Professional Documents
Culture Documents
Tudományos Gyűjtemény 1828 (Teljes)
Tudományos Gyűjtemény 1828 (Teljes)
G y ű j t e m é n y .
1 8 2 8 .
TizenUeltőcük. e s z t e n d e i Folyamat.
J. K Ö T E T.
E 3 Tudományos Gyűjteményben
közöltetnek :
I, 0 1 1 y e r e d e t i , r ö v i d , 's t u d ó s É r t e k e -
z é s e k , mcllyek Magyar ország' physikai, geogra-
phiai, természet-históriai, történeLbeli 's polgári
dllapatjának bővebb 's bizonyosabb ösmcrtetésére,
a' magyar nyelvnek keletére, tulajdonságainak
fejtegetésére, írása módjának meghatároztatására
szolgálnak; mindennemű természeti, históriai»
philosophiai, mathematicai (mennyiség tudományi)
erkölcsi tudományokat terjesztenek , g}rarapítanak
's tökéletesítenek, a'szép 's kézi miiveket, gazdál-
kodást, ikereskedést tárgyazzák, közlik, 's elő
mozdítják; a' helyes, és okos nevelést intézik ,
Hazánkbéli és Külföldi derék Férj fiaknak 's Asz-
szony oknak élet' leírásit magokban foglalják.
II, A' Magyar országban kijött, vagy akarhol, de
Magyar országot érdeklő, vagy Magyarok által
Íratott újabb könyveknek, 's míveknek ösmerte-
tései és vizsgálatai 's a' külföldiek' vizsgálatainak
kivonásai is , a' mennyire ezek a' tudományok' 's
müvészségek előmenetelét, 's ezzel a' köz hasznot
és az elmének tökéletesedését eszközlik.
III, Tndoraánybeli Jelentések; megczáfolások 's iga-
zítások , eredeti okleveleknek kivonásaik, jutalom
tételek, jutalmaztatások, találmányok, intézetek»
előléptetések 's megtiszteltetések, kihalt tudósok,
és írók'emiékezetök , régiségek, jelességek, tudo-
mánybeli kérelmek, ú j müvek, új könyvek
több e* félék iránt.
T U D O M Á N Y O S
GYŰJTEMÉNY.
1828.
I. KÖTET.
Tizenkettedik esztendei Folyamat,
SZERKEZYETTE
V Ö R Ö S M A R T Y M I H Á L.
KIADTK
T R A T T X i: K J. JU. É S K Á R O L Y I I.
P E S T E N ,
a' KIADÓK' KÖNYVNYOMTATÓ - INTÉZETÉBEN.
A' T u d o m á n y o s Gyiijtemeny
Olyasóihoz.
n e r a t u r O s i r i m , nyilván m u t a t j a , miképen
Serapis nem Memphisi istenség vala. M i n d e g y ,
ezt mondhatná valaki; csak-hogy az említett módú
gyógyítás megtörtént. D e , ime, egy nehézség!
Jól jegj 7 zi meg K l u g e , h o g y , ha a' papok a' mag-
netismus titkát birták , azt nem annyira gyógyí-
tásra , mint jövendő látás eszközlésére fogták
használni. Azt teszem hozzá, h o g y , ha volt pap-
s á g - e titok b i r t o k á b a n , bizonyosan az Aegyptusi
nem maradott hátra : mert nem közönséges érte-
lem-e az, melly a' hellén tudomány bölcsőjének
Aegyptust állítja ? Miért van hát , hogy épen
Aegyptusban , épen Memphisben nem lelünk ora-
culumot, mellyre mágnesi isméreteket csak gya-
nítással is ruházni lehetne? Ki nem t u d j a , hogy
a' Memphisi jósol a t ( d i v i n a t i o ) nem állott
egyébből az Apis ökör mozdulatánál? Két osztály
é p ü l t : egyik a' jó 's másik a' bal sorsé; 's a' sze-
rént a' mint a' bovinum numen vagy egyik vagy
másik felé i n d u l t , a' jó vagy bal szerencsét né-
mán jelentette. Történt az is , hogy a' Tanács-
kérdő enni-valót nyújtott a' szarvas numennek: 's
a' mint vagy evett abból vagy n e m , úgy kellett
a' jövendőt sejdítenie. Mondjátok m e g , h a , a'
legmerészebb Hypothesis alkató is, t u d n a - e itt
legkissebb környulményt felfoghatni , mellynél fog-
va valami Mesmerismushoz hasonlót kereshessen?
Azon gyermekekre kellene talán emlékeznünk,
kik Straho szerént az Apis előtt jártanak , 's iIl-
lést kapván magok is , jövendőt zengettek. De
m i é r t , hogy ezen így zengett jövendő nem vala
f o n t o s ? n e m , mint az Apis' saját mozdulati?
Miért , hogy az itteni oraculum soha sem érte
fel a' görög országiaknak h í r é t ?
Azt is lehetne m o n d a n i , h o g y , ha a' papok
magnetismus által gyógyítottak, úgy minden tit-
kaik közt ez vala a z , melly avatatlan szemeknek
- ( 1 0 ) -
>
- C 1 4
U PÁPA i)
WKYTÜEI
- ( 18 ) -
- ( 19 ) - .
sopliia megmenthet-e minden lehetséges gyarlósá-
goktól ? Nem jutnak-e eszetekbe Hermolaus Bar-
baras és Georgias Placentinus, kik a' L e c a n o -
m a u t i á n a k , tál vízből - jövendölésnek , parányi
mesterségéhez folyamodtak , kívánván az Aristote-
les! Entelechiának értelméhez férkezni ? 'S nincse-
nek-e százak mind a' régi mind a1 mai Bölcseség-
kedvelök között, kik tudománnyal és világosodás-
sal ezeken alól állanak ?
Mondjuk t e h á t , hogy minekutánna az oracu-
lumi alkotványokból semmi olly következés nem
tünt íel, a' mit az emberi könnyenhivésbol 's a'
papságnak és politikának egyetértő játékaiból ki
nem magyarázhatnánk : nem szükség valamint
Daemonokhoz, úgy titkosan munkálódó természeti
erÖkhez is folyamodnunk 5 annyival inkább , mi-
vel a' h i s t ó r i a semmit sem tartott m e g , a' mi-
nél fogva azt valami hihetőséggel tehetnok.
A' régi história kiilömbben is el van gyaní-
táson épült foldozgatásokkal terhelve: egy ollyan
k é p , mellyről az ido hoszúsága miatt az eredeti
színek nagy részben eikoptanak. Mi nem tűrhettük
el a' h o m á l y t , és saját ecsetünkkel világosítottuk
fel azt. 'S így történe m e g , hogy igen sokszor a'
régi halavány helyébe pirosat, 's a' régi fejér he-
lyett feketét mázoltunk.
C s e 1 k íi v i.
- ( 20 )—
2.
J* Neográd Vármegye nevezetes Hársas
Hegyéről 5 Js annak hajdani esrnéret-
len 5 és arany-míves lakosiról,
Minnyáján , kik a' Régiségeknek , 's kivátké-
pen pedig a' hajdani drágább Míveknek g j ú j t é -
sében foglalatoskodunk, vagy mielÖtliink is m á r
szorgalmatoskodtak, *) nem győztük elégképen
„ A ti r u m o b r y z u m i n s t a r f i l i c o n t o r-
„ t n m — ex t e r r a p r o g n a t u m — l o n g i t u d i n e u l n a e , pon-
, , d e r e d r a c h m . i r u m sex in fluvío T a r t z a p r o p e , p a g u m
, , T a r c z a i n v e n t u m a s s e r v a t Augustissimum Caesaris G a -
„ z o p h y l a c i u m . T e s t e P h i l . J a c . Sachsio a L ö w e n h e i m i n
„ E p h e m : N a t , Curios. Dec. I. A. 1. Obs. 131." — m é l t á n
g o n d o l h a t t y u k , h o g y ezen A r a n y - f o n á l , v a g y vesző , r é -
sze l e h e t e t t a z o n n a g y kincsnek , melly 1770—77. eszten-
dők k ö z ö t t csak u g y a n T a r c z a v i z é t ő l O s z t r o p a t a l í á n
k i m o s a t o t t , P é c h i F a m í l i a á l t a l a' Felséges K i r á l y i Ka-
m a r á n a k b é a d a t o t t és n é m e l l y r é s z e most is a' Bécsi
Régiségek T á r h á z á b a n f e n t a r t a t i k ; de l e g n e v e z e t e s e b b
r é s z e i , ú g y m i n t a' n a g y m e s t e r s é g g e l , és müvei készült
K é z - k o p o r s ó , a' régiségnek sok jeles e m l é k e i v e l elemész-
tettek.
„ M a r t . Henr. de Frankenstein Poliater Eperjesien-
,,sis a i t in T okaiensi T r a c t u p r a e c i p u e ubi gene-
,,rosissimá n a s c u n t u r v i r i a , v i d e r i n o n r a r o A u r u m ex
„ t e r r a simul i n s t a r f u n i c u l i , m o d o rotundi,
„ m o d o a n g u l a r i s cum T r u n c o enasci a d e o a r c t e , u t
, , v i d e a t u r simul p r o g e r m i n a s s e , imo i n s t a r c o n v o l v u l i
, , b o n a m T r u n c i p a r t é m a m p l e c t i , c u j u s se saepius testem
, , o c u l a t u m fuisse a f f i r m a t " . M i n d Frankenstein
m i n d pedig H e n n i n i u s a z Érezek n ö v é s é t m i n t ú j t a -
l á l m á n y t v i t a t n i k i v á n v á n a' nép közönséges v é l e m é n y é t
f o r r ó n elfogadák , holott azon említett T a r t z a l i hegy,
h o l a' l e g j o b b T o k a i b o r o k t e r e m n e k s z i n t e ú g y m i n t a '
NeográdL H a r s a s hegy, o t t a n t a l á l t a t ó e g y é b b c s e r é p ,
r é z , és a r a n y régiségek m i a t t b i z o n n y á r a l a k h e l y e v o l t
egy, h a j d a n i e s m é r e t l e n Nemzetségnek , hol a ' M a g y a r o k
is Asiaból l e t t b é j ö v e t e l e k k o r sok ideig t a n y á z t a n a k , és
k é t s é g k í v ü l ők i s , m i n t a* g a z d a g U r a 1 h e g y e k n é h a i
l a k o s s a i , T a t á r o k n á l most is s z o k á s b a n lévő mód s z e r i n t
a r a n y t e k e r t s e k e t l ó - s z e r s z á m a i k r a f ü z é n e k , v a g y asszo-
n y i n é p e i k ékesitésére a r a n y f o n a l a k k a l éltenek.
„ N a r r a t idem Rustico c u i d a m d u m a r a t r o t e r r a m
„ v e r t i t , simul a l i q u o t u l n a s a u r e i fiii e x t r a c t a s ex t e r r a
„ f u i s s e : q u i b u s dum ligna in Urbern Eperjesiensein^ ve-
„ h e r e t , jugum b o b u s hoo f u n i c u l o a d n e c t e r e voluisse ,
„ d u r a a u t e m p r o p e A u r i f a b r i aedes ligna v e n d i t a r e t ,
,,et hic a u r u m c o g n o s c e r e t , p a r v o p r e t i o a Rustico re-
„ d e m p t u m " . Ebből nyilvánságos , h o g y E p e r j e s h e z k ö z e l
m i id a r a n y é r e z t e r m e t t , m i n d pedig közel o d a h a j d a -
n i Nemzetségek 1 a k t a n a k , kik a r a n y - mívesek v a l á n a k ,
m e r t az A r a n y - f o n a l a k v a l ó b a n t ü z által o l v a s z t o t t Erez-
b ő i Chemia p r ó b á l á s o k szerint k é s z í t e t t e k .
- ( 22 ) -
„ I n diesem W a l d e f a n d ein K n a b e b e y a u s b a u e n a l t e r
S t ö c k e , u n d W u r t z e l n im j ä h r e 1774. einen K l u m p e n
G o l d d r a t h w e l c h e r 14. l o t h am g e w i c h t e h a t t e " : de
i t t v a l ó b a n méltó e m l í t e n e m , h o g y a' f o n á l kuszálása ,
m i n d e n k o r v a g y kapállás á l t a l , v a g y pedig az a r a n y -
, n a k , p r ó b á l á s m i a t t , lett széjjel h ú z á s a á l t a l , t ö r t é n i k .
/
- ( 26 ) -
i
- ( 34 ) -
3.
Pályám' Emlékezete.
S- 1-
MDCCLIX—MDCCLXIV.
J. 2.
MDCCLIX—MDCCLXIV.
Nagyatyám Bossányi Ferencz (fija Ferencznek
és Péchy Sófiának) ifjabb esztendejiben F p - N o -
táriusa, azután Fő-Szolgabírája vala Biharnak, 's
két Diétáinkon , 1751- és 17Ó/i. Követje , még
pedig jó. Onkénytt monda-le szolgálatjárói ; de
lemondása csak a' neven változtata , nem a' dol-
gon. Hív barátjának, a'nagylelkű Bárányi G á b o r -
nak , Vice-Tspánsága a l a t t , ezzel eggyiitt kormá-
nyon üle ő is; tanácsa nélkül semmi nevezetes
nem t ö r t é n t ; 's minthogy a' ki viseli a' n e v e t ,
nem mindég bánhat olly szabadon , mint a' ki
nem
- C 33 ) -
J.
MDCCLXVt—MDCCLXVIL
Az alatt míg az anyám' testvére 1706. Deb-
reczenben betegen íekvék, és ott meg is h o l t , ón
a' Collégiumba jártam vala f e l ; 17Ó7. pedig Reg-
meczre vitetém , hogy eggy Kézsmárkról hozott
— ( 38 ) —
j.
MDCCLXVII.
Atyám nagy beszéllo v a l a , 's szeretett so-
káig ülni asztalnál ebédjeink 's vacsoráink u t á n ,
's mondogatá a' mit l á t o t t , hallott, olvasott; a'
mi sziiléjivel 's ezeknek barátjaikkal nevezetes
t ö r t é n t ; a' mi csintalanságokat az elmésségeir öl
iné™ ma is sokat emlegetett András testvéröccse
g y e r m e k - é s i f j ú - k o r á b a n ü z e ; 's míg Dienes es
Szirmay Andris tányéraikra hajolva elszunnyadá-
n a k , a' Praeceptor pedig pipájához kívánkozék,
én az iilyeket gyönyörűséggel hallgatám.
Házi és hazai Anekdoták: a' Széchényi Pál
Krsek' isméretes felsohajtása, 's útja eggy erdőn,
hol magát eggy szerencsétlen bajai KÖZZÜI hurok-
kal kapta-ki; F r i d e r i c u s - Augustus, a' palkótörö
's kisérietfogó; és a' mii Thuanusból szede ki.
Még most is toll lévén mulatságom , mint
Dienesnek a' lapta , tele írtam a' hallott Anekdo-
tákkal eggy két í v e t , de vigyázván, hogy P r a e -
ceptorom , az a' roszkedvü e m b e r , meg ne sejtse.
Híjába rejtegettem azt mátrátzim köztt; rá-akadt,
?
s vitte a t y á m h o z , panaszt t é v é n , hogy az illye-
nek miatt nem megyen a? d i e , d u c , f a c , f e r .
- ( 39 )—
Az atyám meghagyta neki, tenné-vissza papiro-
saimat a' hol voltak 's ne engedje tudnom , hogy
látta; de maga nagy örömmel szaladt az anyám-
h o z , hogy fija Generalis ugyan nem lesz t ö b b é ,
de igen Ilonyvíró.
Az anyám megsúgá nekem a" mi t ö r t é n t , 's
az Auctorságnak eggyszerre vége l ö n , mint a' Ge-
neralisságnak.
$. 5.
MDCCLXVII—MDCCLXyiII.
Praeceptorunk Kézsmárkon is mellettünk va-
l a , 's ez ott ronta el osztán igazán b e n n ü n k e t ,
mert itt nein vala szem alatt. Nem tanúit és nem
tanított.
A' Lengyel Confoederatio elől kiszaladt Ura-
ságoknak eggy része ide vonta vala meg m a g á t ,
férfiak és asszonyságok , ezifra cselédekkel , 's
szép és sok lovakkal; a' Császár' nevét viselő H u -
szárság itt tartá gyakorlásait ; Kézsmárk alatt
Nyáréig és Lpibitzig gyönyörű rétek; a' Város-
hoz közel emelkedő Tátra' csúcsai , nyárban el-
lepve hóval , télben olvasztott jéggel , 's ú j meg'
ú j színben m i n d é g , ú j meg' ú j világításban. A'
nélkül hogy tudtam volna, hogy azt Poéta és Fes-
tő csudálgatják , egész órákig andalogtam a' va-
rázs scénán , 's igen nagy templomjáró valék,
mert ott képet leltem és muzsikát.
Házi-gazdám, Cornidesz U r , látta hogy én
szeretnék szeretni v a l a m i t , 's eggy ízetlen Román-
nal ajándékoza-meg. Ezentúl minden örömem a1
T u g e n d s c h u l e volt, — E l v e s z e t t idő ez is ?
Sot inkább! belőle tanúiék-meg n é m e t ü l ; belőle
kapék kedvet az olvasásra ; 's a1 Ui azt k a p o t t ,
mindent kapott. Sok helytt nem értettem , de
mindég o l v a s v á n , annyira juték-cl v é g r e , hogy
mindenütt értettem.
i
- ( 40 ) -
§• 6.
MDCCLXIX.
Mösl (1769. Sept. l l - d ) Patakra vileténk.
Soha még eddig Patakon németül-tudó gyer-
m e k nem v o l t , mint németül-ludó Deák nem az
utánunk nern sok ido múlva Pozsonyból oda le-
jött Doctor Decsy Sámuelig. Az ifjúság e z é r t ,
bennünket és Decsyt , tokosoknak csúfolgata.
Maga Vay József is , kit én Grammatista tanulá-
sának utolsó esztendejében ott é r t e m , mint a' két
6zép teslyér, Lónyay László és M e n y h é r t , a' to-
kosok' nyelvét Patakon laktokban még nem tudták.
Vagy a z é r t , hogy mi tudtuk a' mit senki
nem más, vagy atyánknak példátlan g o n d j a i é r t ,
olly figyelemben látánk magunkat, mellyért nem
lehete nem pirulnunk. A' Grammaticát épen nem
tudtuk ; de min4 a' tót diák , mind iskolai Taní-
tónk Olasz P é t e r , úgy h i t t é k , hogy az onnan jö,
mert itt más könyvünk van mint Kézsmárkon volt.
Calligráphiai scriptáink csudáitattak ; úgy
írni Patakon senki nem tudott. Hírbe j ő v é n , t ö b b -
szer érkezének látogatóink ; ollykor a' kocsi meg-
álla a* Collégíum előtt , 's kihívatlatánk , scrip-
táinkkai.
J. 7.
MDCCLXX.
Atyám szerette hogy hírbe jovénk, m e r t ,
ugymonda a* Professoroknak, az bennünket elo-
törekedésre kényszerít, 's készebb volt eggy két
napra elmúlasztatni az iskolát, de mindenüve vitt,
a' hol látni valamit lehete, 's mind hogv lássunk,
mind hogy láttassunk. Gyűlés vala Ujhelyben , 's
ott valánk ; akasztottak , 's megnézette v e l ü n k ;
t o r t ú r á z t a k , 's ott v a l a , V a' jobb érzés', jobb
- ( 1.1 ) -
gondolkozás' magvát hintette-el kehleinkbe ; 's
baráti igazításokkal bánt inkább velünk mint ke-
vély büntetésekkel.
Eggyszerre hír terjede-el , hogy II. József
( 1 7 7 0 . M á j . 2 0 - d . ) Patakon fog ebédelni. Más
atya megeléglé vala , ha gyermeke a' Császárt sze-
kerében pillanthatta volna meg : ö bejöve , 's a'
j o b b Nézők közzé vezete-el. Megérkezének a'
s z e k e r e k ; a' Császár beméne szobájába ; de ki is
j ö t t , porszínü felső kaputban , honja alá fogván
zöld viaszas-vászonnal bevont f e l s p h é r a - f o r m á j ú
úti-kaskétját, széles ellenzővel ; 's deák nyelven
t u d a k o z á , melly helyeken fog váltani lovakat Mun-
kácsig ; azt feljegyző Zsebkönyvébe , meghajtá
m a g á t , 's elzárkozott, hogy ebédig dolgozhassék.
E b é d j e alatt megengedteték a' bémenés , a' fér-
fiaknak háta m e g é , az asszonyoknak szembe. Ma-
g a , a' hét személyre terített asztalnál, j o b b r a , az
utolsó széket foglalta-el; balja mellett sógora ü l t ,
A l b e r t Lengyel K i r . 's Tescheni Herczeg , e' mel-
lett Lascy (olv. L a s z c z y ) , legfelül Nostitz Ge-
nerálisok. A ' Vice-Ispán nékünk is, gyermekek-
nek , megengedé , hogy a' Császárnak tányért
nyújtsunk. Álmélkodva látám i t t , hogy k ö n y ö -
kén foldozva volt a' zöld u n i f o r m i s ; még inkább
álmélkodva , midőn a' b o r t soha nem ivó Fejede-
- l e m , a' b o r ' színét t e k i n t v é n , ezt k é r d é : I s t e
v i n u s T o k a j i n u s ? utálva a* vesztegetést és
czifrát , példát akara adni a' foldozott-könyokü
kabáttal. — Eggyik ú t j á b a n , Sáros Várm., e ' s z ó k -
kal fordúla el eggy igen c z i f r a , de igen üres fejű
Uraságtól: V i d e o v e s t e s p u l c h r a s , f r i -
suram g a l l i c a m , sed r a t i o n e m nul-
l á m . — A' mint felkele az a s z t a l t ó l , n é m e t ü l
szólla asszonyainkhoz; de azok köztt eggy sein,
v o l t , a' ki nyelvét értette volna.
- ( /.2 H
í. 8.
MDCCLXXI.
Másfél esztendőt töltvén , az akkori szokás
szerint, a' Syntacticában , 1771. ákálmenék a
P o e t i c á b a ; 's ott engem az a' szerencse é r t , hogy
Tanítóm szereté a' mit tanított. így azt nem le-
hete nékem is meg nem szeretnem.
Vége vala szerelmeskedésimnek a' Tugend-
schulával, 's magam sem tudtam mint esik, hogy
é n , ki amott Corneliust meg nem tudám szeiet-
n i , 's nem értettem , itt sok örömet az Ovid'
Kesergéseiben ugyan nem találók, de a' Meta-
morphosisok' K ö n y v e i t , Virgilnek kivált Eclogá-
jit , és a' |nit Horátzból megérthetek , hagyás
nélkül is taniilám.
A* Kézsmárki D i á k , midőn elébe állék, hogy
neki leczkémet mondjam-fel , előre megzavart
ijesztéseivel , 's neki három sort sem tudtam soha
elmondani: de a' Bodrog' szélei, 's a' berek a'
Bodrog' jobb felén , zenge , midőn ott magamban
elakadás nélkül mondám Alexist, C o r y d o n t , és
a' Daphne' elváltozását.
5- 9-
MDCCLXXI.
Eltöltvén esztendőt a' Poeticában , most már
a' Ehetoricába kelle általvitelnem. De én kértem
anyámat (atyám ekkor fogott nagyatyámmal JNyit-
r á b a járni) hagyna veszteg még eggy esztendeig.
A' férülelkü asszony elakada kívánságom' szokat-
Janságán , 's bejött Patakra , hogy a' Professorok'
tanácsával élhessen; r e t t e g e t t , hogy hátra marad-
tam , 's azért akarok vesztegleni.
Szent-Györgyi tudni a k a r á , mi indít e' szo-
katlanságra, 's megértvén okaimat, nem csak ja-
- ( 43
§. 10,
MDCCLXXÍr.
Generalis Beleznay Miklós Felekezetünknek
igen kedves választ hoza az U d v a r t ó l , 's mi eggy-
szerre gyúladánk örömekre , 's az új hőst úgy t e -
k i n t é n k , mint régibbjeinknek szerencsés Köve-
töjöket.
A' gyúladás leginkább az én igen szép érz é -
sü atyám' lelkét vetette lángba; megszáll á az a'
gondolat , hogy a' Generálist, Miklós' napján ,
két fija által az Iskola' nevében köszöntesse-meg,
Látta hogy a' dolog ellenkezést fog találni ; hogy
a' hideg okosság a' felmelegíilés', a' forrás' taná-
csát javallani nem fogja ; hogy a1 Professorok erre
a' Fo-Curátor' és Superintendens' híre nélkül rá
nem állanak ; 's fortéllyal élt. Talán öt nappal
elébb mint Bugyiba kelle é r n ü n k , bejött Patak-
r a ; eggyüvé hívalá a' négy Professort, elébe adá
szándékát , hozzá vetvén , hogy az útnak el kell
maradni , vagy másnap reggel indulnunk , 's
Contrascriba Komjáty Ábrahám Urat kérte ki ,
hogy vezérünk lehessen. A' Professorok is lán-
golának , 's midőn az atyám ellenzést rettege ,
buzdítót talála bennek. Komjátyt előhívták. Ks
- C ku ) -
§- 11«
MDCCLXXIÍ.
Atyám valamelly Erdélyben nyomtatott Mun-
kát l á t a - m e g , mellyet nem emlékezem többé
melly ház' gyermekei f o r d í t g a t t a k , 's sziiléjik saj-
tó alá eresztettek. Kezembe adá Gellertnek Mun-
kájí közziil az V. K ö t e l e t , 's meghagyta, hogy
abból a' Beligióról dolgozott Értekezést fordíta-
nám. Azután majd még eggy két darabot fog ad-
n i , 's dolgozásomat kinyomtattatja.
El riadtam a' gondolattól, de ellenkezni nem
m e r t e m . A' fordítást azonban napról napra halo-
gattam.
§• 12'
MDCCLXXIY.
< Egy nap (\77U-) tavasz'elején a t y á m ' s anyám
látni jövének. Minthogy Regmecz Patakhoz csak
három órányi távolban v a n , még az nap haza
tértek. Szokatlan aggodalom rohana rám elválá-
sokkor. Felszökém szekerekre, 's messze kísértem
el Ujhely felé.
Harmad nap múlva üresen jöve szekerek azon
izenettel , hogy a' Katonai - Orvost küldjem k i ,
m e r t atyám rosszúl van , 's a' Vármegye' Orvosa
falura vitetett. Mentem én is, 's ott maradék. —
Mártzius' 20-dikán elhala, élte' /*o-dik esztende-
j é b e n ; 's 38 esztendős Özvegyét hét élő gyermek-
kel hagyá , a' nyolczadik öt holnap múlva leve -
meg.
- ( /.6 }
14.
MDCCLXXV.
Eggy fiatal franczia Tisztecske, Cap-Martin
de C h a u p y , duellumai miatt Párizsból, Nápolj'-
ból , R ó m á b ó l , Velenczéböl tovább - tovább szök-
ve , Bécsbe vetodék , 's megszóllítá K o m j á t i t , ha
neki nem szerezhetne-e élelmet. A' megbecsülhe-
tetlen ember a' francziát hozzánk útasitá.
J ö t t az; gyalog, é h e n , szomjan, üres erszén-
nyel , rongyosan , de szurkálójával ; Js én azonnal
kikiildém a' Homjáti' levelét az a n y á m n a k , 's még
az nap vettem válaszát, hogy a' francziát tartsam
m e g , 's vegyem leczkéjit.
Dienes nem akara tudni francziáúl; én három
holnap alatt olvastam.
A' szerencsétlen embert megszállá viszketege,
's kérte a' D e á k o k a t ; bántás és neheztelés n é l k ü l ,
hogy duelláljanak vele. Azok elúnák kéréseit ; el-
fogadák a' hivást, de b o t r a , 's pajkosságból el-
verék. A' szúrásokkal, vagdalásokkal, hasításokkal
elborított e m b e r , már most kék foltokkal is elbo-
r í t v a , vette szurkálóját, és ment. Eperjesen Len-
gyelek t a r t ó z k o d t a k , ' s Herczeg Rzevulsky Lecto-
rának fogadta. Hozzá - szokván a' bódorgáshoz ,
h á r o m holnap múlva a' Herczeget is ott hagyá,
J. 15.
MDCCLXXV.
/ , t f
A' ki most ismeri a' virágzó P a t a k o t , nem
fogja h i h e t n i , melly bomlott állapotban vala az
mind addig; míg Vay József újjá nem teremtette.
A' Philos. Professor halálos betegségben fekvék,
midőn keze alá kelle j u t n o m : és sok hetekig;
eggy más Professor félesztendeig sem tartaleczkét
szemeinek csaknem tellyes elsetétedések m i a t t ;
eggy
eggy harmadik öt esztendő alatt végzé el cursusát,
pedig leczkéjire minden hatodik holnapban ú j
hallgatók jöttek által, eggy negyediket senki sem
akara hallgatni képzelhetetlen nyerseségei m i a t t ,
's a' beteg . vagy Patakról eltávozott Professomak
nem vala Supplense. A' kinek tetszék , elmarada
a' leczkérol, 's Patakról jelentés nélkül méne ki t
's kinn volt valamíg kedve tartá. A' Publicusok
(a' felsőbb tudományok' talárisba nem öltözött
hall gatóji) kártyáztak, tánczoltak , vadásztak, a b -
lakokat t ö r t e k : 's hakik Szék elébe voltak idézve,
nem jelenének m e g , 's hántások még sem volt.
Eggy áldott szokás tartá hátra a' nem legrosszab-
bakat. Hogy ők is az Iskolához tartozóknak is-
mértessenek, sorban járak Vasárnap délután a'
négy Professort, 's illyenkor eggy két szikra ve-
tődék leikeikbe.
Az Iskola' négy Professorai köztt eggy sem
v o l t , kinek én t ö b b e t , kinek annyit köszönheték,
mint S z e n t - G y ö r g y i n e k . Nyílt f e j , nyílt szív,
nyílt lélek , de eggy n é k i - s a j á t hajthatatlansággal.
Minden ifjai közzi'il az Iskolának én valék az az
eggy , kit sétálásai koztt magához venni méltózta-
t o t t , és soha én t ö b b e t , mint e' sétálásainkban ,
tőle nem tanúltam. Leczkéjin nem annyit , mint
külömben; ott a' tudós ember volt, mint leczkéjin
kiviil az eszes. Megsejté, hogy belé kaptam a*
Görög nyelvbe, dicsérte a z t , tüzele t a n u l á s á r a ,
de soha nekem eggy órát abban nem adott. Ha
megkértem volna hogy leczkézzen , talán megcse-
Iekvé v a l a : de azt nem m e r t e m , mert az szokatlan
dolog volt Patakon.
És még is Patak melly fiakat szüle már akkor
is minden fogyatkozása m e l l e t t ! Ez onnan e r e d ,
mert a' tanulás még inkább függ a' tanúló' szor-
galmától mint a' tanítóétól ; m e r t Pataknak közel
húsz ezer Kötetből álló Bibliolhecája van : mert
Tud. Gy. I. Köt. 1828. 4
ott az eggyik igyekező a' másikánál gyújt a már
akkor is g y e r t y á t ; és mert már akkor is arra in-
teténk , hogy Excerptákat tartsunk. Boldog a' ki
akkor tanúla o t t , boldogabb a' ki m o s t , midőn az
igyekezőt tanítója is vezeti»
' ' , §* l 6 .
MDCCLXXV.
Erzeni kezdénk , hogy a' mi a' leczkéken ránk
r a g a d , toldozott p o r t é k a , a' Természeti Törvényt
Aciienwalhirik behozása e l ő t t , Grótinsnak d e J u -
r e B e 11 i e t P a c i s vastag könyvéből tanitá Pro--
lessorunk , 's midőn mi jutánk keze a l á , a' könyv
közepén járt.
Eggy nagy talentomú , sok tanúlású Primarius
tudatá velünk, hog}' ö kész adni privatissimákat
m i n d e n b ő l . Osszeállánk hallgatására, 's a '
mindentudónak valóban sokat köszönhetünk. A'
mit nem tuda is, megolvasá, 's kész volt vele*
D e csak hamar mind mi érzénk , mind Ö é r z e t t e ,
liogy a' mindentudóság bajos p o r t é k a , 's elakadván
az Algebrában és Metaphysicában , jobbnak l á t á ,
bennünket kirekesztőleg a' legszükségesebb, leg-
felsőbb tudományban oktatni. En abba hamar b e -
lé u n t a m , három társaim szörnyen excelláltak
benne.
Török István k é r t , hagynék békét haszontalan-*
ságimnak , ime í g é r i , h o g j h a a' szüreti vacatiók
alatt végig olvasom Vilringáját e , vagy Vitsiusát,
két munkával fog megismertetni , mellyet kezem-
ből soha ki nem teszek. Késztele a' na^y i g é r e t ,
küszködtem, de lehetetlen volt. Megszánt csak-
úgy an , ?s ide adá Morhófnah Polyhislorát és a'
Csókok' kedves Éneklőjét, Janus Secundus Ilagi^
etisist. A' vastag Quartant igy még inkább olva-
satlanul marada. Ha "VVereufelset és Alphonsus
/
- ( 51 ) -
$. 17.
MDCCLXXV.
Hogy Magyarnak illő volna Nemzete' T ö r t é -
neteit ismerni, az senkinek nem j u t a , a' legszük-
ségesebb és legfelsőbb tudomány' örök tanulása
mellett e s z é b e , nem még Tanítónknak i s , k i , a'
maga mindentudósága szerint, ebből is ajánlha-
tott volna leczkéket. Elfogva ezen szükség' érzésé-
től , azon badar gondolatra jutottam, hogy a ' d o l -
got a' Hunnokon kell kezdenem , Pray szerint.
Már közelíte az E x á m e n , midőn az anyám
emlékezék, hogy nékem az atyám valamit adott
vala fordítani , 's parancsolá , hogy dolgozásomat
Professor — Úrhoz vigyem l e , igaziitassam-meg
liibájit, 's kiildjem kezéhez, hogy a' Nyomtató
vele Exámenig elkészülhessen. H o z z á - szokva szü-
léim akaratját kifogás nélkül tellyesíteni ; csak ak-
kor f o r d í t á m - l e a' Gellert'Értekezését, 's kértem
Professor — U r a t ,
ho£? v azt méltóztassék megte-
kinteni , megigazítani. Az fejet - csóválva tudakozá
mint juthat hozzám illy vakmerő szemtelenség.
Szerencsére velem vala az anyám' levele, melly
az atyám' parancsáról emlékezék , 's előmutattam
azt. A' Professor elfojtá epés g ú n y a i t , 's azon in-
téssel ereszte~el, bele sem tekintve papirosomba,
hogy ez az Értekezés a' Religióról nem illik esz-
tendeimhez : fordítsam inkább Meséjit, d e m i n d ,
's a' G e l l e r t ' s z c h e m á j i b a n , és még E x á-
m e n ü n k i g . — Anyám és Consil. Puky Ferentz
elérték a' bölts és szíves tanátsot, 's nyomban
jött az új levél, hogy dolgozzam a" mit a k a r o k , a'
dolgot tartsam nagy titokban, 's kiildjem * h sietve.
- ( 52 ) -
$. 18.
MDCCLXXIX.
Gróf Döry Ferencz' halálával Zemplény Vár-
megyének F ő - I s p á n j á v á Vice - Cancellarius Gróf
Pálífy Károly nevezteték k i , kit félszázadi szolgá-
latja után Herczegi titulussal ereszte nyugalomra
most uralkodó Fejedelmünk, 's ez Iktatójáúl Gróf
Eszterliázy Károly Egri Püspököt választá, F ő -
Cancelláriusának , Ferencznek testvérét. Collégiu-
műnk' Elöljáróji Verseket iratának a' két nagy
Vendég' tiszteletére , 's Professor S z e n t - G y ö r g y i ,
k i r e a' munkák' megtekintése bízva v o l t , felizene
- ( 54 ) -
közli
Szeraere Pál.
- ( 62 ) -
4-
Magyar AI-vitézek 3 hó's- tettei az újabb
üclo szakban.
Q. V a 1 a s e k András..
i
- ( 6 2 )r-=.
12« B a r k ó c z y István.
Még az eggyesült nagy sereg 1813-clikban
győzedelmi babérral ékesitve Német Országból,
Rajna f lé igyekszett, hogy diadalmas zászlóit a'
franCzia földre eressze, az alatt Olasz Országban
1
- C 64 ) -
15. É n g e l Lépőid.
Az Austriai sereg Kir. Fő HercZeg Ferdinánd
Este' kormánnyá alatt Julius l l - i k é n l80Q-ben Szan-
domir alá Lengyel országba ért. Sokolniczki L e n -
gyelvezér védelmezte ezen erősséget. Még azon nap
éjjelén elkezdődött a' véres ostrom. A' 3 7 - d i k
magyar Gyalog Ezered három zászlóalja is a' b á -
t o r vívók között v o l t : kiknek minden eggyes tag-
jai különös elszánt lelkesedéssel verekedtek, és az
ellenség' öldöklő tüzét hidegvérű állhatatossággal
íuállották. Engel Lépőid — egy fiatal d o b o s — k i
m á r egynehány hetek előtt Rascsinnál bizonyságát
a d t a , milly bátor szív verne m e j é b e n , azok közt
v o l t , kik legelöl megmászták a' vár f o k á t , ö ki-
ragadván egy Lengyelnek kezéből az ellenséges
- zászlót, azt a' falról l e d o b i a , és dob lármával
jelt adott az Austriaiaknak, hogy már a' fal meg
légyen víva, ezen győzedelmi jel a' lent harczoló-
kat is az ostromra b á t o r í t o t t a , 's a' győzedelmet
siettette. Engel ezüst mejpénzt n y e r t jutalmul.
1814-ben a' hátráló Franczia seregből egy kar
tfurt. (ry. I. Köt. 1828. 5
( 66 ) -
5.
Portugalliai Henrik.
A ' máig magában fenálló PortugalIiának f u n -
damentomát Henrik vetette meg. O , mint idegen,
a' Castiliai Királynak Ví-dik Alfonznak t á b o r á b a n
szolgált a' M.iurok e l l e n , 's tőle érdemlett juta-
íomúl a' leányát Terézát feleségül, Portugalliában
pedig valamit csak birtak a' keresztények, ú g y -
mint B r a g a , L a m e g o , V i s e u , C o i m b i a és P o r t o
• - ( 69 ) -
városok' kerületeit, az egész Traz os Montessot
együtt örökös grófságul k a p t a , lOQS-ben. Erede-
te felett megliasonlnak az í r ó k ; majd Robert Bur-
gundi Herczeg' íijának , Hugo Capet Franezia Ki-
rály' unokájának , majd a' Lótharingi nemzetség-
ből származottnak tartják. Magok a' Portugallok,
ha talán nem mindnyájan i s , de sokan, 's nem
csak a' köznépből, hanem tudósok még Camoens'
idejében 1517 — 1579, Henriket Magyar királyfi-
nak hitték. így hitte maga Camoens is, a' Lusia-
de' irója. Vagynak-e idonkbeli Portugallok illyen
értelemben, nem mondhatom. , A' mit felőle Ca-
moens a' Lusiadéban í r , Magyarra fordítva ide
teszem *).
t
H armadik E nek.
S t a n z a 25—28.
Vasco de Gama beszéli a'Melindei Királynak
a' Porlugalliai t ö r t é n e t e k e t , h o l többek közölt így;
25.
Alfonz a' Spanyolnak Ősz hajú Királyja
Merészen indúl ki a' Mórra hadával,
Bátorság 's értelem vagyon zászlójával,
A' vertt ellenségnek sok földét megszállja.
Repül a' sebes hír csattogó szárnyával,
'S a' nagy tettet szinte Kaspium csudálja ;
Es hogy illyen hadban Ők is fénj't nyel jenek ,
Legmesszebb határról sokan eljöttenek.
2/*.
Fegyverre nem hiú dicsőség kapatta
E' sereget, Krisztus vallása hagyatta
Házát vele otthon, egyedül csak ezért
Jött el messze fekvő földre ontani vért.
Nyolczadik Ének.
Paul de Gama magyarázza a' Kalkuttai Ka-
tuálnak azon ábrázolatokat, mellyek a' Portugal-
liai hajón találtatott zászlókba selyemmel voltak
beszőve; egyebek között Henriig i s :
Q-
Lássd a' másik zászlón az azért k ü l d ö t t e t ,
l l o g y első uraink tőle származzanak; 2)
Mi Ötet úgy nézzük mint Magyar szülöttet,
Kit némellyek Lothár fiúnak tartanak, 's a' t.
1. A' mit Camoens m o n d , hogy H e n r i k , a'
mai Portugalliának alkotója, második Magyar Ki-
rályfi volt, úgy érthetjük e l ő s z ö r h o g y minden
Magyar Királyfiak között ő született második, és
úgy másodszor, hogy egy bizonyos Magyar Ki-
rálynak volt második szülötte.
A' mi az elsőt illeti. Szent Istvánnak három
leány-magzaton kívül három fija is született, kik
közül Ottó és Imre kétségen kivül vágynák, de
Bernhard felöl kételkednek. Ottó bátyja lévén Im-
r é n e k , a' minden Magyar Királyfiak között Imre
a' második. Ennek kellene tehát azon Henriknek
l e n n i , kiről Camoens emlékezik , 's annyival is
inkább ennek , mivel Ottó , sőt Bernhard is , ha
ugyan valósággal élt , kis korában halt meg. A'
Magyar Imre n é v , a' Német Heinrikböl származ-
ván — ,,c u i (I mrének) i n a v i , e t a v u n c u l i
memóriám, Hsinrici,sive llemerici
— ( 70 f i -
n o m é n in b a p t i s m o d á t u m , q u o d a p u d
H u n g a r o s a b j e c t a a s p i r a t i o n e , Erae-
ricus efferebatur. P a l m a Not. rer.
H u n « , i n S. S t e p h . " — a' név az állítást tá-
mogatja Portugalliai Henrik a' Keresztény vallás
eránt viseltetett indulatból , mert mind Alfonz'
táborába a' Maurok ellen, mind a' szent földre
a' Szaraczenokkal hadakozó Bouillon' segítségére,
's ide még egy más okból i s , a' mint Camoens
Lusiad. VIII. g. énekli:
Hogy nemzetségének szentsége is legyen,
A' szent koporsóhoz szent Henrik elmegyen.
Imrénkben voltak illyen kegyes indulatok; és
ez szent Imre , amaz szent Henrik. Nem is volt
ezen, I m r é n , és 5-dik Béla' első szülött íiján kivi'il
több Arpádi Királyfiuk I m r e ; 's ezen utóbbi mint
egy 1172-ben születvén, tehát Henrik' halála után
Oo esztendővel egyébbaránt is csalhatatlanul tudva
lévén r ó l a , hogy mint Magyar Király élt és halt,
ötet gondolni Portugalliai Henriknek épen no n J
lehet.
De Magyar Történeteseink közönségesen arról
tudósítanak, hogy Imre i t t h o n , még atyjának éle-
t é b e n halt m e g , és Fejérváron valósággal el is
temettetett. Talán csak nem csalatkoznak ebben
í r ó i n k ; talán csak nem vitte a' kegyes ifjút a' buz-
góság a n n y i r a , ho^y titkon elhagyja hazáját, szii-
lojit 's feleségét, es a' k o r o n á t , melly Övé fogott
l e n n i , és harczoljon a' Maurok ellen; talán csak
nem ureS koporsót tettek le a' Nagy asszony' tem-
plomában a' nép szemét bekötni ; vagy ha már
indulatjának Imre áldozott volna i s , talán nem
sértetett meg hazájától annyira, hogy örökre akar-
jon elfeledkezni róla. Egyébaránt Veremundus
alatt , a' ki] Imrénk' halálakor u r a l k o d o t t , úgy
tetszik, nem is annyira a' kiilsö Maurokkal, mint -
'-( 71 ) -
1
-( 75 )r-=.
na a1 Leoniakkal is szerencsésen hadakozott, meg-
halt.
III.) 1212—1223. II-dik Alfonz a' V a s t a g ,
folytatta atyjának küzdéseit a' M a u r o k k a l , kiktől
hasonlóképen egy Palaestinába menő bajos sereg-
gel Alcaeert vissza vette.
I V ) 1223—1248. II-dik Sancho , II-dik A l -
fonz' fija, egy igen tunya , de tiszta életű fejede-
l e m , úgymint a ' k i r ő l azt mondják a' Portugallok,
hogy ez az az egyetlen egy K i r á l y j o k , a' kinek
semmi magzatjai, sem t ö r v é n y e s e k , sem t ö r v é n y -
telenek nem voltak. Tunyasága sok rendetlenség-
nek oka lévén az országban , testvér]ét a' Bolog-
nai G r ó f o t Alfonzot választották h e l y é b e , Sanclio
pedig T o l e d o b a n töltötte el hátra lévő napjait.
V.) 1248—1279. l í i - d i k A l f o n z , II-dik A l -
fonz' fija, r e n d b e szedte az o r s z á g o t , városokkal
b ő v í t e t t e , 's határait nagyobbítani igyekezett; 's
talán első feleségétől M a t h i l d á t ó l , ezért is , nem
pedig csupán azért vált el , mivel Öregecske *s
k magtalan v o l t ; mert« elvévén a' Castiliai Király-
nak Alfonznak l e á n y á t , B e a t r i x e t , Algarbiát k a p -
ta menyasszonyi ajándékúl.
V I . ) 1279 — 1325. D i o n y s i u s , III-dik Alfonz'
fija, azt az áldott emlékezetet, mellyel minden
időben viseltetik eránta a' nemzet , sokképpen
megérdemlette. Az igazságot olly f o r r ó a n szerette,
olly híven g y a k o r l o t t a , hogy a z I g a z dísznév-
vel tiszteltetett meg. Szokták a' Portugallok róla
mondani: E l R e y D e n y s , q u i f i z , q u a n t o
q u i n ; D i o n y s i u s K i r á l y , a' m i t a k a r t ,
m e g t e t t . O állította vissza a' Királyi tekinte-
t e t , melly felett a' Pápával sok villongás volt
szinte I-sŐ Alfonztól f o g v a , a' ki tudniillik, m i n t
m á r l á t t u k , RómaLVasallusának 's adózójának ne-
vezte magát. Lissabonban Universitást állított
ÜQCbben, 's 1308-bau Coímbrába által telte, 1 V
Krisztus 5 lovag rendjét szerzette 1310-ben ; a '
foldmivelést és hajózást előmozdította; Algarbiai
Királynak ő kezdte magát írni.
VII.) 1325—1357. IV-dik A l f o n z , Dionysius'
f i j a , a' Merész vagy E r ő s , a' Maurok ellen segí-
tséget vitt Spanyol országnak, és szerencsés ha-
dakozásaival igen híressé lett. Hogy Ineszt , a'
szép Ineszt, íijának Péternek titkos feleségét meg-
ö l e t t e , ha mingyárt a' vad nép kivánta is , kemé-
nyebben cselekedett, mint kellett; ha a' házas-
ságban bizonyos okokból meg nem egyezhetett,
felbonthatta volna, 's ez elég is fogott lenni. A'
fijával való ebből származott kedvetlenségek nem
m i n g y á r t , 's nem minden kártétel nélkül végződ-
tek. Kegyetlensége' jele az i s , hogy testvérjéc,
akár melly kedves volt is mind az atyjának, mind
a' n é p n e k , az országból minden igaz ok nélkül
kitiltotta.
VIII.) 1357 — 1367. P é t e r , lV-dik Alfonz'
f i j a , a' Kegyetlen nevet azon rendkívül való szo-
rosságért k a p t a , mellyel az igazságot mindenkor
gyakorlotta, 's a' gonosztévőket legválogatottabb
halál' nemeivel végezte ki.
IX.) 13Ó7—1384. Ferdinánd , nem hogy ha-
sonlítana a' szoros igazságban atyjához , sőt sze-
lídsége csak nem gyávaság. Henrikkel, a' Castle
liai Királlyal, két ízben hadakozott, egyszer Ca-
stilia' birtoka f e l e t t , mellyhez igazát t a r t o t t a ,
másszor mivel némelly Castiliai Király sértőket
befogadott 's kérésre sem adott k i ; Henrik' Ujá-
val Jánossal is egyszer, de mindenkor szerencsét-
lenül. Végre nem csak megbékélett Jánossal , ha-
nem egyetlen egy g y e r m e k é t , B e a t r i x e t , neki is
adta olly feltétellel, hogy a' tőle születendő fiak
örökösödjenek a' Portugalliai koronában.
így lett vége Henrik' Dynastiájának, melly-
ben eredeíi Magyar v é r , a' mint Camoens h i -
- í it ) -
s í i , törvénycsen folyott által királyból királyba*
Ferdinand után a' törvénylelén ágyú Henriki D y - »
nastia kezdődik; mert a' Portugallok idegenked-
vén a' Castiliaktól , Ferdinándnak feljebbi rende-
lésén meg nem állotti k , hanem termeszetes test-
vérjét , Don Jüant , 13 84-ben a' királyi székre
e m e l t é k , mellyben a' Castiliakon 1385-ben , A u g .
14-én vett győzödelem által megerösödvéi^ maga
után hét Királyt adott Porlugalliának 1580-ig j
midőn ez az ág is elhalt,
Holéczy Mihály.
II. L i t e r a t u r a.
A.) H a z a i L i t e r a t ura,
l) Könyv-visgálat.
Ableitung und Erklärung des National - Namens M a g y a r .
Von Johann Kollár. Pest, 1827. Gedrückt bey Mathias
Trattner Edlen von Petróza. Neg} ed rétben 19. oldal.
2) A u r ó r a, h a z a i a l m a n a c h , K i a d á K i s f a l u d y K á r o l y .
H e t e d i k év, I8-:8. 16 r é t . P e s t e n , P e t r ó z a i T r a t t n e r Má-
t y á s ' b e t ü j i v e l ; ö t r é z z e l V ö r ö s m a r t y ' Z a l á n j á h o z 's egy
m u z s i k a t o l d a l é k k a l , m i n d öszve /joo l a p . ( Á r r a 1 f o r i n t
24 x r . C. P .
- ( « 8 ) -
- C 90 } - '
» 1
- ( 03 )r-=.
*) Lássd Tasszót.
'-( 9 4 ) -
2) Novella's Elbeszélés.
A' litcratúra' ezen mezején itt egy magát meg
nem nevező férfi lép-fel; 's a' szerencse, mellyel
azt mívelni kezdi azt fogja óhajtatni kétség kívül
minden olvasóval, ne hágna-le többé e ' p á l y á r ó l
's kelne-ki minél elébb a' névtelenség' kárpitja
a l ó l , hogy ismerhessük a z t , kit munkájiból be-
csülünk és szeretünk. A l a d á r ( 1. 201—222*)
egy fenntragikai tárgy ; figyelmet vonzó szöve-
v é n n y e l , de úgy elrendelve, hogy a' kielégítés
a' felfüggesztést nagy mértékben felülmúlja , 's
emez azért kevesbbé feszítve , hogy nagyobb tér
maradjon a' nagy-nemű charakterek' festésére ; 's
mert ezt a' behatások' oekonómiája látszik kíván-
ni így, mellyeket lépcsőnként akart dagasztani a'
költő. N e m mondhatni újaknak a' situátiókat, de
compositió 's dolgozás által az egész ú j l e t t , 's
ez a' főbb érdem. Aladárban a' Nagyravágyás,
Izaurában az asszonyi R é n y az emberi-szíverőnek
egy colosszál is mérpálczájához mérve : de korok
a' lovagkor, 's a' charakterek olly kimerítoleg
motiválva , mini a' legszorosb consequentiával
kereszti'ilvíve; az ecset , ha nem mindenkor
ment
'-( 97 ) -
ß ) Szépmu - tudomány.
1. Egy szót a' klavír - melletti , és énekléá - kö-
zötti mozdulatról. (Simon). VI-dik Hot. 67. I.
2. Az elme-szikra. ( T o k o d y J á n o s ) . X-dik Köt.
44-dik lap.
3. A ' Poézis' Ideája. (A. Balogh Sámuel). XI-dik
K ö t . I5-dik lap.
II. Literatürá.
t
A) H o n i Li t e r a t u r a .
a) K ö n y v - v i z s g á l a t o k .
1. Auróra Hazai A l m a n a c h , kiadá Kisfaludy Ká-
roly 1827. P e s t e n . Petrózai T r a t t n e r Mátyás-
nál 's a' t. (Fenyéry Gyula). I-sö Köt. 69. 1.
2. Vörösmarty Mihály' epikus munkáji : Zalán'
futása , Cserhalom 's a' t. ( Toldy Ferencz ).
, III dik Köt. 64-dik 1. V-dik Köt. 89-dik 1.
* 3- Elet és Literatura. 1H 2Ö- EJső , m á s o d i k , har-
madik , negyedik Kész. Pesten Petrózai T r a t t -
ner Mátyásnál 's a' t. ( K . J. ) iV-dik Köt.
63-dik lap.
4» Salamon Király, szomorú - játék. írta Vörös-
marty Mi hál Pesten , T r a t t n e r Mátyás bet.
1827. 's a' t. ( T o l d y F e r e n c z ) . V-dik Köt.
71-dik lap.
5. S u m m a r i u m Históriáé Recentioris Europaeae
's a' t. p e r temporum intervalla digestum a
Josepho Péczely Hist. 's a ' t . in Collegio Ref.
D e b r e c . Professore 's a' t. T o m u s I. a fine
Sec. XV. ad fin. Sec. X V I I . Debrecini
M DCCCXXVII. 's a' t. VI-dik Köt. 80-ik 1.
6. Conspectus et Explanatio-Legum de summaria
Repositione perlatarum. Opera Antonii Ott-
mayer J. U. D o c t o r i s ' s a' t. Pestini, Typis
- ( 110 )r-=.
III. T u d o m á n y b e l i Jelentések.
B.) K ü l f ö l d i L i t e r a t u r a.
L o n d o n b a n 1827-ben m e g j e l e n t e k J a m e s E d w a r d Alexander
utazásai.
v.
* 8
- ( llö
III.
Különbfélék.
í.
J e l e n t é s aJ T u d o m á n y o s G y ű j t e -
m é n y R e d a c t i ój a e r á n t .
AJ T u d o m á n y o s G y ű j t e m é n y
állandó előmenetelének egyik hathatós esz-
közei közé számlálhatni, hogy ezen már
tizenkét esztendeig virágzó Intézetnek Szer-
kesztető! mindenkor olly jeles és érdemes
Férfiak voltak , kik nem tsak a J Hazafiak-
nak köz bizodalmokat megtudták érdem-
leni , hanem egyszersmind aJ köz várako* *
zás kielégítésére is mindent, a mi tsak
hatalmokban állott, elkövetni törekedtek.
Ezen érdemes Szerkesz tetők között
különösen hálaadással illik Tek. Tudós
T h a i s z A n d r á s Tábla Biró és Fiskális
Úrnak érdemeit említeni, ki nyoltz esz-
tendő lefolyása alatt mind tudománya ,
mind buzgósága és pontossága által magá-
nak és a J Nemzeti Literaturának állandó
h í r t , fényt és ditsőséget szerezni iparko-
dott. A^ nehézségek neki uj erőt, az aka-
dályok uj buzgóságot szoktak keblébe ön- /
'-( 117 ) -
Petrózai T r a t t n e r J. M.
A' T u d o m á n y o s G y ű j t e m é n y ' K i a d ó j a . *)
2. I n t é z e t e k .
3. J e l e s s é g e k .
A' közelebbi Országgyűlésen volt ifjak, állandó ta-
núji azon csiiggedetlen buzgóságnak, mellyel Tekintetes
Felső Büki ÍN a g y P á l Ú r , T. N. Soprony Vármegyének
az 1807. 's 1825/7-diki Országgyűléseken volt halhatat-
lan érdemű Követe, a' Fejedelem 's Hazához viseltető
tántoríthatatlan hűségét, minden alkalmakban, a' leg-
forróbban kimutatta: iránta való tiszLeletök megörökösí-
tésére, az ö melyképét egy e' végre Bécsből meghívott
művész Ruprecht János Úr által lefestetvén, köre edze-
ték, 's ennek nyomtatványaiból egyegy példányt, néhány
honi íróknak is nevezetesen T . T. Bártfay László, Berzse-
nyi Dániel, Czuczor Gergely, Döbrenlei Gábor, Fábián
Gábor, Fáy András, Fenycry Gyula, Guzmics Izidor,
Helmeczy Mihály, HorváL Endre, Horvát István, Ka-
zinczy Ferencz, Kis János, Kisfaludy Káról, Kisfaludy
Sándor, Kölcsey Ferencz, Kultsár István, Beregszászi
Nagy P á l , Ináncsi Pap Gábor , Szemere P á l , Szent Mik-
lósy Aloyz, T o l d y Ferencz, Virág Benedek, ViLkovics
Mihály 's Vörösmarty Mihály Uraknak küldetni rendel-
lek , illy tartalmú levél m e l l e t t :
T. Úr!
Nem tagadhatánk meg magunktól, tanúji lévén ezen
hosszas Országgyűlés' folyamatjának, hogy, ha bár cse-
kély részben i s , tiszteletünket ki ne jelentsük, azon férj-
— ( 1 2 0 )r—
4,>Előlépések és Megtiszteltetések.
Ö Császári Király Felsége méltóztatott:
Nagy Méltóságú Erdődi Gróf P á 1 f 1 y F i d e 1 i s 6
Nagyságát, Cs. K. Kamarást, Ns. Árva Vgye' Főispánát,
a' Fő Méltóságú Magyar Udvar; Cancellárián Udvari Ta-
nácsost 's Reierendáriust, Magyar Országi Fő-Tárnok-
l\á 's Ns. Pozsony Vgye Főispáni Helytarlójává kinevezni,
\s belső tiLkos Tanácsossággal, a' taxa' elengedése mel-
lett , megtisztelni.
Méltóságos Pilisi é s S z i l a s i S z i l a s y József Ö
Nagyságát, Gs. K. Udvari Tanácsost, a' Fő Méltóságú Hélsze-
mélyü Fő-törvényszék Közbiráját, Ns, Zemplény Vgye
Főispáni Helytartóját, 's a1 Helvétziai hitvallást tarló
DunántúU Egyházi - megye' FÖ Curátorát, Ns. Torna
Vgye' FŐispanáváj
Méltóságos Székhelyi M a j l á t h G y ö r g y Cs, K .
Udvari Tanácsos és Persojialis Ó N a g y s á g á t N s Nagy-
Hont Vgye' Főispánává;
Méltóságos Kis - Szánthói L á n y i I m r e Cs. K. Ka^
marás ő Nagyságát, a' Tiszántúli Kerületi Tek. Törvény-
szék' Elölülőjét, Ns. Veröcze Vgye 1 Főispánává;
Méltóságos J a k a b f f y S i m e o n ő Nagyságát, a ' N .
M. Magyar Kir t He^tartó Tanácsnál volt Tanácsost, a'
M. Magyar Kir. Udv. Cancelláriához Udvari Taná-
csossá és lleferendáriussá;
Méltóságos Erdődi Gróf P á l f f y A l a j o s Ö N a g y -
ságát, Cs. K. Kamarást, 's a1 F. M. Magyar Kir. Udv.
Cancelláriánál tiszteletbeli Udvari Titoknokot, a' Ve-
lenczei Királyi Kormányszékhez Tanácsossá \ és
Méllóságos Al-Toriai Báró A p o r L á z á r Ö Nagy-
ságái, Cs. Kir. Kamarást 's a' N. M. Egyetemi Udvari
— ( 1 2 2 ) —
.
Kamaránál volt Udvari Tanácsost , a* N . M. Erdélyi
Udvari Cancelláriához Udvari Tanácsossá Referendá-
riussá kinevezni.
Méltóságos Székhelyi Majldth György Ú r / Cs. Kir.
Udvari Tanácsos, 0 Felsége' Személyes-Jelenlétének T ö r -
vényszéki Helytartója, Nagyságos M a t k o v i c h I s t v á n
UraL, eddig a' Tek. Királyi Táblánál Előadó Táblabírót
Ítélő - Mesterévé méltóztatott választani.
Fenyéry Gyula.
6. K ö n y v a j á n l á s .
„ F r a n c z i a g r a m m a t i k a , új és könnyen meg J
fogható tanításmód szerént , franczia classicusokból vá-
lasztott tanúságos példák által megvilágosítva, különös
tekintettel az öntanításra: magyarok' és németek' számár-
ra. Irta L e m o u t o n J á n o s , a' Kir. Magyar T u d o -
mányok' Egyetemében az angol nyelv' és literatúra*
rend kivül való professzora." P e s t e n , minden jelesebb
könyvkereskedésben. I 8 2 8 . Nagy 8-adrét» 560 és 1 4 lap*
Árra 3 f t Conv. P.
Ha vagyon grammatika , m e l l y a' theoretikai' és
practikai' ezímet m e g é r d e m l i , bizonyosan Prof L e m o u -
ton úrénak van arra jusa. A' rendszabások teljes és vilá-
- gos voltok által a' franczia nyelv' alkotásáról tiszta és
bizonyos megfogást adnak; más részről pedig a' feles
számú '9 jól választolt példák azokat még inkább felvi-
lágosítják , 's úgy szólván életbe hozzák. 'S valóban , sze-
rencsés gondolat vala a' Szerző Ú r t ó l , példájit a' fran-
czia remekírók' munkájiból szedegetni , mert ez által
egyszersmind a' classzicusok' értésébe is bévezettelünk,
's a' magasb t a' könyvi nyelvet tesszük sajátunkká. D e
más felől több kedvvel és figyelemmel is olvasgatjuk,
sőt könyv nélkül is tanulgatjuk, mert mindenike valami
hasznos tanúságot vagy velős mondást foglal magába , 's
ez által tudvágyunkat kétszeres ingerrel vonzogatja. Buz-
gó hálánkra kötelez le a' T . Szerző az által i s , hogy
nem Csak németül hanem m a g y a r u l is adja minden
fejtegetéseit, rendszabásait, példájit: hogy a' hazai ifjú-
ságnál annál könnyebben-használható eszközt nyújtson,
e' gyönyörű nyelvet sajátává tenni: mitől eddig sokakat
elrettenthete az a' környiilállás, hogy magával a' tanítás*
vehiculumáVal is kénytelenek valának kt'iszdeni. Mert
az a' két m a g y a r u l , 's az a' két latánul irt franczia
grammatika, mellyeket bírunk, tökélletlen voltok miatt
alig vezethettek tökéletesen a' czélhoz. Emeli a' könyv*
becsét a' szükségesebb szók' elég gazdag tárja , a' fran-
czia szólásmódok' gyűjteménye, 's a' mély belátással írt
czikkely a' franczia nyelv' és literatúra* hisztériájáról,
kik a' német nyelvben is óhajtanak egyszersmind elöme^
netelt tenni , ebbéli czéljokat is elérhetik: mert semmi
nem hasznosabb , mint ugyan textusnak két nyelven
való öszvehasonlílása. Nincs ezen okokból grammatika ,
mellyet a' francziául tanulni kívánóknak, sőt azoknak
i s , kik már némelly előmenetelt tettek i s , buzgóbban
ajánlhatnánk.
- ( 1 2 6 ) -
>
7, J e l e n t é s.
Toldy Ferencz.
I. Kötet3 F o g l a l a t ] á.
Vörösmarty. E l ő s z ó , lap, 5.
I. Értekezések.
1) Cselkövi. Az állati Magnetismus' nyomairól a' rég^.; •>
1. 5• %
2) J* Neográd Vármegye nevezetes hársas Hegyéről,
nak hajdani esméretlen , és a r a n y - m í v e s lakosiról J
3) Kazinczy. Pályám' emlékezete. 1. 3a.
4) Kiss Károly. Magyar Alvitézek' hős tettei az ; újabb üti
szakban 1. 60. ,
5) Holécáy Mihály; Portugalliai Henrik. 1. 66.
II. L i t e r á t ú r a.
A) H a z a i Literatúía.
Könyv-vizsgálatok.
t) Horvát István. Ableitung, xind Erklärung des fratioriál-
Namens M a g y a r , von Johánn Kollár; — Pest 1827.
í. 77-
2) Toldy Ferehcz.—Aurora Hazai Almanach, kiadáKisfaíd-
dy Káról. 1828- í. 85.
ß) K ü l f ö l d i Literatúrá.
Kivonások külföldi újságokból. I. u4>
IÍI. K í í l ö n b f é l é k .
1) Trattner' Jelentése a ' T u d . Gyűjt. Redactiója eránt. 1. íiG,
2) Intézetek l. ngK
3) Jelességek L Ü9.
4) Előlépések i, és Megtiszteltetések Í. 1 ii. '
5) Kihalt Tudósok és írók 1. 122.
6) Könyvajánlás 1. 125.
7) Jelentés: Handbuch der ungar. Poesie könyvről. 1. 126.
8) Petrózai Trattner J. M. készült Új Könyvek. 1. i26.
MA.OOK líAtYSAtOKBAX.
Kovi- lortlitMIc )InIVKI IVMi'u ít I . ).< »,>n|(I r i i l ' o i ,
HARSAS HJB€rTJ.
K.TAB,
G Y ÜJ TE M ÉN Y
1 8 2 8 .
I L K Ö T E T. T
SZKR K K Z 1' lí T T K
V Ö R Ö S M A K T Y M 1 H Á 1,.
K I A R> T A
TRATTNER J, M. É S K A R 0 L Y I I.
P E S T E N ,
A' KIADÓK' KÖNYVNYOMTATÓ - IXTKZETKBßV.
I. É r t e k e z é s e k .
1.
$• 21 i
MDCCLXXIX.
Az én k o r o m b a n Patakon és D e b r e c z e n b e n
m é g nem tanítanak M a g v a r - országi T ö r v é n y t ,
sem a' Világ' T ö r t é n e t e i n kivül M a g y a r - o r s z á g i
T ö r t é n e t e k e t . Az i f j ú kijővén az iskolából , a '
Dogmatica és Polemica T h e o l o g i á r á l egyebet n e m
t u d o t t ; sziiléji Patvariára a d t á k , 's ott a' praxis
és eggy ízetlen vastag Huszli , csinálá ö l e t olly
P r o k á t o r r á , a' millyen Philosophia nélkül a' kö-
zönséges f e j b ő l válhatott.
En S e p t e m b . Q-d. adatám - által T a r n ó i M i -
lecz S á m u e l n e k , a' T a r n a i U r a d a l o m ' Fiscálisá-
n a k , ki Kassán tarta l a k á s t , 's vittem a' vastag
H u s z l i t ; és m i n t h o g y az otthon töltött két h o l n a p
alatt elég idom vala megsejteni , hogy ez é p e n
olly ízetlen m i n t V i t r i n g a és W i t s c h i n s , vittem
egyszer'smind P o é t á i m a t i s , 's tuschaimat és ecse-
teimet.
Principálisom eggy szép t a n ú l á s u , nemes é r -
zésű férfi v o l t , de szégyenle lenni P r i n c i p á l i s o m ;
's v a l a m i k o r hozzám szólla, mindég elpirult szinte
füleiig. N e m csuda , hogv ezen szégyenlősség
* 1
1
, .
- ( 4 ) -
§. 23.
MDCCLXXIX.
Kassának még ekkor nem vala Könyváros^
boltja , de a' Könyvkötőknél néha találtatának el-
adó ócska darabok , 's én eggy illyennél megpil-
lantám Gessnert és a' Gleim' és Jacóbi' franczia-
ízlésíi Levelezéseiket. Megvettem , 's elkezdéuri
fordítani az Idylliumokat, sot eredeti Idylliunio-
kat is dolgozgattam.
Nekem vezetőre vala szükségem, 's felkere-
sém a' Német Prédikátort , későbbi Superint.
Szonnlaj^h Sámuelt, eggykor Báró Podmaniczky
Józsefnek Nevelőjét. Szobájában a' Bause által
metszett Német Tudósok' képeit láttam ; tudtam
hogy Göttingát megjárta, hogy Aszódon sok esz-
tendeig lakott; 's innen azt hittem, hogy isme-
rője lesz a' Szép Mesterségeknek. Gessner itt füg-
ge,'s Ha Her Albert, egymás mellett; d i e zw ey
S c h w e i t z e r , úgymond; itt Hagedorn, s mel-
lette Lessing ; a c h , d e r F e i n d d e r c h r i s t l .
R e l i g i o n ; a c h , d e r S p ö t t e r ! itt Zolliko-
fer, és mellette Gellert; Zollikoferre ugy sohajla
tisztelettel, mint Lessingre utálattal inkább mint
szánással.
Neki bátorodám , *s megkérém Szonntaghot,
engedjen nékem eggy órát, 's tekintse-meg, jól
fordítok-e holmit a' Wieland' Diogeneséböl , 's
az Első Hajóst és az Idylleket. — Re v é r a?
Also mit S c h r i f t s t e l l e rey b e s c h ä f t i g t ?
kérdé álmélkodva. Tűrte alkalmatlanságomat. Meg-
fejté a' mit németül nem értettem, vagv rosszul
értettem, 's véget érvén, felkiálta : A l s o e i n e n
R e f o r m i r t e n (Gessner), u n d e i n e n E v a n -
g e l i s c h e n (Wieland).
Többre mint a' phrasisok' 's szokatlanabb
szók' magyarázatja, ki nem terjede.
- ( 8 ) -
J. 24-
1HDCCLXXX.
Rath Mátyá^ 1780. Jaguár, elsőjén kezdé
kiereszteni magyar nyelven Ujságleveleit, 's há-
látlan a' maradék a? nagy ember e r á n t , ha felejt-
heti ( hogy a' Nemzetnek nem más az igazi Pro-
metheus» mint Ő. Mik va-lának ez ideig öszvejove-
teleínk a' fajukon egyebek, mint arról üzott be-
széllgelések, hogy ez a' kopó j o b b - e , vagy amaz;
's hányadikunk tudá f hogy az atlanticus - t e n g e r
kelet felé fekszik-e, vagy nyu gótra ? De mi vád-
Iánk Ötet, hogy nem tud m a g y a r u l , mert nem
Debreczenben tanúit. Viszont o eggy Debreczen-
]>en készült fordítást, 's eggy nagy férfin' fordí-
tását, a* Debreczeni Fö Bíró 's Bihari Assessor
és Diétái Követ' fordítását ( A l o m , II. J ó z s e f r ő l )
csipkedé~meg vétkes magyarságáért Ujságlevelei-
ben , é s , a' mi legrendesebb a' rendes dologban,
épen nem ok nélkül.
Ugyan - azon eszt. Gróf Brunszvik Antal Bi-
hari Fo-Ispánná iktattaték-be, 's nagyatyám bé-
rűidé bennünket Váradra , hogy lássuk a' pompát.
ConsiJ. Buday László rokonunknál valánk szállva,
kit Superint. Szilágyi Sámuel is megtisztelt láto-
gatásával ; 's én el nem telhető gyönyörűséggel
haliám a' s/.éles t u i o nányú 's igen nyájas , sőt
v í g f e i i ß t , midőn eggy csoport idegen Vármegyei
Uraság Tépfe-be, hangosan nevetve azon verseket,
mellyeket eggy itt tanító Pianista ezan-na^ 1 tiszte-
letére nyomtattata. A' Superintendens általvette
tőle a' nyomtatványt, 's olvasni kezdé:
Nemde talán az ÖrÖmszekeren diadalma Camiilust
Vitteti , és az előbbi időkre
Felvirradt boldog Rómának népe csodálja
A' rab-nemzeteket? Vagy hevülnek
- ( 9 )-
$• 27.
MDCCLXXXIf.
A' P e s t i , elébb N a g y - S z o m b a t i Universitás
akkor a' Budai Kir. Várba volt 1777. olta szál-
lítva, 's én a' Báró Prónay Lajos' M e n t o r á v a l , a'
- ( 1 3 . ) —
§. 30.
- ( 17 0 —
J. 30.
MDCCLXXXIV.
Zemplény Várm. Vice - Nótárius Z á m b o r y
Antal lemonda hivataláról , 's Szirmay Tamás-
Antal Vice-Ispán, fija Lászlónak, a' nagyanyáin*
testvérének, engem ajánltata ennek h e l y é b e ; sőt,
hogy annál csalhatatlanabbá! legyen sikere az
ajánlásnak , a' helybehagyás' reménye alatt a' J ú -
liusban tartott Gyűlésen be is ultete a' kiürült
székbe. Nem az történt a* mi végeztetek. Azon-
ban míg a' dolog függőben vala , Generális B.
Orczy Lorincz Kassán Octob. 13-d. 1784. res la u-
r á l a , 's engem Honor. Nótáriusnak neveze - k i ;
kevés napok múlva pedig , 2 5 - b e n , midőn maga
helyébe második fiját, L á s z l ó t , iktatá Fö-Ispáni
s z é k é b e , az ú j F Ő - Ispán Abaúji Táblabírónak.
Látván hogy belépésem Zemplényben kedvetlen-
séggel esett, Zemplényben is felesküvém u g y a n ,
de onnan magamat elvontam. Aug. Q-d. Gróf
Batthyáni Ferencz Sárosban neveze Assessornak.
A b a ú j b a n V i c e - Ispánjaim Kelcz Antal és
Zombori Z s i g m o n d , F ö - Notáriusom Comáromy
G y ö r g y , V i c e - N ó t á r i u s - t á r s a i m Kende János és
Tiszta FerenCz voltanak Kende nem sokára elvi-
t e t e t t , ' s ennek helyébe Tiszta lépe, én a Tisztáéba.
Ezen eszt. az Ország tíz kerületre osztatott,
's Kir. Commissáriusnak a' Kassaiba , melly a'
Tornával ekkor eggyesített A b a ú j b ó l , Szepesből,
Sárosból és Zemplényböl alkatolt, S z e n t - I v á n j i
Ferencz Referendárius leve, a' későbbi O r s z á g -
£ i r á j a , ki hivatalát 1785. tavasszal kezdé Kassán.
Tavaly ( 1784. J u n . 1 1 - d . ) elhírdettetett az a'
R e n d e l é s , hogy 1785. Novemb. első napján né-
met nyelven fognak vitetni a* Vármegj'ei JegyzÖ-
Könyvek , 's Fö - Notáriusom németül épen nem
t u d o t t , Tiszta keveset: ész teher r a j
Tud. Gy. H. Köt. 1823.
J
- ( 1 8 ) -
2.
Tudósítások a3 külföldről.
C Folytatás. )
- ( 3 0 ) -
-( 55 ) -
-( 3? ) -
Albis két partján fekvő kőszikla-országnak. Az itt
lévő vendégfogadóban , hol az ember roszúl és
drágán eszik, árulják a' Saxoniai Svájcznak leg-
újabb jó leirását is képekkel Lindautól. — Schan-
dauban nevezetes vasas fördok is vágynák , mel-
lyeket sokan látogatnak, avagy csak a' körülvevő
dicső környékekre való tekintetből is.
Az időnek rövidsége miatt, nem szánhatván
több napokat az itt lévő igen sok , megnézésre
méltó s pompás tájaknak látására, én csak az
egésznek egyik szebb pontját, talám koronáját,
az ii. n. bástyát láthattam, Schandautól a' jobb
oldalon, a' völgy ismét elszélesedik, 's több be-
völgyeliései és homokos lapályai vágynák , mel-
ly eken már szántóföldek is vágynak jó darabon.
Ezen nyájasabb tájakon fekszenek , Wendisch-
fähre és Porschdorf nevü faluk, mellyeken ke-
resztül kell menni. Továbbat egy Waltersdorf nevü
f balra eso falu, 's jobbra magas kősziklák, és egy feny-
veses völry között kell leereszkedni Rathen nevü
faluba , mely egy mély völgyben, gyönyörű he-
gyektől , völgyektől, fenyvesektől, 's magas co-
losszális homokkŐszikláktól körülvéve , különös
szépségű, pittoresqve helyen fekszik, a' keskeny
völgynek oldalaiban lévén a' csinos emeletes fa-
házak , magas fák árnyékában elszórva. Ezen fa-
lucskából visz jobbra a' csinált, 's néhol grádi-
csos gyalog-út lejtősen, a' bástyára , egy mély és
meredek völgy1 oldalában, először csak a bal,
de azután mind két oldalon magas és meredek , 's
mindenféle alakokban és gruppokban lévő kőszik-
lák 's fenyvesek között. Majd óriásokat képező
magas szobrok, majd ép, majd repedezett és át-
lyuggatott kősziklafalak, emelkednek ki a'magas
tolevelüfák közül; majd barlangok és mélységek
feketéllenek, azoknak sötét lombjain által. Utol-
jára felfelé visz az út, mint valamely toronyba.
- ( 3 8 )-
i
— ( 4 1 )
- ( 42 )—
Ve-
I
- ( * 9 ) -
Vestigium Premo
nyom-o m-m cum nyom-o m-ego
nyom-od-luum nyom-od-tu
nyom-a -illius nyom(i-a)ja-ille
2-or bizonyítja az i s , hogy az illy név-ige
nálunk általában gyöki'il szolgál ; 's csak hozzá
adással, vagy is ragaszszal ( s u f f i x u m ) változik:
ég-ek , ég-(e)sz 's a7 t.
Említenem kell m é ^ , hogy eredeti szavaink
vagy t ö b b n y i r e , vagy mind egy taguak voltak. Eg,
tiiz, víz , föld , fo , l á b , kéz, test, c s o n t , t é r d ,
újj , á l l , váll; mell , száj, haj , íz 's a' t. mind
olly t á r g y a k , mellyeket bizonyosan igen korán
kelle megnevezniök. Illy egy tagu szavakból
származott nem csak a' beszéd , hanem minden
többtagú szó is. A' szavak , mint a' beszélő' lelké-
ben támadt képzetek' jelei , egymás mellé tétettek,
's a' kapcsolás közöltök az ész' munkája v o l t , 's
ezt annyira szükséges föltennünk, hogy nélkülö
a' nyelv' szármozását képzelni sem lehet. A' leg-
miveltebb nyelv sem bir annyi kapcsolóval, hogy
azon közt mindenképen betudja tölteni, melly
egyik képzetet a* másiktól választja , nem olly
hajlékony, hogy az egymás mellé tett képzetek'
viszonyait (relatio) a' legkisebb vonásig kifejez-
hesse. A' mi tehát most az egész mondásban az
értésre megkívántatik vagy a' szólóban , vagy leg-
alább a' hallóban : az ébredt ész' m u n k á j a , az
szintúgy megkívántatott eleinte minden össze tett
szóban , sőt megkivántatik ma is , ha azt úgy
akarjuk érteni , a' mint szármozása után kell , és
lehet. A ' g y e r m e k e t : sir-ok , megy-ek helyett most
is gyakran hallhatjuk így szólni: Pista, vagy Pali
s í r , Pali m e g y ; a' mi reá nézve épen a n n y i ,
mint s í r - o k , m e g y - e k ; az ek nála = P a l i , (vagy
a' hogy' nevezik) az az bővebb magyarázattal:
individuum m e u m , qui s u m , vagy ego , 's így
Tud. Gy. II, Köt. 1828. 4
»
-( 50 ) -
í r ó i a n n y i v a l i n k á b b m e g e n g e d h e t i k , m e r t h i h e t ő l e g ók
sem szeretnők , h a t a l p i g a z s á g-okat ( p r i n c í p i u m ) így
magy aráznók ; t a l p b ó l készült igazság.
* 4
\
-( 52
dított a' szóhoz, vagy végre a' selypítés, 's egyéb
nyelvhibák elváltoztattak ; ezeket részint elhagy-
ni , részint eredetiségükbe vissza kell állítani.
Zúz-a , m á j - a , m é h - e , torzs-a eredetiképen z ú z ,
m á j , m é h , t o r z s ; illyen az a d - i ; t a r t - i , a' mi-
b ő l később ad-i a , tart-i-a , adja , t a r t j a l e t t ;
asz-ál, akad-ál, asz-ály , akadálylyá l á g y u l t , mi-
d ő n a' hasonló fon-ál h a l - á l , köt-él lágyulatlan
maradott.
3 - o r A' n y e l v ü n k b e n uralkodó hangrend a z ,
melly a' szófejtésír, 's magyarázást legbajosabbá
teszi. E r r e nézve bizonyos, h o g y , noha nyelvünk
napkeleti sajátsága, 's a' benne abból mind eddig
fenn m a r a d o t t csalhatatlan nyomok szerént hang-
zóival változatos v o l t , a' mint a' többek k ö z ö t t :
k a r , k e r , k ö r , k i i r , (ezekből k a r - i m a , kar-ika;
k e r í t , k e r e n g ; kör-ös k ö r - ü l ; k i i r - t ő , kiirt) szeg,
szig, s z ö g , szug ; ( s z e g - l e t , s z i g e t , szig-liget,
szig-orú , szög-iet , szug-oly) 's a' t. m u t a t j á k :
kellett még is olly korának l e n n i , mellyben az
effélék n a g y o b b á r a vagy megállapítattak , vagy
mindenik osztály különös jelentésre szorítatolt. 'S
ez lehetett a' palóczok' n y e l v e , a' mire 'a' Rajzo-
latok' tudós írója tanított bennünket. E r r e mutat-
nak hazánk' némelly vidékei, hol a z : a n n y i v a l ,
k i n é l , t e s t v é r e m n é l helyett ma i s : annyi-
v e l - t , ki-nál-t, testvérem-nál-t mondanak. (Eze-
ket Göcsej' szélén hallottam). így van Komjáthy Be-
nedeknél is : nál-kiil (nélkül) tagadhatlan jeléül an-
nak , hogy a' v e i és n á 1 m á r közönségesen meg-
voltak állapítva, miből a' mostani nál-am , vel-
em ('s nem : n é l - e m , val-am) szárinczolt. Ezen pa-
lócz nyelvből számozott a' m a g y a r , a' hangzóknak
illy osztály aszerént:
vastagok : a o u
vékonyak: e ö ü
közép : i
í g y : hatalom, segedelem. Itt l á t j u k , hogy min-
den szóban egyik, vagy másik osztály kizárólag
uralkodik; 's ha még olly hosszú is a' szó, p. o.
hatalmunkról segedelmünkről (eredetiképen ta-
lán : hat-el-münk-ról, seg-ad-el-miink-ról) a' nyelv-
nek néha nem kis éktelenségére idegen hangzót
b e nem vesz. A' mit csak az enyhít valamennyire,
hogy e betűnk háromféle v a n : e é , é. Az i mind
a' két osztályt megszenvedi: h i t - e t , h i d - a t .
A ' hosszú é is ide számláltathatik némelly esetek-
\ b e n : h a d - é , marad-ék 's a' t. — A' szófejtésben
ezen hangrend után kell indulnunk , 's ha a' nap-
est-ig , üd-nap ; nep-estig-gé , üd-nep-pé válto-
z o t t , hinnünk k e l l , hogy ez történhetett egyéb
szavakkal is. Nétnellyek, m i n t : h e r v - á d , gyer-tya
( r é g e b b e n : horvad , g y o r t y a ) d e r e k - a m , duna-
k ö z , tó-köz csak k i v é t e l e k , 's az állítást nem
semmíthetik.
Még említenem kell, hogy eredetiképen min-
den szavunk egy r e n d ű , csak a' hely' különbsége
szerént lesz vagy igévé, vagy névvé, 's ugyan f o
vagy mellék n é v v é , vagy más beszédrészszé, a'
mint ezek az idegen Grammaticák szerént meg-
vannak nevezve , 's különböztetve. Innen van,
hogy ugyan azon szó egy helyen ige , máshol név,
mint e1 mondásban . ég az ég , 's a' Debreczeni ;
és az és , vagy es az es; (ha igaz) 's ez nem ollyan
nevetséges, mint sokan gondolják.
Által megyek már a' szófejtegetésre. Csak
néhányat fogok felhozni ; mert a' hely sem en-
g e d i , de nem is egy ember' munkája az egész
rendszert előállítani. A' mit elő állítok is , nem
mint ú j találmányt akaróin tekintetni; mert e b -
ben előttem már tudósabb férfiak dolgoztak ; de
terjeszteni kívánom a' jó^gondolatot, melly a' b e -
széd' kútfejéhez viszen. Attól sem irtózom; hogy
fej égetéseim' nagy része csak gyanításképen fo-
- ( lOk ) -
E s z , mens
bám-ész (bám-úl)
rév-ész
- ( 56 ) -
íj-ész (íj-ász)
Kai-ész (halász)
rák-ész (rákász)
vad-ész (vad-ász)
Ezeket így lehet magyarázgatnunk: A! kinek
a' révbeli dolgokhoz, hal7 fogáshoz 's a' t. esze ,
ügyessége v a n , mert a* mint fölebb mondva volt,
csuk a' fő képzeteknek kell meglenni, 's azok az
ész által kapcsoltatnak össze. Nem szükség tehát
arra vetemednünk, hogy az iigy-ész-t müv-észt,
kárhoztassuk, azon félszeg okból, mintha Őseink
ezt az é s z szóképzöt csak testiek után függesztet-
ték volna, a' mit bővebben tettek u g y a n , mivel
többnyire testi gyakorlásaik, 's munkáik voltak;
de mer-ész bám-ész, 's talán vit-ész is ( v i t é z )
példák az ellenkezőre is.
i
Egy fűggo-hidnak felállításáról Buda és
Pest között.
— — sed uavlbus Lrciruiire neque scitis tut um
esse arhitrcibatur , neque suae , neque Populi
Jiumani dignitatis esse stcituebat, C. J. Gacsaris
Comment. de hello gall. L. IV. C. 17.
Hazánknak folyóirásai több ízben értekeztek
* egy olly tárgyról , melly fontossága 's az arról
fennforgó vélemények' kiilönfélesége miatt minden
hazafinak, de kivált minden Ingenieurhek , figyel-
mét megérdemli. A ' B u d a 's P e s t k ö z t é p í t -
het en d Ö állandó hidat értem.
lyfinekelötte ennek lehetőségéről bővebben
értekezném , az elmúlt idők' ebbéli roppant mí-
veiröl kivánok szólni, hogy Olvasóim megked-
velvén azon nagy m u n k á t , mellynek végrehajtá-
sát itt hazámnak ajánlani b á t o r k o d o m , azt létre
hozni buzogjanak.
A' történeteknek minden időszakaiban aka-
dunk olly emlékeire az építő-mesterségnek, mel-
ly ek teljes jussal megérdemlik álmélkodás u n k á t ,
\s kétkedésbe hozna , mit kelljen inkább csodál-
n u n k , a költségek' tömérdékségét-e, 's a' végre-
— ( Ól )—
-( 81
kenysége egyedül | a' hirtelen meghütéstől szár-
mazik.
Az aczél, mint minden aczélmüves t u d j a ,
parázs és toredékeny sajátságát elveszti, mihelyt
az olly nagy mértékben általtüzesedik, mellyben
azt, mint a' leglágyabb vasat, tökéletesen pörö-
lyözni, nyújtani 's mindenféle formára alkalmaz-
tatni lehet. Midőn tehát az így minden isinéti
edzés nélkül az ülőiül megszabadul, nagyobb r u -
galmu (elasticitasú) 's merevenségü ugyan a' vas-
n á l , de hideg állapotjában is eléggé h a j l é k o n y ,
nagyobb pŐrölyütést 's hajtást is elszenved, 's
nem gondolhatni olly nemii zökkentést, nyomást
vagy rendítést, mellyet az aczél ezen minémiiség-
ben ne lenne kiállani képes.
Tagadhatatlan dolog az is: hogy a' levegő 's
nedvesség' befolyása is kevésbbé ártalmas az aczél-
nak mint a1 vasnak, azonban az aczélt i s , mint
a' vasat , megóhatni minden illyes ártékony be-
hatástól a' többs/.ör érdeklett olajmáz-borítékkal.
Mitis Urnák a' lágy-aczél rudakkal tett próba-
tételeiből az tűnt ki : hogy a ' V o r d e r n b e r g táji kö-
zönséges aczél Stíriában , tökéletes nyújtható ál-
lapotjában , eröviszonyi 's ennélfogva súlyvisel-
hetési szempontból a' legkedvezőbb tapasztalásra
vezetett. Mert a1 többször érdeklettek szerint a'
pörölyzött vasnak Q uja csak 400 mázsányi ter-
het b i r e l , egy lágyaczél D " j pedig H4Q má-
zsának felelt meg. Ennélfogvást az aczél ellenható
erőre nézve felmuíja mind a' vasat, mind a' vas-
d r ó t o t , melly az előadottakhoz képest csak 700
mázsányit bir el. Szint ezen ellenható erejét bi-
zonyítják az aczélnak i f j a b b Rennier György U r '
próbái , mellyeket az angol és német aczélról az
angol társaság' Értekezései közt Tredgold Ur b o -
csátott közre.
T u d . G y . I I . Köt. 1828. 6
- ( 63 >-
/
-( lOk ) -
ják az óriási mívet , álmélkodni az illy alkotmá-
nyok' magas szellemén , 's áldani azon építményt,
mellynek hasznait egész terjedékökben csak a' jö-
vendő ivadékok fogják érezhetni. Gerjeszteni fogja
őket ez , a' Haza' köz javát nagyságos tettekkel
's áldozatokkal előmozdítani , hogy őseikre mél-
tók legyenek! 's így az a' Nagy a' mit mi te-
szünk , gyümölcsözve 's dús kamattal fog hatni
maradékunkra.
Vajha ezen kisded munka , melly a' szándék-
czél' nagyságát csak gyenge próba - rajzolatban
vala képes előárnyékozni, felbuzdítaná a' dolog-
hoz-értoket , hogy figyelmöket e' fontos tárgyra
függesztvén, egy e' szándék-valósításra termett In-
genieur e' függo-iánczhidról minden szempontból
teljes tökéletességű plánumot készítene ! Vajha
szerencsések volnának e' sorok magokra von-
/ >
Petrózai T r a t t n e r Károly,
Cs. K i r . K a p i t á n y a ' G é n i e - t e s t n é l .
» ) G o d e f r i d i G u i l i e l m i L e i b n i t i i . S c r i p t o r e s R e r u m Brunsvi-
ceusium. H a n o v e r a e , 1707. fol. Tomo I , 726.
( 94 ) -
* ) A' 322-dik l a p o n .
Nemei lyek nem régtol fogva illyeseket is kezdenek fel-
hozni : Doctor V a r j ú , Professor ß a r t o s .
- ( 63 >-
-( 9? ) -
hogy ezt is szinte így mondom és írom magyarul:
Kere'sztszeghi Csáky Emmanuel Gróf , a' mi is
annyit tesz, mint Keresztszeghre való Csáky Em-
manuel nevezetű Gróf. Mert nincs elegendő ok ,
miért kívánna a1 vezetéknévtől különböző praedi-
catum más szerkeztetést, mint a' vele megegyező;
midőn ennek is annak is ugyan az az ereje.
Azt a' szabást tartom én tehát, úgymint
nyelvünk' természetével léginkább me^egj'ezöt a'
tiszteletet és életnemet jelentő szavakról, liogy
azok mindenkor a' vezeték és keresztnév után kö-
vetkeznek, úgymint: Eszterházy Ilerczeg , Balassa
Gróf , Andrásy Báró , Kondé Püspök , Kultsár
Professor, Bodo Kapitány, Gonda Mester, Balga
Gazda, vagy Eszterházy Miklós Herczeg, Balassa
Bálint Gróf, Andrásy József Báró, Kondé Jó-
zsef Püspök , Kultsár István Professor 's a' t.
Hanem épen nem csoda., kogy az illyesek-
ben hijános szerkeztetések csúsztak be nyelvünk-
be. Mert idegenektől kölcsönözvén töbnyire eze-
ket, és azonkiviil is sokkal többet gondolván
gyakorta a' tisztelet adással , mintsem a' Gram-
matikával , későbben vesszük azt észre, vagy is
inkább fontolóra, a' miben eleve vétettünk, és
még javítás közben is különbözések támadnak,
valamint az említett Magyar nyelvtanító könyv
által *), mihelyt futólag valók az észrevételek,
és a* felhordott okok nem képesek az állítást vé-
deni. Es ez szinle olly kárba , és talán nagyobbá
hozhatja nyelvünket, mintha az előbbeni helyte-
lenség békével maradna.
Szeder Fábián.
*) Mivel i ^ y : T s ás z á r B o n a p a r t e , K i r á l y Z á p o l y a , F e j e d e -
lem R á k ó c z i , P l é b á n o s H a n á k , Eslíiitt K o z á k 's a ' t.
ncm l e h e t m a g y a r u l b e s z é l n i .
T u d . Gy. I I . K ö t . 182S. 7
- ( OB ) -
II. L i t e r a t u r a.
A.) H a z a i L i t e, r a t n r a.
Rönyv-visgálat.
Gyfir V á r m e g y e ' FÖ- l s p á n y a i r ó l . É r t e k e z i k Czech J á n o s ,
S z a b , 's K i r á l y i G y ó r V á r o s a ' T a n á t s o s a . G y ő r b e n ,
S t r e i b i g L e o p o l d ' Bettiivel. 1827. 8 - a d r é l b e n 03 o l d a l .
#
) Joan. Georgíi S c h w a n d t n e r i , Seriptores R e r u m Hunga ri-
c a r u m . L i p s i a e , 1740. fol. I , 86. T h u r ó t z i n á l I I , 11.
—C 105 )—
B.) K ü l f ö l d i L i t e r a t u r a.
l) K ö n y v E s m é r t e t é s .
l ) G e s c h i c h t e des R u s s i s c h e n R e i c h e s v o n K a r a m s i n . N a c h
d e r z w e i t e n O r i g i n á l - A u s g a b e ü b e r s e t z t . R i g a , 1820.
8-0 b e i C. J . G . H a r t m a n n . I. B a n d . X X X X 390. — I I .
B a n d . X . T e x t 268. N o t e n Q1. — if*23. I I I . B a n d . X I I .
3 3 2 . — I V . B a n d . X. 5iG. — V. B a n d . V I . 373. M i t d e m
B i l d n i s s e des V e r f a s s e r s . — 1824. V i . B a n d . V I . 3*4. —
i 8 z 5 . V I I . B a n d . X I I . 482. — 1826. V I I I . E a n d . V I . 36z.
— 1ÍÍ27. I X . B a n d . VI. 580. - X. B a n d . V I . 326.
/
( 1 1 3 ) -
III,
Különbfélék,
í.
J e l e s s é g e k .
a) A' M a g y a r T ö r t é n e t - Í r ó k , é s K ö l t ö k fel-
s z ó l i f t á s a.
h ) A' 8 a m k o r i Szobor.
V»
* 8
- ( lOk ) -
2. ElőJepések és Megtiszteltetések.
T . N . Bars Vármegyének, í. e. Január' 15-d. Ara-
nyos Maróthon, Méltóságos Buzíni Gróf K e g i e v i c h
J á n o s Cs. K. K a m a r á s , és Főispán Úr' előlúlése alatt
tartott tisztújító széke' alkalmával , Tekintetes Nagy.-
Palugyai és T u r ó c z - Divéki P 1 a 11 h y M i h á 1 y U r ,
ezeií N . Megyének 1824-dikig volt Főjegyzője, 's a' kö-
zelebbi Országgyűlésen K ö v e t e , a' felejthetetlen B a l o g h
János' méltó Veje fs Követtársa Első — Tekintetes K e s -
selőkői M a j t h é n y i L á s z l ó Ur p e d i g , ugyan ezen
N . Megyének 1824-dikig volt Aljegyzője, Második Al-
ispánná választattak.
Tekintetes Felső Büki N a g y B e n e d e k Ú r , a
Politico-Fundationalis Ügyek' Királyi Igazgatásoknál 11-
évekig, jeles buzgósággal 's ügyességgel szolgált Királyi
Fiscaíis, nyelvünknek's literatúránknak különös barát-
j o k , a' Cs. K. F e l s é g t ő l , F. M. Magyar Kir. Udvari
Caneellariához tiszteletbeli Udvari Titoknokká nevezte-
tett ki.
0 Császári Királyi Felsége a' múlt 1827-d. N o v e m -
ber 30-d. költ legfelsőbb határzata által méltóztatott
T e k . Vitézlő B a l a s s a Konstantin Ú r n a k , a'
"Würtembergi Király' nevét viselő Magyar Lovag Ezred-
ben Felhadnagynak, azon nevezetes .felfedezését: ,miiké-
pen kelljen a' csökönös lovakkal b á n n i , \s azokat akár-
m e l l y erőszak nélkül , a' patkol tatásra hirni", Aikapi-
tányságra soron kivül léptetéssel, \s évenként mind ha-
láláig járandó 300 for* személyes toldalék lizeléssel ju-
talmazni.,
~ r—yi
F o l y ó e s z t e n d e i F e b r u á r i u l 1 6 - á n m e g h a l á l o z o t t a'
hazánkban virágzó Trattner- T y p o g r a p h i a ' Szerzője Ne-
mes Petrózai T r a U u e r M á t y á s életének 83-dik évé-
b e n . A' t i s z t e s ő s z s z a k a d a t l a n m u n k á s s á g b a n é l t s z i n t e
v é g n a p j á i g , 's a t l p l csak az a g g k o r i g y e n g ü l L s é g v o n -
h a t t a c l k e v é s i d ő v e l k i m ú l á s a e l ő t t . S z ü l e t é s e Vas V á r -
m e g y é b e n F e l s ő Körben l ő n , h o n n a n m á r g y e n g e korában
a' h í r e s U d v a r i K ő n y v n y o m t a l ó l i o z , N s . Trattner
J á n o s T a m á s h o z került Pécsbe , k ítöl gondos ne-
veléséL n y e r é . K é s ő b b e n P a r i s b a u t a z o t t b ő v e b b t a p a s z -
t a l á s , és t ö k é l e t e s e d é s v é g e t t , 's o t t 1 3 e s z t e n d ő a l a l t
Ú g y e s s é g e , 's j e l e s m a g a v i s e l e t e á l t a l a n n y i r a m a g á r a
v o n t a a' figyelmet, h o g y Párisi p o l g á r s á g g a l liszteltelék
m e g . P á r i s b ó l h a z á j á b a t é r t ?s 1 7 7 9 - d i k e s z t e n d ő b e n B u - '
dán a' M a g y a r K i r á l y i E g y e t e m ' T y p o g r a p h i á j a ' i g a z g a -
tását P r a e f e c t u s i c z i m a l a t t v e t t e á l t a l ; d e o l t n é m e J J y
akadályokra találván 1780-dikban Pesten állítá f ö l saját
Typographiáját , mellyet 1813-ig maga , atlol fogva
1 8 2 4 - d i g k o r á n e l h a l t f i a , a' f á r a d h a t a t l a n János
T a m á s , ennek halálával i s m é t maga igazgatott egész
1827-ik esztendő N o v . végéig. Ekkor Vejére Tekintetes K á -
r o l y i I s t v á n , T á b l a i Ü g y v é d Ú r r a s z á l l o t t a' T y p o g r a -
phia* b i r t o k a , 's i g a z g a t á s a i l l y c z i m e r l e t t e l : (firma)
Petrózai T r a t t n e r J. M . és K á r o l y i 1. T y -
p o g r a p h i á j a , kiről teljes r e m é n y ü n k l e h e t , h o g y
a z t e z e n f o l y ó í r a s s a l , a' T u d o m á n y o s Gyűjteménnyel
e g y ü t t literatúránk gyarapítására férfias munkássággal
7
a hazafiúi nemes törekedéssel l e n n fogja tartani.
V ö r ö s m a r t y»
— ( 1 1 0 )
4. H í r - a d á s.
M. Gróf S z cc h e ny i I s t v á n Urnák illy
rövid czím alatt: LOVAKRUL írt munkája csak
e' napokban, k ö l t - k i a' sajtó alól. Foglalatja e' jeles
munkának c' következő szakaszokra oszlik: ( M o t t o :
A' kisded Makkbul, ha nem romlott, idővel termo
'Tölgyfa lesz, csak senki el ne gázolja?) Ajánlás,
dogult Gjróf Hunyady Jó'sef árnyékának. — Előbeszéd.
Bevezetés. A' Ló állapotja Magyar országban. A' Ló álla-
potja Angliában, annak eredete és történetei és a' Ló
tenyésztés által való nyereség. A' Lónak a' futtatáshoz
való elkészítéséről és a' Versenezésről. A' tenyésztés né-
melly fő vonásai. Mit kellene tehát nekünk tenni? Bé-
rekesztés.
Az egész Munka 256 lapra ós igy 16 ívnyire terjed.
Nagy 8-czad rétben 's színes papirosban könnyen békölve
egy nyomtatvány árra nyomtató papiroson I for. 20 kr.
pengÖ pénzben. Velinen 3 for. finom Velenczei Velinen
5 for. pengő pénzb.
Rövid előre való ismertetéséül ezen olvasására inger-
l ő uj munkának csak annyit ád itten hirül ezen tudósítás,
hogy Hazánknak azt a' derék f i á t , ki nemzeti míyeltsé-
günkbeli fs több féle elémeneteleinkre nézve szívvel lé-
lekkel örömest áldozik, ollyan practicus jó gqndolkozá-
s u n a k , ollyan nemes érzésű. embernek fog az Olvasó ta-
lálni ezen munkájában, a* kivel annak olvasta alatt, szí-
vesen társalkodik elméjében. Az eléadás koránt sem éppen
csak mindég egyedül lovakrul foly mint ar'A egyszerű
czíme gyanítatná, koránt sem olly száraz mint a' millyen
az efféle gazdasági tárgyúak gyakortábban lenni szoktak,
próbálja rne£ csak a' jobb ízlésű Olvasó , olly írót fog
Benne találni, a* kinek lelke az élet 's yiíág dolgai mé-
lyebb ismeretei által gazdagodott, a* ki okoskodásait, a*
gazdaságban tapasztalásokra építi , 's többféle lelkes észre-
vételeit a' legnemesebb szív felplvadásaiban önti, oecono-
miai hasznos visgálódásai közé 's így a' munkát, néni
csak egyedül a' Ló-termesztő gazdának hanem akármelly
jó érzésű Hazafinak is haszonvehetövé alkotá. E1 mellett
köz értelmessége , átaljában minden sorsuakra kiterjed.
Megszerezhető T r a t t n e r és K á r o l y i Typogra-
phiájában, valamint minden Könyvárosoknál is.
5, J e l e n t é s .
A* ß c t s i Magyar Kurir Kiadója.
A\ k e t M a g y a r H ß z á h o z.
Nemzetiségből én árvát ápolni igyekszem;
Mit nem tenne meg egy hív Magyar a' Magyarért?
Meg! sőt még halkal dobogó Szívembe is érted
Kedves drága Hazám! szent szeretet tüze ég.
Vedd el hát > ha tseHély fogyatékját gyenge erőmnek
Oltárodra viszem, mint Fiad, áldozatul.
6. Új K ö n y v e k .
1) Uránia Nemzeti Almanach, Új esztendei aján-
dékul 1828. Esztergámban , Beimel' Jó'sef betűivel, és
költségével, kis 16-d. rét 344 lap.
2) Felső Magyar-országi Minerva Nemzeti Folyóirás.
1827. 4-d. Negyed. October , November , JDecemher.
Kassán» Ellmger István' b e t ű i v e l , 's költségén. 4rd. rét
1385—1504 l a p .
3) Eüdaemonia, vagy boldogul élés1 mesterségére
tanító közhasznú Filozofia. Irta frantzia nyelven Dro,z
Jó'sef, Tagja a' Frantzia Akadémiának. Blumröder Ágo-
ston' német kidolgozása után szabadon magyarra for-
dította a- Kliq' Kiadója (Superint. K i s ) . Sopronybau
1827. Kultsár Kqtalin Asszony' betűivel. 199 lap.
«-( 1 2 3 ) —
—C m ) —
II. L i t e r a t u r a.
A) H a z a i L i t e r a t u r a.
Könyv-vizsgálat.
1) Horvát István. — Győr Vármegye' Fő Ispányairól érte-
kezik Czech János. Győr. 1827. I. 98.
B) K ü l f ö l d i L i t e r a t u r a.
i) K ö n y v - e s m é r t é t é s .
Horvát István. — Geschichte des Russischen Reiches von
Karamsíti. X. Kötet Riga. 1820—1827» 1. lo4.
2) Fenyéry Gyula. — Az Angol , é a Német Poesisról a'
Lipcsei Eremit után. 1. 109.
III. Különbfélék
1) Jelességek I. i i 4 .
2) Előlépések , és Megtiszteltetések 1. 116.
3) Kihalt Tudósok és írók 1. u ö .
4) Híradás. 1. n g .
5) Jelentés. 1. 11Í).
6) Új Könyvek, 1. 122.
7) Petrózai Trattner J. M. és Károlyi István Typographiá-
jában kijött Új Könyvek. 1. 123. '
8) A' függő Hídnak rézre metszett Rajzolatja.
Jobbítások.
lap sor Iii ha jobbítva
47 4 megállhatj uk megállhatják
47 »9 természete' természet
50 7-8 emgosan világosan
5° 8-9 vilálitek említek
T U D O M Á N Y O S
G Y Ü J T E M É N Y
1 8 2 8 .
III.- K Ö T E T.
SZKRKEZTETTK
VÖRÖSMARTY Ml II Á L.
K. I A D T A
TU A T T N E R J. M. ÉS K Á R O L Y I I.
P E S T E N ,
Á' KIADÓK* KÖNYVNYOMTATÓ - INTÉZETÉBEN.
I. Értekezések.
1.
l. J.
Azon tudósítás , mellyet Holéczy Mihály,
Hazánk figyelmező írója, közelebb a' folyó évi
Tudományos Gyűjtemény első Kötetének 66—77.
oldalain Portugáliai Henrik Grófról közlött, fon-
tosabb, mint sem hogy reá elnémulhassunk. En-
gemet legalább a' derék férfiú megszólamlása
azonnal reá birt, hogy részvevő igyekezettel nyo-
mozzam magokban a' Portugáliai Történetírók-
ban mind azt $ a' mi által a' tőlünk régen elfele-
dett 's nagyon elovult történet akár melly tsekély
fénysugárt is nyerhetne. És ezt tsak azért^ is édes
örömest tészem, mivel mindenkor nagy Áldozat-
nak tekéntem, ha kisded értékű Polgár Társaim,
- ( 4 ) -
- ( 5 ) -
3.
Hogy H e n r i k , későbben Portugáliai G r ó f ,
« t ö b b jeles Vitézekkel VI-dik Alfons Kastiliai Ki-
rály segítségére i08()-dik évben Spanyol ország-
b a utazott j az kérdést nem szenved. De az is
történeti igazságé hogy e' Henrik ditsö vitézsége
miatt 1090-ben Alfons Királynak Theresa ( m e r t
Therasa , és Tharasia a'nyi , mint Theresa) leá-
nyát feleségül, 's e vei a' Portugáliai Gróf ne-
vet jegybirtokul n y e r t e ; hogy e' Henriknek T h e -
resától lOQ/t-dikben született Alfons fia az O u r i -
quei diadalmas ütközet után a' Mórokat lealázta
seregtől Julius 2/t-dikén n ő Q - d i k b e n I. Alfons
név alatt Portugáliai Királynak kikiáltatott;
hogy maga Henrik, a ' P o r t u g á l i a i Gróf, 1112-ikben
meghalálozott ; hogy végre törvényes utóiból
1385 dik évig kilentz király uralkodott P o r t u g á -
l i á b a n , 's a' törvénytelen ágyú születést is felvéve
f
) Burchardi Gotthelfi Struvii, JJibliotheca Historica Se-
lecla. Ex edit. Ghristiani Gottlieb Buder. J e n a e ,
1740- 8-o Vol. I , 240. — Joannis Gcorgii Meusel,
Bihliothcca Historica. Lipswe, 1791» 8 o Vol. V ,
parte I I , 151.
- ( 7 ) -
6. f.
Meglehet, hogy Godefroy a' Frantzia Kút-
főkből több okokat Öszvegyüjtott e' Nemzetségi
Tábla védelmére. De én minden erőltetett szor-
galmam mellett is a' Frantzia Kútfőkben tsak
egyetlen egy okára tudtam Godefroynak reá akad-
ni , és különösen a ' r a , melly egy illyen tzimii
Történeti Töredékben olvastatik-: „ Históriáé
Franc icae Fragmentum a Roberto ad mor-
tem Phílippi I. Regis. Est: veteri eccemplari
FloriacerisiE' Fleury Krónika Töredékben
tudniillik feljegyeztetett: , , B i c (Alfonsus VI. Rex
Castiliae) Filiam Rodberti Ducis Burgundi-
oriúm duxit in uxoxem, nomine Constantiam,
de qua suscepit filiam, quam in matrimo-
nium dedit Raimundo Comiti, qui Comita-
tum trans Ararim tenebat. Alteram filiam,
sed non esc conjugali thoro natam , AUS RICO
i uni filiorum filii eiusdem Ducis Rodberti de-
dit. Hos que ambos in ipsis fi'nibus Hispániáé
contra Agarenorum collocavit Imperium \ *)
Itt Henrik Portugáliai Grófnak , mint Burgundiái
Róbert Hertzeg Sarjadékának , szemlátomást Bur-
gundiái Eredet tulajdoníttatik, de e' helyből vi-
lágosan az még is ki nem tetszik, hogy Henrik
Portugáliai Gróf fia volt volna H e n r i k n e k , ki fia
* volt Róbert Burgundiái Hertzegnek. A' Történet
írónak ime határozatlan kifejezése : , , Uni filiorum
filii ejusdem Ducis Rodberti" tsak azt m o n d j a ,
hogy R ó b e r t Burgundiái Hertzeg egyik F i á n a k ,
( d e mellyiknek? azt meg nem nevezi') fia volt
Henrik a' Portugáliai G r ó f , ki VI dik Alfonsnak
Theresa leányát feleségül elvette. Már p e d i g , a'
7.
Hogy R ó b e r t Hertzeg , R ó b e r t Frantzia Ki-
rálynak fia, és Hugó Capet U n o k á j a , I. Henrik
Frantzia Királytól, az ö testvérétől, költsonös el-
lenségeskedéseik után alku szerént Burgundiái
Hertzeggé t é t e t e t t , azt több írókon Kiviil Glaber
Rodulphus e'kép e m l i t i ; „Henricus rtempe Rex
patemis rebus potitus germanum, suum Ro~
bertum constituit Burgundiáé Ducem\ *) Kik
voltak legyen e' R ó b e r t Burgundiái Grófnak gyer-
mekei és unokái? azt bőven két helyen is elő-
számlálja Ordericus Vitalis Egyházi Történetei-
b e n . Egyik helye itt következik : „Anno auterr%
dominicae incarnationis 1031. Indictione XIV.
Rodbertus Rex obiit, et Henricus filius ejus
fere 30. annis regnavit. Rodbertus autem Du-
catum Burgundiáé habuit, et tres filios ge-
nuit , Henricum , Rodbertum et Simonem.
HENRICUS vero , qiu PRIMOGEN1TVS
erat, HVGONEM et ODONEM gemut:
SED ANTE V AT REM SVVM OBIIT. Hu-
go siquidem Avo in Ducatu successit, ingen-
tique probitate polleris tribus annis tenuit; ac
Francisci D u C h e s n e , Ilistoriae F r a n c o r u m S c r i p t o r e s .
L u t e t i a e P a r i s i o r u m , I64l f o l . T o m o I V , 3 7 . L i b r o
III > eap. 9»
- ( ' 11 ) -
- ( 12 ) -
9-
Ha figyelmezve olvastuk ezeket, bizonyosan
észre v e t t ü k , hogy R ó b e r t Burgundiái Hertzeg-
nek három férfi gyermekei valának , úgymint
H E N R I K , R Ó B E R T , és SIMON. Mivel H E N -
RIK Róbert édes atyja éltében io66-ban meghalt,
10.
HENRIKNEK , R ó b e r t Burgundiái Hertzeg
F i á n a k , Ordericus Vitális ismét H Á R O M F I A T
(fdios TRES) tulajdonit, tudniillik: H U G Ó Bur-
gundiái H e r t z e g e t , k i utóbb szerzetessé lett; O D O
Burgundiái Hertzeget , ki a' Baráttá lett Hugó
Testvérétől későbben a' Burgundiái Hertzegséget
által v e t t e ; és R Ó B E R T Lingoni , az az : Lan-
£?resi Püspököt. Henrikről, a' Portugáliai Gróf-
ról , kinek a' Frantzia és Német írók szerént az
Atyja előtt meghalt Henrik fiának kellene lenni,
12. §.
-y
/
H. $.
' Hogy Péter Magyar Király nem l e h e t e t t , és
így nem is v o l t , ezen Otto Willelm Burgundiái
Grófnak gyermeke, az már most igen szembetű-
nő. A1 mit a' Képes Krónika m o n d , hogy tudni-
illik a' Burgundiái W i l l e l m , Péter Király A t y j a ,
Testvére volt volna Szent Sigmond Burgundiái
Királynak, az egy felette durva sehejtés az í d o -
vetésen , az az: Chronologián Szent Sigmond
Burgundiái Király feleségével és gyermekeivel
522-dik évben (mások 524-dik évről szólanak)
vettetett a' kútba Chlocíomer parantsából I. Chil-
debertus Frantzia Merovingus Király uralkodása
a l a t t : Hogyan lehetett volna tehát neki testvére
az 1027-dikben meghalt Otto Willelmus Burgun-
diái G r ó f , ki nem is volt igazán Burgundiái ere-
*) L a c a e D ' A c h e r y , S p i c i l e g i u m sive C o l l e c t i o V e t e r u m
a l i q u o t S c r i p t o r u m , qni in Galliae B i b l i o t h e c i s d e -
l i tiierant. Parisiis * 1 7 2 3 . f o l . T o n l o I I , 3 8 2 . 3 8 7 .
388. 389. 391. 415. T o m o III, 389. 399. 479.
- ( 21 ) -
15.
*) A n d r e te D u G h e s n e , H i s t ó r i á é F r a n c o r u m S c r i p t o -
res. L u t e t i a e P a r i s i o r u m , 1636. f o l . T o r a o 1 , 2 9 5 —
2 9 6 . G r e g o r i u s T u r o n e n s i s Históriáé Francoriua
L i b r o III , c a p . ff.
- ( 22 ) -
16. §.
így többé okosan szó sem lehet a.'ról , hogy
Péter Magyar Király Otto Willelm Burgundiái
Gróf íia volt v o l n a , a mi az elmúlt században
Eccard János. György előtt felette hitelesnek, lát-
szott. ***) Mi szükség akadozni, ha számos nagy
*) Francisci D u C h e s n e , Históriáé F r a g c o r u m S c r i p t o r e s .
L u t e t i a e P a r i s i o r u m , 1641. f o l . T o m o IV , 25»
L i b r o H l , cíip. 2.
**) L a b b e i P h i l i p p i , N o v a B i b l i o t h e c a M a n u s c r i p t o r u m .
P a r i s i i s , 1657 f o l . T o m o I , 174.
***) Joantjis G e o r g i i Eccardi , História Gencalogica t P r i n -
c i p u i n S a x o n i a e S u p e r i ó r i s . etc. L i p s i a e 3 1722= f o l .
P i a c f a t . JN. X X X I I . p a g , 2 2 .
- ( 24 ) -
* ) Joannis P i s t o r i i , R e r u m G e r m a n i c a r u m Y e t e r e s Scrip-
t o r c s . R a t i s b o n a e , 1726. f o l . T o r a o I I I , 4 8 a .
**) A e m i l i a n i U s s e r m a n n , G e r m a n i a e Sacrae P r o d r o m u s .
T y p i s S a n - B i a s i a n i s , 1790. 4 . T o m o I , 208* —
Joannis Pistorii, R e r u m Germanicarum Scriptores,
Ratisbonae, 1726. f o l . T o m o I , 280.
- ( 25 ) -
»
—( 2? )<-
IB. J.
Ha már illyen egykorú és közelkoru külföldi
es h a z a i utmutatások után a' valamivel későbbi
Vélentzéi írók közül az 1539. felé meghalt D a n -
dulus András Velentzei Hertzegnél találjuk : „Otto
Ursiolo (Sagorninus János és Dandulus szerént
Péter vala igazi n e v e , 5s az Otto nevet III-dik
Otto Német Tsászárról bérmálásban nyerte) Dux
defuncto Patre praeesse coepit anno domini
nostri Jesu Christi 1009 Erat quippe an-
norum fere X V I I I . Ducc : Quo tempore filiam
Geyzae Regis (igazán: Ducis) Hungarorum,
et Sororem Stephani S^ccessoris duccit in
uxorem, mulierem utique generositate Sere-
nam , facie facundam , et horiestate praecla-
r a m " : Eszünkbe juthat-e Otto Willelm Burgun-
diái Gróf fiává tenni Péter Magyar Királyt? *) A ?
M a g y a r Országban I. Mária Királyné Udvarában
megfordult Laurentius de Monacis nevű Velen-
tzei í r ó is emliti : „Otho Ursiolo , defuncto
patre, praeesse coepit anno Domini 100Q
Hic anno XF III. suae aetatis filiam Geicae
Regis (igazán : Ducis) Ungariae sibi matrimo-
nii foedere copulavit". **) Naugerius A n d r á s
\ e l e n l z e i író hasonlóképen í r j a : „Otto Orsuol,
eletto Doge del 1010 II supradetto Doge,
quarido f u eletto, era d'etade di 18- anni. E
questofu per grqn bontá del padre, \l quale
4
Ludovici Antonii Muratorii, Rerum Italicarum Scri-
ptores. Mediolani, I733. fol. Tomo XX1J1. col. 958.
*+) Petri Burmanni , Thesaurus Antiquitatum et H i s t o -
riarum Italiae Mari Ligustico et Alpibus vicinae.
Lugd. Batavorum. 1722, fol. T o m i V. ParLe I , pag.
20.
***) Ludovici Antonii Muratorii , Rerum Italicarum
Scriptores. Mediolani, 1728. fol. T o m ö X I I , col.
2L2. 223. 235. Laurentius de Monacis. edit.
cil, pag. 68. 74. 76.
vagy Otto Willelm nevü Velentzei ílertzegrol *
hanem Dandulus András az Otto Burgundiái Gró-
fot 1026-dik évnél Barbolano Péter Velentzei
Hertzeg alatt, mint Burgundiában Konrád Német
Tsászár ellen fellázzadót, hihetoképen mégis em-
liti ime soraiban: Rodulfus intereci Burgun-
diáé Recc tnorieris Henrico Impercltoris filio
nepoti suo Regnum reliquit. OTTO autem
quid am Celticus Com es dicens , Regnum
Burgundiáé, sive Celticae Galliae, ad se per-
tinere , id invadit. Conradus vero OTTO-
IVEJV1 ad deditionem coepít, ét a militibus
fidelitatém recepit". *) Továbbá Otto Willelm
Burgundiái Gróf 1027-dikben m e g h a l t , és Dion-
b a n , mint l á t t u k , Burgundiában as Szerit Benig-
nus Monostorában eltemettetett. P é t e r Otto Ve-
lentzei Hertzeg, Dandiilus András előadása sze-
l é n t , minekutána URS US nevü testvérével, a'
Velentzei Patriarchával (volt-e Otto Willelm Bur-
gundiái Grófnak U R S U S nevü testvére ?) először
Istriában számkivetésben v o l t , innend a' Velen-
tzeiekto! nem sokára viszsza h i v a t o t t , de tsak ha-
mar ismét elűzetett, és helyébe Barbolano P é l e r
lett Velent'/ei Hertzeggé, 1031-dik é v b e n , midőn
Otto Willelm Burgundiái Gróf már nem is é l t ,
Herlzegségébe újra beiktatott v o l n a , ha ezen év-
ben az érette ment Követek Öt halva nem találták
volna. És ezekből kitetszik , hogy Péter Otto Ve-
lentzei Hertzeg , és Otto Willelm Burgundiái
Gróf két különböző, 's nem egy tartományban
élö személy volt.
20.
21. 5.
Hogy pedig mind Dandulus, mind Lauren-
tius de Monacis valóságot mondanak, az nyilván
kitetszik a' történt házossággal egykorú legregiebb
Velentzei Krónikából, mellyet sokan Sagorninus
Jánosnak tulajdonítanak, 's a' mellyet Méltósá-
gos Teleki Jósef Grófnak , a' Tekéntetes Királyi
Tábla nagy tudományu Bárójának , szives közlé-
séből használhattam. E'ben mondatik : „Hoc quo-
que tempore Petrus famosus Dux, sedula
petitioné et Vassilio et- Constantino Imperato-
ribus coactus, IOHANNEM DVCEM ,suctm
—( ) -
26.
Raynáld vagy máskép Regináid Burgundiái
Grófnak Adeliza Feleségétől , II. Richard Nor-
manniai Hertzeg leányától, WíLLELM és WIDÓ
nevü fiai születtek. Bizonyítja állításomat Willel-
mus Gemeticensis Monachus íme soraiban Richar-
dus leányairól szóltában : „ Totidernque filias
genuit , quarum una , nomine ADELIZ ,
RAINALDO B FR G FNDIONFM COMU
TI NFPSIT, e^r qua WILLELMFM et
WIDO NEM proer eavit." *) WíLLELM Bur-
gundiái Gróftól szármoztak: WíLLELM, RAI-
NALD, HUGO Besan^oni Érsek, RAIMUND,
ki Urrákát, a* Spanyol Király leányát, elvette
feleségül, WIDO Yiennai Érsek, 's utóbb II-dik
Calixtus Pápa, és CLEMENTIA. Előszámláltat-
nak többnyire e' gyermekek Raimund nevü fiának
1090-dik év felé költ oklevelében, mellyben Rai-
mund édes Atyjáról és testvéreiről így emlekezik:
,,Ad meorum ergo remissionem peccaminum,
ad PATRIS MEI, videlicet GFILLELMI
COMITIS; ad FRATRVM quoque, sciLicet
GFILLELMI et RAINALDI, praedecesso-
rum que remedium , dorio, condono, dimitto
injustas, siue justas consvetudinesEs vala-
mivel alább: , , Q u a e donatio ut firma perma-
neat\ facta est per manum Domini HFGO-
NIS tertii, Fe so ntion ensis Archiep is c op i, GER-
MANI NOS TRI, datis ab eo nobis septem
miUibus solidis probatae monetae denariorum
**) A' melly gyermekei Willelm Burgundiái Gróf-
28. §•
Ordericus Vitális is illyeket ad a' Norman-
liiai Ilertzeg szájába WIDÓRÓ.L : „ G V I D O
RAIN ALDI BVRGVNDIONVM DVCIS
EX ADELIZA AMIT A MEA FILIVS, mcz-
/«m mihi pro bono reddidit. Nam ego cum
de alia regione adventantem benigniter susce-
peram , ac ut unicum fratrem honoraveram ;
atque VEBNONVM et BRIONI4M , par-
temque Normanrdae non modicam donave-
rcim. lile uero uerbis et actibus mihi deroga-
vit, me nothum , degeneremque , Princi-
patu indignum detestatus judicavit, hosti-
liter diffamavit. Quid plura referam : fi dem
suam mihi mentitus in me rebellavit
nékik H E N R I K E T , A ' P O R T U G Á L I A I G R Ó -
F O T , ezen szerentsétlen W I D Ó B R I O N I ÉS
V E R N O L I G R Ó F N A K F I Á V Á teszik., Ellenben
Widónak Henrik fiát a Frantzia írók tud-
tomra nem esmérik; 's különösen nem esméri
Du Chesne, és a' Burgundiái Nemzetség Táb-
la Készítő i s , a* mi felette sokát nyom előttem.
• ) Az a' B R I O N I H E N R I K G R Ó F , ki 1178-dik-
b a n , midőn a' Portugáliai Henrik Gróf m á r r é -
gen m e g h a l t , a' Bekki Templom felszenteltetésén
jelen v o l t , itt figyelmet nem érdemel. **) Es így,
felvilágosiiván a' Burgundiái Grófoknak Nemze-
tségi T á b l á j o k a t , olvassuk most már inkább né-
hány Spanyol és Portugáliai íróknak állításai-
kat Henrik Portugáliai Gróf szármozatáról.
29. J.
Az 1245-dikben meghalt Rodericus X i m e -
nez Toledói Érsek VI. Alfons Kastiliai Királyról *
í r j a : , , H i c habuit quinque uccores successive
legitimo matrimonio sibi junctas. Prima fűit
Agnes: secunda Constantia , eac qua suscepit
filiam VERA CAM, quae fűit VXOR CO-
Ml TIS RAIMVNDI , de qua ipse RAI-
MVNDVS genuit Sanciam et ALDEFON-
SVM (itt a' t a n u , hogy VII. Alfons Kastiliai és
Légiói Király Raimund Burgundiái Gróf fia v o l t
Vrrácától VI. Alfons Kastiliai Király l e á n y á t ó l ) ,
qui fűit postea IMPERATOR (helyesebben :
REX Castiliae): tertia Berta eoc Tuscia oriunr
* ) H i s p a n i a I l l u s t r a t a . F r a n c o f u r f i , 1603. f o l . T o m o Í I ,
104. L i b r o VI. c a p . 2 1 . — Cf. p a g . 1 1 4 . L i b r o V í l .
c a p . 5. i t e m p a g . 115, L i b r o VII, cap» 6.
46 ) -
50.
Épen ezt mondja világosan Duardus NoniuS
Leo Portugáliai Tudós is a' következő soraiban :
„Henricus Portugáliáé Comes natus est VE-
SONTII: quae Civitas metropolitana est
Burgundiáé Comitatus , vulgo hodie Besan-
zon. De ejus origine variae sunt opiniones * f
alti PANNONICVM, HVNGARIAE scilicet
REGIS FILIVM, alii GRAECVM ecc Impe-
ratorum Constantinopolitanorum sanguine or-
tum: plures LOTHARlNGVM dicunt. Nos
vero (ut latius in ejus vita) BVRGVNDVM
asserimus certiori CONIECTVRA et AV-
THORITATE. PATREM autem habuisse
GV1DONEM COMÍTEM VERNOLIEN-
SEM et BRIONENSEM, REGÍN ALDI et
ALISAE Comitum BVRGVNDIAE FILIVM,
GVILLELMI COMITIS BVRGVNDIAE
FRATREM. ünde PATRVELES hdbuit Hen*
ricus Stephanum Oomitem Burgundiáé , Rai-
mund um Gallaeciae Comitem (jól megjegyez-
C a r o l i D u F r e s n e , G l o s s a r i u m ad Scriptores Mediae
et Infimae Latinitatís, Parisiis, 1733. fol. Tomo I I ,
964»
- ( 47 ) -
fcíik, hogy ez a" Raimund Burgundiái Gróf GAL-
LECIAI GRÓF voll) sociurn itineris in Hispá-
niám, Calicctum II. Pontificein Maximum,
et Clementiam Roberti Comitis Flandriae
uxorem, PATRFI GFILLELMI FILIOS.
Uxorem autem fuisse GFIDONI IOANNAM
DrCIS BFRGFDJDIAE FILI AM, Nortman-
niae traditur Annalibus. — Is ad bellum sa*
crum tendens, in Hispániám appulit, eí ./4/-
fonsum FI. Castellae Regem, qui Imperátor
etiam dicebatur , c u m RAYMFJSDO BFR-
GFNDOet RA YMFIVDO TOLOSANO CO-
MITE (jegyezzük meg, hogy itt, és felebb is,
két Raimundról beszélnek az írók) aduersus Sar~
racenos juvit. Ilii vero propter sanguinis clari-
tatem , et res praeclare gestas, Alfonsus Ta-
rasiam filiam notham locavit, Portugáliám
que nomine dotis et jure clientelae dedit*)
A íme Duardus Nonius Leo nyilván ki mondja,
hogy Henrik Portugáliai Gróf WIDÓ BRIONl
és VE HNO LI GRÓFNAK, WíLLELM BUR-
GUNDIÁI HERTZEG TESTVÉRÉNEK , gyer-
meke Volt, és Raymundus Gróffal II. Calixtus
Pápa Testvérével rokonságban élt! De röviden
CONJECTUllÁJÁN kívül \mevt e' szóval nevezi
véleményét) azt is emlegeti, hogy nékik a' Por-
tugáliai Henrik Grófot PANNONIAINAK, az az:
MAGYAR KIRÁLYFINAK TARTOTTÁK.
31. §.
Egyet állitanak azok is Rodericus Ximenez-
zel és Duardus Nonius Leóval > kik Henrik Por-
*) Joannis M a r i a n a e , H i s t ó r i a de R e b u s H i s p á n i á é . L i b r i
X X X . M o g u n t i a e , 1605, i u 4 - o l i b r o 1 , cap. 4 .
p a g . 6. — L i b r o I X , c a p . 20. p a g . 399. — L i b r o
X , cap. 2. p a g . 403—404. — L i b r o X , cap. 2. p a g .
41)4. — L i b r o X , c a p . 33. p a g . 4 3 3 — 4 3 2 . —
pugnan-
- ( 49 ) -
sö. J.
Goesi Damiánus Portugáliai Tudós Férfiú azon
k ö n y v é b e n , mellyet Lisabona fekvéséről és képé-
r ő l í r t , beszéli: „ C u m olim assiduis incursi-
onibus Mauri Hispániám impeterent, pii ac
Christiani homines undique opitulandi g ratio,
eo confluebant, Regibus suam operám offie-
rentes, Accidit tunc inter alios DOM1NFM
BAYMFNDFM TOLOSATIFM COMI-
TE M ad Alforisum CastelLae Regem, electum
Jmperatorem, subsidio venisse: CF1 REN-
RlCFSy EIVS EX SORORE NEPOS, hyjus
expeditionis Comes Jidissimus fűit. De cujus
Henrid ortu inter authores non satis coriue-
nit, Nam Castellani Scriptores eundem Con-
stantinopolitanum esse ajunt. Galli autem ex
luotharingia promanasse a s ser unt, NOS TRI
VERO (a Portugálus írókat érti) EX HVN-
GARIA ORIGINIS SERIEM DEDFCFNT. ' V
ylttameri nulla certa ratione omnes , id quod
dicunt, demonstrant, qua nos quicquam au-
dacter confirmare possimus. Caeterum ob in-
gentia istorum Principum merita, Alfonsu§
Hex RAYMFND O, ORRA CAM (itt hibáz a'
S z e r z ő , m e r t nem Frraca, han^em Elvira volt a*
TQLOSAI RAYMVND FELESÉGE), Henrico
uero Therasiam filias in matrimonium collo-
cavity Et quidem Henrico et Therasiae Por-
tugáliáé Comitatum in dotem dedit''' etc. *)
Epen azt állitja , ime ! Goes Damián i s , hogy
Henrik Portugáliai Gróf R A I M V N D T O L O S A I
G R Ó F N A K L E Á N Y T E S T V É R É T Ő L született,
's hogy különösen magok a* Portugáliai írók
37.
38, §.
Más véleményt oltalmaz ugyan v é g r e , hogy
őt se hallgassam e l , Vasconcellius Antal Li$abo-
nai J e s u i t a , mindazonáltal a'ról még is nyilván
említést tészen, hogy Henrik Portugáliai Grófot
sokan MAGYAR E R E D E T Ű N E K hirdetik. Ezek
nálunk igen ritka könyvének , mellyet velem T e -
kéntetes Tudós Vadasi és Jeszenitzei Jankovits
Miklós Tábla Biró Urnák nemes készsége közlött,
ide illő sorai: ,,Certi enim tantum habemus
Henricum Gallum fuisse, non tarnen e Lo-
tharingia (quae opinio multos transversos agit)
sed ex aritiquis Aeduis , qui nomine Burgun-
diorum sunt hodie notiores .* natum Veson-
tione in urbe maxima Sequanorum ; quae
cum Marcellino, et aliis dicta sit Pisontium,
fucus iis factus, qui Henricum affinitate vo-
cabuli Byzantinum (ezt helyesen észre vette)
ex nobiLi Coristantini Domicilio credidere.
Quibus tamen Parentibus sit editus, incertum.
Omissis iis, qui Andabatarum more caecu-
kO. §.
Henrik Portugáliai Gróf 1112-dik évben éle-
tének 67-dik évében halt meg. így születése 1045-
dikre esik. E'nél f o g v a , de sok más okokból i s ,
mellyeket felesleges volna itten előszámlálni, H e n -
rik Portugáliai Gróf Szent I m r e Hertzeggel, Szent
István Magyar Király fiával , egy semmi esetre
nem l e h e t e t t , ha bár mind a' kettőnek közös
Henrik vagy Heinrik neve volt i s , m e r t bizonyos
az oklevelekből és Rrónikákból, hogy az Imre
név Heinrichot jelent. Péter Királynak ki 1045-
dikben uralkodott , midőn Henrik Portugáliai %
Gróf született, első Feleségét név és nemzet szé-
rént nem esmérjük u g y a n , de azt sem t u d j u k ,
hogy Péternek e'től valamelly gyermeke volt
volna. A'nál kevésbé lehet tehát neki második
szülött Király fiat tulaj donitani. Hogy kiűzetése
után Péter másodszor ( m e r t Hermannus Con-
traetus neki uralkodása alatt is tulajdonit Felesé-
get) vaklétére feleségül elvette J u d i t o t , Albus
Otto Német Országi Gróf l e á n y á t , és Brzieczis-
laus Tseh Fejedelem özvegyét, azt a' Prágai Cos-
más Krónikájából és a' Szász Annalistából tudjuk,
azonban a z t , hogy e1 házosságból legalább két
férfi gyermek született v o l n a , semmi okunk sem
lehet vitatni. *) Aba Sámuel , I. A n d r á s , I. Béla
41. $.
E' Kálmán és Álmus egy testvérek közé kell,
úgy vélem , mint második szülött fiat helyhez-
tetni Henrik Portugáliai G r ó f o t , kinek édes A n y j a
a Szent Egyedi Grófnak, Haimundnak , leány
testvére már tsak azért is lehetett, mivel I. Gyéza
Feleségének neve és nemzetsége vagy hazája egé-
szen esméretlen előttünk. *) De hogy Szent Lász-
ló Királynak, az igen rövid időig országlott I.
Gyésa Király Testvérének, kormánya alatt a' MA-
G Y A R K I R Á L Y I H Á Z esméretségben és szoro-
sabb öszveköttetésben volt A' F R A N T Z I A O R -
S Z Á G I S Z E N T E G Y E D D E L , az onnand bizo-
nyos , mivel Szent László Király 1091-dik évben
pro redemptione animae suae et ANTECES-
SORFM SVORVM Somogyvárott Sorüogy
Vármegyében Szent Egyed tiszteletére ollyan Mo-
nostort állított a' Szent Benedek Szerzetének,
melly a' Frantzia Országi Szent Egyed Monostorá-
tól egyenesen f ü g g ö t t , 's mellyben a' Szent Feje-
delem rendelése szerént örök időkig nem Ma-
gyar , hanem Frantzia nyelvű és szármozatu
Szerzetes Férfiaknak kellett volna , ha az idő
fel nem dúlta volna utóbb I n t é z e t é t , lakniok. Ki
tetszik ez bővebben Szent Lászlónak másolatban
szerentsésen fen maradott lOQl-diki ó k l e t e l é b ő l ,
mellyet egész kiterjedésben úgy közlök, a' mint
nekem azt ezelőtt mintegy tizenkilentz év előtt
a' boldogabb életre által költözött kedves Bará-
tom és Oskola Társom Pápai Ferentzi János A r a -
di Kamerális Fiscális a' Magyar közönséges G e -
ográfiának hajdan munkás készítője (-{- 1825. D e -
mk 03
- ( 0 9 )
Az Irók J megjutalmaztatásáról.
V
£
*) Tim. 6 , 6 . *SÜ 7 toqiaftos fifyas evoeßet,a fisra auiaijxdug.
**) Xenoph. Memor. Socrat. 1 , 6 , 1 0 . tya votuífa, xo^tv
[íjjőevóc őésod-ag delov eívas, xo öt wj kla'/íoqon, eyyu-
T«T(0 TU &HÜ,
Midőn
- ( 81 ) -
Midőn a' szép hírt 's a' név' halhatatlanságát
nemesebb jutalomnak nevezem, világosan kinyi-
latkoztatom , hogy nem tartok azokkal , kik a"
ditsöség' megvetését prédikálják , a' n é l k ü l , hogy
saját tanításokat magok is mindenkor hiven kö-
vetnék. Én is legfelségesebhnek tartom ugyan a*
jót egyedül magáért a' jóért szeretni és gyako-
rolni. De t u d o m , hogy az ennyire felemelked-
hető nagy lelkek igen r i t k á k ; azok pedig szám-
talanok , kikről Tacitusnak eme' szavai : ,,Con-
temta fama vírtutes eontemnuntur" tökél letesen
igazak. Azt is t u d o m , hogy a' ditsöség* szeretete
olly enthusiasmust szülhet, melly a' lelket nagy
dolgokra h e v í t i , hogy a z , a' ki jó emlékezetét a'
maradéknak által akarja a d n i , nem tsak a' jelen-
kort , hanem a5 jövő századokat is szeme előtt
t a r t j a , 's azok' számára is úgy dolgozik, mintha
soha meg nem halna. Azért a' serkentés nélkül
szűkölködő íróknak nem tsak nem ellenzem , ha-
nem javaslom i s , hogy neveknek életekben szép
h í r t , a' siron túl pedig halhatatlanságot szerezni
törekedjenek.
De itt is könnyű elvéteni a' tzélt, 's mind
azok elvétik, valakik hozzá nem az érdem' ösvé-
n y é n , hanem vagy könnyen és játszva, vagy vét-
kek és alatsony fortélyok által akarnak jutni.
Mindeneknek előtte meg kell győződve len-
n ü n k , hogy valamint m i n d e n e k , úgy az írók i s j
tsak úgy részesülhetnek maradandó ditsőségben,
ha jeles talentomokkal 's szép tehetségekkel bír*
ván , azokat az emberi nemzet' boldogságának
előmozdítására f o r d í t j á k , 's így a' világnak jólté-
voji lesznek. Kik akár a' babonának , akár a' hi-
tetlenségnek zsoldjába állván a' tévelygések' orszá-
gát terjesztik; kik magokat rút hízelkedésre 's
mászkálásra lealatsonyítván a' hazugságnak hódol-
nak , 's mint a' róki} a' holló' krákogását, tsak
Tud. Gy. Ili. Köt. 1828, 6
í 8 2 ) -
* e
/
- ( u )—
P PAPA I J
V ^ «m*ri ,
- ( 1 0 1 ) -
?
s itt is vigyázni kell magára az illyen koltsönözo
í r ó n a k , hogy úgy ne járjon mint az Ezópus' szaj-
k ó j a , melly a' páva' lehullott tollait magára szed-
te. Vágynák ugyan is a' magokat e g é s z ' T u d ó -
s o k n a k tartók közt ollyan éles látásúak, a' kik
ezen ártatlan fogást észrevévén, a' szegény í r ó
ellen feltámadnak , reá kígyót békát kiáltanak
lopónak vagy az Ö nyelveken szólván P 1 a g i á r i-
u s n a k nevezgetik , 's R e c e n s e n s név alatt
minden szerzett ékességéből levetkeztetik; és mi-
vel ezek a' kímélletlen R e c e n s e n s e k a z t , a' ki
körmeik közzé kerül ritkán eresztik ki szép sze-
r é n t , ha tsak nem felekezetekbéli , vagy velek
egyet értő t a g ; tehát ellehet g o n d o l n i , hogy jó
bőrének kell lenni az illyen szedegétőnek , h o g y ,
ha mint az Ezópus' szajkója megtépelik i s , az
ligy nevezett Recensenseknek vagdalásaikat kiálla-
ni tudja. *) Pedig ugyan mit vét ezzel az illyen
szegény Tudóska? miért ne volna szabad az em- V
bernek a z t , a' mi nélkül szűkölködik mástól köl-
tsönözni? — óh szűnjön meg már valahára sze-
retetlen Recensensek, mérges d ü h ö t ö k , ne retten-
tsétek el a' szegény fiatal írókat attól a' pállyától,
mellyen tsak egyedül magatok akartok fényleni!
Felette sokat nyér hasonlóul a' tudóssá lenni
kívánkozó író az által, ha ez vagy amaz állítá-
sait mennél több idegen íróknak hasonló mondá-
saival vagy példájával támogatja; 's azokat va^y
szóról szóra kiírja , 's jegyzésekbe teszi, vagy
pedig tsak reájok igazítja az olvasót, hogy azo-
kat a'felhozott íróknál magok olvassák meg. Vagy-
— ( 1 0 4 ) -
—( 105 )-rr
v a l ó é l é s . A m a z t ú g y é r h e t i el az í r ó , ha n e m
h a g y v á n magát anyai nyelvének természete által
vissza t a r t ó z t a t n i , k i t é t e l e i t az i d e g e n n y e l v s z e -
r é n t f o r m á l j a ; egy Beszéd-tagban t ö b b öszve za-
v a r t s z ó t a g o k a t Öszve k e v e r , és a z o k a t m i n d e n
r e n d nélkül r a k j a pszye *). Emezt p e d i g t . i. az
e l a v u l t 's ú j é l e t r e h o z o t t , v a g y p e d i g e g é s s z e i i
ú j j o n n a n f a r a g o t t szavakkal való élést , mái p r e -
cieus íróinktól, ' s G y ü l y t e m é n y e s írásainkból
l e g k ö n n y e b b e n , 's l e g h a m a r á b b m e g t a n u l h a t j a ; m e r t
ú g y t a p a s z t a l j u k , h o g y ez a' m ó d i n y e l v f e l e t t e
k ö n n y e n r a g a d . A' kik hazai n y e l v e k e t f t i n d a m e n -
t o m o s a n e s m e r i k , 's t u l a j d o n g o n d o l a t j a i k a t , v a g y
m e d n i . *) H a t e h á t v a l a h á r a t o v á b b is a k a r u n k
m e n n i ; a' r é g i t o l , h a jó v o l t i s el k e l l á l l a m i n k ,
ö r ö m m e l b é k e l l f o g a d n i a' mi ú j , 's m i v e l az
í r á s b e l i n y e l v n e k k ü l ö m b ö z ö n e k kell l e n n i a' koz^.
nep1 n y e l v é t ő l ; ezen idegen nyelvekhez alkalmaz-
t a t o t t ú j n y e l v e n kell í r n i m i n d e n í r ó n a k , a' k i -
n e k n e m z e t i n y e l v é n e k k i f ő r m á 1 t a t á s a , 's a z
á l t a l H a z a i l a t é r a t ú r á j á n a k v i r á g z á s a s z í v é n fek-r
szik. **)
V a g y o n m é g u t o l j á r a e g y e s z k ö z , a' m e l l y
u g y a n m a g á b a n s e n k i t t u d ó s s á n e m t e s z , d e az
p l i y a n o k n a k a* k i k n e k a ' ; N o n e s s e , s e d v i -
d e r i , m é r t é k r e g u l á j o k , felette hasznos lehet.
B i z o n y o s h o g y eszközök n é l k ü l tzélt e l é r n i l e h e -
t e t l e n j d e h o g y az eszközök s o k s z o r az el é r t tzel
helyett v é t e t h e t n e k , n e m példa nélkül való do-
l o g . T u d ó s s á s e n k i s e m l e h e t t a n u l á s , és a' t u d ó s
í r ó k ' m u n k á i ' olvasása n é l k ü l , d e h a m a g á n a k
pagy számú könyv gyulyteményt szerez, legkön-
n y e b b e n e l é r h e t i azt , h o g y k ö z ö n s é g e s e n t u d ó s
e m b e r n e k , v a g y a' t u d o m á n y o k ' p á r t f o g ó j á n a k
t a r t a s s o n . Kevés e m b e r n e k v a n a b b a n m ó d j a , 's
a' t u l a j d o n k é p p e n való T u d ó s n a k t ö b b n y i r e m é g
kevésbbé , hogy magának könyv - gyulyteményt
Szerezhessen j v a g y h a n é m e i l y e k n e k j ó m ó d o t
II. L i t e r a t u r a.
A.) H a z a i L i t e r a t u r a .
Könyv-ismertetés.
Lexicon Terminorum Technicorum az az Tudományos
Mesterszókönyv Próba képen készítették némelly
Magyarnyelvszeretők. Budán a' Királyi Mágyar Uni-
versitás' betűivel és költségével n. 8-d. rét 1826.1. 520.
Midőn akadozó literaturánkon olly sokféle
környülállás látszik segíteni , megjelenik a' Kir.
Egyetem betűivel és költségével, egy előfizetési
jelentés, illy czím alatt: L e x i con T e c h n o -
l o g i c u m ; valóban nagy, és nyomos munka, *s
valamint figyelmet gerjesztő , úgy tetemes hasznú
is, ha derekasan elkészülhet. Azonban a' nélkül,
hogy a' készítendő Mesterszó - könyvnek , (vagy
rövidebben,'s talán helyesebben is mü szó-könyv-
nek) közönségesen tudott hasznait, és szükséges
voltát vítatnók, el nem hallgathatjuk, hogy ebben
nem csak vigyázatos, hanem egyszer'smind vilá-
gos, bátor, és szabad elmével is kell dolgozni,
szabadabbal mint az „Elötudositasban" mutatko-
zik. Ezen elŐtudósitásban , mint nálunk még job-
bára mindenben , többféle kitérések vannak, mel-
lyek egy közönséges boldogtalan vergődés' jelei.
— Legelőbb is minden emberi nyelvnek értelmes,
és érzékenyítő tulajdona állítatván legszüksége-
sebbnek, panasz támasztatik azok ellen , kik a*
hazai nyelvet ön kénynyel, és Vármegyéhez , val-
láshoz , vagy épen a' régiséghez ragaszkodással
bitangolván, nem hagyták e' két fő tulajdont el-
érnie , ugyan azért megkéretnek mindenek, hogy
félre tévén minden helytelen ragaszkodásokat,
egyesüljenek valahára a' nyelv dolgában, 's az
által egyebekben is. — »Szent szándék ! kivált
- ( 1 1 2 ) -
- ( 115 ) -
B.) K ü l f ö l d i L i t e r a t u r a.
A' vízalatti hajózás és háború
idöfend szerént, 's Hazánkhoz illesztöleg.
T a l á n taridcsosb alaejságot í r n u n k ( T a u w e r k ) m i n t
a l a t t s á g ó t , m e g k ü l ö n b ö z t e t é s végeit az a l a 11-
s á g t ó l vagy a 1 a n t s á g t ó 1; 's m i n t h o g y a* s á g
végzet n á l u n k ö s z v e t é t e l b e l i , a' T a u é r t e l m e t t a l á n
a l á d f e j e z h e t n é ki l e g a l á b b Poétáinknál ,, a' T a u -
w e r k ' i d e á j á t pedig, ö s z v e l e g : a l a d s á g . M i n d e n
esetre igen ó h a j t j u k h o g y K o m á r o t n i h a j ó s E g y e -
s ü l e t ü n k n e k v a l a m i é r t e l m e s tagja a' h a j ó z á s , 's a'
h a j ó ' m i n d e n alkotó részeinek 's eszközeinek d i v a t -
b a n lévő m a g y a r m e s t e r s z a v a i k a t közleni m é l t ó z t a t -
n é k a' H a z á v a l . Ez volna kivánatos m i n d e n e g y é b
m ű v é s z e t - ' s mesterségre nézve i s , M ü s z ó k ö n y v ü u k '
g y a r a p o d á s a végeLl.
— ( .123 ) —
i d ő ' lelkével e l ő h a l a d v a ú j h a t a l m a s á g a k r a b i m -
b ó z t a t n á k , s a r j a d o z t a t n á k a m a ' virul h a t a t l a n é r -
d e m - b o r o s t y á n t , mellyet nagy H u n y a d y n k alatt
í j y e r e Csajka - t á b o r u n k N á n d o r - F e j é r v á r n á l o l l y
diadalommal , melly azon kor' k ö r n y ülményeihez
k é p e s t K o n s t a n t i n á p o l y ' m e g i g á z t a u t á n a' h ó d i t ó
M a h o m e t ellen sokkal e l h a t á r z ó b b h a t á s ú 's k ö -
v e t k e z é s ü lön H a z á n k r a 's a' k e r e s z t y é n V i l á g r a
n é z v e t m i n t a' m o s t a n i r a a ' m u l t O c t ó b e r i t e n g e r i
csata N a y a r i n n á h
H e 1 m e c z y.
K ü l ö n b f é l e k.
1.
I n t é z e t e k .
A' mit már némelly előttünk élő hazafiak buzgón
ohajtotlak , jni pedig bizakodva vártunk az állapodni tu-
datlan időtől, indulóban v a n , cs se])es haladással siet
teljesülés félé a' M a g y a r T u d ós T á r s a s á g n a k
intézete. Nem ezélom nemes lelkii Nagyainkat magasz-
talni, kik által látván a' kor' kívánságát, a' m i t , ha
más században élnek vala, ahhoz képest bizonyosan te-
endők vqlának, most azt más alakban ugyan, de színi*
olly jelesen a' legszebb adakozással ezen Intézetre szán-
t á k : . ő k e t , ha a' közelebb múlt Ország - Gyűlésnek XI ,
XII. 's egyéb törvény-czikkelyei nem dicsőítenék is , di-
csőíteni fogja még inkább a' maradék, melly megront-
hatatlan bírája a' múltnak , 's ha benne szép 's nagy Lel-
tet t a l á l , annak szivében hordozza emlékét, tartósabban,
és hívebben ércznél, 's márványoknál. Csak azt kívá-
nom a' T u d . Gyűjtemény' olvasóinak valódi belső öröm-
mel jelenteni, hogy ezen Magyar Tudós Társaság piá-
immá a' fenn nevezett törvény következésében már mun-
kába vétetett egy c' végre választott kiküldöttség á l t a l ,
—( 125 )—
\
Méltóságos
Gróf T e l e k i J ó z s e f Fő Ispány Ú r , Előül<5.
Vörösmarty*
—( 126 )—
2. Előlépések és Megtiszteltetések.
A' Császári Királyi Felsége Nagy, Méltóságú K o-
p á c s y J ó z s e f U r a t , Veszprémi Megyés Püspököt»
Királyi Tanácsost, a' Hétszemély íí Fö törvényszék' Köz-
h i r á j á t , 's a' Felséges Magyar Királyné' Udvari Cancel-
lariusát — belső titkos Tanácsossá ;
Méltóságos A l a g o v i c h S á n d o r U r a t , Rosoni
választott Püspököt, Zágrábi Kanonokot \s Nagy Pré-
postot, Auránai P e r j e l t , Cs. K. Udvari Tanácsost —
Horvát országban a' Báni hivatalnak mind a' politikai
mind a' törvényes dolgokban Helytartójává, 's taxa fize-
tés nélkül belső titkos Tanácsossá J
Méltóságos P u r k h á r t N o r b e r t U r a t , a' N. M.
egyetemi Udvari Kamaránál volt Udvari Tanácsost \s
U e f e r e n d á r i u s t M a g y a r Nemességgel taxa fizetés nélkül
megtisztelvén, ugyan azon Kamara' Al-Előlülőjévé;
. Méltóságos Széki Gróf T e l e k i F e r e n c z U r a t ,
eddig Erdélyi Fö Kormányszéki valóságos Tanácsost, •—•
a' Nagy Mélt. Magyar Udvari Kamarához Tanácsossá;
Méltóságos Szárhegyi Gróf L á z á r L á s z 1 ó U r a t ,
eddig Erdélyi Fő Kormányszéki valóságos Tanácsost —
Erdélyi Tarlománybeli Cancellariussá 5
Méltóságos Naláczi Báró N a 1 á c z i J ó z s e f , Ns.
Torda Vármegyei Főispáni Helytartó 's FÖ Kormány-
széki számfeletti Titoknok Ural. ; még is Kolosvári
Á g o s t o n M á r t o n Udvari Titoknok, 's Nagy Vá-
radi 1 n c 2 ó d i L á s z l ó Fö Kormányszéki valóságos
belső Tilolmo'k Urakat — Erdélyi Fö Kormányszéki va-
lóságos belső titkos Tanácsosokká ;
Nagyságos A u g u s z t i n o v i e s P á l U r a t , eddig
Udvari Ágenst, az Erdélyi T . Királyi Táblához Itélő-
mesterré ; Kászon- Impérfalvi B a l á s i J ó z s e f , K á -
szonszéki Al - K i r á l y b í r ó , és Sepsi - Zoltáni C z i 1* ] é k
D i é n e s Déva'vidékén tartománybeli Segéd Biztos Ura-
kat pedig ugyan azon T . Királyi Tábla' valóságos Bírá-
jivá;
Méltóságos D a n i s N e p. J á n o s U r a t , Magyar és
Lengyel ország közt levő ú j Apátság' Apátját, Rosnyói
Kanonokot 's Nagy Prépostot — Dulciniai Püspökké
méltóztatott kinevezni.
T . N. Esztergám Vármegye' Rendei, f. e. Marlius*
Uü-d. tartott Köz-G\ üLé&ökbpn , Főorvosokká választót-
1 2 7 j —
II. Literatúra.
A) Hazai Literatúra.
K ö n y v - i s m e r t e t és.
B) Külföldi Literatúra.
III. K ü l ö m b f é l é k .
1) A' Magyar Tudós Társaság. I. 124.
2) Előlépések, és Megtiszteltetések 1. 12G.
3) Kihalt Tudósok és írók. 1. 127.
4) Petrózai Trattner J. M. és Károlyi István Typographiá-
jában kijött Új Könyvek. 1. 127.
[Jobbítások.
G Y Ű J T E M É N Y
1828.
I V . K Ö T E T .
KZERKKZTETTE
VÖRÖ s M A It T Y M I I I Á L.
KIADTA
*
TRATTNER J. M. É S K Á R O L Y I I.
P E S T E N ,
A' KIADÓK' KÖNYVNYOMTATÓ - I N T É Z E T É B E N .
I, Értekezések.
l.
- ( 5 ) -
D . O. M.
VRBANO VIII PONTIFICE MAXIMO
LAVDIVIO CARDINAL! ZACCHIA TITVLARI
DOMINO JVLIO CLOVIO DE CK 0 ATI A
EX ŰANONÍCIS HEGVLAIUBVS S.PETRI AD VINCVLA
PICTORI EXIIV1IO
PRINCIP1BVS VIRI5 CARO
IN OVO DILIGENTIA IN MINIMIS MAXIMA
CONSPÍCVA GRATIA 1MMORTALIS GLORIA
VIX1T AD VLT1MAM SENECTVTEM OPERANDO
ET ROM AE MORTVVS INTIAC BASILICA TVMVLATVS
CANONICI KEGVLARES SOCIO OLIM SVO PP.
MDCXXXIL
Á m b á r a' Müvek' leírások másolatok nélkül
unalmasok, és érthetetlenek szoktak l e n n i , mind-
azáltal mivel a' művészek (valamint a' más pol-
gárok megkülömboztetett tetteiknek) ezeknek kö-
szönhetik Nevek' f e n n m a r a d á s á t , nem leszen ía-
lám egészen hiába való ezen Eletirásunkat is (a' le-
hető tökéletesség' kedvéért is) Cloviónk kél f ő b b
( 13 ) -
Terbruggen Henrik
1588 — 1Ö29.
Az É v r e n d é t ( C r o n o l o g i a i r e n d e t ) tartván
legczélerányosabbnak , kéntelenek vagyunk talám
sokak' megütközésekre, másodszor is idegen h a n g -
a) W i n k e l m a n s Mahlerlcxicc
Tud. Gy. IV, Köt. 1828.
- ( 1 8 ) -
- ( 21 )-
a ) J ó l m e g kell krilömböztetni F ü s z l j M á t y á s t K u p e t z k y
p á r t f o g ó j á t F ü s z l j János G á s p á r későbbi t a n í t v á n y á -
t ó l . N e m is azon F ü s z l j M á t y á s r ó l v a g y o n itt s z ó ,
ki másolás' és az i n d u l a t ' visgállása' kedvéért t a n í t -
v á n y a i ' s z o b á j á b a n ő r ü l t k é p p e n egy m e z í t e l e n k a r d a l
b e r o h a n v á n azokat m e g i j e s z t e t t e , h a n e m annak fiáról.
- ( 413 ) -
- ( 27 )—
ge által kívánja mélyen érzett háládatosságát érán-
ta nyilvánságossá tenni. Ezen nemes indulatból
eredett lépés, nyomba váratlan és siralmas követ-
kezést húzott maga után. Már a' Vallás' külomb -
sége (felesége ugyan is R. Katolika volt) számta-
lan sok egyenetlenségre adott alkalmatosságot.
Ehez járulván még az asszonynak ritka szépsége,
feslett erköltse , henyéléshez , tunyasághoz , költés-
hez való hajlandósága, Kupetzkynknek pedig sze-
relem féltése és szinte őrültségig gyenge elméje,
a' szent kötél természetesen nehéz kiállhatatlan
vas lántzokká vált.
Jósef Császárnak 1711-dik eszt. történt ha-
lála és 3-dik Károly Spanyol Királynak áltkoltö-
zése az egész kiterjedett Birodalmot megrezentet-
te. Minden megváltozott, kivévén a' Kupetzky'
semmi környülállástól se függő és szemlátomást
nevekedő kezét, mellynek nyilvánságos bizony-
sága az; hogy 171Ó. eszt. Karlsbadban egynehány
képei még az uralkodás' titkaival és népei' bol-
dogításávai szinte egyedül foglalatoskodó nagy
Péter Czárnak is figyelmét magokra vonták. Bétsi
követének keményen meghagyja , hogy a' ritka
férfit minden haladék nélkül hozzá küldje. De ez
«'nagyvilágtól, különösen az Orosz heves ter-
mészettől tartván , telyességgel nem akar ezen pa-
rantsolatnak látszó szíves hívásnak engedni. A'
vak engedelmességhez szokott északi fejedelem szán-
dékáról nem teszen le; hanem inkább udvarunk'
közbenvetéséhez folyamodik ; melly foganatlan
kérései , unszolási, fenyegetései után , csak úgy
tud a' dolgon segíteni , hogy a*1 megátalkodott
Kupetzkyt különös Császári levél mellett udvari
festőnek nevezi ki, 's ötet hat holnapi szabadság-
gal Karlsbadba küldi. Ezen akaratja ellen történt
megtiszteltetését követő egyenes felsőbb kiván^
ságnak ellent nem állhatván , végtére nagy rebe-
- ( 2 8 ) -
2.
/
— ( 5 3 ) —
3.
Magyar al-vitézek J hős-tettei az ú j a b b
üdőszakban.
14. 15. B o r o s s S á n d o r Bercy Péterrel.
17. G á s p á r János.
Gáspár tíz esztendeig szolgált az ágyúzó test-
nél , a' hol mint jeles pattantyús kötelességét hí-
ven tellyesíté, későbben a' II-dik gyalog m a g y a r
Ezeredben vett szolgálatot. A ' Z n a i m i ütközetben
18üQ-be látván ő , hogy egy ágyú a' csatahelyről
csak azért vonatik vissza , mivel a' pattantyúsok
mellőle mind elvesztek, h a m a r j á b a n senki sem
v o l t , ki szolgálatot vett volna m e l l e t t e , ezen al-
kalmat használni a k a r v á n , hogy elobbeni szolgá-
l a t j á b a n szerzett t u d o m á n n y á t a' környülállások
szerént hasznára f o r d í t h a s s a , meghagyta állítani
az á g y ú t , és azzal mindaddig a ' l e g n a g y o b b ügyes-
séggel t ö b b mint 30 lövést t e t t , míg végre őt
egy veszedelmes seb a' további munkálkodásig al-
kalmatlanná tette.
N e m véletlen történet t e h á t , ha mi egy il-
lyen f é r j f i a t , a' ki előtt csak a' lehetetlenség vet
gátot a' legveszélyesebb kötelességek' végbevitelé-
r e , mint Strásamestert az 1 8 1 3 , és 1814-diki hí-
res hadévekben arany m e j érdem-pénzzel ékesítve
a' Markleni , és la Fertéi verekedésekben vitézül
tündökleni l á t u n k , Marklennél tudniillik 1813.
O c t o b e r l 6 - k á n nem csak mindenkor az ellenség-
gel széjjelszórva tüzelők (Tiraileurs) elő soraiban
foglalatoskodott, személyes b á t o r s á g á v a l , és czél-
arányos rendeléseivel magát m e g k ü l o m b ö z t e t t e ,
hanem még vagy 18 főből áU6 kicsiny csapattal
egy s z á z a d o t , mellyet az ellenség már alig hogy
- ( e o ) -
18. É k e s Péter.
Roll Főhadnagy a' 8-dik (akkoriban W u r u m -
ser most Kíeumayer) Huszár Ezeredből 17Q2-dik
September' 50-kán egynehány legénnyel a ' B u r k u s
transport' védelmére rendeltetett. Flevilnél német
alföldön megtámadta Őket az ellenség. Ékes Péter
köz Huszár' csudálkozásra méltó bátorsággal küsz-
ködött a' számos ellenséggel, önvédelméről elfe-
lejtkezvén egyedül a' veszedelemben forgó F ő h a d -
nagyot iparkodott menteni. De a' hős' minden
igyekezete híjában esett. Roll Főhadnagy e g y
pisztoly lövés által veszedelmes sebet kapván fél-
halva bukott le l o v á r ó l , későbben még azon nap
az Ezerednél meg is halt. É k e s , á m b á r neki p a r -
* ) E l ő v é d a n n y i t tész m i n t V o r p o s t e n - A v a n t -
garde. T á b o r s z e m , vagy t á b o r - ő r jobban
a l k a l m a z t h a t ó a * L a g e r w a c h t k i í e j e z e t r e , a' k e t t ő
k ö z t p e d i g n a g y a' k u l ö m b s é g ; az e l s ő n a g y o b b tá-
v u l a t b a n őrzi az egész s e r e g e t , a' m á s o d i k p e d i g m á r
a m a n n a k o l t a l m a alatt k ö z e l r ő l az E z e r e d ' , v a g y
Zászlóal táborát.
**) Ö n k é n t v á 1 a I k o z o 1 1 , F r e i w i l l i g , j o b b t a -
l á n , és nein is h o s s z a b b m i n t a ' n é m e t e s s z a b a d -
ak a r a t ú.
- ( 6 1 ) -
21. B á r á n y i Gábor.
A ' Makoni verekedés alatt a' f r a n c z - f ö l d ö n
Márczius' 11-kén 1814-ben t ö b b ellenséges csapa-
tok magokat a' házakba v o n t á k , azonkívül hogy
Ők ott o l t a l m a t , bátorságos menedék h e l y t , és a'
védelemre alkalmat találtak , a' győzedelemmel
e l ő r e n y o m u l ó Ausztriaiakban az ablakon kilövöl-
dözéseikkel nagy kárt is okoztak. A ' 2-dik gyalog
magyar Ezered' 5-dik százada ki lett a r r a végre
- ( 0 3 ->-
t
fik ) -
Zászlóaljaikhoz vissza vezetett. Ezen b á t o r katona,
ki m á r 1812-be az Orosz h a d é v b e n , későbben
K u l m n á l , D r e z d e n n é l , a* Celierici éjjeli vereke-
désben , Troyesnál és M o n t e r e a u n á l , a' B e f o r t i ,
és Villefranchei ostromoknál bátorságának nyil-
vános bizonyságát a d t a , arany é r d e m mejpenzt
n y e r t jutalmul.
22. H a r t m a n Jósef.
Augusztus 27-kén 1813-ban a' Drezdeni ü t -
közetben a' legkedvetlenebb környülállások közt
is a' 62-dik (Báró V a q u a n t ) gyalog m a g y a r Eze-
red olly b á t o r s á g o t , és hősi elszántságot mutatott,
melly az ellenséget is bámulásba hozta. A ' sokkal
n a g y o b b számú lovasság e l l e n , az egész napi eső
miatt fegyvereik a' tüzelésre alkalmatlanok l é v é n ,
csupán b a j o n e t t e l védelmezhette magát. Oszvezár-
kozott masszákban egy szívlélekkel megvetette a'
feízndult jeges eso z i v a t a r j á t , térdig a' sárban s ü p -
pedve nem gondolván az ellenség számtalan r o h a -
násaival. hidegvérrel magát mind addig oltalmaz-
ta , míg b á t r a n m e g t a r t o t t állóhelyekben elhagyat-
va minden s e g e d e l e m t ő l , 's a' mindég n a g y o b b o -
dó ellenség' erejétől e l n y o m a t t a t v a , nagy veszteség
után magát megadni kénytelenítetett.
J ä g e r nevü K a p i t á n y a' Zászlóal négyszege
( Q u a r e é ) egyik külső csúcsán á l l v á n , a ' r o h a n ó el-
lenséges lovasság által a' Zászlóaltól elszakaszta-
tott. É g y Franczia Tiszt m á r f e j b e akarta vágni a*
magát mindenkép védelmezni igyekszo Kapitányt,
de H a r t m a n K á p l á r megvetvén a' nyilvános vesze-
d e l m e t , kiugrott a ' n é g y s z e g b ő l , 's olly hatalma-
san döfött a' lovas Tiszt ellen , hogy az azonnal
halva dőlt le lováról, Míg H a r t m a n az ellene agyar-
k o d ó vasasok ellen küszködvén homlokul megse-
b e s í t e t e k , a' Kapitány íidőt nyert a' Zászlóalhoz
való zárakozásra, hova Hartman is magát védve
- ( 65 ) -
> eljutott. — De végre a' kartácsesö, és az erre kö-
vetkezett közönséges lovas rolianat szét boritá a'
négyszeget, mindegyik katona tehát csak Önvédel-
mére szoríttatott. H a r t m a n , Szabó és Balog köz-
vitézekkel hátatvetvén, védte m a g á t , de midőn
m á r két bajtársi agyon vagdaltattak , Ö is vállán,
egy nagy sebet kapott, a' fegyver forgatásra al-
kalmatlan lévén, megadta magát. A' béke' helyre
állítása után a' fogságból kiszabadulván ezüst é r -
dem mejpénzt nyert jutalmul.
Kiss Károly.
4. ;
Tudósítások a külföldről.
( Folytatás.)
- ( 08 ) -
a) Már m e g j e l e n t ezen c z í m a l a t t : E r l ä u t e r u n g s t a f e l n z u r
v e r g l e i c h e n d e n A n a t o m i e . D e u t s c h u. F r a n z ö s i s c h .
R o y a l f o l . L e i p z i g H e i r c h e r l b i i . I-tes H e l l , ára
12 t h l r .
- ( ÍS ) -
munkájában használl. Van ilt egy jó nagy, és igen
jeles, csak nem minden Nemzeteket magában fog-
laló, kaponya gyűjtemény is, mellyet a' fájdalom
korán megholt Prof T h o m a s , nagy szorgalom-
mal g y ű j t ö t t , 's mellyhez a' csatamezők legtöbbet
adtak. Ezen derék t u d ó s , különösen a' kaponya,
és agyvelő tudománynak szentelte volt m a g á t ,
raellyre a' Gall tanitásai serkentették, 's számos
er re szolgáló r a j z o l a t j a i , mellyeket láttam, P r o f .
Seiler Ur' birtokában vágynák, ki a' mint mondá,
a' használhatóbb darabokat közleni fogja a' tudós
világgal. A 1 Múzeumban lévő több pompás mun-
kák közt, láttam a' Mascagni hires és drága ana-
tómiai m u n k á j á n a k , (Anatómia universa XL1V.
lab. aeneis. Pisis) első csomóját is , de a' melly
felette nagy táblákból á l l v á n , a ' haszonvételre nem
igen alkalmatos.
A' Matéria medica tanítója, és a' Polyclini-
cum igazgatója , Prof. C h o u l a n t , egy kis fiatal
e m b e r k e , kiről alig h i n n é d , bogy annyi sok jeles
munkák' serzoje. Ezen barátságos tudóssal , kit
nagy könyvtárának közepette munkálkodva talál-
tain, az időnek rövidsége m i a t t , közelébbről meg
nem esmerkedhettem. A' Chemiát Prof. F i c i n u s
tanítja, ki hasonlókép fiatal 's nyájas ember. Ezen
tudós egyszersmind Patikárius , 's Chémiai Labo-
r a t ó r i u m á t , mellyben néhány interesszáns új pati-
kai készítményeket l á t t a m , használják tanítványi
is. — A' természet históriának 's füvész tudomány-
nak tanítója, a' több jeles munkáiról esmereles,
munkás Prof. R e i c h e n b a c h , egy kevés be-
szédű , 's komoly fiatal ember. A' füvészkert,
melly a' városban van , kicsiny, 's még nem régi*
de csinos, és jó elrendelésü. Benne van a' kis Au-
ditorium is. Az üvegház most épül. A' természet
históriai tárgyaknak, pompás helyök v a n , az u. n.
Zwingf»rben, melly egy földszinti, de arckilectu-
- ( ÍS ) -
rajának ékességére nézve, minden más Dresdai
épületeket felülhaladó épület. Két nagy fél kört
f o r m á l , mellynek két végein 's közepén, egy egy
pompás pavillon van , nagy ajtókkal. A' gömbö-
lyeg u d v a r , nyárban ritka nagyságú, s gyönyörű
narancsfákkal van megrakva, mellyek közt nyolcz
szökőkutak serkedeznek, de a' mellyek elhagyatott
állapotban vágynák. Az udvaron keresztül , két
általellenben lévő c z i f r a , 's kolosszális kapuknál
f o g v a , általjárás v a n , a' pompás narancs erdő
közt. Ezen Királyi épületnek hosszú , de keskeny
száláiban vágynák, a' természet históriai, 's némelly
szép-mivészségi tárgyak. Prof. Reichenbach , az
igazgatása alatt lévő zoologiai 's mineralogiai M u -
zeumokat , jó szívvel megmutogatta. A' természet-
históriai tárgyak, a' szálaknak közepén , részsze-
rint szabadon, résszerint üveg alatt vágynák fel-
állítva. Ezen felállításnak az a' haszna van , hogy
a' tárgyakat minden oldalról lehet látni, és vi s-
gálni , de magának a' Múzeumnak , koránt sincsen
olly szép tekintete. Egyébaránt,kivált a' madarak-
nak felállítások , gruppirozások, 's csinos feléke-
sítésök, sokszor interesszáns. Az épületnek egy
másik osztályában van, a' mineralogicum Múzeum,
melly hasonlókép n a g y , és szép rendel elrakott
gyűjtemény. A' minerák itt is üveggel borított asz-
talokon vágynak nagy részint. Szorosbb leírás-
ba ereszkedni nem kivánok, részszerint mivel a'
Bécsi pompás Kabinétokkal közelebbről meges-
merkedtettelek , résszerint pedig , mivel az ide-
való Múzeumokat , mellyekhez sok tekintetben
nehéz j u t n i , — nem is vólt olly módom visgál-
gatni. Csak annyit írok t e h á t , hogy mind a' két
Múzeum gazdag, 's igen sok szép és ritka exem-
plárokkal bővelkedik. A' természet-históriái Mú-
zeumokon kivül, itt vágynák a' rézmelszések' Ha-
- ( 7 3 ) -
M e n g s R a f a e l , Magdalénájával, 's A n g e-
l i c a K a u f f m a n n szép melyképeivel.
A'Galériának belseje, vagy is Sanctuáriuma,
mellyben 348 képek vágynák, az Olasz Iskolának
remek festéseit foglalja magában. Ennek valamint
az egésznek k o r o n á j a , a' I l a f á e l Madonna di S.
Sistó-ja, a' kedves, de komoly képű Isteni gyer-
mekkel, egy oldalon Sz. Sixtus, más oldalon Sz.
B a r b a r a , alól a' Sz. Szüzet köríillebegő felbök
közt , két hasonlíthatatlan szépségű angyalfők,
mellyek engem jobban kielégítettek , mint az
Anya' és az Isteni gyermeknek képök, mellyekben
megvallom , valami Isteni íennséget nem találtam.
Ezen d a r a b o t , melly eredet szerint egy Piacenzai
klastrom számára festett o l t á r k é p , III-dik Auguszt,
kinek Dresda müvészségi tekintetben legtöbbet
köszönhet, 17,000 darab aranyon vette meg. Ezen
dicső 's minden tekintetben tökéletes d a r a b , melly
a' festői müvészségnek bámulásra méltó remeke,
maga órákig lebájolja az ember figyelmét, 's el-
felejthetetlen bényomást tesz az emberben. Ennek
eredetiségét azomban , mostanában sokan kétségbe
hozták a). A' grácziával tellyes C o r r e g g i ó n a k
legszebb munkái vágynák i t t , mint a' csudaszép-
ségü Sz. éjszaka, a' világossétetnek remeke ; a'
fekve olvasó Magdaléna, egy 14,000 d a r a b ara-
nyon v e t t , bájoló szépségű kis k é p ; Sz. Sebes-
tyén M a d o n n á j a , mellyen a' Sz. Szűz Isteni gyer-
mekével , angyaloktól körülvéve ül a' fellegeken ;
Sz. Ferencz' Madonnája , mellyen a' Megváltó*
Annya egy felemelt trónuson ü l , az ölében lévő
Isteni gyermekkel; Sz. György' Madonnája , mel-
a) L e g h i h e t ő b b a z , a' m i t K . . T a n . H í r t á l l í t , ( A b e n d -
z e i t u n g ? A p r i l . 1 8 2 6 . ) h o g y R a f á e l ezen képnek ki-
d o l g o z á s á t , j e l e s és k e d v e s t a n í t v á n y á r a , Fattore-ra
bízta.
- ( 87
- ( 9 1 1 -
tellyes mértékben b í r , valamint a' Seifersdorfi
völgy is, az új-város felől való oldalon.
Ennyi sok e l m é t , és szívet érdeklő elsőségei
Dresdának, mellyliez hozzá járul az uralkodásnak
szelíd, és liberális módja , nem hijjában hogy olly
kedvessé teszik , az itt való mulatást az idegenek-
n e k , kik itt mindég nagy számmal szoktak lakni.
Ide járul a' Dresdaiaknak vidám természetűk, 's
nagyon kedvező bánásmódjok az idegenekkel ,
melly a' többiekkel együtt az itt való mulatást el-
felejthetetlenné teszi. Örömmel dicsekedem néked
a' többek közt, Conferentziás Miniszter, Báró
N o s z t i t z - J ä n k e n d o r f O Excellentziájának,
a' híres Sonnensteini észbetegek' intézete lelkes, és
fáradhatatlan Chef-jének , hozzám való igen nyájas
leereszkedésével. A' Saxóniai szép orvosi-intéze-
tekről való nevezetesebb esmereteimet, egyedül ő
néki köszönöm. O maga azon kivül hogy több
belletrisztikai jeles munkáiról , (Arthur von N o r d -
stern név alatt) esmeretes, az egész természet tu-
dománnyára is kiterjedő széles esmereteivel , 's a'
tudósok eránt való nagy figyelmével, és nyájassá-
gával, mindeneknek tiszteletét 's szeretetét meg-
nyerte. —
A' ki a* Mú'sák kedveltjeinek társaságát óhajt-
j a , az Dresdában sokképen kielégítheti vágyását.
Alig találtatik egy illy népességű városban , (Dres-
da' lakosai , valami 65 ezerre mennek) annyi tu-
domány 's míveltség, mint Dresdában. Minden fak-
kokban jeles emberek találtatnak itt, de a' szép
tudományok' 's mesterségek' osztálya, ezen tekin-
tetben különösen gazdag. A' híres Archaeolog
B ö t t i g e r , kinek Írásmódja, a' Göthe mesteri
stíljét legjobban el é r i ; T i e c k L a j o s , Német
országnak legelső rangú Novellisztája; a' hires,
de most keveset író költő T i e d g e , 's több más
r '
/
- ( 92 ) -
II. L i t e r a t ú r a .
A.) H a z a i L i t e r a t ú r a .
Könyv-ismertetés.
(Berekesztés).
Harmadik Regula*
- ( ) -
Jegyzés.
,,Soha se vesződjünk a* tudományos mester
szavak lefordításával, hanem írjuk le d e á k u l , gö-
r ö g ü l , a' mint v a n n a k , és csináljunk belőle „ma-
gyar mester Szókönyvet". No ez bizony szép kis
mulatság lesz! — Akár hogy van é r t v e , nem
hagyhatom helyben; de bizonyosan azok közül ?
kik a' Lexiconra várnak , senki sem fog vele
megelégedni.
És itt legyen vége a' kivonásnak ; m e r t bele
fáradtam. Ezekből is eléggé látni m á r , hogy a'
Regulák semmiképen nem Lexicon készítőnek va-
lók. Még csak általában közlöm némelly jegyzé-
seimet. A' nemzetiségről különösen az vélemé-
n y e m , hogy annak az emberiség alá kell ugyan
rendeltetnie; de nem ahhoz mindenben kitágítat-
n i a , ha nem a k a r j u k , hogy végképen kiveszszen.
A' Szerző itt i s , nem tudom mi czélból, a' nem-
zetiséget támadja m e g , hogy azokat az annyira
pártolt egyházi deák szavait megváltsa. M a r a d j a -
nak m e g , a' jó Isten n e v é b e n ! a' kik arra valók,
de minek szenvedjen itt a'nemzetiség ? A' gyökér
és elavult szavak is megtámadtatnak , hol különö-
sen kitesz magáért a' F e l e l e t : mert ugyan b ő -
ven említetik; de mind h i á b a ; mert nem e g y , ha-
nem száz ollyan F e l e l e t sem fogja véghez vin-
ni m á r , hogy némelly gyök-szavaink, sőt még
az elavultak közül is sokan életbe ne j ő j e n e k ,
kivált a' kinek mü-szavakra van szüksége, hosszú
szavakból soha sem alkothat olly helyesen, mint
a' rövid gyökerek össze tételéből. A' ki o k - f ö - t
í r , bizonyosan helyesebb m á s á t a d j a a* p r i n c í -
p i u m n a k , m i n t , a' ki egy tenyeres talpas t a l p -
i g a z s á g g a l áll elő.
A' többi regulák is , egy kettőt kivévén,
vagy épen n e m , vagy igen kévéssé tartoznak a' *
- ( 9 k >
Abscondere.
A d o p t i o.
A dsc e n si o Dumini.
A e v u m.
Ü d ő , k o r , élet. — Nem való, a' mit a' Le-
xicon továbbá m o n d , hogy az év aevum-hól szár-
mazott: harmad é v e , negyed éve nem bizonyta-
lan i d ő t , hanem épen esztendőt teszen ; még cso-
dálatosabb, a' mivel ezen állítás támogattatik:
Capio verbero igéktől származtak , úgymond ,
k a p , v e r magyar igék. Hát meék (megyék , mint
k e e d , kegyed helyett) nem származott-e a' me-
o - b ó l , melly szinte annyit tesz? de hogy n e m !
felel a1 tudatlanság' visszhangja, 's csak akkor hall-
gat e l , mikor azt kérdezem , hogyan? miért? de olly
vadak e m b e r e i n k , utóbb készek e l h i n n i , hogy a'
magyar még száját sem tudta kinyitni, míg azt vagy
deáktól, vagy t ó t t ó l , vagy némettől nem látta. Iiát
az at-et-it ígeképzőket, mellyek nálunk is , deáknál
i s , s va lamennyire németben is megvannak, ezt
is kölcsön v e t t ü k ? vagy nem inkább azt higyiik,
hogy a' népek valaha közelebb lévén egymáshoz
az egy hangon beszélő törzsökből nemzetekké sza-
lud. Gy. IV. Köt. 1828. 7
t
- ( 98 ) -
A f f i r m a r e.
V i t a t n i , állatni ( s t a t u e r e ) . Ez utóbbi ellen
kar kikelni ; mert semmivel sem roszabb azt állí-
tani-nál , valaminL szállatni , szállítani 's a* t.
A p e r t u s.
N y i t o t t , n y í l t , nyilvánvaló. P á z m á n n á l : „ a '
csodák olly nyilvák v o l t a k ' . A' nyílva tehát mel-
lék név gyanánt v é t e t e t t , a' mi természet szerént
a' Lexiconnak ismét nem tetszik, 's e b b e n olly
gazdához h a s o n l í t h a t ó , kí a' mozgásra is alkal-
mas cselédet , örök ülésre 's tollfosztásra kárhoz-
tatja. Az illyeket szüntelen kiáltozással, söt üvöl-
téssel is kellene a j á n l a n i , nem elfojtani. De a*
nyilvánság, 's nyilvánságos sem tetszik n e k i , ha-
nem a' mit az aluddogáló nemzet bágyadt fejjel
össze r a g g a t o t t , a' n y i l v á n v a l ó , nyilvánvalóság , az
m á r ü t i ! szörnyeket beszél, 's még is ö a' ki leg-
jobban szörnyűködik , de hogy a' kedves „szó-
szÖrnyet-et" még jobban kiadja , ím itt adok egy
p á r keservet számára: józan-ság, é b r e n - s é g , ellen-
s é g , f e l s é g , 's végtére nj'ilvánság. 'S ezek nem
egy iránt a d v e r b i u m b ó l l e t t e k - e ?
Apparens.
T e t s z e t e s , látszatos. Pázmánnál tettetes. Itt
a? tettetes ellen tett kifogását így pusztítom el.
Tettetes abból a' gyökből s z á r m a z i k , mellyből
tet-ik , vagy tet-esz-ik, tetszik : az ,,emlekezzünk
régiekröl"-ben olvassuk : a' teten föl-tet-ének , a'
mi annyi mint föltetszenek, föltünének. T e t - n e k
participiuma t e t - ő , melly most is kitűnő o r m o t
jelent. Van egy szóképzőnk is l e t - f a c i t , evvel
össze állván lesz^ tettet vagy et-tel t e t e t , a' mi
annyi mint t ü n t e t , vagy t ü n e t , innen tettetes te-
tetes, tünetes. Szint ilíven a' láttatos, a' mi an-
* 7
—( 100
B e n e f i ci um,
Itt a' jó tét ellen kel ki a' L e x i c o n ; de m á r
e m l í t e t t e m , hogy nem használ ; m e r t okát n e m
a d j a : v é t , vagy v é t - e l , t é t , vagy t é t - e l , l é t , lé-
t e i , h i t , h i t e l , é t , vagy é t - e l , ét-len.
Concinere.
I t t a' hangicsál támadtatik meg elég méltat-
lanúl. A ' gyök h a n g , ebből h a n g - o c s , hang-ocs-a
vagy hangicsa, ebből hangicsál. í g y lett har-csa
(egy gyökü a' har-ap-pal) v é r - c s e , sár-csa.
Confessarius.
P á z m á n n á l : Gyóntó a t y a , a' mi annyi mint
Gyónató atya. A ' Lexicon igen vesződik egy hosz-
szú okoskodást ( h a nem az ellenkezőt) forralván
ellene ; de m i n d hiába ! m i n d e n t e l ö h o r d , csak a'
mi legjobban k e l l e n e , okot nem. Az Analytica ka-
tonásan f e l l é p ; de példáival ismét magát veri f ő -
b e ; m e r t gyónik-ból szintúgy lehet g y ó n t ó , m i n t
telik-böl t e l - t ö , töltő.
Confugere.
Pázmánnál folyamni. Halljuk a' L e x i c o n t :
„ H a a' f o l y a m - i k , az od , és ed szóképzö nélkül
helyesen képzett ige (Természetesen az) helyesek-
nek kellene ezen igéknek is J e n n i : csuszam-ik,
- c 101 ) -
Empericus,
Hadrianus.
[leres.
I g a z , Hogy ö r ö k ö s ; de nem ö r ö k ; m e r t ez
annyi mint hereditas, vagy p e r p e t u u s . Itt hango-
san gúnyolódik a' Lexicou azok ellen , kik a' r é -
giektől akarnak tanulni. M á r l á t t u k , hogy csuk
ugyan nem is neki való a' líégiek' olvasása, m e r t
azokban a' hófehéret is csupa feketének nézi.
Heros.
H u m a n i t a s.
H o r i z o n.
I m p r e s s i o.
Inc itare.
A' régieknél némelly helyen izgat, a' mi nem
rossz, de annál r o s s z a b b , hogy a' Lexicon ezt is
megrója , mint alacsont: izog , mozog úgymond
régi nyelvjáték. — De hát íz is nyelvjáték? na-
gyon igaz, hogy ezen előttünk álló szókönyvnek
játék a' n y e l v ; m e r t csak játszik v e l e ; íz artus
articulus-t j e l e n t , vagy igeképen annak mozgását
m o v e t u r , innen a1 frequentativum í z - o g = m o t i t a -
t u r , izgat m o t i t a t , movet.
I n h i a n s.
I n s p i r a t.
Latebra,
Ma nus.
Manibus expansis = K é z k i t e r j e s z t v e ,
Pázmán. A' Lexicon ezt is ü l d ö z i , 's nem gya-
n í t j a , melly nagy b ü n t követ e l , mikor a' ma-
gyar szókötéssel ellenkezőnek t a r t j a ; m e r t ha ez
» így van , halálra mennek vele minden feltámadás'
* reménye nélkül több hasonló , mondásaink , mel-
lyeket naponként hallunk i s , írunk i s : szívdobog-
v a , íocsóválva, sebes vágtatva kész akarva, nagy
nevetve 's a' t. Kern győzöm eléggé kárhoztatni
azon törekedést; mellyel a' Lexicon igen sok he-
lyeken nyelvünket minden elevenségétől megakar-
ja fosztani , 's könnyű hajlékonysága helyeit olly
tunyává tenni , hogy u t ó b b talán nem is hallhat-
nánk benne nak-nek-nél egyebet. Akkor valóban
ijesztői lennénk minden nemzeteknek, 's a' ke-
gyek örökre búlsuznának tőlünk.
Massa.
M o n i a 1 i s.
Apácza. Itt egyszer'smind előadatik az a p á t
e r e d e t e , 's a' Lexicon korcsoknak nevezi azokat,
kik az apát úr helyett apátot írnak. Ha ez nem
d ü h , semmi sem az. Isten' nevét kimerjük úr
nélkül mondani , 's az apátét n e ? '
O b 1 i n i r e.
Itt a' kendőztet , 's kendőz , kendez , igék'
származajáról van szó. Helytelenül állítja a' Le-,
xicon , hogy az illy igékben d e z d ö z a' szókép-
zö ; mert ezek a' mint Boldogréti Víg megmutatta
már össze tett szavak. Kend tehát ebből van ken-
ad össze húzva mint szár-ad, á r - a d , jdag-ad, hol
az a d maga is jelentő szó. A' hangrend kén-ad-
ból ken-ed-et, kendet csinált. Innen a' ken-ad-
oz utóbb kendéz; kened - nek részítoje (partici-
< pium) kenedő , k e n d ő , innen van kendőz, mint
apró-hói apróz 's a' t. Csak ez úton remélhetjük,
hogy valaha sikeresen haladhatunk a' szavak' fej-
tegetésében, 's az elavulást ne igen emlegessük;
m e r t v é t k ü n k , ha jó szót elhagyunk avulni.
O b 1 i v i sci.
A' Lexicon szerént feledni nem j ó , 's fele-
dékeny szép !! Melly Logica! ?
Observare.
E m b e r Pálnál eszmélni. Ezen szót a1 Lexicon
végképen kiakarja törölni nyelvünkből, 's azt kér-
dezi nagy csintalankodva mi az az eszme? volna
kedvem az esz-me-nél még rövidebbet k é r d e n i ;
de csak azt hozom f ö l , nem halljuk-e székiben
föl-esz-mélt? olly é r t e l e m b e n , mint föl é l t , ele-
delt , eszére j ö t t ? 's minthogy ez így v a n , nem
méltatlan dolog egy kévéssé gondolkodni ; m e r t
—C 112 )—
Redundare.
Háromlik Pázmánnál. Ezt a' Lexicon is ja-
Valja, állítván, hogy itt a' h á r , ár helyett van*
melly egyéb jelentésein kivül exundatió-t diluvi-
um-ot is jelent. Eddig igen helyesnek tartom állí-
tását ; de annál helytelenebb a z , hogy — Isten
tudja melly gondolatból - a' hár-últ törvényesebb-
n e k , 's jobbnak tartja háromlik-nál. 'S épen ezen
szó a z , mellynél legkönnyebben bele tanulhatott
volna a' szófejtegetésbe. — H á r o m l i k , mostani
gyök szerént lenne (a' mit Lexiconunk vitat) á r -
omlik. T u d j u k mi az á r , tudjuk az omlik-ot i s ,
*s vak legyen, a' ki ezeknek összetételében a' leg-
nagyobb törvényességet nem lelheti.
Scandalisare.
A' Lexicon itt nagyon tétovázó. Scandalisare
nem botránkozni , hanem botránkoztatni; scanda-
lisari-botránkozni. Igen ! ha mernénk mondani ,
hogy botránkoz- scandalisat; botránkozik- scanda-
lisatur.
T e nta re.
Pázmánnál k í s e r t e n i , helyesebben k í s é r -
t e n i . Itt a' Lexicon egész megvetéssel kárhoz-
tatja a' szokást, melly ezen szót nyelvünkbe hoz-
ta , így okoskodván , hogy sért l a e d i t , ennek pe-
dig a' k i , tentare értelmet nem adhat. De más-
kép van a' dolog. Késik-nek gyöke k é s , a' mit
némellyek hosszú í-vel mondanak. Innen k é s ,
vagy kis-ér = tardus- a s s e q u i t u r , = comita-
tur. Kis-ér-et, vagy kis-ért==facit comitari. In-
nen a' mit a' babonás emberek k é s ő n , setét-
ben magok után suhogni véltek, a' lelkek' o r -
szágából, késértet-nek hítták. Csak ezekből is ki-
tetszik , hogy az utánunk j á r á s , incselkedés a' mit
Tud. Gy. IV. Köt. 1828. 8
- ( UO ) -
J e n e ti.
Hady.
I3>) K Li 1 f ö 1 (l i L i t e r a t ú r a *
(Ki vonat az 1827-diki ,,Blätter für Literarische Unterhal«
hing" 246-dik számából.)
Pillantat a 1 S a n d w i c h szigetekre*
/
— c 1 2 0 ) —
III.
Eülönbfélék.
1.
Elolépések és Megtiszteltetések.
A' Cs. K. Felség, Főtisztelendő D e l i t i g e r J á n o s
U r a t , Nagy-Váradi Székes Egyház' Kanonokát, Boldog
Asszony' Tormovai Apátjává ; 's
Nagyságos J u h á s z J ó z s e f U r a t , eddig Erdélyi
Kincstári Titoknokot, ugyan azon Kincstár' Tanácsosává
méltóztatott kinevezni.
Nagyságos Benedekfalvai L u b y I m r e Ú r , a' T .
Királyi Táblánál volt Érseki Táblabíró , Nagy Méltó-
ságú Erdődi Gróf PálfFy Fidelis Ö Exc.ja honunk' F ö -
tárnoka által, Altárnokká neveztetett ki.
Tekintetes Vitézlő Agyagfalvai G ó r ó L a j o s Ű r ,
Cs. K . Kapitány a1 Genie-testnél, a' Sieiliai Szent György-
katonai rend' Lov.'ga , ,,Wanderungen durch Pompeji"
czimtí jeles munkájáról a' külföldön is dicsérettel isme-
retes t u d ó s , a' Nápolyi Bourbon - Ilerkulanumi Akadé-
mia', 's a' Romai Archaeologiai Társaság' tagává válasz-
tatván ; 's
Tekintetes Tudós R u m y K á r o l y G y ö r g y Ú r ,
Bölcselkedés' Doctora, több Tudós Társaságok' taga,
fáradhatlan szorgalmáról 's bő tudományáról nevezetes
í r ó , a' Magyar Emlékezetes írások' (Monumenta Hun-
garica) kiadásokkal , 's Népdalainknak Angol országba
(holott Bowring' angol fordításával adatnak ki) kűldé-
sök által, honi literaturánkban is jelesen érdemesült ha-
zánk' fija, az Altenburgi Pomologiai Társaság' levelező
tagává neveztetvén ; ezen megtiszteltetésökről szóló Pe-
csétes levelek' (Diploma) elfogadhat ásókra, a' Cs. K. F e b
fiégtől engedelmet nyertek.
—r—y.
-C 121 ) -
2. Kihalt Tudósok és írók.
Martius' 20-d. Sáros Patakon, meghalt Barczafalvi
S z a b ó D á v i d , T . N . Zemplény Vármegye' Táblabí-
rája, a' Pozsonyi Magyar Hírmondó 1 egykori szerkezte-
tője , Mennyiség és Természet-tudománynak a' S. Pataki
ref. Collegiumban 1792-től 1805-ig nyilvános rendes
Oktatója, több munkájiról (Szigvárt' klastromi történe-
te. Pozsony, 1787. 2 kötet, 8-d. r. K 672. II. 720 1.—
A' tudományok magyarul. P o z s o n y , i792. 8-d. r. 57 1.)
ismeretes író ; 75-d. évében.
Martius' 22-d. Bécsben , kimúlt J u n g J á n o s Pesti
hazánk' fija, a' Magyar Törvénynek a1 Bécsi Cs. Egye-
t e m n é l , 's Mária Therézia' Akadémiájában rendkívüli
Oktatója; 50-d. évében. (,,Jus privatum hungaricum,
secundum systema Codicis civilis imperii austriaci elabo-
ratum" czimü munkája sajtó alatt vagyon).
Martius' 26-d. Pesten, közkedvességű éltét végezte
Szemerei S z e m e r e K r i s z t i n a , Tekintetes Tudós
Szemerei Szemere Pál Úrnak T . N- Pest Vármegye*
Tiszti Alügyészének, 's honnunk'' köztiszteletű költőjé-
nek lelkes hitvese, Auróra 's Uránia Almanachjainkban
's ezen Tudományos Gyűjtemény' SzéplÍLeraturai Aján-
dékában, Képlaky Vilma név a l a t t , közlött versezetek 1
azerzőjök; életének 36-d. házasságának 14 d. évében.
—r-y.
Gyász maradt a* H a z a i , *s K ü l f ö l d i T u d ó s í -
t á s o k r a ; mert állapi tó jok, 's szinte élete' végéig mun-
kás folytatójok, K u l t s á r I s t v á n , nincs többé a'
Hazafiak között. N e m tehetek nagyobb tiszteletet a' lel-
kes , 's nagy ügyekezetü hazafinak , mint T. Horvát Ist-
ván Úr' szavaival, mellyeket Ő, az élőnek barátja, a'
holtnak tisztelője , a' Hazai, 's Külföldi Tudósítások 27»
számában közöl; szavai ezek:
„A 1 hív Bai*átságnak legszentebb, de e^yszer'sminá
legfájdalmasabb kötelességét teljesítem, midőn azon hal-
hatatlan érdemű Férfiúnak, ki e' Nemzeti Újságot a*
legjobb Fejedelem atyai kegyelméből először Hazai, az-
után pedig Hazai és KüllÖldi Tudósítások nevezete alatt
Pesten 1806-dikban alkatta > és 22. esztendeig példás
Jobbágyi Hívséggel, szívet emelő Hazafiusággal, fárad-
hatatlan 's tsüggedni nem tudó erős lélekkel cs munkás-
sággal folytatta, Böjt-Más havának -30-dikán déli 12. óra-
kor életének 68-dik esztendejében máj és lépdaganatból
—( 122 )-
5. H í r a d á s .
Az é folyó 1828-nah tavaszán tartandó Ló-
Futtatás elrendeléséről.
A' múlt 1827-ben Augusztus 29-kén ez iránt nyom-
tatásban megjelentés mind a' P e s t i G y e p e n v o l t
L ó - P f i t ta t a s o k leírása mellett kiadott, mind az Új-
ságokban szélivel küldözött Tudósítás' némelly pontjai-
ban Lett ígéretnél fogva, e' következő határozásokat ad-
- ( 125 >
4. Könyv ajánlás.
Ú t m u t a t á s a' F o r t e p i a i i o h e l y e s j á t s z á -
s á r a : — K é s z í t e t t e és k i a d t a D ö m é n y S á n -
d o r P e s t e n 's a' t. Ezen visgálódó , és gyakorló Kla-
vir oskola, tzélerányosságára nézve, mind Tanítóknak,
mind Tanúlóknak alkalmatos időben tűnik e l ő , különö-
sen, mint vezérlő útmutató, igen betses szolgálatot fog
tenni azoknak, kik magoknak ezen muzsikai szerszámhoz
megkívántató elöesmeretet szerezvén a' Fortepiano ját-
szásában meglehetősen előhaladtak. Ezen Munkának tzél-
ja , a' tanuló eleibe művészségre vezérlő Ösvényt
rajzolni le. A' mechanicai készség tsak úgy tűnik elő
mint a' Hangmüvészség Templomába vezető Pitvar, a'
ki pedig a' Virtuos nevezetre jussát kívánja tartani,annak
tudni kell a* néma szerszámból lelkesítő éles szikrákat
hívni elő. Ehezképest a' Munkának vi'sgálódó része tanít
a' muzsikai előadásról megkívántató legfőbb tulajdonsá-
g i r ó l , világosságról, kifejezésről, tempokijelelésről. A'
gyakorló része 62 gyakorló darabokból álló Gyűjteményt
foglal magába , mellyeket készítettek Haendel, Clemen-
t i , Cramer 's a' t. Ezen Hangköltőknek neveik o l l y n y e -
reségesen esmeretesek, hogy ezen K l a v i r - Daraboknak
betsektöl 's hasznos voltokról felesleg volna ajánlást ten-
ni. Azon T a n u l ó k , kik muzsikai tehettségeknek felsőbb
kimivelődésére szívvel lélekkel törekednek , kívánságoknak
egy részét ezen magában sokat foglaló (nyomos) és jól
rendeli ú t m u t a t á s által kétségenkivűl kielégíthetik.
5. J e l e n t é s .
Most hagyta-el a* sajtót: „ A r a d i g y ű l é s " , hős
költemény öt énekben. !Írta C z u c z o r G e r g e l y ; ki-
adta barátja T o l d y Ferencz. Pesten , Eggenberger és
Müller könyvárosoknál. 1828. nagy 8-ad rétben. Kemény-
be kötve csinosan 36 xr. C. P.
Nem lehet eléggé dicsérni a' Kiadónak helyes válasz-
tását , m e l l y szerént az Augsburgi ütközet' jeles éneklő-
jének e' nemben második munkáját az A r a d i G y ű l é s t
közre bocsátotta. E' munka tagadhatatlanúl nagy nyere-
sége Literaturánknak , 's bizonysága egyszer'smind a*
Szerző' előmenetének, a' mit az egésznek helyes fólfo-
— ( 1 2 6 ) -
II. L i t e r a t u r a.
A) Hazai L i t e r a t u r a.
Könyv-ismertetés.
l ) Hady. Lexicon Terminorum Technicorum : az a* Tudomá-
nyos Mesterszókönyv P r ó b a líépen készttették némeíly Ma-
gyar nyelvszeretök. Budán a' Királyi Magyar Üniversitás*
betűivel és költségével n. 8. r. 1826. 1. 5ao. 1. 92. (Bere-
kesztés).
B) Külföldi Literatúra.
III. Külömbfélék.
G Y Ű J T E M É N Y
1 8 2 8 .
V. KOTE T,
Tizenkettödik esztendei Folyamatt
&ZERKEZTKTTK
V Ü II Ü S M A 11 T Y M I H Á L .
KIADTA
T R A T T N E R M. ÉS K Á R O L Y I L
P E S T E N,
A5 KIADÓK' KÖNYVNYOMTATÓ-INT/ZETÉBEN.
I. É r t e k e z é s e k .
1.
J
lG. B e l l a t i n c z , Mezö-város (Böltinczi) 8
hhlységekkel. Vagyon benne egy derék vár. M i -
o k a Bellatinczot Gyika Emmanuel Ü r használja ,
azolta különösen elhíresedik, m e r t az ö okos gaz-
dálkodása módja az Oeconomiának minden ágál
nagyobb tökéletességre emeli.
E b b e n a' F á r á b a n sok ostoba , n é m a , goly-
vás , és koldus vagyon , azért híresek a' M e 1 i n c z,
I s a k ó c z helységek annyira , hogy ha valaki tré-
fából a" másikát, ki valami idomtalanságot szól
vagy cselekszik , eszelősnek akarja t a r t a t n i , csak
M e 1 i n c z á r n a k vagy I s a k o v c z á r n a k nevezi.
17. C s e r e n c s ó c z Ő helységekkel.
18. T u m i s c h e , Mezö-város ( T ö r n i s c s e )
? helységgel. A' Polgárok r o b o t r a nem járnak ,
t ö b b n y i r e Mester-emberek, u. m. vargák, s z ű r ,
és apró szabók, kovácsok , tímárok ; de még is
nagyon el vannak szegényedve a' sok processusok,
továbbá marha-dög , tíiz, 's víz miatt. Paraszt
házaikban parasztosan élnek. Hajdan híres volt
ezen Város nem csak azért, mivel az egész Ura-
dalomban csak ez az egy Fára templom volt , h a -
nem á' B. Szűz képéről is , a' hova messzünnen
jártak zászlókkal a' Búcsúsok, és segítségül hív-
ták az ott lévő csudálatos képét M a r i a p o d
L o u g o m , az az: erdő melletti Máriát. — Sáros,
mocsáros útszáin bajos őszkor és tavaszkor járkálni.
Ehez tartozik egy az egész Vandaliában leg-
nagyobb 's népessebb helység P a 1 i n a , mellyben
1Ő/+ ház és valami QÖO Catli. lélek vagyon; de
nincs is az egész Vandaliában ollyan s á r , mocsár,
víz egy helységben , mint itten , azért töltölt
gyalog úfjok vagyon Turnischeig, hogy könnyeb-
ben járhassanak az isteni szolgálatra oda.
- ( 12 ) - '
Lutheránus Fárák ezek:
1. P u c z i n c z (Píiczonczi). Itten vagyon az
egész róna Tótságban egész a' Mura vizéig imitt
amott a' helységekben találkozó Augusztái Vallás-
bélieknek legrégibb t e m p l o m j o k , melly tüstént
a* II. József Császártól kiadatott szabadság után
állítatott fel.
2. T ó t K e r e s z t ú r (Krisavczi) és
3. B o d o n c z mind a' kettő 17Q2 eszt. után;
A d r i á n c z 1819« eszt. nyertek szabadsá-
got itten magoknak templomot építeni; melly leg-
először fából igen szegényen felallítva , mindjárt
a' Benedictio után felgyújtatott; de ismét igen
szegényesen, csak fenyo-fából újonnan megépít-
tetett , és számára már Pap is rendeltetett-
5. H o d o s , ez ugyan Magyar t e m p l o m , de
némellykor Vandalusúl is tartatik benne az isteni
szolgálat az egynehány közel lévő Vandalus hely-
ségek kedvéért.
J. 2. Házaik.
1
valamint a kevés szénát is, az istállókra és kama-
rára hányják, melly kémény' nem léte miatt az
egész födél alatt szét kóborló füsttől keresztül já-
ratván , a' marhának nem lehet éppen egésséges.
És egy illyen házban el lakik két három fa-
mília is közönségesen : az az három testvérek fe-
leségeikkel gyermekeikkel. De csak a' Gazdának
(a' ki mindég a' legöregebbik szokott lenni, míg
vagy le nem gazdálkodván, vagy bele únván , az
arra alkalmatosabbikra által nem ereszti a' házi
terheket is) vagyon jussa a' rohoda ágyát a' szo-
bában tartani. A' többi a' hol megférhet, a' ka-
marában , pitvarban , istállóban hál. A' gyerme-
keknek , ha szinte nöszésre valók is már, semmi
különös ágyok , vagy ágyi ruhájok nincsen , hanem
ki a' padokon , ki a' kemencze mellett 's fölötte,
a' fejér személyek egy darab rongyot, a' férjíiak
a' szűröket vetvén alájok , nyugosznak édesdeden,
puhább ágyat nem kívánván", mert jobbat egy
szomszédnál sem láttak.
Vinczelléreknek neveztetnek azok , kiknek
vagy más fundusok a' magok szőlőiken kivül nin-
csen , vagy az idegen gazdák szőlős házaikban
lakván , vigyáznak a' szőlőkre. Amazoknak tulaj-
don marháji szoktak lenni; emezeknek pedig i\
'ház 's szőlő tulajdonosa' teheneire, mellyek trá-
gya végett tartatnak ott , és egyéb holmiekre,
kötelességek gondot viselni.
A' FelsÖ-Lendvai Uradalombéliek , eljárván
esztendőnként Magyarok közzé aratni, kaszálni 's
csépelni, ott pénzt kapnak vagy gabonát; melly-
nek árán lakásaikat is felezifrázzák. Szobáik-
ban már némellyek diófából (mellynek bőviben
vannak) készült almáriomot , 's hátas székeket,
sőt 'salus ablakokat csináltatnak , azért már a'
hegyekben három vagy 4 asztalos mester em-
ber telepedett meg. Szereznek magoknak fejér
- ( 125 >
§. h* E1 e t - n e m e k ,
Egyszerű házaikhoz életök neme is hasonlít
általában. Télen közönségesen káposztával, répá-
val , babbal, lencsével, ^s ar nálök' nagy divatban,
lévő hajdinával, árpával 's kölessel; a' Rába mel-
lékeik bér-kásával, és különbféle, de kiváltkép*
kukoricza lisztből csinált péppel, 's gániczávaí,
vagy lisztes levessel szokták magokat táplálni.
Ételeikben nem igen. szokott csillámlani a1 zsir-
adék. Ezekhez se kés, se villa, se tányér nem
tétetik, hanem csak egyenesen ex fonté,, a' tál-
ból, ki ülve, ki állva esznek mindenütt; csak
a' Gazdának tétetik egy fa tányér ollyankor ,
ha egy kis darab marha vagy disznó hús fölt
az ételben , hogy azt felmetélvén , kiki elébe
vessen egy egy darabkát. Általában háromszor
szoktak enni a' Vandalusok , tudni illik reggel?
mihelj'est megvirrad, délben, és estve, de ritkán*
a'fent nevezettekből többfélét, hanem Közönsége-
sen csak egyet egyszerre; a' hol számosabb a'
cseléd, legfelyebb kettőt, és igy naponként vál-
toztatják eledeleiket.
Nyáron a* leöntött csergés saláta , ésbuborka
tejfellel fokhagymával megcsinálva nem csak
legkedvesebb az egész Népnek , hanem jobbára
egész napon egyedül való eledelek, is a'szegényeb-
beknek ; vag}' megfejvén a' kula kis teheneket a^
tejet íorró vizzel elegyítvén, és felforralván, sok-
- C 1 9 ) -
- ( 125 >
* ) T i s z t . B a r l a M i h á l y Ú r , K ő v á g ó Örsi É v a n g . P r é -
d i k á t o r (Szala V á r m e g y é b e n ) készített egy Ycndu;*
tírumaLikút, de az is csak k é z i r a t b a n h e v e r .
— ( 2 8 ) -
C i r c u m d e d e r u m o t , L a u d a t s pueri D o m i n u m etc.
k ö n y v nélkül is elénekelik.
A' gyermekek n e m nyelnek sok iskola port ;
m e r t nyáron mindenféle marha őrzéssel hajlódnak
(mivel ellévén házaik a' hegy oldalokon szórva ,
m i n d e n g a z d á n a k , ha csak egy sertvélyese van
is , különös pásztort kell tartani) télen pedig csak
n e m lehetetlen az iskolában való oszvejövetel ;
m e r t a' helységek messze lévén az isko 1 " háztól r
az a p r ó gyerkŐczék h a v o n , j é g e n , 's i j l i g b e f a -
g y o t t sürü patakocskákon , és az e r d ő k ö n keresz-
tül félnek e g y e n k é n t menni. D e ki is volna o l l y a n
s z ü l e , a' ki ezen környülállásokat t u d v á n , g y e r -
m e k é t élet veszedelembe e r e s z t e n é ? — Sokak meg
a z é r t nem járnak iskolába, m e r t nincs r u h á z a t -
j o k , 's magokkal iskolába elvinni valójok. E r r e
nézve azt a' szokást vették f e l , hogy a' szomszéd
házban lévő f é r j f i ú , vagy asszony s z e m é l y , ki
t u d már o l v a s n i , veszi fel tanításra a' szomszé-
dok gyermekeit. De csak t é l e n , mert n y á r o n T ó -
tságban alusznak a' Múzsák.
Már a' róna Tótságban másfélék az Iskola-
mesterek , m e r t itten jó fizetések vagyon ; azért
iparkodnak orgonálni m e g t a n ú l n i , (Orgonáik az
egész hegybéli fárákban , kivévén Felső L e n d v á t ,
's Víz L e n d v á t , se Katholikusoknak se L u t h e r á -
nusoknak nincsenek) , és más tudni valókban is
magokat tökéletesbíteni , hogy a' hegybéli Mes-
terek előtt n a g y o b b auctorilások legyen , 's hogy
a' falusi Notáriusságot viselhessék; de n y á r o n
üres az iskolájok ezeknek is.
Ellehet tehát gondolni mekkora V a n d a l i á b a n
a' L i t e r a t ú r a f — az egész Vandaliában , de még
a' szomszédságban i s , egy r e n d b e szedett iskola
sincs; d e k a volnának is iskolák, miből tanúina
az i f j ú s á g ? magyarúl 's németül se szülék se a'
gyermekek nem tudván , az idegen k ö n y v e k n e k
hasznát
> X { 5 3 ) -
S
meleg naptói öszve forrasztatván, mint egy meg-
lakiroztatik rajtok.
A' testek azomban egésséges , ámbátor a'
kosz testeken , és mocsok irtóztató képet csinál
belölök. A' Lelki-pásztorok mikor némellykor
gyóntatni menvén látnak illy magzatot, megdor-
gálják a' szüléket ugyan , és emlékeztetik őket az
okosabb gondviselésre , de ezektől bátran ki-
mondva hallják: „én sem neveltettem máskép,—
és a' koszos malaczból lesz a' jó sertés".
Ezen kormos gyermekeiket a' szülék a' sert-
vések után hajtják , utóbb a' tehenekhez csapják ,
és így mindég a' mezőkön 's erdőkben a' mar-
hákkal bánván , annyira megvadulnak , hogy azok
messziről látván egy kék ruháztat, vagy kocsit
menni, elszaladnak.
Ezek a' hegybéli Katliolikus és Evangélikus
gyermekek mivel szüntelen barmokat őriznek, se
iskolába, se templomba nem járnak valami jót
tanulni, nővén az Istenről annyit tudnak a' men-
nyit tudatlan szüléik ollykor ollykor elöltök, ha
r á é r n e k , estve, elmondanak. Ezeknek is pedig
erről való tndományok mennyire terjedhet ki ,
könnyű megítélhetni, csak abból, hogy ezek is
valaha illyen módon neveltetvén fel, ollyan ko-
rokban semmit sem tanultak, vénségekben pedig
mindent meg nem foghatnak.
Q. F o g l a l a t o s s á g a i k .
A. A' G a z d á l k o d á s .
Ez a' fold minémüsége miatt igen bajos. (§.
1.) Hol a' fa szép sudarasan felnő, ebből Ítélvén
meg a' föld millyenségét , nem soká hagyják azt
állani, hanem egy szálig levagdalván mezőt csi-
nálnak'a' fenyvesből; melly foglalatosságok abból
áll , h ogy ki! el étkor a' hasznavehető vastagabb
—C ) -
* 3
- ( 30
Marha tenyésztetés.
Réteik a' r ó n á n j ó k , és bo t e r m ő k ; de a*
hegyekben ha látszik is néhol egy kis rétnek való
h e l y , a' dombokról lerohanó , és az eso által
megnőtt kis patakokból kicsapó víz iszappal vagy
mind betemeti, vagy tsak annyira bésározza, hogy
az haszonvehetetlenné válik.
Ez az oka, hogy a' marha tenyésztés olly
csekély a' hegyekben ; mert se nyáron nem lévén
rendes legelőjök, csak a' kopár homokos, és kö-
ves hegyeken, vagy valami g ö d r ö k b e n , a' hová
az e m b e r se nézhet irtódzás nélkfil b e , és a' h o -
va a' sokszor mellette magának élelmet kereső te-
hén , nyakrafőre bele g ö r d ü l , szarvát vagy lábát
e l t ö r v é n , legeltetik m a r h á j o k a t ; télen pedig nem.
hogy szénával t a r t h a t n á k , de szalmájok sem lévén
elegendő sok helyeken, az eszterhából a' füstös
zsuppokat is lemetélik tavaszszal , 's egy kévéssé
megzúzván, a' marháknak vetik; azért ezek ki-
csinyek is, erőtlenek i s , de a' Dica rajtok akkora,
mint akár micsoda nagy marhákon.
A' R á b a mellékieknek szénájok is van , szal-
májok i s , de még is szokások a' szecskát forró
vízzel leönlve , a' gabona aljából való liszttel 7s
kevés sóval megkeverve szarvas marhájokkal
télen etetni. —
Az ökröket legjobban szeretik vásárolni Za-
goriában ( Horvát országban ) mert azt hiszik,
hogy ott a' marha legegésségesebb.
Bor termesztés.
A' hegybélieknek, kiknél minden legkissebb
házhoz vagyon szöllő, legfőbb foglalatosságok a'
b o r termesztés; mellybol jó termő esztendőkben
legtöbbet is vesznek be. De ha nehéz munkájokat
áldás nem követi , akkor ők valóban m e g é r z i k ;
> X { 3 8 ) -
ß. M e s t e r s é g e k . Kézmivesek.
C. T ö b b i Foglalatosságaik.
§. 10. S z o k á s a i k .
A.) Házas úlások.
A' Vendus iíiu legények és leányok Öszve
kelnek a' n é l k ü l , liogy valódian tudnák m i t cse-
lekesznek.— N e m sokat czeremoniáznak , h a n e m
jónak találván valami személyt , elmegy gazda
vagy maga , v a g y valami más férjfiat k ü l d a'
kijegyzett személy szüleihez ki t u d a k o l n i : ha val-
l y o n oda a d n á k - e leányokat ennek vagy a m a n -
nak a' legénynek házas t á r s u l . — Ha a' le-
gény leány szüleinek vagy testvéreinek t e t s z i k ,
sokszojL1 nem is kérdezvén a' l e á n y t , ha volna - e
kedve hozzá , m e g izenik neki , hogy b i z v á s t
e l j ö h e t . A ' ki is t ö b b n y i r e egy szombat estve o d a
menvén kérőjével ( Sztarisina ) kezet f o g a'
leánnyal , és j o b b á r a ha messze laknak egymástól,
o t t meg hálván, vasárnap reggel a' fel Íratás , és
h i r d e t é s végett el jön véle a' Plébánoshoz. A' ki
h i r d e t é s k o r a' l e á n y , (vagy f é r j h e z menőben l é v ő
Özvegy) soha nem marad a t e m p l o m b a n , u g y
t a r t v á n , hogy az ollyannak , s i k e t — n é m a g y e r -
mekei lesznek, a ' k i hirdetését hallja.
Míg a hirdetések t a r t a n a k , és esküdni el n e m
jönnek , a' leány (az Özvegy már n e m ) egy asszony-
tól késértetvén házról házra j á r a' közelebb eső
szomszéd f a l u k b a n , 's konytra ( P ó c z i o , főkötő)
l e n t , k e n d e r t , vásznot és pénzt kéreget. ( D a r i
proszi.) Ha b á t r a b b és f ü r g e n c z e b b a' vezetgető
szószóllónéja , t ö b b e t k a p ; de a m ú g y sem eresz-
tenek el egy háztól is , hogy valamit nem a d n á -
nak neki. Ez alatt öszve vesz e g y n e h á n y zsebbe
valót , és ha m ó d j a van , öszve v a r r egyne-
h á n y f é r j fi ingeket. — A' keszkenőkből egy j á r
a' P l é b á n o s n a k , egy a k é r ő n e k , egy a' vőlegény-
nek ; és egy a' vőíélnek ( D r i i s b a n ) K i m a r a d h a t -
lanul; a' többivel meg ajándékozza azon kázbélie-
- ( UO ) -
2.
Rhapsodiák a Köszöntés - formulákról.
A z o n k ö s z ö n t é s - f o r m á k , tisztelkedési m e g -
szóllítások és velők j á r ó t e s t - m o z d u l a t o k , mellyek
által e g y m á s t , Öszvetalálkozván, k ö s z ö n t j ü k : * )
valamelly nemzet characterét kevéssel rajzolják
é l é n k e b b e n , mint egész értekezések a' felöl. A z é r t
kétségkívül nagyon interesszáns m u n k a is fogna
l e n n i , ha a' földön szerteszélyel lakozó k ü l ö n b -
*) L i t u r g i á b a n I s t e n t és H a l g a t ó s á g o t , az e l a v u l t l a t á n
stíl s z e r i n t , T e és T i á l t a l szóllítani l e g h e l y e s e b b .
Ok ez u t ó b b i r a : a' szokás' r é g i s é g e , és a' S z e n t í r á s
stílusával v a l ó megegyezése. Az illy m e g s z ó l l í t á s
emlékeztesse a' k ü l ö n b ö z ő r a n g ú H í v e k e t a r r a , h o g y
ő k az Isten e l ő t t , kinek l l á z á b a n öszvegyiiltek,
m i n n y á j a n e g y e n l ő r a n g ú a k ; és t i t u l u s a i k a t a' t e m -
p l o m k ü s z ö b e i n é l l e r a k t á k . A' papi s z e m é l y az ő
C a t h e d r á j a n n e m ú g y szóll , m i n t privátus- h a n e m
m i n t p u b l i c u s s z e m é l y ; n e m is a' m a g a n e v é b e n ,
h a n e m az A n y a s z e n t e g y h á z biztosságából. P a p i f o g -
lalatosságai' követésébén e g y e d ü l csak így m o z o g h a t
m i n d e n k é p e n s z a b a d o n . S ő t az ő és k e g y e l m e d
á l t a l teendő megszóllítással n e m is élhet m i n d e n ü t t
- ( 56 ) -
v a l u m e l l y r ö v i d í t é s s e l azzá e l f o g a d t a t n é k , és a'
társalkodási beszédbe közönségesen b e v é t e t n é k .
— A ' sok k e r e s z t n é v k e t t e s é v e l h á r m a s á v a l , m á s
n e m z e t e k t ő l r á n k r a g a d t s z o k á s és l u x u s n e m e .
A ' b o k r o s v e z e t é k és m e l l é k n e v e k p e d i g a' m a -
g y a r nemesi elsőségnek egyik következése *).
M i illeti , ú j a b b n e m z e t e k n é l k ö s z ö n t é s s e l
e g y ü t t j á r n i s z o k o t t test m o z d u l a t o k a t , é s s z e m -
b e t ű n ő j e l e k e t : a 1 k a l a p és s ü v e g - v e t é s a z , a' m i t
az é j s z a k i n e m z e t e k , u t ó b b t a p a s z t a l t n e m k e v é s
t e r h ö k r e , gyakorlásba hoztak. Kivették ugyan
m a g o k a t e* szokás alól e l e i t ő l f o g v a : i ) a' k a t o -
v a g y v o l t a k öszve atyafiak v a g y s e m . E z e k m é g is ú g y
csalták m e g a m a z o k a t , h o g y b o r - i t a l j o k b a b o r o s -
t y á n levelet v e t e t t e k , és r á g c s á l t a k u t á n n a ; m e l l y
e z á j j o k ' b o r o s izét elvette.
*) Az Ú j e s z t e n d ő ' I n n e p é n d i v a t b a n való g r a t u l a t i o k a t ,
m i n t kivált v á r o s o n n;igy a l k a l m a t l a n s á g s z e r z ő s z o -
k á s t , m á r sok helyeken h a g y o g a t j á k ; és a ? szenve-
d ő e m b e r i s é g felsegéllésére t e e n d ő ö n k é n y e s a d a k o -
zási aláírásra v á l t o z t a t j á k á l t a l . H a z á n k b a n cseleked-
te ezt i B a í - r e , N e m e s P o z s o n y V á r m e g y e és V á r o s a ,
a' köszöntő c z é d u l á k váltság á r r á t a' N a g y s z o m b a t i
és P o z s o n y i k ó r h á z a k segítségére f o r d í t v á n . 1827-re
p e d i g u g y a n o l l y f o r m á n v á l t o t t á k m e g m a g o k a t a'
g f a t u l á l á s i a l k a l m a t l a n s á g t ó l a' F e j é r v á r i l a k o s o k .
- ( UO ) -
3.
Néhai Méltóságos Magyar és Német-Sző-
gyéni S z o g y é n y Zsigmond3
3
Országi Al-KanCzellárja , Pest, Pilis
és 'Solt Vármegyék 3 Fo Ispányi Hely-
tartója 3 és Sz. István Apostoli Király
Jeles Rende 3 Commendátora 3 O Mél*
tóságának Élet-rajza.
Azon kevés jelesek' sorában , kiket előlhozni,
a' szerencse e' mi korunknak jutott ; 's kiknek
nevét m i n d jelenvaló m i n d jövő nemzetség előtt
pirulás nélkül merjük h i r d e t n i , szembetűnő he-
lyet foglal ama' derék férjfiú Szogyény Zsigmond,
ki ez előtt két évvel mint Országunk' Al-Kariczel-
l á r j a , fényes pályája' közepén láttunkra elhunyt
vala. Nincs , és még soká nem lesz feledve a'
veszteség, mellyet kora húnyta Övéinél okozott;
's a' s ó h a j t á s o k , mellyek öt a' sírba csoportosan V
k i s é r t é k , máiglan is hallatszanak. E ' közös f á j -
dalom igazolja nagy v o l t á t ; 's megszenteli egy-
szersmind az ösztönt , mellytől indítattunk ,
hogy képét és élet-rajzát, leghivebb vonásokkal
ábrázolva , ezen úton az örök időnek által adjuk.
Örömmel nyulunk e' munkához , m e r t erősen hisz-
sziik, hogy a' szeretett hazának, mellynek dicső-
ségét olly igen óhajtjuk , de mellyet kicsinysé-
günk miatt olly kevéssé emelhetünk, ez által leg-
alább egy kedves szolgálatot tésziink.
A' Szogyény nemzetség , melly nevezetét 's
eredetét Magyar és Német - Szögyén Esztergom
Vármegyei faluktól, mint hajdani nemesi birto-
kaitól vészi , r é g i , h o n n i , tősgyökeres nemzetség.
Mostani fészke nem Esztergom, hanem Szabolcs
és Z e m p l é n ; hol rangra és értékre a' megyékbeli
( 65 ) -
n' m e l l y b e n é d e s a t y á d n a k p o l g á r i d
t i s z t i á l l a p ó t j a f e n n á l l , La annak
nyelvét nem jobban, hanem csak úgy
t u d n á d , mint akár melly i d e g e n mást;
m e l l y e t f á r a d t s á g o s á n t a n u l t á l , a' m a -
g y a r t p e d i g a' t é j j e l s z o p t a d , é s e z e n
a' n y e l v e n s z ó l l í t o t t a d l e g e l s ő b e n i s
m e g s z e r e t ő s z ü l ő i d e t " ? Imé a' jó és ér-
zékeny a t y a , még polgári nagy hivatalának elbo-
rító gondjai között is, melly édesded aggodalom-
mal beszélget a' távolból , szeretett gyermeké-
hez — még pedig leány gyermekéhez! — a' haza-
fiúi szent kötelességről. Valóban ez ollyan vonás
magyar characterében , mellynél Öt ezen oldalról
semmi már szebben nem festheti.
E ' nemzeti nyelv iránt való buzgóság Sz5-
gj'ényt nem fosztá meg az idegenekben való jár-
tasságtól i s , mellyel egyebek olly kiváltképen je-
leskedni szeretnek. Deák , német , franczia es
olasz nyelvekben ö is ott - honn vala: de gondot
jrájok nem hiúságból, hanem tudományos tekin-
tetből fordított. M e r t a' tudományoknak igazi
b a r á t j a v o l t ; 's a' mi ideje köz szolgálatoktól *s
Iiázi gondjától fen m a r a d t , azt legörömestebb ol-»
vasásnak áldozá. — Elete házának falai k ö -
zött is példás vala; hol szelíd K o r m á n y a í»!«**
szoros f e n y í t é k , szép e g y e t é r t é s , jo r e n d es sze-
r é n y mértékletesség virágzottak. N ő j e mint férjét,
gyermekei mint atyát, cselédi mint u r o k a t , egy-
aránt véd-angyal és áldás gyanánt látták öt ma-
gok felett. — Vallásában , mellynek h ü tisztelője
v o l t , okos buzgóságot és keresztyéni türedelmet
m u t a t o t t ; és ez 's a' tiszta philosophia , mellyel
széles miveltségü lelke b i r t vala , belőle a' leg-
jobb ember-barátot tevék, ki minden erkölcsi kö-
telességet I s t e n , maga és mások eránt úgy tel-
j e s í t e t t , a' hogy kevesen tellyesítnek.
I
- ( 79 ) -
Es im illyen vala. Szőgyény Zéigmohd! —
nagy mint p o l g á r , mint e m b e r , n a g y ; 's bizon-
nyal méltó , bogy képe és életrajza itt e' liallha-*
tatlanulás útján helyet foglaljanak.
Hamvai Szabolcsnak jutottak. Kis Várdán,
születése' helyén, egy a ' v á r o s t ó l délkeletnek fek<-
•vö halmon takarítattak azok el a' köz temetőben.
Felettek egy kis kápolna f o r m á j ú , csínos ízléssel
alkotott emlék van emelve, homlok-kereszttel, és
d o m b o r ú bádog tetővel ékesítve. Az emlék arcczal
nyúgotnak n é z ; 's homlokán kőfaragó mívben ,
kígyótól körül font urna és ime felírás látszanak:
„Szogyény Zsigmond' áldott hamvai-
nak, buzgó hálájának fenn maradan-
dó z á l o g á ú l ezen e m l é k e t e m e l t e há-
l á d a t o s m a r a d é k a . 182? " E' háládatos m a -
r a d é k : a' nagy méltóságú özvegy ; leánya Antónia ,
és íija László Pest Vármegyének Al-Jegyzöje. Mag-
va a' boldogultnak csak ez egyetlen egy íiában m a -
radt fenn ; de a1 kiben utánna méltó csemete sarjad-
zik , és a' ki már is korát haladva siet megfelelni
a' szép reményeknek, mellyeket felőle nemes t ö r -
zsöke 's önn jeles indúlása igér.
F á b i á n Gábor.
4-
Toredék a^ régi gyökeres Magyar Nem-
zetségekről.
T . Horvát István U r azon remek , és a' ma-
ga nemében egyetlen egy m u n k á j á b a n , mellyet
Magyar ország régi gyökeres Nemzetségeiről 18Ö0-
dik esztendőben közre botsátott , bizodalmasan
felszóllította Hazánk' törvén)tudóit és történetei-
- ( 80 ) -
- c 8? )—
sietségeknél előadván, ezekkel hasonló eredetűnek
is tartom.
A' már közönségesen tudva lévő Nemzetsé-
geknek még bővebb nyomaikból említem a' kovet-
kezendőket.
A' C h e r n a Nemzetséget némelly 12Ö8diki
oklevélben, K a p r . Mss. Tom XI. p. 145 C h e r -
n u g n a k nevezve is találtam.
A G e w r Nemzetségnek nj'oma találtatik
m á r 11 András K i r á l y n a k , a' Sz. Mártoni A p á t u r -
pág' jószágairól 1221 diki esztendőben adott mege-
rősítő levelében , melly ben ezen szavak foglaltat-
n a k : „praéterea confirmamuß Praedium Petend»
quod Abbas . . . a' Gewr íilio Gewreus . . • .
r e c e p e r a t , item Jobbagiones quos mater G e w r
. . . reliquerat.*' Mss. Kovach. Cornid. T . 1. p.
hU6. Egy másik tagja ezen Nemzetségnek Pon-
grálz (Pancratius de Genere G e w r homo regius)
említetik IV Lászlónak a* Balonyiak' számára
128/*ben adott adomány - levelében. A' számos
G y ő r , és eliez hasonló alkotású nevű helyek pedig,
mellyek hazánkban mindenfelé találtatnak, alig ha
nem szinte annyi jelei ezen Nemzetség' régi nagy
diszének.
A' K a t a p a n Nemzetség valaha igen sok
ágozatú v o l t , és szép jószágokkal birt Komárom
Vármegyében a' Duna két p a r t j a i n , mint ez I V
Bela Királynak l2Ö8diki okleveléből (Cod. Széch.
T o m II.) kitetszik; mellynek erejével a' Henul
zsidónak fiaitól elvett Komárom várnakés az ahoz
tartozandó jószágoknak a* Királyné által Waltker
Grófnak tett eladását ennek részére m e g e r ő s í t i ;
és a' mellyben Paulinus, J a n u s , Eliene, Balyun
és György K a t a p a n Nemzetség tagjai, mint a'
vár telkeknek t ö b b felől tő szomszédjai, sat egy
Katapan Klastrom i s , a ' O u n á n t ú l , az Örsi pu&fc-
- ( 88 ) -
ta állalellenében, 's tehát hihetőleg a' Monostori
Puszta helyén említetik.
A K o p I o n vagy C a p 1 i n Nemzetségről
esmértt t ö b b rendbeli nyomokhoz járul még egy
1 20: diki , hiteles másolatjában nálam találtató
oklevél is, mellyben egy bizonyos Rubinus de
Genere C u p l i n említetik, kinek leánya Annis,
Miklósnak (Nicolai de Babuna) özvegye, G a r m o t b
( G y a r m a t h GyÖr Vármegyében) nevü jószágával
meg ajándékozza a' Győri Káptalan előtt v e j é t ,
Puki L u k á t s o t , és ennek fiait.
A' C h u r t h Nemzetséget R a r c h f o r m á n
is találtam említve , némelly I23?diki oklevél-
b e n ; ( C o d . Széch. T o m II. p. 33.) mellybol azt
is tanuljuk , hogy ezen nemzetség S o p r o n Várme-«-
gyében volt letelepedve.
A ' P e e c h Nemzetségről régíebb oklevél is
emlékezik, t. i. IV Lászlónak 1283diki adomány-
levele ( P r a y Diplomatar. Profan.) mellyben Geiv
gely Bánt Mark G r ó f (Mark de Genere P e e c h )
fiát U r e h o w Bolgár Országi várnak elfoglalása alkal^
mával , és G y ő r n é l , a' hol O t t o k á r Tseh Király
pusztító seregeit vissza v e r t e , kimutatott vitézsér
géért megjutalmaz.
A ' P o k vagy P u k Nemzetség valaha igen
hatalmas volt és szép jószágokkal ditsekedett G y ő r
M o s o n , Veszprém és Szala Vármegj'ékben. Róla
emlékező oklevelek az eddig esmértteken kivül a'
következendők: IV Bélának lSÓgdiki adomány-
levele, mellyben Tamásnak (Thomae de Genere
P u k ) Fo ajtónálló Mesternek ajándékozza T h é t h e t
valaha a' Bissenusok lakhelyét; ( e n n e k eredetije a'
Sz. M á r t o n i levéltárban találtatik) — V. István-
nak 1272 esztendőben költt adomány - levele ,
mellyben ugyan azon Tamásnak jutalomul adja
Kust — Moson, Théthet — G y ő r Jánusit és Izkázt—
Veszprénr, és Garasdot — Szala Vármegyében; —és
IV Lászlónak mind ezekre ugyan még 1272ben
adott megerősítő levele, mellynek hiteles máso-
latja okleveles gyűjteményemben foglaltatik.
Hogy ha idővel még több Nemzetségekre t a -
lálhatok , nem fogom elmulasztani azoknak közlé-
sét 5 a' mint ellenben bizton r e m é n y l e m , hogy
Hazánk történeteinek számos visgálói is sietni
fognak , eddig még rejtve tartott kintseiket mentül
előbb köz tulajdonná tenni.
Czech J á n o s
- ( UO ) -
„vnl a' Római Birodalom mind ezek felett fel ne-
„•veUedvén tanácsból ment k i : hogy idegen nyelve-
,,ken ne beszélnének a' Birodalomnak szinin ki-
„váltképen a' közelvaló helyekben Rómának szom-
s z é d s á g á b a n , hanem a' magok szülötte Deák
„nyelvén szólianának , az Iskolákat is a' bölcses-
s é g r ő l azon nyelven tanítanák : azt tartván , hogy
,,a' k i k h a t a l o m m a l , 's e r e j e k k e i m á s o -
d k o n u r a 1k o d n a k g y a l á z a t v o l n a a z o k -
énak n y e l v e k n e k is nem diszeskedni
„ m á s o k f e l e t t . A' Római Birodalomnak bol-
d o g s á g á b ó l származott v é g r e , és ragadott a ' D e á -
,,ki nyelvhez ez a' t e k i n t e t , a' kiben most is vagyon
,,a' Keresztények között.
„ T u d o m haszontalanság volna kiváltképpen
,,illyen késő üdöben arra serkenni , 's abban igye-
,,kezni, azt akarni elhitetni másokkal, hogy a'
„Magyar nyelvet ollyan betsiiletben méltó volna
„tartani , mint akár mellyiket a' fellyül meg n e -
v e z e t t nyelvek közziil : mert szert István , szent
„László , 's Mátyás Király i d e j e k b e n , Magyar >
„Országnak f e l s é g e s , g y ő z e d e l m e s , v i -
„ r á g z ó , állapottyában lött volna annak helye,
„'s mindazáltal minthogy gyalázatnak tartyuk
,,értékes embernek koldulásával enni k e n y e r é t ,
„nyilva a' Magyarnak is szégyen ha beszédében
„bele s ü l , és más nyelven segiti ki m a g á t a' Ma-
„ g y a r nyelven elkezdett beszédéből. Igaz d o l o g ,
„s z é p , é s d i c s é r e t r e m é l t ó k ü l ö n k ii-
„l ö n f é l e n y e l v e k e t t u d n i , "s azon igye-
„kezni is kell a' becsületes Iííiaknak , de akár ki
„itéllye m e g , ha illendő é ? egyszersmind két
„nyelvet öszve zavarni, 's úgy beszélleni. A r r a is
„jutottak m á r a' M a g y a r o k , hogy a1 kik a' T ó t o k ,
„vagy Lengyelek szomszédságában laknak , felette
„sok dolognak tótúl adgyák a' neveket, a' kik
„Németekhez közelébb , azok udvariságnak tart-
„tyúk ha német modon neveznek holmi portéká-
i k a t , holott készen volna a' féléknek n e v e k , a t
„Igaz Magyarok között.
,.Nem csak illetlenség vagyon ebben de azt
„is tartották a' régi E l e i n k , hogy a' m e l l y
„ N e m z e t n e k szokását, s z ó j á r á s á t , ru-
h á z a t i j á t f e l v e s z i k az e m b e r e k , v é g -
„ r e a z o n n é p n e k b i r t o k a alá esnek,
„ A d t a volna Isten , ne a' Magyarokon tellyesedett
„volna be az a' mondás (a' Török Birodalma
„alátt) de talán ennek senki ellene nem mondhat,
„ h a állapoltyát meg tekinti a' m o s t a n i , és r é g i "
„Magyar birodalomnak. Én ezt tovább nem vita-
„toin ,,hanem mivel rosz madárnak tartyuk , melly
„fészkét meg motskollya , ha egyébbel n e m , a -
„ v a g y csak jó emlékezettel kívántam szolgálni
„Nemzetemnek."
így í r t , 's gondolkodott a' jó Hazafi 1Ö80.
esztendő t á j b a n , midőn m é g Budának l6íl6. esz-
tendei vissza vétele előtt nagyobb része Hazánknak
a' Töröknek kegyetlen hatalma, és a' segéd sere-
geknek irtóztató t e r h e , 's ostora alatt n y ö g ö t t ,
— midőn Erdély ország az Uralkodó Ház kegyes
kormánya alá még nem j u t o t t , és a' Nemzetnek
közönsége a' T ö r ö k ruházat szabásait, és a1 T ö r ö -
kök élet módját i n k á b b , és inkább felválalla.
—( 100 )—
II. L i t e r a t u r a .
A.) H a z a i L i t e r a 1 u r a.
Könyv -ismertetés.
L o v a k r u 1.
Gróf Széchenyi István. Pesten 1828. Petrózai
T r a t t n e r J . M . és K á r o l y i Istvánnál. V á l a s z t o t t m o n -
d á s : ,,A' kisded m a k k b ó l , ha n e m r o m l o t t , idővel
t e r m o t ö l g y f a l e s z , tsak s e n k i el ne gázolja'".
A' l ó n a k f u t t a t á s h o z v a l ó elkészítésé-
r ő l és versenezésről.
A ' l o v a t pálya futásra elkészíteni annyit teszen,
mint a' lovat olly állapotba helyheztetni, hogy a*
futtatás napján, ereje és tehetsége a' legfentebb
léptsőt é r j e : — ezen állapot azonban megkülöm-
böztessek azon jó karba való hozástól, melly bó
- ( \0k )—
etetés és kevés jártatás által minden lovásziul esz-
közölhető.
A' rendes futtatáshoz elkerülhetetlenül szük-
séges a' lovat elkészíteni; mert az elkészített ke-
vesebb természetes tehetségű l ó , az elkészítetlen
jobb vériit, és tehetségesebbet meggyőzheti. E'
tárgyban a' bo tapasztalásu Angolok igen jár-
tasak.
Az elkészítésre szükséges észre vételek két
r t •
példában vilagositatnak.
A pálya futó lovak veszedelmes hibái.
Az elkészítés altaljános ártalmas következését
vitató előítéletek ellen, a' tapasztalás állítatik fel,
hogy semmi országban annyi vén lovak nem
találtatnak mint Angol országban , ámbár két és
három esztendős korokban már a' futtatáshoz el-
készítettek , és egész vén korokig rendesen Isi bú-
kat nemzenek.
Az elkészített ló sanyarú állapotjáról szabott
e l o Ítéletnek helyre igazítása.
A' f u t t a t á s mesterségről.
Figyelmeztetések — néhány észre vételekre
— meHyek tsak a' környülállások egybe hasonlí-
tása után sikeresek — példákkal világosítatnak.
A' ló sebessége vagy tartóssága győz, kíilönfére
sehességü futtatásnak az oka a'vélekedésekben ke-
restessék, mellyet kiki lováról táplál: következőleg
a' szintúgy tsalódik , a1 ki a ' l ó sebességét a' minu-
tumok után akarja megitélni , mellyekben a' pá-
lya gyep át futtatott; mint a' ki a' lónak értékét
réfszerénti mérés után akarja megesmérni.
A' t e n y é s z t é s n é m e l l y fővonásai.
A' lovak elkortsosodása.
A z Arabs és tellyes vérű angol ló betse.
•( 1 0 5 ) -
B.) K ü l f ö l d i Litepatura.
(Kivonat az 1827-diki „Blätter für Literarische Unterhal-
tung" 246-dik számából.)
(Berekesztés).
A n i a n i k a i m a k a n i o l u o l a . A' szellő
kedvesen leng. I k e a r o o k e A k u a , az Isten'
jelenléte 's a' t. Mért fordítása H 8 Psalmusnak a'
2/j verstől végig így következik:
^ f
Ua hiti mai ku la maitai
U a hele hou mai kakou nei
Hoorea ke Arii o ke ao
K e Akua nui o kakou
N o ke Akua keia la
Ko kakou hana waiho nae
Pela Jevova papa mai. 'e a' t.
* 8
116
III.
Különbfélék.
1.
l u t é z e t e k .
A' S o p r o n y i Nemes Magyar Társaságnak
e.s ra é r t e t és e 1827.
A1 magát úgy nevező S o p r o n y i N e m e s M a -
g y a r T á r s a s á g » az az, a' Sopronyi Evang. Lyeeum-
han tanuló Ifjak' magyar n y e l v - s z e r e t ő Egyesülete (so-
cietas philo-glotta) , kezdetét 1792-dik esztendő tava-
szán vette. Tudományt szomjúhozó, és nemzetükért buz-
gó öt jeles I f j a k , névszerint: Németh László í), Kis J á -
nos 2 ) , Potyondi László 3 ) , Hrabowszky István 4) , és
Ilalasy Mihály 5 ) , ön indíüásokból egymással kezet fog-
tak , és frigyet kötöttek a' nemzeti nyelvnek különösen
tanulása és gyakorlása végett. Martzius 20-di-kán tárták
forma szerént való legelső gyülésöket, mellyben legin-
mostani Báró.
#?) fylegholt m i n t Högyészi P r é d i k á L o r ; h a g y v á n több
a l k á l i m verseket és eg)'éh a p r ó m u n k á k a t maga
RtáM. *
- ( n o ) -
* •
U r a k a t , és t ö b b e k e t , kiknek k e z ö k - i r t t a bocsös levelei-
ket a' T á r s a s á g L e v é l t á r á b a n m á i g is olvashatni.
Mutatott is már gyümölcsöket ez a' kisded Egyesü-
let. Minden oskolai esztendő' vége felé , többnyire vala-
melly ünnepen (O r o m - ü n n e p r j e k mondja), nyilvá-
nos próbálatot ád , és meghívott mind két nemű számos
Hallgatóság jelenlétében declamálni szokott ön dolgozatai-
b ó l , mellyek' tárgyainak lajstrqmát és a 1 Szerzők' ne-
veiket azon alkalommal nyomtatásban osztogatja. A'
múlt esztendőben p. o. a' lajstromon illy rendel találni
a' munkák' tárgyait és í r ó i t : 1. T ó t h J á n o s , a' va-
lódi Hény ( e r é n y ) önjutalora folyó beszédben. Bekö-
szönt. 2. S z é k á c s J ó z s e f , Az Árva. Vitézi versekben.
3. K ö p e J á n o s . Idorneneus' fogadás-tétele, f. b. 4.
I l i á s z L a j o s , Lelkesítés barátomhoz, Alkeus mérté-
kein. 5. L e n k M á t y á s , a' valódi érdem a' Virtusban
áll. f, b. 6. T a m á s k a Is t v á n , a' kesex-gő Vándor ,
Felváltó versekbeu. 7. T a u b n e r J á n o s , Imre Hirály,
Vitézi versekben. 8. T ó t h D á n i e l , Megelégedés szúli
a' boldogságot, f. b. 9. Z m e s k á l I s t v á n , Búcsúzás
Soprony' t á j á t ó l , vitézi vers. 10. P e r l a k y J á n o s ,
A' Vétkes, Jambusokban. t l . A j k a y Z s i g m o n d , az
itélo tehetség' gyöngeségei,^f. b. 12. H o r v á t h J ó -
z s e f , az ember az embernek ördöge, Jamb. 13. H o r -
v á t h D á n i e l , Az ember az embernek Istene, vitézi
vers. Az (eggyik) Öröm - ünnepet bérekeszti. i4. H o r -
v á t h D á n i e l , Uralkodjál indulataidon, f. b. Békö-
szönt ( a ' másik Orom - ü n n e p i n ) . 1.5. K r i t s w a s s e r
L a j o s , szíílő f ö l d e m , vitézi versekben. 16. L e h r L a -
j o s , az igazság riem fél a' n a p f é n y t ő l , f. b. 17. S z a -
l a y J ó z s e f , a' S i r , felváltó vers. 18. R i t t e r S á n -
d o r , semmi sincs ok nélkül, f. b . 19. H o r v á t h L a -
j o s Harcz-mezö, felváltó vers 20. M ó d M i h á l y , a'
Szeretet' böcse, f. b. 21. H a j a s G á b o r , Kétségbe-
esés , vitézi vers. 22. K a l c h b r e n n e r K á r ó l . A' tu-
datlanság' haszna, f. b. 23. R á i s z E m á n u e l , Az
Ivlte-imtt, Felváltó vers. 24. K i s L a j o s , Az emberek
sokban különböznek egymástól, f. b. 25. P r o z w i m -
m e r L a j o s , Óhajtás, FelválLó vers. 26. H o r v á t h
J ó z s e f , A' haldokló I f j ú , vitézi vers. 27. L e m l e
A n d r á s , Búcsúzás szülő - f ö l d e m t ő l , f. b. 28. I l l c s
J ó z s e f , Honni virág füzérek, vitézi vers. Az (egész)
Orom Ünnepet bérekeszti. Ily jeles alkalommal a' Tagok
m i n n y á j a n , nemzeti magyar ruhában állnak e l ő . — E '
Társaság' terméke gyanánt nézhetni a' B o l d o g s á g r a
v e z é r l ő o k t a t á s czimü könyvet is, mellyet néhai
— ( 121 ) —
- c . 1 2 2 ) -
2. Előlépések és Megtiszteltetések.
ö Császári Királyi Felsége méltóztatott Nagy Mél-
tóságú Revisnyei Gróf R e v i c z k y Á d á m U r a t , Sz.
István Apostoli Király' jeles Rende' középkeresztesét, a*
Császári Leopold - 's Szardíniái Királyi Móricz és Lázár
Rendek' vitézét, valóságos belső titkos Tanácsost és K a -
marást, Királyi Fő Udvarnokot, T . N. Borsod Várme-
gye' Főispánát, 's Magyar Királyi Udvari első Al-Can-
cellárt Ó Exc.ját, M a g y a r K i r á l y i U d v a r i F ő -
C a n c e l l á r r a kinevezni.
3. J e l e s s é g e k .
K ü l f ö l d ö n a* m a g y a r L i t e r a t u r á n a k ter-
jesztése.
„Minthogy az idei Tudományos Gyűjteményben a'
eok T . T . Előlizetők' Nevei közt a? Felséges Királyi
Herczeget Bourbon Károly Lajost, Spanyol országi l n -
f a n s t , és Lukkai örökös Herczeget is feltaláltam, érde-
mesnek tartottam a' T . T . olvasó Publicummal közleni,
hogy ezen említett Felséges Királyi Herczeg magyarul
beszél, és imádkozik; a' mit ő nem Jesuitátúl t a n u l t , a*
mint hibáson a' becses hazai Tudósításokban hirleltetett,
hanem Deáky Z s i g m o n d , Győri Megyének P a p j á t ó l ,
Gróf Eszterházy Miklósnál a' kis Grófok Tanítójától.
Maga a' Herczeg, hogy ezen hamis hírt hallotta, nagyőri
sajnálta, hogy Deáky Zsigmondiul megtagadtatik azon
dicsőség, melly hamisan egy Jesuitának tulajdonítalik.
Ezen tévelygés onnét eredt, hogy a' Herczeg Nápolyban
—C 1 123 )—
t »
egy magyar Jesui tárói, hí ottan tartózkodik, és Deáky
Zsiginondrdl, ki az olt bevett szokás szerént közönsége*
den S i g n o r P a d r e D e á k y n a k neveztetik, gyakran
szóüotL 5 innen t ö r t é n t : hogy az, ki azon tudósítást adta,
két személyből egy JesuitáL tett.
A' Líiiiikai U ríilkodó Herczéjj már 1025-dik eszten-
dőben kezdett Deáky Zsigmond Úrtól magyar leczké-
ket venni, és honni nyelvünk' tanulásában csak hamar
óriási lépésekkel nagy előmenetelt t e t t . Ennek könnyebb
megtanulása végett magyar cselédet is fogadott. Innen
t ö r t é n t , h o g y már 1826-dik esztendőben magyarul nem
csak jól é r t e t t , hanem meglehetősen beszéllett is. Ma-
gyar Tanítója magyar imádságos könyvet (P, Isaurus
könyvét) ajánlott néki, és ő azt kimondhatatlan örömmel
fogadta , és azolta minden nap abból imádkozik.
Deáky Zsigmond többi tanítványai között vagyon
de Rossi Ferencz is (Hja ama nevezetes de Rossi Gellért-
n e k , ki mint Költő ragyog az Olasz Parnassuson), a'
ki már Fáy András szép meséjinek felét lefordította,
és nem sokára sajtó alá fogja adni, Minthogy pedig Ró-
mában a* magyar nyelvkedvelök , és tanulók száma
napról napra nevekedik , szükségesnek találta Deáky Zsig-
mond U r azok számára egy grammatikát ezen czim alatt:
G r a m m a t i c a u n g h e r es e a d u s o d e g l ' I t a l i -
a n i kiadni.
^ Hogy Rómában mind a ' m o s t a n i , mind p e d i g , *s ki-
v á l t a ' régi időkben sok Magyar utazott, l a k o t t , és meg
is h a l t , senki, a' ki a* Magyar* Históriában ,n^m járat-
l a n , nem kételkedhet ik. Deáky Zsigmond Ú r azokuak
n y o m d o k i t , a' hol csak l e h e t , felkeresni iparkodik; így
a 1 Sz. István Templpmában , mellyet némellyek s eréut
Sz. Istvánunk épített az első Mártyr tiszteletére, és
egykor a'- Sz. Pál magyar Bemetéji bírták , most pedig
rpindegy elhagyatva á l l , egy magyar emlékre akadti A'
T e m p l o m közepén íjilló oltár felé a' földön egy bő kön-
tösű B a r á t , vagy Pqp lábainál ezeket olvashatni:
N a t u m g , gelidum vides ad I s t r u m ,
Romária tegíer viator urna :
Non m í r a b e r é , si extimabis illud ,
Q , Roma est Patria o m n i u m , fuitque.
és közösleg: Jo. Lázó Archi-Diac. Transil, Panu. Poenit.
Apóst, dum an. ageret LXXV. obiit 17. Aug. M D X X M *
c^ímere : h á r o m n y í l , mellyet egy kéz szorít.
- ( 1 2 4 ) -
1
A Magyar Ljteratura Angol országban is terjed.
Most fordítják Kisfalud}' Károly élet-korait. A' Dobozy
Hege Kisfaludy S á n d o r t ó l , és Echó Szemere után m á r
vagyon Angol nyelvre fordítva.
Echo (3zemere után)
Sad silence chains t h y tongue, t h y deep sighs lieave ,
And large mute tears roll down t h y m o u r n i u l f a c e :
Relieving sympathy thou turn'st to crave
Froin soine mild bosom of thy m o r t a l race.
J3ut , a h ! that breast t h a t generous breast in mau
Thou dost not lind, he throvvs a hurried eye
And cold a$ h u r r i e d , / a l l Üjy woés to sean :
Bul why lAack clouds envelope t h e e , or \yhy.
T h o u -sveep'st to sore , he heedeth not to know ;
A w a y ! the mourner findt no s y m p a t h y
Bither í to m e , here heart to iieart m a y ílo\y;
Conílde to me thy sorrows ; if thiue eye
W e a p s a lost l o v e , awake m e w i t h h e r n a m é ,
And i will take jt up and sooth thee with the same."
Eddig terjed a' régi t u d ó s í t á s , melly még az előbbi
Bedactióhoz , ' s oda is elkésve érkezvén, az utóbb t ö r t é n -
teket nem foglalhatja magában. Későbbi tudósítások sze-
rént bizonyos, hogy Deákynak O l a s z - magyar Gram«
maticája már megjelent, 's Fáy' meséinek fordítása is el-
készült az említett de Kossi á l t a l , ki azt sajtó alá adni
szándékozik. Még többről tudósít hazánknak a' külföl-
dön is hű fia, l i u m y K á r ó l , kinek illy értelmű jelen-
tése közöltetik a ' P o z s o n y i német Újságé 18 függelékében :
v M a g y a r Anthologia", 's magyar nyelv' tanulása Lon-
dojTtbíjn. — A' tudós Angol, John Bowring Londonban
legközelebb a' magyar népdalokat fogja kiadni angol for-
dításaikkal, a' mint már általa az o r o s z , rácz, 's len-
gyel népdalok kiadattak. Továbbá szándékozik egy ma-
g y a r Authologiát is közre bocsátani angol f o r d í t á s s a l ,
mellék - darabúi a' nem rég megjelent lengyel Antho-
lógiához, melly kezeim közt vagyon. Ezen tudós fel-
szólított , hogy kiadandó Anlhologiájához bevezetésül
rövid értesítést adnék a' magyar nyelv' charaeteréről,
továbbá átnézeLét a' magyar költői literaturának, jegyzé-
sekkel az írók életéből , 's a' jelesebb m u n k á k r ó l ; 's
mivel ezeket, hogy fordíthassa, maga is érteni kívánja,
k é r t , küldenék neki magyar Grammaticát, és Szókönyvet,
1
— ( 125
Vörösmarty.
V
- ( u 6
4. J e l e n t é s .
Az I f j a k és . G y e r m e k e k Olvasó-Tára
e r á n t.
Ezen Gyermekek Bibliothekájának első kötetei u. m . .
I. I f j ú s á g B a r á t j a vagy hasznosan m u -
lattató D a r a b o k , a' két nembeli Ifjúság s z á m á r a ,
közre bocsátotta K i s J á n o s két rézre metszett
k é p p e l , á r r a 1 for. 12 xr. ezüstben és
II. C s u d á l a t o s A l l a t o k K a b i n e t j e ,
V. nevezetes Anekdoták g y ű j t e m é n y e az állatok
Országából : —- a' lórúl , kutyáról , m a t s b á r ó l ,
elefántról , oroszlánról , m a j o m r ó l 's a' t. kiadta
K o v á c s I s t v á n , — nyoltz rézre vésett képpel
kirajzolva, csinos b o r í t é k b a n , á r r a 1 f o r . 12 x r .
e z ü s t b e n — T y p o g r a p h i á n k b a n m á r ez előtt m e g -
j e l e n t e k , 's nevelök 's szüléktől kedvezve fogadtat-
tak. Ezen közkedvezésnél f o g v a , és azon hazafiúi
i n d u l a t b ó l kívánjuk ezután is folytatni 's k ö t e -
tenként k i a d n i , ezen Ifjak és Gyermekek Olvasó-
T á r á t , hogy a' Magyar hazabeli tanuló g y e r m e k -
világ képzésére készült hasznosan g y ö n y ö r k ö d t e t ő
M u n k á k száma nevekedjék.
A' III-dik kötethez 11 o b i n z o n t választot-
t u k , mivel annak Gelei Jó'sef által Í787. t ö r t é n t
kiadása m á r egészen e l f o g y o t t , 's R o b i n z o n n á l
p e d i g a' gyermeki-elme számára egy egy szeren-
csésebben írt Munka nem igen van a" m i r e elég-
g é bizonyság a z , hogy ez a' figyelmet gerjesztő
elbeszélles Cadixtól Sz. Pétervárig 's Konstanti-
nápolyig minden Európai nyelvekre le van f o r -
dítva. Felnevekedettek is ö r ö m m e l emlékeznek
« g y k o r i olvasására 's m e g v a l l j á k , hogy az e m b e r -
iben lévő erkölcsi és testi erőnek és esze haszna
vételének felserkentésére n a g y o n j ó behatásul
Szolgál. Rousseau azt adja Emiljének.
R o b i n z o n már sajtó alatt van.
T r a t t n e r és K á r o l y i .
i
— C 1 2 ? ) —
1
—( 123 )—
V. Kötet* Foglalatja.
I. Értekezések*
1) Csaplovics János. A' magyar országi Vendus tótokról.
•3- 1.
2) Edvi Illés Pál, Rhapsodiák a' köszöntés formulákról. 50 1.
8) Fábián Gábor. Szogyény Zsigmond' életrajza. t>2 1.
4) Czech íáöosi Töredék a' régi gyökeres magyar nemzet-
ségekről. 7 9 I.
6) J* Haller János buzgósága a' magyar nyelv' felemelke-
dése '3 kiterjesztése iránt már a' XVH. századkorban.
8 9 1.
II. L i t e r a t ü r a.
A) Hazai Literatúra.
Könyv-ismertetés.
B) Külföldi Literátúfá.
III. K í i l ö m b f é l é k .
1) Intézetek. 117 1.
а) Elolépések, és Megtiszteltetések 122» I.
5) Jelességek. 122 1.
4) Jelentés. 126 1.
5) Kérelem; 127 1.
б) Petrózai Trattner J. M. és Károlyi István Typographiá-
jában kijött Új Könyvek. 12^. 1.
G Y Ű J T E M É N Y
1 8 2 8 .
V I . K Ö T E T .
Tizenkettödik esztendei Folyamat.
SZERKEZTETTE
VÖRÖSMARTY M I H Á L.
KIADTA
TRATTNER J. M. É S K Á R O L Y I I.
P E S T E N ,
a' kiadók' könyvnyomtató - intézetében.
i
r l
I. Értekezések,
l.
A^ Muzsikának közönséges T ö r t é n e t e .
1. B e v e z e t é s .
Az emberi elmének, "skézi ügyességnek talán
legnagyobb tökélletességét a' Muzsika mutatja.
Úgy lehet azt tekinteni, mint valameliy közönsé-
ges nyelvet. A' nagy Muzsikus minden képzett
elméjű nemzetnél nagy betsben tartalik. Kultsár.
Ilaszn. Mul. I. Féleszt. 20. 1. — Esmerkedjünk
tehát meg közelebbről, noha a' Tudom. Gyűjt,
határához képest tsak igen röviden a' tökéletes-
ség ezen fontos tárgyával, melly az emberre olly
nagy halhatóssággal ditsekszik.
j. 2. A' M u z s i k a n é v e r e d e t e , é r t e l m e .
E' szó Muzsika görög eredetű, mert a'Múzsa
névtől származik; azért az első Görögök a' Mú-
zsák tudományait értették általa. Jelenti pedig:
Bizonyos érzéseknek rendes hangok által kifejez-
hetése mesterségét. Mosel Gesch. der Tonkunst,
1.—Aristides Quintiiianus' szerént: a* Mu-
zsika a' hang, és mozgásbeli illendőségnek,—
mások szerént: a' szép mozgásnak mestersége. —•
Tartini szerént (Trau, di Mus. p. IUI.) a' Mu-
zsika nem eg3~éb, mint a' hangok egybefoglalá-
sának mestersége. — Dömény és Malovelzky sze-
rént (Útmutatás a' Rlavir helyes játszására) a'
* 1
Muzsika, mint vizsgálódó h a n g t u d o m á n y , tanít a'
hangoknak helyes egybekötéséről és elrendeléséről.
j . 3. M u z s i k a b e t s e , ereje.
Nagy és tsuda ingerrel hat a* Muzsika az
emberi szivre ; azért nem ok nélkül v o l t , 's lesz
az be:sben mindenkor a' míveletlen 's mívelt nem-
zeteknél. — Szereti a' Muzsikát mindenféle nemzet
a földön. — A ' Török 's Perzsának kedvét egy
énekkel is meg lehet n y e r n i , 's a' Muzsikust min-
dég szívesen fogadja. — IV-dik Murád Szultán
Schahkuli nevű Bagdádi fogolynak szép éneklésére
valamennyi Bagdádi fogoly életének megkegyel-
mezett. Sulzer Gesch. des Transalp. Daciens. 2.
Bd. Theorie der türk. und grich. Tonk. szaka-
szában.
Midőn J ó Erich Dánus Király a' 12dik szá-
zadban vissza jővén országába , ditsérné katonáinak
és szép mívészeinek szorgalmát, eggyik a' késérői
közül azt bizonyitá e l ő t t e , hogy Ö Muzsikája ál-
tal mindenféle meghatározott indulatot fel tudna
gerjeszteni az emberben. A' Király ezt azonnal
Önn maga akarván m e g p r ó b á l n i , parantsolá néki,
hogy tüstént bizonyitsa-meg mondott szavait: minek
tellyesítésére a' Mívész minden ellenző kérése mellett
is kényszerítetvén minden fegyvert félre t é t e t e t t ,
és egynehány e m b e r t a' Királytól 's magától távo-
labb helyre k ü l d ö t t , hol tziteráját nem hallhatnák,
meg kérvén ő k e t , hogy bizonyos jeladásra elő-
rohanjanak , 's ha szükséges lenne , tziteráját fe-
jéhez ütve öszve törnék. E' meg l é v é n , elkezdé
mesterségét a' Királlyal éreztetni , ki egynehány
udvari embereivel a* palotában ült. A ' Mívész
elsőbben s z o m o r ú , azután vig érzéseket gerjeszte
hallgatójiban, végre olly dühös haragra gerjeszte
a' Királyt, és azt annyira nevelte, hogy r a j t a a*
tébolyodás közellétét vennék észre. Ekkor jel ada-
- ( 5 • ) -
tott a' kivüllévőknek, kik berohanván öszve törék
a* tziterát, 's megfogták a' K i r á l y t ; de ez olly
erős v o l t , bogy egynehányat öklével agyon ütne.
Midőn azután sok ágyi ruhával b e f e d e t n é k , dühu
tsillapodott , 's eszére térvén nagyon sajnálá ,
liogy haragját barátjaivaí éreztette. Saxo Gramati-
cus (Hist. Daniae. Basel Lib. 12. p. 115.) ezekhez
azt is hozzá teszi, hogy a' Király egy szoba ajtón
keresztül tört 's kardot rántván négy embert ölt
meg. Bizonyítják ezt Olaus Magnus (Hist. Gent.
Sept. 1. 15. C. 2B.) és Krantzius (Chron. Regn.
Dan. Suec. et Norvég.)
Hieronymus Magnus (Var. Lect. seuMiscell.
Venet. i5Ö4.)azt beszéli, hogy Ippolito de Medi-
cis Cardinalis , midőn a' Pannónia hadi «sereget,
mellykez követségben k ü l d e t e t t , ütközetben látná ,
a* dob 's trombita harsogásától olly hadi tűzre
gyulladott, hogy fegyvert k ö t n e , 's lóra ülvén
meg nem álhatta, hogy az első viaskodók közé
n e keveredjék. — Bayle (Goudimel art. alatt vol.
III. p. 2 0 5 . ) említi, hogy Joyeuse Herczeg me-
nyekzője közben egy nemes ember annyira elra-
gadtatott Claude le Jeune muzsikájától, hogy kar-
dot kapván kezébe a' jelenlévőkkel lellyességgel
viaskodni a k a r t , melly tüzét azonban a' Muzsika
hirtelen szelíd változtatása azonnal eloltotta.
Bebizonyodott valóság (úgymond D r . Hart-
mann Geist des Menschen 241.1.) hogy mennyire
n e m viheti a' hangmívészség az emberi szivet „
és hogy ezt az indulatok minden léptsőin fel 's
alá v e z e t h e t i . — P y t h a g o r a s , a' mint életiróji b e -
szélik , a' Muzsikát mennyei 's isteni ajándéknak
t a r t á , 's annak az emberi érzésekre olly hathatós
erőt t u l a j d o n í t a , hogy az Egyptusi systema sze-
rént azt parantsolná tanítványainak, hogy mago-
kat regvei édes hangok által költessék f e l , 's eslve
ugyan azokkal altassák el. — Ugyan 6 azt az eges-
- ( 6 • ) -
ség elő mozclílójának t a r t á , és a' lelki 's testi ren-
detlenségek' helyre hozására használta.
Straclella Velentzei énekes 's hárfás az ú j a b b
időkben egy fő nemes Kisasszonyt muzsikára ta-
nított , 's mestersége által arra v e t t , hogy előbbi
velenczei nemes szeretője eránt a' leány hüségtelen
l e n n e , és Stradellába szeretvén vele elszöknék. A*
megszégyenült szerelmes banditákat külde után-
n o k , 's megöletésekre nagy jutalmat tett. El is
érték őket R ó m á b a n , 's m e g t u d t á k , hogy az nap
délután Stradella a' Lateráni Sz. János templomá-
b a n Oratoriumot fog adni. Megjelentek a' banditák
a' templomban , meghatározván , hogy a' majd innen
haza térő két szerelmest megölik. De a* gyönyörű
Muzsika és Stradella éneke annyira megbájolta
Őket , hogy vad indulatjokat megbánván fel-
hagytak gyilkos szándékjokkal, 's a' templomból
kijövő Stradellának javasiák, hogy mivel é l e t e ,
mellynek eloltására ők ide jövének, veszedelem-
ben f o r o g , futna R ó m á b ó l : magok pedig megkö-
szönvén neki ama gyönyörű é n e k é t , melly által
őket ismét emberekké t e t t e , visszatértek Velentzé-
h e , 's azt mondák , hogy Stradella Turinba ment,
hol igen kemény törvények l é v é n , őtet tovább
üldözni nem merik. Azonban más azonnal újonnan
küldött orozok nem sokára elérték a' szerető p á r t ,
's. meg gyilkolták.
Midőn Londonban a' halhatatlan Haendel
gyász emlékezetére annak Esther nevű O r a t ó -
riumát a d n á k , az ouvertura alatt Burton kar-
beli énekes annyira megilletődött a' Muzsika tsuda
e r e j é t ő l , hog\ r hosszas ájulása után lelkét kiadná.
— Szinte Dr. Halifax Gloucesteri Püspök hasonló
későbbi pompa alatt Haendelnek Messias nevű
Muzsikájától úgy elfogattatott, hogy féltvén éle-
tél elkellett tavozuia.
1 ) -
Kiilomben, tapasztalásunk s z e r é n t , a' Muzsi-
ka vidítja e l m é n k e t , b ú n k a t ű z i , legártatlanabb
mulatsága az ifiaknak , 's korosoknak , m e r t amazo-
kat vissza tartja számtalan életkeseríto veszedelmek-
t ő l , emezekkel elfelejteti a' viselt vagy viselendő
terheket. — A' mesteremberek és napszámosok f ü -
työlnek 's danolgatnak , és a' mellett elfelejtik
m u n k á j o k nehézségét. Valóban az ének egyforma-
sága sietteti a' munka végét. — Olvastam t ö b b
esztendő előtt a' Budai Gemeinnützige Blaetter-ben,
liogy egy A n g o l y szabó különösen fogadott m u -
zsika melletl dolgozó legénnyei által egy nap annyi
gyász r u h á t készítetett, a' mennyire máskor t ö b b
n a p volt szükséges. — A ' katonák muzsika mellett
egyaránosan mennek 's jó r e n d d e l , k e d v e l , kevés
fáradtsággal végezik utjokat. — Ez okból szokás a*
hid lábakhoz szükséges f e n y ő szálak leveretésénél
a' verő masina forgatói közé egy furullyást állítani,
kinek a* masina hajtása alatt furullyázni kell. E -
zeknek közelebbi oka a z , hogy a' kimért mozgás ,
melly egyarányos idő alatt egyformán m e g y e n
e l o , mulattató 's könyíti a' figyelmezést, melly
k ü l ö m b e n hamar ellankadna. Azért a ' t a c t u s r a mért-
mozgás minden erőltetést kivánó m u n k á t elősegít,
p . o. a ' h a j ó h u z á s t , evedzést, tséplést, kovátsolást.
Közönségesen tapasztaljuk, hogy a' Muzsiku-
s o k , 's muzsikát kedvelők i n d u l a t o s a k , hajlandók
a' j ó r a , lágyszivüek , társalkodók; kellemetesek >
k ö n y ö r ü l e t e s e k , á j t a t o s a k , de egyszersmind a'
h a r a g r a , és kitsapongó érzékiségre h a j l ó k ; m e r t
ingerelhető érzékenységgel b i r n a k ; vannak azon-
b a n mások is illyen indulatúak , kik se muzsiku-
sok , se muzsika kedvelők. — ellenben a ' p h l e g m a -
ticus természetűek ritkán szeretik a* muzsikát 's
közönségesen kemény , indithatatlan természetűek.
— Nem szükség itt e m l í t e n e m , hogy mind a' ftós
eset kivételt is szenvedhet,
- ( 8 • ) -
M e n n y i r e betsülték a' Görögök a' M u z s i k á t ,
a l á b b fogjuk l á t n i , itt tsak azt jegyezzük m e g ,
h o g y nálok a1 józan gonclolkozásuak inkább hasz-
nálták azt az indulatok felesleges tüzének mérsék-
l é s é r e , mint g e r j e s z t é s é r e , által l á t v á n , hogy a'
P h i l o s o p h i a által k o r m á n y o z o t t muzsika az ég leg-
szebb a j á n d é k a i , 's az emberék legbecsesebb i n t é -
zeteinek egyike. (Anach. Utaz. Kolosv. 1820. III.
K . 72.1.) — Pythagoras így szól: „ V a l a m i n t az e m -
b e r i elme bajait helyre lehet hozni a'muzsika által,
ú g y a' szerelem betegségeit is meg lehet azzal
orvosolni."—Közönségesen ajánlják azt az Orvosok
a' testi 's lelki f á j d a l m a k , sőt némelly bizonyos
betegségek enyhítésére vagy elűzésére. — D e P e y -
r e s e U r a t egy oda eléneklése m e n t é meg a ' h a l á l -
tól. — P á r i s b a n egy b o l o n d Muzsikális sereg C o n -
cert által jött e s z é r e . — A ' T a r a n t e l tsipésétöl lett
betegek tsak muzsika 's tántz által gyógyítatathat-
n a k . Haszn. Mul. 1821.1. Fél. l6Ö- 1. — R o s s i n i
Mózesét halló 40-nél t ö b b iíiú Dámák agyvelő
g y u l l a d á s b a , görtsökbe estek , 's meghaltak. Hasz.
Mul. 182ú. II. Fél. 307. 1. — D r . Bianchini bizo-
n y í t j a , hogy a' muzsika a' régi Egyptusiak , Z s i -
d ó k , G ö r ö g ö k , 's Rómaiak által gyógyító eszköz
g y a n á n t használtatott mind az acutus , mind c h r o -
nicus nyavalyákban. — Ki nem t u d j a , melly b á j o l ó
erővel hat az anyák danolása a' böltsoben fekvő
t s e t s e m ö r e ? Melly kellemes érzéssel telik el az
e m b e r , midőn álmában szép muzsikát hall.
Semmi kétséget sem szenved , hogy m é g az
oktalan állatokat is érzékenyen érdekli a' m u z s i k a ,
kivált a' lovakat és szarvasokat. P l a y f o r d Anglus
beszéli, hogy l á t t a , miként tsalogattak 20. tsikót
H a m p t o n c o u r t felé muzsikával, melly ha e l á l l o t t ,
ezek is meg á l l o t t a k , ha pedig az e l k e z d ő d ö t t ,
t o v á b b mentek volt. — Egynehány esztendő előtt
5. angoly karénekesek egygyüttsétálván lehevered-
tek a' g y e p r e , melly e r d ő által k ö r n y é k e z t e t c l t ,
- ( 9 ) -
8. M u z s i k a eszközeik.
Az íróknál ezek említetnek: l.) L y r a , kü-
lönösen a* két húros D i e h o r d o n , a' károm húros
Trichordon , és a' három szegletü lant. — 2-) P h o-
t i n x (a' Görög Monaulos) vagy az egyszerü Flau-
ta. — 3.) A ' k i s D o b o t s k a (a' Provence-ai T a m -
b o u r i n ) . —* />.) Tábori nagy d o b (Tympanum
bellicum). — 5.) S i s t r u m vagy a' Tsörgetyü.
— 6.) T u b a vagy trombita. — 7.) T i b i a m u l -
t i s o n a n s vagy lármás F l a u t a , Osiris elsőbben
árpa szalmából tsinálta. — 8») A' 15. húros H á r -
f a melly az utazóktól a' régi Thébai temető bol-
tok festései köztt láttatott az ú j a b b időkben. —
Mind ezekről b ő v e b b e n a' Görögöknél.
J. 9. M u z s i k u s a i k .
Mesterségeik 's tudományaik szerzői Egyp-
tusnak fo Istenei, talán első Uralkodói v o l t a k ,
11. m. Osiris, H e r m e s , és Isis. Hermest tisztelték
mint muzsikájok feltalálóját. Diodor. Sicul. I. be-
szélli, hogy ő vette először is észre az Egyptu-
siaknál a' tsillagok f u t á s á t , hangok h a r m ó n i á j á t , és
a' számoknak egymáshoz való eránnyát. — Apollo-
dor Ii. K. szerént ö találta fel a' 3. húros L y r á t
vagy lantot. A' midőn t. i. Nilus vize Egyptust
elöntvén ismét meg a p a d n a , a' parton sok vízi
állatt maradt az iszapban, azok köztt egy tekenős
b é k a , mellynek húsa részént e l r o t h a d t , részént
úgy kiszáradt a' n a p o n , hogy tekenője alatt sem-
mi sem maradna egynehány száraz rezgő inakon
k i v ü l , mellyek a' szellőtől érintetvén hangot adá-
nak. A' parton sétáló Hermes véletlenül lábával
érvén ezen tekenőt úgy meg lepetett annak hang-
jától , hogy egy hasonló muzsika eszköz készítését
határozná m e g , mellyre száraz állat inakat vona-
t o t t — Azutánn a1 papok vivék a* muzsikát na-
- ( \b )-
gyobb tökélletességre, kiktől Diog. L a e r t . szerént
Pythagoras muzsikai tudományait nyerte volt. —
Herodotus Bubastis innepe leírásában m o n d j a ,
hogy akkor az Asszonyok kis dobot vervén éne-
keltek , a' férjíiak pedig flautáztak.
Ptolomaeus Soter Philadelphus , és Evergetes
nagy fényűző 's b u j a Fejedelmek idejében Alexan-
driában a' muzsika is nagy divatban v o l t . Athe-
naeus szerént Ptol. Philadelphus által adatott Ba-
chus innepén t ö b b mint GOO muzsikus, kik között
500 tziterás volt jelen. Ugyan az b i z o n y í t j a ,
hogy az Alexandriabéliek a' Muzsikában nagyon
jártasok valának.— Kleopatra apja az utolsó Pto-
lomaeus Auletesnek (Flautás) neveztetett. Ez m u -
zsikai vetekedéseket tartott palotáiban , sőt maga
is Flautás ruhába öltözvén az akkori első mívészek-
kel a' kitett jutalomért vetekedett. — Minekutánna
Egyptus Római tartomány leve , nem tsak minden
muzsikai kedv elaludt b e n n e , hanem a' muzsika
gyakorlása Diod. Sic. és Plutarch szerént el is
tiltatott.
B. A' Z s i d ó k n á l . /
§. 10. M i v o l t a .
A' Zsidók Egyptusból hozták magokkal a7
muzsikát; azért eszközeik is többnyire meg egyez-
nek amazokéival, 's a1 Görögökéivel. Ama kevés-
b ő l , a' mit a1 Sz. írásból t u d u n k , b i z o n j o s , hogy
nálok a' muzsika kedveltetett, ?s nagy mértékben
gyakoroltatott; k á r , hogy kornyűlállásosabb tu-
dósításunk az eránt nincsen.-—Melodiájok sokféle
vala, késéretjök egyszerű, de erős h a n g z a t ú ,
mint minden régi nemzetnél.—-Kólákkal is éltek,
's azokat a' versek fölé irták. —- Használták a' mu-
zsikát a' hadban , templomban , temetés, vendég-
ség 's innepléseknél. Legnagyobb tökélletességre
vitték azt D á v i d , és Salamon idejében. David
4 , 0 0 0 l e v i t a muzsikust tartott , kik 3 fó és
12 a l - i g a z g a t ó alatt voltak. Salamon király a'
templomi muzsikán kívül még udvari hangátskart
is t a r t o t t , mellyhez József történet iró szerént
l,ZiOO hárfa , ugyan annyi Sistrum , 200,000
ezüst t r o m b i t a tartozott. Templomi muzsikusai
Aj500-an voltak. Salamon templomában naponként
muzsika zengett, kivált Szombaton és innepeken.
A' templomi szertartások alatt legkissebb számmal
12 énekes 2 trombitás , legnagyobb számmal
320-an voltak jelen.
§. 11. M u z s i k a eszközeik.
1.) L a n t vagy Lyra. — 2.) K i n n o r vagy
a' három szegü Hárfa. David hárfáján 10. h ú r
volt. — 5.) T z i t e r a , melly a' lantal alig h a n e m
egyenlő. •—Z».) T z i m b a l o m , mellyröl alább.
— 5.) P s a l t e r i o n 10 húros szerszám, egynek
tarlatik David hárfájával és a' Nabliummal. — 6.)
H u g g a h vagy orgona. — 7.) P l a u t a. — ß.)
T z i n k - k i i r t vagy Cornet. — Q.) G y á s z t r o m -
b i t a (Posaune) — 10) S i s t r u m . — 11.) T s e n -
g e t y i ' i s eszköz. — 12.) T á b o r i trombita,
melly nálok legszentebbnek t a r t a t o t t , ' s azt tsak
a' papok fújták. Győzedelmeiket a n n a k , és az Is-
« tennek köszönék. M á r Józsue népe Jericho város-
sá ostrománál, 's Gédeon emberei a' Madiániták-
kal lévő ütközetben trombitáltak 13.) A' d o b
és d o b o t s k a .
12° Muzsikusaik.
1.) Már a' vízözön elölt élő J u b a l emlitet-
t i k , mint a' tziterán 's orgonán éneklöknek attya ;
de ezen emlitésnél többet felöle nem tudunk. — 2.)
A' veres tengeren á l t a l m e n v é n a' Zsidók M i r i -
a m Aaron liuga asszony társaival a' nép hálaadó
éneke mellett lántzolva verte a' dobolskát. — 3.)
- ( 1 6 • ) -
C. A' G ö r ö g ö k n é l .
§. 13. M u z s i k á j o k t á g a s , é s s z o r o s ér-
telemben.
A' régi nemzetek közül legnagyobb tökélletes-
séare a' Görögök vitték a'muzsikát. Értették az által
^ f f *
tágas értelemben a' Múzsák mester m t v e i t , vagy
a' tulajdonképpen vett muzsikát , u. m. t á n t z o t ,
költést, színjátszást, sőt a' mesterség's tudománynak
majd minden nemeit.—Ezen kivül minden dolog
r e n d j é t , ' s h a r m ó n i á j á t , sőt Pythagoras követőinél
azoknak tudását i s . — S z o r o s értelemben jelenté
minden mesterségeket, mellyeknek mozgás volt
t á r g y a , 's mellyek mértékök és aránnyok szerént
minket örvendeztetve mulathatnak. Ezt mondák
ők:
ő k : „ A ' hang mindég a1 mozgásnak következése;
de nem minden mozgás van a' hahggal egybekötve.
Innen eredtek nálok a' Muzsika részei , t. i. bang
nélkül való mozgás, a' m e n n y i r e tsak a' szemek
vagy is látás tárgya v o l t , Musica Orcbestria nevet
viselt. — A Színjátszás , Pantomimák mozgása
Musica Hypocrita volt. — A ' bangal egyesített
mozgás háromféle muzsikát s z ü l t : a1 Musica I l a r -
monica tárgyazta a' hangok kiilömbféleségét, e r á n -
nyait magosságok 's mélységökre nézve ; a' R h y t h -
micának tárgya volt a' h a n g n a k , f o l y a m a t j á b a n
előjövő , hosszasága ; a' M e t r i c a , melly a' költéshez
t a r t o z o t t , a' szótagok mértékével foglalatoskodott.
§. lk' F e l o s z t á s a .
J. 15- M u z s i k a Eszközeik.
Ménnel d u r v á b b valamelly n é m z e t , annál
d u r v á b b muzsikája , 's t ö b b n y i r e tsak lármás , és
a" míveltekre nézve érzéketlen muzsikát kedvel.
3gy volt a' régi Görögöknél is. Első eszközeik lár-
más s i p o k , h a r a n g o k , dobok valának, azután n
következtek a' lágyabb h a n g ú , va^y tokéiletese-
dett eszközök. Voltak pedig F ú j ó , ílúzx>s, V e r ő
eszközeik.
a.) F ú j ó e s z k ö z ö k . Használtattak legin-
k á b b a' h á b o r ú b a n ; azért a' mostaniaknál sokkal
lármázóbbak lehettek. Voltak pedig ezek: 1.)
F l a u t a ( A u l o s , Tibia) mellyet Minerva talált fel.
Eleintén nagyon egyszerű 's tsak egy két hang
lyuka volt ; azért minden hang nemére külö-
nös flauta k í v á n t a t o t t , és pedig az alsóbbakra
hosszú , a' magosabbakra rövid. Az Olympia-
sok idejében szaporítattak lyaikai, 's kiterjedé-
se, úgy hogy 3. octáván fellyül érő flauták is
lennének. Alcibiades idejében Athénában min-
" den eszközök köztt legtöbbre betsiiltetett , az-
utánn mind inkább megvettetett ; de Thébában
's egyebütt megtartá betsét Js igen drágán adatott
el , ú g y , hogy K o r i n t h u s b a n egy flauta 3 tá-
lén tomon (3,000- R h é n . taíl.) v é t e t e t t , 's T h e o -
dorus flauta tsináló, Isoerates híres oralor' attya ,
P l u t . szerént annyit szerzett m a g á n a k , hogy nem
tsak gyermekeit jól nevelhette, hanem az inneplé-
seknél famíliája számára különös éneklő kart is
tarthatott. Athénában t. i. minden nemzetség t a r -
tolt magának énekesekt, tántzosok-, 's játékosokból
álló k a r t , kiket fizetni 's ruházni kellelt az egész
innepi idő alatt. — A' flautások különösen jól íi-
zettettek. — Leginkább használtatott a' flauta az
á l d o z a t o k , ' s templomi szertartásoknál. Eleinte fá-
b ó K az utánn e z ü s t , ' s aranyból is készítetett. —*
-C 19
-H 22
4
-c 671 ) -
*
M 3 1 ) -
i q . A' S e m e i o g r a p h i a különösen.
- ( 35 ) —
{. 2k' Muzsikusaik.
§. 25. — írók.
A' hajdani Római muzsikáról írtak a' régi-
ebbek k ö z ü l : Vitruvius , Plinius , Aulus G e Ü i u s ,
Apuleius , Censorinus , Macrobius , Martianus
C a p e l l a , B o e t h i u s , és Cassiodorus,
«
- ( 65 . ) -
2.
Nemes Tolna
Közönséges Jegyzések.
1. Az egész Vármegyének népessége tesz
1Q4682. Ha Schvartnernek számolása nem h i b á s ,
húsz esztendő alatt óriási lépésekkei szaporodott
a' lelkek' száma, mellyet ö akkora 142317-re tesz.
2. A' Magyarok izmos és a' közép termetnél
magasabb emberek. Szántóföldeiket jól m í v e l i k ,
a' marhatartást közönségesen kedvelik , a' szolÖ-
míveléshez is jól értenek , sok Helységek, m i n t
Fadd , Pálfa , Dobrögecz híres dohányt is termesz-
tenek , számas Mesteremberek is vannak közötlök.
E s m é r t e t ő billegők a ' k o m o l y s á g , pompa , eleven-
ség , engedékenység , tartózkodás , számok n a g y o b b
minden más nemzetbeliekénél t. í. iOŐ27Ó-ra megy;
és laknak negyven három tiszta , ésharmincz vegyes
Helységekben. A' Pusztákon pedig mindenütt.
3. A' N é m e t e k , kik k o r á b b a n bevándorlottak
's a' nemzeti ruhát felvették és a' Nyelvet megta-
n u l t á k , igen közel járnak a' törzsökös. M a g y a r o k -
h o z ; de kik m é g térdig é r ő b u g y o g ó t , harisnyát,
czipellot v i s e l n e k , mint különösen a' völgységiek
és a' Hazai Nyelvet sem é r t i k , titkolódok, p e r t -
s z e r e t ő k , de melette f é l é k e n y e k , a' m u n k á r a seré-
nyek és a' pénz gyűjtésre kapzsik , azért sem
olly p o m p a szeretők mint a' M a g y a r o k , sem olly
jól nem élnek. Számok 795 80-ra m e g y , 's laknak
negyven csupa N é m e t és h a r m i n c z vegyes Hely-
ségekben.
4. A' Ráczok e g y ü g y ű fold mi velők hol t ö b -
ben vannak , mint F ö l d v á r o n , ( J r á b o c z o n , Szál-
k á n , Alsó N á n á n , nem igen iparkodók , engedel-
mesek , pompátlanok , ha felingerellelnoli kegyet-
- ( 65 . ) -
Tudósítások a külföldről.
( Folytatás. )
Struvénak é r c z e s - v i z - i v ó - i n t é z e t e van f e l á l l í t v a ,
egy szálában, melly e g y s z e r s m i n d sétálóhely gya-
n á n t is szolgál, ez épület mellett lévő csinos kert-
tel együtt. A z ivóknak számok , itt is m á r eddig,
csak nem százra megy , de esztendőnként felmegy
négy öt százra i s , kik közt nevezetes Orvosok is
találkoznak, kik az intézettel tellyesen m e g \ a g y -
n a k elégedve , 's egyátaljában mind azon O r v o -
sok , kik közelről figyelnek ezen vizek' munkálko-
d á s o k r a , annyival inkább ha magok p r ó b á l j á k ,
egyezőleg azt á l l í t j á k , bogy ezeknek erejök sem-
miben sem kíilömbozik , a' f o r r á s o n merített vi-
zek erejétől. Hasonló intézet van Berlinen k i v ü l ,
a' mint m o n d j á k , Varsóban is esztendő ó t a , mel-
lyet egy a' város' közepén lévő szép k e r t b e n , öt
patikáriusok állítottak fel , 's vendégeiknek szá-
m o k , esztendőnként 8 — QOO-ra megy, Egy illyen
intézetnek felállítása, mi r e á n k n é z v e . i s , nagy
jótétemény volna Pesten , m e r t noha a' természet
szép Hazánkat olly igen sok, és jeles érczes-vi-
zekkel áldotta meg , de ollyakkal m i n t ezek , csak
ugyan nem b í r u n k , a' S u r r o g á t u m o k p e d i g , mel-
lyekkel a' szükség idején élnünk kell, a' czélnak
meg n e m f e l e l n e k , valaminthogy egyátaljában a'
természetben , surrogálni semmit sem lehet. A'
Reichel k e r t b e n , ezen kivül vágynák meleg f e r -
dok is, és egy hosszú sor apró h á z a c s k á k , lioz-
zájok tartozó kertecskékkel, mellyek nyáron által
b é r b e n adatnak ki. A' l e g n a g y o b b , 's legszebb
k e r t ezen az oldalon , 's egész Lipsziában a' R e i -
chenbach gazdag bankirnak k e r t j e , mellyben gyö-
n y ö r ű árnyékos sétálóútak, ú j ízléssel készült p a -
v i l l o n o k , 's mulatóházak, mellyek közül a ' J a p o -
niai h á z , p o r c z e l l á n n a l fedett oldalaival 's tete-
jével különösen s z e m b e t ű n ő , — igen csinos m e -
legházak , külföldi plánta és f a - g r u p p o k , szép
s t a l u á k , egy nagy és szép t ó , kellemes árnyékos
- ( 65 . )-
másik oldalán :
WOYSKO
POLlKIE.
harmadikán :
U R O DIL SIE
D. VI. Mai a M D C C L X I
P O L E G E zCHWALA.
D. X I X . Octobra M.D.CCC.XIII.
Hic
In undis Elystri
Josephus Poniatowski
Princeps,
Summns exercitus Polonorum Praefectus
Imperii Gallici Mareschallus , tribus vulneribus
Letiferis acceptis, ultimus ex acie discedens ,
Dum Receptum magni Gallorura exercitus tuetur,
Tud. Gy. VI. Köt. íSag. 5
- ( 65 . ) -
a ) E z e n n a g y r e m é n y ű i f j ú i r ó ( s z ü l . 1 7 9 8 . ) a' m ú l t F e b r .
I5-djkén ( i 8 2 8 ) f o r r ó b e t e g s ó g b e l i p a r o x v s m u s á b a ,
- ( 7 6 )-'
- ( 8 1 ) -
a) A z ó t a , m é g s z e b b e n , 's p o m p á s a b b a n k i c s i n o s i t t a t o t t ,
's felékesittetett, ( E l e g a n t e Z e i t u n g Nro 165. 1826.
T u d . Gy. VI. Köt. 1828. 6
V
32 --)-
megrakva. A' többek k ö z t , a' Rübezahl pompás
decorátiói, szép mu'sikája, '3 a' Mad. Fincke és
Vetter Ű r ' gyönyörű éneklésök , nekem is , vala-
mint mindeneknek megelégedésünkre volt,'s a ' B u r -
kus és S a x , egy pár napra is Öszve jött korona
örökösöknek, 's Felséges Hitveseiknek is tetszésü-
ket megnyerte.
A' theátromon kivúl a' Lipsziaiak, az itt lévő
t ö b b csinos kertekben, mellyek k ö z t , a' már em-
iitetteken kivül, a' Richter kertje is nagy , és szép
különösen a' RosenthaJba , egy a' város mellett lévő,
árnyékos sétáló utakkal és mulatóhelyekkel tellyes,
kellemetes erdőcskében , vagy a' közellévo csinos
falukban keresik a' mulatságot. A' Lipsziaiak b a -
rátságos és kedvkereso emberek , de azt a' vendég-
szeretést, a' melly a' mi földünkén l a k i k , itt hí-
jában keresnéd, a' minek ugyan nagy oka a1 mi
mindennel való bovelkedésünk is. —
Lipsziában még kevésebbe kerül az élet, vásáron
kivül , mint Dresdában. A' szobák olcsóbbak mind
két helyen mint Bécsben. Enni kétféle helyen l e h e t :
az u. Speisehausokban, mellyek itt nagy számmal
vágynák,'s hol élelczéduláról, de nyomorultul lehet
e n n i ; és a' vendégfogadókban , hol mindenütt table
d'hote esznek. Én a' csinos körtvély fa vendég foga-
dóban , hol szálva vagyok, tíz Sax garast fizetek
egy e b é d é r t , melly minden kívánságnak eleget
tesz ; 's kilenczet a' szobámért. Egyébaránt a' Sa-
xok igen mértékletesek, az é t e l b e n , 's már csak
eddig is tapasztalhatom, melly igazságtalan, M e r -
cier-nek megjegyzése: ,,L'Allemand b o i t , fume et
s' engroisse sans sou^i."
(Folytatása következik)*
— ( 63 ) — .
4-
Béla Királyunk' Jegyzőjének idejekoráról.
, 1 §. A' közép századokbeli Történetírók kö-
zül egy se szenvedett n a g y o b b , és többféle meg-
támadtatást Béla Királyunk' Jegyzőjénél. Alig ju-
tott a' Bécsi Császári kézíratok' gyűjteménnyé
rejtekéből napfényre ; vádaltatott mind a' kül-
mind a' honföldiektől. Hitelességétől megfoszták
ötét Sclilötzer , Gatterer , Gebhardi , és T h u n -
m a n n , tudós német í r ó k ; ezek' nyomaiba léptek,
az ide 's tova hajlékony Pray György , és a' szer-
felett heves Szklenar György *), De válalkoztak
elejétől fogva nagy tudományú pártfogóji is; illye-
nek : a' régiségben jártas öregebbik Bel Máttyás ;
a' Horváth országi Tudósok' fénnyé Kerchelich
Boldizsár; a' szép tollú Pálma K á r ó l ; a' halhatat-
lan érdemű Katona István ; a' litteraturánk' vesz-
tességére korán elhunyt Cornides D a n i e l , és T u -
dós Engel Keresztény ; 's a' t. Eligazítának ők
eránta minden helyes kétséget; elháríták a' hely-
telen vádokat különös ügyességgel , és szorgalom-
mal **).
- ( 97 ) -
*) H o g y v o l t a k r é g t ő l f o g v a n e m z e t i K r ó n i k á i n k S i g -
m o n d K i r á l y 1405-diki t ö r v é n y - szobásából t u d j u k ;
ki /gy s z ó l l : , , R e t r o a c t i s t e m p o r i b u s , j j r o u t in G h r o -
nicis l e g i t u r V n g a r o r u m , h o c r e g n u m n o s t r u m variis
saepe a l f i i c t i o n i b u s , i n t e r d u m p e r Bissenos, a l i q u a n -
d o p e r T a r t a r o s " . K r ó n i k á n k n e m létéig a' viselt
dolgok e m l é k e z e t e f e n n t a r t a t o t t a' n e m z e t i h a -
g y o m á n y o k á l t a l ; m e l l y e k r ő l m o n d Cornides: F u n -
d a m e n t u m traditionum talium , constanter a m a i o r i -
b u s a c c e p t a r u m , nec p o s t nimis l o n g u m t e m p u s l i t -
teris a q u o p i a m m a n d a t a r u m , s o l i d u m est etc. 1. c.
p . 324.
Tud. Gy. VI. Köt. 1828. 7
- ( 98 )
*) L . Cornides V i n d . p . 19. E n d l i c h e r p . 9,
**) C o u t i n u a t o r Cosmae P r a g , ad h , a.
- ( 09 ) -
II. Literatúra.
A.) H a z a i L i t e r a t ú r a .
Rönyv-visgálat.
25.
U2-
,,Ha a' Berek lantosinak
Öröm-hangja zengedez,
Szivem fanyar fájdalminak
Bú forrása serkedez; — " 's a* t.
méltónak találja itten a' Ree. megjegyezni az első
Ének utolsó verseit is , mellyek , igen bájosan
csendesítik le a' szenvedőknek ezen Énekben ha-
sonló lélekkel festett érzelmeiket, (az 57-dik stró-
fa' utolsó sorában nyomtatás hiba látszik lenni hol
a' h a l o t t r ó l szóban egy 1 betű kihagyódott,
így: h a l l o t t r ó l . )
A' második és harmadik Ének a' Regének
költői szövevényét művészi ecsettel festi.
A ' fondorlók' rágalmai által felingerlett Király'
haragját senki sem meri enyhíteni, 'sHenyeit kiki
sajnálja (mint az illyen esetekben lenni szokott)
de mellette senki ki nem k é l , 's a' jó hazafi áilat-
— í 107 J -
26.
„ T ő l e d szerettem T i b o r o m
Igy elválasztva, — életem
Kinosb ezer halálnál is
Mivel t u d o m : minő közel
Vagyok hozzád, 's nem engedi
Kemény sorsom hogy Tégedet
Ölelhetnélek. —- 'S óh ! ha tán
Bűnöm' súlyát így kellene
Viselnem; szívesen t ü r n é m -
E1 szörnyű (hibásan szürnyü) veszteségemet".
27.
„ D e láttya a' Mindenható
Szívem minden bűnöktől m e n t ;
'S ha csak szeretni nem v é t e k ,
Olly tiszta mint a' déli Nap". — 's a t.
28.
„Szí vem csupán utánad vágy ,
Téged' keresnek untalan
( 100 ) -
Fohászim. — T i b o r t hallanak
Szünetlen ajkaimból a'
Bús fülrnilék. — Nevedre rég
Megszoktatám a' visszhangot.
Ezekben folydogál idom.
'S legboldogabbak perczeim ,
Mellyekben érted omlanak
Törött szememnek könnyei.
30.
19.
„Megyek Kedves! de itt marad
Szivem nálad zálogai ,
Elly Te , addig békességben,
És — ha lehet boldogul." '3 a l.
25.
Szomorú lett Kernend ismét,
Halál csend szállt körébe
A' kevéssel előbb diszlo
Élet 's öröm' h e l y é b e ; 's a' t.
Megérdemli a' figyelmet ezen Ének' 27-és
28-ik Strófája is :
Gyakran midőn leáldozott
A' Nap , 's Ö ablakából
Nézte a'
szép estvéletet,
Bú lepte magánnyából,
'S a' nyúgvónak arannyai
Gyöngyeiben szemének
Ezer szinnel kérkedő szép
Szivárványkát festének.
T i b o r t kért a' tűnő Naptól; —•
T i b o r t a' hüs szellőktől
A' Nap' pompás lenyugtával
Lassú szárnyra kelőktől; 's a' t.
hol a' viszonlátás reménységében , 's az óhajtozás-
ban (Sehnsucht) tartja Ilkát a' KoItŐ ; 's ezen fes-
tés egyik azok k ö z ü l , mellyek az olvasónak vára-
kozását a' legtökélletesebb írónál is kielégíthetik.—•
Azonban G e r o , T i b o r ' hi'i lovásza szomorú
hirt hoz Ilkának a' Sajónál esett ütközetről:
34.
„Isten jó N a p ! szép asszonya
Kernend* erős várának,
I —( 112 )—
56.
'S négy nap előtt hogy a' tatár
Kernend várát megvette;
f Ot a' vár nép attya mellé
A' kriptába temette.
De valóban igazságtalannak vélné magát lenni
Ree. a' Költő eránt, hogy csak ennyi verseit jegy-
zette meg itten, de ki mentheti öt a' helytül meg-
kívánt rövidség; mert azokban a' választást majd
szinte hasonló mesterségnek találja. — Az egész
munka a' költői müvészségnek minden classicusi
tökélletességét majd nem telyes mértékben elérte;
valamint kéntelen megvallani Ree. hogy az első
négy Ének és V-ik között egységet nem talál 's
a' munkának mintegy két fo czélja látszatik lenni ,
mellynek az a' sikere, hogy annak egész hatalma
nem egy szempontra vonzó , 's igy nem ke-
veset veszt azon szivet vonzó erő mellyet minden
mestermüv hátra szokott hagyni az olvasóban. —•
Egynéhány kimondások , úgy m i n t : a g y á b a n ,
t e n g e t n i , k e b l e m b e n gyakran jonek elő,
mellyeket egy ollyan alkotó erő, mellyel a'Költő
az egész munka' folyamaljában birni látszik má-
sokkal kipótolhatott volna. — A' IV-dik Ének'
24-dik strófájában a' két utolsó sor majd nem egé-
szen
—c 113 )
B.) K ü l f ö l d i Literatúra.
S h a k s p e a r r o l 's H a m l e t n e k 1603-diki kiadásáról. ( K i v o -
n a t a' G l o b b ó l : a' B l ä t t e r f ü r l i t e r a r i s c h e U n t e r h a l -
t u n g LS27—diki 24u-d., s z á m a s z e r i n t ) .
Egy időtől fogva, 's kivált mióta a' Cousintól
jelesen szerkeztetett Globe, a' philosophiában 's
aesthetikában szóvivő levéllé leve Franczországban ;
a' Franczok' miiitéleteikben , különösen a' külföldi
literaturát illetőleg, nagy változás történt. Az ed-
dig olly félszegen 's értetlenül folytatott csata a' ro-
manticizmus 's classicismus felett, egész nevetsé-
gességében kezd megismertetni, 's a' csatakérdés
első egyszerű alakára vezettetik vissza ; általlát
ják,hogy a'romános' neve alatt eddig, egy cnte-
remtelt szörnyeteg ellen harczoltak , meily szintúgy
nem vala sohol is, mint az elfek vagy chimarák,
's szintúgy nem bírt léteilel. A' dolgok' ezen meg-
változott tekintetűk óta, 's kivált a' fenn nevezett
jeles tudoraányos levél' hatalmas behalása által,
Tud. Gy. VI. Köt. 1828. s
<-( i n ) -
III.
K ü l ö n b f é l é b.
1.
J e l e s s é g e k .
Egy Magyar országi Okleveles Gyűjte-
mény" szükségéről.
„Hungária decem R e g u o r u m Domina , spaciorum a m p l i -
„ l u d i n e , soli i e r t i l i t a t e florentissima ; f u n d a t i o n u m
,,ecclesiasticarum , religiosarumtjue v a r i e t a t e , v i r o -
„ r u r a ac m u l i e r u m sanctimonia olira clarissima 5 ea
„dpmesticae H i s t ó r i á é , D i p l o m a t u r a n e g l e c t a ,
„ l a b o r a t i g n o r a n t i a , vt p r o p r i a e nobilitalis ignara
„ v e l u l media in caligiue posita , non nisi e Vicino-
, , r u t n r e g n o r u m , ac p r o u i n c i a r u m m o n u m e n t i s t e -
, , n u e m rebus suis lucera p r e c a r i o eí'ílagitare cogatur"«
G a b . He v e n e s i .
1. §. Szárnyokra kelvén "nálunk is szerencsé-
sen a közel mult századok' óta a' szép és hasznoss
Tudományok : Nemzetünknek itthon kitárták az
életnek minden javait és kellemetességeit; külföl-
dön pedig fényt és tekéntetet szereztenek. Ezek-
nek érzésitől lelkesíttetvén egyházi és világi Na-
gyaink, azokat táplálni, nevelni, 's megörökösí-
téni bő, és becses áldozatikkal még inkább szor-
goskodtak. Minden némii jeles intézetek állíttat-
tak ; a' kívántató segédek elövétettek; a' könyv-
pénz - régiség-gyüjlemények felnyittattak; szapo-
rodtak a' Tanítók és Mesterek; és Tudósaink,
hogy béirják neveiket a' Világ' évkönyveibe, ve-
télkedve törekedtek. Ezen igyekezeteiknek gyümöl-
csei lettek, a' mikkel élünk , 's dicsekszünk : a*
tisztább erkölcs, szelídebb érzés, csinosabb ízlés,
szentebb igazság , nagyobb bátorság , bővebb
öröm , és fényesebb dicsőség.
2. A' Tudományoknak segéd-eszkozi közül
Okleveles Gyűjtemény ( Diplomatarium) nélkül
szűkölködünk egyedül mindeddig. Az oklevél-tu-
- ( 120 ) -
II. Literatúra.
A) Hazai Literatúra.
Könyv-vizsgálat,
1) TT. Kemendvár. Rege öt Énekben: írta Császár Ferentz.
Pesten. i828. 1. 101.
B) Külföldi Literatúra. /
III. Külömbfélék.
1) Jelességek. Y. Egy Magyar országi Okleveles Gyuj temény
szükségéről 1. 119.
a) Igazítások. 1. 127.
J e l e n t é s .
Sajtó alatt van m á r Pesten Petrózai T r a t t n e r J. M .
és K á r o l y i I s t . U r T y p o g r a p h i á j á b a n ' s a' j ö v ő J u l i u s
H ó n a p végéig t ö k é l l e l e s e n k ö z r e b o c s á t t a t i k A' N e m z e t i
L o v a g " v a g y a ' L ó t u d o m á n y ' vizsgáló i s m é r e t é r e v e z é r l ő
o k t a t á s i 35. r é s z r e m e t s z e t t r a j z o k k a l - i r t a Alistai M á t -
t y u s N . J . Cs. K i r . 3 - d i k s z á m ú H u s z á r E z r e d i F ö h a d -
nagy.
E z e n h a t á r i d e i g az E l ő f i z e t é s n y o m t a t ó p a p i r o s o n 4 .
V e l i n e n p e d i g 7. E z ü s t f o r i n t t a l m e g m a r a d , a z u t á n a
m u n k á n a k á r r a felemeltetik. Előfizetni lehet Eggenberger
H a r t l e b e n és e g y é b b k ö n y v á r o s U r a k n á l és a' f e n t n e v e z e t
Typographiában.
Azon Tudós Férj fiak, kik e' Tudományos Gyűj-
t e m é n y t a l k a l m a s m u n k á j i k k a l elősegítik , t ő l ü n k
mindenik n y o m t a t o t t Ívnyitől négy forinttal tisz-
t e l t e t n e k m e g eziist p é n z b e n , csak a r r a k é r j ü k
a' T u d ó s í r ó k a t , h o g y a' b e k ü l d e n d ő munkák
köz hasznú tárgyat foglaljanak m a g o k b a n , töké-
l e t e s e n k i d o l g o z t a s s a n a k 's t i s z t á n , c s i n o s a n
és h i b á t l a n u l l e í r a s s a n a k ; b i z o d a l m a s a n k é r -
vén e g y s z e r ' s m i n d a' T . T . í r ó k a t , h o g y M u n -
k á j u k a t egyenesen hozzánk Alölirtahhoz utasítani
méltóztassanak,
JEJ G y ű j t e m é n y b ő l m i n d e n h ó n a p végével egy
7 — 8 . í v n y i K ő l e t , jelenlévő f o r m á b a n , és b o r í -
t é k b a n a d a t i k k i , m e l l y i x i t t h e l y b e n 5 fi. 36 k r .
p o s t á n e l k ü l d e t é s s e l pedig 7 fl. 12 k r . p e n g ő p é n z b e n
az Előfizetés»
P e s t e n , J u l i u s . 1828.
P e t r ó z a i T r a 11 n e r J. M.
és
Károlyi I s t v á n m. k.
A' Tudományos Gyűjtemény'
T u l a j d o n o s a i *s K i a d ó j i .
P e s t e n ,
P e t r ó z a i T r a t t n e r J. M. betűivel.
T u d o m á n y o s
G y ü j t e m é n y .
1 8 2 8 .
/ //. K ú T E Ti
E 3 Tudományos Gyűjteményben
közöltetnek :
I. 0 I l y e r e d e t i , r ö v i d , 's t u d ó s É r t e -
k e z é s e k , mellyek Magyar ország' p h y s i k a í ,
geographiai, természet - h i s t ó r i a i , történetbeli 's
polgári állapaljáriák bővebb 's bizonyosabb Ös m e r -
tetésére, a ' m a g y a r nyelvnek keletére, tulajdon-
ságainak fejtegetésére, írása módjának mégha tá-
roztatására szolgálnak; mindennemű természeti,
liistóriai, philosophiai, mathernaticai (mennyiség
tudományi) , erkölcsi tudományokat terjesztenek ,
gyarapílanak, 's tökéletesítenek, a' szép 's kézi
müveket, gazdálkodást, kereskedést tárgyazzák >
k ö z l i k , 's elő mozdítják 5 a' helyes , és okos neve-
lést intézik; Hazánkbéli és külföldi derék f é r j fiak-
nak 's Aszszonyoknak élet'leírásit magokban fog-
lalják.
II. A' Magyar országban k i j ö t t , vagy a k a r h o l , de
Magyar országot érdeklő , vagy Magyarok által
Íratott újabb könyveknek, 's mi veknek ösmerte-
tései és vizsgálatai 's a' külföldiek' vizsgálatainak
kivonásai is , a' mennyire ezek a' tudományok
's müvészségek' előmenetelét, 's ezzel a' köz hasz
n o t , és az elmének tökéletesedését eszközlik.
III. Tudoinánybeli Jelentések : megczáfolások 's igazí-
tások , eredeti okleveleknek kivonásaik, jutalom-
tételek, jutalmaztatások , találmányok, intézetek,
f előléptetések \s megtiszteltetések , kihalt tudósok'
és irók" emiékezetök, régiségek , jelességek , tudo-
mány beli kérelmek ú j m ü v e k , ú j könyvek 's
több e' ítlék iránt.
T Ii I) O M Á N Y O S
G Y Ű J T E M É N Y
1 8 2 8 .
V I I . K Ö T E T .
Tizenhét födik esztendei Folyamat.
RZERKEZTETTK
VÖRÖSMARTY MIHÁL,
KIADTA.
TRATTNER J. M. É S K Á R O L Y I I.
P E S T E N ,
a' kiadók' könyv nyomtató-intízeteben.
I. Értekezések,
l.
1 *
- ( h y-
Ö volt egyszersmind a' most is meg Jé vő két
toronynak fel állítója , és a' Templomi készüle-
teknek is meg szerzője.
Ne tsudálkozzon azomban senki, hogy a' Tem.
plomnak nagy Gitárján nem a' Templomnak Pá-
tronnssát Sz. Mihály Arkangyalt; hanem ólaiban
főtt Sz. Jánosnak képét szemléli, mert a' Paro-
chiális Templom nem tsak székes , hanem egyszer-
smind az Egri Káptalannak is Egyháza lévén , az
megyének kezdettül fogva tisztelt Pátronussának
emelt Oltárt, kinek ünnepét esztendőnként Má-
jusnak C-dik napján nagy fénnyel üli , és kiilon
sekrestyét is tart. De mint Parochialis Templomiján
feltaláltatik benne Sz. Mihálynak is oltára , a' ki-
ről az Egri Plébános, és Káplánnyai a* Pártfogó-
jokról imádságaikban emlékeznek. — egyszersmind
különös sekrestyében is öltözködnek.
Tsak ugyan a'Püspöki Palotát is a' fent n e v e -
zett Erdody építette,mellyre későbben Gróf Barkóczi
Ferencz még egy emeletet rakatott, de azt ké~
sobbre'fGróf Eszterházy Károly boltoztatta bé, és
a' diszes felmenetelt is ö állította úgy, hogy a'
mostani Fo Pásztori lakhely a' fold színt lévő szo-
bákon kivül még két emeletből állana , egy diszes
a' Sz. Kereszt tiszteletére készült Kápolna, melly-
ben a' Fo Pásztor Szent Misét mondani szokott,
ékesíti a' lakhelyet, mellv mellett most egy sétáló
kert is találtatik. Ezen Kápolnát idővel felszentelte
(consecralta^ Gróf Eszterházy Károly.
A' kis Papok nevelő házának is , mellyet Te-
lekesy első Leopold Király adományából nyert
Apátfalvi jószággal meggazdagított, erdodi volt a'
bé fejezője , Turóczy László azomban, sot mások
is a' Seminariumnak felépítését is , Telekesinek
lulajdonillyák. — Szerdahelyi Gábor pedig (in cho-
rographia pag MOl) azt erősíti, hogy Telekesy el-
kezdette, Erdody pedig el végezte a' kis Papok
hajlékát.
V
- ( 5 ) -
*) A' K a s s á r ú l E g e r b e vissza t é r t K a n o n o k o k n a k l a k h e -
lyei n e m lévén legelőbb is azon h e l y r e t e l e p e d l e k ,
- ( 8 ) - I
Ugyan ezen dicséretesen említett Monyoro-
kereki Gróf Erdody Gábornak Pásztorkodása alatt
állítá fel az akkori Generaiis Vicarius , és Serbiai
Püspök egyszersmind JEgri Kanonok Lector Foglár
György a' Törvények Tudományát, mellyet szép
és az Egri Káptalan leveles Tárjában Írásba tett
hagyománnyal örök üdokre, úgy állapított meg,
bogy az a' helybéli Püspöknek, úgy Heves Var-
megyének, és a' Nemes Káptalannak fel ügyelése
alatt, az Ifiúság számára virágozzon, és öFiosége
Curiájának lő igazgatása alatt álljon. A' mai napig-
lan is a' Káptalanbéli Urak házai között diszlo úgy
neveztetett Foglarianum Collegiumnak emeletes ha-
zát is Ő állította feí, mellyen Nagy betűkkel ezen
tanúságos két versek olvashatók:
Ne pudeat, cjuae nescieris te velle doceri.
öcire alicpiid laus est, turpe est níl discere
velle.
Most a'Foglár Collegiumában mint nevelő ház-
ban számos forma ruhába öltöztetett gyermekek
tápláltatnak egy Praefectusnak és vice Praefectusnak
ügyelettye alatt, kik részint a' Normális , részint a'
Ciscercitáknak apróbb Iskoláikat gyakorollyák. A'
nevendékekre fordítandó költségek azon Tőke-pén-
zeknek kamattyaiból telnek ki, mellyekkel ezt az
Intézetet több könyörületes szivü Püspökök, Kano-
D. O. M . A.
Securitati
Publicae
Franciscus
Episcopus Agriensis
Comes Barkótzi
posuit
A n n o 1758.
A' Tudományok nagy pártfogó jókat találtak
a' G r ó f b a n ; mert nem tsak a' mai napig is a' Ly~
ceumban fenn álló könyv nyomtató Műhelyt ö szer-
zette m e g , hanem I754ben a' Boltselkedésnek , és
Isteni Tudománynak Tanító székeit is ritka aclako-
zósaggal felállította, és Foglár György által meg-
állapított Törvény oktató karhoz ragasztotta , hogy
úgy ama két Tanítói Kar Papi szémelyekböl álla-
na , kiket maga a' Püspök Sz. Imre Hertzeg nap-
ján melly JNov. 5-én esik, egy személyesen mon-
dott ékes beszéde után a1 Tanítói székbe béhely-«
heztetett. —r- A' Törvényt Tanuló Ifjakat nagy
számmal Udvarában táplálta, 's több ezekhez ha-
sonló nemes tettek által nevét megorökösítelte.
Emlékezetes még az 17 54-dik esztendő arról,
bogy ekkor készült el a' Jesuiták Collegiumának
yégénél mai napiglan is fenn alló és gyakorlásban
lévő Gymnasium, a' mint azt a' rajta való követke-
zendő irás is erősíti,
Gymnasium
Societatis Jesu
A uspice
Deo opt. Maximo Formandae
JBonis M o r i b u s L i t e r i s
Juventuti
P osi t u m
1?54-
i
- ( 1 2 ) - I
Itt is nagy bőkezűségét mutatta Foglár Püs-
pök , inert 1749-ben Febr. 4-dik napján az Egri
Káptalan előtt tett Bévallás (Fassio) erejével a'
Jesuiták Collegiuma mellett belyheztetett lakó
búzát az említett Oskolák felépítésére ajándékozta.
Minekutánna Gróf Barkótzy Ferentzet tsopor-
tos érdemei 17Ó1- az Esztergomi Érsekségre ma-
gasztalták, a' gondos királyné Maria Theresia
tsak hamar még azon évben Galanthai Gróf Eszter-
házy Károlyt, a' vátzi Püspököt ditsöíti meg az
Egri fo Papi Méltósággal. — Ennek a' valóban nagy
férfiúnak tettei valamint megyéiben, és az egész
Papság előtt édes emlékezetben tartatnak, úgy az
ö 1Ő ispányi igazgatásának ideje Heves Vármegyé-
ben áldásban marad. De ki győzné az általa fel
epített Templomok' számát eléhozni , ki tudná
mind azon Famíliákat megnevezni , kiket az ő
bövkezüsége felsegített, és boldogított, ki győzné
Öszve számlálni mind azokat, a' kiket az Ő Papi buz-
gósága , és hathatós reá beszéllése a' Katholika
hitre térített, táplált , ápolgatott, úgy hogy méltán
nagynak mondatnék mint ember, nagyobbnak mint
világi Kormányozó, és legnagyobbnak mint egyházi
igazgató.
Már említettük, hogy a' Püspöki lakhelyét
alkalmatossabbá tette, annak Kápolnáját a' most is
szemlélhető fényességbe hozta , és felszentelte ,
valamint az abban kitett érez tábla a1 követke-
zendő feljegyzéssel bizonyítja.
Carolas Primus Episcopus Agriensis Consecra-
vi hoc Oratorium in honorem Sanctissimi Salv a-
toris D. N. I. C. A. MDCCLXVI.
Dominica Secun da sept. Quae incidit inDiem
Septimam Septembris.
A' Várost keresztül folyó Eger vizének igen
gyakori kártékony áradásainak úgy vetett gátot,
hagy a' Városnak felső szélén a' mint a' Városba
- ( 1 3 ) -
v
- ( ) -
sának neve alatt virágzik, — A ' Lyeeumnak rop-
pant alkotmányát 2-oik Jósef Császár is a1 mindön
17í{/;-dik Eszt: October Holnapjának 17-dik nap-
ján Egerbe érkezett volna , a' következett napon
megtekénteni méltóztatott és annak szépségén feje-
delem létére is b á m u l t , és az őtet meg tisztelő
Püspöknek izlésit magasztalta, csudálván egyszer-
smind hogy az arra fordított nagy költekezéseket
el viselhette, — Ugyan ez alkalmatossággal meg-
járta az Uralkodó a' kis Papok nevelő házát, az
Öreg Papok , és misericordiánusok épületeit, és
az Ispotályt, mellyre valamint a' városi szegény-
ségre is ki terjesztette fejedelmi irgalmasságának
jeleit; mellékes szükség m e g j e g y e z n i , hogy Jósef
Császár még mint Korona Herczeg 17 70-dik eszt:
Májusnak 20-dik napján már meglátogatta E g r e t ,
és akkor kiilönössen a' Várat vette szemügyre.
1765-dik Eszt: előtt jóval kezdettek a' Jesuilák
epületjei emelkedni, és azok miatt a' Török mecset,
melly a' Moscheával együtt azon a' telken vala
é p i t v e , már r é g e b b e n , 's előre elrontatott.
Valamint ezen f ő Pásztor alatt eloszlának a*
Tárkányi völgyben volt nazarénusok, úgy e l e n y é -
szett a' Froncontrasti Kastély i s , mellynek b e l -
ső készületjeivel az Egri Püspöki Palota ékesített
i
- ( 799 )-
számítván 10,000 ezüst forintokon , amint némel-
lyek gyanítják; ennek következésében a' vár Com-
mendánsa , és az örzo sereg a' Felség parancsolat-
lyára azon várból, mellyben a' Vas kapuk még
akkor is fenn állottak, el költözének.
A' várnak megvétele előtt a' sánczi lakosok
sem tartoztak az Egei Püspökséghez , hanem a' Kas-
sai Cameralis igazgatásiul függőitek , oda is űzet-
ték a' reájok kivetett taxát; a'német Várnagyok
osztottak a' Jövevényeknek a' sáncz heljen lelke-
kel— a' Püspök Ur a' Várnak megvétele ulánn,
még több telkeket osztnlott a' sánczi lakosoknak
azon a' helyen , ahol a' kiilsö vár , és annak bás-
tyái állottak, így, de már az általvét elolt el-
j usztúlának azok a' szép kertek is, mellyeket a'
Várnak hadi Tisztvei a' vár árkaiban, és bástyái
körül állítottak volt régebben.
A' JNéinet Commendánsok igazgatása alatt
még fenn állolt a' várbeli Gothus Templom,—
Azonban a' Püspököknek sok építései miatt kö-
vekre lévén szüksége, azokat az által vett várból
hordatta, nevezetessen innen vitték a' köveket az
ö általa felemelt Makiári Templomhoz , sot a' la-
kosok is hordattak házaik fel építésére köveket
onnan, í^y naponként inkább inkábbb elpusztultak
a' Várbéli epületek, és három sorban állolt bás-
tyázatok. *)
állítása u t á n u g y a n az E g y e d hegye o l d a l a i g , m á s o k
e r ő s í t é s e szerént p e d i g egész Diós G y ő r i g t e r j e d e t t
l é g y e n , a' h a g y o m á n y s e r é n t m é g 1783 j á r k á l t a k az
ü r e g b e n , a' m e l l y b e n sok d e n e v é r e k l a k o z t a k , és
m á r s o k h e l y e n o m l a d o z o t t is, —
- ( 2 1 ) - I
„ n o n t a u t u m p r i s t i n a m e l a r i t a t e m r e c u p e r a t u r a , sed
, , a l i i s e l i a m p r i n e i p i b u s R e g n i U r b j b u s p r o p i u s ac-
„cessura vidqretur : Cum praeter numerosos quaestoré?,
„ l i b e r a l i u m q u e art iura peri tos , viginti d u o Caehalia
, , C o n t u b e r u i a r m r n e r a r e t , — AccicJit t a m e n : q u o d
, , c o n l i n u a l i s t e r n p o r i b u s in J u r e suo T r a n s a c t i a n a l i ,
, , a l i i s q u e í m m u n i t a t i b u s suis v u l n e r a sensim , ac sen-
,,sitn a c c i p i e u d o , p e r D o m i n i u m s u u m T e r r e s l r a l p
, , e o r e c e n t i o r i b u s annis se r e d a e t a m c e r n e r c t . , ut
„ i p s o r u m q u o q u e , quae , p a r l e m Civitatis e f f i c i u n t ,
, , s u b u r b i o r u t n a v u l s i o n e m , q u a m D o m i n i u m , in e f -
, , í e c t u m d e d u c e r e adnisuin e s t , p r a e m e t u e r e t , Id q u i r
„ d e m p r o v i d e n l i a , et. p r o l e c t i o n e gloriosae R e g n a n t i s
„Majestatís praepeditum est: hoc tamen praepediri
„ n o n potuit, ut maxima pars territorii Civitatis,
,,quae ipsam m superioribus attaetam fenesianam
„ T r a n s a c t i o u e m s u b i n t r a v i t , s u b specie d i s l i n c l o r u m
„ P r a e d i o r u m Cívitíiti s u b s t r a h e r e t u r , p r i v a t i s q u e Do-
„ m i n i i T e r r e s t r a l i s usibus a d d i c e r e t u r , ita q u i d e m :
, , u t p o p u l o s a 20 m i l l i u m , et 3 0 0 0 . f a m i l i a r u m Ci-
, , v i l a s , n u l i o s a b s o l u t e a g r o s , et p r a t a , u t u t in
, , T r a o s a c t i ö n e p r a e f a t a specifice e x p r e s s a , i m o ne
„ p a a c u u m q u i d e m nisi q u o t a n n i s a ' T e r r e s l r a l i Do-
sjininio r c d i m e n d u m h a b e a U "
- ( 803 )-
2.
Az •Epigramma'' theoriaja.
Theoria nem alkot művészt, mond a' profá-
nus, 's örömmel mondja lelkének vigasztalásául
az a' nem profanus is, ki a' theoriák' vizsgálatá-
ba unatkozott, vagy azokat épen nem használta,
vagy ha tevé is azt, belölök tanúságot meríthet-
ni erején felül volt: mert a' mélyebb speeuláliók'
szellemét felfogni soknak nem adatott még azok
közziií is, kiknek egyébiránt szerencsésb elme-
tehetség juta. Van-e a' szóban igazság , vagy leg?-
alább lehet 's kell-e állalányos axiómáid felállí-
tani, a' tisztán gondolkodó fejnek felesleges ma-
gyaráznunk. Azokkal mindazáltal, kik ezen fonák
ideájokba szerelmesedve, 's talán illő mérték fe-
lett szerelmesedve vannak, nem meggyőzni Őket
ellenkezőkről, — ez sikereden törekedés volna—*
hanem Ítéleteiket mérsékleni, sot leginkább né-
melly gyengébbeket a' ragadékony mételytől meg-
óvni szándékozván, jónak leljük a' dolgot egy ke-
véssé világosabb szempontból látatni. Serdülő ko-
rában literaturánknak nem lehet részvét nélkül
tekintenünk , ha a' theoriáktól való irtózás terjed-
ni kezd, mert ez bennünket elviszen az útról , hol
a' lépések fáradságosak ugyan: de bizonyosbak ,
és inkább czélhoz vezérlők ; egy olly ösvényre ,
mellyea az erőseket is bukdosó , vagy épen nyak-
szego menelelben mutogatja a' mindennapi példa
—( 25 y-
- ( 27 ) -
- ( 30 ) -
meg. Másoknál e x p o s i t i o és c l a u s u l a , i n-
d u c t i o és c o n c 1 u s i o , p r o t a s i s és a p o -
dosis.
$. 25. Lessing a' szövevényt 's kifejletei, vá-
rás és megnyugtatás (Erwartung , Befriedigung vagy
Aufschluss) szavakkal jelelte-meg, értvén alaltok
azon ideákat, mellyek a' mindennapi nyelvben a'
kiváncsiság ,'s ennek kielégítése által értetni szok-
tak : 's olly elmaradliatlan részeknek tekintette
hogy nélkül ök az epigrammát epigrammának nem
Aismeré. De nem kellett volna a' bölcs férfiúnak
elfelednie, hogy várás és megnyugtatás olly tulaj-
donok , mellyek minden költeményben megkiván-
tatnak, söt nem csak költeményben : de sok egyéb
helyt is. Jaj azon eposnak, mond Herder, drá-
mának, históriának, philosophiai és mathematicai
értekezésnek , melly várást nem gerjeszt, vagy ha
gerjeszte, kielégíteni nem tudja. De jaj a' szép
művészetek' akármelly nemének, ha c s a k várást
gerjeszteni 's kíváncsiságot kielégíteni tuda; ezek
mellékes dolgok 's a' művésznek e g y é b , és sokkal
nemesebb czélokra szükség törekednie. Kellett
volna azon felül észrevennie a'sok tiszteletre mél-
tó philosophnak , hogy eíféle sanyarúságok — mel-
lyek való alapon nem is épülnek — épen azon da-
rabokat fogják az epigrammák kozzül kizárni ,
mellyeknek legtöbb poetai becsök van. Mert ha
a' várás és megnyugtatás — legyen bár azon ér-
telemben véve, a' hogj^an mi a' szövevényt, és
kifejletei vesszük— határozza-meg mi epigramma
's mi nem az, úgy a' görögök, GŐthe , és Kazinczy
nem voltak olly szerencsés tanítványi az epigrammai
Musának, mint őket lenni legalább mi hisszük, 's
nein könnyen feldönthetö okokból hisszük.— Szük-
ség emlékezni továbbá, hogy a' Lessing által an-
nyira tisztelt,'s méltán tisztelt, Martiálnál is van-
nak darabok, mellyekben egyszer a' szövevény', más-
- ( 834 ) -I
szor a' kifejlet' nemlétét lehet észrevenni, annál
a' Martiálnál , kiről m o n d a t o t t , hogy az újak és
régiek között legnagyobb epigrammatisla , 's egyet-
lenegy a' görög és rómaiak kozzül, kinek tiszta ,
és bizonyos megfogatai voltak az epigramma' al-
katjáról. Mi azt hisszük hogy az a' theoreticus fog
valót m o n d a n i , ki a' szövevényt és kifejletei kö-
zönségesen minden epigrammában becses résznek
fogja tekinteni : de múlhatatlanul szükségesnek
csak azon n e m b e n , melly az elmés' czímét hordoz-
za. Miért épen csak itt 's nem máshol i s , ú g y
hisszük nem leszen kérdés többé azok előtt, kik
felébb mondottainkat értették 's t u d j á k , hogy az
elmésség hasonlatot involvál magába , mellyet szö-
'vevény és kifejlet által lehet szerencsésen az olvasó'
elébe állítani.
20. Szólottunk a' szövevény' és kifejlet*
szükségeiről az elmés e p i g r a m m á k b a n , illő hogy
szóljunk tulajdonaikról
27. A' szövevények egyik requisituma az,
hogy t ö b b , másik hogy k e v e s e b b ne m o n -
dassék b e n n e , inint a' mennyi a' kifejlet' emelé-
sére kivántatik. Az első ellen azok vétenek, kik
nyereségnek hiszik ha egykét verssel többet adta-
nak 's feledik hogy csak az jó a? mi czélhoz vi-
szen , 's minden egyéb helyén kivül áll, követ-
kezőleg hibás. A' szövevénynek kiszélesítése azon
feli'il, hogy azt a' mindenütt nagy becsi'i praecisiót
s é r t i , igen gyakran r o n t j a az egységet is, és a*
beszéd' kerekségét, mellyek mind annyi sugárai
az epigrammai tökélynek.
28. A' hosszas theoriai szemlélgetések
közölt magunkat is megszálla az epigrammai düh,
's kevélyeknek érezvén magunkat minden n y o m o n
másokból hozni p é l d á t , próbát t e v é n k , ha egy
epigrammát írni tudnánk-e; 's íme itt van a' mit
— ( 55 ) -
, , s ü l l y e d ő titokban
H e g y a j k i n a' képzés lehelt vala
JtCönyvem' vágyva v e v é d , olvasni m o h ó n neki ültél i
L e l k e d e t egykét inív édesen e l r a g a d á .
Ez tetszik még is m o n d o d Szalavári l e g i n k á b b ;
Nein hittem r o s z n a k , m á r Szalavári g y a n ú s .
/
- ( bS ) -
3.
Elmélkedések Természeti Justudomány
állapot járói.
Hogy az emberi nemzet, kimíveltetésének
kezdetén, egyedül testi dolgokra volt figyelmetes,
csak az érezhető tárgyakat visgálta légyen ; az
igen természetes, és kétségtelen dolognak látszik
első tekéntetre; mert azon valóságok , mellyek
nyilván szemei előtt állanak , és érezhető érdek-
léseket okoznak, figyelmét egyebek felett magok-
ra vonhatták : de ha tapasztalás tárgyadományai
szerént akarunk gondolkodni , azt is igaznak fog-
juk találni, hogy az ember tőle távol lévő elmél-
kedéseken kezdette a' bölcselkedést, és csak későn
azután tudakolta lelki erejének tulajdonságait, és
azon változásokat, mellyek Önszemélye körül tör-
ténnek a).
Az emberi elme előbb mérkelte a* csillagza-
tok távolságát: mint roszra hajló akaratjának czél-
erányos mívelésére , és formálására való törvé-
nyeket. Már megjárta volt a' természet változha-
tatlan rendeinek ösvényeit, megvisgálta a' látha-
tatlan világ határ nélkül való tárgyait: minek-
előtte tehetségeinek felséges végczélját megfontol-
ta volna b).
Hogy a' természet maga oltotta sziveinkbe a'
boldogság ösztönét , azt belső érzéseink kétsé-
i
- ( 72 ) -
Jótevőink eránt való háládatos szeretetünk,
minden egyéb tekintettől független, és termé-
szetes érzésnek lenni látszik : de a' vett jótétemény
csak akkor érdekli édesdeden háládatos sziveinket,
ha egy láthatatlan Gondviselő eszközlésének te-
kintetik.
Kénszerítés alá vetett polgári törvények fé^
lelme megőrizheti ugyan az embert, hogy ellen-
ségei eránt viseltető gyűlölség« hosszúálló haragra
ki ne keljen : de a' ki meg van arról győződve ,
hogy életiink megszakadtával , viszontagságink fo-
nala még el nem szakad ; hanem az erkölcsiség
rendéi szerént, minden cselekedetink az örökké
való gondviselés intézeteivel öszvekapcsoltatnak;
annak bosszúálló haragja szeretetre változik ,
mert az őtet üldöző ellenségét is , egy legjobb
atya gyermekének tekinti aj.
Minthogy az okosság, sem az akaratnak jóra
való hajlandóságaival meg nem elégszik; sem a1
jó szándéktól elválasztott cselekedeteket helyben
nem hagyja , mert nem csak külső cselekedetein-
k e t , hanem belső érzéseinket is egyezteti: az er-
kölcsi érzéseknek az akarattól, akarat hajlandóság
ginak oselekedetektol, külső cselekedeteknek a' jó
szándéktól, következésképen Justudománynak , az
Erkölcstudománytól való elválasztása első tekin-
tetre okosság t ir'véiiyei ellen valónak lenni látszik.
De mivel a' törvényesség czélja nem az,
hogy az ember erkölcsös legyen , hanem egyedül,
hogy erkölcsös lehessen : Justudománynak, az Er-
kölcstudománytól való elválasztását, mind a' tu-
dományok szoros rendje, mind pedig társaságos
a) Slobaeus, L X I I . 106.
h ) S l r a b o , IX. Ilerodotus, IV. És ki nem tudja , hogy
Egyiplombélieknél Ösiris , Merkurius , Zoroasles
Baktria , és Persabélieknél Oromazus , Charundai
KartágóbélieUnéi Salurnus , Solon Athénabélieknél
Minerva, Zamolxis Szittyáknál Vesta, Minős K're-
labélieknél J u p i t e r , Lycurgus Laozedemonbelicknét
Apolló, Numa Rómaiaknál Aegerin Nymp ha lsleu«
s é ^ k t q l származtatták törvényüket?
n ) -
«
- ( bS ) -
had tehetős-éggel b i r ó valóság mi voltához tartoz-
n a k : de tehetségeiknek öszveköttetéseiből , g o n -
dolkodó , és kivánó erejoknek kimívelletéséböl,
k ü l ö m b f é l e személyes megkiilömböztetés szárma-
zik az emberek között.
Azon kötelezésnek közönséges kiterjedésűnek
kell l e n n i , mellynek tellyesítésére minden e m b e r -
ben feltaláltató fo tehetségeknél egyéb nem kí-
v á n t a t i k ; d e , ha a' kötelezés végrehajtása tehe-
tségek miveltetését, tökélletesség fentebb g r a d u -
sát k i v á n n á , az nem lehet közönséges kiterjedé-
sű. Az igazság kötelezései minden embert k ö t e -
l e z n e k , mert azokat mindenik tellyesítheti a).
Azért van ezen Juskötelességeinek megtartá-
sa kiilsŐ kénszerétés alá vetve ; az erkölcsi kö-
telezések tellyesítése pedig lelki esmérelnek t ö r -
vényszéke eleibe útasítatik.
Ez az oka , hogy hitelezőre nézve bár melly
csekély adósságnak vissza fizetése erőltetést m a g á -
ban foglaló kötelesség ; ez ugyan is tudva van
n e m csak b i r ó , hanem mind az e l ő t t , a' kit hite-
Jezőleg, mind pedig az e l ő t t , a' kit követelöleg
illet az adósság.
Szerencsétlen felebarátunknak Duna habjai
közül való kiszabadítása szívünk érzéseinek köve-
tésére van bízva, és bár sokkal fontosabb cse-
kély adósságnak vissza fizetésénél , kénszerítést ki-
záró leikiesméret törvényszéke eleibe tartozó kö-
telesség: mert tehetségeinknek ebbéli mívelletésé-
röl , és ezen szerencsétlen kiszabadítására kíván-
tató ügyességünkről bizonyossággal senki sem Ítél-
het. Innen van az is, hogy a? hitelező követelhet,
a' szegény pedig csak kérhet.
í
Tudósítások aa külföldről,
( Folytatás. )
i
i
' - ( 83 ) -
- ( 96 ) -
5.
Magyar Alvitézek hős tetlei az újabb
időszakban.
23. S z a b ó Jósef.
24- K i s G y ö r g y , b á t o r csoportjával.
A ' most említett csatában a' kővel ke-
rített templom udvarából keményen lövöldö-
zött ki az ellenség, a' tűz annál kártékonyabb
v o l t , mentől t ö b b nép szorult öszve a' keskeny
postaútra , a' hová a' templom' tüze szolgált; a'
ÓO-dik Ezered ámbár nagy áldozatokat tett is,
- ( 883 ) -
25. H i r y Is t vá n.
September 2Q-kén az 1812-ik h a d é v b e n H i r y
István, káplár a' ö-ik Huszár Ezeredbol Ratli-
schovnál az oroszok ellen a' legkülsőbb elővéd
őrizeten 10 legénnyel állott, midőn Őt 4 órakor
korán hajnalban egy számos kozák csoport mel-
lesleges úton meglepni akarta. De H i r y ' figyel-
messége megsemmisítette az ellenség feltételét,
mért o minekelőtte a' loppal közelgető ellenség
észrevette volna, más úton az orosz elővédet meg-
támadta. A' koaákok ezen váratlan támadás miatt
elvesztvén minden bátorságokat, még Hiryt sem,
(ki fellázítván az ellenséges lineát , hátravonta
magát) mérészlették vissza nyargaltában mega-
kadályoztatni, így iidotnyertek a' l o v a s , és gya-
log elővéden álló csapatok magokat az ellenség
elfogadására készen tartani. Nagy erővel nyomult
az orosz sereg e l ő b b r e , a' mi elővédeinknek ma-
gokat hátra kelletett vonni. Hiry ezen hátrálás-
nál egy hid' bátor védelme által t ö b b megsebese-
dett, vagy lovatvesztett Huszárokat a' fogságtól
megmentett ; Volf kapitányt is , ki a'verekedésben
fejére két v á g á s t , 's több szúrást kapván , a ' l o -
váról lefordult , az ellenség 1 kezébe került ; de
Hiry mellette álló legényeivel olly bátran bevágott
a' sokkal számosabb ellenség sorába , hogy az egy
szempillantatra zavarodásba j ö t t , 's így az elgyen-
gült kapitányt nem kicsiny bajjaí a' lóra segítvén,
megszabadította. Hiry a' közdicséreten kivül ezüst
é r d e m - m e j p é n z e l jutalmaztatott meg.
20. T u r ó c z y István.
Medvey, és Lüczov Hadnagyok a' magyar
37-ik Ezeredbol , ritka barátok az életben , elvá-
laszthatlan bajtársak a' halálban i s , ugyan azon
egy órában lövettek agyon azon 40 főből álló
hátvédnél, a' melly az i?08-iki török hadévben
I
- c 105 ) -
27. L a s k a Vincze.
Midőn 180Q-ben az Armada öszvezárakozott
négyszegben az elvesztett csatapiarczról elindulna,
Laska Vincze azon szétszórva tüzelők' sorában
v o l t , kik a' győzedelmesen előre nyomuló el-
lenség fentartóztatására ki voltak küldve. A' nap'
hévsége, az ebből szá mázott szomjúság, az erős
ütközet' véres erőszakoskodásai elfárasztották a'
legnagyobb áldozatoktól sem irtózó katonát ,
többen annyira ellankadtak, hogj' már alig ma-
radtak lábaikon , többen pedig testi erejüktől
megfosztva elbágyadtan a' földre omoltak , s
kivoltak így a' legnagyobb veszedelmeknek téve.
A' gyorsan verekedő Laska, közvitéz a' magyar
2-ik gyalog Ezeredböl több bajtársait illy szo-
morú állapotban minden segedelem nélkül az
íitban a'földön feküdve találta; szive megindulván
azok' szomorú eseteken , elfelejté tulajdon bágyad-
ságát, azokat megmenteni igyekezett, On maga
egyedül tehetetlen volt annyinak segedelmet nyúj-
tani , azért több még erőben lévő í'.atonákat rá
beszéllett az ügyefogyattakon segíteni, példa a-
dására többen is hozzá állottak, inkább önnön
bútyorjaik súlyán könnyebbítvén , az elgyengíilte-
ket vállaikra vették, azokat a' mindég hátráló se-
reg után hordották. Illy sanyarú foglalatosságaikban
többször elérte őket az ellenség ; de azért Laska
társaival meg nem félemlett, lerakták terhöket,
és az ellenségre mind addig tüzelni iparkodtak ,
mig csak azt hátrább nem nyomták, 's így elkez-
dett embertárs szerető szorgalmokat szerencsésen
végbe nem vihették. Laska Vincze arany, segítő
társai pedig ezüst érdem pénzel jutalmaztatlak meg.
28- B r ü h l Ferencz.
Brühl Ferencz strázsamester a' magyar 37-ik
gyalog Ézerednéi azok között v o l t , kikmárlÖOQ-
— t 107 )—
2Q. C s á k á n y M i h á l y társaival.
Még be nem gyógyult Csákány Mihály 2-ik
magyar gyalog Ezeredéből strázsamesternek testén
H diadalmas Lipcsei ütközetben nyert sebe, mi-
dőn 01814-iki hadévben a Erancz földön az 32->k
- ( 108, ) —
30. C s o n g r á d y István.
35. B a k ó István.
Maconnál Franczia oszágban 1814. 11-ik
M a r t i u s á n , bátorságos helyheztetéséből olly hai-
batósan tüzelt az ellenség a' lineában felállított
magyar Gránátos Zászlóalakra, hogv ezek nagy
veszteséget szenvedtenek, de ők el nem felejtkez-
vén egész Europa előtt még eddig fentartott r e t -
tenhetetlenségöket, hideg verüséggel szembe száll-
tak a* legbizonyosabb halállal i s , helyökből egy
arasznyira sem mozdultak. Bakó István a' 60-ik
magyar gyalog Ezered Gránátos káplárja n e m
tűrhetvén tovább , bogy az ellenség Őket b o s z ú t -
l a n f o g y a t j a , engedelmet kért a'Brigáda Vezérétől,
h o g y szabad légyen neki egy önként válalkozott
csoporttal az ellenségre rohanni , a7 mire Ő enge-
delmet is nyert. Ezen rohanást Bakó ollv ügyeség-
gel és gyorsasággal végbe is v i t t e , bogy az ellen-
ség kéntelenítetett lineájának egy részét elöbbeni
lielyheztecésébŐl h á t r á b b vonni. így rés nyilt a'
r e n d b e n . Parancsolatot kaplak ekkor a' Gránáto-
sok a' közönséges ostromra , kiknek a' m a r fel bon-
takozott lineát kevesebb fáradságokba került egé-
szen bátra nyomni.
A' derék Bakó ezüst érdem mejpénzel jutal-
maztatott m e g , 's vitéz tette az egész hadisereg
előtt nyilván megdicsértetett.
34. H o l u b e k János.
i,
A ' Lioni csata után 1814. 20-ik Martiusán éj-
jel lett , a' véres fáradságtól ellankadott nyugal-
m a t óhajtó seregek' oltalmára felállítattak az elő-
védek. Hoffinger kapitány volt kirendelve a' 2-ik
Magyar gyalog Ezeredtől , hogy ennek oltalom
őreit a' tájék tulajdonságához alkalmaztatva állí-
taná fel. A' kapitány hogy annál czélarányosabban
megfeleljen köteleségének, minekelőtte a' védőrö-
- ( I I I ) -
II. L i t e r a t u r a.
A.) H a z a i L i t e r a t u r a.
Rönyv-ismértetés.
O s m e r t e t n i , n e m b i r á l n i k i v á n v á n e' m u n -
kát , csak a n n y i b a n teszek r ó l a e m l í t é s t , m e n -
n y i b e n e n n e k a' n y e l v r e , 's l i t e r a t u r á r a b e f o -
lyása l e h e t . A' n e v e z e t t e r e d e t i k ü l ö n b e n is olly
jeles , h o g y a n n a k t ö b b E g y e t e m e k n é l iskolai
k ö n y v v é e l f o g a d t a t á s a , t o v á b b á a' javaló v é -
l e m é n y , melly több tudós újságokban róla kimon-
d a t o t t , n y u g o t t á tesznek a' f o r d í t ó n a k h e l y e s v á -
lasztása f e l ö l . A ' mi a' f o r d í t á s t i l l e t i , m e g kell
v a l l a n u n k , h o g y az m i n d sok f á r a d s á g o t , m i n d m é g '>
inkább merész elmét k i v á n t , melly , midőn a ' m i n -
d e n n a p i b e s z é d az illy t u d o m á n y o s e l ő a d á s r a e l é g -
telen , n e f é l j e n a' n y e l v n e k r e j t e t t kincseihez n y ú l -
n i , 's a' f o g y a t k o z á s o k a t azokból p ó t o l j a . E ' n é l -
k ü l ki k é p e s m a g y a r B o n c z t u d o m á n y t ( A n a t ó m i a )
i r n i , h a csak r ö v i d műszavak h e l y e t t , hosszú
b i z o n y t a l a n és g y a k r a n t é v e s z t ő ^ k ö r ü l i r á s o k k a l
n e m a k a r j a a' t a n u l ó , v a g y olvasó e l m é j é t f á r a s z -
t a n i ? A ' j e l e s f o r d í t ó m i n d e z e n fölül e m e l k e d e t t .
S e m m i sem vala k ö n n y e b b , — a ' , m i t talán n é m e l -
lyek ó h a j t a n á n a k i s - m i n t azt m o n d a n i a , h o g y a'
s z á m t a l a n műszó ( t e r m i n u s t e c h n i c u s ) f o r d í t h a t -
l a n s á g a m i a t t k é n y t e l e n csak leírásaikat adni
m a g y a r ú l ; de m e g l e p e t v e l á t j u k s z o r g a l m a 's b á -
t o r s á g a u t á n az egész B o n c z t u d o m á n y ' r o p p a n t
a l k o t m á n y á t m a g y a r nevekből , 's m ű s z a v a k b ó l
elő-
- ( III ) -
B.) K ü l f ö l d i L i t e r a t u r a .
(Blütter für lit. Unterhaltung. »827. Nro 229-)
A ' Hesperidák' kertei.
Al ig van tárgy a' classicus r é g i s é g b e n , melly
t ö b b vitatásokon ment volna által a' Régiség' vizsgá-
lói k ö z ö t t , mint a' Hesperidák' kertei. A ' régiek
közül emlékeznek róla Hesiodos, Apollodoros, Dio-
d o r o s , Quintilianus, Apollonios, Virgilius , Ovidius»
Statins , Philostratos, Skylax, 's a' Scholiasták többé
vagy kevesebbé környiilállásosan. M i n d a d d i g » em
t u d a t o t t , m e r r e voltak , de legújabban egy épzak
Africában útazó angol hadnagy ß e e c h e y vél e r é -
nyét a d t a , melly igen nagy hihetősége melle t a*
kétségeknek ezen kertek' topographiája felöl véget
látszik vetni. Ezen utazónak T r a v e l s i n A f r i -
c a nevü munkájából közöljük erről e' k i v o n a t o t :
— { 1 >6 } —
Rftlőnbfélék.
I n t é z e t e k .
Maurer' könyvkereskedése Berlinben , folyó 1828-dik
évre egy újságolvasó intézetet n y i t - m e g , meilyben a*
l ) Kritikára általában , philologiára , literaturára , és
müvészségre : 13 német , io f r a n c z , t i a n g o l , 3
olasz i L dán, t l e n g y e l , i latán
- ( Hg ) -
а) I.stcri!udományra 's Keresztyéni épülcíifre: 43 n é m e t ,
4 francz , 5 ángol ;
3) Neveléstudományra: 20 n é m e t , 1 f r a n c / ;
4) Törvény tudományra : 20 n é m e t , 5 francz ;
5; Status-és kamarai t u d o m á n y r a , 's politziára : 10 né-
met , i francz ;
б) Orvos - seb - és baromorvostudományra : 31 n é m e t ,
i5 f r a n c z , 7 á n g o l , 3 olasz, í h o l l a n d i ;
7) Physika - ehemia- 's pharmaciára, \s az ide vágó t u -
d o m á n y o k r a : 20 n é m e t , 12 francz , 8 á n g o l ;
ö) Philosophiára 18 encyklopá'diai t a r t a l m ú : 7 n é m e t ,
4 l'rancz , 6 ángol ;
9) Történetre , stulistikára, geographiára, 's országis-
méretre : 39 n é m e t , 7 f r a n c z , 3 á n g o l , 1 olasz , l
d á n , 1 hollandi ;
10) MalhernaLikára 's hadtudományra : 8 n é m e t , 3 francz,
2 ángol;
11) K e r t s k ' d é s - m ű t u d o m á n y r a 's industriára: 14 n é -
met , 8 francz , 4 ángol \
12) Mezei \s házi gazdaságra, erdő - vadász - 's kertész
tudományra : 41 n é m e t , 4 francz, 5 á n g o l , 1 olasz;
J3) Mi is ikára : 7 n é m e t , l á n g o l ;
14) Szabad kőmivességre: 2 német, 1 francz ;
15) S^épliteraturára, 's elegyes tartalmú : 126 ném t ,
16 f r a n c z , l l á n g o l , 2 olasz, l svéd , 2 l e n g y e l ,
16) ifjúság' s z á m á r a : 5 n é m e t , 2 f r a n c z ;
Ös.-;zesen : 58L időszaki Írások olvastathatnak. Ezek
közül kiki ízlete szerint választván , azokat minden nap',
az ünnep és vasárnapokat kivévén, sol napjában t ö b b -
ször is változtathatja , de harmad 's negyed napon t ú l
magánál nem tarthatja : lehel egc*z, fék vagy negyed évre
előfizetni, sőt egy holnapra is, 's a' b e - v a g y kilépés
mindenkor szabad*; 's a' levekkel vagy elvih u i , vagy
a' házhoz napról napra rendesen járathatni.
—r—y.
2. Elolépések és Megtiszteltetések.
O Cs. K. Felsége m é l t ó z t a t o t t : Méltóságos Fő Tiszte-
lendő L a i e s á k F e r e n c z u r a t , IN agy Várad i Megyés
P ü s p ö k ö t , ugyan azon tudományos K e r ü l e t ' Fő Igaz-
gatójává —-
L
Fö Tisztelendő D ö m e K á r ó l u r a t , Pozsonyi
Kanonokot , több mun(tájiról ismeretes magyar i r ó t ,
ugyan azon Káptalan' Lectorává —
Nagyságos Kolosvári C s i s z á r P á 1 u r a t , Erdélyi
tartományi Fö Bányász - törvényszék' első Táblabiráját,
azon Törvényszék' Elölülőjévé — 's
Nagyságos Pávai V a j n a E l e k u r a t , Erdélyi
Királyi Tábla' ítélő Mesterét , azon Tábla' valóságos
Birájavá kinevezni.
T . N. Zala Vármegyének f. e. Junius' 9-d. t a r t o t t
tisztújító széke'alkalmával, Tekintetes D e á k A n t a l ur,
ezen N . Megyének egykor Főszolgabirája 's legközelebb,
önköltségén, országgyűlési Követe, a' honi literalurának
nem csak szíves kedvelője, hanem egyszersmind jeles
készíiletű Literátor 's szerencsés erű KöitÓ, a' számosan
összegyűlt Rendektől egy szájjal első Alispánnak kiálta-
tott - ki.
T . N. Komárom Vármegyének f. e. Junius* 17-d.
t a r t o t t tisztújító széke' alkalmával, Tekintetes Szomori és
Somod ori P á z m á n d y D ié n e s u r , ezen N. Megyének
több évekig volt Föszolgabirája 's legutóbbi országgyű-
lési Követe, a' tudományoknak 's különösen magyar li-
t e r a t u r á n a k , buzgó baráta *s pártfogója, a' megyebeli
R e n d e k ' e g y akaratokkal, zajos örömkiáltással választa-
tott első Alispánná.
T . N . Bars Vármegyének, f. e . Május' 30-d. Ara-
nyos Maróthon tartott Koz-gyülése a l a t t , néhai Galant-
hai B a l o g h J á n o s n a k 's Tekintetes első Alispán Nagy
Palugyai 's Turócz - Divéki P l a t t h y M i h á l y urnák,
mint ezen N. Megye' közelebbi országgyűlési Követeinek
köz-kö'w-égen készült képeik, a' gyűlési palotában hálá-
datos emlékül felfüggesztettek.
Nagy tiszteletű \s tudományú V a s s L á s z l ó u r , a*,
Pesti kir. Egyetemnél Szent Geographiáník, Chronolo-
giának 's egyházi Történeteknek nyilványos rendes Ok-
tatójok, 's jelenben az Egyetem' Nagyságos Rectora , a*
F. M. Priraás Herczeg mint N. Esztergám Vármegye'
örökös Főispána által, f. e. Május' 6-d. ezen N. Megye'
Táblabirájává neveztetett.
-r-y.
- ( 1 2 1 ) -
4. J e l e s s é g e k .
A' L i e t a v a i E m l é k . *)
(kivonás a' Dr. Sartori Ur által szerkeztetett , 1821-dik*
re szólló Bécsi Házi - kalendáriumból, 1. 80.)
Lietavának ,— egykorban négy századon ált1 a' Be-
bőkek, Zápolák és Thurzók 1 hatalmas plánutnaik és t e t -
teik' játékszínének, — várhegye 1 alljáhan fekszik a' ha-
sonló nfivii kisfárás helység, szántó-vető 's pásztor-embe-
rektől lakva. Ennek egy vén góthus alkatú templomkája
vagyon, mellyben alkalmasint csak egy tárgy erdenilett
valaha néminemű figyelmet, úgymint egy festett kép,
melly minden vonatain a' míuészség' legkorább gyer-
*) Treues lu Vármegyében.
—( 122 > -
5. I g a z í t á s .
Számtalan bölcs férfiak' egyértelmű ítéleteik, 's több
nemzetek' tanúságos példajik , kétségen kivül teszik a z t ,
hogy a' tudományok' 's sz ép m ü v és z s ége k' előmenetelük,
nagy részben , a' kritika — a' velős 's igazságos könyv
és mübirálások által segíttetik - elo. Óhajtanunk kell te-
h á t , ha nemzeti literatúránk' valahai virágzását kivánjuk,
hogy honosinknál is divatba jőjenek a' recensiók. De en-
nek sikerét csak úgy remélhetjük , ha recensióink a' kri-
tikának inivolti bélyegeivel birandanak, Jia recensense ink
komoly készülettel (az az a' tárgynak , mellyhez szól-
nak, történeteivel, theoriá jávai \ példájival minél lel-
— ( 1 2 5 ) -
G Y Ű J T E M É N Y
1 8 2 8 .
V I I I . K Ö T E T .
TizenhettÖdik esztendei Folyamat,
SZERKF.ZTETTK
VÖ RÖSMARTY MIHÁ
KIADTA
TIIATTNER J. M. É S K Á R O L Y I I
P E S T E N ,
a' kiadók' könyvnyomtató-intézetében.
I. Értekezések.
1.
TEKÉNTETES
LAPÁDI JÓSEFNEK,
AZ
ETSKAI URADALOM
PLENIPOTENTIÁRIUSÁNAK,
MINT
NAGYON TISZTELT BARÁTOMNAK,
UJABB HALAADÁSUL.
* *
*
Y. U r Véleménye
i.
„Minekutánna T. Holéczy Mihály az idei
Tudományos Gyűjtemény első kötetében a
C 6 - d i k , 's következő lapokon , Henrik , Portu-
galliai Grófnak, Alfons azon országi első Ki-
rály' attyának , valamellyik Magyar Kirá-
lyunktól származását, Camens\ Litsiade ko-
szorús költőjének éneklése szeréntszóba hoz-
ta'. illendő volt, hogy Tudósaink ezen. nem-
zetünket is érdeklő történetet szoros visgálás-
sokra méltassák ; 's ha Árpád királyi véréből
származott-e, vagy sei megvilágosíttsák ; CL
kétséget, mennyire lehet, eligazítsák."
Észrevételek
i.
Tsekélyek ugyan ezen tzikkelyre észrevéte-
leim , de azokat még sem szabad elhallgatnom,
hogy íróink a' kitsinységekben is pontossághoz
szokjanak. Szükség tehát é r é n t e n e m , hogy
1.) PortugáLia nevét a' régi Cale Portus-tói
n y e r t e , az az : a* mai Oportótól. Nem levén te-
hát a' Portugália névnek a' Gallia névvel semmi
oszveköttetése , hibáznak azok , kiknél e' név Por~
tugaLLia. Helyesen írja Nónius Ed várd L e ó
Portugáliai í r ó : , , P o r t u g á l i á é vero nomen nihil
commune hab ere cum G a Iiis certum est. A'
Portu erűm et Cale dictum esse , eruditorum
omnium est opinio." — Lássad : Hispania Illu-
strata. Francofurti , 1Ö03. fol. T o m o I I , 122Í*.
E'vel egyszer'smind okát a d t a m , miért írom én ma-
gam így PortugáLia , és nem PortugaLLia,
- - ( 6 ) -
Y. Ü r Véleménye
2.
„Különös köszönettel tartozunk azért T.
T. Horvát Istvánnak, cC Széchényi országos
Könyv-tár őrzőjének, hogy Historicusaink" nem
létében a' nemzeti méltóságát szi've're vévén,
CL kérdés megfejtését serényen felfogta, 's nagy
tudományu, ésszéles olvasottságú értekezését
azon Tudományos Gyűjteménynek harmadik
kötetében az első laptól — a' 75 -dikig közre
botsátatta. Ez által nem kivána ő bizonnyá-
ra a további visgálódásokriak határt vetni;
hanem inkább azon kérdésnek többek által,
's más oldalról is megtekéntetésére utat nyit-
ni; hogy az igazság országa e tárgyra nézve
is gyarapullyon , }s CL hazai dolgainkat fedező
homály elhárittassékS
Észrevételek
2. j.
Megkell itt is a' következőket é r é n t e n e m :
1.) Midőn Y . Ú r Historicusainknem létük-
ről panaszolkodik , egyfeliil a' Magyar História
felette nagy érdemű Veteránusáról, F o Tiszt, és
Méltóságos Koller JósefrÖl, Pétsi N a g y Prépost-
ból , — kinek mi hoszszu, igen hoszszu életet ki-
--( 7 ) -
v á n u n k ! — Virág B e n e d e k r ő l , Budai Ésaiásról,
és több fényes érdemű Hazafiakról megfeledkezett;
más felül pedig , a' mit a' folyó évi Tudományos
G y ű j t e m é n y Vt-dik Kötete a' 87-dik lapon is ero-
s i t , a* Históriai Tudomány Rendes Tanítóit sér-
tegeti. Nem vala szükség illyekre fakadni tsak
azért i s , mivel, mindenki előtt van seperni v a l ó ,
és mivel Y. U r legkevesebbé született a ' r a , ba
tsak tanulásait az eloisméreteken nem k e z d i , bogy
Historicus vagy Diplomaticus legyen. H o g y itt
6okat nem m o n d o t t a m , a' következőkből ki fog
tetszeni.
2.) Értekezésemben egy szó sem fordul elő
a* Nemzeti Méltóságról. Miért ad tehát Y . Ú r
ollyan rugót igyekezetemnek, a* millyen bizonyo-
san nem ingerlett engemet ? Henrik Portugáliai
G r ó f eredete szemeim előtt úgy állott, mint el-
o v u l t Históriai Tárgy, n e m pedig mint Nem-
zeti Méltóság Ügye. Botlik az a' T u d o m á n y
K ö r é b e n , a' ki a' Históriában Nemzeti Méltó-
ságot , és nem Történeti Igazságot keres. Illet-
n e m kellett e' tárgyot , mivel alább Nemzeti
Büszkeséggé f o g által változni a' Nemzeti Mél-
tóság.
3.) Értekezésem kezdete és vége nyilván hir-
deti , hogy a' Henrik Portugáliai Gróf eredetéről
való Kérdést , a' szükséges Könyveknek nem
létük miatt, visgálódásaim által ki nem merít-
hettem ; hogy másokat részént megnem nevezve,
részént megnevezve az öszvemunkálkodásra
megszólítottam: Hogyan írhatja tehát Y . U r gya-
nítva felőlem, minekutána én határozottan szó-
l o t t a m , hogy nem kivántom bizonyára határt vet-
ni a' további visgálódásoknak ? A' ki ezeket írta
Értekezésének 1. tzikkelyében : , , Ä derék férfiú
tnegszólamlása azonnal reá hirt, hogy rész-
vevő igyekezettel nyomozzam magokban a
- - ( 8 ) -
Y. Ú r Véleménye
3. §.
,,E' bizodalomból bátorkodom én is az
előfordult kérdéshez , Henrik , Portugalliai Gróf
származásához, szállani; CL magasztalt érde-
mű Tudósunk' állítása eránt véleményemet
kijelenteni ; nem mintha Nemzetünk' ditsősé-
gét egyenlő buzgósággal nevelni nem óhajta-
nám; vagy a Tudós Ertekezőnknek bő tudo-
mányát ,'s nagy olvasottságát l.étse'gessé akar-
nám tenni; — a mit mindég mély tisztelettel
elesmertem , és becsülök nyilván ; hanem ne
talán a' külső Tudósoktól avval kissebbitt.es-
sünk, hogy a Portugalliai Butfőkriek szűké-
ben más használható irományokkal eléggé
nem élvén , nemzeti büszkeségből, olly mit is
tulajdonítunk magunknak, OL mire teljes iga-
zunk nincsen. Szólok kérdésről, minden ki-
térés nélkül, olly rövideden, ammint csak lehet'.
Észrevételek
3. § .
1.) A' Bátorság a' megszólamlásra minden-
kor ditséretes, ha a' megszólamló vigyázott előbb
Alexander Severus Imperátornak ime tanátsára :
,,Uttum quemque hoc agere debere, quod nos-
s e t A ' Történeti megszólamláshoz vezető Bátor-
ságnak legerősebb talpkövei a' Kútfőkkel való es-
méretség és ezeknek fenékes alkalmaztatásuk. Men-
nyire bír ezen tálpkövekkel Y. U r ? a z t majd okai-
nak erősségük fogja meghatározni.
2.) A' Nemzeti Ditsöség és a' Nemzeti
Büszkeség, m i n t hogy nem ezeknél fogva dol-
goztam Értekezésemet, Y. CJrnak saját ékességei,
vagy szólás virágai.
3.) Lehetett-e a'tól tartani , hogy Henrik
Portugáliai Gróf Eredetéről készített Értekezésem
Nemzetünk k i s s é b b i t t e t é s é r e adand o k o t ,
azt másoknak , nem nekem , kell megítélni : De
a z t , hogy Y . U r munkám kijöttébol a' Magyar
Nemzetre k i s s e b b i t t e t é s t félt h á r a m l a n i ,
Véleményéből magam is általláthatom. Szűnjék
meg Y. Urnák aggódása e' kényes oldalróll Ugy vé-
lem én , 's alig ha tsalatkozom , hogy a'nyi készü-
lettel , a' mennyit Értekezésem magában f o g l a l ,
egy nem a n y i r a Magyar, mint Portugáliai T ö r -
téneti T á r g y ügyében még mostanában Magyar
írónak g y ő z n i i s , e l e s n i i s , ditső. Vágy-
nák , tudniillik , esetek a' Tudomány Országában,
mellyekben a' V e s z t e s F é l i s , mint egykor
P a p e b r o c h , a' N y e r t e s * F é l m e l l e t t , mint a*
nagy tudományu Mabillon m e l l e t t , magának tisz-
teletet szerezhet.
* *
*
Y. U r Véleménye
U. $.
„Megesmérem én mindenek előtt cC T. T.
Értekezövel: ,,Hogy Henrik, későbben Portu-
galliai Gróf', több jeles Vitézekkel Vl-dik Al-
fons Kastiliai Király' segítségére IQÜty-dik esz,*
- - ( 1 0 ) -
Észrevételek
h•
Minekutána ezek tsak nem szóról szóra É r -
tekezésem 3-dik tzikkelyéből által írattak , é s ,
m i n t történeti hitelességek , elfogadtattak , n i n t s
o k o m mást ezen tzikkelyre észre v e n n i , mint a z t ,
h o g y Y . U r Magyarságomban a' régi , 's az
öszvetételben most is keletben f o r g ó , Év szó h e -
lyett ok nélkül rakogatta a' n e m minden esetben
hibátlan E s z t e n d ő szovat. A' ki a' Nagy Révai-
n a k nyelvbeli é r d e m e i t h o m á l y b a akarta b o r í t a n i ,
a'nak mind a' két szó é r t é k é r ő l és jelentéséről r é -
gen kellett volna gondolkodnia. A z o n b a n , n e m
levén itt helye most a' Philologiának , ezek tsak
mellesleg legyenek mondatva.
- C 11 ) -
• *
y , U r Véleménye
5. §.,
,,Megengedem azt is, hogy ezen Henrik
Portugalliai Gróf eredete , 's igazi hazája a'
Történet-írókban vastag homály , csupa zűr-
zavar volt ( Ugyan ott J. — Sanchez Rodr. és
Chartagénai Alphons Püspökök ötet a' Lotha-
ringiai házból származtaták ; Galvan Duaray
régi Portugalliai Chronologus, egyik Magyar
Király második fának vállá ; kinek vélemén-
nyét Camens, Lusiade híres Költője is köve-
té; Goes Damian, Emánuel Király életét ír-
ván, Lotharingiai Hertzegfának esméré; 's
a ' f . : c/e minekutánna d Critikának fáklyája
a históriai zűrzavarban világosságot terjesz-
tettel , közönségesen Hugo Capet, Franczia
Király* sarjadékának, Robert, eZsó Burgun-
diái Hertzeg' unokájának, az attya előtt meg-
halt Henrik Hertzeg' negyedik fiának esmérte-
tett. Lásd : L e Quien de La Neuville Hist. G e n .
dtí Portugal. Tom. / , pag. 71."
Észrevételek
5. §•
A ' hoszszu és semmi ujat magában nem fog-
laló Bevezetés után ezen tzikkelyben kezdenek ki-
f e j leni Y. Úrnak történeti esméretei. Mindenek
e l ő t t Le Quien de la Neuville (talán N e u f v i 11 e ?)
J a k a b Frantzia í r ó n a k , ki l ? 2 8 - d i k b a n halt meg,
és így az 1089-dik év előtt t ö r t é n t dolgokra néz-
v e magában figyelmet sem é r d e m e l , ime munká-
j á v a l : ,,Histoire générale de Portugal, á P a r i s ,
1770. k-to Vol. I — I I " lépik fel Értekezésem ellen
a' nélkül , hogy akár ezen í r ó é l e t k o r á t , akár
- - ( 12 ) -
- ( n )-
séges véleményt f e l f o r g a t j a , azt most még kora
volna itten elmondani.
8.) Értse meg tehát Y . Ú r e' mostani világos
szovaimból, a' mit Értekezésemből által nem lá-
t o t t , hogy én a' Közönséges Véleményt, mertem
megtámadni. Nem levén semmi tudományos Tzé-
hez köttetve; nem levén a' puszta vak hiedelem
szabásai által eszem és lelkem lebilintseztetve,
ezt a'nál bátrabban t e h e t t e m , mivel okoknak,
igen fontos okoknak , engedtem , nem pedig a*
tsalóka tekéntetnek hódoltam. Számtalan pél-
dáink vágynák , hogy gyakorta a" Közönséges Ve*
lemeny az egymást fontolatlanul követő és kiíró
SOK íróknak munkáikból támadott. Ide illők, va-
lóban , a' miket, T u r n e r érdemeit magasztalva,
legújabban Lorentz Fridrik ime soraiban í r :
,,/Voc/i viele andre gleich scharfsinnig und
glücklig behandelte Punkte geben den aller-
dings unerfreulichen Beweis, wie in der Ge-
schichte oft Jahrhunderte lang die grössten
Jrrthümer als ausgemachte Wahrheiten von
Einem zum Andern gehen , weil sie der Nach-
folgende ohne eigne oder wenigstens selbstän-
dige Quellenprüfung von seinem Vorgänger
annimt". Lássad : Geschichte Alfreds des Gros-
sen , übertragen aus T u r n e r s Geschichte der A n -
gelsachsen , von Dr. Friedrich Lorentz. H a m b u r g ,
1828. 8. V o r r e d e , S. IV. — Nem vagyunk, Hála
a' Mindenhatónak! mi Magyarok a'ra kárhoztat
v a , hogy örökétig vak követők és kiírók legyünk
a' Tudomány Körében.
/
- ( 22 ) -
az ma is T Ö R E D É K , és M I N D ki v a g y o n , a' mi
belőle f e n m a r a d o t t , adatva.
11.) Hogy azt is megitélhessék az O l v a s ó k ,
m i n ő FElNYT hi nthetett e' Névtelen Szerzetes
H e n r i k Portugáliai Grófnak e r e d e t é r e , méltó n é -
liány helyeit ide függesztenem : T o m o I I , Ö30.
„ E o tempore cruentae acies in coelo apparu-
erunt"— T o m o I I , 6ő2. , , L u n a versa est in
sanquinem , eodem anno mense Jiwio Signum
mirabile apparuit in coelo , DRACO scilicet
MAGNUS et SINE CAPITE." — Tomo I V ,
85. , , I n j a n t e m quoque natum fuisse dwulga-
tum est OMNI UM animalium pedes haben-
tem , solo capite, una manu, uno pede homi-
nem simulantem. Quem parentes rubore con-
fusi bis terque terra occulentes, terra euni
rejiciente , in fluvium demersere. Cujus casum
tantus fragor vocum secutus est, ut TOT A
REGIO ULULASSE credereturr Olvas-
hatni még T o m o I V , 86. a' Véresőről , T o m o
I V , 87. A ' v é r t izzadó K e n y e r e k r ő l , T o m o I V ,
QO. A' T s i l l a g e s ő r ö l , T o m o I V , Q5. A' v é r r e l
f o l y ó Patakról igen elmés e'sjurtsa előadásokat.
H o g y az illyen Sárkány Rend Vitéze a' K i r á l y i
és Hertzegi Szármozatokban igen jártos lehetett,
azt mindenki elképzelheti.
12.) Ha azt véli Y . Ú r , hogy én részrehaj-
lásból n a g y i t o m a' régi K o r köz véleményeivel
közös tudatlanságát a' INévielen Szerzetesnek , hall-
j a , mit írnak róla Poirier és P r e c i e u x , B o u q u e t
G y ű j t e m é n y é n e k bizonyosan részre nem h a j l ó
Folytatói. Egy helyen' feljegyeztetett (Recueil. X I ,
Préf. XL. VI — X L V I I . ) a' Névtelen S z e r z e t e s r ő l :
„Florebat haud dubie Scriptor ineunte XII.
saeculo, cum ad arinum usque 1110. narra-
tionem deducat / ne tcimen inde coricludas
- ( fcQ ) -
Y. Ú r Véleménye
7. $.
„Már ezen egy iidóbeli Tanúnak Kézirata
szerént, mint T. T. Horvát István, tábláján
a 8-ik lapon , elömutatá : Hugo Capet , Fran-
czia Király , nemzé Robert Franczia Királyt ;
ez pedig Hugót, ki attya előtt meghalt, és
Henriket, ki helyette Franczia Király lett;
harmadszor pedig Robertet Burgundiái
Herczeget ; Ez meg' nemzé Henriket , ki
nem külömben attya előtt meghalt 1066-dik
esztendőben ; de Sibilla nevil feleségétől öt
férfiúi magzatot hagyott maga után: Hugót,
ki nagy attya után uralkodott darab ideig v
y
s utóbb Szerzetes lett Cluniacumban ; Ódont. ,
ki Hugo után vette át a herczegséget; Rober-
tet , a Lingoni Püspökötj Henriket , a
- ( 25 ) -
8. J.
,,Sajnálhatni ugyan , hogy T. Duchesne
az egész Chrónikát gyújtemérinyébe fel nem
vette ; a' kérdést egészen megszűntette volna;
de rövid kivonásában is, mellyet a' IV-dik
kötetében közölt , jelentetik Henriknek, Por-
tugalliai Grófnak , Henriktől, Burgundiái Her-
czegtől, származása é szavakkal: ,,Hic (Al-
fonsus VI. Reoc Castiliae , Fer dinandi M. fi-
lius) filiam Rodberti, Ducis Burgundionum ,
duocit in uscorem, nomine Constantiam; de
qua suscepit filiam, quam in matrimonium
dedit Raimundo Comiti, qui Comitatum trans
Ararim tenebat; alter am filiam , sed non eac
conjugali thoro natam , A inr í c o, v ni f i -
Horum f i Iii ejusdem Ducis Ro b er t z,
dedit. Hosque ambos in ipsis finibus fíispa-
< 30 ) -
Y . Ú r Véleménye
9- $•
,,/4' tanúnak ezen szavaira nézve illy két~
se'ge támadott a T. ErtekezÖnkrieh .* „iíí
Henrik Portugalliai Grófnak, mint Burgun-
diái Herczeg' sarjadékának szemlátomást Bur~
- ( fcQ ) -
Észrevételek
0-
Minthogy e' tzikkely szóról szóra szovaimat
adja e l ő , nintsen reá észrevételem.
# *
*
Y. U r Véleménye
10. $.
„Nékem azonban úgy látszik , ha az Írót,
mennyire csak lehet, magából kell visgálniy
és érteni , kétséget nem szenved , hogy azon
Chronika szerzője Henriket , Portugalliai Gró-
fot , Robert Herczeg Henrik n e v ü f i a gyer-
mekének vállá, és nem másikénak. Mert róla
tett az előbbi lapon említést egyedül, mond-
- ( fcQ ) -
Y . Ű r Véleménye
t i . §.
,,/4' mit Oclericus Vitális nem tudott y
vagy felnem jegyzett az egyházi történetiben,
hogy az attya előtt meghalt Henrik , Bur-
gundiái Hertzegnek , nem csak három , ha-
nem öc fia is volt ; ezek között Henrik is,
a Portugalliai Gróf; tudhatta , 's tudta is
azon Floriacumi Chronikának irója annál bi-
zonyosabban , mivel annak feleségét megne-
vezi , 's fiainak történetit a Franczia, Spa-
nyol , és Portugalliai Históriákkal eggyezö-
leg, mint azon korú Tanú , előterjeszti. Hogy
pedig kéziratban fenn marasztotta légyen,
bi zonyosokká tesznek minket ama Franczia
Tudósok, kik az Angol nyelven szerzett kö-
zönséges Históriát eggyesitett munkával lefor-
dítták , és tudós jegyzetikkel megigazítván,
Jíözre bocsátották illy nevezet alatt: Histoire
Vniverselle, de puis le commencement du-
mond jusque á pressnt. Traduite des Anglois
d% une societé de gens de lettres. Amsterda m
- ( 51 ) -
Y. U r Véleménye
12. j.
Jegyzetet azért, teszszűk , hogy az
Olvasó tudja , ki volt ez a Burgundiái Hen-
rik , és melly időben hagyta el Frantzia Or-
szágot , hogy ci Leoni és Castiliai Király ud-
varához menjen. Don Rodrik Sanchez és Car-
thagenai Don Alphons Püspökök bizonyítják,
hogy a Lotharingiai házból volt, de azt nem
mondják , kik voltak a! szülői. — Duardi Gal-
uan , régi Portugáliai Chronologus , mondja,
hogy második szülött fia volt a' JVlagyar Ki-
rálynak; melly véleményt a hi'res Gamoens
is elfogadta Lusiadejában. Goes Damian
Emánuel Király életében i'rja, hogy Fia volt
Wilhelmnek, Joinvilli Bárónak és Lotharin-
giai Hertzegnek és Cámpcíniai Aliocnak. Diego
de Faléra és Benter Antal Konstantinápolyból
szármoztatják, talpköviil vévén Rodrigo Ér-
seknek egy szovát, a ' ki azt mondja, hogy
Bizontin tartományból volt, beszélni akarván
Bezan^onról, a' Burgundiái Grófság Főváro-
sáróles azt vélték, hogy Byzantiumról, vagy
is Konstantinápolyr ól beszél. Lazius Wolf gang
Limburgban sziiletteti. Leo Duard íVunnez azt
törekszik megmutatni, hogy Renaldus Burgun-
diái Gróf unokája volt, es Fia Guinak (Fitus-
nah) Normanniai Fernevili Grófnak. Galut
Lajos ének a Grófnak Történeteiben állítja,
- ( 54 ) -
\ • i ,
hogy Testvére volt Raymundnak és Wilhelm
Burgundiái Grófnak Fia. De minden kétségek
felvilág os itt attak a' Fleury Apáturság Króni-
kája által ; melly a5 Frantzia Históriának
Henrik Gróf időjekor íratott része: Mert a
Szerző, mint szemmel látó Tanú, beszél a há-
rom napról , mellyek 1108-dikban, látszattak
Scyrsban a' Garonne vize pártán. Ezen Chro-
nica egy Benedictinusnak Munkája, ma-
gában foglalja azon történeteket , mellyek
„ egi-diktől fogva XllO-dikig történtek. E'böl a
régi Manuscriptumból (Kéziratból) kitetszik ,
Ao^y Róbertnek, Burgundiái Első Hertzegnek
és l. Henrik Frantzia Király öttsének , volt
Hermengai d neuü. Feleségétől egyetlen egy
Henrik nevil fia, ki az Attya előtt meghalt,
hagyván Öt fiat Síbylla feleségétől, Renaldus
Burgundiái Gróf leányától', úgymint: Húgát.,
Ai Nagy Attya után következett, es Clunia
cumi Szerzetes lett, 's meghalt 10^2 'ben', Eu-
dust vagy Ódont, ki Báttyának helyét elfoglal-
tál Róbertet, ki Langresi Püspök lettj Hen-
riket, kiről itten szó v a n ; és Renáldot,
ki Apáttá lön. Minthogy az Igazság mindig
világos és magát fentartja, ezen Genealógia
is tekéleteseri megegyez a7 Frantzia , Spanyol
és Portugáliai Történetekkel; a' m i nem
ténhetnék, ha valóságos nem volna»*
Észrevételek
12.
Y. U r , e' tzikkelyt frantzia nyelven a d v á n ,
sok érdemes Hazafiakat megfosztott azon szeren-
tsétÖl, hogy ezt érthessék és róla Ítélhessenek.
Én tehát hív Magyar Fordításban adtam Y . Ú r n a k
e' vivhatatian v á r á t , hogy láthassa mindenki ,
- ( 55 ) -
v
- ( 56 ) -
Y. Ú r Véleménye
13. §.
,,'<S valóban , hogy Henrik Portugalliai
Gróf , Henrik' Burgundiái Herczeg' fia , és
nem valamelly Magyar Királyfi volt légyen,
a, történetek környülállási is hitelesítik: Al-
fons Castilia és Asturia Királlyá Toledo vára-
sának Mórok által visszavétele utánn félvén,
nehogy azok Spanyol Országból és Afrikából
egyesült erővel reá üssenelí, 1. Fülöp Fran-
czia Királytól, és flóbert Burgundiái Herczeg-
tói hadi segedelmet kért. Az elsőt könnyen
reá bírta olly izenetével : hogy másképp a
Mórokkal öszve szövetkezvén, nekik szabad
útat nyit a\ Franczia Országba be'törésre a
másikat pedig rokonsága miatt, leányát tart-
- ( 58 ) -
Y. Ú r Véleménye
14, 5.
„Volt így ildeje és alkalmatossága Hen«.
rik Grófot Burgundiából kihivni; szomszédság
gára és vér szerént való atyafiságára nézve
ellenben , hngy ótet Magyar országból szállí-
tsa ki, erre se iídeje, se alkalmatossága nem
- ( 968. ) -
Észrevételek
*v »>•
U.
Különös az az állitás i mellyet itt Y . U r fe-
s t e g e t , m i n t h a VI-dik Alfons Castiliai Királynak
se idője se alkalmatossága nem volt volna H e n r i k
Portugáliai G r ó f o t Magyar Országból kiszólitani.
A ' r é g i Vitézeknek kiszólitás sem k e l l e t t , hanem
önként oda mentek szerentse p r ó b á l n i , a' hol
legnagyobb volt a' veszedelem. Nem is mondja
Henrik Portugáliai Grófról a1 Névtelen Szer-
zetes , bogy Őt VI-dik Alfons kiszólította volna.
Vége vagyon ott a' beszédnek a' kiszólitásról, a'
hol Henrik Portugáliai G r ó f r ó l emlités tétetik.
És
ugyan hogy szólította ki VI-dik Alfons azon í / m -
bertus nevii Magyart, a'kitöl e g y k o r Domnus
Alo, FI-dik Alfons Rirály Cancellárinsa ,
azon szőlőt ( V í n e a m U m b e r t i U N G I Í I ) v e t t e ,
mellyet u t ó b b a' Cluniacumi Szerzeteseknek a j á n -
dékozott ? Lássad r Stephani Baluzii, Miscellanea.
O p e r a ac studio Joannis Dominici Mansi. L u c a e ,
1?Ö2. fol. T o m o I I I , 45.—I. András M a g y a r Ki-
rály I. Henrik Frantzia Királynak MAGYAR
SÓGORA volt. Egj'iknek i s , m á s i k n a k is György
Orosz Fejedelem leánya vala Felesége , 's e1 liá™
zosságok által a' Magyar Királyi A g a' Frantzia
Királyi Aggal szorosabb öszvekötlelésbe j ö t t . •—
D e e' k é r d é s t ő l , melly valóban haszontalan, el-
térve
- ( 62 ) -
1.) Ha azt megnem foghatja Y. Ú r , miért
adta inkább Vl-dik Alfons Király Jelesebb Leá-
nyát Raymund Burgundjai GRÓFNAK , mint
sem Henrik Magyar KIRÁLY FIN AKI azt árul-
ja-el Y . Ú r , hogy nem tsak a' Történet í r ó k a t
íigyelmetesen nem olvasta, hanem Értekezésem.
18-dik oldalát sem olvasta megfontolással. Ez a*
Raymund Burgundiái Gróf nem volt P U S Z T A
G R Ó F , hanem Adalbert OLASZ ORSZÁGI
KIRÁLYTÓL vette szármozatát; ez a' R a y m u n d
Burgundiái Gróf Otto Wilhelmtöl , kit Henrik
Burgundiái G r ó f , HUGO CAPET TESTVÉ-
RE, Fiának fogadott, eredett. O tehát régiebb
Királyi Házból való v o l t , mint Henrik Portugá-
liai G r ó f , ha ez Magyar Királyfi volt is. De
azt is kell t u d n i , a' mit Y. U r az Értekezésem
4 y — 5 1 . oldalain kiadatott í.0()4-dik év felé ké-
szült Alku Egyezésből megtanulhatott volna, hogy
Henrik Portugáliai Gróf e Raymund Burgundiái
és Galleciai Grófnak FAMILIARISA, az az;
SZOLGÁJA volt. Világosak az Alku Egye-
zésben Henrik Portugáliai Grófnak szovai, „ J u r o
etiam, quod post obitum Regis Aldephonsi
TIBI (Raymundról foly a' szó) omni modo con-
tra omnem hominem atque mulierem hanc
totam terram Regis Aldephonsi defenderefide-
liter , UT DOMINO SINGULARI, atque
acquirere praeparatus occurram— A l á b b pe-
dig R a y m u n d igéri Henrik Portugáliai G r ó f n a k :
„Me TIBI daturum Toletum, terramque to-
tam subjacentem e z , TOTAJVIQVE' TER-
RAM, QVAM OBTINES MODO A ME
CONCESSAM , habeas tali pacto , VT
SIS INDE MEUS HOMO, ET DE MEEAM
HABEAS DOMINO, et postqam illas TIBI
DEDERO, dimittas mihi omnes terras de
Leon} et de Castella" Minekutána P o r t u g á l i a
- ( 63 ) -
5 . ) Midőn Y . Ú r R a j m u n d Gróf F e l e s é g é t ,
U r r á e á t , Vl-dik Alfons JELESEBB Leányának
n e v e z i , a'kor is meszsze tér a' történeti valóság-
tól, N e m hiszem, hogy a' JELESEBB kifejezés
a l a t t a ' NAGYOBB SZÉPSÉGET érti, mert,
ha ezt é r t e n é , eszébe kellene h o z n o m , hogy T h e -
resa NAGYON SZÉP aszszony volt. Maga
H e n r i k , a' Portugáliai G r ó f , ki Feleségét bizo-
nyosan legjobban esmérte , egyik Oklevelében ,
mellyet a' tőlem nem láthatott Ang, M a n r i q u e
(Cistereiensium, seil verius Ecclesiasticorum An-
nalium a condito Cistercio Tomi IV, Lugduni ,
1Ö42—59. fol. T o m o l , ad annum 1129. cap. 11.
N r o 6.) kiadott, Theresának a' FORMOSISSI-
MA UXOR nevet tulajdonítja. Lássad: George
Christian Gebauer's , Portugísische Geschichte.
L e i p z i g , 1759. 4-to S. ,26. nota c. Azt vé-
lem i n k á b b , hogy Y . U r a' JELESEBB szóval
a' Névtelen Szerzetesnek í , , n o n eac conjugali
thoro natam" szovaira tzéloz, de e' gyáua Me-
sének nem kellett volna neki hitelt adnia. M á r
Resendius Lucius András (Lássad Értekezésemnek
54-dik oldalát) hibának hirdette a z t , bogy SE-
MEN A , Theresa Édes Annya , VI-dik Alfons-
nak CONCUBINAJA volt ime s o r a i b a n : „Pe-
rum apud me CHRON1CON HISPANICA
VETUSTA LINGVA habeo , FACTUM
SEPTUAG1NTA ANNOS ( 1175. ) ANTE
RODER1CUM, in quo eadem SEM ENA
minimé CONCUBINA, sed JUSTA UXOR
et FiEGINA perhibeturMa pedig tul vagyon
e' tárgy minden kétségen, 's bizonyosan t u d a t i k ,
hogy SEMENA VI-dik Alfons Castiliai Király-
nak ESKÜTT FELESÉGE v o l t , azonban mind
e' mellett is VI-dik Alfonstól VH-dik Gergely
Pápa fenyegető sürgetéseire azért még is elválosz-
t a t o t t , mivel SEMENA VI-dik Alfons előbbi
Fele-
( 05 ) -
Feleségének a' tilalmas izekben Allya fia vala.
Ezek Vll-dik Gergely Pápának Ví-dik Alfonshoz
szovai Baroniusnál : „Non Te a salutaribus
monitis atque institutis nostris incestae muli-
er is amor abripiat—Es valamivel alább : „Illi-
citum Connubium , quod cum UX.ORIS TU AR
CO NS A NG FI NE A iniisti, penitus respue
Lássad: Caesaris B a r o n i i , Annales Ecclesiaslici.
Coloniae A g g r i p p i n a e , 1624. fol. T o m o X I , col.
5 ? 7 — 5 7 8 • ad a n n u m 1080. N r o Ö 3 . — E z a ' T ö r -
t é n e t , mellyet a' Római Pápa inkább az Eskető
P a p vétkének, kit a' teltért excommunicált i s ,
tulajdonított , az engedelmességre viszsza térő 's
e vei leánya eredetét is megorvosló VI-dik Alfons
L i r á l y ártatlan G y e r m e k é r e , Theresára , ela'nyira
homályt nem vetett, hogy öt Urraca Királyné,
R a j m u n d Burgundiái Gróf Özvegye , Henrik P o r -
tugáliai Gróf halála után is egyik Oklevelében
egyenesen GERMANAé s SPANYOL IN FAN-
T A névvel tiszteiné; mások pedig széltében jRE-
GINA tzímmel emlitenék. Lássad: George Chri-
stian G e b a u e r ' s , Portugisische Geschichte. Leip-
zig, 1759. 4-to S. 25. — 20. nota c. A' Nev-
űden Szerzetesnek tehát Theresa Annyára nézve
siutsen igaza, mind a' mellett i s , hógy E G Y I D O -
BELl í r ó . — K ö v e t k e z é s é b e n
h-) Meg anu Ihat ja a' mondatlakból Y . U r ,
hogy az E G Y I D O B E L l írónak sem hihet vakon
a' Kritika; hogy az EGYIDOBELl írók is gyakorta
szarvas hibákot jegyzettek fel. Rogerius JNagy Vá-
rodi Kanon >k p o. E G Y I D O B E L l í r ó a' T a t á r
Járással, 's még azért is nevezetes í r ó , hogy ma-
ga is e' Tatár Járáskor T a t á r Fogságba e s e t t :
Még is, midőn í r j a , hogy Szent Márton hegyét
G y ő r mellett a' Tatárok tnegnein vehették, nem
mond történeti valóságot. Olvastam a' Római Pá-
pának eredeti hiteles Bulláját, mellyből a' Szent
Tud. Gy. VIII. Köt. löay. 5
- ( 974 ) -
Y . Ú r Véleménye
15. j.
5 *
- ( 976. ) -
Észrevételek
15. §.
Megkívánhatni egész jussal a ' t ó l , a' ki vala-
kit tzáfolni a k a r , hogy értse a z t , a' mit Izáfol ;
l)e Y . U r n á i ezt is haszontalan k e r e s s ü k , mert o
azt is t z á f o l j a , a' mit meg sem fogott. Hogy így
áll a' d o l o g , kitetszik a' k ö v e t k e z ő k b ő l :
1 . ) I í o l mondottam én É r t e k e z é s e m b e n , hogy
I. Gyéza Magyar Királynak Felesége Raymund
Özent Egyedi Grófnak LEÁNYAvolt? Hol mon-
d o t t a m , hogy Henrik Portugáliai Grófnak ANNYA
R a y m u n d Szent Egyedi Grófnak LEÁNYA volt ?
Mind a ' k e t t ő t merészen reám mázolja Y. Ur, pedig
én világosan azt mondottam , hogy I. Gyéza Magj'ar
K i r á l y n a k Felesége Raymund Szent Egyedi Grófnak
LEÁNY TESTVÉRE v o l t ; h o g y Henrik P o r -
tugáliai G r ó f n a k ANNYA R a y m u n d Szent Egyedi
G r ó f n a k LEÁNY TESTFÉREvolt. Ha Y. Ú r n á l
valakinek LEÁNYA és LEÁNY TESTVÉRE
e g y , úgy Y. Ú r még a' FILÍA és SOROR kö-
zolt sem esméri a' különbözést. Magyar Nyelven,
m i n t kiki t u d j a , a' TESTFÉR szó GER MA-
NU ST is , GERMÁNÁT is j e l e n t ; hozzá kelle
t e h á t t e n n e m a' LEÁNY szovat, a' mit azért is
kellett tselekednem , mivel nem tudván , ha R a y -
m u n d Tolosai Grófnak NÉNNYE vagy BUGA
volt-e Gyéza Király F e l e s é g e , a' NÉNNYE és
HUGA szovakkal sem élhettem. D e az eszembe
sem jutott v o l n a , h o g y , m i n e k u t á n a , a' P o r t u g á -
liai í r ó k , kiket f e l h o z t a m , világosan SOROR-
RÓL b e s z é l n e k , Y . Ú r a' LEÁNY TESTVÉR
6ZO alatt FIL IÁT érthessen.
2 . ) Hol m o n d o t t a m é n , h o g y Raymund Szent
E g v e d i Gróf Leány T e s t v é r e által Henrik Portugáliai,
G r o f ATYAFISÁGBA jött A' BURGUNDIA!
URALRODÓ HÁZZAL? Egészen mások v o l -
- ( 977. ) -
Y„ U r Véleménye
10. $.
„Ki volt légyen l. Geysa Királyunk' fele-
sége , ha nem tudtuk is Schier Xistus' üdéjé-
ben ; tudjuk rhinekutánna é kérdésre két jeles
Tudósunk, Comides Dániel, és Katona Ist-
ván , függeszték visgálódásókat ; tudjuk hogy
nem a ' Tolosai, vagy Burgundiái házzal, ha-
nem inkább a Görög udvarral lépett /. Geysa
házossági eggyesülésbe. JVIind kettőnek bizony-
sága a P ilota-orzó Scylitzes Jánosnak tanú-
ságán éptd; ki így szóll: „Dedit (Nieephorus
ßotoniates) sororis suae filiam Sy na denen,
Tkeodulo Synadeno genitarn , Cr alt Fríg a-
70 )—
*
Y . Ú r Véleménye
17. j.
„Semmi író se jelentvén első Geysa Kirá-
lyunknak a Szent Egyedi Grófi leányával hú-
zós ö szv ekelés ét, ezt a' Somogyi Apáturság-
nak a Szent Egyeditói származása, 's függé-
se hihetővé nem teheti: minekutánna tudjuk,
hogy az illy eredetekre 's öszuefüggésekre a1
különös hír, és tekéntet adott inkább okot.
így CL Szent Mártoni Apáturság Szent István
alatt a Branauitól ; Tihanyi I. András
alatt a fíassino-hegyitől, a Pilisi II! Béla
alatt a' Világos Völgyitől, a' Kedheli (de Mon-
te S. Mariae) és Szent Gothárdi II. András
üdejében a' Szent Keresztitől, '5 a t. vették ,
minden házassági eggyesülés nélkül, eredetö-
* 6
84 )—
Y. Ú r Véleménye
18. §.
y ,Ha Henrik , Portugalliai Gróf, nem volt
is I-ső Geysa Magyar Király' fia , azért mél-
tán mondathatott idegennek: mert se Spa-
nyol , se Portugallus nem, hanem Franczia
volt. Miért, tartatott némellyektől Pannóniai,
1
-c 93 ) -
Y . Ur Véleménye
,,Ha Henrik , Portugalliai Gróf, a9 tudós
Ertekezőnek állítása szerént ( 4 0 . § . ) \\l<l-ben
életének 67-dikéberi halván meg, I0k&-dikben
született: éppen nem lehetett I~sö Geys a Ki-
rályunk fia, ki akkor még vagy nem szüle-
tett , vagy igen i f j ú volt. Hogy akár mellyik
más Királyunknak is Henrik fia volt, 's Spa-
nyol országba költözött volna, azon üdőtáj-
ban, nincs semmi nyoma: akár okleveleink•
ben, akár Történet-íróinkban : azért kéntelen
vagyok én é dicsőséget, hogy a' Portugáliai
Királyok tőlök származtanak, koronás Feje-
delminktől megtagadni ; nem szűkölködnek ők
érdemlett, 's bebizonyítható dicsőségek nélkül;
mellyek koztt legjelesebb az ; hogy Hazánkat,
és nemzeti alkotmányunkat külső es belső ve-
szélyekben majd ezeredik esztendeje fentartot-
ták szerencsésen; véleményemet pedig a Tu-
dós Világ Ítélete alá bocsátom.
--( 95 ) -
Észrevételek
19. j .
Igen súlyos követ hagyitott Véleményem el-
len Y . Ur e' végső tzikkelyének kezdetén, de én,
úgy r e m é n y l e m , e' súlyos követ könnyű munká-
val elhengeríthetem. A nehéz Ellenvetés, ha meg-
fogtam , e'böl áll : Henrik Portugáliai Gróf
1 0 4 5 - d i k b e n született: Ugy de I. Gyéza Ma-
gyar Király, Henrik Portugáliai Grófnak vélt
Attya, \0kh-dikben még VAGY NEM SZÜ-
LETETT, VAGY IGEN IFJÚ VOLT." Te-
hát Henrik Portugáliai Grófnak I. Gyéza Ma-
gyar Király Attya nem is lehetett. Fontos ez
az Ellenvetés, de igen gyönge i s , a' mi a' kö-
vetkezőkből kitetszik:
1.) Intettem mindenkit Értekezésem 44-dik
tzikkelyében a' 70-dik oldalon, hogy én Henrik,
Portugáliai Gróf SZÜLETÉSE ÉVÉT t s u-
p án a Vasconcellius könyvében Képe alatt
találtató jegyzetből, nem pedig valamellyik
Történet íróból költsönöztem. E vei természete-
sen azt jelentettem, hogy e' Születés Évről nin-
tsen hiteles meggyőződésem. Tegyük fel azonban,
hogy áll ez az Év szám. Mind a* mellett
2.) Kérdezhetem Y. Urat , mitsoda hiteles
okoknál fogva állította azt, hopy \0h5-dikben
I. Gyéza Magyar Király még VAGY NEM
SZÜLETETT, VAGY IGEN IFJÚ VOLT?
Itt jó formán okaival elfog akadni.
3.) Kérdezhetem Y. U r a t : Mellyik évben
született I. Béla Magyar Király? Hányad Évi ko-
rában halt meg ? Mikor született I. Gyéza Ma-
gyar Király? Hányad Évi korában halt m e g I.
Gyéza Magyar Király? Mikor és mellyik évben
született Kálmán Magyar Fejedelem? IIa Y. Ur
a1 Ku'fokbŐl, m e l h e k b e n én mind ezen kérdé-
- ( 96 )—
sekrol egy betűt sem találtom, megfelel e' kérdé-
sekre , én mély tiszteletemet fogom eránta kinyi-
latkoztatni , mint egy Magnus Apolló eránt; ha
meg nem felelhet, azt kérdezem t ő l e : Mint szól-
hatott olly merészen I. Gyéza Magyar Király ko-
ráról, mintha a' Kereszteltetésén jelen volt volna?
4.) Hogy I. András Magyar Király, I. Béla
Magyar Király Testvére, lo5Q-dikben Salamon
koronáztatásakor már ,, confectus fűit senio"}
hogy ugyan e'kor I* Béla Király i s , ki a' Papság-
nak imez éneklésére „ e s t o Dominus Fratrum
tuorum" a' Koronázás alatt felháborodott, gyer-
mek nem lehetett j hogy Salamon uralkodása kez-
detén I. Gyéza már h/.res Vitéz v o l t : Azt Y . Ú r
a' Bétsi Képes Krónikából szinte ú g y , mint én ,
megtanulhatta volna, 's engemet és az Olvasókat
semmit sem nyomó Ellenvetésétől megkémélhetett
volna.
5.) Illyen az az Ellenvetés is, hagy sem Ok-
leveleinkben sem Történet íróinkban nintsen
szó Spanyol Országba kiköltözött Henrik Magyar
Királyfiról. Van-e szó Okleveleinkben vagy Tör-
ténet íróinkban Péter Magyar Királynak e%y vagy
két Feleségéről? És még is bizonyos, hogy Péter-
nek KÉT FELESÉGE volt. De az illyenekkel kár '
az időt veszteni.
6.) A' mik végre itt a' Nemzeti Ditsőségről
ismét mondatnak, azok Y. Ur tollának engemet
nem illető , nem is illethető Tzifraságai , minek-
utána Y. Ur nélkül is igen igen jól tudom én azt,
mi nagy Hálával tartozik a' Magyar Nemzet hal-
hatatlan érdemű Fejedelmeinek, mint a'nyi meg
a'nyi Édes Attyainak és Jótevőinek.
Horvát I s t v á n ,
A' S z é c h é n y i Országos K ö n y v t á r O r z ó j e ,
«
- C 9? } - f
2.
Eugeniusnak a J Zentai ütközetről Leo-
poldhoz írott Levele; és a meghal-
takról megsebesettekrol kiadott tu-
dósítás.
Néhai Kulcsárnak egyik újság levelében a*
Zentaiaknak azt a' jelentését olvastam , hogy a' nagy
következésekkel jártt,'s Eugenius által nyerttgyőze-
delmet esztendőnként víg mulatságokkal inneplik
meg ; a' mint már a'Tisza 1 közepén azon szigeten,
melly Török testekből, 's darab fákból származott,
meg is inneplették. Ebből látszik, hogy a derék
Zentaiak a'vidékén esett nevezetes történetről öröm-
mel szoknak emlékezni s beszéleni : nem lesz an-
nak okáért kedvetlen előttök , — de más Magyarok
előtt sem — ha Eugeniusnak saját levelét közlöm ,
a' ki ezen véres harezról 's fényes gyŐzödelemrŐl
legigazabb előadást adhatott. A' mit itten Magya-
rul k ö z l ö k , Németül olvastatik a' d e r n e u -
eröffneten Ottomannischen Pforten
F o r ts e t z u n g-ban , a' következő.
1. E u g e n i u s ' Levele.
Utóbbi legalázatossabb jelentésemben enge-
delmesen tudósítottam Császári Felségedet, hogy
September' Q-kén , midőn éjjel utamat akartam
folytatni , visgálatra küldött Huszáraimtól 's a'
liáczoktól arról vettem hírt, hogv az ellenség a*
Sziregi , 's feljebb a' Szent Tamási mocsár mel-
let indulóban vagyon. Erre nézve mondott S e p -
tember' Q-kén nap' keltekor megindultam , minek
utánna rendelést tettem, hogy tizeneggy napra
való eleségem legyen. Csak ennyit szerezhettem ;
a' mi a z o n b a n , ha bár az ellenség nálamnál elébb
Tud. Gy. yill. Köt. ifl-28. 7
--( 98 ) -
X^^rCímfra
- ( 101 ) -
1
- ( 102 ) —
_ ' ' 'i . .. i », • i i«..
G e n e r á l o k az A r t i l l e r i á n á l , külö-
n ö s e n a* C s á s z á r i : Gróf Haussier; és Szász:
Gróf Reuss és M a j o r Gróf PfeíFerhofen nagy se-
bes kapott,
A' C s á s z á r i gyalogságból meghaltak:
B a a d e n regementböl 1 katona ; A 1 t-
S t a h r e n b e r g b Ő l 2 ; Salmból 2Q és egy Ka-
pitány; M e t t e r n i c h b ö l 5; Ni g r e l l i b ő i
2 2 , és egy K a p i t á n y ; H e i s t e r b ó l 2 4 ; S t a h -
r e n b e r g G u i d ó b ó l 1 5 , és egy K a p i t á n y ;
P á l fi b ól 5 ; L i c h t e n s te i n b ó 1 8 ; d e -
l i e m b ő l 1 ; A n h a l t b ó l 2 1 ; és a' zászlós
f ő h a d n a g y ; M a r s i g l i b ó l 3; B a g n i b ó l 1»;
S o l a r i b ó l 1 1 , és egy Kapitány; G u t t e n -
s t e i n b ó l Q , egy Kapitány és H a d n a g y ; N e u-
b u r g b ó l 3 ; M a n s f e l d b ő l l ö , és egy Ka-
pitány.
Sebesek:
B a a d e n b ó l 6 katona ; A l t S t a h r e n -
b e r g b ő l 1 9 ; S a l m b ó l 5 5 ; és egy Kapitány;
M e t t e m i c h b ö l 2 3 ; N i g r e l l i b ő l 100,"
és két Kapitány , két H a d n a g y , egy Zászlótartó;
H e i s t e r b ó l 1 0 ? , és három K a p i t á n y , három
— ( 1 0 7 )-
II/ L i t e r á-t u r a .
A.) H a z a i L i t e r a t u r a.
Könyv-visgálat.
Lehrmethode zum Unterricht der Taubstummen in der
Tonsprache für Lehrer. V o n Anton Schwarczer
Director des K. Ungarischen Taubstummen Instituts
zu Waitzen. Ofen i827.
A' Siketnémák Tanításának Módja, irta Schwarozer Antal
a' Tanítók számára.
* '
B.) K ü l f ö l d i L i t e r a t u r a .
K i v o n á s .
Fischer' Olmucznak, Morva ország' fővárosának német
nyelven készült Leírásából, a' mennyire minket Ma-
gyarokat illet. 3. Kötet.
t
- ( 1 1 8 ) -
* ) H o l o m a u c , M o r v a neve O l m u c z n a k .
/
C 120 ) -
L. 62. U r a d b a n , az Olmuczi várban , fényes
össze jövetelt tartott 1137-ben a' Cseh Herczeg
Szobieszlaw a' sógorával, Béla Magyar Királlyal;
olt 8 napig tartózkodtak, ülték a' Husvét' inne-
p e i t , és végre a' hosszas Lengyel bajokat eliga-
zították.
L. Q3 — 97. O l m u c z n a k a' K u n o k á l -
t a l v a l ó m e g s z á l l á s a * ; . Minekutánna Mark-
graf Ottokár, a1 ki már testvérjének Wladislaw-
nak halála után 1247-ben ura volt egész Morvá-
nak, atyja' halálával Cseh Királlyá lett: igazát
tartotta Stayermarkhoz a' Magyar Király Béla, 's
1252-ben feles számú Kunokkal és egyéb hara-
mia csoportokkal Morvába beütött. — Már ezen
, esztendőben Leipnikig elonyomúltak a' Kunok,
de minekutánna számos fegyveres Morvák gyűl-
tek Össze, megfélemlve hagyták el Morva orszá-
got. Azonban a' következett 1523-dik esztendő-
ben sokkal felesebben újították meg ezek a' Bar-
bárok **) berohanásokat , mindenfelé tűzzel vassal
pusztítottak , 's keleti Morva országot szörnyen
elnyomorították. A' szorongatott fegyveres Mor-
váknak egész Olmuczig keltett az ellenség' na-
gyobb ereje elől hátrálniok, ott pedig a' Tagel-
bergen (most Tafelbergnek hívják) magokat be-
sánczolva táboroztak; számok mintegy l 6 , 0 0 0 - r e
ment. Városunkban 3000 ember volt Cseh és
Morva seregből Őrizeten, a' vitéz oltalmazásra
minden szükségest elintézett , 's egyszer'smind 2000
lakos is felfegyverkezett. Krawarzi Pludo volt a'
\
- ( 1 2 4 )—
- ( 127 ) -
tánna Wladislaw Aug. 5-én elhagyta Olmuczot,
a' mi Királyunk egy mértíöldig kisérte. Maga ig
a z u t á n egy két nap múlva Magyar országra u t a -
z o t t , mivel a' Törökök oda becsaptak. Wladislaw-
n a k , a' Cseh és Lengyel királynak , a' Magyar
királlyal Mátyással való öszejövetelének emlékeze-
tére festetett a' 5 Czimer egy h á z r a , N r o 4 5 3 ,
az Obberingen,
L . l ö l . XIII-dik Gergely Pápa 1580-ban pa-
rancsolta, hogy azon fiatal született Svékusok,
Norvégusok, Dánusok , ßurkusok , Lieflandusok ,
M a g y a r o k , és Lengyelek, a' kik papságra k é -
szülnek, Olmuczban tanulják a' Theologiát; r e n -
delte, hogy közülök 50 az ö költségén neveltessék
a' Convictusban , 's esztendőnként mindenikért
25 Birodalmi tállért szabott ki. Az esztendő' vé-
gével 30-an voltak Olmuczban, azok között 10
Svékus, és 3 Orosz.
L. 191. Mátyás Királynak eggy Privilegium-
\ nál fogva Bystrowan' falva törvényesen elvétetett
a' Hradisi klastromtól 1 4 9 0 - b e n , 's a' mi v á r o -
sunknak ajándékoztatott hiv szolgálatjáért és pénz-
beli segedelméért.
Olmuczban még Mátyás Király' halála után
is Magj'ar forintra beszéltek a' lakosok, mint ez
kitetszik, Lap 191. ,,1496-ban megvette a' város
a' Hodoleini korcsmát 220 forinton ; azután e ^ g y
bizonyos Rakovichi Kollozo János Ú r t ó l az udvari
malmot, r é t e k e t , 's t. Hodoleinban <200- fi. Ma-
gyar arany f o r i n t , h u n g a r i s c h e n Gold
G u l d e n . " Még 1541-ben i s , L a p 192. „ F e r d i -
nánd Császár a' városnak eladta 1541-ben a' közel
fekvő , az előtt a' Burggrófi tisztséghez tartozott
királyi szántóföldeket és réteket minden A p p e r t i -
nentiával 1000 h u n g a r i s c h e G u l d e n i n
Gold.
H o 1 é c z y.
— ( 128 )-
III.
Különbfélék.
Előlépések és Megtiszteltetések.
Ö Cs. K. Felsége — Nagy Méltóságú Temerini Gróf
S z é c h e n M i k l ó s belső titkos, 's F. M. Magyar Kir.
Cancellariánál Udvari Tanácsos 's Reforendorius 0 Exc.-
ját, a' N. M . Magyar Kir. Kamara' AI-Elölülőjévé —
Fő Tisztelendő V á r a d y J ó z s e f U r a t , Szombat-
helyi Székes Egyház' Nagy Prépostját 's Kanonokát, a'
honi Literatura' pártfogóját, Szegszárdi Apáttá — 's
Fö Tisztelendő M á j e r J ó z s e f U r a t , Sz. Hittu-
domány' Doctorát, Székes Fejérvári P l é b á n o s t , Al-Espe-
restet, 's Szent. Szék' Bíráját, közre bocsátott Egyházi
Beszédeiről (Homiliák 's a' t. 3 Rész. Székes-Fehérvárott
i824. 8-d. r. I. 3^2. II. 476. III. 306. 1.) is dicséretesen
ismert egyik legjelesb szent Szónokunkat, Székes-Fejér-
vári Székes-Egyház' Kanonokává méltóztatott kinevezni.
Közelebbi Julius holnapban, a' Reformátusok' Sá-
ros N . Pataki Föiskolájokban tartatott esztendei nyil-
yányos vizsgálatok a l a t t , Tekintetes Fáji F á y A n d r á s
Ú r n a k , több T . N . Vármegyék' Táblabirájoknak, 's
számos eredeti magyar munkák' kozkedvességü 's tiszte-
letű szerzöjöknek, mint egykori Pataki névendéknek,
Richter tol Pesten olajban festett, 's igen jól talált képe,
az Iskolai Könyvtárban , tiszteleti emlékül felfüggesz-
tetett.
T: N. Székes Fejérvármegyének folyó Augustus h o l -
nap' n - d . véghez ment tisztujítása' folytában Tekinte-
tes Ináncsi P a p G á b o r Ur több magyar könyVek' e l -
més irójok, a' szavak' töbségökkel, a' tisztelt Megye'
Tiszti Főügyészévé választatott.
-r-y.
Nagy Méltóságú Yázsokői Gróf Z i c h y F e r r a r i s
F e r e n c z U r , 's a't. T . N. Győr Vármegyének FŐ Is-
pánja, O Exceltentiája , annak hogy mennyire becsüli a*
tudományokat, 's minő figyelmére méltatja a' tudomá-
nyok 's a' köz nevelés körül foglalatoskodó Férjfiakat,
legközelebb bőv tanúságát adta; midőn T. N . Győr Vár-
megyének e' f. e. Augustus holnap' 4-dikén folytatva tar-
tatott
- ( 1037 )—
3. Művész Tudósítás.
R u p r e c h t J á n o s u r , Bécsbeji lakó akadémiai
festő , kinek azon szerencse juta , hogy a' tavalyi Ország-
gyűlés' alkalmával a' nemes ifjúság' számára, Soprony
Vgyei Követ Tek. F. Büki N a g y P á l ur' képét le-
festhette ; 's ki magát több derék hazánkfijai' (Gróf
G v a d á n y i I g n á c z é s Gróf S t a h r e n h e r g Ezre-
des KapiLány — Nagy Ajtai C s e r e i F a r k a s Cs. K.
Kamarás 's Eőőrnagy — B e n e F e r e n c z Cs. K. T a -
nácsos Orvos Dr. és Professor — D ö b r e n t e i G á b o r
Táblabíró 's tartományi Biztos — M é r k i P i l l e r I m r e
*s Báró fíoreczky F e r d i n a n d Magyar Testőr-Had-
nagy urak) képeiknek kőre Írásokkal is érdemesítette j
minekutána a' fenn említett eredeti kép után, általa az
Országgyűlés alatt készített két kőlapok' nyomtatványaik
elfogyván, magokat még több venni kivánók jelentették
volna : azt újólag kisebb alakban kőre írta, olly szeren-
c s é v e l , hogy a' jeles férfiú' közkezeken forgó képei kö-
z ö t t , méltán ezt tarthatni leghüvebbnek 's legszebbnek ;
's ezt Pesten csupán M ü l l e r J ó z s e í ur' Könyvárosa
boltjában a' Barátpiaezon áruitatja 48 xxon ezüstben.
—r—y.
( 1 3 1 ) -
1) H o r v á t I s t v á n . Y. Ur V é l e m é n y e H e n r i k P o r t u g á l i a i Gróf
e r e d e t é r ő l az Ellen Fél É s z r e v é t e l e i v e l . 3 1.
2) Holéczy. E u g e n i u s n a k a ' Z e n t a i ü t k ö z e t r ő l Leopoldhoz
í r o t t L e v e l e ; és a ' m e g h a l t a k r ó l 's megsebesettekről ki-
a d o t t tudósítás. 97 1,
II. L i t e r a t u r a.
A) Hazai L i t e r a t u r a.
Könyv-visgálat.
B) Külföldi Literatúra.
III. K ü l ö m b f é l é k .
J o b b i t á « .
G Y Ü J T E MÉ NY
1828.
I X . K Ö T E T.
Tize/ilettÖdik esztendei Folyamat«
SZER K K Z 1' JC T T K
V ÖRÖS MAR T Y M l II Á L.
k i a d t a
TRATTNER J. M. É S K Á R O L Y I I.
P E S T E N ,
a' kiadók' könyvnyomtató-inrézetébem.
I, Értekezések,
l .
HonorI
Regínae CoeLI EXerelt VsqVe EJUs.
SoLatlo PVrgatorlí.
DeFICIrntTbVs ParoChls PraesVLTs Agrlensls.
FVi VrnqVe Iis Praetecto CononlCo pnrlter
Agrlensl, Lab«?re AereqVe ProprIIs
Joannes Kiss PraeposltVs Agrlensls
E r e X í l . (1769) eszi: jön ki.
-( 5 )—
semmit se lehetett nap fényre hozni , megint el
kellett őket b o t s á j t a n i . —
A' kártékony tűz által okozott károk 324.3Ó0.
ezüst forintra betsültellek.
A' vár ezen idÖ alatt naponként inkább 's
inkább pusztílatik v a l a , a' honnan következett az
1801-ben történt egyik déli falának leomlása, és
az ez által okoztatott szerencsétlenség , minekután-
na t. i. a' bástyának allyából egyik is másik is ki-
törögetné a' ko d a r a b o k a t , és a' miatt a' viz is
a' falon által szivárogna Dec-ber holnapjának 3 ik
napján le rogya egy nagy rész kőkerítés, és a'
német úgy nevezett P r e s b u r g e r Schustert, annyi-
ra Öszve zúzá, hogy a' Misericordianusokhoz vi-
tetvén ott tsak ugyan meg is hala —
Ugyan azon szerentsétlen>ég ére a' Dosztály
János Rortsmárosné házánál egy szolgál lót, kit a'
sebes omladékok elevenen eltemettenek, és a' ki-
nek teste ki se ásatott az omladvánjok alól; ugyan
az a1 sors ért ott egy tót napszámost is.
Ezen vár öszve roskadása által a' várból a*
városba vezető kiss ajtó út eltölletvén úgy n y i t -
tatott azután a' sántzi lakosok kérésére a' szegle-
ten a' város bástyáján , egy második a j t ó , mellyen
ők l e , és bejárhassanak.—
A' vár bástyájának leomlása után , melly az
alatta volt hajlékokban is tetemes károkat okozott
az ez után is történhető leomlás miatt félelem és
rettegés közt laknak a' lakosok , azon sör házak-»
b a n , mellyek a' vár falainak tövében fekíisznek.
Midőn továbbá a' várban az úgynevezett sö-
t é t k a p u eránt balra feküdt öreg Templomnak ol-
dalához ragasztatott Boldog Asszony Kápolnájá-
nak maradvánnyait 1802-ben a' Püspöki Szék
ürességének idejében a' Püspökség Praefectusának
rendelésibiil bontogatnák , egy márvány köre akad-
tak a' dulgosuk , mellyen egy Püspök süveg , és
- ( 6
>
- ( ig H
2.
Elmélkedések a 3 Természeti Justudomány
- ( 3/4 ) -
J
- ( 38 )—
Mivel pétiig az e m b e r eredeti szabadságát
okosság t ö r v é n y e i t ő l , eredeti J u s s á t erkölcsiség
tökélletes öszvehangzásától nem lehet elválasztani
némelly bölcselkedök a' természeti J u s t u d o m á n y t ,
erkölcs tudománnyal ú j r a öszvekapcsolták , a) és
az e m b e r eredeti J u s s a i t , m á s o k , tökélletesedés-
r e , b) mások boldogságra c j való törekedés köte-
lességekből , mint föállitásokból fejtegették.
D e mivel az e m b e r e k , csinosodásoklioz ké-
p e s t , tetszetes, és valóságos tökélletesülésről és
b o l d o g s á g r ó l , nagyon külömbözö , és ellenkező
vélekedésekben vannak; d) a' Jussok legfőbb t ö r -
vényének p e d i g , m i n t tellyessen közönséges, ta~
* pasztalás haladó sarkállításnak, má^ közönséges-
sebb megfogásoktól f ű t e t l e n n e k kell lenni : a ' s z e -
• r 1
rezhető Jusok tárgyaitól k ö l c s ö n ö z ö t t , m i n t pelüa
—( hk ) -
vetkezik ez a' p a r a n c s o l ó : „Olly határok közé szo-
rítsad külső szabadságodat, hogy a' mellett mások
szabadsága is fenállhasson." És így a* J u s t , az enge-
d ő ; annak megfelelő kötelességet pedig a' paran-
csoló főtorvóny határozza meg.
A ' törvényesség kötelezései is eredőtökre nézve
csupán t a g a d ó k ; mert azv azokat határozó végzés,
tiltó t ö r v é n y , melly által, mások szabadságával
meg nem egyező cselekedetek végre hajtása tilal-
maztatik : azomban ezen tiltó t ö r v é n y n y e l , b á r
melly téteményes cselekedetet is öszve lehet
szerkeztetni, és mint alsó állítást felső alá vetni ;
m e r t minden törvényes tehetőségből származó té-
teményes cselekedet tagadó tulajdonságú, (mint
az adóságnak visszafizetése) a' mennyire másnak
törvényes követelését nem lehet akadályoztatni.
Minthogy pedig minden togadó észfogás mellett ,
szükségképpen állitó megfogást i s , mint annak el-
lenkezőjét, kell f e l v e n n i : tiltó törvény is csak úgy
sikeresitkető, ha egy parancsoló törvény követke-
zésének lenni gondoltatik. a)
Látni való e z e k b ő l , melly helytelen némelly
Törvény tudók azon állítása , hogy a' törvények csaK
kétfélék lehetnek, úgy m i n t : parancsolok, és til-
tok b ) hogy a ' m e g e n g e d ő törvények (szabadságok^
és előzések) törvény nevöket meg n e m érdemlik:
m e r t a' megengedő törvény cselekvőre nézve lehet-
ségnek rendszabása; másokra nézve pedig szoros
értelemben vett t ö r v é n y , mivel arra kötelezi őket 3
3.
T. T. Horváth István' észrevételire észre-
vételek Henrik 5 Portugalliai G r ó f
eredete eránt.
1. 5. H e n r i k , Portugalliai G r ó f ' származása
eránt kijelentett véleményemnek, hogy Ö Henrik,
Burgundiái Herczegnek fia volt i n k á b b , mint L
Geysa Királyunk 1 második szülötte ; visgáltatását
T . T . H o r v á t h István, a' Széchényi Országos
könyvtár' örzöje, a' hon- és külföldi Tudósoktól bé.
n e m várván a' köztünk Ítéletet, maga adá meg a' vá-
laszt ; önnön állítására tevé a' borostyán-koszorút,
melly azok' kezéből fénylendobb vala ; az én vé-
leményemet olly hosszas észrevételivel t e r h e l t e ,
hogy félnapi olvasássokban csak meg nem szakad-
t a m ; velem p e d i g , „ k i l e g k e v e s e b b é s z ü -
l e t t e m a r r a , ha c s a k t a n u l á s i m a t az
e l o e s m é r e t éknél nem kezdem, hogy
Historikus vagy Diplomatikus legyek"
(p. 7.) álmélkodásra méltó bajvívásba ereszkedett:
H e e r e n , Salis, vagy más nemes lelkű Történet-
visgáló avval, kit éppen tudatlannak Ítéltek, lit-
teraturai vetekedésbe nem bocsátkoztak volna. 'S
a' szinte hat ívnyire terjedett észrevételinek mi is
lön a' k i m e n e t e l e ? Hogy , , a t y a i részről
H e n r i k , Portugalliai GróP e r e d e t é t , úgy gyaní-
t o m , végképpen csak a' Portugalliai oklevelek ha-
lározhattyák meg" így m o n d : Tudományos G y ű j -
temény. 1828. VIII. kötet. 92 lapon.
2. j . Erre é n , kinek se g y á m a m , L a p á d i m ,
nincsen ; se ötvennél több válaszra sürgető Haza-
fiakkal dicsekednem nem lehet , mint a' T. T.
liarmadájokat is örök
• w smértette) 's a' nemzeti
\
- ( ) -
dicsőség ellen is vínom kell; Á r p á d ' vérétől meg-,
tagadván a' Portugalliai f é n y t ; mi tévő legyek?
üdéig óráig csüggedoben voltam. — Két járt ú t
állott e l ő t t e m : egyike a' halgatással elmellőzésé;
mellyel válaszolni szokás a' l á r m á s , kitkit eltip-
rassal fenyegető ellenfeleknek; ez a' litteraturai
világban legnagyobb megszégyenítés ; másika a'
megczáfolásé: mellyel élni azok ellen , kiken a'
józan okoskodás, és szelid szó foghat. A' válasz-
nak első nemével élt T. T. írónk ellen, mint meg-
támadója ellen T. T. Scliwartner M á r t o n , egykori
Tanítója, Diplomatikájának visgáltatására n é z v e :
tőle félre állván , ellenvetésire semmit se hajtott.
De avval én , ki megvetve senkit sem akarok meg-
sérteni, ellene nem élhetek. A' másikával éltenek
ellene más ellenfelek, kivált a ; Bécsiek, Rajzola-
tinak visgáltatásában. Ezzel se élhetek én : ha mind
azokat, a' miket öszve vissza, elcsavarva, hely-
telenül , ok és szükség nélkül észrevételivel öszve-
halmozott, rendin felfognám; kivált ha én is észre-
vételit, mint ő az én véleményemmel cselekedett,
átírnám , válaszomnak legalább tizenkét ívnyire
szükség volna t e r j e d n i ; a' mivel unalmat szerez-
nék T. olvasóimnak; és Tudományos Gyűjtemé-
nyünk s a r k a l a t o s törvénnyé ellen vétenék :
hogy a' béveendo értekezés legyen r ö v i d ; mel-
lyet senkinek se szabad megszegni, vagy megsze-
geini. 'S mi haszna is lenne v é g r e ? „ M i n e k -
u t á n n a ö r ö k ö s b i l l y e g e az m i n d e n t é -
v e d é s n e k , hogy akár czáfoltassék,
a k á r h a l g a t á s s a l e l m e l l ö z t e s s é k ; a' t é -
v e d é s m i n d e n k o r t é v e d é s m a r a d " T. T.
írónknak vallása szerént (p. /}).
3. j . Nem volt tehát mást mit tennem , ha-
nem olly mit a' kérdéshez valót m o n d a n o m , a' mi
még mondva nincs ; a' mit még T. T . nagy olva-
sásu, és tudományu írónk se t u d o t t , 's a' mit ö
- ( 3/4 ) -
d o rn á y o k' e l ő m e n e t e l é t f e l á l d o z n i . Az
idei Vl-dik kötetben pedig két b ű n b e estem. Mi-
nekutánna T . T . Dobrowszky Jósef első í r ó n k a t ,
Béla Király' névtelen Jegyzőjét, s a r k a l a t o s
szövetkezésünk' f e n n t a r t ó j á t , hiteles-
ségétől éppen megfosztotta ; kértem T . T . W .
Jósef Professor U r a t , éllyen a' jó alkalmatosság-
g a l , és szerezze vissza hitelét; megtudván T. T»
Wadasi J. M. Ú r t ó l , hogy a T. T. í r ó n k válalta
magara a' hitel-vissza-szerzést; levelemmel kér-
tem és bátorítám ötet e' nemes viadalra ; én
majd csak üdej<ekoráról fogok szót tenni. Ezen
biztatásomat nyilván is bátorkodtam kijelenteni.
Ez vplt első b ű n ö m ; második, hogy H i s t o r i -
k u s u n k 1 nem létéről sopánkodtam. Ezt ő N. és
F. Koller Jósef, és F . T. Virág B e n e d e k , és Bu-
dai Esaias' sérelmére magyarázá. De én nékem
egy H i s t o r i k u s között, millyen volt Pray és
JKalona , és a' Históriai tanítók 's írók között k ü -
lömbséget kell tennem. N. és F. T. Koller Jósef
élemedett kora és fényes hivatala miatt régen
kilépett már a' H i s t o r i k u s k ö r b ő l ; a1 két
másik pedig sokkal mértékletesebb, hogy sem ama
dicsőséget magának tulajdoníttsa. E' két vétkem
helyes, igaz oka volt-e u j a b b m e g l e c z k é z -
t e t é s e m n e k ? N e m ütköztem-e inkább azért
vas-vesszejébe : mert Henrik , Portugalliai Gróf
eredetéről az Ő m e g s z ó l l a m l á s a u % á n , k ü -
l ö n b ö z ő v é j e m é n y e m e t jelenteni merész-
fettem? itéllyék meg mások.
y.
r
-f 60 )
4-
Fejér G. Űr által feltalálttnak vélt Il-
dik András Arany Bullájának igazabb
esmérete.
A' Hazai, és Külföldi Tudósításoknak 1828.
esztendei Kis-Asszony Hava' 27-dik N a p j á n költfc
levelében H a z a i R é g i s é g e k felírása alatt ol-
vassuk : „ H o g y N e m z e t ü n k P a l l a d i u m á -
n a k a z a z M á s o d i k A n d r á s 1222- e s z t .
több példányokban kiadatott Arany
Bullájá mind eddig legnagyobb juta-
l o m m e l l e t t is fel n e m t a l á l t a t h a t o t t , h o -
l o t t e z m i n d a z o n á l t a l a' H. P r i m á s i
L e v é l t á r b a n m e g v ó l t , — m e g is van,
i 11y j e g y z e t a l a t t l a p p a n g v á n : Anno
1222. A n d r e a e R e g i s P r i v i l e g i u m d i -
versa puncta continens. —-Originale.
Feltalálta azt F. T. F e j é r György
P r a e p o s t ós K i r á l y i K ö n y v t á r n o k .
Miképpen óhajtóm én is minden buzgó H a -
zafival illy dicső maradványnak Hazámnak ezer
veszélyei, hamvai között fentartását, és Örülnék
szerencsés feltalálásán — annyira egyenes nyilt szi-
víiségera megkivánnya tőlem , ki az elő adott pél-
dányt régen esmértem , és a' régiségben jártas fi-
gyelemmel visgáltam : hogy Nemzetemet illj r nagy
( b á r felesleg buzgóságból e r e d e t t ) téveledéstől,
megkiméllyem.
I í , András Király Törvényei mellyek 1222
esztendőben függő A r a n y pecséttel erősítve hét
példányokban kiadattak — azon eredeti voltokban
nem csak Kollár és Kovachícb idejekben m á r
egészen eltüntenek , de valóban azolta, hogy I.
Lajos Király 1351. Eszt. azokat Királyi hatalmával
erősítette és maga T ö r v é n y e i b e n szóról szóra béik-
- ( 6 1 )—
C o m i t i o r u m a p u d Hungaros czimezett K ö n y v b e n
feltalálunk.
12Ö7. esztendőben IV. B é l a Király Sz. Ist-
vántól állapított Ország szabadságait, a' szerint a'
m i n t az A t t y a II-dik A n d r á s m e g e r ő s í t e t t e , tíz
czikkelyekbe öszve húzván a z o k a t , és előszámlál-
v á n . — Ennek eredeti Oklevele az Esztergami
K á p l a l a n b a n f e n t a r t a t i k j lásd Kovachich Vestigia
C o m i t i o r u m p. 134«
1291-dik Esztendőben I I I - d i k A n d r á s Ko-
ronázásakor az ország szabadságait 41. czikkelyek-
b e n elő t e r j e s z t v é n erősítette. M e l l y oklevél ere-
deti valóságában a Kolosmonostori T á r h á z b a n ta-
láltatik ; lásd Kovachich Sylloge D e c r e t o r u m Pesti-
ni 1818. T . I. p. 15.
13 51. esztendőben E l s ő L a j o s Király,
II-dik Andrástól k i a d o t t , és 31. Czikkelyekbe
foglaltt országunk szabadságait, annak előmuta-
tott A r a n y f ü g g ő p e t s é t t e l d i s z e s p é l -
d á n n y á b ó l szóról szóra leirattá és erősítette.
D e azonban L e á n y a
1384-dik Esztendőben Mária Királyné II-dik
A n d r á s n a k Decretumát m á r n e m az eredeti arany
pecséttel diszes levélből, h a n e m az Attyától 1351-
dik esztendőben kiadott példányból á l t a l i r a t t a , a1
m i n t ezen szavai b i z o n y i t t y á k : „ E x h i b u e r u n t no-
„ b i s q u a s d a m LITJERAS G E N I T O R I S N O S T R l .
„alias L i t e r a s Illustrissimi Principis Domini A N -
„ D R E A E , III -tii ß e l a e íilii super l i b e r t a t i b u s Ra-
„ r o n u m , P r o c e r u m , et N o b i l i u m R e g n i Nostri
„ c o n f e c t a s confirmative continentes" lásd Első
Maria D e c r e t u m á t a' T ö r v é n y k ö n y v b e n .
143Q. esztendőben A l b e r t Királytól adott
és a' T ö r v é n y könyvben béiktatott Decretom Ha-
zánk szabadságait, L a j o s Király alatt volt sorsába
ismét vissza helyhezteti , de a' n é l k ü l , hogy La-
jos D e c r e t o m á t és a b b a n helyheztetelt II-dik A n -
drás arany Bulláját által írta volna. — Annál ne-
vezetesebb
1440-dik esztendőben kiadott I-sö U l á s z l ó
Királynak D e c r e t u m a , mellynek eredeti oklevele
a' Leleszi Conventben feltaláltatván, Kovachich
Márton dicséretes szorgalma által az Ország Leve-
les tárába liozattatott: ebben mind II-dik András-
nak 1222-dik Esztendőbéli, mind III-dik András-
nak 1291-dik esztendei, mind pediglen I-sö L a -
josnak 1351-dik esztendei Törvény czikkelyei á l -
talÍratván , megerősíttettek, de azért még is I l -
dik Andrásnak Arany Bullája ekkoron elő nem
m u t a t t a t o t t , mert nyilvánosak a' Decretom sza-
vai : „ E x h i b u e r u n t , et Obtulerunt nostrae cel-
„ s i t u d i n i , QUEM DAM L I B E L L U M cer-
„tos articulos constitutionum , et Dispositionum,
„ e x Literis condam Andrea«; , filii 111-tii Belae
„ R e g i s , et Ludovici Dominorum Hungáriáé Re-
,,gum — Item ex quibusdam aliis Literis o -
5 Jim Praelatorum , Ecclesiasticorum, et Nobilium
,,Regni tempore coronationis condam alterius An-
„dreae Regis Hungáriáé dicti de Venetiis emana-
„ t i s extractos et exceptos inse c o n t i n e n t e m , lásd
„Kovachich Suplementum ad Vestigia Comitiorum
„parte I-ma p. 7 5 . —
1453-dik Esztendőben V-dik L á s z l ó Király
alatt az Ország Rendjei azzal megelégedének , hogy
az uj Király lekötelezte volt magát az Országnak
azon szabadságai fentartására, mellyel Sigmond,
és Albert Királyok idejében é l t , és a r r a esküdött
— mellybol kitetszik , hogy ezen alkalmatossággal
is Il-dik Andrásnak arany Bullája f é n y r e nem ho-
zatott. Lásd a' T ö r v : Könyvben Ladisl. Posthu-
mi Decreti 1-mi A. l .
De 1404-dik esztendőben H u n y a d i M á -
t y á s t ó l ismét megkívánván az Ország Rendjei
Sz. Istvántól állapított szabadságaiknak elŐszámlá-
- ( tu )
lásáí., és megerősítését, nem Il dik Andrásnak
Arany Indiáját, hanem I-sÖ Lajos Királynak D e -
c r e t u m á t nynjtották e l e i b e , mint ezt a' T ö r v é n y
saját szavai bizonyítják : , f E x h i b u e r u n t nobis quae-
,,dam Privilegia q u o n d a m Excellentissimorum D o -
„ m i n o r u m Ludovici et Sigismundi Regum
„nem mutatták tehát - bé II-dik András' a r a n y
, . B u l l á j á t . — T o v á b b á : —Supplicantes unaminiter
„Majestati Nostrae ut eadem a c c e p t a r e , ac de
,,verbo ad verbum transiimuii— ac e t i a m
„simul cum Decreto quondam potentissimi D .
„ A n d r e a e Regis, P E R IPSUM DOMINUM L U -
„ D O V I C U M I N HUJUSMODI SÜO PIUVILEGIO
„ C O N F 1 R M A T O — Auctoritate nostra Regia i n -
„ n o v a n d o stabilire, et c o n f i n n a r e dignaremur.
„ Q u o r u m quidem u n i u s , scilicet dicti Domini L u -
„dovici Regis tenor talis est. Lásd Math : Regis
,,confirmatio Decretorum Ludovici I-mi és M a t h .
„ D e c . II. Art. I. a' Törvény Könyvben.
Tagadhatatlanul kitettzik m á r ezekből b o g y
II-dik Andrásnak 1222. esztendőben a' M a g y a r
Nemességnek kiadott Arany B u l l á j a , nem m á s -
n a k , mint egyedül I-ső Lajos Királynak bémutat-
t.atott; a' többi Királyok p e d i g , noha t ö b b n y i r e
azon Arany Bullát szóról szóra általiráttak, azt
még is soha sem az eredeti András Király Okleve-
l é b ő l , hanem a' mint I-ső Mária i 384-dik eszten-
dőben kezdette, az Lső Lajos 1351-dik esztendei
példájából azért i s , állal Í r a t t á k , mivel Lajos
t ö b b kedvezőbb czikkelyeket hozzá ragasztott,
mind pedig mivel az u j a b b erősítés által , a m a n -
nak ereje felélesztetelt, eképpen hát méltán , az
arany Bullának eltűnése idejét Első Lajos évkorá-
r a helyheztethetjük.
Különös a z é r t , sőt minden reménységen felül
bidladó szerentsét, szinte irigységig tulajdoníthatna
fáradtságos szorgalmainak F . T . Fejér György U r
ha
- ( 3/4 ) -
5.
Hazánkban nincsenek Vanclalusok.
Mikor őseleink Árpád' vezérlése alatt mai
lakhelyünkre átköltöztek, hazánk' délnyugotti r é -
szén és onnan tovább a' M u r a , Dráva és Száva
folyók között, m i n t a ' d e c o n v e r s i o n e Bo-
joariorum e t C a r e n t a n o r u m írt njim-
kácskának névtelen szerzője bizonyítja, (nézd Sa-
laginál de Statu Ecelesiae Pannonieae. V. Eccles.
1777—-80 a' negyedik könyv' végén,) a' Frank
Királyok' védelme alatt Sláv eredetű és a' közép
időbéli íróktól Carentanoknak , Slavenoknak, Scla-
venoknak , Vendeknek , a' maiaktól pedig Yin- i
deknek nevezett lakosok tanyáztak, kiknek egy
részét a' diadalmas Magyarok meghódítván, ha-
zánk' hegyes határszéleire , mai lakhelyekre szorí-
tották. Az egy idejű írók tanúlételénél és magá-
nak a' nemzet' azon részének , melly Carnioliában,
Cárinlhiában és alsó Stájerországban lakik , szakar
datlan hagyománnyánál fogva a' történetírók ezen
népet tót származéknak t a r t j á k , kik után e' nép-
nek hazánkban maradott részét ezen nemzeti írás'
18lQ-diki folyamatjának III. köt. az 59—69 la-f
pokk. én is Vend vagy Vindtótoknak neveztem,
és állítottam azon igazság szerető ós minden mel-
lék tekintettől idegen szándékkal, hogy a' hibásan
reájok ruházott V a n d a 1 u s n e v e z e t , mellyel ná-
lunk a' közbeszédben h i v a t n a k , az idegenek elölt
ne legyen tudatlanságunk vagy gondatlanságunk'
tanúja. Állításom , mivel megrögzött vélekedést
é r d e k l e t t , szemet s z ú r t , és vádlókra talált, kik kö-
zül egyik ezen hazai irás' 1827-diki folyamatjának
VI. kötelében ellenem nyilván f e l t á m a d o t t , és a%
említett nemzetet , mellynek 6 t a g j a , valóban
V a n d a l u s n e m z e t n e k v i t a t t a *). Ügy lát-?
szik , az értekezés' szerzője véleményem' okait nem
méltatta illő figyelemre, mert egyébként állítása*
védelmére 's következőleg véleményem' lerontá-
sára felhozott talpigazságait nem tarthatta volna
Matator talpigazságoknak.
Hogy eldődeink' ide költöztekor hazánk' n e -
vezett vidékein Vendtótok jaktanak, az egy idejű
i r ó k — a ' de eonversione Bojoariorum et Caren-
tanorum szóló munkácskának névtelen irója és a'
Supplem. Annál. Fuldens. ad an. 8y6. írója után
állítottam, előre küldvén azt, mií J o r n a n d e s de
x
-C 77 )-
* 6
- ( . 84 ) -
II. L i t e r a t u r a.
A.) H a z a i L i t e r a t u r a.
Rönyv-visgálat.
- ( 92 ) -
p. o. igy szóllok: Én most is ugyan azon vagyok
a' ki tegnap előtt, 's a' t. voltam.
Hogy mind a' kétféle Tudattehetség mind-
nyájunkban, a' Tudósban szintúgy, mint a' Tu-
datlanban, megvan, az tapasztalási doloy;, és igy
kétséget sem szenvedhet, tsak hogy a' Tudós azt
explicite 's in abstracto tudja , a' mit a' Tudatlan
magában inplicite 's in Concreto érez és majd ol-
lyan formán, mint a' mint a t fetskék századokról
századokra, a' nélkül rakják meg fészkeiket, hogy
a' fészek edgybeszerkeztetésének Architectonikáját
tudnák. Meg is esmerték ezt minden Philosophu-
sok , és tsak Cartes tévesztette el a' dolgot mi-
kor a' Tudat téteményéböl (factum Conscientiae)
a' 21.1. szerént igy okoskodott: Cogito : ergo sum.
Hiszen, mivel ez a' szó C o g i t o , annyit tesz,
mint e' kettő C o g i t a n s sum. 's az egész okos-
kodás kiterjesztve igy lenne: C o g i t a n s s u m :
e r g o s u m : látni való, hogy ez, tsupa Battolo-
gia, vagy haszontalan szószaporitás. Azt hát, hogy
mi Tudattal birunk , soha semmi Sophismával fel
nem lehet forgatni.
A' szemlélődő Tudattehetség után , a' 15-dik
J-ban, tsak rövideden emiittetik a' Leikiesméret
Conscientia morális az ő kötelező erejénél fogva
amattól megkiilömböztetve, mivel ez, a' practica
Philosophiának tárgya ; és már ezen két tehet-
ségeknél fogva , az Emberi Személység is kétféle,
logica és morális Személység, a' Szerző U r , még
az aeslhetikai Személységet is hozzájok adta. Edgy-
szersmind ugyan itt a' Tudatlehetség, 's a' Lelki-
esméret kiilömbözo grádusairól is helyesen tétetik
emlékezet.
A' harmadik Szakaszban, a' három eredeti
Lélektehetségek adalnak elő, úgymint a' Meges-
méreltehetség (Facultas cognoscendi) az Erzéklel-
tehetség (Facultas sensionum , s- Taclus) és a'ki-
- ( 93 ) -
vánattehétség (Facultas appetendi,) melly három
tulajdonságai a' Léleknek ; a' mennyiben azok a'
a1 tapasztalásnak tárgyai, három megkülömböztetett
Fejezetekre osztatnak fel.
Az első Fejezet a' 17-dik $-ban a' Megesmé-
reltelietségröl tanit: a' hol fundamentomul leg-
'elébb is az határozta lik még hogy a' Megesméret
abban áll, mikor a1 Nézletbe (Intuitio) adott, de
még ekkor határozatlan tárgyat, a' megfogással
teszsziik meghatározott tárgyá p. o. mikor igy
szóllunk : Ez , a' mit itt látok , almafa. Es ez to-
kélletes előadás is. Mindazáltal az Olvasó , annyi-
val inkább a' Tanuló, nyomba előtte forgassa itt
azon nagy külömbséget, a' mi a' Gondolat 's a*
Megesméret, a' Logica 's a' Metaphysica közt van,
I/ külöinbben , sem edgyikben , sem másikban ,
tiszta és igaz értelemre nem verekedhetik el. A*
Gondolat tsak analytica, a' Megesméret ellenben
Syntketica foglalatossága a' Léleknek. Amott sem-
mi Nézlet sints : itt pedig Nézlet nélkül, semmi
Ilealitas sints, és igy megesméret sem lehet. A'
Gondolat, mint Megfogás, Nézlet nélkül tsak ol-
Jyan , mint a' Király Nép nélkül: ellenben a'Néz-
let Megfogási Gondolat nélkül , ollj'an , mint a*
Nép Király nélkül. Még nagy Philosophusok is ,
mint p. o. Wolf, ezen Megkülömböztetés hijjávai
lévén, egész Systemájokkal együtt hajótörést szen-
vedtek. — A' Megesméretkor a' Képzetnek, a*
tárgyra való vitele ; vagy eszkozetlen, ha a' közt
és a1 tárgy közt, semmi más képzet nints: vagy
eszközös , ha a' Képzet és a' Nézlet közt a' Meg-
fogás foglal helyt p. o. a' kis gyermek eszkozet-
lenül nézleli az A betűt, ha azt nem esmeri: én
pedig eszközösen nézlelem azt, tudván hogy az,
A betü. Az elsőbb Erzékiségnek (Sensualitas) az
utóbbi Értelmiségnek (Intellectualitas) neveztetik.
Amaz alsóbb, ez felsőbb Lélek tehetségül tar-
laliialik.
-( 94 ) -
A' 18-dik f l ó l az 50-dikig tanít a' Szerző a'
Sensualitásról , vagy az érzéki Megesméretről ,
még pedig azzal a' renddel , hogy a' 30-dik §-ig
átaljában annak eszközeit, azután az 50-dikig, az
öt Érzékeknek (organa sensoria) természeteiket,
's tulajdonságaikat terjeszti elo. De hogy az Ol-
vasók , itt, a' llecensensel egy értelemben lehes-
senek, némelly tudományos kifejezéseket kell elő-
re botsátni, azzal a' Reflexióval, hogy mikor va-
laki, valami tudományos szóval akar élni, a' men-
nyire tsak lehet, egyszersmind ugyan azon szónak
egész Famíliájára is kell figyelmezni. így már, ez
a' szó S e n s u s magyarul legyen É r z é k , S e n s a -
t i o érzés, s e n s u a l i s érzéki, s e n s u a l i t a s *
érzékiség (a' practica Philosophiában Testiség)
S e n s i o v. T a c t u s ae st h o t i c u s Érzéklet,
T a c t u s p h y s i c u s Tapasztás , T a c t u s mol-
l i o r Tapintás, E x p e r i e n t i a Tapasztalás, és
igy , nem jól van hát mondva, mikor azt mond-
juk , hogy öt Érzékenységeink vágynak, a' mi
helyett így kell szólnunk: a' mi Érzékeink ötek,
mivel az É r z é k e n y s é g az a' mi németül Emp-
findlichkeit, az é r z é k e n y az, a' mi Empfind-
lich. Illy meghatározással lévén tehát:
A' Tudós Szerző a' 18-dik §-ban , az Érzé-
kiség functióit adja elő. Ezek azok. A' Benyomás,
(impr^ssio v. aífectio) az Észrevétel (Perceptio)
a' Nézlet (Intuitio) a' kiilso és belső Érzékiség
(Sensualitas externa et interna). Az Érzékiségnek
eredeti Törvénnyé ez: Minden, valamit mi, ma-
gunkban , a' kiilso Érzék által képezünk, azt,
mint egymás mellé tett Többféléket (Varia) Tér-
ben képezzük: a' mit pedig, a' belső Éi^zék által
képezünk, azt, mint egymás után tett Többfélé-
ket, időben képezzük. És igy a' kiilso dolgokat,
a' mikről való képzeteink ( Repraesenlariones ) a'
belső Érzéken is által mennek, Térben és Időben
t
—C 95 ) -
r 0
- c 107 )-
De hogy a' Könyvolvasója, ezen kivonás rövidsé-
gén, a' mit itt lát, meg ne ütközzék, arra kiván-
ja Ölet a' Recensens figyelmeztetni , hogy a' köze-
lebbi tzikkelyekben találtató gazdag inaleriálékat,
's azoknak derekas előterjesztéseket, nem is lehet-
ne másként kimeritni, ha tsak a' könyvet egészen
ki nem Írnánk, a' mi pedig mind a' Recensio tzél-
jávai egyenesen ellenkeznék, mind az olvasót szük-
ség nélkül farasztná. Ez hát most egyszerre, 's
mindenkorra legyen mondva.
A' lélek sarkalatos munkásságinak második
fejezetje az érzékietekről (Sensio , Taolus) tanít,
közönségesen ugyan a' 115 —122« J-ban , különö-
sen pedig azoknak fajait, 's természeli tulajdon-
ságaikat megmagyarázva számlálja elő a' 123—126
^ §-ban tsak hogy itt legelébb is, azon szempont-
ba kell az olvasót béállitni, a' honnan ö a* mester
szók (Terminológia) erejeknél fogva , tisztán , 's
megkülomböztetve fogja fel a' dolgot. Ehez képest
azt kell legelébb is megjegyezni , hogy más az
é r z é s (Sensatio) más ismét az é r z é k l e t (Tactus
aestheticus , németül: ästhetisches Gefühl). Az ér^-
zés az, mikor a' dolgoknak tárgyi tulajdonságát
adjuk által a' tudatnak , a' honnan ez osztán osko-
lai nyelven szóllván, objecliva megesmeret, mi-
vel ekkor a' tárgyak mivoltját esmerjük meg p. o.
mikor igy szóllunk : a* vas hideg, a' márvány ke-
mény, a' spongia lyukatsos és puha. Ellenben az
érzéklet, azon gyönyörüséig vagy fájdalmi érzés,
a' mit a* dolgok által tett megillettetésünkor ml
magunkban tapasztalunk : de ekkor már nem a"
dolgokat esmerjük meg, hanem magunk belső ál-
lapotjával esmerkedíink meg, ha t. i. ez , vagy
amaz tárgy, kedvet-e, vagy kedvetlenséget szül
mi bennünk. Innen van , hogy az érzéklet, tsak
subiectivitas az emberben, és nem obiectivitas p.
o. ha az asztalomat gyengéded^n tapintom a' te-
- ( 108 ) -
B.) K ü l f ö l d i L i t e r a t u r a.
V i r á g - óra.
III,
Különbfélék.
ElŐlépések és Megtiszteltetések.
Ö Cs. K. Felsége méltóztatott : Méltóságos Sepsi-
Zoltúni C z i r j é k D i e n e s U r a t , T . N. Alsó l^jéi' Vár-
megyének (Erdélyben) Főispúnávú — 's t
125 )—
Tekintetes K a s s i c s I g n á c z U r a t , Pesten tábfaí
Ügyvédet., *s több munkák' közre bocsátásokról ismere-
tes Törvényt udóst, a' F. M. Magyar Udvari Cancellariá-
hoz , udvun Ügyelővé (Agens) kinevezni.
—r—y.
3. F e l e l e t .
i
- ( 127 ) -
4. Tudományos Jelentés.
Q. H o r a t i u s F l a c c u s ' költeményei azon mun-
kák közé tartoznak, mellyeket a' kimívelt lelkek minden
időben legkedvesebb kézikönyveik közé számláltak, 's a'
' szebb Elmék a' magok módjok szerént. lemásolni szám-
talanszor próbálgattak. Egy valamennyire tsiriosodott
nemzet sintsen, mellynek a n y a i nyelvére azok sok ízben
Tud. Gy. IX. Köt. 1R28. 9
—C 130 )—
G Y Ű J T E M É N Y
1828.
X K Ö T E T .
Tizenhettődih esztendei Folyamat.\
RZKRKKZTKTTK
VÖRÖSMARTY MIHÁL.
KIADTA
TRATTNER J. M. É S K Á R O L Y I I.
P E S T E N ,
a' kiadók' könyv nyomtató-intézetében.
»
I. Értekezések.
1.
Második Rész.
Az újabb Muzsika Története.
26. B e v e z e t é s , 's F e l o s z t á s .
Mivel az újabb Muzsika tsak a' Keresztény-
ség, és pedig leginkább Európaiak által emelte-
tett mai tokélletességére kizárván a* többi földré-
szein élö míveletlenebb nemzetek muzsikáját,
mellynek a' vett tudosítások szerént tsekélysége
és kevés előmeneteléről bizonyosokká tétettünk,
tsak az Európaiak 's többnyire Keresztények mu-
zsikájáról fogok értekezni. Értetik hogy a' töb-
bi föld részén lakó Keresztényeknél-is Európai
muzsika van szokásban.
Az újabb , vagy Keresztény muzsika l )
T e m p l o m i vagy-is E g y h á z i . Ide tartozik az
O r a t o r i u m . — 2) V i l á g i , mellynek nemei a'
D r á m a , és K a m a r a muzsikája. Ama'hoz szám-
láltatik a' T á n t z m u z s i k a és N é p da l - i s :
eme'hez a' C o n c e r t - muzsika , Symphonia , Du-
ett, Terzett, Quartett s a' t. Sonata, Rondeau,
Divertissement 's a' t.
27. Á l t a l l y á n o s t e k i n t e t az ú j a b b
Muzsika történetére.
A' hangmívészség kiterjedése olly nagy , hogy
kimerített történetét előadni lehetetlen. —Az újabb
* 1
- ( 1176 ) -
Muzsika tökélletességének talpkövét a' Keresztény
templomi muzsika veté meg. Felemelte azt az
újabb kóta nyomtatás, a' rendesebb tactusok , Ge-
neral Bassus , Opera , Oratorium , és számos
muzsikai eszközök feltalálása, nemesítése. A' 18-
dik Században lépett a' Muzsika Olasz és Német
ország igyekezete által a' mívelt finomság felsőbb
poltzára, mellyröl mindég fellyebb emelkedik an-
nyira , bogy az emberi elmének ezen óriási mun*
káját elegendően tsudálni nem lehet*
§. 28. Ú j a b b M u z s i k a I r ó j i i
Olly számosak ezek°, hogy eloszámlálások nagy
kiterjedést kivánna. Elég Jegyen a' legújabbak
közül a' következendőknek említése : l ) Allgemei-
ne Geschichte der Musik nach JBusby von Michae-
lis. Leipzig 1821. II. ßde. — 2) Geschichte der4
Tonkunst nach Jones von Mosel. Wien 1821.—
5) Ideen zu einer Aesthetik der Tonkunst von
Schubart. Wien 18O0. — 4) Albrechlsbergers
saemmtliche Schriften von Ign. Seyfried. III. Bde.
Wien. 1826. — 5) Gerbers alt und neues Ton-
künstler Lexicon.— 0) Vorlesungen über Musik;
Von Hans Georg Naegeli. Stuttgart. 182Ö.
<J. 29- Az ú j a b b M u z s i k a v i l á g n a k leg-
k ö z ö n s é g e s e b b eszközeié
i
I. V e r ő o s z k ö z ö k .
l) S z é l O r g o n a (Organum Pneumaticum)
minden hang eszközeink hozott az első helyet
foglalja-el. Méltóságos halhatósága már a' keresz-
tény világ zsengéjében fo helyet szerze neki. Leg-
inkább a' Németeknél tökéllelesült, 's ezek tsuda
munkákat mutattak általa. Legjobb Orgonák ta-
láltatnak Európában: Róma, Flórentz , London,
Antverpia , Manheim, Frankfurt, Berlin, Salz-
- ( 5 ) -
§. 32. E g y h á z i Muzsika.
a) É n e k l é s . Az emberi ének szó a' legelső,
legtisztább 's legszebb hang eszköze a' természet-
nek. Ez hat legérzékenyebben az emberi szívres
's hatalmas erővel érdekli azt. Megesmerék ezen
igazságot az első keresztények is ; mert minden
egyébb eszközök felett az éneklést választák leg-
elsobben a' Mindenható ditsőitésére. Az éneklés
volt kútfeje az egész egyházi muzsikának , ez is-
mét az egész muzsika tökéletesedésének. Ez okból
a' muzsika előmenetele némelly fo ágait ezen sza-
kaszba fogom iktatni.
Az éneklés nevelte az első keresztény ájtatos-
ság méltóságát; mert már a' megváltás első szá-
zadjaiban zsoltárokat és hymnusokat énekeltek a'
hívek (Sz. Pál Apóst. Tsel. 5—10. R.) — Tertu-
lian, és Plinius ,mondja , hogy a' Keresztények
hajnalkor öszvejövén énekelve ditsérék az Idvezí-
tőt. . Philo szerént a' Ker. Therapenták vatsora
után is öszve gyűltek szent éi ekek elmondására.
Választottak t. i. magok közül két éneklő kart,
eggyikét férjfiak, másikát asszonyok kozűl, min-
deniknek elöljárójává a' karbeliekhől egy egy deli
termetű 's muzsikát értő személyt neveztek ki.
Azután a' két kar egj'rnást felváltva mintegy felel-
getve éneklé a' szent Hymnusnak strophájit.
Eusebius szerént Constantin első Ker. Tsá-
szár idejében az egész Római birodalom ker. tem-a
plomaiban énekkel kezdek 's végezék az Isteni
szolgálatot. Az éneklőknek pedig különös hely
rendeltetett a' templomban.
A' ker. egyházi éneklés az Apostolok idejétől
fogva Theodasiusig a' IV. század vége feléig min-
dég jobbulva nevekedett. Ez idő közben készité
Sz, Ambrus Majlandi Püspök felséges ditséiö éne-
két.— Sz. Agostun szerént 38Ö eszt. táján Juslina
- ( 1183 ) -
B. F ^ r a n t z i a Ország.
36. E g y h á z i Muzsika.
Regenten a* Druidák és Bardusok tanílák a*
Gallusokat muzsikára 's énekre. Dalijaikat a* pa-
poknak könyv nélkül kelle tanulni. Julius Caesar
alatt 20 esztendeig tanulák azokat. A' ker. Gallu-
sok az Olasz egyházi muzsikát követlék. Nagy
- ( 22 ) -
m e l és Claude L e J e u n e jó Contrapunctisták.
— De a' 17. sz-ban ollyan elmés Componistákat
Frantzia ország nem mutathat, mint Német or-
szág vagy Belgiom; mert ekkor a' Frantzia hang-
mívészség jó ideig parlagon hagyatott, holott Eu-
rópa egyébb mívelt tartománnyaiban elevenen
űzetett. — A' következett századokban sok itt
letelepedett utazó Olasz 's Német Muzsikusok is-
mét feléleszték azt, 's minden részben szép elő-
menetelt tettek hangmívészei.
37. V i l á g i Muzsika.
Már N, Károly idejében szokásban voltak a'
nemzeti énekek. Az egész hadi sereg az ellenség
ellen' nyomulása közben énekelni szokta azokat.
Az eloénekes pedig ama ßardus volt, ki a' dalt
szerzette. N. Károly e' vitézi dalokat kiilönössen
kedvelvén megtanulta, 's öszve szedette. Thi-
bault (Theobald) Navarrai Király , és Q- dik Vil-
helm Aquitániai Hertzeg több Provencei balládá-
kat készítének, mellyeknek példáxinyait lásd Bus-
by-nál Geschichte der Musik.
Nevezetes epochára emelték a' Frantzia mu-
zsikát a' Troubadourok (Bardusok, Mesteréneke-
sek , Minstrels , Szerelem éneklők) kik leginkább
Provinciából (Provence) kerekedtek. Énekeik 's mu-
zsikájok által vándorlásaik közben nagyon kedvesek
lettek az Előkelők házában. Énekeltek áriákat, Bal-
ládákat , Romance-okat a* hazáról, vitézekről, had-
ról, szerelemről,mellyeketvagy magok szerzettek,
vagy társaiktól tanultak. Ez a' Poesis a' 12-dik sz-ban
nagy tökélletességre lépett. Ekkor kezdetlek az
énekek hang eszközök mellett danoltatni. Számo
sak voltak már a' Fiautások (Juglars) , más eszköz
játszók (Musars), Viola és Vielle játszók (Vio-
lars) , 's vándorló muzsikusok (Jongleurs). Mind
ezek ruhával, lóval, fegyverrel, pénzel fizettettek.
-C 2k ) -
— A' Troubadourok közöttök első helyet foglaltak.
— A' Bardusok nem tsak muzsikát, hanem tudo-
mányokat is gyakoroltak, és tisztségeket viseltek.
— A' Provencáli Poesist a' nagy Urak és Dámák
megkedvelvén önn munkájik által tökélletesítók.
Legrégibb Troubadournak tartatik Q-dik Vilmos
Poitoui Gróf 's Aquitániai Hertzegf 112Ó.—Fü-
löp Ágoston kitiltá a* Troubadourokat országából.
Azonban sok történetek fen tartását nekik kell kö-
szönni. A' Frantziák őket a' hazai Litteratura at-
tyainak, módos viselet és illendőség eszközlőjinek
mulatságok Elesztojinek, Frantzia udvariság szer-
zőjinek , erköltsök kedveltetojinek tartják. — A'
14-dik sz-ban a' Frantzia mesterénekesek különös
privilégiumot nyertek arra, hogy egy törvényes
testet (tzéhet) formálhassanak, Js magoknak Elöl-
járót úgy nevezett Királyt választhassanak. — A'
16-dik sz-ban szorgalommal űzetett a' Frantzia
muzsika nem tsak a* szegények , hanem gazdagab-
bak házában is. A' Dámák mind az énekben mi nd
a' Sonnett játszásban vetekedtek. Nem tsak derék
hazai, hanem számos Olasz Compositorok is je-
lentek meg a* muzsika pályáján. A' Királyoknak
már jó udvari hangáts karjaik voltak. A' muzsika
eszközöket nem tsak tokélletesíték, hanem újakat
is találtak fel. Ezen és a' jövő sz-ban jött itt folya-
matba az Olasz és Frantzia Opera, Ballét és Di-
vertissement — A' következő századokban készült
a' Frantzia muzsikának ama különös billyegü ne-
me , melly által magát a' többi Európai muzsiká-
tól megkülömbözteti.
38. R ö v i d t e k i n t e t az e s z k ö z ö k r e .
A' s z é l o r g o n a tsak 7 87. táján kerül itt
elő, midőn t. i. Constantin Kopronimus Tsászár
Pipinnek eggyet. ajándékozott. — A' 12—13. sz-ban
leginkább belsültetett 1) a' H á r f a , mellyet tsak
- ( 25 ) -
39. N e v e z e t e s M u z s i k u s o k .
Az említetteken kivül:—a' 12. sz-ban élt
Sz. Bemard Clairvaux-i Apát a' Cistereiták éne-
lei rendbehozója. — A* 14. sz-ban: Jean de M u r s
(Muria, de Muris) nagy muzsikus, Philosophus ,
Mathematicus ; hazáját némellyek Normanniának ,
mások Angliának mondják. Számos muzsikai mun-
kát irt. — Philippus de Vitriaco Meaux-i Püspök.
A' 16. sz ban : Josquin del P r a t o elhagyván
Olasz országot 12-dik Lajos Király Kapellmestere
lett, 's a' maga idejében a' muzsikusok Fejedelme
- ( 2 6 ) -
4
- ( 27 ) -
C. A n g o l y Ország.
40. E g y h á z i Muzsika.
Az Angolyoknak muzsikai hajlandóságáról az
első századok történetében elegendő bizonyságot
találunk. Itt is valamint egyebütt Papok voltak az
első muzsika terjesztők. Stillingfleet Püspök mond-
ja, hogy Sz. Ágoston Angliába jővén a' Szászok
terítésére, egyszersmind muzsikára 's énekre ta-
nította az ide való Keresztényeket. De Beda sze-
rént már Sz. Germanus esmertette meg a' Brittu-
sokat a' Frantzia egyházi ritus énekeivel, 's 680-
dik esztendőben a Rómából ide küldetett János
Énekes a' Római ritus énekeire tanitá a'Veremou-
thi Barátokat. Nagy hirére éjszakról annyi tanulók
érkezének hozzá, hogy Northumberland több he-
lyein muzsika oskolákat kintelenítetnék állítani,
— Egbert Király idejében a' Muzsika több szép
pieslerséggel eggyütt virágozni kezdett Angliában.
— Benedek Püspök, Adrian : István Canterbury
Barát, Fráter Jakab (Friar James) híres ének ta-
liitók valának. -—A' 7-dik sz-ban a1 Római ritus
énekei már közönséges szokásban voltak az An-
goly templomokban. — Az Arezzoi Guido utánn
élo Goloniai Franco több muzsikai munkát irván
feltalálta a' Cantilena Rondellát, mellybol a* mai
Rondeau eredett. Neki tulajdonítják a' kimért
tactus vagy Cantus mensurabilis kezdetét, vagy
legalább tökélletesítését. — A' 15-dik's következő
századokban hires Contrapunctisták diszesíték az
Angoly muzsikát. — A' Protestánsok, 's az első
Reformátorok ki ti Iták a' figuráit harmóniát és ékes
contrapontot, a'templomi pompát, felséges orgo-
nát, sőt a' tactusra mért melódiákat is 's helyok-
be egyszerű hymnusokat, zsoltárokat hoztak be
a* templomokba; ollyan énekeket rendeltek az
előbbiek helyébe, mellyeknek húzamossan járó ,
- ( 28 ) -
D. Német Ország.
Uk. E g y h á z i M u z s i k a .
1
A keresztény egyházi muzsikát Olasz ország-
ból vették a' Németek. Nagy Károly parantsolat-
jából, 's Bonifacius a' Németek Apostola igyeke-
zete által a' Római ritus éneklése elterjedett a' Né-
met templomokban. A' 11. sz.ban Arezzoi Guido
által megjavított egyházi muzsika a' Német Püs-
pököktől is elfogadtatott, 's már a' l6- sz.ban tö-
kélletesitve használták mindenfelől. Luther idejéig
szembetűnően nevekedett az minden felől, 's a'
Fejedelmek, Főpapok nevezetes summákat költe-
nek reá. A' Reformátorok hymnusaira a' legrégibb
egyházi énekek használtattak ; Luther kitiltván a'
deák énekeket a' templomból, azokra német tex-
tust készíte, 's gyors folyamatba hozta. Azonban
a' figuráit templomi muzsika a' számos Olasz or-
szágból jött, 's Német Contrapunctisták által vi-
rágzó állapotra jutott Német országban , kivált a'
17 —18. századtól fogva. — Az Oratórium már az
említett századokban kivált a' Bétsi udvarnál szá-
mosan adatott.
§. U5. Vi l á g i 5 { M u z s i k a .
Szerették a' régi Németek a' muzsikát, éltek
avval a' vendégségeknél 's istenes szertartásoknál.
Versekbe foglalt törvényeiket énekelni szokták.
Bardusaik éneklését Caesar és Tacitus irtóztató-
nak mondják. Azok a' tsata piartzon valamelly
dombon vagy sziklán állva igazgatták harlzaikat.
Melodiájok vad 's hadra tüzelő volt. A' régi Né-
metek, midőn karéneket danoltak, mind egy han-
gon énekeltek; az Asszonyok octávával fellyebb,
mint a' férj fiak. Énekeiket némelly lármás eszkö-
zökkel követték. Különössen pedig bádog tsörgő
* 3
- ( 36 ) -
47- H a n g m í v é s z e k .
A u s t r i á b a n rég ólta virágzik a' muzsika.
A' Fejedelmi udvar körül hires Olasz 's Német
mívészek élődtek. Magok az Uralkodók a' muzsi-
kának hatalmas Pártfogói voltak. Maximilian Tsá-
szár jó Yiolinista lévén a' Miséknél maga is éne-
k e l t . — 3-dik Ferdinand c o m p o n á l t . — l - s ő L e o -
pold Tsászár 100-nál több udvari muzsikust tar-
t o t t . — 1-sŐ József többféle eszközön j á t s z o t t . —
6-dik Károly jó muzsikus lévén 100. énekest 's
mintegy 300. muzsikust táplált. O 1724-ben P r á -
gában , hol a' hángmívészség régtől fogva virág-
z o t t , szabad ég alatt pompás operát adatott 1,000-
nél több muzsikus által, kik -közit 50-en Forte-
piánót játszottak. Ennek előadása a1 Fejedelemnek
300,000 forintjába került. — Maria Theresia gyö-
nyörűn énekelt 's játszott a' F o r t e p i á n ó n . — 2-dik
József Violinista volt; első kis hegedűje tekenős
béka vályúból most is mutattatik Eszterházán a'
Hertzegi ritkaságok Cabinettyében. A' l ó .
sz hói nevezetes U t e n t h a i Ferdinand Föhertzeg
Compositora; H a e n e l Jakab Olmíitzi K a p e l m .
— í 38 ) -
V
- C 39 ) -
K, O r o s z Ország.
§. 54. E g y h á z i Muzsika.
Az Orosz templomi muzsika Gergely Pápától
a* 6. sz.ból ered. Az éneklés 5 — 4, 's több han-
gokból (énekszókból áll. Hótás könyveik Irmolo-
giáknak neveztetnek. A' Tsászári kápolnában mos-
tan az új muzsikai stylus van szokásban. A' kar-
énekesek többnyire a' szép szavú Ukrainabéliek
közül választatnak. Erzsébet Tsászárné kezdé okét
tanittatni. I-sö Katalin alatt fogadtatott el a' figu-
rális stylus. — A' Tsászári éneklő-kar 100 sze-
mélyből áll, mellyet már a' 18. sz. közepén Ola-
szok igazgattak, mint Manfredini, Galuppi 's a' t.
Ugyan az akkori böjtben kezdődtek az Orató-
riumok.
55. V i l á g i M u z s i k a .
Az Oroszok szeretik az éneket, nép dallokat,
's a' míveltebbek szorgalommal űzik a' muzsikát.
Nagy Péter útazása közben megkedvelvén a' kül-
földi hangmívészséget sok Olasz 's Német muzsi-
kust hozott birodalmába , és regementjeibe Török
muzsikát rendelt úgy s hogy minden ezerednek
különös Kapellmestere lenne, ki a'katonák gyer-
mekeit is tartoznék muzsikára tanítani. Igyekeze-
tében követte Őtet Károly Ulrik Holsteini Hertzeg.
Erzsébet Tzárné opera házat építtetett, 's alatta
adatott Abiazare nevű első Olasz opera , mellynek
előadására Tsászári mívészek használtattak. Az
Orchestra 40 tagból állott. 177 5-ben az első
Orosz nyelven írtt opera adatott, muzsikáját szer-
zé Arája* 1704-ben a' víg Frantzia operák kez-
dődtek. — 2-dik Katalin alatt nagy virágba jött
a' Pétervári udvar muzsikája, az Orchestra 200
személynél többet számlált. — Moskvában állitá
fel 1751-ben Naryschkin Fö Vadász-mester ama
\
- ( 47 ) -
2.
Az akarat szabadságáról.
1. Az akarat szabadságáról való visgálat-
nál el kell választani a' fenék tehetségeknek létét
azoknak munkáitol. A' tehetségek külömböző mér-
tékben adattak, és nem áll az ember s z a b a d s á -
g á b a n azokkal birni, vagy nem birni. De a'
mellyek adattak, e l l e n e ál h a t a t l a n u l nem
munkálódnak, jóllehet az ö munkáik törvények
alatt állanak.
2. S z a b a d n a k lenni, vagy s z a b a d o n
tselekedni ellenkezik a' kén s z e r i t e t t léteilel,
vagy e l l e n e á l l h a t a t l a n tselekedettel. Minde-
nek előtt mutatja a' tapasztalás, hogy az ösztö-
nökkel, vagy kivánásokkal biró valóságok mivel-
ni nem kéntelenek. A' kutya éhséget érez, ,de en-
ni e l k e r ü l h e t e t l e n ü l nem kéntelen. Altaljá-
ba n feltesszük , liogv az állatok bizonyos mérték-
be n szabadok, külomben igazságtalanok, sőt ke-
gyetlenek volnánk hozzájok, ha kiilömbféle tette-
T u d . G y . X . K ö t . 1828. 4
- ( 50 ) -
ik miatt büntetnénk. Az ember is érez kívánságo-
kat, mellyeknek kielégítésére nem köteles. Nem
tartozunk tántzolni, ugrálni, menni, noha a' sza-
bad tetszésü mozgásokhoz szükséges inashiisokkal
birunk. Mi tehát a' tapasztalás mellett által látjuk,
hogy az állatoknak, és embernek tehetségekben áll
a' tselekedet, de e l l e n e á l h a t a t l a n u l nem
tselekesznek. Visgáljuk most, mennyire terjed a'
szabadság.
5. Ez a* szó, s z a b a d s á g , majd keske-
nyebb , majd terjedtebb értelemben vétetik. Vágy-
nák Filosophusok , kik az embernek h a t á r o z a t -
l a n szabadságot tulajdonítanak: ezek szerint az
ember, úgy szólván, maga teremti magának az ö
tulajdon természetét, Ö adja magának a* talp te-
hetségeket; óhajt, és a' törvénytől nem fi'igve tse-
lekszik. lllyen s z a b a d s á g ellenkezésben vagyon
egy teremtett valósággal. Minden, a' mit ajánlá-
sára mondhatni, nem más, értelem, és igazság
nélkül való nres declamatiónál.
U. Mások egy f e l t é t e l e t l e n (absoluta)
szabadságot válalnak el, mellyhez képest az em-
ber inditó okok nélkül tselekszik. Ez annyit tesz ,
mint okozatot ok nélkül feltenni; vagy az embert
a' causalitás törvénye alol felmenteni. Ez a' sza-
badság önn magával ellen mondásban volna. Mert
az ember egy bizonyos esetben okosan , és okta-
lanul, jól, és rosszul, de mindenkor indító ok
nélkül tselekedhetne. Végre minden Intézetek ha-
szontalanok volnának, mellyeknek tzéljok a' Tár-
saságnak, és rideg személyeknek (Individuumok-
nak) java volna. Mit használnának a' törvények a*
Religio a' büntetések és jutalmak , ha az embert
semmi semmi nem kötelezné? — Miért várhatnánk
ettől szívesebb barátságot, és több hűséget, hogy
sem annak gyülölségétol, és hitetlenségétől félhet-
nénk ? ígéretek , fogadások, és esküvések siker nél-
- ( 51 ) -
3.
Baranyai Szótár -pótolok.
A' Provincialismus és Dialeetus között, gon-
dolatom szerént ez a' kiilömbség vagyon, hogy
amaz, ugyan azon dplognak más szóval való el-
nevezésében, emez pedig ugyan azon névnek más
forma kimondásában határozódik. Ezt a* dolgot
p. o. S z é n v o n ó , mikor egész Magyar ország
szénvonónak , tsak egyedül Baranya nevezi így
k u r u g l y a : emez látni való hogy Provincialis-
mus ; mikor pedig ezt a' nevet; L i b a , n é m e l i y
' - ( 64 ) -
- C 67 ) -
bereit — posvány,
bitza inda, kats.
bátsám — bátyám
bombék — bimbó,
bontz — czomb.
burnót — tobák.
csaniga — csánk.
cselérd — cseléd,
csiga — kútkankalék.
csike — csirke,
csicsó — Istók.
csunyítt — veszett p. o. kutya.
czikó — kuszkó.
czúka — kisded zsák,
czipálni — kuszálni.
czucz — íonál pároláskori vendégség.
dej — V a gjy b alább p. o. dej két ittzét.
déli ebéd — ebéd.
dia — dió.
durdák — vadka (pálinka állja).
domni — tömni.
ebéd — fölöstököm.
elvádolni — elvállalni.
ereszteni — gerebenyezni.
eróruha , eróra, éruha — elöruha, kötény.
egyábbkor — egyébbkor.
eveién — eleven.
fágyaték — vágás p. o. a' szénából,
fájás — nyilamlás, szegezés.
fébo, pévó, pévalykó — tekerts.
féreg — farkas.
fi — f ű , — fives — fűvel kuruzsoló.
fiazni — szülni.
fojosó — csúz (nyavalya)
fúraony — vad-rétze tojás.
fú rétze — vad-rétze (nőstény).
förtsög impers. — fetseg.
- ( 6 9 ) -
lértz r— Iétz.
mákos —- száraz tészta étel.
manyó Öreg asszony,
mereglye — tarlalék hegyes karó,
mettzüdni —• mettzeni.
mód — egésség, p. o, nints jó módja — egéssége.
múka r— munka.
muma —^ bámész,
mulasztani — mutatni,
nene, néném — néne, néném.
neszezni — lármázni.
nyuszka — nyúl.
oda sajnálni — oda szánni valakinek,
ól — istálló.
oka — 2 font V. 2 ittze.
padlás — palló, pádimentom.
papó — öreg apa.
páskó -— buzogány a' kákák tetején.
patkány — vakandok.
peperni — teperni , vájni.
pergÖ -T- rokka.
pergos — esztergályos,
pióka — piótza, nadály.
pofa — ortza.
póka — vakszem , halánték.
potzok — patkány,
púz;sa — csiga (állat).
resta — rosta.
retka — ritka.
rezula (rasura) — tilos nevendék prdÖ.
réttya — lajtorja.
rokka —• minden fonni való p. o. len , kender.
rokka föld — len , kender föld.
róna — kerék-vágás.
rúgálni —- rugdalni.
sápódni — töprenkedni.
saraglya — nyeles tereh hordó 2 ember számára.
-( Iii, )-
sarampó — kerítés.
sajátul — mint magának úgy dolgozni.
szappant — szappany.
szelkó — vad rétze (kan).
szen — parázs-tüz.
széka — tojás széki.
szép — jó p. o* szép szaga? jó szaga van.
szívni, elszívni^— i) elnyújtani a' tésztát. 2) el-
tisztítani a' gyepet a' föld' színéről,
szívelni — vesszővel öszve foglalni a' karókat.
6zuantag — rézsutt, hárántékos.
szüle — öreg anya v. asszony,
'sibajkodni — lármázni,
tej — téj.
tisztán — egészen, éppen p. o. tisztán ollyan.
turzos — borzas.
tüsök — tövis.
tüzes betegség — patéts.
iistellést — egyenesen és szaporán.
ütsém •— húgom.
zargatni — kergetni.
zsazsak — piszka-fa.
jártat impers. — folyat az edény.
jó — jó ízii p. o. jót ettem, — jó ízűt ettem.
jobban — inkább —- náj jobban — leginkább.
vadó — kánya.
véjint, venyít — iszalag.
vér — vérhas.
vétózni — veteményezni, vetni,
vissza van — hátra van.
vodér — tokmány.
villakés —- villa , mellyel esznek.
Következnek némelly Szigetvidéki szók:
adda v. addal —• adva p. 0. meg van adda 's a' t.
biber — paprika.
- ( 72 fc*
03-ikáig v é g b e v j t t d e r é k h a d i te 11-
h e z. a)
Igen helyes dolog az , ha haditetteiket egész
seregtestek feljegyezik, ha a' felséges történeteket
a1 mindennapinál elevenebb festékkel csinosgat-
ják. A' nyugodalmas jelenvalóságban az elmúlt
iidök' kellemire szorítva a' katona méltán érzi
magában azon ingert, a' jövendő emlékezetre, és
tanúságra hasonlókép alkalmatoságot adhatni.
Látjuk a' németországi. A l l g e m e i n e mi-
l i t a i r Z e i t u n g 1820-iki folyamatjának 50-dik
számában 399-^iOO lapján, b) hogy B o n a p a r t e
a) L e S p e c t a t e u r m i l i t a i r (franczia folyóírás)
T o m e primier. Paris 1826.
b) Hibásan teszi ki az a l l g e m e i n e m i l i t a i r Z e i -
t u n g , hogy a' 32. Fi). (Félbrigáda) csak 1796. i 7 -
dik Áprilistól, 1796. Április 7-dikéig vett volna részt
a' 1796-dik h a d é v' történetében , ámbár ezen egyen-
ként kijelelt esetek már 1796. Április 11-dikén kez-
d ő d n e k , és a* következendő éő Május 23-dikával vég-
z ő d n e k , szint úgy az 1796-diki hadév' Szeptember
8. 11. és í2-kén B a s s a n o n á l , C e r e a n á l , és
C a s t e l l é r i n á l esett csatákat egészen kihagyja,
és így a' 33. ütközet helyett csak 30-at említ.
- ( 85 ) -
Ellenben az austriaiaktól elfogott 11,801. legényt, a)
36 Ágyút
5 Zászlót,
A' 32 FB : illyen igen ritka környülményben
bö plánta ágya volt a' franczia ármáda' Generál-
jainak, mivel a' X7íj2-dik hadév' elején ezen FB-
nél együtt szolgáló :
2. Ezredesből.
1. Ezredes helytartóból.
6. Zászló al kormányozóbóh
Kapitányból.
3. Segíd tisztből
X. Szállás mesterből.
1. Hadnagyból.
1. Ör mesterből, későbben 2. Főhadivezér (Mar-
schal Massena es Serrurier)
7 Divizió ) n ,
Generalok
1 0 Brigáda )
lettek.
Az illyennel hasonló példákkal, mellyekben.
az érdem a' szerencsével párosodik , a' ma-
gyar hadisereg is ditsekedhetik. Mi is elo hoz-
hatunk egész haditesteket, mellyeknek Zászlóik-
tól a' leg-szorgosabb környül álásokban is a' becs-
hir soha nem, távozott, mellyek a' hazának érde-
mes embereket, a' hadiseregnek pedig derék vezé-
réket nevelt. De minekelőtte mi a* 32 FB'. sorsá-
hoz, és érdeméhez egy parallélát húznánk, einem
mulaszthatjuk attól előadatott történeteket visgá-
latunk alá venni, és felvilágosítani ; nem azért
mintha mi a' 32 FB : az Olasz hadiseregnél ,
mellynek fényes tetteit, a' mint azokat a1 történet
a) A' S p e c t a t e n r m i 1 i t a i r , és u t á n n a az a l l g e -
meine m il i La ir Zeitung ösz^eséggel csak
j l , 6 0 ( e l f o g o t t a t a d n a k e l ő , a ' jelentéseket p e d i g
e g y e n k é n t véve i l , ö o i s u m m a jön ki.
- ( 8 6 ) -
következőleg:
1. A' még élo B á r ó F r i m o n t J á n o s Mária
Therezia vitézrende középkeresztese Antro-
docoi Herczeg , Lombardia és Velencei Or-
szágok Föliadi kormanyozója Lovasság Hadi-
vezére 's a' t. 1787-ben volt F ő h a d n a g y .
2. Még élő S z e n t H e l e n a i B á r ó K n e s e -
v i c h V i n c z e Lovassag Had i vezére Maria
Therezia vitézrendének kiskereszlese 's a' t.
1787-ben volt F ő k a p i t á n y .
3» 170>6-ban meghalt B o r o s Á d á m . Hadivezéri
Helytartó, Maria Therezia vitéz Rendének
kis keresztese. 1787-ben volt E z e r ed es.
k' 1801-ben meghalt G r ó f N e u n d o r f F r i d -
r i k . Hadivezéri Helytartó. M. Therezia vitéz
Rendének közép keresztese az Ezered. tulaj-
donosa. 1787-ben volt E z r ed e s h e í y t.
5. 182 7-ben meghalt G r ó f K o l I o n i c h M a x i -
m i l i á n Hadivezér Helytartó. M. Therezia
vitéz Rendének kis keresztese (az Ezeredben
nyerte). 1787-ben volt A l k a p i t á n y .
-6. 1815-ben meghalt B á r ó M e s k ó J ó s e f . H.
Vezéri Helytartó. M. Therezia vitéz Rendé-
nek közép keresztese. 1787-ben volt Al-
hadnagy.
7. A' még élő B á r ó M ó h r J á n o s . H. Vezéri
Helytartó. M. Therézia vitéz Rendének kis
keresztese. Erdély országi Föhadi kormányozó
1787-ben volt A l h a d n a g y .
8. A' még élő B á r ó W r e d e G y ö r g y . H. Ve-
zéri Helytartó. 1787-ben volt F ő h a d n a g y .
Q. — — B á r ó S p l é n y i F e r e n c z. H. Ve-
zéri Helytartó 1787-ben volt F ő h a d n a g y .
10. — — P r o h a s ka J ó s e f . Alvezér M.
Therezia vitéz Rendének kis keresztese. 1787-
ben volt F ő h a d n a g y .
1 1 .
- ( 1269 ) -
II. L i t e r a t u r a.
A.) H a z a i L i t e r a t u r « ,
KÖnyv-visgálat.
f^ PÄPA SÍ
- ( 101 )-•
B.) K ü l f ö l d i Literatura,
Orosz poézis.
Pletnew , a* Szf Pétervárában 1825. kijött
„éjszaki virágok' czímü orosz Zseb könyvben az
orosz költésről egy értekezést adott, mellyet ki-
vonatban több németországi folyóirás közlött: mert
a' tárgy humánus interesszéjü tárgy, 's az értekező
gondolkodó fejnek mutatkozik. Előttem Müllnerr
nek új időszakirása van (Mitternachtblatt, 182?.
Szám 202) 's én a' kivonatot a'bevezető észrevéte-
lekkel adom, mert a' jó,mindég jó,'s kezdő literaturá-
ban , a' millyen a'miénk, a' jót elégszer nem ismé-
telhetni. Itt ott marginalis jegyzetekkel toldám meg.
- ( 106 )-•
R ü l e j e w szép p á l y á t j e g y z e ki m a g á n a k ,
á' honi t ö r t é n e t e k b ő l v á l a s z t v á n tárgyait. A ' nél^
kiil h o g y az ó d á i g e m e l k e d n é k , m é l t ó s á g o s , e g y -
szerű 's k ö n n y e n f o l y ó n y e l v e n z e n g .
Báró D e l w i g m é l t ó é n e k l ő j e a* s z e r e -
lemnek.
V a n n a k k ö z ö t t ü n k , kik erdei v i r á g k é n t ár-
n y é k b a n 's m a g á n y b a n í e j l e d e z n e k , de a z é r t n e m
k e v e s b b é v o n z ó k : m i t Kriilow S á n d o r n a k — kit
a' m e s e k ö l t ő v e l fel n e m kell c s e r é l n i . — m í v e i m u -
tatnak m e g . A z o n k e v é s b e n , mit t ő l e b í r u n k ,
m é l y é r z é s t , sajátságos stílust, helyes ízlést talá-
l u n k , 's kivált e g y e r ő v e l t e l j e s , férfias n y e l v e t .
T u l a j d o n p á l y á n j á r d á i v á , ez által is j e l e i t adja
Való t a l e n t u m á n a k .
Baratinskij az e l e g i á b a n diszlik. M é l y
érzeményt a gondolatokban való csodálatos gaz-
dagsággal k ö t v é n ö s s z e , a' classzikus k ö l t é s h e z k ö -
Xelít: v i l á g o s , e l e v e n és m é l y .
I f j a b b J a s i k o w l e l k e s ü l t éneklője a* hazai
h ő s t e t t e k n e k , t e l e van p o é t á i t ű z z e l , tele m e r é s z
képekkel.
í g y díszlik K u c h e l b e c k e r a' h a t h a t ó s
g o n d o l a t o k ' e l é a d á s á b a n való m e r é s z s é g é v e l 's k é -
p e i ' újságával.
H e l y e s í z l é s , k e l l ő v e r s e l é s , szelid á b r á n d o -
zás charaktere a' D m i t r i j e w M i h á l y ' p o e t a i
szüleményeinek.
P i s s a r e w ' nyelve jólhangzó, természetfes-
tései e l r a g a d o k . T u m a n s k i j' Írásmódja kel-
l e m e t e s és s z í v h e z s z ó l ó .
M i n d e n itt e m l í t e t t k ö l t ö k n e m adának an-
n y i t , hogy rólok elhatározott ítéletet hozhassunk
d e n y e l v ö k s z é p , ízlésök tiszta.
E g y k ö l t ő v a n m é g , kit el n e m h a l l g a t h a t o k ;
kit a' s o r s , t e h e t s é g e i t k i v é v é n , m a j d n e m m i n d e n -
t ő l m e g f o s z t o t t . B é n a és v a k ! csak phantásiája'
- ( n a >
m á s n e m z e t e k . *) D e v a n e n e k ü n k o k u n k a n n a k
ö r ü l n i h o g y a z o k , kik v e r s e k e t n y o m t a t t a t n a k ,
n e m kisded számmal vannak?
í r ó n k a' társalkodási n y e l v ' s z e g é n y s é g é r ő l
( m í v e l e t l e n s é g é r ö l m e r t ott a ' F r a n c z i a a' s z é p v i -
lág' n y e l v e ) is szóll. Ez gátja nálunk is a' d r á m a '
e l ő m e n e t e l é n e k , 's nálunk is a' m i n i n c s Z ö l d
M a r c z i ' n y e l v é n írva , a' mi e n n e k a' p o é t á i m í -
v e k b e n v a l ó basználhatlansága m i a t t , e t t ő l e l t é r ,
d a g á l y n a k kiáltatik. M é r t e m é r t figyelmet, t a -
n u l á s t kiván. D e a' f r a n c z i á t százszorta t ö b b i d ő
á l d o z a t t a l 's e r ő l k ö d é s s e l törni 's tanulni n e m r e t -
t e g ü n k . A z é r t é r d e m l i - e a' m i é n k a' tanulást k e -
v é s b b é , m e r t a' m i é n k ?
V á l j o n kit v o n p o é z i s u n k ? ezt kérdi az o r o s z
k r i t i k u s ; 's u g y a n ezt kérdhetjük mi is a' m i é n k -
r ö l . D e amaz m e g f e l e l t annak o k á r ó l : a' p o é z i s
R u s s z i á b a n m o s t a' t ö b b s é g t ő l ész' j á t é k á n a k
t a r t a t i k , 's tudva v a n , h o g y az o r o s z o k a' t u d o -
m á n y o k ' k ö r é b e n s o k a t tesznek. N e m h e l y e i t t
f e j t e g e t n i , m i n t n e m lehet javalni ezeknek s z e r e -
t é s é t a' m á s i k n a k , a' m i n e m k i s e b b m é l t ó s á g ú ,
k ö l t s é g é r e . N á l u n k m e g van f o r d í t v a . C s a k p o é -
zisunk mutat eddig fenállható m í v e k e t ; m i n d e n
e g y é b b e n s z e g é n y k e d i i n k , 's í g y nálunk a m a n n a k
n e m e l e g e n d ő b e c s ü l é s e m á s f e l ö l s e m m i t ki n e m
pótol.
III.
Különbfélék.
1. I n t é z e t e k .
T e k i n t e t e s Ihááz Tmre T á b l a b í r ó Ú r n a k felpzóllitá-
s/tra a ' S o p r o n i E v. g y ü í e k é z e t B i z t o s s á g a
T s . A r t n e r S á m u e l T a n á l s n o k és Senior.ilis lru«pector
Ú r n a k e l ö l ü l é s e a l a t t A u g. fi-kán t a r t o t t G y ű l é s é -
b e n a z t v é g e z t e , h o g y ezentúl a ' N o r m á l i s öt
o s k o l á k b a n az i f j ú s á g m i n d e n h é t e n k é t
-( 115 ) -
óráig tanitassék a" m a g y a r o l v a s á s r a é s
í r á s r a , a' L y c e u m ' a l s ó b b o s z t á l y a i b a n p e -
d i g a' m a g y a r n y e l v ' t a n í t á s á r a s z á n t e d d i g
m i n d e n h é t e n rendes két órán k í v ü l , aa
első Graramaticalís Classistól kezdve még
a' H h e t o r i k á b a n i s , m i n d a' V i 1 á g' 's H a z a '
T ö r L é n e t e i , m i n d a' f ö l d l e í r á s a magyar
n y e l v e n a d a s s a n a k e l o , u' P h i l o s o p b i c o -
T b e o 1 o'g i c a C1 a s s i s b a n i s , v a l a m i n t e d d i g
a' M a g y a r L i t e r a t u r a M a g y a r n y e l v e n f o 1 y-
tattassék.
A' Ts. 's T i s z t e l e n d ő E g y h á z i Gyüleke-
z e t e z e n I n t é z e t e k e t Aug. 20-dilü G y ű l é s é b e n
nem tsak jóvá h a g y t a , hanem Hazánk Tör-
t é n e t e i t is m é g a ' P h i l o s o p h i c o - T h o l o g i c a
C l a s s i s b a n is m a g y a r u l e l ő a d a t n i Kívánta.
E z e n v é g z é s k ö v e t k e z é s é b e n az e m l í t e t t
tudományok oskoláinkban a' f o l y ó e s z t .
1-sŐ n a p j á t ó l fogva valósággal magyar
n y e l v e n t a n í t t a t n a k . Reményijük , hogy a' buz-
gó igyekezetnek kivánt loganatja 's haszna lesz a' hazai
ifjúságra nézve, melly itt amúgy is mind a' m i n d e n
Vasárnapi Sz. Beszédek' tartásában , mind a' még mind-
V eddig fenálló Magyar Társaságban , valamint gondolkozó
erejét, úgy bonni nyelvét buzgó tórekedéssel mívelgeti.
Örömmel tapasztaljuk» hogy ebben nem tsak a' született
t ó t , hanem az idevaló születésű ifjak is szívessen 's ve-
télkedve részt vesznek.
Ezen minden Hazafinak kedves Jelentéshez méltó
még azt is hozzá ragasztanunk, hogy S o p r o n v á r o s a
n é h á n y esztendők ólta annyira magyaro-
s o d o t t , h o g y r i t k a h á z v a n , m e l l y b en ma-
g y a r u l vagy nem t u d n á n a k , vagy m i n d é g
m a g y a r u l nem b e s z é l n é n e k . —
Mind ez a' jövendőre nézve szép reménnyel ketseg-
teti Sopron felöl Hazánkat.
Sz. J.
2. Előlépések és Megtiszteltetések-
Tő Tisztelendő F a r k a s F e r e n c z Ú r , Székes Fe-
jérvári Püspökség' Titoknoka 's Levéltárnoka , Sz. Hittu-
domány' Doctora és Frofessora', 's dicséretesen ismert
honi Literatorunk, Székes Fejérvári Székes Egyház' Ka-
nonokává neveztetctt-ki.
—r-y.
* 8
- ( 116 )-•
4. R é g i s é g e k .
1. Ajánlom Kglmednek Szolgalatomat, In kidet sok jókkal
aldgya meg kívánom ,
5. J e l e s s é g e k .
Vegleutner István tehetsége a' Márványkő vésésben.
6. Jutalom Hirdetés.
A' Magyar Nemzeti Museum a' dilső M a r c z i h á -
n y i Família Intézetére ügyelő Tekintetes Kiküldöttség
Ítélete szerént Felséges J ó z s e f Tsászári Királyi Fő
Ilertzeg és Hazánk szeretve tisztelt Nádor Ispányának
kegyes engedelméböl 's jóvá hagyásából köz hirül adja ,
hogy a' fen tisztelt M a r c z i b á n y i Famíliának esztendei
10U. Váltó forintokat tevő kisebb Jutalmát, melly eszten-
dőnként a' Magyar Nyelvet tárgyozó Jutalom Kérdések
megfejlőjinek szokott megítéltetni , a' következő nagy
érdemű Tudós Férliak nyerték meg, úgymint:
Az 1819-dik esztendőre feltett ezen kettős Kérdésre:
„ F e j t e s s é k meg elegendő T u d o m á n n y a l a'
— ( 120 ) —
N é v E s e t e i n e k T e r m é s z e t e , és k ü l ö n b ö z t e -
t ő J e g y e , 's f e n e k e s m a g y a r á z a t s z e r é n t a*
Nyelv Természetéből határ oztassék meg,
h á n y E s e t e i k v á g y n á k v a g y l e h e t n e k a' M a -
g y a r N y e l v N e v e i n e k , továbbá: „ V a g y o n - e
s z e n v e d ő I g e h a j t o g a t á s a a' M a g y a r N y e l v -
n e k , és ha v a g y o n , m i k é p e n é s m i o k n á l
f o g v a k e l l a' M a g y a r N y e l v s z e n v e d ő I g é i t
módok, idők, személyek és s z á m o k sze-
r é n t h a j t o g a t n i " ? béküldelelt négy Feleletek közül
azon Munkának ítéltetett a' Marczibányi Familia Jutal-
m a , m e l l y illyen Jelszó alatt készült; „ S e i r e e s t
p e r c a u s ' a s s c i r e . " Ennek írója v o l t , a' mint a' f e l -
bontatott levélke mutatta, Tek. Tudós B e r e g s z á s z i
N a g y P á l . több Tek. Nemes Vármegyéknek Tábla Bí-
rája , kit közelébb a' Magyar Literatura nagy kárára
vesztett el.
Mivel azonban még más két Felelet is igen tudós
munkának tartatott, úgy hogy az előbbenyivel méltán
vetekedhetett az érdemről, minekutána Nagy Méltóságú
Cziráki és Dienesfalvai Gróf C z i r á k y Antal Ország Bí-
rája O Excellentiája, m i n t a ' Kiküldöttségnek érdemek-
kel tündöklő Elölülője, ditso Hazaliui Indulatból a' má-
sodik Munka készítőjének önként maga loo. Váltó forint
Jutalmat kivá'.t volna ajándékozni, leinyittatván az ezen
Jel szovu Munkának: „ I n l o q a e n d o n o n s i q u i d
v i t i o s e i n s e d e r i t , p r o r e g u l a s e r m o n i s a c-
c i p i e n d u m e s t " lepetsételt levélkéje, úgy találtatott,
hogy ennek írója Nagy Tiszteletű Tudós G á t h y I s t -
v á n Szathmári Prédikátor és Tek. Nemes Marmaros
Vármegyének Tábla Bírája, Nemzetünk igen jeles érde-
m ű Tudósa.
Ezek után a' harmadik Munkának , mellynek Jelszó-
vá vala: „ N u l l a e s t h o n e s t a A v a r i t i a , nisi
t e m p o r i s " megjutalmaztatására is négyen együtt az
Intézet Tagai közül 100. Váltó forintokat ajánlván, és
a' lepetsételt levélke felszakasztatván, ki tetszett, h o g y
ennek készítője Tisztenlendo Tudós S z e d e r F á b i á n ,
Szent Benedek Rendén lévő Áldozó Pap", Areas, és a'
Nagy Szombati Királyi Gymnasium Directora, és Resi-
dentia Elöljárója. •
Az 1820-dik esztendőre feltett ime Kérdésre: „ M i -
tsoda Befolyása v o l t a ' Deák N y e l v belső
a l k a t m á n y á n a k a' M a g y a r N y e l v b e l s ő a 1-
katmányába? Tekéletesedett-e a' M a g y a r
N y e l v ez á l t a l v a g y s e m ? " béküldetett két Felelet
- ( Iii, ) -
8. I g a z í t á s .
núl illette; mert mind a' kettő igen jól tudja, hogy az
idei Tud. Gyűjtemény (köszönet érette fáradhatlan Író-
inknak l) egy két darabot kivéve, egészen újonnan gyűlt
munkákból állítatott össze. E' szerént a' Tudósító igen
korán avatkozott a' Redactio' titkaiba, 's épen az által
lett botlóvá , hogy azokat nem tudván is , kitárni akarta.
Czélja mi lehetett nem tudjuk , de igen csodálkozunk a'
tudós külföld' neki rögzött türedelmén, hogy az illye-
tén betű vesztegetéseknek még határt nem szabott.
A' R,
10. Ú j K ö n y v e k .
X. Kötet3 Foglalatja.
I. Értekezések.
1) Rothkrephf Gábor. Az újabb muzsika története. Második
Rész. 3 1.
3) Pucz Antal. Az akarat' szabadságáról. 49 1.
3) Jerémiás Sámuel. Baranyai Szótár-pótolék. 63 1.
4 ) Czuczor Gergely. A' magyar nyelv' állapotja Gymna*
siuminkban. 72 Ü
5) Kiss Károly. Parallela azon a' néhai franczia 32. Fél»
brigáda által az 1796-dik és Április u - k é t ó l , 1797-nek
Május 23-ikáig végbe vitt derék hadi tetthez. 83 1.
II. Literatura.
A) Hazai Literatúra.
Könyv-visgálat.
Z. — Pallas Debrecina etc. Bebrecini 1828. íoo I.
B) Külföldi Literatúra.
Toldy Ferencz. Orvosi Poesis. io5 I.
III. K íi I ö m b f é 1 é k .
1) Intézetek. n 4 * l .
2) Elftlépések , és Megtiszteltetések. i l 5 1.
4) Kihalt Tudósok , és írók. 116 1,
4) Régiségek. 116 1.
5) Jelességek. 118 1.
6) Jutalom Hirdetés. 119 1.
7) Kérés a' magyar poézis kézi-könyvének egyik Bécsi Re-
censenséhez. 121 1.
8) Igazítás. 122 1.
9) Könyv-ajánlás. 125 l.
9) Új Könyvek. i2fi 1.
10) Petrózai Trattner J. M. és Károlyi István Typographiá-
jában. készült új könyvek. i3o 1.
J o b b í t á s o k .
67 1. 28 sor Ormánági helyett olv. Ormánsági.— A' K o -
s z o r ú b a n 143 lap' végén kimaradt a' Szerző n e v e : H o-
l é c z y M i h á l , — 136 1. »8 sor vélók helyett olv. vélök.
T U D 0 M Á N Y 0 S
G Y Ű J T E M É N Y
1 8 2 8 .
X I . K Ö T E T .
SZEÍtKEZ TETTE
VÖRÖSMARTY M I H Á L.
KIADTA
TRATTNER J. M. É S KÁROLYI!.
T E S T E N ,
a' kiadók' könyv nyomtató-intézetében»
*
E
I. Értekezések.
f
1.
ezen mi V i d é k ü n k b e n * ) a' T u d o m á n y o s G y ű j t e -
m é n y t olvasni szokták. Égy ollyan Vidéknek é r -
telme , és ó h a j t á s a ez , m e l y r ő l minden t u d j a *
a' ki országunk' t ö r t é n e t e i b e n tsak valamennyire
j á r t a s is , hogy raiólta a' Magyarok mostani lakó-
helyünket elfoglalták , ezen a' vidéken soha idegen
N e m z e t a' Törsokös Magyarok közzé lakosúi nem
e l e g y e d e t t ; és ha valamely részéről H a z á n k n a k ,
e r r ő l is méltán fel lehet t e n n i , hogy itt M a g y a r u l
beszélni i s , a' kik t u d o m á n y j o k n á l fogva a r r a
v a l ó k , irni is tudhatnak annyival inkább y m i v e l ,
ha valamelly o r s z á g n a k , vagy annak valarnelly
részének p a l l é r o z o t t s á g á h o z , az ott Oskolába j á -
r ó k ' s z á m á b ó l , hozzá lehet v e t n i , a' m i n t maga a'
T u d o m á n y o s G y ű j t e m é n y 1827- — I X . D. helyes-
n e k esméri ezen hozzá v e t é s t : itt is m e g van az ,
a1 mit a ' F r a n c z i á k h o z , A n g l u s o k h o z , és S p a n y o -
lokhoz képest soknak m o n d ugyan azon D a r a b ,
h o g y a' n é p közzíil m a j d minden nyóltzadik O s k o -
l á b a j á r ; sőt megvan az i s , hogy a' férfi g y e r m e -
kek közzíil kevesen kerülnek ki az Oskolából addig,
m í g , a' M a g y a r Grammatika szerént b e s z é l n i , és
írni nem tanultak. Mind ezeket nem ditsekedés-
képen hozzuk f e l ; m e r t t u d j u k , hogy ditsekedni
betsületes e m b e r h e z illetlen; hanem azért említ-
j ü k , h o g y J e l e n t é s ü n k , és Óhajtásunk annál f o -
ganatosabb lehessen.
\
— c 7 ) -
vidítik, 's azokból egy két tagot, a' mint nékiek
tetszik elharapnak. Mert midőn B. P. Ur ezen szó
tsonkítgatás' hibás, és helytelen voltának megmuta-
tására azt hozza fel , hogy a' legpallérozottabb
nyelvű Nemzeteknél i s , nevezetesen a' Rómaiak-
n á l , voltak hosszú szók, még is azokat, sem ma-
ga a1 Római Nemzet, sem az ékesen szóllásban
remek Cziczeró nem röviditgette : a' Jegyzések azon
példákról, mellyeket B. P. Ur említ, azt állítják,
hogy azok is a' m e g r o m l o t t R ó m a i , i d ő -
n e k B a r b a r i s m u s a i 's C z i c z e r ó n y e l -
v é b e n n e m t a l á l t a t n a k . Melly állításból a'
következne, hogy ma is a' hosszú szók ; nevezete-
sen a' hosszú Magyar szók a' megromlott idő szü-
löttjei , következésképen azoknak iparkodása , kik
a' hosszú szókat tsonkítgatják, helybe hagyható.
Meg vagyunk róla győződve, hogy B. P. Ur ma-
ga is megtudja mutatni, mert külömben nem is
említené, hogy a' melly hosszú Deák szókat pél-
dáúl felhozott, azok Cziczeró Írásaiban találtatnak.
De minthogy B. P. U r , vagy azért, mivel azt
hiszi, hogy a' ki Cziczerót olvassa , a' kérdésben
forgó szókat ott megtalálja, vagy, hogy a' maga
ügyében ne látasson hartzolni, vagy talán, (ha
ugyan a' B. P. név alatt, kijött Értekezés írója
Beregszászi Nagy Pál Úr. vólt) azért, mert a' ha-
lál Ötet, a' mint a' Hazai, és külföldi Tudósítá-
sokban jelentödött, ebben megakadályoztatta , mind
eddig ezt meg nem mutatta: Imé ide teszünk
Cziczeróból némelly helyeket, mellyekben a ' B . P.
Ur által felhozott szók elöfordúlnak.
M i s e r i c o r d i a elöfordúl P r o P l a n c i o
C a p. 1. petam a' vobis Judices, ut cuius miseri-
cordia salus mea custodita sit , ei vos vestram
misericordiam, me deprecante tribuatis. Itt nem
tsak elöfordúl ez a' hosszú szó m i s e r i c o r d i a ;
hanem ennek kétszer való tétele által beszédbe li
- ( 8 ) -
ékességet is t.sinált az alioz értő Cziczeró. —^ Ugyan
ez a' több helyek közt előfordul P r o . L i g a r i o
C a p . XII. P r o . M i l o n e Cap. XXXIV". két-
szer.— P r o . S e x t . R o s e . Amerino Cap. L.
C o n s i d e r a n t i a Cic. ad Quint. Libr. III.
Epist. IX. Cuius in hoc utio eonsiderantiam et
ego sustinebo.
D i u t u r n i t a s Cic. De Orat. Libr. 1. Cap.
/». posteacfuarn imperio omnium gentium consti-
tuto, diuturnitas pacis otium confirmavit. De
Orat. Libr, l . Cap. 28. — Epist. ad Famil Libr.
V. Epist. XVI.
De Officiis Libr. II. Cap 7.
A r m a m e n t a r i u m Pro C. Rabirio Cap
7. Ex aediíiciis, armamentariisque arma populo
Romano dantur.
S o l i c i t u d o Cic. in Brut, szinte a' végén:
Afíioit me solicitudo duplex.
Ezek szerént, már tsak erre az egy szóra
T i n t i n n a b u l u m nem hoztunk példát Czicze-
róból; és itt megvaljuk, hogy Cziczerónak min~
den munkáit nem olvastuk e l ; vagy ha elolvastuk
volna is , nem juthatna minden szó eszünkbe ,
's a n n á l — f o g v a nem merjük állítani, hogy ez a*
" szó elő fordulna; ha tsak in Libr. III. O e c o n o -
m i c o r u m , a' mellyek elvesztek, elo nem for-
dult. De ha Cziczeróban nem találtatna i s , lehet-
é abból azt következtetni, hogy a' tehát nem vólt
közönséges jó Deák szó ? A' közelebb tartatott
Ország Gyűlésén, azt mondják, a' kik ott voltak,
hogy sok fontos, és ékes beszédeket lehetett*hal-
lani Magyar nyelven. Melly Magyar nyelven mon-
dott beszédekben, ha valaki nem hallotta vólna,
hogy valamelly magyar szó, p. o. ez T s e n g e -
t y ü előfordult, ki hozhatná é abból helyesen,
hogy a' nem jó Magyar szó? Tsak azért állítani
tehát erről a' szóról: T i n t i n n a b u l u m , mert
- ( /,2 ) -
- ( 17 ) -
2 .
Tudósítások a 3 külföldről.
Veimár Július 21-dikén 1825.
Ma délelőtt érkeztem vissza Jénából, melly
ide négy mértföldnyire van. Menet gyalog úlaz-
tam, a' mi itt igen szokásban van, de alkalom is
ritkán találkozik ezen kissebb rangú városokban.
]\ein lehet tagadni a' gyalog utazásnak kellemeit,
's hasznait egy részt, 's a' kocsin való sebes uta-
zásnak, csaknem minden interesszét megtagadó
oldalát más részt, noha ennek elhatározása, az
utazónak nezetjétől , 's individualitásától függ.
Gyönyörködve olvastam most egy esmeretlen án-
goly utazó* munkáját , ki a' gyalog utazás' gyö-
nyörjeit égig magasztalja. (Heer und Qveerstraszen
oder Erzählungen gesammelt auf einer Wanderung
durch Frankreich. Aus d. Engl. Berlin 3 Tide 1IÍV4)-
Azomban az Ö tanácsa: „Messen sie lieber die
Gemüther die sie kennen lernten, als die Meilen,
und haben Sie auch nur einen Distrikt eines
fremden Volkes durchzogen , so sind sie besser
unterrichtet, als wenn Sie von Calais nach Paris,
und von da nach Florenz, Rom und Neapel ga-
loppirt wären", nem minden utazó czéijának felet
meg. Egyéb arán t engemet is , a* mennyire kör-
nyÜim enyéim engedik , Terenznek életfilozófiái
regulája: ,,inspicere in vitás omnium , tanqvam
in speculum, et inde sumeré exemplum" vezérel.
Jenába a' Naumburgi úton kell menni , Un-
verstig. Ezen túl még Franckerdorf, és JJollstedt
nevű rosz falukon visz, a' mindenütt jó Chaussee
keresztjil , de a' melly olly kihólt, hogy egy mért-
földig is alig találtam egy két embert rajta. —
A' tájak erre mind halmokból állanak, 's kelle -
( 28 ) -
raetlenek. Hollstedten liíl , mély völgybe eresz-
kedik le az út, mellynek ezen oldalát fenyves fe-
di. Ezen messzeterjedő szép völgyben fekszik Jéna,
a* Saale partján, hová későn étszaka, 's nagyon
elfáradva érkeztem. —
Ezen kis városnak, mellynek csak valami hat-
ezer lakosai vágynák, legnagyobb nevezetessége,
az Universzitás , mellyet1 most is olly hire* embe-
rek diszesitenek. Mennyi díszére szolgáltak egy-
kor ezen iskolának , F i c h t e , I l e g e l , F r i e s ,
G r i e s b a c h , Schütz, Böttiger, Woll-
mann, Luden, Schelling, Rein h o l d ,
S c h i l l e r , L o d e r , I l u f e l a n d , 's mások!
Az újabbak közül többek , a' tudós világ előtt di-
cséretesen esmeretesek , 's ezek közt első helyei
foglal el, a' híres O k é n , ki ennélfogva első tár-
gya volt figyelmemnek. Okén egy nagy kétemele-
tü épületnek felső részében lakik. Ezen híres tu-
dós , egy közép idejű kis sovány ember, kiből
kivált első tekintetre, a' világért sem látnád ki,
azt az éles elméjével mindenfelé vagdalódzó, 's
geniális munka'ival olly nagy figyelmet gerjesztett
írót, — noha eleven valója *s beszédje, már azt
sejditni engedik,— 's annyival kevésbbé , ha azon
nagy emberséget, mellyel az idegeneket látja, 's
azon szerénységet, melly beszédjében uralkodik,
közelebbről tapasztalja az ember. Valóban a' sze-
mélyes megesmerkedésnek különös interesszéje
van , de a' melly gyakran kedvetlen érzésekre
nyújt alkalmatosságot. Mi sokszor nem felel meg
a* valóságos kép , a' képzelet által formált képnek!
Mi sokszor nem kívánnánk esmerni azt, kinek /
szép munkái égbe ragadtak , vagy mély tudomán-
nyal gazdag irásai, csudálkozásra gerjesztettek, 's
kikre ennélfogva reájok illik a' deák mondás:
M inuit praesentia famam ! Mi sokszor találjuk
emberi gyengeségekkel tele azt, kinek munkáiból,
— ( 2 9 )—
V a l a m i n t feddig e g y v o l t J é n a , N é m e t o r s z á g -
inak l e g n a g y o b b b é f o l y á s ú főiskolai k ö z ü l , n a g y
h i r ü tanítóinál f o g v a , ú g y m o s t is ezen t e k i n t e t -
b ő l , az e l s ő r e n d ű e k közé tartozik. A z u t ó b b i
i d ő k b e n , n a g y b e f o l y á s a v o l t , a' N é m e t o r s z á g i
t u d ó s o k r a , a' g e n i á l i s O k é n által egészen új k é p -
b e n ö l t ö z ö t e t e t t természet-filosoílának. O u g y a n is
n e m e l é g e d v é n m e g , a' csupa k é p z e l e t b ő l m e r í t e t t ,
f e l l e n g ő , és kivált az ifjúi e l e v e n észnek tetsző
i d e á k k a l , 's puszta logikai , m e t a p k y s i k a i é s m a -
thematikai f o r m u l á k k a l , m i n d e n ü t t felkeresi a* t e r -
m é s z e t b e n , az ideáinak m e g f e l e l ő t e r m é s z e t h i s t ó -
r i a i t á r g y a k a t , 's e z e k r e m i n d e n ü t t lelkes h a s o n -
l í t ó tekintettel v a n , n o h a e z sokszor e r ő l t e t é s é s
hypothetikus magyarázatok n é l k ü l , m e g n e m es-
h e t i k . E z e n o k b ó l , a* systematikusoknak azon
r e n d s z e r i n t való hibájokkal o is b í r , h o g y az
é s z b e n e g y s z e r m e g á l l a p í t o t t rendszer k e d v é é r t ,
gazdag d o l o g - e s m e r e t j e i t , ö n k é n y e s felosztásai és
elrakásai á l t a l , a' h a s z o n v é t e l r e alkalmatlanabbak-
ká teszi. M i n d a' m e l l e t t is az ő természethistóriai
m u n k á i , m e l l y e k ritka b ő v s é g ü e s m e r e t e k k e l 's
tudománnyal tellyesek, mindenekelőtt méltó b e -
c s ü l e t b e n tartatnak.
Ha a' t e r m é s z e t - íilosofia ezen k ö r b e n mara-
dott volna , vele könnyen meglehetne b é k é l n i , de
a* N é m e t e k n e k s p e k u l á l ó szellemök , ezzel m e g
n e m e l é g e d v é n , azt által v i t t e m i n d e n t u d o m á -
n y o k r a , a' T h e o l o g i á r a , O r v o s i t u d o m á n y r a sőt a'
T ö r v é n y t u d o m á n y r a i s , m e l l y e k e t f e n n j á r ó 's h o -
m á l y o s n é z e t j e i , mesterszavai 's k ö l t ö t t ideái által,
a ' k ö z ö n s é g e s é l e t b e n h a s z o n v e h e t e t l e n e b b e k k é tett.
E z e n k ü l ö n ö s hajlandóságok a* N é m e t tudósoknak,
a' képzelodéssel b ö l c s e l k e d n i 's e l m é s k e d é s e k k e l
j á t s z a n i , l e g n a g y o b b lábra kapott az O r v o s i t u d o -
m á n y b a n , m e l l y n e k p e d i g sarkköve a' tapasztalás.
E g y n e m z e t s e m mutathat o l l y sok s y s t e m á t az
- ( 35 ) -
a ) L i b e r t y is the n n r s e o f a l l g r e a t w i t s , t h i s is i h a t
w h i c h hath r a r e f i e d and e n l i g h t e n e d o u r s p i r i l s , l i k e
t h e influence o f H e a v e n ; t h i s is tiiat w h i c h h a t h
enfranehised , enlarged and l i s t e d u p our apprehen-
s i o n s , degrees a b o v e t h e m s e l v e s . ( M i l t o n az A r c o -
p a g i tájába).
( 39 )-'
1813-diki ostrom miatt elő ált nagy tűzben, több
mint 200 házak öszve égtek, 's azóta fel nem
épültek. Ezen nagy kiterjedésű , és csinosan
tartott piacz, most katonai gyakorlásokra használ-
tatik. Felette egy oldalt, a' Petersbergen lévő kis
erősség (Citadelle) magas falaival és sánczaival,
más oldalt a' hasonlókép parton fekvő, 's gothusi
építésű Dóm, és a' Severinstift, háromhegyü tor-
nyaival vonják magokra a' figyelmet. Az interes-
száns tekintetű *s tiszteletes Dóm, csonka ijas- *
fijas tornyával , melyhez egy hosszú grádics visz
fel, nem nagy épület. A' templom körül van , a'
Dominikánusok' régi klastromának el hagyott 's
romlott épülete, hol a' még itt lévő néhány Ká-
nonokok néha öszvegyülnek. Még egészen é p , egy
itt lévő kis kápolna, mellyet Clementeriának ne-
veznek, mivel Clemens Püspök , familiájával együtt
benne fekszik. A' templom elhagyott tekintetű,
Lucas Cranachnak egy szép munkájával , igen
szép üveg festésekkel, 's több más nem igen in-
teresszáló régiségekkel, mellyek közt legnevezete-
sebb a' Gróf Gleichen sírköve. Egy itt mindég
készen lévő ember , felvezeti az idegeneket, a'
rosz és fáradtságos felmeneteli! toronyba , hol
először három középszerű 's mindennapi haszon-
vételre szolgáló harangokhoz, azután egy szoros
menetelen által* a' 15 réf kerekségíi, Öt réf ma-
gasságú, öt réf átmérőjű, és fél réf vastagságú,,
híres nagy haranghoz jut az ember, mellynek ne-
ve Maria gloriosa , 's 275 mázsányi; ütője tizen-
egy mázsa. Köriiletin ezen írás van: Laude patro-
nos cano , gloriosa fulgur arcens et demones ma-
lignos sacra ternplis a popuio lavanda, carmine
pullo, Gerhardus de campis me fecit Ao
Nagy innepnapokon tizennyólcz ember húzza. In-
nen egy igen keskeny csigagrádicson , még jó ma-
gasan, az u. uv ezüst harangokhoz 3 innen pedig
- ( 60 ) -
3.
Pályám 3 Emlékezete.
(ÍCazinczytól.)
Folytatás.
Elijedék midőn Szemere megszóllíta, kére,
kényszeríte , hogy a'miket magam és dolgaim felöl
pályatársainknak elmondani mindenkor készen ta-
lála j mondanám-el egész Közönségünknek; azok,
bár apróságoknak tetszenek, érdemlik a' tudást, mert
festik emelkedésünket és a' múlt kort, 'snémelly^ha-
mis vagy hibás hírek csak így fognak elnémulni.
Ellenkezém , és nem kis ideig; érzettem hogy én
hisztoriai személynek nem születtem, 's nem tud-
tam elhinni hogy korunk az Autobiograph iákatmár
tűrhesse. De az ostrom hevcsbb is vala , tartósabb
- C U ) -
3 Z».
V i c e - I s p á n o m a t leveré a' h í r , h o g y e l é r t e m
B é c s b e n , a' mit keresek ; látta h o g y ha m e l l ö l e v
k i l é p e k , neki is mozdulnia kell. G y ű l é s e i n k , m i n t
az egész Országban a k k o r , csak két s z e m é l y b ő l
á l l o t t a k , a' V i c e - I s p á n b ó l és N ó t á r i u s b ó l ; n é m e -
- ( 48 )-
tiil jöttek minden Rendelések, németül vala 1rva
a' Jegyző - Könyv , németül a' felírás és minden
levelezés. Ke}cz csak olvasni sem tuda németül,
's nékem a' mi jött, deákra kelle fordítanom,
németül is írnom a' mi ment, deákul is ; engem
meghitt, 's nem talála mást, kinek hűségéhez,
munkásságához bízhassék. Ezen elakadásában ,
még minekelőtte megérkezém, a' Királyi Coca-
missáriussal Eo - Nótáriusnak neveztete - ki , úgy
hi vén, hogy a' fényes hivatal , 's már huszonhe-
tedik esztendőmben, elvon szándékomtól. Ugyan^
erre híva-meg a' Szabolcsi Vice-Ispán Consil. Vay
József, 's elömbe terjesztvén hogy onnan nyitva
lesz az út, akár a' politicus , akár a' juridicus
ágon feljebbre haladhatni. De én ügyért vágytam
ide, nem bérért, nem nevezetért. Török alatt
szolgálni, elvonatni a' kedvetlenségektől tudomá-
nyi ágra , minden vallású polgárok' nevelésére
hathatni, 's olly kiterjedésű Megyében mint ez,
melly Szepes, Sáros, Zemplény, Ungvár, Bereg,
Gömor, Torna, Abauj , Borsod, Heves Várme-
gyékből 's a' Jász és Kis - Kúnkerületekböl állott,
nékem olly szerencse volt, melly minden kívá-
nyimat betöltötte. Soha sem óhajték egyéb lenni.
Fizetésem belépésemkor hatszáz, 178Q. olta ezer-
ötszáz forint, pengő pénzben; 's ekkor segédem-
íe négy Al - Tisztem rendelteték , Fö-Szolgabirói
rangban. — A' Királyi Rendelés elérkezék, 's Fő-
.Directorom engem 178Ó. Novemb. n-dikén hiva-
talomba bévezete.
35.
Jóüsef és Miklós testvérim Kassán tanultak ,
's az ifjabb Baróti alatt hallgatá a' Rhetoricát. Ez
eggy estve jo , 's eggy hexameterekben írt magyar
könyvet hoz Professorától , mellyet akkor nap
k a p a r ajándékképen. Baróti kevés napok előtt b u z -
—í w )
d í l g n t a , k o g y magamat a' verselés' nehézségei ál-
tal ne e n g e d n é m e l r e t t e n t e i m , Pliniusznak szavai-
val i n t e , h o g y igyekeznünk kell minél jobban
írni , mindazáltal írjunk a' m i n t erőnk e n g e d i . A'
rossz munka Catullusnak e g g y dévaj v e r s e z e t é r e
einlékeztete , 's más nap az Öcsém a' k ö n y v e t e'
verssel vivé vissza»
M é r g e t e k ? h o g y n é k e m m e g n e m súgtátok az ú t b a n
M i t l á t é k , m e l l y kincse v a g y o n elrejtve Kazincznak.
N e m d e Catullusnak v é r é t , szive' lelke' v i r á g á t
O t t ültettétek, 's az idők' k e r e k é r e v i g y á z v á n ,
O t t hajtottátok t e r m e t r e , g y ö k é r r e , virágra ?
I l l a t o z ó szaga , fáj , m o n d o m , fáj, im csak i m e n t e n
T ű n t hozzám , ' s azt is Dávidnak kelle k ö s z ö n n ö m .
Dávidnak ; k o s z o r ú t k o s z o r ú é r t köss neki , P h o e b e !
O h köszönöm, de r e m e g l e l k e m , m i k o r a^t is a z o n b a n
E s z m é l e m , n e t a l á n az az új V e r o n a i KoltÖ
Megjárván R á b á t , 's Poprád' tájára kerülvén ,
O t t a n is S u í f é n u s n a k társára t a l á l j o n .
H e x a m e t e r e i n k már v o l t a k , e l é g g é r o s s z a k ,
de n a g y s z á m b a n . A z o n v a l é k , h o g y é n scandált
r í m e s sorokban adhassak bár csak tizenkét dara-
b o t . N é g y eszt. e l ő t t , E p e r j e s e n , nem l e l v é n a'
kit kerestem> e z t h a g y t a m v o l t a s z t a l á n :
N i n o n sieht dieses B l a t t , u n d lächelt f r o h es a n ,
Vielleicht — o welche Götterlust! —
V i e l l e i c h t drückt sie's an i h r e Brust.
G ö t t e r , lasst m i r den süssen W a h n ,
D a s höchste G l ü c k auf eurer E r d e ,
U n d m a c h t , dass ich dies Blatt jetzt w e r d e .
A ' darabnak ha é r d e m e nincs is , l e g a l á b b a'
szchemának m e g f e l e l . Mi az o k a , hogy n é m e t ü l el-
találom a' s z c h é m á t , m a g y a r b a n n e m ? ezt k é r d é m
magamtól. í m h o l e g g y illy szerencsétlen d o l g o -
zásom.
A ' s z é p kikelet
U z i a' l e l e t ,
?
S zúzos fergetegét,
Bolyongó fellegét,
L á g y lehelleti
M e s s z e kergeti.
- ( 51 ) -
— ( 52 ) -
Lehelleteddel
Szívét l á g y í t s d - e l .
Trochenszi és jambuszi sorok Összetévesztve,
?
s felcserélve a' kosszá tag r ö v i d d e l 's a' r ö v i d
h o s s z ú v a l , rossz és rút f o r m á j ú s z ó k , és m i n d e n !
I l l y hibákat ki ejt m a , 's m é g ú g y i s , ha bár a'
prosódia' törvényei felöl soha s e m m i t nem h a l l o t t ?
D e a' m é g ki n e m játszott muzsikai szeren a' leg-
tanultabb újak is hamis hangokat fognak m e g s z ó l -
l a l t a t n i ; miként n e , m i k o r gyakorlatlan új illeti
azonfelül ?
36.
MDCCLXXXVII.
S z e p e s b o l panaszok j ö v é n e k - b e , 's Januárius-
3ban indúlék eligazítani a' meghasonlásokat. —• Sze-
p e s e n v e n d é g e levék K a n o n o k Molnárnak. S z á l a s ,
c s o n t o s f é r f i ; nyájas , beszédes , ö m l e d e z n i s z e r e t ő ,
d e n e m soha n e v e t n i . — M e n n y i Örömtől fosztá-
m e g m a g á t , a' ki azt s z é g y e n e i ? 'S miért s z é g y e n e i ?
M o l n á r m e g n e m tudá fogni , miért nehezít-
j ü k - e l mi M a g y a r o k a' v e r s e l é s t ? Ime H o m é r , Ö
összekevere m i n d e n d i a l e c t u s t , ő nála ezer f o l t ,
csak h o g y a' vers k i t e l j e n ; ö nála hosszúnak van
v é v e a' r ö v i d , 's a' hosszú r ö v i d n e k . — M e g v a l -
l á m , h o g y ezek n e k e m érzéseim n e m l e h e t n e k .
E g g y sorban álla k ö n y v e i közt mind a' mit Ö
n y o m t a t t a t a , 's g y ö n y ö r k ö d é k h o g y a' sor o l l y
i g e n h o s s z ú . — E z ó p n a k e g g y magyar f o r d í t á s á b ó l
kiszelé az É l ő b e s z é d e t , mert ott az t a n í t a t i k ,
h o g y szabad hazudni. -— D e talán csak a p o l o g u s z -
foan ?
L e k í s é r e s z e k e r e m h e z , 's újra m e g újra szí-
v e m r e köté , h o g y panaszos T a n í t ó j i t védjem. M i n -
dent í g é r t e m , a' m i t az Igazság n e m t i l t , e n g e d ,
parancsol. 11 a , ú g y m o n d 3 j u s t i t i a p r a e c 1 a -
- ( 53 ) -
ra v i r t u s e s t ; a n c i l l a tarnen religio-
n i s.
Báró B r i g i d o M i h á l y , Lőcsei P l e b á n u s , to-
v á b b Szepesi P ü s p ö k , majd Laybachi H e r c z e g -
Ersek , 's tulajdon kívánságára ismét S z e p e s i P ü s -
pök , azon nyájassággal f o g a d a , mellyel m i n d é g ,
nála kelle t ö l t e n e m m i n d e n üres időmet. A' f e l -
v i l á g o s o d o t t fejii pap a' n a g y ékesen - szóllású
p r é d i k á l ó , a' n a g y n e v e l t e t é s ü e m b e r , e g g y é valá-
nak ö m ö l v e b e n n e . S z e r e t e m i n d e n t , ' s í g y m i n d e n -
től szerettetett.
E g g y másik n a g y characterü lakosa L ő c s é n e k
Szepesi V i c e - I s p á n Consil. Grádeczi S t a n s i c s - H o r -
vát Imre U r v a l a ; n a g y , 's igen n a g y , m i n d e n -
ben , m é g g y e n g e s é g i b e n is. Haragjában e n g e s z -
telhetetlen , ha utálnia kellett a' kit g y ű l ö l t ; és
m é g is pirulni t u d ó , m i d ő n látta hogy m e g t é v e d t ,
és hogy a' kire n e h e z t e l , n e m r o s s z ; o l l y a n k o r
* botlását teltei hozta h e l y r e , bár a' bántottat m e g
n e m követte. — F ő - N ó t á r i u s a láttatá v e l e m e g g y
h á r o m lapnyi levelét egész í v b e n , m e l l y b e n ennek,
a' szokás s z e r i n t , Spectabilis titulust a d a , de azt%
v é g i g az egész l e v é l e n , kivakarta, és m i n d e n ü v é
Perillustrist í r t ; 's azért v a k a r t a - k i , m e r t hiszen
újra írni k e v e s e b b fáradságba került v o l n a , h o g y
az a' n a g y b i r t o k u e m b e r n e k , a' Mariásinak, f á j -
j o n . N e v e t s é g e s k i s d e d s é g e k , de hol van m e g í r v a
h o g y nagy e m b e r b e n ne l é g y e n e k k i s d e d s é g e k ?
E g g y G y ű l é s e n azt kiváná ; jelen valék , 's láttam
m i t t e v e ; hogy^ e g g y valaki takarodjék a" z ö l d asz-
tal m e l l ő l ; m e r t ott nincs h e l y e ; 's m i d ő n mások
k é r é k , ne t é g y e n o l l y a k a t , l e t é r d e l e : V u l t e r -
g o Incl. U n i v e r s i t a s , ut i l l u m flexis
genibus adorem?
K é s m á r k o t , hol tizedik esztendőmet é l t e m ,
m e g i n t m e g l á t n i ; a' Tátra' l á b a i n á l , m e l l y e n az
éjjeli eső r e g g e l i g jéggé v á l a , h o g y azt m o s t ü v e g -
-( 54 )-
hegynek kelle n é z n e m , és a' melly a' fel és le
m e n ő n a p ' s u g á r i b a n rózsaszínbe öltözve n y u l a - ki
magasra az éjlepte hegyecskék' és d o m b o k ' sorá-
b ó l ; o t t , hol n y e l v , ö l t ö z e t , l a k á s , é l e l e m , ma-
ga a' természet is , újak valának e l ő t t e m , hol a'
s z é p vad természetet a' m a g a téli vadságában lát-
hatám ; e g g y egész holnapot tölték örök járásimmal
pártjára kelve a' kiket erőszak vagy ravaszkodás
n y o m o t t , ßzeretve a' kik n e v e m t ő l , míg n e m lál-
t a n a k , r e t t e g l e k , 's elhintve m i d e n f e l é , n é m e l l y
jó' magvát — m e l l y g y ö n y ö r ű sors juta n e k e m !
Visszatérvén Kassára b e n y u j t á m Elöljárómnak Je-
l e n t é s e m e t 's szobámba m e n t e m - fel. A z jött ( e g y
fedél alatt l a k á n k , a' harmadik házban a' M o l n á r -
úcza' szegletétől a' felső-kapu felé a' JNagy-úczán,
T ö r ö k a' k ö z é p s ő s o r o n , é u a' f e l s ő n ) , 's J e l e n -
tésemnek eg^yik czikkelyéért forróan szoríta kar-
jai közzé b a r á t o m ; mihozzánk í g y illik."
— Beszéltem azt:
S e t é t estve érénk H o b g a r d r a , m e l l y v é g i g
é g e t t , b o g y e g g y háznak sem vala f e d e l e , 's a'
S z o l g a b í r ó , kit m e l l é m r e n d e l e a' V á r m e g y e , a'
P l e b á n u s h o z h a j t a t a - b e . A z n e m vala j e l e n , 's
h e l y e t t e e g g y ősz Káplán f o g a d a - e l , e g g y k o r Lut-
heránus és Prussziai Hadnagy. Más nap t e k i n t e t b e
v e v é m az i s k o l á t , 's n a g y o b b e l ő m e n e t e l t találván
itt mint sok más helyeken , e l h a l m o z á m dicsére-
t i m m e l a' T a n í t ó t , de a' ki m i n d e n é r d e m e t P l e -
bánusának tulajdoníta, 's a' Város' Előljáróji igaz-
lották a' mit Tanítójok m o n d o t t . Ez a' derék em-
b e r csaknem mindennap f e l m é n e az iskolába , ki-
v e t t e a' Tanító' 6zájából a' t a n í t á s t , maga tarto-
gata l e c z k é k e t , k ö n y v e k e t vásárla kiknek az n e m
v o ! t , ' s tapasztalván h o g y sok atya elvonja g y e r m e -
k e i t az i s k o l á t ó l , mert a' tűz m i n d e n é t e l e m é s z t e t t e ,
m i n d e n n a p , dél e l ő t t és dél u t á n , k e n y é r s z e l e t e -
k e t osztata-ki a' megjelentek közt. M e l e g s z í v v e l
t e t t J e l e n t é s e m jó órában m é n e a' S w i e t e n ' é s
— ( / « 3 ) -
38.
MDCCLXXXVIII.
íróink*, Olvasóink' száma mind inkább sza-
p o r o d ó k , és ha az ü g y n e k ú | barátja t i i n e - f e l , 's
kicsinységgel u g y a n t a l á n , talán csak e g g y alkalmi
v e r s s e l , melly leiket mutata 's azt hagyá r e m é n y -
l e n ü n k , h o g y annak dolgozója itt m e g n e m álla-
p o d i k , m e l l y ö r ö m vala m i n d e n f e l é ! m i n t repíile
az új név e g g y szájról más szájra! Az új társ f e l -
keresé a' r é g i b b e k e t , v a g y a' r é g i b b e k kiterjesz-
tett karokkal jövének az újnak e l é b e , 's leveleik-
b e n a' T e nevezetet adák e g y m á s n a k , h o g y a'
külvilág' titulaturája' alkalmatlan n y ű g é t ő l m e g -
szabadulhassanak. J o b b lélek kezde szárnyallani
a' köz ügy' m e z e j é n , 's most közelíte igazán a'
-( 59 )-
r e g g e l t az az e l ő b b i h a j n a l l á s , a' Báróczi' 's Ba-
róti' i d e j é b e n , liamis d e r e n g é s volt.
L i t e r a t ú r á n k ' m e z e j é n k i v á l t Péczeli r a g y o -
gott. A' bős l e l k ű férfi n e m g o n d o l a n e v é v e l ,
m e l l y n e k k é p z e l h e t e t l e n s i e t é s s e l irkált k ö n y v e i
által n e m í g é r h e t e t a r t ó s s á g o t , n e m g o n d o l a e r -
s z é n y é v e l , n e m g o n d o l a é l e i é v e l , 's m i n d e n é t ál-
dozatba hozá az ü g y n e k , e l é g g é m e g j u t a l m a z v a ,
ha Ö vesz i s , de ez g y a r a p o d i k . K o r á n t a b b hala-
m e g m i n t v á r n i l e h e l e , e l ö l v e éjjeli 's n a p p a l i
dolgozásai á l l a l , 's ez vala v é g sóhajtása : , , V é g s ő
l e h e l l f e m is hazámnak s z o l g á l j o n " ! H e n r i á s t adta,
's a l e x a n d r i n u s o k b a n , Z a y r t , a' Y o u n g ' é j j e l e i t ,
e g g y M i n d e n e s G y ű j t e m é n y t , és m i n d e n t a' m i t
használhatónak l á t a : neki lefordítani v a l a m i t a n -
n y i b a k e r ü l t m i n t másnak v a l a m e l l y m u n k á t p a p i -
rosról p a p i r o s r a leírni. A ' s i e t v e tett m u n k a m á -
zolás volt u g y a n ; de a k k o r m é g a' m á z o l á s t n e m
i g e n n é z é k m á z o l á s n a k , 's l e g a l á b b az a' haszna
v o l t , h o g y olvasásra, c s a l o g a t á , a' kik e' fáradsá-
g o t kínos fáradságnak n e m tárták.
P á s z t h o r y látá H e n r i á s á t , 's rá-bírá C a n c e l -
lárius PálfFy K á r o l y t , h o g y P é c z e l i n e k a' haza' o l -
tárára t e t t ajándékát k ö s z ö n j e meg. Ez vala ná-
lunk az e l s ő köz megjutalmaztalás. El k e l l valaha
m o n d a n u n k , h o g y ezt P á l f í i v a l P á s z t h o r y t é t e t t e .
M á s o d i k a a z o k n a k , kik nagy s z á m ú , de szin-
t e ú g y i g e n s i e t v e d o l g o z o t t írásaikkal hatának a'
nemzet' m a s s z á j á r a , a' h í v D u g o n i c s v o l t . Marad-
j o n örök á l d á s b a n n e v e közöttünk ! N e k i senki
n e m k ö s z ö n é - m e g a' m i t a d o t t , l e g a l á b b n e m a'
n e m z e t n e v é b e n ; de h á n y a n k e r e s z t e l t e t é k g y e r -
m e k e i k e t Etelkának ! A z k ö z hála v a l a .
Jól hata a' k ö z r e , 's i s m é t s i e t v e t e l t 's szen-
n y e s d o l g o z á s a i á l t a l , a' t ö r ö l g e t é s l ö l i r t ó z ó , 's
m i n d e n r e kész , és m i n d e n n e l kész é s m i n d é g é s
m i n g y á r t k é s z Horváth Á d á m is. A z l s e m m i r e n e m
- ( /,2 ) -
4-
Gondolatok, a 3 Jász-klirtrői, alioz hason-
ló több kürtök" esmértetése vei egy
levél töredékben.
Bécs, Decemb. 18. 182Ö.
Hazafiúi magos gondolkozásod szerént, melly
nemes lelkednek kiolthatatlan tulajdona, gyakor
ízben szívemre kötéd : hogy éltemnek a* szépre
és jóra szentelt óráit mindenekfelett olly tárgyak-
ra fordítanám, millyek Hazánkat és Nemzetünket
közelebbről érdeklik. — Leczkéidet minden nyo-
mon szem előtt tartani valamint legédesebb köte-
lességem , úgy gyenge erőmből tellyesíteni, erán-
tad buzgó tiszteletemmel együtt most sem mula-
tom el. — Itt Bécsben, hol a' tudni vágyót, kí-
vánva szemlélőt ezer meg ezer tárgyak lepik meg,
a' Magyar sem szűkölködhet érdeklő dolgok nél-
kül , ha csupán nemzetiekkel vágyódna is lelke
foglalatoskodni. Sok rejtezik Bécs1 márvány falai
közt, a' mi Hazánk' történeteire fény-súgárt bo-
csát, 's millyet otthon hasztalan keresnél. — Ez
úttal némelly Csont-kürtöket kívánok véled meg-
esmértetni, és ha méltóknak találod , figyelemre
is vétetni; ollyakat, mellyeknek közelébbi visgá-
lásával Magyar országban Jász atyránkfiainál lévő
úgy nevezett Jász-kürtre nem kis világosítás há-
romolhat. Szükséges tehát, hogy eleve ez' utób-
biról tegyek említést.
A' Jász kerület' fo városában Berényben, a*
helybéli Elöljáróság' felvígyzázása alatt Őriztetik
ez. Esméretlen vala Hazánk előtt mind az ideig,
míg Molnár Ferencz , egykoron Kis-Kúnsági Ka-
pitány 1788. eszt. Bécsben nyomtatott rövid ér-
tekezése j és két rézre metszett rajzolata által vi-
•( 8 1
5.
A* Chirographoguomiáról.
M i n d e n e m b e r P h y s i o g n o m u s tágas é r t e l e m -
b e n , m i d ő n a' jó k e d v ű t , b ú s o n g ó t , k e g y e s t ,
haragost és e g y é b indulatút arezvonásiből i s m e -
ri m e g . Már a' c s o c s ö m ő s bújik a' durva tekin-
tettől , és a' szelid felé vonul. Jelét adja e z z e l ,
h o g y természetes ösztön viszi őtet az e m b e r t a'
külsejéből b e l s o k é p i s m e r ő t e h e t s é g r e , a' mi is
i d ő v e l az észnek további kifejlődése m e l l e t t a*
tapasztalásnak k i s e b b n a g y o b b voltánál f o g v a ne-
vedik u g y a n ; hanem magára hagyatva a' t ö k é l e -
tesedést nem közelíti m e g .
Különös e l m e b e l i e r ő és szorgalom kelletett
tehát arra , h o g y a' P h y s i o g n o m i a , m i n d a'
m e l l e t t , h o g y e l e i n t é n b e n n e a' természet m e s t e -
fcerünk, t u d o m á n y o s rangra k e r ü l v e , t ö k é l e t e s e d -
- ( 6Q )-'
j é k , é s ha L a v á t e r n e m születik s z á m á r a , ta-
lán mai napig is régeni alacsony voltában h e v e r n e .
N e m e l é g e d e t t m e g azonban a' tudni kívá-
n á s , az e m b e r n e k belsejét e g y e d ü l a r c z v o n á s i r ó l ,
és e g y é b tagjainak m i n e m ű s é g é r ő l ismerni akarni:
t e n y e r é n , k o p o n y á j á n , és a' m i r ő l m o s t k ü l ö n ö -
sen é r t e k e z e m , kézírásában is sejtett v a l a m i o l -
l y a s t , a' m i b ő l szint' i l l y e s r e j ö h e s s e n ; a' m i é r t
is C h i r o g n o m i á t , C r a n i o g n o m i á t , *)
és C h i r o g r a p h o g n o m i á t alkotott.
És valóban , ha e z e n ismeretek a n n y i r a ki-
m í v o l h e t ö k lennének , h o g y u g y a n azon e g y indi-
v i d u u m b a n m e g e g y e z ö l e g minnyáján e g y e t j e l e n -
t e n é n e k , a' l e g n a g y o b b figyelmet érdemlenélt.
M i n t , p. o . ha valakiben az arczvonások , s z e m ,
o r r , száj 's a' t. a' P h i s i o g n o m i a i é s z r e v é -
t e l e k n é l fogva K e g y e s s é g r e m u t a t n á n a k ; a'
t e n y é r e n l é v ő vonások , a' ki 's beállások m i n e m i i -
s é g e szerint a' C h i r o g n o m i a , a' k o p o n y á n a k
k ü l ö n ö s horpadásai és domborodásai m e l l e t t a
C r a n i o g n o m i a , és az í r ó k é z n e k k i s e b b na-
g y o b b e l e v e n s é g g e l tett vonásainál fogva a' C h i -
r o g r a p h o g n o m i a is szinte arra m u t a t n a , ak-
kor ezen már t u d o m á n y i állapotra jutott i s m e r e -
tek , harmóniája bennünket m i n d é g b i z o n y o s r a
vezetne.
H a n e m ez csak akkor történhetnék m e g vala-
hára , ha a' most említett ismeretek o l l y t ö k é l e t e -
s e d h e t e k l e n n é n e k , mint a' P h y s i o g n o m i a
M á r p e d i g a' C h i r o g n o m i a erre s z á m o t n e m
tarhat. A' t e n y é r n e k e g y e t l e n s é g e 's n é h á n y v o -
násai , m e l l y e k talán n e m is k ü l ö n b ö z ő k m i n d e n
k é z e n , elégtelenek a r r a , h o g y m i n e m í i s é g e k sze-
r i n t valamit bátran állítani lehessen. Ennél Gall-
6 . ,
A" Népdalokról.
Azon édes l á g y é r z e l e m n e k s z a v a i , m e l l y e k e t
a' gyermeki ártatlan természet szokott a' k ö z é p -
szerben álló e m b e r c s o p o r t ' n y e l v é r e a d n i , n e m
kev.ésbbé s z e n t e k , 's korántsem érdemelnek k i s e b b
ü g y e i m e t , m i n t a' l e g n a g y o b b mesterséggel s
szorgalommal t e r e m t e t t , és kimért lábakon é d e s
bájjal ö m l e d e z ö dalok a1 tudós lyrai világban. H i -
szik s tapasztalják ezt mindazok , a' kik ismerik
a' dolgok' b e c s é t , 's a' köznép' szájában é l ő da-
lokat figyelemmel hallgatják. D e valljon m e g is le-
h e t n e - e tagadni az áldott t e r m é s z e t t ő l , a' s z é p e t ,
n a g y o t és fenségest alkotó hatalmat? Ha s z e m e -
inknek Ő tud l e g m é l t ó s á g o s a b b s z í n e k e t , f o r m á -
k a t , t ü n e m é n y e k e t , a' föld' n ö v e v é n y e i b e n , v i -
r á g a i b a n , úgy az égnek annyi millió csillagaiban
^s tiizeiben mutatni : n e m birna-e az o l l y varázs-
e r ő v e l és hatalommal i s , h o g y a' legtisztább é r -
zésnek legártatlanabb , l e g s z e n t e b b hangját mii-
-( 9 b )-
4
s a n g e n , um sie n i c h t zu v e r g e s s e n . Es
ist wahr, J o s e p h u s g l a u b t , u n d P1 u-
t a r c h m u t h m a s s e t , d a s s d a s \ \ o r t vo/ung
in V e r g l e i c h u ng mit d i e s e n ersten
Zeiten neu sei, und erst nach der
Zeit Homers aufgekommen. Dieses
würde a l s o d e n G r u n d d e r A n m e r-
kung,die Aristoteles macht, umstos-
sen, und d e n S c h l u s s , w e l c h e n man
d a r a u s für das A l t e r t h u m d e r grie-
chischen Lieder zieht, a u f h e b e n ,
's a' t. *).
Voltak a' G ö r ö g ö k n e k asztali dalaik is , m e l -
l y e k b ő l hozzánk l e g t ö b b eljuta ; 's u g y a n ezen
asztali dalok' maradványai az úgy nevezett S c o l i á k
i s , mellyek k ü l ö n f é l e tárgyakat foglalának m a -
g o k b a n ; mint h u m o r o s , e r k ö l c s i , s z e r e l m e s , gú-
n y o l ó 's k o m o l y d a l o k a t ; t o v á b b á , az esztendők'
részeiről , a' búnak okairól , a' vidámságról , a*
borivás' ö s z t ö n é r ő l , bajnoki tettekről , diadal-
makrói 's a' t. Voltak a' pásztoroknak , a' m e z e i
napszámosoknak , az aratóknak , vízmérőknek ,
m o l n á r o k n a k , takácsoknak , g y a p j ú - f o n ó k n a k ,
szoptató-dajkáknak , f e r d o - s z e m é l y e k n e k , lakodal-
m á s o k n a k , gyászolóknak és bacchausoknak is b i -
z o n y o s tulajdon dalaik.
Jeles dalaik voltak a' franczia T r o u b a d o u r o k -
nak is. L e h e t - e d i c s ő b b j e l e n e t , mint m i k o r a'
l á n g o l ó s z e r e l e m m e l a' hazaszeretetet 's a' n e m -
zeti tüzet látjuk párosítva l e n n i K i volna az a'
m é l y e n ábrándozó s z e r e l m e s , a' ki midőn e g y jlly
d a l b a n , lyánykája eránt f o r r ó b b s z e r e l e m r e g y ú -
L á s s d : H a g e d o r n s W e r k e . V-t er B a n d . N á l a m
a ' Bécsi S c h r ä m b f ' i79L diki k i a d á s á b a n a 1 9 4 - d i k
lapon: A b h a n d l u n g e n von den Liedern
4 er a l t e n G r i e c h e jj,
lasz-
- ( 6Q )-'
Üssük össze k e l y h e i n k e t !
Bennök égi tűz r a g j o g ,
És vigadjunk : a' Magyarnak
Vígadalmi n e m n a g y o k !
M í g Mohácsnál n e m csatázott
A' félholdu büszke T a r ,
V í g volt a d d i g ; h a j h í azolta
Sírva vígad a' Magyar.
'S alább:
Éljen a' m a g y a r S z a b a d s á g !
Éljen a' magyar V i t é z ,
A ' ki e' d icso Hazáért
'S a' K i r á l y é r t halni kés2.
A d j a I s t e n , h o g y Hunyadíiak
Hőseit-gyászló fokán
T ö r j e csontját a' m a g y a r vért
L e s v e szomjazó kaján.
d u n k , a z á l t a l f e l e m e l ő v é 's á l t h a t ó -
vá t e g y ü k . H a s o n l í t ekkor b e s z é d ü n k
a m a z a r a n y o z á s h o z , m e l l y e l a' k é p -
s z o b r o k a t és e m l é k o s z l o p o k a t , tesz-
sziik ragyogóbbakká, szembetűnőb-
b e k k é. H a s z e r e l m ü n k ' é d e s t á r g y á r ó l
elmélkedünk, annak tökéletességeit
's e l r a g a d ó kellemeit dalokban ma-
gasztaljuk, mellyeknek hatása min-
dég elevenebb és tartósabb, mint
m i n d e n b e n y o m á s o k , me. l l y e k e t m á s
n e m i ' i b e s z é d e k a d h a t n a k 's t e h e t n e k .
Ha l e v e l e t vagy ajándékot küldünk
n e k i , annak b e c s é t és c z é l j á t néhány
eldalolható szerelmes versek' hoz-
zá m e l l é k e l é s e á l t a l k í v á n j u k n e v e l n i
's k i n y i l a t k o z t a t n i E g y s z ó v a l : h á r o m
d o l g o k i n d í t a n a k m i n k e t a' d a l o l á s r a
a z e p e d é s , a z ö r ö m é s a' l e l k e s e d é s . x
A ' K ö l t ő k n é l is ezek adnak okot arra , hogy t e -
remtsenek , 's így jőnek világra a' l e g r e m e k e b b
Doétaí szülemények. U g y látszik, h o g y m i d ő n a'
Íl ö l t o v í g , s z o m o r ú , v a g y fellengŐs é r z e m é n y i t
dalokban leírhatja, színt' o l l y e n y h ü l é s t talál szi-
v é b e n , mint midőn valaki u g y a n o l l y érzéseit m á -
sok e l ő t t szóval jelenti ki. Innét vannak a' v í g ,
e p e d ő 's fellengŐs tárgyú poétái termékek a' l i t e -
ratúra világában.
A ' f á j d a l o m s ó h a j t á s r a 's p a n a s z r a
f a k a s z t , b e n n ü n k e t , — úgymond továbbá
Plutarchus — é s e z m á r k ö z e l j á r a z é n e k -
lő h a n g h o z ; u g y a n i n n é t van az, h o g y
a' v i g y á z a t l a n S z ó n o k a z ő b e s z é d é b e n ,
é s a' S z í n j á t s z ó a z Ő e p e d é s é b e n 's
ábrándozó e l m e r ü l é s é b e n hamar ének-
l ő h a n g r a c s a p o n g ki. A z ö r ö m az é r -
z é s e k e t n a g y o n m e g r á z z a ; 's a' f i n o m -
f * papa i ]
— ( 1 0 1 > —
N y i s s d k i , Babám , az a j t ó t !
Magyar van ittkün , nem Tót t
Jaj! h e h soká n y i t o d k i ;
Mintha n e m t u d n á d , h o g y ki.
H í v s é g e t , s z e r e l m e t , n a g y o b b energiával e l ő -
adva , kívánhatna e valaki n é p d a l b a n ?
E g y s z e r ű s é g e m e l l e t t alkalmas ez is :
A d d i g nem v á r l a k , M á r t o n o m ,
M í g ezt a' szöszt le n e m f o n o m j
H a el n e m jössz akkorára,
Mást kötök fel a' rokkára.
Itt e g y kis időt hágy a' magyar l y á n y , ked-
vesének h o z z á é r k e z é s é r e , inellynél e l ő b b Őt n e m
is várja. Ha ez az idő e l t e l i k , és szösze a'rokkáról
l e f o g y v á n , m é g s e m lesz Márton jelen , akkor m á s
szöszt köt-fel rokkajára j m e l l y n e k fonása m e l l e t t
már k ö n n y e b b e n fogja kedvesét várni. D e m e g -
érkezik az ó h a j t o t t , 's e' szavakkal l é p lyánykája'
elébe:
A ' lovamnak k ö s z ö n h e t e m ,
H o g y most hozzád e l j ö h e t t e m .
S z e g é n y , vérrel t a j t é k o z o t t ,
Míg e n g e m e t i d e h o z o t t .
Itt az i f j ú k i j e l e n t i , m i n ő bajosan l e h e l e neki
m o s t szeretőjéhez eljőni. F o r r ó s z e r e l m e t mutat
itt is , mivel lova' m e g e r ő l t e t é s é v e l juthata hozzá.
D e nincs az i f j ú megfosztva ama' szép érzéstől is,
h o g y lovát sajnálja ; 's annak k ö s z ö n v é n e l é r k e z -
lxetését, sajnálja l o v á t , szegénynek n e v e z i v é r -
taj tékáiért.
Ennyi l á g y s á g , ennyi szépség van népdalaink-
b a n e l r e j t v e ! — N a g y ö r ö m ö m lesz a b b a n , h a
máskor t ö b b e t fogok e r r ő l közölhetni , a' m i t
m o s t csak töredékekben adék , bizodalmasan hivén
a z t , h o g y j e l e s e b b népdalaink' m e g i s m e r t e t é s é t
magyar O l v a s ó i n k úgy óhajtják, m i n i é n .
N. Apdllii K i s s Sámuel.
( 1 0 4 ) -
II, L i t e r a t u r a,
A.) H a z a i L i t e r a t u r a,
Rgnyv-^vizggálat,
A W r ó r a , hazai Almanach, Kiadá K i s f a l u d y K á r o l y ,
Nyolczadik ér. 1Ö29, 16-rét. Pest , T r a t t n e r és
K á r o l y i ' Könyvnyomtató intézetében, K é g y ki-,
tűnő szépségű rézzql Étider' rajzolati után 's egy
muzsika t o l d a l é k k a l m i n d ö s s z e 568 lap. (ára 1 for,
24 x r . C. P.). — Ajánlva FŐ Melles, E r d ő d i Gróf
Pálliy Ernesztina' O Excellentiájának, a' lelkes Asz-?
szonyuak, a' hazat nyelv 5 és láleratura buzgó be-
csülőjénsk , barátnéj mak,
V é r ö ü lö n l á b a i n á l ,
l á n g l e n g e r l e l e t t , e.
Vár állott — most kőhalom,*
K e d v 's öröm röpködtek—-
Halálhörgés, siralom
Zajlik már helyeitek.
'S a h , s z a b a d s á g n e m v i r u l
A' h o l t n a k v é r é b ő l ,
Kinzó rabság' könnye hull
Árvánk' lío Szeméből.
;
•> 1. *2fi8 , 9-
V ö r ö s m a r t y e p o s z helyett balládát ad
(Szilágyi és Hajmási, X V l - d i k századbeli magyar
k ö l t e m é n y u t á n , * ) a' m i l l y e n epikustól valóban
váratlan jelenés. H o l o t t a' h ö s k ö l t ö m i n d e n n y o -
m o n m e g - m e g á l l a p o d n i 's tárgyai mel!ett mulatni
s z e r e t : i t t az a c t i o jn i n d e n s o r r a l halad ,
s o t r e p ü l . A z e g y Bürger' m ü v e i t k i v é v e , REC.
n e m ismer k ö l t e m é n y t , m e l l y b e n a' balládai p o s -
lulátumok illy eminens lépcsőn mutatkoznának;
's azért k e v é s , de jeles balládáink közt ennek
nyújtja az elsőség' koszorúját. Tanulja innen a*
fiatal a e s l h e t i k u s , mint teheti a' hisztóriai r e n d -
b e n 's m e z t e l e n ü l eléadandó t ö r t é n e t e t p o é t á i v á :
i n e r t itt sanyaruságig m e g y a' szóval és tárgyban
v a l ó fösvénykedés ; mint b é l y e g e z z e n m i n d e n sze-
m é l y t csak a' fokpontok' k i e m e l é s e á l t a l ; m i n t ad-
h a t a' maga , minden é k e s s é g e k b ő l kivetkezett
n y e l v é n e k liathatósságot az á l t a l , h o g y a' corarao-
clitást szerző f o g l a l ó k a t , a* kerekítő á t m e n e t e k e t
k e r ü l g e t i ; inint hozhat a' m í v b e p o é z i s t , m i n d e n
h i m e z ö f e s t e g e t é s , m i n d e n lyrai csapongás n é l k ü l ;
m i n t kell v é g r e e' r i t k a b e s z é d r e népi charak-
t e r t ö l t e n i : és érezze f ő k é p itt azt a' sajátságos
B.) K ü l f ö l d i Literatura.
Btagnelius svéd költő' munkái három kötetben jöttek ki
Stockholmban 1824-ben. Ezekről az idei ,,Ausland"
57-dik száma illy é r t e l m ű ösmertetést közöli
Stagnelius azon v a l ó b a n k ö l t ő i l é n y e k h e z
tartozott , kikre G ö t h é n e k szép hasonlítása a 4
k ö l t ő ' é l e t e , 's a' g y ö n g é d s e l y e m b o g á r , m i n -
dig munkás léte k ö z ö t t , alkalmazható. Minden
gondolati j törekedései , tettei , s ő t hibái é s k i -
csapongásai is a' költés' geniusának b é l y e g é t v i -
8
Tud. Oy. XI. Köt. 1813.
. - ( 1 1 4 ) -
r g b e e m e l k e d n i . E g y napkeleti m o n d a ( S a g e ) tart-
ja , h o g y k ö n n y e b b a' geniusoknak testi ruhát föl-
v e n n i , mint azt letenniök. Innen az i g e n nagy kü-
l ö n b s é g a' classicus költésnek e g y s z e r ű s é g e , és a*
románosnak tarka j e l e m é n y e i köztt".
A* „Bacchansok" n e v ű d a r a b b a n , Orpheus ,
minekutána az O r c u s t m e g b á j o l t a , m e n n y e i m ü v e
által az e m b e r i s é g e t ama' vad vallásos szertartá-
soktól ( O r g i á k ) , m e l l y e k k e l a' t h y r s u s v i s e l ö k
D i o n y s o s t t i s z t e l é k , iigyekezik megszabadítani , 's
nekik a' természet m é l y e b b s z e m l é l e t e által az is-
t e n r ő l tisztább m e g f o g á s t adni. E l v é s z , m i n t ál-
dozata a' m e g b á n t o t t isten' boszújának.
„ S i g u r d R i n g " T r a g o e d i a e g y agg éjszaki
m o n d á n épül. A ' g y ö z t ö s S i g u r d R i n g , a' három
S c a n d i n a v i a i országok' u r a , m e g k é r i e g y kis f e -
j e d e l e m n e k , Jütlandi A l f n a k l e á n y testvérét. A '
Itérés vissza u t a s í t a t i k ; m e r t a' l e á n y m á r j e g y b e n
v a n R a g n a r r a l , testvére b a j t á r s á v a l , kit ö é r z é - A
Itenyen szeret. A* felharagított k i r á l y A l f o t é s
R a g n a r t csatára híja ; de bár n e m k é p e s e g y i l l y
f ő b b hatalmú e l l e n s é g n e k útját á l l n i , m é g s e m
akar A l f f e l h a g y n i t e s t v é r é v e l , h a n e m m é r e g p o •
harat nyújt neki , a' m i t ez ö r ö m e s t f o g a d . A '
mint hihető volt , Sigurd Ring g y ő z , A l f , és
R a g n a r elesnek a' csatában ; d e a' m i n t a' g y ő z ő
vissza t é r , H i l m á t halva leli. I g y m e g f o s z t a t v a
győzelmének egyetlen remélt gyümölcsétől,Hilma
h o l t testét hajójára v i t e t i , 's u g y a n ott máglyát
rakat. Ezt m e g g y ú j t j a ; a' h o r o g ' k ö t e l e i t elvágja,
y
s a' t e n g e r r e b o c s á t k o z i k , hol az e g y m á s s a l küz-
d ő e l e m e k közt elvész.
, , V i s b u r " a' harmadik T r a g o e d i a h a s o n l ó ú i
e g y öséjszaki r e g é n é p ü l . V i s b u r , az Ynglingiak*
t ö r z s ö k é b ő l , (kik O d i n halála óta az Upsalai thro-
n u s t b i r t á k ) b o l d o g férje Hildurnak. B o l d o g s á g o k
azonban háboritatik e g y Finniai f'ejdelemlánj-
- ( 6Q )-'
S ó h a j t v a költöznék
G a u t h i o d n a k partiról.
A ' széllel e g y ú i k
Panaszló hangjokat;
,,Hol telepedjünk?
H o v a visz p a r a n c s o d ? "
Í g y kiált a' tollas sereg Istenhez.
H á b o r o d v a hagyjuk el
A 1 scandi partot.
Mi örültünk , mi
O l l y b o l d o g o k valánk o l t .
Viritó zöldágokban
Rakánk f é s z k e k e t ;
Balzsamos szelek
B i z t o n rengettenek :
Most ösmereilen térbe m e g y e n röplünk
R ó z s á s koszorúval
Arany fürtökön,
Ü l t a' N y á r k ö z é j
Olly kellemesen.
N e m tudánk alunni ,
Olly gyönyörű volt,
Csak k é n y r ő l álmodni
M i g a* reggel világosan
F ö l n e m kelte újólag f é n y l ő szekeréről.
M i t késünk t o v á b b
É j s z a k o n , m e l l y n e k sarka
Naponként szükül,
J
S homályodik napja?
Mi haszna m i n d e n panasz?
S í r t hagyunk e l ;
R ö p ü l n i a' távolba
I s t e n szárnyat a d o t t nekünk.
L á g y hát ü d v ö z általunk te h á b o r g ó t e n g e r i
I g y zengnek a* madarak
Sebes mentőkben.
N e m sok i d ő r e
S z e b b világot é r n e k ,
Hol borág rezeg
A' sziltetőn,
'S patakok hajlítják
M y r t h u s o k alatt f u t á s o k a t ,
'S a' l i g e t e k z e n g e n e k é l e m é n y 's r e m é n y -
től.
Ha fájdalomra változik
F ö l d i javad ,
N e sírj o lélek !
M o s o l y o g t e n g e r e n túl
A ' madárnak part
'S a' síron túl is
Van m é g e g y o r s z á g
A r a n y o z o t t a n az ö r ö k hajnal 1 tűzető)
Y.
- ( 121 ) -
III.
Különbfélék.
1. lAn t é p e t e k .
E ' f o l y ó Esztendő Augostus holnap' 28rka úgymint
Szent Ágoston napja különös ünnepnek és örömnek napja
volt a' Weszprémi Megyére nézve: a' midőn t : i : szo-
kott egyházi Szertartás szerént felszenteltetett azon házi
Kápolna, melly halhatatlan emlékezetű Méltóságos és
Fő Tisztelendő Zsolnay Dávid választott Dulmai, fel-
szenteltt Tinniniai Püspöknek Weszprém Völgyi Boldog
Asszony Apáturának , a* Tettes Weszprémi Háptalaa
Prépostyának ; és Fö Tisztelendő Hornyik János Habol-
chai B. Asszony Apát U r á n a k , Ugyan a* Weszprémi Ns.
Kaptalan Lektorának testamentom szerént hátra hagyott
yagyomaikhól készült Árva intézetnek épületében diszes-
kedik. —
Zsoluay Jánosházi születés volt Vas Vármegyéből.
Papi Oskoláit Bécsben Pázmán Péter' nevelő Intézetébe^
végezvén, Nagy Szombatban a' Szent Szék* Titaknok-
jáyá választatott; a' hol minekutánna több esztendőket
mindeneknek megelégedésére eltöltött volna , nagy
emlékezetű Bajzáth Jó'sef a* Weszprémi Püspökségre válasz-
tatván maga mellé Kanonoknak, és Hantai Prépostnak
választotta. Röv idüdő múlva az ő kitűnő érdemei, éa
jeles tehitségei Lektorsággal, és a* lelkiekben helytartói
hivatallal diszesítettek ; melly hivatalt olly pontosan
olly jeles buzgósággal viselte szinte huszonöt esztendeig ,
hogy az abban szerzett érdemeire , 's t e l e mértékben b i r t t ,
's mindenkor, de különösen négy Országos Gyűlésben
mint Követ megmutatott hazafiúi búzgóságára nézve Fel-
séges Urunk által a' Weszprémi Káptalanban Fő Prépost-
sággal, az után Dulmai, végre Kanonokságának huszon-
nyolezadik esztendeje utánn Tinniniai felszenteltt Püspök-
séggel ajándékoztatott meg. Ezen méltóságát csak négy
esztendeig viselhette, m e r t hatvannyolcz évre t e r j e d t
példás és betses életét 18 LO Esztend. Augustus 20-kán
lezárta az igazaknak kívánatos halál.— r
Hornyik János született Föklvárott Tolna Várme-
gyében. Elvégezvén Papi tanulását a' Budai nevelő Ház-
b a n , a' Weszprémi Plcbaniában viacltt segcd hivatalt
- ( 1 2 2
2. Elolépések és Megtiszteltetések.
O herczegsége az ország* primása T. R u m y K á-
r o l y urat a' Philosophia' Doctorát, több tudós társa-
ságok" tagját és Szepes Vármegye' Táblabiráját, az Esz-
tergálni presbytériurnban a' hazai törvény' Professorává
— ( 105 )—
4. H í r a d á s .
a' K i s Gyula könyve iránt.
Ezen munka meg nem jelenvén a' most mult
Pesti vásárkorra, a' Közönség, szokás szerint az
írót fogja bántani. Ugye ekkép van : Uj nekibuz-
dulások hallatván mindenfelé nyelvünk elésegitése
koriil, könnyen lehete hinni, hogy efféle szüksé-
ges munka kelendő lesz, azért az előfizetés ki-
hirdetése után a' nyomtatás el is kezdődött. Azon-
ban új venni szándékozók felette véknyán akadván,
a' nyomtatást félbe kelle hagyni , 's a' mult vá-
sárig se érkezvén több 2 5 előfizetőnél és 8h alá-
írónál (a' két Hazából), holott legalább 300 kel-
lett volna , lehetetlen vala a'Munka egész kiadását
a' jövő iö2Q-dikbeli Jó'sef napi vásárra nem ha-
lasztani.
— ( 105 )—
Szíves kérelem minden Eléseeitohez
ö 7, enrred-
r>
jen m e g . M i t lehet illy b u z g ó s á g o t zsibbasztó
k ö r n y ü l m é n y b e n tenni ? Csak l e v e g ő n e k ereszteni
a' jó szándékú m u n k á t , oktalanság» Két e r ő , az
í r ó és O l v a s ó k ö z ö n s é g é , e g y betalálkozása nélkül
e' n e m b e n sikerest v é g h e z vinni n e m lehet. Mert
csak nyomtatásban , keresetlen álljon e' a' M u n k a
's elkelése 30 esztendőre l e g y e n s z á m í t v a ?
A' békiildott n é h á n y f o r i n t m i n d e n bi-
z o n n y a l el n e m vész. Barátságos köszönet a'
r é s z t v e v ő k n e k , a' kik p e d i g az előfizetés b é s z e d é -
sére megkeresett Urak közi'il, m é g eddig n e m is
feleltek , kérettetnek m é g e g y s z e r , méltóztatnának
a' dolgot hathatósabban e l é s e g í t e n i .
II. L i t e r a t u r a.
A) Hazai L i t e r a t u r a.
KÖny V - v i e g á l a t .
B) Külföldi Literatúrá.
III. K ü l ö m b f é l é k *
1) Intézetek 121 1.
2) Elölépések , és Megtiszteltetések. ia5 1*
4) Kihalt T u d ó s o k , és í r ó k . 125'1.
5) Hiradás a' Kis G y u l a k ö n y v e i r á n t . 12Ő 1.
6) Petrózai T r a t t n e r J. M. és K á r o l y i István T y p o g r a p h l á -
jában k é s z ü l t új könyvek. 127 1.
T ü D 0 M Á N Y O S
G Y Ű J T E M É N Y
1 8 2 8 .
X I I . K Ö T E T \
Tizenleltödih esztendei Folyamat,
s z k r k e z t k t t e
VÖRÖSMARTY M I I I Á L.
k i a d t a
TRATTNER J. M. É S K Á R O L Y I I,
P E S T E N ,
a' kiadók' könyvnyomtató-intézetében.
I. É r t e k e z é s e k,
1.
Az epigramma theoriája.
(Folytatás)
III.
Értekezvén az epigrammák' nemeiről e g y e n -
k é n t v é v e alig maradt valamelly theoriai szem-
pont érintetlenül; néhány helyt pedig a' dolog
önkényt vona hosszabb magyarázatot maga után,
hogy most ezen szakaszban, melly az epigram-
mák' k ö z ö n s é g e s tulajdonaikról szóland, csak
kevés marad említeni való.
35. Ha a' II. szakaszban előadott nemeket
egybe fogva Tesszük szemügyre , tapasztalni fogjuk
hogy az epigramma olly költemény, melly vala-
melly jelenné lett tárgy' egyes tulajdonát bizonyos
szorosan meghatárzott ponthoz függesztve adja-elö
A' költő, tudniillik , tárgyának jelenlétet ad 7S
benne valamelly tulajdonságot fedez-fel ? vagy egy
maga által talált tulajdonságot poetai valószi-
nüséggel költ r e á , előadását akként alkalmaztat-
ván, hogy a' müv' egészéből egy bizonyos pont,
melléhez minden vonás mér\e \an 's melléből a7
költői képnek tekintetnie kell , szcnibeotlőleg fel-
tűnjön. Mind ezt rövid ? nupocioais, ekvep be-
síédíjpl plőadva,
- ( 4 ) -
T ü z s z e m e s z ó l , g y ö n y ö r ű nézése varázsol ö r ö m r e ,
'S váltva mosolyg Eósz 's Hesperus arczairó1*.
S z é p kerek ajkainak szava égi m e l ó d i a , 's Cháris-
T á n c z könnyű léptei myrtusi berke körűi.
Láng r e p ü l ő haja h ó k e b e l é r e m ü v é s z t e l e n omlik ,
'8 g y e n g é d s z í v e , miként V e n u s U r á n i a , szent."1
Látni ez ártatlan k e d v e s t , eg}' tiszta tekintet
A' nagy Olyinposnak mágusi tája felé.
- ( 8 j—
A z o n b a n , n e h o g y e g y vétek' szorgalmas e l k e r ü -
lése más talán m é g n a g y o b b a t s z ü l j ö n , szükség
a' k ö l t ő n e k f i g y e l e m b e v e n n i e , azon v e s z é l y t ,
m e l l y n e k az értelem van kitéve a' szertelen r ö -
v i d s é g - v a d á s z a t m e l l e t t 's lépteit illy f é l e l m e s
szomszédságban óva l e n n i e , h o g y ama' horatiusi
ismeretes észrevételre a' kritikusnak Önkényt o k o t
ne nyújtson.
kQ" Még azi a n t i t l i e s i s i s , m e l l y a'
L k ü l ö n b ö z ő dolgokat e g y m á s e l l e n é b e b e l y h e l i ,
i g e n b e c s e s szer az epigrammákban , 's az e l m e '
nyilának kiváltkép hatalmas rugója. Ez a* g n ó m á t
sokszor o l l y közel hozza az e p i g r a m m á h o z , h o g y
miatta a' kiilönböztetésben a' n e m egészen gya-
korlatlan is könnyen zavarba jöhet. Miként e m e l i ,
h o g y példát mondjunk , ezen aenigmai gnóma 1 b e -
csét az antithesis:
A' Szerény.
H ó d o l az é r d e m n e k , n e m tudja n e m érzi m a g á é i ;
Mást ha dicsérnek Örül, más ha dicséri pirul.
Szent mi kló ssy.
m i a t t , m e r t a1 h e x a m e t e r nem a' l e g s z e b b m o d u -
latiójú verse ezen n y e l v n e k , m i n t azt ön magok
vallják az igazságot olly igen s z e r e t ő n é m e t írók-
M i n d e n e d d i g ismeretes versnemek között, az újak-
nak m é r t é k e i t g y ö n y ö r ű rímeiket sem v é v e - k i , a'
distichonnak juta leginkább az az o r e r o t u n -
d o l o q u i . Azt a' teljes k e r e k s é g e t , azt a' bájos
m o d u l a t i ó t , mellyet ez a' maga e m e l k e d ő h e x a m e -
t e r é v e l , 's mérséklettel l e g ö r d ü l ő pentameterével
a' beszédnek kölcsönöz n e m lehet n e m érzeni. Ez
az oka , h o g y a' f i n o m g ö r ö g f ú l ezt hallotta leg-
ö r ö m e s l e b b a' maga e p i g r a m m á j á b ó l , melly olly
i g e n kedveli a' numerosus b e s z é d e t , z e n g e n i .
U g y a n ezen o k b ó l n e m lehet e l é g g é magasztal-
nunk epigrammatistáink' b ö l c s e s é g é t , hogy é r e z -
v é n azon szép örök' b e c s é t , m e l l y e l saját n y e l v ü -
ket m i n d e n most élők felett a' v é g z e t n e k megálda-
ni t e t s z e t t , ama' kedves harmoniájú m a g y a r d i s t i -
c h o n t kezdték az epigrammában h a s z n á l n i , m e l l y
által b e n n ü n k e t azon h e l y h e z e l b e tettének , h o g y
j e l e n n e n , minekutána e g y két jobbjainknak 's
k ö z l ö k leginkább K a z i n c z y n a k , s z í v e l é s fii let
báj ló distichonaikban az e p i g r a m m a o l l y t o k é l e i r e
h á g o t t , n e m Icbct t ö b b é okunk f é l n i , hogy v a -
l a m e l l y gondolatlan e l é g g é durva lehessen e p i -
grammatistáinkal a' francziák' k e v e s b b é tökéletes
módjára vezetni.
IV.
Százötven év ulán T h e s s a l o n i k i P h i l i p -
P ° s gj'űjte a' maga koráig élt 's m é g a' K o r o n á -
ban m e g n e m jelent költök' m ü v e i k b ő l e g y más
h a s o n l ó l a g n a g y becsű f ü z e t e t . A ' k o r u n k r a ál-
lal szállott darabok fájdalmas e m l é k e z e t e t g e r -
jesztenek b e n n ü n k társaiknak elveszte miatt 5 m e l l y
annyival i n k á b b é r e z h e t ő , m i n t h o g y Melea-
g v o s és P h i 1 i p p o s sok általok n e m n e v e z e t -
t e k t ő l is válogattak e p i g r a m m á k a t , a' m i n y i l -
v á n n á t e s z i , h o g y bennök t ö b b e t v e s z t e t t ü n k ,
m i n t a' m e n n y i t a' névlajstrom m u t a t ; p e d i g h i -
h e t ő , h o g y általok m i n d e n ö s z v e g y ü j t e t e i t , m i t
\ csak e g y j o b b fzlés javalhata. *)
D e m e l l y sors! íme az A n t h o l o g i á n a k é p e n
A n t h o l o g i a által kellett v e s z é l y t s z e n v e d n i e . A '
justiniani s e t é t időszak, ( V l - d . század) tudniillik,
A g a t h i a s n e v ű , szerkezletőt s z á m l á l , ki a' m a -
ga 's más P h i l i p p o s után élt költök' m ü -
v e i t hét k ö n y v b e gyűjtötte. Mi vala t e r m é s z e t e -
s e b b azon k o r b a n , m i n t h o g y ezen k i s e b b g y ű j -
t e m é n y , mellynek tárgyai 's előadása m ó d j a az
ido' s z e l l e m é v e l rokonabb v o l t , a ' r é g i s é g n e k ama'
szebb hagyományait feledékbe temesse? Valóban
a' m e l e a g r o s i és philipposi A n t h o l o g i a egészen el
is e n y é s z e t t v o l n a , hanemha e g y n e g y e d i k b e l ő -
l e l e g a l á b b n é m e l l y maradványokat m e g m e n t e n e .
Ez a' n e g y e d i k szerkezteIŐ C o n s t a n t i n u s
K e p h a l a s volt 's g y ű j t e m é n y e a' h á r o m e l ő b -
bi f ü z e t e k b ő l támadt. M i k é n t válogatta l e g y e n
a' d a r a b o k a t , n e m akarjuk feszegetni , hálával
tartozunk i n k á b b , h o g y a n n y i t is i p a r k o d o t t , a'
1 in i n f l v e n írlak C a t ü l l , M a r i i á I, A u s o -
1» i ii s és O w e n l e g m é l t ó b b n k a íigyelemre.
§. 50. C a t u 11 végszakában élt a' r ó m a i r e -
publicának. T ö b b apró k ö l t e m é n y e k e t í r t , m e l l vek
között epigrammák i - vannak. INémellyek által e g é -
szen epigrammatistápak t é t e t e t t , holott darabjai-
nak nagy részén alig van a' rövidségnél e g y é b
epigrammávai r o k o n sajátság. A z o k o n , m e l l v e k
szoros é r t e l e m b e n e p i g r a m m á k , s z e m b e t ű n ő k ö n -
n y i i s é g van a' l e i e m é i n b e n , fordulatban 's g o n -
dolatok' kifejezésében ; a' n y e l v és előadás kedves,
mint azon kornak minden í r ó j i n á l ; 's az e l m é s s é g
finom. N é m e l l y darabok érzelemtől vannak átle-
l i e l v e , m e l l y sajátság C a t u J J t a' g ö r ö g ö k h ö r
k ö z e l e b b teszi , m i n t m i n d e n más római e p i g r a m -
matistnt.
5 i . Az e l m é s epigrammák M a r t i á 1 b a n
hágtak a' tökéletnek azon fokára , mellyet ínég
senki fplíil nem h a l a d o t t , s kétleni lehet ha vala-
ki elért e. De Martiálnak ez is aztán m i n d e n ér-
d e m e . T y p u s t , az AnLiologia' e p i g r a m m á j i é í o z
h a s o n l ó t , nála híjában keresnél. S e n t i m e n t a ü s m u s
sem az a' derült' göröij;, t«cm az az ú abb s ö t é t az
Ő darabjait nem melegíti. Még csak illy k ö l t e m é n y
i s , mint a L e a n d e r r e írt — m e l l y a' S p e c t a c u l u -
mok között áll — nála kevés találtatik:
b e s z e d ü n k n a g y o b b bitéit n y e r j e n az iskolák' b ö l -
csei e l ő t t , kik képzelt magasságokból szánakodó
l e n é z é s s e l pillantanak m i n d e n r e , a' mi n e m S c a -
l i g e r , vagy J o v i á n , n e m M u r e l u s és R á-
p Ii a e 1 V o 1 a l e r r a n u s 's m é g is Ítélni m e r ha-
b á r javalva i s , e l é g , hogy v a k m e r o l e g Ítélni mer,
liol ők csak c s u d á l n i bátorkodnak. „ V a l e r i u s Mar-
t i a l i s , m o n d J o v i á n , ( d e S e r m . l i b . III. cap.
X V I I L ) artiíiciosissimus e p i g r a m m a t u m s c r i p t o r ,
ita in iis q u i d e m iocatus e s t , ut f r e q u e n t i u s car-
p a t , quam d e l e c t e t ; tametsi e d e m o r s i o n e ipsa
delectatio q u o q u e paritur. S u n t tarnen dicta eius
i n universutn arguta , s u b t i l i t e r q u e c o n q u i s i t a ;
abstrusae s e n t e n t i a e , a a e d e m q u e r a r a e , salsae,
a c u l e a t a e ; i n v e n t i o n e s vero m a x i m a e acutae ; ver-
b a autem p r a e c i p u e a c c o m o d a t a , q u a e q u a e n o n
p r i m a tantum facie atque in ipso e x p l i c a t u l e c t o -
r e m a l l i c i a n t , atque a u d i t o r e m : v e r u m q u a e in
ejus animo r e l i n q u a n t tacitam quandam quasi sub-
titillationem." 'S ez a' s z ú r ó , m e t s z ő , é l e s feddés,
v a g y az idézett szavak szerint d e m o r s i o , s p i c u-
la, dicta arguta, inventiones acutae'
gyakran e p é b e is mártva teszik cbaracterét a'
martiáli epigrammáknak , 's b e n n ö k e g y é b v o -
nást n e m k ö n n y e n lehetne találni. E g y é b i r á n t az
e l m é s e p i g r a m m a ' alkatját i l l e t ő p o s t u l a t u m o k ná-
la mesteri ü g y e s s é g g e l vannak k i e l é g í t v e . A ' szö-
v e v é n y ' t e r m é s z e t é t ő úgy é r t e t t e , a' h o g y a n nem
senki más E l m é s s é g e m i n d é g eleven , 's benne az
érdekíeti e r ő a ' l e g s z e r e n c s é s b calculussal van m é r -
v e . Hirének i g e n sokat á r t a , az újabb k o r b a n ,
az a' m i n d e n t n e m kímélő m ó d , m e l l y tartalék-
talan 's l e p l e t l e n állítja a' vétket az ártatlanabb
szemek e l é b e , 's innen jő h o g y n é m e l l y kiadások-
b a n i g e n sok darabjait n e m l e l h e t n i , m e l l y e k ezen
észrevétel alá esnek. M e r t a' középkor' kritikája,
m e l l y A t h e n e ' és Róma' nagyai felett is határtalan
\
- ( 2 1 ) -
V.
§ . 5Q. AZ eddig e l m ö h d o t t a k behhiinket azon
p o n t i g hoztanak , h o g y már átmenetelt tehetünk
a' j e l e n értekezés' ötödik és végszakaszára, m e l l y
saját nemzetünk' epigramfriatistájit fogja tárgyazni.
Ki a' magyar literatura' t ö r t é n e t e i r e , ha csak
a' m ú l t század' k ö z e p é i g is k i t e k i n t e , 's t u d j a ,
m i l l y n a g y befolyása v o l t legyen a' franczia lite-
r a t u r á n a k , szinte F a l u d i ó t a , íróinkra ; az előtt
figyelmet é r d e m l ő d o l o g l e h e t , h o g y a' franczia
epigrammának, — melly mint felebb mondatott,
sok e z r e k b ő l álló had — mind e' mai n a p i g leg-
k i s e b b befolyása sem vala a' magyarra , s o t f o r -
dítást is alig találhatunk, m e l l y ezen nemzet' n y e l -
v é b ő l történt volna. I l i h e t Ő , h o g y a' mi f r a n c z i a -
magyarjaink, B e s s e n y e i , B a r c s a i , Orczy
n e m érzettek magokban epigramüiai t e h e t s é g e t ;
h i h e t ő , h o g y nem tartották méltónak a' poézis'
ezen kisded nemére fogyasztani az a' nélkül is kö-
z é p s z e r ü l e g kapott e r ő t ; h i h e t ő , h o g y az e p i -
gramma az általok szeretett lassú léptekkel huza-
k o d ó v e r s n e m b e n elveszté szökdelő e l e v e n s é g é t , 's
fonákul verdezte füleiket. A k á r m e l l y i k lett le-
íiyen oka az előszámláltak k ö z z ü l , e l é g , h o g y a'
d o l o g ekként v o l t , 's a' m a g y a r epigramma' e l s ő
n y o m a i t n e m B e s s e n y e i vagy B a r c s a i n á l ,
hanem a' római literatura' két tanítványának B a-
- ( 26 j—
- ( 5 0 j—
i l l e t ő t ö r v é n y e k t ő l felszabadító ok az ő k ö r é b e n
n e m g o n d o l h a t ó . Mi állhatatosan bízunk i s , h o g y
epigrammatistánk' józan ízlése a' M o m u s h o z
(111. könyv 2 . ) K a n t a i h o z (II. h. 2.) c z í m e z e l t
's m é g n é h á n y hozzájok hasonló darabokat —
l e g i n k á b b p e d i g a' III. k ö n y v ' végelőtti e p i g r a m -
máját r— m e l l y e k a' szépnek határán kivül f e k -
szenek , verseinek e g y ú j a b b g y ű j t e m é n y é b e n m e g -
szenvedni n e m lógja.
Ö5. T ó t h L á s z l ó ' produclumai felöl a'
jelenkornak is csak n é m e l l y kedvező biráji fognak
k í m é l v e í t é l n i : de e g y — talán még valaha fel-
t ű n e n d ő ! — m o s o l y g ó b b század' Aristarchusai
b e l e b b lógják a ' m a g y a r literatúra' határait ö s z v e -
vonni , m i n t s e m ezen m ü v e k fekszenek. N e k i n e m
juta olly szép ö r ö k , h o g y verseinek bájt és v o n z ó
k e d v e s s é g e t tudott volna kölcsönözni. K ö l t e m é -
n y e i között lelni u g y a n e g y k é t becses d a r a b o t :
de l e g t ö b b j e i r ő l azt kell m o n d a n u n k , h o g y n e m
e g y e b e k mesterkélt s o v á n y s á g o k n á l , m e l l y e k b ő í a'
grammatikus felelte g y a k r a n , a' poéta soha s e m ,
líinik-elő. F i g y e l m e t é r d e m l ő d o l o g , h o g y T ó t h ,
ki a ' g ö r ö g ö k k e l m a g á t , birtokában l é v é n a ' n y e l v ,
sokkal i n k á b b öszveérésbe t e h e t é , mint sok m á s ;
m é g is reá a' göi Ög epigrammáknak olly parányi
befoly ások lön , hogy e p i g r a m m a - í r ó i n k n a k akár-
m e l l y i k é t e l é b b lehetne a' görögökkel hasonlatba
t e n n i , m i n t öt. Egy csalhatatlan bizonysága a'
lyrai szellem' fogyatkozásának. Említésre méltó
észrevétel az i s , högy T ó t h , bár az epigramma'
theoriája l e l e t t g o n d o l k o d o t t — mint a1 b o l d o g u l t
K u l c s á r ' Ilaszn. M u l a t s á g a i n a k e g y vala-
m e l l y i k számában k ö z l ö t t , 's magában n é h á n y j ó
g o n d o l a t o k a t f o g l a l ó értekezés mutatja — m é g is
az e p i g r a m m a ' alkotását olly fonákul é r t e t t e ,
hogy r számos darabját v a l a m e l l y n y o m o r é k dilet-
táns' v i n n y é j é b ő l kerüllnek hihelnök. Ha o l v a s ó n -
- ( 32 ) -
Istenítés.
'S í m e , e n n y i t az e p i g r a m m á k r ó l . — M i l l y
n e h é z s é g e k g ö r d ü l j e n e k e l é b e a n n a k , k i , a' k ö l -
tés' ha csak ezen n e m é b e n i s , a' tökéletig e m e l -
ked ni akar , ezen vizsgálatok n y i l v á n n á fogják
t e n n i : azonban czéljok n e m a z , h o g y az epigram-
m á t valami n a g y o b b á t e g y é k , mint a' mi valóság-
gal ; m e r t ők a' költés' széles tartományában m é g
csak o l l y csekély t e k i n t e t ű tárgyak' m i n t San M a -
r i n o Európa' e g y é b Státusaihoz k é p e s t , 's a' m a -
gas e p o p o e a , 's a' c o l o s s a l i s drama mellett é s z r e -
v é t l e n elenyésznek. A z inkábbára czéljok , h o g y
k ö l t ő i n k l á t v á n , m i l l y sokra kelljen i l l y parányi
k ö r b e n is ügyelniok, ha p á l y a b é r t é r d e m m e l kivan-
nak n y e r n i , 's ezeket hasonlatba tévén e g y é b lyrai,
v a g y é p e n dramai 's e p o s i n e h é z s é g e k k e l a' s t á -
d i u m r a ö n k é n y t v o n a t t a s s a n a k , mert csak nyiltan
m e g g y ó n h a t j u k , h o g y verseink ugyan napról nap-
ra e g é s z az áradásig ö m l e n e k : de köztök o l l y
k e v e s becsülni valót l e l h e t n i , h o g y v a l ó b a n n e m
c s u d á l h a t j u k , ha o l v a s ó i n k a' p o e t a í müvektől
i d e g e n e d n i kezdenek.
A ' j e l e n e p i g r a m n u i theoria l e g i n k á b b magok-
b ó l a' m ü v e k b ő l van a b s t r a h á l v a , m i n t h o g y ezek-
r e fordíta l e g t ö b b g o n d o t az értekező : de az e d -
d i g l e n i theoreticusoklioz is m j l l ó í i g y e l e n nel vi-
seltetett 's köztök f ő k é p L e s s i n g' és H e r d e r '
vizsgálatira ü g y e l i . M i n d e n h o l azon szabadsággal,
- ( 1473 )-
2.
Az elegyes Érzelmekről.
Feleletlen' maradt mind ez ideig az l 8 2 4 ~ d i k
é v i T u d . G y ű j t e m é n y ' V - d i k köteténnek ? 1-dik
's k. lapjain a' T u d ó s M a g y a r k ö z ö n s é g g e l közlött
amaz Értekezése e g y magát nevezni nem akart 6()
e s z t e n d ő s ö r e g Urnák , m e l l y b e n a' tisztelt n é v -
t e l e n É r t e k e z ő U r , bélálásom szerént két fonák-
ságot k ö v e t e l t - e l . E l ő s z ö r é p e n botránkoztató azon
f e l s z ó l a l á s a , m e l l y e t a' Morális Káté' T u d ó s író-
jához i n t é z , Értekezése 1 vége f e l é : hogy „ m i n e k -
után o a már volt Kantnak Tanítványa,
l e g y e n m á r v a l a h a a' K r i s t u s é i s " . —
M intha b i z o n y e'ketto egymástól mivóltikép' kii-
l ö m b ö z n e ! — A 1 ki illyen v é l e k e d é s b e n v a n : o l -
vassa m e g tsak a' Critica Philosophia' A l t y á n a k
ezen M u n k á j á t : D i e R e l i g i o n innerhalb
der G r a e n z e n der blossen V e r n u n f t ,
vorgestellt von I m m a n u e l K a n t .
F r a n k f. u. L e i p z i g 1 7 9 3 . — m e g f o g j a ott
- ( hh )
m e g a' szerentséllenségre n é z v e m e l l j e l f á j l a l u n k ,
már a' szánakozás más meg más f o r m á k b a n jele-
nik meg. Sírunk a' sírókkal , kik az Ő vallott. ká-
raikon keseregnek ; borzadunk a' n y i l v á n való ve-
s z e d e l e m közt forgókkal; féltjük a' szerentséllent
az ö reá mindjárt k ö v e t k e z h e t ő kártól vagy v e -
s z e d e l e m t ő l . Irné itt az e l m ú l t , jelenvaló és jö-
vendő s z e r e n t s é t l e n s é g , m e l l y k ü l ö m b k ü l ö m b f é l e
alakokban állitja elő az u g y a n azon e g v szánako-
z á s t , m i d ő n e m e z magát liol a' konyhullatás , hol
az i r t ó z á s , hol a' féltés által jelenti k i ! Az indu-
latok k i i l ö m b ö z o k : de az öszvetett é r z e l e m tudn,
a' szánakozás m i n d e n k o r u g y a n az. M e r t mivel
m i n d e n szeretet az a'beli készséggel vagyon öszve
k ö t t e t v e , h o g y magunkat a' szeretelt tárgynak he-
l y é b e t é g y ü k , és mind ö r ö m e i n k e t mind bajainkat
v é l e megosszuk : tehát természettel részt veszünk
annak s z e n v e d é s e i b e n i s , akármelly i d ő b e n k ö -
vetkeznek is azok Ő r e á , — m e l l y részvételt vagy
e g y ü t t érzést igen h e l y e s e n tették ki a' G ö r ö g ö k
a1 6v(A*ad-eicc a' németek p e d i g a' M i t l e i d e n
nevezettel. — Származhatnak hát f é l e l e m , ijedtség,
harag , szerelem féltés , b o s s z ú kivánása , sőt
m i n d e n kedvetlen é r z é s e k , m é g az irigységet is
ki n e m v é v é n , szánakozásból. —
E m e l i és élesíti p e d i g ezt az E g y ü t t é r z é s t ,
ha mi magunk is hasonló környülállások között
v a g y u n k a' szerentsétlennel , vagy h a s o n l ó szeren-
t s é t l e n s é g e t próbáltunk v a l a h a , vagy hasonlótól
félhetünk jövendőre nézve : de k o g y ez m é g sem
szükséges m i n d e n k o r a' v é g r e hogy esryiitt érzésre
i n d u l j u n k , m e g tetszik mind a b ó l , hogy nem min-
den állat n y ö g és csivog e g y ü t t a' véle ee;y n e m ű
á l l a t t a l , noha már ö is érzett máskor hasonló
fájdalmakat a' szemei e l ó t t s z e n v e d ő állat t á r -
s á é h o z , mind pedig abból , hogy mi okos emberek
részt tudunk venn i az o l l y a n k e d v e t l e n állapot-
- ( 4 9 ) -
b a n i s , m e l l y b c n solia s e v o l t u n k , 's n e m is k e -
rülhetünk. Ezt b i z o n y í t j a a' N é z ö s z i n i r é s z v é t e l ,
m e l l y m i n d e n ön eszmélésiink nélkül hol tapsra
ragadja k e z e i n k e t , hol ÖrÖm vagy szánakozás k ö n -
n y é t fatsar s z e m e i n k b ő l , hol pedig r e m é n n y e l
v a g y irtózással tölti b é szíveinket. A' ki p. o. o l -
vasta a' M é r o p nevii s z o m o r ú Játékot m e l l y e l n e m -
zeti n y e l v ü n k e t halhatatlan Péczelink m e g a j á n d é -
k o z z : n e m r é m ü l e' m e g mikor l á t j a , h o g y M é -
r o p g y i l k o t ránt tulajdon íia e l l e n ? D e kit
tárgyaz e' r é m ü l é s ? kit f é l t ü n k ? B i z o n y o s a n n e m
m a g u n k a t , h a n e m A e g i s t u s t kinek életben
maradását igen k í v á n n á n k , és a' megcsalatott K i -
r á l y n é t , ki e m e z t az ö fia gyilkosának t a r t j a . —
N e m szükség hát Aristotelessel az i j e d s é g e t és f é -
l e l m e t a' szánakozástól m e g k i i l ö m b ö z t e t n i , m i n t -
ha amaz m a g u n k a t ; e m e z pedig embertársunkat
t á r g y a z n á , ha ugyan m e g l e h e t a z , h o g y szánjuk
embertársunkat az o l l y a n környülállások k ö z ö t t
i s , a' millyenek közzé mi soha se j u t h a t u n k . —
A ' n e m e s szánakozás olly' tulajdona az e m b e r i
6zivnek , h o g y m i n d e n magára való tekintet n é l -
k ü l , érezheti a z t , még pedig a' l e g n a g y o b b g y ö -
n y ö r ű s é g g e l . Ezt bizonyítják a' szomorú J á t é k o k ,
m e l y e k a' N é z ő szinen kedvesebbek számtalan
s o k a k n a k , mint a' vígak és mulatságosok. A m a -
zoknak legujabb remeke T u d ó s Fáy András U r n á k
K é t B á t h o r y j a , m e l l y vajha sok k ö v e t ő k e t
találna nemzeti k ö l t ő i n k között !
V é g r e jegyezzük m e g , h o g y a' szánakozás-
n a k , ha mind a l s ó b b rangú n e m e az i s , m i k o r
részt veszünk a' más bajában az azon való ö r ö m -
től ö s z t ö n ö z t e t v é n , h o g y mi j o b b állapotban v a -
g y u n k mint ő. Ezen n e m e közzé a' szánakozásnak,
tartozik a' v e s z t ő h e l y e k ' , kórházak 1 , csatapiatzok'
és t e n g e r partok' látogatása a' szélveszek 1 i d e j é n ,
m e l l y utóbbiról L u c r e t i u s i g y é n e k e l :
T u d . Gy. Xir. Kot. 4
- ( 50 j—
p o r i g vissza n y o m : de a z o u v é g h e t e t l e n s é g e n n v a -
l ó elragadtatás, és a' magunk' s e m m i s é g é n n való
e l k e d v e t l e n e d é s öszve e l e g y e d v é n e g y m á s s a l , m i n t -
e g y felolvadnak egy o l l y a n t ö b b mint k e d v e s ér-
z é s b e , m e l l y szent elandalodással tölti b e szívein-
ket. K e v é s pihenés után., másodszor sót harmad-
s z o r is u g y a n ezt a* p r ó b á t tenni m e r é s z e l j ü k , 's
i g y a' g y ö n y ö r kútfő m é g kimerithetetlenebb m i n t
e l é b b v ó l t . Itt már s e m m i c s ö m ö r , s e m m i ked-
v e t l e n s é g a' tárgy miatt a* mi é r z é s e i n k b e n e m
e l e g y e d i k , — tiszták azok mint a' d e r ü l t É g ; és
v a l ó b a n b o l d o g o k v o l n á n k , ha a'mi egész életünk
az Isteni tökéllelességek' megfogására v a l ó szaka-
datlan próbatételekben telnék el.
K á n t illy' czimii k ö n y v é b e n : B e o b a c h -
tungen über dasSc hone undErhabene
R i g a 1 7 7 1 . — a' F e l s é g e s n e k három n e m e i t e m -
líti, ú g y m i n t 1.) I r t ó z t a t ó f e l s é g e s ( s c h r e c k -
[ l i e h erhaben) az , m e l l y n e k érzése n é m i n e m ű
borzaoással és elragadtatással van o s z v e k ö t t e l v e
p . o. a' kietlen M a g á n y , és az éjtszakának s ü r ü
setétsége. 2. n e m e s f e l s é g e s ( E d e l e r h a b e n )
az a* m e l y n e k visgálása lassú tsudálkozást o k o z
p . o . e g y messze k i t e r j e d ő térségnek k ö z e p e t t e
f e l e m e l k e d e t t magas H e g y , Vár v. T o r o n y , é s
3. p o m p á s f e l e s é g e s (prächtig erhaben)
m e l l y ollyan szépséggel párosittatik, a* m e l l y va-
lami ditso meslermiv' rendszabásai ( s z e r é n t készült
i n t é z e t r e mutat p. o. a* csillagos E g , é s S z . P é -
ter' T e m p l o m a R ó m á b a n . — Ri nem imádná a* T e -
r e m t ő ' jóságát e'ben is , h o g y a' felséges Érzések-
n e k mind ezen nemeit a' Természet és mesterség'
m i v e i b e n tárva nyitva tartja szüntelen a' figyel-
m e s visgálónak szemei e l ő t t ? — E s m é g is ta-
lálkoztak BöltselkedŐk , kik ezen két tsalárd F e -
n é k t é t e l e k b ő l i n d u l v á n ki 1.) hogy a' mi é r z é -
sünk vagy tiszta ö r ö m ö k vagy tiszta s z o m o r ú s á g o k
- ( Sh )
2 . ) h o g y minden k e d v e t l e n s é g a' mi b o l d o g s á g u n -
kat m e g k i s e b b í t i : azt állították, h o g y a1 v i l á g b a n
t ö b b boldogtalanságnak kell lenni mint b o l d o g s á g -
nak , m e r t t ö b b sirókat látunk m i n t n e v e t ö k e t .
D e a' ki igazán illyen é r t e l e m b e n van : az b i z o -
n y o s a n t ö b b e t nevetett mint g o n d o l k o d o t t é l e t é -
b e n . M e r t n e m i g a z , hogy a' sirás m i n d e n k o r a*
b o l d o g t a l a n s á g n a k , vagy a' n e v e t é s m i n d e n k o r a*
b o l d o g s á g n a k jele volna. Ki n e m látott u g y a n is
é l e t é b e n ö r ö m k ö n n y e k e t ? de ki n e m látott p e -
dántokat i s , kiknek a' nevetés közben fáj a* szi-
v e k ? — mint ezt észrevette ama régi Bölts , S a l a -
mon is. — Sírás é s n e v e t é s ! E' két Érzelmek e l s ő
tekintettel e g y e n e s e n ellenkezőknek látszanak , p e -
dig mivoltiképp' ugyan azon e g y e r e d e t ű e k , n e m
kiilömbenr mint a' fejér és fekete szinek egymással
ellenkezőknek látszanak, holott p e d i g a' T e r m é -
szetben igen közel afyafiasok egymással. Itt i s ,
m i n t más természeti P h a e n o m e n e k b e n , a'bol a*
rni l á t s z i k , a ra a' mi maga a' d o l o g , v a g y is
a'nak b e l s ő mivoltára h e l y t e l e n a' következtetés.
U g y a n is
5 . ) A' S í r á s elegyes É r z e l e m , m e l l y k e d v -
b ő l és k e d v e t l e n s é g b ő l van ö s z v e t é v e , és jól is
e s i k , mert szármozik az ollyan t ö k é l e t e s s é g e k n e k
és tökéletlenségeknek egymással való e l l e n k e z é s é -
b ő l a' mellyek minket igen közelről illetnek. Ezt
a' c o n t r a s t o t , ellenkezést igen világosan s z e m l é l -
v é n , g y ö n y ö r k ö d ü n k a' tökélletességben , de e l -
k e d v e t l e n e d ü n k ' a z a'zal együtt s z e m ü n k b e Ötlő t ö -
k é l e t l e n s é g e n . Ezért sirunk s z á n a k o z á s b ó l :
m e r t ma"a O a' szánakozás szármozik az ellenkezés'
s z e m l é l é s é b ő l , m e l l y e t látunk valakinek erköltsi
tökéletességei és külső tökéletlen állapotja k ö z ö t t .
H o g y ez amannak m e g nem f e l e l : ez indít b e n -
nünket szánakozásra ; ez falsar szánakozás' k ö n -
n y e i t s z e m e i n k b ő l . — Sirunk továbbá ha m o s fc
-c 55 ) -
b o l d o g o k v a g y u n k , de vissza emlékezünk
e l ő b b i boldogtalan állapotunkra — ezek az ö r ö m -
k ö n n y e k ; vagy m e g f o r d í t v a , ha most s z e r e n -
t s é t l e n e k v a g y u n k , de felébred bennünk
e l é b b i szerentsés állapotunk' emlékezete, Emez
u t ó b b i könyhullatások a z o k , mellyeket a' fent em-
iitett Böltselkedök a' boldogtalanság' megesinértetÖ
jelének tartanak. De felette h e l y t e l e n ü l ! Mert ha
a" jelenvaló szerentsétlenségröl okozott kedvetlen-
ség olly' nagy és e l e v e n , h o g y az a' lelket egé-
szen e l f o g l a l j a , és a'ból minden mellékes M e g f o -
gásokat tellyesen kiszorít: az illyen állapotban
n e m sirhatunk, — szemeink szárazok, és m i n t e g y
m e g m e r e v e d e t t tekintettel állunk e g y h e l y b e n , —
m e l l y kétségbe esett állapotot a' költő Seneca
i g y ád elő ;
Quin ipsa tanti pervícax clades mali
Siccavit o c u l o s , quodque i n e x t r e m i s s ó l e t ,
Peri ere lachrymae.
A n . Sen. Oedip. A c t . 1.
U t ó b b osztán mikor a' mellékes Megfogások
ar lélekben f e l é b r e d v é n , a' mi mostani szeren-
tsétlenségünket elébbi szerentsénkel e g y b e h a s o n -
líthatjuk: a kor keseredünk neki; szívünk m e g -
k o n n y ü l , és a' meredtt szemek ellágyulnak jólté-
vÖ könyhullátásokra, mellyek a' bánkodónak j o b -
ban esnek a' l e g i n g e r l ö b b testi g y ö n y ö r ű s é g e k n é l ; -—
expletur lachrymis egeriturque do-
1 o r.
Mire mutat mind e z , hanem ha a'ra, hogy
a' sirás kedvből és kedvetlenségből Öszvetett e l e -
gyes Érzés? — és hogy nem mindég b o l d o g t a l a n
az e m b e r , mikor sírásra fakadhat. — É p p e n í g y
van a' dolog
6.) a' N e v e t é s r e nézve is. E' sem m i n d é g
csalhatatlan jele a' b o l d o g s á g n a k , mert a' nevetés
- ( 56 j—
— C , 6 3 )
\
- ( .65 ) -
3.
Pályám3 E m 1<5 k e z e t e.
(K a z í n c zy tói.)
Berekesztés.
44.
Ezek a' Bécsi gyakor útak nekem nagy örö-
meket adának, és sok nemueket; feltevém magam-
ban , hogy minden esztendőben felrepülök oda ,
ha csak hét nyolcz napra is. illyen vala az a' szép
két órám , mellyet eggy estve négy szem közt tölték
Udvari-Tanácsos Prof. Sonnenfels Urnái. Ki ismere
kedvesbb beszéllot? 'S beszédei nem voltak üres
beszédek. N a g y része előadásainak Maria There-
sia vala. Meleg tisztelettel szóllott a' férfiak'
nagyságát elhomályosító asszony f e l ő l , 's örveií>
dett hogy érzésimet eggyezni lálá a' magáéival;
h o g y viszont én beszéllhetém neki, a* mik szelíd
uralkodása alatt nálunk történtek, és a' miket így
Sonnenfels nem tudhata. Ott jó lenni , hol atya
és emberkoni gyermekei szeretik e g y m á s t , nem
a' hol az atya ezeken gázolgat, vagy ezek vele
tiszteletlenül bánnak. Tíieresiát nem lehete nem
tisztelni, nem szeretni. Mennyei szíve kedvessé
tudá tenni még a' bajt is.
45.
Pozsonyban eggy látvány voná magára szeme-
m e t , melly csak váratlansága által is érdemli
liogy említsem, 's én szeretem elholtjainkat apró
vonásokban festeni. Ha magunk örülünk hogy
ő k e t láthattuk , 's apró vonásaikban láthattuk,
miért retteghetnénk hogy más az ollyanokat nem
hallja örömmel?
- ( "ZÖ ) -
46.
D e ha nekem a' Bécsbe járások örömet ad-
lak , keserűséget is adtak. Eggy idö olla hűlni lá-
tám magam eránt Elöljárómat, kinek szerelme
nékem édesbb volt az asszonyok' szerelménél. A z
elhi'ilés ollykor kedvetlenül is érezteté magát. Szól-
lani akarék , de kerűlé azt. Némán tisztelém tehát
neheztelését, 's megkeltözletém gondjaimat, hogy
vigyázatlanságommal meg ne bántsam; akart vé-
tek Őeránta hozzám nem f é r t ; 's keserüséeimet az
a' bizonyos remény e n y h í t e t t e , hogy előbbi atyai
szeretete pótolékkal fog visszatérni. A z meg is
l e t t , bár későn.
Szerelő szív készebb magában keresni hi bát
mint szeretete' tárgyában , 's nékem a' Gróf Török'
-( "ZÖ )-
terhelésével nézhetni magamat vétlennek sem
nem volt öröm, sem most nem az minekutána
hozzá új szent kötelékek fontak. De közönsé-
gesen tudva van , hogy ö a' nemes lelkű , a*
maga kárával boldogíta méltatlanokat, és hány
ízben ! A' jó nem hiszi hogy rossz lehessen
más 's hűséget vár a1 segéd' helyébe , melly
ezeknek szíveikben nem lakhatik. Nekik minden
igyekezetek az hogy lábra kapjanak ; 's akkor le-
döntik, eltapossák jóltévöjöket is, mint a' ki aLy^-
ja' tetemein nyargala - el szekerével- — En az illy
embereket óhajtottam eltolni a' Gróf' köréből;
mert mit várhatni attól, a' kinek sem feje, sem
lelke, és a' ki máshoz csak azért tapad, hogy
szégyenei állani hátul? Látták hogy őket nem szen-
vedhetem , 's rettegtek és gyűlöltek. — Midőn
most Bécsbe készülék , eggy illyen elkezdé suttogni
mások előtt, hogy oda gonosz szándékkal megyek
a' Gróf ellen; 's midőn azt mások is sutlogák 5-
utána, hűségből hírt vi ve hogy ezt mások suttog-
ják. Nem tariám magamhoz illőnek hogy szót is
tegyek róla, 's mentem. Az idő megbosszulta tisz-
taságomat, melly felől csak az affélék kételkedhet-
tek, a' kiktől az ollyan kitelik.
A' dolog néhány történetre emlékeztet, mel-
lyek ha Olvasóimat nem múlathatják is, és nem
szükségesek bizonyítani gondolkozásomat, a' ked-
ves visszaemlékezés rá vonsz hogy elmondjam. Jó
ember nem nézi részvétel nélkül hogy gyöze a'
tiszta, 's így kikerülésem mentséget reményi.—
Behozatván 178 5. az új rend, 's a1 Várme-
gyei hivatalok tartós hivatalokká válván , Viee-Is-
pánom elhivé magát, 's felsobbségét tiszttársaival
fájósán is éreztelé. Ezek érzék Önbecseket, és
minthogy a' hántások nem fogytak , hanem szapo-
rodtak , elhatározák magokban, hogy a' Basa' gő-
yösködéáét (így novezék ölet) tűrni nem fogják.
- ( "ZÖ ) -
Forrtak, fenekedtek. A' bosszankodók' eggyike líi-
zesbb valamint hogy elfojthatta volna neheztelését,
's az általa szívesen szeretett 's eggyszersmind gyű-
lölt Vice-Ispán' vacsorájánál a' szó kipattana szá-
jából. Ez elijede, 's más nap ment kérelme a'
Királyi Commissáriushoz, hogy Eperjesről (ez ké-
sőbb vette lakását Kassán , hivatala' kijegyzett he-
lyén) jojön-által , 's a' lángba - csapáshoz közelítő
tüzet fojtsa - el első szikrázásaiban.
Szent-Iványi Ferencz estve már megjelent,
's a' Vice-Ispán más nap ment hozzá , 's egyedül.
Ezt a' neheztelök megtudák, 's új hántásnak vevék.
Összefutván tehát a' kik benn valánk Kassán,
mentünk, hogy Ölet ott. érjük, 's megjelenésünk
éreztesse, hogy magunkra gondunk van. Szent-
lványi nyájasan fogada , 's teljes nyugalomban; 's
csak hamar Vice-Ispánunkhoz fordúlván, ezt és
Szirmay Istvánt, a' Csécsit, kérte, hagynák Őtet
velünk. — Az Uraknak bajok van Vice-Ispánjok-
kal, mondá. Azért jöttem hogy eligazítsam azt,
és hogy elégtétet adjak , ha szükség lenne rá. Szól-
janak teljes bizakodással; tapasztalni fogják egye-
nességemet. — Ezek mindnyájan némán m ara dá-
liák , némán még a' tüzes is. — A' Királyi Com-
missárius megújítá kérését , 's nyájassággal ; de
liijába. — En szóllalék-meg. Érzem én hogy a'
hol az öregek és felsőbbek hallgatnak , nem en-
gem illet, legifjabbat 's legalsóbbat (akkor má-
sodik Vice - Nótárius valék) a' szóllás ; de azt is
ludom, hogy sem Vice-Ispánomnak, sem a' kik-
kel megjelentem, nem teszek kedvetlen dolgot,
ha szóllok. Tisztelettel mégyek tehát az Excellen-
tziád' meghívásának elébe, és csak azért, hogy
társaimat a'panasztétel' kedvetlenségétől megment-
sem. Ekkor minden panaszinkat eloadám , el nem
hallgatván azt is , a' mit kicsinységnek kellene ne-
vezni , ha némelly kicsiny nem volna nagy; azt,
- ( 78 )
1
hogy a' Vicc-Ispán a hivatalos levelekben min-
dennek Kegyelmed titulust osztogat.
Szent-1 ványi végig-hallgatá beszédemet; min-
den szó nélkül álla eggy ideig, 's tekintetét rám
meresztette. Bizonyossá teve bennünket, hogy az
előadott panaszoknak mindenike meg fog szűnni ,
igen még az a' hivatalainkat megalacsonyító titu-
lus is ; de inte eggyszer'smind hogy a'multakat mi
is teljesen feledjük. Nekem melegen köszöné-meg
bizodalmamat. ,
Társaim nem vevék balul hogy a'hol ők hall-
gatanak , én szóllaltam-meg ; látták hogy az küsz-
ködések után történt, 's nem megsértésével azon
tekintetnek , mellyel erántok , vagy Elöljáróim
vagy nálamnál öregebbek eránt , tartoztam , 's
nem a' szerénység' megsértésével , melly minden-
ben , annyival inkább ifjú emberben, díszes tu-
lajdon. De légyen szabad ifjú Olvasóimnak azt
adni intésül, hogy az illyennek nagy ok, 's igen >
nagy ok nélkül nagj'obbak 's öregebbek előtt szép
tettet sem kell tenni sietni , és még szép tettet
sem soha hogy általok ragyogjunk, hanem egye-
dül azért, mert a' tett szép, és elmarad ha mi
nem tesszük. Az ragyog igazán , a' ki nem keresi
a' ragyogást. Pirulnék tettemért, mellynek emlé-
kezete most is gyönyörködtet, ha ezt nem szeré-
nyen tettem volna.
E'-Vy semmi, de a'ki nagyon szeretett volna
lenni U r , a' Gróf Török' kegyeit azzal hálálá-
meg, hogy megvásárolva harmincz ezüstpénzen,
meg akará buktatni. — Az Uraságok Kassán láták,
hogy a' városi tágas táncz-palota szűk lesz elfo-
gadni minden rendű vendéget a farsang' utolsó
napjaiban ,'s eggy más házat bérlelének-fel. Sokan
innen oda áltjövének, 's meg' visszamenének. Ezek
közt vala az áruló , kit én akkor pillanték-meg
már; midőn csúszogatá mcnüeljét. Azonnal fel-
- ( "ZÖ ) -
keresem a' nemes büszkeségit Gróf— Urat, 's Lív-
iám ennek látására , magam pedig figyelmessé levém
barátimat, barátnéimat, vigyázzanak , mi fog min-
gvárt történni. — Vége vala a' menüetnek, 's a'
Gróf tudni akará, kinek hívják. — ,,De csak még
is nem a' ki Gróf Torok ellen hálátlanul bánt?
— 'S miként mersz te , boldogtalan, ez undok lé-
lekkel, e' bélyegzett homlokkal, becsületes em-
berek közzé lépni? Ki innen, mert lerugallak!"
— A' palotát eltölté a* taps, a' víg lárma. — A'
kártyázók elorohanának az oldalszobákból, 's ezek
közt Szent-Iványi. Hallván mi történt, elökeres-
tete, 's két csésze oleo-ievest parancsolt. Leiile,
's széket adatott nekem. Midőn megivánk levesün-
ket, megszorítá jobbomat minden szó nélkül, 's
ment. — És még eggy történetet.
Kezembe esztendőnként eggy pár száz forint
vala letéve, segédül azoknak, kik Tanítókká ké-
szülének. E' pénzből Aszalay Jánosnak , kit a*
Sáros-Pataki Közös-Iskolába küldöttem vala ki, öt
forintot adtam úti-költség' fejébe. Az esztendő'
végével fel kelle küldenem számadásomat a' Hely-
tartó-Tanácshoz , a' Nyugtatókkal. Eggy nap Gróf
Töröktől két hivatalos levelem érkezek. Elfoglal-
va, intettem az embernek, tégye-le eggy másik
asztalomon; de az jelenté hogy az eggyik' rekesz-
tékét parancsa van visszavinni. Felbontám tehát
a' két levelet, megolvastam , 's a' rekesztéket a'
a' hozó' kezébe adtam minden hang nélkül; ismer-
tem az embert. Az Aszalay' nyugtatóját Budán az
én írásomnak ismerék, 's Gróf Török parancsot
kapa, kivenni feleletemet, miként történt az,
hogy az öt forintról magam nyugtatám-meg az
Aszalay' nevében magamat. — Fájt nekem, hogy
kételkedés ért. Azonnal mentem, feltévén hogy
ha szóll tisztelt, szentül szeretett Elöljáróm, fel-
világosítom: ha nem szóll, én is hallgatok. Csak
- ( .80 ) -
a' Grófnőt leltem. Az áldott asszony nem mere
szemembe nézni. Láttam bogy félre-ismértetem-;
szabadon viselém magamat, víg de csendes kedv-
vel , meleg tisztelettel , mint mindég , de nem
szólltam , 's eljöttem.
Tudtam bogy Kassa tele lesz a' hírrel , 's
némellyek lesék minden lépésimet, mozdúlatimat,
tekintetemet , szavamat. Örülve jövendölgeték
hoüy oda leszek, 's ez az én nyugalmam nekik
színlelt nyugalom vala ; kétségbe-esés' jelenségé-
nek vették azt. A' jók még melegebben tapadtak
hozzám, szántak, mutatták hogy barátim, de a*
dolgot távolyról sem illeték-meg. A' hosszas mél-
tatlanságok elkeserítik elménket. Kevély valék
szenvedésemben, 's feltételem mellett, hogy sen-
kinek nem szóllok , nem legkedvesbb barátomnak
is, tántorodás nélkül állottam-meg.
Végre megérkezék az Aszalay' bizonyítványa,
bogy ö említett útjára tőlem valóban felveve Öt
forintot , és hogy azon nap vette-fel , melly
Nyugtatóján áll, s magát ezt a' Nyugtatót min-
gyárt az öt forint' felvételekor írta-meg, és nem
később. A' lap' alján Zemplényi Szolgabíró Kos~
suth András Ur bizonyságot leve, hogy annak
sorait Prof. Aszalay János Ur az ő szeme előtt
öntötte papirosra. Megírám Jelentésemet, mellé
zárám a' bizonyítványt, de itt végre el is mon-
dám, kisded értékemhez képest melly áldozatok-
kal segélgetem az ügyet, melly körül szolgálok.
Most viszont én lesém, mit olvashatok az
örülök' arczaikon. — A h , az ollyanok nem tud-
nak pirúlni!
íi?
MDCCXC,
Abaújnak Rendel" Mártzíus' elsőjén Gyűlést
tariának. Jnték Cancellistámnak , tekintse-meg,
eljött-e a' posta, 's hozza leveleimet, újságimat.
-c si )-
Vice - Ispánunk , Consiliárius Fáy Ágoston,
hosszasan terjeszte-elo valamelly tárgyat; én pe-
dig felállék, 's azt sem várván hogy a' periódust
elvégezze, ketté szakasztám szájában a' szót, 's
felkiálték: A' Császár megholt, 's felolvasám az
Újság' czikkelyét. A' posta Gyűlésünk alatt érke-
zett-meg, 's itt még senki sem tudta a' történetet.
— Nagy ember dőle-ki! — Zajgás , 's hosszas
zajgás , Js nagy zavar követte szavamat.
Józsefnek érdemlett dicsérete az , a' mi lo-
vagszobra' kövén áll: S a l u t i p u b l i c a e v i x i t ,
n o n d i u , s e d t o t u s . Feláldozá magát nagy
ideájinak ; a' jót szívesebben senki nem akarhat-
ja. A' természettől lelket , atyjától , anyjától,
Friedrichtol, és Leopold ifjabb testvérétől , ki
most a' Toskána bölcs kormányozásáról a' József
helyébe lépett, nagy példát veve; látta Párizst
és a' Fekete - Tenger' szomszédjait, Nápolyt és
Petersburgot; negyven esztendeig készült az ural-*
kodáshoz. Nagy volt, de szerencsétlen.
A' franczia Revolútzió hosszas pezsgései után
Cl7 89- Június' 14d.) kilobbana. Oda intézé sze-
meit a' világ' két hemisphaeriumán minden. Nagy
és szép dolgok, 's még több rútak, undokok,
borzasztók, rettenetesek, bár nagyok. Mint a* ki
nyugalmas partról nézi a' vésszel, habbal kiiszkö-
döket; nem örül ugyan a' veszély' és elhalás' lá-
tásában; nem óhajtja ugyan ho^y ötet is az a' ve-
szély érje; de örül a' tünemény' látásának ; mert
az nagy, legalább nem mindennapi, 's az illyen
érdemli a1 gondolkodó' figyelmét: úgy nézé eggy
elaljasodott , eggy elpuhúlt , de most oroszláni
dühre ébredett nép' tetteit minden; a' tudomá-
nyokban nevelt pedig azért is eggyszersmind, mi-
vel a' mit itten láta történni, az ötet a' régi Hel-
lász' és Róma' hőseire emlékezteté. De azért hogy
e' történeteket részvéttel n é z é n k , senki sem fe-
Tud. Gy. X U . Köt. 18*8. 6
- C 8 2 ) -
48.
Ráday , az első Gedeon' unokája , magyar
színt szándékozék alkotni, 's társul mellé a' nagy
munkára én rendeltetém. En ahhoz keveset érték,
Ráday benne mester volt. A' szép M o o r Náninak,
( k é s ő b b Rehák Prókátor' h i t v e s é n e k ) nem kelle
mester ; Őtet a' természet szülte azzá. Gyönyörű
leány , Palinak nagy ö r ö m e , nagy kevélysége.
Szava , állása , mozgásai, különösen az a' mesteri
kéztartás i s , csudálást érdemle. Eggy ángoly, ki
a' szép leányt színen kiviil nem látta 's nyelvün-
ket n e m értette, soha el nem maradt a' játékból,
és'Csak azért, hogy nyelvünk' modulatióját a' va-
rázs leány' szájából hallhassa. — Sokan haraggal
járának-fel és alá közöttünk, h o g y a'Magyar nem
- ( 85 )-
szüleiek b o l o n d n a k ; de érténk mi mit jelent a
szó az Ö szájokban, 's meglelt a' minek meg kellcí
lenni.
Nagy bíjával valánk a' daraboknak , 's az
vala r e n d e s , b o g y az idegen nem k e l l e , ba jó
volt is. Horváth Á d á m , a' maga Misoxeniájával ,
felkele , 's ígéretet tett , hogy minden héten ád
eggy víg és eggy szomorú Játékot, — m é g pedig
eredetit! — még pedig magyar-világit! — A ' s z ó t
az élesen elmés Podmaniczky József és Generális
Fekete sem látá méltónak megcsípkedni.
h 9.
Nekem el kelle hagynom Pestet és B u d á t ,
de kevés hetek múlva ismét lemenék, hogy láthas-
sam az Ország- Gyűlését. — Ki nem tudja mik
estek o t t ? Ki n e m ismeri a' Nép' Nagyjait? V a y
vala eggyike a' legelsőknek, Vay a' legelső. I l l e
r e g i t d i c t i s a n i m o s , et p e c t o r a mul-
c e t . Beszéde k e v é s , nem ezifra; soha nem hogy
esudáltassék, hanem mindég dologért. Annyira
ment minden hiúságtól, hogy több esetekben má-<
sokkal mondalla-el gondolaljait. A' Gorduszi g i -
csöt ritkán oldá-fel más mint Ö. — N ö v é s e k >-
zépszer; teste csak öreg napjaiban kövér. Haja
még ekkor is nem Ősz, hanem szög. Ajaka na-
gyon kifordult, a' felső bajusztalan; szemei ké-
kek. Arczán a' bőr kásás. Orra' ezimpáji igen
szélesek. Feje' lágya hajatlan.
50.
MDCCXCI.
Leopold engede a' kéréseknek , 's eltörlé a'
Közös-Iskolák' Institútumát. Ez állal a' Tudomá-
nyok' két Protestáns F ő - Directorai, Gömöri F ő -
ispán Báró Prónay G á b o r , a' Pozsonyi Kerület-
- ( .1516 )-
ben ? ( a ' D a n a m e l l é k i b e n ) és Consiliárius Vay
István a' P é c s i b e n , ( a ' Tuladunaiban ) és é n , hi-
vatalainktól elbocsátattunk , azon ígéret mellett ,
hogy fizetésünk eggy esztendeig ki lesz adva, 's
első nyílással hasonló tekintetű hivatalba állíta-
tunk. A' Rendelést a' Helytartó - Tanács Április*
elsőjén adta-ki, 's Gróf Török azt nekem Apríl.
11-d. megküldötte.
A' levél' meghozója nem mondotta mit lelen-
dek a' levélben , de látni akará , mint roskadok-
össze a' hírre. Nyugalomban azt felelém neki ,
hogy a' Levéltárt holnap áltadom. — Láttam melly
ked ves hivatalt vesztek ; de azt is l a t t a m h o g y
kis lélekkel tűrni a' mit kell, hozzám nem illik.
Feltevém magamban, hogy szolgálni többet n e m
fogok.
Anyám és az atyám' t e s t v é r e , A n d r á s , un-
szolának, menjek Bécsbe. Szóllanom kell a' Feje-
delemmel ; 's annyit dicsekedém a' Swieten' és
Pászthory' k e g y e i k k e l , hogy minekutána ígéretem
van az új hivatal' elnyerése eránt , minden jót
várhatok. Kénytelen valék engedni.
51.
Iskolai barátom P — Összeakada velem a'
Bécs' úczájin, 's megértvén mi végett j ö v é k , kére,
hagynám ott a' Vadembert; sokat is költök ezen
fogadóban , meg is lophatnak. Az ő szállásán két
szoba van üresen; költözzem oda. Ha alattam
szakad-le a' padlás, az ő szobájába e s e m ; ha Ő-
alatta, a' Kapitány G— Ú r é b a , ki épen vele volt,
— Más nap feje felett lakám.
Házi-asszonyom eggy íranczia-születésü asz-
szonyság vala. Hatvanhárom e s z t e n d ő s , fogatlan,
csont és b ő r ; haja félig ő s z , félig r ő t ; ajakai
szín n é l k ü l , arcza mint ha már megholt volna.
D e m e l l y szeretetre - méltó , melly minden tekin-
—C 8? ) -
letben igen derék , és melly m í v e l t , melly kedves
társalkodású asszony! — Ha hazája jutott eszébe,
ha az lett tárgya a' beszéllgetésnek , csupa tűz;
kevélykedve m o n d a , még szükség nélkül i s , hogy
Ö Bécsben is franczia; 's minthogy mi is így érez-
zük a' szent lángot, a' magyart francziának nézte.
Kért hogy valamikor hozzá áltmegyek, végyek
mentét magamra , ne frakkot.
Midőn a' hozzá-tartozók voltak szobájában,
fijának szóllíta , midőn idegenek, Grófnak.— Asz-
szonyom , mondám , jóságod engem szörnyen el-
akaszt ; vendégeid annak fognak nézni, a'ki e g y é b -
nek adom magamat mint a' mi vagyok ; 's borza-
dok e' képzeléstől. — Hagyj - meg engem , édes
fiam, hazám' szokásai mellett, mondá ; Párizsban
úgy Gróf minden, mint e' németek közt H e r r
v o n . Vendégeim tudják szokásimat.
Azt hiszed e te is, mondá eggyszer, a' mit
a' németség , hogy mi hamisak v a g y u n k , mert
njájaskodásinkban nem lelünk határt, 's szavaink
többet mondanak mint a' mit velek jelenteni aka-
runk? D e szavainkat a' vevő az adó' értelmében
veszi, mint mikor magát a' német is alázatos szol-
gának mondja, holott csak azt jelenti v e l e , hóin
valakinek meglátása neki nem kedvetlen. Mellyíke
jobb a' kettő közzül, a1 mi szertelen édességünk
e , vagy az ő medvemormogások ? — Szerette hal-
lani hogy a' magyar köz rendnél az ifjú a' eanyt
's a' leány az ifjat, nem csak kincsének hívja, ha-
nem még csillagának i s , még pedig édes esi laga-*
nak. — Az én nemzetem és a' tiéd , minden elté-
résűik m e l l e t t , rokon lelkii két nemzet, úgymond,
's örül bennem a' l é l e k , mikor Magyart látok.
52.
A' melly napokon nyitva vala a' Belveder ,
mindég ott éltem. Op^aa lemenék a' Salps-iAttúk'
- (62>
57.
Engem e g g y gonosz nyavalya ére itt; a' sár-
gaság. Képem ollyan leve mint a' narancs; 's az
- ( "ZÖ ) -
58.
Fogyni kezde sárgaságom , 's ebédelni a'
GrifFhez járék. E g g y Erdélyi születésű Orvos eli-
j e s z t e , hogy a' rosszgozü városban híjába r e -
m é n y i e m gyógyulásomat; v e g j e m - k i lakásomat a'
t e t ő k r e , vagy utazzak, de n a p o n k é n t csak e g g y
mértföldet. — N e m mehetnék e v í z e n P e s t r e ? — a
SŐt i g e n ; annál jobbat nem t e h e t e k . El vala
v é g e z v e , hogy szekeremet hajóra rakatom , 's
megyek.
H — később jöve asztalhoz. — Egg.V franCzíá
körülhordá beretvájit, 's m i n d e n t megkinála v e -
l e , 's Grófoknak titulált b e n n ü n k e t . Dolgát v é -
g e z v é n v e l e m , H — t i s megkinálá. — B i e n o b l í -
g é p o u r l e t i t r e , mondá ez n e k i . — T é g e d
csikland e' hang?, k é r d é , h o z z á m f o r d u l v a . — 'S
- ( .5 ) -
6i;
MDCCXCIÍ.
Meghalá L e o p o l d is , Mártzius' eísöjén $ 's
fijä ^ mostani Urunk , Június' ö-dikára r e n d e l é k o -
ronáztatását, 's igen nagy ö r ö m é r e az Országnak^
Bud án , nem Pozsonyban; — E x i m a m Matt-
l i i a m e x o r e f I u n g a r o r u m , mondá e g g y i k
útazása alatt J ó z s e f e g g y Prédikátornak, ki e l ő t t e
n e m g y ő z é magasztalni Htltiyadinkat. Illy bíztatá-
sokkal vígasztala némelly Nagyjainkat az a' Feje-
í u d i Gy. X I I . K ö t 5 8-8.- f
- ( 98 ) -
62«
Az esedezők közt én is megjelentem • úgy
akarák itt is m á s o k , nem magam. Valamikor nagy
helyekre m e n t e m , 's előre készültem-el, mindég
összezavarám magamat , nem , mikor magamat
szerencsémre eresztettem. Kevesen valánk; csak
heten , 's Báró Orczy József, Kamarás akkor nap,
és az ablakban Generális Báró Splényi Gábor. Itt
akarám rendbe szedni nem szavaimat, hanem csak
gondolatimat. Azonban Gróf Széchényi Ferencz ,
udvari gyászban 's a' N á p o l y i csillaggal és veres
pántlikával, Splényi mellé álla, 's minthogy rö-
vidlátásu v o l t , ezt k é r é , nevezné-meg n e k i , kik
vágynák itt ; mert megtörténhetnék , hogy azzal
szóllani akarand. Ekkor az eggyik ablakba v i t t ,
's beszéllé, h o g y most jö N á p o l y b ó l , hol az Or-
szág által a' Nápolyi két Felség' tiszteletére vert
pénzt bemutatta; hogy Milánban Ferdinánd Fő- •
Herczeggel magyarul szóllott; hogy a' Fo-Herczeg
látni akarja Gessneremet. Orczy nevemen kiálta,
's én minden készület nélkül mentem-be. — T e -
leki azt mondá , hallván tőlem mi t ö r t é n t , hogy
szebb kihallgatása senkinek nem lehete. U m I h*
n e n zu z e i g e n , w i e s e h r i c h diese
F r e u n d s c h a f t s g e f ü h l e und diese Re-
s i g n a t i o n zu s c h ä t z e n w e i s s ; n e n n e n
S i e mir e i n a n d r e s A m t , u n d S i e ha-
b e n e s , ~ mondá a' lelke' nemességéről isme-
retes Úr. Es ezt: R o m m e n S i e m i r i n z e h n
J a h r e n , und ich s a g e Ihre W o r t e her.
Felvetém magam' eggy íiakerbe, 's repülve
mentem az Ország' házához. Az ajtó' kilincsével
én is birkozám, eggy valaki is belolről. Végre
megnyillék a z , 's H — jöve-ki. Örvendek n e k e d ,
m o n d á m , Titoknok vagy a' Budai Kamaránál. —
N o f n o , monda a' bölcsfejiiek' grimaszával; hol
- ( 101 ) -
63.
Eggyike azon házaknak , hol a' Diéta alatt
legtöbb örömmel é l t e m , a' Generális Gróf Feketéé
volt. Nagyon l e l k e s , nagyon eleven , elmés és
igen széles olvasású e m b e r ; félig franezia, félig
török. A t y j a , az Ország-Bírája, szép nevelést ada
neki , de illy lelkekkel bánni n e h é z ; nem oda
mennek a' hová vinni akarják , hanem a' hova ma-
goknak tetszik. — Fekete a' maga franezia V e r -
seit két Kötetben adta k i , M e s B h a p s o d i e s
ezím alatt, 's e g g y példányát két általag Tokaji
borral küldötte-meg Voltairnak. Az Öreg m e g k ö -
szönte a' kettős ajándékot, franezia attieismussal
azt vetvén mellé , hogy bora jobb mint verse. —>
í g y beszéllé nékem ezt Fekete; mások másként.
Talán mivel a' mit én franezia attieismusnak n e -
vezék i t t , nekik gorombaságnak látszik. Kértem
a' Generálist , engedje látnom az öreg Csábító'
írását, de a' levél Fóton vala. Hitt ki magával.
D e midőn neki volt ideje , én nem m e h e t t e m :
mikor én mehettem v o l n a , ötet tartóztalák dolgai.
64.
Egészen elfeledkezve látszom , hogy N y e l -
vünk' 's Literatúránk' barátjai itt emelkedésünk'
felől várnak híreket. D e valóban azok nem ollyak,
hogy felölök dicsekedve szóllhassunk. Miolta R é -
vai kiadta a' Faludi' V e r s e i t , 's-a' magáéit, 's a'
Barcsayéit 's O r c z y é i t , azolta két Folyó-írásinkon
kivül nem sok v a n , a' mit Örömmel láthatnánk,
ezen időszakra visszatekintvén. Haszonra sokat ír-
—( 102 )—
I '
funk , keveset a' szép' n e m é b e n , 's nem előre lát-
Szánk t ö r e k e d n i , hanem vissza , mert Aranka sze-
r i n t , örök cánonjai u' Nyelvnek a' mi Megholt-
jaink maradnak; új íróink csak rontják azt. Pé-
pzeli meséket a d a , Meropot és Tankrédet, Alzírt,
Zayrt , Voltaire után , 's a' Hervey' siralmait;
Gróf Gvadányi József Generális a Peleskei Nótá-
riust ; Laczkovics János a1 Trenk' Maczedóniai
V i t é z é t ; S z e n t - J ó b i Verseit és Mátyását, 's ezt
magyarúl és németül; Szálkái ßlumauernek eggy
m u n k á j á t , Aszalai a' Lessing' meséjit, én Hamle-
t e t , a' Herder' Paramythionit, eggy quasi-Alma-
nachot Ileliconi Virágok' czímje alatt, a' W i e -
land' D i o g e n e s z é t , — 's v a l l j u k - m e g , mind ez
szomorú bizonysága vala előmenetelünknek. S o t
azzal rettenthetett volna inkább , hogy f e l e m e l -
kedni soha nem fogunk, ha felejtheténk vala,
hogy á' kezdés' korában ez mindenhol így volt.
D e melly csillámló jelenés vala köztünk Dayka
nérnelly lelkes édes dalaiban? Ő, ki a1 maga korát
félszázaddal elözte-meg. Néki némelly énekei még
akkor is tisztelet' tárgyai lesznek a' maradéknál,
mikor az orthologus Aranka' nevét senki sem f o g -
ja ismerni akarni. — A' korán elholt hős ifjúról
Versei előtt szóllék } itt a' hely tilt elmondanom
a* mit kellene.
65.
Épületem' talpköve Széphalmon, eggy órá-
nyira Újhely f e l e t t , 17Q1. Májusban tétetett-Ie,
m í g én Bécsben múlattam , ? s a' legjobb anya
rajta v o l t , hogy falait felvonva láthassam, midoi}
haza érek, melly Septemb. í ü d . meg is leve. Fe-r
dele is rajta volt még azon eszt.
Melly örömek , melly csapások várnak itt
reád! sóhajtám, midőn a' hold' fénye alatt lép-
tem-be pitvarom' küszöbén. Tudtam hogy lesznek
C 1 0 3 )
A 3 M a g y a r o k r ó l , mint Agarenu-
s o k r ól.
TEKÉNTETES TUDÓS
F O R G Ó G Y Ö R G Y N E K ,
TEKINTETES NEMES
P E S T VÁRMEGYE
RENDES FÖ ORVOSÁNAK,
MINT
IGEN NEMES LELKŰ
F É It F I U N A K,
SZERETETE ÉS BARÁTSÁGA
MARADANDÓ JELÉÜL
A'
SZERZŐ,
i. §
Régi , igen régi Nemzet a* II a g a r e n u s,
vagy lehelletes betii nélkül A g a r e n u s Nemzet,
Már Dávidnál találtatik a' LXXXU-dik Zsoltár
8-dik versében: „Móctb , es az A g ar é nu s o ky
Gébal, és Amnion, és Amalek : az Idegenek a
H lOU ) -
S z e n t Biblia , m e l l y e t M a g y a r r a f o r d í t o t t Káldi
G y ö r g y . » B u d á n , 1782. f o í . 5 o 5 . lc/pon.
Biblia Hebraica. Síudio I). Jo. Heinr. Michaelis»
Halae Magdeburgicae, 1720. 4-tp Torno II.
Vetus Testamentum ex Versione Septuaginla ínler-
p r e l u m . Edidit Joannes Jacobus Breitingerus. Tiguri
Ilelvetiorum, 17.30. 4-to. T o m o I V , 69.
Szent Biblia. Budán, 1782. f o l . 335. lapon.
*¥*»») Szent; Biblia. B u d á n , 1782. fol. 335 lapon. Méltó
olvasni alább ezen háború kimenetelét, de az ncnj
jde yuljj*
- (62>
g r i m , mint feiebb a' Zsoltárban előjött-*). A'
Hetven Görög Tolmátsolóknál pedig e' helyeken
ÍÍZ A g a r e n u s Nemzet némelly régi Kéziratok-
ban *Jyaqaloi, az az: A g a r a e i , más régi Kéz-
iratokban pedig 'J-yoQuloL, az az: A g o r a e i nevet
visel **). Hogy a' H a g r i i m , A g a r a e i , A g o -
r a e i , A g a r e us nevek mind az A g a r e n u s
Nemzetet illetik , azt mostanig tudtomra senki
sem tagadta.
3. §i
Emlités tétetik az A g a r e n u s Nemzetről a*
Királyi Krónika I. Könyvének XXVII-dik Feje-
zetében is a' 31-dik versben e'képen : ,,És a' Ju-
hoknak, Aga rae us Jaziz \ ***) A ' Zsidó
Kútfőben itt az egyes számban H a g r i találtatik
****). Ugyan itt a' Hetven Görög Tolmátsolóknál
az az: A g a r i t e s áll. *****) Ellenben
Baruk Prófétánál a' III-dik Fejezet 23-dik versé-
ben az A g a r e n u s Nemzet A g á r-Fi a i név alatt
jő e l ő , melly kifejezés n a p k e l e t i s z ó l á s
m ó d b ó l eredett, 's épen úgy jelent A g a r e -
n u s Nemzetet, mint a' Szent írásban e' kifejezés
Chet Fiai Chetaeusokat,és Israel Fiai ^
I s r a e l i t á k a t jelent. ******) És ezekből mindenki
észre veheti , hogy a' H a g r i m , H a g r i i m ,
H a g r i , H a g a r e n u s , A g a r e n u s , Agara*
eus, Agoraeus, Agarites, Agareusés
A g á r F i a i nevek mind az egy A g a r e n u s
Nemzetnek nevei.
k.
1
A Görög és Római régi Classieus írók a5
Veres Tenger mellett Arábiában és néhol másutt
is lakó A g a r e n u s Nemzetet A g r e u s , v a g y
A g r a e u s néven hozzák fel. Dionysius Periege-
lesnél olvashatni a' 956-dik versben:
Xavláoioi re j xal'Aygéeg" az a z : „Közel vágynák
(a' Nabataeusokhoz) a' Chaulasiusok és Agre-
us o Ä". *) Strábónál találtatik : ,,Scd Ss vwv szaga-
3f etfiévíov 'Aqaßiwv Idvíúv Naßalaicov r« xáí Xavlo-
%aim> , ital 3AyqaiwvAz az : ,,/á' közel fekvő
Arabs Nemzetségek , úgymint cC Nabataeusok,
Chaulotaeusok, es A gr a eus ok miatt'\ **)
Idősb Pliniusnál előfordul : „Chatramotitae ,
Tomabei , Antidalei , Leacianae , A gr a e i ^
Cerbani,\ Az az : „ ^ Chatramotiták , Torna->
beusok , Antidaleusok , heaciánák, Ag r a e w
sok, Cerbánusok"\ És valamivel alább ugyan
Idősb Plinius írja: „Cerbanos et Agr aeo s ar-
mis praestare, maximé Chatramotitas". Az
a z : ,,/4' Cerbánusok és Agraeusok a? fegy-
ver forgatásban jártosabbak, leginkább pedig
a" Chatramotiták" ***), Hogy azok, a' miké'
hiteles és még több más íróktól A g r e u s , vagy
A g r a e u s név alatt elő adatnak, az A g a r e n u s
6. $.
Ugyan ezt jegyzette fel Szent Hieronymus is
jme s o r a i b a n : „ A r a b a s et A g a r e no s , quo$
nunc Sarracenos vocant, in vicinia urb is
JerusalemAz a z : , , A z Arabsok és Agare-
nu s oh , kiket most Sarracenusoknak
neveznek , Jerusalem város szomszédságában.
„Más h e l y e n : „ L i b e r Geneseos docet eap Js-
maele Cedar et Ag arenos, qui perver so
nomine Sarraceni vocajitur, esse genitos."
Az az: ^ A' Teremtés Könyve tanitja, hogy Ismael-
9; $•
A' Weingarteni rövid Évköny vekbeii, mel-
lyek a' Stuttgardi Királyi Könyvtárnak X-dik szá-
zadi Kéziratában találtatnak, és így a' felhozatan-
dó Történettel valóban ugyan egy században fel-
jegyeztettek , mondatik : ,,899. Ungri Italiám
inváserunt , et Longobardos hello uicertint"i
Alább pedig épen ezen Magyarokról, vagy is
IJngrusokról, mint a' halhatatlan érdemű Pertz
György Henrik is böltsen észrevette, olvastatik:
j,933* Heimricus Ackarenos interfécii Idus
Mart". *) Hogy mind az előbbi oklevélben,
mind itt valóban Magyarokat kell é r t e n i , az a?
régi Históriából bizonyos : De még inkább kitet-
szik a' következő Szent Gáli Évkönyvekből , mel-
lyekben a' Magyarok igen sokszor és igen szem-
betünöleg A g a r e n u s néven neveztetnek*
Í0. §i
A' Szerit Gáli Monostornak Nagyobb Évköny-
veiben , mellyek hasonlóképen egykorú és közel-
koru Kéziratban iriaradtanak f e n , elŐjŐnek tudni-
illik ime helyek az A g a r e n ü . s o k r ó l :
1 . ) „ 8 8 8 . (889-) Et Arnölfus in regniim ele-
iitttür; in cujus tempoi-ibus A g ar e ni in istaé
regiones primitus venerunt
2.) „892- (893.) Arnolfus contra Mara-
venses pergebat, et Ag a r e ho s , libi recliihí
er ant, dimisit
11*
Minekutána tehát egy Q26-diki oklevél, és
több X-dik századi Történet írók a' Magyarokat
A g a r e n u s A g g e r e n u s , és A c k a r e n u s
néven emlegetik, kéntelenek vagyunk feltenni e'
Kérdést : V a l l y o n mi o k n á l f o g v a n e -
v e z t e t h e t e t t a' M a g y a r N e m z e t Aga-
r e n u s és A c k a r e n u s ne v e z e t t e l ? H a élnö
a' szép szorgalmú Fischer János Eberhard; ha
élne a' kegyetlen kritikájú Schlözer August Lajos:
Azt kiáltaná tele torokkal e' két névezetes Férfiú,
hogy az A g a r e n u s név h a t á r o z a t l a n je-
l e n t é s ű n é v , mint a' S c y t h a , T u r c U s és
U n g a r us nevezet. Minden n a p k e l e t i N e m -
z e t e t , mellyet az írók nem esmértek, (monda-
nák Ők^ A » a r e n u s n a k neveztek t u d a t l a n -
' Í
12» $.
Nekünk a' régi hiteles Kútfőkben ela'nyira
nintsenek elégséges, v i l á g o s , vagy igen hihető
okaink illyetén vádolásokra , hogy inkább igen
fontos okaink vágynák a'nak megmutatására, hogy
e' Kégiségek a' M a g y a r o k a t nem vaktában ne-
vezik A g a r e n u s o k n a k. Hlyen nyomos ok min-
denek előtt a z , hogy viszontag az Arabs írók az
A g a r e n u s Nemzetet M a g a r , vagy más kimon-
dással: M a h z s á r néven nevezik. A' napkeleti
nyelvekben igen nagyon jártos Scaliger j ó s e f be-
széli : „Hagar erxi etiam ab Hebraeis dicun-
tur Ha gr im ab ancilla Sarae uxoris Abra-
hami, et ab Arabibus ipsis Erab-el-Ha-
gi a r i. Dicuntur etiam el - MA GAR- IN." *)
Az az: Hagaren u sok hivatnak a' Zsi-
dóktól Ha gr im neuen is Agártól Ábrahám
( Szolgáló Leányától, és maguktól az Arabsok-
tól & r a b~ e l-H ag ia r i néven. Neveztetnek
máskép el-MAGAR-lN néven is." Scaliger
állítása, úgy v é l e m , különös figyelemre méltó.
13.
Minthogy nálunk a* Napkeleti N y e l v e k n e k ,
és főképen az Arabs íróknak , Esméretiik mosta-
n i g , úgy szólván, még tsetsemős korban sintsen,
és egyébként sem bírhatta m e g erszényem , hogy
minden Arabs Történet írókat magamnak , a'tudo-
mányos segedelmeknek mindenféle szűkükben ,
megszerezhessek: N e m tehetem azt, hogy a' H a-
g a r e n u s Nemzetnek M a g a r nevéről az Arabs
15. J.
A' Görög Menologiumban Martius 6-dikán
az Amorium városnál a' SARACENUSOKTÓL
e l f o g a t o t t és Syriában megöletett XLII. Görög
Martyrokról mondatik: Avvol Seőex^svTsg anti/Otj-
GCÍV éig 2voiuv, y.al ce7Z£xXsiö&ti<J<xv ctg rpvhazíjv. xal
16.
Du Fresne Károly a' Közép Kor Görög Nyel-
véről készített Szó Könyvében beszéli: „MayaqC&uv
= in religione foedari, maximé A GAR El\ 0-
RUM religionem profiteri, amplectiAz az:
„Az AGARENUS vállasra által menni***)
Valamivel alább i „MayccQirtjg =3= Apostäta , «Syi-
RACENICAM religionem ampleacusUgyan
ö Közép Századi Deák Szó Könyvében : MA-
GA RIZ ARE = SARACENICAM vei MA-
HOMET IC AM impietatem non modo pro-
fiteri , í/í quidam volunt } se<7 maximé post
abdicatam et desertam Religionem Christi-
ánam ) a qua qui transibaht ad Musulmanis-
mum Maya()í%eiv dicebantur.' ****) És valamivel
18. $.
Más o k , a' mellyért a'ról , hogy több Régi-
ségek a' M A G Y A R O K A T másképen AGAKENCJ-
SOKNAK nevezik, hallgatnunk nem l e h e t , az a'
felette fontos ok : Hogy Magyar Országban az Ár-
pád véréből férfi ágon uralkodott Magyar Feje-
delmek alatt I s m a e l i t á k és S a r r a c e n u s o k ,
vagyis A g a r e n u s o k valóban laktak. Béla Ki-
rály Névtelen Jegyzője írja Takson Vezér időjé-
b ő l : ,, Et audita pietate ipsius , multi hospites
confluebant ad eum ex diuersis nationibus.
Nam de terra Bular veneriint quidam Nobi-
lissimi Domini cum magna multitudine His-
mahelitarum, qiioriim nomina fuerunt:
Bili a
et Bocsu, qnibiLs Ducc per dwersa loca
Hungarorum, condonavit. terras, et insuper
Castrum , quod dicitur Pest , in perpetuum
concessit. Bylla vero et fráter ejus Bocsu, a
quorum progenie Ethey descendit, inito con-
*) Biblia lícbraica. Basileae ,1778. fol-Tomo IV. Psalmo.
8 3 , 8. Prdy György Diss. in Annales Ve leres
pag. 103- hibáson ulasit Unkclos Fordításúra.
— ( IIB ) —
19. §.
Szent László Törvényének I, Könyvében a'
Q-dik Tzikkely rendeli: „De IV e g o t i a t o r i-
bus, ^ízos appellant lsmahelitás, sípost
Baptismum ad legem suam antiquam, per
circumcisionem , rediisse inventi fuerint, a se-
dibus suis separati ad alias villás removean-
tur. Uli vero, qui inculpabiles per Judicium appa-
riierint, íVí propriis sedibus, auí aedibus rema-
neant***) Mivel az I s r a a e l i t á k a' vitézkedé-
sen kiviil k e r e s k e d t e k is , itt Latán Nyelven
a'nál fogva, minthogy a'Közép Századokban N e -
g o t i u m nálunk a'nyit is tett, mint K e r e s k e -
d é s , a' törvényben N e g o t i a t o r e s , vagy.
I n s t i t o r e s , az az : K a l m á r o k , K e r e s k e -
d ő k nevet viselnek, a' miből igen szép felvilá
gositáshoz juthatunk. Kálmán Királynak 1111 —
diki oklevelében, mellyet a' Zobori Szent Ipoly
Templomának adott, mondatik: , , I n s t i t o r e s
autem Resii Fisci, quos Hungarice OALIZ
(az az: Kál-Ész, ma az Euphonia szabásai szerént
\
- r " o ) -
20.
Kálmán Király Törvényének I. Könyvében a'
46-dik Tzikkely rendeli: ,,Siquis Ismaelitas
in jejunio seu comestiorie, porcinaeque Carnis
abstinent.ia , vei in ablutione, vei in quolibet
suae sectae facinore deprehenderit; Ismae-
litae Fiegi deputentur \ Qiti vero eos accusa-
, c/e substantia eorum partém accipiat.'
A' 47-dik Tzikkelyben rendeltetik: „Unicuique
villae Ismaelitarum ecclesiam aedificare,
ífe eademque villa dotem dare praecipimus.
Quae postquam aedißcata fuerit; media pars
villae Ismaelitarum emigret, sicque aut
eactrinsecus sedeant, quasi unius moris
in do mo: Mater autem nobiscum una eadem
que Christi Ecclesia individua unanimiter con-
sistatA' 48-dik Tzikkelyben meghagyatik: , , I s -
maelitarum vero nullus audeatfiliam suam
jüngere matrimonio alicujus de gente suay
sed nostra." A' 4Q-dik Tzikkelyben parantsolta-
tik : „ S i q u i s Ismaelitarum hospites habue-
rit, vei aliquem in convivium vocaverit ; tam
ipse, quam convivae ejus de porcina tantum
carne vescantur*) Hogy e' Törvényekben nem
n y e l v b é l i hanem v a l l á s b é l i á l t a l v á l -
t o z t a t á s o k r a esik a' törekedés, azt mindenki
észreveheti.
21. J.
Azonban az erőltetések sem változtathatták
meg az I s m a e l i t a Nemzetet. Midőn 11. András
Magyar Király második Feleségét, Jolántát, el-
vette, jegyül egyebeken kivül lekötötte a' Király-
*
( 122 ) —
- ( 1 2 4 ) —
H or v át Ist ván
A' Széchenyi Országos Könyvtár Őrzője.
- C 12? ) -
H A Z A I M Ű V É S Z S É G
FERENCZI MAGYAR SZORRÁSZ' (KÉPFA-
RAGÓ) MÜTEREME
BUDÁN A' VÍZIVÁROSBAN 62. sz.
F Ö L D S Z Í N T .
\
M 128 ) —
* /
- ( 130 ) -
*
—( 1 3 1 ) -
B.) K ü l f ö l d i Literatura.
J * Sestini I). Descrizione di moltc Medaglie Antiche
Greche esistenti in pia Musei. Firenze. 1828. 111
lap. — In Catalogi Musei Hedervariani Part. I. Ca-
sligationes. Florent. 1828. 68 lap. 14- Tab. Descrj-»
ziorie delle Medaglie Antiche Greche del Museo Hö-
dervariano dal Bpsphora Cipierio Sino all* Armeriia
Romana ibid. 828- Part. H- 388 lap 21 Tab. 4 reib.
III.
Különbfélék.
1. Ú j foljóírások.
„Mezei Gazdák' Barátja'' szerzi, és kiadja AngyalíFy
M« A. Pesten Petrózai T r a t t n e r , és Károlyi betűivel. 1829.
,,A' természeti gazdasági, és mesterségi esméretek*
t á r a " szerzőjük, és kiadójok Ldnghy István hajdani Gazda
tiszt, és Lencsés Antal hajdan a' Gazd. T u d , és Mest.
Professora. — Pesten Füskuti Landerer Lajos betűivel
1829.
(Mind a* kettő kétszer jár hetenként).
Az ébredő munkásságnak újabb tanúi ezen folyel-
írások , mellyek' elsője már ösmeretes a' magyar gazdák
e l ő t t , 's tulajdonképen csak folytatása egy időközben
megszakadottnak, a' második most lép föl ú j készületé-
vel , 's ajánlva van a? két magyar hazának.
A1 természeti Ösméretek' m á r magokban annyira
vonszók « hogy ha olly sokféle alkalmaztatásuak nem
volnának i s , minden további ajánlás nélkül ellehetné-
nek ; a* mezei gazdaság pedig és kivált a' mesterségek
két fő alapjai a' kereskedésnek , a* leg figyelemre mél«
jobbak egy olly nemzetnél, melly hazája kincseit eddig
yagy nem ösmerte, vagy azokat valódi haszonra fordí*
tani nem tudta. — Ó h a j t j u k , hogy n^ind a' két folyó»
Írás a? kor' várakozásának megfelelve, örvendetes jele
legyep előraenetünknek, 's a' közhasznúság' ösvényéről
(melly íŐ czélja) soha el ne térjen.
Vörösmarty.
n. 8-ad rét l a p . 1 4 8 .
69) Új Testamentom vagy a' mi Urunk Jézus Krisz-
tusnak új szovettsége Magyar nyelvre fordította Károli
Gáspár. Gyönyörű nyomtatással. 8-vo 1829. lap 488. árra
60 kr. ezüstpénzben.
70) Sententiae in Excelsa Curia R e g i a T e r m i n o S.
M a r t i n i 1828. latae et publicatae fol. 1 for 30 x r ezüst p .
71) N e m z e t i U j s á g , melly Hazai és Külföldi
Tudósításokból a' Magyar Nemzetnek köz jovára készít-
tetett. Kiadta K u 1 t s á 1* 1 s t v á n n é. Második félesz-
tendő Julius elejétől December végéig 1828.
72) Hasznos Mulatságok 1828. Második Félesztendő.
—[ 142 )—
I. Értekezések.
1) Bajza. Az epigramma theoriája. ("Folytatás) 1. 3.
2) Jeremiás SámueL Az elegyes Érzelmekről. 1. 43.
5) Kazinczy. Pályám Emlékezete. Berekesztés. 1. 74.
4) Horvát Istváü. A' M a g y a r o k r ó l , mint Agarenusokról. 1. 103
H. Hazai Művészség.
Külföldi Literatúra. 1
III. K ü l ö m b f é l é k .
1
1) Uj folyólrások. 1 159. .
2) Petrózai Trattner J. M. és Károlyi István T y p o g r a p f t i á
jában készült új könyvek. 1. 159.
Hiba.
1
«oii Tudós Férj fiak, kik ©'. Tudományos Gytij-
Mcnyt alkalmas inunkájikkal elősegítik, tőlünk
íiiiudenik nyomtatott ívnyitől négy forinttal tisz-
teltetnek meg ezüst pénzben, csak arra kérjük
a' Tudós írókat, bogy a' beküldendő munkák
köz hasznú tárgyat foglaljanak magokban, töké-
letesen kidolgoztassanak 's t i s z t á n , c s i n o s a n
és h i b á t l a n u l leírassanak; bizodalinassan kér-
vén egyszersmind a' T . T . í r ó k a t , hogy Mun-
Kaikat egyenesen hozzánk Alólirt ahhoz utasítani
méltóztassanak.
E' Gyűjteményből minden hónap végével egy
7 —g, ivnyi K ö t e t , jelenlévő formában, és borí-
tékban adatik ki, niellyre itt helyben 14 forint
postán elküldetéssel pedig 18 forint az Előfizetés
13écsi érték szerint.
P c t r ó z a i T r a t t n e r J. M.
és
K á r o l y i I s t v á n m. k .
A' Tudományos Gyűjtemény'
Tulajdonosai 's Kiadóji.
P e s t e n ,
P e t r ó z a i T í a t l n e r J. JVL betüiyelí