évszázaddal ezelőtt, és azt is, hogy
mi volt ezzel a célja.
A főpolgármester
végighordozta tekintetét a
hallgatóságon, és egy pillanatig
elidőzött Smithbacken, aki kis
büszkeséget érzett. Az ő cikke!
– A cikknek sajnos
nemkívánatos következményei
lettek, ötleteket adott egy újabb
gyilkosnak, egy mai
pszichopatának, aki lemásolta a
régi gyilkos módszereit.
Hát ez meg mi? Smithback
büszkesége máris elszállt, és a
felháborodás vette át a helyét.
– A rendőrség pszichológusai
szerint ez a gyilkos beteges módon
azt hiszi, hogy azzal, ha megöli
ezeket az embereket, el tudja érni
azt, amit Leng próbált elérni száz
évvel ezelőtt, vagyis
meghosszabbíthatja a saját életét.
Úgy gondoljuk, a Times cikkének
szenzációhajhász megközelítése
lelkesítette fel a gyilkost, és vette
rá a cselekvésre.
Hát ez felháborító! A
főpolgármester őt okolja?
Smithback körbenézett, és
látta, hogy a teremben több szempár
is rászegeződik. Elfojtotta a
késztetést, hogy felpattanjon és
tiltakozzon. Ő csak a munkáját
végezte. Hogy merészel a
főpolgármester bűnbakot csinálni
belőle?
– Nem vádolok senkit személy
szerint − folytatta Montefiori −, de
arra kérném önöket, a sajtó tisztelt
képviselőit, hogy tanúsítsanak több
visszafogottságot a tudósításaikban.
Már három brutális gyilkosság
történt. El vagyunk rá szánva, hogy
nem engedjük, hogy több is
előforduljon. A rendőrség teljes
erőbedobással nyomoz. Ne
súlyosbítsuk a helyzetet, ha nem
szükséges. Köszönöm.
Mary Hill felállt, hogy fogadja
a kérdéseket. A terem újból
felbolydult, mindenki azonnal
felpattant, és hevesen integetve
jelezte, hogy kérdezni szeretne.
Smithback elvörösödött arccal ülve
maradt. Sértve érezte magát.
Próbálta összeszedni a gondolatait,
de olyan döbbenet és felháborodás
vett erőt rajta, hogy gondolkozni is
alig bírt.
Mary Hill az első kérdezőt
szólította.
– A hírek szerint a gyilkos
valamiféle operációt hajtott végre
az áldozatokon. Részletezné ezt?
– A gerincvelő legalsó részét
távolította el mindhárom áldozatnál
− felelte a rendőrfőkapitány.
– Úgy hallottuk, a legutóbbi
alkalommal ott helyben, a
múzeumban végezte el az operációt,
valóban így történt? - kiabálta egy
riporter.
– Igen, egy óriási vértócsát
találtak az archívumban, nem
messze az áldozattól. A vér
valóban tőle származik, de a
szakértői vizsgálatok még folynak.
További laborvizsgálatokra van
szükség.
– Úgy tudom, az FBI is
bekapcsolódott − kiabálta be a
következő kérdést egy fiatal nő. −
Megmondaná, milyen minőségben
vesznek részt a nyomozásban?
– Ez így nem egészen pontos −
felelte Rocker. − Egy FBI-ügynök
nem hivatalos érdeklődéssel kíséri
a tizenkilencedik századi
gyilkosságok ügyét, de a jelenlegi a
nyomozásban nem vesz részt
– Igaz, hogy a harmadik
holttestet egy dinoszaurusz szarvára
felnyársalva találták meg?
A rendőrfőnök láthatóan
összerezzent. − Igen, a holttest egy
triceratops koponyájáról lógott.
Nyilvánvaló, hogy határozottan
bomlott elméjű egyénnel állunk
szemben.
– A csonkításokat valóban
csak egy sebész végezhette el?
– Ezt még vizsgáljuk.
– Szeretnék tisztázni egy
dolgot − szólalt meg egy újabb
zsurnaliszta. − Ön azt állítja, hogy
Smithbacknek a Timesban
megjelent cikke az oka ezeknek a
gyilkosságoknak?
Smithback hátrafordult. Bryce
Harriman volt az, a szemét.
Rocker rendőrfőnök
összevonta a szemöldökét. −
Montefiori főpolgármester úr csak
azt mondta…
A főpolgármester közbevágott.
− Pusztán csak arra kértem a sajtót,
hogy tanúsítsanak önmérsékletet.
Persze jobban örülnénk, ha az a
cikk nem jelent volna meg. Lehet,
hogy ez a három ember akkor még
ma is élne. És a módszerek,
amelyekkel az újságíró az
értesüléseit szerezte, véleményem
szerint nem feleinek meg az etikai
követelményeknek. De azt nem
mondtam, hogy ez a cikk váltotta ki
a gyilkosságokat.
Újabb kérdés harsant fel: −
Nem figyelemelterelésnek szánják,
hogy egy újságírót vádolnak, aki
csak a munkáját végezte?
Smithback a nyakát
nyújtogatta, hogy megnézze, ki volt
az. Meghívja egy italra az illetőt, az
biztos.
– Ezt nem mondtam, pusztán
csak azt, hogy…
– De egyértelműen célzott rá,
hogy a cikk adott ötleteket a
gyilkosnak.
Nemcsak egy italra hívja meg,
vacsorára is. Ahogy Smithback
körbenézett, látta, hogy sokan
együttérző pillantásokat vetnek rá.
A főpolgármester azzal, hogy őt
támadta, közvetlenül az egész sajtót
vette célba. Harriman maga alatt
vágta a fát azzal, hogy felhozta a
témát. Smithback felbátorodott:
most már őt is fel kell, hogy
szólítsák.
– Kérném a következő kérdést
− mondta Mary Hill.
– Vannak gyanúsítottak?
– Nagyon részletes leírásunk
van a gyilkos öltözékéről − mondta
Rocker. − Magas, vékony, fehér
bőrű férfi, száznyolcvan-
száznyolcvanöt centi, régimódi
fekete kabátban és
keménykalapban. Őt látták az
archívumban, amikor Mr. Puck
holttestét megtalálták. Egy
hasonlóan öltözött férfit láttak a
második gyilkosság környékén is, a
kezében esernyővel vagy bottal.
Ennél több részletet nem áll
módomban közölni.
Smithback felállt, és
jelentkezett. Mary Hill nem vett
róla tudomást.
– Tessék, Miss Perez a New
York magazintól.
– Dr. Collopyhoz lenne egy
kérdésem. Mivel a harmadik
gyilkosság a múzeumban történt,
gondolja, hogy a „Sebészként”
elhíresült gyilkos esetleg a múzeum
alkalmazottja?
Collopy megköszörülte a
torkát, és előbbre lépett. − Úgy
tudom, a rendőrség ezt a
lehetőséget is vizsgálja − mondta
dallamos hangján. − De ez roppant
valószínűtlennek tűnik. Minden
alkalmazottunk múltját alaposan
átvilágítjuk, mielőtt felvennénk
őket, pszichológiai vizsgálatot
csináltatunk, ellenőrizzük, van-e
priuszuk, voltak-e drogproblémáik.
És hadd tegyem hozzá, még az sem
bizonyosodott be egyértelműen,
hogy a gyilkosság valóban a
múzeumban történt.
Újból kiáltozás tört ki. Mary
Hill körbenézett, ki legyen a
következő. Smithback a többiekkel
együtt kiabált és hadonászott, de
hiába. A fenébe, tényleg ki fogják
hagyni?
– Kérem a következő kérdést!
Mr. Diller a Newsdaytől.
Szóval tényleg átnéz rajta ez a
boszorkány!
– A főpolgármester úrhoz
lenne egy kérdésem. Hogy
lehetséges, hogy a Catherine Street-
i lelőhelyet „véletlenül”
tönkretették? Nem volt ez fontos,
történelmi jelentőségű lelet?
A főpolgármester a
mikrofonhoz lépett. − Nem, nincs
különösebb történelmi jelentősége,
és…
– Nincs történelmi
jelentősége? Nem ez az ország
történelmének legnagyobb
sorozatgyilkossága?
– Mr. Diller, ez a
sajtótájékoztató a mai
gyilkosságokról szól, kérem, ne
keverjük össze a két ügyet. Nem
volt semmi jogi indokunk, hogy
leállítsunk egy százmillió dolláros
építkezést. A csontokat és egyéb
leleteket lefotózták, megvizsgálta
őket egy orvosszakértő, majd
elszállították további elemzésre.
Ennél többet nem tehettünk.
– Talán azért, mert a Moegen-
Fairhaven cég egyik fő támogatója
az ön kampányának, amely…
– Kérem a következő kérdést!
- vágott közbe Mary Hill.
Smithback felállt, és
bekiabált: − Főpolgármester úr, az
engem ért rágalmak…
– Miss Epstein a WNBC-től! -
kiáltotta Mary Hill, erős hangja
Smithbackbe fojtotta a szót. Egy
karcsú riporternő állt fel, a kezében
mikrofonnal, és a kamera felé
fordult, mielőtt beszélni kezdett
volna.
– Elnézést! - kiáltott közbe
Smithback, kihasználva a
pillanatnyi csöndet. − Miss Epstein,
megengedné, hogy előbb
válaszoljak az engem ért személyes
támadásokra?
Az ismert riporternőnek a
szeme sem rebbent. − Hogyne −
mondta udvariasan, és az operatőr
felé pillantott, hogy veszi-e a
fejleményeket.
– Mr. Brisbane-nek szeretnék
feltenni egy kérdést − folytatta
gyorsan Smithback. − Mr.
Brisbane, miért zárták el a Shottum-
gyűjtemény többi darabjával együtt
a levelet, mely az egész ügyet
elindította? A múzeum talán
leplezni próbál valamit?
Brisbane az arcán könnyed
mosollyal felállt. − Erről szó sincs.
Az anyagokat átmenetileg vittük el,
restaurálásra. Ez megszokott
múzeumi eljárás. A levél már
amúgy is megihletett egy gyilkost,
felelőtlenség lenne, ha most a
nyilvánosság elé tárnánk. A kutatók
számára az anyagok továbbra is
elérhetők.
– Talán nem igaz, hogy az
alkalmazottaikat megakadályozták
abban, hogy az üggyel
foglalkozzanak?
– Nem, egyáltalán. Mi végig
együttműködtünk a nyomozókkal,
ezt a jegyzőkönyvek bizonyítják.
A fenébe, ez a kérdés nem
talált. Smithback vadul törte a fejét,
mivel folytassa. − Mr. Brisbane…
– Mr. Smithback, nem adná át
most már valaki másnak a szót? -
vágott közbe élesen Mary Hill.
– Nem! - csattant fel
Smithback, mire itt-ott nevetés
harsant.
– Mr. Brisbane, igaz-e, hogy a
Moegen-Fairhaven, amely tavaly
kétmillió dollárt adományozott a
múzeumnak, arról nem is beszélve,
hogy Mr. Fairhaven tagja az
igazgatótanácsnak, nyomást
gyakorolt a múzeumra, hogy állítsák
le ezt a nyomozást?
Brisbane elvörösödött, és
Smithback tudta, hogy a kérdés
elevenére tapintott. − Ez roppant
felelőtlen vádaskodás. Amint
mondtam, mi mindvégig
együttműködtünk a…
– Szóval tagadja, hogy egy
alkalmazottjukat, dr. Nora Kellyt
megfenyegette, és megtiltotta neki,
hogy az üggyel foglalkozzon? Ne
felejtsük el, hogy Nora Kelly még
nem nyilatkozott a dologról, ő volt
az, aki megtalálta a harmadik
holttestet, és aki maga is majdnem
áldozatul esett a „Sebésznek”.
Smithback ezzel azt éreztette,
hogy Nora Kelly tudna valami olyat
mondani, ami nem hangzik egybe
Brisbane állításaival. Brisbane
arca elsötétedett, amikor rájött,
hogy sarokba szorították.
– Nem válaszolok ilyen
agresszív kérdésekre. − A mellette
álló Collopynak is elsötétült az
arca.
Smithbacket elöntötte a diadal
mámora.
– Mister Smithback − szólt
közbe maróan Mary Hill −,
remélem, nem óhajtja kisajátítani az
egész sajtókonferenciát.
Nyilvánvaló, hogy a tizenkilencedik
századi gyilkosságok ügyének
semmi köze a jelenlegiekhez,
legfeljebb annyi, hogy az elkövető
innen vette az ötletet.
– És ezt honnan tudja? -
kiáltotta Smithback, most már
magabiztosan.
A főpolgármester feléje
fordult. − Csak nem azt akarja
mondani, hogy dr. Leng még mindig
életben van, és folytatja a
tevékenykedését? - kérdezte
gúnyosan.
A teremben kitört a nevetés.
– Nem, dehogy, csak…
– Akkor azt hiszem, jobban
tenné, ha leülne, kedves barátom.
Smithback nagy nevetés
közepette leült. Odavolt a diadal.
Egy találatot elért ugyan, de
visszalőttek.
Miközben tovább záporoztak a
kérdések, lassan derengeni kezdett
neki, hogy mit csinált − belekeverte
a dologba Nora nevét is, és nem
kellett sokat töprengenie azon, hogy
ő mit fog szólni ehhez.
2. fejezet
A Doyers Street rövid,
keskeny, a közepénél derékszögben
kanyarodó utcácska volt a
Chinatown délkeleti szélén. Néhány
kis teabolt és fűszeres állt a túlsó
végében, a bejáratuk fölött ragyogó
kínai neonfeliratok világítottak. Az
égen sötét fellegek vitorláztak át, a
szél faleveleket és papírdarabokat
sodort a járdán. A távolból
mennydörgés morajlott, a közeledő
vihart jelezve.
O’Shaughnessy és Nora
megálltak a kihalt utca végében.
Nora megborzongott, egyszerre a
félelemtől és a hidegtől. Látta, hogy
az őrmester mindenfelé figyel,
éberen keresi a veszély bármiféle
jelét, és ellenőrzi, hogy nem
követték-e őket.
– A 99-es szám az utca közepe
táján van − szólalt meg halkan.
– Ott, az az épület.
Nora arrafelé nézett. A ház
keskeny volt, mint az összes többi
az utcában, háromemeletes,
szürkészöld téglából épült.
– Biztosan nem akarja, hogy
bemenjek magával? - kérdezte
O’Shaughnessy.
Nora nyelt egyet. − Inkább
maradjon itt, és figyelje az utcát.
O’Shaughnessy bólintott, aztán
besurrant egy sötét kapualjba.
Nora vett egy jó nagy levegőt,
és elindult a ház felé. A lezárt
boríték, amelyben a Pendergasttól
kapott pénz lapult, mintha
ólomnehezékként húzta volna lefelé
a táskáját. Megint kis borzongás
futott végig rajta, ahogy végignézett
a sötét utcán. Próbálta leküzdeni az
izgatottságát.
Az őt ért támadás és Puck
brutális meggyilkolása mindent
megváltoztatott. Bebizonyosodott,
hogy az eddigi esetek nem csupán
egy őrült pszichopata tettei, hanem
nagyon is gondosan meg voltak
tervezve. A gyilkosnak bejárása
van a múzeum elzárt helyeire. Puck
régi Royal írógépén írta a levélkét,
amivel Norát becsábította az
archívum mélyére, és rémisztő
hidegvérrel üldözte. Még most is
élénken érezte, milyen volt a
jelenléte, tőle alig pár centire. Ez
egyáltalán nem egy őrült, hanem
olyan valaki, aki nagyon is
pontosan tudja, mit csinál és miért.
Bármi legyen is az összefüggés a
régi és az új gyilkosságok között,
véget kell vetni ennek az ügynek. És
ha bármit tehet azért, hogy segítsen
elkapni a gyilkost, meg fogja tenni.
Ha rejlik valami bizonyíték a
Doyers Street 99. padlója alatt, ő
meg fogja találni.
Megint a szörnyű hajsza jutott
az eszébe, főleg az a pillanat,
amikor a szike megvillant a Sebész
kezében, és felé sújtott,
gyorsabban, mint az áldozatára
lecsapó kígyó. Sehogy sem tudta
elhessegetni ezt a képet. Aztán a
végtelenbe nyúlt rendőrségi
kihallgatás jutott az eszébe, majd a
látogatás Pendergast betegágyánál,
ahol elmondta neki, hogy
meggondolta magát, és mégis
érdekelné az a dolog a Doyers
Streeten. Pendergastot
megijesztette, hogy Norát is
támadás érte, ezért először
vonakodott, de Nora ezúttal nem
hagyta lebeszélni magát Vele vagy
nélküle, de elmegy körülnézni a
Doyers Streetre. Pendergast végül
beadta a derekát azzal a feltétellel,
hogy O’Shaughnessy végig Nora
mellett marad. Később elküldött
neki egy vaskos bankjegyköteget a
felmerülő költségekre.
Nora fellépkedett a bejárati
ajtóhoz vezető lépcsőkön, és
összeszedte minden bátorságát. Az
ajtó melletti kaputelefon névtábláin
kínaiul voltak kiírva a nevek.
Megnyomta az 1-es lakás csengőjét.
Egy reszelős hang kínaiul
kikiabált valamit.
– Én érdeklődtem a kiadó
alagsori lakás ügyében! - kiáltott
vissza Nora.
A zár búgva kinyílt. Nora
belépett, és egy neonnal
megvilágított folyosón találta
magát. Jobbra egy keskeny
lépcsősor indult felfelé, a folyosó
végében ajtó volt. Hallotta, hogy
valaki egy csomó reteszt elhúz
belülről, aztán végre kinyílt az ajtó,
és kilesett rajta egy hajlott hátú,
rosszkedvű férfi, ingben és kitérdelt
nadrágban.
Nora odasétált hozzá. − Mr.
Ling Lee?
A férfi bólintott, és kitárta
előtte a lakás ajtaját. Nora besétált
a nappaliba, ahol volt egy zöld
kanapé, egy dohányzóasztalka, több
fotel, a falon pedig egy cizellált,
vörös-arany dombormű, amely egy
fákkal körbevett pagodát ábrázolt.
A szobát egy csillár uralta, amely
túlságosan nagy volt a kis
helyiséghez képest. A tapéta lila
volt, a szőnyeg piros-fekete mintás.
– Üljön le − mondta a férfi
bágyadt, fáradt hangon.
Nora leült, a kanapé ijesztően
besüppedt alatta.
– Honnan hallott a lakásról? -
kérdezte Lee. Nora látta az
arckifejezéséből, hogy nem nagyon
örül a látogatásának.
Nora belekezdett az előre
kitalált történetbe. − Egy
ismerősömtől, egy hölgytől, aki a
Citibanknál dolgozik, innen
egysaroknyira.
– Ki az a hölgy? - kérdezte
Lee még élesebb hangon.
Pendergast elmagyarázta Norának,
hogy a Chinatownban a legtöbben
jobban szeretik kínaiaknak kiadni a
lakást.
– A nevét nem tudom, a
nagybátyám küldött hozzá, hogy tőle
kérdezzem meg, ha ezen a
környéken szeretnék lakást. Aztán
ez a nő mondta, hogy hívjam fel
magát.
– A nagybátyja?
– Igen, Huang bácsikám, ő a
lakásügyi minisztériumnál dolgozik.
Ezt a kis információt
aggodalmas csönd követte.
Pendergast úgy gondolta, ha van
egy kínai rokona, az megkönnyíti a
dolgát, és még jobb, ha a
minisztériumban dolgozik, ahol a
lakbéreket is intézik.
– Hogy hívják?
– Betsy Winchell.
Nora észrevette, hogy a
konyha felől megjelenik a nappali
ajtajában egy testes asszonyság.
Nyilván Lee felesége lehetett.
Háromszor akkora volt, mint a férfi.
A karját összefonta, és nagyon
szigorúan méregette Norát.
– A telefonban ön azt mondta,
üres a lakás. Én azonnal kivenném.
Megmutatná?
Lee felállt az asztal mellől, és
vetett egy pillantást a feleségére,
aki még szorosabban összefonta a
karját.
– Jöjjön velem − mondta Lee
Norának.
Visszamentek a folyosóra,
majd le a lépcsőn. Nora gyorsan
körbenézett, de O'Shaughnessyt nem
látta sehol. Lee elővett egy kulcsot,
kinyitotta az alagsori lakás ajtaját,
és felkattintott egy
villanykapcsolót; Nora belépett
utána. A férfi becsukta az ajtót, és
tüntetőleg sorra bezárt rajta négy
zárat is.
Nyomorúságos kis lakás volt,
hosszúkás, sötét. Az egyetlen kicsi,
berácsozott ablak az ajtó mellett
helyezkedett el. Az egykor fehérre
festett falak már szürkék voltak, a
kőpadló repedezett, töredezett
téglákkal volt kirakva. Nora
szakmai érdeklődéssel pillantott
rájuk. Úgy látta, nincsenek
betonalapba ágyazva. Vajon mi
lehet alattuk? Csak föld? Vagy
mégis beton? A padló olyan
egyenetlennek és nyirkosnak tűnt,
hogy könnyen elképzelhető volt,
hogy föld van alatta.
– A konyha és a hálószoba
hátul van − mondta Lee, de nem
vette magának a fáradságot, hogy
meg is mutassa.
Nora elsétált a lakás hátsó
részébe. Itt volt a szűkös kis
konyha, majd abból nyílt két sötét
hálószoba meg a fürdőszoba.
Gardrób nem volt. A leghátsó falon
volt egy kisablak, amely
gyengécske, barnás fényt engedett
be egy világítóaknából, ezt is
vastag acélrács fedte.
Nora visszajött a nappaliba.
Lee épp a zárakat vizsgálgatta a
bejárati ajtón. − Ezt meg kell
javítani − mondta, majd baljós
hangon hozzátette: − Sok a betörő.
– Gyakori a betörés errefelé?
Lee lelkesen bólogatott. − Ó,
igen, sok a betörő. Nagyon
veszélyesek.
– Tényleg?
– Nagyon sok a rabló errefelé
− csóválta a fejét Lee, és szomorú
képet vágott.
– A lakás azért biztonságosnak
látszik − Nora kicsit hallgatózott.
Úgy tűnt, a mennyezet elég jó
hangszigetelő, ő legalábbis semmit
nem hallott a földszinti lakásból
leszűrődni.
Nora tudta, hogy lerobbant
külleme ellenére a Chinatown a
város egyik legbiztonságosabb
környéke. − Én nem félek − mondta.
– Szigorú házirend van −
próbálkozott Lee újabb elrettentő
fogással.
– Komolyan?
– Tilos a hangos zene és a
zajongás. Férfilátogatók nem
jöhetnek este. − Lee láthatóan törte
a fejét, hogy milyen szabályt
találhat még elriasztónak egy fiatal
nő. − Nem lehet dohányozni, nem
lehet inni. Mindennap ki kell
takarítani.
Nora bólogatott. − Helyes, ez
remekül hangzik. Szeretem a
rendes, csendes helyeket. És nincs
barátom. − Fellobbant benne a düh,
amikor eszébe jutott Smithback, aki
belerángatta ebbe az egész zavaros
ügybe a cikkével. Bizonyos
értelemben tényleg ő a felelős
azért, hogy egy gyilkos lemásolta a
régi rémtetteket. És tegnap még
ahhoz is volt képe, hogy felhozza az
ő nevét a főpolgármester
sajtótájékoztatóján, vagyis az egész
város előtt. Nora biztos volt benne,
hogy azok után, ami az archívumban
történt, a hosszú távú karrierje a
múzeumban még bizonytalanabb
lábakon áll, mint eddig.
– A rezsit külön kell fizetni.
– Persze.
– Légkondi nincs.
Nora bólintott
Lee elveszettnek látszott, aztán
felragyogott az arca: − Az előző
lakó öngyilkos lett. Nem tarthat
pisztolyt a lakásban.
– Öngyilkos lett?
– Egy fiatal nő. Felakasztotta
magát Annyi idős volt, mint maga.
– Felakasztotta magát? Mintha
pisztolyt említett volna.
A férfi egy pillanatra zavarba
jött, aztán megint felragyogott az
arca. − Felakasztotta magát, de nem
sikerült, ezért aztán agyonlőtte
magát.
– Értem. Alapos munkát
végzett.
– Neki sem volt barátja, és
mindig nagyon szomorú volt.
– Ó, de szörnyű.
– Pontosan itt történt − mondta
Lee a konyha felé mutatva. −
Három nap múlva találták meg.
Rémes szag volt − Égnek emelte a
tekintetét, s drámai hangon
hozzátette: − Az a sok kukac…
– Ez borzalmas − mondta
Nora, aztán elmosolyodott. − De a
lakás tökéletes, kiveszem.
Lee arca teljes kétségbeesést
mutatott, de nem mondott semmit.
Nora visszament a férfi után a
lakásába, és felszólítás nélkül
megint letelepedett a kanapéra. Lee
felesége még mindig ott álldogált a
konyha ajtajában. Az arcán
gyanakvás és nemtetszés ült.
Összefont karjai olyanok voltak,
mint két hatalmas sonka.
Lee boldogtalanul leült.
– Akkor intézzük el, amit kell
− mondta Nora. − Szeretném
kibérelni a lakást, és azonnal
szükségem van rá, még ma.
– Utána kell néznem a
referenciáinak − próbálkozott
bátortalanul Lee.
– Erre nincs idő, és
készpénzzel fizetek. Még ma este
kell a lakás, különben nem tudok
hol aludni. − Nora elővette a
Pendergasttól kapott borítékot, és
kihúzott belőle egy csomó
százdollárost.
A pénz láttán a feleség
hangosan hadarni kezdett valamit,
de Lee nem felelt, csak a
bankjegyekre szegezte a tekintetét.
– Itt az első havi bér, és a
következő havi is. − Nora nagy
puffanással az asztalra tette a
bankjegycsomót. − Hatezerhatszáz
dollár, készpénzben. Hozza a
szerződést.
A lakás rémes volt, a lakbér
pedig vérlázító, valószínűleg azért
is nem adták ki eddig. Nora
remélte, hogy Lee-re kellő hatást
tesz a pénz.
A felesége újabb éles hangú
megjegyzést tett, de Lee elengedte a
füle mellett. Hátrament, aztán pár
perc múlva visszatért, és lerakott
két szerződést Nora elé. Kínaiul
íródtak. Csönd lett.
– Referenciák is kellenek −
szólalt meg a feleség, angolra
váltva Nora kedvéért
Nora úgy tett, mintha nem
hallaná. − Hol írjam alá?
– Ott − mutatott a férfi a lap
aljára.
Nora kacskaringós betűkkel
odafirkantotta Betsy Winchell nevét
mindkét szerződésre, aztán
mindkettő aljára odaírta: Mr. Ling
Lee átvett 6600 dollárt. − Huang
bácsikám majd lefordítja nekem.
Remélem, a maga kedvéért, hogy
nincs benne semmi illegális. Most
írja alá maga is az átvételi
elismervényt.
Az asszony megint felcsattant.
Lee aláírta a nevét kínaiul, úgy tűnt,
mintha a felesége tiltakozása csak
felbátorította volna.
– Akkor kérem a kulcsokat, és
készen is vagyunk.
– Még kell róluk másolatot
csináltatni.
– Adja csak ide. A lakás már
az enyém, majd én csináltatok
másolatot a saját költségemre.
Azonnal szeretném elkezdeni a
költözködést.
Lee vonakodva átnyújtotta a
kulcsokat, Nora elvette. A
szerződés egyik példányát
összehajtogatta, a zsebébe dugta,
aztán felállt. − Nagyon köszönöm −
mondta vidáman, és kezet nyújtott
Lee bágyadtan megrázta a
kezét. Ahogy az ajtó becsukódott
utána, Nora még hallotta, hogy a
felesége megint bosszúsan hadarni
kezd, és nagyon úgy tűnt, hogy nem
is fogja egyhamar abbahagyni.
3. fejezet
Nora rögtön lement az alagsori
lakásba. Miközben kinyitotta az
ajtót, O’Shaughnessy is előbukkant.
Együtt besurrantak a lakásba, és
Nora bezárta az összes reteszt és
biztonsági láncot. Aztán odament a
ráccsal ellátott ablakhoz. A
tetejénél két nagy szög állt ki,
valaha nyilván egy rögtönzött
függönyt akaszthattak rájuk. Nora
levette a kabátját, és fellógatta a
szögekre, hogy ne lehessen a
folyosóról belátni.
– Barátságos kis hely −
szagolt bele a levegőbe
O’Shaughnessy. − Úgy bűzlik, mint
egy gyilkossági helyszín.
Nora nem válaszolt. A padlót
bámulta, és gondolatban már a
kutatás mikéntjével foglalkozott.
Miközben O’Shaughnessy
felmérte a lakást, Nora körbejárt a
nappaliban, és a padlót
vizsgálgatta, hol lenne a legjobb
nekifogni az ásásnak. Aztán
letérdelt, és kivett a zsebéből egy
bicskát, amit az öccsétől, Skiptől
kapott még a tizenhatodik
születésnapjára, és amely nélkül
soha nem ment sehová. Befeszítette
a pengét két tégla közé, és
kipiszkálgatta a közéjük szorult
mocskot és a régi, beszáradt
padlóviaszt. Ide-oda mozgatta a
pengét, óvatosan kilazítva a
téglákat. Egy perc alatt ki is
szabadította az egyiket, és kiemelte
a helyéről.
Alatta föld volt. Nora orrát
nyirkos szag csapta meg. Beledugta
az ujját a földbe: hűvös volt,
nyirkos, kicsit nyálkás. Belekotort a
bicskával is. Kemény volt a talaj,
de azért engedett, nemigen volt
benne kavics vagy kődarab.
Tökéletes.
Nora felállt, és körbenézett.
O’Shaughnessy ott állt mögötte, és
kíváncsian lenézett a téglapadlóra.
– Mit csinál? - kérdezte.
– Ellenőrzőm, milyen a talaj.
– És, milyen?
– Csak föld és régi törmelék,
nincs lebetonozva.
– Ez jó?
– Kitűnő.
– Maga tudja…
Nora visszakocogtatta a
helyére a téglát, aztán felállt. Az
órájára nézett. Péntek délután,
három óra. A múzeum két óra
múlva bezár.
O’Shaughnessyhez fordult. −
Patrick, azt szeretném, ha elmenne a
múzeumba, hogy összeszedje a
szerszámaimat és minden egyéb
felszerelést, amire szükségem lesz.
O’Shaughnessy megrázta a
fejét. − Szó sem lehet róla.
Pendergast a lelkemre kötötte, hogy
ne mozduljak el maga mellől.
– Tudom, de itt most
biztonságban vagyok. Legalább öt
zár van azon az ajtón, és nem
megyek sehová, amíg maga vissza
nem jön. Itt sokkal nagyobb
biztonságban leszek, mintha az
utcán mászkálnék. Különben is, a
gyilkos tudja, hogy a múzeumban
dolgozom. Jobban örülne, ha én
mennék oda?
– Miért mennénk bárhova,
minek ez a nagy sietség? Nem
várhatnánk meg, amíg Pendergast
kijön a kórházból?
– Sürget az idő, Patrick. A
gyilkos szabadon kószál odakint.
O’Shaughnessy tétovázva
Norára nézett.
– Nem engedhetjük meg
magunknak, hogy ölbe tett kézzel
üldögéljünk. Remélem, nem akarja
megnehezíteni a dolgomat.
Szükségem van azokra a
szerszámokra, méghozzá most
azonnal.
Az őrmester még mindig
habozott.
Nora kezdett dühös lenni. −
Csak tegye meg, amire kértem,
rendben?
O’Shaughnessy végül
felsóhajtott. − Hát jó. Zárja be az
ajtót, ha elmentem, kétszer is
fordítsa rá, és ne nyissa ki
senkinek. Se a háziúrnak, se a
tűzoltóknak, még az atyaúristennek
se, csak nekem. Megígéri?
Nora bólintott. − Megígérem.
– Helyes. Sietek vissza.
Nora gyorsan írt egy kis listát
a szükséges szerszámokról,
megmondta az őrmesternek, mit hol
talál, aztán gondosan bezárta utána
az ajtót, amivel a kint egyre
erősödő vihar zaját is elnémította.
Ellépett az ajtótól, és körbenézett a
szobában. A tekintete végül
megpihent a kőpadlón. Leng,
bármilyen zseniális volt is, nem
láthatta előre száz évvel ezelőtt,
mire lesz képes a modern régészet.
A legnagyobb gonddal fogja
végezni az ásatást, rétegről rétegre
átvizsgálja a régi laboratórium
helyét, minden képességét beveti,
hogy a legapróbb bizonyítékot is
megtalálja. Egyetlen terület sem
teljesen üres és meddő régészeti
szempontból. Az emberek bármerre
járnak, bármit csinálnak, mindig
hagynak maguk után valami nyomot.
Megint elővette a bicskát,
letérdelt, és újból befeszítette a
pengét a régi téglák közé. Odakint
hirtelen mennydörgés dörrent,
sokkal hangosabb, mint az eddigiek.
Nora megtorpant, a szíve kalapálni
kezdett, úgy megijedt. Igyekezett
uralkodni az érzelmein, és
megcsóválta a fejét. A gyilkos sem
fogja megakadályozni, hogy
megtalálja, mi rejlik ez alatt a
padló alatt. Eltűnődött, Brisbane
vajon mit szólna hozzá, ha tudná,
hogy ezzel foglalkozik. A pokolba
vele, gondolta.
Megforgatta a kezében a
bicskát, és egy sóhajjal
összecsukta. Mióta csak régész,
mindig is emberi csontokat ásott ki
és katalogizált, minden különösebb
érzelem nélkül − nem érzett már
közösséget a régi koponyákkal,
legfeljebb annyit, hogy azok is
emberek voltak. De Mary Greene-
nel valahogy egészen más volt a
helyzet. Nagyon nagy hatást tett rá,
amikor Pendergast elmesélte a lány
rövid életét és szörnyű halálát.
Nora most először értette meg, hogy
akiknek a csontjait kiássa, és a
kezében tartja, egykor olyan
emberek lehettek, akiket megért,
vagy akikkel együtt érez. Egyre
jobban átélte Pendergast történetét
Mary Greeneről, hiába próbált
profi módon távolságot tartani.
Ráadásul ő maga is majdnem a
gyilkos áldozata lett, és ettől még
személyesebb lett az egész.
A szél megzörgette az ajtót, és
újabb, halkabb mennydörgés
morajlott fel. Nora letérdelt, megint
kinyitotta a bicskát, és erőtejes
mozdulatokkal elkezdte kifeszegetni
a téglákat. Hosszú éjszaka áll
előtte.
4. fejezet
A szél megrázta az elreteszelt
ajtót, odakint időnként villámok
cikáztak, és a mennydörgés
betöltötte az egész szobát. Miután
O’Shaughnessy visszatért a
szerszámokkal, együtt dolgoztak
tovább, az őrmester odébb hordta a
kiásott földet, Nora pedig az
átvizsgálására koncentrált. A szobát
enyhén betöltötte a dohos földszag,
a levegő áporodott volt, nyirkosan
fojtogató.
Nora egy körülbelül négy
négyzetméternyi területet ásott fel a
szoba közepén, lépcsőzetesen tárva
fel a különböző rétegeket, miközben
ki-be mászkált az egyre mélyülő
árokból. A téglákat szép rendes
halomba lerakták a távolabbi fal
mellett. A konyhába vezető ajtó
nyitva volt, a szobából is látszott az
odabent álló nagy kupac barna föld,
amelyet egy nejlonfóliára
halmoztak. Mellette egy kisebb
fólián a már kiásott leletek
sorakoztak nejlonzacskókban.
Nora végül megállt, és
félrerakta az ásóját, hogy felmérje
az eddigi eredményeket. Levette a
védősisakot, a kézfejével
megtörölte a homlokát, aztán
visszarakta a sisakot. Jóval elmúlt
már éjfél, és nagyon fáradt volt. Az
árok legmélyebb pontja majdnem
másfél méter volt, sok munkába
került kiásni. Az sem volt könnyű,
hogy ilyen gyorsan dolgozzon, és
közben betartson minden szakmai
szabályt.
Odafordult O’Shaughnessyhez:
− Tartson öt perc szünetet.
Szeretném addig megvizsgálni ezt a
talajréteget.
– Épp ideje. − Az őrmester
felegyenesedett, és rátámaszkodott
az ásójára.
Nora végigvilágított a
zseblámpája fénysugarával a feltárt
árok oldalfalán, amelyet úgy
olvasott, mint egy könyvet. Itt-ott
lekapirgált egy kicsit róla az
ásóval, hogy még jobban lássa a
rétegeket.
A legfelső réteg úgy tizenöt
centi finom törmelékanyagból állt,
ezt nyilván a téglapadló alapjául
rakták le. Ez alatt körülbelül
kilencven centi durvább törmelék
következett, amelyben 1910 utáni
időkből származó edénycserepeket
talált. De Leng laboratóriumának
semmi nyomát nem látta −
legalábbis semmit, ami egyből
szemet szúrt volna. De azért minden
apró leletet felcédulázott és
zacskókba rakott, ahogy a
nagykönyvben meg van írva.
A durva törmelékréteg alatt
egy olyan réteg következett, ahol
sok szemét volt − rothadó
növénymaradványok,
üvegcserepek, lerágott csontok, egy
kutya csontváza. Mindez abból az
időből maradhatott itt, amikor még
üres telek állt a ház helyén. Ez alatt
pedig egy téglasor következett.
O’Shaughnessy nyújtózkodott
egyet, és megnyomkodta a derekát.
− Miért kell ilyen mélyre leásnunk?
– A legtöbb régi városban a
talaj szintje egyenletes mértékben
emelkedik az idők során, New
Yorkban nagyjából háromnegyed
méterrel évszázadonként. − Nora az
árok aljára mutatott. − Száz évvel
ezelőtt ez volt a talaj szintje.
– Szóval azok a régi téglák az
eredeti alagsor padlózatát
alkothatták?
– Igen, azt hiszem. Ez lehetett
a laboratórium padlója.
Itt is nagyon kevés nyomot
találtak. Feltűnően hiányzott a
padlót fedő törmelékből mindenféle
szemét, mintha nagyon tisztára
söpörték volna. Nora talált néhány
kisebb üvegcserepet beszorulva a
téglák réseibe, egy régi kandallóhoz
tartozó szénrácsot pár darab
szénnel, egy gombot, egy majdnem
szétmállott papírdarabkát, amiről
kiderült, hogy lóvasútjegy, és még
néhány apróságot, úgy tűnt, hogy
Leng szándékosan nem akart semmit
maga után hagyni.
Odakint megint nagyot
villámlott, az ablakra akasztott
kabáton át is látszott a vakító fény.
Egy másodperccel később a
menydörgés is felcsattant. A
szobában világító egyetlen
villanykörte fénye megremegett,
elhalványodott, aztán megint
felragyogott.
Nora elgondolkozva tovább
nézegette a padlót. − Először is ki
kell szélesítenünk a gödröt, aztán
azt hiszem, mélyebbre is kellene
ásni.
– Mélyebbre? - kérdezte
O’Shaughnessy, kissé kétkedőn.
Nora bólintott. − Leng semmit
nem hagyott a padlón. De ez nem
jelenti azt, hogy alatta sincs semmi.
Odakint a Doyers Streeten már
szakadt az eső. A víz végigcsorgott
a csatornákban és eltűnt a
lefolyókon, magával sodorva a
szemetet, kutyaürüléket, megfulladt
patkányokat, rothadó zöldségeket és
a közeli piacról származó
halbelsőséget. Egy-egy villámlás
néha megvilágította a házak sötét
homlokzatát, és fénydárdák
hasítottak az utcán kavargó ködbe.
Egy hajlott hátú figura
közeledett a keskeny utcában,
keménykalapban, egy fekete ernyő
alatt megbújva. Lassan lépkedett,
fájdalmasan csoszogva, egy botra
támaszkodva. Épp csak egy
pillanatra megállt a Doyers Street
99. előtt, aztán beleolvadt a szürke,
nyirkos ködbe, egy árnyék a többi
árny közé, és már el is tűnt, mintha
ott sem lett volna.
5. fejezet
6. fejezet
7. fejezet
8. fejezet
O’Shaughnessy belépett a
kapitány irodájának előterébe, és
automatikusan körbenézett, hol van
Noyes. Elég határozott sejtése volt,
hogy miért is akarja őt látni Custer.
Eltűnődött, hogy szokás szerint
megint szóba jön-e a prosti kétszáz
dollárja. Általában nem törődött a
dologgal, éveken át gyakorolta,
hogy leperegjen róla. A sors
fintora, hogy éppen most kerül
megint pácba, amikor végre-
valahára egy olyan nyomozásban
vehet részt, ami tényleg érdekli is.
Noyes belépett a folyosóról,
rágógumit rágva, a hóna alatt egy
iratcsomóval. Lebiggyesztette a
szája szélét, kivillantva megbarnult
fogait. − Á, maga az. − Ledobta az
irathalmot az íróasztalára, szép
kényelmesen leült, aztán beleszólt
egy kis hangszóróba: − Megjött.
O’Shaughnessy leült, és
Noyest figyelte. Állandóan azt a
ronda, régimódi, ibolyaszagú
rágógumit rágta, az egész iroda
bűzlött tőle.
Tíz perc múlva megjelent a
kapitány az ajtóban, feljebb
rángatta lecsúszott nadrágját, és
betűrte az ingét a derekába. Az
állával intett O’Shaughnessynek,
hogy bemehet.
O’Shaughnessy követte az
irodába. A kapitány nehézkesen
lehuppant a székébe. Keménynek
szánt pillantással rászegezte a
tekintetét, amely inkább bánatosnak
hatott.
– Jézusom, O’Shaughnessy! -
sóhajtott fel, és hevesen csóválgatni
kezdte a fejét. − Mit művelt már
megint?
Csönd lett.
– Azonnal adja ide azt a
jelentést!
O’Shaughnessy vett egy nagy
levegőt. − Nem lehet.
– Hogy érti, hogy nem lehet?
– Már nincs nálam. Odaadtam
Pendergast ügynöknek.
A kapitány egy jó darabig
némán meredt O’Shaughnessyre.
– Odaadta annak a balféknek?
– Igen, kapitány úr.
– És megmondaná, miért?
O’Shaughnessy nem válaszolt
azonnal. Igazság szerint nem
szerette volna, hogy elvegyék tőle
ezt az ügyet. Szeretett Pendergasttal
dolgozni, nagyon is. Hosszú évek
óta először fordult elő vele, hogy
éjszakánként is ébren feküdt, és az
ügyön törte a fejét, próbálta
összeilleszteni a mozaikdarabkákat.
Azért nem fog megalázkodni Custer
előtt, jöjjön, aminek jönnie kell.
– Ő kérte a nyomozáshoz, ön
azzal bízott meg, hogy segítsek
neki, és én megtettem.
Custer állkapcsán
megremegtek az izmok. −
O’Shaughnessy, azt hittem, elég
világossá tettem, hogy csak úgy kell
tennie, mintha segítene neki, és
nem tényleg segíteni.
O’Shaughnessy igyekezett
meglepett arcot vágni. − Attól
tartok, nem értem egészen, kapitány
úr.
Custer felmordult, és felállt a
székéből. − Nagyon is jól tudja,
miről beszélek.
O’Shaughnessy
megmakacsolta magát. − Nem,
kapitány úr, nem tudom.
Custer állkapcsa még
dühösebben megremegett. −
O’Shaughnessy, maga pimasz kis…
− Custer elhallgatott, nyelt egy jó
nagyot, és próbálta visszanyerni az
önuralmát. Vastag felső ajka fölött
izzadság gyöngyözött. Vett egy jó
nagy levegőt. − Azonnali hatállyal
felfüggesztem.
A fenébe, gondolta az
őrmester. − Milyen alapon?
– Ne kezdje, nagyon jól tudja,
miért. Nem engedelmeskedett a
közvetlen parancsomnak, a saját
szakállára dolgozott annak az FBI-
ügynöknek, aláaknázta az osztály
munkáját, arról nem is beszélve,
hogy beleártotta magát abba az
ásatásba a Doyers Streeten.
O’Shaughnessy nagyon jól
tudta, hogy a felfedezés előnyös
volt Custer számára. Átmenetileg
enyhített a főpolgármesterre
nehezedő nyomáson, aki ezt azzal
köszönte meg Custernek, hogy őt
állította a nyomozás élére.
– Mindenben a hivatalos
eljárást követtem a Pendergast
különleges ügynökkel folytatott
összekötő munkám során.
– Egy frászt követte a
hivatalos eljárást! Végig, minden
lépésnél titkolózott előttem. Hiába
írogatott egy csomó átkozott
jelentést, nagyon jól tudta, hogy
úgysem lesz időm elolvasni. A
hátam mögött intézkedett ezzel a
halottkémjelentéssel kapcsolatban.
Atyaúristen, O’Shaughnessy! Én
adtam magának egy lehetőséget,
maga meg hátba döfött.
– Tiltakozni fogok a
szakszervezetnél. És szeretném
hivatalosan is kijelenteni, hogy
katolikus vagyok, és mint ilyen,
sértőnek találom, hogy a szájára
veszi az Úr nevét.
Döbbent csend lett.
O’Shaughnessy látta, hogy sikerült
teljesen összezavarnia Custert. A
kapitány csak hápogott, nyelt egyet,
ökölbe szorította a kezét, aztán
szétnyitotta.
– Ami a szakszervezetet illeti
− mondta Custer feszült, vékony
hangon −, csak tessék, forduljon
hozzájuk. Azt pedig ne gondolja,
hogy maga jobb nálam, szenteskedő
tökfej. Én is templomba járó ember
vagyok. Most tegye le szépen ide a
jelvényét és a szolgálati fegyverét −
csapott az íróasztalra −, és hordja
el magát! Azonnali hatállyal
felfüggesztem, amíg véget nem ér a
belső vizsgálat. Egy új abb belső
vizsgálat. A szakszervezeti
meghallgatáson azt fogom kérni,
hogy bocsássák el a rendőrség
kötelékéből. Nem lesz nehéz
megindokolni, a maga múltjával.
O’Shaughnessy tisztában volt
vele, hogy ez nem csak üres
fenyegetés. Elővette a pisztolyát és
a jelvényét, és egy mozdulattal az
íróasztalra dobta őket.
– Ez minden, kapitány úr? -
kérdezte a lehető leghűvösebben.
Elégedetten látta, hogy Custer
arca megint elsötétül a dühtől. −
Hogy ez minden? Talán nem elég?
Jobb lesz, ha nekilát az önéletrajza
körmölésének, O’Shaughnessy. Van
egy McDonald’s a Bronxban, ahol
épp biztonsági őrt keresnek
éjszakára.
Miközben O’Shaughnessy
távozott, érezte, hogy Noyes nyálas,
talpnyaló elégedettséggel kíséri a
tekintetével az ajtóig.
O’Shaughnessy megállt a
kapitányság lépcsőjén, és egy
pillanatra elvakította a napfény.
Arra gondolt, hányszor taposta
ezeket a lépcsőket egy-egy újabb
értelmetlen járőrözésre indulva,
vagy valami értelmetlen
bürokratikus feladat miatt. Annak
ellenére, hogy igyekezett lezserül
viselkedni, nagyon is bántotta a
dolog. Pendergast kénytelen lesz
nélküle folytatni a nyomozást.
Felsóhajtott, megvonta a vállát, és
elindult lefelé a lépcsőn. Az ő
karrierjének vége, ennyi volt.
Nagy meglepetésére meglátta,
hogy egy ismerős autó − egy Rolls
Royce Silver Wraith − áll a
járdaszélen, üresben járó motorral.
Az ajtót kinyitotta a hátsó ülésen
ülő, láthatatlan alak.
O’Shaughnessy közelebb ment, és
behajolt a kocsiba.
– Felfüggesztettek − mondta.
Pendergast hátradőlt a
bőrülésen, és bólintott. − A jelentés
miatt?
– Igen. És a kis hiba, amit öt
évvel ezelőtt elkövettem, az sem
sokat segített a helyzeten.
– Ez roppant sajnálatos.
Elnézést kérek, amiért akaratlanul
is hozzájárultam ehhez. Ha
gondolja, szálljon be. Nincs sok
időnk.
– Nem hallotta, amit
mondtam?
– De igen. Mostantól nekem
dolgozik.
O’Shaughnessy csak állt.
– Mindent elintéztem, a
hivatalos papírok már folyamatban
vannak. Időnként szükségem van
specialistákra konzultáció céljából.
− Pendergast egy csomó papírra
mutatott, amely mellette hevert az
ülésen. − Minden írásba van
foglalva, majd itt a kocsiban aláírja
őket. Útközben megállunk az FBI
központjában, és kérünk magának
egy fényképes igazolványt. Sajnos
ez nem hivatalos rendőri jelvény,
de majdnem olyan jó hasznát lehet
venni.
– Sajnálom, Mr. Pendergast,
de tudja, belső vizsgálatot…
– Mindent tudok. Kérem,
szálljon be.
O’Shaughnessy beült, és
becsapta az ajtót. Kissé kábultnak
érezte magát.
Pendergast a papírokra
mutatott. − Olvassa át őket, de
nincs bennük semmi csúnya
meglepetés. Ötven dollár óránként,
garantált minimum harminc óra egy
héten, juttatások és a többi.
– Miért csinálja ezt?
Pendergast szelíd pillantást
vetett rá. − Mert láttam, hogy
megállja a helyét. Szükségem van
egy olyan emberre, akinek van
bátorsága kiállni a meggyőződése
mellett Láttam, hogyan végzi a
munkáját. Ismeri az utca emberét,
úgy tud beszélni velük, ahogy én
nem. Egyébként sem tudnám
egyedül végigcsinálni ezt a
nyomozást. Szükségem van
valakire, aki kiismeri magát a New
York-i rendőrség bürokratikus
útvesztőjében. És magában van
bizonyos együttérzés. Tudom, mert
láttam azt a videofelvételt. Erre az
együttérzésre is szükségem van.
O’Shaughnessy a papírok után
nyúlt, még mindig kicsit kábán.
Aztán megtorpant a keze. − Egy
feltétellel vállalom − mondta. −
Maga sokkal többet tud erről az
egészről, mint amennyit elárult, és
én nem szeretek sötétben
tapogatózni.
Pendergast bólintott. −
Tökéletesen igaza van. Ideje, hogy
beszéljünk. Ha megvannak a
papírok, ez lesz a következő
dolgunk, rendben?
– Rendben. − O’Shaughnessy
fogta a papírokat, és gyorsan
átfutotta őket.
Pendergast a sofőrhöz fordult.
− A Federal Plazára legyen szíves,
Proctor, és gyorsan.
9. fejezet
A PATIKA
1. fejezet
William Smithback
elhelyezkedett a kopottas
faburkolattal védett bokszban a
Blarney Stone Tavern hátsó
részében. A kocsma épp szemben
volt a Természettudományi
Múzeum déli bejáratával, és az ott
dolgozók örökös törzshelye volt.
„Lerágott Csont”-nak becézték,
mivel a tulajdonos dekoráció
gyanánt mindenféle méretű és
formájú csontot szegezett fel
minden üres felületre. Tréfásan azt
mondogatták, hogy ha a rendőrség
elvinné a csontokat, és
megvizsgálnák őket, a megoldatlan
eltűnési ügyek felére azonnal fény
derülne.
Smithback sok hosszú estét
töltött itt az elmúlt években, itt írta
a könyveit, a jegyzetfüzetei és
sörrel összefröcskölt laptopja
társaságában. Mindig olyan volt
neki ez a hely, mint a második
otthona, menedék a világ
viszontagságai elől. De ezen az
estén itt sem talált vigaszt. Ez volt
élete legszörnyűbb hete − a rémes
összeveszés Norával, a haszontalan
Fairhaven-interjú, és mindennek a
tetejébe megint elhalászott előle
egy témát az az átkozott Post,
ráadásul kétszer is, és nem más,
mint ősellensége, Bryce Harriman.
Először a Central Park-i
gyilkosság, most pedig a Doyers
Street-i felfedezés. Pedig neki
lenne joga ehhez a sztorihoz. Hogy
a fenébe sikerült annak a nyavalyás
Harrimannek exkluzív interjút
csinálni? Ő bezzeg a saját
barátnőjéből se tud exkluzív
információkat kiszedni. Kit
ismerhet ez a Harriman? Neki,
Smithbacknek kint kellett
rostokolnia a sok zugfirkász között,
míg Harrimannel úgy bántak, mint
egy császárral. Te jó ég, muszáj
innia egyet.
Odalépett az asztalához a nagy
fülű, bánatos kutyaképű pincér,
akinek az arca majdnem olyan
megszokott volt neki, mint a sajátja
a tükörből.
– A szokásosat, Mr.
Smithback?
– Nem. Van abból az
ötvenéves Glen Grant whiskyből?
– Harminchat dollár − közölte
bánatosan a pincér.
– Hozzon belőle. Valami olyat
akarok inni, ami olyan öreg, mint
amilyennek én érzem magam.
A pincért elnyelte a félhomály
és a cigarettafüst. Smithback az
órájára pillantott, aztán bosszúsan
körülnézett. Ő is tízperces késéssel
érkezett, de úgy tűnt,
O’Shaughnessy még többet késik.
Utálta az olyan embereket, akik még
nála is többet késnek, legalább
annyira, mint azokat, akik mindig
kínosan pontosak.
A pincér újból felbukkant a
semmiből, a kezében egy brandys-
pohárral, amelynek alján két-
háromujjnyi borostyánszínű
folyadék lötyögött. Tiszteletteljesen
lerakta Smithback elé.
Smithback az orrához emelte,
aztán meglötykölte az italt, és
beszívta a mámorító illatot, a skót
felföldön termett maláta, füst és a
tőzegen áttörő friss forrásvíz
elegyét. Máris jobban érezte magát.
Ahogy lerakta a poharat, és
felnézett, meglátta, hogy a tulaj épp
egy italt nyújt át a pult fölött, s a
háta mögött épp belép
O’Shaughnessy, majd körbenéz.
Smithback intett neki, aztán gyorsan
elkapta a tekintetét az olcsó
poliészter öltönyről, amely szinte
szikrázott, annak ellenére, hogy
félhomály volt és cigarettafüst.
Hogy vehet fel ilyet egy magára
valamit is adó ember?
O’Shaughnessy beült a
bokszba vele szemben. A pincér
újból megjelent mintha a levegőből
varázsolták volna elő.
– Neki is ugyanazt −
rendelkezett Smithback, aztán
nyomatékosan hozzátette: − Tudja,
a tizenkét évesből.
– Hogyne − bólintott a pincér.
– Mit iszunk? - kérdezte
O’Shaughnessy.
– Glen Grant, skót whisky. A
legjobb a világon. Az én vendégem.
O’Shaughnessy elvigyorodott.
− Micsoda, egy ilyen nyavalyás
presbiteriánusoknak való löttyöt
akar leerőltetni a torkomon? Ez
olyan, mint amikor nem olaszul
énekelnek Verdi-operát. Inkább
Powerst kérek.
Smithback megborzongott. −
Azt a vackot? Bízzon bennem, az ír
whisky inkább olajos motorok
tisztítására való, nem ivásra. Az
íreknek vannak a jobb íróik, a
skótoknak a jobb whiskyjük.
A pincér távozott, aztán
visszatért egy újabb pohárral.
Smithback megvárta, amíg
O’Shaughnessy beleszagol.
Összerázkódott, aztán belekortyolt
az italba.
– Iható − állapította meg.
Miközben némán kortyolgatták
az italukat, Smithback lopott
pillantást vetett a vele szemben ülő
őrmesterre. Ez idáig nem sok
hasznot húzott a kis egyezségükből,
habár ő egy csomó mindent
elmondott neki Fairhavenről. Ennek
ellenére megkedvelte.
O’Shaughnessy olyan lakonikus és
cinikus, mondhatni fatalisztikus
módon szemlélte az életet, amit
Smithback nagyon meg tudott érteni.
Smithback felsóhajtott, és
hátradőlt. − Szóval, van valami
újság?
O’Shaughnessy arca azonnal
elfelhősödött. − Kirúgtak.
Smithback hirtelen kihúzta
magát ültében. − Micsoda? Mikor?
– Tegnap. Még nem egészen
rúgtak ki, csak felfüggesztettek.
Belső vizsgálatot indítanak
ellenem. − Hirtelen felnézett. − Ez
maradjon kettőnk között.
Smithback újból hátradőlt. −
Hogyne.
– Jövő héten lesz a
meghallgatás a szakszervezetnél, de
nagyon úgy néz ki, hogy nekem
annyi.
– De miért? Mert végzett egy
kis különmunkát?
– Custer nagyon dühös rám.
Elő fog rángatni egy régi történetet
Öt évvel ezelőtt volt egy kis
vesztegetési ügyem. Ez, és hogy
nem engedelmeskedtem az
utasításainak, épp elég lesz, hogy
belebukjak.
Megint csönd lett. Hát,
lemondhatok egy potenciális
informátorról, gondolta Smithback.
Nagy kár, rendes fickónak látszik.
– Most Pendergastnak
dolgozom − folytatta halkan
O’Shaughnessy, a poharat
melengetve a kezében.
Ez még megdöbbentőbb hír
volt. − Pendergastnak? Hogyhogy?
– Szüksége volt egy
asszisztensfélére. Valakire, aki
talpal helyette, segít kinyomozni
dolgokat Legalábbis ő ezt mondta.
Holnap az East Village-be kell
mennem, és szaglászni egy kicsit
egy patikában, ahol Pendergast
gyanúja szerint Leng vásárolta
annak idején a kísérleteihez
szükséges anyagokat.
– Ejha! − Ez tényleg érdekes
fejlemény volt. Ha O’Shaughnessy
Pendergastnak dolgozik, akkor már
nem akadályozzák a rendőrségi
szabályok, és nyugodtan beszélhet
újságírókkal. Lehet, hogy így még
jobb lesz, mint eddig.
– Ha talál valami érdekeset,
elmeséli? - kérdezte.
– Az attól függ.
– Mitől?
– Hogy maga tud-e segíteni
nekünk.
– Nem egészen értem.
– Maga ugyebár újságíró.
Szokott kutatást is végezni?
– Az a fő feladatom. Miért,
valamiben segíteni kéne? −
Smithback elfordította a tekintetét −
Nem hiszem, hogy Nora ennek
örülne.
– Ő nem tudna róla, és
Pendergast sem.
Smithback meglepetten az
őrmesterre nézett, de
O’Shaughnessy nem úgy nézett ki,
mint aki többet akarna mondani
erről. Nincs értelme erőltetni,
inkább megvárom, amíg hajlandó
magától elmondani, gondolta
Smithback.
Inkább más irányban
próbálkozott. − És hogy tetszett az
anyag, amit Fairhavenről adtam?
– Alapos volt, nagyon alapos,
köszönöm.
– Attól tartok, hasznos dolog
nemigen van benne.
– Úgy láttam, Pendergastnak
tetszett. Azt mondta, hogy
gratuláljak magának.
– Ez kedves Pendergasttól −
mondta óvatosan Smithback.
O’Shaughnessy bólintott, és
kortyolt egyet az italából. − Csak az
embernek valahogy mindig az az
érzése, hogy sokkal többet tud, mint
amennyit elmond. Folyton arról
beszél, hogy nagyon kell
vigyáznunk, és veszélyben forog az
életünk, de nem hajlandó
részletezni. Aztán váratlanul előáll
egy bombahírrel. És itt jön a képbe
maga.
– Én?
– Szeretném, ha egy kicsit
utánanézne egy dolognak. Valamit
meg kéne keresni nekem. − Kicsit
habozott. − Tudja, attól tartok, hogy
Pendergast sérülése komolyabb
következményekkel járt, mint
eleinte gondoltuk. Van egy teljesen
őrült elmélete. Olyan őrültség, hogy
amikor először elmondta, majdnem
faképnél hagytam.
– Tényleg? − Smithback
könnyedén kortyolt egyet, óvatosan
leplezve, mennyire érdekli a dolog.
Nagyon jól tudta, hogy Pendergast
őrült elméletei hová szoktak
vezetni.
– Igen. Persze engem nagyon
érdekel ez az ügy, nem szívesen
szállnék ki belőle. De nem
dolgozhatok olyasmin, ami ekkora
őrültség.
– Teljesen igaza van. És mi
Pendergast őrült teóriája?
O’Shaughnessy megint
habozott, most kicsit hosszabb
ideig. Látszott, hogy vívódik,
beszéljen-e vagy mégse.
Smithback összeszorította a
fogát. Nem ártana neki még egy ital,
gondolta.
Odaintette a pincért. − Kérünk
még egy kört − mondta.
– Nekem egy Powerst − tette
hozzá O’Shaughnessy.
– Ahogy gondolja. Én fizetek.
Várták, hogy megérkezzen az
újabb ital.
– És hogy állnak a dolgok az
újságnál? - kérdezte
O’Shaughnessy.
– Pocsékul. Megelőzött a
Post, kétszer is.
– Igen, észrevettem.
– Jól jött volna ám egy kis
segítség, Patrick. Szép volt
magától, hogy telefonált, és szólt a
Doyers Streetről, de ettől még nem
sikerült bejutnom.
– Hé, én tippet adtam, bejutni
már a maga dolga.
– Hogyan szerzett Harriman
jogot az exkluzív tudósításhoz?
– Fogalmam sincs. Én csak azt
tudom, hogy magát nagyon utálják,
amiért a cikkével beindította az
újabb gyilkosságsorozatot.
Smithback megcsóválta a
fejét. − Valószínűleg félre fognak
állítani a szerkesztőségben.
– Csak azért, mert egy
sztoriról lecsúszott?
– Kettőről. Ne legyen olyan
naiv, Patrick. Itt farkastörvények
uralkodnak, az ember vagy letapos
másokat, vagy rajta gázolnak át.
O’Shaughnessy keserűen
nevetett. − Nagyjából a
rendőrségnél is így van. − Az arca
elkomorodott. − Tudom, milyen
érzés, ha félreállítják az embert.
Smithback összeesküvő
cinkossággal közelebb hajolt. Ideje
kicsit megszorongatni
O’Shaughnessyt. − Szóval, mi
Pendergast elmélete?
Az őrmester megint kortyolt az
italából. Úgy tűnt, mintha döntésre
jutott volna. − Ha elmondom,
utánanéz, hogy van-e ennek az
egésznek valami alapja?
– Hát persze, minden tőlem
telhetőt megteszek.
– És megtartja magának? Nem
írja meg az újságban, legalábbis
egyelőre?
Ez fájdalmas volt, de
Smithback bólintott.
– Akkor jó. Nem mintha ezt a
dolgot megjelentethetné valaha is…
Smithback bólintott. − Értem.
− Egyre ígéretesebben hangzott a
dolog.
– Pendergast úgy gondolja,
hogy ennek a Lengnek tényleg
sikerült megtalálnia a hosszú élet
elixírjét, és még mindig életben
van.
Smithback teljesen
megdöbbent Csalódás hasított belé.
− A francba, Patrick, ez tényleg
őrültség. Ez teljesen abszurd!
– Én megmondtam.
Smithbacket elöntötte a
kétségbeesés. Hát ez még a
semminél is rosszabb. Pendergast
tényleg becsavarodott. Mindenki
tudja, hogy egy pszichopata gyilkos
garázdálkodik. Hogy Leng még
mindig életben lenne százötven év
után? A sztori, amiben
reménykedett, egyre távolabb került
tőle. Smithback a kezébe temette az
arcát. − De hát miből gondolja ezt
Pendergast? - kérdezte.
– Szerinte a Doyers Streeten
talált csontok, a Catherine Street-i
maradványokról készült
halottkémjelentés és Doreen
Hollander boncolási jegyzőkönyve
mind pontosan ugyanazokat a
nyomokat mutatják.
Smithback a fejét csóválgatta.
− És Leng gyilkolna ennyi ideje,
százharminc éve?
– Ő így gondolja. És hogy még
mindig ott lakik valahol a
Riverside Drive környékén.
Smithback egy pillanatig
hallgatott, és egy doboz gyufával
játszadozott. Pendergastra ráférne
egy hosszabb vakáció, gondolta.
– Norát megbízta, hogy nézzen
utána a régi tulajdoni lapoknak,
valamint keressen olyan házakat a
Riverside Drive-on, amelyek az
1900 előtti időkből származnak, és
nem osztották fel őket kisebb
lakásokra. Olyan házakat, amelyek
nagyon hosszú ideje nem kerültek
hagyatéki eljárás alá. Így próbál
Leng nyomára jutni.
Teljes időpocsékolás,
gondolta Smithback. Mi a fene ütött
Pendergastba? Felhajtotta az italát,
de már alig érezte az ízét.
– Ne felejtse el, amit ígért.
Ugye, utánanéz a dolognak? Nézze
át a nekrológokat, olvasgassa át a
Times régi számait, hátha rábukkan
valami apró érdekességre, ami
igazolná, hogy van valami halvány
esélye annak, hogy Pendergastnak
igaza van.
– Persze, persze. − Jézusom,
ez egy vicc, gondolta Smithback.
Már bánta, hogy belement az
egyezségbe. Ez is csak további
időpocsékolás lesz.
O’Shaughnessy
megkönnyebbültnek látszott. −
Köszönöm.
Smithback zsebre vágta a
gyufát, az utolsó cseppeket is
felhajtotta, aztán intett a pincérnek.
− Mennyivel tartozunk?
– Kilencvenkét dollár −
kántálta bánatosan a pincér.
Számlát szokás szerint nem adott.
Smithback biztos volt benne, hogy a
pénz jó része a pincér zsebébe
vándorol.
– Kilencvenkét dollár! -
kiáltott fel O’Shaughnessy. −
Mennyit ivott, mielőtt én
megérkeztem?
– A jó dolgokat nem adják
ingyen az életben, Patrick − mondta
szomorkásan Smithback. − Ez
különösen vonatkozik a skót
whiskyre.
– Gondoljon arra a sok
szegény éhező gyerekre.
– Gondoljon a szegény
szomjazó újságírókra. Legközelebb
maga fizet. Főleg, ha megint egy
ilyen őrült sztorival jön nekem.
– Én megmondtam. És
remélem, nem bánja, hogy Powerst
ittam. Egy ír inkább meghalna, mint
hogy ennyit fizessen egy whiskyért.
Csak a skótok merészelnek ennyit
elkérni egy italért.
Smithback elgondolkozva
befordult a Columbus sugárútra.
Hirtelen megtorpant. Pendergast
elmélete nevetséges ugyan, de adott
neki egy ötletet. A nagy
izgalomban, amit az újabb
gyilkosságok és a Doyers Street-i
felfedezés okozott, senki nem
foglalkozott igazán magával
Lenggel. Tulajdonképpen ki is volt
ez az ember? Honnan jött? Hol
szerezte az orvosi diplomáját?
Milyen kapcsolatban állt a
múzeummal? Hol lakott?
Ez remek!
Egy sztori dr. Enoch Lengről,
a sorozatgyilkosról, igen, ez az!
Lehet, hogy ezzel megmenti az
irháját a Timesnál.
Minél jobban belegondolt,
annál kitűnőbbnek találta az ötletet.
Enoch Leng: Amerika első
sorozatgyilkosának portréja. Akár
vezető cikk is lehetne a Times
vasárnapi magazinjában. Két legyet
is üthetne egy csapásra, elvégezné a
kutatást, amit O’Shaughnessynek
ígért, és egyben anyagot gyűjtene
Lengről. És ha kiderítené, mikor
halt meg, azzal Pendergast őrült
elméletének is véget vetne.
Hirtelen ijesztő kis gondolat
hasított belé. Mi van, ha Harriman
már dolgozik is a Leng-sztorin?
Legjobb lesz, ha most azonnal
belefog a munkába. Legalább egy
nagy előnye van Harrimannel
szemben: hogy ő pokolian jó
oknyomozó riporter. A
szerkesztőségi archívumban fogja
kezdeni, megnézi, esik-e valahol
akár futó említés is Lengről,
Shottumról vagy McFaddenről. És
annak is utánanéz, történtek-e más
gyilkosságok ugyanazzal a
módszerrel, amivel Leng dolgozott.
Nyilván sokkal több embert ölhetett
meg, mint ahánynak a maradványait
a Catherine Streeten és a Doyers
Streeten megtalálták. Talán
megjelent valami az újságokban a
többi gyilkosságról.
Aztán ott van még a múzeum
levéltára is. A korábbi könyveihez
végzett anyaggyűjtés során alaposan
kiismerte az archívum rejtelmeit.
Leng kapcsolatban állt a
múzeummal. Egy aranybánya lehet
az az archívum, ha az ember tudja,
hol kell keresni az információkat.
És mindennek lenne egy
mellékes haszna is: talán Norát is
kisegítheti, ha ő jön rá előbb, hol
lakott Leng. Egy ilyen kis gesztus
esetleg helyrehozhatná a
kapcsolatukat. És ki tudja, talán
még Pendergast iránytévesztését is
jó útra terelné.
Lehet, hogy mégsem volt
teljesen hiábavaló az
O’Shaughnessyvel való találkozó.
2. fejezet
Amikor O’Shaughnessy a
Harmadik sugárútról ráfordult a 12.
utcára, úgy találta, tipikus East
Village-beli utcácska, tele a
hatvanas évek relikviáival, punkok,
költőpalánták és kiöregedett hippik
lakhelye, akiknek nem volt pénzük
vagy erejük elköltözni innen. A
környék az utóbbi években
szépülhetett egy kicsit, de még
mindig bőven akadtak lerobbant
bérházak a búzafű-levet felszolgáló
biobárok és a használt lemezboltok
között. Lassított a léptein, és
figyelte a járókelőket: nagyrészt
kíváncsi turisták voltak, akik
igyekeztek menőnek látszani;
öregedő punk-rockerek, szörnyen
divatjamúlt, lilára festett tarajos
hajjal; festőművészek festékfoltos
farmerben, a hónuk alatt összetekert
vásznakkal; bedrogozott szkinhedek
bőrruhában, fémékszerekkel.
Mindenki nagy ívben kikerülte
O’Shaughnessyt: semmit nem olyan
könnyű kiszúrni egy New York-i
utcán, mint egy civil ruhás rendőrt,
még akkor is, ha épp
felfüggesztették, és vizsgálat folyik
ellene.
Kicsit távolabb meglátta a
patikát. A megfeketedett téglából
épült házacska emeletes bérházak
között bújt meg, amelyeket annyi
réteg graffiti borított, hogy szinte
összeroskadtak alatta. A kirakat
üvegét vastag porréteg fedte, ősrégi
dobozok és üvegcsék sorakoztak
benne, de annyira megfakultak az
időtől és a naptól, hogy el sem
lehetett olvasni, mi van rájuk írva.
A kirakat fölött piszkos kis felirat
á l l t : New Amsterdam
Gyógyszertár.
O’Shaughnessy megállt, és
szemügyre vette a patika bejáratát.
Nehéz volt elhinni, hogy egy ilyen
ősrégi boltocska fenn tudott
maradni, pedig a következő sarkon
egy nagy, modern drogéria áll.
Vásárlókat nem látott se bemenni,
se kijönni. Az egész hely teljesen
kihaltnak tűnt.
Az ajtó felé indult. A csengő
mellett egy kis táblán Csak
készpénzt fogadunk el! felirat állt.
Megnyomta a csengő gombját, és
hallotta, hogy valahol távol, a bolt
mélyén megszólal. Nagyon hosszú
ideig néma csönd volt, aztán
csoszogó lépteket hallott közeledni.
Fordult a kulcs a zárban, és az ajtót
kinyitotta egy férfi. Legalábbis
O’Shaughnessy úgy gondolta, férfi
lehet az illető: a feje kopasz volt és
sima, mint egy biliárdgolyó, a ruhái
férfiruhák, de a vonásaiban volt
valami olyasféle jellegtelenség,
amitől nehéz volt megállapítani a
nemét.
Az illető szó nélkül
megfordult, és megint becsoszogott.
O’Shaughnessy követte, és közben
kíváncsian körbenézett. Arra
számított, egy ódon patikát talál
majd, aszpirinnel és kenőcsökkel
megrakott fapolcokkal. A boltban
hihetetlen rendetlenség uralkodott,
mindenhol egymásra halmozott
kartondobozok, pókháló és por.
O’Shaughnessy elfojtotta a
köhögést, és a halomban álló
dobozok között kanyarogva a bolt
hátsó része felé indult, a
márványtetejű pulthoz. A férfi, aki
beengedte, már ott állt. Kis
fadobozkák voltak vállmagasságig
feltornyozva mögötte.
O’Shaughnessy hunyorogva
próbálta kivenni a kis réztartóba
becsúsztatott cédulák feliratait:
kakastaréj, nux vomica, csalán,
verbéna, hunyor, fekete csucsor,
nárcisz, pásztortáska, lóhere. A
másik falon lévő polcon százával
álltak az üveglombikok, piros
filctollal különféle vegyjelek voltak
rájuk firkálva. A pulton egy
Gyógynövényismeret című könyv
hevert.
A férfi rámeredt
O’Shaughnessyre, tésztás arcán
várakozó kifejezéssel.
– A nevem O’Shaughnessy, az
FBI konzultánsa vagyok −
mutatkozott be, és felmutatta az
igazolványt, amelyet Pendergast
szerzett neki. − Szeretnék feltenni
néhány kérdést, ha megengedi.
A patikus szemügyre vette az
igazolványt, és O’Shaughnessy egy
percig attól tartott, nem fog hinni
neki, de a férfi végül csak vállat
vont.
– Kik szoktak idejárni,
vásárolni?
– Többnyire olyanok, akik
kuruzslónak vagy boszorkánynak
tartják magukat − felelte a férfi.
– Még valaki? Mondjuk
orvosok?
– Nem, orvosfélék nemigen.
Járnak ide olyanok, akiknek a
vegyészet a hobbijuk, vagy akiket
érdekelnek a természetes
étrendkiegészítők és hasonlók.
– Nem szokott idejárni esetleg
olyan valaki, akinek szembetűnően
régimódi vagy furcsa az
öltözködése?
A férfi az utca felé intett. −
Errefelé mindenki furcsán
öltözködik.
O’Shaughnessy egy pillanatig
gondolkozott. − Egy régi
gyilkosságsorozat ügyében
nyomozunk, amely a múlt század
vége felé történt. Arra gondoltam,
talán vannak itt a boltban a régi
időkből származó feljegyzések,
mondjuk vevőlista, vagy ilyesmi.
– Nem tudom, lehetséges −
felelte a férfi, sípoló hangján.
A válasza meglepte
O’Shaughnessyt. − Ezt hogy érti?
– A bolt 1924-ben teljesen
leégett. Az újjáépítés után a
nagyapám, aki akkoriban vezette a
patikát, egy tűzbiztos széfben
tartotta az iratokat. Miután az apám
vette át az üzlet vezetését, ő már
nemigen használta a széfet.
Tulajdonképpen csak a
nagyapámtól maradt néhány holmit
tárolta benne. Az apám három
hónapja halt meg.
– Nagyon sajnálom − mondta
O’Shaughnessy. − Hogyan halt
meg?
– Azt mondták, szélütés. Aztán
pár héttel később bejött ide egy
régiségkereskedő. Körbenézett az
üzletben, és megvett néhány régi
bútordarabot. Amikor meglátta a
széfet, azt mondta, sok pénzt ad
érte, ha vannak régi, történelmi
értékű iratok, úgyhogy feltörettem.
− A férfi szipogott. − De nem volt
benne túl sok. őszintén szólva azt
reméltem, talán lesznek benne
aranyérmék vagy régi értékpapírok,
kötvények… a régiségkereskedő is
elég csalódottan távozott.
– És mi volt a széfben?
– Papírok, régi üzleti könyvek,
ilyesmi.
– Megnézhetném azt a széfet?
A férfi vállat vont. − Miért
ne?
A széf egy sötét, hátsó
helyiségben állt, penészes dobozok
és korhadó faládák között.
Vállmagasságig ért, vastag, zöldre
festett fémből készült. A zár helyén
egy henger alakú darab ki volt
fúrva.
A férfi kinyitotta az ajtaját,
aztán hátrább lépett, hogy
O’Shaughnessy odaférjen. Az
őrmester letérdelt és belesett. A
levegőben szinte függönyt alkotva
lebegtek a porszemcsék. A széf
tartalmára sötétség borult.
– Nem tudna még villanyt
gyújtani? - kérdezte
O’Shaughnessy.
– Nem lehet, nincs több.
– Nincs esetleg egy
zseblámpája?
A férfi ingatta a fejét. −
Várjon egy kicsit − Elcsoszogott,
majd egy perc múlva visszatért egy
réz gyertyatartóban égő gyertyával.
Jézusom, ezt nem hiszem el,
gondolta O’Shaughnessy, de szó
nélkül átvette a gyertyát, és a széf
belsejébe világított vele.
A méretéhez képest szinte alig
volt benne valami. O’Shaughnessy
körbevilágított a gyertyával, és
igyekezett megjegyezni mindent,
amit lát. Az egyik sarokban egy
halom régi újság; különféle
megsárgult papírok, kis csomóba
összekötve; több, nagyon réginek
látszó üzleti könyv és két újabbnak
kinéző darab, piros műanyag
borítóval; fél tucat cipősdoboz, az
oldalukra firkált évszámokkal.
Lerakta a gyertyát a széf
aljába, és kivette az üzleti
könyveket. Az első, amit kinyitott,
egy egyszerű leltárt tartalmazott, az
1925-ös évből. Oldalakon át voltak
felsorolva az árucikkek, cirkalmas
kézírással. A többi könyv is
hasonló volt, féléves
leltárjegyzékeket tartalmaztak,
egészen 1942-ig.
– Az édesapja mikor vette át
az üzletet? - kérdezte
O’Shaughnessy.
A férfi egy pillanatig
gondolkodott. − A háború alatt,
’41-ben vagy talán ’42-ben.
O’Shaughnessy bólintott, és
visszarakta a könyveket, aztán
átpörgette az újságokat. Nem talált
semmit, csak újabb porfelhőt kavart
fel.
Félretolta a gyertyát az egyik
oldalra, és a papírköteg után nyúlt.
Mind számlák voltak
nagykereskedőktől, ugyanabból az
1925 és 1942 közötti időszakból.
Ha összehasonlítaná, nyilván
pontosan megfelelnének a leltárnak.
A piros műanyag borítójú
könyvek nyilvánvalóan túlságosan
is újak voltak ahhoz, hogy
érdekesek lehessenek. Maradtak
még a cipősdobozok. Egy utolsó
esély, hogy találjon valamit.
Levette a legfelső dobozt lefújta a
tetejéről a port, és kinyitotta.
Régi adóbevallások voltak
benne.
A pokolba is, gondolta
O’Shaughnessy, és visszarakta a
dobozt. Kiválasztott egy másikat
találomra, és kinyitotta. Szintén
adóbevallások.
O’Shaughnessy egyik kezében
a gyertyát tartotta, a másikban a
cipősdobozt. Nem csoda, hogy a
régiségkereskedő üres kézzel
távozott, gondolta. Hát,
mindenesetre egy próbálkozást
megért.
Egy sóhajjal előbbre hajolt,
hogy visszategye a dobozt a
helyére. Közben vetett még egy
pillantást a piros műanyag fedelű
könyvekre. Furcsának találta őket.
A férfi azt mondta, az apja csak
arra használta a széfet, hogy a
nagyapjától maradt holmikat tartsa
benne. De a műanyag egy
meglehetősen új dolog, vagy nem?
Biztos, hogy 1942-ben még nem
volt. Kíváncsian felemelte az egyik
könyvet, és kinyitotta.
Egy vonalazott oldalon nyílt
ki, amely tele volt régi, kézzel írott
bejegyzésekkel. A papír egész
fekete volt a koromtól, az oldalak
szélei alaposan megperzselődtek.
O’Shaughnessy körbenézett. A
férfi közben odébb ment, és egy
kartondobozban keresgélt valamit.
O’Shaughnessy gyorsan
kikapta a széfből a két műanyag
fedelű könyvet, aztán elfújta a
gyertyát, és felállt.
– Attól tartok, nincs itt semmi
érdekes − mondta, aztán megjátszott
könnyedséggel felmutatta a két
könyvet. − De a formaság kedvéért
szeretném ezeket elvinni egy-két
napra. Persze csak ha hozzájárul.
Így sok papírmunkától
megkímélnénk magunkat,
házkutatási parancs és hasonlók…
– Házkutatási parancs? -
kérdezte a férfi aggodalmas arccal.
− Persze, vigye csak el, ott
tarthatják, ameddig akarják.
Kint az utcán O’Shaughnessy
megállt, hogy leporolja a kabátja
válláról a port. Lógott az eső lába,
a házak ablakaiban és a kávézókban
már kezdtek kigyulladni a fények. A
távolból mennydörgés morajlott, az
autózúgásban is jól lehetett hallani.
O’Shaughnessy felhajtotta a
gallérját, óvatosan a hóna alá
szorította a könyveket, és elsietett a
Harmadik sugárút felé.
Az utca túloldalán, az egyik
emeletes ház kapualjából egy férfi
figyelte, ahogy O’Shaughnessy
távozik. Aztán előbújt, a fejébe
húzott fekete keménykalapban,
hosszú fekete kabátban. Miután
alaposan körbenézett jobbra is,
balra is, lassan átment az úttesten,
és a New Amsterdam patika felé
indult, miközben a botja halkan
kopogott a járdán.
3. fejezet
4. fejezet
5. fejezet
6. fejezet
7. fejezet
A RÉGI HÁZ
1. fejezet
A kérelmező végzettsége,
tudományos fokozatai, címei
dátumokkal:
Dr. Enoch Leng Artium
Baccalurei fokozatot szerzett az
oxfordi Oríel College-ban; a
természetfilozófia doktora lett az
oxfordi New College-ban; a Royal
Society tagjává választották 1865-
ben; a White’s tagja lett 1868-
ban; Térdszalagrendet kapott
1869-ben.
Kutatói laboratóriuma:
Shottum természeti csodák és
ritkaságok tára
Catherine Street, New York
A kérelmező publikációinak
listája:
(Kérjük legalább kettőnek a
másolatát is benyújtani a
bizottság részére)
Smithback átlapozta a
papírokat, de ez a fontos oldal
hiányzott.
A Bizottság határozata.−
Ezennel engedélyt adunk a
professzornak a
Természettudományi Múzeum
gyűjteményeinek és könyvtárának
használatára.
1870. március 27.
A bizottság nevében: Tinbury
McFadden
A kérelmező aláírása: Enoch
Leng
2. fejezet
Custer kapitány az irodája
falán lógó órára pillantott:
majdnem dél. Érezte, hogy a
gyomra megkordul, és már legalább
huszadszor gondolt arra, hogy
bárcsak kimehetne a sarki boltba,
hogy vegyen egy marhahúsos-
sajtos-rozskenyeres szendvicset
extra majonézzel, és végre a
szájába tömhesse. Mindig
megéhezett, ha felidegesítették − és
ma nagyon-nagyon ideges volt. Alig
negyvennyolc óra telt el azóta, hogy
megbízták a Sebész-üggyel, de
máris kezdték türelmetlenkedő
telefonhívásokkal zaklatni
odafentről. Az a kis idő, amit a régi
csontokról szóló újságcikkel nyert,
kezdett elfogyni. Az ügyön ötven
nyomozó is dolgozott, akik
kétségbeesetten kutattak nyomok
után, de mit értek el vele? Semmit.
Custer felhorkant, és megcsóválta a
fejét. Hasznavehetetlen seggfejek!
A gyomra újból kordult egyet,
most még hangosabban. A
nyomasztó felelősség úgy
nehezedett rá, mint egy vizes
törülköző. Ha ilyen érzés egy
nagyszabású nyomozást irányítani,
hát nem biztos, hogy ez neki való.
Megint vetett egy pillantást az
órára. Még öt perc. Önfegyelmi
kérdésnek tekintette, hogy dél előtt
soha nem ment el ebédelni. Mint
rendőrtiszt nagyon jól tudta, hogy
mindennek a kulcsa a fegyelem.
Nem hagyhatja el magát.
Eszébe jutott, milyen pillantást
vetett rá a rendőrfőnök a Doyers
Streeten, amikor megbízta a
nyomozással. Rocker nem úgy
nézett ki, mintha nagyra tartaná a
képességeit. Custer tisztán
emlékezett rá, milyen tanáccsal
látta el: Azt javasolnám, lásson
neki most azonnal az új ügynek.
Kapja el a gyilkost. Nem jönne jól
egy újabb gyilkosság rögtön az
után, hogy maga vette át a
nyomozást.
Az óramutató ugrott egyet.
Talán az lenne a megoldás, ha
még több embert vetnénk be,
gondolta. Rá kéne állítani még egy
tucat nyomozót a múzeumi
archívumban történt gyilkosságra.
Ez a legutóbbi eset, és itt lehet a
legfrissebb nyomokra bukkanni. Az
a kurátor, aki rátalált a holttestre −
az a hideg modorú kis nő, mi is a
neve? - meglehetősen keveset
mondott. Ha ki tudná faggatni…
Ebben a pillanatban, miközben
a nagymutató még közelebb kúszott
a tizenketteshez, hirtelen
villámcsapásként megvilágosodott
előtte valami.
A múzeumi archívum… a
múzeum egyik kurátora…
Olyan átütő erejű volt a
felismerés, hogy átmenetileg még a
marhahúsos szendvics gondolatát is
kisöpörte a fejéből.
A múzeum… a múzeum a
középpont, amely körül minden
forog.
A harmadik gyilkosság és a
brutális csonkítás a múzeumban
történt.
Ez a Nora Kelly nevű régész
hol dolgozik? A múzeumban.
Honnan származott az az
árulkodó levél, amit a Smithback
nevű riporter kiszivárogtatott? A
múzeum archívumából.
Ki az a hátborzongató öreg
fickó, Collopy, aki el akarta
tüntetni az iratokat az archívumból?
A múzeum igazgatója.
És Fairhaven? A múzeum
igazgatótanácsának a tagja.
A tizenkilencedik századi
sorozatgyilkos szintén kapcsolatban
állt a múzeummal.
És a levéltárost, Puckot, miért
gyilkolták meg? Nyilván, mert
felfedezett valamit az archívumban.
Custer agya szokatlanul élesen
működött, és a gondolatai csak úgy
száguldoztak, ahogy sorra vette a
lehetőségeket, a milliárdnyi
kombinációt és variációt. Most
erőskezű, határozott cselekvésre
van szükség. Bármi volt is az,
amire Puck ráakadt, ő is meg fogja
találni, és ezzel meglesz a kulcs is a
gyilkosságokhoz.
Nincs vesztegetnivaló ideje,
egyetlen perc sem.
Felállt, és megnyomott egy
gombot. − Noyes? Azonnal jöjjön
be.
Az őrmester már ott is állt az
ajtóban, mielőtt Custer elvette
volna az ujját a gombról.
– A tíz vezető nyomozó, akik a
Sebész-ügyön dolgoznak, félórán
belül legyen itt az irodámban egy
fontos megbeszélésre.
– Igenis, kapitány úr. − Noyes
kérdőn, de azért kellőképpen
alázatosan felvonta a szemöldökét.
– Megvan, Noyes, azt hiszem,
rájöttem!
Noyes abbahagyta a rágógumi
rágást. − Igen?
– A Sebész-ügy kulcsát a
múzeumban kell keresni, az
archívumban. Ki tudja, talán a
gyilkos is a múzeum alkalmazottai
között van. − Custer felkapta a
zakóját. − Odamegyünk, nagyon
gyorsan, és lecsapunk, még mielőtt
észbe kapnának.
3. fejezet
A párkányzatokat és a kapu
fölötti kő címerpajzsot
kapaszkodónak és lábtámasznak
használva, Smithback lassan
felmászott a falon az első emeleti
ablakmélyedés felé. Nehezebben
ment, mint gondolta, és sikerült
közben megkarcolnia az arcát és
alaposan megütni egy ujját. És
persze tönkretette a kétszázötven
dolláros, méretre készült olasz
cipőjét. Talán a Times majd kifizeti
a kárát. Nevetségesen feltűnőnek
érezte magát, ahogy kezét-lábát
széttárva a falhoz lapult.
Valószínűleg van könnyebb módja
is, hogy az ember elnyerje a
Pulitzert, gondolta. Megragadott
egy ablakpárkányt, és egy nagy
nyögéssel feljebb húzódzkodott.
Felkapaszkodott a széles párkányra,
és egy kicsit megpihent. Kifújta
magát, és körbenézett. Az utca
továbbra is csendes volt és kihalt,
senki nem vette észre. Visszafordult
az ablak felé, és belesett.
A szoba teljesen üres és sötét
volt. A néhány ferdén bevetülő,
vérszegény fénysávban porszemek
libegtek. Épp csak ki tudott venni a
túlsó falon egy csukott ajtót. De
hogy azon túl, a ház belsejében mi
lehet, azt nem sejthette. Ha többet is
meg akar tudni, akkor be kell jutnia.
Ugyan, mi baj lehet belőle? A
ház nyilván évtizedek óta
elhagyatottan áll. Valószínűleg a
város tulajdona, vagyis
köztulajdon. Ha már idáig eljött…
Ha most elmegy, akkor kezdhet
mindent elölről. Megjelent előtte a
főszerkesztő arca, ahogy dühtől
kidülledő szemekkel rázogatja
előtte a cikkét. Ha ki akarja
fizettetni velük a cipőjét, akkor nem
árt, ha fel is tud mutatni valami
eredményt.
Megpróbálta kinyitni az
ablakot, de ahogy várta, zárva volt
− vagy talán csak olyan régi, hogy
megvetemedett és beszorult. Egy
pillanatig tétovázott, majd újból
körbenézett. A gondolat, hogy
vissza kelljen másznia lefelé, nem
volt túl csábító, valószínűleg még
nehezebb lehet, mint fölfelé. Amit
az ablakon át belesve látott, az nem
sokat árult el. Muszáj bejutnia
valahogy, hogy legalább futólag
körbenézzen odabent. Az
mindenesetre biztos, hogy nem
maradhat itt az ablakpárkányon a
végtelenségig. Ha valaki véletlenül
erre jár, és meglátja…
Hirtelen észrevette, hogy egy
járőrkocsi közeledik déli irányból a
Riverside Drive-on, már csak
néhány saroknyira volt. Nem lenne
jó, ha meglátnák, viszont nincs
ideje lemászni, mielőtt ideérnek.
Gyorsan lerángatta magáról a
zakóját, gombócba gyűrte, és az
ablak egyik alsó nagyobb
üvegtáblájához nyomta. A vállával
benyomta, míg éles reccsenést nem
hallott. Kiszedegette a kiálló
üvegdarabokat, lerakosgatta az
ablakpárkányra, aztán bemászott a
lyukon.
A szobában felállt, és kilesett
az ablakon. Minden nyugodt volt,
senki nem vette észre a betörést.
Aztán megfordult, és figyelmesen
hegyezni kezdte a fülét. Csönd.
Beleszagolt a levegőbe. Nem volt
kellemetlen, csak régi tapéta és por
szagát érezte − egyáltalán nem az az
áporodott levegő volt, amire
számított. Vett néhány jó mély
lélegzetet.
Gondolj a sztorira. Gondolj a
Pulitzerre. Gondolj Norára!
Villámgyorsan felderíti a házat,
aztán már el is tűnik innen.
Megvárta, amíg a szeme
hozzászokik a félhomályhoz. A
szoba hátsó részében egy
könyvespolc állt, rajta egyetlen
könyv. Smithback odament, és
levette. Egy régi, tizenkilencedik
századi értekezés volt, Puhatestűek
címmel, a borítóján aranyozott
kagylóval. Smithback szívverése
kissé felgyorsult egy
természettudományi szakkönyv!
Kinyitotta, abban reménykedve,
hogy talál benne egy Enoch Leng
nevére szóló ex librist, de nem volt
benne semmi. Átpörgette a lapokat,
hogy nincsenek-e jegyzetek a
margón, aztán visszatette a polcra.
Nincs más hátra, át kell
kutatnia a házat.
Óvatosan levette a cipőjét, az
ablak alá rakta, és zokniban
lopakodott tovább. Óvatos
léptekkel a csukott ajtóhoz osont. A
parketta megnyikordult a talpa alatt,
mire megtorpant. A házban néma
csönd honolt. Nem túl valószínű,
hogy bárki lenne itt − úgy tűnt, még
a környékbeli drogosok és
hajléktalanok se tudtak bejutni −, de
azért nem árt az óvatosság.
A kilincsre tette a kezét,
nagyon lassan lenyomta, résnyire
kinyitotta az ajtót, és kilesett.
Koromsötétség. Szélesebbre tárta
az ajtót, így az ablakból beszűrődő
halvány reggeli fény kiszivárgott a
folyosóra is, amely hosszú volt, és
elegáns, zöld mintás, szövetutánzatú
tapéta borította. A falakon
aranyozott díszítésű kis alkóvokban
festmények függtek, fehér porvédő
huzattal letakarva, amely alatt
kirajzolódtak a súlyos keretek. A
folyosó távolabbi végében egy
széles márványlépcsősor indult
lefelé, és eltűnt a még nagyobb
sötétségben. A lépcső tetején
valami állt, talán egy szobor,
szintén fehér lepellel letakarva.
Smithback visszafojtotta a
lélegzetét. Valóban nagyon úgy tűnt,
mintha a ház Leng halála óta le lett
volna zárva. Ez fantasztikus
felfedezés! Lehet, hogy ezek a
holmik mind Leng tulajdonában
voltak?
Kióvakodott, és tett pár lépést
a folyosón. Közben megérezte, hogy
a penész- és porszagot elnyomja
valami kellemetlenebb bűz, a
szerves anyag bomlásának édeskés
szaga, mintha a ház belseje
haldokolna.
Talán helytálló a gyanúja, és
Leng tényleg itt rejtette el az
áldozatainak holttestét a vastag
viktoriánus tapéta mögött…
Megállt, karnyújtásnyira az
egyik festménytől. Kíváncsian
odanyúlt, megfogta a fehér porvédő
huzat csücskét, és felemelte. Az
ócska anyag lehullott, és rögtön szét
is porladt kezében. Smithback
kicsit ijedten hátrább lépett. Egy
sötét tónusú festmény bukkant elő.
Smithback közelebbről is
szemügyre vette. Egy farkashorda
volt látható rajta, amint épp
széttépnek egy szarvast az erdőben.
Kísérteties volt az anatómiai
részletesség, mégis gyönyörűen volt
megfestve a jelenet. És nyilván egy
kisebb vagyont érhet. Smithback
kíváncsisága felébredt, odalépett a
következő képhez, és arról is
lehúzta a leplet, amely szintén
szétmállott az érintésére. Ez a
festmény bálnavadászatot ábrázolt
− egy hatalmas, megszigonyozott
ámbráscet vívta haláltusáját, a vér
hatalmas sugárban spriccelt fel az
orrnyílásából, miközben csapkodó
farokuszonyával a tengerbe
borította a bálnavadászok
csónakját.
Smithback alig merte elhinni,
hogy ekkora szerencséje van. Igazi
kincsre bukkant. Persze nem
pusztán a szerencsének köszönheti,
kemény munka és gondos kutatás
eredménye. Pendergast még nem
jött rá, hol lakott Leng. Ezzel a
felfedezéssel megmentheti az
állását a Timesnál, és talán a
kapcsolatát is helyrehozhatja
Norával. Biztos volt benne, hogy
bármit szeretne is Pendergast és
Nora megtudni Lengről, az itt rejlik,
ebben a házban.
Smithback várt egy kicsit és
hallgatózott, de nem hallott semmi
zajt a földszintről. Lassú, nesztelen
léptekkel végigosont a folyosón.
Amikor odaért a letakart szoborhoz
a lépcső tetején, megragadta a
leplet. Ez is azonnal szétmállott, és
egy kupacban a földre hullott,
porszemeket és penészgombákat
szórva szét a levegőbe.
Smithback egy pillanatig
rémülten és értetlenül bámult, de
aztán az agya kezdte felfogni, hogy
amit lát, nem más, mint egy faágról
lógó, kitömött csimpánz. A
molylepkék és patkányok kikezdték
a pofájának nagy részét, egész a
csontig lyukakat rágtak bele. A
szája nem volt meg, csupasz
fogsorával kísértetiesen vigyorgott,
mint egy múmia. Az egyik fülét már
csak egy száraz húscafat tartotta, és
Smithback szeme láttára egyszer
csak a földre pottyant. Az egyik
kezében egy viaszból készült banánt
tartott, a másikkal a hasát fogta,
mintha fájna. Csak az üvegszemek
látszottak újnak, eszelős tekintettel
meredtek Smithbackre.
Érezte, hogy felgyorsul a
szívverése. Leng végül is gyűjtő
volt, rendszertannal és
osztályozással foglalkozott, a
Lyceum tagja volt. Vajon neki is
volt gyűjteménye, mint
McFaddennek és a többieknek, és
ez a rothadófélben lévő csimpánz is
annak a része?
Smithback egy pillanatra
megint elbizonytalanodott. Nem
lenne jobb most elmenni?
Elhátrált egy lépést a
csimpánztól, és lenézett a lépcsőn.
A földszinten nem volt más fény,
csak az a kevéske, ami beszivárgott
az ablakokat fedő deszkák résein.
Ahogy egyre jobban hozzászokott a
szeme a sötétséghez, kezdett
kirajzolódni a lenti hall. A szép
tölgyfa parkettán egzotikus
állatbőrök hevertek kiterítve: zebra,
oroszlán, tigris, antilop, puma. Itt-
ott sötétbe burkolózó tárgyak álltak,
szintén fehér védőhuzattal
letakarva. A faburkolattal ellátott
falak mentén régi vitrinek
sorakoztak, opálos üvegű ajtókkal.
A tárlókban sötétségbe burkolózó
tárgyak, mindegyik alatt kis
réztáblácska.
Igen, ez lehetett Enoch Leng
gyűjteménye.
Smithback csak állt, és
markolta a lépcsőkorlát gombját.
Annak ellenére, hogy úgy tűnt, száz
éve semmihez nem nyúltak ebben a
házban, a lelke mélyén érezte, hogy
nem állt ennyi ideje üresen.
Valahogy olyan benyomást keltett
az egész, mintha valaki gondozná.
Érezni lehetett egy jelenlétet. Az
lenne a legjobb, ha most szépen
visszafordulna, és sürgősen
távozna.
A csönd mélységes volt, és
Smithback tétovázott. Talán
megérné gyorsan megnézni a lenti
gyűjteményt is. A ház belsejének és
a gyűjteménynek a leírása központi
témája lehetne a cikkének. Egy
percre lemegy − épp csak egy
percre, hogy megnézze, mi rejlik a
huzatok alatt. Óvatosan lépett egy
fokot lefelé, aztán még egyet, és
ekkor hirtelen meghallott a háta
mögül egy halk csattanást. A
torkában dobogó szívvel
megpördült.
Először nem látott semmi
különöset. Aztán rájött, hogy annak
a szobának az ajtaja csapódott be,
ahonnan az előbb kijött.
Megkönnyebbülten felsóhajtott:
nyilván huzat van a betört ablak
miatt, és attól csapódott be az ajtó.
A korlátba kapaszkodva
tovább óvakodott lefelé a széles
márványlépcsőn. Az aljára érve
megállt, és a szemét erőltetve
belebámult a sötétségbe. A
rothadás és romlás szaga itt még
erősebb volt.
Aztán a hall közepén álló
tárgyra nézett. A védőhuzatot már
úgy szétmállasztotta az idő vasfoga,
hogy magától is lehullott. A
sötétségben csak az látszott, hogy
egy furcsa, formátlan valami rejlett
alatta. Smithback tett egy lépést
még közelebb, a szemét
meresztgetve, s hirtelen rájött, mi
az: egy kisméretű, húsevő
dinoszaurusz. Rendkívül jó
állapotban konzerválódott, a
megkövült hús is megmaradt a
csontokon, ahogy egyes belső
szervek is. itt-ott nagy darabokban
a bőr is látható volt, és a
bőrdarabokon helyenként
egyértelműen tollak lenyomata
rajzolódott ki.
Smithback döbbenten állt.
Hihetetlen példány,
felbecsülhetetlen tudományos
értékkel bírhat. A tudósok
mostanában vetették fel, hogy egyes
dinoszauruszokat, esetleg még a
Tyrannosaurus Rexet is tollak
borították. És íme, itt a bizonyíték!
A kis réztáblára pillantott:
Ismeretlen Coeloraptor a Red
Deer folyó vidékéről, Alberta,
Kanada.
Smithback ezután a vitrinekhez
fordult, és meglátott egy sorozat
emberi koponyát. Közelebb lépett.
A kis réztáblán ez a felirat állt:
Hominidae sorozat, Swartkopje
barlang, Dél-Afrika. Smithback
alig hitt a szemének. Ez a tucatnyi
koponya a legtökéletesebb állapotú
volt, amit valaha is látott. Ezek
forradalmasítanák az ősembertant.
A tekintete megakadt valami
csillogón a szomszédos vitrinben.
Odalépett: drágakövekkel volt tele,
köztük egy csiszolatlan kő akkora
volt, mint egy vörösbegy tojása. A
felirat szerint: Hibátlan gyémánt a
szibériai Novotnej Terrából, 216
karát, állítólag az egyetlen létező
zöld gyémánt. Mellette, egy
különösen nagyméretű tárlóban a
félhomályban meg-megcsillanva
hatalmas rubinok, zafírok és még
egzotikusabb drágakövek
sorakoztak, olyan nevekkel,
amelyeket ki sem tudott ejteni. A
kövek felvették volna a versenyt a
Természettudományi Múzeumban
kiállítottakkal is. Mellettük egy
sorozat aranykristály hevert a
polcokon, szépséges, finom
mintázatúak, mint a jégvirág, volt
köztük egy akkora is, mint egy
grépfrút. Alattuk sorban
meteorüvegek, többnyire formátlan
darabok, de némelyik gyönyörű
zöld vagy lila színben játszott.
Smithback hátrább lépett. Alig
tudta felfogni a kiállított tárgyak
gazdagságát és sokféleségét. És
mindez itt szunnyadt ebben a romos
házban, száz éve… Elfordult, és
hirtelen mozdulattal lehúzta a
porvédőt a háta mögött álló
tárgyról. A lepel alól egy különös
kitömött állat bukkant elő: egy nagy,
tapírszerű teremtmény, hatalmas
pofával, erős mellső lábakkal, busa
fejjel és óriási agyarakkal. Soha
nem látott még csak ehhez hasonlót
sem, ez valami szörnyszülött lehet.
Lehajolt, és kisilabizálta a feliratot:
A Plinius által leírt agyaras
Megalopedus egyetlen ismert
példánya; képzeletbeli lénynek
tartották, míg 1869-ben ezt a
példányt le nem lőtte Belga
Kongóban egy angol felfedező, Sir
Henry F. Moreton.
Te jóságos ég, lehetséges
lenne? - álmélkodott Smithback.
Egy nagyméretű emlősállat, amely
teljesen ismeretlen a tudomány
előtt? Vagy lehet, hogy
hamisítvány? Hirtelen eszébe
villant, hogy mi van, ha minden
hamis. De ahogy körbenézett, még a
félhomályban is látta, hogy minden
valódi. Leng csak nem gyűjtött
volna hamisítványokat! Ezek bizony
valódiak. És ha a házban rejtőző
gyűjtemény többi része is ilyen,
akkor talán ez a világ
legizgalmasabb természettudományi
gyűjteménye. Túl sötét volt, hogy
jegyzeteket tudjon készíteni, de
tudta, hogy erre nincs is szükség:
soha nem fogja elfelejteni, amit itt
látott.
Egy riporter életében csak
egyszer bukkan ilyen sztorira.
Lerántott egy újabb leplet,
amely alól egy barlangi medve
megkövesedett csontváza került
elő: a száját mintha néma ordításra
tátaná, a hátsó fogai tőrként
meredeztek. A tölgyfa állványra
erősített réztáblácskára vésett
felirat tanúsága szerint az új-
mexikói Kutz kanyonból származott.
Smithback zoknis lábbal
végigosont az egész termen, sorra
lehúzogatva lepleket, és egész
sorozat pleisztocén-korabeli emlőst
talált − mindegyik olyan pompás
példány, hogy bármely múzeum
büszke lehetne rá −, végül egy sor
Neander-völgyi ősembercsontvázat,
tökéletes állapotban. Némelyik
fegyverekkel és kőeszközökkel volt
felszerelkezve, az egyiken még
állati fogakból fűzött nyaklánc is
díszelgett.
A terem egyik oldalán egy
folyosó nyílt, amely átvezetett egy
másik szobába, ahol középen egy
hatalmas, lyukacsos meteor volt
kiállítva, legalább két és fél méter
átmérőjű, körülötte a falak mentén
újabb tárlók és vitrinek sorakoztak.
A meteor rubinvörös volt.
Szinte hihetetlen…
Smithback elfordult, és a
mahagónipolcon sorakozó tárgyakat
vette szemügyre. Bizarr maszkok,
kovakőből pattintott lándzsahegyek,
egy türkizzel kirakott koponya,
drágakövekkel díszített kések,
üvegekben békák, ezernyi pillangó
üvegtetejű dobozokban, minden a
legnagyobb rendszerezettséggel
elhelyezve.
Észrevette, hogy a falikarok
nem villannyal világítottak, hanem
gázlámpák: mindegyikből kis cső
vezetett ki. Hihetetlen! Ez csak
Leng háza lehet, úgy, ahogy hagyta.
Mintha épp csak most sétált volna
ki…
Smithback megtorpant.
Hirtelen lanyhult az izgatottsága.
Nyilvánvaló, hogy a ház nem
maradhatott érintetlenül Leng halála
óta. Kell, hogy legyen valami
gondnok, aki rendszeresen eljárogat
ide. Valaki befedte
bádoglemezekkel az ablakokat, és
ellátta védőhuzattal a gyűjtemény
darabjait. Megint rátört az az érzés,
hogy a ház nem üres, hogy valaki
van itt.
A néma csönd, a furcsa
tárgyak és a groteszk állatok,
amelyek mintha őt figyelték volna, a
mindent beburkoló sötétség, a
szobák sarkaiban meghúzódó
árnyak, és leginkább a bomlás
erősödő szaga miatt egyre
kellemetlenebbül érezte magát, ezt
nem tagadhatta, önkéntelenül
megborzongott. Mégis mit keres itt?
Ez már bőven elég egy Pulitzer-
díjas cikkhez. Megvan a sztori,
most az lesz a legokosabb, ha
szépen elillan.
Megfordult, visszasietett a
lépcsőn, elhaladt a kitömött
csimpánz és a festmények mellett,
aztán megtorpant. A folyosón
sorakozó ajtók mindegyike csukva
volt, és mintha még sötétebb lett
volna, mint pár perccel ezelőtt.
Rájött, hogy elfelejtette, melyik
ajtón át jött ki a folyosóra. Valahol
a vége felé volt, ennyire emlékezett.
Odament ahhoz, amelyiket a
legvalószínűbbnek tartotta,
lenyomta a kilincset, de legnagyobb
meglepetésére az ajtó zárva volt.
Nyilván nem ez volt az, gondolta,
és továbbment a következőhöz.
Ez is zárva volt.
Egyre ijedtebben
megpróbálkozott a következő
ajtókkal a folyosó túlsó oldalán. Az
első zárva volt. Az utána következő
is, az azutáni is. Futkosott a hátán a
hideg, miközben végigpróbálgatta
az összes ajtót − kivétel nélkül
mindegyik zárva volt.
Smithback megállt a sötét
folyosón, és igyekezett elfojtani a
rátörő pánikot, amely azzal
fenyegetett, hogy teljesen
megbénítja a tagjait.
Be van zárva a házba!
4. fejezet
Custer egy megkülönböztető
jelzés nélküli autóval ment, amely
nagy kerékcsikorgással lefékezett a
múzeum hátsó biztonsági
bejáratánál. A nyomában öt
járőrkocsi érkezett sivító
szirénákkal, villogó lámpáik piros
és fehér fényeket vetítettek a
múzeum épületének neoromán
stílusú homlokzatára. Custer
kikászálódott a kocsiból, és
határozott léptekkel felvonult a
lépcsőn, a nyomában a kék
egyenruhás rendőrök hadával.
A vezető nyomozókkal tartott
rögtönzött értekezleten, majd a
múzeumhoz vezető út alatt
határozott és rendíthetetlen
meggyőződéssé vált benne a
felfedezés, amely villámcsapásként
érte. A meglepetés és a gyorsaság,
ez a lényeg, gondolta, miközben
felnézett az épület hatalmas
gránittömbjére. Lecsapni rájuk,
hogy beleszédüljenek, az oktatója
mindig ezt mondogatta a
rendőrakadémián. Jó tanács volt. A
rendőrfőnök is cselekvést akar
látni, és meg is kapja, Sherwood
Custer ezt garantálja.
Egy biztonsági őr álldogált a
kapuban, szemüvegének
lencséjében visszatükröződtek a
rendőrautók villogó fényei. Nagyon
meglepettnek látszott. A háta mögül
megjelent még néhány őr, akik
hasonlóképpen értetlenül bámultak
le a lépcsőn. Néhány turista
közeledett a Museum Drive-on, a
nyakukba akasztott
fényképezőgéppel, a kezükben
útikönyvvel. Amikor meglátták a
járőrkocsikat, megtorpantak. Kis
vita után a csoport sarkon fordult,
és visszaindultak a közeli
metróállomás felé.
Custer nem vette magának a
fáradságot, hogy megmutassa a
jelvényét. − Custer kapitány, a
hetedik kerületi kapitányságról −
vakkantotta oda. − Átmenetileg a
gyilkossági csoport megbízottja.
Az őr idegesen nyelt egy
nagyot. − Miben segíthetek,
kapitány úr?
– Bent van a múzeum
biztonsági főnöke?
– Igen, kapitány úr.
– Hívja ide, most azonnal.
Az őrök sürgölődni kezdtek,
és öt percen beül meg is érkezett
egy magas férfi. Barna öltönyt
viselt, fekete haját hátrafésülte a
homlokából, és kicsit túl sok zselét
tett rá. Nem valami
bizalomgerjesztő pasas, gondolta
Custer, de hát sok ilyen van a
biztonsági szektorban. Azok
mennek oda, akik nem elég jók
rendőrnek.
A férfi odanyújtotta a kezét,
Custer kelletlenül megszorította.
– Jack Manetti, biztonsági
főnök. Mit tehetek önökért?
Custer szó nélkül elővette a
lepecsételt, aláírásokkal ellátott
házkutatási parancsot, amelyet
rekordidő alatt sikerült
beszereznie. A biztonsági főnök
átvette, megnézte, aztán visszaadta
Custernek.
– Ez rendkívül szokatlan.
Megkérdezhetem, mi történt?
– Nemsokára rátérünk a
részletekre − felelte Custer. −
Egyelőre elég, ha annyit tud, hogy
az embereimnek akadálytalan
hozzáférést kell biztosítani a
múzeum teljes területére. Szeretnék
beszélni néhány alkalmazottal,
ehhez szükségem lesz egy
kihallgatóhelyiségre. Olyan gyorsan
végezzük a munkánkat, ahogy csak
lehet, és minden simán fog menni,
amennyiben a múzeum is
együttműködik velünk. − Custer
elhallgatott, a háta mögött
összekulcsolta a kezét, és
fensőbbségesen körbenézett. −
Gondolom, tisztában van vele, hogy
jogunk van elkobozni bármely
olyan dolgot, amely megítélésünk
szerint releváns a nyomozás
szempontjából. − Nem volt egészen
biztos benne, mit jelent a
„releváns”, de a bíró is ezt
használta a házkutatási parancsban,
és tetszett neki.
– De hát ez lehetetlen,
majdnem záróra van. Nem
várhatnánk holnapig?
– Az igazság nem várhat, Mr.
Manetti. Kérnék egy teljes névsort
a múzeum alkalmazottairól, és
kiválasztjuk azokat, akiket
szeretnénk kihallgatni. Ha egyesek
már korábban hazamentek, vissza
kell hívni őket. Nagyon sajnálom,
de kénytelenek vagyunk némi
kényelmetlenséget okozni a
múzeumnak.
– Ilyesmire még soha nem volt
példa. Ezt meg kell beszélnem a
múzeum igazgatójával, és…
– Tegye azt. Sőt, menjünk oda
hozzá együtt. Szeretnék
megbizonyosodni róla, hogy minden
utasításom kristálytiszta-e, hogy ha
nekilátunk a nyomozásnak, semmi
ne akadályozza vagy késleltesse a
munkánkat. Érthető?
Manetti bólintott; arcára
egyértelműen kiült a nemtetszés.
Nagyon helyes, gondolta Custer,
minél bosszúsabb és zavarodottabb
mindenki, annál gyorsabban elkapja
a gyilkost. Hadd találgassanak,
hogy mi ez az egész, ne legyen
idejük gondolkozni. Custer nagyon
fellelkesült.
Hátrafordult a kollégáihoz. −
Cannel hadnagy, vigyen magával
három embert, és ezek az urak majd
odakísérik magukat a személyzeti
bejárathoz. Azt akarom, hogy
minden távozó dolgozónak
ellenőrizzék a személyazonosságát,
és vessék össze az alkalmazottak
listájával. Írják fel a lakcímüket és
a telefonszámukat, az otthonit és a
mobilt is. Szeretném, ha mindenki
elérhető lenne, hogy ha szükséges,
azonnal vissza tudjuk hívni.
– Igenis, kapitány úr.
– Piles hadnagy, maga velem
jön.
Custer szigorú tekintettel
visszafordult Manettihez. −
Kísérjen minket dr. Collopy
irodájába. Fontos
megbeszélnivalónk van vele.
– Kérem, kövessenek −
mondta a biztonsági főnök még
elkeseredettebben.
Custer intett a többi
emberének, majd követték Manettit
a tágas, visszhangos termeken át.
Egy hatalmas lifttel több emeletet
mentek felfelé, aztán újabb
kiállítótermeken vágtak keresztül.
Te jóságos ég, ezt a sok fura
vacakot, ami itt van, gondolta
Custer. Végül odaértek egy
hatalmas ajtóhoz, amely egy
elegáns faburkolatú irodába
vezetett. Az ajtó félig nyitva volt,
filigrán nő ült odabent egy íróasztal
mögött. Amikor beléptek, felállt.
– Dr. Collopyval szeretnénk
beszélni − mondta Custer
körbenézve, és azon tűnődött, miért
van egy titkárnőnek ilyen pompás
irodája.
– Sajnálom, uram − felelte a
nő. − Dr. Collopy nincs itt.
– Nincs itt? - kérdezte
egyszerre Custer és Manetti.
A titkárnő megrázta a fejét, és
zavart arcot vágott. − Nem jött
vissza ebéd után. Azt mondta,
valami fontos dolga van.
– De hát az ebédidő már
órákkal ezelőtt volt − mondta
Custer. − Nem lehetne valahogy
elérni?
– Esetleg a mobiltelefonján −
mondta a titkárnő.
– Hívja fel. − Custer
Manettihez fordult. − Maga pedig
kérdezze meg addig a múzeum
többi vezetőjét. Talán ők tudják,
hol van Collopy.
Manetti odament egy másik
íróasztalhoz, és felemelte a
telefonkagylót. A tágas irodában
csönd honolt, csak a telefonok
gombjai adtak halk, pittyegő
hangokat. Custer körbenézett.
Nagyon sötét faburkolat fedte a
falakat, és az iroda tele volt
zsúfolva komor olajfestményekkel
és üvegezett vitrinekben álló,
félelmetes tárgyakkal. Te jó ég,
mint egy elvarázsolt kastély…
– A mobilja ki van kapcsolva
− jelentette a titkárnő.
Custer megcsóválta a fejét. −
Nincs egy másik telefonszám, amin
elérhető? Mondjuk otthon?
A titkárnő és Manetti
összenézett. − Otthon nem szabad
felhívni − mondta a titkárnő, kissé
zavartan.
– Nem érdekel, hogy mit
szabad és mit nem. Ez sürgős
rendőrségi ügy! Hívják fel a
lakásán.
A titkárnő kinyitott egy bezárt
fiókot az íróasztalában, keresgélt
egy dossziéban, és kivett belőle egy
kártyát. Egy pillanatig nézte, úgy
tartva, hogy Custer és Manetti
véletlenül se láthassák, aztán
visszatette, bezárta a fiókot és
hívott egy számot.
– Nem veszik fel − mondta pár
pillanat után.
– Csöngessen csak még.
Eltelt fél perc, végül a titkárnő
lerakta a kagylót. − Nincs otthon
senki.
Custer égnek emelte a
tekintetét. − Hát jó, ide
hallgassanak. Nem vesztegethetjük
tovább az időt. Jó okunk van azt
hinni, hogy a Sebész-ügy kulcsa
vagy talán maga a gyilkos is itt
található a múzeumban. Sürget az
idő. Én magam fogom felügyelni az
archívum alapos átkutatását. Piles
hadnagy vezeti az alkalmazottak
kihallgatását.
Manetti hallgatott.
– Ha a múzeum is
együttműködik, úgy gondolom,
éjfélre vagy még hamarabb
végezhetünk is. Szükségünk lesz
egy szobára a kihallgatásokhoz, és
kellene egy technikus, aki felügyeli
a hangrögzítő berendezéseket.
Mindenkinek a személyazonosságát
ellenőrizni szeretnénk, és
folyamatos hozzáférést szeretnénk a
személyzeti aktákhoz.
– És pontosan mely
alkalmazottakat akarják kihallgatni?
- kérdezte Manetti.
– Azt majd az akták alapján
eldöntjük.
– Kétezer-ötszáz
alkalmazottunk van.
Custer ettől kicsit zavarba jött.
Kétezer-ötszáz ember kell egy
múzeum működtetéséhez? Mi ez,
jótékonysági intézmény, hogy ennyi
embert eltartanak? Vett egy jó nagy
levegőt, és gondosan ügyelt az
arcvonásaira. − Azt bízza csak
ránk. Először is szeretnénk
kihallgatni… lássuk csak… az
éjjeliőröket, hogy nem tapasztaltak-
e valami furcsa jövés-menést. És a
régészt, aki kiásta azokat a
csontvázakat, és a többit is a
Doyers Streeten…
– Nora Kelly.
– Igen, ő.
– Úgy tudom, a rendőrség őt
már kihallgatta.
– Akkor most újból
kihallgatjuk. És beszélni akarok a
biztonsági szolgálat vezetőjével,
vagyis magával, arról, hogy milyen
biztonsági intézkedések vannak az
archívumban és másutt. Beszélni
akarok mindenkivel, aki
kapcsolatban áll az archívummal,
és aki bármit tud Mr. Puck
holttestének felfedezéséről. Ez jó
lesz kezdetnek? − Gyors, mesterkélt
mosolyt villantott a biztonsági
főnökre.
Csönd lett.
– Akkor most, kérem,
vezessen az archívumhoz.
Manetti egy pillanatig csak
rámeredt, mint aki nem érti ezt az
egész helyzetet.
– Vezessen az archívumhoz,
Mr. Manetti, most rögtön, ha lehet.
Manetti pislogott. − Rendben
van, kapitány, kérem, kövessen.
Miközben végigvonultak a
termeken, a nyomukban rendőrökkel
és a múzeum vezetőivel, Custer
szörnyen izgatott lett. Élvezte ezt az
újfajta magabiztosságot. Végre
megtalálta az igazi hivatását.
Mindig is a gyilkossági csoportnál
lett volna a helye. Nyilvánvaló,
hogy erre született, és remek érzéke
van ehhez a munkához. Nem
véletlen szerencse volt, hogy őt
bízták meg ezzel az üggyel, hanem a
sors keze rendezte így.
5. fejezet
Custer berontott az
archívumba, és csípőre tett kézzel
megállt az ajtóban. Hallotta, hogy a
háta mögött súlyosan koppanó
léptekkel az emberei is
megérkeznek, és legyező alakban
széthúzódva megállnak. Csak
gyorsan és határozottan −
emlékeztette magát −, hogy ne
legyen idejük gondolkodni! Nagy
megelégedéssel nyugtázta, hogy a
két levéltáros riadtan pattan fel a
tucatnyi egyenruhás rendőr láttán.
– Az egész helyiséget
átkutatjuk! - förmedt rájuk Custer.
Noyes, aki kilépett az árnyékából,
futólag felmutatta a házkutatási
parancsot. Custer helyeslően
nyugtázta, hogy az őrmester
majdnem ugyanolyan szúrós
pillantást vet a levéltárosokra, mint
ő maga.
– Na de kapitány úr −
tiltakozott Manetti −, az archívumot
már átkutatták közvetlenül az után,
hogy megtalálták Puck holttestét, itt
voltak a rendőrségtől a
nyombiztosítók, kutyák,
ujjlenyomatosok, fotósok…
– Olvastam a jelentést, Mr.
Manetti, de ez akkor volt, most
pedig most van. Új, nagyon fontos
bizonyítékok kerültek a
birtokunkba. − Custer türelmetlenül
körbenézett. − Az ég szerelmére,
gyújtsanak már villanyt!
Az egyik embere odaugrott a
régi kapcsolókhoz, és sorra
felkattintotta az összes lámpát.
– Ennyi? Olyan sötét van itt,
mint egy sírboltban.
– Ez minden.
– Hát jó. − Custer a
nyomozókhoz fordult. − Tudják, mi
a dolguk. Haladjanak végig sorról
sorra, polcról polcra. Minden követ
meg kell mozgatni.
Csönd lett.
– Nos? Kezdjenek hozzá!
A nyomozók bizonytalan
pillantásokat váltottak, de aztán szó
nélkül, kötelességtudóan
szétoszoltak a polcok között. Egy
pillanat múlva már el is tűntek, mint
ahogy a szivacs felszívja a vizet.
Manetti, Custer és a két rémült
levéltáros egyedül maradt az
íróasztalnál. Lábdobogás,
puffanások, zörgések
visszhangoztak a helyiség mélyéről,
ahogy Custer emberei elkezdték
lerámolni a polcokat. Kellemes zaj
volt, érezni lehetett belőle, hogy
munka folyik.
– Üljön le, Manetti − mondta
Custer, a hangjában némi
leereszkedéssel. − Beszélnünk kell.
Manetti körbenézett, de nem
látott széket, úgyhogy állva maradt.
– Tehát. − Custer elővett egy
kis bőrkötésű noteszt és egy arany
töltőtollat, amit a Macy áruházban
vásárolt az után, hogy a
rendőrfőnöktől megkapta ezt a
megbízatást. − Miket őriznek itt az
archívumban? Papírokat, iratokat,
régi újságokat vagy micsodát?
Manetti felsóhajtott. − Az
archívumban nemcsak
dokumentumokat őrzünk, hanem
olyan tárgyakat is, amelyek nem
elég fontosak ahhoz, hogy kiállítsuk
a főgyűjteményben. Ezek az
anyagok elérhetők a történészek és
más tudósok számára. Nincsenek
különösebben magas biztonsági
intézkedések.
– Az biztos − vágta rá Custer.
− Olyannyira, hogy ezt a Puck nevű
embert felnyársalhatták egy
megkövült ősállat szarvára. Szóval,
hol tartják az értékes tárgyakat?
– Ami nincs kiállítva, azt a
biztonsági raktárban tartjuk,
amelyet külön biztonsági rendszer
véd.
– Ha valaki bejön az
archívumba, feljegyzik a nevét?
– Van egy napló.
– Hol ez a napló?
Manetti az íróasztalon fekvő
vaskos könyvre mutatott. − A
rendőrség lefénymásolta, Puck
halála után.
– És mi van feljegyezve
benne?
– Mindenkinek a nevét
felírják, aki belép az archívumba
vagy távozik. De a rendőrségnek
feltűnt, hogy az utolsó néhány lapot
egy éles pengével kivágták.
– Mindenkit felírnak, a
múzeum alkalmazottait ugyanúgy,
mint a külső látogatókat?
– Mindenkit, de…
Custer Noyeshez fordult, és
naplóra mutatott. − Ezt elvisszük.
Manetti gyors pillantást vetett
rá. − Ez a múzeum tulajdona.
– Az volt, most már tárgyi
bizonyíték.
– De hát már elvittek minden
fontos bizonyítékot, például az
írógépet, amelyen a levél íródott,
és a…
– Amikor itt végeztünk, kap
majd elismervényt mindenről, amit
magunkkal viszünk. − Ha szépen
kéri, tette hozzá gondolatban. −
Tehát, mit őriznek itt?
– Többnyire „döglött aktákat”
más múzeumi osztályokról.
Történelmi fontosságú iratokat,
leveleket, jelentéseket… Minden
ilyesmit, kivéve a személyi aktákat
és néhány osztály aktáit. A múzeum,
mint közintézmény természetesen
minden iratot megőriz.
– És mi van azzal a levéllel,
amit itt találtak? Amiről az újságok
is írtak, amiben szó volt azokról a
régi gyilkosságokról. Azt hogy
találták meg?
– Erről Pendergast ügynököt
kell megkérdeznie, ő találta meg,
Nora Kellyvel. Ha jól tudom,
valami dobozban elrejtve találták,
ami egy elefántlábból készült.
Már megint ez a Nora Kelly!
Custer megjegyezte magában, hogy
ha itt végzett, az lesz az első dolga,
hogy őt kihallgatja, ő lenne az első
számú gyanúsítottja, ha képesnek
tartaná arra, hogy egy testes embert
felnyársaljon egy dinoszaurusz
szarvára. Persze lehet, hogy voltak
cinkosai.
Custer felfirkantott néhány
dolgot a noteszébe. − Elvittek vagy
hoztak valami új dolgot az elmúlt
egy-két hónap során?
– Lehetséges, hogy néhány
újabb tárgy érkezett a
gyűjteménybe, rutinszerűen. Azt
hiszem, havonta egyszer küldenek
le ide olyan aktákat, amelyeknek
odafönt már nem veszik hasznát. −
Manetti kis hallgatás után folytatta:
− A levél felfedezése után minden
ezzel kapcsolatos iratot felküldtek
restaurálásra, más anyagokkal
együtt.
Custer bólintott. − És ezt ugye
Collopy rendelte el?
– Azt hiszem, a múzeum
igazgatóhelyettese, Roger Brisbane.
Brisbane, ezt a nevet is
hallotta már; Custer megint
feljegyzett valamit. − És pontosan
mi volt ezek között az iratok között?
– Nem tudom, ezt Mr.
Brisbane-től kell megkérdeznie.
Custer az íróasztal mögött
álldogáló két levéltároshoz fordult.
− Ez a Brisbane nevű fickó gyakran
jár le ide?
– Az utóbbi időben elég
gyakran − felelte az egyik.
– És mit csinál itt?
A férfi vállat vont. − Csak
kérdezősködik mindenféléről.
– Miről?
– Nora Kellyről, az FBI-
ügynökről… Tudni akarta, hogy mit
kerestek, hová mentek, ilyesmit. És
valami újságíró felől is
érdeklődött, hogy járt-e itt. A
nevére nem emlékszem.
– Smithbrick?
– Nem egészen, de valami
hasonló.
Custer fogta a noteszét, és
belelapozott. − Itt van. William
Smithback.
– Igen, ez az.
Custer bólintott. − És mi van
ezzel a Pendergast ügynökkel? Őt
látták itt?
A két levéltáros összenézett. −
Csak egyszer − mondta az első.
– És Nora Kellyt?
– Őt igen − bólintott a
fiatalember, akinek olyan rövid
haja volt, hogy szinte kopasznak
látszott.
Custer hozzáfordult. − Maga
ismerte Puckot?
A férfi bólintott.
– A neve?
– Oscar Gibbs. Az
asszisztense voltam.
– Mondja, Gibbs, voltak
Pucknak ellenségei?
Custer észrevette, hogy a két
férfi megint pillantásokat vált, most
még jelentőségteljesebben.
– Hát… − Gibbs habozott,
aztán folytatta: − Egyszer, amikor
Brisbane lejött ide, szörnyen
rátámadt Mr. Puckra. Ordítozott
vele, és azzal fenyegette, hogy
kirúgatja.
– Komolyan? És miért?
– Valami olyasmit mondott,
hogy Mr. Puck ártalmas
információkat szivárogtatott ki, és
nem tartotta tiszteletben a múzeum
szellemi tulajdonjogait, vagy
valami ilyesmit. Azt hiszem, azért
volt dühös, mert a személyzeti
osztály nem támogatta a javaslatát,
hogy bocsássák el Mr. Puckot.
Nagyon dühös volt rá, azt mondta,
hogy meg tudná ölni. Csak ennyire
emlékszem.
– Ez pontosan mikor is volt?
Gibbs egy pillanatig
gondolkozott. − Lássuk csak…
tizenharmadikán. Nem,
tizenkettedikén. Október
tizenkettedikén.
Custer fogta a noteszét, és
megint feljegyzett valamit, most
hosszabban. Az archívum mélyéből
valami csattanás ütötte meg a fülét,
egy kiáltás, aztán egy reccsenés.
Kellemes elégedettség öntötte el.
Ha végeztek, itt aztán nem marad
több elefántlábba rejtett levél.
Visszafordult Gibbshez.
– Más ellenségei nem voltak
esetleg?
– Nem. Őszintén szólva, Mr.
Puck volt az egyik
legszeretetreméltóbb ember az
egész múzeumban. Nagyon
megdöbbentő volt, hogy Brisbane
így rátámadt.
Ez a Brisbane nem lehet túl
népszerű, gondolta Custer.
Odafordult Noyeshez. − Hívassa
ide ezt a Brisbane-t, beszélni
akarok vele.
Ahogy Noyes elindult, az
archívum ajtaja hirtelen kitárult.
Custer megfordult, és meglátott egy
férfit szmokingban, félrecsúszott
fekete nyakkendővel, zselétől
csillogó haja felháborodott arcába
lógott.
– Itt meg mi a fene folyik? -
kiáltotta oda Custernek. − Nem
tehetik meg, hogy csak úgy
berontanak ide, és mindent
felforgatnak. Látni szeretném a
házkutatási parancsot!
Noyes kotorászni kezdett
utána, de Custer megállította.
Meglepte, hogy milyen biztos a
keze, mennyire nyugodt és
összeszedett. Ez lesz a karrierje
fordulópontja. − Megkérdezhetem,
hogy ön kicsoda? - szólalt meg
olyan hűvösen, ahogy csak tudott.
– Roger C. Brisbane,
igazgatóhelyettes, az igazgatótanács
tagja.
Custer bólintott. − Á, Mr.
Brisbane! Épp önnel akartam
beszélni.
7. fejezet
Smithback kővé dermedt, és
belemeredt a szoba távolabbi
sarkát betöltő koromsötétségbe. −
Ki az? - nyögte ki végül.
Semmi válasz.
– Maga itt a gondnok? −
Smithback erőltetett nevetést
hallatott. − Képzelje csak, sikerült
bezárni magamat.
Megint csak csend.
Talán csak képzelte a hangot?
Eleget látott ebben a házban, hogy
egy életre elmenjen a kedve a
horrorfilmektől.
Újból próbálkozott: − Hát
mindenesetre nagyon örülök, hogy
épp erre járt. Ha segítene kitalálni
innen…
A mondatot belefojtotta az
ijedtség.
Egy alak lépett elő a sötét
zugból. Hosszú, fekete kabátba volt
burkolózva, az arcát elrejtette a
keménykalap karimája. Egyik
felemelt kezében egy régimódi
szikét tartott. A penge halványan
megvillant, ahogy a férfi lassan,
szinte szeretetteljesen megforgatta
vékony ujjai között. A másik
kezében egy injekciós tű csillant
meg.
– Milyen váratlan meglepetés,
hogy itt találom − szólalt meg halk,
száraz hangon. Az ujjai
végigcirógatták a szikét. − És
roppant kényelmes megoldás is.
Ami azt illeti, épp a legjobb időben
érkezett.
Valami primitív túlélési
ösztön, amely még a rátörő
rettegésnél is erősebb volt,
cselekvésre késztette Smithbacket.
Megfordult, és futásnak eredt, de
szörnyen sötét volt, és az alak olyan
villámgyorsan mozgott…
AZ
ÉLETELIXIR
ÁRA
1. fejezet
A hatalmas Rolls Royce
végigsuhant a Little Govemors
szigetet átszelő keskeny, egysávos
úton. A lápvidéket sűrű köd
borította, homályba burkolva az
East Rivert és azon túl Manhattan
égbe törő toronyházait. A
reflektorok fénye átsiklott egy sor
ősi, rég halott gesztenyefán, majd
rávetült egy súlyos kovácsoltvas
kapura. Ahogy a kocsi megállt, a
fénysugár megpihent a kapufélfára
erősített bronztáblán: Mount Mercy
Elmegyógyintézet.
Egy biztonsági őr lépett elő
egy kis portásfülkéből, és odasétált
a kocsihoz. Testes volt, magas,
barátságosnak látszott. Pendergast
leengedte a hátsó ablakot, és a férfi
behajolt rajta.
– A látogatási időnek már
vége − mondta.
Pendergast a zakója zsebébe
nyúlt, kivette a jelvényét, és
felmutatta.
Az őr hosszan szemügyre
vette, aztán bólintott, mintha
mindennapos dolog lenne az FBI
látogatása.
– Miben állhatok a
rendelkezésére, Pendergast
ügynök?
– Egy beteggel szeretnék
találkozni.
– A neve?
– Pendergast. Miss Cornelia
Delamere Pendergast.
Egy pillanatra kínos csönd
lett.
– Hivatalos ügyről van szó? -
kérdezte az őr, és a hangja már nem
volt olyan barátságos.
– Igen.
– Rendben, felszólok
telefonon. Dr. Ostrom van ma este
ügyeletben. Leparkolhatnak a
főbejárattól balra, a hivatalos
látogatók részére fenntartott helyen.
A recepción várni fogják.
Pendergast pár perccel később
már az elegáns dr. Ostrom
nyomában sétált a hosszú,
visszhangos folyosón. Két
biztonsági őr haladt előttük, kettő
pedig mögöttük. A folyosón itt-ott
még látszottak az egykori szép
faburkolat és a díszpárkányzat
domborulatai, elrejtve a több
rétegnyi festék alatt. Egy
évszázaddal ezelőtt, azokban az
időkben, amikor a tüdőbaj a New
York-i társadalom minden rétegét
sújtotta, a Mount Mercy Kórház
elegáns szanatóriumként működött a
tüdőbajos gazdagok számára. Most,
részben elszigetelt fekvésének
köszönhetően, magas biztonsági
fokozatú elmegyógyintézet volt
olyanok számára, akik súlyos
bűncselekményeket követtek el, de
az elmeállapotuk miatt felmentették
őket.
– Hogy van a beteg? - kérdezte
Pendergast.
Az orvos egészen kicsit
habozott, mielőtt válaszolt volna. −
Nagyjából ugyanúgy − mondta.
Végre megálltak egy vastag
acélajtó előtt, amelyen egy kis
rácsos ablak nyílt. Az egyik elöl
haladó őr kinyitotta az ajtót, aztán
félreállt a társával, míg a másik két
őr követte Pendergastot.
Megálltak a kis
pihenőszobában, amely szinte
teljesen kopár volt. A kipárnázott
falakon nem függtek képek. Volt
egy műanyag kanapé, két műanyag
szék, egy asztal, minden a padlóhoz
csavarozva. Óra nem volt a falon,
és az egyetlen neoncsövet vastag
drótháló védte. Semmi nem volt a
szobában, amit fegyverként vagy
öngyilkos eszközként lehetett volna
használni. A távolabbi falon újabb
acélajtó nyílt, még vastagabb, ablak
nélkül. Vigyázat, szökésveszély! -
ez a felirat állt fölötte nagy
betűkkel.
Pendergast leült az egyik
műanyag székre, és keresztbe tette a
lábát. A két őr eltűnt a belső ajtón.
Pár percig csönd telepedett a kis
szobára, amit csak nagyon halk,
távoli sikoltozás és még halkabb,
ritmikus dobolás zavart meg. Aztán
hangosabban és sokkal közelebbről
egy öregasszony éles, tiltakozó
hangja csendült fel. Nyílt az ajtó, és
az egyik őr betolt egy
kerekesszéket, amelynek minden
fémfelületét vastag gumi védőréteg
borította.
A székben öt ponton rögzített
bőrszíjjal lekötözve egy takaros
idős hölgy ült. Ódivatú, hosszú
fekete tafota ruhát viselt,
viktoriánus magas szárú cipőt és
fekete gyászfátylat. Amikor
meglátta Pendergastot, hirtelen
félbeszakadt a tiltakozó szóáradat.
– Emeljék fel a fátylamat −
rendelkezett. Az egyik őr felemelte
az arca elől a fátylat, és
hátrahajtotta, vigyázva, hogy ne
lépjen túl közel.
Az öregasszony rámeredt
Pendergastra, és ráncos, májfoltos
arca kissé megrándult.
Pendergast dr. Ostromhoz
fordult: − Lenne olyan szíves
egyedül hagyni minket?
– Valakinek itt kell maradnia
− mondta az orvos. − És kérem, ne
menjen túl közel a beteghez, Mr.
Pendergast.
– Amikor legutoljára
meglátogattam a nagynénémet,
módunkban állt egy kicsit kettesben
maradni.
– Ugye arra is emlékszik, Mr.
Pendergast, hogy amikor utoljára
meglátogatta… − kezdte Ostrom.
Pendergast felemelte a kezét.
− Hát jó, legyen.
– Meglehetősen késő van a
látogatáshoz. Mennyi időre van
szüksége?
– Negyedórára.
– Helyes. − Az orvos bólintott
az őröknek, akik elfoglalták
helyüket az ajtó két oldalán. Ostrom
megállt az ajtó előtt, amilyen
messze csak lehetett a betegtől, és
összefonta maga előtt a karját.
Pendergast közelebb akarta
húzni a széket, de aztán eszébe
jutott, hogy oda van csavarozva,
inkább közelebb hajolt, és mereven
az idős nőre nézett.
– Hogy tetszik lenni, Cornelia
néni? - kérdezte.
A nő is közelebb hajolt, és
rekedten azt suttogta: − Kedveském,
mennyire örülök, hogy látlak!
Megkínálhatlak egy kis teával?
Tejszínt, cukrot?
Az egyik őr elvigyorodott, de
azonnal abbahagyta, amikor dr.
Ostrom, szúrós pillantást lövellt
felé.
– Nem, köszönöm, Cornelia
néni.
– Hát jó. A kiszolgálás
színvonala rémesen hanyatlott az
utóbbi pár évben. Olyan nehéz
manapság megfelelő személyzetet
találni! Miért nem látogatsz meg
gyakrabban, kedveském? Tudod,
hogy az én koromban már nem
tudok olyan könnyen utazni.
Pendergast még közelebb
hajolt.
– Mr. Pendergast, ha
kérhetem, ne olyan közel − szólt
oda dr. Ostrom.
Pendergast kicsit hátrább
húzódott. − Sokat dolgozom,
Cornelia néni.
– A munka a középosztálynak
való elfoglaltság, kedvesem, a
Pendergastok nem dolgoznak.
Pendergast lehalkította a
hangját. − Attól tartok, nincs sok
időnk, Cornelia néni. Szeretnék
kérdezni egy-két dolgot a maga
nagybátyjáról, Antoineról.
Az idős hölgy rosszallóan
egyetlen vékony vonallá szorította
össze az ajkát. − Antoine? Azt
mondták, északra ment, New
Yorkba. Jenki lett belőle. De ez
már nagyon régen történt, jóval
azelőtt, hogy én megszülettem.
– Mesélje el, mit tud róla,
Cornelia néni.
– Bizonyára te is hallottál róla
szóló történeteket, fiam. Tudod,
hogy mennyire kellemetlen ez a
téma az egész családnak.
– Én azért szeretném magától
hallani őket.
– Hát jó. Ő is örökölte a
családunkban lappangó hajlamot az
elmebajra. Az isten kegyelmezzen
neki… − Cornelia szánakozva
felsóhajtott.
– Miféle elmebaj volt? −
Pendergast persze tudta a választ,
de újból hallani akarta. Mindig
akadtak újabb apró részletek és
nüanszok.
– Már kisfiú korában szörnyű
kedvtelései voltak. Tudod,
meglehetősen okos gyerek volt,
szarkasztikus, szellemes, furcsa.
Hétéves korában már senki nem
tudta megverni sakkban vagy
ostáblában. Kitűnő whistjátékos is
volt, még szabálymódosításokat is
javasolt, amikből, ha jól tudom,
később egy újabb fajta bridzs
alakult ki. Nagyon érdekelték a
természettudományok, egész kis
gyűjteményt tartott mindenféle
rémségből a szobájában − bogarak,
kígyók, csontok, kövületek,
ilyesmik. Az apja érdeklődését is
örökölte az elixírek, csodaszerek,
vegyi anyagok iránt. És persze a
mérgek iránt.
A mérgek említésére furcsán
megcsillant az öreg hölgy szeme, és
a két őr kényelmetlenül feszengeni
kezdett.
Ostrom megköszörülte a
torkát. − Mr. Pendergast, mennyi
időre van még szüksége? Nem
lenne jó, ha túlságosan kifárasztaná
a beteget.
– Tíz perc.
– De ne legyen több.
Az idős hölgy folytatta: −
Miután az a tragédia történt az
anyjával, szeszélyes, búskomor és
visszahúzódó lett. Sok időt töltött
egyedül, és mindenféle vegyi
anyagokkal kísérletezgetett. De
nyilván te is tudod, mi volt az oka
ennek az érdeklődésnek.
Pendergast bólintott.
– Saját címert is készített
magának, olyan volt, mint egy régi
patikuscégér, három aranyozott
golyóval. Az ajtaja fölé is
kiakasztotta. Azt mondják, a család
hat kutyáját is megmérgezte a
kísérletei során. Aztán elkezdett
egyre több időt tölteni odalent…
Tudod, mire gondolok.
– Igen.
– Mindig jobban érezte magát
a halottak, mint az élők között. És
amikor nem odalent volt a
kriptában, akkor a St. Charles
temetőbe járt azzal a visszataszító
vénasszonnyal, Marie LeClaire-rel.
Tudod, aki vuduval és hasonlókkal
foglalkozott.
Pendergast ismét bólintott.
– Antoine segített neki a
csodaszereit kotyvasztani, rémes
kis viaszbábukat készítettek, amiket
tűvel szurkáltak. Aztán történt az a
kellemetlen eset a vénasszony
halála után…
– Kellemetlen eset?
Cornelia felsóhajtott, és
lehajtotta a fejét. − Feldúlták a
sírját, és a holttestén mindenféle
szörnyű kis vágásokat találtak, de
ezt a történetet biztosan hallottad.
– Már elfelejtettem − mondta
halk, bátorító hangon Pendergast.
– Antoine valamiféle
kísérleteket végzett rajta, azt hitte,
fel tudja éleszteni. Persze lehet,
hogy a nő bízta meg vele még a
halála előtt, ő beszélte be neki. A
fülét később egy aligátor
gyomrában találták meg, amit egy
héttel később a mocsárban fogtak.
A fülbevalójáról ismerték meg. −
Cornelia Pendergast elhallgatott,
aztán az egyik őrhöz fordult hideg,
parancsoló hangon: − A hajamat
meg kell igazítani.
Az egyik őr, akin orvosi
gumikesztyű volt, odalépett, és a
helyére simítgatta az öregasszony
haját, óvatos távolságot tartva.
Cornelia visszafordult
Pendergasthoz.
– Bármilyen szörnyen hangzik,
de azt hiszem, hogy szexuális
vonzerővel rendelkezett Antoine
felett, pedig hatvan év
korkülönbség volt köztük. − Az
öreg hölgy megborzongott, félig
undorral, félig izgatottan. − Nyilván
ő bátorította az érdeklődését a
reinkarnáció, a csodaszerek, az
elixírek és ilyesmik iránt
– És mit hallott Antoine
eltűnéséről?
– Huszonegy éves korában
történt, miután megkapta az
örökségét. De az eltűnés nem a
legjobb kifejezés, inkább arról volt
szó, hogy elküldték otthonról.
Legalábbis én így tudom. Arról
kezdett beszélni, hogy meg akarja
menteni az emberiséget,
meggyógyítani a világot, de a
család nem értékelte az ambícióit.
Évekkel később az unokatestvérei
megpróbálták kideríteni, mi lett
vele és a vagyonával, de mintha
elnyelte volna a föld. Szörnyen
csalódottak voltak. Nagyon sok
pénzről volt szó.
Pendergast bólintott. Hosszú
csönd lett.
– Lenne még egy utolsó
kérdésem, Cornelia néni.
– Micsoda?
– Egy erkölcsi probléma.
– Erkölcsi probléma, milyen
érdekes! Egész véletlenül
összefügg Antoine
dédnagybácsikáddal?
Pendergast nem válaszolt a
kérdésre. − Az elmúlt hónap során
egy ember után nyomoztam, aki egy
nagy titok birtokában van. Nagyon
közel vagyok ahhoz, hogy
kiderítsem a hollétét, és csak idő
kérdése, hogy megtaláljam.
Az idős hölgy hallgatott.
– Ha én kerülök ki győztesen
az összecsapásból, − ami
egyáltalán nem biztos −, akkor el
kell döntenem, mi legyen ezzel a
titokkal. Lehet, hogy olyan döntést
kell hoznom, amely esetleg óriási
kihatással van az egész emberiség
jövőjére.
– És mi ez a titok?
Pendergast még jobban
lehalkította a hangját, alig
hallhatóan suttogott: − Azt hiszem,
egy szer receptjéről van szó, amely
lehetővé teszi bárkinek, hogy
legalább száz évvel vagy még
többel meghosszabbítsa az életét.
Nem tesz halhatatlanná, de
jelentősen elodázza a halált.
Csönd lett. Az idős hölgy
szeme újból felcsillant. − És
mennyibe fog kerülni ez a szer?
Olcsó lesz vagy drága?
– Nem tudom.
– És hányan fognak még
hozzáférni a recepthez rajtad kívül?
– Csak én. Ha a kezembe
kerül, nagyon kevés időm lesz,
talán csak másodpercek, hogy
eldöntsem, mi legyen a sorsa.
A csönd percekre nyúlt. − És
hogy sikerült kidolgozni ezt a szert?
- kérdezte végül Cornelia.
– Legyen elég annyi, hogy sok
ártatlan ember élete árán, rendkívül
kegyetlen módon.
– Ez újabb fényt vet a
problémára. A válasz mindenesetre
eléggé egyértelmű. Ha ez a recept a
birtokodba kerül, azonnal meg kell
semmisítened.
Pendergast kíváncsian
pillantott az idős hölgyre. − Biztos
benne? Ezt keresi az
orvostudomány az idők kezdete óta.
– Van egy régi francia átok:
váljon valóra a leghőbb
kívánságod. Ha ez a szer olcsó és
mindenki számára elérhető, az
tönkreteszi a földet a túlnépesedés
miatt. Ha drága, és csak a gazdagok
számára elérhető, akkor
lázadásokat, háborúkat, a
társadalmi egyensúly felbomlását
fogja okozni. Akárhogy is, csak az
emberiség nyomorúságához
vezethet. Mit ér a hosszú élet, ha
nyomorúságban és
boldogtalanságban éljük le?
– És mi a helyzet a bölcsesség
mérhetetlen felhalmozódásával,
amit ez a felfedezés hozhatna? Ha
figyelembe vesszük, hogy mit
érhetne el egy ragyogó elme, ha
száz vagy kétszáz éve állna
rendelkezésére, hogy tanuljon?
Gondoljon bele, Cornelia néni, egy
olyan valaki, mint Goethe vagy
Kopernikusz, vagy Einstein mit
érhetett volna el, mit tehetett volna
az emberiségért, ha kétszáz évig él?
Az öregasszony összeráncolta
a homlokát. − Minden bölcs és jó
emberre ezer durva és ostoba jut.
Ha kétszáz évet adsz Einsteinnek,
hogy tökéletesítse a tudását, ezer
másnak kétszáz évet adsz arra, hogy
tökéletesítse a brutalitását.
A csönd ismét percekre nyúlt.
Dr. Ostrom nyugtalanul megmozdult
az ajtónál.
– Jól vagy, kedveském? -
kérdezte az idős hölgy, átható
pillantást vetve Pendergastra.
– Igen.
Pendergast belenézett a
különös, sötét szempárba, amelyben
egyszerre csillogott bölcsesség,
megértés és eszelősség. −
Köszönöm, Cornelia néni − mondta.
Aztán felegyenesedett. − Dr.
Ostrom?
Az orvos feléje pillantott
– Végeztünk.
2. fejezet
3. fejezet
Az ajtón lévő kisablak ismét
kinyílt. A végtelenül hosszú
sötétségben és a rettegéstől
Smithback teljesen elvesztette az
időérzékét. Mióta van itt? Tíz
perce? Egy órája? Egy napja?
A hang megszólalt, és az ajkak
megint nedvesen megcsillantak a
kis négyszögletes nyílásban. −
Milyen kedves magától, hogy
felkeresett ebben a régi és érdekes
házban! Remélem, élvezte a
gyűjteményemet. Én különösen
kedvelem a corydont. Látta esetleg
a corydont is?
Smithback próbált válaszolni,
de csak aztán jutott eszébe, hogy le
van ragasztva a szája.
– Ó, milyen figyelmetlen
vagyok! Ne fáradjon a válasszal.
Majd én beszélek, maga csak
hallgasson.
Smithback kétségbeesetten
törte a fejét, hogyan szökhetne meg,
de egyetlen ötlet sem jutott eszébe.
– Rendkívül érdekes a
Mosasaur is, amit egy kansasi
mészkőhegységben találtak. És
persze a tibeti durdag is egészen
különleges, összesen két ilyen van a
világon. Úgy tudom, Buddha
tizenötödik reinkarnációjának
koponyájából készült.
Smithback száraz nevetést
hallott, mintha lehullott falevelek
zörögnének.
– Mindent egybevéve, ez egy
rendkívül érdekes ritkaságtár,
kedves Mr. Smithback. Sajnálom,
hogy olyan kevés embernek van
módja látni, és hogy ezek a
kivételezett kevesek sem tudnak
később újból visszatérni ide.
Csönd lett, aztán a hang halkan
és lágyan folytatta: − Gondoskodni
fogok róla, hogy minden jól
sikerüljön.
Smithback tagjain olyan
félelem borzongott végig, amilyet
még soha életében nem érzett.
Megértette, hogy meg fog halni. A
halálos rettegésben az sem tűnt fel
neki, hogy Leng a nevén szólította.
– Emlékezetes élmény lesz,
sokkal emlékezetesebb, mint az a
kettő maga előtt, óriási lépéseket
tettem előre. Kifejlesztettem egy
rendkívül pontos sebészeti eljárást.
Az utolsó pillanatig magánál lesz.
A tudatosság, ez a kulcsa
mindennek, már rájöttem. Kínos
aprólékossággal fogok dolgozni, ezt
megígérhetem.
Csönd lett. Smithback küzdött,
hogy megőrizze az ép eszét.
Az ajak megrándult a kis
nyílásban. − Nem lenne szabad
tovább váratnom. Átmenjünk talán
a laboratóriumba?
A zár zörgött, aztán
nyikorogva kinyílt a vasajtó. A
fekete kabátos, keménykalapos
figura kezében most egy injekciós
tű volt, a végén egy színtelen
folyadékcsepp csillant meg.
Régimódi, kerek, sötét üvegű
szemüveg takarta az arcát.
– Ez az injekció csak az izmok
ellazítását szolgálja. Nagyon
hasonló a kuráre hatásához.
Olyasféle bénultságot okoz, amit az
álmaiban szokott érezni az ember.
Tudja, milyen az, amikor valami
veszély elől menekülne, de a tagjai
nem engedelmeskednek. Ne féljen,
Mr. Smithback, bár nem lesz képes
mozdulni, végig tudatánál marad az
operáció alatt, egészen a végső
metszésig és a gerincvelő
eltávolításáig. Így sokkal
érdekesebb lesz…
Smithback küzdött, de az
injekciós tű egyre közelebb ért.
– Tudja, nagyon kényes
operációról van szó, biztos és
rendkívül szakértő kéz kell hozzá.
Nem engedhető meg, hogy a beteg
hánykolódjon közben. A szike
legapróbb félrecsúszása is mindent
tönkretehet, és akkor kezdhetjük
elölről.
A tű még közelebb ért.
– Azt javasolnám, vegyen egy
mély lélegzetet, Mr. Smithback.
Smithback a legvégső
kétségbeesés szülte erővel ide-oda
dobálta magát, hogy kiszabaduljon
a láncokból. Próbálta kinyitni a
száját a ragasztószalag alatt,
kétségbeesetten ordítani akart.
Szinte letépte a szájáról a bőrt a
ragasztó, ahogy erőlködött. Vadul
hánykolódott, küzdött a bilincsek
ellen, de az alak az injekciós tűvel
rendíthetetlenül közeledett, aztán
egyszer csak megérezte a tű
szúrását. Melegség áradt végig az
erein, aztán iszonyú gyengeség
fogta el, pontosan úgy, ahogy Leng
mondta: az a fajta bénultság, amely
a legszörnyűbb rémálmokban
szokott előfordulni, és mindig a
lehető legrosszabb pillanatban.
Smithback azonban már tudta,
hogy ez most nem álom.
4. fejezet
Paul J. Finester
rendőrőrmester szíve mélyéből
utálta ezt az egészet. Borzalmas
időpocsékolás. Körbenézett a
könyvtárban párhuzamosan
felállított asztalok során, és a
tweedzakós, avítt figurákon, akik az
asztaloknál ültek egy-egy rendőr
társaságában, aki épp kihallgatta
őket. Néhányan ijedtnek látszottak
mások felháborodottnak. Honnan a
csudából szedik ezeket a fura
alakokat? Nyilvánvaló, hogy ezek
közül a múzeumi fajankók közül
egyik sem tud semmit. Nagyon
feldühítette, hogy az ő nehezen
megkeresett adódollárjait arra
költik, hogy ezt a poros romhalmazt
támogatják belőle. Ráadásul már
este tíz óra van, a felesége meg
fogja ölni, ha ilyen későn megy
haza. Igaz, hogy ez a munkája,
amiért másfélszeres túlóradíjat kap,
meg az is, hogy óriási jelzálog
terheli a szép új Cobble Hill-i
lakást, aminek a megvásárlására a
felesége rábeszélte, meg az is, hogy
egy vagyont költenek csak
pelenkára, de akkor is meg fogja
ölni. Mire hazaér, a vacsora rég
elszenesedett a sütőben, ahol hat
órája várakozik, a felesége már
ágyban lesz, leoltott lámpa mellett
fekve, de azért ébren és pokoli
dühösen, a gyerek pedig magában
bömböl. A felesége egy szót sem
szól hozzá, amikor lefekszik mellé
az ágyba, csak hátat fordít egy
önsajnáló sóhajjal, és…
– Finester?
Az őrmester odafordult, és
meglátta, hogy a társa, O’Grady
mereven rábámul.
– Jól vagy, Finester? Olyan
képet vágsz, mintha valaki meghalt
volna.
Finester felsóhajtott. −
Bárcsak én lennék az!
– Nyugi, már csak egy van
hátra.
Volt valami O’Grady
hangjában, ami arra késztette
Finestert, hogy felnézzen. Az asztal
túloldalára nem a szokásos
múzeumi tökfej ült le, hanem egy
nő, méghozzá feltűnően csinos −
hosszú, vöröses haj, barna szem,
karcsú, kisportolt alak. Finester
önkéntelenül is kiegyenesedett,
behúzta a hasát és megmozgatta a
bicepszét. Ahogy a nő leült,
megcsapta a parfümje: drága,
nagyon kifinomult illat. Te jó ég,
igazi bombázó! Vetett egy pillantást
O’Gradyre, és látta, hogy rá is
pontosan ilyen hatással van a nő.
Finester felkapta a jegyzettömbjét,
és végignézte a kihallgatandók
névsorát. Szóval ez Nora Kelly − a
híres és hírhedt Nora Kelly, aki
megtalálta a harmadik holttestet, és
akit üldözőbe vett a gyilkos az
archívumban. Nem gondolta volna,
hogy ilyen fiatal, és ilyen csinos.
O’Grady megelőzte, és
gyorsan beszélni kezdett: − Dr.
Kelly, kérem, helyezze magát
kényelembe. A nevem O’Grady
őrmester, a társam Finester
őrmester. Megengedi, hogy
magnóra vegyük a beszélgetést?
– Ha szükséges − mondta a nő.
A hangja már kevésbé volt szexis,
mint a külseje: bosszúsan és
hidegen csengett.
– Joga van ügyvédhez −
folytatta O’Grady, még mindig halk
és megnyugtató hangon −, és joga
van megtagadni a válaszadást.
Szeretnénk, ha tudná, hogy az egész
önkéntes.
– És ha megtagadom a
válaszadást?
O’Grady barátságosan
nevetett. − Ez nem az én döntésem,
de akkor valószínűleg beidézik és
be kell mennie a kapitányságra. Az
ügyvédek nagyon drágák, és csak
kényelmetlenséget okoznak.
Mindössze pár kérdést szeretnénk
feltenni, nem olyan nagy dolog. Ön
nem gyanúsított. Csak egy kis
segítséget kérnénk, ennyi az egész.
– Rendben van − mondta a nő.
− Kérdezzen. Már többször is
kihallgattak ugyan, de gondolom,
nem árthat még egyszer.
O’Grady folytatni akarta, de
Finester most résen volt, és
megelőzte. Nem fog itt ülni, mint
egy tökfej, míg O’Grady beszél. Ez
a fickó rosszabb, mint a felesége.
– Dr. Kelly − szólalt meg
gyorsan, és kicsit talán túl
hangosan, amit egy mosollyal
próbált enyhíteni. − Nagyon
örülünk, hogy hajlandó a
segítségünkre lenni. Kérem,
diktálja a jegyzőkönyvbe a teljes
nevét, a lakcímét, a dátumot és az
időpontot. Van egy óra ott a falon,
de látom, magának is van órája. Ez
csak formalitás, hogy ne keverjük
össze a szalagokat. Nem lenne jó,
ha nem a megfelelő személyt
tartóztatnák le, ugyebár. − Nevetett
a saját kis viccén, és kicsit
csalódottan nyugtázta, hogy a nő
nem kacag vele.
O’Grady lesajnáló,
leereszkedő pillantást vetett rá.
Finester érezte, hogy egyre
dühösebb a kollégájára.
Tulajdonképpen ki nem állhatja ezt
az alakot. Ennyit a rendőrségen
belüli összetartásról. Azt se bánná,
ha eltalálná egy golyó, lehetőleg
hamarosan. Mondjuk holnap.
A nő elmondta a nevét, aztán
Finester közbevágott, és a saját
nevét is rámondta a szalagra,
O’Grady duzzogva követte. Még
néhány formaság után Finester
elővette az előre megfogalmazott
kérdések listáját. A lista valahogy
hosszabbnak tűnt, mint eddig, és
meglepetten látta, hogy valaki
kézzel, nyilván kapkodva, hozzáírt
még egyet-kettőt. Ki a fene nyúlt
hozzá a listához? Ez az egész ügy
eleve kudarcra van ítélve.
O’Grady kihasználta Finester
hallgatását − Dr. Kelly − kezdte
gyorsan −, el tudná mondani a saját
szavaival, hogy milyen szerepet
játszott ebben az ügyben? Kérem,
nyugodtan idézze fel a részleteket.
Ha valamire nem emlékszik, vagy
ha bizonytalan lenne, inkább
szóljon. Mindig jobb azt mondani,
hogy nem emlékszik, mint esetleg
pontatlan részleteket megadni. −
Szélesen rámosolygott a nőre, kék
szeme szinte cinkosan megvillant.
A francba vele, gondolta
Finester.
Nora ingerülten felsóhajtott,
keresztbe tette hosszú lábait, és
beszélni kezdett.
5. fejezet
6. fejezet
Nora kényelmetlenül
fészkelődött a kemény faszéken, és
már vagy ötödször nézte meg az
óráját. Fél tizenegy. Ez most még
rosszabb volt, mint a múltkori
kihallgatás, amelyen az után esett
át, hogy megtalálta Puck holttestét.
Habár igyekezett a legtömörebben
összefoglalni a történteket, és
lehetőleg tőmondatokban válaszolt,
az ostoba kérdések vég nélkül
folytatódtak. Kérdések a
múzeumban végzett munkájáról.
Arról, amikor a Sebész üldözőbe
vette az archívumban. Kérdések a
levélkéről, amit Puck hagyott az
íróasztalán, − vagyis inkább a
gyilkos Puck nevében. Minden
kérdésre már vagy kétszer-
háromszor válaszolt, ezeknél sokkal
intelligensebb és figyelmesebb
rendőrfelügyelőknek. És ami még
rosszabb, a két rendőr, aki vele
szemben ült − az egyik egy
izomagyú gorilla, a másik elég jól
fest, de szörnyen beképzelt − semmi
jelét nem adta annak, hogy a
kérdések listájának vége felé
közelednének. Folyton egymás
szavába vágtak dühös pillantásokat
váltva, és versengtek egymással, a
jó ég tudja, miért. Ha ennyire nem
jönnek ki, nem lenne szabad együtt
dolgozniuk.
– Már majdnem végeztünk, dr.
Kelly − mondta az alacsonyabbik,
Finester, aki már ezredszer nézte
végig a jegyzeteit.
– Hála a jó istennek!
A megjegyzést rövid kis csönd
fogadta, aztán O’Grady megint
közbeszólt, rápillantva egy
jegyzetre, amit valaki épp
odacsúsztatott elé.
– Ismeri ön William
Smithbacket?
Nora bosszúsága lassan
fáradtságnak adta át a helyét. −
Igen.
– Milyen viszonyban áll vele?
– A volt barátom.
O’Grady megfordította a
papírlapot. − Kaptunk egy jelentést,
mely szerint ma délelőtt Mr.
Smithback a múzeum
alkalmazottjának adta ki magát, és
hozzájutott a múzeum szigorúan
őrzött személyi aktáihoz. Van róla
valami sejtése, hogy miért tette ezt?
– Nincs.
– Mikor beszélt utoljára Mr.
Smithbackkel?
Nora felsóhajtott. − Nem
emlékszem.
Finester hátradőlt a széken, és
összefonta vaskos karját. −
Gondolkozzon nyugodtan. − A feje
búbja kopaszon fénylett, de egy kis
hajcsomó ült rajta, amitől olyan
volt, mint egy szőrös szigetecske.
Ez már tényleg elviselhetetlen,
gondolta Nora. − Talán egy hete.
– Milyen körülmények között?
– Zaklatott az irodámban.
– Miért?
– El akarta mondani, hogy
Pendergast ügynököt támadás érte.
A múzeumi biztonsági őrök
eltávolították. Van róla hivatalos
jegyzőkönyv is. − Vajon mi a
fenéért jött vissza Smithback
megint a múzeumba? - törte a fejét
Nora. − Javíthatatlan alak.
– Tehát sejtelme sincs, Mr.
Smithback mit kereshetett?
– Az előbb mondtam, hogy
nincs.
Rövid csönd lett, O’Grady a
jegyzeteit nézegette. − Itt az áll,
hogy Mr. Smithback…
Nora türelmetlenül
közbevágott. − Nézze, miért nem
valódi nyomok után kutatnak?
Például ott van a gépelt levél, amit
a gyilkos hagyott Puck íróasztalán.
Nyilvánvaló, hogy csak olyan
valaki lehetett, aki bejáratos a
múzeumba. Miért Smithbackről
kérdezősködnek? Egy álló hete nem
beszéltem vele. Fogalmam sincs
arról, hogy miben mesterkedik, és
őszintén szólva egyáltalán nem is
érdekel.
– Fel kell tennünk ezeket
kérdéseket, dr. Kelly − mondta
O’Grady.
– Minek?
– Itt vannak a listán. Ez a
dolgunk.
– Jézusom. − Nora bosszúsan
megtörölte a homlokát Egyre
inkább kezdte úgy érezni magát,
mintha egy Kafka-regénybe
csöppent volna. − Jó, folytassa.
– Miután letartóztatási
parancsot adtak ki Mr. Smithback
ellen, megtaláltuk a bérelt autóját a
Riverside Drive-on. Nem tudja
véletlenül, miért bérelt kocsit?
– Hányszor kell még
elmondanom, hogy egy hete nem
beszéltem vele?
O’Grady megfordította a
papírlapot − Mióta ismeri Mr.
Smithbacket?
– Majdnem két éve.
– Hol találkoztak?
– Utahban.
– Milyen körülmények között?
– Egy régészeti expedíción. −
Nora figyelme elkalandozott.
Riverside Drive? Mi a fenét
keresett ott Smithback?
– Milyen régészeti
expedíción?
Nora nem felelt.
– Dr. Kelly?
Nora felnézett. − A Riverside
Drive melyik részén? - kérdezte.
O’Grady értetlen arcot vágott.
− Tessék?
– A Riverside Drive melyik
részén találták meg Smithback
kocsiját?
O’Grady a papírok között
kotorászott. − Itt az áll, hogy a
külváros felé eső részen, a 131.
utca és a Riverside Drive sarkán.
– 131. utca? Mit keresett ott?
– Azt reméltük, ezt öntől
fogjuk megtudni. Ami a régészeti
expedíciót illeti…
– És azt mondják, ma délelőtt
itt volt a múzeumban, és valami
a k t á k a t szerzett meg? Milyen
aktákat?
O’Grady megint lapozgatott a
papírok között. − Itt az áll, hogy
valami régi személyi aktát.
– Kiről?
– Azt nem tudom.
– És hogy csinálta?
– Az nincs itt, és…
– Az ég szerelmére, nem tudná
kideríteni?
O’Grady arca halványan
elvörösödött a dühtől. −
Visszatérhetnénk a kérdésekhez?
– Én tudok erről valamit −
szólt közbe hirtelen Finester. − Ma
délelőtt ügyeletes voltam, amikor te
kimentél kávéért meg fánkért,
O’Grady, emlékszel?
O’Grady odafordult. − Ha
elfelejtetted volna, Finester, itt
most mi kérdezünk.
Nora a leghidegebb
pillantásával nézett O’Gradyre. −
Hogyan válaszolhatnék, ha nem
adják meg a kellő információkat?
O’Grady arca még vörösebb
lett. − Nem látom be, miért…
– A hölgynek igaza van,
O’Grady. Joga van tudni. − Finester
behízelgő mosollyal Norához
fordult. − Mr. Smithback egy ál-
telefonhívással elcsalta az egyik őrt
a levéltárból, mintha a személyzeti
osztályról telefonálna. Aztán kiadta
magát az osztály munkatársának, és
rábeszélte az ottmaradt őrt, hogy
nyisson ki neki bizonyos irattartó
szekrényeket. Azt mondta,
aktaellenőrzést tart.
– Tényleg? − Az aggodalma
ellenére Nora kénytelen volt
elmosolyodni magában. Ez
jellemző Smithbackre. − És
pontosan milyen akták érdekelték?
– Kutatói engedélyek, száz
évvel ezelőttről.
– És ezért került bajba?
– Ez a legkevesebb. Az őr
látta, hogy kivett valami papírt az
egyik fiókból, úgyhogy ez már
lopás, ami…
– Melyik fiókból?
– Az 1870-es személyi akták
közül, ha jól tudom − mondta
Finester nyilvánvaló büszkeséggel.
− Miután az őr gyanakodni kezdett,
ellenőrizték a fiókot, és kiderült,
hogy az egyik dossziéból mindent
kivettek.
– Melyikből?
– Az a tizenkilencedik századi
sorozatgyilkos, hogy is hívják…
Akiről a New York Times is írt.
Nyilván ezt kereste, újabb
információkat a…
– Enoch Leng? - vágott közbe
Nora.
– Igen, ő az.
Nora döbbenten ült.
– Akkor, kérem,
visszatérhetnénk a kérdésekhez, dr.
Kelly? - szólt közbe O’Grady.
– És a kocsiját a Riverside
Drive-on találták meg? A 131.
utcánál? Mennyi ideje állt ott?
Finester megvonta a vállát. −
Közvetlenül az után bérelte, hogy
elment a múzeumból. Valaki figyeli
a kocsit, ha érte megy, tudni fogunk
róla.
O’Grady megint közbevágott:
− Finester, most, hogy kiadtál
minden bizalmas információt, talán
egy percre végre befoghatnád a
szádat. Nos tehát, dr. Kelly, ez a
régészeti expedíció…
Nora a táskájába nyúlt a
mobiljáért.
– Kérem, dr. Kelly, mellőzze a
telefonálást, amíg nem végeztünk −
mondta O’Grady, dühösen
megemelve a hangját.
Nora visszapottyantotta a
telefont a táskájába. − Sajnálom, de
most mennem kell.
– Elmehet, ahogy végeztünk a
kérdésekkel. − O’Grady már
nagyon dühös volt. − Nos tehát, dr.
Kelly, ez a régészeti expedíció…
Nora a többit már nem is
hallotta. A gondolatai csak úgy
száguldoztak.
– Dr. Kelly?
– Nem fejezhetnénk be
később? − Nora próbált
mosolyogni, és a legkönyörgőbb
arckifejezését magára ölteni. −
Valami nagyon fontos jött közbe.
O’Grady nem viszonozta a
mosolyát. − Ez egy bűnügyi
nyomozás, dr. Kelly. Akkor
végzünk, ha befejeztük a
kérdéseket, előbb nem.
Nora egy pillanatig
gondolkozott, aztán mélyen
O’Grady szemébe nézett. − Ki kell
mennem a mosdóba.
– Most?
Nora bólintott.
– Sajnálom, de akkor el kell,
hogy kísérjük. Ez a szabály.
– A mosdóba?
O’Grady elpirult. −
Természetesen kint megvárjuk.
– Akkor jó lesz, ha sietnek,
mert tényleg ki kell mennem. Rossz
a vesém.
O’Grady és Finester
pillantásokat váltott.
– Bakteriális fertőzés, egy
guatemalai ásatáson szereztem.
A két rendőr gyorsan felállt.
Elhaladtak a tucatnyi asztal mellett,
amelyek mindegyikénél épp egy-
egy múzeumi dolgozó vallomását
vették fel, és kimentek a
nagyterembe.
A könyvtár csendes volt, a
tudósok és kutatók már rég
elmentek. Ide már nem hallatszottak
ki az olvasóteremből a kérdések és
válaszok. Egy kétszárnyú ajtó
vezetett ki a folyosóra és a
mosdókhoz. Nora az ajtóhoz ment, a
két rendőr a nyomában igyekezett.
Nora hirtelen futásnak eredt,
kirohant az ajtón, és becsapta maga
után, a rendőrök arcába. Hallotta a
puffanást, valami zörgést, meglepett
kiáltásokat, amit futó léptek
koppanása követett. Nora
hátranézett: Finester és O’Grady
épp kirontottak az ajtón, és a
nyomába eredtek.
Nora nagyon jó formában volt,
de Finester és O’Grady meglepte,
mert ők is gyorsak voltak. A
folyosó végéből megint
visszanézett, és látta, hogy a
magasabbik rendőr, O’Grady már
majdnem beéri.
Nora berontott a lépcsőházba
vezető ajtón, aztán le a lépcsőn,
kettesével szedve a fokokat. Pár
másodperc múlva hallotta, hogy
újból nyílik az ajtó, majd kiabálás
és lábdobogás ütötte meg a fülét.
Még gyorsabban rohant lefelé
a lépcsőn. Az alagsorba érve
beszaladt a paleontológiai raktárba.
Egy nyílegyenes, jellegtelenül
szürke, hosszú folyosóra jutott,
amely csupasz villanykörtékkel volt
megvilágítva. Mindkét oldalon
ajtók sorakoztak, Proboscoda,
Eohippii. Bovidae, Pongidae
feliratokkal.
A közeledő lábdobogás már a
lépcsőről hallatszott. Lehet, hogy
utolérik? A fenébe is, miért nem a
bal oldali asztalnál ülő két kövér
rendőrt fogta ki?
Végigszaladt a folyosón, a
sarokhoz érve élesen
bekanyarodott, továbbrohant,
közben próbált nagyon gyorsan
gondolkozni. A közelben volt a
hatalmas dinoszauruszcsont-raktár.
Ha le akarja rázni őket, ez a
legjobb megoldás. Futás közben a
táskájába nyúlt: szerencsére ma
reggel belerakta az összes
laboratóriumot és raktárát nyitó
kulcsokat.
Majdnem túlszaladt a súlyos
ajtón, miközben a kulcsokat
keresgélte. Visszafordult, bedugta a
kulcsot a zárba, és benyitott, épp
abban a pillanatban, amikor a
rendőrök is megjelentek a folyosó
sarkánál.
A francba, megláttak! Nora
becsukta az ajtót, és bezárta, aztán a
hosszú fém polcsorok felé fordult,
és tovább akart futni.
Aztán eszébe villant egy ötlet.
Visszafordította a kulcsot a
zárban, aztán elindult a
legközelebbi polcok mentén. Az
első kereszteződésnél balra fordult,
aztán jobbra, eltávolodva az
ajtótól. Végül leguggolt, és megbújt
a sötétben, próbálta a lélegzetét is
visszafojtani. Meghallotta a
rendőrök trappolását a folyosóról,
és megzörrent az ajtó.
– Nyissa ki! - harsant fel
tompán O’Grady hangja.
Nora gyorsan körbenézett, és
keresett egy jobb búvóhelyet. A
helyiségben csak a biztonsági
lámpák halvány fénye derengett. A
többi villanykapcsolóhoz külön
kulcs kellett, mint a múzeum
minden raktárában, ahol a fény
árthat a tárolt anyagoknak. A hosszú
polcsorok sötétségbe burkolóztak.
Nora egy nyögést hallott, aztán az
ajtó megrázkódott. Remélte, nem
olyan ostobák, hogy tényleg
betörjék, amikor nincs is bezárva.
Az ajtó megrázkódott egy
újabb súlyos ütés alatt. Aztán a
rendőrök végre rájöttek, hogy nincs
kulcsra zárva. Nora szinte
megkönnyebbülten hallotta, hogy
lenyomódik a kilincs, és
nyikorogva kinyílik az ajtó.
Óvatosan, halkan még beljebb
húzódott a csontokkal megrakott
polcok közé.
Ez volt a világ legnagyobb
dinoszauruszcsont-gyűjteménye. A
csontvázak nem voltak összeállítva,
a csontok külön-külön hevertek a
masszív fémpolcokon. A polcok
acélgerendákból lettek összeállítva,
és olyan erősek voltak, hogy akár
több ezer tonnát is elbírtak. Óriási
halmokban álltak rajtuk a fatörzs
vastagságú lábszárcsontok, akkora
koponyák, mint egy autó, valamint
hatalmas kőtáblák, beágyazódott,
megkövült csontokkal, a preparátor
vésőjére várva. Az egész
helyiségnek olyan szaga volt, mint
egy ősi katedrális belsejének.
– Tudjuk, hogy odabent van! -
kiabálta lihegve Finester.
Nora még jobban behúzódott a
sötétbe. Patkányok iszkoltak el
előtte, és megbújtak egy Allosaurus
szemgödrében. Kétoldalt csontok
álltak nagy rakásban, a polcok
belevesztek a sötétségbe. Mint a
legtöbb múzeumi raktárban, itt is
illogikus zűrzavarban sorakoztak a
polcok, amelyek egyre csak
szaporodtak az elmúlt százötven év
során. Jól el lehet tévedni köztük.
– Ha elmenekül a rendőrség
elől, az nem old meg semmit, dr.
Kelly! Adja meg magát, és nem lesz
semmi baj!
Nora meghúzódott egy
óriásteknős páncélja mögött, amely
akkora volt, mint egy kis
garzonlakás, és a fejében próbálta
felidézni a raktár alaprajzát. Arra
nem emlékezett, hogy a korábbi
látogatásai során látott volna hátsó
kijáratot. A legtöbb raktárnak
biztonsági okokból csak egy ajtaja
volt. Csak egy kijárat van, és azt a
rendőrök elállják. Valahogy el kell
onnan mozdítania őket.
– Dr. Kelly, biztosan meg
tudjuk beszélni a dolgot!
Nora elmosolyodott magában.
Micsoda tökfilkók! Bill jót
szórakozna rajtuk, ha itt lenne.
A mosolya elhalványult,
amikor eszébe jutott Smithback.
Most már teljesen biztos volt
benne, hogy mit művelt. Odament
Leng házába. Talán hallott
Pendergast elméletéről, mely
szerint Leng még mindig életben
van, és a régi házában lakik. Lehet,
hogy O’Shaughnessyből szedte ki
valahogy.
Ráadásul Smithback jó kutató
is, és alaposan ismeri a múzeum
aktáit. Amíg ő meg Pendergast a
tulajdoni lapokkal voltak
elfoglalva, Bill egyenesen a
múzeumba ment, és meg is találta,
amit keresett. És ahogy őt ismeri,
nyilván rögtön oda is sietett Leng
házához. Ezért bérelt autót, azzal
ment a Riverside Drive-ra, hogy
utánanézzen a háznak. Persze ő nem
képes arra, hogy csak futólag
nézzen meg valamit, nyilván be is
jutott valahogy a házba. Átkozott
bolond!
Nora óvatosan megpróbálta
Smithback számát hívni a
mobiltelefonján, amelyet ki sem
vett a táskájából, hogy tompítsa a
zajokat. De a telefon nem működött
a több ezer tonna acéllal és
dinoszauruszcsonttal körbevéve.
Persze ez azt jelenti, hogy a
rendőrségi rádiók is
használhatatlanok. Ha a terve
beválik, ez jól jöhet
– Dr. Kelly! − A hangok most
már közelebbről jöttek. Nora
előbbre osont és próbált kilesni a
polcok között, de nem látott semmit,
csak egy zseblámpa fénysugarát,
amely ide-oda cikázott a
csonthalmok között.
Nem halogathatja tovább, most
kell kijutnia.
Hallgatta a rendőrök lépteinek
koppanásait. Helyes, úgy tűnik, még
együtt vannak, nem váltak szét.
Mindegyik szeretné learatni
dicsőséget, hogy ő kapja el, és nem
hagytak őrt az ajtónál.
– Jól van, feladom! - kiáltotta
Nora. − Sajnálom, elvesztettem a
fejem!
A rendőrök halkan suttogtak
valamit egymás között.
– Jövünk! - kiáltotta aztán
O’Grady. − Ne menjen sehová!
Nora hallotta, hogy az ő
irányába indulnak gyors léptekkel,
a zseblámpa fénye imbolygott
előttük. Figyelte a fénysugár
irányát, aztán futásnak eredt a
kijárat felé, amilyen gyorsan és
nesztelenül csak tudott.
– Merre van? - hallott meg egy
kiáltást, most már halkabban, több
polcsorral odébb. − Dr. Kelly?
– Az előbb még ott volt,
O’Grady.
– A fenébe, Finester, dehogy,
sokkal messzebb volt.
Nora egy szempillantás alatt
kint termett, aztán becsapta és
villámgyorsan kulcsra zárta az
ajtót. Öt perc múlva már kint járt a
Museum Drive-on.
A futástól zihálva újból
elővette a mobilját, és hívott egy
számot.
7. fejezet
Az ezüstszínű Rolls-Royce
némán odasuhant a 72. utcában a
járdaszegélyhez és megállt.
Pendergast kiszállt, és egy
pillanatra mélyen elgondolkozva
megállt a Dakota-ház árnyékában,
miközben a kocsi motorja üresben
járt.
A nagynéniével folytatott
beszélgetés félelmet ébresztett
benne, amely számára ismeretlen
érzés volt, bár a csírája ott
lappangott benne, mióta először
hallott a Catherine Streeten talált
csontvázakról.
Sok-sok éve némán figyelt,
szemmel tartotta az FBI és az
Interpol híreit, nem hall-e egy
bizonyos módszerrel elkövetett
gyilkosságokról. Remélte, hogy
soha nem fog előfordulni, de a lelke
mélyén mindig félt tőle, hogy
egyszer mégis…
– Jó estét, Mr. Pendergast −
üdvözölte az portás, amikor a
kapuhoz ért. Kilépett a
portásfülkéből, fehér kesztyűs
kezében egy borítékkal. A boríték
láttán Pendergastba újból
belehasított az aggodalom.
– Köszönöm, Johnson −
mondta, de nem vette át a borítékot.
− O’Shaughnessy őrmester itt járt?
– Nem, uram, nem járt itt
egész este.
Pendergast erre még jobban
elgondolkozott, és egy hosszú
pillanatra csend lett − Értem. Maga
vette át ezt a borítékot, amikor
megérkezett?
– Igen, uram.
– Megkérdezhetem, ki hozta?
– Egy nagyon kedves,
régimódi úriember.
– Keménykalapban?
– Pontosan.
Pendergast megnézte a
borítékon a címzést: Dr. A. X. L.
Pendergast úr részére, Dakota-
ház. Személyes és bizalmas! A
borítékot kézzel készítették vastag,
régi merített papírból. Pontosan az
a fajta papír volt, amilyet a
Pendergast családot ellátó
papírgyár is készített. Habár a
boríték megsárgult, a tinta frissnek
látszott rajta.
Pendergast a portáshoz
fordult. − Johnson,
kölcsönkérhetném a kesztyűjét?
A portás túlságosan is profi
volt, hogy kimutassa a
meglepetését. Pendergast felhúzta a
kesztyűt, odalépett a portásfülkéből
kivetülő fénybe, feltörte a boríték
pecsétjét, majd nagyon óvatosan
felnyitotta, és belenézett. Egyetlen
papírlap volt benne, egyszer
összehajtva. A hajtásba valami
szürkés szál simult. A gyakorlatlan
laikus szem számára olyan volt,
mint egy darab damil, de
Pendergast felismerte: egy emberi
idegszál volt, kétségtelenül a cauda
equinából.
A papírlapon nem volt írás.
Pendergast a fény felé tartotta, de a
világon semmi nem volt rajta, még
vízjelek sem.
Ebben a pillanatban
megcsörrent a mobilja, óvatosan
félretette a borítékot, elővette a
telefont a zakója zsebéből, és a
füléhez emelte.
– Igen? - szólt bele nyugodt
hangon.
– Nora vagyok. Smithback
rájött, hol lakik Leng.
– És?
– Szerintem odament. Azt
hiszem, bement a házba.
A HAJSZA
1. fejezet
3. fejezet
A Rolls-Royce
végigszáguldott a Riverside Drive-
on, a sofőr szakértően váltogatta a
sávokat, a leglehetetlenebb kis
réseket is kihasználva a járművek
között. A szembejövők néha a
járdaszélre is kénytelenek voltak
felhajtani miatta. Elmúlt éjjel
tizenegy óra, és a forgalom már
kezdett ritkulni, de a Riverside
járdái és mellékutcái is tele voltak
parkoló autókkal.
A Rolls Royce rákanyarodott
a 131. utcára, és itt hirtelen
lassított. Nora szinte azonnal
észrevette a kocsit: talán a hatodik
lehetett a parkoló autók sorában,
egy ezüstszürke Ford Taurus, New
York-i rendszámmal: ELI-7734.
Pendergast kiszállt odasétált a
kocsihoz, az ablakhoz hajolva
benézett a műszerfalon, és
ellenőrizte a kocsi számát Aztán az
utasülés melletti ajtóhoz lépett, és
egy szinte észrevehetetlen
mozdulattal betörte az ablakot. A
riasztó azonnal felsivított.
Pendergast gyorsan átkutatta a
kesztyűtartót és a kocsi belsejét.
Egy perc múlva vissza is tért.
– A kocsi üres − mondta
Norának. − Ha fel is volt írva
valahová a cím, magával vitte.
Csak reménykedhetünk, hogy Leng
háza valahol itt van a közelben.
Pendergast szólt a sofőrnek,
hogy parkoljon le Grant síremléke
közelében, és várja a hívásukat,
aztán hosszú lépteivel elindult a
131. utcán. Pár perc alatt kiértek a
Riverside Drive-ra. Az út
túloldalán a Riverside Park terült
el, a fák, mint szikár őrszemek
meredeztek a sötétségben. A parkon
túl ott hömpölygött a Hudson folyó,
meg-megcsillanva a halovány
holdfényben.
Nora körbenézett jobbra is,
balra is. Mindkét irányban
számtalan lerobbant bérház, régi,
elhagyatott villa és ócska
hajléktalanszálló sorakozott. −
Hogy fogjuk megtalálni? - kérdezte.
– Nyilván vannak bizonyos
jegyek, amikre érdemes figyelni −
mondta Pendergast. − Olyan
magányosan álló házat keresünk,
amely nincs felosztva lakásokra, és
legalább százéves. Valószínűleg
elhagyatottnak látszik, de nagyon
biztonságos épület. Induljunk el
először dél felé.
Mielőtt nekivágtak volna,
megállt, és Nora vállára tette a
kezét.
– Többnyire nem engedem,
hogy egy civil részt vegyen egy
ilyen veszélyes akcióban.
– Bill a barátom.
Pendergast felemelte a kezét.
− Nem erről van szó. Nagyon
alaposan átgondoltam, mivel állunk
szemben. Ha megtaláljuk Leng
házát, nagyon kicsi az esélye annak,
hogy segítség nélkül sikerrel járjak.
– Helyes. Amúgy sem
maradnék ki a dologból.
– Tudom. És azt is tudom,
hogy amilyen ravasz Leng, két
embernek mindenképp több esélye
van vele szemben, mintha
ráküldenénk a rendőrséget, bár
úgysem sikerülne idejében
riasztanunk őket. De meg kell
mondanom, dr. Kelly, hogy ebben a
helyzetben szinte végtelen számú
ismeretlen tényezővel kell
számolnunk. Mindketten az
életünkkel játszunk.
– Hajlandó vagyok vállalni a
kockázatot.
– Akkor még egy megjegyzés.
Én azt hiszem, Smithback már
halott, vagy az lesz, mire kiderítjük,
melyik az a ház, bejutunk valahogy,
és megtaláljuk Lenget. Tehát a
mentőakciónk valószínűleg eleve
kudarcra van ítélve.
Nora nem tudott válaszolni,
csak bólintott.
Pendergast szó nélkül sarkon
fordult, és elindult déli irányba.
Elhaladtak több régi ház
mellett, amelyeket láthatóan
lakásokra osztottak fel, aztán egy
szálló következett. Néhány ott lakó
csavargó üldögélt a kapu előtt a
lépcsőn, apatikusan megbarnulták
őket. Ezután egy sor mocskos
bérház következett.
Aztán a Tiemann Place-nél
Pendergast megállt egy kisebb,
elhagyatott ház előtt. Az ablakok
bedeszkázva, kaputelefon nem volt.
Egy pillanatig felbámult rá, aztán
gyorsan odébb sétált, belesett a
törött kovácsoltvas kerítésen, majd
visszament.
– Mit gondol? - kérdezte
suttogva Nora.
– Azt hiszem, ide bemegyünk.
A nyílást, ahol egykor a kapu
volt, két súlyos farostlemez fedte,
leláncolva és lelakatolva.
Pendergast megfogta a lakatot. A
zakója zsebébe csúsztatta a kezét,
aztán előhúzott egy apró
szerszámot, amelynek a végén
fogpiszkálószerű fémdarabok
csillantak meg az utcalámpa
odavetülő fényében.
– Ez meg mi? - kérdezte Nora.
– Elektronikus tolvajkulcs −
felelte Pendergast, és bedugta a
szerszámot a lakatba, amelynek
nyelve azonnal kipattant hosszú
fehér ujjai között. Lehúzta a láncot,
széttolta a farostlemezeket, majd
besurrant Nora követte.
A sötétségből ocsmány szag
csapta meg az orrukat. Pendergast
elővette a zseblámpáját, és
körbevilágított a rothadó
szemétdombon: bomlásnak indult
hulladék, döglött patkányok,
használt injekciós tűk, tócsákban
álló víz. Aztán szó nélkül
megfordult, és kiment Nora követte.
Továbbsiettek, egészen a 120.
utca sarkáig, ahol kezdett kicsit
javulni a környék, a legtöbb ház itt
már lakott volt.
– Nincs értelme erre tovább
menni − mondta Pendergast kurtán.
− Inkább a másik irányba.
Visszasiettek a 131. utcáig,
ahonnan elkezdték a kutatást, és
elindultak északi irányba. Most már
sokkal lassabban haladtak. Errefelé
már annyira lerobbant volt a
környék, hogy a legtöbb ház üresen
állt. Pendergast sokat első
ránézésre elvetett, de az egyiknek
feltörte a kapuját, aztán egy
másodiknak és egy harmadiknak is,
míg Nora az utcát figyelte.
A 136. utcánál megálltak egy
újabb romos ház előtt. Pendergast
szemügyre vette a homlokzatát,
aztán némán észak felé fordult a
tekintete. Nagyon sápadt volt,
nyilván fárasztó lehetett legyengült
szervezetének ez a sok mozgás.
Olyan volt, mintha a teljes
Riverside Drive, amelyet egykor
elegáns házak szegélyeztek, most
egyetlen hosszan elnyúló
romhalmaz lenne. Norának az volt
az az érzése, Leng bármelyik
házban lakhatna.
Pendergast a földet nézte. −
Úgy tűnik − szólalt meg halkan −,
hogy Mr. Smithback nehezen talált
parkolóhelyet.
Nora bólintott, és érezte, hogy
elönti a kétségbeesés. A Sebész
már legalább hat órával ezelőtt
elkapta Billt, vagy talán régebben
is. Inkább nem is gondolta végig,
mi következik ebből.
4. fejezet
Custer mélységes
elégedettséggel figyelte az
elkövetőt, − mert magában már csak
így nevezte. Brisbane állt az
irodájában, a háta mögött
megbilincselt kézzel, fekete
nyakkendője félrecsúszott, fehér
inge összegyűrődött, a haja
összeborzolódott, a hóna alatt sötét
izzadságfoltok az ingén. Hiába, a
legnagyobbak is elbuknak. Így
múlik el a világ dicsősége. Sokáig
húzta, adta az arrogánst, de végül
megtört. A szeme kivörösödött, az
ajka remegett. El sem hiszi, hogy ez
történik vele. A bilincs megtette a
kellő hatást, gondolta magában
Custer. Sokszor látott már ilyet,
Brisbane-nél keményebb fickók is
megtörnek ettől. Amikor megérzik a
bilincs hideg szorítását a
csuklójukon, akkor döbbennek rá
igazán, hogy tényleg le vannak
tartóztatva, és hogy tehetetlenek −
ezt a legtöbben nem bírják
elviselni.
Az igazi nyomozói munkának
ezzel vége is, most már nincs más
hátra, mint összegyűjteni az apró
bizonyítékokat, de ez már az
alacsonyabb rangúak dolga. Custer
távozhat a helyszínről.
Vetett egy pillantást Noyesre,
és látta, hogy mélységes csodálat
csillog menyétképén. Aztán
visszafordult az elkövető felé.
– Nos, Brisbane − szólalt meg.
− Szépen összeállt a kép, nem igaz?
Brisbane értetlenül nézett rá.
– A gyilkosok mindig azt
hiszik, hogy ők mindenkinél
okosabbak, de főleg a
rendőrségnél. De ha jól megnézzük,
Brisbane, maga egyáltalán nem
játszott okosan. Például itt tartotta
az álruhát az irodájában. Aztán ott
vannak a tanúk. Megpróbálta
elrejteni a bizonyítékokat, hazudott
arról, hogy hányszor járt az
archívumban. A munkahelyéhez és
a lakhelyéhez ilyen közel követte el
a gyilkosságokat… és még
folytathatnám a sort, nem igaz?
Nyílt az ajtó, egyenruhás
rendőr lépett be, és egy faxot
csúsztatott Custer kezébe.
– És éppen most jutott a
tudomásomra egy újabb kis tény.
Igen, az ilyen apró kis tények
nagyon kellemetlenek tudnak lenni.
− Custer átolvasta a faxot. − Á,
most már tudjuk, honnan szerezte az
orvosi ismereteit. A Yale-en egy
évig az orvosi karra járt. − Átadta a
faxot Noyesnek. − Aztán a második
évben átváltott a geológiára, majd a
jogra. − Custer megcsóválta a fejét,
mintha csodálkozna, hogy milyen
mélységesen ostobák tudnak lenni a
bűnözők.
Brisbane-nek végre sikerült
megszólalnia: − Én nem vagyok
gyilkos! Miért öltem volna meg
ezeket az embereket?
Custer filozofikusan vállat
vont. − Én is ezt kérdezem magától.
De hát miért ölnek a
sorozatgyilkosok? Miért ölt
Hasfelmetsző Jack? Vagy Jeffrey
Dahmer? Erre legfeljebb a
pszichológusok tudnak választ adni,
vagy talán az Úristen.
Custer visszafordult
Noyeshez. − Hívjon össze éjfélre
egy sajtótájékoztatót a
főkapitányságra. Nem, várjunk
csak, legyen inkább a múzeum
lépcsőjén. Hívja ide a
rendőrfőnököt, a sajtót, mindenkit.
És ami a legfontosabb, hívja fel a
főpolgármestert is, az otthoni
számán. Nem fogja bánni, ha ezért
kiugrasztjuk az ágyból. Közölje
mindenkivel, hogy elkaptuk a
Sebészt.
– Igenis, kapitány úr. − Noyes
már indult is.
– Te jóságos ég, ekkora
hírverés… − szólalt meg Brisbane
feszülten. − Kapitány, erre rá fog
menni a karrierje! − A hangja
elfulladt a félelemtől és a dühtől,
de Custer ügyet sem vetett rá. Volt
még egy utolsó mesteri húzás a
tarsolyában.
– Egy pillanat! - kiáltott Noyes
után. − Mondja meg a
főpolgármesternek, hogy átengedjük
neki a bejelentést, hadd legyen az
övé a dicsőség.
Az ajtó becsukódott. Custer
arra gondolt, hogy a választás egy
hét múlva lesz. A
főpolgármesternek szüksége van
egy kis reklámra. Nagyon okos
húzás, ha hagyják, hogy ő jelentse
be a dolgot. Azt pletykálták, hogy a
választás után a rendőrfőnök
pozíciójában is változás lesz, és
reménykedni mindig lehet…
7. fejezet
Nora megint Pendergastra
nézett, és döbbenten látta, milyen
sokkos állapotba került. Az ügynök
nem tudta levenni a tekintetét a
holttest arcáról, a pergamenszerű
bőrről, a finom, arisztokratikus
vonásokról, és a hajról, amely
olyan szőke volt, hogy szinte
fehérnek hatott.
– Az arca teljesen olyan,
mint… − Nora küszködött, hogy
felfogja, amit lát, hogy
megfogalmazza, amit gondol.
Pendergast nem szólt semmit.
– Teljesen úgy néz ki, mint
maga − fejezte be Nora.
– Igen − suttogta válaszul
Pendergast. − Nagyon úgy fest.
– De hát ki ez?
– Enoch Leng.
Norának végigfutott a hátán a
hideg attól, ahogy kimondta a nevet.
– Leng? De hát ez, hogy
lehetséges? Azt hittem, maga szerint
él.
Pendergastnak jól látható
erőfeszítésébe került, hogy
elszakadjon a vitrintől. Nora sok
mindent látott a szemében: félelmet,
fájdalmat, rettegést. Az arca
teljesen színtelen volt még a
félhomályban is.
– Életben is volt, egészen a
legutóbbi időkig. Valaki megölte,
és berakta ebbe a tárlóba. Halálra
kínozták. Úgy tűnik, ezzel a másik
valakivel kell most szembenéznünk.
– Még mindig nem értem,
hogy…
Pendergast felemelte a kezét.
− Most nem beszélhetek erről. −
Elfordult a vitrintől, lassan, szinte
fájdalmasan, és a zseblámpa
fénypászmája kicsit távolabb
hasított bele a sötétségbe.
Nora beszívta az áporodott,
poros levegőt. Minden annyira
különös, szörnyűséges és váratlan
volt, mint egy rémálomban.
Próbálta lecsillapítani vadul
kalapáló szívét
– Itt már eszméletlen volt, és
vonszolták − suttogta Pendergast.
Ismét a padlóra szegezte a
tekintetét, és a nyomokat vizsgálta.
A zseblámpa fényénél követte
a nyomokat a fogadótermen át egy
csukott ajtóig. Kinyitotta, és egy
szőnyeggel borított, szépen
berendezett szobába léptek:
könyvtárszoba volt, tele bőrbe
kötött könyvekkel. A fénysugár még
messzebbre hatolt, áthasítva a
levegőben lebegő porfelhőn. Nora
látta, hogy a könyvek mellett
különféle tárgyak is sorakoznak a
polcokon, gondosan felcédulázva.
A szobában itt-ott egy-egy nagyobb
tárgy is el volt helyezve,
szétmállóban lévő vászonlepellel
letakarva. Több fotel és kanapé is
volt a könyvtárszobában,
bőrhuzatuk száraz és repedezett, a
bélés kilógott a szakadásokon.
A fénysugár végigsiklott a
falakon. Egy kisasztalkán ezüsttálca
állt, rajta egy kristályüveg palack.
Az aljára barna maradék volt
odaszáradva, ami egykor talán
sherry lehetett. A tálcán egy üres
pohár állt, mellette egy félig
elszívott, összeszáradt, penészes
szivar hevert. A szürke
márványkandalló meg volt rakva
fával, de nem égett a tűz. Előtte egy
szakadozott zebrabőr szőnyeg, amit
alaposan megrágtak az egerek. Egy
kis szekrénykében további
kristálypalackok sorakoztak,
mindegyiknek az alján beszáradt
barnás vagy feketés maradékkal. Az
egyik kisasztalkán egy
ősemberkoponya állt − Nora
felismerte, hogy Australopithecus
−, beleállítva egy gyertya. Mellette
egy nyitott könyv hevert.
Pendergast zseblámpájának
fénye a nyitott könyvre esett. Nora
látta, hogy valami latin nyelven
íródott régi orvosi értekezés. Az
oldalon, ahol nyitva volt, egy
holttest rajza volt látható, a
boncolás különböző fázisaiban. A
könyvtárban lévő összes tárgy
közül csak ez látszott aránylag
frissnek, mintha nemrégiben
olvasták volna. Minden mást
vastagon fedett a por.
Pendergast újból a padlót
kezdte vizsgálni, Nora tisztán látta
a nyomokat a molyrágta, málladozó
szőnyegen: az egyik
könyvespolchoz vezettek.
Pendergast odalépett,
végigfuttatta a lámpa fényét a
könyvek gerincén, és figyelmesen
megnézte a címeket. Néha-néha
megállt, kivett egy könyvet,
megnézte, visszarakta. Ahogy levett
a polcról egy különösen vaskos
kötetet Nora hirtelen hangos, fémes
kattanást hallott és két egymás
melletti polc szétnyílt. Pendergast
óvatosan elhúzta őket és mögöttük
előbukkant egy harmonikaszerűen
csukódó rézrács, amögött pedig egy
csukott juharfa ajtó. Norának
beletelt pár pillanatba, amíg rájött,
mi az.
– Ez egy régi lift − suttogta.
Pendergast bólintott. − Igen, az
alagsorba visz. Volt egy pontosan
ilyen a…
Hirtelen elhallgatott. Nora
meghallott valami zajt, amit mintha
a csukott liftajtón keresztül jött
volna. Halk nyögés volt, vagy talán
csak egy ziháló lélegzetvétel.
Nora összerezzent − Csak
nem… − Nem tudta rávenni magát,
hogy kimondja Smithback nevét.
– Sietnünk kell.
Pendergast gondosan
megszemlélte a rézrácsot a
zseblámpa fényében, aztán
odanyúlt, és óvatosan
megpróbálkozott a fogantyújával. A
rács nem mozdult. Pendergast
letérdelt az ajtó elé, egészen közel
hajolt a zárhoz, és megvizsgálta.
Nora látta, hogy elővesz egy lapos,
hajlékony fémdarabot a zakója
zsebéből, és belecsúsztatja a zár
nyílásába. Halk kattanás hallatszott.
Pendergast ide-oda mozgatta a
fémlapocskát, próbálgatva a zár
nyelvét, mígnem másodszor is
kattant. Aztán felállt, és végtelenül
óvatosan elhúzta a rácsot. Simán,
szinte hangtalanul félresiklott egyik
oldalra. Pendergast leguggolt a
juharfa ajtó elé, és ezt is alaposan
megvizsgálta.
Megint meghallottak valami
zajt: egy halk, kínlódó, ziháló
lélegzetet. Norát elöntötte a
rettegés.
Hirtelen valami hangos
csikorgás töltötte be a
könyvtárszobát. Pendergast
hátraugrott, és a felvonó ajtaja
magától kitárult.
Norának földbe gyökerezett a
lába a rémülettől. A kis liftfülke
hátuljában egy alak állt. Egy
pillanatig mozdulatlan volt, aztán
valami reccsent, és az alak lassan
előrebukott feléjük. Egy iszonyú
pillanatig Nora azt hitte, rázuhan
Pendergastra, de aztán hirtelen
megállt, mert a nyaka köré tekert
kötél megtartotta. Groteszk szögben
feléjük dőlt, a karjait előrelógatva.
– Ez O’Shaughnessy − szólalt
meg Pendergast.
– O’Shaughnessy?
– Igen, még él. − Pendergast
odalépett, és megragadta a testet.
Felegyenesítette, és letekerte a
nyakáról a kötelet. Nora gyorsan
odalépett mellé, és segített
leengedni a földre. Közben
meglátta, hogy hatalmas seb tátong
a hátán. O’Shaughnessy köhögni
kezdett, és félrebillent a feje.
Ekkor hirtelen valami
megreccsent, mintha egy gépezet
fogaskerekei csikorognának, és
egyszer csak megnyílt a lábuk alatt
a föld.
8. fejezet
9. fejezet
A SÖTÉTBEN
1. fejezet
2. fejezet
4. fejezet
5. fejezet
6. fejezet
7. fejezet
8. fejezet
9. fejezet
Pendergast elbotorkált a
hosszú laboratóriumi asztalok
mellett. A hasába görcsös fájdalom
markolt. Egy pillanatra megállt, és
az akaraterejével próbálta
elmulasztani a fájdalmat. A sebek
súlyossága ellenére idáig sikerült
az agyának legalább egy zugát
tisztán, minden zavaró tényezőtől
mentesen tartania. Próbált erre a
zugra koncentrálni a fájdalom egyre
sűrűsödő ködén keresztül,
igyekezett megfigyelni és felfogni
mindent, amit maga körül lát.
Titráló- és lepárló-
berendezések, lombikok és retorták,
égők, különféle üveg- és
fémfelszerelések. A rengeteg
eszköz ellenére nagyon kevés
árulkodó nyom volt arra
vonatkozóan, hogy min dolgozhatott
Leng. A kémia az kémia, mindenhez
ugyanolyan eszközöket használnak,
bármilyen anyag szintetizálásán
vagy izolálásán dolgoznak is. Volt
számos olyan régi eszköz is, amely
arra utalt, hogy Leng mérgekkel
vagy radioaktív anyagokkal
dolgozott, ahogy arra Pendergast
számított is - de ez csak
megerősítette azt, amit eddig is
gyanított.
Az egyetlen meglepetést a
laboratórium felszereltsége
jelentette. Nem volt semmilyen
olyan modern felszerelés −
spektrométer, sugárelhajlás-mérő,
DNS-elemző vagy akár számítógép
−, amely a biokémia
technológiájában a hatvanas évek
óta lezajlott forradalomról
tanúskodott volna. A felszerelés
korából és a laboratórium
elhanyagoltságából ítélve úgy tűnt,
mintha úgy ötven évvel ezelőtt
megszűnt volna itt a munka.
Ennek azonban sehogy sem
volt értelme. Leng nyilván követte a
legújabb tudományos
felfedezéseket, és beszerezte volna
a legmodernebb eszközöket, hogy
segítsék a munkájában.
Lehetséges, hogy Leng rég
végzett a munkájával? Ha igen, hol
van az eredmény? És egyáltalán, mi
az? Itt rejlik valahol ebben a
hatalmas pincében? Vagy feladta az
egészet?
Fairhaven zseblámpájának
sugara közelebb kúszott. Pendergast
elhessegette a fejéből a zavaró
gondolatokat, és tovább
botladozott. A helyiség túlsó
végében egy ajtó volt, arrafelé
vonszolta magát, miközben
hullámokban tört rá a fájdalom. Ha
ez volt Leng laboratóriuma, akkor
már nem lehet több helyiség
mögötte, legfeljebb még egy vagy
talán két dolgozószoba. Majdnem
elájult, olyan szédülés tört rá, már
alig bírt járni. Elérkezett a
végjáték. És még mindig nem tudja,
mi a megoldás.
Pendergast benyitott az ajtón,
belépett a következő szobába, és
tett pár lépést. Megpróbálta
magasabbra emelni a lámpát, hogy
körbenézzen, és megvizsgálja, mi
van a szobában, és tegyen egy
utolsó erőfeszítést, hogy megfejtse
a rejtélyt.
Aztán összecsuklott alatta a
lába. Ahogy lerogyott, a lámpa a
földre zuhant, elgurult, és vadul
táncoló fénye megcsillant a falakon
százával lógó kiélesített, hegyes
acéltárgyakon.
10. fejezet
A Sebész mohón
körbevilágított a kamrában,
miközben a második lövés
visszhangja lassan elhalt. A
fénysugár régi tárlókban álló,
molyrágta ruhákra esett. A felkavart
por szemcséi lebegtek a levegőben.
Biztos volt benne, hogy másodszor
is eltalálta Pendergastot.
Az első lövés, amely a hasán
érte, súlyosabb lehetett. A seb nagy
fájdalmat okozhat, akadályozza a
mozgásban, és csak egyre rosszabb
lesz. Az embernek egy ilyen
sebesülés hiányzik a legkevésbé, ha
menekülnie kell valahonnan. A
második lövés valamelyik végtagját
találhatta el, nyilván a karját, mivel
még mindig tud járni. Ez rendkívül
fájdalmas, és ha szerencséje van,
eltalálta a könyökhajlati gyűjtőeret,
ami még jobban fokozza a
vérveszteséget.
Megállt azon a helyen, ahol az
előbb Pendergast elesett. A közeli
szekrényre kis vér spriccelt, és egy
nagyobb folt is volt a földön, ahol
nyilván áthengeredett, mielőtt
felkelt volna. Fairhaven hátrább
lépett, és megvetően körbenézett.
Leng egy újabb abszurd
gyűjteménye. Ez az ember
betegesen megszállott gyűjtő volt,
és ez a pince ugyanolyan, mint az
egész ház. Itt aztán nem rejlik az
elixír, se a bölcsek köve.
Pendergast nyilván csak össze
akarta zavarni, amikor Leng végső
tervéről beszélt. Ugyan, milyen cél
lehet nagyszabásúbb, mint az
emberi élet meghosszabbítása? És
ha ez a nevetséges gyűjtemény az
esernyőkkel, sétabotokkal és
parókákkal Leng végső tervének a
része, hát ez is csak azt mutatja,
mennyire méltatlan volt a saját
felfedezésére. Talán a hosszú,
remeteként töltött évek elvették a
józan eszét. Bár Leng teljesen
épelméjűnek tűnt, amikor először
találkozott vele hat hónappal ezelőtt
− már amennyire meg lehetett ezt
állapítani egy ilyen hallgatag
embernél. A külsőségek persze nem
jelentenek semmit. Soha nem lehet
tudni, mi zajlik egy ember fejében.
Végső soron nem is számít.
Nyilvánvaló, hogy a nagy
felfedezés rá várt. Leng csak eszköz
volt, hogy az évek során kidolgozza
a szert. Csak előhírnök volt, mint
Keresztelő Szent János. Az elixír
hasznosítása már őrá vár. Az Isten
hozta az útjába. Ő megvalósítja azt,
amit Lengnek kellett volna - amit
talán el is ért volna, ha nincsenek
benne gyengeségek, és nem követ el
végzetes hibákat.
Ha elérte a sikert, ő nem fog
bezárkózni, mint egy remete, és
hagyni, hogy elszánjanak mellette a
végtelenül hosszú évek. Ha
tökéletesítette az elixírt, akkor
feltámad, mint a pillangó a bábból.
Ki fogja használni, amit csak a
hosszú élet nyújthat: utazások,
szerelmek, tanulás, szórakozás,
egzotikus élmények. A pénz nem
lesz probléma.
Bár nehezére esett, félretette
ezeket a gondolatokat, és tovább
követte Pendergast szabálytalan
nyomait. A lábnyomok kezdtek
elkenődni, látszott, hogy alig
vonszolja magát. Persze az is lehet,
hogy csak megjátssza, mert el
akarja hitetni vele, hogy komolyabb
a sérülése, mint valójában. De az
volt az érzése, nem így van. A
vérveszteséget nem lehet
megjátszani.
A vérnyomokat követve
átosont az átjárón, és belépett a
következő helyiségbe. A zseblámpa
fényében egy ősrégi laboratóriumot
pillantott meg: a hosszú asztalokon
furcsa formájú üvegek, kémcsövek
és lombikok voltak felhalmozva
majdnem a mennyezetig. Leng
nyilván nem használta ezt a helyet
hosszú évek óta. Az egyik asztalon
egy állvány teljesen elrozsdásodott,
a rajta lévő üvegek lezuhantak, és
szilánkokra törtek a fa asztallapon.
Pendergast elkenődött
lábnyomai egyenesen áthaladtak a
laboratóriumon, megállás nélkül a
túlsó ajtóig. Fairhaven a lépteit
megszaporázva követte a nyomokat,
a pisztolyt a kezében tartva, készen
rá, hogy bármelyik pillanatban
meghúzza a ravaszt. Itt az idő,
gondolta magában, ahogy az ajtóhoz
közeledett. Ideje véget vetni ennek
az egésznek.
11. fejezet
12. fejezet
14. fejezet
A zseblámpa fényében
megjelenő látvány olyan váratlan és
iszonyatos volt, hogy Nora
önkéntelenül hátratántorodott,
elejtette a szikét, aztán futásnak
eredt. Nem tudott másra gondolni,
csak hogy minél messzebbre
kerüljön ettől a szörnyetegtől.
De amikor az ajtóba ért,
megtorpant. A férfi - már ha annak
lehet nevezni − egyáltalán nem
követte, hanem csak csoszogott
tovább, mint egy zombi, mintha
tudomást sem vett volna az ő
jelenlétéről. Nora remegő kézzel
megint ráirányította a lámpa
fénysugarát.
A férfiról rongyokban lógtak a
ruhák, a bőre tele véres karmolás
nyomokkal. A fejbőre is mintha
cafatokban lógott volna a
koponyájáról. A jobb kezében,
amelyről pergamenszerű
bőrdarabkák hámlottak le, egy
véres hajcsomót szorongatott. Az
ajka groteszk méretűre dagadt, mint
két megbarnult banán, és fehér
hólyagocskák borították. A torka
mélyéről gurgulázó, szörcsögő hang
jött, és minden ki- és belélegzés
erőfeszítésébe került, amitől a
nyelve is megremegett. A
cafatokban lógó ing szakadásain át
Nora látta, hogy a mellkasán és a
hasán fekélyek vöröslenek,
amelyekből valami színtelen
váladék szivárog. A hóna alatt
hatalmas gennyes hólyagok ütköztek
ki, mintha piros bogyók lennének,
némelyik szinte a szeme láttára
duzzadt meg még jobban. Az egyik
émelyítő pukkanással kifakadt,
miközben mellette máris újabbak
bukkantak elő.
De a legiszonyatosabb a
szeme volt. Az egyik a normális
méret kétszeresére nőtt, véreres
volt, és szörnyen kidülledt az
üregéből, a szemgolyója vadul
cikázott ide-oda. A másik viszont
összeszűkült és mozdulatlan volt,
mélyen besüppedve a szemöldöke
alá.
Norán végigborzongott az
undor. Ez csak a Sebész egy újabb
szánalmas áldozata lehet. De mi
történhetett vele? Milyen borzalmas
kínzásokon ment keresztül?
Ahogy a rettegéstől kővé
dermedve nézte, az alak megállt, és
mintha most először rápillantott
volna. A fejét felemelte, az izgő-
mozgó szemgolyó megállt, és
rámeredt. Nora ugrásra készen
megfeszült. Az alak tetőtől talpig,
egész testében hevesen remegni
kezdett, aztán a feje előrecsuklott,
és csoszogó léptekkel, céltalanul
továbbindult.
Nora elfordította a fénysugarat
a borzalmas látványról. Hirtelen
hányinger tört rá. Az iszonyú
látványnál még szörnyűbb volt a
felismerés. Abban a pillanatban,
amikor a véreres szem
rászegeződött, rájött, hogy ismeri
ezt az embert: bármilyen groteszkül
eltorzult is, látta már ezt a
jellegzetes arcot, és jól emlékezett
rá, ahogy a tekintélyes, magabiztos
figura kiszállt egy limuzinból a
Catherine Street-i építkezésen.
A megdöbbenéstől majdnem
elakadt a lélegzete. Iszonyodva
meredt Fairhaven távolodó hátára.
Mit művelt vele a Sebész? Nem
tudna-e tenni valamit, hogy segítsen
rajta?
De rögtön tudta, hogy a férfin
már nem lehet segíteni. Lejjebb
engedte a lámpa fényét a lassan
botladozó groteszk figuráról, amely
céltalanul elbotladozott a
szomszédos helyiség felé.
Nora előrevilágított a
zseblámpával. Ahogy a fénysugár
átsiklott a szomszédos helyiségbe,
megpillantotta Pendergastot. Az
oldalán feküdt a földön, mellette
kis vértócsa gyűlt össze. Halottnak
tűnt. A közelben egy nagy, rozsdás
bárd hevert, mellette egy fatönk,
felfordítva.
Nora elfojtott egy sikolyt,
odarohant, és letérdelt Pendergast
mellé. Nagy meglepetésére az
ügynök kinyitotta a szemét.
– Mi történt? - kiáltott fel
Nora. − Jól van?
Pendergast bágyadtan
elmosolyodott. − Soha nem voltam
jobban, dr. Kelly.
Nora a vértócsára és az
ügynök inge elején virító vörös
foltra világított. − Megsebesült?
Pendergast fátyolos szemmel
nézett rá. − Igen, attól tartok,
szükségem lesz a segítségére.
– De hát mi történt? Hol van a
Sebész?
Pendergast tekintete egy kicsit
kitisztult − Nem látta elmenni?
– Micsoda? Az a csupa seb
figura? Fairhaven? Ő a gyilkos?
Pendergast bólintott.
– Jézusom, de hát mi történt
vele?
– Megmérgezte magát.
– Hogyan?
– Megfogott több tárgyat is itt
ebben a helyiségben. Vigyázzon, ne
nyúljon semmihez, nehogy maga is
így járjon. Minden, amit itt lát,
kísérleti eszköz mérgek átvitelére.
Miközben megfogdosta a
fegyvereket, Fairhaven
szervezetébe egy csomó méreg
felszívódott a bőrén keresztül,
neurotoxinok és más gyors hatású
anyagok.
Pendergast vértől sikamlós
kezével megragadta Nora kezét.
– Smithback?
– Életben van.
– Hála istennek!
– Leng már elkezdte rajta az
operációt.
– Tudom. Stabil az állapota?
– Igen, de nem tudom, meddig
bírja. Azonnal kórházba kell
vinnünk, és magát is.
Pendergast bólintott. − Van
egy orvos ismerősöm, aki majd
elintéz mindent.
– Hogy fogunk kijutni innen?
Pendergast pisztolya ott hevert
a közelben a földön. Az ügynök
utánanyúlt, az arca közben
megrándult a fájdalomtól. − Kérem,
segítsen felállni. Vissza kell
mennem az operálószobába, hogy
megnézzem Smithbacket, és a
sebem vérzését is el kell állítani.
Nora segített neki talpra állni.
Pendergast kicsit megtántorodott, és
Nora karjára nehezedett. − Lenne
szíves egy pillanatra a barátunkra
világítani a zseblámpával? - kérte.
Fairhaven ott botladozott a
másik szobában a fal mellett.
Nekiment egy nagy szekrénynek,
megállt, kicsit hátrált, megint
előbbre lépett, mintha nem tudná
kikerülni az akadályt. Pendergast
egy pillanatig nézte, aztán elfordult.
– Már nem jelent semmi
fenyegetést − mormolta. − Gyerünk,
menjünk fel, amilyen gyorsan csak
lehet.
Végigkanyarogtak a
pincehelyiségeken, közben
Pendergast sűrűn meg-megállt kicsit
pihenni. Lassan, nehézkesen
felkapaszkodtak a csigalépcsőn.
Az operálószobában
Smithback még mindig
eszméletlenül feküdt az asztalon.
Nora vetett egy gyors pillantást a
monitorokra: a jelek továbbra is
gyengék voltak, de stabilak. A
literes sóoldatos zacskó már
majdnem kiürült, gyorsan kicserélte
a harmadikkal. Pendergast
Smithback fölé hajolt, és lehúzta
róla a lepedőt. Egy percig
vizsgálgatta, aztán hátrább lépett.
– Túl fogja élni − állapította
meg.
Nora óriási megkönnyebbülést
érzett.
– Most szükségem lesz egy kis
segítségre. Segítsen levenni a zakót
meg az inget.
Nora levette a Pendergast
hasára kötözött zakót, aztán segített
levenni az ingét. Egy nagy seb
bukkant elő, amelyre már vastagon
rászáradt a vér. Pendergast sebesült
karjából is vér csöpögött.
– Tolja ide azt a kerekes
asztalkát a műszerekkel − intett az
ép kezével.
Nora odatolta a műszereket,
közben önkéntelenül is vetett egy
pillantást a férfi meztelen
felsőtestére: vékony volt, de nagyon
izmos.
– És hozza, ide legyen szíves
azokat az érszorítókat is. −
Pendergast letisztogatta az
odaszáradt vért a hasáról, aztán
letörölte jóddal.
– Nem akar valami
fájdalomcsillapítót? Láttam itt egy
doboz…
– Nincs rá idő. − Pendergast a
földre dobta a véres gézdarabokat,
és a seb felé fordította az asztal
fölötti lámpát. − El kell zárni az
ereket, mielőtt még jobban
elgyengülök a vérveszteségtől.
Nora figyelte, ahogy
szemügyre veszi a sebet.
– Egy kicsit állítsa még
lejjebb a lámpát. Igen, így jó lesz.
Ideadná azt az érfogót?
Bár Norának erős gyomra
volt, határozottan rosszul lett, ahogy
végignézte, amint Pendergast a saját
sebét vizsgálgatja. Pár pillanat után
letette az érfogót, felemelt egy
szikét, és ejtett egy kis vágást a seb
szélénél.
– Ugye nem akarja
megoperálni saját magát? -
érdeklődött Nora.
Pendergast megrázta a fejét. −
Csak egy kis gyors elsősegély, hogy
elállítsam a vérzést. El kell érnem
ezt az eret, ami sajnos túlságosan
mélyre húzódott. − Még egy kis
vágást ejtett, és egy nagy, csipesz
formájú műszerrel a sebbe nyúlt.
Nora összerezzent, és próbált
valami másra gondolni. − Hogy
fogunk kijutni innen? - kérdezte
újból.
– A pincéből induló
alagutakon keresztül. A kutatásaim
során felfedeztem, hogy a
Riverside-nak ezen a részén
valamikor régen egy folyami kalóz
lakott. A kiterjedt pincerendszer
miatt az az érzésem, hogy ebben a
házban. Észrevette, milyen széles
rálátás nyílik az ablakokból a
Hudson folyóra?
– Nem − felelte Nora, és nyelt
egy nagyot. − Nem mondhatnám.
– Érthető, mert a víztisztítómű
ma már eltakarja a kilátás nagy
részét − folytatta Pendergast,
miközben az érfogó segítségével
kiemelt egy nagy eret a sebből. −
De százötven évvel ezelőtt még
nagyszerű rálátás nyílt a folyó alsó
szakaszára. A folyami kalózok
meglehetősen gyakoriak voltak a
tizenkilencedik század elején
errefelé. Sötétedés után portyáztak
a folyón, és fosztogatták az itt
kikötő hajókat, vagy utasokat
raboltak el váltságdíjért. −
Elhallgatott, és az eret vizsgálgatta.
− Leng bizonyára tudta ezt. Egy jó
nagy pince volt neki a legfontosabb,
azért választotta ezt a házat. Azt
hiszem, fogunk kijáratot találni a
folyó felé. Ideadná a sebvarrótűt?
Nem azt, a nagyobbikat. Köszönöm.
Nora kicsit borzongva nézte,
ahogy Pendergast elköti az eret.
– Helyes − szólalt meg pár
perc múlva, elengedte az érfogót,
és félretette a tűt. − Ez az ér okozta
a vérzés nagy részét. A lépemmel
nem tudok mit csinálni,
valószínűleg megrepedt, úgyhogy
csak kauterizálom a kisebb ereket,
és bezárom a sebet. Ideadná, kérem
az elektromos kauterizálót? Igen,
azt.
Nora odanyújtotta a műszert,
amely olyan volt, mint egy vékony,
kék ceruza, két gombbal, a végén
egy dróttal. Pendergast megint a seb
fölé hajolt. Sistergés hallatszott,
ahogy égetéssel lezárta az eret.
Aztán megint újabb sistergés, most
sokkal hosszabban, és vékony kis
füstcsík szállt fel. Nora elfordította
a tekintetét.
– Mi volt Leng végső nagy
terve? - kérdezte.
Pendergast nem felelt azonnal.
− Enoch Leng meg akarta
gyógyítani az emberiséget − mondta
végül, még mindig a seb fölé
hajolva.
– Meg akarta menteni a
világot.
Nora egy pillanatig nem volt
biztos benne, hogy jól értette. −
Megmenteni a világot? De hát
sorra gyilkolta az embereket,
tucatjával.
– Igen, így volt. − Megint kis
sistergés hallatszott.
– És hogy akarta megmenteni
az emberiséget?
– Azzal, hogy kipusztítja.
Nora Pendergastra nézett.
– Ez volt Leng nagy terve: meg
akarta szabadítani a földet az
emberiségtől, hogy megmentse az
emberiséget saját magától. A
legmegfelelőbb mérget kereste,
ezért az az óriási gyűjtemény
kémiai anyagokból, növényekből,
mérgező rovarokból és
kétéltűekből. Persze már korábban
is volt bőven közvetett
bizonyítékom − például a
méreganyag, amit a Leng
laboratóriumából származó
üvegcserepeken találtam, vagy az a
görög felirat, ami a ház kapuja
fölött lévő címeren fut körbe.
Észrevette?
Nora kábultan bólintott.
Szókratész utolsó szavai,
amikor bevette a halálos mérget.
„Kritón, egy kakassal tartozunk
Aszklépiosznak; adjátok meg és el
ne mulasszátok.” Korábban rá
kellett volna jönnöm, mit jelent. −
Közben Pendergast kiégetett egy
újabb eret. − De csak amikor
megláttam ezt a fegyvertárat, akkor
ugrott be a megoldás, és akkor
jöttem rá, milyen nagyszabású volt
a terv. Önmagában az nem lett
volna elég, ha megalkotja a
leghatásosabb mérget - a módszert
is ki kellett találnia, hogyan
terjessze el az egész földön. Ez
magyarázza a gyűjteménynek ezeket
az érthetetlen darabjait, a ruhákat, a
fegyvereket, a vándormadarakat, és
a többit. A kutatásai során
összegyűjtött mindenféle mérgezett
tárgyat, ruhákat, kellékeket,
fegyvereket, illetve sokat ő maga
látott el méreggel, miközben
kísérletezgetett a különféle
anyagokkal.
– Te jóságos ég, micsoda őrült
terv − jegyezte meg halkan Nora.
– Ambiciózus vállalkozás, az
biztos, és felismerte, hogy egy
emberélet nem elég a
megvalósításához, ezért dolgozta ki
az élet meghosszabbításának
módszerét.
Pendergast óvatosan lerakta a
kauterizálót. − A sebek
összezárásához való műszereket
nem láttam itt. Fairhavennek
nyilván nem volt rájuk szüksége.
Adna egy kis gézt és ragtapaszt?
Felületesen bekötözöm, amíg
rendesen el nem látják. Megint
szükségem lesz a segítségére.
Nora odaadta a kért dolgokat,
és segített bekötözni a sebet. − És
sikerült neki megtalálnia a
legmegfelelőbb mérget? - kérdezte.
– Nem. A laboratóriumának
állapotából ítélve 1950 körül
feladta a kutatást.
– Miért?
– Azt nem tudom − felelte
Pendergast, és a ragtapasszal
rögzítette a kötést. Megint az előbbi
aggodalmas kifejezés jelent meg az
arcán. − Ez még rejtély a
számomra.
Miután végzett a
sebkötözéssel, Pendergast
felegyenesedett. Ezután Nora az
instrukcióit követve széttépett
lepedők felhasználásával rögtönzött
sínbe tette sérült karját, aztán
rásegítette az ingét.
Pendergast megint az
eszméletlenül fekvő Smithbackhez
fordult, és megnézte a monitorok
adatait. Kitapintotta Smithback
pulzusát, és megvizsgálta a sebet,
amit Nora bekötözött. Kicsit
keresgélt a szekrényben, majd egy
injekciós tűvel tért vissza, és
beadott valamit az infúzió csövébe.
– Ez segít, hogy jobban bírja,
amíg maga kijut innen, és értesíti az
orvosomat.
– Hogy én? - kérdezte Nora.
– Kedves dr. Kelly, valakinek
felügyelnie kell Smithbackre. Nem
mozdíthatjuk el. Az én karom fel
van kötve, lőtt seb a hasamon, attól
tartok, az én állapotomban nem
tudok sehová menni, hát még
csónakban evezni.
– Nem értem.
– Mindjárt megérti. Most
kérem, segítsen megint lemenni
azon a lépcsőn.
Nora vetett egy utolsó
pillantást Smithbackre, aztán
letámogatta Pendergastot a
csigalépcsőn, majd végig a kőfalú
helyiségeken és a véget nem érő
gyűjtemények mellett. Most, hogy
tudta, mi volt a céljuk, még
szörnyűbbnek és
hátborzongatóbbnak látta őket.
A laboratóriumnál Nora
lelassított. Átvilágított a
fegyvertárba a zseblámpa
sugarával, és meglátta Fairhavent,
aki mozdulatlanul kuporgott az
egyik sarokban. Pendergast
rápillantott, aztán a helyiség
végében lévő súlyos ajtóhoz lépett,
és kinyitotta. Az ajtó mögött egy
újabb lépcsősor indult lefelé, még
durvábban faragott kőből. Látszott,
hogy egy természetes földalatti
barlangot kihasználva vájták a
sziklába.
– Ez hová vezet? - kérdezte
Nora.
– Ha nem tévedek, a folyóhoz.
Elindultak lefelé a lépcsőn.
Penészszag és nyirkosság ülte meg
a levegőt. A lámpa fénye a lépcső
aljánál egy kőből épült kis
rakpartot világított meg, amelyet
víz nyaldosott. A sziklaparton egy
ősrégi csónak pihent, a fenekével
felfelé fordítva.
– A kalóz barlangja − mondta
Pendergast, ahogy Nora
körbevilágított. − Itt osont ki a
folyóra, hogy megtámadja a
hajókat. Ha a csónak még
használható, ezzel kievezhet a
Hudsonra.
Nora a csónakra világított.
– Tud evezni? - kérdezte
Pendergast.
– Nagy szakértő vagyok.
– Helyes. Azt hiszem, innen
pár saroknyira, délre talál egy
elhagyott kis kikötőt. Amilyen
gyorsan lehet, keressen egy telefont,
és hívja a 645-7884-et, ez a
sofőröm, Proctor száma. Csak
mondja el neki, mi történt, ő majd
odamegy magáért, és mindent
elintéz, idehívja az orvost nekem és
Smithbacknek.
Nora felfordította a csónakot,
és a vízre tolta. Régi volt, rozoga,
és több helyen láthatóan szivárgott,
de azért használhatónak tűnt.
– Ugye vigyáz addig Billre? -
kérdezte.
Pendergast bólintott. A vízről
visszatükröződő fény sápadt arcára
hullott.
Nora óvatosan belépett az
imbolygó csónakba.
Pendergast előbbre lépett. −
Dr. Kelly − szólalt meg halkan. −
Mondanom kell még valamit.
Nora felnézett rá a csónakból.
– A hatóságok nem tudhatják
meg, mi rejtőzik ebben a házban.
Meg vagyok róla győződve, hogy
valahol ezek között a falak között
van elrejtve a hosszú élet titkának
receptje. Érti?
– Értem − felelte Nora egy
pillanat után. Rámeredt
Pendergastra, és csak most kezdte
felfogni, mit is akar mondani. A
hosszú élet titka − még mindig
hihetetlennek tűnt a számára, hogy
ilyen tényleg létezik.
– Be kell vallanom, hogy
meglehetősen személyes okom van
a titkolózásra. Nem szeretnék
további gyalázatot hozni a
Pendergast névre.
– Leng ugye a maga őse volt?
– Igen. A dédnagybátyám.
Nora bólintott, és a villába
helyezte az evezőket. Furcsának tűnt
neki ez a régimódi felfogás a
családi becsületről, de hát eddig is
tudta, hogy Pendergast nem ebben a
világban él.
– Az orvosom el fogja
szállítani Smithbacket egy
magánklinikára, ahol nem tesznek
fel kellemetlen kérdéseket.
Természetesen engem is
megoperálnak. A kalandunkról nem
kell említést tennünk a
rendőrségnek.
– Értem − ismételte meg Nora.
– Az emberek tudni akarják
majd, mi történt Fairhavennel, de
nem hiszem, hogy a rendőrség
valaha is rá fog jönni, hogy ő volt a
Sebész, vagy rábukkanna a
Riverside Drive 891.-re.
– Akkor a Sebész-
gyilkosságok rejtélye megoldatlan
marad?
– Igen, de a megoldatlan
gyilkosságok mindig a
legérdekesebbek, nem gondolja?
Kérem, ismételje el a
telefonszámot.
– 645-7884.
– Nagyszerű. Kérem, siessen,
dr. Kelly.
Nora ellökte a csónakot a
parttól, aztán még visszanézett
Pendergastra. A csónak ringatózott
a sekély vízen.
– Még egy kérdés. Hogy a
csudába tudott megszabadulni a
láncoktól? Olyan volt, mint valami
bűvészmutatvány.
Nora a félhomályban látta,
hogy Pendergast ajka megrezzen,
mintha mosolyogna.
– Az is volt.
– Nem értem.
– A Pendergast családban régi
hagyománya van a bűvészkedésnek.
Tíz generációra visszamenőleg
voltak bűvészek a felmenőim
között. A vérünkben van. Antoine
Leng Pendergast sem volt kivétel,
sőt ő volt az egyik legnagyobb
tehetség a családban. Bizonyára
észrevette a fenti teremben is
azokat a színpadi kellékeket, hogy a
házban lévő titkos ajtókról,
álfalakról és csapóajtókról már ne
is beszéljünk. Fairhaven nem is
sejtette, de a láncok és a bilincsek,
amiket használt, Leng egykori
bűvészkellékei voltak. Azonnal
felismertem őket. Hamis
szegecsekkel vannak összeerősítve,
amiket a bűvész, miután
megbilincselik, az ujjaival vagy a
fogával könnyedén ki tud szedni.
Annak, aki ismeri a titkot, olyan
könnyű megszabadulni a bilincstől,
mintha egyszerű cellux fogná össze
a csuklóját.
Pendergast halkan felnevetett.
Nora evezni kezdett. Az
evezőcsapások csobbanásait
eltorzulva verték vissza a sziklás
barlang falai. Pár perc alatt oda is
ért egy lecsüngő növényzettel
eltakart nyíláshoz, amely épp csak
akkora volt, hogy átfért rajta a
csónak. Az evezőkkel áttolta, és
már kint is találta magát a széles
Hudson folyón. A vízmű hatalmas
épülete fölétornyosult, kicsit
távolabb ott ragyogott a George
Washington híd kivilágított íve.
Nora nagyot szippantott a hűvös
friss levegőből. Alig tudta elhinni,
hogy életben van.
Visszanézett a barlang szájára,
de csak lecsüngő növényzetet és
egy sziklafalat látott, semmi többet.
Evezni kezdett, és rövidesen
meg is pillantotta az elhagyatott kis
kikötőt a távoli, fényben úszó
manhattani felhőkarcolók háttere
előtt. Közben az éjszakai szél
szárnyán sodródva mintha még
mindig hallani vélte volna
Pendergast halk nevetését.
EPILÓGUS
Az igazság pillanata
A Manhattanból a téli
westchesteri dombok felé vezető út
fél órába telt. Pendergast egész idő
alatt egy árva szót sem szólt, csak
ült mozdulatlanul, a gondolataiba
merülve. Végül behajtottak egy
fekete vaskapun, és elindultak
felfelé egy enyhén emelkedő
domboldalon. Mögötte egy másik
domb emelkedett, majd egy újabb:
a halottak óriási városa, tele komor
síremlékekkel. A kocsi egy idő után
megállt a temető egy távoli
sarkában, egy márvány sírkövekkel
teli részen.
Pendergast kiszállt, aztán egy
jól ápolt ösvényen néhány friss
sírhanthoz vezette őket. A fagyos
földhalmok geometrikus
precizitással sorakoztak, sírkő vagy
virágok nélkül, csak egy fémrúd
volt leszúrva minden sír fejénél,
egy-egy kis kartonnal, mindegyiken
egy szám, a nedvességtől már
elkenődve és megfakulva.
Végigsétáltak a sírok sora
mellett, míg oda nem értek a 12-es
számúhoz. Pendergast itt lehajtott
fejjel megállt, és összekulcsolta a
kezét, mintha imádkozna. A bágyadt
téli nap átsütött a fák göcsörtös
ágain, a domboldal ködbe
burkolózott.
– Hol vagyunk? - nézett körbe
Smithback. − Kik nyugszanak itt?
– Itt temettette el Fairhaven a
Catherine Streeten talált harminchat
csontvázat. Nagyon okos lépés volt.
Exhumálni csak bírósági
engedéllyel lehet, de ennek a
megszerzése hosszadalmas és
bonyolult eljárás. Ez volt a legjobb
megoldás az elhamvasztáson kívül,
amit a törvény miatt nem tehetett
meg. Nem akarta, hogy bárki
megvizsgálhassa ezeket a
csontvázakat.
Pendergast intett. − Ez a sír, a
12-es, Mary Greene végső
nyughelye. Már nincs elfeledve… −
Pendergast a zsebébe nyúlt, és
kivett egy apróra összehajtogatott,
gyűrött papírdarabkát, amely
enyhén meglebbent a szélben.
Kinyújtotta a sír fölé, mint valami
áldozati ajándékot.
– Mi ez? - kérdezte
Smithback.
– Az elixír.
– Hogy micsoda?
– Leng receptje, a hosszú élet
titka, amit végül sikerült
tökéletesítenie. Már nem volt
szüksége emberi donorokra. Ezért
maradtak abba a gyilkosságok
1935-ben.
Nora és Smithback
összenéztek a hirtelen támadt
csöndben.
– Leng végül sikerrel járt, ami
a húszas évek végéig nem volt
lehetséges. Ekkor váltak elérhetővé
bizonyos szintetikus ópiumtartalmú
szerek és más biokémiai anyagok.
Ehhez a recepthez már nem volt
szükség emberi áldozatokra. Leng
nem élvezte a gyilkolást, csak
sajnálatos szükségszerűség volt a
számára. Nem úgy, mint
Fairhavennek, aki élvezte a dolgot.
Smithback döbbenten bámulta
a papírdarabkát. − Azt akarja
mondani, a kezében van az örök
élet titka?
– Nincs olyan, hogy „örök
élet”, Mr. Smithback. Legalábbis
ezen a világon. Ez a szer
meghosszabbítaná az emberi életet,
hogy mennyivel, azt nem tudom.
Legalább száz évvel, talán többel
is.
– Hol találta meg?
– A házban volt elrejtve,
ahogy sejtettem. Tudtam, hogy Leng
nem semmisítette meg a formulát,
legalább magának megtartott egy
példányt. − Pendergast arcán
látszott, hogy vívódik önmagával. −
Meg kellett találnom. Ha hagyom,
hogy mások kezébe jusson, azzal…
− Pendergast elhallgatott.
– És megnézte? - kérdezte
Nora.
Pendergast bólintott.
– És?
– Elég egyszerű biokémiai
egyenlet, olyan vegyi anyagok
felhasználásával, amelyeket
bármelyik jobb patikában be lehet
szerezni. Egy ilyen szerves kémiai
szintézist bármely átlagos
gyógyszerész vagy medikus meg tud
csinálni egy jól felszerelt laborban.
Persze van benne egy kis trükk, egy
eredeti ötlet, és ezért nem
valószínű, hogy bárki más újból
felfedezi, legalábbis a közeli
jövőben.
Csönd lett. − És mit csinál…
mit csinálunk vele? - kérdezte
nagyon halkan Smithback.
A válasz csak egy halk
kattanás volt. Pendergast bal
kezében egy kis láng lobbant egy
vékony arany öngyújtóból, amely
sárgásan fénylett a félhomályban.
Szó nélkül odaérintette a lángot a
papírdarab sarkához.
– Várjon! - kiáltott fel
Smithback, és odaugrott.
Pendergast eltartotta magától az égő
papírdarabkát, és ügyesen ellépett
Smithback útjából.
– Mit művel? - kapott a papír
után Smithback. − Az ég
szerelmére, adja ide!
Az összegyűrt papírdarabka
már félig elégett, a széle feketén,
elhamvadva összepöndörödött, és a
hamu lepergett a sír fagyos
földjére.
– Hagyja abba! - kiáltotta
Smithback. − Gondolja végig! Nem
teheti, meg, hogy…
– Végiggondoltam − felelte
Pendergast. − Nem tettem mást az
elmúlt hat hétben, mint ezen
gondolkoztam. Örökkévaló
szégyenemre a Pendergast család
egy tagja volt az, aki megalkotta ezt
a formulát. Annyian meghaltak
miatta, ki tudja, hány Mary Greene,
akikről az utókor soha nem fog
tudni… Nekem, aki felfedeztem,
kell elpusztítanom. Higgye el, ez az
egyetlen lehetőség. Nem hagyhatunk
létezni valamit, ami ennyi
szenvedés árán jött létre.
A láng felfalta az utolsó
darabka papírt is. Pendergast
szétnyitotta az ujjait, és a papír
csücske is hamuvá porladt,
miközben a földre hullott.
Pendergast lehajolt, és gyengéd
mozdulattal belekotorta a földbe
Mary Greene sírja tetején. Amikor
hátralépett, már nem látszott semmi,
csak egy kis fekete folt a barna
göröngyökön.
Rövid, döbbent csönd lett.
Aztán Smithback a kezébe
temette az arcát. − Ezt nem hiszem
el. Azért hozott ide minket, hogy ezt
végignézzük?
Pendergast bólintott.
– De miért?
– Mert ez túl nagy horderejű
dolog volt ahhoz, hogy egyedül
csináljam végig. Tanúk kellettek
hozzá, ha másért nem, hát az utókor
kedvéért.
Nora látta, hogy Pendergast
arcán mélységes szomorúság és
lelki kimerültség tükröződik.
Smithback komoran megrázta
a fejét. − Tudja, hogy mit csinált?
Elpusztította a legnagyobb orvosi
felfedezést, amit az emberiség
valaha is tett.
Pendergast nagyon halkan,
majdnem suttogva válaszolt: − Hát
nem érti? Ez a szer elpusztította
volna a világot. Leng kezében
valójában ott volt a megoldás, amit
keresett. Ha ezt a felfedezést
rászabadította volna a világra, az
egyenlő lett volna a véggel. Csak
nem volt elég objektív, hogy ezt
meglássa.
Smithback hallgatott.
Pendergast egy pillanatig
ránézett, aztán a sírra fordult a
tekintete. A válla lehorgadt.
Nora kicsit odébb húzódva
hallgatott és figyelt. Aztán
megszólalt: − Én megértem −
mondta. − Tudom, milyen nehéz
lehetett meghozni ezt a döntést.
Mindent egybevéve szerintem
helyesen cselekedett.
Pendergast a földre szegezte a
tekintetét, aztán lassan felemelte a
fejét, és Nora szemébe nézett.
Talán csak képzelte, de Nora úgy
látta, mintha a szavai kissé
enyhítették volna az arcára írt
fájdalmat.
Pendergast végül halkan csak
annyit mondott: − Nagyon
köszönöm, Nora.