Professional Documents
Culture Documents
Arthur Conan Doyle - Kako Uhvatiti Jacka Rasparača
Arthur Conan Doyle - Kako Uhvatiti Jacka Rasparača
2. poglavlje
3. poglavlje
5. poglavlje
Nesmiljeni otac
- Izvolite me slijediti, gospodin grof primit će vas i u to neobično doba.
Ove riječi progovorio je sluga grofovske kuće Malmaison Sherlocku Holmesu, koji je oko ponoći zazvonio
na vratima otmjene kuće u Westendu, u kojoj je stanovala francuska grofovska obitelj Malmaison.
Sherlock Holmes obrisao je boju s lica, odstranio je vlasulju te se sad pokazao u svom pravom obličju.
Sluga ga odvede u knjižnicu koju je rasvjetljavala zelenim zaslonom zastrta svjetiljka, i umoli ga da ovdje
izvoli nekoliko minuta počekati.
Nakon kratkog vremena otvore se postrance vrata i grof Malmaison ude.
Premda je već bilo kasno doba noći, ipak je bio u elegantnoj toaleti - prava aristokratska pojava.
Grof je držao u ruci posjetnicu koju je promatrao klimajući glavom.
- Detektiv Holmes, - mrmljaše on gledajući začuđeno stranca koji je stajao pred njim. - Dakle vi ste to
uistinu - slavni detektiv!?
Čuo sam već mnogo pohvalnoga o vama i veselim se što sam vas upoznao. Ipak se čudim da ste izabrali
ponoć kao vrijeme vašeg posjeta. Otvoreno ću vam priznati da pravo ne shvaćam što bi vas moglo
dovesti k meni.
- Gospodine grofe, - odgovori Holmes - žalibože me vrlo žalosna stvar vodi do vas.
Molim vas da se ne prestrašite - skupite sve svoje sile. Vašoj kćeri Ireni dogodila se strašna nesreća!
- Ireni, mojoj kćeri? - usklikne grof u smrtnome strahu.
- Ali kako bi to bilo moguće!? Irena je već od devet sati u svojoj sobi. Tužila se kod večere na glavobolju te
radi toga nije htjela ni pod kojim uvjetom poći sa mnom u operu!
Da se mojoj kćeri ovdje u kući dogodila strašna nesreća, bio bih ja za to saznao prije nego svi ostali. Ne
vidite li, gospodine, da je to nekakva zabuna.
- Ne, gospodine grofe,....nažalost sam i odviše uvjeren u svoju tvrdnju.
Izvolite se sami uvjeriti! Budite dobri odrediti da se pogleda u odaje mlade kontese, je li u svojoj sobi ili
nije.
Grof pozvoni i prišapne sobaru koji je ušao nekoliko riječi, a na to ovaj odmah ode.
- A što se imalo dogoditi mojoj kćeri?! - nastavi grof nakon odlaska sobara.
- Pa kako bi bilo moguće da Irena - ah, ti si se već vratio, Baptise! - Dakle?
- Gospodine grofe, - odgovori smeteno sluga - sobarica koju sam poslao u kontesin boudoir, zaplela se u
razna protuslovlja i konačno mi je morala priznati da se kontesa na nalazi u svojoj sobi.
Grof Malmaison skoči i problijedi kao krpa.
- A gdje, .. ..gdje je moja kćer? - usklikne srdito. Čini mi se da se čudne stvari događaju iza mojih
leđa; Baptise, pošalji mi brzo sobaricu ovamo.
Kad je sobar izašao iz sobe, pristupi Sherlock Holmes k sijedom aristokratu i reče mu samilosnim glasom:
- Gospodine grofe,... .slučaj je daleko ozbiljniji nego li mislite... vaša kći je mrtva!
- Mrtva?! - Milosrdni Bože,...Irena.. . mrtva? Ne, ne, to nije moguće - djevojka koja još nije navršila niti
dvadeset godina - zdrava, krepka.....
- Gospodine grofe, vaša je kći umorena! - reče Sherlock Holmes.
Grof Malmaison sruši se kao onesviješten na stolac ne progovorivši niti jedne riječi.
Buljio je bez shvaćanja u detektiva dok mu se nisu ipak otele sljedeće riječi:
- Mr. Holmes, vi ste rekli - umorena? O, sad shvaćam zašto ste baš vi to meni javili!
Irena je umorena - a tko - tko je njezin ubojica?
- Savladajte se, gospodine grofe i čujte da je ubojica baš tako grozan, kao što je i sam čin, jer je kontesu
umorio «Jack rasparač»!
Grof Malmaison pokrije rukama lice.
- A gdje je to nesretno dijete!? - upita on.
- Gdje se zbila ta grozota?! Mr. Holmes, da mi niste vi donijeli tu vijest, držao bih da se netko hoće sa
mnom nesmiljeno našaliti ili da me namjerava potaknuti na nepromišljen čin. Govorite, zaklinjem vas,
recite mi sve!Gdje je moja Irena umorena?
- U skrovištu Madame Čajane, u kojem se puši opijum. To je zloglasna kuća koju je vaša kći tijekom
zadnjeg mjeseca nekoliko puta posjetila.
Grof Malmaison ustane i otare suze koje su mu napunile oči.
Na njegovu licu se pojavi hladan mir.
- Dakle tako! - progovori on muklim glasom.
- Moja je kći posjećivala takva mjesta?!Onda... onda nisam toliko izgubio, koliko sam mislio....i... ja
prelazim preko ovoga cijeloga događaja.
Zahvaljujem vam, Mister Sherlock Holmes, što ste ispunili vašu dužnost, dapače više nego vašu dužnost i
... ja se smatram od sada vašim dužnikom.
- Taj dug možete odmah namiriti, gospodine grofe, ako mi dopustite da malo razgledam boudoir vaše
kćeri - odgovori Sherlock Holmes.
- To je sve što želim. Možda ću u boudoiru naći nešto što bi me moglo dovesti na trag ubojice.
- Izvolite, - reče grof Malmaison - učinite što vas je volja gospodine. - Baptise, odvedi gospodina u kon-
tesin boudoir.
Grof Malmaison izađe teturaj ućikroz vrata. Holmes je gledao zabezeknut i ne baš ljubazno za strogim i
nesmiljenim ocem koji o svojoj propaloj kćeri nije htio ništa više znati.
- Takvi su svi - mrmljao je detektiv. - Oni zapušta-ju mlada srca. Umjesto da bolje paze na svoju djecu i da
se katkad odreknu svoje zabave te budu s njima zajedno, oni ih jednostavno izbjegavaju. Ali kad se
dogodi kakva nesreća, onda ih brzo i bezobzirno osuđuju.
To se već odavno opaža, osobito u aristokratskim obiteljima.
Zadubljen u te misli slijedio je Sherlock Holmes sobara koji ga je vodio kroz cijeli niz prekrasno uređenih
prostorija.
Došavši do jedne dražesno uređene sobe koja je bila obložena tapetama od modre svile, okrene se so-
bar prema Holmesu i reče:
- To je boudior naše kontese.
- Hvala vam prijatelju - odgovori mu Sherlock Holmes.
- Budite još tako ljubazni i pozovite ovamo sobaricu. Ako neće doći milom, dovedite je silom.
Jednim pogledom pogleda Sherlock Holmes te prostorije.
Sve je bilo luksuzno, bogato i raskošno uređeno. Medu tim zidinama moralo je u djevojačkoj duši niknuti
lako umije.
- Tako, evo je - nije htjela doći - usklikne sobar. -Zato sam jednostavno pograbio Miss Dolly za ruku i
doveo je ovamo k vama, kako ste naložili.
- Velim vam, gospodine, - nastavi sobar koji očito nije bio sklon sobarici - samo je dobro prorešetajte. To
je jedna ... ona je debela iza ušiju i ona je cijeloj nesreći kriva.
Sobarica je uzdisala, plakala i sva zdvojna lamatala rukama.
- Recite mi iskreno - upita je detektiv.
- Vi ste svakako pomagali vašoj gospodarici da je mogla potajice po noći ostaviti stan svojih roditelja?
Govorite samo istinu - neće vam ništa koristiti ako tajite - nesreća se već dogodila!
- Da, ja sam kontesu često opominjala, ali ona me nije htjela poslušati. Pa onda - što da učinim, ta ja sam
njezina služavka, ja sam ju morala slušati.
- Dobro, dobro; vaša je dužnost bila obavijestiti oca o čudnom ponašanju njegove kćeri.
A što mislite, kamo je kontesa išla, kad je noću utekla?
- K svojem ljubavniku - odgovori djevojka.
- Posve dobro, k svojem ljubavniku! A tko je bio taj?
- Ja, ja to ne znam.
- Vi to ne znate? Očito lažete, vi to sasvim dobro znate.
- Ne,ja to uistinu ne znam,ja .. .ja ipak nisam mogla upitati gospođicu, ali....
- Gospodine, laže, laže! - reče sobar. - Budite uvjereni da uvijek laže. Nije vam kazala ni jedne istinite
riječi. Ali ako neće skoro reći istinu, onda - onda ... Pogledajte jedanput moju ruku, gospođice Dolly!
Hoćete li se s njom upoznati?
- Naložite ovom surovom i nepristojnom čovjeku da izađe iz sobe, a ja ću vam odati čistu istinu -
uvjeravala je sobarica detektiva.
- Izađite! - naloži Holmes sobaru. - Pustite da sam govorim sa sobaricom.
- Ako mi vi to naložite, gospodine, onda idem. Ali vas još jednom upozoravam; ne vjerujte joj.. .ona laže
čim otvori usta!
Holmes dade djevojci znak da pristupi bliže, a zatim reče sobarici mirnim glasom:
- Ponajprije vas upozoravam da ćete steći vrlo neugodno iskustvo ako vas prijavim. Vi ste se donekle
bavili svodništvom, a znate, draga moja, da je zakon za takve čine odredio vrlo strogu kaznu!
- Ah, Bože moj, kazat ću vam istinu - reče zastrašeno djevojka.
- Dakle,...mlada kontesa...je dakle....imala odnos., .sa.. .ja ne mogu reći, sire,.. .tako se sramim!
- Zašto se niste prije sramili i zašto niste od tako sramotnog ljubavnog odnosa odvraćali vašu mladu
gospodaricu koja je još prije tako kratkog vremena bila nedužna djevojka? Sad je prekasno da se stidite.
Sad ćete ili kazati istinu... ili ćete putovati u tamnicu.
Detektiv je zadnje riječi izgovorio strogim glasom, a sobarica je sada postala tako krotka da je sve
priznala.
- Imate pravo, - zavikne plačući - imate posve pravo, sire, još prije pet ili šest mjeseci nije mlada konte-sa
ni mislila na što takvo.
Bila je tako lijepa a nevina kao anđeo.
Ali onda je gospodin grof uzeo u službu američkog jahača, jer gospodin grof ima konje za jahanje, za lov,
dapače i za utrke.
- Kako se zove taj američki jahač?
- Mr. Charles Lake.
Vrlo je lijep mladić, - nastavi djevojka - to će mu svatko priznati, a na konju sjedi kao ... lutka, a oči
ima......
- Dosta - prekine je Holmes mirnim glasom.
Ne zanimaju me ni najmanje prednosti toga gospodina Charlesa Lakea.
Htio bih rado znati kako se on s gospođicom upoznao?
- Na najjednostavniji način.
Gospodin je grof odredio da Mr. Charles Lake podučava gospođicu u jahanju i onda su bili uvijek zajedno.
- Ha, ha, ha stara pripovijest ... učitelj jahanja! -mrmljao je Holmes.
- Uglednim obiteljima nanose najveću štetu učitelji jahanja, glazbe ili francuskog jezika.
- Jednom riječju dakle, - obrati se Sherlock Holmes opet sobarici - taj Mr. Charles Lake bio je s kontesom
Irenom u intimnom odnosu?
- Da, to ne mogu više tajiti.
- A znate li jesu li se ti ljubavnici - moramo ih već tako nazivati - katkad sastajali na kojem strahovitom
mjestu?
-1 to znam.
To je skrovište u kojem se puši opijum. Čini mi se da se vlasnica zove Madame Čajana
- Da, tako je - odvrati Holmes. - Cijela je stvar sasvim dobro smišljena.
Kontesa Malmasion zalazila je katkad k ovoj Madame Čajani.
Tamo je iznajmila sobu, navodno da puši opijum, a uistinu da s galerije pusti svog ljubavnika k sebi u
sobu.
Mi smo prilično pri kraju, draga moja. Čuo sam što sam od vas mogao saznati. Zadovoljan sam. Sad mi još
samo recite gdje bih mogao naći toga Mr. Charlesa Lakea?
- Sada usred noći?- upita djevojka.
- Da, da, sada usred noći - odvrati Sherlock Holmes.
- U ovom slučaju moram kovati željezo dok je vruće. Ni najmanje ne sumnjam da
vam je poznat stan Mr. Charlesa Lakea, jer ste mu-stalno donosili ljubavna pisamca.
- Mr. Charles Lake stanuje samo dvije kuće dalje. Vodit ću vas, gospodine,ako želite?
- Dobro, pratite me.
Djevojka sveže maramu oko glave i ostavi kuću sa Sherlockom Holmesom.
U toj odličnoj kući,koja je svoju najljepšu stanarku izgubila na tako grozan način, vladao je potpuni mir.
Nesretni otac koji je osjećao daleko veću i dublju bol nego što ju je želio pokazati pred Sherlockom
Holmesom, pokušao se je ove noći priviknuti na pomisao da ova obeščašćena i propala djevojka nije
njegova kći.
Nitko nije slutio da je ponositi grof u toj jednoj jedinoj noći u toj borbi ostario dvadeset godina i da mu je
od žalosti pucalo srce.
Grof Malmasion spadao je medu one ljude koji pokazuju dostojanstveni mir i onda kad u srcu oćute
neopisive boli.
6 poglavlje
7 poglavlje
Nesretan brak
Već se hvatao sumrak. Na klupi u Hydeparku, po prilici tamo gdje se uzdiže Byronov spomenik, sjedio je
mlad engleski časnik i tuckao malim štapićem (jer engleski časnici uvijek nose štapiće) nestrpljivo po
svojim čizmama.
Klupa se nalazila pred visokim cvatućim grmom.
Mladi časnik ustane i zabavljaše se tim da s grana toga grma trga lišće.
Vidjelo se na njemu da nestrpljivo čeka i da je nekako nervozno uzbuđen, jer nije znao ne čeka li uzalud.
Uto malenom stazom koja u Hydeparku vodi do Byronovog spomenika dođe stasita mlađahna žena.
Mladi časnik joj pođe odmah živahno u susret čim ju je ugledao.
- Sretan sam, mila Ruth, da si došla - reče i pristupi s pozdravom pred lijepu mladu gospođu koja je bila
oko 24 godine stara.
- Već sam se bojao da ti možda neće biti moguće doći ovamo prema našem dogovoru.
- To se skoro dogodilo - odgovori Ruth dršćućim glasom. - Baš danas nije Robert htio otići, premda inače
uvijek u to vrijeme odlazi obići svoje bolesnike.
Hvalila sam Bogu kad se ipak odvezao i požurila sam da se što prije bacim u tvoj naručaj.
Mladi časnik prihvati njezinu ruku i prinese je do svojih usnica.
Ogledao se naokolo pa kad nikoga nije vidio u blizini, osmjeli se, zagrli svoju ljubavnicu i privine je
strastveno na grudi.
Njegove usne dotakle su se tek malo njezinih usana, jer se je ona brzo otela iz njegovog naručja.
- Kako si se mogao usuditi, dragi moj Harry, pa me ovdje poljubiti! - reče prividno srdito lijepa mlada
gospoda. - Pomisli da je to tko vidio?!
Na lijepom licu mladog časnika pojavi se neka zlovolja.
- Pa kad bi nas i netko vidio, Ruth, jednom moram tu stvar privesti kraju.
Zar nije pravo na mojoj strani?
Nismo li bili potajno zaručeni dok te nije tvoj otac prisilio na udaju za Roberta Fitzgeralda koji je imao
nepojmljivu moć nad njim?
Pa ako te sad ljubim i nazivam svojom, onda mu ništa ne kradem, već je on tebe oteo meni, on je krao!
- Ah, Harry .. .dobro znaš da samo tebe ljubim, ali ja sam se udala za njega, ja sam mu žena i stidim se što
zlorabim njegovo povjerenje te se s tobom potajno sastajem.
Ali otkada si se vratio iz Indije i otkada si prvi put stupio pred mene pozivajući se na svoje starije pravo,
otad osjećam kako te iskreno, kako te srdačno ljubim i kako sam radi toga nesretna.
Vruće suze potekoše iz očiju lijepe, plavokose žene i ona se spusti na klupu pred grmom.
Kapetan Harry Thompson sjedne uz nju. On joj šaptaše sve one slatke riječi koje ljubav ima uvijek u
pripremi.
Iz svih tih riječi opažala se njegova namjera rastaviti Ruth od njezina muža i učiniti je svojom ženom.
- Zar si sretna uz toga čovjeka? - upita je on. - Ne, ti nisi sretna, a ne možeš uz njega ni biti sretna, jer ga
nisi nikada ljubila.
Uopće ne shvaćam kako bi ti, uz tvoju veselu ćud,mogla biti zadovoljna kraj toga mrkoga učenjaka.
Dubok i bolan uzdah vinu se iz grudiju lijepe, mlade gospode Ruth.
- Možda bi koja druga bila uz njega sretna - odgovori Ruth. - Ja ne mogu... ah, Harry, kad bi ti znao kako je
čudan!
Često kleči pred mojim nogama, obožava me kao da sam kakvo božanstvo, zaklinje me da ga ljubim kao
što on ljubi mene, tako žarko, strastveno i vruće.
Onda se opet zaključa po cijele dane u svoju sobu, neće me ni vidjeti te ne može ni čuti moga koraka.
Povjerit ću ti nešto, Harry, ali pazi, za Boga, da ne odaš tu tajnu; Harry, mislim da je moj muž lud!
- Lud? - usklikne mladi kapetan iznenađeno.
- Ti se varaš, Ruth. Kako bi znamenit učenjak, tako spretan kirurg, u koga se svi bolesnici potpuno
pouzdaju, bio lud?
- Pogledaj mu u oči pa ćeš vidjeti neobičan žar; promatraj kako su njegove kretnje nemirne i nagle.
Pred nekoliko godina, dok je još živio u Indiji, ugrizla ga je za nogu kobra, jedna od onih najljućih zmija
otrovnica čiji ugriz skoro uvijek smrtonosno djeluje.
Uspjelo mu je onda izbjeći smrt jer je odmah pod-vezao nogu za koju ga je zmija ugrizla.
Od tada je postao drugi čovjek, a ja se bojim da ima otrova u svojoj krvi.
- Ako je tako, onda moraš nastojati da se njegovo duševno stanje ispita i ustanovi.
Imaš li možda još kakve dokaze za svoju tvrdnju? Držim da to što si sada navela, neće biti dosta.
- Da, imam još i drugi dokaz. Robert svake noći ostavlja potajice kuću; znam to pouzdano, jer sam ga
promatrala.
Nije mi poznato kamo ide. Kad se vraća iz takvog noćnog izleta, onda se uvijek zatvara u svoju sobu i
spava do podneva, dapače katkad i do večeri.
- Nije baš ništa čudno ako liječnik po noći ostavlja kuću - primijeti mladi časnik.
- On može i po noći izvršavati svoje zvanje; možda ima bolesnika koji su pogibeljno bolesni pa ih mora i u
noćno doba posjećivati.
- Njegovo ponašanje dalo bi se razjasniti jedino na taj način - odgovori Ruth. - To mišljenje potvrđuje još i
ta okolnost da sam, skoro svaki put kad je ponoći izlazio, našla tragove krvi na njegovom jastuku i na
njegovoj postelji.
- Eto vidiš, - odgovori mladi časnik - bio je na operaciji!
- Zar se i noću izvode operacije?! Mislila sam da se mogu obavljati samo kod jakog sunčanog svjetla?
- U hitnim slučajevima može biti nužno da se i noću operira - odgovori mladi časnik.
- Ne, dijete moje, i to još nije dokaz da je tvoj suprug duševno bolestan.
- Dobro, pružit ću ti dakle za to drugi dokaz koji će valjda vrijediti više - nastavi Ruth. - Bilo je to po prilici
prije četrnaest dana; probudila sam se oko ponoći i odšuljala se do sobe iz koje vode vrata u sobu moga
supruga.
Htjela sam prisluškivati je li se već vratio kući, jer je i one noći potajice izašao.
Vidjela sam kroz ključanicu da u sobi moga supruga gori svjetiljka. Najednom utrne svjetlo, vrata se
otvore skoro u isti čas, a na pragu se pojavi neki divlji, nepoznati čovjek.
Bio je obučen kao lupež, kao jedan od onih pogibeljnih ljudi koje noću možeš sresti u predgrađima.
Brk mu je bio neuređen, kosa mu je stršila poput čekinja u vis, a oko vrata je ovio jeftinu maramu.
Imala sam samo još toliko vremena da stupim natrag i da se zaklonim u udubinu na stijeni.
Lupež prođe kraj mene i nije me opazio, jer bi me možda inače ubio.
A znaš li, tko je bio ta vucibatina?
Moj suprug, slavni kirurg Robert Fitzgerald!
- Nije moguće!
A što je moglo ponukati tvoga supruga da se ovako preobuče?
- Ne znam. Ipak sam ga prepoznala, premda je bio preobučen.
Pozvala sam odmah vratara i upitala ga je li moj muž te noći izašao iz kuće. Vratar je tvrdio da nije.
No, rekao mi je da si je moj muž dao napraviti ključ za mala vrata koja vode u vrt. Vratar je dodao da,
uostalom, gospodin doktor inače uvijek izlazi kroz glavna vrata.
Pošla sam zatim u sobu moga supruga i detaljno sam je pretražila. Našla sam jedino na sagu komad rese
od marame koju je lupež nosio oko vrata.
U sobi nije ukradena ni najmanja sitnica. Sve je bilo u najboljem redu - jedino sam na stolu moga supruga
našla zrcalo koje prije nikada nisam vidjela.
To je dokaz da se je Fitzgerald pred tim zrcalom prerušio i obukao tu neobičnu odjeću.
Kapetan je mahao glavom, kao da ne vjeruje.
- Držim, drago moje dijete, da se varaš u tom pogledu. U tvojoj kući nije bio preobučen suprug, već pravi
lupež.
Valjda je htio krasti, ali iz nepoznatog uzroka nije mogao izvesti svoju namjeru i zato je ostavio tvoju kuću
ne obavivši ništa.
Ha, ha, kako bi se smijali u Londonu da čuju da se slavni kirurg Robert Fitzgerald noću presvlači u odijelo
u kojem izgleda kao kakav tat.
- Ja... ja ti mogu samo kazati ono što sam vidjela -reče Ruth nešto razočarano.
- Ah, Harry, vrlo sam nesretna, i doista - nemam već snage dalje provoditi takav život. Na nesreću, moj
otac boravi sada u Indiji da tamo dovrši neke poslove te će se vratiti istom za četiri mjeseca.
- Tko zna što će za četiri mjeseca biti sa mnom, možda više neću ni živjeti!
- Onda ti preostaje još jedno sredstvo - odgovori joj kapetan. - Ostavi svoga muža i dođi k meni.
- K tebi, Harry?Ah, kako bih to rado učinila! Kako bih bila sretna da živim uz tebe, ali... svijet će prstom
pokazivati na mene, prezirat će me, reći će da sam nepoštena žena.
- Ne bi li ipak htjela jednom posjetiti moju majku i s njom govoriti? Ti znaš kako te ona ljubi? - predloži
mladi časnik.
- Tvoju dobru majku? I ja nju nježno ljubim. Da, rado bih je opet vidjela, ali Fitzgerald zna da sam je prije
ljubila - on neće ni čuti za tvoje ime.
- Ipak te molim da dođeš - zaklinjao je mladi časnik.
- Daj da jedan sat spokojno proživimo ... draga Ruth, ne odbij tu molbu ... daj mi taj dokaz tvoje ljubavi!
- Dakle dobro - doći ću! - obeća Ruth. - Ali to mora biti posve tajno.
Sutra navečer predavat će Fitzgerald u liječničkom društvu.
Otići će iz kuće oko osam sati navečer, a ja ću odmah uzeti kola i odvest ću se do ugla vaše ulice. A gdje
sad stanujete?
- Tamo gdje siromasi stanuju, - nasmije se kapetan - još uvijek u Walworth- ulici. To doduše nije Bog zna
kako ljubazan kraj, no moja majčica ima tamo skromnu kuću s vrtom, pa starica ne bi pod nikakvu cijenu
promijenila svoj dom, makar i za bolji i ljepši.
- Sutra na večer, dakle, između devet i deset sati, bit ću kod vas. Onda možemo ostati zajedno, a u
jedanaest sati otpratit ćeš me kući, bolje rečeno, do blizine moje kuće.
Čini mi se da nema pogibelji, jer će se Fitzgerald valjda vratiti kasno iza ponoći.
Mladi se časnik nije mogao više svladati te se zahvaljivao na tom obećanju zagrljajem i vrućim cjelovima.
- Sada moram poći - reče Ruth i ustane s klupe. -Otprati me komadić puta kroz Hydepark.
Ljubavnici ustanu, časnik pruži Ruth svoju ruku, a ona, nakon što se hitrim pogledom uvjerila da je nitko
ne promatra, položi također svoju ruku na ruku mladog časnika.
Oboje odu privinuvši se jedno uz drugo.
Tad nešto zašušti u grmu i oprezno se pojavi visok i koštunjav čovjek.
Bio je to Sherlock Holmes koji je s nečujnim smijehom plazio iz grma.
- Istina je - progovori on - da su ljubavnici uvijek neoprezni; čuo sam svaku riječ. Bila je to prokleto dobra
ideja što već nekoliko dana slijedim suprugu doktora Fitzgeralda, ma kud ona išla.
Ako hoćeš saznati muževe tajne, onda uhodi ženu!
A kako sam važne stvari danas saznao! Ne bih ih ni zlatom mogao naplatiti!
A sutra navečer posjetit će gospođa Ruth majku onog čovjeka kojeg ljubi;poći će u Walworth ulicu - dakle
- pokušat ću i najsmjelije da riješim ovu zagonetku koja kao mračno prokletstvo lebdi nad Londonom.
Stavit ću sve na kocku, jer tko to čini, taj i dobiva!
8 poglavlje
Uslužni gospodin
- Broj 37, - povikne sluga koji je morao u predsoblju doktora Fitzgeralda paziti da bolesnici ulaze u sobu
za ordinaciju redom po onom broju koji im je uručen pri ulazu u kuću. - Boga mi, dugo ste čekali, dragi
prijatelju i baš ste zadnji koji će danas biti pušten pred doktora.
Sluga je ove riječi upravio čovjeku koji je izgledao čedno i priprosto.
Bio je obučen u dugi sivi kaput sa starinskim gumbima, a imao je isto takve hlače i prsluk.
Cipele su bile nezgrapne, a batina koju je držao u ruci, bila je valjda baština od njegovog djeda.
- Je, to se ne da promijeniti, - odgovori on slugi -kad čovjek traži savjeta kod tako znamenitoga liječnika,
onda mora biti i malo strpljiv. Mogu li dakle ući? Hvala vam.
Stranac uredi još jednom svoju kratku, plavu bradu i prođe rukom preko već prosijede plave kose koja
mu se spuštala od tjemena skoro do ramena, a bila je tako glatko počešljana da je bio sličan puritancu.
Zatim stupi do vrata, pokuca i uđe kad je čuo da je netko iz sobe poviknuo: uđite.
Doktor Fitzgerald sjedio je za svojim pisaćim stolom.
Nije ni krenuo glavom kad su vrata za njegovim leđima zaškripala.
Činilo se kao da je silno zadubljen u čitanje neke knjige.
- Oprostite, gospodine doktore - reče plavokosi čovjek kašljucajući malo.
Doktor Fitzgerald skoči naglo, kao da se u isti čas probudio iza sna.
Lice mu bijaše blijedo, interesantno i posve obrijano, oči velike i tamne, a na čelu su se urezala dva
duboka nabora.
Njegova je kovrčava kosa bila počešljana unatrag, pa se s toga umno čelo pričinjavalo još višim.
- Ah, dakle još netko? - reče. - Mislio sam da sam za danas popodne već sve dovršio.
Samo stupite malo bliže, dragi gospodine, - od čega bolujete?
- Gospodine doktore, - šapne plavokosi čovjek -nisam došao k vama kao bolesnik.
- Ja sada puštam samo bolesnike pred sebe - odgovori doktor Fitzgerald prilično otresito. - Odlazite,
gospodine, sada nemam vremena za druge poslove.
- Rado bih vas o nečemu obavijestio, gospodine doktore, što mi se čini vrlo važnim
Čestit sam čovjek i ne mogu trpjeti kada varaju drugog poštenog čovjeka.
- Što vi to brbljate - koga varaju?
- Vas, gospodine doktore; i to vaša vlastita žena. Doktor Fitzgerald skoči kao zvijer i pokaže plavokosom
čovjeku rukom prema vratima.
Tom energičnom kretnjom htio je svakako naložiti strancu da ostavi njegovu kuću.
Ali je ovaj svojoj vijesti dodao još neko ime. U tom času promijeni se doktorovo samosvjesno držanje.
Plavokosi čovjek šapnuo mu je ime:
- Kapetan Harry Thompson.
Liječnik se trgne kao da ga je grom ošinuo. Njegove se oči neobično rašire, njegove usnice trznuše kao da
se približava oluja, kao da je sinula prva zlokobna munja.
- Što ste rekli ...koje ste ime spomenuli ... otkud poznajete to ime? - upita užasno uzrujano doktor.
- Iz Hydeparka.
- Ne razumijem vas.
- Odmah ćete me bolje razumjeti, gospodine doktore, ako me pustite mirno govoriti.
Dobra sam duša i ne tražim ništa za uslugu koju vam činim, ali - znate - ja sam ogorčen, moralno ogorčen,
i to me ponukalo da vas posjetim.
- Govorite kraće, - muklim glasom reče Fitzgerald - a prije svega govorite tiše, neću da vas vani čuju.
Nisam siguran ne prisluškuje li tko - čujete li! Štoviše, u mojoj kući me uhode, za svakim zidom stoji
uhoda.
- To mora biti vrlo neugodna kuća - odvrati stranac. - No mene se to dalje ništa ne tiče. Vjerujem vam da
na vas paze, gospodine doktore, jer vaša supruga,Mrs. Ruth ... o gospodine doktore, kako su žene ipak
pokvarene!
- Da one su pokvarene,vrlo pokvarene - reče Fitzgerald škripajući zubima. - One su tako podle da bi se sve
morale zatrijeti, sve, sve...
Barem se zmije moraju smrviti ... da, zmije, gospodine moj, koje su već od davnine pratilice Evinih kćeri.
- To je velika istina, gospodine doktore, imate pravo, jer nas je zmija već iz raja prognala.
A sada me slušajte, gospodine doktore, nastojat ću tiho govoriti.
Dođite malo bliže, ako smijem moliti. Na stvari je naime sljedeće:
Zovem se Patrick O Connor, a bio sam sapunar. U poslu sam prištedio nešto novaca, a kad sam dosta
imao, rekoh da ću sada uživati i od onda živim od svojih renta.
O, živim vrlo udobno, vrlo ugodno. Ustajem kad mi se svidi, a onda obično prošećem kroz Hydepark.
I jučer sam tako uradio i šetao sam Hydeparkom kad se već smračilo. Već sam se malo i umorio pa sam se
zato sjetio sjesti malo u grmlje, da malo dremnem.
Smišljeno - učinjeno.
Sjednem u grmlje, znate, gospodine doktore, bilo je to na trgu Lorda Byrona, tamo gdje stoji spomenik.
Baš pred grmom nalazi se klupa, ali nisam htio sjesti na nju, jer sam nešto bojažljiv, pa sam mislio da bi
mogli doći lopovi dok spavam, pa bi mi mogli ukrasti moju uru i moj novčanik, a u grmlju mi se to može
teže dogoditi.
I kako sam mirno sjedio te htio baš usnuti, začujem nekakve glasove.....
Mladi časnik i neka vrlo elegantno odjevena dama sjednu na klupu tik ispred mene.....
- Mladi časnik s elegantnom damom? - usklikne liječnik - dalje,dalje, gospodine, vaš je opširni način
pripovijedanja upravo nesnošljiv!
- Pomislio sam tako u sebi - nastavi plavokosi gospodin - poslušat ćeš jednom što si ovo dvoje ima za reći;
jer znate, gospodine doktore, takav ljubavni par je katkada vrlo smiješan.
Ti ljudi govore sasvim drugačije nego drugi pametni ljudi, a to rado slušam, vrlo rado.
Ali kad sam slušao što govore, ipak sam se zamislio. Bila je to udata žena koja je s tim mladim časnikom
ugovorila na toj klupi «rendes-vous», pa mu je pripovijedala o svojem mužu za kojega se u Indiji udala, ali
samo zato jer ju je njezin otac skoro prisilio na tu udaju, pa da ga ne ljubi, već drugoga – nekoga časnika
koji je već oduvijek njezinom srcu drag i kojega ne može zaboraviti; a sad, kad se vratio iz Indije, još i
manje mari za svoga muža.
Pripovijest toga bezazlenog čovjeka bila bi u svakom nepristranom slušatelju pobudila dojam daje to
glupo brbljanje bez svakog sadržaja.
Na doktora Fitzgeralda djelovalo je ovo glupavo brbljanje upravo užasno.
Liječnikovo se lice iskrivi, rukama je kopao po crnoj kovrčavoj kosi, te je potezao pramenove duboko na
čelo tako da mu je kosa padala preko očiju.
- I pomislite samo, gospodine doktore, -dovrši ta izdajica svoju pripovijest - ta gospoda na klupi bila je
vaša supruga, a časnik je bio Harry Thompson, koji stanuje u Walworth-ulici.
- On je to bio - stenjao je doktor Fitzgerald. -Odavno sam već slutio da me moja supruga vara. Sastaju se
za mojim leđima u Hydeparku, a.. ja sam je ljubio.. .a ona je samo njega ljubila, nikad.. .nikad nije
drugoga ljubila!
- Ali ni govora! Onog drugog nije baš ni najmanje ljubila - reče smiješeći se plavokosi gospodin.
- Znate, gospodine doktore, taj za nju niti ne postoji; samo da s njim živi pod istim krovom i da joj on
plaća garderobu.
Ali časnika! Ej, da ste to vidjeli kako je njega ljubila, kakva je to bol bila kad su se morali rastati!
- Šutite! - uzvikne Fitzgerald. - Šutite, neću vas dulje slušati. Ali ne, ne, recite mi sve...- zamoli ga opet - ja
hoću ... moram sve znati.
- Ne, mnogo vam više ne mogu reći, samo to ću vam još pripovijedati da su se na koncu dogovorili da će
jedan sat spokojno biti zajedno.
- Do bijesa, zar rekoše 'spokojno'?
- Da, gospodine doktore. Ta vi već znate, gospodine doktore, što to znači kod ljubavnika. Oni su najradije
sami, jer si uvijek imaju reći baš vrlo važnih stvari, pa onda je vaša supruga obećala kapetanu da će sutra
navečer između devet i deset sati doći u Walworth-ulicu, u kuću njegove majke.
Majka im valjda neće odviše smetati. Ona je valjda starica, možda je i sakata, pa onda... onda će valjda
biti uistinu sami.
Ali za Boga miloga, što je s vama, gospodine doktore?
Zar vam je pozlilo?
Metnite octene obloge na čelo i onda pijte...
- Ni riječi više, - zaviče Fitzgerald - molim vas da me ostavite samog.
Rekli ste: sutra ... sutra navečer? U Walworth- ulici, zar ne?
- Da, posve točno, između devet i deset sati, ali to sutra znači uistinu danas, jer .. .jer ja sam tu pripovijest
još jučer prisluškivao.
No, gospodine doktore, ne uznemirujte se, - nastavi prostodušno taj čovjek - morate sutra predavati u
liječničkom društvu, to je mnogo važnije.
Bože dragi, takva malena ženskica htjela bi se također zabavljati, a onda mora suprug gledati kroz prste.
Vi ćete poći u liječničko društvo, a Mrs. Ruth, vaša mila supruga - ona pak ide ... u drugo društvo...
- Ostavite me... ne zahvaljujem vam na vašim vijestima.
Zar mislite, gospodine moj, da ne opažam da se vi meni rugate?
- Ja? Ali gospodine doktore, ja nisam takav čovjek! Ali u sljedećem času skočio je uslužni glasonoša
brzo do vrata, jer je doktor Fitzgerald iznenada i bez svakog prijelaza zgrabio mali nož za operacije, koji je
ležao pred njim na stolu. Divljim krikom htio se baciti na svog posjetioca koji mu je ispričao toliko užasnih
stvari.
Taj je čovjek stajao na vratima te je oštrim pogledom promatrao liječnika kojega je iznenada spopala
velika slabost.
Nož padne iz Fitzgeraldovih ruku i on stane tresući se, uperivši slomljen pogled prema stropu.
Na usnicama mu se pojavi pjena.
Uslužni gospodin koji je raspirio takav užasni požar u liječnikovoj duši, umakne kroz vrata i požuri se, što
je brže mogao, na cestu.
Kad je bio na cesti, nasmiješi se i promrmlja: .- On je lud, o tom ne dvojim. Želim mu od srca da je to
istina, jer da nije umobolan, onda bi se morao kazniti mučilima. Zaslužio bi da ga raskomadaju na
četvero, kako su u srednjem vijeku mučili najveće zločince.
Čitatelji će lako pogoditi tko je bio taj uslužni gospodin.
***
- Zar još ne ideš u liječničko društvo, Roberte? Već je osam sati.
S tim riječima stupi Ruth u sobu svoga supruga i nađe ga, na svoje čudo, još uvijek za pisaćim stolom u
običnom odijelu.
Glavu je naslonio na obje ruke i zurio je oštro preda se.
- Roberte, - reče lijepa, mlada gospođa još jednom - rekao si mi da ćeš danas predavati u liječničkom
društvu. Čekat će te; neuljudno je ako zakasniš.
- Vrlo neuljudno - progovori Fitzgerald nekim čudnim smijehom.
- Zato gledaj da ne zakasniš i ti .. .idi samo, idi.
- A kamo bih ja pošla? - upita Ruth preplašeno. - Ne mogu te pratiti u liječničko društvo jer su na tvoja
predavanja pozvana samo gospoda.
- Da posve točno, samo gospoda - mrmljao je divlje Fitzgerald.
- Samo gospoda... bit će tamo i časnika, jesi li čula, i časnika.
Ne bi li i ti također tamo pošla? Smjesti se usred dvorane i gledaj naokolo. Tko ti se najviše sviđa, toga
pozovi k sebi.
Ti si lijepa, svatko će ti, bez dvojbe, rado biti uslužan.
Ruth je čas bljedila, čas rumenila. Dršćućim glasom progovori ona:
- Ti mi govoriš na način koji ja ne mogu trpjeti. Čini mi se da namjeravaš ogorčavati moj život kraj
tebe pa bi zato možda bilo za oboje najbolje da se raziđemo.
- Zar tako misliš, draga moja? - poviče Fitzgerald i ustane. Polagano se približavao svojoj lijepoj i mladoj
ženi, kao mačka što vreba na miša.
- Misliš li uistinu da bi bilo najbolje kad bi se nas dvoje rastali?
A kome bi ti onda bježala kad ne bi bila kod mene?Možda k....
- O svojoj ću budućnosti sama odlučiti - prekine ga Ruth.
- Zašto me tako surovo grabiš za ruku, ne stiskaj me tako, pusti me, inače ću zvati u pomoć!
Fitzgerald se baci na svoju mladu ženu nenadanim skokom kojega ona nije očekivala. Pograbi je za ruke
te je pokuša baciti na koljena.
No Ruth mu se hrabro opirala.
On je škripao zubima, prevrtao očima. Bio je grozan jer mu se lice posve izobličilo, no Ruth ipak nije
izgubila svijest te joj je dapače uspjelo oteti mu se.
- Usudi se još jednom i dotaknuti me se! - uzvikne ona. - Skupo će te to stajati!
Zar možda misliš da sam bez zaštite jer mi otac nije ovdje u Engleskoj?
Imam prijatelja koji će te pozvati na račun.
Ruth se odmah pokajala što je izrekla te riječi.
Doktor Fitzgerald se ponovo baci na njuzvjerskim divljaštvom. Baci jena pod.
Nije mogla zvati u pomoć, jer joj je glas zapeo u grlu od straha kad ga je pogledala.
Iz njegovih očiju zurilo je ludilo koje je buktalo kao živi plamen.
Krvava pjena navrla mu je iz usta, a sa svinutim prstima posezao je za njezinim vratom.
- Umri, umri, lakoumna bludnice! - hripaše on. -Ha,sve ću žene istrijebiti sa zemlje.
Uništit ću ovaj zemaljski skot, meni.....meni je
to....Bog odredio.. ..jer mi se Gospodin objavio.. ..te mi doviknuo:Ubij,.. .ubij te zmije!
Njegove ruke zgrabiše kao pandžama njezin vrat. Lijepa nesretna žena mislila je da joj je kucnuo
posljednji čas.
Već joj je nestajalo daha, već je izgubila svaku nadu
u spas, ali.........
Iznenada je pusti.
Crte se njegova lica umiriše, a vatra mu se u očima ugasi.
- Ustani - reče on dršćućoj ženi - molim te, Ruth, udalji se. Izgubio sam svijest, ali ti si me odviše dražila.
Sam joj je pomogao kad se dizala sa zemlje i boreći se sa suzama usklikne on:
- Ljubim te, Ruth, ljubim te kao lud. Jedina mi je pomisao kako bih tebe usrećio.
Znam da si mi vjerna - ti ćeš me uvijek ljubiti, zar ne?
Da ga umiri i da ode iz njegove blizine, a možda i iz milosrđa prema tom nesretniku, odgovori ona:
- Ti si moj suprug, moram te ljubiti, a bit ću ti i vjerna, ali - takav se prizor ne smije medu nama više
ponoviti.
- Nikada više - uvjeravao ju je on i podigne ruku kao na prisegu.
- Ah, kad me samo ne bi neprestano boljela glava. Ne znam što je to, ali pod mojim čelom nešto kuje kao
po nakovnju.
Osim toga, dosta je toga, molim te idi, idi... .pusti me samoga, preobući ću se da se odvezem u liječničko
društvo.
Već je krajnje vrijeme.
- Da, da, zadnji je čas - odgovori mu Ruth koja je mislila na to kako i ona može otići iz kuće i ispuniti
obećanje Harryu da posjeti njegovu majku.
- Krajnji je čas, s Bogom.
- S Bogom, Ruth, ...poljubi me još jednom...ne, ne boj se.. . nosio bih te na rukama kroz život... položio
bih pred tebe sve blago cijeloga svijeta...
Pružaš mi čelo da ga poljubim… zar tvoje čelo? Zadovoljit ću se za sada tvojim bijelim čelom, ali kad se
noću vratim, tražit ću tvoje crvene usne.
Ona ga je žalila, ali je ipak uzdrhtala osjetivši na svojem čelu njegove vruće usnice.
Doktor Fitzgerald otprati svoju ženu do vrata i zatim ih zaključa iza nje.
Poslije toga pođe do svoga pisaćeg stola i izvadi iz njega malu kutiju.
U toj kutiji bila je malena bočica iz koje potegne štrcaljku punu neke bijele tekućine.
Zatim je preko lakta zasukao rukav i košulju te si je iglu štrcaljke uboo pod kožu.
Za nekoliko minuta uspravi se njegov stas, lice mu se umiri, a u očima je sijevala blaga vatra.
Doktor se Fitzgerald posve promijenio.
To je bilo djelovanje morfija što ga je taj nesretnik već dugo uživao.
9 poglavlje
KRAJ