™ Padres e hijos
La familia no es un tema totalmente nuevo en nuestro curso; ya nos hemos
octipado de ello ocasionalmente en alguna leccién anterior. Entonces nos
habiamos detenido solamente en algunos nombres de los componentes A/a
de la familia y en algunas relaciones de parentesco. En cambio, ahora Ieee pepetaeaicee
profundizaremos este tema, con el fin de brindarle vocablos e informaciones
Te a tneccnedgucmeme | EOK 39,
@ la vida familiar. En Ia seccion TPAMMATHKA continuaremos el andlisis de
los pronombres, pero... jes0 no es todo! A lo largo de esta unidad encontraré
varias novedades gramaticales: algunos verbos, el estilo directo e indirecto
y las reglas (jpor suerte no dificiles!) para pasar de uno al otro. En la seccién
YTEHHE le seré propuesto un fragmento tomado de la famosa novela
de Goncharov «Oblomov», cuyo protagonista homénimo es universalmente
conocido por su capacided de pasar sus dias perdiéndose tras sus suefios y de
postergar siempre para sdespués» cualquier decisién.
Y usted, Zsufre de wblomovismo» 0 no? En lo que respecta al estudio del ruso, |
es evidente que no, jdado que ya ha Ilegado a la leccién 39! jFelicitaciones! |
oA)
¥, como siempre, jbuen trabajo!Conocer una ciudad partiendo de su rio
El rio Dniéper consttuye un elemento importantisimo de Ia isonomia de Kiev. La
‘traviesa enteramente, separando la orlladerecha, donde se halla la ciudad vieja
on sus antiguos edificies, de la orillaizqulerda, donde surgen los nuevos barrios,
construldos en su mayor parte a partir dela década de los aos 60. Por esto, para
‘preciara fondo el encanto de esta ciudad, no hay que dejar de hacer el tradicional
paseo en barco con uno de los tantos medios de transporte que pueblan los
‘numerosos embarcaderos que se hallan a lo largo del rio, desde los grandes barcos,
‘euyo encanto esti un poco pasado de moda, hasta las modernas embarcaciones,
‘que parecen astronaves de ciencia-fiecién
42*CAIYWAUTE*
@ Parentela
Cada familia (ces) es un pequeio univer:
0 cuyos miembros estnunidos entre si por
¥inculos, para bien o... pata mal, muy fuerts.
‘Cuando una persona obida las ves rela-
clones y desprecia su pasado o el pasado del
pueblo ‘al cul pertenece, los rss In juzgan
duramente la smarcarw con esa expres:
Hindu, ue uésanuyuit poacens {itera
mente shin que no recuerda la parentela);
dl verbo mésaurs (recordar, zcordarse de)
esta aqui en la forma de pariepio presente
activo en forma negativa (ndxasmuumti),
Por €50 esl seguido por el eriivo. lin es
un nombre muy dfundido en Rusia y a me
nnudo es utlizado también en sentido imper
sonal para incicar el stipo rusor por antono-
asi, o el punto de vista de una persona in-
determinada (correspondiente, nds o menos,
al tion del espaol
La palabra pogerné significa patente
y derevia del vocablo pos. El pimero de es
Significados de po, lan, tr, entend-
do como «comunidad de hombres vincuiados
por la misma sangre. Esta palabra ha dado
corigen a una numerosa sfamilan de vocablos
con la mista raz, como poaitrwlen (dar a
lz, parir/nacer), poaierean (padres, pé=
acraseniminn (parientes), péamma (el lugar
donde se nace, patria). Tambien el sustantivo
sapéa (pueblo) expresa, por la reiz pon, el
concepio de conjunto de personas vincuiades
entre elas por vineuos de diferente tipo (te
ritoriales, énicos, lingtisticos, relgiosos,et-
cétera)
Un adjetivo dificil de traducir. Tam-
bin el adjetvo poasdit deriva de la palabra
pon y tiene como primer significado de san
gre, carnal, referido obviamente a la paren
{ela: se dice, por ejemplo, poansit 6par
(hermano cainall, poaman cecrpa (herine
na carnal. A propésito de hermanos, tenga
presente que en ruso se define a los primes
‘como shermanos de segundo grador: ano¥-
poansit 6par significa primo, y moxopo-
{uta ceerpa «prima, Para los primos que
fen espaol se laman de segundo grador se
sa e! adetivo tpoxopoammat (como habra
rotado, tambign en estos acjetivos esta pre
sente la raiz poat
El adjativo. poaudit indica, ademas, la
pertenencia al hugar de nacimiento (wécro.
poweaénmi): asi pues, pod encontrar este
aietivo en expresiones como poaméit 10m.
(casa paternal, poandit répor (ciudad na-
tal, poamdn cropond/sesas (pueblo/tie
I; la lengua materma. es llamada
Poandit naxin.
FL acietivo sustantivado poauxie —en
plural— se usa a menudo como sinénimo de
poxcrnennc (orients, famiares, 0
en de pone (parientes, parentelal este
titimo término es usado, sobre todo, en el
lenguale colocuial
Eladjetivo poanéit a menudo es utlizado
tambien en contraposicion al adjetivo wy-
2x6ii lextrano, extranjero): poamda seas
es la tierra natal, mientras que yas
stems esa tierra ajena, extrahav. He aqui
por ejemplo, una frase tomada de la famosa
novela en’ versos Eugenio Oneguine
(Enrénnit Onur’) de Pushkin, en la
cual se habla de Tarisina, uno de los perso
najes centrales de la obra: ond m cemné
enoii poanGit nasiaace AésovKoit
‘wyexéit (la en su propia familia parecia una
nila extraia/una extra
El agjtivo poamsit, asi como el adjetivo
43