Professional Documents
Culture Documents
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at http://www.jstor.org/page/
info/about/policies/terms.jsp
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content
in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship.
For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
University of Chicago Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to The American Journal of
Semitic Languages and Literatures.
http://www.jstor.org
This content downloaded from 129.96.252.188 on Sun, 13 Dec 2015 11:39:35 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
A PROPOSED NEW METHOD OF TEXTUAL CRITICISM
IN THE OLD TESTAMENT-Continued
BY PAUL RUBEN
Hamburg, Hochallee 108, Germany
This content downloaded from 129.96.252.188 on Sun, 13 Dec 2015 11:39:35 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
178 THE AMERICAN JOURNAL OF SEMITIC LANGUAGES
-T2 ......................
(a) I have retranslated &droXowith "1iT (cf. Jer. 46 [26]:8, ;'•7"R
d~roX&);this, of course, is but one of several possibilities; but so
far as I can see, it is the only one that allows an answer to the question
as to why a-roh&stands here. (0) I have retranslated 4ivoAovs with
we find as a version of h'1 and f51 (Exod. 33:13;
&vo'jia
Ps. 53
t'b.lY; [52]:2; 58 [57]:3 and elsewhere). (y) As to b1Erepqadvovs,I
believe the translator found, or thought he found, :"b"'T'and in-
terpreted this as '"T'b7. The Greek translators have sometimes
rendered the root *T5 with 4avM~Lfv and b'pitev (Zeph. 2:15; 3:11;
Isa. 23:7, 12), and it is but a step from brep?7qcavlato iVjpts. (3) One
might consider airb aoi as an exegetical addition were there not a possi-
ble retranslation of raWELvW'aw that looks very much like : N2p,
though there is some doubt as to the vowels (cf. Lev. I./.2
25:39,
Eccles.
%-•2
27:8, 10:18, ~'
ranrev•Oe ; ",
rarvLYbs; rarewwOi•crat;
Ps. 106 [1051:43, 11V11 Kai Erare~vW&O~a
av).
In the foregoing basis are embodied two variants: the one, 12M, is
"The house of Israel has become dross to me, all of them; bronze and alloy and iron and
lead are their admixtures."
This content downloaded from 129.96.252.188 on Sun, 13 Dec 2015 11:39:35 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
A PROPOSED NEW METHOD OF TEXTUAL CRITICISM 179
ghubarun, ghubbarunis pars residua rei; "= "W might mean "all
thy alloy" I1 :, as Arab. sd ir has the meaning of kull (see Well-
hausen's note on Amos 1:8). The last two words of the verse were
probably I '~' '. In Arabic, kailun is id quod sparsim decidit
ab igniario; kayyilun, rejecta pars rei; kayy?tl,postrema aciei pars in
bello; rejecta pars rei. Kayyilun is the exact Arabic counterpart of
Heb. (cf. Barth, Nominalbildung, ?30b). The change of X and
6 ''11
(^~t and iT') is rare, but not unheard of. Instead of It',
MT Ps. 40 (39):16 G read NX' (KoL4aeOwwaav); instead of Xrs,
MT Judg. 14:15 T has *t' (lC ); instead of 2•, Judg. 1:31,
we find 5•:3 (G : t), Josh. 19:29, the true reading being 2b5ri ,
as is shown by the cuneiform mahalliba. The word has possibly been
imported from the Midianite mining district.32 If I am thus led to
assume the presence of Arabic words in this line (and elsewhere), this
may be thought to be an objection to my method; but it seems to me
very natural that rare words should have become obscure at an early
date and continued to exist only in the shape of variants, and I think
we ought to be glad if in some cases at least we are helped by the cog-
nate languages to understand them.
The words from 0,128 to T' [t] do not form a
Qinah-K&X0ov;
so there is no reason to "discard" in the corresponding line
(vs. 22): bC20.
And I will smelt out the whole of thy dross
And removeall thine alloy.
This content downloaded from 129.96.252.188 on Sun, 13 Dec 2015 11:39:35 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
180 THE AMERICAN JOURNAL OF SEMITIC LANGUAGES
(3:1; 10:16, 33; 19:4); and one cannot plausibly explain how 'M
could have crept in, while this is possible with .1W"11n"o
01y:2
(see below, p. 183). As to G's obal oi lo-XbovTes'IopailX, see 0; GA has
'IX-j-iinstead of 'Iapai)X, probably under the influence of verses 21
and 26.
-: T- . -T w'N
- T .-. . .V "'oii. These words form a Qinah-
.m) .t~:
K^Xov, which might seem to recommend them as genuine; yet they
are a digression. It is clear from the first stanza (vss. 21-24) that the
prophet's prediction is to refer to the town of Jerusalem; here, how-
ever, the god's foes are spoken of, and that they are not those within
the town is evident from IT' M 1' , for it is with this phrase
that he again addresses the town.
G has ob lrao'rrat ydp p 6 E'vTos bvrevarTtiots: 3
'Ov•s •; ".
",r~;34 the basis .ov of this reading can perhaps be explained
t-].~
thus:
(1) Instead of ' , G's Hebrew text had 15;' and , ', and b have
sometimes been confounded (Amos has r%?t ~t`'", MT
M it would be rash, 1:"11-G
however, to assume that G is right
r•Z3 2;
here), and so have r and N, 2 and 02. (2) To correct the . of D' •,
E•tl was written above the line; this descended into the line and was
there transformed into ~n"'i. (3) In order to correct Nib, "I,
was entered on the margin; this crept into the text before ?'=2.
(4) The set of words thus brought together, PC:'r 1 b5N'~'
";
01•1== ?""t10, were given an appearance of coherence by writing
"'TN and inserting " before N5b.
I do not think, therefore, that we have anything to learn from G
here. "IM seems to stand as an angry exclamation, as, perhaps, in
no other passage. In Jer. 30:7 we must probably write iTPT
(as G); Zech. 2:10, 11, i, is corrupt; but I cannot -I'prove the
emendation in a few words. "'i is generally followed by a noun,
which is sometimes preceded by bRor b5.
This content downloaded from 129.96.252.188 on Sun, 13 Dec 2015 11:39:35 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
A PROPOSED NEW METHOD OF TEXTUAL CRITICISM 181
"
*Y)"T';
:5 i"'NJ means "And I will turn my hand against
thee as an enemy" or "I will subject thee to my power" (cf. Amos. 1:8;
Ps. 81:15). The whole sentence is suspicious, because it serves to con-
nect the digression with the sound text ('1%t l'18; see 3); also
because re-appears in verse 26. One might say, in order to
.•'ER
defend these words, that "I"T"r==' 1 (Zech. 13:7) likewise occurs
in a passage where God's intention to purify is spoken of
'%51[vs. 9]). But this verse, too, is open to suspicion; it (Dt". has been
_.
proposed to change '•71 into 7f-6, following some Greek manuscripts
and Matt. 26:31,3" and conforming it to "rX1-'"0--which is an arbi-
trary removal of a real difficulty:
As the words T71". '' ;M7 1 (Isa. 1:25) cannot be supported
by Zech. 13:7, and as they are as unlikely to belong in this form to the
prophet as '1; !'29 , we must try to elicit from all those letters a
reasonable sentence, if possible, a QInah-KcJXop,as is I ,t
='•
rin:r 'n, seeing that the first stanza also begins with a double..
Qinah-K&iXoV. But this attempt has been without result, so we are
bound to make use of all the variants, i.e., we must avail ourselves of
verses 27-31.
6) The Isaian oracle ends with ;: TD j"1 (vs. 26), returning
with these words to its beginning; what follows does not seem to be
sound. Even if we read ' in verse 29 (with T) instead of
(MT), what are we to make .V of "Ye will be ashamed of the gardens, .•.•
In this basis two readings are contained that lead me to conjecture as the original text:
'In r yhn rx"nrnz
rz.•J1
-1•1 , "bowstring," is found in Ps. 21: 13; even if this verse should be restitutional, that
would not preclude its words being good Hebrew. Read at the beginning of the verse.
"Awake, O sword, against my friend and against the man..•that is my fellow; and destroy,
bow-string, the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered."
This content downloaded from 129.96.252.188 on Sun, 13 Dec 2015 11:39:35 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
182 THE AMERICANJOURNALOF SEMITICLANGUAGES
This content downloaded from 129.96.252.188 on Sun, 13 Dec 2015 11:39:35 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
NEW METHODOFTEXTUALCRITICISM 183
A PROPOSED
" . .....
"""" adz
" : ... , Verse
.. . .......................?•..... " = .l•...........24
.. .... . m ...m ..m ...... ?.........K.. ..
../A-;"1
o an.....oo ..............
oo oo. ..
oo .: 2o7 .........25
oLr);r• .... 1 " oo-sl oo .oo
" ...... ...........2G .21
.
..1......
" .... ............ 28[A
........ ~~~~~......................?
...a
..... F.•• ...,.. " 3-... . . .. ....
...t2•.•
b u% 28
. ...m. ... . .........0'5.
. .IL.. • • • 2 .kT•. ..- oo.•..-.... .o ?o . o ... ....2
'
.. o o .
'7 .. ...... o o .. •. 29
' ?yI:; o ;3.. ............... ....i........ " o. . .•' o..D .... "•.:- 0?
?73 .. . ..
T,•T 31
r 5 030
........
.. o..=:. . . . . . .. .. ?7 .o .?7?'
.. ....Z . . . .? ...
.•t.o o .. . .. oor
. . .. . .. . o . .... . .
,o . . ;.o .7 o
o... . ,o
l = o.. .* t.o.o . ",= . . . . ? o... . . . .
0. 0 0 0 o... 5. 7 o.......o .
o . o o
: o o o o *0 0 0 0 . 0. 0 . 0 . 0 *
The set of letters that I believe formed the original sentences contains
a feminine subject (i'•i?) with preceding predicate; and two desig-
nations of places, the second of which is intelligible: 617n2 "6
"and in the niches of thy lepers." The Arab. lahdun means a recess b_-,
in the side of the grave; here probably some cavities in the rock
where the sick people dwelt are spoken of. The priestly code ordered
them to live outside the camp [Lev. 13:46]); cf. Keil-
"'n2
inschriftliche Bibliothek, IV, 80 (M*'_t._
(col. III, 11. 18-21); II Kings 15:5
(King Azariah had to live in the i'i~Slf when he became
r'-,
leprous.) Stade doubted whether there were special houses for lepers
in Semitic antiquity.38 The first local designation may have been
"within thy precincts," , "dwelling-place," being de-
..,5-,from a root
rived . that is often found in Syriac
, solvit, habitavit,
i'.s
as ZA T W, VI, 157 ff.
This content downloaded from 129.96.252.188 on Sun, 13 Dec 2015 11:39:35 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
184 THE AMERICAN JOURNAL OF SEMITIC LANGUAGES
..', . ri. .? EN
• may mean, as Assyr. uppu, "the whole of" (HWB, p. 114b); as to , cf.
i (Ezek. 13:20). Verse 20b may, then, have read i4!g~
m3'ip~.3
:P:i' "So will I gather all of you and blow upon you." r. '.•
'"•i
Buddehave seen that; Martithoughtof insertingL~
40Martiand,"\"T2•., j
before Buddereads~t (ZA TW, 1931,p. 33).
pig";
See .
n. 4: the Gaon of Pumbeditha, R. Hai, where he
41 Biichler, ZATW, XXXII, 62,
wants to interpret the root '"n, quotes Dan. 10:3, , "fresh, warmbread";
7.? for n*r.
so he must have read in the Mishna (Hullin, III, 3) r'.l. And the Arfikh (III,
424 if.) decided, against some of the commentators, in favor of The Cambridge
"Irt'.
Mishna has i'Ith:1.
42 See Procksch. Jesaia. I. 350.
This content downloaded from 129.96.252.188 on Sun, 13 Dec 2015 11:39:35 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
A PROPOSEDNEW METHOD OF TEXTUAL CRITICISM 185
This content downloaded from 129.96.252.188 on Sun, 13 Dec 2015 11:39:35 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
186 THE AMERICAN JOURNAL OF SEMITIC LANGUAGES
t
mik1 V=D. . . T
..
This content downloaded from 129.96.252.188 on Sun, 13 Dec 2015 11:39:35 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
A PROPOSEDNEW METHOD OF TEXTUAL CRITICISM 187
. .
; 6pyO is used to translate q)pP Num. 16:22, 44; II Chron.
?.~.p ? 24:18; Isa. 60:10, etc.
19:2, 10;
If we now turn to the words following it appears that we
verses 5 and 6 are useful
have twice the same set of words, and thatM-•".,
exactly to restore the letters they were composed of.
Verse
v-
G has instead of (MT verse 2), 0V''5: eXovaa
=Wjp'171 )0' ob CrKE77,V.
At the beginning of verse 5, has been changed
'.. by the restitutor
into X]I'M[71. has been added, and 7 has been taken as a com-
,'i"'
pendium of the god's name (see n. 18); the b of r)'It (vs. 5) and
47The words I"11IV mean "like chaff that the storm has carried away"; as to
'11, see below; instead of prI MT we must read, with G, R lU
a48 is here r•nI
with ="t vs. Isa. 41:25,
b1 synonymous C7~I; cf. 18, .~ll.
l"'
(not to be changed!); Ps. 36:12; Ir~ , "Let not the foot
b. .•..; •. of pride
crush me."
.•
This content downloaded from 129.96.252.188 on Sun, 13 Dec 2015 11:39:35 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
188 THE AMERICAN JOURNAL OF SEMITIC LANGUAGES
the =2 of the first tE'7•E (vs. 6) are likewise without any founda-
tion in tradition; the supplementary letters have been suggested by
the second t~~2:B 49 and by C~' "'2.t.2• ('v Ayiyrnrrp),verse 5,
is found in the Greek manuscripts 49, 87, 91," 97, 228, 301, 309, and
the Aldina.
The passage seems to have run
r:T trn3
C-qrsm trr nn0 ["ar:3p]
=t"" belongs to the Arabic verb lahha IV, "poured forth rain in-
cessantly (cloud)," and probably means incessant rains."5What stands
before t1f7• is no part of the text, but most likely a piece of histori-
cal information; it seems to be the name of the yl2 prjT. '
is one of several possible readings and may be similar to ,EP
.3p
being either identical with qais, that often occurs in names 5'.
of persons
and nations,52 or with a conjectural divine name i;p contained in
jip5J the name of Nahum's birthplace. As this was situated, ac-
cording., to one tradition,53 in the south of Palestine, beyond Eleu-
theropolis, in the territory of Simeon, there is some ground for the be-
lief that [ was an Edomite leader of troups.54
'.f]
If I may give a conjectural restoration to the second line, verses 2
and 3 would run thus:
speaks here of an Edomite attack upon Samaria, then 28:1-4 does not, of
54 If Isaiah
course, refer to the capture of the town in 721, but to a previous event not recorded-as so
many other events-in the books of Kings.
This content downloaded from 129.96.252.188 on Sun, 13 Dec 2015 11:39:35 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions