You are on page 1of 107
Judith Butler Mecanismos psiquicos del poder Teorias sobre la sujecién Traduccidn de Jacqueline Cruz UNIVERSITAT DE VALENCIA INSTITUTO DE L.A MULER Feminismos Consejo ase Giulia Colsiz7i: Universiant de Maria Teresa Calle: Universidad Aan de Midi Isabel Martine Bealhach: Universitat de Nateneia Mary Nash: Universidad Ceatral de Barcelona Veoens Stoleke: Universi Autnona de Barcslon Amol Valencel: Universi de Ovi Instituto le bt Majer Direceidn y eoundinacidin: abet Morant Deas: Universitat de Vali Talo original deta obs Pvehie Fife of Pisce: Pheorivs in Subjection Dieta le cubs; Carlos Pesos Became Austacion de cubicr Anuguste Rowln Reservas tn fos deren, Hl cect ke eta ai est pote pt a ey. qe extave pois ep "oracles ici ception. pgiaren dsbyyeren o enim NLPO.: 207-0109. 997 By the Board of Trustees of the Letand Stanton Junior University Allighis reserved. Translates and published by arrangement ‘wily Stanford University Pres, © Piliciones Citedra (Grup Anaya. S.A. 2001 Fat Hemacio Luca de Teta, 15, 28027 Madrid Depwisito legal: M. 42455-2001 ISBNs 84370-19304 Tit: 2.000 gjemplares Prine in Spat Impreso en Closas-Oncoyen 8.1 cama (M joe Tyas, Paracwellos de Nota sobre la traduccién El término subjection, que aparece en el titulo del libro y reiteradamente a lo largo del mismo, se puede traducir como sujecion 0 sometimiento. Bl segundo témino me parece por lo general mas adecusido, puesto que alude a los dos compo: nentes del proceso, el activo (somererse a alguien) y el pasivo (someterse a alguien), mientras que sujecién destaca el com- ponente activo (sujetar a) y tiene, ademas, connotaciones de fuerza que no siempre son pertinentes en el contexto de los argumentos de Judith Butler. Sin embargo, siguiendo el uso del término francés assujetissement por parte de Louis Althusser y Michel Foucault, la autora utiliza subjection con el doble significado de sujecin y subjetivacion (el proceso de devenir sujeto), y uno de los argumentos centrales del li- bro es que el sujeto se forma en fa Sujecién, Por este motivo, he optado por traducir subjection como sujecién en el titulo y en aquellos pasajes del texto donde se hace referencia explicita a este doble sentido. En los demas casos, he prefe Fido sometimicnto, Por otra parte, el inglés subject signific tanto sujeto como stibdito, to cual introduce una ambigtiedad adicional (por ejemplo, al hablar de «sujetos sociales») que se pierde en la tradueciGn, donde por fo general utilizo sujeto Las palabras inglesas self y «/» y el término freudiano ego pueden traducirse todos como yo. Utilizo cursivas siem- 7

You might also like