You are on page 1of 10

UDC 811.163.41'373.

22:636
811.161.1'373.22:636

Marianna Kiršova

K VOPROSU O SOPOSTAVITELÜNOM IZUÅENII


SLAVÄNSKOÖ FRAZEOLOGII
(na primere tematiåeskoö gruppœ frazeologizmov
s zoonimami v serbskom i russkom äzœkah)

V rabote daetsä sravnitelüno-sopostavitelünœö analiz tematiåeskoö grup-


pœ frazeologizmov s nazvaniämi ÿivotnœh v serbskom i russkom äzœkah (na
primere dvuh frazeologiåeskih gnezd so sterÿnevœmi komponentami kow/konü
i vuk/volk), vœävläetsä shodstvo i razliåie v nabore ustoöåivœh priznakov
sterÿnevœh zoonimov i opredeläytsä osnovnœe funkcii komponentov anali-
ziruemœh frazeologiåeskih edinic.
Klyåevœe slova: slavänskaä frazeologiä, sopostavitelünœö analiz, rus-
skiö äzœk, serbskiö äzœk, nazvaniä ÿivotnœh.

Govorä o specifike frazeologiåeskih edinic (FE) kak edinic


sistemœ äzœka, sleduet podåerknutü svoeobrazie ih semantiki, ko-
toraä vse åaøe stanovitsä obæektom issledovaniä. Pod frazeologi-
åeskoö sistemoö äzœka mœ ponimaem nabor sredstv vtoriånoö obra-
zno-simvoliåeskoö i ocenoåno-harakterizuyøeö nominacii, funk-
cioniruyøeö v äzœke narädu s leksiåeskoö sistemoö kak osnovnoö
i prämoö nominacieö i vœpolnäyøeö obrazno-nominativno-harak-
terizuyøuy funkciy v sferah obøeniä.
Frazeologiåeskuy sistemu moÿno izuåatü v razliånœh aspek-
tah. Tak, naprimer, predstavläet bolüšoö interes onomasiologiåe-
skiö podhod k izuåeniy frazeologiåeskoö semantiki, kotorœö daet
vozmoÿnostü prosleditü to, kak razliånœe ävleniä poluåayt äzœko-
voe oboznaåenie s pomoøüy FE. Pri izuåenii frazeologii v ono-
masiologiåeskom aspekte osoboe vnimanie udeläetsä sisteme obra-
zov, simvolov, metafor, soderÿaøihsä v nominativnœh znaåeniäh
komponentov FE, kak svoeobraznomu kaåestvennomu pokazately otra-
ÿeniä mira nositelämi dannogo äzœka.1

1 Sm.: V. I. Ermola, K voprosu o sostavlenii ideografiåeskogo frazeologiåeskogo


slovarä, Slavistiåeskiö sbornik, Äzœkovoö centr, Sankt-Peterburg, 1996, s. 151; V.
N. Teliä, Russkaä frazeologiä. Semantiåeskiö, pragmatiåeskiö i lingvokulüturologi-
åeskiö aspektœ, Moskva, 1996, s. 55.
96

V dannoö rabote mœ popœtaemsä proanalizirovatü semantiku i


funkciy komponentov frazeologiåeskih edinic na primere tema-
tiåeskoö gruppœ FE, soderÿaøih nazvaniä ÿivotnœh (NŸ), v serb-
skom i russkom äzœkah. Vœbor dannoö tematiåeskoö gruppœ ne slu-
åaen: FE s nazvaniämi ÿivotnœh — odna iz samœh mnogoåislennœh
i vnutrenne raznoobraznœh grupp frazeologiåeskogo fonda. Takie
frazeologizmœ otraÿayt mnogovekovœe nablydeniä åeloveka nad
vnešnim vidom i povadkami ÿivotnœh, peredayt otnošenie lydeö
k ih „menüšim bratüäm".
Ispolüzovanie NŸ dlä obraznoö harakteristiki åeloveka ši-
roko rasprostraneno v bolüšinstve äzœkov. Çto obæäsnäetsä nelin-
gvistiåeskimi priåinami. Vedü tolüko ÿivotnœe podobno åeloveku
obladayt sobstvennœmi povadkami, kaÿdomu iz nih prisuø sob-
stvennœö obraz ÿizni i tip povedeniä. Poçtomu slova, nazœvay-
øie ÿivotnœh, ohotno ispolüzuytsä lydümi dlä obraznogo predsta-
vleniä duhovnogo oblika åeloveka i osobennosteö ego povedeniä.
Kaÿdœö äzœk otliåaetsä ot lybogo drugogo i sostavom leksem, re-
gulärno ispolüzuemœh v çtoö funkcii, i smœslami, kotorœe vœra-
ÿaytsä slovami, sovpadayøimi v nominativnœh znaåeniäh: rus.
gusü „o nenadeÿnom ili plutovatom åeloveke", serb, riba „o pri-
vlekatelünoö ÿenøine"; inogda åertœ, kotorœmi åelovek nadeläet
ÿivotnœh, mogut sovpadatü v raznœh äzœkah: rus. lisa i serb, lisica
„hitrœö, lüstivœö åelovek", rus. zaäc i serb, zec „truslivœö, pu-
glivœö åelovek". Takie naimenovaniä ÿivotnœh stali ustoöåivœmi
metaforami, oboznaåayøimi svoöstva i kaåestva åeloveka. Imenno
nazvaniä ÿivotnœh, ävlääsü odnoö iz vaÿnœh åasteö nominativnoö
leksiki, tradicionno sluÿat istoånikom sozdaniä metaforiåeskih
soåetaniö slov.
Sravnitelüno-sopostavitelünœö analiz obraznogo smœslovogo
soderÿaniä frazeologizmov s nazvaniämi ÿivotnœh v russkom äzœ-
ke i sootvetstvuyøih frazeologizmov v drugih slavänskih äzœkah (v
dannom sluåae — v serbskom) imeet bolüšoe znaåenie dlä praktiki
prepodavaniä russkogo äzœka (ili serbskogo) kak inostrannogo v
inoslavänskoö auditorii, v åastnosti, vesüma vaÿnœm ävläetsä vo-
pros ob ih adekvatnoö perevodimosti. Izuåenie upotrebleniä na-
zvaniö ÿivotnœh v sostave frazeologiåeskih edinic predstavläet
soboö interesnuy, odnako eøe malo issledovannuy oblastü frazeo-
logii.2

2 Sm., napr.: E. A. Gutman, M. I. Åeremisina, Nazvaniä ÿivotnœh v sostave


sravneniö (na materiale russkogo i francuzskogo äzœkov), Voprosœ äzœka i litera-
turœ, vœp. IV, å. I, Novosibirsk, 1970, s. 253—266; E. A. Gutman, M. I. Åeremisina,
Zoomorfizmœ v sovremennom francuzskom äzœke v sopostavlenii s russkim, V pomoøü
prepodavateläm inostrannœh äzœkov, vœp. III, Novosibirsk, 1972, s. 42—59; T. V. Ko-
zlova, Frazeologizmœ s zoonimiåeskim komponentom v russkom i drugih slavänskih äzœ-
kah, Russkiö äzœk dlä studentov-inostrancev, ¥ 22, 1983, s. 110—117; T. V. Kozlova,
Semantika frazeologiåeskih edinic s zoonimnœm komponentom v sovremennom russkom
97

FE s nazvaniämi ÿivotnœh soderÿat çnciklopediåeskuy in-


formaciy o mnogih tipiånœh åertah ÿivotnogo. Koliåestvo sem
çnciklopediåeskogo znaåeniä NŸ, aktualizirovannœh v otdelünœh
frazeologizmah, moÿet bœtü oåenü znaåitelünœm. Naprimer, fraze-
ologizmœ s NŸ mogut otraÿatü vnešniö oblik ÿivotnogo: tolstœö
kak borov, ÿirnœö kak svinüä, åernœö kak voron, suhoö kak vobla —
mršav kao saraga — suh kao peåen zec, sedoö kak lunü — sed kao ovca,
kozlinaä borodka — jareãa brada; fiziåeskie kaåestva i vozmoÿno-
sti: silünœö (vœnoslivœö) kak lošadü, plavaet kak rœba, lovkiö kak
obezüäna; brz kao zec, veran kao pas, gladan kao vuk; psihiåeskie kaåe-
stva (åertœ haraktera): uprämœö kak bœk, ugrymœö kak biryk, vret
kak sivœö merin, zloö kak cepnaä sobaka; laÿe kao pas, ÿivuåa kak
koška — ÿilava kao maåka, dosadan kao stenica (krpeq) — nazoöliv
kak muha, tvrdoglav kao mazga; intellekt: glup kak baran, razbiraetsä
kak svinüä v apelüsinah — razume kao magare u kantar; ustavilsä kak
baran na novœe vorota — gleda kao tele u šarena vrata; hitrœö kak
lisa; glup kao tele, lukav kao lisica; povadki, umeniä: nem kak rœba
— nem kao riba; treøit kak soroka; kak volka ni kormi, a on vse v
les smotrit — vuk dlaku mewa, a ãud nikad i dr.
Komponentœ — nazvaniä ÿivotnœh legko perehodät v razräd
slov-simvolov, otraÿayøih sloÿivšiesä u lydeö predstavleniä o
raznœh ÿivotnœh (besstrašen kak lev, poslušen kak ägnenok; hrabar
kao lav, krotak kao jagwe). V çtom sluåae komponentœ vœpolnäyt
tak nazœvaemuy çnciklopediåeskuy funkciy, otraÿayøuy raznœe
storonœ ponätiä o denotate, i soobøayt raznoobraznœe dannœe o
ÿivotnom, kotorœe zatem ispolüzuytsä v oformlenii frazeologi-
åeskogo znaåeniä: iz nabora informacii o raznœh kaåestvah ÿivot-
nogo i ego vnešnem vide otbiraetsä odna konkretnaä informaciä,
realizuemaä v kontekste FE.
Zoonimnaä frazeologiä (t.e. FE s nazvaniämi ÿivotnœh) spe-
cializiruetsä glavnœm obrazom na harakteristike åeloveka kak ob-
øestvennogo suøestva. Izbiratelünostü semantiki FE s NŸ zakly-
åaetsä v tendencii k antropocentrizmu: vedü „v centr vnimaniä
lingvistiåeskih študiö peremeøaetsä åeloveåeskiö faktor v äzœ-
ke" (V. N. Teliä, Ukaz soå., s. 9), åelovek otobraÿaet mir po svoemu
podobiy. Obrazœ, leÿaøie v osnove frazeologizmov — idiom, pro-
zraånœ dlä dannoö lingvokulüturnoö obønosti, t.k. otraÿayt ha-
rakternoe dlä nee mirovidenie i miroponimanie. Çto pozvoläet
govoritü o kulüturno-nacionalünoö specifike frazeologiåeskogo
sostava äzœka, proävläyøeösä bolee ärko, åem v ego slovarnom so-
stave. Znaåimœe atributœ kartinœ mira naibolee åetko proävlä-

äzœke, Avtoreferat kandidatskoö dissertacii, Moskva, 1991, s. 1—21; Ton Kuang


Kœong, Sistemno-strukturnaä organizaciä zoomorfizmov russkogo äzœka, Avtoreferat
kandidatskoö dissertacii, Voroneÿ, 1997, s. 1—17; sm. takÿe: Larisa Razdobudko Åo-
viã, Rusko-srpska komparativna istraÿivawa, Beograd, 2001, str. 113—120.
98

ytsä v sfere paremiologii: deätelünœö aspekt poslovic i pogovo-


rok neposredstvenno sväzan s åeloveåeskim faktorom, blagodarä åe-
mu zapeåatlevaytsä nacionalüno-kulüturnoe bogatstvo, opœt, nako-
plennœö äzœkovœm kollektivom, a takÿe nacionalüno-kulüturnœö
mentalitet, otraÿayøiö specifiåeskuy dlä opredelennogo naroda
sistemu miroponimaniä i mirovozzreniä. V çtom plane interesno
sopostavitü nekotorœe sterÿnevœe komponentœ (t.e. obøee ponätie
— nazvanie ÿivotnogo, a takÿe proizvodnœe ot nego slova, po nali-
åiy kotorœh frazeologizmœ mogut bœtü obæedinenœ v odno frazeo-
logiåeskoe gnezdo), predstavlennœe vo frazeologiåeskih edinicah v
russkom i serbskom äzœkah.
Koliåestvennœö analiz sterÿnevœh komponentov v sovremen-
nom russkom äzœke pokazal, po dannœm ukazannœh vœše rabot, åto
nazvaniä razliånœh klassov ÿivotnœh predstavlenœ v sostave fra-
zeologizmov v raznoö mere. Tak, frazeoproduktivnostü nazvaniö di-
kih ÿivotnœh v srednem v tri raza niÿe, åem u domašnih ÿi-
votnœh. Nami proanalizirovano 274 russkih frazeologizma s nazva-
niämi ÿivotnœh i 264 serbskih frazeologiåeskih edinic, takÿe s
zoonimnœm sterÿnevœm komponentom. Rezulütatœ našego koliåe-
stvennogo analiza v celom sovpadayt s vœvodami issledovateleö
dannoö tematiåeskoö gruppœ v russkom äzœke.3 Tak, v semi frazeo-
logiåeskih gnezdah so sterÿnevœmi komponentami konü (lošadü),
svinüä, koza, volk, medvedü, zaäc, rœba iz domašnih ÿivotnœh nai-
bolee široko predstavlenœ konü (70), svinüä (60), koza (48), a sredi
dikih ÿivotnœh pervoe mesto zanimaet volk (56), vtoroe medvedü
(48), a dalee sleduyt rœba (41) i zaäc (30). V serbskom materiale v
sostave proanalizirovannœh frazeologiåeskih edinic naibolee ak-
tivno ispolüzuytsä takÿe sterÿnevœe komponentœ kow (s bolüšim
otrœvom — 90), sviwa (35), koza (33), a iz nazvaniö dikih ÿivotnœh
— vuk (55), zec (20), riba (18), medved (13). Takim obrazom, russkiö i
serbskiö neskolüko razliåaytsä s toåki zreniä frazeoproduktivno-
sti nazvaniö ÿivotnœh (riba i medved v serbskom znaåitelüno ustu-
payt po åastotnosti ispolüzovaniä vo frazeologizmah russkim zoo-
nimam rœba i medvedü),4 hotä konü i kow, tak ÿe kak i volk i vuk, v

3 Material dlä dannoö rabotœ poåerpnut iz sleduyøih slovareö: Frazeologi-


åeskiö slovarü russkogo äzœka, pod red. A. I. Molotkova, izd. 3, Moskva, 1978: Ru-
sko-hrvatski ili srpski frazeološki rjeånik, u red. A. Menac, I—II, Zagreb, 1980; Vuk St. Ka-
raxiã, Srpske narodne poslovice i druge razliåne kao one u obiåaj uzete rijeåi, Beå,
1849; V. P. Felicœna, Y. E. Prohorov, Russkie poslovicœ, pogovorki i krœlatœe
vœraÿeniä, Lingvostranovedåeskiö slovarü, Moskva, 1979; I. I. Tolstoö, Serbsko-
horvatsko-russkiö slovarü, izd. 3, Moskva, 1970; Russko-serbskohorvatskiö slovarü, pod
red. B. Stankeviåa, Moskva, 1988.
4 Sopostavitelünomu analizu vœraÿeniö s nazvaniämi ÿivotnœh v russkom i
serbskom äzœkah posväøeno neskolüko naših rabot, naprimer: M. Kiršova, Neki vi-
dovi poreðewa u ruskom i srpskom jeziku i naåini wihovog prevoðewa, zb. Izuåavawe
slovenskih jezika, kwiÿevnosti i kultura u inoslovenskoj sredini, Beograd, 1998,
str. 206—211; M. Kiršova, Nazvaniä ÿivotnœh v sostave sravneniö (na materiale
99

svoih gruppah lidiruyt v oboih äzœkah. Imenno poçtomu mœ reši-


li podrobnee rassmotretü dva frazeologiåeskih gnezda so streÿne-
vœmi komponentami konü/kow i volk/vuk i na primere frazeologi-
zmov s dannœmi zoonimami popœtatüsä pokazatü, kak ÿe frazeolo-
giåeskie oborotœ otraÿayt specifiåeskoe dlä togo ili inogo na-
roda videnie mira, ego vozzreniä, çstetiåeskie åuvstva, çtiåeskie
predstavleniä i nravstvennœe idealœ. Rashoÿdeniä FE sväzanœ so
svoeobraziem oformleniä mœsli u raznœh narodov.
Sudä po åastotnosti ispolüzovaniä naimenovaniä lošadi (kow,
at „arabskiö konü", kobila, ÿdrebe, kquse „kläåa") vo frazeologi-
åeskih edinicah v serbskom äzœke, moÿno såitatü, åto çto ÿivotnoe
vesüma poåitaemo na serbskoö äzœkovoö territorii: v narode po
znaåimosti ono izdavna priravnivaetsä k ruÿüy i ÿene (Pušku,
ÿenu i kowa moÿe åoek pokazivati, ali u naruå ne davati). Konü —
çto opora v hozäöstve (Uzdaj se u se i u svoje kquse — sr. rus. Na Boga
nadeösä, a sam ne plošaö; Boqe je i na najrðavijem kowu jahati nego
pješice iãi), silünoe, zdorovoe i vœnoslivoe ÿivotnoe, privœånoe
k täÿeloö rabote, kotoroe vœgodno otliåaetsä ot osla (kowsko zdra-
vqe „volovüe zdorovüe"; Ðe se kowi igraju, onðe magarci mrtvi padaju;
Ðe veqizi kowi igraju malijema trbusi pucaju; Eto poqa, a eto kowa;
Teško kowu bez poqa, a mornaru bez mora; Kow se ÿiv jede; Kowa s ma-
garcem ne vaqa porediti; Siãi s kowa na magarca), hotä, s drugoö
storonœ, soderÿanie volov (a oni nastoäøie rabotägi, sr.: tegqiti
kao vo) obhoditsä deševle, åem soderÿanie verhovœh lošadeö (Volo-
vi oru, a kowi zobqu; Kowa vaqa biti, a vola milovati). Lošadü sle-
duet derÿatü v strogosti (Hrani kowa kao brata, a jaši ga kao du-
šmanina; Boga i vola moli, a ÿenu i kowa udri; Kowa i ÿenu treba
drÿati za ular). Vnešniö vid lošadi daleko ne vsegda ävläetsä
glavnœm kriteriem pri ee ocenke: Srebrno sedlo ne åini dobra kowa;
Kow se kroz dlaku ne hvali, nego kroz brzinu. Kowi se mjere peðu, a qu-
di pameãu. Vœraÿenie biti na kowu oznaåaet „imetü uspeh, bœtü v
vœgodnom poloÿenii" (sr. rus. On na kone s tem ÿe znaåeniem). S
drugoö storonœ, naimenovanie lošadi ustoöåivo vœstupaet v serb-
skom äzœke v kaåestve metaforiåeskoö harakteristiki glupogo, ne-
dalekogo åeloveka: Ta ja sam kriv, ja, kow matori! Lošadi, kak i åe-
loveku, svoöstvenno ošibatüsä: Posrne i kow od sto groša (sto du-
kata), sr. rus.: Konü o åetœreh nogah, da spotœkaetsä. Siãi s kowa
na magarca, sr. rus.: Promenätü kukušku na ästreba. Razgnevannogo

russkogo i serbskogo äzœkov), zb. Kontrastivna jeziåka istraÿivawa, Novi Sad, 1999,
str. 208—213; M. Kiršova, Nazivi nekih ÿivotiwa u funkciji odreðene karakteri-
stike åoveka (u ruskom i srpskom jeziku), Åetvrti lingvistiåki nauåni skup „Boško-
viãevi dani", Nauåni skupovi, kw. 53, Odjeqewe umjetnosti, kw. 17, Podgorica,
1999, str. 189—197; M. Kiršova, Frazeologiåeskie oborotœ, vklyåayøie nazvaniä ÿi-
votnœh, v russkom i serbskom äzœkah (na materiale dvuäzœånœh slovareö), Slavistiåki
studii, br. 8—9, 1999—2000, Skopje, str. 33—42.
100

åeloveka sravnivayt s bešenœm konem — ÿerebcom: Kao kow pa-


stuh. V slovesnom okruÿenii sterÿnevogo komponenta kow neredko
vstreåaytsä leksemœ, sväzannœe s bœtom cœgan, naprimer: Oguglao
kao ciganski kow bubaw. — Priterpelsä kak cœganskaä lošadü k bub-
nu; Mewa kao Ciganin kowe. Frazeologizm Od muve åiniti kowa soo-
tvetstvuet russkomu frazeologizmu Iz muhi delatü slona s tem ÿe
znaåeniem „preuveliåivatü", FE I ja hoãu, i kow mi moÿe, ali mi
Bog ne da (sr.: Ko moÿe, i kow mu moÿe, a ko ne moÿe, i kobila mu
posrãe) — frazeologizmu Bodlivoö korove bog rog ne daet; FE Ne na-
goji onda kowa kad baš vaqa na vojsku iãi adekvatna rus. FE Na oho-
tu ehatü — sobak kormitü.
V russkom obœgrœvaetsä takaä harakternaä åerta lošadi, kak ee
uprämstvo (uprämaä lošadü, upersä kak lošadü, sr.: uprämœö osel; Ego
na voronœh ne obæedešü; Ee na savrasoö ne obæedešü), a takÿe raboto-
sposobnostü (rabotatü kak lomovaä lošadü); nepovorotlivogo, ne-
uklyÿego i krupnogo åeloveka neredko nazœvayt lošadüy (izvest-
no, åto v russkom äzœke lošadü ävläetsä obøevidovœm nazvaniem
ÿivotnogo, a konü upotrebläetsä ograniåenno: kak nazvanie samca, v
srede voennœh, v konnozavodåeskoö praktike, a takÿe v reåi s ot-
tenkom torÿestvennosti, poçtiånosti; pomimo çtih nazvaniö, vo
FE vstreåaytsä takÿe sterÿnevœe komponentœ voronoö, savras(aä),
sivka). Vo mnogih FE v russkom äzœke figuriruet nazvanie çtogo
ÿivotnogo, priåem inogda moÿno podobratü polnœö frazeologiåe-
skiö çkvivalent, sovpadayøiö po semantike, stily i leksiåeskomu
sostavu, v serbskom äzœke, a inogda prihoditsä dovolüstvovatüsä
ili bukvalünœm perevodom, ili FE s drugoö strukturno-formalü-
noö organizacieö, naprimer: Darenomu kony v zubœ ne smoträt. —
Darovnome kowu zubi se ne gledaju;
S åuÿogo konä sredi gräzi doloö. — S tuða ata usred blata. S
tuða kowa nasred poqa. (Çti serbskie poslovicœ demonstriruyt
osobuy çvfoniåeskuy organizaciy, pridavaä takim obrazom vœso-
kuy çffektivnostü dannœm FE).
Starœö konü borozdœ ne isportit. — Iskusan åovek neãe ništa
pokvariti.
Ne goni konä knutom, a goni ovsom. — Boqe milom nego silom.
Ne v konä korm. — Uzalud je slepome namigivati i gluhote šap-
tati.
Konü eøe ne valälsä (u kogo). — Još nije ništa uåiweno.
Sdelatü hod konem. — Napraviti pravi (odluåujuãi) potez.
Ukatali sivku krutœe gorki. — O krajwe iscrpqenom åoveku.
Ne prišeö kobœle hvost. — Ono što je nepotrebno, suvišno.
Stavitü na temnuy lošadku. — Igrami na nesigurnu kartu.
Ä ne ä, i lošadü ne moä. — Niti luk jeo niti mirisao.
Prokatitü na voronœh. — Oboriti na izborima.
Osedlatü svoego lybimogo konüka. — Zagudeti svoju pesmu.
101

Itak, dlä zoonima konü/kow v sostave FE vœävlen sleduyøiö


nabor ustoöåivœh priznakov (inogda i vzaimoisklyåayøih), obøih
dlä oboih sopostavläemœh äzœkov: rabotäøiö, zdorovœö, vœnosli-
vœö, nadeÿnœö, darmoed, bešenœö, istoøennœö, proÿorlivœö (k
obrazu konä v aspekte serbskogo mirovideniä i nacionalünogo men-
taliteta moÿno dobavitü peöorativnœö priznak: glupœö, nedalekiö;
dlä russkogo nacionalüno-kulüturnogo mentaliteta konü neredko as-
sociiruetsä s priznakom uprämœö, a po vnešnemu vidu — s prizna-
kom nepovorotlivœö, neuklyÿiö).
Analiz konnotativnoö napravlennosti zoonimnoö frazeologii
pokazœvaet prevalirovanie otricatelüno konnotirovannœh poleö,
t.e. dlä mnogih frazeologiåeskih gnezd harakterna v osnovnom ak-
tivnaä peöorativnostü. Naimenovaniä ÿivotnœh, stavšie simvola-
mi otricatelünœh kaåestv, vœpolnäyt tak nazœvaemuy socialüno-
-informativnuy funkciy (v serbskom, naprimer, kow v vœraÿenii
tipa Kowu jedan! kak oboznaåenie nedalekogo, tupogo åeloveka). V ce-
lom ÿe v sluåae s NŸ konü/kow situaciä neskolüko inaä: bolee ve-
somœmi sredi ustoöåivœh priznakov ävläytsä poloÿitelünœe: ra-
botäøiö, zdorovœö, vœnoslivœö, nadeÿnœö i v serbskom, i v russkom
äzœke.
Obøie konnotacii, osnovannœe na nablydeniäh za ÿivotnœ-
mi, voznikayt v razliånœh äzœkah v osnovnom nezavisimo drug ot
druga i svidetelüstvuyt ob universalünosti åeloveåeskogo mœšle-
niä. Odnako videnie mira moÿet bœtü razliånœm u raznœh (åaøe,
koneåno, u nerodstvennœh) narodov, i togda naimenovanie odnogo i
togo ÿe ÿivotnogo priobretaet raznœe konnotacii. Klassiåeskim
primerom takogo rashoÿdeniä sluÿat FE s suøestvitelünœm åere-
paha, kotoroe v russkom äzœke ävläetsä simvolom medlitelünosti:
Polzet kak åerepaha (v serbskom v çtom znaåenii åaøe upotreblä-
etsä NŸ puÿ „ulitka"), a u kitaöcev oboznaåaet nevernuy ÿenu,
ili ÿe NŸ slon — simvol täÿelovesnosti i neuklyÿesti v slavän-
skih äzœkah (Hodit kak slon) i simvol gracioznosti u indusov.
A teperü pereödem k frazeologizmam s naimenovaniem volka:
volk/vuk. FE s nazvaniem volka tradicionnœ i åastotnœ vo vseh
ÿanrah slavänskogo folüklora (v skazkah, bœlinah, basnäh, poslo-
vicah, pogovorkah i dr.) i v naši dni aktivno ispolüzuytsä v reåi,
v proizvedeniäh hudoÿestvennoö literaturœ, ävlääsü odnim iz pro-
ävleniö form obrazno-poçtiåeskoö reåi. Frazeologizmœ s NŸ volk
interesnœ i v lingvostranovedåeskom plane, tak kak v processe ih
izuåeniä dolÿnœ vvoditüsä istoriko-kulüturnœe i stranovedåeskie
svedeniä, kotorœmi oni nasœøenœ (istoriä, bœt, moralü, çtika
russkogo i serbskogo narodov).
V russkom çpose volk — tipiånœö hiønik, ÿestokiö, kovar-
nœö, krovoÿadnœö, kotorogo, odnako, moÿet zaprosto perehitritü
lisa i priruåitü åelovek (vspomnim Ivana-careviåa i serogo volka
102

iz russkih skazok) i kotorœö inogda skrœvaetsä pod oveåüeö šku-


roö. Vot neskolüko harakternœh FE s NŸ volk v russkom i ih çkvi-
valentœ v serbskom:
Travlenœö volk — stari vuk (lisac), prepredewak
materœö volk — matori (stari) vuk
morskoö volk — morski vuk, iskusan mornar
volk v oveåüeö škure — vuk u jagweãoj koÿi
I volki sœtœ, i ovcœ celœ. — I vuk sit i ovce (koze) na broju.
Volka nogi kormät. — Za sve se treba pomuåiti.
Delo ne volk (medvedü), v les ne ubeÿit. — Posao neãe pobeãi.
Kak volka ni kormi, on vse v les smotrit. — Krsti vuka, a on u
šumu.
Volkov boätüsä — v les ne hoditü. — Ko se boji vrabaca, nek ne
seje proje.
Otolüytsä volku oveåüi slezki. — Pašãe sirotiwske suze na we-
govu glavu.
Vœtü volkom. — Kukati kao siwa kukavica.
Åelovek åeloveku volk. — Åovek je åoveku vuk.
Smotretü volkom (birykom). — Biti mrk kao vuk.
Hotü volkom voö. — Da pobesniš od muke.
S volkami ÿitü — po-volåüi vœtü. — U kakvom si kolu, onako i
pleši.
Golodnœö kak volk. — Gladan kao pas (vuk, kurjak).
Ne za to volka büyt, åto ser, a za to, åto ovcu sæel. — Ne biju
vuka zato što je siv, veã zato što je zaklao ovcu.
Volk kaÿdœö god linäet, a vse ser bœvaet. — Vuk dlaku mewa, a
ãud nikad.
Bolüše polovinœ (12 iz 18) privedennœh vœše russkih vœra-
ÿeniö, vklyåayøih zoonim volk, imeyt v serbskom çkvivalentœ s
nazvaniem togo ÿe ÿivotnogo — vuk (kurjak), ostalünœe FE otli-
åaytsä inoö formalüno-strukturnoö organizacieö i drugim obraz-
nœm predstavleniem (inoö „kartinkoö"), sr.: Volkov boätüsä — v
les ne hoditü. — Ko se boji vrabaca, nek ne seje proje (bukvalüno: Kto
boitsä vorobüev, pustü ne seet prosa). S volkami ÿitü — po-volåüi
vœtü. — U kakvom si kolu, onako i pleši (bukv.: V kakom tœ horovode,
tak i pläši). Poslovicœ Kak volka ni kormi, on vse v les smotrit
(Krsti vuka, a on u šumu) i Volk kaÿdœö god linäet, a vse ser bœvaet
(Vuk dlaku mewa, a ãud nikad) vœraÿayt znaåenie neizmennosti suti
åeloveka.
S drugoö storonœ, v serbskom äzœke estü FE s nazvaniem vol-
ka, kotoroe otsutstvuet v perevodnom frazeologiåeskom çkvivalente
na russkom äzœke:
Terati vuka — isterati lisicu. — Ubitü bobra (t.e. ošibitüsä
v rasåetah).
Mi o vuku, a vuk na vratima. — Legok na pomine. Lupus in fabulis.
103

Ispod muka i dva vuka. — V tihom omute åerti vodätsä.


Na kurjake stado ostaviti. — Pustitü kozla v ogorod.
Kurjaku put u šumu pokazivati. — Uåitü rœbu plavatü.
Ðe nije pasa, tu vuci urliåu. — Gde net koški, mœši vodät ho-
rovodœ.
Tem ne menee, v bolüšinstve sluåaev k serbskim FE dannoö te-
matiåeskoö gruppœ trudno podobratü sootvetstvuyøiö russkiö fra-
zeologizm, åto svidetelüstvuet o razliånœh kulüturnœh modeläh dvuh
analiziruemœh äzœkov, naprimer:
Sva je huka na vuka, a iza vuka i lisica sita. — (bukv.) Vse kri-
åat na volka, a za spinoö u volka lisica sœta.
Kurjak se ne plaši šušwatom granom. — Volka ne ispugaešü šur-
šaøeö vetkoö.
Nije onðe vuka, za kojim psi ne laju. — Net takogo volka, na ko-
torogo bœ sobaki ne laäli.
Kad ideš vuku na åast, povedi psa uza se. — Kogda idešü k volku
v gosti, vozümi s soboö sobaku.
Glad i kurjaka iz šume išãera. — Golod i volka iz lesa vœmanit.
Vuk na vuka ni u gori neãe. — Volk na volka nikogda ne napadaet.
Liÿe kao maåka, a ÿdere kao vuk. — Lastitsä kak koška, a
ÿret kak volk.
Obraz volka, predstavlennœö vo frazeologiåeskom fonde rus-
skogo i serbskogo äzœkov, imeet mnogo obøih åert. Pereåislim
ustoöåivœe priznaki, harakternœe dlä dannogo zoonima: golodnœö,
proÿorlivœö, istoøennœö, krovoÿadnœö, ÿestokiö, skrœtnœö, ser-
ditœö, zdorovœö, bœvalœö, rabotäøiö. Takim „sanitarom lesa" so
mnogimi poloÿitelünœmi åertami vœglädit volk v russkom i serb-
skom folüklore. V sväzi s çtim hotelosü bœ privesti kommentariö
Vuka Karaxiåa v sostavlennom im sbornike „Srpske narodne poslo-
vice" (str. 131) k frazeologizirovannomu sravneniy Kao kurjak
(kaÿe se zdravu, jaku, okretnu åoeku) — Kak volk (govorät o zdorovom,
silünom i lovkom åeloveke). Dlä nacionalünogo serbskogo mentalite-
ta volk obladaet bolüšim åislom pozitivnœh kaåestv, åem nega-
tivnœh (nedarom na serbskoö äzœkovoö territorii i po seö denü
vesüma populärnœ imena Vuk, Vukica, Vuko, Vukosava, Vukašin, Vu-
kadin, Vukalo i dr., çtimologiåeski voshodäøie k nazvaniy çtogo
ÿivotnogo). Volk v serbskih poslovicah i pogovorkah — olicetvo-
renie hrabrosti, silœ, zdorovüä i lovkosti.
Vœše v dannoö rabote uÿe šla reåü ob opredelennœh funkciäh
komponentov frazeologiåeskih edinic, v åastnosti, ob çnciklope-
diåeskoö i socialüno-informativnoö. Sleduet upomänutü eøe odnu
funkciy — deöktiåeskuy, ili formalüno-razliåitelünuy, kogda
komponentœ FE ne nazœvayt svoöstv konkretnogo denotata, a lišü
ukazœvayt na ego otliåie ot drugogo suøestva ili obæekta, napri-
mer: promenätü kukušku na ästreba — siãi s kowa na magarca, tera-
104

ti vuka — isterati lisicu — ubitü bobra. Vaÿnuy rolü pri podbo-


re leksiki v çtom sluåae igrayt çvfoniåeskie sredstva, uåitœva-
etsä formalüno-ritmiåeskaä organizaciä teksta, naprimer:

Ne goni konä knutom, a goni ovsom.


Volk kaÿdœö god linäet, a vse ser bœvaet.
Ne za to volka büyt, åto ser, a za to, åto ovcu sæel.
Ä ne ä, i lošadü ne moä.
Ispod muka i dva vuka.
Uzdaj se u se i u svoje kquse.
S tuða ata usred blata. S tuða kowa nasred poqa.

Itak, rassmotrennœö nami material pokazœvaet znaåitelünoe


shodstvo v oformlenii frazeologiåeskih edinic s zoonimami v
serbskom i russkom äzœkah, åto sväzano s ih genetiåeskim rodstvom
i universalünostüy åeloveåeskogo mœšleniä. V to ÿe vremä bœli
otmeåenœ i opredelennœe razliåiä v vospriätii konkretnœh ÿi-
votnœh, åto, veroätno, v nekotoroö mere otraÿaet raznoe „videnie
mira". V zaklyåenie hotelosü bœ eøe raz podåerknutü, åto soposta-
vitelünoe izuåenie tematiåeskih grupp frazeologiåeskih edinic
dvuh (ili bolee) äzœkov daet vozmoÿnostü vœävitü ne tolüko nacio-
nalünuy specifiku, no i to tipologiåeski obøee v psihologii,
bœte, istorii, kulüture, åto voshodit k genetiåeskomu rodstvu teh
ili inœh narodov.

Marijana Kiršova

PRILOG KONTRASTIVNOM PROUÅAVAWU SLOVENSKE FILOLOGIJE


(na primeru tematske grupe frazeologazama sa zoonimima
u srpskom i ruskom jeziku)

Rezime

U ovom radu se (na materijalu srpskog i ruskog jezika) daje kontrastivna anali-
za jedne tematske grupe frazeoloških jedinica koje u svom sastavu sadrÿe nazive ÿi-
votiwa. Analiza se vrši na korpusu od dva frazeološka gnezda sa baznim komponen-
tama kow/konü i vuk/volk. Posebna se paÿwa obraãa na funkcije i semantiku osnov-
nih komponenata analiziranih frazeoloških jedinica, kao i na nacionalno-kultur-
nu specifiånost frazeološkog fonda u srpskom i ruskom jeziku.

You might also like