You are on page 1of 3

244 Resenhas

to translation research. Chapters cal weaknesses, and publication


Eight and Nine outline important of one’s research.
points on how to present one’s On the whole, this is an indis-
research in writing as well as pensable reference work for stu-
orally. Finally, Chapter Ten dents and lecturers supervising
shows how evaluation is an im- translation research projects.
portant step in the research pro- Maria Lúcia Vasconcellos
cess. This chapter is divided into UFSC
self-assessment, internal assess- Lincoln P. Fernandes
ment, external assessment, typi- Faculdades Barddal

with the impromptu speech of the


late André Lefevere, professor and
Maria Tymoczko and Edwin translation studies innovator at the
Gentzler. Translation and Power. University of Texas, Austin, such
Amherst/Boston: University of that “it is [their] hope that this
Massachusetts Press, 2002, 244 pp. anthology will be seen as a con-
tinuation of his pioneering re-
search”. The anthology includes
articles from the series which dis-
Translation and Power is a com-
cuss different topics surrounding
pilation of twelve articles taken
the relationship between power of
from a series given at the Trans-
translation, through real, trans-
lation Center at the University of
lated texts, across different lan-
Massachusetts, Amherst on the
guages and cultures, from China’s
rising subject of power and trans-
most influential periods of trans-
lation. Editors Maria Tymoczko
lations, to the ability of transla-
and Edwin Gentzler, professor of
tion to fight against Franco’s dic-
comparative literature and direc-
tatorship in Spain.
tor of the Translation Center re-
In their introduction, the edi-
spectively, “found the quality of
tors begin by defining power as
the talks so impressive that [they]
not “simply an act of faithful re-
decided to publish an anthology”.
production but, rather, a delib-
They were especially impressed
Resenhas 245

erate and conscious act of selec- America in “Translating Woman:


tion, assemblage, structuration, Victoria Ocampo and the Empires
and fabrication – and even, in of Foreign Fascination”. These
some cases, of falsification, re- articles explore power struggle
fusal of information, counterfeit- between author and translator
ing, and the creation of secret through the works of Kafka,
codes”. Such manipulation can Borges, and Kosztolányi. Here,
be seen in Sabine Fenton and Paul translation is a means by which
Moon’s article, “The Translation Latin America is surviving, main-
of the Treaty of Waitangi: A Case taining memories, and challeng-
of Disempowerment”, where in ing official histories. It is also
1840, the British treaty with New one author’s journey of finding her
Zealand took land, resources, and own identity through translation.
the right to self-governance from The notion of finding an iden-
the indigenous Maori. The Brit- tity is present on a national level
ish colonizers ensured their gain as well in the article of Sherry
and colonization through the ma- Simon, “Germaine de Staël and
nipulation of the translated treaty. Gayatri Spivak: Culture Brokers”.
A translation more than a century She compares these two female
old is still causing political unrest translators, across time and space,
today as the Maori continue to and how through their translations
speak out about the injustices of national identities can be devel-
the treaty. oped and broken-down. In her
Manipulation and nature of day, de Staël translated with the
translation toward power are well hope of creating strong national
known by Latin American authors identities, as where today Spivak
as well who are represented by is looking beyond borders and
Rosemary Arrojo in “Writing, breaking down identities. Simon
Interpreting, and the Power sees both women as culture bro-
Struggle for the Control of Mean- kers who “use translation as a pow-
ing”, Adriana Pagano in “Trans- erful tool to participate in the cre-
lation as Testimony: On Official ation of new cultural dynamics”.
Histories and Subversive However, as Tymoczko and
Pedagogies in Cortázar”, and Gentzler point out in the introduc-
Christopher Larkosh, who also tion, power not only encompasses
explores translation in Latin the definition of manipulation and
246 Resenhas

control, but also the ability to re- ence, technology, humanities, and
sist such actions. In the article, social sciences, as well as China’s
“Spanish Film Translation and most recent translation boom.
Cultural Patronage: The Filtering Translation and Power also
and Manipulation of Imported offers contributions by Alexandra
Material during Franco’s Dicta- Lianeri, Michael Cronin, Carol
torship”, Camino Gutiérrez Lanza Maier, and editor Edwin Gentzler.
discusses how Republicans during For those studying translation at a
the dictatorship found power when higher level, this collection pro-
international pressure and internal vides a diverse look into the fac-
economic stress broke down cen- ets of the power of translation.
sorship and manipulation of for- The presence of power in transla-
eign films, which opened a win- tion is seen through out history,
dow for intercultural relations from 19th century imperialism to
with an isolated Spain. present day, and can be found in
Cultural transformations all parts of the world, from China
brought on by translations are also to Latin America. Gentzler and
present in Lin Kenas’s article, Tymoczko conclude their introduc-
“Translation as a Catalyst for So- tion by saying, “these different
cial Change in China”. He exam- perspectives and views cannot be
ines the five most influential peri- neatly stitched together, recon-
ods of translation in China’s his- ciled, or abstracted, but in their
tory and their impacts on culture, very diversity and richness they
including the translation of Bud- represent the many facets of trans-
dhist scriptures, the translation of lation and power.”
Western texts in fields such as sci- Dana Bisbee
St. Lawrence University

In Computer-Aided Translation
Lynne Bowker. Computer-Aided Technology Lynne Bowker gives
Translation Technology: A Prac- a basic introduction to assessable
tical Introduction. University of computer-based methods that fa-
Ottawa Press: 2002, 185 pp. cilitate human translation. In her
introduction, Bowker, who is also

You might also like