Professional Documents
Culture Documents
Jelena Filipovic, Jezicka Politika I Planiranje I Obrazovna Jezicka Politika
Jelena Filipovic, Jezicka Politika I Planiranje I Obrazovna Jezicka Politika
2
“Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching,
assessment”
13
3
Za detaljniju analizu, v. Filipović (2007c).
14
4
"cultural possession analogous to religion and legal systems rather than part of human mental and
cognitive faculties" (prev. J.F.)
5
"the state derives its political legitimacy from the cultural identity of the people, and language is one
of the factors establishing such identity" (prev. J.F.)
17
6
"Srpskom narodu, ako hoće da se hrabro sučeli sa zbiljom ovog sveta, sa sivilom novoga
svetskog poretka, ne preostaje ništa drugo nego da se "preda" svemu onome što je neizbežno
u postindustrijskoj ekonomiji, trgovini i tehnologiji, ali da se, mnogo bolje i s(p)retnije nego
dosad, sporazume sa svojom prošlošću, sadašnjošću i budućnošću, prvenstveno u biološkoj
samoobnovi i kulturnoj modernizaciji. Ta modernizacija podrazumeva sklad između tradicije i
inovacije, uklapanje u međunarodne civilizacijske obrasce i masovno poznavanje stranih
jezika, i to ne samo "velikih", ali i moderno jezičko samoočuvanje." (Brborić, S jezika na
jezik)
21
7
Za detaljniju analizu relevantnih akcija koje se mogu preduzeti u cilju formiranja
savremenog kurikuluma za srpski kao L2 , kao i za pregled aktivnosti koji je potreban za
stadardizaciju i međunarodnu valorizaciju testova za srpski kao L2, v. Filipović (2007a).
8
V. Brat Polston (Brat Paulston) (2003) za klasifikaciju jezičke politike i planiranja na
statusnu, korpusnu i politiku nastave i učenja jezika.
22
najznačajniji sledeći:
(1) Od početka 80-ih godina prošlog veka, regionalni 10 jezici
nigde nisu predviđeni za učenike koji nisu pripadnici regionalnih
zajednica, a žive u etnički mešovitim sredinama. Drugim rečima,
deca srpske nacionalnosti ni u jednoj višejezičnoj sredini nemaju
mogućnosti ni pravo da u formalnom obrazovnom sistemu uče
neki od jezika regionalnih zajednica. Jasno je da ovakva situacija
ni na koji način ne podstiče interetničku komunikaciju,
razumevanje, toleranciju i razvoj plurilingvalne i interkulturne
kompetencije.
(2) Nastava na regionalnom jeziku kao L1 podrazumeva
veoma ograničen fond časova srpskog kao L2 (najčešće svega 2
školska časa nedeljno) što vodi supstraktivnom bilingvizmu
(Mikeš, 2001). Supstraktivni bilingvizam karakterističan je za
niz generacija govornika regionalnih jezika čiji je nivo
kompetencije u srpskom jeziku toliko nizak da oni nisu u stanju
da nastave školovanje ili nađu zadovoljavajuće poslove van svojih
regionalnih zajednica. Sa druge strane, veliki broj pripadnika
regionalnih zajednica sebi svesno uskraćuje pravo na
obrazovanje na svom L1 kako bi sebi obezbedili mogućnost za
dalje školovanje i uspešno i profitabilno zaposlenje u okviru
većinske zajednice.
(3) Iako zakon predviđa i mogućnost organizovanja
bilingvalne nastave, prema našim saznanjima ona se sprovodi
samo u jednom regionu na srpskom i bugarskom jeziku, a njen
osnovni nedostatak su nejasnoće u vezi sa predmetima koji
treba da se realizuju na regionalnim, odnosno na srpskom jeziku.
(Stojanović 2005).
(4) Problem pristupa i metoda u nastavi srpskog kao L1
10
Termin koji je najćešće u upotrebi u našem zakonodavstvu i obrazovnom sistemu je
"manjinski jezik" i "manjinska zajednica". U skladu sa preporukama Saveta Evrope, ovde
koristim termine "regionalne zajednice" i "regionalni jezik".
25
11
Na primer, varijeteti velikih kulturnih centara, u našem slučaju, Beograda i Novog Sada.
12
Ovakav pristup nastavi jezika za direktnu posledicu ima veoma nizak nivo komunikativne
kompetencije i sposobnosti upotrebe različitih funkcionalnih stilova (pisanje u akademske
svrhe, izrada seminarskih radova, javno govorenje, itd.) naših učenika, na šta ukazuju i
preliminarni rezultati internacionalnog PISA (Programme for International Student
Assessment) istraživanja sprovedenog 2003. godine, prema kome se naši učenici rangiraju
veoma nisko na skali funkcionalne pismenosti , odmah uz Tursku, Urugvaj, Tajland, Meksiko,
Tunis, Indoneziju i Brazil, daleko ispod učenika većine evropskih zemalja (v. Levkov, 2005).
26
13
„Teachers and students have to be both willing and able to make the changes involved.
There are quite powerful forces making for conservative attitudes among teachers. They
are, after all, the successful products of the system under which they were taught and it
has often been pointed out that one of the strongest influences on teachers are their own
teachers and the methods they employed. Furthermore, teaching, especially language
teaching is largely a female profession, and many mature teachers, having found a method
that works with materials they are used to, working to tests and examinations they are
familiar with, do not necessarily welcome changes which may demand extra-curricular study
and preparation which conflicts with the demands on their time and energy made by a
32
14
Kao i u slučaju Saveta Evrope, možemo lako pronaći argumente na osnovu kojih bismo ovu
JPP nazvali deklarativnom. Na ovom mestu neću ulaziti u kritičku analizu implicitnih i
straeških ciljeva jezičke politike Evropske unije, jer to izlazi iz okvira ove teme.
34
15
„The European Union is developing a society based upon knowledge. Learnign other
languages improves general cognitive and metacognitive skills, reinforces understanding of
one’s mother tongue, strenthens reading and writing and develops general communication
skills. The ability to understand and communicate in other languages is now one of the basic
skills rthat citizens need if they are to participate fully in European society.“ (prev. J. F.)
35
16
„But lingua francas have their limitations. If European citizens were only able to speak
their mother tongue plus a lingua franca, companies, individuals and society would lose out
.Business have more opportunities to sell their products if they speak the language of the
customer; a lingua franca will not meet this need. Citizens who move to live in another
Member State finda that a lingua franca alone is insufficient for them to integrate into the
local community. And whilst a lingua franca may help with basic transactions, real mutual
understanding and a rich appreciation of other cultures comes through direct contact with
people in other countries – by attempting to speak their own language.“ (prev. J. F.)
36
Relevantna terminologija:
Lista referenci:
Ivić, Pavle; Ivan Klajn; Mitar Pešikan & Branislav Brborić. (2004).
Srpski jezički priručnik. Beograd: Beogradska knjiga.