Professional Documents
Culture Documents
Teori Dan Prinsip Perkamusan
Teori Dan Prinsip Perkamusan
Hasil lahirnya Kamus Melayu China dan Melayu Itali telah membuka satu
lembaran baru dalam bidang perkamusan. Selepas tiga abad berikutnya, orang
eropah terus berusaha mengumpulkan perkataan bahasa melayu. Malangnya,
orang Melayu sendiri tidak mempedulikan ilmu perkamusan tersebut. Mereka
lansung tidak mempunyai kesedaran lansung dalam bidang perkamusan
1
tersebut. Mereka sekadar menjadi “pak turut” iaitu hanya menjadi orang suruhan
orang eropah dalam mengumpulkan bahan-bahan kamus mereka.
Pada 22 Jun 1926, satu Balai Pustaka atau lebih dikenali dengan nama
barunya iaitu Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) telah ditubuhkan. Tujuan
penubuhannya ialah untuk menggerak dan memartabatkan bahasa
Melayu sebagai bahasa kebangsaan, bahasa rasmi dan bahasa ilmu. Dewan
Bahasa dan Pustakan telah mengorak langkah demi langkah demi perjuangan
2
bahasa Melayu. DBP telah menggariskan beberapa matlamat untuk menjelaskan
misi dan visi penubuhannya.
Pada tahun 1977, Dewan Bahasa dan Pustaka sekali lagi telah membuka
satu lembaran baru apabila telah diberi penghormatan oleh Australian National
University, Canberra, Australia, untuk mengambil alih dan menyiapkan
kamus bahasa Inggeris-bahasa Melayu yang sedang disusunnya ketika itu
apabila kerajaan Australia menarik balik pembiayaannya sebagai sebahagian
langkah penjimatan negara. Projek itu diserahkan kepada DBP pada 1
November 1978. Walaubagaimanapun, projek ini menghadapi banyak masalah
yang serupa dengan masalah yang dihadapi di Australian National
University dahulu. Bukan sahaja mendapatkan kakitangan yang layak itu sukar,
apa lagi penutur asli bahasa Inggeris, malah untuk mengekalkan mereka setelah
mereka dilatih juga sukar.
3
pertama atau kedua serta juga mengetahui asas bahasa Melayu. Kamus ini
merupakan satu kejayaan yang cukup besar dalam mengembangkan bahasa
Melayu dikalangan orang Eropah untuk mendalami bahasa Melayu itu sendiri.
Seterusnya pada tahun 1995, Kamus Besar Bahasa Melayu Utusan telah
dihasilkan yang disusun oleh Zainal Abidin. Kemudian Utusan Publications &
Distributors Sdn Bhd telah menerbitkan kamus tersbut. Kamus itu pada
hakikatnya merupakan edisi baharu Kamus Sinonim yang disusun oleh Zainal
Abidin pada 1984. Ia merupakan kamus bahasa Melayu yang pertama untuk
mencecah 100,000 perkataan dan paling banyak menyenaraikan ungkapan.
Penyusunan kamus merupakan salah satu kegiatan teras dalam usaha
pembinaan dan pengembangan bahasa apa sekalipun. Tetapi, penyusunan
merupakan bukan satu tugas mudah dan memerlukan individu yang mempunyai
kemahiran yang tinggi dalam bidang tersebut untuk menghasilkan kamus yang
bermutu tinggi. Pada pendapat saya, Zainal Abidin perlu diberikan penghormatan
yang tinggi hasil usaha keras yang dibuat oleh beliau ini. Sehubungan dengan
itu, Dewan Bahasa dan Pustaka terus mempergiatkan usaha perancangan dan
pelaksanaan pelbagai projek perkamusan yang merangkumi kamus dwibahasa
dan kamus bidang-bidang khusus. Terdapat juga banyak penerbit swasta yang
kini menerbitkan pelbagai kamus bahasa Melayu bertujuan terus membantu
dalam perkembangan dalam bidang bahasa Melayu amnya dan bidang
perkamusan bahasa Melayu secara khususnya.
Pada abad moden ini, perkamusan Melayu terus mendapat liputan dan
perkembanagn oleh pihak kerajaan secara lansungnya apabila berlakunya
pengumuman mengenai pemansuhan penggunaan Bahasa Inggeris dalam Sain
dan Matematik di sekolah. Ini secara tidak lansung membantuk dalam
perkembangan bahasa Melayu dan perkamusan Melayu itu sendiri secara
khususnya. DBP terus diberikan dana oleh kerajaan pada saban tahun dalam
meningkatkan martabat bahasa Melayu ini. Kamus Dewan juga sentiasa
diberikan perhatian dan sentiasa dikemaskini agar kamus utama bahasa melayu
ini bergerak seiring perkembangan pesat teknologi pada masa kini. Contohnya
4
DBP sendiri melihat situasi perkembangan masa kini apabila sedang
bermesyuarat dan berbincang dalam mengiktiraf perkataan “selfie” ini. Ini
menunjukkan bahawa DBP sentiasa komited dan meninjau keadaan sekeliling
dalam membentuk dan menajadikan bahasa Melayu dan perkamusan Melayu
mendapat tempat dihati rakyat Malaysia dan juga dunia.
5
Perdagangan sumber alam seperti rempah ratus, kayu kayan dan bahan
galian telah mendorong penghasilan satu jenis kamus iaitu kamus dwibahasa
Melayu melalui penyusunan dengan bahasa lain tidak terhad kepada Melayu-
Inggeris dan Melayu-Belanda dan sebagainya. Kemunculan kamus jenis Melayu-
Inggeris dan Melayu-Belanda ini boleh dikaitkan dengan perkembangan
pemerintahan dan pendidikan yang menggunakan bahasa penjajah. Contoh
tokoh-tokoh pengkaji penjajah British yang giat menghasilkan kamus ialah John
Crawfurd, William Marsdan, Hugh Clifford, Frank Swettenham, R.J. Wilkinson
dan R.O. Winstedt.
6
Seterusnya, pertumbuhan perkamusan Melayu lahir disebabkan
keperluan dalam perniagaan, hubungan sosial dengan penduduk setempat,
penjajahan, kegiatan mubaligh Kristian dan dari segi ilmu pengetahuan. Orang
Melayu sendiri tidak berminat dalam perkamusan sehingga abad ke-20
disebabkan tidak ada di kalangan orang Melayu mengkaji bahasa Melayu itu
sendiri.
Seorang tokoh Bahasa Melayu iaitu Abdullah Abdul Kadir Munsyi sendiri
telah mengeluh tentang kurangnya minat orang Melayu belajar bahasanya
sendiri dan tentang kekurangan penulisan bahasa Melayu oleh orang Melayu
hingga ke zaman Raja Ali Haji dan Za'ba pada permulaan abad ke-20.
Penghasilan kamus jenis dwibahasa Melayu mulai diambil serius pada
pertengahan abad ke-20 ialah untuk menegakkan bahasa Melayu sebagai
bahasa kebangsaan dan bahasa rasmi negara. Kemunculan kamus dwibahasa
bukan sahaja melibatkan bahasa Inggeris tetapi bahasa-bahasa dunia selari
dengan program pembangunan negara ke arena antarabangsa.
7
Teori dan prinsip perkamusan
1.0. Teori
8
dirasakan baharu. Yang harus bersifat baharu ialah gaya bahasanya bukan
aspek-aspek kebudayaannya. Dalam perkataan lain penterjemahan itu tidak
boleh mengandungi bentuk-bentuk bahasa asing atau luar baiasa bagi pembaca
sezaman. Penterjemah yang baik adalah yang selalu berusaha menterjemah
dengan menggunaka persamaan yang terdekat.
Keaslian
Prinsip-prinsip
dwsdhdwd
perkamusan
Keperwakilan
9
jati bahasa Melayu. Sesebuah kamus yang baik perlulah menggunakan bahasa
asli yang digunakan oleh penutur.
Manakala keperwakilan yang ada dalam peta bulatan tersebut ialah ianya
bergantung kepada format kamus yang ditentukan oleh pengguna yakni
khalayak, Kamus perlu memuatkan bahan yang benar-benar mewakili ruang
lingkup khalayak, misalnya bahasa kanak-kanak. Ini bermakna, setiap kamus itu
mempunyai bahasa yang dekat dengan pengguna. Sebagai contoh jika
menerbitkan kamus bahasa melayu perlu menggunakan bahasa yang mudah
untuk difahami oleh semua masyarakat. Bagi pendapat saya, kamus ini tidak
digalakkan menggunakan bahasa yang tinggi dan ini mungkin akan memberi
kefahaman kepada beberapa golongan masyarakat sahaja.
10
Siapa yang terlibat
Perancangan
Individu yang terlibat bersangkutan
Pentadbiran yang berkaitan dengan
dengan persyaratan keahlian dan
perbelanjaan, penentuan individu dan
kemampuan individu melaksanakan
prasarana
program perkamusan.
Pemasaran
11
Akhir sekali penulis berpendapat bahawa kamus tidak sekadar mencatat
makna tetapi kamus mempunyai perkaitan yang rapat dengan ilmu makna atau
semantik. Ilmu semantik perlu ada dalam diri penyusun bagi menghasilkan
kamus yang berkualiti. Penulis sangat tertarik dengan kata-kata Ainon
Muhammad (1985), yang menyatakan penterjemah atau orang yang menyusun
kamus tidak harus mementingkan fahamannya sendiri ketika menerbitkan kamus
atau memutarbelitkan dalam menerbitkannya. Penyusun seharusnya mencuba
sedaya upaya untuk mengelakkan diri daripada melakukan sesuatu
bertentangan dengan maksud asal pengarang.
12
REFLEKSI
Saya telah menerima tugasan ini pada 15 Julai 2014 dan diberi tempoh
enam minggu untuk disiapkan. Tugasan ini dijalankan secara berkumpulan iaitu
dua orang satu kumpulan. Saya memilih Danial bin Mohd Ridzuan sebagai rakan
kerja saya untuk tugasan ini. Saya berasa sunguh bersyukur dan berasa gembira
kerana rakan sekerja saya amat efisien dan berkarisma dalam membuat
tugasan. Selepas pembahagian kumpulan, saya dan rakan kerja mula
berbincang mengenai tugasan yang diberikan oleh pihak pensyarah. Pada
peringkat mula saya menerima tugasan ini , saya berasakan tugasan ini amat
payah dan sukar untuk dilaksanakan memandangkan ini adalah kali pertama
saya diminta untuk mencari maklumat berkaitan sejarah perkamusan. Namun,
dengan bantuan pensyarah, rakan – rakan dan sedikit ilmu pengetahuan
mengenai pengantar linguistik hasil daripada pembelajaran saya semasa kuliah
dan perbentangan rakan-rakan saya berusaha menyiapkan tugasan ini dengan
sebaik yang boleh. Akhinya, saya mampu menyiapkan tugasan ini dalam tempoh
yang ditetapkan. Di sini saya ingin mengucapkan jutaan terima kasih kepada
Puan Fazilah bt Mat Zain selaku pensyarah BMM 3109 kerana memberi banyak
tunjuk ajar, bimbingan serta memberi keyakinan kepada saya serta kepada ahli
kumpulan untuk menyiapkan kerja kursus ini mengikut piawaian yang telah
ditetapkan.
13
Semasa menyiapkan tugasan ini, saya banyak belajar perkara yang amat
penting iaitu sejarah perkamusan dan dialek negeri Terengganu. Kedua, tugasan
ini juga banyak mengajar saya mengenai dialek Terengganu dengan lebih
mendalam lagi apabila saya perlu menghasilkan satu manuskrip dialek. Inilah
kekuatan tugasan ini iaitu kita mampu mengkaji sendiri kata dialek negeri
Terengganu dan menyatakannya dalam bahasa baku. Selain itu, melalui tugasan
ini, saya juga turut belajar mengenai terdapat pelbagai kata dialek Terengganu
itu sendiri yang saya lansung tidak pernah menggunakannnya walaupun saya
seorang anak jati negeri Terengganu.
Terdapat juga beberapa masalah dan kelemahan yang saya temui dan
hadapi mengenai tugasan ini. Pertama ialah soalan yang dikemukakan terlalu
mendalam dan amat sukar untuk kita memahaminya. Tempoh masa yang
diberikan oleh pensyarah untuk menyiapkan tugasan yang terlalu sukar seperti
14
ini memang tidak cukup sama sekali. Tempoh masa yang diberikan tidak sesuai
dengan tahap kesukaran soalan. Masalah yang kedua yang saya hadapi dalam
menyiapkan tugasan ini ialah berkaitan perkamusan Melayu. Dalam tugasan ini,
kita perlu menghasilkan satu manuskrip yang kita pilih sendiri. Tetapi malangnya
bilangan buku rujukan yang terdapat di perpustakaan Al Khindi Institut
Pendidikan Guru Kampus Tengku Ampuan Afzan ini tidak mencukupi. Saya
terpaksa menunggu sehingga beberapa minggu untuk meminjam buku rujukan
yang saya ingini tersebut. Tekanan masa, praktikum dan kerja-kerja lain juga
sedikit menganggu saya untuk menyiapkan tugasan pada kali ini.
Masalah dan kekangan lain yang saya tempuhi ialah masalah kekangan
masa. Hal demikian ini kerana, saya terpaksa membahagikan masa antara
waktu kuliah, waktu praktikum dengan waktu membuat tugasan ini. Selain itu,
masalah dalam membuat rujukan mengenai tugasan ini juga turut saya dan
rakan kerja saya alami dalam menyiapkan tugasan ini. Masalah ketiga yang saya
hadapi dalam membuat tugasan ini ialah masalah mengenai komputer saya yang
diserang virus secara tiba –tiba semasa membuat tugasan ini. Komputer itu tidak
dapat dibuka dan menyebabkan ia perlu diformat. Namun, nasib saya begitu baik
kerana segala tugasan ini, saya simpan dalam pendraif. Oleh itu, fail mengenai
tugasan ini tidak hilang dan saya dapat menyambung kembali tugasan BMM
3123 ini. Masalah tersebut menyebabkan saya lebih berhati – hati dalam
menyimpan fail dalam komputer.
15
Akhirnya, saya mampu menyiapkannya dan berharap ia dapat
memenuhi kriteria yang ditetapkan oleh pensyarah. Tugasan ini juga banyak
mengajar saya dan ahli kumpulan tentang erti kerjasama dan semangat
berpasukan. Sepanjang menyiapkan tugasan ini, saya dan rakan – rakan
kumpulan berusaha dan bertungkus lumus menyiapkan tugasan ini dengan
sebaik mungkin agar ia dapat memenuhi ciri – ciri tugasan yang berkualiti yang
diingini oleh pihak pensyarah
16
Refleksi
Ketiga, saya dapat mempelejari cara sebutan bahasa baku dan cara
sebutan untuk dialek Kelantan. Jadi, ini satu peluang kepada saya sebagai guru
bahasa Melayu untuk mendalami dengan lebih lagi tentang sebutan secara baku.
17
Saya yakin sebagai guru bahasa, sebutan baku yang betul diperlukan kerana
segala tindak tanduk guru akan ditiru oleh murid. Saya tidak mahu, murid-murid
mengikut ajaran yang salah daripada saya. Saya mengharapkan agar dengan
adanya manuskrip yang diterbitkan akan menjadi satu yang berguna kepada
saya pada suatu hari nanti.
Dalam positif pasti ada negatifnya. Apabila dialek digunakan maka murid-
murid tidak dapat menguasai bahasa melayu baku dengan baik. Ini akan menjadi
masalah kepada murid tersebut andai kata pada suatu hari nanti mereka belajar
atau bekerja di luar negeri mereka. Jika di sekolah guru banyak menggunakan
dialek maka murid-murid akan rasa malu atau kekok untuk menggunakan
bahasa melayu baku. Ini akan memberi kesan kepada mereka pada suatu hari
nanti. Kita mahu melahirkan murid-murid yang mampu bertutur dan menulis
bahasa baku dengan baik kerana bahasa melayu merupakan bahasa
Kebangsaan.
Selain murid, dialek ini juga akan terbawa-bawa oleh guru dalam
pengajarannya. Ada sesetengah guru yang saya perhatikan semasa praktikum
menggunakan dialek negerinya semasa pengajaran dan pembelajaran
dijalankan. Bagi saya ini satu perkara yang perlu dielakkan. Ini kerana murid
tidak akan memahami apa yang ingin disampaikan oleh guru kerana mereka
tidak faham dengan dialek yang digunakan oleh guru. Selain itu, murid-murid
18
juga akan meniru gaya guru tersebut. Guru ini merupakan role model di sekolah.
Segala tindak tanduk guru akan ditiru oleh murid-murid. Tuntasnya, penggunaan
dialek tidak boleh digunakan semasa pengajaran dan pembelajaran dijalankan.
19
Bibliografi
Abdullah Hassan (1997), Bahasa Melayu sebagai bahasa ilmu dan esei-esei lain
Lee Lai Foon & Raja Mashitah Raja Ariffin (2005), Petunjuk Bahasa
http://abdul-ucop.blogspot.com/2014/02/sejarah-perkembangan-bahasa-
melayu.html
http://prpm.dbp.gov.my/Search.aspx?k=berjenis-jenis
http://dbp.gov.my/lamandbp/main.php?Content=articles&ArticleID=1071
http://akuanakjatikelate.blogspot.com/2013/02/dialek-kelantan.html
http://kelateori.blogspot.com/2010/12/kota-bharu-kota-bharu-merupakan-
sebuah.html
20