Professional Documents
Culture Documents
Na Stopě Hrůzy - Kniha 21 - Panenky Nosí SMRT
Na Stopě Hrůzy - Kniha 21 - Panenky Nosí SMRT
Na Stopě Hrůzy - Kniha 21 - Panenky Nosí SMRT
JOHN SINCLAIR
Kniha 21
Jason Dark
1998
-2-
1.
- 10 -
Panenky si dávaly načas. Motýlci kolem nich
poletovali, sedali jim na ramena a ony dál seděly na zadní
palubě a kývaly nohama.
Usmívaly se a oči jim zářily. Splnily svŧj úkol na
výbornou. Mŧţe existovat něco lepšího? Jejich pán s nimi
bude velmi spokojen.
Čekaly na třetí společnici. Ta ještě plula vodami jezera
a aţ po chvilce vystřelila z hloubky jako korková zátka z
láhve šampaňského.
Panenka natáhla své krátké ručky, coţ pŧsobilo
poněkud legračně. Odrazila se, aby se mohla zachytit
okraje člunu. Vraţednou zbraň měla zastrčenou mezi zuby.
Oči jí zářily, kývla na pozdrav oběma společnicím, které k
ní obrátily hlavu a pomalu se dívaly za odplouvající
mrtvolou. Tři vraţedkyně byly spokojeny.
Po chvíli jejich zájem o mrtvého pohasl. Dívaly se
směrem ke břehu, jako by tam bylo něco mnohem
zajímavějšího neţ jen holé keře bez listí, uschlá tráva a
úzká kamenitá pláţ.
Ve skutečnosti se na břehu něco dělo. Ozvala se odtud
velmi hlasitá hudba a mezi keři zabrzdil nějaký vŧz.
Dveře se rozletěly, potom zase zaklaply a o chvíli
později zaznělo pískání.
Nebylo to ostré hlasité písknutí, bylo spíše měkké a
vábivé. Začínalo nejvyššími, končilo nejniţšími tóny a
doznívalo do ztracena.
Pro panenky to bylo znamení.
Nic uţ je na palubě nedrţelo. Obratně sklouzly dolŧ a
ponořily se do jezerních vod.
Vypadalo to, jako by se chtěly potopit, ale jen se
- 11 -
obrátily ve vodě a pluly jedna vedle druhé směrem ke
břehu. Pohybovaly přitom svýma krátkýma nohama, ruce
měly předpaţené a za pár minut uţ se ocitly v pobřeţní
mělčině a vylézaly na břeh.
Nemotornými kroky kráčely směrem ke křoví, které
jim muselo připadat tak vysoké, jako lidem stromy.
Panenky se prodíraly k autu, které tam na ně čekalo.
Byl to černý mercedes, starší ročník.
Pravé zadní dveře byly otevřené.
Panenky se k němu rychle rozběhly a vyskočily na
zadní sedadlo, kde leţela deka, která odsála část vody z
jejich šatŧ.
Byly spokojené a usmívaly se...
- 12 -
2.
- 21 -
O dvě hodiny později jsme seděli ve zvukotěsné
místnosti. Bylo nás tam celkem pět.
Ministr vnitra, jeho asistent či sekretář, sir James,
Suko a já. Případ ve velmi krátké době rozbouřil hladinu a
zpŧsobil poplach.
Nejprve jsme si museli vyslechnout výtky brýlatého
asistenta. „Vy dva jste byli povoláni proto, abyste pana
Everse chránili. To, ţe je nyní mrtev, znamená, ţe jste
zklamali."
„Připouštím."
Spokojeně se opřel do křesla a mnul si ruce. „Byli jste
tedy osobními stráţci sira Harolda..."
Ministr vnitra se do toho vmísil. „Nechte toho,
Edgare, výčitky nám v ničem nepomohou. Opravdu ne, sir
Harold je mrtev a my uţ ho k ţivotu neprobudíme."
„Jak si přejete, sire." Edgar poněkud znejistěl.
Ministr se mírně usmál a pokynul siru Jamesovi. „Teď
jste na řadě vy, příteli."
„Ovšem." Náš šéf si posunul brýle na nose a
prolistoval několik papírŧ, které měl poloţené na klíně.
„Není to první člověk, který tímto zpŧsobem přišel o
ţivot," spustil. „Sir Harold uţ je čtvrtý."
Suko a já jsme ztuhli na ţidlích a podívali jsme se na
sebe. O tom jsme nic nevěděli.
Sir James si všiml naší reakce a učinil rukou omluvné
gesto. „Ve skutečnosti uţ máme tři mrtvé, ale nebyl ţádný
- 22 -
dŧvod, abyste vy dva do toho zasahovali. Tento úkol
převzali jiní. Samozřejmě jsme ty tři nechali dŧkladně
ohledat a bylo konstatováno, ţe byli zavraţděni
neobvyklým zpŧsobem. Jedná se o jistého Deana
Drakemana, který byl ubodán k smrti nějakým malým
noţem. Ten další byl ubit pravděpodobně malým
kladívkem. Třetí byl jako sir Harold uškrcen. Specialista,
který prováděl ohledání mrtvoly, došel k závěru, ţe ho
musely uškrtit velmi malé ruce. Například dětské. Jelikoţ
je něco takového nemoţné, začali jsme pátrat jiným
směrem a potom dostal sir Harold onen výhruţný dopis,
který nás upozornil na výrobce panenek. Poslal jsem vás
siru Haroldovi jako osobní ochranku a nyní si musím klást
za vinu, ţe zemřel. Kdybych vás byl do celé záleţitosti
dŧkladně zasvětil, nemuselo k tomu dojít. Teď, kdyţ jste
jednu z těch vraţdících panenek zlikvidovali, vypadá
situace poněkud jinak."
Ministr chtěl něco říci a zvedl ruku. „Kdyţ byla
panenka zasaţena kulkou, rozpadla se. Bylo tomu tak,
nemýlím-li se."
„Ano, sire. Rozpadla se na prach stejně jako motýlek,
který seděl na hlavě mrtvého."
„Co z toho vyvozujete?"
„Ţe je ve hře černá magie!"
Asistent dostal škytavku, ale do hovoru se nevmísil.
Bylo to tak lepší. Jeho šéf zŧstal velmi váţný.
„Černá magie?" opakoval. „Myslím, ţe v tom případě
jste ti praví, jimţ je třeba tuto záhadu svěřit k objasnění."
„Mŧţete se na nás spolehnout, pane."
Suko měl otázku. Vrátil se k těm čtyřem mrtvým a
chtěl vědět, zda se mezi sebou znali.
- 23 -
Ministr se usmál. „Dobrá otázka. I já bych se byl tomu
tématu ještě jednou vrátil. V podstatě pracovali všichni
čtyři na ministerstvu. Sice na rozdílných pozicích, ale
přesto patřili k ministerstvu vnitra. Dean Drakeman zde
pracoval jako řidič, ti druzí dva jako vedoucí oddělení."
„Takţe si ten člověk tyhle osoby vybral úmyslně,"
vyvodil jsem z toho.
„Zřejmě ano."
„Ale kdo to mŧţe být?" Prohlédl jsem si všechny
zúčastněné kolem sebe. „Ţe by nějací teroristé?"
„To je moţné," připustil sir James. „Tomu ovšem
odporuje ten vzkaz. Nebo znáte nějakého teroristu, který by
si dal krycí jméno Panenkář?"
Potřásl jsem hlavou. „Dosud jsme o nikom takovém
neslyšeli."
„My také nikoho takového neznáme," řekl ministr.
„Dosavadní vyšetřování se tedy zaměřilo na
teroristy?" zeptal se Suko. „Uţ jste mezi ně nastrčili ně-
koho od vás?"
„V podstatě ano. Naši hoši z protiteroristické brigády
s námi spolupracují, ale aţ dosud bohuţel bezvýsledně.
Jsem velmi rád, ţe případ bude vyšetřován z více rŧzných
úhlŧ. Moţná teď budete nezávisle na sobě schopni zatknout
několik osob. Vyplatilo by se to." Pokynul Sukovi a mně.
„Znám vás oba a vím, jakých úspěchŧ jste uţ dosáhli.
Prokaţte mi laskavost a vyřešte ten případ, jak nejrychleji
to bude moţné. Tentokrát je to nanejvýš dŧleţité, jak sami
vidíte."
V té chvíli jsem zacitoval Freddy Frintona, sluhu ze
hry „Večeře pro jednoho", který ve stavu opilosti
doprovází svou paní do její loţnice: „Udělám, co bude v
- 24 -
mých silách, pane."
„To vím."
Asistent musel ještě bezpodmínečně něco říci a oděl
svou ironii do otázky. „Jak budete postupovat?"
Podíval jsem se na něho. „Umíte mlčet?"
„My všichni zde musíme umět mlčet." Jeho odpověď
zněla nasupeně.
„Já také, pane."
To sedlo. Asistent zbledl a Suko se spokojeně za-
šklebil. Dokonce i sám ministr a sir James se nemohli
ubránit úsměvu. Zato Edgar měl blízko k výbuchu.
Pokrčil jsem ledabyle rameny a řekl: „Budeme si
muset společně promyslet, jak budeme postupovat. Aţ
dosud jsme vţdycky našli něco, co nás nasměrovalo."
Napomádovaný chlapík se dvěma akademickými
tituly odvětil kousavě: „Pak vám tedy přeji, abyste se
netočili v kruhu."
„Nemějte obavy, pane Fullhame."
„Jedno je jisté," řekl Suko. „Ať uţ za tím případem
stojí kdokoliv, musí mít ty nejlepší kontakty na
ministerstvu vnitra, protoţe své oběti nevybíral náhodně, to
se vsadím."
Ministr přikývl. Jeho asistent se zase výhruţně vztyčil.
„Chcete tím snad říci, ţe se mezi námi nachází zrádce?"
„Ne jeden," odpověděl Suko leţérně. „Jsem
přesvědčen o tom, ţe sem cizí tajné sluţby nasadily svá
očka. Moţná k nim patříte dokonce i vy."
Och, to neměl Suko říkat. Zdálo se, ţe Fullham
exploduje. Jeho obličej se zbarvil do ruda. Vŧbec by mě
nepřekvapilo, kdyby se mu jeho vzorně na pěšinku učesané
vlasy postavily. Jeho bledé rty sebou cukaly, malá očka
- 25 -
mrkala za brýlemi. Potom ze sebe vykoktal: „Za... za to se
mi budete muset oficiálně omluvit, inspektore." Po těch
slovech vstal a odešel z místnosti.
„Teď jste ho ale ranil," řekl ministr.
Suko jen pokrčil rameny.
Zeptal jsem se: „Jak dlouho uţ ho znáte?"
„Uţ tři roky."
„Pak vás obdivuji, pane."
„Za co?"
„Za to, ţe jste to vydrţel tři roky s takovým,
prominete-li, hlupákem."
„Johne, to by stačilo," okřikl mě sir James.
„Však jsem se omluvil."
Pan ministr to nebral tak váţně. Suko i já jsme u něho
měli dobré oko. „Existují lidé, kteří dělají kariéru
prostředky, které se mi nelíbí. On je v podstatě velmi
snaţivý. Chybí mu jen zkušenost v jednání s lidmi."
„To je vidět," řekl jsem.
Pan ministr se zadíval na hodinky a my se zvedli.
Věděli jsme, co se sluší a patří.
„Mohl bys tu ještě chvíli zŧstat, Jamesi? Musím s
tebou prodiskutovat ještě další věci."
„Ovšem."
Nám dvěma ministr stiskl ruce a popřál nám mnoho
úspěchŧ ve vyšetřování, coţ jsme opravdu mohli
potřebovat. V autě mi Suko řekl: „Tomu asistentovi jsme to
ale dali, ten se ještě nervově zhroutí, to ti garantuju."
„Doufejme."
„Jak to myslíš?"
„Ach," mávl jsem rukou, protoţe jsem byl
myšlenkami někde úplně jinde a vlastně jsem ani odpověď
- 26 -
neznal. „Jen tak..."
- 27 -
3.
- 36 -
4.
- 54 -
5.
- 66 -
6.
- 74 -
7.
- 86 -
8.
- 96 -
9.
- 107 -
10.
- 118 -
11.
- 124 -
- 125 -
12.
- 142 -
13.
- 152 -
14.
Konec
- 154 -